# translation of kopete.po to Belarusian # translation of kopete.po to # Belarusian (classic spelling) translation of tdelibs.pot # Copyright (C) 2003-2004 TDE Team. # # Eugene Zelenko , 2003-2004. # Symbol , 2006. # Darafei Praliaskouski , 2006. # Darafei Praliaskouski , 2006, 2007. # Siarhei Liantsevich , 2007. # Darafei Praliaskouski , 2007. # Komяpa , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kopete\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-31 14:58+0200\n" "Last-Translator: Siarhei Liantsevich \n" "Language-Team: Belarusian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 kopete/main.cpp:96 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Eugene Zelenko,Дарафей Праляскоўскі, Сяржук Лянцэвіч" #: _translatorinfo:2 kopete/main.cpp:97 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "greendeath@mail.ru,symbol@akeeri.tk, serzh.by@gmail.com" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:49 msgid "" "_: 1st message shown to users on first run of Kopete. Please keep the " "formatting.\n" "

Welcome to Kopete

Which messaging service do you want to connect " "to?

" msgstr "" "

Вітаем у Kopete!

Да якой службы паведамленняў вы бы хацелі " "далучыцца?

" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:56 msgid "" "_: 2nd message shown to users on first run of Kopete. Please keep the " "formatting.\n" "

Congratulations

You have finished configuring the account. You " "can add more accounts with Settings->Configure. Please click the " "\"Finish\" button.

" msgstr "" "

Віншуем!

Вы скончылі стварэнне рахунка. Вы можаце дадаць больш " "рахункаў праз Настаўленні > Наставіць.... Калі ласка націсніце кнопку " "\"Скончыць\".

" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:131 msgid "Cannot load the %1 protocol plugin." msgstr "Немагчыма загрузіць утулку пратаколу '%1'." #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:132 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:141 msgid "Error While Adding Account" msgstr "Немагчыма дадаць рахунак" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:140 msgid "This protocol does not currently support adding accounts." msgstr "Пакуль што гэты пратакол не падтрымлівае дадання рахункаў." #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:145 msgid "Step Two: Account Information" msgstr "Крок другі: Звесткі аб рахунку " #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:163 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:599 #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:645 msgid "New Group" msgstr "Новая група" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:164 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:600 #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:645 msgid "Please enter the name for the new group:" msgstr "Калі ласка, увядзіце імя для новай групы:" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:286 msgid "" "_: The user has to select the contact to add to the given account name\n" "Choose New Contact For %1 Account %2" msgstr "Выберыце новы кантакт для рахунка %1 %2" #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard.cpp:89 msgid "" "_: The account name is prepended here\n" "%1 contact information" msgstr "Інфармацыя аб кантакце \"%1\"" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:266 #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:291 #, fuzzy msgid "Import Emoticon" msgstr "Імпарт кантактаў" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:267 #: plugins/history/historydialog.cpp:178 msgid "Copy Link Address" msgstr "Скапіяваць адрас спасылкі" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:292 msgid "" "
Insert the string for the emoticon
separated by " "space if you want multiple strings
" msgstr "" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:339 msgid "Save Conversation" msgstr "Захаваць гутарку" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:377 msgid "Could not open %1 for writing." msgstr "Немагчыма адчыніць %1 для запісу." #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:378 msgid "Error While Saving" msgstr "Памылка пры запісу" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:726 msgid "User Has Left" msgstr "Карыстальнік пакінуў размову" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:356 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:425 msgid "" "You are about to leave the group chat session %1.
You will not " "receive future messages from this conversation.
" msgstr "" "Вы хочаце пакінуць групавую размову %1.
Вы больш не будзеце " "атрымліваць паведамленні з гэтай размовы.
" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:357 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:426 msgid "Closing Group Chat" msgstr "Закрыццё групавой размовы" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:358 kopete/chatwindow/chatview.cpp:365 #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:372 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:427 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:434 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:441 msgid "Cl&ose Chat" msgstr "За&чыніць гутарку" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:363 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:432 msgid "" "You have received a message from %1 in the last second. Are you " "sure you want to close this chat?" msgstr "" "Вы атрымалі паведамленне ад %1 у апошнюю секунду. Вы сапраўды " "хочаце закрыць гэтую гутарку?" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:364 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:433 msgid "Unread Message" msgstr "Непрачытанае паведамленне" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:370 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:439 msgid "" "You have a message send in progress, which will be aborted if this chat is " "closed. Are you sure you want to close this chat?" msgstr "" "Ідзе працэс адпраўкі паведамлення, які будзе скасаваны пры закрыцці гутаркі. " "Вы сапраўды хочаце закрыць гэтую гутарку? " #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:371 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:440 msgid "Message in Transit" msgstr "Паведамленне ў транзіце" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:408 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One other person in the chat\n" "%n other people in the chat" msgstr "" "У гутарцы прымаюць удзел толькі вы з суразмоўцам\n" "\n" "Яшчэ %n удзельніка ў гэтай гутарцы\n" "\n" "Яшчэ %n удзельнікаў у гэтай гутарцы" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:551 msgid "%1 is typing a message" msgstr "%1 набірае паведамленне" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:555 msgid "" "_: %1 is a list of names\n" "%1 are typing a message" msgstr "%1 набіраюць паведамленні" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:597 kopete/chatwindow/chatview.cpp:606 msgid "%1 is now known as %2" msgstr "Змена мянушкі: %1 зараз %2" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:635 msgid "%1 has joined the chat." msgstr "Да размовы далучаецца %1" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:686 msgid "%1 has left the chat." msgstr "%1 пакідае размову." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:688 msgid "%1 has left the chat (%2)." msgstr "%1 пакідае размову (%2)" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:788 #, c-format msgid "You are now marked as %1." msgstr "Ваш стан зараз - %1." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:795 kopete/chatwindow/chatview.cpp:801 msgid "%2 is now %1." msgstr "%2 зараз %1." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:194 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:466 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:484 msgid "Send" msgstr "Даслаць" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:205 msgid "Ready." msgstr "Гатовы." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:316 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:209 msgid "&Send Message" msgstr "&Даслаць паведамленне" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:323 msgid "Close All Chats" msgstr "Зачыніць усе гутаркі" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:327 msgid "&Activate Next Tab" msgstr "Актывізаваць наступную к&артку" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:329 msgid "&Activate Previous Tab" msgstr "Актывізаваць папярэднюю &картку" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:334 msgid "Nic&k Completion" msgstr "Аўтазавяршэнне &мянушкі" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:337 msgid "&Detach Chat" msgstr "Адчапіць &гутарку" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:341 msgid "&Move Tab to Window" msgstr "&Перанесці картку ў вакно" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:347 msgid "&Tab Placement" msgstr "&Месцапалажэне карткі" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:357 msgid "Set Default &Font..." msgstr "Змяніць прадвызначанвы &шрыфт..." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:358 msgid "Set Default Text &Color..." msgstr "Змяніць прадвызначаны колер &тэкста..." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:359 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:224 msgid "Set &Background Color..." msgstr "Змяніць колер &фона..." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:361 msgid "Previous History" msgstr "Ранейшая гісторыя" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:365 msgid "Next History" msgstr "Наступная гісторыя" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:374 msgid "Place to Left of Chat Area" msgstr "Памясціць леваруч" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:376 msgid "Place to Right of Chat Area" msgstr "Памясціць праваруч" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:378 msgid "Show" msgstr "Паказаць" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:380 msgid "Hide" msgstr "Cхаваць" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:381 msgid "Automatic Spell Checking" msgstr "Аўтаматычная праверка правапісу" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:389 msgid "Co&ntacts" msgstr "Ка&нтакты" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:415 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:248 msgid "Toolbar Animation" msgstr "Анімацыя панелі начыння" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:608 msgid "Close the current tab" msgstr "Закрыць гэтую картку" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:996 msgid "More..." msgstr "Яшчэ..." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1199 msgid "Plugin Actions" msgstr "Дзеянні утулкі" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:155 msgid "<< Prev" msgstr "<< папярэдні" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:160 msgid "(0) Next >>" msgstr "(0) Наступны >>" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:220 msgid "&Set Font..." msgstr "&Вызначыць шрыфт..." #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:222 msgid "Set Text &Color..." msgstr "Вызначыць колер т&экста..." #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:347 msgid "(%1) Next >>" msgstr "(%1) Наступны >>" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:473 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:774 #, no-c-format msgid "Reply" msgstr "Адказаць" #: kopete/chatwindow/kopeteemoticonaction.cpp:65 msgid "Add Smiley" msgstr "Дадаць значку эмоцыяў" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:117 msgid "KopeteRichTextEditPart" msgstr "KopeteRichTextEditPart" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:118 msgid "A simple rich text editor part for Kopete" msgstr "Простая утулка багатага тэксту для Kopete" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:127 msgid "Enable &Rich Text" msgstr "Уключыць узбагачаны тэ&кст" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:129 msgid "Disable &Rich Text" msgstr "Адключыць узбагачаны тэ&кст" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:133 msgid "Check &Spelling" msgstr "Праверыць &правапіс" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:137 msgid "Text &Color..." msgstr "&Колер тэксту..." #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:142 msgid "Background Co&lor..." msgstr "Ко&лер фону..." #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:147 msgid "&Font" msgstr "&Шрыфт" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:153 msgid "Font &Size" msgstr "&Памер шрыфту" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:159 msgid "&Bold" msgstr "&Тоўсты" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:164 msgid "&Italic" msgstr "&Курсіў" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:169 msgid "&Underline" msgstr "Па&дкрэсьлены" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:183 msgid "Align &Left" msgstr "Па левым б&оку" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:188 msgid "Align &Center" msgstr "Па &цэнтры" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:193 msgid "Align &Right" msgstr "Па &правым боку" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:198 msgid "&Justify" msgstr "Па &шырыні" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:198 #: libkopete/kopeteaccount.cpp:514 msgid "Edit Account" msgstr "Рэдагаваць рахунак" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:234 msgid "Are you sure you want to remove the account \"%1\"?" msgstr "Вы ўпэўнены ў тым, што хочаце выдаліць рахунак \"%1\"?" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:235 msgid "Remove Account" msgstr "Выдаліць рахунак" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:152 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:653 #, fuzzy msgid "The Chat Window style was successfully installed." msgstr "Файл паспяхова перададзены." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:152 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:653 #, fuzzy msgid "Install successful" msgstr "Рэгістрацыя пасьпяховая." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:157 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:640 msgid "" "The specified archive cannot be opened.\n" "Make sure that the archive is valid ZIP or TAR archive." msgstr "" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:157 msgid "Cannot open archive" msgstr "" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:162 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:645 #, fuzzy msgid "" "Could not find a suitable place to install the Chat Window style in user " "directory." msgstr "Не магу знайсці падыходзячае месца, каб устанавіць тэму значак эмоцый." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:162 msgid "Cannot find styles directory" msgstr "" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:167 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:649 msgid "The specified archive does not contain a valid Chat Window style." msgstr "" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:167 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:649 msgid "Invalid Style" msgstr "Некарэктны стыль" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:174 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:659 #, fuzzy msgid "An unknow error occurred while trying to install the Chat Window style." msgstr "Пры праверцы сертыфіката паўстала невядомая памылка." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:174 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:659 #, fuzzy msgid "Unknow error" msgstr "Невядомая памылка." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:212 msgid "&Emoticons" msgstr "Значкі &эмоцыяў" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:251 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:33 #, no-c-format msgid "Chat Window" msgstr "Акно гутаркі" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:287 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:190 #, no-c-format msgid "Contact List" msgstr "Спіс кантактаў" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:325 msgid "Colors && Fonts" msgstr "Колеры і шрыфты" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:589 msgid "(No Variant)" msgstr "" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:627 #, fuzzy msgid "Choose Chat Window style to install." msgstr "Загрузіць стылі акна гутаркі праз Інтэрнэт" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:640 msgid "Can't open archive" msgstr "" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:645 #, fuzzy msgid "Can't find styles directory" msgstr "Стварыць тэчку" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:676 msgid "" "_: It's the deleted style name\n" "The style %1 was successfully deleted." msgstr "" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:685 msgid "" "_: It's the deleted style name\n" "An error occured while trying to delete %1 style." msgstr "" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:743 msgid "" "_: This is the myself preview contact id\n" "myself@preview" msgstr "" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:744 msgid "" "_: This is the myself preview contact nickname\n" "Myself" msgstr "" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:746 msgid "" "_: This is the other preview contact id\n" "jack@preview" msgstr "" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:747 msgid "" "_: This is the other preview contact nickname\n" "Jack" msgstr "" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:748 msgid "Myself" msgstr "Вы" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:750 msgid "Jack" msgstr "Суразмоўца" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:762 msgid "Hello, this is an incoming message :-)" msgstr "Прывітанне, гэта ўваходзячае паведамленне ;)" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:763 #, fuzzy msgid "Hello, this is an incoming consecutive message." msgstr "Прывітанне, гэта ўваходзячае паведамленне ;)" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:765 msgid "Ok, this is an outgoing message" msgstr "Добра, гэта зыходзячае паведамленне" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:766 #, fuzzy msgid "Ok, a outgoing consecutive message." msgstr "Добра, гэта зыходзячае паведамленне" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:768 msgid "Here is an incoming colored message" msgstr "Гэта каляровае уваходзячае паведамленне" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:771 msgid "This is an internal message" msgstr "Гэта ўнутранае паведамленне" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:772 msgid "performed an action" msgstr "зрабіў дзеянне" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:774 msgid "This is a highlighted message" msgstr "Гэта падсвечанае паведамленне" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:777 msgid "" "_: This special UTF-8 string is to test if the style support Right-to-Left " "language display.\n" "הודעות טקסט" msgstr "" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:778 msgid "" "That message was in a Right-to-Left language, which Kopete also supports." msgstr "" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:779 msgid "Bye" msgstr "Да пабачэння" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:814 msgid "Drag or Type Emoticon Theme URL" msgstr "Перацягніце ці набярыце URL тэмы" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:821 msgid "Sorry, emoticon themes must be installed from local files." msgstr "" "Выбачайце, тэмы значак эмоцыяў павінны ўстанаўлівацца з лакальных файлаў." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:822 msgid "Could Not Install Emoticon Theme" msgstr "Немагчыма ўсталяваць тэму піктаграмаў эмоцыяў" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:838 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 emoticon theme?" "

This will delete the files installed by this theme.
" msgstr "" "Вы сапраўды хочаце выдаліць тэму значак эмоцый %1?" "

Гэта выдаліць устаноўленыя гэтай тэмай файлы.
" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:844 msgid "Confirmation" msgstr "Пацверджанне" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:863 msgid "Get New Emoticons" msgstr "Атрымаць новыя значкі эмоцыяў" #: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:58 msgid "" "Insert the string for the emoticon\n" "separated by space if you want multiple strings" msgstr "" #: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:82 #, fuzzy msgid "Emoticons Editor" msgstr "Значкі &эмоцыяў" #: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:90 #: kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui:43 #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:167 #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:204 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Рэдагаваць..." #: kopete/config/appearance/tooltipeditdialog.cpp:56 msgid "Tooltip Editor" msgstr "Рэдактар падказак" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:69 msgid "&Video" msgstr "&Відэа" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:59 #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:31 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:31 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:28 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "А&гульныя" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:63 msgid "&Events" msgstr "&Падзеі" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:67 msgid "A&way Settings" msgstr "Наставіць &адсутнасць" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:71 msgid "Cha&t" msgstr "Г&утарка" #: kopete/config/identity/globalidentitiesmanager.cpp:164 msgid "Default Identity" msgstr "Увасабленне па змаўчанні" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:367 #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:357 msgid "No Contacts with Photo Support" msgstr "Няма кантактаў з падтрымкай фатаграфіяў" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:416 msgid "New Identity" msgstr "Новае ўвасабленне" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:416 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:431 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:456 msgid "Identity name:" msgstr "Імя ўвасаблення:" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:431 msgid "Copy Identity" msgstr "Скапіяваць увасабленне" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:446 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:474 msgid "An identity with the same name was found." msgstr "Знойдзена ўвасабленне з такім жа імем." #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:446 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:474 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:573 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:582 msgid "Identity Configuration" msgstr "Настаўленні увасаблення" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:456 msgid "Rename Identity" msgstr "Перайменаваць увасабленне" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:506 #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:81 msgid "Addressbook Association" msgstr "Сувязь з адраснай кнігай" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:506 msgid "Choose the person who is yourself." msgstr "Выберыце, кім вы з'яўляецеся." #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:572 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:581 msgid "An error occurred when trying to save the custom photo for %1 identity." msgstr "Сутыкнуліся з памылкай пры запісу фатаграфіі для ўвасаблення %1." #: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:43 msgid "Configure Plugins" msgstr "Наставіць утулкі" #: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:44 msgid "&Reset" msgstr "С&кінуць" #: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:62 msgid "General Plugins" msgstr "Агульныя ўтулкі" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:76 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:83 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:90 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:99 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:119 msgid "" msgstr "<не заданы>" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:177 msgid "Export to Address Book" msgstr "Экспартаваць у адрасную кнігу" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:181 msgid "Set address book fields using the selected data from Kopete" msgstr "Запоўніць палі адраснай кнігі, карыстаючыся даннямі з Kopete" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:291 msgid "Online contacts (%1)" msgstr "У сеціве (%1)" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:292 msgid "Offline contacts (%1)" msgstr "Па-за сецівам (%1)" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:447 msgid "Contacts" msgstr "Кантакты" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:470 msgid "Create New Group..." msgstr "Стварыць новую групу..." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:478 msgid "&Move To" msgstr "&Перанесці ў" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:480 msgid "&Copy To" msgstr "&Капіяваць у" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:485 msgid "Send Email..." msgstr "Даслаць ліст..." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:488 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1395 msgid "Rename" msgstr "Перайменаваць" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:493 kopete/kopetewindow.cpp:208 #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:34 #, no-c-format msgid "&Add Contact" msgstr "&Дадаць кантакт" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:495 msgid "Select Account" msgstr "Выбраць рахунак" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:497 msgid "Add to Your Contact List" msgstr "Дадаць у ваш спіс кантактаў" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:505 #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:79 #, no-c-format msgid "&Properties" msgstr "&Уласцівасці" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:690 msgid "" "_: Translators: format: ' ()'\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:715 msgid "" "_: Translators: format: ' ()'\n" "%2 <%1>" msgstr "%2 <%1>" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:760 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:991 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1007 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1477 kopete/main.cpp:52 #: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:275 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:535 #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:323 #, no-c-format msgid "Kopete" msgstr "Kopete" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:989 msgid "" "Would you like to add %1 to your contact list as a member of " "%2?" msgstr "" "Вы хочаце дадаць кантакт %1 у ваш спіс кантактаў %2?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:991 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1007 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1477 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:148 msgid "Do Not Add" msgstr "Не дадаваць" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1005 msgid "" "Would you like to add %1 to your contact list as a child contact " "of %2?" msgstr "" "Ці вы хочаце дадаць %1 у ваш спіс кантактаў як падкантакт %2?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1056 msgid "" "This contact is already on your contact list. It is a child contact of " "%1" msgstr "Гэты кантакт ужо ў вашым спісе. Гэта падкантакт %1" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1374 msgid "Rename Contact" msgstr "Перайменаваць кантакт" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1375 #: libkopete/kopetecontact.cpp:461 msgid "Remove Contact" msgstr "Выдаліць кантакт" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1376 msgid "Send Single Message..." msgstr "Даслаць паведамленне..." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1379 msgid "&Add Subcontact" msgstr "&Дадаць падкантакт" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1384 msgid "Rename Group" msgstr "Перайменаваць групу" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1385 msgid "Remove Group" msgstr "Выдаліць групу" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1386 msgid "Send Message to Group" msgstr "Даслаць паведамленне усёй групе" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1390 msgid "&Add Contact to Group" msgstr "&Дадаць кантакт у групу" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1448 msgid "There is no email address set for this contact in the TDE address book." msgstr "" "Для гэтага кантакта не сапастаўлены адрас электроннай пошты ў адраснай кнізе " "TDE." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1448 msgid "No Email Address in Address Book" msgstr "Няма адрасу электроннай пошты ў адраснай кнізе" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1451 msgid "" "This contact was not found in the TDE address book. Check that a contact is " "selected in the properties dialog." msgstr "" "Гэты кантакт не быў знойдзены ў адраснай кнізе TDE. Праверце, што кантакт " "выбраны ў вакне уласцівасцей." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1451 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1454 #: kopete/kimifaceimpl.cpp:383 msgid "Not Found in Address Book" msgstr "Не знойдзены ў адраснай кнізе" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1454 msgid "" "This contact is not associated with a TDE address book entry, where the " "email address is stored. Check that a contact is selected in the properties " "dialog." msgstr "" "Гэты кантакт не звязаны з запісам у адраснай кнізе TDE , дзе захоўваецца " "адрас электроннай пошты. Праверце, што кантакт выбраны ў вакне уласцівасцей." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1476 msgid "Would you like to add this contact to your contact list?" msgstr "Вы хочаце дадаць гэты кантакт у ваш спіс кантактаў?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1556 msgid "" "Are you sure you want to remove the contact %1 from your contact " "list?" msgstr "" "Вы ўпэўнены ў тым, што хочаце выдаліць кантакт %1 з вашага спісу " "кантактаў?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1562 msgid "" "Are you sure you want to remove the group %1 and all contacts " "that are contained within it?" msgstr "" "Вы сапраўды хочаце выдаліць групу%1 і усе уваходзячыя ў яе " "кантакты?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1579 msgid "Are you sure you want to remove these contacts from your contact list?" msgstr "" "Вы ўпэўнены ў тым, што хочаце выдаліць гэтыя кантакты з вашага спісу " "кантактаў?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1581 msgid "" "Are you sure you want to remove these groups and contacts from your contact " "list?" msgstr "" "Вы ўпэўнены ў тым, што хочаце выдаліць гэтыя групы і кантакты з вашага спісу " "кантактаў?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1689 #: kopete/kopetewindow.cpp:1061 msgid "Add Contact" msgstr "Дадаць кантакт" #: kopete/contactlist/kopetegrouplistaction.cpp:62 libkopete/kopetegroup.cpp:47 msgid "Top Level" msgstr "Вышэйшы ўзровень" #: kopete/contactlist/kopetegroupviewitem.cpp:169 msgid "" "_: (NUMBER OF ONLINE CONTACTS/NUMBER OF CONTACTS IN GROUP)\n" "(%1/%2)" msgstr "(%1/%2)" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:69 #, c-format msgid "Properties of Group %1" msgstr "Уласцівасці групы %1" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:76 #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:169 msgid "Custom &Notifications" msgstr "Асаблівыя аб&вяшчэнні" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:149 #, c-format msgid "Properties of Meta Contact %1" msgstr "Уласцівасці метакантакта %1" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:164 msgid "Sync KABC..." msgstr "Сінхранізаваць з KАddressBook..." #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:513 msgid "No contacts were imported from the address book." msgstr "Ніводны кантакт не быў імпартаваны з адраснай кнігі." #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:514 msgid "No Change" msgstr "Без зменаў" #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:134 msgid "" "_: STATUS ICON PROTOCOL NAME (ACCOUNT NAME)STATUS " "DESCRIPTION\n" " %2 (%3)%4" msgstr "" " %2 (%3)%4" #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:384 msgid "%1 is now %2." msgstr "%1 зараз %2." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:16 #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:441 #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:445 #, no-c-format msgid "Chat" msgstr "Гутарка" #: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:90 msgid "No writeable addressbook resource found." msgstr "Ніводны прыгодны для запісу рэсурс адраснай кнігі не знойдзены." #: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:91 msgid "Add or enable one using the Trinity Control Center." msgstr "Дадаць ці задзейнічаць, карыстаючыся Цэнтрам Кіравання TDE" #: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:102 msgid " (already in address book)" msgstr " (ужо ў адраснай кнізе)" #: kopete/kimifaceimpl.cpp:383 msgid "" "Another TDE application tried to use Kopete for instant messaging, but " "Kopete could not find the specified contact in the TDE address book." msgstr "" "Іншая праграма TDE паспрабавала выкарытаць Kopete для імгненных " "паведамленняў, але Kopete не змог адшукаць зададзены кантакт у адраснай " "кнізе TDE." #: kopete/kimifaceimpl.cpp:388 msgid "" "_: Translators: %1 is the name of a person taken from the TDE address book, " "who Kopete doesn't know about. Kopete must either be told that an existing " "contact in Kopete is this person, or add a new contact for them\n" "

The TDE Address Book has no instant messaging information for

%1.

If he/she is already present in the Kopete contact " "list, indicate the correct addressbook entry in their properties.

Otherwise, add a new contact using the Add Contact wizard.

" msgstr "" "

Адрасная кніга TDE не мае інфармацыі для імгненнай сувязі з

" "%1.

Калі гэты чалавек ужо ў вашым спісе, выберыце, кім ён " "з'яўляецца.

У іншым выпадку, выкарыстуйце дыялог дадання кантакта." #: kopete/kimifaceimpl.cpp:390 msgid "No Instant Messaging Address" msgstr "Няма адрасу імгненных паведмаленняў" #: kopete/kopeteballoon.cpp:98 msgid "" "_: to view\n" "View" msgstr "Паказаць" #: kopete/kopeteballoon.cpp:100 protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:602 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:635 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:686 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:724 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1231 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1685 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1896 #, no-c-format msgid "Ignore" msgstr "Ігнараваць" #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:166 #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:173 #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:217 msgid "Global Photo" msgstr "Фатаграфія" #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:173 msgid "Remote photos are not allowed." msgstr "Аддаленыя фатаграфіі не дазволены." #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:216 msgid "An error occurred when trying to save the global photo." msgstr "Сутыкнуліся з памылкай пры запісу ў глабальную фатаграфію." #: kopete/kopeteiface.cpp:160 msgid "" "An external application is attempting to add the '%1' contact '%2' to your " "contact list. Do you want to allow this?" msgstr "" "Знешняя праграма спрабуе дадаць '%1' кантакт '%2' да вашага спісу кантактаў. " "Дазволіць?" #: kopete/kopeteiface.cpp:162 msgid "Allow Contact?" msgstr "Дазволіць кантакт?" #: kopete/kopeteiface.cpp:162 msgid "Allow" msgstr "Дазволіць" #: kopete/kopeteiface.cpp:162 msgid "Reject" msgstr "Адмовіць" #: kopete/kopeteiface.cpp:175 msgid "" "An external application has attempted to add a contact using the %1 " "protocol, which either does not exist or is not loaded." msgstr "" "Знешняя праграма спрабуе дадаць кантакт, які карыстаецца пратаколам %1, які " "ці не існуе ці не загружаны." #: kopete/kopeteiface.cpp:177 msgid "Missing Protocol" msgstr "Адсутны пратакол" #: kopete/kopetewindow.cpp:145 #, fuzzy msgid "Global status message" msgstr "Глабальнае паведамленне аб адсутнасці" #: kopete/kopetewindow.cpp:222 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59 #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:122 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:48 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:71 #, no-c-format msgid "O&ffline" msgstr "&Па-за сецівам" #: kopete/kopetewindow.cpp:226 msgid "&Export Contacts..." msgstr "&Экспартаваць кантакты..." #: kopete/kopetewindow.cpp:240 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:54 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75 msgid "&Away" msgstr "&Адсутнічае" #: kopete/kopetewindow.cpp:244 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:88 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:52 #, no-c-format msgid "&Busy" msgstr "&Заняты" #: kopete/kopetewindow.cpp:249 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:105 #, no-c-format msgid "&Invisible" msgstr "&Нябачны" #: kopete/kopetewindow.cpp:260 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:71 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:73 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:50 #: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:61 #, no-c-format msgid "&Online" msgstr "У &сеціве" #: kopete/kopetewindow.cpp:265 msgid "&Set Status" msgstr "&Задаць стан" #: kopete/kopetewindow.cpp:283 msgid "Configure Plugins..." msgstr "Наставіць утулкі..." #: kopete/kopetewindow.cpp:285 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Настаўленне &глабальных скаротаў..." #: kopete/kopetewindow.cpp:291 msgid "Show Offline &Users" msgstr "Паказваць карыстальнікаў па-за &сецівам" #: kopete/kopetewindow.cpp:293 msgid "Show Empty &Groups" msgstr "Паказаць пустыя &групы" #: kopete/kopetewindow.cpp:296 msgid "Hide Offline &Users" msgstr "Схаваць карыстальнікаў &па-за сецівам" #: kopete/kopetewindow.cpp:297 msgid "Hide Empty &Groups" msgstr "Схаваць пустыя &групы" #: kopete/kopetewindow.cpp:300 msgid "Se&arch:" msgstr "Шук&аць:" #: kopete/kopeteui.rc:55 kopete/kopetewindow.cpp:303 #, no-c-format msgid "Quick Search Bar" msgstr "Панель хуткага пошука" #: kopete/kopetewindow.cpp:304 plugins/history/historyviewer.ui:89 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "Шукаць:" #: kopete/kopetewindow.cpp:307 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Скінуць вынікі хуткага пошуку" #: kopete/kopetewindow.cpp:310 msgid "" "Reset Quick Search\n" "Resets the quick search so that all contacts and groups are shown again." msgstr "" "Скінуць хуткі пошук\n" "Скідвае хуткі пошук так, што ўсе кантакты і групы становяууа бачнымі зноў." #: kopete/kopetewindow.cpp:316 msgid "Edit Global Identity Widget" msgstr "Віджэт глабальнага змянення ўвасаблення" #: kopete/kopetewindow.cpp:320 #, fuzzy msgid "Set Status Message" msgstr "Паведамленне стану" #: kopete/kopetewindow.cpp:330 protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:284 #, no-c-format msgid "Read Message" msgstr "Прачытаць паведамленне" #: kopete/kopetewindow.cpp:330 msgid "Read the next pending message" msgstr "Прачытаць наступнае чакаючае паведамленне" #: kopete/kopetewindow.cpp:333 msgid "Show/Hide Contact List" msgstr "Паказаць/схаваць спіс кантактаў" #: kopete/kopetewindow.cpp:333 msgid "Show or hide the contact list" msgstr "Паказаць ці схаваць спіс кантактаў" #: kopete/kopetewindow.cpp:336 msgid "Set Away/Back" msgstr "Аўтаматычная адсутнасць" #: kopete/kopetewindow.cpp:336 msgid "Sets away from keyboard or sets back" msgstr "Устанавіць адсутнасць ці прытутнасць на месцы" #: kopete/kopetewindow.cpp:628 msgid "" "Closing the main window will keep Kopete running in the system tray. Use " "'Quit' from the 'File' menu to quit the application." msgstr "" "Закрыццё галоўнага вакна Kopete не перашкаджае яму выконвацца ў " "сістэмным трэі. Каб сапраўды выйсці, карыстайцеся меню Файл > Выхад." #: kopete/kopetewindow.cpp:630 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Значка ў сістэмным трэі" #: kopete/kopetewindow.cpp:870 msgid "" "_: Account tooltip information: ICON PROTOCOL: NAME (STATUS)
\n" "
%1: %2 (%5)
" msgstr "" "
%1: %2 (%5)
" #: kopete/kopetewindow.cpp:1000 libkopete/kopeteawayaction.cpp:85 msgid "No Message" msgstr "Без паведамлення" #: kopete/main.cpp:30 msgid "Kopete, the TDE Instant Messenger" msgstr "Kopete, кліент імгненных паведамленняў TDE" #: kopete/main.cpp:34 msgid "Do not load plugins. This option overrides all other options." msgstr "Не загружаць утулкі. Гэты параметр мае перавагу над усімі іншымі." #: kopete/main.cpp:35 msgid "Disable auto-connection" msgstr "Адключыць аўтазлучэнне" #: kopete/main.cpp:36 msgid "" "Auto-connect the specified accounts. Use a comma-separated list\n" "to auto-connect multiple accounts." msgstr "" "Аўтаматычна злучаць вылучаныя кантакты. Выкарыстоўвайце\n" "коску для раздзялення некалькіх." #: kopete/main.cpp:38 msgid "" "Do not load the specified plugin. Use a comma-separated list\n" "to disable multiple plugins." msgstr "" "Не загружаць наступныя утулкі. Выкарыстоўвайце коску\n" "як падзяляльнік для некалькіх утулак." #: kopete/main.cpp:40 msgid "" "Load only the specified plugins. Use a comma-separated list\n" "to load multiple plugins. This option has no effect when\n" "--noplugins is set and overrides all other plugin related\n" "command line options." msgstr "" "Загружаць толькі заданыя утулкі. Выкарыстоўвайце\n" "коску, каб задаць некалькі. Гэты выбар не робіць ніякага\n" "эфекта калі ёсць параметр --noplugins і мае перавагу над\n" "іншымі параметрамі каманднага радка." #: kopete/main.cpp:46 msgid "URLs to pass to kopete / emoticon themes to install" msgstr "URL, які перадаць kopete / тэма значак для ўстаноўкі" #: kopete/main.cpp:54 #, fuzzy msgid "" "(c) 2009-2010, Timothy Pearson\n" "(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n" "(c) 2002-2005, Kopete Development Team" msgstr "" "(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n" "(c) 2002-2005, каманда распрацоўшчыкаў Kopete" #: kopete/main.cpp:56 #, fuzzy msgid "Developer and Project founder" msgstr "Распрацоўка у мінулым, суаснавальнік праекта" #: kopete/main.cpp:57 #, fuzzy msgid "Developer, maintainer" msgstr "Распрацоўка, стварэнне інтэрфейса" #: kopete/main.cpp:58 msgid "Developer, Yahoo plugin maintainer" msgstr "Распрацоўка, падтрымка утулкі Yahoo" #: kopete/main.cpp:59 kopete/main.cpp:65 msgid "Developer" msgstr "Распрацоўка" #: kopete/main.cpp:60 msgid "Developer, Yahoo" msgstr "Распрацоўка, Yahoo" #: kopete/main.cpp:61 msgid "Developer, Connection status plugin author" msgstr "Распрацоўка, аўтар утулкі \"Стан злучэння\"" #: kopete/main.cpp:62 msgid "Developer, Video device support" msgstr "Распрацоўка, падтрымка відэа-прыладаў" #: kopete/main.cpp:63 msgid "Developer, MSN" msgstr "Распрацоўка, MSN" #: kopete/main.cpp:64 msgid "Developer, Gadu plugin maintainer" msgstr "Распрацоўка, падтрымка утулкі Gadu" #: kopete/main.cpp:66 #, fuzzy msgid "Lead Developer, AIM and ICQ plugin maintainer" msgstr "Распрацоўка, падтрымка утулкі MSN" #: kopete/main.cpp:67 msgid "IRC plugin maintainer" msgstr "Падтрымка утулкі IRC" #: kopete/main.cpp:68 #, fuzzy msgid "Lead Developer" msgstr "Распрацоўка" #: kopete/main.cpp:69 msgid "Lead Developer, MSN plugin maintainer" msgstr "Распрацоўка, падтрымка утулкі MSN" #: kopete/main.cpp:70 #, fuzzy msgid "Artist / Developer, Artwork maintainer" msgstr "Распрацоўка, стварэнне інтэрфейса" #: kopete/main.cpp:71 msgid "Developer, UI maintainer" msgstr "Распрацоўка, стварэнне інтэрфейса" #: kopete/main.cpp:72 msgid "Developer, Jabber plugin maintainer" msgstr "Распрацоўка, падтрымка утулкі Jabber" #: kopete/main.cpp:73 #, fuzzy msgid "Lead Developer, GroupWise maintainer" msgstr "Распрацоўка, падтрымка ўтулкі \"GroupWise\"" #: kopete/main.cpp:75 msgid "Konki style author" msgstr "" #: kopete/main.cpp:76 #, fuzzy msgid "Hacker style author" msgstr "Стварэнне OscarSocket" #: kopete/main.cpp:77 msgid "Kopete's icon author" msgstr "Аўтар знчак Kopete" #: kopete/main.cpp:78 msgid "Sounds" msgstr "Гукі" #: kopete/main.cpp:79 msgid "Kopete Docugoddess, Bug and Patch Testing." msgstr "" #: kopete/main.cpp:80 msgid "Iris Jabber Backend Library" msgstr "Бібліятэка Iris Jabber" #: kopete/main.cpp:81 msgid "OscarSocket author" msgstr "Стварэнне OscarSocket" #: kopete/main.cpp:82 msgid "Kmerlin MSN code" msgstr "Код Kmerlin MSN" #: kopete/main.cpp:83 msgid "Former developer, project co-founder" msgstr "Распрацоўка у мінулым, суаснавальнік праекта" #: kopete/main.cpp:84 kopete/main.cpp:85 kopete/main.cpp:86 kopete/main.cpp:87 #: kopete/main.cpp:90 kopete/main.cpp:93 msgid "Former developer" msgstr "Распрацоўка ў мінулым" #: kopete/main.cpp:88 msgid "Misc bugfixes and enhancements" msgstr "Розныя выпраўленні і дапрацоўкі" #: kopete/main.cpp:89 msgid "Former developer, original Gadu plugin author" msgstr "Распрацоўка ў мінулым, стварэнне ўтулкі Gadu" #: kopete/main.cpp:91 msgid "Former developer, Jabber plugin author" msgstr "Распрацоўка ў мінулым, стварэнне утулкі Jabber" #: kopete/main.cpp:92 msgid "Former developer, Oscar plugin" msgstr "Распрацоўка ў мінулым, утулка \"Oscar\"" #: kopete/main.cpp:94 msgid "Former developer and WinPopup maintainer" msgstr "Распрацоўка, падтрымка дадатка \"WinPopup\"" #: kopete/systemtray.cpp:304 msgid "" "
New Message from %1:
\"%2\"" msgstr "" "Новае паведамленне ад %1:
\"%2\"
" #: libkopete/connectionmanager.cpp:144 msgid "" "A network connection was disconnected. The application is now in offline " "mode. Do you want the application to resume network operations when the " "network is available again?" msgstr "" "Сетка была адлучана. Праграма зараз у аўтаномным рэжыму. Ці вы хочаце, каб " "праграма паспрабавала перазлучыцца калі сетка з'явіцца зноў?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:145 msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?" msgstr "Праграма зараз у аўтаномным рэжыму. Ці вы хочаце далучыцца?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:147 msgid "" "This application is currently in offline mode. Do you want to connect in " "order to carry out this operation?" msgstr "" "Праграма зараз у аўтаномным рэжыму. Ці вы хочаце злучыцца, каб выканаць " "гэтае дзеянне?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:148 msgid "Leave Offline Mode?" msgstr "Злучыцца з серверам?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:149 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81 msgid "Connect" msgstr "Злучыцца" #: libkopete/connectionmanager.cpp:149 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81 msgid "Stay Offline" msgstr "Застацца незлучаным" #: libkopete/knotification.cpp:121 libkopete/knotification.cpp:142 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1129 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:920 msgid "Notification" msgstr "Папяраджэнне" #: libkopete/knotification.cpp:130 libkopete/knotification.cpp:151 msgid "Fatal" msgstr "Зруйнавальна" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:142 msgid "You have been disconnected" msgstr "Вас адключылі" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:142 msgid "You have connected from another client or computer to the account '%1'" msgstr "Вы злучыліся з іншага кліента ці камп'ютэра з рахункам \"%1\"" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:142 msgid "" "Most proprietary Instant Messaging services do not allow you to connect from " "more than one location. Check that nobody is using your account without your " "permission. If you need a service that supports connection from various " "locations at the same time, use the Jabber protocol." msgstr "" "Большасць закрытых пратаколаў імгненных паведамленняў не дазваляюць вам " "злучацца з серверам з некалькіх месцаў адначасова. Праверце, каб ніхто не " "карыстаўся вашым рахункам без вашага дазволу. Калі вам патрэбен пратакол, " "які дазваляе некалькі злучэнныяў з разных месцаў адначасова, выкарыстоўвайце " "Jabber." #: libkopete/kopeteaccount.cpp:258 libkopete/kopeteaccount.cpp:324 msgid "" "You are not allowed to add yourself to the contact list. The addition of " "\"%1\" to account \"%2\" will not take place." msgstr "" "Вам не дазволена дадаваць сябе ў свой спіс кантактаў. Даданне '%1' у спіс " "кантактаў рахунка '%2' не выканана." #: libkopete/kopeteaccount.cpp:258 libkopete/kopeteaccount.cpp:324 msgid "Error Creating Contact" msgstr "Памылка стварэння кантакта" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:368 protocols/jabber/jabbertransport.cpp:126 msgid "%2 <%1>" msgstr "%2 <%1>" #: libkopete/kopeteaway.cpp:170 msgid "Sorry, I am busy right now" msgstr "Прабачце, я зараз заняты" #: libkopete/kopeteaway.cpp:171 libkopete/kopeteaway.cpp:184 msgid "I am gone right now, but I will be back later" msgstr "Адышоў, але буду пазней" #: libkopete/kopeteawayaction.cpp:86 msgid "New Message..." msgstr "Новае паведамленне..." #: libkopete/kopeteawayaction.cpp:113 msgid "New Away Message" msgstr "Новае паведамленне аб адсутнасці" #: libkopete/kopeteawayaction.cpp:113 msgid "Please enter your away reason:" msgstr "Калі ласка, увядзіце прычыну Вашай адсутнасці:" #: libkopete/kopeteawaydialog.cpp:37 msgid "Global Away Message" msgstr "Глабальнае паведамленне аб адсутнасці" #: libkopete/kopetechatsession.cpp:251 msgid "Outgoing Message Sent" msgstr "Паведамленне адпраўлена" #: libkopete/kopetechatsession.cpp:267 msgid "A contact sent you a buzz/nudge." msgstr "Кантакт паспрабаваў звярнуць на сябе вашу увагу." #: libkopete/kopetechatsession.cpp:451 msgid "" "An error has occurred while creating a new chat window. The chat window " "has not been created." msgstr "" "Была сустрэнута памылка у момант стварэння новага вакна гутаркі. Вакно " "гутаркі не было створана." #: libkopete/kopetechatsession.cpp:452 msgid "Error While Creating Chat Window" msgstr "Немагчыма стварыць акно гутаркі" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:107 msgid "" "USAGE: /help [] - Used to list available commands, or show help for " "a specified command." msgstr "" "Сінтаксіс: /help [<каманда>] - Выкарыстоўваецца, каб убачыць спіс даступных " "каманд або атрымаць дапамогу па заданай." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:110 msgid "USAGE: /close - Closes the current view." msgstr "Сінтаксіс: /close - Зачыняе бягучую картку." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:114 msgid "USAGE: /part - Closes the current view." msgstr "Сінтаксіс: /part - Зачыняе бягучую картку." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:117 msgid "USAGE: /clear - Clears the active view's chat buffer." msgstr "Сінтаксіс: /clear - Ачышчае бягучую картку ад паведамленняў." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:123 msgid "" "USAGE: /away [] - Marks you as away/back for the current account " "only." msgstr "" "Сінтаксіс: /away [<прычына>] - Змяніць стан на Адсутнічаю або вярнуцца " "толькі для бягучага рахунка." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:126 msgid "USAGE: /awayall [] - Marks you as away/back for all accounts." msgstr "" "Сінтаксіс: /awayall [<прычына>] - Змяніць стан на Адсутнічаю або вярнуцца " "для ўсіх рахункаў." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:129 msgid "" "USAGE: /say - Say text in this chat. This is the same as just typing " "a message, but is very useful for scripts." msgstr "" "Сінтаксіс: /say <тэкст> - Сказаць тэкст у бягучай размове. Тое ж самае, каб " "калі вы ўвялі тэкст без гэтай каманды, але вельмі зручна ў сцэнарах." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:133 msgid "" "USAGE: /exec [-o] - Executes the specified command and displays " "the output in the chat buffer. If -o is specified, the output is sent to all " "members of the chat." msgstr "" "Сінтаксіс: /exec [-o] <каманда> - Выконвае заданую каманду і паказвае вывад " "у буферы паведамленняў. Калі заданф флаг -о, вывад дасылаецца ўсім " "удзельнікам размовы." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:236 msgid "Available Commands:\n" msgstr "Даступныя каманды:\n" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:249 msgid "" "\n" "Type /help for more information." msgstr "" "\n" "Набярыце /help <каманда> для пашыраных звестак." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:258 msgid "There is no help available for '%1'." msgstr "Дапамога недаступная для '%1'." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:304 msgid "" "ERROR: Shell access has been restricted on your system. The /exec command " "will not function." msgstr "" "ПАМЫЛКА: Доступ да каманднага радка забаронены на вашай сістэме. Каманда /" "exec не будзе працаздольнай." #: libkopete/kopetecontact.cpp:212 msgid "&Add to Your Contact List" msgstr "Д&адаць у Ваш спіс кантактаў" #: libkopete/kopetecontact.cpp:270 libkopete/kopetecontact.cpp:318 msgid "Move Contact" msgstr "Перанесці кантакт" #: libkopete/kopetecontact.cpp:276 msgid "Select the meta contact to which you want to move this contact:" msgstr "Выберы метакантакт, у які вы хочаце перамясціць гэты кантакт:" #: libkopete/kopetecontact.cpp:279 msgid "Create a new metacontact for this contact" msgstr "Ставрыць новы метакантакт для гэтага кантакта" #: libkopete/kopetecontact.cpp:280 msgid "" "If you select this option, a new metacontact will be created in the top-" "level group with the name of this contact and the contact will be moved to " "it." msgstr "" "Калі вы выберыце гэты варыянт, новы метакантакт будзе створаны ў групе " "вышэйшага ўзроўня з імем гэтага кантакта і кантакт будзе туды прамешчаны." #: libkopete/kopetecontact.cpp:315 msgid "" "You are moving the contact `%1' to the meta contact `%2'.\n" "`%3' will be empty afterwards. Do you want to delete this contact?" msgstr "" "Вы перамяшчаеце кантакт '%1' у метакантакт '%2'.\n" "'%3' пасля будзе пустым. Вы хочаце яго выдаліць?" #: libkopete/kopetecontact.cpp:318 msgid "&Keep" msgstr "&Захаваць" #: libkopete/kopetecontact.cpp:452 msgid "" "This user is not reachable at the moment. Please try a protocol that " "supports offline sending, or wait until this user comes online." msgstr "" "Карыстальнік зараз недасягальны. Калі ласка, паспрабуйце карыстацца " "пратаколам, які падтрымлівае адпраўку паведамленняў па-за сецівам, або " "пачакайце, пакуль карыстальнік вернецца ў сеціва." #: libkopete/kopetecontact.cpp:453 libkopete/kopetemetacontact.cpp:346 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:364 libkopete/kopetemetacontact.cpp:440 msgid "User is Not Reachable" msgstr "Карыстальнік недасягальны" #: libkopete/kopetecontact.cpp:460 msgid "" "Are you sure you want to remove the contact '%1' from your contact list?" msgstr "" "Вы ўпэўнены ў тым, што хочаце выдаліць кантакт '%1' з Вашага спісу кантактаў?" #: libkopete/kopetecontact.cpp:658 msgid "" "_: DISPLAY NAME
 CONTACT STATUS\n" "%3
 %1" msgstr "%3
 %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:665 msgid "" "_: DISPLAY NAME (CONTACT ID)
 CONTACT STATUS\n" "%4 (%3)
 %1" msgstr "%4 (%3)
 %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:682 msgid "" "_:
Full Name: FORMATTED NAME\n" "
Full Name: %1" msgstr "
Поўнае імя: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:691 msgid "" "_:
Idle: FORMATTED IDLE TIME\n" "
Idle: %1" msgstr "
Бяздзейнічае: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:700 msgid "" "_:
Home Page: FORMATTED URL\n" "
Home Page: %2" msgstr "
Хатняя старонка: %2" #: libkopete/kopetecontact.cpp:710 #, c-format msgid "" "_:
Away Message: FORMATTED AWAY MESSAGE\n" "
Away Message: %1" msgstr "
Паведамленне статуса: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:747 msgid "" "_:
PROPERTY LABEL: PROPERTY VALUE\n" "
%2: %1" msgstr "
%2: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:770 #, fuzzy msgid "" "_: firstName lastName\n" "%2 %1" msgstr "" "_: firstName lastName\n" "%2 %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:806 msgid "" "_: d h m s\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4 д. %3 г. %2 хв. %1 с." #: libkopete/kopetecontact.cpp:814 msgid "" "_: h m s\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3 г. %2 хв. %1 с." #: libkopete/kopetecontact.cpp:821 #, c-format msgid "" "_: m s\n" "%2m %1s" msgstr "%2 хв. %1 с." #: libkopete/kopeteglobal.cpp:112 protocols/irc/ircprotocol.cpp:160 msgid "Full Name" msgstr "Поўнае імя" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:118 msgid "Idle Time" msgstr "Час прастою" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:124 msgid "Online Since" msgstr "У сеціве з" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:130 msgid "Last Seen" msgstr "Апошні раз бачыліся" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:136 msgid "Away Message" msgstr "Паведамленні аб адсутнасці" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:142 protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:278 #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:64 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:383 #, no-c-format msgid "First Name" msgstr "Імя" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:148 protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:289 #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:69 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:394 #, no-c-format msgid "Last Name" msgstr "Прозвішча" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:154 msgid "Private Phone" msgstr "Прыватны тэлефон" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:160 msgid "Private Mobile Phone" msgstr "Прыватны мабільны тэлефон" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:166 msgid "Work Phone" msgstr "Працоўны тэлефон" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:172 msgid "Work Mobile Phone" msgstr "Працоўны мабільны тэлефон" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:178 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:116 msgid "Email Address" msgstr "Адрас электроннай пошты" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:184 protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:439 #, no-c-format msgid "Nick Name" msgstr "Мянушка" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:264 #: libkopete/kopeteglobal.cpp:190 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:77 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:326 #, no-c-format msgid "Photo" msgstr "Фатаграфія" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:232 msgid "Could not find suitable place to install emoticon themes into." msgstr "Не магу знайсці падыходзячае месца, каб устанавіць тэму значак эмоцый." #: libkopete/kopeteglobal.cpp:238 msgid "Installing Emoticon Themes..." msgstr "Устаноўка тэмы значак эмоцыяў..." #: libkopete/kopeteglobal.cpp:260 msgid "Could not open \"%1\" for unpacking." msgstr "Немагчыма адкрыць '%1' для распакоўкі." #: libkopete/kopeteglobal.cpp:285 msgid "The file \"%1\" is not a valid emoticon theme archive." msgstr "Файл '%1' не з'яўляецца архівам з тэмай значак эмоцый." #: libkopete/kopeteglobal.cpp:296 msgid "Installing %1 emoticon theme" msgstr "Устаноўка тэмы значак эмоцыяў %1" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:334 msgid "" "A problem occurred during the installation process. However, some of the " "emoticon themes in the archive may have been installed." msgstr "" "Сутыкнуліся з праблемай у працэсе ўстаноўкі. Але магчыма, некаторыя тэмы " "значак эмоцый былі ўстаноўлены." #: libkopete/kopetegroup.cpp:55 msgid "Not in your contact list" msgstr "Няма ў Вашым спісе кантактаў" #: libkopete/kopetegroup.cpp:217 msgid "(Unnamed Group)" msgstr "(Безназоўная група)" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:345 libkopete/kopetemetacontact.cpp:363 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:439 msgid "" "This user is not reachable at the moment. Please make sure you are connected " "and using a protocol that supports offline sending, or wait until this user " "comes online." msgstr "" "Карыстальнік зараз недасягальны. Калі ласка ўпэўнеціся, што вы злучаны і што " "карыстаецеся пратаколам, які падтрымлівае дастаўку паведамленняў " "карыстальнікам па-за сецівам, або чакайце, пакуль карыстальнік вернецца ў " "сеціва." #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:503 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:110 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:362 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:340 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:71 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:73 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:50 protocols/irc/ircprotocol.cpp:111 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:116 protocols/irc/ircprotocol.cpp:139 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:156 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:75 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:42 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77 protocols/sms/smsprotocol.cpp:37 #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:53 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:43 msgid "Online" msgstr "У сеціве" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:505 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:113 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:363 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:345 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:54 protocols/irc/ircprotocol.cpp:124 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:130 protocols/irc/ircprotocol.cpp:136 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:143 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:160 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:76 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:46 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75 protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:54 msgid "Away" msgstr "Адсутнічае" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:507 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:122 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:364 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:350 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:61 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:48 protocols/irc/ircprotocol.cpp:113 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:118 protocols/irc/ircprotocol.cpp:147 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:79 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:37 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:71 protocols/sms/smsprotocol.cpp:39 #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:55 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:42 msgid "Offline" msgstr "Па-за сецівам" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:510 protocols/irc/ircprotocol.cpp:150 msgid "Status not available" msgstr "Стан недаступны" #: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:153 #, c-format msgid "Unable to find the file %1." msgstr "Немагчыма знайсці файл %1." #: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:157 msgid "" "Unable to download the requested file;
please check that address %1 " "is correct.
" msgstr "" "Немагчыма сцягнуць файл, які вы запыталі;
упэўнеціся, што адрас %1 " "правільны.
" #: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:116 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:75 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:66 protocols/irc/ircprotocol.cpp:145 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:81 protocols/sms/smsprotocol.cpp:38 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:56 msgid "Connecting" msgstr "Далучаюся" #: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:119 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:67 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:166 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:80 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:53 msgid "Invisible" msgstr "Нябачны" #: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:126 plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:89 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:35 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:62 protocols/irc/ircaccount.cpp:270 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:131 msgid "Unknown" msgstr "Невядомая" #: libkopete/kopetepassword.cpp:181 msgid "Password Required" msgstr "Патрабуецца пароль" #: libkopete/kopetepassword.cpp:293 msgid "" "Kopete is unable to save your password securely in your wallet;
do " "you want to save the password in the unsafe configuration file " "instead?
" msgstr "" " Kopete не можа бяспечна захаваць ваш пароль ў гаманцы,
ці вы хочаце " "захаваць пароль у небяспечным файле настаўленняў?
" #: libkopete/kopetepassword.cpp:295 msgid "Unable to Store Secure Password" msgstr "Немагчыма бяспечна захаваць пароль" #: libkopete/kopetepassword.cpp:296 msgid "Store &Unsafe" msgstr "Захоўваць &небяспечна" #: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:83 msgid "" "The password was wrong; please re-enter your password for %1 account " "%2" msgstr "" "Пароль не падышоў; калі ласка, увядзіце пароль для %1 рахунку %2" #: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:85 msgid "Please enter your password for %1 account %2" msgstr "Калі ласка, увядзіце пароль для %1 рахунку %2" #: libkopete/kopeteprotocol.cpp:61 protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:60 msgid "Account Offline" msgstr "Рахунак па-за сецівам" #: libkopete/kopetetask.cpp:32 msgid "The operation has not finished yet" msgstr "Аперацыя пакуль не завершылася" #: libkopete/kopetetask.cpp:67 msgid "Aborted" msgstr "Перарванае" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:190 msgid "" msgstr "<невядомы>" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:237 protocols/gadu/gaducontact.cpp:99 #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:150 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1018 #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:299 #: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:153 msgid "Kopete File Transfer" msgstr "Перадача файла" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:258 msgid "" "Sorry, sending files which are not stored locally is not yet supported by " "this protocol.\n" "Please copy this file to your computer and try again." msgstr "" "Выбачайце, адпраўка файлаў, якія не захоўваюцца мясцова, пакуль не " "падтрымліваецца гэтым пратаколам. Калі ласка скапіруйце файл сабе на " "камп'ютэр і паспрабуйце зноў." #: libkopete/kopeteutils.cpp:38 msgid "You have been disconnected." msgstr "Вас адключылі." #: libkopete/kopeteutils.cpp:39 #, fuzzy msgid "Connection Lost." msgstr "Злучэнне згублена." #: libkopete/kopeteutils.cpp:40 #, fuzzy msgid "" "Kopete lost the channel used to talk to the instant messaging system.\n" "This can be because either your internet access went down, the service is " "experiencing problems, or the service disconnected you because you tried to " "connect with the same account from another location. Try connecting again " "later." msgstr "" "Kopete згубіў канал, чкім карыстаўся для сувязі з серверам.\n" "Гэта магло здарыцца з-за таго, што ваша злучэнне Інтэрнэтам абарвалося, " "праблемы на серверы ці таму, што вы паспрабавалі далучыцца за сервера з " "іншага месца карыстаючыся тым жа рахункам. Паспрабуйце перазлучыцца пазней." #: libkopete/kopeteutils.cpp:42 msgid "Can't connect with the instant messaging server or peers." msgstr "Немагчыма далучыцца да сервера ці іншых кліентаў." #: libkopete/kopeteutils.cpp:43 msgid "Can't connect." msgstr "Немагчыма злучыцца." #: libkopete/kopeteutils.cpp:44 #, fuzzy msgid "" "This means Kopete can't reach the instant messaging server or peers.\n" "This can be because either your internet access is down or the server is " "experiencing problems. Try connecting again later." msgstr "" "Гэта значыць, што Kopete не можа далучыцца да сервера ці іншых кліентаў.\n" "Гэта можа быць з-за абарванага злучэння з Інтэрнетам або з-за праблем на " "серверы. Паспрабуйце злучыцца пазней." #: libkopete/kopeteutils.cpp:55 msgid "More Information..." msgstr "Больш звестак..." #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:64 msgid "Enter Arguments" msgstr "Увядзіце аргументы" #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:64 msgid "Enter the arguments to %1:" msgstr "Увядзіце аргументы для %1:" #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:77 msgid "Alias \"%1\" expands to itself." msgstr "Псеўданім '%1' раскрываецца да самога сябе." #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:82 msgid "" "_n: \"%1\" requires at least %n argument.\n" "\"%1\" requires at least %n arguments." msgstr "" "\"%1\" патрабуе не меней аднаго параметру.\n" "\"%1\" патрабуе не меней %n параметраў.\n" "\"%1\" патрабуе не меней %n параметраў. " #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:88 msgid "" "_n: \"%1\" has a maximum of %n argument.\n" "\"%1\" has a maximum of %n arguments." msgstr "" "\"%1\" мае абмежаванне ў %n параметр.\n" "\"%1\" мае абмежаванне ў %n параметры.\n" "\"%1\" мае абмежаванне ў %n параметраў." #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:93 msgid "You are not authorized to perform the command \"%1\"." msgstr "Вам не дазволена выконваць каманду \"%1\"." #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:132 msgid "Command Error" msgstr "Памылка каманды" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:225 msgid "Incoming message from %1
\"%2\"
" msgstr "Уваходнае паведамленне ад %1
\"%2\"
" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:234 msgid "A highlighted message arrived from %1
\"%2\"
" msgstr "Падсвечанае паведамленне атымана ад %1
\"%2\"
" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:294 msgid "\"%1\" is not supported by Kopete." msgstr "\"%1\" не падтрымліваецца Kopete." #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:295 msgid "Could Not Sync with TDE Address Book" msgstr "Немагчыма сінхранізаваць з адраснай кнігай TDE" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342 msgid "" "An address was added to this contact by another application.
Would " "you like to use it in Kopete?
Protocol: %1
Address: %2" msgstr "" " Да гэтага кантакта іншай праграмай быў дададзены адрас.
Ці вы " "хочаце выкарыстоўваць яго ў Kopete ?
Пратакол:%1
Адрас:%2
" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342 msgid "Import Address From Address Book" msgstr "Імпартаваць адрас з адраснай кнігі" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342 msgid "Use" msgstr "Выкарыстоўваць" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:304 #, no-c-format msgid "Do Not Use" msgstr "Не выкарыстоўваць" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:356 msgid "" "One or more of your accounts using %1 are offline. Most systems have to " "be connected to add contacts. Please connect these accounts and try again." msgstr "" " Адзін ці болей з вашых рахункаў %1 зараз па-за сецівам. Большасць " "сістэм патрабуе злучэння дзеля таго, каб дадаваць кантакты. Калі ласка, " "злучыцеся з гэтымі рахункамі і паспрабуйце зноў." #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:357 protocols/gadu/gadusession.cpp:217 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:230 protocols/gadu/gadusession.cpp:242 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:275 protocols/gadu/gadusession.cpp:289 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:307 protocols/irc/ui/channellist.cpp:304 msgid "Not Connected" msgstr "Не злучаны" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:367 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:119 msgid "Choose Account" msgstr "Выбраць рахунак" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:381 msgid "" "You do not have an account configured for %1 yet. Please create " "an account, connect it, and try again." msgstr "" "У вас няма настаўленнага рахунка для %1. Калі ласка, стварыце " "рахунак, злучыцеся з серверам і паспрабуйце зноў." #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:382 msgid "No Account Found" msgstr "Рахунак не знойдзены" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:398 #, fuzzy msgid "It was not possible to add the contact." msgstr "" "Немагчыма дадаць кантакт. Глядзіце адладачныя паведамленні для " "падрабязнах звестак." #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:399 msgid "Could Not Add Contact" msgstr "Немагчыма дадаць кантакт" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:35 msgid "Config group to store password in" msgstr "Група настаўленняў, у якой захоўваць пароль" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:36 msgid "Set password to new" msgstr "Устанавіць новы пароль" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:37 msgid "Claim password was erroneous" msgstr "Казаць, што пароль памылковы" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:38 msgid "Password prompt" msgstr "Запыт пароля" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:39 msgid "Image to display in password dialog" msgstr "Паказваць малюнак у дыялогу запыту паролю" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:120 msgid "" "Hopefully this popped up because you set the password to the empty string." msgstr "Магчыма, гэты запыт з'явіўся з-за таго што ў цябе пусты пароль." #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:77 #, fuzzy msgid "Choose the corresponding entry for '%1'" msgstr "Выберыце, кім з'яўляецца '%1'." #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:79 #, fuzzy msgid "Choose the corresponding entry in the address book" msgstr "Стварыць новы запіс у вашай адраснай кнізе" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:77 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:99 #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:128 protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:79 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:405 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "Электронная пошта" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147 msgid "New Address Book Entry" msgstr "Новы элемэнт адраснай кнігі" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147 msgid "Name the new entry:" msgstr "Назавіце новы элемэнт:" #: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:62 msgid "Someone Has Added You" msgstr "Нехта вас дадаў" #: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:73 #, fuzzy msgid "" " The contact %2 has added " "you to his/her contactlist. (Account %3)" msgstr "" " Кантакт %2 дадаў цябе ў " "свой спіс. (Рахунак %3)" #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:16 #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:35 #, no-c-format msgid "A User Would Like to Send You a File" msgstr "Карыстальнік хоча даслаць вам файл" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:36 msgid "&Refuse" msgstr "&Адмовіць" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:36 msgid "&Accept" msgstr "&Прыняць" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:64 msgid "File Transfer" msgstr "Перадача файла" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:86 msgid "" "The file '%1' already exists.\n" "Do you want to overwrite it ?" msgstr "" "Файл '%1' ужо існуе.\n" "Вы сапраўды хочаце замяніць яго ?" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:87 msgid "Overwrite File" msgstr "Замена файла" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:96 msgid "You must provide a valid local filename" msgstr "Вы павінны задаць сапраўдную мясцовую назву файла" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:43 msgid "&Configure Kopete..." msgstr "&Наставіць Kopete..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:73 msgid "Start &Chat..." msgstr "Пачаць &гутарку..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:78 msgid "&Send Single Message..." msgstr "&Даслаць паведамленне..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:83 msgid "User &Info" msgstr "&Інфармацыя аб карыстальніку" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:88 msgid "Send &File..." msgstr "Даслаць &файл..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:93 msgid "View &History..." msgstr "Паказаць &гісторыю..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:98 msgid "&Create Group..." msgstr "&Стварыць групу..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:103 msgid "Cha&nge Meta Contact..." msgstr "Змя&ніць метакантакт..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:108 msgid "&Delete Contact" msgstr "&Выдаліць кантакт" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:113 msgid "Change A&lias..." msgstr "Змяніць &мянушку..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:118 msgid "&Block Contact" msgstr "&Заблакіраваць кантакт" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:123 msgid "Un&block Contact" msgstr "&Разблакіраваць кантакт" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:62 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:41 #, c-format msgid "User Info for %1" msgstr "Інфармацыя аб карыстальніку %1" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:209 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:435 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:88 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:112 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:72 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Імя:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:213 msgid "Contact ID:" msgstr "ID кантакту:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:217 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:76 #, no-c-format msgid "Status:" msgstr "Стан:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:221 msgid "Warning level:" msgstr "Узровень папярэджанняў:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:225 msgid "Online since:" msgstr "У сеціве з:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:229 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:128 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:133 #, no-c-format msgid "Address:" msgstr "Адрас:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:233 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:35 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Phone:" msgstr "Тэлефон:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:238 msgid "Away message:" msgstr "Паведамленне стану:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:246 msgid "User info:" msgstr "Звесткі аб карыстальніку:" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:326 #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:108 #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:68 #: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Дадаць" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:336 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:425 msgid "" "Could not add alias %1. An alias name cannot contain the " "characters \"_\" or \"=\"." msgstr "" "Немагчыма дадаць псэўданім %1. Імя псеўданіму не можа змяшчаць " "сімвалы \"_\" ці \"=\"." #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:338 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:427 msgid "Invalid Alias Name" msgstr "Некарэктнае імя псэўданіму" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:354 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:450 msgid "" "Could not add alias %1. This command is already being handled by " "either another alias or Kopete itself." msgstr "" "Немагчыма дадаць замену каманды %1. \n" "Гэтая каманда ўжо прывязаная да іншай каманды замены або выкарыстоўваецца " "непасрэдна Kopete." #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:356 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:452 msgid "Could Not Add Alias" msgstr "Немагчыма дадаць псэўданім" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:469 msgid "Are you sure you want to delete the selected aliases?" msgstr "Вы ўпэўнены ў тым, што хочаце выдаліць выбраныя псэўданімы?" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:469 msgid "Delete Aliases" msgstr "Выдаліць псэўданімы" #: plugins/autoreplace/autoreplaceconfig.cpp:67 msgid "" "_: list_of_words_to_replace\n" "ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not" msgstr "" "ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not,aint,are not," "зы,ps" #: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:46 msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:47 msgid "Replacement" msgstr "Замена" #: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:29 msgid "Contact Notes" msgstr "Заметкі аб кантакце" #: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:36 msgid "Notes about %1:" msgstr "Заметкі аб %1:" #: plugins/contactnotes/contactnotesplugin.cpp:40 msgid "&Notes" msgstr "&Заметкі" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:51 msgid "Encrypt Messages" msgstr "Зашыфроўваць паведамленні" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:51 msgid "Cryptography" msgstr "Крыптаграфія" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:71 msgid "&Select Cryptography Public Key..." msgstr "Вылучыць адкрыты ключ..." #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:188 msgid "Outgoing Encrypted Message: " msgstr "Выходнае зашыфраванае паведамленне:" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:219 msgid "Incoming Encrypted Message: " msgstr "Уваходнае зашыфраванае паведамленне:" #: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:29 msgid "Select Contact's Public Key" msgstr "Выбар адкрытага ключа кантакту" #: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:38 #, c-format msgid "Select public key for %1" msgstr "Выбраць агульны ключ для %1" #: plugins/cryptography/kgpginterface.cpp:99 msgid "Enter passphrase for %1:" msgstr "Увядзіце пароль для %1:" #: plugins/cryptography/kgpginterface.cpp:101 msgid "Bad passphrase
You have %1 tries left.
" msgstr "Няслушны пароль
Засталося спроб: %1.
" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:41 msgid "Private Key List" msgstr "Сьпіс прыватных ключоў" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:72 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:88 #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:53 #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:127 protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:428 #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:25 #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:100 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Імя" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:57 msgid "Choose secret key:" msgstr "Выбраць сакрэтны ключ:" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:64 msgid "Local signature (cannot be exported)" msgstr "Лакальны подпіс (не можа быць экспартаваны)" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:84 #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:401 msgid "Unlimited" msgstr "Неабмежаваны" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:92 msgid "Invalid" msgstr "Некарэктны" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:95 msgid "Disabled" msgstr "Забаронены" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:98 msgid "Revoked" msgstr "Адазваны" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:101 msgid "Expired" msgstr "Прасрочаны" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:104 msgid "Undefined" msgstr "Не вызначаны" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:107 msgid "None" msgstr "Няма" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:110 msgid "Marginal" msgstr "На грані дапушчальнага" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:113 msgid "Full" msgstr "Поўны" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:116 msgid "Ultimate" msgstr "Канчатковы" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:119 msgid "?" msgstr "?" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:150 msgid "ID: %1, trust: %2, expiration: %3" msgstr "ID: %1, давер: %2, тэрмін дзеяння: %3" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:94 msgid "Select Public Key" msgstr "Выбраць агульны ключ" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:111 #, c-format msgid "Select Public Key for %1" msgstr "Выбраць агульны ключ для %1" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:119 msgid "Clear Search" msgstr "Ачысціць вынікі пошуку" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:122 msgid "Search: " msgstr "Шукаць: " #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:129 msgid "ID" msgstr "ID" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:147 msgid "&Go to Default Key" msgstr "Перайсці да ключа па змаўчанні" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:150 msgid "ASCII armored encryption" msgstr "ASCII-сумяшчальнае шыфраванне" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:151 msgid "Allow encryption with untrusted keys" msgstr "Дазволіць шыфраванне неправеранымі ключамі" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:152 msgid "Hide user id" msgstr "Хаваць ID карыстальніка(цы)" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:155 msgid "" "Public keys list: select the key that will be used for encryption." msgstr "" "Спіс адкрытых ключоў: вылучыце ключ, які будзе выкарыстоўвацца для " "шыфравання." #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:157 msgid "" "ASCII encryption: makes it possible to open the encrypted file/" "message in a text editor" msgstr "" "Шыфраванне ASCII : дазваляе адкрываць зашыфраваны файл/паведамленне ў " "звычайным тэкставым рэдактары" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:159 msgid "" "Hide user ID: Do not put the keyid into encrypted packets. This " "option hides the receiver of the message and is a countermeasure against " "traffic analysis. It may slow down the decryption process because all " "available secret keys are tried." msgstr "" "Шыфраваць без указання ідэнтыфікатара карыстальніка: выдаляе з " "зашыфраваных пакетаў ідэнтыфікатар ключа атрымальніка. Перавага: абцяжараны " "аналіз трафіку зашыфраваных пакетаў, бо атрымальнік невядомы. Недахопы: " "атрымальнік зашыфраванага паведамлення павінен перакаштаваць усе свае " "зачыненыя ключы, каб расшыфраваць пакеты. Гэта можа займаць шмат часу, калі " "ў атрымальніка шмат закрытых ключоў." #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:163 msgid "" "Allow encryption with untrusted keys: when you import a public key, " "it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it " "in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, " "even if it has not be signed." msgstr "" "Дазволіць шыфраванне неправеранымі ключамі: пры імпарце адкрытага " "ключа ён адзначаецца як неправераны, і не можа выкарыстоўвацца, пакуль не " "будзе падпісаны ключом па змаўчанні (пазначаны як правераны). Выбар гэтага " "параметру дазваляе карыстацца неправеранымі ключамі." #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:172 msgid "Shred source file" msgstr "Знішчыць зыходны файл" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:174 msgid "" "Shred source file: permanently remove source file. No recovery will " "be possible" msgstr "" "Знішчыць зыходны файл: поўнае выдаленне зыходнага файла. Аднавіць яго " "будзе немагчыма" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:176 msgid "" "Shred source file:

