# translation of krdc.po to Thai # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Thanomsub Noppaburana , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-03-07 00:06+0700\n" "Last-Translator: Thanomsub Noppaburana \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "donga_n@yahoo.com" #: keycapturedialog.cpp:50 msgid "Enter Key Combination" msgstr "" #: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157 msgid "The entered host does not have the required form." msgstr "โฮสต์ที่เติมอยู่ในรูปแบบที่ผิดกับความต้องการ" #: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158 #, fuzzy msgid "Malformed URL or Host" msgstr "รูปแบบ URL หรือโฮสต์ไม่ถูกต้อง" #: krdc.cpp:164 msgid "%1 - Remote Desktop Connection" msgstr "เชื่อมต่อเครื่องระยะไกล - %1" #: krdc.cpp:193 msgid "" "Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " "it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content " "does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale " "button. To end the connection, just close the window." msgstr "" "คุณสามารถเห็นเครื่องระยะไกลได้ที่นี่ ซึ่งหากปลายทางอนุญาตให้คุณควบคุม คุณจะสามารถเคลื่อนเมาส์ " "คลิ้ก หรือพิมพ์แป้นพิมพ์ได้ และหากเนื้อหาแสดงผลไม่พอดีกับหน้าจอของคุณ ให้คลิ้กที่ปุ่มแสดงผลเต็มจอภาพ " "หรือปุ่มปรับขนาดบนแถบเครื่องมือ ส่วนการยุติการเชื่อมต่อ ก็เพียงแต่คลิ้กที่ปุ่มปิดหน้าต่างเท่านั้น" #: krdc.cpp:228 msgid "Establishing connection..." msgstr "กำลังทำการเริ่มการเชื่อมต่อ..." #: krdc.cpp:234 msgid "Authenticating..." msgstr "กำลังทำการตรวจสอบสิทธิ์..." #: krdc.cpp:239 msgid "Preparing desktop..." msgstr "ตระเตรียมพื้นที่ทำงาน..." #: krdc.cpp:390 msgid "View Only" msgstr "" #: krdc.cpp:394 msgid "Always Show Local Cursor" msgstr "" #: krdc.cpp:491 msgid "Autohide on/off" msgstr "เปิด/ปิดการซ่อนอัตโนมัติ" #: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597 msgid "Fullscreen" msgstr "แสดงผลเต็มจอภาพ" #: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627 msgid "Advanced options" msgstr "" #: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606 #, fuzzy msgid "Scale view" msgstr "ปรับขนาดเนื้อหา" #: krdc.cpp:525 msgid "Minimize" msgstr "ย่อเล็กสุด" #: krdc.cpp:598 msgid "" "Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " "resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the " "nearest resolution." msgstr "" "ปรับเป็นการแสดงผลเต็มจอภาพ หากเครื่องปลายทางใช้ความละเอียดการแสดงผลที่ต่างกัน " "โปรแกรมเชื่อมต่อเครื่องระยะไกล จะทำการปรับความละเอียดให้เหมาะสมโดยอัตโนมัติ" #: krdc.cpp:604 msgid "Scale" msgstr "" #: krdc.cpp:607 msgid "This option scales the remote screen to fit your window size." msgstr "ตัวเลือกนี้ ใช้สำหรับปรับขนาดหน้าจอของเครื่องปลายทาง ให้เหมาะสมกับขนาดหน้าต่างของคุณ" #: krdc.cpp:613 msgid "Special Keys" msgstr "" #: krdc.cpp:615 msgid "Enter special keys." msgstr "" #: krdc.cpp:616 msgid "" "This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " "the remote host." msgstr "" #: krdc.cpp:625 msgid "Advanced" msgstr "" #: main.cpp:46 #, fuzzy msgid "Remote desktop connection" msgstr "เชื่อมต่อเครื่องระยะไกล" #: main.cpp:51 #, fuzzy msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "เริ่มโปรแกรมในแบบเต็มจอภาพ" #: main.cpp:53 #, fuzzy msgid "Start in regular window" msgstr "เริ่มโปรแกรมในแบบหน้าต่างปกติ" #: main.cpp:55 #, fuzzy msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" msgstr "คุณภาพต่ำ (เข้ารหัสน้อยที่สุด, ความลึกสี 8 บิต)" #: main.cpp:57 #, fuzzy msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" msgstr "โหมดคุณภาพปานกลาง (เข้ารหัสน้อยที่สุด, ภาพไม่สมบูรณ์บางส่วน)" #: main.cpp:59 #, fuzzy msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)" msgstr "โหมดคุณภาพสูง - ค่าปริยาย (เข้ารหัสแบบ Hextile)" #: main.cpp:61 #, fuzzy msgid "Start VNC in scaled mode" msgstr "เริ่มโปรแกรมในแบบเต็มจอภาพ" #: main.cpp:63 msgid "Show local cursor (VNC only)" msgstr "" #: main.cpp:65 #, fuzzy msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" msgstr "รายการเข้ารหัส (เช่น 'hextile raw')." #: main.cpp:67 msgid "Provide the password in a file" msgstr "" #: main.cpp:68 #, fuzzy msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" msgstr "ชื่อของโฮสต์ เช่น 'localhost:1'" #: main.cpp:75 maindialog.cpp:29 msgid "Remote Desktop Connection" msgstr "เชื่อมต่อเครื่องระยะไกล" #: main.cpp:88 msgid "RDP backend" msgstr "" #: main.cpp:90 msgid "Original VNC viewer and protocol design" msgstr "โปรโตคอลตัวแสดงผล VNC" #: main.cpp:92 msgid "TightVNC