# translation of konqueror.po to Esperanto # traduko de konqueror.po al # translation of konqueror.po to # translation of konqueror.po to # Esperantaj mesaĝoj por "kfm" # Copyright (C) 1998,2002, 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # # Wolfram Diestel , 1998. # Heiko Evermann , 2002, 2003. # Matthias Peick , 2004. # Felix Zesch , 2007. # Stéphane Fillod , 2007. # Thomas CORDONNIER , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 22:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-14 08:40+0000\n" "Last-Translator: Thomas CORDONNIER \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.0.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch,Matthias Peick" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" ",," #: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141 #: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206 #: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261 #: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Konkeru vian labortablon!" #: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205 #: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357 #: konq_factory.cpp:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konkeranto" #: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207 #: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror estas via dosiermastrumilo, retumilo kaj universala " "dokumentrigardilo." #: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208 #: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360 msgid "Starting Points" msgstr "Komencejoj" #: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209 #: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361 msgid "Introduction" msgstr "Enkonduko" #: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210 #: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362 msgid "Tips" msgstr "Konsiloj" #: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211 #: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267 #: about/konq_aboutpage.cpp:363 msgid "Specifications" msgstr "Normaĵoj" #: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Hejma dosierujo" #: about/konq_aboutpage.cpp:152 msgid "Your personal files" msgstr "Viaj personaj dosieroj" #: about/konq_aboutpage.cpp:155 msgid "Storage Media" msgstr "Stokomemoro" #: about/konq_aboutpage.cpp:156 msgid "Disks and removable media" msgstr "Diskoj kaj forigeblaj memoroj" #: about/konq_aboutpage.cpp:159 msgid "Network Folders" msgstr "Enretaj dosierujoj" #: about/konq_aboutpage.cpp:160 msgid "Shared files and folders" msgstr "Komunigitaj dosieroj kaj dosierujoj" #: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3836 msgid "Trash" msgstr "al Rubujo" #: about/konq_aboutpage.cpp:164 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Trafoliumi kaj rekrei la rubaĵojn" #: about/konq_aboutpage.cpp:167 msgid "Applications" msgstr "Programoj" #: about/konq_aboutpage.cpp:168 msgid "Installed programs" msgstr "Instalitaj programoj" #: about/konq_aboutpage.cpp:171 msgid "Settings" msgstr "Konfiguro" #: about/konq_aboutpage.cpp:172 msgid "Desktop configuration" msgstr "Labortabla konfiguro" #: about/konq_aboutpage.cpp:175 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Sekvonta: Enkonduko pri Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cpp:177 msgid "Search the Web" msgstr "Serĉu interrete" #: about/konq_aboutpage.cpp:212 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " "the powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror faciligas laboron kaj mastrumadon de viaj dosieroj. Vi povas " "trarigardi lokajn kaj enretajn dosierujojn, ĝuante la progresintajn " "funkciojn, kiel la multpova flankotrabo kaj antaŭrigardojn de dosieroj." #: about/konq_aboutpage.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.trinitydesktop.org) of a web page you " "would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry " "from the Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror ankaŭ estas plenfunkcipova kaj facile uzebla retumilo. Simple " "donu la retadreson (ekz. http://www.kde.org) de la retpaĝo, kiun vi volas rigardi. Aŭ elektu iun el la legosignoj." #: about/konq_aboutpage.cpp:221 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Se vi volas reiri al la antaŭa paĝo, premu la butonon  (\"Reen\") en la ilotrabo." #: about/konq_aboutpage.cpp:224 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Se vi volas reiri al la antaŭa paĝo, premu la butonon  (\"Reen\") en la ilotrabo." #: about/konq_aboutpage.cpp:226 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "Plidetalaj informoj pri Konqueror alklaku tie ĉi." #: about/konq_aboutpage.cpp:228 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, " "you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "Konsileto: Se Konqueror lanĉiĝu pli rapide, vi povas malŝalti tiun ĉi " "informpaĝon . Vi povas reŝalti ĝin elektante Helpo -" "> Konqueror-enkonduko en la menuo kaj premanta Agordo -> Konservu " "rigardagordon por \"retumado\"." #: about/konq_aboutpage.cpp:233 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Sekvonta: konsiloj & trukoj" #: about/konq_aboutpage.cpp:268 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " "Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, " "and XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror estas kreita cele al unueca uzado de Interretaj normoj. La intenco " "estas plene realigi oficiale agnoskitajn normojn de organizoj kiel W3 kaj " "OASIS, kaj aldone subteni ankaŭ aliajn vaste uzatajn kvazaŭnormojn de " "Interreto. Ĉe tio, krom subteno de favorataj piktogramoj, interretaj " "ŝlosilvortoj kaj XBEL-legosignoj, Konqueror subtenas " "ankaŭ:" #: about/konq_aboutpage.cpp:275 msgid "Web Browsing" msgstr "Retumado" #: about/konq_aboutpage.cpp:276 msgid "Supported standards" msgstr "Subtenitaj normoj" #: about/konq_aboutpage.cpp:277 msgid "Additional requirements*" msgstr "Aldonaj postuloj*" #: about/konq_aboutpage.cpp:278 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" msgstr "" "DOM (Nivelo 1, parte nivelo 2) bazita sur HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282 #: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299 #: about/konq_aboutpage.cpp:301 msgid "built-in" msgstr "enkonstruita" #: about/konq_aboutpage.cpp:281 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Vicigitaj stildifinoj (CSS 1, parte CSS2)" #: about/konq_aboutpage.cpp:283 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "ECMA-262Eldono 3 (egalas krude al Javoskripto 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cpp:284 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "Javoskripto neaktiva (tutkomputile). Aktivigu Javoskripton tie ĉi." #: about/konq_aboutpage.cpp:285 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." msgstr "" "Javoskripto aktiva (tutkomputile). Agordu Javoskripton tie ĉi." #: about/konq_aboutpage.cpp:286 msgid "Secure Java® support" msgstr "Sekura Javo®-subteno" #: about/konq_aboutpage.cpp:287 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, IBM or Sun)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Javo 2) - kongrua VM (Blackdown, IBMSun)" #: about/konq_aboutpage.cpp:289 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Aktivigu Javon (tutkomputile) tie ĉi." #: about/konq_aboutpage.cpp:290 msgid "" "Netscape Communicator® plugins (for " "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Netskapokomunikilaj® kromaĵoj (porrigardi " "Flash®, Real®Audio, Real®Video, ktp.)" #: about/konq_aboutpage.cpp:295 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Sekuraj kontaktiloj (SSL)" #: about/konq_aboutpage.cpp:296 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) por sekura komunikado kun ŝlosiloj ĝis 168 bitoj" #: about/konq_aboutpage.cpp:297 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cpp:298 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Dudirekta 16bita Unikodo-subteno" #: about/konq_aboutpage.cpp:300 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Aŭtomata kompletigo por formularoj" #: about/konq_aboutpage.cpp:302 msgid "G E N E R A L" msgstr "Ĝ E N E R A L E" #: about/konq_aboutpage.cpp:303 msgid "Feature" msgstr "Funkcio" #: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Detaloj" #: about/konq_aboutpage.cpp:305 msgid "Image formats" msgstr "Bildoformatoj" #: about/konq_aboutpage.cpp:306 msgid "Transfer protocols" msgstr "Transigprotokoloj" #: about/konq_aboutpage.cpp:307 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (inkluzive de gzip/bzip2-kunpremo)" #: about/konq_aboutpage.cpp:308 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cpp:309 msgid "and many more..." msgstr "kaj multaj plu..." #: about/konq_aboutpage.cpp:310 msgid "URL-Completion" msgstr "URL-kompletigo" #: about/konq_aboutpage.cpp:311 msgid "Manual" msgstr "Manlibro" #: about/konq_aboutpage.cpp:312 msgid "Popup" msgstr "Ŝpruco" #: about/konq_aboutpage.cpp:313 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Mallong-) Aŭtomata" #: about/konq_aboutpage.cpp:315 msgid "Return to Starting Points" msgstr "Reiru al komencejoj" #: about/konq_aboutpage.cpp:364 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Konsiloj & trukoj" #: about/konq_aboutpage.cpp:365 #, fuzzy msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" " "one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity " "Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for " "software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can " "even create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "Uzu Interretajn Ŝlosilvortojn kaj TTT-mallongigiojn! Tajpante \"gg:TDE\" vi " "povas serĉi ĉe la serĉilo Google la vorton \"TDE\". Ekzistas multaj " "antaŭdifinitaj TTT-mallongigoj por facile serĉi progamaron aŭ en " "enciklopedio kaj vi ankaŭ povas krei viajn proprajn TTT-" "mallongigojn!" #: about/konq_aboutpage.cpp:370 msgid "" "Use the magnifier button