Checking this option will shred " "(overwrite several times before erasing) the files you have encrypted. This " "way, it is almost impossible that the source file is recovered.

But " "you must be aware that this is not secure on all file systems, and that " "parts of the file may have been saved in a temporary file or in the spooler " "of your printer if you previously opened it in an editor or tried to print " "it. Only works on files (not on folders).

" msgstr "" "Знішчыць зыходны файл:

Знішчаць арыгіналы зашыфраваных " "файлаў (у вобласць дыска, у якой захоўваліся файлы, будуць запісаныя " "адвольныя дадзеныя). Такім чынам, немагчыма, каб арыгінальны файл быў " "адноўлены.

Зазначце, што гэта не гарантаванае на ўсіх файлавых " "сістэмах, бо часткі файла, магчыма былі захаваныя ў часовым файле або ў " "чарзе друку вашай друкаркі, калі вы перад тым адчынялі яго ў рэдактары або " "спрабавалі друкаваць. Параметр сапраўдны толькі для файлаў (не для тэчак)." #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:177 msgid "Read this before using shredding" msgstr "" "Прачытайце гэта, перш чым уключаць знішчэнне" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:182 msgid "Symmetrical encryption" msgstr "Сымэтрычнае шыфраванне" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:184 msgid "" "Symmetrical encryption: encryption does not use keys. You just need " "to give a password to encrypt/decrypt the file" msgstr "" "Сіметрычнае шыфраванне: шыфраванне без выкарыстання ключоў. Вам " "неабходна паказаць пароль для шыфравання/расшыфроўкі файла" #: plugins/highlight/highlightconfig.cpp:72 msgid "-New filter-" msgstr "-Новы фільтар-" #: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:207 msgid "Rename Filter" msgstr "Перайменаваць фільтар" #: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:207 msgid "Please enter the new name for the filter:" msgstr "Калі ласка, увядзіце новае імя для фільтру:" #: plugins/history/converter.cpp:40 msgid "Would you like to remove old history files?" msgstr "Вы хочаце выдаліць старыя файлы гісторыі?" #: plugins/history/converter.cpp:40 msgid "History Converter" msgstr "Ператварэнне файлаў часопіса" #: plugins/history/converter.cpp:40 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1129 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:921 msgid "Keep" msgstr "Пакінуць" #: plugins/history/converter.cpp:42 msgid "History converter" msgstr "Ператварэнне файлаў часопіса" #: plugins/history/converter.cpp:97 #, c-format msgid "Parsing old history in %1" msgstr "Апрацоўка старых файлаў часопіса ў %1" #: plugins/history/converter.cpp:107 msgid "" "Parsing old history in %1:\n" "%2" msgstr "" "Апрацоўка старых файлаў часопіса ў %1:\n" "%2" #: plugins/history/historydialog.cpp:98 plugins/history/historydialog.cpp:556 #, c-format msgid "History for %1" msgstr "Гісторыя для %1" #: plugins/history/historydialog.cpp:119 msgid "All" msgstr "Усе" #: plugins/history/historydialog.cpp:213 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: plugins/history/historydialog.cpp:470 msgid "Searching..." msgstr "Ідзе пошук..." #: plugins/history/historydialog.cpp:536 plugins/history/historyviewer.ui:125 #, fuzzy, no-c-format msgid "Se&arch" msgstr "Шук&аць:" #: plugins/history/historydialog.cpp:549 #, fuzzy msgid "History for All Contacts" msgstr "Гісторыя для %1" #: plugins/history/historydialog.cpp:572 plugins/history/historyviewer.ui:55 #, no-c-format msgid "Ready" msgstr "Гатовы" #: plugins/history/historyguiclient.cpp:44 msgid "History Last" msgstr "Апошні часопіс" #: plugins/history/historyplugin.cpp:41 msgid "History" msgstr "Гісторыя" #: plugins/history/historyplugin.cpp:47 msgid "View &History" msgstr "Паказаць &гісторыю" #: plugins/history/historyplugin.cpp:66 msgid "" "Old history files from Kopete 0.6.x or older has been detected.\n" "Do you want to import and convert it to the new history format?" msgstr "" "Былі выяўленыя старыя файлы часопіса Kopete версіі 0.6.x або больш ранняй.\n" "Жадаеце імпартаваць іх і пераўтварыць у новы фармат?" #: plugins/history/historyplugin.cpp:68 msgid "History Plugin" msgstr "Утулка \"Гісторыя\"" #: plugins/history/historyplugin.cpp:68 msgid "Import && Convert" msgstr "Імпарт і ператварэнне" #: plugins/history/historyplugin.cpp:68 msgid "Do Not Import" msgstr "Не імпартаваць" #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:44 msgid "Preview Latex Images" msgstr "Папярэдні прагляд малюнкаў Latex" #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:62 msgid "" "There are no latex in the message you are typing. The latex formula must be " "included between $$ and $$ " msgstr "" "У паведамленні адсутнічаюць фрагменты Latex. Формулу Latex трэба змясціць " "паміж значкамі $$ - $$." #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:62 msgid "No Latex Formula" msgstr "Адсутнічае формула Latex" #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:67 #, c-format msgid "Preview of the latex message :
%1" msgstr "Папярэдні прагляд паведамлення Latex:
%1" #: plugins/latex/latexplugin.cpp:95 msgid "" "I cannot find the Magick convert program.\n" "convert is required to render the Latex formulas.\n" "Please go to www.imagemagick.org or to your distribution site and get the " "right package." msgstr "" "Немагчыма знайсці праграму ператварэння ImageMagick.\n" "Яна неабходная для паказу формул Latex.\n" "Устанавіце яе з сайта www.imagemagick.org або вашага дыстрыбутыва." #: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:37 msgid "Send Media Info" msgstr "Даслаць бягучую музыку" #: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:60 msgid "" "None of the supported media players (KsCD, JuK, amaroK, Noatun or Kaffeine) " "are playing anything." msgstr "" "Ніводны з падтрымліваемых прайгравальнікаў (KsCD, JuK, amaroK, Noatun і " "Kaffeine) нічога не праігравае." #: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:61 msgid "Nothing to Send" msgstr "Няма чаго дасылаць" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:135 msgid "USAGE: /media - Displays information on current song" msgstr "Сінтаксіс: /media - Дасылае звесткі пра бягучую песню" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:174 msgid "" "_: Message from Kopete user to another user; used when sending media " "information even though there are no songs playing or no media players " "running\n" "Now Listening for Kopete - it would tell you what I am listening to, if I " "was listening to something on a supported media player." msgstr "" "Утулка \"Зараз слухаю\" для Kopete паведамляе свету, што вы слухаеце (у " "адным з падтрымліваемых прайгравальнікаў)." #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:405 msgid "Unknown track" msgstr "Невядомад дарожка" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:414 msgid "Unknown artist" msgstr "Невядомы выканаўца" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:421 msgid "Unknown album" msgstr "Невядомы альбом" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:428 msgid "Unknown player" msgstr "Невядомы прайгравальнік" #: plugins/smpppdcs/smpppdcspreferences.cpp:57 #, fuzzy msgid "connection status is managed by Kopete" msgstr "Тэрмін чакання злучэння мінуў" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefsimpl.cpp:98 #: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:135 msgid "Searching" msgstr "Пошук" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefsimpl.cpp:98 msgid "Searching for a SMPPPD on the local network..." msgstr "Пошук SMPPPD у лакальнай сетцы..." #: plugins/smpppdcs/unittest/main.cpp:26 plugins/smpppdcs/unittest/main.cpp:31 #, fuzzy msgid "SMPPPDClientTests" msgstr "Настаўленні кліента SMS" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:45 #, c-format msgid "Statistics for %1" msgstr "Статыстыка для %1" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:16 #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:33 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:62 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Агульныя" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:193 msgid "

Statistics for %1

" msgstr "

Статыстыка для %1

" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:196 msgid "" "
" msgstr "" "
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:227 msgid "" "

Today

" msgstr "" "

Сёння

StatusFromTo
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:387 msgid "
" msgstr "
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:388 msgid "" "Total seen " "time : %2 hour(s)
" msgstr "" "Усяго \"бачны для іншых\": %2 гадз." "
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:390 msgid "" "Total online time : %2 " "hour(s)
" msgstr "" "Усяго часу ў сеціве: %2 " "гадз.
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:392 msgid "" "Total busy time : %2 " "hour(s)
" msgstr "" "Усяго занятага часу: %2 гадз.
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:393 msgid "" "Total offline time : " "%2 hour(s)" msgstr "" "Усяго часу ў па-" "за сецівам: %2 гадз." #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:396 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:464 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:482 msgid "General information" msgstr "Агульная інфармацыя" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:402 msgid "Average message length : %1 characters
" msgstr "Сярэдняя даўжыня паведамлення: %1 знакаў
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:403 msgid "Time between two messages : %1 second(s)" msgstr "Тэрмін паміж паведамленнямі: %1 c" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:407 msgid "Last talk : %2
" msgstr "Апошняя гутарка: %2
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:408 msgid "" "Last time contact " "was present : %2" msgstr "" "Апошняя прысутнасць: %2" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:418 msgid "Current status" msgstr "Бягучы стан" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:419 msgid "Is %1 since %2" msgstr " %1 з %2" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:429 msgid "When have I seen this contact ?" msgstr "Калі кантакт быў даступны?" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:443 msgid "Between %1:00 and %2:00, I was able to see %3 status %4% of the hour." msgstr "Паміж %1:00 і %2:00, я мог бачыць %3 стан %4% гадзіны." #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452 msgid "Online time" msgstr "Час у сеціве" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452 msgid "Away time" msgstr "Час адсутнасці" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452 msgid "Offline time" msgstr "Час па-за сецівам" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:457 msgid "online" msgstr "у сеціве" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:459 msgid "away" msgstr "няма на месцы" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:461 msgid "offline" msgstr "па-за сецівам" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:502 msgid "Between %1:00 and %2:00, I have seen %3 %4% %5." msgstr "Паміж %1:00 і %2:00, я мог бачыць %3 стан %4% %5." #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:526 msgid "" "_: 1 is date, 2 is contact name, 3 is online status\n" "%1, %2 was %3" msgstr "Статн кантакту %2 %1: %3" #: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:46 msgid "Statistics" msgstr "Статыстыка" #: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:55 msgid "View &Statistics" msgstr "Праглядзець статыстыку" #: plugins/translator/translatordialog.cpp:24 msgid "Translator Plugin" msgstr "Утулка перакладу" #: plugins/translator/translatorguiclient.cpp:44 msgid "Translate" msgstr "Перакласці" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:36 msgid "English" msgstr "Англійская" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:37 msgid "Chinese" msgstr "Кітайская" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:38 msgid "French" msgstr "Француская" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:39 msgid "German" msgstr "Нямецкая" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:40 msgid "Italian" msgstr "Італьянская" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:41 msgid "Japanese" msgstr "Японская" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:42 msgid "Korean" msgstr "Карэйская" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:43 msgid "Portuguese" msgstr "Партугальская" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:44 msgid "Russian" msgstr "Руская" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:45 msgid "Spanish" msgstr "Іспанская" #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:48 msgid "Translator" msgstr "Перакладчык" #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:79 msgid "Set &Language" msgstr "Вызначыць &мову" #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:367 #, fuzzy msgid "" "%2 \n" "Auto Translated: \n" "%1" msgstr "" "%2\n" "Аўтаматычна перакладзена: %1" #: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:208 msgid "" "An error occurred when uploading your presence page.\n" "Check the path and write permissions of the destination." msgstr "" "Пры перадачы вашай старонкі прысутнасці адбылася памылка.\n" "Праверце шлях і правы доступу на запіс у месца прызначэння." #: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:218 msgid "Not yet known" msgstr "Яшчэ невядома" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:186 msgid "&Search for Friends" msgstr "&Шукаць сяброў" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:188 msgid "Export Contacts to Server" msgstr "Экспартаваць кантакты на сервер" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:190 msgid "Export Contacts to File..." msgstr "Экспартаваць кантакты ў файл..." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:192 msgid "Import Contacts From File..." msgstr "Імпартаваць кантакты з файла..." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:194 msgid "Only for Friends" msgstr "Толькі для сяброў" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:255 msgid "%1 <%2> " msgstr "%1 <%2> " #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:289 msgid "Go O&nline" msgstr "Увайсці ў сетку" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:293 msgid "Set &Busy" msgstr "Заняты" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:297 msgid "Set &Invisible" msgstr "Нябачны" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:301 msgid "Go &Offline" msgstr "Няма ў сеціве" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:305 msgid "Set &Description..." msgstr "Змяніць апісанне..." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:685 msgid "connection using SSL was not possible, retrying without." msgstr "злучэнне з выкарыстаннем SSL немагчыма, паспрабуйце без SSL." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:713 msgid "unable to connect to the Gadu-Gadu server(\"%1\")." msgstr "немагчыма далучыцца да сервера Gadu-Gadu (\"%1\")." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:714 protocols/gadu/gaducommands.cpp:328 #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:336 protocols/gadu/gaducommands.cpp:384 msgid "Connection Error" msgstr "Памылка далучэння" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:897 msgid "Contacts exported to the server." msgstr "Кантакты экспартаваныя на сервер." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:928 msgid "Save Contacts List for Account %1 As" msgstr "Захаваць сьпіс кантактаў для рахунку %1 як" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:936 msgid "Unable to create temporary file." msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:936 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:950 msgid "Save Contacts List Failed" msgstr "Немагчыма захаваць сьпіс кантактаў" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:974 msgid "Load Contacts List for Account %1 As" msgstr "Загрузіць сьпіс кантактаў для рахунку %1 як" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:994 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1000 msgid "Contacts List Load Has Failed" msgstr "Немагчыма загрузіць сьпіс кантактаў" #: protocols/gadu/gaduaway.cpp:40 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:19 #, no-c-format msgid "Away Dialog" msgstr "Дыялог адсутнасці" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:146 protocols/gadu/gaducommands.cpp:183 #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:199 protocols/gadu/gaducommands.cpp:234 #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:250 protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:194 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:215 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:220 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:225 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:256 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:146 protocols/gadu/gaducommands.cpp:234 msgid "Unable to retrieve token." msgstr "Немагчыма атрымаць радок праверкі." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:183 msgid "Registration FAILED" msgstr "Рэгістрацыя не выкананая" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:199 msgid "Unknown connection error while retrieving token." msgstr "Невядомая памылка далучэння пры атрыманні радка праверкі." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:207 #, c-format msgid "Token retrieving status: %1" msgstr "Стан атрымання радка праверкі: %1" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:216 msgid "Gadu-Gadu token retrieve problem" msgstr "Памылка пры атрыманні радка праверкі Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:250 msgid "Unknown connection error while registering." msgstr "Невядомая памылка далучэння падчас рэгістрацыі." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:257 #, c-format msgid "Registration status: %1" msgstr "Стан рэгістрацыі: %1" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:266 msgid "Gadu-Gadu Registration Error" msgstr "Памылка рэгістрацыі ў Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:278 msgid "Registration Finished" msgstr "Рэгістрацыя скончаная" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:278 msgid "Registration has completed successfully." msgstr "Рэгістрацыя выкананая пасьпяхова." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:281 msgid "Registration Error" msgstr "Памылка рэгістрацыі" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:281 msgid "Incorrect data sent to server." msgstr "Серверу адпраўленыя няправільныя дадзеныя." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:328 protocols/gadu/gaducommands.cpp:336 msgid "Password reminding finished prematurely due to a connection error." msgstr "Напамін пароля скончыўся заўчасна з-за памылкі злучэння." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:344 msgid "Successfully" msgstr "Пасьпяхова" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:344 msgid "Unsuccessful. Please retry." msgstr "Памылка. Паўтарыце спробу." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:345 msgid "Remind Password" msgstr "Напомніць пароль" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:345 msgid "Remind password finished: " msgstr "Напамін паролю скончаны: " #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:384 msgid "Password changing finished prematurely due to a connection error." msgstr "Змена пароля скончылася заўчасна з-за памылкі злучэння." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:392 msgid "State Error" msgstr "Памылка стана" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:393 msgid "" "Password changing finished prematurely due to a session related problem (try " "again later)." msgstr "" "Змена пароля скончылася заўчасна з-за праблемы сеансу (паспрабуйце пазней)." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:400 msgid "Changed Password" msgstr "Пароль зменены" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:400 msgid "Your password has been changed." msgstr "Ваш пароль зменены." #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:198 msgid "Show Profile" msgstr "Паказаць профіль" #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:229 msgid "Gadu contact" msgstr "Кантакт Gadu" #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:247 msgid "Please go online to remove a contact from your contact list." msgstr " Увайдзіце ў сетку, каб выдаліць кантакт з вашага спісу." #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:248 msgid "Gadu-Gadu Plugin" msgstr "Утулка Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:237 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:148 msgid "&Resume" msgstr "Аднавіць" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:238 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:149 msgid "Over&write" msgstr "Замяніць" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:240 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:152 msgid "The file %1 already exists, do you want to resume or overwrite it?" msgstr "Файл %1 ужо існуе, хочаце працягнуць ці замяніць яго?" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:241 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:153 #, c-format msgid "File Exists: %1" msgstr "Файл існуе: %1" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:408 msgid "" "Connection to peer was refused; it possibly does not listen for incoming " "connections." msgstr "" "У злучэнні з іншым камп'ютэрам адмоўлена. Магчыма, ён не даступны для " "ўваходных злучэнняў." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:412 msgid "File transfer transaction was not agreed by peer." msgstr "Іншы бок не пагадзіўся на прыём файлаў." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:416 msgid "File-transfer handshake failure." msgstr "Немагчыма пацвердзіць перадачу файла." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:419 msgid "File transfer had problems with the file." msgstr "Пры перадачы файла з ім паўсталі праблемы." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:422 msgid "There was network error during file transfer." msgstr "Падчас перадачы файла адбылася памылка сеткі." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:425 msgid "Unknown File-Transfer error." msgstr "Невядомая памылка перадачы файла." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:88 msgid "" "_: personal information being fetched from server\n" "

Fetching from server

" msgstr "