encoding" msgstr "การเข้ารหัสแบบ TightVNC" #: main.cpp:94 msgid "ZLib encoding" msgstr "การเข้ารหัสแบบ ZLib" #: main.cpp:138 msgid "The password file '%1' does not exist." msgstr "" #: main.cpp:152 msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight" msgstr "" #: maindialog.cpp:30 msgid "&Preferences" msgstr "" #: maindialog.cpp:36 #, fuzzy msgid "Connect" msgstr "เชื่อมต่อ" #: maindialogwidget.cpp:44 msgid "unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #: maindialogwidget.cpp:51 msgid "Shared Desktop" msgstr "เครื่องที่ทำงานร่วมกัน" #: maindialogwidget.cpp:54 msgid "Standalone Desktop" msgstr "เครื่องทำงานเดี่ยว ๆ" #: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349 msgid "default" msgstr "ค่าปริยาย" #: maindialogwidget.cpp:255 msgid "" "Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP " "support correctly." msgstr "การเรียกดูเครือข่ายไม่สามารถทำได้ คุณอาจจะยังไม่ได้ติดตั้งการสนับสนุน SLP" #: maindialogwidget.cpp:257 msgid "Browsing Not Possible" msgstr "ไม่สามารถเรียกดูได้" #: maindialogwidget.cpp:274 msgid "An error occurred while scanning the network." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างการตรวจสอบเครือข่าย" #: maindialogwidget.cpp:275 msgid "Error While Scanning" msgstr "ผิดพลาดระหว่างการตรวจสอบ" #: preferencesdialog.cpp:36 msgid "Preferences" msgstr "" #: preferencesdialog.cpp:42 msgid "&Host Profiles" msgstr "" #: preferencesdialog.cpp:47 #, fuzzy msgid "&VNC Defaults" msgstr "ค่าปริยาย" #: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60 msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections" msgstr "" #: preferencesdialog.cpp:55 #, fuzzy msgid "RD&P Defaults" msgstr "ค่าปริยาย" #: rdp/krdpview.cpp:172 #, c-format msgid "RDP Host Preferences for %1" msgstr "" #: rdp/krdpview.cpp:279 msgid "Please enter the password." msgstr "" #: rdp/krdpview.cpp:301 msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." msgstr "" #: rdp/krdpview.cpp:302 #, fuzzy msgid "rdesktop Failure" msgstr "การเชื่อมต่อล้มเหลว" #: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:467 msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "ความพยายามเชื่อมต่อไปยังโฮสต์ล้มเหลว" #: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:225 vnc/kvncview.cpp:468 #: vnc/kvncview.cpp:473 vnc/kvncview.cpp:478 vnc/kvncview.cpp:483 #: vnc/kvncview.cpp:488 vnc/kvncview.cpp:493 msgid "Connection Failure" msgstr "การเชื่อมต่อล้มเหลว" #: rdp/rdphostpref.cpp:112 msgid "" "Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, " "TDEWallet: %6" msgstr "" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "yes" msgstr "" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "no" msgstr "" #: vnc/kvncview.cpp:224 #, fuzzy msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังบริการแบ่งการใช้งานพื้นที่ทำงานร่วมกันในระบบเองได้" #: vnc/kvncview.cpp:239 #, c-format msgid "VNC Host Preferences for %1" msgstr "" #: vnc/kvncview.cpp:416 msgid "Access to the system requires a password." msgstr "ต้องการรหัสผ่านในการเข้าใช้งานระบบ" #: vnc/kvncview.cpp:472 msgid "Remote host is using an incompatible protocol." msgstr "โฮสต์ปลายทางใช้โปรโตคอลที่เข้ากันไม่ได้" #: vnc/kvncview.cpp:477 msgid "The connection to the host has been interrupted." msgstr "การเชื่อมต่อไปยังโฮสต์ปลายทางถูกขัดจังหวะ" #: vnc/kvncview.cpp:482 msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." msgstr "การเชื่อมต่อล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ไม่ยอมรับการเชื่อมต่อตัวใหม่" #: vnc/kvncview.cpp:487 #, fuzzy msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." msgstr "การเชื่อมต่อล้มเหลว ไม่พบเซิร์ฟเวอร์ตามชื่อที่กำหนด" #: vnc/kvncview.cpp:492 #, fuzzy msgid "" "Connection failed. No server running at the given address and port. Verify " "the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server." msgstr "การเชื่อมต่อล้มเหลว ไม่มีเซิร์ฟเวอร์ที่ทำงานอยู่ตามที่อยู่ที่กำหนด" #: vnc/kvncview.cpp:501 msgid "Authentication failed. Connection aborted." msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ล้มเหลว ยกเลิกการเชื่อมต่อแล้ว" #: vnc/kvncview.cpp:502 msgid "Authentication Failure" msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ล้มเหลว" #: vnc/kvncview.cpp:506 msgid "Unknown error." msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก" #: vnc/kvncview.cpp:507 msgid "Unknown Error" msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก" #: vnc/vnchostpref.cpp:87 msgid "High" msgstr "" #: vnc/vnchostpref.cpp:90 msgid "Medium" msgstr "" #: vnc/vnchostpref.cpp:93 msgid "Low" msgstr "" #: vnc/vnchostpref.cpp:98 msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3" msgstr "" #: hostprofiles.ui:25 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "" #: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "ประเภท" #: hostprofiles.ui:47 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "" #: hostprofiles.ui:72 #, no-c-format msgid "" "This list shows all hosts that you have visited and a summary of your " "settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can " "delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-" "configure them." msgstr "" #: hostprofiles.ui:97 #, no-c-format msgid "&Remove Selected Host" msgstr "" #: hostprofiles.ui:100 #, no-c-format msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." msgstr "" #: hostprofiles.ui:108 #, no-c-format msgid "Remove &All Hosts" msgstr "" #: hostprofiles.ui:111 #, no-c-format msgid "Removes all hosts from the list." msgstr "" #: keycapturewidget.ui:27 #, no-c-format msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" msgstr "" #: keycapturewidget.ui:92 #, no-c-format msgid "" "This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " "remote side. Press Esc to cancel." msgstr "" #: maindialogbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Remote &desktop:" msgstr "เครื่องปลายทาง:" #: maindialogbase.ui:64 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enter the hostname and display number" msgstr "เติมชื่อและหมายเลขอุปกรณ์แสดงผล" #: maindialogbase.ui:67 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter the name and display number of the computer that you want to connect " "to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " "Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have " "a display number, try 0 or 1.\n" "Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." msgstr "" "เติมชื่อและหมายเลขอุปกรณ์แสดงผลของเครื่องที่คุณต้องการเชื่อมต่อไป โดยแยกด้วยเครื่องหมาย ':' " "เช่น 'linux:1' โดยที่อยู่สามารถเป็นที่อยู่ของอินเตอร์เน็ตก็ได้ ส่วนหมายเลขอุปกรณ์แสดงผลนั้น " "มักจะเริ่มต้นด้วย 0 หากคุณไม่ทราบหมายเลขดังกล่าว ให้ลองใช้ค่า 0 หรือ 1\n" "การเชื่อมต่อระยะไกลสนับสนุนระบบที่ใช้งาน VNC เท่านั้น" #: maindialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Browse <<" msgstr "เรียกดู <<" #: maindialogbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Turn on/off the network browsing panel." msgstr "เปิด/ปิดถาดเรียกดูเครือข่าย" #: maindialogbase.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " "select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. Examplesfor a computer called 'megan':" "

megan:1connect to the VNC server on 'megan' with " "display number 1
vnc:/megan:1longer form for the " "same thing
rdp:/meganconnect to the RDP server on " "'megan'
\">Examples
" msgstr "" #: maindialogbase.ui:136 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "ค้นหาใหม่" #: maindialogbase.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a " "few seconds until all systems have responded." msgstr "" "ค้นหาเครือข่ายอีกครั้ง ขึ้นอยู่กับการตั้งค่าเครือข่าย โดยจะใช้เวลานิดหน่อยจนกว่าระบบจะมีการตอบรับ" #: maindialogbase.ui:164 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "ค้นหา:" #: maindialogbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Enter a search term" msgstr "เติมสิ่งที่ต้องการค้นหา" #: maindialogbase.ui:178 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " "press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the " "search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you " "leave the field empty all systems will be displayed." msgstr "" "หากคุณต้องการจะค้นหาตามระบบที่กำหนด ให้กำหนดที่นี่ จากนั้นกด Enter หรือคลิ้กที่ปุ่ม ค้นหาใหม่ " "ก็จะมีการแสดงรายการของระบบ ที่เข้าข่ายตามที่คุณกำหนดทั้งหมด " "โดยการค้นหานี้ไม่ได้พิจารณาตัวอักษรเล็ก-ใหญ่ หากคุณกำหนดให้ว่าง จะแสดงรายการของทุกระบบแทน" #: maindialogbase.ui:211 #, fuzzy, no-c-format msgid "Scop&e:" msgstr "ช่วง:" #: maindialogbase.ui:236 #, no-c-format msgid "" "An administrator can configure the network to have several scopes. If this " "is the case, you can select the scope to scan here." msgstr "" "ผู้ดูแลระบบสามารถปรับแต่งเครือข่ายให้เป็นช่วงต่าง ๆ ได้ หากเข้าข่ายกรณีนี้ " "คุณสามารถเลือกช่วงในการค้นหาได้ที่นี่" #: maindialogbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "ชื่อ" #: maindialogbase.ui:264 