Атрыманне звестак з сервера

" #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:194 msgid "Registration FAILED." msgstr "Памылка рэгістрацыі." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:215 msgid "Enter UIN please." msgstr "Калі ласка, увядзіце UIN." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:220 msgid "UIN should be a positive number." msgstr "UIN павінен быць дадатным лікам." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:225 msgid "Enter password please." msgstr "Калі ласка, увядзіце пароль." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:256 msgid "Starting DCC listening socket failed; dcc is not working now." msgstr "Запуск сокета DCC не выкананы: сокет DCC не працуе." #: protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:50 protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:68 msgid "Edit Contact's Properties" msgstr "Рэдагаваць уласцівасці кантакту" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:57 msgid "Blocked" msgstr "Блакаваны" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:61 msgid "A&way" msgstr "Няма на месцы" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:63 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:65 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:52 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:51 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:45 msgid "Busy" msgstr "Заняты(ая)" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:63 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:65 msgid "B&usy" msgstr "Заняты " #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:67 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69 msgid "I&nvisible" msgstr "Н&ябачны" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:74 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:315 msgid "Search &More..." msgstr "Шукаць болей..." #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:95 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Агульны каталог Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:102 msgid "&New Search" msgstr "&Новы пошук" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:103 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:280 #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:207 msgid "S&earch" msgstr "Ш&укаць" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:104 msgid "&Add User..." msgstr "&Дадаць карыстальніка(цу)..." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:39 msgid "Register New Account" msgstr "Зарэгістраваць новы рахунак" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:45 #: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:129 #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:151 #, no-c-format msgid "&Register" msgstr "&Зарэгістраваць" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:67 msgid "Retrieving token" msgstr "Атрыманне радка праверкі" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:89 msgid "Please enter a valid E-Mail Address." msgstr "Калі ласка, увядзіце карэктны адрас электроннай пошты." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:99 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:152 msgid "Please enter the same password twice." msgstr "Увядзіце пароль двойчы." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:106 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:160 msgid "Password entries do not match." msgstr "Уведзеныя паролі не супадаюць." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:113 msgid "Please enter the verification sequence." msgstr "Увядзіце радок праверкі." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:159 #, c-format msgid "Account created; your new UIN is %1." msgstr "Рахунак створаны. Ваш новы UIN - %1." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:167 #, c-format msgid "Registration failed: %1" msgstr "Памылка рэгістрацыі: %1" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:217 protocols/gadu/gadusession.cpp:230 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:242 protocols/gadu/gadusession.cpp:275 msgid "You are not connected to the server." msgstr "Вы не далучаныя да сервера. " #: protocols/gadu/gadusession.cpp:289 protocols/gadu/gadusession.cpp:307 msgid "You have to be connected to the server to change your status." msgstr "Для змены стану вы павінны далучыцца да сервера. " #: protocols/gadu/gadusession.cpp:574 msgid "idle" msgstr "чакаю" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:576 msgid "resolving host" msgstr "вызначэнне адрасу вузла" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:578 msgid "connecting" msgstr "далучэнне" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:580 msgid "reading data" msgstr "чытанне данняў" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:582 msgid "error" msgstr "памылка" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:584 msgid "connecting to hub" msgstr "далучэнне да канцэнтратара" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:586 msgid "connecting to server" msgstr "далучэнне да сервера" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:588 msgid "retrieving key" msgstr "атрыманне ключа" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:590 msgid "waiting for reply" msgstr "чаканне адказу" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:592 msgid "connected" msgstr "злучана" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:594 msgid "sending query" msgstr "адпраўка запыту" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:596 msgid "reading header" msgstr "чытанне загалоўку" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:598 msgid "parse data" msgstr "апрацоўка інфармацыі" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:600 msgid "done" msgstr "завершанае" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:602 msgid "Tls connection negotiation" msgstr "Пачатак злучэння TLS" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:604 msgid "unknown" msgstr "невядомы" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:612 msgid "Resolving error." msgstr "Вузел не знойдзены." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:614 msgid "Connecting error." msgstr "Памылка далучэння." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:616 msgid "Reading error." msgstr "Памылка чытання." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:618 msgid "Writing error." msgstr "Памылка запісу." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:620 protocols/gadu/gadusession.cpp:645 #, c-format msgid "Unknown error number %1." msgstr "Невядомы нумар памылкі %1." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:629 msgid "Unable to resolve server address. DNS failure." msgstr "іНемагчыма вызначыць адрас сервера. Збой у DNS." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:631 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Немагчыма далучыцца да сервера." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:633 msgid "Server send incorrect data. Protocol error." msgstr "Сервер даслаў некарэктныя дадзеныя. Памылка пратаколу." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:635 msgid "Problem reading data from server." msgstr "Збой пры атрыманні дадзеных з сервера." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:637 msgid "Problem sending data to server." msgstr "Памылка перадачы дадзеных на сервер." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:639 msgid "Incorrect password." msgstr "Няправільны пароль." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:643 msgid "" "Unable to connect over encrypted channel.\n" "Try to turn off encryption support in Gadu account settings and reconnect." msgstr "" "Немагчыма далучыцца па зашыфраваным каналу сувязі.\n" "Паспрабуйце адключыць шыфраванне ў параметрах рахунку Gadu і паўторыце " "спробу." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:82 msgid "&Set Auto-Reply..." msgstr "Аўтаадказчык..." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:84 #, fuzzy msgid "&Join Channel..." msgstr "Увайсці на канал..." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:86 msgid "&Manage Privacy..." msgstr "Кіраванне прыватнасцю..." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:251 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:428 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:269 #, fuzzy msgid "" "SSL support could not be initialized for account %1. This is most likely " "because the TQCA TLS plugin is not installed on your system." msgstr "" "Немагчыма ініцыялізаваць падтрымку SSL для рахунку %1. Магчыма, у вашай " "сістэме не ўсталяваны модуль QCA TLS." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:253 msgid "GroupWise SSL Error" msgstr "Памылка GroupWise SSL" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:367 msgid "" "_: Message Sending Failed\n" "Kopete was not able to send the last message sent on account '%1'.\n" "If possible, please send the console output from Kopete to " " for analysis." msgstr "" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:367 #, fuzzy msgid "Unable to Send Message on Account '%1'" msgstr "Немагчыма злучыцца з \"%1\"." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:577 msgid "Conflicting Changes Made Offline" msgstr "Канфліктуючыя змены зроблены аўтаномна" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:577 msgid "" "A change happened to your GroupWise contact list while you were offline " "which was impossible to reconcile." msgstr "" "У спіс кантактаў GroupWise былі занесеныя змены, калі вы былі адключаныя ад " "сеткі. Канфлікт ухіліць немагчыма." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:650 msgid "" "_: Error shown when connecting failed\n" "Kopete was not able to connect to the GroupWise Messenger server for account " "'%1'.\n" "Please check your server and port settings and try again." msgstr "" "Немагчыма дадлучыцца да сервера GroupWise Messenger, рахунак \"%1\".\n" "Праверце настаўленне сервера і порта і паспрабуйце зноў." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:650 msgid "Unable to Connect '%1'" msgstr "Немагчыма злучыцца з \"%1\"." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:720 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:459 msgid "No certificate was presented." msgstr "Сертыфікат не быў прадстаўлены." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:724 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:463 msgid "The host name does not match the one in the certificate." msgstr "Імя хаста не адпавядае паказанаму ў сертыфікаце." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:728 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:467 msgid "The Certificate Authority rejected the certificate." msgstr "Служба сертыфікацыі адхіліла сертыфікат." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:733 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:472 msgid "The certificate is untrusted." msgstr "Сертыфікат не правераны. " #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:737 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:476 msgid "The signature is invalid." msgstr "Няслушны подпіс. " #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:741 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:480 msgid "The Certificate Authority is invalid." msgstr "Недапушчальная служба сертыфікацыі." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:746 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:485 msgid "Invalid certificate purpose." msgstr "Недапушчальная мэта сертыфіката." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:750 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:489 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "Сертыфікат падпісаны самім уладальнікам." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:754 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:493 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Сертыфікат адкліканы." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:758 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:497 msgid "Maximum certificate chain length was exceeded." msgstr "Перавышаная максімальная даўжыня ланцужка сертыфікатаў." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:762 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:501 msgid "The certificate has expired." msgstr "Тэрмін дзеяння сертыфіката мінуў." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:767 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:506 msgid "An unknown error occurred trying to validate the certificate." msgstr "Пры праверцы сертыфіката паўстала невядомая памылка." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:773 msgid "The certificate of server %1 could not be validated for account %2: %3" msgstr "Немагчыма праверыць сертыфікат сервера %1 для рахунку %2: %3" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:777 msgid "GroupWise Connection Certificate Problem" msgstr "Праблема сертыфіката злучэння GroupWise" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:826 msgid "" "_: Prefix used for automatically generated auto-reply messages when the " "contact is Away, contains contact's name\n" "Auto reply from %1: " msgstr "Аўта-адказ ад %1: " #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:832 msgid "" "_: Prefix used for broadcast messages\n" "Broadcast message from %1: " msgstr "Шырокавяшчальнае паведамленне ад %1: " #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:838 msgid "" "_: Prefix used for system broadcast messages\n" "System Broadcast message from %1: " msgstr "Сістэмнае шырокавяшчальнае паведамленне ад %1: " #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1212 msgid "" "The contact %1 could not be added to the contact list, with error message: %2" msgstr "" "Кантакт %1 немагчыма дадаць у спіс кантактаў. Паведамленне аб памылцы: %2" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1214 msgid "Error Adding Contact" msgstr "Памылка дадання кантакта" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1258 msgid "Signed in as %1 Elsewhere" msgstr "Далучаны як %1 у іншым месцы" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1259 msgid "" "_: The parameter is the user's own account id for this protocol\n" "You have been disconnected from GroupWise Messenger because you signed in as " "%1 elsewhere" msgstr "" "Немагчыма далучыцца да сервера GroupWise Messenger паколькі вы далучыліся як " "%1 у іншым месцы" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1367 msgid "%1 has been invited to join this conversation." msgstr "%1 быў запрошаны далучыцца да гэтай размовы." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1393 msgid "Enter Auto-Reply Message" msgstr "Увядзіце паведамленне для аўта-адказу" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1394 msgid "" "Please enter an Auto-Reply message that will be shown to users who message " "you while Away or Busy" msgstr "" "Увядзіце паведамленне аўтаадказчыка, якое будзе накіравана карыстальнікам, " "якія дашлюць вам паведамленне, калі вы адсутнічаеце або занятыя" #: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:166 msgid "Unblock User" msgstr "Разблакаваць карыстальніка" #: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:166 msgid "Block User" msgstr "Блакаваць карыстальніка" #: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:240 msgid "%1|Blocked" msgstr "%1|Блакаваны" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:65 msgid "&Invite" msgstr "Запрас&іць" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:68 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:506 msgid "Security Status" msgstr "Статус бяспекі" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:69 msgid "Conversation is secure" msgstr "Размова бяспечная" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:71 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:513 msgid "Archiving Status" msgstr "Стан архівавання" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:199 #, c-format msgid "An error occurred when trying to start a chat: %1" msgstr "Сутыкнуліся з памылкай у працэсе стварэння размовы: %1" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:226 msgid "" "Your message could not be sent. You cannot send messages while your status " "is Appear Offline. " msgstr "" "Паведамленне не можа быць дастаўлена. Вы не можаце пасылаць паведамленні, " "калі ваш стан \"Здавацца па-за сецівам\"" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:319 msgid "&Other..." msgstr "&Іншы..." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:338 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:384 msgid "Enter Invitation Message" msgstr "Увод паведамлення-запрашэння" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:339 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:385 msgid "Enter the reason for the invitation, or leave blank for no reason:" msgstr "Увядзіце прычыну запрашэння, або пакіньце гэтае поле путым:" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:363 msgid "Search for Contact to Invite" msgstr "Шукаць кантакт, каб запрасіць" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:398 msgid "" "_: label attached to contacts who have been invited but are yet to join a " "chat\n" "(pending)" msgstr "(чакаем)" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:445 msgid "" "All the other participants have left, and other invitations are still " "pending. Your messages will not be delivered until someone else joins the " "chat." msgstr "" "Усе іншыя карыстальнікі пакінулі размову, а запрашэнні чакаюць пацверджання. " "Вашыя паведамленні нікому не будуць дастаўлены, пакуль хто-небудзь не " "далучыцца да размовы." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:471 msgid "%1 has rejected an invitation to join this conversation." msgstr "Кантакт \"%1\" адмовіўся далучыцца да гэтай размовы." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:493 msgid "Conversation is being administratively logged" msgstr "Размова запісваецца адміністрацыяй." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:498 msgid "Conversation is not being administratively logged" msgstr "Размова не запісваецца адміністрацыяй." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:506 msgid "This conversation is secured with SSL security." msgstr "Размова шыфруецца SSL." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:513 msgid "This conversation is being logged administratively." msgstr "Размова запісваецца адміністрацыяй." #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:56 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:56 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:55 msgid "Idle" msgstr "Бяздзейнасць" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59 msgid "Appear Offline" msgstr "Не прысутнічаць у сетцы" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59 msgid "A&ppear Offline" msgstr "Не прысутнічаць у сетцы" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:64 msgid "Invalid Status" msgstr "Некарэктны стан" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:71 msgid "Auto Reply Message" msgstr "Паведамленне аўтаматычнага адказу" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:72 msgid "Common Name" msgstr "Звычайнае імя" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:29 msgid "Access denied" msgstr "" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:32 #, fuzzy msgid "Not supported" msgstr "Не злучаны" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:35 #, fuzzy msgid "Password expired" msgstr "Патрабуецца пароль" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:38 #, fuzzy msgid "Invalid password" msgstr "Некарэктны стан" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:41 #, fuzzy msgid "User not found" msgstr "Хост не знойдзены." #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:44 #, fuzzy msgid "Attribute not found" msgstr "Хост не знойдзены." #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:47 #, fuzzy msgid "User is disabled" msgstr "Карыстальнік недасягальны" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:50 #, fuzzy msgid "Directory failure" msgstr "Памылка сеткі." #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:53 #, fuzzy msgid "Host not found" msgstr "Хост не знойдзены." #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:56 msgid "Locked by admin" msgstr "" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:59 msgid "Duplicate participant" msgstr "" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:62 #, fuzzy msgid "Server busy" msgstr "Сервер заняты" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:65 #, fuzzy msgid "Object not found" msgstr "Хост не знойдзены." #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:68 msgid "Directory update" msgstr "" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:71 msgid "Duplicate folder" msgstr "" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:74 #, fuzzy msgid "Contact list entry already exists" msgstr "Знешні выгляд спіса кантактаў" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:77 #, fuzzy msgid "User not allowed" msgstr "Аддаленыя фатаграфіі не дазволены." #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:80 #, fuzzy msgid "Too many contacts" msgstr "Кантакт:" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:83 #, fuzzy msgid "Conference not found" msgstr "Хост не знойдзены." #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:86 #, fuzzy msgid "Too many folders" msgstr "Роля ў кампаніі" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:89 #, fuzzy msgid "Server protocol error" msgstr "Памылка пратаколу OSCAR" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:92 #, fuzzy msgid "Conversation invitation error" msgstr "Размова бяспечная" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:95 #, fuzzy msgid "User is blocked" msgstr "карыстальнік заблакаваў вас" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:98 msgid "Master archive is missing" msgstr "" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:101 #, fuzzy msgid "Expired password in use" msgstr "Напамін паролю скончаны: " #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:104 msgid "Credentials missing" msgstr "" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:107 #, fuzzy msgid "Authentication failed" msgstr "Памылка рэгістрацыі." #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:110 #, fuzzy msgid "Eval connection limit" msgstr "Пачатак злучэння TLS" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:113 #, fuzzy msgid "Unsupported client version" msgstr "Непадтрымліваемая вэрсія пратаколу." #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:116 msgid "A duplicate chat was found" msgstr "" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:119 #, fuzzy msgid "Chat not found" msgstr "Хост не знойдзены." #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:122 #, fuzzy msgid "Invalid chat name" msgstr "Некарэктнае імя псэўданіму" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:125 msgid "The chat is active" msgstr "" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:128 msgid "Chat is busy; try again" msgstr "" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:131 msgid "Tried request too soon after another; try again" msgstr "" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:134 msgid "Server's chat subsystem is not active" msgstr "" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:137 #, fuzzy msgid "The chat update request is invalid" msgstr "Няслушны подпіс. " #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:140 msgid "Write failed due to directory mismatch" msgstr "" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:143 msgid "Recipient's client version is too old" msgstr "" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:146 #, fuzzy msgid "Chat has been removed from server" msgstr "Вы адключаныя ад сервера." #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:149 #, c-format msgid "Unrecognized error code: %s" msgstr "" #: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:63 #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:62 msgid "You need to be connected to be able to add contacts." msgstr "Каб дадаваць кантакты, вы павінны быць далучаныя." #: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:64 msgid "Connect to GroupWise Messenger and try again." msgstr "Далучыцеся да сістэмы GroupWise і паспрабуйце зноў." #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:33 #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:41 #, fuzzy msgid "Chatroom properties" msgstr "Уласцівасці кантакта" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:38 #, fuzzy msgid "Search Chatrooms" msgstr "&Шукаць у каналах" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:67 msgid "Updating chatroom list..." msgstr "" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:81 msgid "Contact Properties" msgstr "Уласцівасці кантакта" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:104 msgid "Telephone Number" msgstr "Тэлефонны нумар" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:106 msgid "Department" msgstr "Аддзел" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:108 msgid "Location" msgstr "Месцазнаходжанне" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:110 msgid "Mailstop" msgstr "Паштовае аддзяленне" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:112 msgid "Personal Title" msgstr "Асабісты зварот" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:114 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:65 msgid "Title" msgstr "Зварот" #: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:104 msgid "" "The changes you just made will take effect next time you log in with " "GroupWise." msgstr "Зробленыя змены ўступяць у сілу пры наступным уваходзе ў GroupWise." #: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:105 msgid "GroupWise Settings Changed While Signed In" msgstr "Падчас далучэння да сервера GroupWise яго параметры змяніліся" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:52 #, c-format msgid "" "_: Account specific privacy settings\n" "Manage Privacy for %1" msgstr "Кіраванне прыватнасцю для %1" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:62 msgid "Privacy settings have been administratively locked" msgstr "Параметры прыватнасці заблакаваныя адміністратарам" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:100 msgid "" msgstr "<усе астатнія>" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:180 msgid "Search for Contact to Block" msgstr "Пошук блакаванага кантакту" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:346 msgid "" "You can only change privacy settings while you are logged in to the " "GroupWise Messenger server." msgstr "" "Вы можаце змяняць параметры прыватнасці, толькі калі далучаныя да сервера " "GroupWise Messenger." #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:346 msgid "'%1' Not Logged In" msgstr "\"%1\" не злучаны" #: protocols/groupwise/ui/gwreceiveinvitationdialog.cpp:37 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Запрашэнне да размовы" #: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:167 #, c-format msgid "" "_n: 1 matching user found\n" "%n matching users found" msgstr "" "Знойдзены адзіны карыстальнік\n" "Знойдзена %n карыстальніка\n" "Знойдзена %n карыстальнікаў" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:82 msgid "Kopete IRC Plugin %1 [http://trinitydesktop.org]" msgstr "Утулка Kopete \"IRC\" %1 [http://trinitydesktop.org]" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:112 msgid "Set Away" msgstr "Няма на месцы" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:176 #, c-format msgid "Temporary Network - %1" msgstr "Часовая сетка - %1" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:177 msgid "Network imported from previous version of Kopete, or an IRC URI" msgstr "Сетка, імпартаваная з папярэдняй версіі Kopete, альбо IRC URI" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:210 msgid "Join Channel..." msgstr "Увайсці на канал..." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:212 msgid "Search Channels..." msgstr "Шукаць у каналах..." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:219 msgid "Plugin Unloaded" msgstr "Утулка выгружана" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:228 protocols/irc/ircaccount.cpp:246 #: protocols/irc/ircaccount.cpp:698 protocols/irc/ircaccount.cpp:785 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:442 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:568 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:575 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:583 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:589 msgid "IRC Plugin" msgstr "Утулка IRC" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:229 msgid "The nickname %1 is already in use. Please enter an alternate nickname:" msgstr "Мянушка \"%1\" ужо занятая. Увядзіце іншую:" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:246 msgid "The nickname %1 is already in use" msgstr "Мянушка %1 ужо выкарыстоўваецца" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:308 msgid "" "The network associated with this account, %1, no longer exists. " "Please ensure that the account has a valid network. The account will not be " "enabled until you do so." msgstr "" "Звязаная з гэтым уліковым запісам сетка, %1, больш не існуе. " "Упэўніцеся што рахунак утрымлівае правільную сетку. Рахунак не будзе " "ўключаны, пакуль вы гэтага не зробіце." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:310 #, c-format msgid "Problem Loading %1" msgstr "Праблемы пры загрузцы %1" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:429 msgid "Show Server Window" msgstr "Паказаць акно сервера" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:433 msgid "Show Security Information" msgstr "Паказаць інфармацыю аб бясьпецы" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:458 msgid "" "The network associated with this account, %1, has no valid hosts. " "Please ensure that the account has a valid network." msgstr "" "Сетка, звязаная з гэтым рахункам, %1, не ўтрымлівае імёнаў " "сервераў. Упэўніцеся, што для рахунку паказаная дапушчальная сетка. " #: protocols/irc/ircaccount.cpp:459 msgid "Network is Empty" msgstr "Сетка пустая" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:465 msgid "" "Kopete could not connect to any of the servers in the network associated " "with this account (%1). Please try again later." msgstr "" "Не атрымліваецца далучыцца ні да аднаго серверу рахунку %1. " "Паспрабуйце пазней." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:466 msgid "Network is Unavailable" msgstr "Сетка недаступная" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:493 msgid "Connecting to %1..." msgstr "Далучэнне да %1..." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:495 msgid "Using SSL" msgstr "Па SSL" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:590 msgid "The IRC server is currently too busy to respond to this request." msgstr "У бягучы момант сервер IRC заняты і не можа адказаць на ваш запыт. " #: protocols/irc/ircaccount.cpp:591 msgid "Server is Busy" msgstr "Сервер заняты" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:600 #, c-format msgid "Channel List for %1" msgstr "Сьпіс каналаў для %1" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:698 msgid "\"You are not allowed to add yourself to your contact list." msgstr "\"Вы не можаце дадаваць сябе ў свой спіс кантактаў." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:751 msgid "Please enter name of the channel you want to join:" msgstr "Увядзіце імя канала, да якога вы хочаце далучыцца:" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:784 protocols/irc/ircprotocol.cpp:538 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:558 msgid "" "\"%1\" is an invalid channel. Channels must start with '#', '!', '+', or '&'." msgstr "" "\"%1\" - некарэктны канал. Каналы павінны пачынацца з '#', '!', '+' ці '&'." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:792 msgid "CTCP %1 REPLY: %2" msgstr "CTCP %1 REPLY: %2" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:798 msgid "The channel \"%1\" does not exist" msgstr "Канал \"%1\" не існуе" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:800 msgid "The nickname \"%1\" does not exist" msgstr "Мянушка \"%1\" не існуе" #: protocols/irc/ircaddcontactpage.cpp:74 msgid "You need to specify a channel to join, or query to open." msgstr "" "Вы павінны паказаць альбо канал, да якога трэба далучыцца, альбо запыт." #: protocols/irc/ircaddcontactpage.cpp:74 msgid "You Must Specify a Channel" msgstr "Вы павінны ўказаць канал" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:62 msgid "Only Operators Can Change &Topic" msgstr "Толькі аператары могуць змяняць тэму" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:63 msgid "&No Outside Messages" msgstr "Без знешніх паведамленняў" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:64 msgid "&Secret" msgstr "Сакрэтны" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:65 msgid "&Moderated" msgstr "Мадэраваны" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:66 msgid "&Invite Only" msgstr "Толькі запрас&іць" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:275 #, fuzzy msgid "Topic for %1 is set empty." msgstr "Тэма %1: %2" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:280 msgid "Topic for %1 is %2" msgstr "Тэма %1: %2" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:365 #, c-format msgid "You have joined channel %1" msgstr "Уваход на канал %1" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:381 msgid "User %1 joined channel %2" msgstr "%1 з'яўляецца на канале %2" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:416 msgid "%1 was kicked by %2. Reason: %3" msgstr "" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:418 #, fuzzy msgid "%1 was kicked by %2." msgstr "%1 выкінуты аператарам %2." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:437 msgid "You were kicked from %1 by %2. Reason: %3" msgstr "" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:439 msgid "You were kicked from %1 by %2." msgstr "" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:459 msgid "New Topic" msgstr "Новая тэма" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:459 msgid "Enter the new topic:" msgstr "Увядзіце новую тэму:" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:471 msgid "You must be a channel operator on %1 to do that." msgstr "Гэтую аперацыю можа выконваць толькі аператар канала %1." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:486 msgid "%1 has changed the topic to: %2" msgstr "Тэма зменена %1 на %2" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:497 msgid "Topic set by %1 at %2" msgstr "Тэма зададзеная %1 у %2" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:506 #, fuzzy msgid "%1 sets mode %2 on %3" msgstr "%1 задаў рэжым %2 на %3" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:567 msgid "You can not join %1 because you have been banned." msgstr "Вы не можаце ўвайсці на %1, бо вам быў забаронены доступ." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:575 msgid "" "You can not join %1 because it is set to invite only, and no one has " "invited you." msgstr "" "Вы не можаце ўвайсці на %1, бо доступ на канал падаецца толькі па " "запрашэнні." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:582 msgid "You can not join %1 because it has reached its user limit." msgstr "" "Вы не можаце ўвайсці на %1, бо дасягнутая мяжа колькасці карыстальнікоў." "" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:590 msgid "Please enter key for channel %1: " msgstr "Калі ласка, увядзіце ключ для канала %1: " #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:661 #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:88 #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:128 #, no-c-format msgid "&Join" msgstr "Увайсці" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:662 msgid "&Part" msgstr "Выйсці" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:663 msgid "Change &Topic..." msgstr "Змяніць &тэму..." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:664 msgid "Channel Modes" msgstr "Рэжымы канала" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:668 msgid "Visit &Homepage" msgstr "Наведаць &хатнюю старонку" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:683 protocols/irc/ircusercontact.cpp:569 msgid "&Encoding" msgstr "&Кадзіроўка" #: protocols/irc/irccontact.cpp:189 msgid "Quit: \"%1\" " msgstr "Выхад: \"%1\" " #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:121 protocols/irc/ircprotocol.cpp:127 msgid "Op" msgstr "Аператар" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:133 msgid "Voice" msgstr "Голас" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:152 protocols/irc/ui/channellist.cpp:193 #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:213 msgid "Topic" msgstr "Тэма" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:44 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:153 #, no-c-format msgid "Members" msgstr "Члены" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:154 msgid "Home Page" msgstr "Хатняя старонка" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:156 msgid "IRC User" msgstr "Карыстальнік IRC" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:157 msgid "IRC Server" msgstr "Сервер IRC" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:158 msgid "IRC Channels" msgstr "Каналы IRC" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:159 msgid "IRC Hops" msgstr "Пераходы IRC" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:161 msgid "User Is Authenticated" msgstr "Карыстальнік аўтэнтыфікаваны" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:173 msgid "USAGE: /raw - Sends the text in raw form to the server." msgstr "" "Фармат: /raw <тэкст> - адпраўка ўведзенага тэксту на сервер без якой-небудзь " "апрацоўкі." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:177 msgid "USAGE: /quote - Sends the text in quoted form to the server." msgstr "Фармат: /quote <тэкст> - адправіць тэкст у цытуемай форме на сервер." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:181 msgid "USAGE: /ctcp - Send the CTCP message to nick." msgstr "" "Фармат: /ctcp <нік> <паведамленне> - адправіць паведамленне CTCP для " "карыстальніка <нік>." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:185 msgid "USAGE: /ping - Alias for /CTCP PING." msgstr "Фармат: /ping <нік> - аналаг каманды /CTCP <нік> PING." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:189 msgid "" "USAGE: /motd [] - Shows the message of the day for the current or " "the given server." msgstr "" "Фармат: /motd [<сервер>] - паказаць банэр для бягучага або паказанага " "сервера." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:193 msgid "USAGE: /list - List the public channels on the server." msgstr "Фармат: /list - вывесці спіс публічных каналаў на серверы." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:197 msgid "USAGE: /join <#channel 1> [] - Joins the specified channel." msgstr "Фармат: /join <#канал> [<пароль>] - увайсці на паказаны канал." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:201 msgid "" "USAGE: /topic [] - Sets and/or displays the topic for the active " "channel." msgstr "Фармат: /topic [<тэма>] - задаць і/або паказаць тэму канала." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:206 msgid "USAGE: /whois - Display whois info on this user." msgstr "Фармат: /whois <нік> - вывесці інфармацыю аб карыстальніку." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:210 msgid "USAGE: /whowas - Display whowas info on this user." msgstr "" "Фармат: /whowas <нік> - вывесці інфармацыю аб апошнім уваходзе на сервер " "удзельніка з паказанай мянушкай." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:214 msgid "USAGE: /who - Display who info on this user/channel." msgstr "Фармат: /who <нік|канал> - вывесці інфармацыю аб карыстальніку/канале." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:218 msgid "" "USAGE: /query [] - Open a private chat with this user." msgstr "" "Фармат: /query <нік> [<паведамленне>] - адкрыць прыватную гутарку з " "паказаным карыстальнікам." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:222 msgid "USAGE: /mode - Set modes on the given channel." msgstr "" "Фармат: /mode <канал> <рэжымы> - усталяваць рэжымы для дадзенага канала." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:226 msgid "USAGE: /nick - Change your nickname to the given one." msgstr "Фармат: /nick <нік> - змяніць свой нік." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:230 msgid "USAGE: /me - Do something." msgstr "Фармат: /me <дзеянне> - выканаць дзеянне." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:234 msgid "USAGE: /ame - Do something in every open chat." msgstr "Фармат: /ame <дзеянне> - выканаць дзеянне ва ўсіх адкрытых размовах." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:238 msgid "" "USAGE: /kick [] - Kick someone from the channel (requires " "operator status)." msgstr "" "Фармат: /kick <нік> [<прычына>] - выгнаць кагосьці з канала (неабходна мець " "правы аператара)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:243 msgid "" "USAGE: /ban - Add someone to this channel's ban list. (requires " "operator status)." msgstr "" "Фармат: /ban <маска> - дадаць карыстальніка ў спіс забароненых на гэтым " "канале (неабходна мець стан аператара)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:248 msgid "" "USAGE: /bannick - Add someone to this channel's ban list. Uses " "the hostmask nickname!*@* (requires operator status)." msgstr "" "Фармат: /bannick <нік> - дадаць карыстальніка ў спіс забароненых на гэтым " "канале па яго мянушцы. Выкарыстоўваецца маска сеткі нік!*@* (неабходны стан " "аператара). " #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:252 msgid "" "USAGE: /op [ <...>] - Give channel operator status " "to someone (requires operator status)." msgstr "" "Фармат: /op <нік 1> [<нік 2> <...>] - падаць карыстальніку стан аператара " "канала (неабходна мець стан аператара)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:257 msgid "" "USAGE: /deop [ <...>]- Remove channel operator status " "from someone (requires operator status)." msgstr "" "Фармат: /deop <нік> [<нік 2> <...>] - пазбавіць кагосьці правоў аператара " "канала (неабходна мець правы аператара)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:261 msgid "" "USAGE: /voice [ <...>]- Give channel voice status to " "someone (requires operator status)." msgstr "" "Фармат: /voice <нік> [<нік 2> <...>] - падаць права галаса ў канале " "(неабходна мець стан аператара)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:266 msgid "" "USAGE: /devoice [ <...>]- Remove channel voice status " "from someone (requires operator status)." msgstr "" "Фармат: /devoice <нік> [<нік 2> <...>] - пазбавіць права галаса ў канале " "(неабходна мець стан аператара)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:270 msgid "" "USAGE: /quit [] - Disconnect from IRC, optionally leaving a message." msgstr "" "Фармат: /quit [<прычына>] - адключыцца ад сервера IRC з неабавязковым " "указаннем прычыны." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:274 msgid "" "USAGE: /part [] - Part from a channel, optionally leaving a message." msgstr "" "Фармат: /part [<прычына>] - пакінуць канал з неабавязковым указаннем прычыны." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:278 msgid "" "USAGE: /invite [] - Invite a user to join a channel." msgstr "Фармат: /invite <нік> - запрасіць карыстальніка далучыцца да канала." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:282 msgid "USAGE: /j <#channel 1> [] - Alias for JOIN." msgstr "Фармат: /j <#канал1>, <#канал2...> - аналог каманды JOIN. " #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:287 msgid "" "USAGE: /msg [] - Alias for QUERY ." msgstr "" "Фармат: /msg <нік> [<паведамленне>] - аналог каманды QUERY <нік> " "<паведамленне>. " #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:457 protocols/irc/ircprotocol.cpp:472 msgid "You must enter some text to send to the server." msgstr "Трэба ўвесці які-небудзь тэкст, каб адправіць яго на сервер." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:521 protocols/irc/ircprotocol.cpp:721 msgid "You must be in a channel to use this command." msgstr "Каб зрабіць гэта, вы павінны быць на канале." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:578 protocols/irc/ircprotocol.cpp:682 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:699 protocols/irc/ircprotocol.cpp:764 msgid "You must be a channel operator to perform this operation." msgstr "Каб выканаць гэтую аперацыю, вы павінны быць аператарам канала." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:602 msgid "" "\"%1\" is an invalid nickname. Nicknames must not start with '#','!','+', or " "'&'." msgstr "" "\"%1\" - некарэктная мянушка. Мянушкі ня могуць пачынацца з '#','!','+' ці " "'&'." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:919 msgid "" "Are you sure you want to delete the network %1?
Any accounts " "which use this network will have to be modified.
" msgstr "" "Выдаліць сетку %1?
Усе рахункі, выкарыстоўваючыя гэтую сетку, " "павінны быць змененыя.
" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:921 msgid "Deleting Network" msgstr "Выдаленне сеткі" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:922 msgid "&Delete Network" msgstr "&Выдаліць сетку" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:946 msgid "Are you sure you want to delete the host %1?" msgstr "Вы ўпэўнены ў тым, што хочаце выдаліць хост %1?" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:947 msgid "Deleting Host" msgstr "Выдаленне сервера" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:948 msgid "&Delete Host" msgstr "&Выдаліць хост" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1001 msgid "New Host" msgstr "Новы хост" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1002 msgid "Enter the hostname of the new server:" msgstr "Увядзіце імя новага сервера:" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1009 msgid "A host already exists with that name" msgstr "Такі сервер ужо дададзены" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1039 msgid "Rename Network" msgstr "Перайменаваць сетку" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1040 msgid "Enter the new name for this network:" msgstr "Увядзіце новае імя для гэтай сетцы:" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1050 msgid "A network already exists with that name" msgstr "Сетка з такой назвай ужо існуе" #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:95 protocols/irc/ircusercontact.cpp:219 msgid "%1 @ %2" msgstr "%1 @ %2" #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:106 msgid "KIRC Error - Parse error: " msgstr "Памылка KIRC - памылка разбору: " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:109 msgid "KIRC Error - Unknown command: " msgstr "Памылка KIRC - невядомая каманда: " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:112 msgid "KIRC Error - Unknown numeric reply: " msgstr "Памылка KIRC - невядомы код адказу: " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:115 msgid "KIRC Error - Invalid number of arguments: " msgstr "Памылка KIRC - некарэктная колькасць аргументаў: " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:118 msgid "KIRC Error - Method failed: " msgstr "Памылка KIRC - памылка метаду:" #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:121 msgid "KIRC Error - Unknown error: " msgstr "Памылка KIRC - невядомая памылка: " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:131 msgid "" "You can not talk to the server, you can only issue commands here. Type /help " "for supported commands." msgstr "" "Вы не можаце напроста гаварыць з серверам. Можна толькі выконваць убудаваныя " "каманды. Набярыце /help для атрымання спісу падтрымліваемых каманд." #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:150 #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:164 msgid "NOTICE from %1: %2" msgstr "ЗАЎВАГА ад %1: %2" #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:158 #, fuzzy msgid "NOTICE from %1 (%2): %3" msgstr "ЗАЎВАГА ад %1: %2" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:188 msgid "%1 is away (%2)" msgstr "%1 адсутнічае (%2)" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:417 msgid "True" msgstr "Ісціна" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:435 msgid "%1 is (%2@%3): %4
" msgstr "%1 (%2@%3): %4
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:442 msgid "%1 is authenticated with NICKSERV
" msgstr "%1 аўтарызаваны NICKSERV
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:445 msgid "%1 is an IRC operator
" msgstr "%1 з'яўляецца аператарам IRC
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:448 msgid "on channels %1
" msgstr "на каналах %1
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:451 msgid "on IRC via server %1 ( %2 )
" msgstr "на серверы IRC %1 ( %2 )
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:455 msgid "idle: %2
" msgstr "бяздзейнасць: %2
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:468 msgid "%1 was (%2@%3): %4\n" msgstr "%1 быў (%2@%3): %4\n" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:474 msgid "Last Online: %1\n" msgstr "Апошні раз быў %1\n" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:538 msgid "C&TCP" msgstr "CTCP" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:539 msgid "&Version" msgstr "&Вэрсія" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:541 msgid "&Ping" msgstr "Ping" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:544 msgid "&Modes" msgstr "&Рэжымы" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:545 msgid "&Op" msgstr "Даць правы аператара" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:547 msgid "&Deop" msgstr "Забраць правы аператара" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:549 msgid "&Voice" msgstr "Даць голас" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:551 msgid "Devoice" msgstr "Пазбавіць галаса" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:555 msgid "&Kick" msgstr "Выкінуць" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:558 msgid "&Ban" msgstr "&Забараніць" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:559 msgid "Host (*!*@host.domain.net)" msgstr "" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:561 #, fuzzy msgid "Domain (*!*@*.domain.net)" msgstr "Забараніць *!*@дамен" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:563 msgid "User@Host (*!*user@host.domain.net)" msgstr "" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:565 #, fuzzy msgid "User@Domain (*!*user@*.domain.net)" msgstr "Забараніць *!*імя@дамен" #: protocols/irc/libkirc/kirctransfer.cpp:359 msgid "Acknowledge size is greater than the expected file size" msgstr "Паведамляць аб перавышэнні чаканага памеру файла" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:371 msgid "" "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was " "issued to." msgstr "" "IP-адрас хаста %1 не адпавядае таму адрасу, на які быў выдадзены сертыфікат." #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:376 #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:386 #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:407 msgid "Server Authentication" msgstr "Ідэнтыфікацыя сервера" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:377 #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:387 msgid "&Details" msgstr "Па&драбязнасці" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:378 #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:388 msgid "Co&ntinue" msgstr "Пра&цягваць" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:382 msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." msgstr "Сертыфікат сервера не прайшоў праверку сапраўднасці (%1)." #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:404 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "Прыняць сертыфікат назаўжды без дадатковых пытанняў у будучыні?" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:408 msgid "&Forever" msgstr "&Назаўжды" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:409 msgid "&Current Sessions Only" msgstr "Толькі для бягучых сеансаў" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:182 msgid " members" msgstr " удзельнікаў" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:190 protocols/irc/ui/channellist.cpp:211 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:191 protocols/irc/ui/channellist.cpp:212 msgid "Users" msgstr "Карыстальнікі(цы)" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:200 msgid "Search for:" msgstr "Шукаць:" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:201 protocols/irc/ui/channellist.cpp:205 msgid "" "You may search for channels on the IRC server for a text string entered here." msgstr "Пошук каналаў IRC па ўведзеным радку." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:202 protocols/irc/ui/channellist.cpp:203 msgid "Channels returned must have at least this many members." msgstr "Вернутыя каналы павінны мець не меней паказанай колькасці ўдзельнікаў." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:204 protocols/irc/ui/channellist.cpp:206 msgid "" "You may search for channels on the IRC server for a text string entered " "here. For instance, you may type 'linux' to find channels that have " "something to do with linux." msgstr "" "Пошук каналаў IRC па ўведзеным радку. Напрыклад, вы можаце ўвесці 'linux', " "каб знайсці каналы, якія маюць дачыненне да Linux." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:208 msgid "Perform a channel search." msgstr "Шукаць каналы." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:209 msgid "" "Perform a channel search. Please be patient, as this can be slow depending " "on the number of channels on the server." msgstr "" "Пачаць пошук канала. Назапасьцеся цярпеннем - пры вялікай колькасці каналаў " "на серверы пошук можа заняць працяглы час." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:210 msgid "Double click on a channel to select it." msgstr "Каб вылучыць канал, двойчы пстрыкніце па ім." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:255 msgid "You have been disconnected from the IRC server." msgstr "Вы адключаныя ад сервера." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:256 msgid "Disconnected" msgstr "Адключаны" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:303 msgid "You must be connected to the IRC server to perform a channel listing." msgstr "Для выканання пошуку вы павінны далучыцца да сервера IRC" #: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:177 msgid "Remove Command" msgstr "Выдаліць каманду" #: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:185 msgid "Remove CTCP Reply" msgstr "Выдаліць адказ CTCP" #: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:275 msgid "You must enter a nickname." msgstr "Вы павінны ўвесці мянушку." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:166 msgid "" "Could not bind Jabber file transfer manager to local port. Please check if " "the file transfer port is already in use or choose another port in the " "account settings." msgstr "" "Немагчыма звязаць мэнэджэр перадачы файлаў Jabber з лакальным портам. " "Праверце, не ці выкарыстоўваецца ўжо выбраны порт або выберыце іншы порт." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:167 msgid "Failed to start Jabber File Transfer Manager" msgstr "Немагчыма запусціць мэнэджэр перадачы файлаў Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:181 msgid "Join Groupchat..." msgstr "Увайсці ў канферэнцыю..." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:192 msgid "Services..." msgstr "Сервісы..." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:197 msgid "Send Raw Packet to Server..." msgstr "Адправіць нізкаўзроўневы пакет на сервер..." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:202 msgid "Edit User Info..." msgstr "Рэдагаваць інфармацыю аб карыстальніку..." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:259 msgid "Please connect first." msgstr "Патрабуецца злучэнне." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:259 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:63 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:89 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:125 msgid "Jabber Error" msgstr "Памылка Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:430 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:271 msgid "Jabber SSL Error" msgstr "Памылка Jabber SSL" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:512 msgid "" "

The certificate of server %1 could not be validated for account %2: " "%3

Do you want to continue?

" msgstr "" "

Не атрымалася праверыць сертыфікат сервера %1 для рахунку %2: %3

Працягнуць?

" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:514 msgid "Jabber Connection Certificate Problem" msgstr "Непаладка з сертыфікатам далучэння да Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:546 msgid "" "An encrypted connection with the Jabber server could not be established." msgstr "Немагчыма ўсталяваць зашыфраванае злучэнне з серверам Jabber." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:547 msgid "Jabber Connection Error" msgstr "Памылка злучэння Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:747 msgid "Malformed packet received." msgstr "Атрыманы некарэктны пакет." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:752 msgid "There was an unrecoverable error in the protocol." msgstr "У пратаколе паўстала непапраўная памылка." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:759 msgid "Generic stream error (sorry, I do not have a more-detailed reason)" msgstr "Агульная памылка пратаколу (няма дадзеных аб прычыне) " #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:763 msgid "There was a conflict in the information received." msgstr "У атрыманых звестках маецца канфлікт." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:766 msgid "The stream timed out." msgstr "Мінуў тэрмін чакання дадзеных." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:769 msgid "Internal server error." msgstr "Унутраная памылка сервера." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:772 msgid "Stream packet received from an invalid address." msgstr "Пакет дадзеных атрыманы з некарэктнага адрасу." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:775 msgid "Malformed stream packet received." msgstr "Атрыманы няслушна сфармаваны пакет дадзеных." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:779 msgid "Policy violation in the protocol stream." msgstr "Парушэнне правіл у дадзеных пратаколу." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:783 msgid "Resource constraint." msgstr "Абмежаванне рэсурсу." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:787 msgid "System shutdown." msgstr "Сістэма выключаная." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:790 msgid "Unknown reason." msgstr "Невядомая прычына." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:794 #, c-format msgid "There was an error in the protocol stream: %1" msgstr "У крыніцы пратаколу паўстала памылка: %1 " #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:802 msgid "Host not found." msgstr "Хост не знойдзены." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:805 msgid "Address is already in use." msgstr "Адрас ужо выкарыстоўваецца." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:808 msgid "Cannot recreate the socket." msgstr "Немагчыма паўторна стварыць сокет." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:811 msgid "Cannot bind the socket again." msgstr "Немагчыма паўторна звязаць сокет." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:814 msgid "Socket is already connected." msgstr "Сокет ужо злучаны." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:817 msgid "Socket is not connected." msgstr "Сокет не злучаны." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:820 msgid "Socket is not bound." msgstr "Сокет не звязаны." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:823 msgid "Socket has not been created." msgstr "Сокет не быў створаны." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:826 msgid "" "Socket operation would block. You should not see this error, please use " "\"Report Bug\" from the Help menu." msgstr "" "Аперацыя з сокетам прывядзе да блакавання. Гэта памылка ў праграме. " "Паведаміце аб ёй праз пункт \"Паведаміць аб памылцы\" меню Дапамога" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:829 msgid "Connection refused." msgstr "Злучэнне немагчыма." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:832 msgid "Connection timed out." msgstr "Мінуў тэрмін чакання адказу." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:835 msgid "Connection attempt already in progress." msgstr "Спроба далучэння ўжо выконваецца." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:838 msgid "Network failure." msgstr "Памылка сеткі." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:841 msgid "Operation is not supported." msgstr "Дзеянне не падтрымліваецца." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:844 msgid "Socket timed out." msgstr "Мінуў тэрмін чакання сокета." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:852 #, c-format msgid "There was a connection error: %1" msgstr "Памылка злучэння: %1 " #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:860 msgid "Unknown host." msgstr "Невядомы хост." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:864 msgid "Could not connect to a required remote resource." msgstr "Немагчыма злучыцца з паказаным аддаленым рэсурсам." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:867 msgid "" "It appears we have been redirected to another server; I do not know how to " "handle this." msgstr "" "Была спроба пераадрасавання на іншы сервер, але праграма не змагла яе " "апрацаваць." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:870 msgid "Unsupported protocol version." msgstr "Непадтрымліваемая вэрсія пратаколу." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:873 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:890 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:934 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:951 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:968 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:976 msgid "Unknown error." msgstr "Невядомая памылка." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:877 #, c-format msgid "There was a negotiation error: %1" msgstr "Паўстала памылка пры ўстаноўцы сувязі: %1 " #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:884 msgid "Server rejected our request to start the TLS handshake." msgstr "Сервер адхіліў запыт на запуск сеансу TLS." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:887 msgid "Failed to establish a secure connection." msgstr "Немагчыма ўстанавіць бяспечнае злучэнне." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:894 #, c-format msgid "There was a Transport Layer Security (TLS) error: %1" msgstr "Паўстала памылка TLS: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:901 msgid "Login failed with unknown reason." msgstr "Немагчыма ўвайсці па невядомай прычыне." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:904 msgid "No appropriate authentication mechanism available." msgstr "Недаступны ніякі адпаведны механізм аўтэнтыфікацыі. " #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:907 msgid "Bad SASL authentication protocol." msgstr "Няслушны пратакол аўтэнтыфікацыі SASL. " #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:910 msgid "Server failed mutual authentication." msgstr "Сервер не выканаў узаемную аўтэнтыфікацыю." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:913 msgid "Encryption is required but not present." msgstr "Шыфраванне патрабуецца але адсутнічае." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:916 msgid "Invalid user ID." msgstr "Некарэктны ID карыстальніка." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:919 msgid "Invalid mechanism." msgstr "Некарэктны механізм." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:922 msgid "Invalid realm." msgstr "Недапушчальная вобласць." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:925 msgid "Mechanism too weak." msgstr "Механізм надта слабы." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:928 msgid "Wrong credentials supplied. (check your user ID and password)" msgstr "" "Прадстаўлены няправільныя ідэнтыфікацыйныя дадзеныя. Праверце імя " "карыстальніка і пароль." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:931 msgid "Temporary failure, please try again later." msgstr "Часовая памылка. Паспрабуйце пазней." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:938 #, c-format msgid "There was an error authenticating with the server: %1" msgstr "Памылка аўтэнтыфікацыі на серверы: %1 " #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:945 msgid "Transport Layer Security (TLS) problem." msgstr "Памылка TLS." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:948 msgid "Simple Authentication and Security Layer (SASL) problem." msgstr "Памылка SASL." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:955 #, c-format msgid "There was an error in the security layer: %1" msgstr "Памылка ў сістэме бяспекі: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:962 msgid "No permission to bind the resource." msgstr "Не хапае правоў на падаванне гэтага рэсурсу. " #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:965 msgid "The resource is already in use." msgstr "Рэсурс ужо выкарыстоўваецца." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:972 #, c-format msgid "Could not bind a resource: %1" msgstr "Немагчыма падаць рэсурс: %1 " #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:988 #, c-format msgid "Connection problem with Jabber server %1" msgstr "Памылка далучэння да сервера Jabber %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1126 msgid "" "The Jabber user %1 removed %2's subscription to them. This account will no " "longer be able to view their online/offline status. Do you want to delete " "the contact?" msgstr "" "Карыстальнік Jabber %1 выдаліў падпіску %2 да сабе. Гэты рахунак далей не " "зможа распазнаваць яго стан (у/па-за сецівам). Выдаліць кантакт?" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1306 msgid "Waiting for authorization" msgstr "Чаканне аўтарызацыі" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1519 #, c-format msgid "A password is required to join the room %1." msgstr "" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1528 #, fuzzy msgid "Error trying to join %1 : nickname %2 is already in use" msgstr "Мянушка %1 ужо выкарыстоўваецца" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1529 #, fuzzy msgid "Give your nickname" msgstr "Ваша мянушка:" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1542 #, fuzzy msgid "You can't join the room %1 because you were banned" msgstr "Вы не можаце ўвайсці на %1, бо вам быў забаронены доступ." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1543 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1550 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1560 msgid "Jabber Group Chat" msgstr "Групавая размова Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1549 msgid "You can't join the room %1 because the maximum users has been reached" msgstr "" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1555 msgid "No reason given by the server" msgstr "Сервер не вярнуў прычыну" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1559 msgid "" "There was an error processing your request for group chat %1. (Reason: %2, " "Code %3)" msgstr "" "Памылка пры апрацоўцы запыту на далучэнне да групавой гутаркі %1(прычына: " "%2, код %3)." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1692 msgid "" "Do you want to also unregister \"%1\" from the Jabber server ?\n" "If you unregister, all your contact list may be removed on the server,And " "you will never be able to connect to this account with any client" msgstr "" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1695 #, fuzzy msgid "Unregister" msgstr "Зарэгістраваць" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1696 msgid "Remove and Unregister" msgstr "" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1697 msgid "Remove from kopete only" msgstr "" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1741 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occured when trying to remove the account:\n" "%1" msgstr "Сутыкнуліся з памылкай у працэсе стварэння размовы: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1742 #, fuzzy msgid "Jabber Account Unregistration" msgstr "Рэгістрацыя рахунку Jabber" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:133 msgid "You cannot see each others' status." msgstr "Вы не можаце бачыць статны адзін аднаго." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:137 msgid "You can see this contact's status but they cannot see your status." msgstr "Вы можаце бачыць статн гэтага кантакту, але ён не можа бачыць ваш." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:141 msgid "This contact can see your status but you cannot see their status." msgstr "Гэты кантакт можа бачыць ваш статн, але вы не можаце бачыць ягоны." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:145 msgid "You can see each others' status." msgstr "Можна бачыць статн іншых." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:255 msgid "Client" msgstr "Кліент" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:280 msgid "Timestamp" msgstr "Час" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:287 msgid "Message" msgstr "Паведамленне" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:651 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:480 #, fuzzy msgid "Downloading of Jabber contact photo failed!" msgstr "Загрузка паказваемага малюнка завяршылася няўдала" #: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:132 #, fuzzy msgid "Groupchat bookmark" msgstr "Групавая гутарка" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:68 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:233 #, fuzzy msgid "Voice call" msgstr "Гутарка голасам" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:88 #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:60 #, fuzzy msgid "Send File" msgstr "Даслаць &файл..." #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:120 msgid "" "_: a contact's online status in parenthesis.\n" " (%1)" msgstr " (%1)" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:267 #: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:103 msgid "This message is encrypted." msgstr "Гэтае паведамленне зашыфравана." #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:135 msgid "Authorization" msgstr "Аўтарызацыя" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:139 msgid "(Re)send Authorization To" msgstr "Аўтарызаваць" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:144 msgid "(Re)request Authorization From" msgstr "Запытаць аўтарызацью" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:149 msgid "Remove Authorization From" msgstr "Забраць аўтарызацыю" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:154 msgid "Set Availability" msgstr "Выбраць даступнасць" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:158 msgid "Free to Chat" msgstr "Вольны да размовы" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:162 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:77 msgid "Extended Away" msgstr "Пашыраная адсутнасць" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:164 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Не турбаваць" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:169 msgid "Select Resource" msgstr "Выбраць рэсурс" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:186 msgid "Automatic (best/default resource)" msgstr "Аўтаматычна (найлепшы/па змаўчанні рэсурс)" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:266 msgid "The original message is : \" %1 \"
" msgstr "" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:267 msgid "" "%1 invited you to join the conference %2
%3
If you " "want to accept and join, just enter your nickname and press ok
If " "you want to decline, press cancel
" msgstr "" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:273 msgid "Invited to a conference - Jabber Plugin" msgstr "" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:290 msgid "Message has been displayed" msgstr "Паведамленне паказана" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:292 msgid "Message has been delivered" msgstr "Паведамленне дастаўлена" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:295 msgid "Message stored on the server, contact offline" msgstr "Паведамленне захаванае на серверы, карыстальнік па-за сецівам" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:302 #, fuzzy msgid "%1 has ended their participation in the chat session." msgstr "Кантакт \"%1\" адмовіўся далучыцца да гэтай размовы." #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:340 #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:164 #: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:120 msgid "Your message could not be delivered: \"%1\", Reason: \"%2\"" msgstr "Паведамленне не можа быць дастаўлена: \"%1\", Прычына: \"%2\"" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:919 msgid "" "Do you also want to remove the authorization from user %1 to see your status?" msgstr "Забараніць карыстальніку %1 бачыць ваш стан?" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1089 msgid "" "You have preselected a resource for contact %1, but you still have open chat " "windows for this contact. The preselected resource will only apply to newly " "opened chat windows." msgstr "" "Для кантакту %1 зададзены рэсурс, але яшчэ не адчынена акно гутаркі. Рэсурс " "будзе ўжыты толькі ў новых вокнах гутаркі. " #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1093 msgid "Jabber Resource Selector" msgstr "Выбар рэсурсу Jabber " #: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:148 #, fuzzy, c-format msgid "You have been invited to %1" msgstr "Вас адключылі" #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:116 #, fuzzy msgid "Change nick name" msgstr "Ваша мянушка:" #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:356 #, fuzzy msgid "Change nickanme - Jabber Plugin" msgstr "Змяніць паказваемае імя ў MSN" #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:357 #, fuzzy msgid "Please enter the new nick name you want to have on the room %1" msgstr "Калі ласка, увядзіце новае імя для фільтру:" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:74 msgid "Free for Chat" msgstr "Вольны да размовы" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:78 msgid "Do not Disturb" msgstr "Не турбаваць" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:93 protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:96 #, no-c-format msgid "Subscription" msgstr "Падпіска" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:94 msgid "Authorization Status" msgstr "Стан аўтарызацыі" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:95 msgid "Available Resources" msgstr "Даступныя рэсурсы" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:96 msgid "vCard Cache Timestamp" msgstr "vCard час кэша" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:98 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:99 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:94 msgid "Birthday" msgstr "Дзень нараджэння" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:100 msgid "Timezone" msgstr "Часавая зона" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:101 msgid "Homepage" msgstr "Хатняя старонка" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:102 msgid "Company name" msgstr "Кампанія" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:103 msgid "Company Departement" msgstr "Аддзел кампаніі" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:104 msgid "Company Position" msgstr "Пасада ў кампаніі" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:105 msgid "Company Role" msgstr "Роля ў кампаніі" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:106 msgid "Work Street" msgstr "Працоўная вуліца" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:107 msgid "Work Extra Address" msgstr "Працоўны падрабязны адрас" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:108 msgid "Work PO Box" msgstr "Працоўная паштовая скрыня" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:109 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:88 msgid "Work City" msgstr "Працоўны горад" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:110 msgid "Work Postal Code" msgstr "Працоўны паштовы індэкс" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:111 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:91 msgid "Work Country" msgstr "Працоўная краіна" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:112 msgid "Work Email Address" msgstr "Працоўны адрас электроннай пошты" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:113 msgid "Home Street" msgstr "Хатняя вуліца" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:114 msgid "Home Extra Address" msgstr "Хатні падрабязны адрас" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:115 msgid "Home PO Box" msgstr "Хатняя паштовая скрыня" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:116 msgid "Home City" msgstr "Хатні горад" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:117 msgid "Home Postal Code" msgstr "Хатні паштовы індэкс" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:118 msgid "Home Country" msgstr "Хатняя краіна" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:119 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:47 #, c-format msgid "Voice session with %1" msgstr "" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:72 #, fuzzy msgid "Incoming Session..." msgstr "Уваходныя паведамленні" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:98 #, fuzzy msgid "Waiting for other peer..." msgstr "чаканне адказу" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:109 #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:162 msgid "Session accepted." msgstr "" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:121 #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:174 msgid "Session declined." msgstr "" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:134 #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:186 msgid "Session terminated." msgstr "" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:150 msgid "Session in progress." msgstr "" #: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:113 #: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:214 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:192 msgid "The server certificate is invalid. Do you want to continue? " msgstr "Сертыфікат сервера не прайшоў праверку сапраўднасці. Працягнуць працу?" #: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:193 msgid "Certificate Warning" msgstr "Папярэджанне сертыфіката" #: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:324 msgid "The login details are incorrect. Do you want to try again?" msgstr "Ідэнтыфікацыйныя звесткі вызначаны няправільна. Паўтарыць спробу?" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:63 msgid "Unable to retrieve search form." msgstr "Немагчыма атрымаць форма пошуку." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:114 msgid "The Jabber server declined the search." msgstr "Jabber-сервер адмовіўся шукаць." #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:16 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:114 #, no-c-format msgid "Jabber Search" msgstr "Пошук Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:34 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Змяніць пароль Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:56 msgid "You entered your current password incorrectly." msgstr "Бягучы пароль уведзены няправільна." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:57 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:65 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:73 msgid "Password Incorrect" msgstr "Няслушны пароль" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:64 msgid "Your new passwords do not match. Please enter them again." msgstr "Новыя паролі не супадаюць. Паўтарыце спробу." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:72 msgid "For security reasons, you are not allowed to set an empty password." msgstr "Па прычынах бяспекі выкарыстанне пустога пароля забаронена." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:80 msgid "" "Your account needs to be connected before the password can be changed. Do " "you want to try to connect now?" msgstr "Для змены пароля трэба далучыцца да сістэмы. Далучыцца зараз?" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:121 msgid "Jabber Password Change" msgstr "Памылка змены пароля Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:120 msgid "" "Your password has been changed successfully. Please note that the change may " "not be instantaneous. If you have problems logging in with your new " "password, please contact the administrator." msgstr "" "Пароль паспяхова зменены. Заўвага: змены могуць не адразу ўступіць у сілу. " "Калі не атрымоўваецца ўваход ў сістэму з новым паролем, звярнецеся да " "адміністратара." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:128 msgid "" "Your password could not be changed. Either your server does not support this " "feature or the administrator does not allow you to change your password." msgstr "" "Немагчыма змяніць пароль. Змена альбо не падтрымліваецца серверам, альбо " "забаронена адміністратарам." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:34 msgid "Join Jabber Groupchat" msgstr "Увайсці ў канферэнцыю Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:16 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:36 #, no-c-format msgid "List Chatrooms" msgstr "" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:89 #, fuzzy msgid "Unable to retrieve the list of chat rooms." msgstr "" "Немагчыма атрымаць спіс сервісаў.\n" "Прычына: %1" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53 msgid "" "Unable to retrieve registration form.\n" "Reason: \"%1\"" msgstr "" "Немагчыма атрымаць форму рэгістрацыі.\n" "Прычына: \"%1\"" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95 msgid "Registration sent successfully." msgstr "Рэгістрацыя дасланая пасьпяхова." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102 msgid "Jabber Registration" msgstr "Рэгістрацыя ў Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102 msgid "" "The server denied the registration form.\n" "Reason: \"%1\"" msgstr "" "Сервер адхіліў форму рэгістрацыі.\n" "Прычына: \"%1\"" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:125 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to retrieve the list of services.\n" "Reason: %1" msgstr "" "Немагчыма атрымаць спіс сервісаў.\n" "Прычына: %1" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64 msgid "Jabber vCard" msgstr "Jabber vCard" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64 msgid "&Save User Info" msgstr "&Захаваць інфармацыю аб карыстальніку(цы)" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64 #, fuzzy msgid "&Fetch vCard" msgstr "Загрузіць зноў" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:299 #, fuzzy msgid "Saving vCard to server..." msgstr "Далучэнне да сервера..." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:421 msgid "vCard save sucessful." msgstr "" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:426 #, fuzzy msgid "Error: Unable to save vCard." msgstr "Немагчыма захаваць vCard для %1" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:434 msgid "Fetching contact vCard..." msgstr "" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:457 msgid "vCard fetching Done." msgstr "" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:461 msgid "" "Error: vCard could not be fetched correctly. Check connectivity with the " "Jabber server." msgstr "" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:472 #, fuzzy msgid "Jabber Photo" msgstr "Jabber ID" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:535 #, fuzzy msgid "" "An error occurred when trying to change the photo.
Make sure that you " "have selected a correct image file
" msgstr "Памылка змены фатаграфіі.
Праверце вылучаны файл малюнка
" #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:52 msgid "Loading instruction from gateway..." msgstr "" #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:63 msgid "Connect to the Jabber network and try again." msgstr "Далучыцеся да сеткі Jabber і паўтарыце зноў." #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:150 #, fuzzy msgid "An error occured while loading instructions from gateway." msgstr "Памылка адпраўкі файла: %1" #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:34 msgid "Choose Jabber Server" msgstr "Выбраць сервер Jabber" #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:44 msgid "Retrieving server list..." msgstr "Атрыманне спісу сервераў..." #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:111 msgid "Could not retrieve server list." msgstr "Немагчыма атрымаць спіс сервераў." #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:126 msgid "Could not parse the server list." msgstr "Немагчыма апрацаваць спіс сервераў." #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:153 msgid "" "The changes you just made will take effect next time you log in with Jabber." msgstr "" "Змены, якія вы толькі што зрабілі, уступяць у сілу пры наступным уваходзе ў " "сетку Jabber." #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:154 msgid "Jabber Changes During Online Jabber Session" msgstr "Змены падчас сеансу Jabber" #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:209 msgid "" "The Jabber ID you have chosen is invalid. Please make sure it is in the form " "user@server.com, like an email address." msgstr "" "Выбраны некарэктны Jabber ID. Ён павінен быць у фармаце карыстальнік@jabber." "org.by, як адрасы электроннай пошты." #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:211 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Некарэктны Jabber ID" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:51 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Зарэгістраваць новы рахунак Jabber" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:63 msgid "Register" msgstr "Зарэгістраваць" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:128 msgid "Please enter a server name, or click Choose." msgstr "Увядзіце імя сервера, або націсніце \"Выбраць\"." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:139 msgid "Please enter a valid Jabber ID." msgstr "Калі ласка, увядзіце карэктны Jabber ID." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:192 msgid "" "Unless you know what you are doing, your JID should be of the form " "\"username@server.com\". In your case for example \"username@%1\"." msgstr "" "Як правіла, ваш JID павінен быць у наступным выглядзе: \"username@server.com" "\". У вашым выпадку, напрыклад, \"імя_карыстальніка@%1\"." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:247 msgid "Connecting to server..." msgstr "Далучэнне да сервера..." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:316 msgid "Protocol error." msgstr "Памылка пратаколу." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:329 msgid "Connected successfully, registering new account..." msgstr "Далучэнне паспяхова выканана, рэгіструецца новы рахунак..." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:344 msgid "Registration successful." msgstr "Рэгістрацыя пасьпяховая." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:378 msgid "Registration failed." msgstr "Памылка рэгістрацыі." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:380 msgid "" "Unable to create account on the server. The Jabber ID is probably already in " "use." msgstr "" "Немагчыма стварыць рахунак на серверы. Магчыма, Jabber ID ужо " "выкарыстоўваецца." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:381 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "Рэгістрацыя рахунку Jabber" #: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:141 msgid "&Change Status Message" msgstr "Змяніць паведамленне стану" #: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:204 msgid "Meanwhile Plugin: Message from server" msgstr "Утулка Meanwhile: паведамленне ад сервера" #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:151 #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:100 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:108 msgid "You must enter a valid screen name." msgstr "Увядзіце сапраўднае імя." #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:152 #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:159 #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:166 #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:173 #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:202 msgid "Meanwhile Plugin" msgstr "Утулка Meanwhile" #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:158 msgid "" "You must deselect password remembering or enter a valid password." msgstr "" "Вы павінны адключыць запамінанне пароляў або ўвесці правільны пароль." #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:165 msgid "You must enter the server's hostname/ip address." msgstr "Неабходна увесці імя або IP-адрас сервера." #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:172 msgid "0 is not a valid port number." msgstr "0 не з'яўляецца правільным нумарам порта." #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:63 msgid "Status Message" msgstr "Паведамленне стану" #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:202 msgid "Could not connect to server" msgstr "Немагчыма злучыцца з серверам" #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:961 msgid "Meanwhile Plugin: Conference invitation" msgstr "" #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:130 msgid "In&visible" msgstr "Няб&ачны" #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:137 #, fuzzy msgid "Set Visibility..." msgstr "Выбраць даступнасць" #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:226 #, fuzzy msgid "You must be online to set users visibility." msgstr "" "Для прагляду звестак аб карыстальніку вы павінны быць далучаныя да сістэмы." #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:227 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:86 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:83 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:108 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:147 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:196 msgid "ICQ Plugin" msgstr "Утулка ICQ" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:253 msgid "Request Authorization" msgstr "Запытаць аўтарызацыю" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:254 msgid "Reason for requesting authorization:" msgstr "Прчына для аўтарызацыі:" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:278 msgid "" "User %1 has granted your authorization request.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Карыстальнік %1 запытаў у вас аўтарызацыю.\n" "Прычына: %2" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:287 msgid "" "User %1 has rejected the authorization request.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Карыстальнік %1 адхіліў ваш запыт аўтарызацыі.\n" "Прычына: %2" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:542 #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:129 msgid "" "_: Translators: client-name client-version\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:551 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:182 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:553 msgid "RTF-Messages" msgstr "RTF-паведамленні" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:555 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:190 msgid "DirectIM/IMImage" msgstr "DirectIM/IMImage" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:557 msgid "Groupchat" msgstr "Групавая гутарка" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:628 msgid "" "You must be logged on to ICQ before you can send a message to a user." msgstr "" "Каб паслаць паведамленне карыстальніку, увайдзіце ў сетку ICQ." #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:630 msgid "Not Signed On" msgstr "Не ўвайшоў у сістэму" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:690 msgid "&Request Authorization" msgstr "Запытаць а&ўтарызацыю" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:692 msgid "&Grant Authorization" msgstr "&Аўтарызаваць" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:703 msgid "&Ignore" msgstr "&Ігнараваць" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:705 msgid "Always &Visible To" msgstr "Заўсёды &бачны" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:707 msgid "Always &Invisible To" msgstr "&Заўсёды нябачны" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:719 msgid "Select Encoding..." msgstr "Выбраць знаказбор..." #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72 msgid "&Do Not Disturb" msgstr "&Не турбаваць" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72 msgid "Do Not Disturb (Invisible)" msgstr "не турбаваць (нябачны)" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73 msgid "O&ccupied" msgstr "З&аняты" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73 msgid "Occupied" msgstr "заняты" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73 msgid "Occupied (Invisible)" msgstr "заняты (нябачны)" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74 msgid "Not A&vailable" msgstr "Не&даступны(ая)" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74 msgid "Not Available" msgstr "недаступны(ая)" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74 msgid "Not Available (Invisible)" msgstr "недаступны(ая)" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75 msgid "Away (Invisible)" msgstr "адсутнічае (нябачны)" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76 msgid "&Free for Chat" msgstr "&Вольны да размовы" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76 msgid "Free For Chat" msgstr "вольны да размовы" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76 msgid "Free For Chat (Invisible)" msgstr "вольны да размовы (нябачны)" #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:71 protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77 #, no-c-format msgid "O&nline" msgstr "У сеціве" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77 msgid "Online (Invisible)" msgstr "у сеціве (нябачны)" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:129 msgid "Connecting..." msgstr "Далучэнне..." #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:133 msgid "Waiting for Authorization" msgstr "Чакаем аўтарызацыю" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:139 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:86 msgid "You must be online to add a contact." msgstr "Каб дадаваць кантакты, вы павінны быць далучаныя." #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:139 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:797 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:74 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:144 msgid "'%1'" msgstr "'%1'" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:145 msgid "'%1' (%2)" msgstr "'%1' (%2)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:148 msgid "Do you want to add %1 to your contact list?" msgstr "Вы хочаце дадаць %1 у Ваш сьпіс кантактаў?" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:182 msgid "IP Address" msgstr "IP-адрас" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:183 msgid "Client Features" msgstr "Асаблівасці кліента" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:184 msgid "Buddy Icon MD5 Hash" msgstr "MD5-хэш значкі" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:185 msgid "Contact Encoding" msgstr "Знаказбор кантакта" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:520 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:267 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:215 #, no-c-format msgid "Female" msgstr "Жаночы" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:525 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:262 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:216 #, no-c-format msgid "Male" msgstr "Мужчынскі" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:235 msgid "Ascension Island" msgstr "Востраў Ascension" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:237 msgid "Australian Antarctic Territory" msgstr "Аўстралійскія антарктычныя тэрыторыі" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:244 msgid "Barbuda" msgstr "Барбуда" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:255 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Брытанскія Віргінскія астравы" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:281 msgid "Diego Garcia" msgstr "Дыега Гарсія" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:297 msgid "French Antilles" msgstr "Францускія Антылы" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:311 msgid "Guantanamo Bay" msgstr "Заліў Гуантанама" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:320 msgid "INMARSAT (Atlantic-East)" msgstr "INMARSAT (Усходняя Атлантыка)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:321 msgid "INMARSAT (Atlantic-West)" msgstr "INMARSAT (Заходняя Атлантыка)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:322 msgid "INMARSAT (Indian)" msgstr "INMARSAT (Індыйскі)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:323 msgid "INMARSAT (Pacific)" msgstr "INMARSAT (Ціхі)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:324 msgid "INMARSAT" msgstr "INMARSAT" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:328 msgid "International Freephone Service" msgstr "Міжнародная служба Freephone" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:334 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:408 msgid "Ivory Coast" msgstr "Бераг Слановай Косці" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:380 msgid "Nevis" msgstr "Нэвіс" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:402 msgid "Reunion Island" msgstr "Востраў Реюньён" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:404 msgid "Rota Island" msgstr "Востраў Рота" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:437 msgid "Tinian Island" msgstr "Востраў Цініян" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:475 msgid "Bhojpuri" msgstr "Бхаджпуры" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:478 msgid "Cantonese" msgstr "Кантонскі" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:488 msgid "Farsi" msgstr "Пэрсыдзкая" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:528 msgid "Taiwanese" msgstr "Тайваньскі" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:537 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:36 msgid "Big5" msgstr "Big5" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:538 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:37 msgid "Big5-HKSCS" msgstr "Big5-HKSCS" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:539 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:38 msgid "euc-JP Japanese" msgstr "Японская (euc-JP)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:540 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:39 msgid "euc-KR Korean" msgstr "Карэйская (euc-KR)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:541 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:40 msgid "GB-2312 Chinese" msgstr "Кітайская (GB-2312)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:542 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:41 msgid "GBK Chinese" msgstr "Кітайская (GBK)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:543 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:42 msgid "GB18030 Chinese" msgstr "Кітайская (GB18030)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:545 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:44 msgid "JIS Japanese" msgstr "Японская (JIS)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:546 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:45 msgid "Shift-JIS Japanese" msgstr "Японская (Shift-JIS)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:548 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:47 msgid "KOI8-R Russian" msgstr "Расейская (KOI8-R)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:549 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:48 msgid "KOI8-U Ukrainian" msgstr "Украінская (KOI8-U)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:551 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:50 msgid "ISO-8859-1 Western" msgstr "Заходнееўрапейская (ISO-8859-1)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:552 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:51 msgid "ISO-8859-2 Central European" msgstr "Цэнтральнаеўрапейская (ISO-8859-2)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:553 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:52 msgid "ISO-8859-3 Central European" msgstr "Цэнтральнаеўрапейская (ISO-8859-3)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:554 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:53 msgid "ISO-8859-4 Baltic" msgstr "Балтыйская (ISO-8859-4)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:555 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:54 msgid "ISO-8859-5 Cyrillic" msgstr "Кірылічная (ISO-8859-5)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:556 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:55 msgid "ISO-8859-6 Arabic" msgstr "Арабская (ISO-8859-6)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:557 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:56 msgid "ISO-8859-7 Greek" msgstr "Грэчаская (ISO-8859-7)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:558 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:57 msgid "ISO-8859-8 Hebrew, visually ordered" msgstr "ISO-8859-8 Іўрыт, візуальны парадак" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:559 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:58 msgid "ISO-8859-8-I Hebrew, logically ordered" msgstr "ISO-8859-8-I Іўрыт, лагічны парадак" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:560 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:59 msgid "ISO-8859-9 Turkish" msgstr "Турэцкая (ISO-8859-9)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:561 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:60 msgid "ISO-8859-10" msgstr "ISO-8859-10" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:562 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:61 msgid "ISO-8859-13" msgstr "ISO-8859-13" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:563 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:62 msgid "ISO-8859-14" msgstr "ISO-8859-14" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:564 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:63 msgid "ISO-8859-15 Western" msgstr "Заходнееўрапейская (ISO-8859-15)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:566 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:65 msgid "Windows-1250 Central European" msgstr "Цэнтральнаэўрапейская (Windows-1250)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:567 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:66 msgid "Windows-1251 Cyrillic" msgstr "Кірылічная (Windows-1251)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:568 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:67 msgid "Windows-1252 Western" msgstr "Заходнеэўрапейская (Windows-1252)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:569 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:68 msgid "Windows-1253 Greek" msgstr "Грэцкая (Windows-1253)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:570 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:69 msgid "Windows-1254 Turkish" msgstr "Турэцкая (Windows-1254)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:571 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:70 msgid "Windows-1255 Hebrew" msgstr "Іўрыт (Windows-1255)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:572 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:71 msgid "Windows-1256 Arabic" msgstr "Арабская (Windows-1256)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:573 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:72 msgid "Windows-1257 Baltic" msgstr "Балтыйская (Windows-1257)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:574 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:73 msgid "Windows-1258 Viet Nam" msgstr "В'етнамская (Windows-1258)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:576 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:75 msgid "IBM 850" msgstr "IBM 850" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:577 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:76 msgid "IBM 866" msgstr "IBM 866" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:579 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:78 msgid "TIS-620 Thai" msgstr "Тайская (TIS-620)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:581 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:80 msgid "UTF-8 Unicode" msgstr "" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:582 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:81 msgid "UTF-16 Unicode" msgstr "" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:596 msgid "Single" msgstr "Халасты/не замужам" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:597 msgid "Long term relationship" msgstr "Працяглыя адносіны" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:598 msgid "Engaged" msgstr "Заручаны" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:599 msgid "Married" msgstr "Жанаты/замужам" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:600 msgid "Divorced" msgstr "Разведзены (разведзеная)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:601 msgid "Separated" msgstr "Жыву асобна" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:602 msgid "Widowed" msgstr "Удавец (удава)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:609 msgid "Art" msgstr "Мастацтва" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:610 msgid "Cars" msgstr "Машыны" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:611 msgid "Celebrities" msgstr "Святы" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:612 msgid "Collections" msgstr "Калекцыяніраванне" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:613 msgid "Computers" msgstr "Кампутары" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:614 msgid "Culture" msgstr "Культура" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:615 msgid "Fitness" msgstr "Фітнэс" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:616 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:196 msgid "Games" msgstr "Гульні" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:617 msgid "Hobbies" msgstr "Хобі" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:618 msgid "ICQ - Help" msgstr "ICQ - дапамога" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:619 msgid "Internet" msgstr "Інтэрнэт" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:620 msgid "Lifestyle" msgstr "Сыль жыцця" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:621 msgid "Movies" msgstr "Кіно" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:622 msgid "Music" msgstr "Музыка" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:623 msgid "Outdoors" msgstr "Прагулкі" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:624 msgid "Parenting" msgstr "Клопат аб дзецях" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:625 msgid "Pets and animals" msgstr "Хатнія і дзікія жывёліны" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:626 msgid "Religion" msgstr "Рэлігія" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:627 msgid "Science" msgstr "Навука" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:628 msgid "Skills" msgstr "Удасканаленне навыкаў" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:629 msgid "Sports" msgstr "Спорт" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:630 msgid "Web design" msgstr "Вэб-дызайн" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:631 msgid "Ecology" msgstr "Экалёгія" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:632 msgid "News and media" msgstr "Навіны і СМІ" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:633 msgid "Government" msgstr "Урад" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:634 msgid "Business" msgstr "Бізнэс" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:635 msgid "Mystics" msgstr "Містыка" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:636 msgid "Travel" msgstr "Падарожжы" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:637 msgid "Astronomy" msgstr "Астраномія" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:638 msgid "Space" msgstr "Космас" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:639 msgid "Clothing" msgstr "Вопратка" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:640 msgid "Parties" msgstr "Гулянкі" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:641 msgid "Women" msgstr "Жанчыны" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:642 msgid "Social science" msgstr "Навукі аб грамадстве" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:643 msgid "60's" msgstr "60-ыя" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:644 msgid "70's" msgstr "70-ыя" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:645 msgid "40's" msgstr "40-ыя" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:646 msgid "50's" msgstr "50-ыя" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:647 msgid "Finance and corporate" msgstr "Фінансы" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:648 msgid "Entertainment" msgstr "Забаўкі" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:649 msgid "Consumer electronics" msgstr "Электроніка" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:650 msgid "Retail stores" msgstr "Рознічны гандаль" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:651 msgid "Health and beauty" msgstr "Здароўе і прыгажосць" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:652 msgid "Media" msgstr "СМІ" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:653 msgid "Household products" msgstr "Дамаводства" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:654 msgid "Mail order catalog" msgstr "Каталогі замовы па пошце" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:655 msgid "Business services" msgstr "Бізнэс-службы" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:656 msgid "Audio and visual" msgstr "Аўдыё і відэа" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:657 msgid "Sporting and athletic" msgstr "Спорт і атлетыка" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:658 msgid "Publishing" msgstr "Публікацыі" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:659 msgid "Home automation" msgstr "Аўтаматызацыя хаты" #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:34 msgid "&Fetch Again" msgstr "Загрузіць зноў" #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:40 #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:82 msgid "'%2' Message for %1" msgstr "'%2' паведамленне для %1" #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:77 msgid "Fetching '%2' Message for %1..." msgstr "Атрыманне '%2' паведамлення для %1..." #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:108 msgid "You must enter a valid UIN." msgstr "Увядзіце правільны UIN." #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:28 msgid "Authorization Reply" msgstr "Адказ на запыт аўтарызацыі" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:53 msgid "%1 requested authorization to add you to his/her contact list." msgstr "%1 запытаў аўтарызацыю для дадання вас у свой спіс кантактаў." #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:55 msgid "Authorization reply to %1." msgstr "Адказ на запыт аўтарызацыі карыстальніку %1." #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:45 msgid "ICQ User Search" msgstr "Пошук карыстальніка ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:83 msgid "You must be online to search the ICQ Whitepages." msgstr "Для пошуку ў адраснай кнізе ICQ вы павінны быць далучаныя да сістэмы." #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:147 msgid "You must enter search criteria." msgstr "Увядзіце крытэр пошуку." #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:196 msgid "You must be online to display user info." msgstr "" "Для прагляду звестак аб карыстальніку вы павінны быць далучаныя да сістэмы." #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:44 msgid "ICQ User Information" msgstr "Інфармацыя аб карыстальніку ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:48 #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:48 msgid "General Info" msgstr "Агульныя" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:49 msgid "General ICQ Information" msgstr "Агульныя звесткі - ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:55 #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:55 msgid "Work Info" msgstr "Звесткі аб працы" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:56 #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:56 msgid "Work Information" msgstr "Працоўная інфармацыя" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:62 #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:62 msgid "Other Info" msgstr "Іншае" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:63 msgid "Other ICQ Information" msgstr "Іншая інфармацыя - ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:69 msgid "Interest Info" msgstr "Звесткі аб зацікаўленасцях" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:70 msgid "Interest" msgstr "Інтарэсы" #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:328 #, fuzzy msgid "MICQ" msgstr "ICQ" #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:333 #, fuzzy msgid "SIM" msgstr "AIM" #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:338 #, fuzzy msgid "Trillian" msgstr "Карыстальнік Trillian" #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:343 #, fuzzy msgid "MacICQ" msgstr "ICQ" #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:350 msgid "Licq SSL" msgstr "" #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:352 msgid "Licq" msgstr "" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:226 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:605 #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:611 msgid "Buddies" msgstr "Прыяцелі" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:395 msgid "ICQ Web Express" msgstr "ICQ Web Express" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:397 msgid "ICQ Email Express" msgstr "ICQ Email Express" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:719 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:736 msgid "" "_: account has been disconnected\n" "%1 disconnected" msgstr "%1 адключыўся" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:760 msgid "" "There was an error in the protocol handling; it was not fatal, so you will " "not be disconnected." msgstr "" "Пры апрацоўцы дадзеных пратаколу паўстала адхільная памылка. Праца " "працягнутая." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:762 msgid "" "There was an error in the protocol handling; automatic reconnection " "occurring." msgstr "" "Пры апрацоўцы дадзеных пратаколу паўстала памылка. Праграма далучыцца да " "сістэмы зноўку." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:764 msgid "OSCAR Protocol error" msgstr "Памылка пратаколу OSCAR" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:798 msgid "" "_: ICQ user id\n" "UIN" msgstr "UIN" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:808 msgid "" "You have logged in more than once with the same %1, account %2 is now " "disconnected." msgstr "Вы некалькі раз увайшлі ў сетку як %1; зараз рахунак %2 адключаны." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:814 msgid "" "Sign on failed because either your %1 or password are invalid. Please check " "your settings for account %2." msgstr "" "Немагчыма далучыцца да %1: паказаны няслушны пароль. Праверце параметры " "рахунку %2." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:822 msgid "The %1 service is temporarily unavailable. Please try again later." msgstr "Служба %1 часова недаступная. Паспрабуйце пазней." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:827 msgid "" "Could not sign on to %1 with account %2 because the password was incorrect." msgstr "Немагчыма далучыцца да %1 з рахункам %2: паказаны няслушны пароль." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:832 msgid "Could not sign on to %1 with nonexistent account %2." msgstr "Немагчыма далучыцца да %1 з неіснуючым рахункам %2." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:836 msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 expired." msgstr "Рэгістрацыя ў %1 не атрымалася, бо мінуў тэрмін дзеяння рахунку %2." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:840 msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 is currently suspended." msgstr "Рэгістрацыя ў %1 не атрымалася, бо рахунак %2 прыпынены." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:846 msgid "" "Could not sign on to %1 as there are too many clients from the same computer." msgstr "" "Немагчыма далучыцца да %1, бо з гэтага камп'ютэра далучана ўжо занадта шмат " "кліентаў." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:852 msgid "" "Account %1 was blocked on the %2 server for sending messages too quickly. " "Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to " "wait even longer." msgstr "" "Сервер %2 блакаваў рахунак %1 з-за занадта хуткай адпраўкі паведамленняў. " "Пачакайце дзесяць хвілін і паспрабуйце зноў. Калі вы будзеце працягваць " "спробы зараз, чакаць прыйдзецца яшчэ даўжэй." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:861 msgid "" "Account %1 was blocked on the %2 server for reconnecting too quickly. Wait " "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " "even longer." msgstr "" "Сервер %2 блакаваў рахунак %1 з-за занадта частых спроб далучэння. Пачакайце " "дзесяць хвілін і паспрабуйце зноў. Калі вы будзеце працягваць спробы зараз, " "чакаць прыйдзецца яшчэ даўжэй." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:873 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:893 msgid "Sign on to %1 with your account %2 failed." msgstr "Немагчыма далучыцца да %1 з рахункам %2." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:880 msgid "" "The %1 server thinks the client you are using is too old. Please report this " "as a bug at http://bugs.trinitydesktop.org" msgstr "" "Сервер %1 лічыць выкарыстоўваемы вамі кліент занадта старым. Паведаміце аб " "памылцы на http://bugs.trinitydesktop.org" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:886 msgid "" "Account %1 was disabled on the %2 server because of your age (less than 13)." msgstr "" "Рахунак %1 адключаны на серверы %2 паколькі вы занадта маладыя (вам менш 13 " "гадоў)" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:175 #, c-format msgid "" "_: Translators: client name and version\n" "%1" msgstr "%1" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:180 msgid "Buddy icons" msgstr "Значкі прыяцеляў" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:184 msgid "Rich text messages" msgstr "Фарматаваныя паведамленні" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:186 msgid "Group chat" msgstr "Групавая гутарка" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:188 msgid "Voice chat" msgstr "Гутарка голасам" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:192 msgid "Send buddy list" msgstr "Адправіць спіс прыяцеляў" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:194 msgid "File transfers" msgstr "Перадача файла" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:198 msgid "Trillian user" msgstr "Карыстальнік Trillian" #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:28 msgid "Select Encoding" msgstr "Вызначыць знаказбор" #: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:28 msgid "Add Contacts to Server List" msgstr "Экспартаваць кантакты на сeрвeр" #: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:34 msgid "Do &Not Add" msgstr "Не да&даваць" #: protocols/oscar/oscarvisibilitydialog.cpp:29 #, fuzzy msgid "Add Contacts to Visible or Invisible List" msgstr "Экспартаваць кантакты на сeрвeр" #: protocols/sms/serviceloader.cpp:46 #, c-format msgid "Could not load service %1." msgstr "Немагчыма загрузіць сэрвіс %1." #: protocols/sms/serviceloader.cpp:47 msgid "Error Loading Service" msgstr "Немагчыма загрузіць сэрвіс" #: protocols/sms/services/gsmlib.cpp:447 #, fuzzy msgid "" "GSMLib is a library (and utilities) for sending SMS via a GSM device. " "The program can be found on %1" msgstr "" "SMSClient - праграма адпраўкі SMS праз мадэм. Вы можаце знайсці яе па " "адрасе %1" #: protocols/sms/services/smsclient.cpp:66 msgid "No provider configured" msgstr "Не дададзена ні адной службы адпраўкі SMS" #: protocols/sms/services/smsclient.cpp:66 #: protocols/sms/services/smssend.cpp:57 #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:216 #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:224 #: protocols/sms/smscontact.cpp:57 msgid "Could Not Send Message" msgstr "Немагчыма даслаць паведамленне" #: protocols/sms/services/smsclient.cpp:178 msgid "" "SMSClient is a program for sending SMS with the modem. The program can " "be found on %1" msgstr "" "SMSClient - праграма адпраўкі SMS праз мадэм. Вы можаце знайсці яе па " "адрасе %1" #: protocols/sms/services/smssend.cpp:57 msgid "No provider configured." msgstr "Правайдэр не наладжаны." #: protocols/sms/services/smssend.cpp:64 msgid "" "No prefix set for SMSSend, please change it in the configuration dialog." msgstr "Прэфікс для SMSSend не ўсталяваны, настаўце яго. " #: protocols/sms/services/smssend.cpp:64 msgid "No Prefix" msgstr "Няма прэфікса" #: protocols/sms/services/smssend.cpp:184 msgid "%1 Settings" msgstr "Настаўленні %1" #: protocols/sms/services/smssend.cpp:240 msgid "" "SMSSend is a program for sending SMS through gateways on the web. It can " "be found on %2" msgstr "" "SMSSend - праграма адпраўкі SMS праз web. Вы можаце знайсці яе па адрасе " "%2" #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:215 msgid "Could not determine which argument which should contain the message." msgstr "Немагчыма вызначыць аргумент, які змяшчае паведамленне." #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:223 msgid "Could not determine which argument which should contain the number." msgstr "Немагчыма вызначыць аргумент, які змяшчае нумар." #: protocols/sms/smsaccount.cpp:86 msgid "" "This message is longer than the maximum length (%1). Should it be divided to " "%2 messages?" msgstr "" "Даўжыня паведамлення перавышае максімальную (%1). Разбіць паведамленне на %2 " "частак?" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:87 msgid "Message Too Long" msgstr "Паведамленне занадта доўгае" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:87 msgid "Divide" msgstr "Падзяліць" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:87 msgid "Do Not Divide" msgstr "Не падзяляць" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:149 msgid "Message too long." msgstr "Паведамленне занадта доўгае." #: protocols/sms/smscontact.cpp:56 msgid "Something went wrong when sending message." msgstr "Памылка пры адпраўцы паведамлення." #: protocols/sms/smscontact.cpp:126 msgid "&Contact Settings" msgstr "Настаўленні &кантакту" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:83 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:39 #: protocols/sms/smseditaccountwidget.cpp:134 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Апісанне" #: protocols/sms/smsuserpreferences.cpp:27 msgid "User Preferences" msgstr "Перавагі карыстальніка(цы)" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:106 #, fuzzy msgid "" "Working directory %1 does not exist.\n" "If you have not configured anything yet (samba) please see\n" "Install Into Samba (Configure... -> Account -> Edit) information\n" "on how to do this.\n" "Should the directory be created? (May need root password)" msgstr "" "Працоўны каталог /var/lib/winpopup/ не існуе.\n" "Калі Samba яшчэ не настаўленая, вылучыце пункт меню Ўсталяваць\n" "у Samba (Наладзіць... -> Уліковыя запісы -> Змяніць)\n" "Стварыць каталог (можа запатрабавацца пароль root)? " #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:111 msgid "Create Directory" msgstr "Стварыць тэчку" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:111 msgid "Do Not Create" msgstr "Не ствараць" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:125 msgid "" "Permissions of the working directory %1 are wrong!\n" "You will not receive messages if you say no.\n" "You can also correct it manually (chmod 0777 %1) and restart kopete.\n" "Fix? (May need root password)" msgstr "" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:130 #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:306 msgid "Fix" msgstr "Выправіць" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:130 #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:306 msgid "Do Not Fix" msgstr "Не выпраўляць" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:234 msgid "" "Connection to localhost failed!\n" "Is your samba server running?" msgstr "" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:303 msgid "" "A message file could not be removed; maybe the permissions are wrong.\n" "Fix? (May need root password)" msgstr "" "Файл з паведамленнямі немагчыма выдаліць, магчыма, з-за няправільных\n" "дазволаў. Выправіць? (можа запатрабавацца пароль root)" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:311 msgid "Still cannot remove it; please fix manually." msgstr "Выдаленне завяршылася няўдала. Выпраўце памылку ўручную." #: protocols/winpopup/wpaccount.cpp:163 msgid "WinPopup (%1)" msgstr "WinPopup (%1)" #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:90 msgid "You must enter a valid hostname." msgstr "Вы павінны ўвесці сапраўднае імя хаста." #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:90 #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:97 #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:100 #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:106 msgid "WinPopup" msgstr "WinPopup" #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:97 msgid "LOCALHOST is not allowed as contact." msgstr "LOCALHOST забаронены як кантакт." #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:106 msgid "You must enter a valid smbclient path." msgstr "Увядзіце сапраўдны шлях да праграмы smbclient." #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:144 msgid "The Samba configuration file is modified." msgstr "Файл настаўленняў Samba быў зменены." #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:144 msgid "Configuration Succeeded" msgstr "Настаўленне завершанае" #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:146 msgid "Updating the Samba configuration file failed." msgstr "Памылка абнаўлення файла настаўленняў Samba." #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:146 msgid "Configuration Failed" msgstr "Няўдалае настаўленне" #: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:37 msgid "N/A" msgstr "Недаступны" #: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:48 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:49 #: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:50 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:51 msgid "Looking" msgstr "Пошук" #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:93 #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:121 #, fuzzy msgid "An error occurred while saving the address book entry." msgstr "Памылка адпраўкі файла: %1" #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:177 #, fuzzy msgid "" "The Yahoo Address Book entry could not be saved:\n" "%1 - %2" msgstr "Запіс у адраснай кнізе Yahoo не знойдзены " #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:184 #, fuzzy msgid "" "The Yahoo Address Book entry could not be created:\n" "%1 - %2" msgstr "Запіс у адраснай кнізе Yahoo не знойдзены " #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:191 #, fuzzy msgid "" "The Yahoo Address Book entry could not be deleted:\n" "%1 - %2" msgstr "Запіс у адраснай кнізе Yahoo не знойдзены " #: protocols/yahoo/libkyahoo/picturenotifiertask.cpp:151 #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:79 #, fuzzy msgid "The picture was not successfully uploaded" msgstr "Файл паспяхова перададзены." #: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:55 #: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:174 #, fuzzy msgid "Could not open file for writing." msgstr "Немагчыма адкрыць файл для запісу" #: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:143 #, fuzzy msgid "An error occurred while downloading the file." msgstr "Памылка адпраўкі файла: %1" #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:101 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "Невядомая памылка." #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:144 #, fuzzy msgid "Unable to connect to file transfer server" msgstr "Немагчыма далучыцца да сервера." #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:209 #, fuzzy msgid "An error occurred while sending the file." msgstr "Памылка адпраўкі файла: %1" #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:42 #, fuzzy msgid "An error occurred while sending the message" msgstr "Памылка адпраўкі файла: %1" #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:42 #, fuzzy msgid "The message is empty." msgstr "Гэтае паведамленне зашыфравана." #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:108 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening file: %1" msgstr "Памылка адпраўкі файла: %1" #: protocols/yahoo/libkyahoo/statusnotifiertask.cpp:103 #, fuzzy msgid "An unknown error has occurred." msgstr "Адбылася невядомая памылка" #: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:199 #, fuzzy msgid "" "Webcam connection to the user %1 could not be established.\n" "\n" "Please relogin and try again." msgstr "Немагчыма ўсталяваць зашыфраванае злучэнне з серверам Jabber." #: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:537 #, fuzzy msgid "An error occurred closing the webcam session. " msgstr "Памылка адпраўкі файла: %1" #: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:537 #, fuzzy msgid "You tried to close a connection that did not exist." msgstr "Каб дадаваць кантакты, вы павінны быць далучаныя." #: protocols/yahoo/libkyahoo/yabtask.cpp:119 #, fuzzy msgid "Could not retrieve server side address book for user info." msgstr "Немагчыма атрымаць спіс сервераў." #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoobuddyiconloader.cpp:84 #, fuzzy msgid "An error occurred while downloading a buddy icon (%1)" msgstr "Памылка адпраўкі файла: %1" #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:270 #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:274 #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:278 #, fuzzy msgid "Could not join chat" msgstr "Немагчыма дадаць кантакт" #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:271 msgid "The room is full. Please choose another one." msgstr "" #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:275 #, fuzzy msgid "Invalid user." msgstr "Некарэктны ID карыстальніка." #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:279 #, fuzzy msgid "An unknown error occurred while joining the chat room." msgstr "Пры праверцы сертыфіката паўстала невядомая памылка." #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43 #, fuzzy msgid "Yahoo User Information" msgstr "Звесткі аб карыстальніку" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43 msgid "Save and Close" msgstr "" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43 msgid "Merge with existing entry" msgstr "" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:49 #, fuzzy msgid "General Yahoo Information" msgstr "Агульныя звесткі - ICQ" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:63 #, fuzzy msgid "Other Yahoo Information" msgstr "Іншая інфармацыя - ICQ" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:207 #, fuzzy msgid "Replace existing entry" msgstr "Замена" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:31 #, c-format msgid "Webcam for %1" msgstr "Вэб-камера %1" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:45 msgid "No webcam image received" msgstr "Малюнак з вэб-камеры не перадаецца" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:80 msgid "%1 has stopped broadcasting" msgstr "Адпраўка паведамленняў некалькім карыстальнікам спыненая %1" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:82 #, fuzzy msgid "%1 has cancelled viewing permission" msgstr "Прагляд забаронены %1" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:84 msgid "%1 has declined permission to view webcam" msgstr "Трансляцыя з вэб-камеры спыненая %1" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:86 msgid "%1 does not have his/her webcam online" msgstr "Вэб-камера карыстальніка %1 адключаная" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:88 msgid "Unable to view the webcam of %1 for an unknown reason" msgstr "Прагляд малюнка з вэб-камеры %1 немагчымы. Прычына невядомая" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:97 msgid "%1 viewer(s)" msgstr "" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:97 msgid "Open Inbo&x..." msgstr "Адкрыць 'Уваходныя'..." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:98 msgid "Open &Addressbook..." msgstr "Адкрыць адрасную кнігу..." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:99 #, fuzzy msgid "&Edit my contact details..." msgstr "Рэдагаваць уласцівасці кантакту" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:100 #, fuzzy msgid "&Join chat room..." msgstr "Увайсці на канал..." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:753 #, fuzzy msgid "" "Could not log into the Yahoo service: your account has been locked.\n" "Visit %1 to reactivate it." msgstr "" "Немагчыма зарэгістравацца ў службе Yahoo: ваш рахунак блакаваны.\n" "\n" "Наведайце %1, каб разблакаваць яго. " #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:762 msgid "" "Could not log into the Yahoo service: the username specified was invalid." msgstr "" "Немагчыма ўвайсці ў службу Yahoo: паказана няслушнае імя карыстальніка." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:771 msgid "" "You have been logged out of the Yahoo service, possibly due to a duplicate " "login." msgstr "" "Вы былі адключаныя ад службы Yahoo, магчыма з-за падвойнага ўваходу ў службу." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:803 msgid "" "%1 has been disconnected.\n" "Error message:\n" "%2 - %3" msgstr "" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:816 #, fuzzy msgid "" "There was an error while connecting %1 to the Yahoo server.\n" "Error message:\n" "%2 - %3" msgstr "" "Пры далучэнні да сервера MSN адбылася памылка.\n" "Паведамленне аб памылцы:\n" "%2 - %3" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:828 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:831 #, fuzzy msgid "" "%1\n" "\n" "Reason: %2" msgstr " Прычына: %2" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:829 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:832 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1501 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1693 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1791 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1806 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:180 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:186 msgid "Yahoo Plugin" msgstr "Утулка Yahoo" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:891 #, fuzzy msgid "User %1 has granted your authorization request." msgstr "" "Карыстальнік %1 запытаў у вас аўтарызацыю.\n" "Прычына: %2" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:902 #, fuzzy msgid "" "User %1 has rejected your authorization request.\n" "%2" msgstr "" "Карыстальнік %1 запытаў у вас аўтарызацыю.\n" "Прычына: %2" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1192 #, fuzzy msgid "" "_: This string is shown when the user is buzzed by a contact\n" "Buzz" msgstr "Званок!!" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1230 #, fuzzy msgid "" "%1 has invited you to join a conference with %2.\n" "\n" "His/her message: %3\n" "\n" "Accept?" msgstr "" "Карыстальнік %1 прапануе вам праглядзець малюнак з яго вэб-камеры. Прыняць " "запрашэнне?" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1231 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1685 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1896 msgid "Accept" msgstr "Прыняць" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1332 #, fuzzy msgid "%1 has declined to join the conference: \"%2\"" msgstr "%1 быў запрошаны далучыцца да гэтай размовы." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1646 #, c-format msgid "" "_n: You have one unread message in your Yahoo inbox.\n" "You have %n unread messages in your Yahoo inbox." msgstr "" "У паштовай скрыні Yahoo ёсць непрачытанае паведамленне.\n" "У паштовай скрыні Yahoo %n непрачытаных паведамлення.\n" "У паштовай скрыні Yahoo %n непрачытаных паведамленняў. " #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1654 #, fuzzy msgid "You have a message from %1 in your Yahoo inbox.

Subject: %2" msgstr "У паштовай скрыні Yahoo ёсць новы ліст ад %1." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1684 msgid "%1 has invited you to view his/her webcam. Accept?" msgstr "" "Карыстальнік %1 прапануе вам праглядзець малюнак з яго вэб-камеры. Прыняць " "запрашэнне?" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1693 #, fuzzy msgid "Webcam for %1 is not available." msgstr "Сетка недаступная" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1791 #, fuzzy msgid "" "The selected buddy icon could not be opened.
Please set a new " "buddy icon.
" msgstr "" "Адкрыць вылучаны значок прыяцеля немагчыма.
Вылучыце іншы значок." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1806 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:180 msgid "An error occurred when trying to change the display picture." msgstr "Адбылася памылка пры спробе змяніць значку." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1895 #, fuzzy msgid "%1 wants to view your webcam. Grant access?" msgstr "" "Карыстальнік %1 прапануе вам праглядзець малюнак з яго вэб-камеры. Прыняць " "запрашэнне?" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:56 msgid "Buzz Contact" msgstr "Абудзіць карыстальніка" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:57 msgid "Show User Info" msgstr "Паказаць звесткі аб карыстальніку" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:58 msgid "Request Webcam" msgstr "Запыт на вэб-камеру" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:59 protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:380 msgid "Invite to view your Webcam" msgstr "" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:65 msgid "Yahoo Display Picture" msgstr "Значка Yahoo" #: protocols/yahoo/yahooconferencemessagemanager.cpp:50 #, fuzzy msgid "&Invite others" msgstr "Запрас&іць" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:117 msgid "%1|Stealthed" msgstr "" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:369 msgid "View &Webcam" msgstr "Прагляд малюнка з вэб-камеры" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:391 msgid "&Buzz Contact" msgstr "Абудзіць карыстальніка" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:401 msgid "&Stealth Setting" msgstr "Настаўленні нябачнасці" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:411 #, fuzzy msgid "&Invite to Conference" msgstr "Запрашэнне да размовы" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:421 msgid "&View Yahoo Profile" msgstr "Паказаць профіль Yahoo" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:465 msgid "Stealth Setting" msgstr "Параметры нябачнасці" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:519 msgid "Buzzz!!!" msgstr "Званок!!!" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:609 protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:664 #, fuzzy msgid "" "I cannot find the jasper image convert program.\n" "jasper is required to render the yahoo webcam images.\n" "Please see %1 for further information." msgstr "" "Немагчыма знайсці праграму ператварэння малюнкаў jasper.\n" "Яна неабходная для паказу малюнкаў з вэб-камер пры працы з Yahoo.\n" "Перайдзіце па адрасе %1." #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:108 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:113 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:113 msgid "You must enter a valid password." msgstr "Вы павінны ўвесці карэктны пароль." #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:167 msgid "Yahoo Buddy Icon" msgstr "Значка прыяцеля Yahoo" #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:186 msgid "" "The selected buddy icon could not be opened.
Please set a new buddy " "icon.
" msgstr "" "Адкрыць вылучаны значок прыяцеля немагчыма.
Вылучыце іншы значок." #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:44 msgid "Be right back" msgstr "Хутка вярнуся" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:46 msgid "Not at home" msgstr "Не дома" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:47 msgid "Not at my desk" msgstr "Няма на месцы" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:48 msgid "Not in the office" msgstr "Няма ў офісе" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:49 msgid "On the phone" msgstr "Размаўляю па тэлефоне" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:50 msgid "On vacation" msgstr "На канікулах" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:51 msgid "Out to lunch" msgstr "Пайшоў на абед" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:52 msgid "Stepped out" msgstr "Выйшаў" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:54 msgid "Custom" msgstr "Іншае" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:58 msgid "Buddy Icon Checksum" msgstr "Кантрольная сума значкі прыяцеля" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:59 msgid "Buddy Icon Expire" msgstr "Значка прыяцеля дзейнічае да" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:60 msgid "Buddy Icon Remote Url" msgstr "Адрас значкі прыяцеля" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:68 msgid "YAB Id" msgstr "" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:69 #, fuzzy msgid "Pager number" msgstr "Нумар карыстальніка:" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:70 #, fuzzy msgid "Fax number" msgstr "Нумар карыстальніка:" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:71 #, fuzzy msgid "Additional number" msgstr "Дадатковыя ўласцівасці:" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:72 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:73 msgid "Alternative email 1" msgstr "" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:75 msgid "GoogleTalk" msgstr "" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:76 #, fuzzy msgid "Skype" msgstr "Космас" #: protocols/irc/ircchatui.rc:5 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:77 #, no-c-format msgid "IRC" msgstr "IRC" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:78 msgid "QQ" msgstr "" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:79 #, fuzzy msgid "Private Address" msgstr "IP-адрас" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:80 #, fuzzy msgid "Private City" msgstr "Сьпіс прыватных ключоў" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:81 #, fuzzy msgid "Private State" msgstr "Прыватны тэлефон" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:82 #, fuzzy msgid "Private ZIP" msgstr "Прыватны тэлефон" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:83 #, fuzzy msgid "Private Country" msgstr "Прыватны тэлефон" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:85 #, fuzzy msgid "Private URL" msgstr "Сьпіс прыватных ключоў" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:86 #, fuzzy msgid "Corporation" msgstr "Пацверджанне" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:87 #, fuzzy msgid "Work Address" msgstr "Працоўны адрас" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:89 #, fuzzy msgid "Work State" msgstr "Працоўная вуліца" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:90 #, fuzzy msgid "Work ZIP" msgstr "Звесткі аб працы" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:93 #, fuzzy msgid "Work URL" msgstr "Працоўны:" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:95 msgid "Anniversary" msgstr "" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:96 #, fuzzy msgid "Notes" msgstr "&Заметкі" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:97 #, fuzzy msgid "Additional 1" msgstr "Дадатковыя ўласцівасці:" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:98 #, fuzzy msgid "Additional 2" msgstr "Дадатковыя ўласцівасці:" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:99 #, fuzzy msgid "Additional 3" msgstr "Дадатковыя ўласцівасці:" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:100 #, fuzzy msgid "Additional 4" msgstr "Дадатковыя ўласцівасці:" #: protocols/yahoo/yahooverifyaccount.cpp:41 #, fuzzy msgid "Account Verification - Yahoo" msgstr "Перавагі рахунку - Yahoo" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:22 #, no-c-format msgid "Step One: Select Messaging Service" msgstr "Крок 1: Выбар службы імгненных паведамленняў" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:121 #, no-c-format msgid "" "

Welcome to the Add Account Wizard

\n" "

Select the messaging service from the list below.

" msgstr "" "

Вітаем у майстры дадання рахункаў!

\n" "

Вылучыце службу паведамленняў са спіса.

" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:16 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:16 #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:420 #, no-c-format msgid "Finished" msgstr "Гатова" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:38 #, no-c-format msgid "" "

Congratulations

\n" "

You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" " "button.

" msgstr "" "

Віншуем!

\n" "

Вы завяршылі настаўленне рахунку. Націсніце кнопку \"Гатова\".

" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:58 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:60 #, no-c-format msgid "" "Use &custom color\n" "for account:" msgstr "" "Выкарыстаць вылучаны колер\n" "для рахунка:" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:62 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:64 #, no-c-format msgid "Use a custom color for this account" msgstr "Выкарыстаць вылучаны колер для гэтага рахунка" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:65 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:67 #, no-c-format msgid "" "Account are often differentiated by the protocol icon. But if you have " "severals accounts of the same protocol, you may apply a color filter to that " "icon to differentiate accounts from the same protocols." msgstr "" "Кожны тып пратаколу мае сваю значку. Вы можаце мець некалькі рахункаў аднаго " "пратаколу. Каб іх адрозніваць, вы можаце зрабіць падсвятленне значкі " "пратаколу рознымі колерамі для розных рахункаў." #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:76 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:78 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Account custom color selector" msgstr "Вылучыце колер рахунку" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:131 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:133 #, no-c-format msgid "Co&nnect now" msgstr "Злучыцца зараз жа" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:137 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:139 #, no-c-format msgid "Connect right after Finish is pressed" msgstr "Злучыцца адразу пасля націску кнопкі \"Гатова\"" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:140 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:142 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, the account will be connected right after you clicked on " "Finished." msgstr "Злучыцца адразу пасля націску кнопкі Гатова." #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:38 #, no-c-format msgid "" "

Congratulations

\n" "

You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" " "button.

\n" "\n" msgstr "" "

Віншуем!

\n" "

Вы завяршылі настаўленне рахунка. Націсніце кнопку \"Гатова\".

\n" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Contact Addition Wizard" msgstr "Майстар дадання кантакту" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:23 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Уводзіны" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:42 #, no-c-format msgid "" "

Welcome to the Add Contact Wizard

\n" "\n" "

This wizard will guide you through the process of adding a new contact to " "Kopete.

" msgstr "" "

Вітаем ў майстры дадання кантакту!

\n" "\n" "\n" "\n" "

Гэты майстар дапаможа вам дадаць у Kopete новы кантакт.

" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:55 #, no-c-format msgid "" "

Kopete shares contact information with the TDE Addressbook. This gives " "you seamless integration between instant messaging, e-mail and other " "personal information management applications.

\n" "

If you prefer not to store instant messaging information in the TDE " "Addressbook, uncheck the box below.

" msgstr "" "

Kopete захоўвае інфармацыю аб кантактах у адраснай кнізе TDE. Гэта " "дазваляе праграмам, выкарыстоўваючым персанальную інфармацыю, такім як " "праграмы абмену паведамленнямі, кліентам электроннай пошты і іншым мець " "доступ да паказаных дадзеных.

\n" "

Калі вы не хочаце захоўваць інфармацыю аб кантактах у адраснай кнізе TDE, " "выключыце гэты сцяжок.

" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:64 #, no-c-format msgid "

Press the \"Next\" button to begin.

" msgstr "

Націсніце кнопку \"Далей\" для працягу.

" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:123 #, no-c-format msgid "&Use the TDE address book for this contact" msgstr "&Выкарыстоўваць адрасную кнігу TDE для гэтага кантакту" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:129 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you do not want to integrate other TDE applications with " "Kopete" msgstr "" "Уключыце гэты параметр, калі не хочаце інтэграваць Kopete з іншымі " "праграмамі TDE" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:156 #, no-c-format msgid "Select Address Book Entry" msgstr "Выбраць элемэнт адраснай кнігі" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:169 #, no-c-format msgid "Select Display Name & Group" msgstr "Выбар паказваемага імя і групы" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:180 #, no-c-format msgid "

Select Display Name and Group

" msgstr "

Выбар паказваемага імя і групы

" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:194 #, no-c-format msgid "" "Enter the contact's displa&y name. This is how the contact will appear in " "Kopete:" msgstr "" "Выберыце паказваемае імя кантакту. Так кантакт будзе выглядаць у Kopete:" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:205 #, fuzzy, no-c-format msgid "Leave this blank to use any display name set by the contact" msgstr "" "Пакіньце гэтае поле пустым, каб выкарыстаць імя, зададзенае самім " "карыстальнікам" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:244 #, no-c-format msgid "Select the contact list &group(s) that this contact should belong to :" msgstr "Вылучыце групы для кантакту:" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:256 #, no-c-format msgid "Groups" msgstr "Групы" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:272 #, no-c-format msgid "A contact may be present in more than one group" msgstr "Кантакт можа быць уключаны ў некалькі групаў" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:280 #, no-c-format msgid "Create New G&roup..." msgstr "Стварыць новую г&рупу..." #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:283 #, no-c-format msgid "Click here to create a new group" msgstr "Націсніце гэтую кнопку для таго, каб стварыць новую групу" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:310 #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:23 #, no-c-format msgid "Select Instant Messaging Accounts" msgstr "Выбар рахунку" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:321 #, no-c-format msgid "

Select Instant Messaging Accounts

" msgstr "

Выберыце рахункі IM

" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:332 #, no-c-format msgid "" "Select the &account(s) you would like to use for this contact from the list " "below." msgstr "" "Вылучыце рахункі, якія вы бы хацелі выкарыстаць для зносін з вылучаным " "чалавекам" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:343 #, no-c-format msgid "" "

Note: If a messaging service is missing from the list, please make " "sure you have created an account for it in Kopete, and that it ready to add " "new contacts.

" msgstr "" "

Заўвага: Калі ў спісе нестае службы паведамленняў, упэўніцеся, што " "ў Kopete для яе створаны рахунак, і што ён гатовы для дадавання новых " "кантактаў

" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:349 #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:86 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:79 #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:224 #, no-c-format msgid "Account" msgstr "Рахунак" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:360 #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:97 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Пратакол" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:379 #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Select the Instant Messaging systems to message the contact. If they use " "more than one IM system, select them all here" msgstr "" "Вылучыце службы абмену паведамленнямі для зносін з паказаным у кантакце " "чалавекам. Калі ён выкарыстоўвае некалькі служб, пакажыце іх усё" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:399 #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:410 #, no-c-format msgid "" "How do you want to message the contact? If they use more than one Instant " "Messaging system, select them all here" msgstr "" "Вылучыце, якую службу абмену паведамленнямі трэба выкарыстаць для зносін з " "вылучаным чалавекам. Калі ён карыстаецца некалькімі службамі абмену " "паведамленнямі, вылучыце іх усё" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:407 #, no-c-format msgid "You can always add more ways to message this contact later." msgstr "Вы заўсёды зможаце дадаць іншыя спосабы сувязі пазней." #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:439 #, no-c-format msgid "" "

Congratulations

\n" "\n" "

You have finished configuring a contact. Please click Finish and your " "contact will be added to your contact list.

\n" "\n" "

Note: If adding this contact requires authorization from one or " "more of the messaging services, Kopete may prompt you for further " "information after this screen.

" msgstr "" "

Віншуем!

\n" "\n" "

Стварэнне кантакту завершанае. Націсніце \"Гатова\", і кантакт будзе " "дададзены ў ваш спіс.

\n" "\n" "

Заўвага: калі для дадання гэтага кантакту адна або некалькі служб " "паведамленняў запатрабуюць аўтарызацыі, пасля націску на кнопку \"Гатова\" " "Kopete можа запытаць дадатковую інфармацыю.

" #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Fast Contact Addition Wizard" msgstr "Майстар хуткага стварэння кантактаў" #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:80 #, no-c-format msgid "

Select IM Accounts

" msgstr "

Вылучыце рахункі службы імгненных паведамленняў

" #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:125 #, no-c-format msgid "Done" msgstr "Зроблена" #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:182 #, no-c-format msgid "" "

Contact added.

\n" "

That was fast.

" msgstr "" "

Кантакт дададзены

\n" "\n" "

Гэта было хутка, не ці праўда?

" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:5 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:5 protocols/groupwise/gwchatui.rc:5 #: protocols/jabber/jabberchatui.rc:5 protocols/yahoo/yahooconferenceui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Chat" msgstr "&Гутарка" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:18 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:14 #, no-c-format msgid "&Format" msgstr "&Фармат" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:23 #, no-c-format msgid "&Tabs" msgstr "&Карткі" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:35 #, no-c-format msgid "&Chat Members List" msgstr "Спіс удзельнікаў гутаркі" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:57 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:41 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:47 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:414 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:267 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Стан" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:60 #: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:32 #, no-c-format msgid "Format Toolbar" msgstr "Панэль фармату" #: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:4 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "Ф&армат" #: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:11 #, no-c-format msgid "&Alignment" msgstr "Раўнаванне" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:17 #, no-c-format msgid "Manage Accounts" msgstr "Кіраванне рахункамі" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:31 #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:196 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Новы..." #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:34 #, no-c-format msgid "Add new account" msgstr "Дадаць новы рахунак" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:42 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Змяніць..." #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Modify selected account" msgstr "Мадыфікаваць выбраны рахунак" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Let you edit the account's properties." msgstr "Дазваляе рэдагаваць уласцівасці рахунку." #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:59 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Remove selected account" msgstr "Выдаліць выбраны рахунак" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Use &custom color" msgstr "Выкарыстаць свой колер" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Use custom color for account" msgstr "Выкарыстаць вылучаны колер для рахунку" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:106 #, no-c-format msgid "Allows you to set a custom color for this account" msgstr "Дазваляе вылучыць колер для гэтага рахунку." #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:120 #, no-c-format msgid "" "Allows you to set a custom color for this account.\n" "The icon of every contact of this account will be coloured with this color. " "Useful if you have several accounts of the same protocol" msgstr "" "Дазваляе выбрацьць нестандартны колер для рахунку.\n" "Піктаграмы кантактаў гэтага рахунка будуць мець гэты колер. Карысна, калі ў " "вас некалькі рахункаў аднаго пратаколу" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:163 #, no-c-format msgid "Increase the priority" msgstr "Павялічыць прыярытэт" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:166 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:204 #, no-c-format msgid "" "Uses these buttons to increase or decrease the priority.\n" "The priority is used to determine which contact to use when you click on a " "metacontact: Kopete will use the contact of the account with the greatest " "priority (if all contacts have the same online status.)" msgstr "" "Карыстайцеся гэтымі кнопкамі для павелічэння або памяншэння прыярытэту.\n" "Ён выкарыстоўваецца для азначэння кантакту, які трэба выкарыстаць, па " "пстрычцы на метакантакце (звчайна, у першую чаргу выбіраюцца кантакты са " "станам \"У сеціве\")." #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:201 #, no-c-format msgid "Decrease the priority" msgstr "Зменшыць прыярытэт" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:24 #, no-c-format msgid "Chat Window Appearance" msgstr "Знешні выгляд вакна гутаркі" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:43 #, no-c-format msgid "Styles" msgstr "Стылі" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:113 #, no-c-format msgid "&Get New..." msgstr "Загрузіць новыя..." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:116 #, no-c-format msgid "Get new Chat Window styles over the Internet" msgstr "Загрузіць стылі акна гутаркі праз Інтэрнэт" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:124 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Install..." msgstr "Устанавіць новую тэму..." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:142 #, no-c-format msgid "Style Variant:" msgstr "" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:165 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display" msgstr "Паказваць імя" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:176 #, no-c-format msgid "Group consecuti&ve messages" msgstr "" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:16 #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:46 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Колеры" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:44 #, no-c-format msgid "Base font:" msgstr "Базавы шрыфт:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:60 #, no-c-format msgid "Highlight foreground:" msgstr "Вылучаны тэкст:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:91 #, no-c-format msgid "Base font color:" msgstr "Колер базавага шрыфту:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:122 #, no-c-format msgid "Highlight background:" msgstr "Фон вылучанага тэксту:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:130 #, no-c-format msgid "Link color:" msgstr "Колер спасылкі:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:138 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Колер фону:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:153 #, no-c-format msgid "Formatting Overrides" msgstr "Перакрыцці фарматавання" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:164 #, no-c-format msgid "Do not show user specified &background color" msgstr "Не выкарыстаць паказаны карыстальнікам колер фону " #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:172 #, no-c-format msgid "Do not show user specified &foreground color" msgstr "Не выкарыстаць паказаны карыстальнікам колер" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:180 #, no-c-format msgid "Do not show user specified &rich text" msgstr "Не выкарыстаць паказаны карыстальнікам фарматаваны тэкст" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:201 #, no-c-format msgid "Use custom fonts for contact list items" msgstr "Выкарыстаць вылучаныя шрыфты для запісаў спісу кантактаў" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:253 #, fuzzy, no-c-format msgid "Group font:" msgstr "Групавая гутарка" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:282 #, no-c-format msgid "Normal font:" msgstr "Сярэдні шрыфт:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:311 #, no-c-format msgid "Small font:" msgstr "Маленькі шрыфт:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:360 #, no-c-format msgid "Recolor contacts marked as idle:" msgstr "Колер бяздзейных:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:368 #, no-c-format msgid "Group name color:" msgstr "Колер імені групы:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:16 #, no-c-format msgid "Contact List Appearance" msgstr "Знешні выгляд спіса кантактаў" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:35 #, no-c-format msgid "Layout" msgstr "Размяшчэнне" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:46 #, no-c-format msgid "Arrange metacontacts by &group" msgstr "Сартаваць метаконтакты па групах" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:54 #, no-c-format msgid "Show tree &branch lines" msgstr "Паказваць лініі галінак дрэва" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:87 #, no-c-format msgid "In&dent contacts" msgstr "Вы&лучаць кантакты" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:99 #, no-c-format msgid "Contact Display Mode" msgstr "Рэжым паказу кантактаў" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:110 #, no-c-format msgid "List Style" msgstr "Стыль спісу" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:121 #, no-c-format msgid "&Classic, left-aligned status icons" msgstr "Класічны, значкі стану злева" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:124 #, no-c-format msgid "Alt+C" msgstr "" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:135 #, no-c-format msgid "&Right-aligned status icons" msgstr "Значкі стану справа" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:138 #, no-c-format msgid "Alt+R" msgstr "" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:146 #, no-c-format msgid "Detailed &view" msgstr "Падрабязны &выгляд" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:149 #, no-c-format msgid "Alt+V" msgstr "" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:159 #, no-c-format msgid "Use contact photos when available" msgstr "Выкарыстоўваць фатаграфіі кантакта калі магчыма" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:171 #, fuzzy, no-c-format msgid "Displayed Theme Path" msgstr "Паказваць імя" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:192 #, no-c-format msgid "Contact List Animations" msgstr "Анімацыя спісу кантактаў" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:203 #, no-c-format msgid "&Animate changes to contact list items" msgstr "Анімаваць змены ў спісе кантактаў" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:206 #, no-c-format msgid "Alt+A" msgstr "" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:214 #, no-c-format msgid "Fade in / out contacts as the&y appear / disappear" msgstr "Плаўнае хаванне/паказ кантактаў, калі яны з'яўляюцца/знікаюць" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:222 #, no-c-format msgid "Fo&ld in / out contacts as they appear / disappear" msgstr "Згортваць/разгортваць кантакты, калі яны з'яўляюцца/знікаюць" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:232 #, no-c-format msgid "Contact List Auto-Hide" msgstr "Аўтаматычнае хаванне спісу кантактаў" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:235 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the contact list will automatically be hidden a fixed amount " "of time after the mouse cursor leaves the window. You can set the amount of " "time in the 'Time until autohide' box below." msgstr "" "Пры ўключэнні гэтага параметра акно спісу кантактаў будзе аўтаматычна " "схавана праз выбраны тэрмін, калі над ім не знаходзіцца курсор мышы. Тэрмін " "вы можаце вызначыць у поле 'Аўтаматычнае хаванне спісу кантактаў', " "размешчаным ніжэй." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:246 #, no-c-format msgid "A&uto-hide contact list" msgstr "Аўтаматычнае хаванне спісу кантактаў" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:282 #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:202 #, no-c-format msgid " Sec" msgstr " с" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:294 #, no-c-format msgid "The timeout value for both contact list and scrollbar auto-hiding." msgstr "Затрымка перад хаваннем спісу кантактаў і паласы прагорткі." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:305 #, no-c-format msgid "after the cursor left the window" msgstr "пасля перамяшчэння курсора з акна" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:342 #, no-c-format msgid "Change &Tooltip Contents..." msgstr "Змяніць змест падказкі..." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:24 #, no-c-format msgid "&Use emoticons" msgstr "&Выкарыстоўваць піктаграмы эмоцыяў" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, the text representation of emoticons in messages will be " "replaced by an image" msgstr "" "Калі опцыя вылучаная, то замест знакаў значак эмоцыяў будуць паказвацца " "малюнкі" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:38 #, no-c-format msgid "&Require separators (spaces) around emoticons" msgstr "Значкі эмоцыяў павінны быць аддзеленыя прабеламі" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:44 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, only emoticons that are separated from the text by " "spaces will be shown as images." msgstr "" "Калі параметр уключаны, то значкамі эмоцыяў будуць лічыцца толькі тыя знакі, " "якія аддзеленыя ад тэксту прабеламі." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:55 #, no-c-format msgid "Select emoticon theme:" msgstr "Тэма значак эмоцыяў:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:68 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "Прагляд:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:106 #, no-c-format msgid "&Get New Themes..." msgstr "Загрузіць новыя тэмы..." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:109 #, no-c-format msgid "Download emoticon theme from the Internet" msgstr "Сцягнуць тэму значак эмоцыяў з Інтэрнэта" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:117 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:128 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Edit Theme..." msgstr "&Рэдагаваць..." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:120 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:131 #, fuzzy, no-c-format msgid "Edit the selected emoticons theme" msgstr "Тэма значак эмоцыяў:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:139 #, no-c-format msgid "&Install Theme File..." msgstr "Устанавіць новую тэму..." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:155 #, no-c-format msgid "Remove Theme" msgstr "Выдаліць тэму" #: kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "EmoticonsEditWidget" msgstr "Значкі &эмоцыяў" #: kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add..." msgstr "&Дадаць..." #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Using the arrow buttons, put on the right the items you want to see in the " "contact tooltips. You can then sort them." msgstr "" "Пры дапамозе кнопак са стрэлкамі перамесціце ў спіс справа патрэбныя пункты. " "Пункты спісу можна ўпарадкаваць." #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Here you can customize the contact tooltips" msgstr "Тут можна наставіць усплывальныя падказкі кантактў" #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:87 #, no-c-format msgid "" "This list contains elements which are currently not present in the " "contact tooltip." msgstr "" "Элементы гэтага спісу не ўваходзяць у спіс усплыўных падказак аб " "кантактах." #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "v" msgstr "v" #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:131 #, no-c-format msgid "Use this arrow to reorder the items in the list." msgstr "З дапамогай гэтых кнопак можна ўпарадкаваць элементы спісу." #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:139 #, no-c-format msgid "^" msgstr "^" #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:147 #, no-c-format msgid "<" msgstr "<" #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:155 #, no-c-format msgid ">" msgstr ">" #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:158 #, no-c-format msgid "Use this arrows to add or remove items to your contact tooltips." msgstr "" "З дапамогай гэтых кнопак можна дадаваць і выдаляць запісы спісу ўсплыўных " "падказак аб кантактах." #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:201 #, no-c-format msgid "" "This list contains elements which are currently present in the " "contact tooltips." msgstr "" "Элементы гэтага спісу уваходзяць у спіс усплыўных падказак кантактаў." #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:24 #, no-c-format msgid "Video" msgstr "Відэа" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:47 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "Прылада" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:66 #, no-c-format msgid "&Video Device Configuration" msgstr "Настаўленні &відэапрылады" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:93 #: protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui:79 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "Прылада:" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:101 #, no-c-format msgid "Input:" msgstr "Увод:" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:109 #, no-c-format msgid "Standard:" msgstr "Стандартны:" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:174 #, no-c-format msgid "Con&trols" msgstr "Кір&аванне" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:193 #, no-c-format msgid "&Image Adjustment" msgstr "&Настаўленні відарыса" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:228 #, no-c-format msgid "Brightness:" msgstr "Яркасць:" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:244 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "Кантраст:" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:260 #, no-c-format msgid "Saturation:" msgstr "Насычанасць:" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:276 #, no-c-format msgid "Whiteness:" msgstr "Беласць:" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:292 #, no-c-format msgid "Hue:" msgstr "Колер:" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:443 #, no-c-format msgid "Optio&ns" msgstr "Наста&ўленні" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:470 #, no-c-format msgid "Image options" msgstr "Настаўленні відарыса" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:489 #, no-c-format msgid "Au&tomatic brightness/contrast adjustment" msgstr "Аўта&матычная наладка яркасці/кантрасту" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:505 #, no-c-format msgid "Automatic color correction" msgstr "Аўтаматычнае выпраўленне колераў" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:524 #, no-c-format msgid "See preview mirrored" msgstr "Адлюстраваць перадагляд" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:27 #, no-c-format msgid "&Interface Preference" msgstr "Перавагі &інтэрфэйсу" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:90 #, no-c-format msgid "Chat Window Grouping &Policy" msgstr "&Настаўленні спосабу групавання" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:99 #, no-c-format msgid "Open All Messages in New Chat Window" msgstr "Адкрываць усе паведамленні ў новых вокнах" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:104 #, no-c-format msgid "Group Messages From Same Account in Same Chat Window" msgstr "Групаваць паведамленні з аднаго рахунка ў адным акне" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:109 #, no-c-format msgid "Group All Messages in Same Chat Window" msgstr "Групаваць усе паведамленні ў адным акне" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:114 #, no-c-format msgid "Group Messages From Contacts in Same Group in Same Chat Window" msgstr "Групаваць паведамленні ад кантактаў з адной групы ў адным акне" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:119 #, no-c-format msgid "Group Messages From Same Metacontact in Same Chat Window" msgstr "Групаваць паведамленні ад аднаго метакантакта ў адным акне" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:126 #, no-c-format msgid "" "
\n" "
Open all messages in a new chat " "window\n" "
Every chat will have its own window.\n" "
Group messages from the same account " "in the same chat window\n" "
All chats for one account get grouped in " "to one window by using tabs.\n" "
Group all messages in the same chat " "window\n" "
All chats get grouped in to one window " "by using tabs.\n" "
Group messages from contacts in the " "same group in the same chat window\n" "
All chats from one group get grouped in " "to one window by using tabs.\n" "
Group messages from the same " "metacontact in the same chat window\n" "
All chats from one metacontact get " "grouped in to one window by using tabs.\n" "
\n" " " msgstr "" "
\n" "
Адчкрываць усе паведамленні ў новым " "акне гутаркі\n" "
Кожнай гутарцы будзе адпавядаць адно " "акно.\n" "
Усе гутаркі аднаго рахунку ў адным " "акне\n" "
Усе гутаркі з выкарыстаннем аднаго " "рахунку паказваюцца на картках аднаго вакна.\n" "
Усё паведамленні ў адным акне\n" "
Усе гутаркі паказваюцца на картках " "аднаго вокны.\n" "
Усе гутаркі з суразмоўцамі з адной " "групы кантактаў у адным акне\n" "
Усе гутаркі з суразмоўцамі з адной групы " "кантактаў паказваюцца на картках аднаго вакна.\n" "
Усе гутаркі з суразмоўцамі з аднаго " "метакантакта ў адным акне\n" "
Усе гутаркі з суразмоўцамі з аднаго " "метаконтакта паказваюцца на картках аднаго вакна.\n" "
\n" " " #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:156 #, no-c-format msgid "High&light messages containing your nickname" msgstr "Падсвечваць паведамленні, якія змяшчаюць вашу &мянушку" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:172 #, no-c-format msgid "E&nable automatic spell checking" msgstr "Аўтаматычная праверка правапісу" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:180 #, no-c-format msgid "&Show events in chat window" msgstr "Паказваць падзеі ў акне гутаркі" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:196 #, no-c-format msgid "T&runcate contact name with more characters than:" msgstr "Абразаць імёны кантактаў даўжэй за:" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:245 #, no-c-format msgid "&Maximum number of chat window lines:" msgstr "Максімальная колькасць радкоў у акне гутаркі:" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:251 #, no-c-format msgid "" "Limit the maximum number of lines visible in a chat window to improve speed " "for complex layouts." msgstr "" "Абмяжуйце максімальны лік радкоў, паказваемых у акне гутаркі, каб павысіць " "хуткасць прамалёўкі акна." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:16 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Падзеі" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:27 #, no-c-format msgid "Tray Flash && Bubble" msgstr "Міганне значкі і ўсплыўная падказка" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:38 #, fuzzy, no-c-format msgid "Flash s&ystem tray" msgstr "Анімацыя значкі ў трэі" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:41 #, no-c-format msgid "Flash the system tray icon on an incoming message" msgstr "Анімацыя значкі ў трэі пры атрыманні новага паведамлення" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:44 #, no-c-format msgid "Flash the system tray icon whenever a message comes in." msgstr "" "Пры атрыманні новага паведамлення значка у сістэмным трэі будзе міргаць." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:80 #, no-c-format msgid "&Left mouse click opens message" msgstr "Адкрываць паведамленне пры пстрычцы левай кнопкай мышы" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:83 #, no-c-format msgid "" "Left mouse click on flashing system tray opens message instead of restoring/" "minimizing contact list" msgstr "" "Па пстрычцы левай кнопкай мышы па значцы, якая мігціць будзе адкрывацца " "паведамленне, а не спіс кантактаў" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:86 #, no-c-format msgid "" "A left mouse click on the flashing system tray icon opens the incoming " "message instead of restoring/minimizing the contact list (e.g. to check who " "is sending messages). A middle click always opens this message." msgstr "" "Па пстрычцы левай кнопкай мышы па значцы, якая мігціць ў сістэмным трэі " "будзе адкрывацца паведамленне, а не спіс кантактаў (у спісе кантактаў можна " "пазнаць адпраўніка паведамлення). Пры пстрычцы сярэдняй кнопкай мышы будзе " "заўсёды адкрывацца толькі паведамленне." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:96 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sho&w bubble" msgstr "Паказваць усплыўную падказку" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:99 #, no-c-format msgid "Show a bubble on an incoming message" msgstr "Паказваць усплыўную падказку пры атрыманні новага паведамлення" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:102 #, no-c-format msgid "Show a bubble whenever a message comes in." msgstr "" "Пры атрыманні новага паведамлення яго пачатак будзе паказаны ва ўсплыўнай " "падказцы." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:138 #, no-c-format msgid "Button \"&Ignore\" closes chat" msgstr "Зачыняць акно гутаркі па кнопцы \"Ігнараваць\"" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:141 #, no-c-format msgid "" "The \"Ignore\" button of the bubble closes the chat window for the sender" msgstr "" "Пры націску кнопкі \"Ігнараваць\" ва ўсплыўнай падказцы акно гутаркі з " "адпраўніком будзе закрыта" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:144 #, no-c-format msgid "" "If there is already a chat window opened for the sender of the message " "displayed in the bubble the \"Ignore\" button will close this chat window." msgstr "" "Калі адчынена акно гутаркі з адпраўніком паведамлення, то пры націску кнопкі " "\"Ігнараваць\" ва ўсплыўнай падказцы гэтае акно будзе закрыта." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:182 #, fuzzy, no-c-format msgid "Close &bubble automatically after" msgstr "Аўтаматычна далучацца пры запу&ску" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:188 #, no-c-format msgid "Automatically close bubble after fixed amount of time" msgstr "" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:191 #, no-c-format msgid "" "Bubbles will automatically be closed after a fixed amount of time. A closed " "one will be replaced by a new one if another message is waiting." msgstr "" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:238 #, no-c-format msgid "Exclude non-highlighted messages in grou&p chats" msgstr "Выключыць невылучаныя паведамленні з акна групавой гутаркі" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:241 #, no-c-format msgid "Notify only highlighted messages in group chats" msgstr "" "Абвяшчаць аб з'яўленні толькі вылучаных паведамленняў у акне групавой гутаркі" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:244 #, no-c-format msgid "" "In very active group chats important messages can be singled out by " "excluding non-highlighted messages from notification." msgstr "" "Калі опцыя ўключаная, то праграма будзе звяртаць вашу ўвагу толькі на " "з'яўленне вылучаных паведамленняў у акне групавой гутаркі. Карысна, калі " "гутарка ідзе вельмі актыўна." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:252 #, no-c-format msgid "Exclude messages in chats on current des&ktop" msgstr "" "Выключыць паведамленні гутарак, вокны якіх знаходзяцца на гэтым працоўным " "стале" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:255 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Do not display notification for messages in chat windows on current desktop" msgstr "" "Не абвяшчаць аб паведамленнях у вокнах гутаркі, якія знаходзяцца на бягучым " "працоўным стале" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:258 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to turn off the notification of events for chat " "windows that are on the current desktop. If this option is turned on, then " "only chat windows on different desktops than the current one will notify you " "that an event has occured. Otherwise, all chat windows will notify you that " "an event has occured." msgstr "" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:279 #, no-c-format msgid "E&nable events while away" msgstr "Апрацоўваць падзеі пры адсутнасці карыстальніка" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:282 #, no-c-format msgid "Enable events if your account status is \"Away\"" msgstr "Апрацоўваць паведамленні пры стане \"Няма на месцы\"" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:285 #, no-c-format msgid "" "Enable notification events even if your account status is \"Away\" or less " "available, e.g. \"Not Available\" or \"Do not Disturb\". Note: This does not " "affect the flashing of the system tray icon." msgstr "" "Абвяшчэнні будуць паказвацца нават у тым выпадку, калі кліент знаходзіцца ў " "адным з наступных станаў: \"Няма на месцы\", \"Недаступны\" або \"Не " "турбаваць\". Звярнеце ўвагу: гэтая опцыя не ставіцца да анімацыі значкі ў " "сістэмным трэі." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:293 #, no-c-format msgid "Enable events for acti&ve chat windows" msgstr "Апрацоўваць падзеі, калі акно гутаркі актыўна" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:296 #, no-c-format msgid "Enable events for incoming messages if the chat window is active" msgstr "" "Апрацоўваць падзеі, звязаныя з уваходнымі паведамленнямі, калі акно гутаркі " "актыўна" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:299 #, no-c-format msgid "" "Enable notification events for incoming messages even if the receiving chat " "window is active. Note: Neither the system tray icon flashes nor the bubble " "is shown." msgstr "" "Апрацоўваць падзеі, звязаныя з уваходнымі паведамленнямі, калі акно гутаркі " "актыўна. Звярнеце ўвагу: пры гэтым значка у сістэмным трэі не міргае і " "ўсплыўная падказка не паказваецца." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:307 #, fuzzy, no-c-format msgid "Switch &to desktop containing chat on opening message" msgstr "" "Пры з'яўленні паведамлення пераходзіць на працоўны стол, на якім адчынена " "акно гутаркі" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:310 #, no-c-format msgid "" "Switch to the desktop which contains the chat window for the sender when " "opening his/her message" msgstr "" "Пры з'яўленні паведамлення пераходзіць на працоўны стол, у якім адчынена " "акно гутаркі з гэтым карыстальнікам" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:313 #, no-c-format msgid "" "If there is already a chat window open for the sender of the message, " "opening his/her message will cause a switch to the desktop which contains " "this chat window." msgstr "" "Калі акно гутаркі з адпраўніком ужо адчынена і ўтрымлівае новае " "паведамленне, то актыўным стане працоўны стол, на якім гэтае акно " "знаходзіцца." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:321 #, no-c-format msgid "&Raise window on incoming message" msgstr "Паказаць акно пры атрыманні новага паведамлення" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:324 #, no-c-format msgid "Raise the chat window/tab on an incoming message" msgstr "Паказаць акно/картку гутаркі пры атрыманні новага паведамлення" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:327 #, no-c-format msgid "" "If there is already a chat window opened for the sender of an incoming " "message this window will be put on the current desktop and in front of all " "other windows." msgstr "" "Калі акно гутаркі з адпраўніком ужо адкрыта, і гэтае акно ўтрымлівае новае " "паведамленне, то яно будзе змешчана на бягучы працоўны стол па-над усімі " "астатнімі вокнамі." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:27 #, no-c-format msgid "System Tray" msgstr "Сістэмны трэй" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:38 #, no-c-format msgid "Show system tray &icon" msgstr "Паказваць значку ў сіст&эмным трэі" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:41 #, no-c-format msgid "Show the icon in the system tray" msgstr "Паказваць значку ў сістэмным трэі" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:44 #, no-c-format msgid "" "By default, the system tray icon indicates new incoming messages by flashing " "and showing a bubble. A left or middle mouse click on the icon will open the " "message in a new chat window. Pressing the \"View\" button in the bubble has " "the same effect." msgstr "" "Па змаўчанні пры атрыманні новага паведамлення праграма міргае значком у " "сістэмным трэі і паказвае пачатак паведамлення ва ўсплыўной падказцы. " "Пстрыкніце левай або сярэдняй кнопкай мышы па значцы альбо націсніце кнопку " "\"Прагляд\" у падказцы, каб адкрыць паведамленне ў новым акне гутаркі." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:55 #, no-c-format msgid "Start with hidden &main window" msgstr "Запускаць у згорнутым выглядзе" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:58 #, no-c-format msgid "Start with the main window minimized to the system tray" msgstr "Запускацца мінімізаваным у сістэмны трэй" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:61 #, no-c-format msgid "" "Start with the main window hidden. The only visible item is the system tray " "icon." msgstr "" "Запускацца са схаваным галоўным вакном. Адзіная бачная рэч - значка ў " "сістэмным трэі" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:71 #, fuzzy, no-c-format msgid "Message Handling" msgstr "Паведамленне занадта доўгае." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:82 #, no-c-format msgid "Open messages instantl&y" msgstr "" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:85 #, fuzzy, no-c-format msgid "Instantly open incoming messages" msgstr "Ужываць аўтазамену для ўваходных паведамленняў" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:88 #, no-c-format msgid "" "If there is no existing chat window a new window will be opened when a new " "message comes in. If there is already a chat window opened for the sender of " "the message it will be displayed there instantly." msgstr "" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:96 #, no-c-format msgid "Use message &queue" msgstr "Выкарыстаць &чаргу паведамленняў" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:99 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use a message queue to store incoming messages" msgstr "" "Карыстацца чаргой паведамленняў замест іх імгненнага адкрыця ў новым вакне." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:102 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Store new incoming messages in a message queue. New messages are messages " "that cannot be displayed in an already open chat window. Only queued or " "stacked messages trigger notification via bubble, a flashing tray icon, or " "both.." msgstr "" "Дадаваць новыя ўваходныя паведамленні ў стэк паведамленняў. Новыя " "паведамленні - паведамленні, якія паказваюцца не ў раней адчыненым акне " "гутаркі. Праграма мігае значкай і паказвае ўсплыўную падказку толькі пры " "паступленні ў чаргу або стэк новых паведамленняў." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:110 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use message stac&k" msgstr "Выкарыстаць &чаргу паведамленняў" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:113 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use a message stack to store incoming messages" msgstr "" "Карыстацца чаргой паведамленняў замест іх імгненнага адкрыця ў новым вакне." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:116 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Store new incoming messages in a message stack. New messages are messages " "that cannot be displayed in an already open chat window. Only queued or " "stacked messages trigger notification via bubble and flashing tray." msgstr "" "Дадаваць новыя ўваходныя паведамленні ў стэк паведамленняў. Новыя " "паведамленні - паведамленні, якія паказваюцца не ў раней адчыненым акне " "гутаркі. Праграма мігае значкай і паказвае ўсплыўную падказку толькі пры " "паступленні ў чаргу або стэк новых паведамленняў." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:127 #, fuzzy, no-c-format msgid "Queue/stack &unread messages" msgstr "Ставіць &непрачытаныя паведамленні ў чаргу" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:130 #, fuzzy, no-c-format msgid "Also add unread messages to queue/stack" msgstr "Таксама дадаваць да чаргі непрачытаныя паведамленні" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:133 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Unread messages are messages that will be displayed in an already opened but " "inactive chat window. Only incoming queued messages trigger notification via " "the bubble, the flashing tray icon, or both. With this option disabled only " "new incoming messages are queued, i.e. messages that cannot be displayed in " "an already open chat window." msgstr "" "Непрачытанныя паведамленні - гэта тыя, што паказаныя ў адкрытым, але " "неактыўным акне гутракі. Абвяшчэнне робіцца толькі для пастаўленых у " "чаруновых паведамленняў. Без гэтай опцыі толькі новыя паведамленні ставяцца " "ў чаргу, г.зн. паведамленні, якія немагчама адлюстраваць ва ўжо адкрытых " "вокнах гутракі." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:154 #, no-c-format msgid "Connect automatically at &startup" msgstr "Аўтаматычна далучацца пры запу&ску" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:157 #, no-c-format msgid "Connect all your accounts automatically when starting Kopete" msgstr "Аўтаматычна злучацца пры запуска Kopete" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:160 #, no-c-format msgid "" "When starting Kopete all your accounts will be connected automatically. " "Note: You can exclude accounts individually in their properties." msgstr "" "Пры запуску Kopete усе вашыя рахункі будуць аўтаматычна спрабаваць далучыцца " "да сваіх сервероў. Заўвага: рахункі можна наставіць індывідуальна ў іх " "уласцівасцях." #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Away Configuration" msgstr "Настаўленні адсутнасці" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Number of away messages to remember:" msgstr "Колькасць запісваемых паведамленняў стану:" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:47 #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:50 #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:64 #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:67 #, no-c-format msgid "" "Kopete will remember this many away messages for use at a later date; if " "this limit is exceeded, the least-used message will be removed." msgstr "" "Kopete захоўвае некаторую колькасць паведамленняў стану для іх дальнейшага " "выкарыстання. Калі гэты ліміт перавышаны, найбольш рэдка выкарыстоўваемыя з " "іх будуць выдаленыя." #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Auto Away" msgstr "Аўтаматычная адсутнасць" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

If you check the Use auto away checkbox, Kopete will automaticaly " "set you globally away when the TDE screen saver starts, or after the " "selected minutes of user inactivity (i.e no mouse move, or key pressed)

\n" "

Kopete will set you available again when you come back if you checked " "Become available when detecting activity again

" msgstr "" "

Калі ўключыць параметр Аўтаматычны пераход у рэжым адсутнасці, " "Kopete будзе аўтаматычна ўсталёўваць статн \"Няма на месцы\" пры ўключэнні " "захавальніка экрана TDE або пасля паказанай колькасці хвілін бяздзейнасці (г." "зн. адсутнасці рухаў мышшу і націскаў клавіш клавіятуры)

\n" "

Kopete зноў пераключыць ваш стан да \"На сувязі\", калі ўключыць параметр " "Выйсці з рэжыму адсутнасці пры выяўленні актыўнасці

" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:109 #, no-c-format msgid "&Use auto away" msgstr "В&ыкарыстоўваць аўтаадсутнасць" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:128 #, no-c-format msgid "Become away after" msgstr "Стаць адсутным праз" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:153 #, no-c-format msgid "minutes of user inactivity" msgstr "хвілін неактыўнасці" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Become available when detecting activity again" msgstr "Выйсці з рэжыму адсутнасці пры выяўленні актыўнасці" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:196 #, fuzzy, no-c-format msgid "Auto Away Message" msgstr "Паведамленні аб адсутнасці" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:210 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display the last away message used" msgstr "&Паказваць паведамленне:" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:224 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display the following away message:" msgstr "&Паказваць паведамленне:" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Enable &global identity" msgstr "Выкарыстаць агульнае ўвасабленне" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Identity:" msgstr "Увасабленне:" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Ne&w Identity..." msgstr "Стварыць..." #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Cop&y Identity..." msgstr "Капіяваць..." #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:91 #, no-c-format msgid "Rename I&dentity..." msgstr "Пераназваць..." #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:99 #, no-c-format msgid "Remo&ve Identity" msgstr "Выдаліць" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:113 #, no-c-format msgid "&Nickname" msgstr "Мянушка" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Cu&stom:" msgstr "Іншае:" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Use address boo&k name (need address book link)" msgstr "Выкарыстаць імя з адраснай кнігі (неабходна вылучыць кантакт)" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:173 #, no-c-format msgid "Use nickname from con&tact for global nickname:" msgstr "Выкарыстаць у якасці агульнага мянушку з кантакту:" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:189 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:183 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:324 #, no-c-format msgid "Contact to synchronize the displayname with." msgstr "Кантакт, з якім трэба сінхранізаваць поўнае імя." #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:220 #, fuzzy, no-c-format msgid "P&hoto" msgstr "Фатаграфія" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:275 #, no-c-format msgid "S&ync address book photo with global photo" msgstr "Сінхранізаваць фота з адраснай кнігі з агульнай фатаграфіяй" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:296 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:201 #, no-c-format msgid "Cus&tom:" msgstr "Інш&ы:" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:304 #, no-c-format msgid "U&se photo from contact for global photo:" msgstr "Выкарыстаць у якасці агульнай фатаграфію з кантакту:" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:312 #, no-c-format msgid "Use a&ddress book photo (needs address book link)" msgstr "Фатаграфія з адраснай кнігі (неабходна вылучыць кантакт)" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:365 #, no-c-format msgid "
Photo
" msgstr "
Фотаздымак
" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:419 #, no-c-format msgid "Address &Book Link" msgstr "Кантакт з адраснай кнігі" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:449 #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:63 #, no-c-format msgid "C&hange..." msgstr "Змяніць..." #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:459 #, no-c-format msgid "" "Note: The address book link uses KAddressBook's \n" "current user contact." msgstr "" "Заўвага: Спасылка на кантакт у адраснай кнізе \n" "паказвае на запіс бягучага карыстальніка ў KAddressBook." #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigpreferences.kcfg:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Latest selected global identity." msgstr "Выкарыстаць агульнае ўвасабленне" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:32 #, no-c-format msgid "On &event:" msgstr "Па здарэн&ні:" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:43 #, no-c-format msgid "Choose the event that should have a custom notification" msgstr "Вылучыце падзею, якая павінна мець нестандартнае абвяшчэнне" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:64 #, no-c-format msgid "Select the sound to play" msgstr "Вылучыце гук для прайгравання" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:72 #, no-c-format msgid "&Play a sound:" msgstr "&Прайграць гук:" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:75 #, no-c-format msgid "Play a sound when this event occurs for this contact" msgstr "Прайграваць гук, калі гэтая падзея ўзнікае для гэтага кантакту" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:100 #, no-c-format msgid "Start a cha&t" msgstr "&Пачаць гутарку" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Open a chat window with this contact when this event occurs for this contact" msgstr "Адкрыць акно гутаркі, калі гэтая падзея ўзнікае для гэтага кантакту" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:111 #, no-c-format msgid "&Display a message:" msgstr "&Паказваць паведамленне:" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Display a message on your screen when this event occurs for this contact" msgstr "" "Паказаць паведамленне на вашым экране, калі гэтая падзея ўзнікае для гэтага " "кантакту" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:125 #, no-c-format msgid "Enter the message to display" msgstr "Увядзіце паведамленне" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:136 #, no-c-format msgid "D&isplay once" msgstr "Вывесці адзін раз" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:139 #, no-c-format msgid "Only display a message the next time the event occurs" msgstr "" "Паказаць паведамленне толькі тады, калі гэтая падзея адбудзецца ў наступны " "раз" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:150 #, no-c-format msgid "P&lay once" msgstr "Прайграць гук адзін раз" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:153 #, no-c-format msgid "Only play a sound the next time the event occurs" msgstr "Прайграць гук толькі тады, калі гэтая падзея адбудзецца ў наступны раз" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:164 #, no-c-format msgid "T&rigger once" msgstr "Толькі адзін раз" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:167 #, no-c-format msgid "Only start a chat the next time the event occurs" msgstr "" "Пачынаць гутарку толькі тады, калі гэтая падзея адбудзецца ў наступны раз" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:177 #, no-c-format msgid "S&uppress standard notifications" msgstr "Адключыць стандартныя абвяшчэнні" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:183 #, no-c-format msgid "" "Check to prevent notifications common to all contacts from happening for " "this contact" msgstr "Заблакаваць стандартныя абвяшчэнні для гэтага кантакту" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:16 #, no-c-format msgid "Merge with Address Book" msgstr "Аб'яднаць з адраснай кнігай" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:27 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:106 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:35 #, no-c-format msgid "First name:" msgstr "Імя:" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:38 #, no-c-format msgid "Home phone:" msgstr "Хатні тэлефон:" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:73 #, no-c-format msgid "Work phone:" msgstr "Працоўны тэлефон:" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:84 #, no-c-format msgid "Mobile phone:" msgstr "Мабільны тэлефон:" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:95 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:121 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:139 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Last name:" msgstr "Прозвішча:" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:140 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:566 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:697 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Электронная пошта:" #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:50 #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:76 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Імя:" #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:68 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:419 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Значкі" #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:87 #, no-c-format msgid "O&pen:" msgstr "&Разгорнутая:" #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:98 #, no-c-format msgid "C&losed:" msgstr "&Згорнутая:" #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:117 #, no-c-format msgid "Use custom &icons" msgstr "Выкарыстаць іншыя значкі" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:50 #, no-c-format msgid "Address Book Link" msgstr "Спасылка на запіс у адраснай кнізе" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:77 #, no-c-format msgid "E&xport Details..." msgstr "Экспарт звестак..." #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Export contact's details to the TDE Address Book" msgstr "Экспарт звестак аб кантакце ў адрасную кнігу TDE" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:108 #, no-c-format msgid "&Import Contacts" msgstr "Імпарт кантактаў" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:111 #, no-c-format msgid "Import contacts from the TDE Address Book" msgstr "Імпарт кантактаў з адраснай кнігі TDE" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:123 #, no-c-format msgid "Display Name Source" msgstr "Крыніца паказваемага імя" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use addressbook &name (needs addressbook link)" msgstr "Выкарыстаць імя з адраснай кнігі" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:150 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:291 #, no-c-format msgid "From contact:" msgstr "Кантакт:" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:235 #, no-c-format msgid "Photo Source" msgstr "Крыніца паказваемай фатаграфіі" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:275 #, fuzzy, no-c-format msgid "U&se addressbook photo (needs addressbook link)" msgstr "Фатаграфія з адраснай кнігі" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:342 #, no-c-format msgid "Custom:" msgstr "Іншы:" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:398 #, no-c-format msgid "S&ync photo to addressbook" msgstr "Сінхранізаваць фота з адраснай кнігай" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:408 #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:116 #, no-c-format msgid "Ad&vanced" msgstr "Дадаткова" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:430 #, no-c-format msgid "Awa&y:" msgstr "Няма на месцы:" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:441 #, no-c-format msgid "&Online:" msgstr "У Сеціве:" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:452 #, no-c-format msgid "Use custom status &icons" msgstr "Нестандартныя значкі" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:455 #, no-c-format msgid "Check to set custom icons for this contact" msgstr "Выбраць для гэтага кантакту адмысловыя значкі стану" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:495 #, no-c-format msgid "O&ffline:" msgstr "&Па-за сецівам:" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:506 #, no-c-format msgid "Un&known:" msgstr "Не&вядомы:" #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Export Contacts" msgstr "Экспарт кантактаў" #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:23 #, no-c-format msgid "Export Contacts to Address Book" msgstr "Экспарт кантактаў у адрасную кнігу " #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:42 #, no-c-format msgid "" "This wizard helps you export instant messaging contacts to the TDE address " "book." msgstr "" "Гэты майстар дапаможа вам экспартаваць адрасы кантактаў у службах абмену " "паведамленнямі ў адрасную кнігу TDE." #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:61 #, no-c-format msgid "&Select Address Book" msgstr "Вылучыць адрасную кнігу" #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:92 #, no-c-format msgid "Select Contacts to Export" msgstr "Выбар кантактаў для экспарту" #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:111 #, no-c-format msgid "Selected contacts will be added to the TDE address book." msgstr "Вылучыце кантакты, якія будуць дададзеныя ў адрасную кнігу TDE." #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:117 #: plugins/history/historyviewer.ui:190 #, no-c-format msgid "Contact" msgstr "Кантакт" #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:149 #, no-c-format msgid "Select &All" msgstr "Вылучыць усё" #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:157 #, no-c-format msgid "&Deselect All" msgstr "Адмяніць выбар" #: kopete/grouptdeabcselectorwidget.ui:49 #, fuzzy, no-c-format msgid "Addressbook entry:" msgstr "Сувязь з адраснай кнігай:" #: kopete/grouptdeabcselectorwidget.ui:65 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Group" msgstr "Групы" #: kopete/kopeteui.rc:61 #, no-c-format msgid "Global Identity Bar" msgstr "Панель агульнага ўвасаблення" #: kopete/kopeteui.rc:70 #, no-c-format msgid "&Other Actions" msgstr "Іншыя дзеянні" #: kopete/kopeteui.rc:77 #, no-c-format msgid "&Groups" msgstr "Групы" #: libkopete/kopete.kcfg:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable the global identity feature" msgstr "Выкарыстаць агульнае ўвасабленне" #: libkopete/kopete.kcfg:7 #, no-c-format msgid "" "When enabled, this allows you to set your data in a central place. All your " "IM accounts will use this global data.\n" msgstr "" #: libkopete/kopetecommandui.rc:6 #, no-c-format msgid "Commands" msgstr "Каманды" #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:41 #, no-c-format msgid "The TDE Address Book entry associated with this Kopete Contact" msgstr "Запіс адраснай кнігі TDE, звязаны з гэтым кантактам Kopete" #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:66 #, no-c-format msgid "Select an address book entry" msgstr "Выбраць элемэнт адраснай кнігі" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:24 #: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:24 #, no-c-format msgid "Select Contact" msgstr "Выбраць кантакт" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:55 #, no-c-format msgid "Create New Entr&y..." msgstr "Стварыць новы &запіс..." #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:58 #, no-c-format msgid "Create a new entry in your address book" msgstr "Стварыць новы запіс у вашай адраснай кнізе" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:126 #, no-c-format msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging" msgstr "" "Выберыце кантакт, з якім вы хочаце звязвацца праз службу імгненных " "паведамленняў" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:150 #: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:64 #, no-c-format msgid "S&earch:" msgstr "&Шукаць:" #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:25 #, no-c-format msgid "The contact XXX added you in his contactlist" msgstr "Кантаткт XXX дадаў вас у свой спіс кантактаў" #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Read More Info About This Contact" msgstr "Прачытаць больш пра гэты кантакт" #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:71 #, no-c-format msgid "Authorize this contact to see my status" msgstr "Дазволіць гэтаму кантакту бачыць ваш стан" #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:82 #, no-c-format msgid "Add this contact in my contactlist" msgstr "Дадаць гэты кантакт у ваш спіс" #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Display name:" msgstr "Паказваць імя:" #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:115 #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:127 #, no-c-format msgid "" "The display name of the contact. Leave it empty to use the contact nickname" msgstr "" "Імя, пад якім паказваць гэты кантакт. Пакіньце яго пустым, каб " "выкарыстоўваць мянушку кантакта" #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:118 #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Enter the contact display name. This is how the contact will appears in the " "contactlist.\n" "Leave it empty if you want to see the contact nickname as display name." msgstr "" "Увядзіце імя, пад якім трэба паказваць гэты кантакт. Так ён будзе падпісаны " "ў спісе кантактаў.\n" "Пакіньце гэтае поле пустым каб бачыць у гэтым полі мянушку кантакта." #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:149 #, no-c-format msgid "In the group:" msgstr "Група:" #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:152 #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:171 #, no-c-format msgid "" "Enter the group where the contact should be added. Leave it empty to add it " "in the top level group." msgstr "" "Увядзіце групу, у якую трэба дадаць гэты кантакт. Пакіньце яе пустой каб " "додаць яго ў галоўную групу." #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:181 #, no-c-format msgid "Addressbook link:" msgstr "Сувязь з адраснай кнігай:" #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:33 #, no-c-format msgid "" "A user is trying to send you a file. The file will only be downloaded if you " "accept this dialog. If you do not wish to receive it, please click 'Refuse'. " "This file will never be executed by Kopete at any point during or after the " "transfer." msgstr "" "Карыстальнік спрабуе даслаць вам файл. Файл будзе выцягнуты толькі калі вы " "прыміце яго. Калі вы гэтага не хочаце, націсніце \"Адмовіць\". Вайл ніколі " "не будзе выкананы Kopete ні на якай стадыі сцягвання." #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:44 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "Ад:" #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:52 #, no-c-format msgid "File name:" msgstr "Імя файла:" #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:65 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "П&раглядзець..." #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "Памер:" #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:81 #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:204 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Апісанне:" #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:114 #, no-c-format msgid "Save to:" msgstr "Захаваць у:" #: libkopete/ui/kopeteawaydialogbase.ui:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Please specify an away message, or choose a predefined one." msgstr "Калі ласка, задайце або выберыце паведамленне стану." #: libkopete/ui/kopetepassworddialog.ui:64 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:240 #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:128 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "Па&роль:" #: libkopete/ui/kopetepassworddialog.ui:82 #, no-c-format msgid "&Remember password" msgstr "&Запомніць пароль" #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Remember password" msgstr "Запомніць пароль" #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:39 #, no-c-format msgid "" "Check this and enter your password below if you would like your password to " "be stored in your wallet, so Kopete does not have to ask you for it each " "time it is needed." msgstr "" "Пастаўце тут крыжык і ўвядзіце ваш пароль ніжэй калі вы хочаце, каб Kopete " "захоўваў ваш пароль у вашмы гаманцы, так што Kopete не будзе ў вас кожны раз " "яго запытваць." #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Enter your password here." msgstr "Увядзіце Ваш пароль тут." #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Enter your password here. If you would rather not save your password, " "uncheck the Remember password checkbox above; you will then be prompted for " "your password whenever it is needed." msgstr "" "Увядзіце свой пароль сюды. Калі вы не хочаце захоўваць ваш пароль, знріміце " "крыжык вышэй, тады пароль будзе запытвацца ў вас кожны раз, калі ён патрэбен." #: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:80 #, no-c-format msgid "Meta Contact" msgstr "Метакантакт" #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:24 #, no-c-format msgid "Use Subfolder for Each Contact" msgstr "Выкарыстаць падтэчку для кожнага кантакту" #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:38 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Заўсёды" #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:52 #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:154 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Ніколі" #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:66 #, fuzzy, no-c-format msgid "Onl&y the selected contacts" msgstr "Толькі для вылучаных кантактаў" #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:83 #, no-c-format msgid "Not the selected contacts" msgstr "Акрамя вылучаных кантактаў" #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:98 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add Bookmarks from Contacts Not In Your Contact List" msgstr "Дадаць у ваш спіс кантактаў" #: plugins/alias/aliasdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Add New Alias" msgstr "Дадаць новы псеўданім" #: plugins/alias/aliasdialog.ui:27 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Каманда:" #: plugins/alias/aliasdialog.ui:38 #, no-c-format msgid "This is the command that you want to run when you execute this alias. " msgstr "Каманда, выконваемая, калі вы ўводзіце радок замены. " #: plugins/alias/aliasdialog.ui:41 #, no-c-format msgid "" "This is the command that you want to run when you execute this alias.\n" "\n" "You can use the variables %1, %2 ... %9 in your command, and they " "will be replaced with the arguments of the alias. The variable %s " "will be replaced with all arguments. %n expands to your nickname.\n" "\n" "Do not include the '/' in the command (if you do it will be stripped off " "anyway)." msgstr "" "Каманда, выконваемая, калі вы ўводзіце псеўданім.\n" "\n" "У камандзе можна задаць аргументы %1, %2 ... %9 і яны будуць " "замененыя параметрамі, перададзенымі псеўданіму. Пераменная %s " "азначае ўвесь радок аргументаў. \n" "\n" "Не ўключайце ў каманду знак '/' (нават калі вы зробіце гэта, гэты знак усё " "роўна будзе апушчаны)." #: plugins/alias/aliasdialog.ui:53 #, no-c-format msgid "Alias:" msgstr "Псеўданім:" #: plugins/alias/aliasdialog.ui:64 #, no-c-format msgid "" "This is the alias you are adding (what you will type after the command " "identifier, '/')." msgstr "" "Дадаваемы радок замены (тое, што вы будзеце ўводзіць пасля ідэнтыфікатара " "каманды, знак \"/\")" #: plugins/alias/aliasdialog.ui:67 #, no-c-format msgid "" "This is the alias you are adding (what you will type after the command " "identifier, '/'). Do not include the '/' (it will be stripped off if you do " "anyway)." msgstr "" "Дадавемы радок замены (тое, што вы будзеце ўводзіць пасля ідэнтыфікатара " "каманды (знак /), каб выканаць вызначаную каманду). Не трэба ўключаць сам " "знак /, ён усё роўна будзе праігнараваны." #: plugins/alias/aliasdialog.ui:92 plugins/alias/aliasdialogbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Protocols" msgstr "Пратаколы" #: plugins/alias/aliasdialog.ui:123 plugins/alias/aliasdialog.ui:126 #, no-c-format msgid "" "If you want this alias to only be active for certain protocols, select those " "protocols here." msgstr "" "Калі вы хочаце выкарыстаць гэтую каманду толькі для некаторых пратаколаў, " "пакажыце іх тут." #: plugins/alias/aliasdialog.ui:137 #, no-c-format msgid "For protocols:" msgstr "Для пратаколаў:" #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Alias" msgstr "Псеўданім" #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:33 protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:921 #, no-c-format msgid "Command" msgstr "Каманда" #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:69 #, no-c-format msgid "" "This is the list of custom aliases and the commands that you have already " "added" msgstr "Спіс дададзеных вамі каманд і іх замен" #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "&Add New Alias..." msgstr "&Дадаць новы псеўданім..." #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "&Delete Selected" msgstr "&Выдаліць выбраны" #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Edit Alias..." msgstr "Рэдагаваць псеўданім..." #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:25 #, no-c-format msgid "Sentence Options" msgstr "Сказы" #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:36 #, no-c-format msgid "Add a dot at the end of each sent line" msgstr "Дадаваць кропку ў канцы кожнага адпраўленага радка" #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:44 #, no-c-format msgid "Start each sent line with a capital letter" msgstr "Пачынаць кожны радок з вялікай літары" #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:54 #, no-c-format msgid "Replacement Options" msgstr "Аўтазамена" #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:65 #, no-c-format msgid "Auto replace on incoming messages" msgstr "Ужываць аўтазамену для ўваходных паведамленняў" #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:73 #, no-c-format msgid "Auto replace on outgoing messages" msgstr "Ужываць аўтазамену для зыходных паведамленняў" #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:86 #, no-c-format msgid "Replacements List" msgstr "Спіс аўтазамены" #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:171 #, fuzzy, no-c-format msgid "Te&xt:" msgstr "&Тэкст:" #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:187 #, no-c-format msgid "Re&placement:" msgstr "За&мена:" #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Your private PGP key:" msgstr "Ваш асабісты ключ PGP:" #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:33 #: plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui:40 #, no-c-format msgid "Select..." msgstr "Выбраць..." #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Encrypt outgoing messages with this key" msgstr "Шыфраваць выходныя паведамленні гэтым ключом" #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:52 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to encrypt outgoing messages with this key, " "so that you will be able to decrypt them yourself later.
\n" "Warning: This can increase the size of messages, and some protocols " "will refuse to send your messages because they are too large." msgstr "" "Калі гэтая опцыя ўключаная, выходныя паведамленні будуць шыфравацца " "выбраным ключом, прычым так, што пасля вы зможаце расшыфраваць іх і " "прачытаць.
\n" "\n" "Папярэджанне: шыфраванне павялічвае памер паведамленняў, таму " "перадача вялікіх паведамленняў па некаторых пратаколах можа стаць немагчымай." #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Cache Passphrase" msgstr "Захоўваць пароль" #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:89 #, no-c-format msgid "Until Kopete closes" msgstr "Да выхаду з праграмы" #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:130 #: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:231 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "хвілін" #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:146 #, no-c-format msgid "For" msgstr "На працягу" #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:164 #, no-c-format msgid "Do not ask for the passphrase" msgstr "Не запытваць пароль" #: plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "PGP key:" msgstr "Ключ PGP:" #: plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui:73 #, no-c-format msgid "TextLabel2" msgstr "TextLabel2" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:17 #, no-c-format msgid "HighlighPrefsUI" msgstr "HighlighPrefsUI" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Available Filters" msgstr "Даступныя фільтры" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Rename..." msgstr "Перайменаваць..." #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Фільтры" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Criteria" msgstr "Крытэрый" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:130 #, no-c-format msgid "If the message contains:" msgstr "Калі паведамленне змяшчае:" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:151 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Рэгулярны выраз" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:194 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Улічваць рэгістар" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Дзеянне" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:239 #, no-c-format msgid "Set the message importance to:" msgstr "Устанавіць важнасць паведамлення: " #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Нізкая" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:250 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Сярэдняя" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Highlight" msgstr "Падсветка" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:302 #, no-c-format msgid "Change the background color to:" msgstr "Змяніць колер фону на:" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:353 #, no-c-format msgid "Change the foreground color to:" msgstr "Змяніць колер тэксту на:" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:404 #, no-c-format msgid "Play a sound:" msgstr "Прайграць гук:" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:427 #, no-c-format msgid "Raise window" msgstr "Зрабіць акно актыўным" #: plugins/history/historyconfig.kcfg:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show previous messages in new chats." msgstr "Паказваць папярэднія паведамленні ў новых гутарках " #: plugins/history/historyconfig.kcfg:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of messages to show." msgstr "Колькасць паказваемых паведамленняў:" #: plugins/history/historyconfig.kcfg:21 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of messages per page" msgstr "Колькасць паведамленняў на старонцы:" #: plugins/history/historyconfig.kcfg:26 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color of messages" msgstr "Колер паведамленняў:" #: plugins/history/historyconfig.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Style to use in history-browser." msgstr "" #: plugins/history/historyprefsui.ui:17 #, no-c-format msgid "HistoryPrefsWidget" msgstr "HistoryPrefsWidget" #: plugins/history/historyprefsui.ui:28 #, no-c-format msgid "Chat History" msgstr "Гісторыя гутаркі" #: plugins/history/historyprefsui.ui:39 #, no-c-format msgid "Number of messages per page:" msgstr "Колькасць паведамленняў на старонцы:" #: plugins/history/historyprefsui.ui:42 #, no-c-format msgid "" "The number of messages that are shown when browsing history in the chat " "window" msgstr "" "Колькасць паведамленняў, паказваемых пры праглядзе часопіса ў акне гутаркі" #: plugins/history/historyprefsui.ui:59 #, no-c-format msgid "" "The number of message that are shown when borwsing history in the chat window" msgstr "" "Колькасць паведамленняў, паказваемых пры праглядзе часопіса ў акне гутаркі" #: plugins/history/historyprefsui.ui:67 #, no-c-format msgid "Color of messages:" msgstr "Колер паведамленняў:" #: plugins/history/historyprefsui.ui:73 plugins/history/historyprefsui.ui:91 #, no-c-format msgid "Color of history messages in the chat window" msgstr "Колер паведамленняў часопіса ў акне гутаркі" #: plugins/history/historyprefsui.ui:108 plugins/history/historyprefsui.ui:122 #, no-c-format msgid "" "This is the number of messages that will be added automatically in the chat " "window when opening a new chat." msgstr "" "Колькасць паведамленняў з папярэдняй гутаркі, якія будуць аўтаматычна " "дадавацца ў акно новай гутаркі." #: plugins/history/historyprefsui.ui:116 #, no-c-format msgid "Number of messages to show:" msgstr "Колькасць паказваемых паведамленняў:" #: plugins/history/historyprefsui.ui:130 #, no-c-format msgid "Show chat history in new chats" msgstr "Паказваць папярэднія паведамленні ў новых гутарках " #: plugins/history/historyprefsui.ui:136 #, no-c-format msgid "" "When a new chat is opened, automatically add the last few messages between " "you and that contact." msgstr "" "Пры пачатку новай гутаркі ў акне будуць паказаныя некалькі паведамленняў з " "апошняй гутаркі з гэтым кантактам." #: plugins/history/historyviewer.ui:179 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "Дата" #: plugins/history/historyviewer.ui:275 #, no-c-format msgid "Contact:" msgstr "Кантакт:" #: plugins/history/historyviewer.ui:296 #, fuzzy, no-c-format msgid "Message Filter:" msgstr "Перайменаваць фільтар" #: plugins/history/historyviewer.ui:302 #, fuzzy, no-c-format msgid "All messages" msgstr "Паведамленні аб адсутнасці" #: plugins/history/historyviewer.ui:307 #, no-c-format msgid "Only incoming" msgstr "" #: plugins/history/historyviewer.ui:312 #, no-c-format msgid "Only outgoing" msgstr "" #: plugins/latex/latexconfig.kcfg:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Horizontal Rendering Resolution (DPI)." msgstr "Якасць праліку (dpi):" #: plugins/latex/latexconfig.kcfg:15 #, fuzzy, no-c-format msgid "Vertical Rendering Resolution (DPI)." msgstr "Якасць праліку (dpi):" #: plugins/latex/latexprefsbase.ui:28 #, no-c-format msgid "" "