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "ที่อยู่" #: maindialogbase.ui:275 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "โปรโตคอล" #: maindialogbase.ui:297 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " "that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. " "Click on an item to select it, double-click it to connect immediately." msgstr "" "คุณจะเห็นรายการระบบในเครือข่ายที่อนุญาตให้คุณเชื่อมต่อได้ที่นี่ ข้อควรจำ " "ผู้ดูแลระบบจะสามารถซ่อนระบบได้ ดังนั้น รายการนี้อาจจะไม่สมบูรณ์ก็ได้ ให้คลิ้กบนรายการเพื่อเลือก " "หรือดับเบิ้ลคลิ้กมันเพื่อทำการเชื่อมต่อ" #: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Connection" msgstr "เชื่อมต่อ" #: rdp/rdpprefs.ui:53 #, no-c-format msgid "Small (640x480)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Medium (800x600)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:63 #, no-c-format msgid "Big (1024x768)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:68 #, no-c-format msgid "Custom (...)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:73 #, no-c-format msgid "Full Screen (Maximized)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:125 #, no-c-format msgid "H&eight:" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:148 #, no-c-format msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:154 #, no-c-format msgid "Arabic (ar)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:159 #, no-c-format msgid "Czech (cs)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:164 #, no-c-format msgid "Danish (da)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:169 #, no-c-format msgid "German (de)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:174 #, no-c-format msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:179 #, no-c-format msgid "British English (en-gb)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:184 #, no-c-format msgid "US English (en-us)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:189 #, no-c-format msgid "Spanish (es)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:194 #, no-c-format msgid "Estonian (et)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:199 #, no-c-format msgid "Finnish (fi)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:204 #, no-c-format msgid "French (fr)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:209 #, no-c-format msgid "Belgium (fr-be)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:214 #, no-c-format msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:219 #, no-c-format msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:224 #, no-c-format msgid "Croatian (hr)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:229 #, no-c-format msgid "Hungarian (hu)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:234 #, no-c-format msgid "Icelandic (is)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:239 #, no-c-format msgid "Italian (it)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:244 #, no-c-format msgid "Japanese (ja)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:249 #, no-c-format msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:254 #, no-c-format msgid "Latvian (lv)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:259 #, no-c-format msgid "Macedonian (mk)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:264 #, no-c-format msgid "Dutch (nl)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:269 #, no-c-format msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:274 #, no-c-format msgid "Norwegian (no)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:279 #, no-c-format msgid "Polish (pl)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:284 #, no-c-format msgid "Portuguese (pt)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:289 #, no-c-format msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:294 #, no-c-format msgid "Russian (ru)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:299 #, no-c-format msgid "Slovenian (sl)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:304 #, no-c-format msgid "Swedish (sv)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:309 #, no-c-format msgid "Thai (th)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:314 #, no-c-format msgid "Turkish (tr)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:341 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to " "send the correct keyboard codes to the server." msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:357 #, no-c-format msgid "&Keyboard layout:" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55 #, no-c-format msgid "Use K&Wallet for passwords" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet." msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:390 #, no-c-format msgid "Desktop &resolution:" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:409 #, no-c-format msgid "Color &depth:" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:423 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:435 #, no-c-format msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:440 #, no-c-format msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:445 #, no-c-format msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141 #, no-c-format msgid "&Show this dialog again for this host" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to be asked for the settings when " "connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will " "be taken. New hosts will be configured with the defaults." msgstr "" #: vnc/vncprefs.ui:41 #, no-c-format msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" msgstr "" #: vnc/vncprefs.ui:44 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support " "this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow " "down the connection considerably." msgstr "" #: vnc/vncprefs.ui:74 #, no-c-format msgid "Connection &type:" msgstr "ประเภทการเชื่อมต่อ:" #: vnc/vncprefs.ui:83 #, no-c-format msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "คุณภาพสูง (เครือข่ายท้องถิ่น, เชื่อมต่อตรง)" #: vnc/vncprefs.ui:88 #, no-c-format msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "คุณภาพปานกลาง (DSL, เคเบิล, อินเตอร์เน็ตความเร็วสูง)" #: vnc/vncprefs.ui:93 #, no-c-format msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "คุณภาพต่ำ (โมเด็ม, ISDN, อินเตอร์เน็ตความเร็วต่ำ)" #: vnc/vncprefs.ui:114 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause " "slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in " "high speed connections and results in lower image quality, especially in " "'Low Quality' mode." msgstr "" "กำหนดประสิทธิภาพของการเชื่อมต่อของคุณที่นี่ ข้อควรจำ คุณควรเลือกความเร็วของการเชื่อมต่อที่ต่ำที่สุด " "แม้ว่าคุณจะมีการเชื่อมต่อที่เร็วก็ตาม " "มันก็ไม่ได้ช่วยให้คุณสามารถใช้งานเครื่องปลายทางที่ใช้โมเด็มที่ช้าได้ " "การเลือกคุณภาพสูงบนความสามารถการเชื่อมต่อที่ต่ำ ก็อาจจะยิ่งทำให้ช้าลงไปอีกมาก " "ส่วนการเลือกคุณภาพต่ำ ก็อาจจะเพิ่มความหน่วงในการเชื่อมต่อความเร็วสูงได้ " "และอาจจะได้ผลลัพธ์เป็นภาพที่คุณภาพต่ำ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use this to specify the performance of your connection. Note that you " #~ "should select the speed of the weakest link - even if you have a high " #~ "speed connection this will not help you if the remote computer uses a " #~ "slow modem. Choosing a too high quality on a slow link will cause slower " #~ "response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high " #~ "speed connections and results in lower image quality, especially in 'Low " #~ "Quality' mode." #~ msgstr "" #~ "กำหนดประสิทธิภาพของการเชื่อมต่อของคุณที่นี่ ข้อควรจำ " #~ "คุณควรเลือกความเร็วของการเชื่อมต่อที่ต่ำที่สุด แม้ว่าคุณจะมีการเชื่อมต่อที่เร็วก็ตาม " #~ "มันก็ไม่ได้ช่วยให้คุณสามารถใช้งานเครื่องปลายทางที่ใช้โมเด็มที่ช้าได้ " #~ "การเลือกคุณภาพสูงบนความสามารถการเชื่อมต่อที่ต่ำ ก็อาจจะยิ่งทำให้ช้าลงไปอีกมาก " #~ "ส่วนการเลือกคุณภาพต่ำ ก็อาจจะเพิ่มความหน่วงในการเชื่อมต่อความเร็วสูงได้ " #~ "และอาจจะได้ผลลัพธ์เป็นภาพที่คุณภาพต่ำ" #~ msgid "FullScreen Toolbar" #~ msgstr "แถบเครื่องมือโหมดเต็มจอ" #~ msgid "Fullscreen off" #~ msgstr "ปิดโหมดเต็มจอ" #~ msgid "@cookie:0" #~ msgstr "@คุกกี้:0" #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "แถบเครื่องมือ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter the address and display number of the computer that you want to " #~ "connect to, separated by a colon. Alternatively, browse the network and " #~ "select a desktop to connect to. All VNC or RDP compatible servers will be " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "เติมที่อยู่และหมายเลขอุปกรณ์แสดงผลของเครื่องคอมพิวเตอร์ที่คุณต้องการทำการเชื่อมต่อ " #~ "โดยแยกด้วยเครื่องหมาย ':' หรือเลือกเรียกดูเครือข่าย " #~ "และเลือกเครื่องปลายทางที่ต้องการเชื่อมต่อ รวมทั้งสนับสนุนการทำงานของเซิร์ฟเวอร์ VNC " #~ "หรือที่ทำงานเข้ากับ VNC" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "รหัสผ่าน:"