The KopeTeX plugin allows Kopete to render Latex formulas in the chat window. The sender " "must enclose the formula between two $ signs. ie: $$formula$$

\n" "

This plugin requires ImageMagick convert program installed in order to " "work.

" msgstr "" "

Модуль KopeTeX дазваляе паказваць формулы Latex " "у акне гутаркі. Для гэтага трэба размясціць формулу паміж двума знакамі $, " "напрыклад: $$формула$$

\n" "

Для карэктнай працы модуля неабходна мець праграму ImageMagick.

" #: plugins/latex/latexprefsbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Rendering resolution (DPI):" msgstr "Якасць праліку (dpi):" #: plugins/latex/latexprefsbase.ui:113 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "Become available again when the plugin detects motion" msgstr "Выйсці з рэжыму адсутнасці пры выяўленні актыўнасці" #: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:10 #, no-c-format msgid "" "If this option is set, the plugin will put you in status available if you " "are away and it detects motion again." msgstr "" #: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Video device to use for motion detection" msgstr "" #: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:15 #, no-c-format msgid "" "This is the Video4Linux path of the camera or device you want to use to " "detect motion. In most systems the first video device is /dev/video0." msgstr "" #: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "Become away after this many minutes of inactivity" msgstr "Перайсці ў рэжым Няма на месцы па сканчэнні:" #: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:20 #, no-c-format msgid "" "This setting affects how fast the plugin switches to away status. Once the " "plugin detects no motion, it will wait this amount of minutes before " "switching to away status." msgstr "" #: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:33 #, no-c-format msgid "" "

Motion Auto-Away can set you to be away automatically when it does not " "detect motion from your webcam or any video4linux device.

It will put " "you online again when it detects you moving in front of the camera.

" msgstr "" "

Модуль \"Аўтавызначэнне адсутнасці\" можа аўтаматычна змяняць стан на " "\"Няма на месцы\", калі вэб-камера або іншая прылада video4linux не назірае " "рух на працягу нейкага часу.

Стан будзе зменены, калі будзе выяўлены " "рух перад камерай

" #: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:55 #, no-c-format msgid "Video Settings" msgstr "Параметры відэа" #: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:74 #, no-c-format msgid "&Video4Linux device:" msgstr "Прылада Video4Linux:" #: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:102 #, no-c-format msgid "/dev/video0" msgstr "/dev/video0" #: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:131 #, no-c-format msgid "Away Settings" msgstr "Настаўленні адсутнасці" #: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:150 #, no-c-format msgid "Become available when &detecting activity again" msgstr "Выйсці з рэжыму адсутнасці пры выяўленні актыўнасці" #: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:188 #, no-c-format msgid "&Become away after this many minutes of inactivity:" msgstr "Перайсці ў рэжым Няма на месцы па сканчэнні:" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Header of the message advertised." msgstr "Выкарыстаць гэтае паведамленне пры інфармаванні:" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Core of the message advertised." msgstr "Выкарыстаць гэтае паведамленне пры інфармаванні:" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Conjunction when multiple track are playing." msgstr "" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:26 #, no-c-format msgid "" "Show explicitly the current music listened via a menu or /media command." msgstr "" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show the current music listened in chat window." msgstr "Паказваць падзеі ў акне гутаркі" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Show the current music listened in place of your status message." msgstr "" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Show the current music listened appended to your status message." msgstr "" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use the specified media player." msgstr "Выкарыстаць пазначаны прайгравальнік" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:51 #, no-c-format msgid "Selected Media Player for source of listening advertising." msgstr "" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:16 #, no-c-format msgid "Now Listening" msgstr "Зараз грае" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:33 #, no-c-format msgid "Share Your Musical Taste" msgstr "Падзяліцеся сваім музычным густам" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:59 #, no-c-format msgid "Messa&ge" msgstr "Паведамленне" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:78 #, no-c-format msgid "Use this message when advertising:" msgstr "Выкарыстаць гэтае паведамленне пры інфармаванні:" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:86 #, no-c-format msgid "" "%track, %artist, %album, %player will be substituted if known.\n" "Expressions in brackets depend on a substitution being made." msgstr "" "Выразы %track, %artist, %album, %player будуць замененыя адпаведна на назву " "песні, выканаўца, назву альбома і прайгравальнік.\n" "Выразы ў дужках залежаць ад магчымасці замены." #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:106 #, no-c-format msgid "Start with:" msgstr "Пачаць з: " #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:120 #, no-c-format msgid "Now Listening To: " msgstr "Зараз у мяне грае: " #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:128 #, no-c-format msgid "For each track:" msgstr "Для кожнай дарожкі:" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:142 #, no-c-format msgid "%track (by %artist)(on %album)" msgstr "(%artist - )%track (/%album/)" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:150 #, no-c-format msgid "Conjunction (if >1 track):" msgstr "Аб'яднанне (калі больш аднаго запісу):" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:164 #, no-c-format msgid ", and " msgstr ", і " #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:195 #, no-c-format msgid "A&dvertising Mode" msgstr "Спосаб паведамлення" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:220 #, no-c-format msgid "" "Explicit &via \"Tools->Send Media Info\",\n" "or by typing \"/media\" in the chat\n" "window edit area." msgstr "" "Для гэтага скарыстайцеся пунктам меню\n" " \"Начынне->Даслаць бягучую музыку\", або \n" " набярыце \"/media\" у палі ўводу паведамленняў." #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:230 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show in chat window (automatic)" msgstr "Паказваць у акне гутаркі (аўтаматычна)" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:238 #, no-c-format msgid "" "Show &the music you are listening to \n" "in place of your status message." msgstr "" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:247 #, fuzzy, no-c-format msgid "Appe&nd to your status message" msgstr "Паказваць у паведамленні стану (аўтаматычна)" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:276 #, no-c-format msgid "Media Pla&yer" msgstr "Прайгравальнік" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:295 #, no-c-format msgid "Use &specified media player" msgstr "Выкарыстаць пазначаны прайгравальнік" #: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:7 #, fuzzy, no-c-format msgid "Password to connect to the SMPPPD." msgstr "Размяшчэнне SMPPPD" #: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Accounts to ignore in the plugin." msgstr "" #: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:13 #, no-c-format msgid "SMPPPD-Server to connect." msgstr "" #: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:17 #, no-c-format msgid "SMPPPD-Server port to connect." msgstr "" #: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:21 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use the netstat tool to determine the connection status." msgstr "netstat - стандартны спосаб выяўлення стану злучэння" #: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:25 #, no-c-format msgid "Use the SMPPPD to determine the connection status." msgstr "" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:17 #, no-c-format msgid "SMPPPDCS Preferences" msgstr "Настаўленні SMPPPDCS" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:32 #, no-c-format msgid "&Connection" msgstr "Злучэнне" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:57 #, no-c-format msgid "Method of Connection Status Detection" msgstr "Метад выяўлення стану злучэння" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:74 #, no-c-format msgid "&netstat - Standard method of connection status detection" msgstr "netstat - стандартны спосаб выяўлення стану злучэння" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Uses the netstat command to find a gateway; suitable on dial-up computers" msgstr "" "Выкарыстаць для пошуку шлюза каманду netstat; падыходзіць для камп'ютэраў з " "мадэмным злучэннем" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:88 #, no-c-format msgid "smpppd - Ad&vanced method of connection status detection" msgstr "smpppd - палепшаны спосаб выяўлення стану злучэння" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Uses the smpppd on a gateway; suitable for a computer in a private network" msgstr "" "Выкарыстаць smpppd шлюза; падыходзіць для камп'ютэраў ва ўнутранай сетцы." #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:107 #, no-c-format msgid "&Try to Detect Automatically" msgstr "Вызначаць аўтаматычна" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:110 #, no-c-format msgid "Tries to find an appropriate connection method" msgstr "Паспрабаваць аўтаматычна вызначыць метад злучэння" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:142 #, no-c-format msgid "Location of the SMPPPD" msgstr "Размяшчэнне SMPPPD" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:187 #, no-c-format msgid "Acco&unts" msgstr "Рахункі" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:218 #, no-c-format msgid "Choose the accounts to ignore:" msgstr "Ігнараваць рахункі:" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:16 #, no-c-format msgid "SMPPPDLocation" msgstr "SMPPPDLocation" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:27 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:146 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:365 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:149 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:267 #, no-c-format msgid "Ser&ver:" msgstr "Сер&вер:" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:41 #, no-c-format msgid "localhost" msgstr "localhost" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:47 #, no-c-format msgid "The server on which the SMPPPD is running" msgstr "Працоўны сервер SMPPPD" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:55 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:304 #, no-c-format msgid "P&ort:" msgstr "Порт:" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:83 #, no-c-format msgid "The port on which the SMPPPD is running on" msgstr "Працоўны порт SMPPPD" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:91 #, no-c-format msgid "Default: 3185" msgstr "Па змаўчанні: 3185" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:118 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:87 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Паро&ль:" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:135 #, no-c-format msgid "The password to authenticate with the smpppd" msgstr "Пароль для smpppd" #: plugins/statistics/statisticswidget.ui:36 #, no-c-format msgid "Ask &Database" msgstr "Запытаць базу дадзеных" #: plugins/statistics/statisticswidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Date && Time" msgstr "Дата і час" #: plugins/statistics/statisticswidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Time :" msgstr "Час:" #: plugins/statistics/statisticswidget.ui:167 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "Пытанне" #: plugins/statistics/statisticswidget.ui:184 #, no-c-format msgid "Contact Status at Date & Time" msgstr "Статн кантакту ў паказаны час" #: plugins/statistics/statisticswidget.ui:189 #, no-c-format msgid "Most Used Status at Date" msgstr "Найбольш ужыты стан у дату" #: plugins/statistics/statisticswidget.ui:209 #, no-c-format msgid "&Ask" msgstr "Запытаць" #: plugins/statistics/statisticswidget.ui:221 #, no-c-format msgid "Answer" msgstr "Адказ" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:35 #, no-c-format msgid "&Colors" msgstr "&Колеры" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:62 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Дадаць..." #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:78 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Перанесці ў&верх" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:86 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Перанесці ў&ніз" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:113 #, no-c-format msgid "Random order" msgstr "Выпадковы парадак" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:135 #, no-c-format msgid "Change global text foreground color" msgstr "Змяніць колер тэксту" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:143 #, no-c-format msgid "Change color every letter" msgstr "Змяняць колер кожнай літары" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:151 #, no-c-format msgid "Change color every word" msgstr "Змяняць колер кожнага слова" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:161 #, no-c-format msgid "Effects" msgstr "Эфэкты" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:180 #, no-c-format msgid "L4m3r t4lk" msgstr "Р43мо8a 3 лі46амі" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:196 #, no-c-format msgid "CasE wAVes" msgstr "ЗмеНА рЭГісТРа" #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Translation service:" msgstr "Служба перакладу:" #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Default native language:" msgstr "Родная мова па змаўчанні:" #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:67 #, no-c-format msgid "Incoming Messages" msgstr "Уваходныя паведамленні" #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:78 #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:130 #, no-c-format msgid "Do not translate" msgstr "Не перакладаць" #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:92 #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:144 #, no-c-format msgid "Show the original message" msgstr "Паказваць арыгінальнае паведамленне" #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:106 #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:158 #, no-c-format msgid "Translate directly" msgstr "Прамы пераклад" #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Outgoing Messages" msgstr "Зыходныя паведамленні" #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:166 #, no-c-format msgid "Show dialog before sending" msgstr "Паказаць дыялог перад адпраўкай" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:33 #, no-c-format msgid "Uploading" msgstr "Загрузка" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:56 #, no-c-format msgid "Uplo&ad to:" msgstr "Загрузіць ў:" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:91 #, no-c-format msgid "Formatting" msgstr "Фарматаванне" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:108 #, no-c-format msgid "HTML (simple loo&k)" msgstr "HTML (просты)" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "HTML 4.01 Transitional using the ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character set " "encoding." msgstr "Стандарт HTML 4.01 Transitional, знаказбор ISO-8859-1 (Latin 1)." #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:117 #, no-c-format msgid "" "HTML 4.01 Transitional formatting using ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character " "set encoding.\n" "\n" "This version should be easily opened by most web browsers." msgstr "" "Фарматаванне HTML 4.01 Transitional, знаказбор ISO-8859-1 (Latin 1).\n" "\n" "Дакументы ў такім фармаце можна адкрываць любым браўзэрам." #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:127 #, no-c-format msgid "XHTML (simple look)" msgstr "XHTML (просты)" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:130 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Strict" msgstr "XHTML 1.0 Строгі" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:133 #, no-c-format msgid "" "The resulting page will be formatted using the XHTML 1.0 Strict W3C " "Recommendation. The character set encoding is UTF-8.\n" "\n" "Note that some web browsers do not support XHTML. You should also make sure " "your web server serves it out with the correct mime type, such as " "application/xhtml+xml." msgstr "" "Дакумент будзе адфарматаваны ў адпаведнасці з рэкамендацыямі W3C для XHTML " "1.0 Strict. Будзе выкарыстоўвацца знаказбор UTF-8.\n" "\n" "Некаторыя браўзэры не падтрымліваюць XHTML. Варта таксама ўпэўніцца, што ў " "настаўленнях сервера яму адпавядае правільны тып MIME: application/xhtml+xml." #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:143 #, no-c-format msgid "&XML" msgstr "&XML" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:146 #, no-c-format msgid "Save the output in XML format using UTF-8 character set." msgstr "Запісваць вынік ў дакуменце фармату XML у знаказборы UTF-8." #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:149 #, no-c-format msgid "Save the output in XML format using the UTF-8 encoding." msgstr "Запісваць вынік ў дакуменце фармату XML у знаказборы UTF-8." #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:157 #, no-c-format msgid "XML transformation &using this XSLT sheet:" msgstr "Пераўтварыць XML, выкарыстоўваючы наступную табліцу стыляў XSLT:" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:200 #, no-c-format msgid "Repla&ce protocol text with images in (X)HTML" msgstr "Замяняць назвы пратаколаў значкамі (X)HTML" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:203 #, fuzzy, no-c-format msgid "Replaces the protocol names, such as IRC with images." msgstr "Замяняць назвы пратаколаў (напрыклад, MSN і IRC) значкамі." #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:206 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Replaces the protocol names, such as IRC with images.\n" "\n" "Note that you have to manually copy the PNG files into place.\n" "\n" "The following files are used by default:\n" "\n" "images/icq_protocol.png\n" "images/jabber_protocol.png\n" "images/yahoo_protocol.png\n" "images/irc_protocol.png\n" "images/sms_protocol.png\n" "images/gadu_protocol.png\n" "images/winpopup_protocol.png" msgstr "" "Замяняць назовы пратаколаў, напрыклад, MSN, IRC, значкамі.\n" "\n" "Звернеце ўвагу, што файлы PNG патрабуецца скапіяваць уручную.\n" "\n" "Па змаўчанні выкарыстоўваюцца наступныя файлы:\n" "\n" "images/msn_protocol.png\n" "images/icq_protocol.png\n" "images/jabber_protocol.png\n" "images/yahoo_protocol.png\n" "images/aim_protocol.png\n" "images/irc_protocol.png\n" "images/sms_protocol.png\n" "images/gadu_protocol.png\n" "images/winpopup_protocol.png" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:228 #, no-c-format msgid "Display Name" msgstr "Паказваць імя" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:245 #, no-c-format msgid "Use one of &your IM names" msgstr "Выкарыстаць адно з імёнаў службы імгненных паведамленняў" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:256 #, no-c-format msgid "Use another &name:" msgstr "Выкарыстоўваць іншае &імя:" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:299 #, no-c-format msgid "Include &IM addresses" msgstr "Уключаючы адрасы служб імгненных паведамленняў" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:40 protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:72 #, no-c-format msgid "Gadu-Gadu &UIN:" msgstr "Gadu-Gadu &UIN:" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:55 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:66 #, no-c-format msgid "The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add." msgstr "Ідэнтыфікатар рахунку карыстальніка Gadu-Gadu, які вы хочаце дадаць." #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:58 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:69 #, no-c-format msgid "" "The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add. This should be " "in the form of a number (no decimals, no spaces). This field is mandatory." msgstr "" "Ідэнтыфікатар рахунку карыстальніка Gadu-Gadu, які вы хочаце дадаць (цэлы " "лік, без дзесятковых знакаў і прабелаў). Гэтае поле абавязкова павінна быць " "запоўнена." #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:79 #, no-c-format msgid "(for example: 1234567)" msgstr "(напрыклад: 1234567)" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:109 #, no-c-format msgid "&Forename:" msgstr "&Імя:" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:115 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:240 #, no-c-format msgid "The forename of the contact you wish to add." msgstr "Імя чалавека, якога вы хочаце дадаць у спіс кантактаў." #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:118 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:243 #, no-c-format msgid "" "The forename (first name) of the contact you wish to add. Optionally this " "may include a middle name." msgstr "" "Імя чалавека, якога вы хочаце дадаць у спіс кантактаў. Можа ўключаць імя па " "бацьку." #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:129 #, no-c-format msgid "&Surname:" msgstr "&Прозвішча:" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:135 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:254 #, no-c-format msgid "The surname of the contact you wish to add." msgstr "Прозвішча чалавека, якога вы хочаце дадаць у спіс кантактаў." #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:138 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:257 #, no-c-format msgid "The surname (last name) of the contact you wish to add." msgstr "Прозвішча чалавека, якога вы хочаце дадаць у спіс кантактаў." #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:154 protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:120 #, no-c-format msgid "N&ickname:" msgstr "М&янушка:" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:160 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:163 #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:265 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:268 #, no-c-format msgid "A nickname for the contact you wish to add." msgstr "Мянушка чалавека, якога вы хочаце дадаць у спіс кантактаў." #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:182 #, no-c-format msgid "&Email address:" msgstr "Адрас &электроннай пошты:" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:188 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:191 #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:216 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:219 #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:279 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:282 #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:293 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:296 #, no-c-format msgid "E-Mail address for this contact." msgstr "Адрас электроннай пошты для гэтага кантакту." #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:210 protocols/sms/ui/smsadd.ui:54 #: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:70 #, no-c-format msgid "&Telephone number:" msgstr "&Тэлефонны нумар:" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:311 #, no-c-format msgid "Offline to contact when you set \"&Just for friends\"" msgstr "" "Паказваць для гэтага кантакту стан \"па-за сецівам\", калі ўключаная опцыя " "\"Толькі для сяброў\"" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:314 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:317 #, no-c-format msgid "" "Check if you want to exclude this contact from the \"Just for friends\" " "status mode." msgstr "" "Уключыце гэтую опцыю, калі хочаце выключыць гэты кантакт з спісу тых, хто " "можа выходзіць з вамі на сувязь у рэжыме \"Толькі для сяброў\"." #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:323 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "Група" #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Choose status, by default present status is selected. \n" "So all you need to do is just to type in your description. \n" "Choosing Offline status will disconnect you, with given description." msgstr "" "Вылучыце стан, па змаўчанні вылучаны стан \"Даступны\".\n" "Усё, што вам трэба зрабіць - увесці апісанне.\n" "Пры выбары стану 'Па-за сецівам' вы будзеце адключаныя, пры гэтым будзе " "скарыстаны паказаны тэкст." #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:77 #, no-c-format msgid "Set your status to Online." msgstr "Змяніць стан на \"у сеціве\"." #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Set your status to Online, indicating that you are available to chat with " "anyone who wishes." msgstr "" "Змяніць стан на \"у сеціве\", які паказвае, што вы гатовыя гаварыць з любым " "жадаючым." #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:94 #, no-c-format msgid "Set your status to busy." msgstr "Змяніць стан на 'Заняты'." #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Set your status to busy, indicating that you may should not be bothered with " "trivial chat, and may not be able to reply immediately." msgstr "" "Змяніць стан на 'Заняты', які паказвае, што вы зараз не можаце ўдзельнічаць " "у малаважных гутарках, і, магчыма, не адразу можаце адказаць." #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:111 #, no-c-format msgid "" "Set status to invisible, which will hide your presence from other users." msgstr "" "Змяніць стан на 'Нябачны', які схавае вашу прысутнасць ад іншых " "карыстальнікоў." #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:114 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Set status to invisible, which will hide your presence from other users (who " "will see you as offline). However you may still chat, and see the online " "presence of others." msgstr "" "Усталяваць стан \"Нябачны\", які схавае вашу прысутнасць ад іншых " "карыстальнікаў (для іх ваш стан будзе \"па-за сецівам\"). Тым не менш, вы " "можаце ўдзельнічаць у гутарцы і бачыць стан іншых." #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:128 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:131 #, no-c-format msgid "Choose this status to disconnect with description entered below." msgstr "" "Вылучыце гэты стан, каб адключыцца з апісаннем прычыны, уведзеным ніжэй." #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:151 #, no-c-format msgid "&Message:" msgstr "&Паведамленне:" #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:157 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:174 #, no-c-format msgid "Description of your status." msgstr "Апісанне вашага стану." #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:160 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:177 #, no-c-format msgid "Description of your status (up to 70 characters)." msgstr "Апісанне вашага стану (да 70 знакаў)." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:24 #, no-c-format msgid "Account Preferences - Gadu-Gadu" msgstr "Перавагі рахунку - Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:42 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:37 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:50 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:31 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:60 #, no-c-format msgid "B&asic Setup" msgstr "Асноўнае" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:53 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:48 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:109 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:52 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:42 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:71 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:59 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Account Information" msgstr "Інфармацыя аб рахунку" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:78 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:101 #, no-c-format msgid "The user ID of your Gadu-Gadu account." msgstr "ID карыстальніка рахунку Gadu-Gadu." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:81 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:104 #, no-c-format msgid "" "The user ID of your Gadu-Gadu account. This should be in the form of a " "number (no decimals, no spaces)." msgstr "" "Ідэнтыфікатар карыстальніка рахунку Gadu-Gadu у выглядзе ліку без " "падзельнікаў і прабелаў." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:119 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:102 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:390 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:109 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:96 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:105 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:103 #, no-c-format msgid "E&xclude from connect all" msgstr "Прапусціць пры далучэнні ўсіх рахункаў" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this " "account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window." msgstr "" "Не далучацца аўтаматычна пры кожным запуску. Калі гэтая опцыя ўключаная, вы " "можаце далучыцца ўручную, карыстаючыcя значкамі службаў унізе галоўнага акна " "Kopete або яго значкай у сістэмным трэі." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:143 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:138 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:134 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:132 #, no-c-format msgid "Registration" msgstr "Рэгістрацыя" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:168 #, no-c-format msgid "" "To connect to the Gadu-Gadu network, you will need a Gadu-Gadu account." "

\n" "If you do not currently have an account, please click the button to create " "one." msgstr "" "Для далучэння да сеткі Gadu-Gadu неабходна мець рахунак у ёй.

\n" "Калі ў вас го няма, націсніце на кнопку для рэгістрацыі." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:183 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:174 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:171 #, no-c-format msgid "Re&gister New Account" msgstr "Зарэ&гістраваць новы рахунак" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:186 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:189 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:177 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:180 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:174 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Register a new account on this network." msgstr "Зарэгістраваць новы рахунак у гэтай сетцы." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:218 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:220 #, no-c-format msgid "A&ccount Preferences" msgstr "Перавагі &рахунку" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:246 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:371 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:271 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:122 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:211 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:234 #, no-c-format msgid "Connection Preferences" msgstr "Настаўленні злучэння" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:260 #, no-c-format msgid "&Use direct connections (DCC)" msgstr "Выкарыстаць прамое злучэнне (DCC)" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:279 #, no-c-format msgid "Use protocol encr&yption (SSL):" msgstr "Выкарыстоўваць шы&фраванне пратаколу (SSL):" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:285 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:317 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the " "server." msgstr "Дазваляе выкарыстаць шыфраванне SSL для сувязі з серверам." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:288 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:320 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the " "server. Note that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted " "communication with the server." msgstr "" "Дазваляе выкарыстаць шыфраванне SSL для сувязі з серверам. Звернеце ўвагу, " "што шыфруецца толькі інфармацыя, перадаваная серверу. Вашаму суразмоўцу " "інфармацыя будзе адпраўляцца незашыфраванай." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:294 #, no-c-format msgid "If Available" msgstr "Калі даступны(ая)" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:299 #, no-c-format msgid "Required" msgstr "Неабходны" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:333 #, no-c-format msgid "C&ache server information" msgstr "Кэшаваць звесткі аб серверы" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:339 #, no-c-format msgid "" "Cache connection information for each server connected to in case the main " "load-balancing server fails." msgstr "" "Кэшаваць звесткі аб далучэннях для кожнага сервера на выпадак недаступнасці " "сервера размеркавання разгрузкі." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:342 #, no-c-format msgid "" "This option is used whenever the primary Gadu-Gadu load-balancing server " "fails. If this is checked, Kopete will try to connect to the actual servers " "directly using cached information about them. This prevents connection " "errors when the main load-balancing server does not answer. In practice it " "only helps very rarely." msgstr "" "Гэтая опцыя выкарыстоўваецца ў выпадку, калі адбываецца збой галоўнага " "сервера размеркавання нагрузкі Gadu-Gadu. Калі яна вылучаная, Kopete будзе " "спрабаваць злучыцца з серверамі непасрэдна, карыстаючыся захаваная " "інфармацыяй аб іх. Гэта павінна прадухіляць памылкі сувязі, але фактычна " "гэта рэдка дапамагае." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:353 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ignore people off your contact list" msgstr "Няма ў Вашым спісе кантактаў" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:371 #, no-c-format msgid "U&ser Information" msgstr "Звесткі аб карыстальніку" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:397 #, no-c-format msgid "" "

You must be connected to change your Personal " "Information.

" msgstr "" "

Для змены асабістай інфармацыі вы павінны быць далучаныя " "да сеткі.

" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:408 #, no-c-format msgid "User Information" msgstr "Звесткі аб карыстальніку" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:443 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:96 #, no-c-format msgid "Surname:" msgstr "Прозьвішча:" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:451 #, no-c-format msgid "Your nick name:" msgstr "Ваша мянушка:" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:459 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:245 #, no-c-format msgid "Gender:" msgstr "Пол:" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:467 #, no-c-format msgid "Year of birth:" msgstr "Год нараджэння:" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:475 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:112 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:462 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:666 #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:551 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:152 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:182 #, no-c-format msgid "City:" msgstr "Горад:" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:560 #, no-c-format msgid "" "Values below are going to be used in search, but will not appear in results." msgstr "" "Наступныя значэнні выкарыстоўваюцца пры пошуку, але не паказваюцца ў выніках." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:601 #, no-c-format msgid "Maiden name:" msgstr "Дзявочае прозвішча:" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:609 #, no-c-format msgid "City of origin:" msgstr "Горад нараджэння:" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:651 #, no-c-format msgid "&File Transfer" msgstr "Перадача файлаў" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:665 #, no-c-format msgid "Global DCC Options" msgstr "Агульныя настаўленні DCC" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:676 #, no-c-format msgid "" "

These options affect all Gadu-Gadu accounts.

" msgstr "" "

Гэтыя параметры ўплываюць на " "усё рахункі Gadu-Gadu.

" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:684 #, no-c-format msgid "&Override default configuration" msgstr "Замяніць стандартныя натаўленні" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:714 #, no-c-format msgid "Local &IP address /" msgstr "Лякальны &IP адрас /" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:728 #, no-c-format msgid "po&rt:" msgstr "порт:" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:752 #, no-c-format msgid "0.0.0.0" msgstr "0.0.0.0" #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:16 #, no-c-format msgid "Register Account - Gadu-Gadu" msgstr "Зарэгістраваць рахунак - Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:66 #, no-c-format msgid "Repeat pass&word:" msgstr "Паўтарыце пароль:" #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:72 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:260 #, no-c-format msgid "A confirmation of the password you would like to use." msgstr "Пацверджанне пароля, які вы хочаце выкарыстаць." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:75 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:263 #, no-c-format msgid "A confirmation of the password you would like to use for this account." msgstr "Пацверджанне пароля, які вы хочаце выкарыстаць для гэтага рахункуу." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:86 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:246 #, no-c-format msgid "The password you would like to use." msgstr "Пароль, які вы хочаце выкарыстаць." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:89 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:249 #, no-c-format msgid "The password you would like to use for this account." msgstr "Пароль, які вы хочаце выкарыстаць для гэтага рахунку." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:97 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:142 #, no-c-format msgid "Your E-mail address." msgstr "Ваш адрас электроннай пошты." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:100 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:145 #, no-c-format msgid "The E-mail address you would like to use to register this account." msgstr "" "Адрас электроннай пошты, які вы хочаце выкарыстаць для рэгістрацыі рахунку." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:136 #, no-c-format msgid "&E-Mail address:" msgstr "Адрас &электроннай пошты:" #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:184 #, no-c-format msgid "&Verification sequence:" msgstr "Праверачная фраза:" #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:190 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:201 #, no-c-format msgid "The text from the image below." msgstr "Тэкст з малюнка ніжэй." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:193 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:204 #, no-c-format msgid "" "The text from the image below. This is used to prevent abusive automated " "registration scripts." msgstr "" "Тэкст з малюнка ніжэй. Ужываецца для прадухілення выкарыстання рэгістрацый у " "аўтаматычным рэжыме з дапамогай адмысловых сцэнараў." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:337 #, no-c-format msgid "Gadu-Gadu registration token." msgstr "Шыфр рэгістрацыі Gadu-Gadu." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:340 #, no-c-format msgid "" "This field contains an image with number that you need to type into the " "Verification Sequence field above." msgstr "" "Гэтае поле ўтрымлівае малюнак з нумарам, які трэба ўвесці ў поле " "Праверачная фраза." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:375 #, no-c-format msgid "" "Type the letters and numbers shown in the image above into the " "Verification Sequence field. This is used to prevent automated " "registration abuse." msgstr "" "Увядзіце літары і лічбы, напісаныя на малюнку, у поле Праверачная " "фраза. Гэта зроблена для прадухілення аўтаматычных рэгістрацый." #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:104 protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:24 #, no-c-format msgid "Nick:" msgstr "Мянушка:" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:162 #, no-c-format msgid "Age from:" msgstr "Узрост ад:" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:190 #, no-c-format msgid "to:" msgstr "да:" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:304 #, no-c-format msgid "User number:" msgstr "Нумар карыстальніка:" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:327 #, no-c-format msgid "Request information about user:" msgstr "Запытаць звесткі аб карыстальніку:" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:341 #, no-c-format msgid "Search by specified data:" msgstr "Пошук паказанай інфармацыі:" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:357 #, no-c-format msgid "Lookup only those that are currently online" msgstr "Пошук толькі сярод тых, хто зараз у сеціве" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:450 #, no-c-format msgid "Age" msgstr "Узрост" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:461 #, no-c-format msgid "City" msgstr "Горад" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:472 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:361 #, no-c-format msgid "UIN" msgstr "UIN" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:483 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:486 #, no-c-format msgid "DONT_TRANSLATE" msgstr "DONT_TRANSLATE" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:489 protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:495 #, no-c-format msgid "DONT_TRANSL" msgstr "DONT_TRANSL" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:492 #, no-c-format msgid "999" msgstr "999" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:498 #, no-c-format msgid "245324956234" msgstr "245324956234" #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:38 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:82 #, no-c-format msgid "&Account name:" msgstr "Імя &рахунку:" #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:44 protocols/groupwise/gwaddui.ui:47 #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:55 protocols/groupwise/gwaddui.ui:58 #, no-c-format msgid "The account name of the account you would like to add." msgstr "Імя рахунку, які вы хочаце дадаць." #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:68 #, no-c-format msgid "Contact Type" msgstr "Тып кантакту" #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:79 #, no-c-format msgid "&Echo" msgstr "&Рэха" #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:85 protocols/groupwise/gwaddui.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Hey look! Only one option. Could you please make this a dropdown and add " "Null?" msgstr "" "Глядзіце! Толькі адзін параметр! Ці можна гэта зрабіць выпадальным спісам " "і дадаць варыянт NULL?" #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:16 #, no-c-format msgid "Account Preferences - Groupwise" msgstr "Перавагі рахунку - Groupwise" #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:67 #, no-c-format msgid "&User ID:" msgstr "ID &карыстальніка(цы):" #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:73 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:76 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:84 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:87 #, no-c-format msgid "The account name of your account." msgstr "Імя Вашага рахунку." #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:105 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:112 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:99 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:106 #, no-c-format msgid "" "Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this " "account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window" msgstr "" "Уключыце гэты параметр для адмены аўтаматычнага далучэння. Вы заўсёды можаце " "далучыцца ўручную, карыстаючыся значкамі ўнізе галоўнага акна Kopete" #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:152 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:169 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:371 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:388 #, no-c-format msgid "The IP address or hostname of the server you would like to connect to." msgstr "IP-адрас або імя сервера, да якога вы хочаце далучыцца." #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:155 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:172 #, no-c-format msgid "" "The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for " "example im.yourcorp.com)." msgstr "" "IP-адрас або імя сервера, да якога вы хочаце далучыцца (напрыклад, im." "yourcorp.com)." #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:191 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:410 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:187 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:265 #, no-c-format msgid "Po&rt:" msgstr "По&рт:" #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:197 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:231 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:416 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:450 #, no-c-format msgid "The port on the server that you would like to connect to." msgstr "Порт сервера, да якога вы хочаце далучыцца." #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:200 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:234 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:419 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:453 #, no-c-format msgid "" "The port on the server that you would like to connect to (default is 5222)." msgstr "Порт сервера, да якога вы хочаце далучыцца (па змаўчанні 5222)." #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:248 #, no-c-format msgid "Advanced &Options" msgstr "Дадатковыя настаўланні" #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:259 #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:129 #, no-c-format msgid "A&lways accept invitations" msgstr "Заўсёды прымаць запрашэнні" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:16 #, no-c-format msgid "TestbedAddUI" msgstr "TestbedAddUI" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:40 #, no-c-format msgid "&Basic" msgstr "Асноўны" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:51 #, no-c-format msgid "Add Using" msgstr "Дадаць карыстаючыся" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:65 #, no-c-format msgid "A full or partial name. Asterisks are ignored" msgstr "Поўнае імя або яго частка. Зорачкі ігнаруюцца" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:68 #, no-c-format msgid "Type some or all of the contact's name. Matches will be shown below" msgstr "" "Увядзіце частковае або поўнае імя кантакту. Супадзенні будуць паказаныя " "ніжэй" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:76 #, no-c-format msgid "User &ID:" msgstr "&ID карыстальніка(цы):" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:90 #, no-c-format msgid "Userna&me:" msgstr "Імя карыстальніка:" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:101 #, no-c-format msgid "A correct User ID" msgstr "Карэктны ID карыстальніка(цы)" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:104 #, no-c-format msgid "" "Use this field to add a contact if you already know the user's exact User ID" msgstr "Даданне кантакту па ID." #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:16 #, no-c-format msgid "GroupWiseChatPropertiesWidget" msgstr "" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:27 #, no-c-format msgid "DISPLAY NAME" msgstr "" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:49 #, fuzzy, no-c-format msgid "The user who created the chatroom" msgstr "Карыстальнік %1 у гэтай размове ўжо існуе." #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:57 #, fuzzy, no-c-format msgid "Query:" msgstr "Колер:" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:68 #, fuzzy, no-c-format msgid "Topic:" msgstr "Тэма" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:85 #, no-c-format msgid "A disclaimer for users entering the chatroom" msgstr "" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:93 #, fuzzy, no-c-format msgid "Owner:" msgstr "Пол:" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:110 #, no-c-format msgid "The current topic of the discussion" msgstr "" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:124 #, no-c-format msgid "UNKNOWN" msgstr "" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:132 #, no-c-format msgid "Maximum Users:" msgstr "" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:143 #, fuzzy, no-c-format msgid "Created on:" msgstr "Стварыць запіс" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:154 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disclaimer:" msgstr "Паказваць імя:" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:171 #, no-c-format msgid "General description of the chatroom" msgstr "" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:185 #, no-c-format msgid "Maximum simultaneous users allowed in the chatroom" msgstr "" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:193 #, fuzzy, no-c-format msgid "Creator:" msgstr "Стварыць запіс" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:221 #, no-c-format msgid "Date and time the chatroom was created" msgstr "" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:229 #, no-c-format msgid "Archived" msgstr "" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:235 #, no-c-format msgid "Indicates if the chatroom is being archived on the server" msgstr "" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:249 #, fuzzy, no-c-format msgid "The user who owns this chatroom" msgstr "Карыстальнік %1 у гэтай размове ўжо існуе." #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:273 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default Access" msgstr "Паведамленні па ўмаўчанні" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:290 #, fuzzy, no-c-format msgid "General permission to read messages in the chatroom" msgstr "Колер паведамленняў часопіса ў акне гутаркі" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:298 #, fuzzy, no-c-format msgid "Write Message" msgstr "Непрачытанае паведамленне" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:304 #, fuzzy, no-c-format msgid "General permission to write messages in the chatroom" msgstr "Колер паведамленняў часопіса ў акне гутаркі" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:312 #, no-c-format msgid "Modify Access" msgstr "" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:318 #, no-c-format msgid "General permission to modify the chatroom's access control list" msgstr "" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:328 #, no-c-format msgid "Access Control List" msgstr "" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:339 #, no-c-format msgid "Access permissions for specific users" msgstr "" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:355 #, fuzzy, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Дадаць" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:358 #, no-c-format msgid "Add a new ACL entry" msgstr "" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:366 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ed&it" msgstr "Рэдагаваць..." #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:369 #, no-c-format msgid "Edit an existing ACL entry" msgstr "" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:377 #, fuzzy, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "&Выдаліць хост" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:380 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delete a ACL entry" msgstr "&Выдаліць кантакт" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:22 #, fuzzy, no-c-format msgid "Chatroom " msgstr "Гутарка" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "Owner" msgstr "" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:104 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:148 #, no-c-format msgid "&Refresh" msgstr "&Абнавіць" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:32 #, no-c-format msgid "USER_ID" msgstr "ID_КАРЫСТАЛЬНІКА" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:68 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:90 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:131 #, no-c-format msgid "Change the display name used for this contact" msgstr "Змяніць паказваемае імя для гэтага кантакту" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:98 #, no-c-format msgid "USER_STATUS" msgstr "USER_STATUS" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:114 #, no-c-format msgid "&Display name:" msgstr "Паказваемае імя:" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:163 #, no-c-format msgid "Additional properties:" msgstr "Дадатковыя ўласцівасці:" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:169 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Уласцівасць" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:180 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Значэнне" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:16 #, no-c-format msgid "Search GroupWise Messenger" msgstr "Пошук у GroupWise Messenger" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:35 #, no-c-format msgid "&First name" msgstr "&Імя" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:46 #, no-c-format msgid "&User ID" msgstr "ID &карыстальніка" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:57 #, no-c-format msgid "&Title" msgstr "Назва" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:78 #, no-c-format msgid "&Department" msgstr "&Аддзел" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:87 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:107 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:132 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:171 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:212 #, no-c-format msgid "contains" msgstr "змяшчае" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:92 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:112 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:137 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:176 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:217 #, no-c-format msgid "begins with" msgstr "пачынаецца з" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:97 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:117 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:142 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:181 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:222 #, no-c-format msgid "equals" msgstr "роўна" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:154 #, no-c-format msgid "Last &name" msgstr "Проз&вішча:" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:165 #, no-c-format msgid "Cl&ear" msgstr "Ачыс&ціць" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:203 #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:154 protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:86 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:440 #, no-c-format msgid "&Search" msgstr "&Шукаць" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:250 #, no-c-format msgid "&Results:" msgstr "&Вынікі:" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:300 #, no-c-format msgid "User ID" msgstr "ID карыстальніка" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:335 #, no-c-format msgid "Detai&ls" msgstr "Па&драбязнасці" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:364 #, no-c-format msgid "0 matching users found" msgstr "Падыходзячых карыстальнікаў не знойдзена" #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:54 #, no-c-format msgid "&Status:" msgstr "&Стан:" #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:65 #, no-c-format msgid "Awa&y message:" msgstr "Паведамленне аб адсутнасці:" #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:36 #, no-c-format msgid "Auto Reply" msgstr "Паведамленне аўтаадказчіка" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:24 #, no-c-format msgid "Who can see my online status and send me messages:" msgstr "Хто можа бачыць мой стан і прысылаць мне паведамлення:" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:48 #, no-c-format msgid "A&llowed" msgstr "Дазволена" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:91 #, no-c-format msgid "&Block >>" msgstr "&Заблакаваць >>" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:99 #, no-c-format msgid "<< Allo&w" msgstr "<< Даз&воліць" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:124 #, no-c-format msgid "A&dd..." msgstr "&Дадаць..." #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:167 #, no-c-format msgid "Bloc&ked" msgstr "Заблакавана" #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:35 #, no-c-format msgid "

From:

" msgstr "

Ад:

" #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:43 #, no-c-format msgid "

Sent:

" msgstr "

Дасланае:

" #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:59 #, no-c-format msgid "INVITE_DATE_TIME" msgstr "INVITE_DATE_TIME" #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:67 #, no-c-format msgid "CONTACT_NAME" msgstr "ІМЯ_КАНТАКТА" #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:83 #, no-c-format msgid "INVITE_MESSAGE" msgstr "INVITE_MESSAGE" #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:102 #, no-c-format msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Ці вы хочаце далучыцца да размовы?" #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:59 #, no-c-format msgid "N&ickname/channel to add:" msgstr "Дадаць м&янушку/канал:" #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:65 protocols/irc/ui/ircadd.ui:76 #, no-c-format msgid "The name of the IRC contact or channel you would like to add." msgstr "Імя кантакту або канала IRC, які вы хочаце дадаць." #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:68 #, no-c-format msgid "" "The name of the IRC contact or channel you would like to add. You may type " "simply the text of a person's nickname, or you may type a channel name, " "preceded by a pound sign ('#')." msgstr "" "Імя кантакту або канала IRC, які вы хочаце дадаць. Вы можаце ўвесці імя " "ўдзельніка, або назоў канала, якое пачынаецца са знака '#'." #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:79 #, no-c-format msgid "" "The name of the IRC contact or channel you would like to add. You may type " "simply the text of a person's nickname, or you may type a channel name, " "preceded by a pound sign ('#')" msgstr "" "Імя кантакту або канала IRC, які вы хочаце дадаць. Вы можаце ўвесці імя " "ўдзельніка, або назоў канала, якое пачынаецца са знака '#'." #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:89 #, no-c-format msgid "(for example: joe_bob or #somechannel)" msgstr "(напрыклад: asoba ці #jakiniebudźkanał)" #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:119 #, no-c-format msgid "&Search Channels" msgstr "&Шукаць у каналах" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:92 #, no-c-format msgid "" "

Note: Most IRC servers do not require a password, and only a " "nickname is required to connect

" msgstr "" "

Заўвага: Большасць IRC-сервераў не патрабуюць пароля: для " "далучэння неабходна перадаць толькі вашу мянушку

" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:126 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:156 #, no-c-format msgid "This is the name that everyone will see everytime you say something" msgstr "" "Штораз, як вы нешта будзеце казаць, гэтае імя будзе паказвацца для ўсіх" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:134 #, no-c-format msgid "Alternate ni&ckname:" msgstr "Змяніць мя&нушку:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:140 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:167 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:170 #, no-c-format msgid "" "When the nickname is already in use when connecting, this name will be used " "instead" msgstr "" "Калі пры далучэнні ваша асноўная мянушка ўжо занятая, замест яе будзе " "выкарыстоўвацца гэтая" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:159 #, no-c-format msgid "" "The alias you would like to use on IRC. You may change this once online " "with the /nick command." msgstr "" "Псеўданім, які вы хацелі бы выкарыстаць у размове. Вы можаце змяніць яго " "камандай /nick." #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:183 #, no-c-format msgid "&Real name:" msgstr "Сапраўднае імя:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:194 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "Імя &карыстальніка(цы):" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:200 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:219 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:222 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:244 #, no-c-format msgid "" "The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have " "identd support. Leave blank to use your system account name." msgstr "" "Імя карыстальніка, якое вы бы хацелі выкарыстаць у IRC, калі ваша сістэма не " "падтрымлівае пратакол ідэнтыфікацыі карыстальніка IDENT. Калі вы пакінеце " "гэтае поле пустым, будзе выкарыстана імя карыстальніка, пад якім вы ўвайшлі " "ў сістэму." #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:241 #, no-c-format msgid "" "The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have " "identd support." msgstr "" "Імя карыстальніка, якое вы хочаце выкарыстаць у размове, калі ваша сістэма " "не падтрымлівае пратакол ідэнтыфікацыі карыстальніка IDENT." #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:256 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Злучэнне" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:323 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Рэдагаваць..." #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:350 #, no-c-format msgid "&Network:" msgstr "&Сетка:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:382 #, no-c-format msgid "&Prefer SSL-based connections" msgstr "Аддаваць перавагу злучэнню па SSL" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:393 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:108 #, no-c-format msgid "" "If you check that case, the account will not be connected when you press the " "\"Connect All\" button, or at startup even if you selected to automatically " "connect at startup" msgstr "" "Не далучацца да рахунку пры далучэнні ўсіх рахункаў, калі вы нажымаеце " "кнопку \"Злучыць усе\" ці пры аўтазлучэнні пры запуску" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:409 #, no-c-format msgid "Default &charset:" msgstr "&Кадзіроўка па ўмаўчанні:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:446 #, no-c-format msgid "Default Messages" msgstr "Паведамленні па ўмаўчанні" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:457 #, no-c-format msgid "&Part message:" msgstr "Паведамленне аб выхадзе з канала:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:468 #, no-c-format msgid "&Quit message:" msgstr "Паведамленне аб адключэнні:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:479 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:482 #, no-c-format msgid "" "The message you want people to see when you part a channel without giving a " "reason. Leave this field blank to use the Kopete default message." msgstr "" "Паведамленне, якое будуць бачыць іншыя карыстальнікі, калі вы сыходзіце з " "канала без указання прычыны. Пакіньце гэтае поле пустым, каб выкарыстаць " "паведамленне Kopete па змаўчанні." #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:490 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:493 #, no-c-format msgid "" "The message you want people to see when you disconnect from IRC without " "giving a reason. Leave this field blank to use the Kopete default message." msgstr "" "Паведамленне, якое будуць бачыць іншыя карыстальнікі калі вы адключаецеся ад " "IRC без указання прычыны. Пакіньце гэтае поле пустым, каб выкарыстаць " "паведамленне Kopete па змаўчанні." #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:522 #, no-c-format msgid "A&dvanced Configuration" msgstr "Дадатковыя настаўленні" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:533 #, no-c-format msgid "Message Destinations" msgstr "Прызначэнні паведамленняў" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:544 #, no-c-format msgid "Auto-show anonymous windows" msgstr "Аўтаматычна паказваць ананімныя вокны" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:552 #, no-c-format msgid "Auto-show the server window" msgstr "Паказваць акно сервера аўтаматычна" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:568 #, no-c-format msgid "Server messages:" msgstr "Паведамленні сервера:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:576 #, no-c-format msgid "Server notices:" msgstr "Заўвагі сервера:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:582 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:615 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:666 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:704 #, no-c-format msgid "Active Window" msgstr "Актыўнае акно" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:587 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:620 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:671 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:709 #, no-c-format msgid "Server Window" msgstr "Акно сервера" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:592 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:625 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:676 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:714 #, no-c-format msgid "Anonymous Window" msgstr "Ананімныя вокны" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:597 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:630 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:681 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:719 #, no-c-format msgid "KNotify" msgstr "KNotify" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:660 #, no-c-format msgid "Error messages:" msgstr "Паведамленні аб памылках:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:698 #, no-c-format msgid "Information replies:" msgstr "Інфармацыя:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:754 #, no-c-format msgid "Custom CTCP Replies" msgstr "Адказы CTCP" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:763 #, no-c-format msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:807 #, no-c-format msgid "" "You can use this dialog to add custom replies for when people send CTCP " "requests to you. You can also use this dialog to override the built-in " "replies for VERSION, USERINFO, and CLIENTINFO." msgstr "" "Вы можаце выкарыстаць гэты дыялог для дадання ўласных адказаў для " "суразмоўцаў, дасылалых запыты CTCP. У гэтым дыялогу можна ўсталяваць уласныя " "значэнні адказаў на запыты VERSION, USERINFO і CLIENTINFO, якія будуць " "адсылацца замест вызначаных па змаўчанні." #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:823 #, no-c-format msgid "&CTCP:" msgstr "&CTCP:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:839 #, no-c-format msgid "&Reply:" msgstr "&Адказ:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:855 #, no-c-format msgid "Add Repl&y" msgstr "Дадаць адка&з" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:881 #, no-c-format msgid "Run Following Commands on Connect" msgstr "Выканаць наступныя каманды пасля злучэння" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:913 #, no-c-format msgid "Add Co&mmand" msgstr "Дадаць ка&манду" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:954 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:957 #, no-c-format msgid "" "Any commands added here will be run as soon as you are connected to the IRC " "server." msgstr "Дададзеныя тут каманды будуць выконвацца пры далучэнні да IRC-серверу." #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:16 #, no-c-format msgid "Network Configuration" msgstr "Канфігурацыі сеткі" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:40 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Апісанне:" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:62 #, no-c-format msgid "Host Con&figuration" msgstr "Настаўленні сервера " #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:81 #, no-c-format msgid "The IRC servers associated with this network" msgstr "IRC-серверы, звязаныя з гэтай сеткай " #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:84 #, no-c-format msgid "" "The IRC servers associated with this network. Use the up and down buttons to " "alter the order in which connections are attempted." msgstr "" "IRC-серверы, звязаныя з гэтай сеткай. Выкарыстоўвайце кнопкі Ўверх і Ўніз " "для змены парадку, у якім будуць прадпрымацца спробы далучэння. " #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:95 #, no-c-format msgid "Most IRC servers do not require a password" msgstr "Большасць IRC-сервероў не патрабуе пароль" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:103 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:707 #, no-c-format msgid "Por&t:" msgstr "Пор&т:" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:139 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "&Хост:" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:161 #, no-c-format msgid "Use SS&L" msgstr "Выкарыстоўваць SS&L" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:164 #, no-c-format msgid "Check this to enable SSL for this connection" msgstr "Выкарыстаць SSL" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:224 #, no-c-format msgid "Down" msgstr "Уніз" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:227 #, no-c-format msgid "Move this server down" msgstr "Перанесці гэты сервер уніз" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:230 #, no-c-format msgid "Move this server down in connection attempt priority" msgstr "Перамясціць гэты сервер ніжэй у прыярытэце на далучэнне " #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:258 #, no-c-format msgid "Up" msgstr "Уверх" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:261 #, no-c-format msgid "Move this server up" msgstr "Перанесеці гэты сервер уверх" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:264 #, no-c-format msgid "Move this server up in connection attempt priority" msgstr "Перамясціць гэты сервер вышэй у прыярытэце на далучэнне " #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:290 #, no-c-format msgid "Ne&w" msgstr "Но&вы" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:328 #, no-c-format msgid "Rena&me..." msgstr "Перай&менаваць..." #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:336 #, no-c-format msgid "Remo&ve" msgstr "Выда&ліць" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "JabberVoiceSessionDialogBase" msgstr "" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Voice session with:" msgstr "" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:178 #, fuzzy, no-c-format msgid "Contact displayname" msgstr "Рэжым паказу кантактаў" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:266 #, fuzzy, no-c-format msgid "Accep&t" msgstr "Прыняць" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:277 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Decline" msgstr "Адхіліць" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:288 #, fuzzy, no-c-format msgid "Termi&nate" msgstr "Перакласці" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:323 #, fuzzy, no-c-format msgid "Current status:" msgstr "Бягучы стан" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:339 #, fuzzy, no-c-format msgid "Session status" msgstr "Стан рэгістрацыі: %1" #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Contacts" msgstr "Дадаць кантакты" #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:41 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:71 #, no-c-format msgid "&Jabber ID:" msgstr "&Jabber ID:" #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:50 #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:61 #, no-c-format msgid "The Jabber ID for the account you would like to add." msgstr "Ідэнтыфікатар Jabber для рахунку, які вы хочаце дадаць." #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:53 #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:64 #, no-c-format msgid "" "The Jabber ID for the account you would like to add. Note that this must " "include the username and the domain (like an E-mail address), as there are " "many Jabber servers." msgstr "" "Ідэнтыфікатар Jabber для рахунку, які вы хочаце дадаць. Улічыце, што ён " "павінен уключаць імя карыстальніка і дамен (як у электроннай пошце), бо " "існуе шмат сервераў Jabber." #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:74 #, no-c-format msgid "(for example: joe@jabber.org)" msgstr "(напрыклад: asoba@jabber.org)" #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:34 #, no-c-format msgid "Search For" msgstr "Шукаць" #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:48 #, no-c-format msgid "Please wait while retrieving search form..." msgstr "Загрузка формы запыту..." #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:59 #, no-c-format msgid "JID" msgstr "JID" #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:74 #, no-c-format msgid "Nick" msgstr "Мянушка" #: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:24 #, no-c-format msgid "Current password:" msgstr "Бягучы пароль:" #: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:32 #: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:40 #, no-c-format msgid "New password:" msgstr "Новы пароль:" #: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:71 #, no-c-format msgid "" "Please enter your current password first\n" "and then your new password twice." msgstr "" "Увядзіце бягучы пароль, а gjтым\n" "\n" "двойчы ўвядзіце новы пароль." #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:47 #, no-c-format msgid "Room:" msgstr "Пакой:" #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:55 protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:46 #, no-c-format msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:99 #, fuzzy, no-c-format msgid "Bro&wse" msgstr "&Праглядзець" #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:35 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:31 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "Сервер" #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:48 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Query" msgstr "Запытаць сервер" #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:56 #, fuzzy, no-c-format msgid "Chatroom Name" msgstr "Звычайнае імя" #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:64 #, fuzzy, no-c-format msgid "Chatroom Description" msgstr "Апісанне" #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:136 #, fuzzy, no-c-format msgid "Clos&e" msgstr "&Згорнутая:" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:22 #, no-c-format msgid "Choose Server - Jabber" msgstr "Выбраць сервер - Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:85 #, no-c-format msgid "" "Details about free public Jabber " "servers" msgstr "" "Падрабязнасці пра бясплатныя " "адкрытыя серверы Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:17 #, no-c-format msgid "Account Preferences - Jabber" msgstr "Перавагі рахунку - Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:41 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:37 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Basic Setup" msgstr "Асноўныя параметры" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:77 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:91 #, no-c-format msgid "The Jabber ID for the account you would like to use." msgstr "Jabber ID для рахунку, які хочаце дадаць." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:80 #, no-c-format msgid "" "The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must " "include the username and the domain (like an E-mail address), as there are " "many Jabber servers." msgstr "" "Jabber ID для рахунку, які хочаце выкарыстаць. Улічыце, што ён павінен " "уключаць імя карыстальніка і дамен (як у электроннай пошце), бо існуе шмат " "сервераў Jabber." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:94 #, no-c-format msgid "" "The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must " "include the username and the domain (for example, joe@jabber.org), as there " "are many Jabber servers." msgstr "" "Jabber ID для рахунку, які хочаце выкарыстаць. Улічыце, што ён павінен " "уключаць імя карыстальніка і дамен (як у электроннай пошце, г.зн. joe@jabber." "org), бо існуе шмат сервераў Jabber." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:120 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:116 #, fuzzy, no-c-format msgid "Exclu&de from Global Identity" msgstr "Выкарыстаць агульнае ўвасабленне" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:163 #, no-c-format msgid "" "To connect to the Jabber network, you will need an account on a Jabber " "server. If you do not yet have an account, please click the button to " "create one." msgstr "" "Для далучэння да сеткі Jabber неабходна мець рахунак на адным з сервераў " "Jabber. Калі ў вас яго няма, націсніце на кнопку для рэгістрацыі." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:198 #, no-c-format msgid "Change Password" msgstr "Змяніць пароль" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:209 #, no-c-format msgid "Change &Your Password" msgstr "Змяніць пароль" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:228 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing Jabber account and would like to change its " "password, you can use this button to enter a new password." msgstr "" "Калі вы хочаце змяніць пароль да свайго рахунка Jabber, націсніце гэтую " "кнопку." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:260 #, no-c-format msgid "Co&nnection" msgstr "Злучэнне" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:282 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:122 #, no-c-format msgid "Use protocol encr&yption (SSL)" msgstr "Выкарыстоўваць шыфр&аванне пратаколу (SSL)" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:285 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:128 #, no-c-format msgid "Check this box to enable SSL encrypted communication with the server." msgstr "" "Уключыце гэтую опцыю для ўжывання SSL-шыфравання пры сувязі з серверам." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:288 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:131 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable SSL encrypted communication with the server. Note " "that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted communication " "with the server." msgstr "" "Уключыце гэтую опцыю для дазволу SSL-шыфраванні пры сувязі з серверам. " "Улічыце, што шыфруецца толькі інфармацыя, перадаваемая ад вас да сервера. " "Інфармацыя, якая адпраўляецца вашаму суразмоўцу, застаецца незашыфраванай." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:313 #, no-c-format msgid "" "
Select this only for old Jabber servers that use a separate SSL port. " "Newer servers use StartSSL and this option should not be required.
" msgstr "" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:324 #, no-c-format msgid "Allow plain-te&xt password authentication" msgstr "Дазволіць перадачу пароляў простым тэкстам" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:335 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:302 #, no-c-format msgid "&Override default server information" msgstr "Замяніць стандартныя звесткі аб серверы" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:374 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:391 #, no-c-format msgid "" "The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for " "example jabber.org)." msgstr "" "IP-адрас або імя сервера, да якога вы хочаце далучыцца. (напрыклад, jabber." "org)." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:480 #, no-c-format msgid "" "
Newer Jabber servers may not work correctly if a server name and port " "are enforced, because this would prevent the use of StartSSL and a newer " "Jabber protocol.
" msgstr "" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:493 #, no-c-format msgid "Location Settings" msgstr "Месцазнаходжанне" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:504 #, no-c-format msgid "R&esource:" msgstr "Р&эсурс:" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:510 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:538 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:583 #, no-c-format msgid "The resource name you would like to use on the Jabber network." msgstr "" "Імя рэсурсу, якое вы хочаце выкарыстаць для ідэнтыфікацыі ў сетцы Jabber." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:513 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:541 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:586 #, no-c-format msgid "" "The resource name you would like to use on the Jabber network. Jabber " "allows you to sign on with the same account from multiple locations with " "different resource names, so you may wish to enter 'Home' or 'Work' here, " "for example." msgstr "" "Імя рэсурсу, якое будзе выкарыстоўвацца ў сетцы Jabber. Jabber дазваляе " "выкарыстаць адзін рахунак з розных месцаў, таму тут вы можаце ўвесці што-" "небудзь накшталт \"Хата\", \"Ноўтбук\" або \"Праца\"." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:574 #, no-c-format msgid "P&riority:" msgstr "П&рыярытэт:" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:617 #, no-c-format msgid "" "Each resource can have different priority levels. The messages " "will be sent to the resource which has the highest priority level.\n" "\n" "If two resources have the same priority, the messages will be sent to the " "one connected the latest." msgstr "" "Рэсурсам адпавядаюць розныя ўзроўні прыярытэту. Паведамленні " "адпраўляюцца праз рэсурс з найвышэйшым прыярытэтам.\n" "\n" "Калі некалькім рэсурсам адпавядаюць аднолькавыя ўзроўні прыярытэту, то " "паведамленне адпраўляецца праз найнавейшы рэсурс." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:648 #, no-c-format msgid "Fi&le Transfer" msgstr "Перадача файла" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:659 #, no-c-format msgid "File Transfer Settings" msgstr "Параметры перадачы файлаў" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:683 #, no-c-format msgid "Pro&xy JID:" msgstr "Проксі JID:" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:731 #, no-c-format msgid "Public &IP address:" msgstr "Паказваемы IP-адрас:" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:744 #, no-c-format msgid "" "
  • The information in the \"public IP address\" and \"port\" fields " "apply to all Jabber accounts.
  • \n" "
  • You can leave the \"public IP address\" empty if you do not use NAT.\n" "
  • A hostname is also valid.
  • \n" "
  • Changes to these fields will only take effect the next time you start " "Kopete.
  • \n" "
  • The \"Proxy JID\" can be configured per account.
" msgstr "" "
  • Інфармацыя ў палях паказваемага IP і нумары порта дакранаецца " "ўсіх уліковых запісаў Jabber.
  • \n" "
  • Можна пакінуць гэтыя палі пустымі, калі вы не карыстаецеся NAT.
  • \n" "
  • У поле паказваемага IP можна паказаць імя вузла.
  • \n" "
  • Змены ў гэтых палях уступяць у сілу пры наступным запуску Kopete.
  • JID-проксі можна асобна наладжваць для кожнага рахунку.
" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:780 #, fuzzy, no-c-format msgid "Pri&vacy" msgstr "Прыватнасць" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:791 #, no-c-format msgid "General Privacy" msgstr "Агульныя настаўленні прыватнасці" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:819 #, no-c-format msgid "&Hide system and client info" msgstr "Хаваць звесткі аб кліенце і сістэме" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:822 #, no-c-format msgid "" "By default, Kopete gives the other users some info about your system and the " "client. You can check this box in order to hide those infos." msgstr "" "Па змаўчанні Kopete адпраўляе іншым карыстальнікам некаторыя звесткі аб " "сістэме і кліенце. Выключыце опцыю, каб схаваць гэтую інфармацыю." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:832 #, no-c-format msgid "Notifications" msgstr "Абвяшчэнні" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:846 #, no-c-format msgid "Always send not&ifications" msgstr "Заўсёды адпраўляць абвяшчэнні" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:852 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to always send notifications to your contacts." msgstr "" "Уключыце гэты параметр, калі вы хочаце адпраўляць абвяшчэнні карыстальнікам " "з вашага спісу кантактаў." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:896 #, no-c-format msgid "Alwa&ys send delivered notifications" msgstr "Заўсёды адпраўляць абвяшчэнні аб атрыманні" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:902 #, no-c-format msgid "" "Check this box to send the Delivered notification to your " "contacts : when a message is delivered to Kopete, Kopete can notify your " "contact that it has received the message." msgstr "" "Калі параметр уключаны, то карыстальнікам з спісу кантактаў будуць " "адпраўляцца абвяшчэнні аб атрыманні (пацвярджаюць атрыманне " "паведамлення)." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:913 #, no-c-format msgid "Al&ways send displayed notifications" msgstr "Заўсёды адпраўляць абвяшчэнні аб чытанні" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:919 #, no-c-format msgid "" "Check this box to send the Displayed notification to your " "contacts : when a message is displayed in Kopete, Kopete can notify your " "contact that it has displayed the message." msgstr "" "Калі параметр уключаны, то карыстальнікам з спісу кантактаў будуць " "адпраўляцца абвяшчэнні аб чытанні (пацвярджаюць паказ паведамлення)." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:930 #, no-c-format msgid "Always send &typing notifications" msgstr "Заўсёды адпраўляць абвяшчэнні аб уводзе" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:936 #, no-c-format msgid "" "Check this box to send the Typing notification to your contacts : " "when you are composing a message, you might want your contact to know that " "you are typing so that he knows you are answering." msgstr "" "Калі параметр уключаны, то карыстальнікам з спісу кантактаў будуць " "адпраўляцца абвяшчэнні аб уводзе (паведамляюць аб тым, што вы " "ўводзіце паведамленне)." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:944 #, fuzzy, no-c-format msgid "Always send &gone notifications (closing the window)" msgstr "Заўсёды адпраўляць абвяшчэнні аб уводзе" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:22 #, no-c-format msgid "Register Account - Jabber" msgstr "Зарэгістраваць рахунак - Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:33 #, no-c-format msgid "Desired Jabber &ID:" msgstr "Пажаданы Jabber ID:" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:77 #, no-c-format msgid "C&hoose..." msgstr "В&ыбраць..." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:156 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Порт:" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:170 #, no-c-format msgid "&Repeat password:" msgstr "Паўтарыце пароль:" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:206 #, no-c-format msgid "Jabber &server:" msgstr "&Сервер Jabber:" #: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:24 #, no-c-format msgid "Register with Jabber Service" msgstr "Рэгістрацыя ў Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:49 #, no-c-format msgid "Registration Form" msgstr "Форма рэгістрацыі" #: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:68 #, no-c-format msgid "Please wait while querying the server..." msgstr "Запыт серверу..." #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:16 #, no-c-format msgid "Send Raw XML Packet" msgstr "Адправіць нізкаўзроўневы пакет XML" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:42 #, no-c-format msgid "Type in the packet that should be sent to the server:" msgstr "Увядзіце пакет, які будзе адпраўлены на сервер:" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:56 #, no-c-format msgid "User Defined" msgstr "Вызначаны карыстальніком" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:61 #, no-c-format msgid "Account Deletion" msgstr "Выдаленне рахунку" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:66 #, no-c-format msgid "Availability Status" msgstr "Стан дасціпнасці" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:71 #, no-c-format msgid "Last Active Time" msgstr "Апошні час актыўнасці" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:76 #, no-c-format msgid "Message with Body" msgstr "Паведамленне з целам" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:81 #, no-c-format msgid "Message with Subject" msgstr "Паведамленне з тэмай" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:86 #, no-c-format msgid "Add Roster Item" msgstr "Дадаць элемент ростэра" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:91 #, no-c-format msgid "Delete Roster Item" msgstr "Выдаліць элемент ростэра" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:116 #, no-c-format msgid "Clea&r" msgstr "Ачыс&ціць" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:124 #, no-c-format msgid "&Send" msgstr "&Даслаць" #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:16 #, no-c-format msgid "Jabber Service Management" msgstr "Кіраванне службай Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:75 #, no-c-format msgid "&Query Server" msgstr "Запытаць сервер" #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:89 #, no-c-format msgid "Jid" msgstr "" #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:167 #, no-c-format msgid "&Browse" msgstr "&Праглядзець" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:47 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:203 #, no-c-format msgid "Birthday:" msgstr "Дзень нараджэння:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:78 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:120 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Homepage:" msgstr "Хатняя старонка:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:173 #, no-c-format msgid "Timezone:" msgstr "Гадзінны пояс:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:204 #, no-c-format msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:235 #, no-c-format msgid "Full name:" msgstr "Поўнае імя:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:269 #, no-c-format msgid "Nickname:" msgstr "Мянушка:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:337 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Select Photo..." msgstr "Вылучыць малюнак..." #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:345 #, fuzzy, no-c-format msgid "Clear Pho&to" msgstr "&Фотаздымак" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:422 #, no-c-format msgid "&Home Address" msgstr "&Хатні адрас" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:441 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:735 #, no-c-format msgid "Postal code:" msgstr "Паштовы індэкс:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:449 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:679 #, no-c-format msgid "PO box:" msgstr "Паштовая скрыня:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:542 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:705 #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:559 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:168 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Country:" msgstr "Краіна:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:550 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:743 #, no-c-format msgid "Street:" msgstr "Вуліца:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:620 #, no-c-format msgid "&Work Address" msgstr "Працоўны адрас" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:818 #, no-c-format msgid "Wor&k Information" msgstr "Праца" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:864 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Position:" msgstr "Пасада:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:882 #, no-c-format msgid "Role:" msgstr "Роля:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:890 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:51 #, no-c-format msgid "Department:" msgstr "Аддзел:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:898 #, no-c-format msgid "Company:" msgstr "Кампанія:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:910 #, no-c-format msgid "Phone &Numbers" msgstr "Тэлефоны" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:956 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:43 #, no-c-format msgid "Fax:" msgstr "Факс:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:969 #, no-c-format msgid "Cell:" msgstr "Мабільны:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:982 #, no-c-format msgid "Work:" msgstr "Працоўны:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:990 #, no-c-format msgid "Home:" msgstr "Хатні:" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Sametime Contact" msgstr "Дадаць кантакт Sametime" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:41 #, no-c-format msgid "&Userid:" msgstr "ID:" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:47 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:50 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:58 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:61 #, no-c-format msgid "The user id of the contact you would like to add." msgstr "Нумар карыстальніка, якога вы хочаце дадаць." #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:69 #, no-c-format msgid "&Find" msgstr "Знайсці" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:72 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Find Userid" msgstr "Знайсці Userid" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:85 #, no-c-format msgid "(for example: johndoe)" msgstr "(напрыклад: johndoe)" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Meanwhile Account" msgstr "Рэдагаваць рахунак Meanwhile" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:61 #, no-c-format msgid "Meanwhile &username:" msgstr "Імя карыстальніка Meanwhile:" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:67 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:70 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:78 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Your Sametime userid" msgstr "Ваш ID у Sametime" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:155 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:158 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:166 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:169 #, no-c-format msgid "" "The IP address or hostname of the Sametime server you wish to connect to." msgstr "Адрас IP або маска сервера Sametime, з якім вы хочаце злучыцца." #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:193 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:213 #, no-c-format msgid "The port on the Sametime server that you would like to connect to." msgstr "Порт сервера Sametime, з якім вы хочаце злучыцца." #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:196 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:216 #, no-c-format msgid "" "The port on the Sametime server that you would like to connect to. Usually " "this is 1533." msgstr "Порт сервера Sametime, з якім вы хочаце злучыцца. Звычайна гэта 1533." #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:228 #, fuzzy, no-c-format msgid "Client Identifier" msgstr "Асаблівасці кліента" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:239 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use custom client identifier" msgstr "Выкарыстаць свой колер" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:266 #, fuzzy, no-c-format msgid "Client identifier" msgstr "Асаблівасці кліента" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:299 #, no-c-format msgid "." msgstr "" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:326 #, no-c-format msgid "Client version (major.minor)" msgstr "" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:341 #, no-c-format msgid "Restore &Defaults" msgstr "" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:344 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:347 #, no-c-format msgid "Restore the server and port values to their defaults." msgstr "Аднавіць імя сервера і нумар порта па змаўчанні." #: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:38 #, no-c-format msgid "UIN #:" msgstr "UIN:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:61 #, no-c-format msgid "Alternatively, you can search the ICQ Whitepages :" msgstr "Таксама можна здзяйсняць пошук у адрасным даведніку ICQ:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:16 #, no-c-format msgid "ICQ Authorization Reply" msgstr "Адказ на аўтарызацыю ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:43 #, no-c-format msgid "Reason:" msgstr "Прычына:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:108 #, no-c-format msgid "&Grant authorization" msgstr "Аўтарызаваць " #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:119 #, no-c-format msgid "&Decline authorization" msgstr "Адхіліць аўтарызацыю" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:148 #, no-c-format msgid "%1 requested authorization to add you to his/her contact list." msgstr "%1 просіць дазволу дадаць вас у спіс сваіх кантактаў." #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:172 #, no-c-format msgid "Request Reason:" msgstr "Прычына запыту:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:188 #, no-c-format msgid "Some reason..." msgstr "Калі ласка..." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:16 #, no-c-format msgid "Account Preferences - ICQ" msgstr "Перавагі рахунку - ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:48 #, no-c-format msgid "Account Preferences" msgstr "Перавагі рахунку" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:67 #, no-c-format msgid "IC&Q UIN:" msgstr "IC&Q UIN:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:73 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:84 #, no-c-format msgid "The user ID of your ICQ account." msgstr "ID вашага рахунку ICQ." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:76 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:87 #, no-c-format msgid "" "The user ID of your ICQ account. This should be in the form of a number (no " "decimals, no spaces)." msgstr "" "Ідэнтыфікатар карыстальніка вашага рахункуу ICQ. Гэта павінен быць нумар " "(без падзельнікаў і прабелаў)" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:159 #, no-c-format msgid "" "To connect to the ICQ network, you will need an ICQ account.

\n" "If you do not currently have an ICQ account, please click the button to " "create one." msgstr "" "Для далучэння да сеткі ICQ неабходна мець рахунак ICQ.

\n" "Калі ў вас яе няма, націсніце на кнопку для рэгістрацыі." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:200 #, fuzzy, no-c-format msgid "Accou&nt Preferences" msgstr "Перавагі рахунку" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:234 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:271 #, no-c-format msgid "The port on the ICQ server that you would like to connect to." msgstr "Порт сервера ICQ, да якога трэба далучацца." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:237 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:274 #, no-c-format msgid "" "The port on the ICQ server that you would like to connect to. Normally this " "is 5190." msgstr "Порт сервера ICQ, да якога трэба далучацца (звычайна 5190)." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:248 #, no-c-format msgid "login.icq.com" msgstr "login.icq.com" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:251 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:291 #, no-c-format msgid "The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to." msgstr "Адрас IP або маска сеткі сервера ICQ, да якога трэба далучацца." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:254 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:294 #, no-c-format msgid "" "The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to. " "Normally you will want the default (login.icq.com)." msgstr "" "Адрас IP або маска сеткі сервера ICQ да якога далучацца. Звычайна " "выкарыстоўваецца адрас па змаўчанні (login.icq.com)." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:285 #, no-c-format msgid "Ser&ver /" msgstr "Сер&вер /" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:312 #, no-c-format msgid "Privacy Options" msgstr "Наставіцьпрыватнасць" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:323 #, no-c-format msgid "&Require authorization before someone can add you to their contact list" msgstr "" "Патрабаваць аўтарызацыю ў карыстальніка, які дадаў вас у свой спіс кантактаў" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:326 #, no-c-format msgid "" "Enable authorization requirement, which will not allow users to add you to " "their contact list without authorization from you." msgstr "" "Не дазваляць карыстальнікам дадаваць вас у свой спіс кантактаў без вашага " "дазволу." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:329 #, no-c-format msgid "" "Enable authorization requirement, which will not allow users to add you to " "their contact list without authorization from you. Check this box, and you " "will have to confirm any users who add you to their list before they may see " "your online status." msgstr "" "Не дазваляць карыстальнікам дадаваць вас у свой спіс кантактаў без вашага " "дазволу. Уключыце гэтую опцыю, і вам трэба будзе пацвяржаць даданне вас у " "спіс кантактаў карыстальнікоў, каб яны змаглі бачыць ваш стан." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:337 #, no-c-format msgid "Hide &IP address" msgstr "Схаваць IP-адрас" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:340 #, no-c-format msgid "" "Check this to hide your IP address from people when they view your user info" msgstr "" "Уключыце параметр, калі хочаце схаваць свой IP-адрас ад іншых карыстальнікаў" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:343 #, no-c-format msgid "" "Checking this box will not allow people to see what your IP address if they " "view your ICQ user details such as name, address, or age." msgstr "" "Уключыце гэты параметр, калі не хочаце, каб іншыя карыстальнікі бачылі ваш " "IP-адрас пры праглядзе звестак аб вас." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:351 #, no-c-format msgid "Make my status available via &ICQ's unified messaging center" msgstr "Не паказваць мой стан на вэб-сайтах ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:357 #, no-c-format msgid "Check this box to enable Web Aware functionality." msgstr "Вылучыце, каб уключыць функцыі Web Aware." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:360 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable ICQ's Web Aware functionality, which allows people " "to see your online status from ICQ's web page, and send you a message " "without necessarily having ICQ themselves." msgstr "" "Уключыць падтрымку ICQ Web Aware, якая дазваляе праглядаць ваш стан на вэб-" "старонках і адпраўляць вам паведамлення, нават не маючы рахунку ICQ." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:398 #, no-c-format msgid "Default to the following &encoding for messages:" msgstr "Знаказбор, выкарыстоўваемы для паведамленняў па змаўчанні:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:24 #, no-c-format msgid "Location && Contact Information" msgstr "Месцазнаходжанне і звесткі аб кантакце" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:35 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:270 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:558 #, no-c-format msgid "&City:" msgstr "Горад:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:46 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:487 #, no-c-format msgid "&Address:" msgstr "Адрас:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:57 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:425 #, no-c-format msgid "&Phone:" msgstr "Тэлефон:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:68 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:531 #, no-c-format msgid "&State:" msgstr "Вобласць:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:95 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:498 #, no-c-format msgid "Countr&y:" msgstr "Краіна:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:122 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:222 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:282 #, no-c-format msgid "&Email:" msgstr "Адрас электроннай пошты:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:149 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:255 #, no-c-format msgid "&Homepage:" msgstr "Хатняя старонка:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:200 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:371 #, no-c-format msgid "Fa&x:" msgstr "Факс:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:230 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:452 #, no-c-format msgid "Ce&ll:" msgstr "Мабільны:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:257 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:593 #, no-c-format msgid "&Zip:" msgstr "Паштовы індэкс:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:289 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Personal Information" msgstr "Звесткі аб карыстальніку" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:316 #, no-c-format msgid "&Full name:" msgstr "Поўнае імя:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:376 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:233 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:92 #, no-c-format msgid "&Nickname:" msgstr "Мянушка:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:387 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:144 #, no-c-format msgid "&UIN #:" msgstr "UIN:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:398 #, no-c-format msgid "&Birthday:" msgstr "Дзень нараджэння:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:414 #, no-c-format msgid "Gen&der:" msgstr "Пол:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:449 #, no-c-format msgid "&IP:" msgstr "IP:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:460 #, no-c-format msgid "&Timezone:" msgstr "Гадзінны пояс:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:471 #, no-c-format msgid "Marital status:" msgstr "Сямейны стан:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:487 #, no-c-format msgid "A&ge:" msgstr "Узрост:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:508 #, no-c-format msgid "Origin" msgstr "Месца нараджэння" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:567 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:144 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:174 #, no-c-format msgid "State:" msgstr "Рэгіён:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqinterestinfowidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Interests" msgstr "Інтарэсы" #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Email addresses:" msgstr "Адрасы электроннай пошты:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:54 #, no-c-format msgid "Contact notes:" msgstr "Заметкі аб кантакту:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:27 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "Ачысціць" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Clear the results" msgstr "Ачысціць вынікі" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:47 #, no-c-format msgid "Close this dialog" msgstr "Зачыніць акно" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:67 #, no-c-format msgid "Stops the search" msgstr "Спыніць пошук" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Add the selected user to your contact list" msgstr "Дадаць вылучанага карыстальніка ў спіс кантактаў" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:98 #, no-c-format msgid "User Info" msgstr "Звесткі аб карыстальніку" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Show information about the selected contact" msgstr "Паказаць звесткі аб вылучаным кантакце" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:133 #, no-c-format msgid "UIN Search" msgstr "Пошук UIN" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:179 #, no-c-format msgid "ICQ Whitepages Search" msgstr "Пошук у адрасным даведніку ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:200 #, no-c-format msgid "&Last name:" msgstr "Прозвішча:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:211 #, no-c-format msgid "&First name:" msgstr "Імя:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:249 #, no-c-format msgid "Lan&guage:" msgstr "Мова:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:291 #, no-c-format msgid "&Gender:" msgstr "Пол:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:307 #, no-c-format msgid "Only search for online contacts" msgstr "Шукаць толькі сярод карыстальнікоў у сеціве" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:315 #, no-c-format msgid "C&ountry:" msgstr "Краіна:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:372 #, no-c-format msgid "Nickname" msgstr "Мянушка" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:416 #, no-c-format msgid "Requires Authorization?" msgstr "Патрабуецца аўтарызацыя?" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:432 #, no-c-format msgid "" "This is where the results from your search are displayed. If you double-" "click a result, the search window will close and pass the UIN of the contact " "you wish to add back to the Add Contact Wizard. You can only add one contact " "at a time." msgstr "" "Тут паказваюцца вынікі пошуку. Пры падвойнай пстрычцы на запісы акно пошуку " "кантакту будзе зачынена, і кантакт будзе паказаны ў дыялогу дадання " "кантактаў. Вы можаце выбіраць кантакты толькі па адным." #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:443 #, no-c-format msgid "Search the ICQ Whitepages with your search criteria" msgstr "Пошук у адрасным даведніку ICQ па паказаных крытэрах" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:454 #, no-c-format msgid "New Search" msgstr "Новы пошук" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Clears both search fields and results" msgstr "Ачысціць палі і вынікі пошуку" #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:24 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Personal Work Information" msgstr "Інфармацыя аб працы" #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:101 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Company Location Information" msgstr "Інфармацыя аб кампаніі" #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:136 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:190 #, no-c-format msgid "Zip:" msgstr "Паштовы індэкс:" #: protocols/oscar/oscarencodingselectionbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Use this &encoding when chatting with this contact:" msgstr "Пры гутарцы з гэтым карыстальнікам выкарыстаць знаказбор:" #: protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui:24 #, no-c-format msgid "" "The following contacts are not on your contact list. Would you like to add " "them?" msgstr "" "Наступныя карыстальнікі не ўтрымліваюцца ў вашым спісе кантактаў. Дадаць іх?" #: protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Do ¬ ask again" msgstr "Не пытаць зноў" #: protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "Always visible:" msgstr "&Заўсёды нябачны" #: protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui:32 #, fuzzy, no-c-format msgid "Contacts:" msgstr "Кантакт:" #: protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui:155 #, fuzzy, no-c-format msgid "Always invisible:" msgstr "&Заўсёды нябачны" #: protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui:49 #, fuzzy, no-c-format msgid "GSMLib Settings" msgstr "Настаўленні кліента SMS" #: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:49 #, no-c-format msgid "SMSClient Settings" msgstr "Настаўленні кліента SMS" #: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:79 #, no-c-format msgid "SMSClient &program:" msgstr "&Праграма-кліент SMS:" #: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:90 #: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:105 #, no-c-format msgid "Pro&vider:" msgstr "Правайдэр:" #: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:116 #, no-c-format msgid "SMSClient &config path:" msgstr "Шлях да канфігурацыі SMSClient:" #: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:49 #, no-c-format msgid "SMSSend Options" msgstr "Насатўланні SMSSend" #: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:124 #, no-c-format msgid "SMSSend prefi&x:" msgstr "Прэфікс SMSSend:" #: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:159 #, no-c-format msgid "Provider Options" msgstr "Настаўленні правайдэра" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:25 #, no-c-format msgid "Account Preferences - SMS" msgstr "Перавагі рахунку - SMS" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:88 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:91 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:116 protocols/sms/ui/smsadd.ui:77 #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:80 protocols/sms/ui/smsadd.ui:109 #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:112 #, no-c-format msgid "A unique name for this SMS account." msgstr "Унікальнае імя для рахунку SMS." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:99 #, no-c-format msgid "&SMS delivery service:" msgstr "Сэрвіс дастаўкі &SMS:" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:105 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:140 #, no-c-format msgid "The delivery service that you would like to use." msgstr "Служба дастаўкі, якую вы хацелі бы выкарыстаць." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:108 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:143 #, no-c-format msgid "" "The delivery service that you would like to use. Note that you will need to " "have this software installed prior to using this account." msgstr "" "Служба дастаўкі, якую вы хацелі бы выкарыстаць. Звярніце ўвагу, што для " "выкарыстання гэтага рахункуу вам спачатку трэба ўстанавіць неабходныя " "праграмы." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:151 #, no-c-format msgid "&Description" msgstr "&Апісанне" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:154 #, no-c-format msgid "Description of the SMS delivery service." msgstr "Апісанне службы дастаўкі SMS." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:157 #, no-c-format msgid "Description of the SMS delivery service, including download locations." msgstr "Апісанне службы дастаўкі SMS, уключаючы адрасы загрузкі." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:188 #, no-c-format msgid "To use SMS, you will need an account with a delivery service." msgstr "Для адпраўкі SMS трэба зарэгістравацца ў службе дастаўкі." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:231 #, no-c-format msgid "Messaging Preferences" msgstr "Настаўланні паведамленняў" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:250 #, no-c-format msgid "If the message is too &long:" msgstr "Калі паведамленне занадта вялікае:" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:256 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:282 #, no-c-format msgid "" "What should happen if you type a message that is too long to fit in a single " "SMS message." msgstr "Дзеянне з SMS-паведамленнямі, якія перавышаюць дапушчальны памер." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:259 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:285 #, no-c-format msgid "" "What should happen if you type a message that is too long to fit in a single " "SMS message. You can either choose to break it up into smaller messages " "automatically, cancel the message from being sent entirely, or have Kopete " "prompt you each time you enter a message that is too long." msgstr "" "Дзеянне з SMS-паведамленнямі, якія перавышаюць дапушчальны памер. Вы можаце " "вылучыць аўтаматычнае разбіццё паведамлення на меншыя часткі, каб паслаць " "яго цалкам, адмяніць дастаўку паведамлення, або запытваць дзеянне ў кожным " "выпадку перавышэння памеру." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:265 #, no-c-format msgid "Prompt (recommended)" msgstr "Пытаць (рэкамендуецца)" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:270 #, no-c-format msgid "Break Into Multiple" msgstr "Падзяліць на часткі" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:275 #, no-c-format msgid "Cancel Sending" msgstr "Адмяняць адпраўку" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:295 #, no-c-format msgid "&Enable phone number internationalization" msgstr "Выкарыстаць міжнародны фармат нумароў тэлефонаў" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:298 #, no-c-format msgid "Check if you would like to enable phone number internationalization." msgstr "" "Уключыце гэтую опцыю, калі вы хочаце выкарыстаць міжнародны фармат нумароў " "тэлефонаў." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:301 #, no-c-format msgid "" "Check if you would like to enable phone number internationalization. " "Without this option, you will only be able to use SMS for accounts within " "your country." msgstr "" "Уключыце гэтую опцыю, калі вы хочаце выкарыстаць міжнародны фармат нумароў " "тэлефонаў. Калі опцыя адключаная, вы зможаце пасылаць SMS-паведамленні " "толькі па нумарах у межах сваёй краіны." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:328 #, no-c-format msgid "Substitute leading &zero with code:" msgstr "Замяніць нуль у пачатку нумара на код:" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:334 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:337 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:362 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:365 #, no-c-format msgid "What you would like to substitute a leading zero with." msgstr "Вылучыце, на што вы хочаце замяняць нуль у пачатку нумара тэлефона." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:356 #, no-c-format msgid "+" msgstr "+" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:359 #, no-c-format msgid "1234567890+" msgstr "1234567890+" #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:60 protocols/sms/ui/smsadd.ui:98 #, no-c-format msgid "The telephone number of the contact you would like to add." msgstr "Нумар тэлефона чалавека, якога вы хочаце дадаць у спіс кантактаў." #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:63 protocols/sms/ui/smsadd.ui:101 #, no-c-format msgid "" "The telephone number of the contact you would like to add. This should be a " "number with SMS service available." msgstr "" "Нумар тэлефона чалавека, якога вы хочаце дадаць у спіс кантактаў. Для гэтага " "нумара павінна быць даступная служба дастаўкі SMS." #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:71 #, no-c-format msgid "Contact na&me:" msgstr "І&мя кантакту:" #: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:40 #, no-c-format msgid "Some One" msgstr "Нехта" #: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:76 protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:87 #, no-c-format msgid "The telephone number of the contact." msgstr "Нумар тэлефона гэтага чалавека." #: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:79 protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:90 #, no-c-format msgid "" "The telephone number of the contact. This should be a number with SMS " "service available." msgstr "" "Нумар тэлефона гэтага чалавека. Павінен быць паказаны нумар тэлефона, для " "якога даступная служба SMS." #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Com&puter hostname:" msgstr "Імя камп'ютэра:" #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:56 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:59 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:97 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:100 #, no-c-format msgid "The hostname you would like to use to send WinPopup messages to." msgstr "" "Імя вузла, які вы хочаце выкарыстаць для адпраўкі паведамленняў WinPopup." #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:67 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:73 #, no-c-format msgid "&Workgroup/domain:" msgstr "Працоўная група/дамен:" #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:73 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:76 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:108 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:111 #, no-c-format msgid "" "The workgroup or domain the computer is on that you would like to use to " "send WinPopup messages to." msgstr "" "Працоўная група або дамен, якому вы хочаце адпраўляць паведамленні WinPopup." #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:151 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:154 #, no-c-format msgid "" "Refresh the list of available workgroups & domains on the Windows network." msgstr "Абнавіць спіс даступных груп і даменаў у сетке Windows." #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Account Preferences - WinPopup" msgstr "Перавагі рахунку - WinPopup" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:48 #, fuzzy, no-c-format msgid "Basi&c Setup" msgstr "Асноўнае" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Hos&tname:" msgstr "Імя хаста:" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:84 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:95 #, no-c-format msgid "The hostname you would like to use to send WinPopup messages as." msgstr "Назва хаста, з якога вы хочаце пасылаць паведамленні WinPopup." #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:87 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:98 #, no-c-format msgid "" "The hostname you would like to use to send WinPopup messages as. Note that " "this does not have to be the actual hostname of the machine to send " "messages, but it does to receive them." msgstr "" "Імя хаста, з якога вы хочаце пасылаць паведамленні WinPopup. Заўвага: калі " "вы паказалі няправільнае імя сваёй машыны, то вы зможаце адпраўляць " "паведамленні, але не зможаце іх атрымліваць." #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:106 #, no-c-format msgid "I&nstall Into Samba" msgstr "Убудаваць у Samba" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:109 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:112 #, no-c-format msgid "Install support into Samba to enable this service." msgstr "Усталяваць падтрымку гэтай службы ў Samba." #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:143 #, no-c-format msgid "" "To receive WinPopup messages sent from other machines, the hostname above " "must be set to this machine's hostname." msgstr "" "Для атрымання паведамленняў WinPopup, адпраўленых з іншых машын, пакажыце " "імя вашага камп'ютэра." #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:154 #, no-c-format msgid "The samba server must be configured and running." msgstr "" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:162 #, no-c-format msgid "" "\"Install into Samba\" is a simple method to create the directory for the " "temporary message files and configure your samba server.
\n" "However, the recommended way is to ask your administrator to create this " "directory ('mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup') and add\n" "'message command = _PATH_TO_/winpopup-send.sh %s %m %t &' (substitute " "_PATH_TO_ by the real path) to your smb.conf [global]-section." msgstr "" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:196 #, no-c-format msgid "S&ystem" msgstr "С&істэма" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:235 #, no-c-format msgid "These options apply to all WinPopup accounts." msgstr "Гэтыя параметры ставяцца да ўсіх уліковых запісаў WinPopup." #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Protocol Preferences" msgstr "Настаўленні пратаколу" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:256 #, no-c-format msgid "Host check frequency:" msgstr "Частата праверкі сервера:" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:264 #, no-c-format msgid "Path to 'smbclient' executable:" msgstr "Шлях да праграмы 'smbclient':" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:315 #, no-c-format msgid "second(s)" msgstr "секунд(а)" #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:48 #, no-c-format msgid "&Computer name:" msgstr "Імя кам&п'ютэра:" #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:54 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:57 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:137 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:140 #, no-c-format msgid "The hostname of the computer for this contact." msgstr "Імя хаста для гэтага кантакту." #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:65 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Каментар:" #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:79 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:82 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:165 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:168 #, no-c-format msgid "The workgroup or domain the contact's computer is on." msgstr "Працоўная група або дамен, у якую ўваходзіць камп'ютэр кантакту." #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:90 #, no-c-format msgid "Operating s&ystem:" msgstr "Аперацыйная сістэма:" #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:96 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:99 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:179 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:182 #, no-c-format msgid "The operating system the contact's computer is running." msgstr "Аперацыйная сістэма, устаноўленая на камп'ютэры кантакту." #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:107 #, no-c-format msgid "Ser&ver software:" msgstr "Праграмнае забеспячэнне сервера:" #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:113 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:116 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:193 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:196 #, no-c-format msgid "The software the contact's computer is running." msgstr "Праграмнае забеспячэнне, выконваемае на камп'ютэры кантакту." #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:151 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:154 #, no-c-format msgid "The comment of the computer for this contact." msgstr "" "Каментар да камп'ютэра гэтага кантакту (вызначаецца настаўленнямі " "камп'ютэра)." #: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Yahoo Contact" msgstr "Дадаць кантакт Yahoo" #: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:41 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:73 #, no-c-format msgid "&Yahoo username:" msgstr "Імя карыстальніка &Yahoo:" #: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:47 protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:58 #, no-c-format msgid "The account name of the Yahoo account you would like to add." msgstr "Імя рахунку Yahoo, які вы хочаце дадаць." #: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:50 protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:61 #, no-c-format msgid "" "The account name of the Yahoo account you would like to add. This should be " "in the form of an alphanumeric string (no spaces)." msgstr "" "Імя рахунку Yahoo, які вы хочаце дадаць. Павінен быць у выглядзе радка, не " "якая змяшчае прабелаў." #: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:71 #, no-c-format msgid "(for example: joe8752)" msgstr "(напрыклад: asoba777)" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Account Preferences - Yahoo" msgstr "Перавагі рахунку - Yahoo" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:79 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:90 #, no-c-format msgid "The account name of your Yahoo account." msgstr "Імя рахунку Yahoo." #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:82 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "The account name of your Yahoo account. This should be in the form of an " "alphanumeric string (no spaces)." msgstr "" "Імя вашага рахунку Yahoo. Павінна быць радком, які не змяшчае прабелаў." #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:114 #, fuzzy, no-c-format msgid "Exclude from &Global Identity" msgstr "Выкарыстаць агульнае ўвасабленне" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:157 #, no-c-format msgid "" "To connect to the Yahoo network, you will need a Yahoo account.

If " "you do not currently have a Yahoo account, please click the button to create " "one." msgstr "" "Для далучэння да сеткі Yahoo неабходна мець рахунак у ёй.

Калі ў вас " "яго няма, націсніце на кнопку для рэгістрацыі." #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:171 #, no-c-format msgid "Register &New Account" msgstr "Зарэгістраваць новы рахунак" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:206 #, fuzzy, no-c-format msgid "Accoun&t Preferences" msgstr "Перавагі рахунку" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:245 #, no-c-format msgid "O&verride default server information" msgstr "Замяніць стандартныя звесткі аб серверы" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:273 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:290 #, no-c-format msgid "The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to." msgstr "Адрас IP або маска сеткі сервера Yahoo, да якога трэба далучацца." #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:276 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:293 #, no-c-format msgid "" "The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to. " "Normally you will want the default (scs.msg.yahoo.com)." msgstr "" "Адрас IP або маска сеткі сервера Yahoo да якога вы хочаце далучыцца. " "Звычайна выкарыстоўваецца сервер па змаўчанні (scs.msg.yahoo.com)." #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:287 #, no-c-format msgid "scs.msg.yahoo.com" msgstr "scs.msg.yahoo.com" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:310 #, no-c-format msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to." msgstr "Порт сервера Yahoo, да якога вы хочаце далучыцца." #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:313 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:336 #, no-c-format msgid "" "The port on the Yahoo server that you would like to connect to. Normally " "this is 5050, but Yahoo also allows port 80 in case you are behind a " "firewall." msgstr "" "Порт сервера Yahoo, да якога трэба далучацца (звычайна 5050, але таксама " "можна выкарыстаць порт 80)." #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:333 #, no-c-format msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to." msgstr "Порт сервера Yahoo, да якога вы хочаце далучыцца." #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:348 #, no-c-format msgid "Buddy Icon" msgstr "Значка прыяцеля" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:364 #, no-c-format msgid "Select Picture..." msgstr "Вылучыць малюнак..." #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:404 #, no-c-format msgid "Se&nd buddy icon to other users" msgstr "Адправіць значку іншым карыстальнікам" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "Second name:" msgstr "Імя:" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:119 #, no-c-format msgid "Yahoo ID:" msgstr "Yahoo ID:" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:130 #, fuzzy, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Зварот" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:141 #, no-c-format msgid "Anniversary:" msgstr "" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:233 #, no-c-format msgid "Contact Information" msgstr "Інфармацыя аб кантакце" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:244 #, no-c-format msgid "Pager:" msgstr "" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:293 #, fuzzy, no-c-format msgid "Email &3:" msgstr "Электронная пошта:" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:304 #, fuzzy, no-c-format msgid "Email &2:" msgstr "Электронная пошта:" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:382 #, fuzzy, no-c-format msgid "Additional:" msgstr "Дадатковыя ўласцівасці:" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:476 #, fuzzy, no-c-format msgid "Location Information" msgstr "Інфармацыя аб кампаніі" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Invite Friends to Conference" msgstr "Запрашэнне да размовы" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Conference Members" msgstr "" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Friend List" msgstr "" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:60 #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:94 #, fuzzy, no-c-format msgid "New Item" msgstr "Імя новага стылю" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "Chat Invitation List" msgstr "Увод паведамлення-запрашэння" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add >>" msgstr "Дадаць &ID" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:170 #, fuzzy, no-c-format msgid "<< Remove" msgstr "Выда&ліць" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:207 #, fuzzy, no-c-format msgid "Invitation Message" msgstr "Увод паведамлення-запрашэння" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:288 #, fuzzy, no-c-format msgid "Invite" msgstr "Запрас&іць" #: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "Contact comments:" msgstr "Заметкі аб кантакту:" #: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:40 #, fuzzy, no-c-format msgid "Note 1:" msgstr "Заметкі аб %1:" #: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:56 #, fuzzy, no-c-format msgid "Note 2:" msgstr "&Заметкі" #: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:80 #, fuzzy, no-c-format msgid "Note 3:" msgstr "&Заметкі" #: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:96 #, fuzzy, no-c-format msgid "Note 4:" msgstr "&Заметкі" #: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:30 #, no-c-format msgid "Show Me As" msgstr "Паказваемае імя" #: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:45 #, fuzzy, no-c-format msgid "Perma&nently offline" msgstr "Заў&сёды па-за сецівам" #: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:83 #, fuzzy, no-c-format msgid "Off&line" msgstr "Па-за сецівам" #: protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui:30 #, no-c-format msgid "" "Your Account has to be verified because of too many false login attempts.
" msgstr "" #: protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "Please enter the chars shown in the picture:" msgstr "Калі ласка, увядзіце новае імя для фільтру:" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "Тэма" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "Спорт" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Дадаць" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Выда&ліць" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Папярэдзіць" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "памылка" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Уласцівасці" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "&Выдаліць хост" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Наста&ўленні" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Дадаткова" #, fuzzy #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Згорнутая:" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Няма" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Па змаўчанні: 3185" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Настаўленні MSN" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Панэль фармату" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Выда&ліць" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Выдаліць хост" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Рэдагаваць..." #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Ачысціць" #, fuzzy #~ msgid "&Save" #~ msgstr "Захаваць у:" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Працоўная інфармацыя" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Адмяняць адпраўку" #~ msgid "AIM" #~ msgstr "AIM" #~ msgid "User Information on %1" #~ msgstr "Звесткі аб карыстальніку %1" #~ msgid "&Save Profile" #~ msgstr "&Захаваць профіль" #~ msgid "Requesting User Profile, please wait..." #~ msgstr "Запыт звестак пра карыстальніка, пачакайце..." #~ msgid "No user information provided" #~ msgstr "Няма звестак аб карыстальніку" #~ msgid "Do you want to add '%1' to your contact list?" #~ msgstr "Вы хочаце дадаць '%1' у Ваш сьпіс кантактаў?" #, fuzzy #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "Мабільны:" #, fuzzy #~ msgid "Mobile Away" #~ msgstr "Сысці" #~ msgid "User Profile" #~ msgstr "Профіль" #~ msgid "Connect to the AIM network and try again." #~ msgstr "Злучыцеся з сеткай AIM і паўтарыце зноў." #~ msgid "No Screen Name" #~ msgstr "Няма імя" #~ msgid "Join AIM Chat Room" #~ msgstr "Увайсці на канал AIM" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Увайсці" #~ msgid "&Warn User" #~ msgstr "Папярэдзіць карыстальніка" #~ msgid "" #~ "Would you like to warn %1 anonymously or with your name?
(Warning " #~ "a user on AIM will result in a \"Warning Level\" increasing for the user " #~ "you warn. Once this level has reached a certain point, they will not be " #~ "able to sign on. Please do not abuse this function, it is meant for " #~ "legitimate practices.)
" #~ msgstr "" #~ "Папярэджваць %1 ананімна або ад вашага імя?
(Папярэджанне " #~ "карыстальніка AIM прывядзе да павелічэння яго \"Узроўня папярэджанняў\". " #~ "Як толькі гэты ўзровень дасягне вызначанай мяжы, гэты карыстальнік не " #~ "зможа ўвайсці ў сістэму. Не марнатраўце гэтым!)
" #~ msgid "Warn User %1?" #~ msgstr "Папярэдзіць карыстальніка(цу) %1?" #~ msgid "Warn Anonymously" #~ msgstr "Папярэдзіць ананімны" #~ msgid "" #~ "Visit the Kopete website at http://" #~ "trinitydesktop.org" #~ msgstr "" #~ "Наведаеце вэб-сайт Kopete: http://" #~ "trinitydesktop.org" #, fuzzy #~ msgid "Join Chat..." #~ msgstr "Увайсці на канал..." #, fuzzy #~ msgid "Unable to edit user info" #~ msgstr "Немагчыма атрымаць форма пошуку." #, fuzzy #~ msgid "Unable to Join AIM Chat Room" #~ msgstr "Увайсці на канал AIM" #~ msgid "" #~ "_: AIM user id\n" #~ "screen name" #~ msgstr "паказваемае імя" #~ msgid "Mobile AIM Client" #~ msgstr "Кліент AIM для мабільных прылад" #~ msgid "AIM screen name:" #~ msgstr "Імя AIM:" #~ msgid "Please enter the name of the chat room you wish to join." #~ msgstr "Увядзіце імя канала, да якога вы хочаце далучыцца." #~ msgid "Room &name:" #~ msgstr "Імя канала:" #~ msgid "E&xchange:" #~ msgstr "Абмяняць:" #~ msgid "Account Preferences - AIM" #~ msgstr "Перавагі рахунку - AIM" #, fuzzy #~ msgid "AIM &screen name:" #~ msgstr "Імя AIM:" #~ msgid "The screen name of your AIM account." #~ msgstr "Імя вашага рахунку AIM." #~ msgid "" #~ "The screen name of your AIM account. This should be in the form of an " #~ "alphanumeric string (spaces allowed, not case sensitive)." #~ msgstr "" #~ "Імя рахунку AIM. Павінна быць радком знакаў (можа ўтрымоўваць прабелы; " #~ "рэгістр знакаў не адрозніваецца)." #~ msgid "" #~ "To connect to the AOL Instant Messaging network, you will need to use a " #~ "screen name from AIM, AOL, or .Mac.

If you do not currently have " #~ "an AIM screen name, please click the button to create one." #~ msgstr "" #~ "Для далучэння да сеткі AOL трэба выкарыстаць імя AIM, AOL або .Mac." #~ "

Калі ў вас яго няма, націсніце на кнопку для рэгістрацыі." #~ msgid "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to." #~ msgstr "Адрас IP або маска сеткі сервера AIM, да якога вы хочаце далучыцца." #~ msgid "" #~ "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to. " #~ "Normally you will want the default (login.oscar.aol.com)." #~ msgstr "" #~ "Адрас IP або маска сеткі сервера AIM да якога вы хочаце далучыцца. " #~ "Звычайна выкарыстоўваецца сервер па змаўчанні (login.oscar.aol.com)." #~ msgid "login.oscar.aol.com" #~ msgstr "login.oscar.aol.com" #~ msgid "The port on the AIM server that you would like to connect to." #~ msgstr "Порт сервера AIM, да якога трэба далучацца." #~ msgid "" #~ "The port on the AIM server that you would like to connect to. Normally " #~ "this is 5190." #~ msgstr "Порт сервера AIM, да якога трэба далучацца (звычайна 5190)." #, fuzzy #~ msgid "Visibility settings" #~ msgstr "Параметры відэа" #, fuzzy #~ msgid "Block all users" #~ msgstr "Блакаваць карыстальніка" #, fuzzy #~ msgid "Block AIM users" #~ msgstr "Блакаваць карыстальніка" #, fuzzy #~ msgid "Allow only contact list's users" #~ msgstr "Няма ў Вашым спісе кантактаў" #~ msgid "Screen name:" #~ msgstr "Імя:" #~ msgid "Idle minutes:" #~ msgstr "Хвілін бяздзейнасці:" #~ msgid "Profile:" #~ msgstr "Профіль:" #~ msgid "" #~ "The NetMeeting Plugin allows you to start a video or voice chat with your " #~ "MSN Messenger contacts.\n" #~ "\n" #~ "This is not the same as webcam chat you can find in the newer Windows " #~ "Messenger®, but uses the older NetMeeting chat you can find in old " #~ "versions." #~ msgstr "" #~ "Модуль NetMeeting дазваляе весткі відэа або галасавую гутарку з вашымі " #~ "кантактамі MSN Messenger.\n" #~ "\n" #~ "Так званыя webcam-гутаркі, якія з'явіліся ў новых версіях Windows " #~ "Messenger®, не падтрымліваюцца, выкарыстоўваецца старая версія пратаколу." #~ msgid "Application to launch:" #~ msgstr "Праграма, якую запусціць:" #, fuzzy #~ msgid "ekiga -c callto://%1" #~ msgstr "gnomemeeting -c callto://%1" #~ msgid "konference callto://%1" #~ msgstr "konference callto://%1" #~ msgid "%1 will be replaced by the ip to call" #~ msgstr "%1 будзе заменена ip-адрасам кантакта" #~ msgid "" #~ "You can download Konference here: http://www.kde-apps.org/content/show.php?" #~ "content=10395" #~ msgstr "" #~ "Konference можна загрузіць адгэтуль: http://www.kde-apps.org/content/show.php?" #~ "content=10395" #~ msgid "&Parameters:" #~ msgstr "&Парамэтры:" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "Ка&манда:" #~ msgid "Add &ID" #~ msgstr "Дадаць &ID" #~ msgid "Add &new line" #~ msgstr "Дадаць &новы радок" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Паведамленне:" #~ msgid "&MSN Passport ID:" #~ msgstr "Пашпарт MSN:" #~ msgid "The user ID of the MSN contact you would like to add." #~ msgstr "Ідэнтыфікатар дадаваемага карыстальніка ў MSN." #~ msgid "" #~ "The user ID of the MSN contact you would like to add. This should be in " #~ "the form of a valid E-mail address." #~ msgstr "" #~ "Ідэнтыфікатар дадаваемага карыстальніка ў MSN у выглядзе сапраўднага " #~ "адрасу электроннай пошты." #~ msgid "(for example: joe@hotmail.com)" #~ msgstr "(напрыклад: asoba@hotmail.com)" #~ msgid "Account Preferences - MSN" #~ msgstr "Перавагі рахунку - MSN" #~ msgid "" #~ "To connect to the Microsoft network, you will need a Microsoft Passport." #~ "

If you do not currently have a Passport, please click the button " #~ "to create one." #~ msgstr "" #~ "Для далучэння да сеткі Microsoft Network неабходны пашпарт Microsoft." #~ "

Калі ў вас яго няма, націсніце кнопку для пачатку рэгістрацыі." #~ msgid "The user ID of the MSN contact you would like to use." #~ msgstr "" #~ "Ідэнтыфікатар карыстальніка MSN-кантакту, які вы хочаце выкарыстаць." #~ msgid "" #~ "The user ID of the MSN contact you would like to use. This should be in " #~ "the form of a valid E-mail address." #~ msgstr "" #~ "Ідэнтыфікатар карыстальніка MSN, які вы хочаце выкарыстаць. " #~ "Ідэнтыфікатарам павінен быць сапраўдны адрас электроннай пошты." #~ msgid "" #~ "If you check this checkbox, the account will not be connected when you " #~ "press the \"Connect All\" button, or at startup when automatic connection " #~ "at startup is enabled." #~ msgstr "" #~ "Пры ўключэнні гэтага параметру рахунак будзе выключаны пры далучэнні да " #~ "ўсіх рахункаў." #~ msgid "Note: These settings are applicable to all MSN accounts" #~ msgstr "" #~ "Звернеце ўвагу: Гэтыя параметры ўжываюцца да ўсіх рахункаў MSN" #~ msgid "Global MSN Options" #~ msgstr "Агульныя настаўленні MSN" #~ msgid "Au&tomatically open a chat window when someone starts a conversation" #~ msgstr "Аўтаматычна адкрываць акно гутаркі, калі хтосці пачынае яе з вамі" #~ msgid "" #~ "This option will notify you when a contact starts typing their message, " #~ "before the message is sent or finished." #~ msgstr "" #~ "Пры ўключэнні гэтага параметру вы будзеце абвешчаныя, калі суразмоўца " #~ "набірае сваё паведамленне." #~ msgid "Download the msn picture:" #~ msgstr "Загружаць малюнкі MSN:" #~ msgid "" #~ "

Indicate when Kopete will download the display pictures of " #~ "contacts

\n" #~ "
Only manually
The picture is not downloaded " #~ "automatically. It is only downloaded when the user requests it
\n" #~ "
When a chat is open
The picture is downloaded when a " #~ "conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window
\n" #~ "
Automatically
Always try to download the picture if the " #~ "contact has one. Note: this will open a socket, and let the user " #~ "know you are downloading their picture.
" #~ msgstr "" #~ "

Гэты параметр ставіцца да загрузкі малюнкаў кантактаў

\n" #~ "
Толькі ўручную
Малюнкі не будуць загружацца аўтаматычна. " #~ "Загрузка будзе выконвацца толькі па загаду карыстальніка.
\n" #~ "
Пры пачатку гутаркі
Малюнкі загружаюцца пры адкрыцці акна " #~ "гутаркі.
\n" #~ "
Аўтаматычна
Малюнкі загружаюцца аўтаматычна. Заўвага: пры гэтым праграма адпраўляе іншаму карыстальніку інфармацыю аб " #~ "загрузцы яго малюнка.
" #~ msgid "Only Manually" #~ msgstr "Толькі ўручную" #~ msgid "When a Chat is Open" #~ msgstr "Пры пачатку гутаркі" #~ msgid "Automatically" #~ msgstr "Аўтаматычна" #~ msgid "" #~ "

Indicate when Kopete will download the pictures of contacts

\n" #~ "
Only manually
The picture is not downloaded " #~ "automatically. It is only downloaded when the user requests it
\n" #~ "
When a chat is open
The picture is downloaded when a " #~ "conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window
\n" #~ "
Automatically
Always try to download the picture if the " #~ "contact has one. Note: this will open a socket, and let the user " #~ "know you are downloading their picture.
" #~ msgstr "" #~ "

Гэты параметр ставіцца да загрузкі малюнкаў кантактаў

\n" #~ "
Толькі ўручную
Малюнкі не будуць загружацца аўтаматычна. " #~ "Загрузка будзе выконвацца толькі па загаду карыстальніка.
\n" #~ "
Пры пачатку гутаркі
Малюнкі загружаюцца пры адкрыцці акна " #~ "гутаркі.
\n" #~ "
Аўтаматычна
Малюнкі загружаюцца аўтаматычна. Заўвага: пры гэтым праграма адпраўляе іншаму карыстальніку інфармацыю аб " #~ "загрузцы яго малюнка.
" #~ msgid "&Download and show custom emoticons" #~ msgstr "Загружаць і паказваць нестандартныя значкі эмоцыяў" #~ msgid "" #~ "MSN Messenger allows users to download and use custom emoticons. If this " #~ "option is enabled, Kopete will download these emoticons and show them." #~ msgstr "" #~ "MSN Messenger дазваляе вам выбіраць свае значкі эмоцыяў. Калі гэты " #~ "параметр уключаны, Kopete загрузіць іх і будзе паказваць." #~ msgid "E&xport the current emoticon theme to users" #~ msgstr "Экспарт бягучай тэмы значак эмоцыяў" #~ msgid "Only work with emoticons in the PNG format" #~ msgstr "Выкарыстаць толькі значкі эмоцыяў ў фармаце PNG" #~ msgid "" #~ "Export all the emoticon themes as custom emoticons.\n" #~ "Only works for emoticons in the PNG format." #~ msgstr "" #~ "Экспартаваць усе тэмы значак эмоцыяў як карыстальніцкія.\n" #~ "Экспартаваць можна толькі значкі ў фармаце PNG." #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Прыватнасць" #~ msgid "Send client information" #~ msgstr "Адпраўляць звесткі аб кліенце" #~ msgid "" #~ "Make it possible for your contacts to detect if you are using Kopete." #~ "
We recommend leaving this checked.
" #~ msgstr "" #~ "Дазваляе карыстальнікам з спісу кантактаў вызначыць выкарыстоўваемы " #~ "вамі кліент (Kopete).
Рэкамендуецца пакінуць параметр уключаным.
" #~ msgid "" #~ "Third party MSN clients, such as Kopete, give users the ability to let " #~ "other third party clients guess which client they are using. We recommend " #~ "leaving this checkbox checked." #~ msgstr "" #~ "Кліенцкія праграмы MSN ад іншых распрацоўнікаў (Kopete з'яўляецца такой " #~ "праграмай) дазваляюць карыстальнікам іншых іншых кліенцкіх праграм " #~ "вызначыць выкарыстоўваемы кліент. Рэкамендуецца пакінуць параметр " #~ "уключаным." #~ msgid "Send &typing notifications" #~ msgstr "Адпраўляць абвяшчэнні аб наборы паведамленняў" #~ msgid "" #~ "Check this box to send Typing notifications to your contacts. " #~ "When you are composing a message, you might want your contact to know " #~ "that you are typing so that he knows you are answering." #~ msgstr "" #~ "Уключыце гэты параметр, каб праграма адпраўляла абвяшчэнні аб " #~ "уводзе карыстальнікам з вашага спісу кантактаў. У гэтым выпадку пры " #~ "ўводзе вамі паведамлення яго адрасат будзе ведаць, што вы набіраеце адказ." #~ "" #~ msgid "Expose my Jabber account to Jabber users" #~ msgstr "Зрабіць рахунак Jabber даступным іншым карыстальнікам Jabber" #~ msgid "" #~ "If you have a Jabber account, you may let Jabber users on an MSN gateway " #~ "know that you are also using Jabber." #~ msgstr "" #~ "Калі ў вас ёсць рахунак Jabber, то з дапамогай шлюза MSN аб гэтым можна " #~ "паведаміць карыстальнікаў Jabber." #~ msgid "There are also privacy options in the \"Contacts\" tab" #~ msgstr "" #~ "Настаўленні, якія адносяцца да прыватнасці, утрымліваюцца на картцы " #~ "\"Кантакты\"" #~ msgid "" #~ "The alias you would like to use on MSN. You may change this at any time " #~ "you wish." #~ msgstr "" #~ "Псеўданім, які вы хацелі бы выкарыстаць у MSN. Вы можаце змяніць яго ў " #~ "любы час." #~ msgid "Phone Numbers" #~ msgstr "Тэлефонныя нумары" #~ msgid "Hom&e:" #~ msgstr "Хат&ні:" #~ msgid "&Work:" #~ msgstr "&Працоўны:" #~ msgid "&Mobile:" #~ msgstr "&Мабільны:" #~ msgid "Display Picture" #~ msgstr "Фота" #~ msgid "E&xport a display picture" #~ msgstr "Экспартаваць фота" #~ msgid "Please select a square image. The image will be scaled to 96x96." #~ msgstr "Вылучыце квадратны малюнак. Ён будзе маштабаваны да 96x96." #~ msgid "&Select Image..." #~ msgstr "&Выбраць малюнак..." #~ msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page." #~ msgstr "" #~ "ПАПЯРЭДЖАННЕ: Каб змяніць гэтую старонку, вы павінны быць далучаныя да " #~ "сеціва." #~ msgid "Con&tacts" #~ msgstr "Кан&такты" #~ msgid "" #~ "Italics contacts are not on your contact list.
\n" #~ "
\n" #~ "Bold contacts are in your contact list but you are not in their " #~ "contact list." #~ msgstr "" #~ "Курсівам вылучаныя кантакты, якіх няма ў вашым спісе.
\n" #~ "
\n" #~ "Тлустым вылучаныя кантакты, якія ёсць у вашым спісе кантактаў, але " #~ "вас няма ў іх спісе кантактаў." #~ msgid "Bloc&ked contacts:" #~ msgstr "Заблакаваныя кантакты:" #~ msgid "&>" #~ msgstr "&>" #~ msgid "&<" #~ msgstr "&<" #~ msgid "Allo&wed contacts:" #~ msgstr "Даз&воленыя кантакты:" #~ msgid "Block all users not in 'Allowed' &list" #~ msgstr "Блакаваць усіх, хто не ўваходзіць у спіс дазволеных карыстальнікаў" #~ msgid "" #~ "Checking this box will block all users not explicitly shown in the " #~ "allowed list here, including any contacts not on your contact list." #~ msgstr "" #~ "Выбар гэтага параметру блакуе ўсіх карыстальнікаў, не зададзеных " #~ "відавочна ў спісе дазволеных кантактаў, уключаючы і тых, каго няма ў " #~ "вашым спісе кантактаў." #~ msgid "View &Reverse List" #~ msgstr "Паказаць зваротны спіс" #~ msgid "" #~ "The reverse list is the list of contacts who added you to their own " #~ "contact list." #~ msgstr "Зваротны спіс - гэта спіс тых, хто дадаў вас у свой спіс кантактаў." #~ msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page" #~ msgstr "" #~ "ПАПЯРЭДЖАННЕ: Каб змяніць гэтую старонку, вы павінны быць далучаныя да " #~ "сеціва" #~ msgid "Connection Preferences (for advanced users)" #~ msgstr "Параметры злучэння (для дасведчаных карыстальнікоў)" #~ msgid "messenger.hotmail.com" #~ msgstr "messenger.hotmail.com" #~ msgid "" #~ "Only modify these values if you want to use a special IM proxy server, " #~ "like SIMP" #~ msgstr "" #~ "Змяняйце гэтыя значэнні толькі ў тым выпадку, калі вы выкарыстаеце " #~ "адмысловы сервер проксі IM, тыпу SIMP." #~ msgid "Use &HTTP method" #~ msgstr "Злучэнне праз HTTP" #~ msgid "" #~ "Connect to MSN Messenger using an HTTP-like protocol on port 80.\n" #~ "This may be used to connect on a network with a restrictive firewall.\n" #~ "Only check this option if the normal connection doesn't work." #~ msgstr "" #~ "Праграма будзе далучацца да порта 80 сервера MSN і выкарыстоўваць\n" #~ "пратакол, падобны на HTTP. Гэта можа быць карысна, калі вашы дзеянні\n" #~ "абмежаваныя брандмаўэрам. Выкарыстайце гэтую опцыю толькі ў тым выпадку, " #~ "калі\n" #~ "звычайны спосаб не працуе." #, fuzzy #~ msgid "S&pecify a base port for incoming webcam connections:" #~ msgstr "Порт вэб-камеры:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you are behind a firewall, you may specify a base port to use for the " #~ "incoming connection, and configure your firewall to accept connections on " #~ "a range of 10 ports, starting at this one. Incoming connections are used " #~ "for the webcam. If you don't specify a port yourself, the operating " #~ "system will choose an available port for you. It is recommended to leave " #~ "the checkbox unchecked." #~ msgstr "" #~ "Калі вашы дзеянні абмежаваныя брандмаўэрам, вы можаце ўвесці порт, які " #~ "трэба будзе паказаць для прагляду малюнка з вашай вэб-камеры, і наладзіць " #~ "брандмаўэр так, каб ён дапушчаў далучэнні да гэтага порта. Калі не " #~ "паказаць порт, ён будзе вылучаны аперацыйнай сістэмай. Рэкамендуецца не " #~ "ўключаць гэты параметр." #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Адрас электроннай пошты:" #~ msgid "Personal message:" #~ msgstr "Дадатковая інфармацыя:" #~ msgid "Phones" #~ msgstr "Тэлефоны" #~ msgid "Mobile:" #~ msgstr "Мабільны:" #~ msgid "I am on &the contact list of this contact" #~ msgstr "Я уваходжу ў спіс кантактаў гэтага суразмоўцы" #~ msgid "Show whether you are on the contact list of this user" #~ msgstr "Паказвае, ці дададзеныя вы ў спіс кантактаў гэтага карыстальніка" #~ msgid "" #~ "If this box is checked, you are on this user's contact list.\n" #~ "If not, the user has not added you to their list, or has removed you." #~ msgstr "" #~ "Калі сцяжок адзначаны, вы прысутнічаеце ў спісе кантактаў " #~ "карыстальніка. \n" #~ "Калі не, карыстальнік альбо яшчэ не дадаў вас у свой спіс, альбо ўжо " #~ "выдаліў." #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "Адладка" #~ msgid "&Automatically open a chat window when someone starts a conversation" #~ msgstr "Калі хтосьці пачынае гутарку, аўтаматычна адкрываць акно гутаркі" #~ msgid "&Automatically download the display picture if possible" #~ msgstr "Пры магчымасці аўтаматычна загружаць фота" #~ msgid "Download and show custom emoticons (experimental)" #~ msgstr "" #~ "Загружаць і паказваць значкі эмоцыяў карыстальніка (эксперыментальна)" #~ msgid "Away Messages" #~ msgstr "Паведамленні аб адсутнасці" #~ msgid "Send &away messages" #~ msgstr "Дасылаць паведамленні аб &адсутнасці" #~ msgid "Do not send more than one away message every" #~ msgstr "Адпраўляць не больш аднаго паведамленні аб адсутнасці на працягу" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "сек." #~ msgid "NetMeeting" #~ msgstr "NetMeeting" #~ msgid "Invite to Use NetMeeting" #~ msgstr "Запрасіць да выкарыстання NetMeeting" #~ msgid "%1 wants to start a chat with NetMeeting; do you want to accept it? " #~ msgstr " %1 хоча пачаць гутарку праз NetMeeting. Прыняць запрашэнне? " #~ msgid "MSN Plugin" #~ msgstr "Утулка \"MSN\"" #~ msgid "Refuse" #~ msgstr "Адхіліць" #~ msgid "" #~ "An error occurred when trying to change the display picture.
Make " #~ "sure that you have selected a correct image file
" #~ msgstr "" #~ "Памылка змены фатаграфіі.
Праверце вылучаны файл малюнка
" #~ msgid "You must enter a valid email address." #~ msgstr "Вы павінны ўвесці карэктны адрас электроннай пошты." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of contacts who added you to their contact list" #~ msgstr "" #~ "Тут вы можаце ўбачыць спіс тых, хто дадаў вас у свой спіс кантактаў." #~ msgid "Reverse List - MSN Plugin" #~ msgstr "Адваротны парадак спіса - Утулка MSN" #~ msgid "MSN Display Picture" #~ msgstr "Фатаграфія MSN" #~ msgid "Downloading of display image failed" #~ msgstr "Загрузка паказваемага малюнка завяршылася няўдала" #~ msgid "" #~ "The contact %1 wants to see your webcam, do you want them to " #~ "see it?" #~ msgstr "" #~ "Карыстальнік %1 запытаў доступ да вашай вэб-камеры. Паказваць " #~ "малюнак з яго камеры?" #~ msgid "" #~ "The contact %1 wants to show you his/her webcam, do you want to see it?" #~ msgstr "" #~ "Карыстальнік %1 хоча паказаць вам малюнак са сваёй вэб-камеры. Прыняць?" #~ msgid "Webcam invitation - Kopete MSN Plugin" #~ msgstr "Запрашэнне на прагляд малюнка з вэб-камеры - утулка MSN" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Адхіліць" #~ msgid "File Transfer - MSN Plugin" #~ msgstr "Перадача файлаў - утулка MSN" #~ msgid "An unknown error occurred" #~ msgstr "Адбылася невядомая памылка" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Тэрмін чакання злучэння мінуў" #~ msgid "The remote user aborted" #~ msgstr "Перадача перарваная аддаленым карыстальнікам" #~ msgid "Cannot open file for writing" #~ msgstr "Немагчыма адкрыць файл для запісу" #~ msgid "File transfer canceled." #~ msgstr "Перадача файла скасаваная." #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN Messenger " #~ msgid "Be Right Back" #~ msgstr "Хутка вярнуся" #~ msgid "Be &Right Back" #~ msgstr "Хутка вярнуся" #~ msgid "Away From Computer" #~ msgstr "Няма на месцы" #~ msgid "On the Phone" #~ msgstr "Размаўляю па тэлефоне" #~ msgid "On The &Phone" #~ msgstr "Размаўляю па тэлефоне" #~ msgid "Out to Lunch" #~ msgstr "Сыйшоў на абед" #~ msgid "Out To &Lunch" #~ msgstr "Сыйшоў на абед" #~ msgid "&Offline" #~ msgstr "&Па-за сецівам" #~ msgid "&Idle" #~ msgstr "Бяздзейнасць" #~ msgid "Remote Client" #~ msgstr "Сеткавы кліент" #~ msgid "Contact GUID" #~ msgstr "Ідэнтыфікатары групы кантакту" #~ msgid "" #~ "Invalid user:\n" #~ "this MSN user does not exist; please check the MSN ID." #~ msgstr "" #~ "Некарэктны(ая) карыстальнік(ца):\n" #~ "Гэты(ая) карыстальнік(ца) MSN не існуе. Калі ласка, праверце MSN ID." #~ msgid "user never joined" #~ msgstr "карыстальнік ніколі не далучаўся" #~ msgid "The user %1 is already in this chat." #~ msgstr "Карыстальнік %1 у гэтай размове ўжо існуе." #~ msgid "" #~ "The user %1 is online but has blocked you:\n" #~ "you can not talk to this user." #~ msgstr "" #~ "Карыстальнік %1 на сувязі, але заблакаваў вас:\n" #~ "Вы не можаце размаўляць з ім. " #~ msgid "user blocked you" #~ msgstr "карыстальнік заблакаваў вас" #~ msgid "" #~ "The user %1 is currently not signed in.\n" #~ "Messages will not be delivered." #~ msgstr "" #~ "Карыстальнік %1 не ўвайшоў у сетку. \n" #~ "Паведамленні не будуць дастаўляцца." #~ msgid "user disconnected" #~ msgstr "карыстальнік адключыўся" #~ msgid "" #~ "You are trying to invite too many contacts to this chat at the same time" #~ msgstr "Вы спрабуеце запрасіць у гутарку адразу занадта шмат суразмоўцаў" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Kopete MSN plugin has trouble authenticating with switchboard server." #~ msgstr "Памылка аўтэнтыфікацыі на серверы: %1 " #~ msgid "timeout" #~ msgstr "тэрмін чакання" #~ msgid "" #~ "The message you are trying to send is too long; it will be split into %1 " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Паведамленне занадта вялікае. Яно будзе падзеленае на %1 паведамленняў." #~ msgid "Message too big - MSN Plugin" #~ msgstr "Паведамленне занадта вялікае - утулка MSN" #~ msgid "connection closed" #~ msgstr "далучэнне зачынена" #~ msgid "\"Typewrited" #~ msgstr "\"Аддрукаванае" #~ msgid "" #~ "The MSN user '%1' does not exist.
Please check the MSN ID.
" #~ msgstr "" #~ "Карыстальнік(ца) MSN '%1' не існуе.
Калі ласка, праверце MSN ID." #~ msgid "" #~ "An internal error occurred in the MSN plugin.
MSN Error: " #~ "%1
please send us a detailed bug report at kopete-devel@kde.org " #~ "containing the raw debug output on the console (in gzipped format, as it " #~ "is probably a lot of output.)" #~ msgstr "" #~ "Ва ўтулцы MSN адбылася ўнутраная памылка.
Памылка MSN: " #~ "%1
Адпраўце на адрас kopete-devel@kde.org падрабязнае паведамленне аб " #~ "памылцы, якое змяшчае адладкавая выснова на кансоль (у фармаце gzip, бо ў " #~ "ім напэўна будзе шмат паведамленняў)." #~ msgid "" #~ "Unable to change your display name.\n" #~ "Please ensure your display is not too long and does not contains censored " #~ "words." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма змяніць паказваемае імя.\n" #~ "Праверце, не ці занадта яно доўгае, і не ці ўтрымлівае забароненых слоў." #~ msgid "Your contact list is full; you cannot add any new contacts." #~ msgstr "Ваш спіс кантактаў перапоўнены, вы не можаце дадаваць новыя. " #~ msgid "" #~ "The user '%1' already exists in this group on the MSN server;
if " #~ "Kopete does not show the user, please send us a detailed bug report at " #~ "kopete-devel@kde.org containing the raw debug output on the console (in " #~ "gzipped format, as it is probably a lot of output.)
" #~ msgstr "" #~ "Карыстальнік \"%1\" ужо існуе ў гэтай групе на серверы MSN.
Калі " #~ "Kopete не паказвае карыстальніка, адпраўце на адрас kopete-devel@kde.org " #~ "падрабязнае паведамленне аб памылцы, якое змяшчае адладкавы вывад на " #~ "кансоль (у фармаце gzip, бо ў ім напэўна будзе шмат паведамленняў).
" #~ msgid "The user '%1' seems to already be blocked or allowed on the server." #~ msgstr "" #~ "Падобна, карыстальнік '%1' ужо заблакаваны або дазволены на серверы. " #~ msgid "" #~ "You have reached the maximum number of groups:\n" #~ "MSN does not support more than 30 groups." #~ msgstr "" #~ "Дасягнута максімальна дазволеная колькасць груп:\n" #~ "MSN не падтрымлівае больш 30 груп." #~ msgid "" #~ "Kopete is trying to perform an operation on a group or a contact that " #~ "does not exists on the server.\n" #~ "This might happen if the Kopete contact list and the MSN-server contact " #~ "list are not correctly synchronized; if this is the case, you probably " #~ "should send a bug report." #~ msgstr "" #~ "Kopete спрабуе выканаць аперацыю з групай або кантактам, які не існуе на " #~ "серверы.\n" #~ "Гэта магло адбыцца, калі спісы кантактаў Kopete і сервера MSN не " #~ "сінхранізаваныя. Калі гэта мае месца, верагодна, гэта памылка ў праграме." #~ msgid "" #~ "The group name is too long; it has not been changed on the MSN server." #~ msgstr "Імя групы занадта доўгае, яно не будзе прынята серверам MSN." #~ msgid "" #~ "You cannot open a Hotmail inbox because you do not have an MSN account " #~ "with a valid Hotmail or MSN mailbox." #~ msgstr "" #~ "Вы не можаце адкрыць паштовую скрыню Hotmail, бо не маеце рахунку MSN з " #~ "наяўнай скрыняй Hotmail або MSN." #~ msgid "" #~ "You can not send messages when you are offline or when you are invisible." #~ msgstr "" #~ "Вы не можаце пасылаць паведамленні, пакуль ваш стан - 'Не ў сеціве' або " #~ "'Нябачны'." #~ msgid "" #~ "You are trying to perform an action you are not allowed to perform in " #~ "'kid mode'." #~ msgstr "" #~ "Вы спрабуеце выканаць дзеянне, якія не дазволена ў 'дзіцячым' рэжыме." #~ msgid "" #~ "_n: You have one unread message in your MSN inbox.\n" #~ "You have %n unread messages in your MSN inbox." #~ msgstr "" #~ "У паштовай скрыні MSN адно непрачытанае паведамленне.\n" #~ "У паштовай скрыні MSN %n непрачытаных паведамлення.\n" #~ "У паштовай скрыні MSN %n непрачытаных паведамленняў." #~ msgid "Open Inbox..." #~ msgstr "Адкрыць 'Уваходныя'..." #~ msgid "You have one new email from %1 in your MSN inbox." #~ msgstr "У паштовай скрыні MSN ёсць адзін новы ліст ад %1." #, fuzzy #~ msgid "More Information" #~ msgstr "Больш звестак..." #, fuzzy #~ msgid "Manage Subscription" #~ msgstr "Падпіска" #~ msgid "Now Listening: ♫ %1 ♫" #~ msgstr "Зараз слухаю: ♫ %1 ♫" #~ msgid "" #~ "There was an error while connecting to the MSN server.\n" #~ "Error message:\n" #~ msgstr "" #~ "Пры далучэнні да сервера MSN адбылася памылка.\n" #~ "Паведамленне аб памылцы:\n" #~ msgid "Unable to lookup %1" #~ msgstr "Немагчыма вызначыць %1" #~ msgid "An internal server error occurred. Please try again later." #~ msgstr "Адбылася ўнутраная памылка сервера. Паспрабуйце пазней." #~ msgid "" #~ "It is no longer possible to perform this operation. The MSN server does " #~ "not allow it anymore." #~ msgstr "" #~ "Выкананне гэтай аперацыі больш немагчыма. Сервер MSN больш гэтага не " #~ "дазваляе. " #~ msgid "The MSN server is busy. Please try again later." #~ msgstr "Сервер MSN заняты. Паспрабуйце пазней. " #~ msgid "The server is not available at the moment. Please try again later." #~ msgstr "Сервер у дадзены момант недаступны. Паспрабуйце пазней." #~ msgid "" #~ "Unhandled MSN error code %1 \n" #~ "Please fill a bug report with a detailed description and if possible the " #~ "last console debug output." #~ msgstr "" #~ "Неапрацаваны код памылкі MSN %1 \n" #~ "Адпраўце справаздачу аб памылцы з падрабязным апісаннем, і, калі магчыма, " #~ "апошнімі адладкавымі паведамленнямі ў кансолі." #~ msgid "View Contact's Webcam" #~ msgstr "Прагляд вэб-камеры кантакту" #~ msgid "Send Webcam" #~ msgstr "Трансляваць малюнак з вэб-камеры" #~ msgid "Please go online to block or unblock a contact." #~ msgstr "Увайдзіце ў сетку, каб блакаваць або разблакаваць кантакт." #~ msgid "Web Messenger" #~ msgstr "Web Messenger" #~ msgid "Windows Mobile" #~ msgstr "Windows Mobile" #~ msgid "MSN Mobile" #~ msgstr "MSN Mobile" #~ msgid "Send Raw C&ommand..." #~ msgstr "Адправіць нізкаўзроўневую каманду..." #~ msgid "Send Nudge" #~ msgstr "Адправіць пабудку" #~ msgid "Request Display Picture" #~ msgstr "Запыт фатаграфіі" #~ msgid "Connection closed" #~ msgstr "Далучэнне зачынена." #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Іншы..." #~ msgid "Please enter the email address of the person you want to invite:" #~ msgstr "" #~ "Калі ласка, увядзіце адрас электроннай пошты асобы, якую Вы хочаце " #~ "запрасіць:" #~ msgid "" #~ "The following message has not been sent correctly:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Наступнае паведамленне не было карэктна адпраўленае:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "%1 has sent an unimplemented invitation, the invitation was rejected.\n" #~ "The invitation was: %2" #~ msgstr "" #~ "%1 адправіў непадтрымліваемае запрашэнне, яно было адхілена.\n" #~ "Запрашэнне: %2" #~ msgid "%1 has started a chat with you" #~ msgstr "%1 пачаткаў з вамі гутарку" #, fuzzy #~ msgid "has sent you a nudge" #~ msgstr "Кантакт паспрабаваў звярнуць на сябе вашу увагу." #~ msgid "" #~ "The following message has not been sent correctly (%1): \n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Наступнае паведамленне не было карэктна адпраўленае (%1):\n" #~ "%2" #~ msgid "These messages have not been sent correctly (%1):
    " #~ msgstr "" #~ "Наступнае паведамленне не было карэктна адпраўленае (%1):
      " #~ msgid "Impossible to establish the connection" #~ msgstr "Немагчыма ўсталяваць злучэнне" #~ msgid "DEBUG: Send Raw Command - MSN Plugin" #~ msgstr "АДЛАДКА: Паслаць каманду - утулка MSN" #~ msgid "&Change Display Name..." #~ msgstr "Змяніць паказваемае імя..." #~ msgid "&Start Chat..." #~ msgstr "&Пачаць гутарку..." #~ msgid "Start Chat - MSN Plugin" #~ msgstr "Пачаць гутарку - дадатак \"MSN\"" #~ msgid "" #~ "Please enter the email address of the person with whom you want to chat:" #~ msgstr "" #~ "Увядзіце адрас электроннай пошты чалавека, якога хочаце запрасіць у " #~ "гутарку:" #~ msgid "Change Display Name - MSN Plugin" #~ msgstr "Змяніць паказваемае імя ў MSN" #~ msgid "" #~ "Enter the new display name by which you want to be visible to your " #~ "friends on MSN:" #~ msgstr "" #~ "Увядзіце новае паказваемае імя, пад якім вы будзеце бачныя вашым MSN-" #~ "сябрам:" #~ msgid "" #~ "The display name you entered is too long. Please use a shorter name.\n" #~ "Your display name has not been changed." #~ msgstr "" #~ "Паказанае імя занадта доўгае. Скарыстайце карацейшае імя.\n" #~ "Ваша паказваемае імя не было зменена." #~ msgid "" #~ "The connection with the MSN server was lost unexpectedly.\n" #~ "If you cannot reconnect now, the server might be down. In that case, " #~ "please try again later." #~ msgstr "" #~ "Далучэнне да сервера MSN нечакана згублена.\n" #~ "Калі вы не можаце далучыцца зноў, сервер не працуе. У такім разе " #~ "паспрабуйце паўтарыць спробу пазней." #~ msgid "Connection Lost - MSN Plugin" #~ msgstr "Далучэнне згублена - утулка MSN" #, fuzzy #~ msgid "Fatal Error occured while downloading buddy icon." #~ msgstr "Памылка адпраўкі файла: %1" #~ msgid "Respect other contacts' &wish to require authorization" #~ msgstr "Не адхіляць патрабаванні аўтарызацыі ад іншых кантактаў" #~ msgid "Device options" #~ msgstr "Параметры прылады" #~ msgid "&Workaround broken driver" #~ msgstr "Заглу&шка для непрацуючага драйвера"
Стан Ад Каму