in the " "toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Uzu la grandigobutonon en la ilotrabo " "por pligrandigi la tiparon de la retpaĝo." #: about/konq_aboutpage.cpp:372 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white " "cross in the toolbar." msgstr "" "Se vi volas entajpi novan adreson en la situotrabon vi povas rapide " "malplenigi ĝin per la nigra sagbutono kun la blanka kruco     en la ilotrabo." #: about/konq_aboutpage.cpp:376 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " "the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it " "on to the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "Por krei ligon al la nuna dokumento sur via labortablo, simple movu la " "\"Situo\"-etikedon maldekstre de la situotrabo al la labortablo kaj elektu " "\"Ligo\"n" #: about/konq_aboutpage.cpp:379 msgid "" "You can also find \"Full-Screen Mode" "\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions." msgstr "" "Vi trovos la \"Plenekranan moduson\" en " "la menu Fenestro. Tiu funkcio estas tre utila ekzemple por \"babiladoj\"." #: about/konq_aboutpage.cpp:382 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " "two parts (e.g. Window -> Split View " "Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even " "load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Dividu kaj konkeru! - per divido de fenestro en du partojn ekz. Fenestro -> " " Dividu rigardon vertikale) vi povas doni " "deziratan aspekton al Konqueror. Ekzistas ankaŭ kelkaj ŝargeblaj rigardo-" "agordoj (ekz. laŭ Meznokta Komandanto), aŭ vi povas krei propran rigardo-" "agordon." #: about/konq_aboutpage.cpp:387 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are " "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " "complaint to the webmaster!)" msgstr "" "Uzu la funkcion uzanto-agento, se la retpaĝo, kiun vi " "volas viziti, postulas alian retumilon (kaj ne forgesu sendi plendon al la " "retejestro!)" #: about/konq_aboutpage.cpp:390 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "La historio en via navigilo certigas, ke " "vi konservas superrigardon pri la laste vizititaj paĝoj." #: about/konq_aboutpage.cpp:392 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Uzu la bufrantan prokurservilon por plirapidigi vian " "retumadon." #: about/konq_aboutpage.cpp:394 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " "Konqueror (Window -> Show Terminal " "Emulator)." msgstr "" "Progresintaj uzantoj ŝatos la Konzolon uzeblan en la Konkerantofenestro " "(Fenestro ->   Montru " "Terminalimitaĵon)." #: about/konq_aboutpage.cpp:397 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "Danke al DCOP vi povas plene stiri Konqueror per " "programetoj." #: about/konq_aboutpage.cpp:399 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:400 msgid "Next: Specifications" msgstr "Sekvonta: Detalaj priskriboj" #: about/konq_aboutpage.cpp:416 msgid "Installed Plugins" msgstr "Instalitaj kromaĵoj" #: about/konq_aboutpage.cpp:417 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "KromaĵoPriskriboDosieroTipoj" #: about/konq_aboutpage.cpp:418 msgid "Installed" msgstr "Instalita" #: about/konq_aboutpage.cpp:419 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "MIME-TipoPriskribojPostaĵoKromaĵo" #: about/konq_aboutpage.cpp:538 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "" "Ĉu vi volas malaktivigi montradon de la enkonduko en la TTTumado-agordo?" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Faster Startup?" msgstr "Ĉu pli rapida lanĉo?" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Disable" msgstr "Malŝaltu" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Keep" msgstr "Konservu" #: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:714 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Montru &kaŝitajn dosierojn" #: iconview/konq_iconview.cpp:217 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "Komutu montradon de kaŝitaj punkto-dosieroj" #: iconview/konq_iconview.cpp:219 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "&Dosierujopiktogramoj montras enhavon" #: iconview/konq_iconview.cpp:222 msgid "&Media Icons Reflect Free Space" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cpp:225 msgid "&Preview" msgstr "&Antaŭrigardo" #: iconview/konq_iconview.cpp:227 msgid "Enable Previews" msgstr "Ebligu antaŭrigardojn" #: iconview/konq_iconview.cpp:228 msgid "Disable Previews" msgstr "Neebligu antaŭrigardojn" #: iconview/konq_iconview.cpp:248 msgid "Sound Files" msgstr "Sondosieroj" #: iconview/konq_iconview.cpp:255 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Laŭ nomo (atentu usklecon)" #: iconview/konq_iconview.cpp:256 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Laŭ nomo (ne atentu usklecon)" #: iconview/konq_iconview.cpp:257 msgid "By Size" msgstr "Laŭ grandeco" #: iconview/konq_iconview.cpp:258 msgid "By Type" msgstr "Laŭ tipo" #: iconview/konq_iconview.cpp:259 msgid "By Date" msgstr "Laŭ &dato" #: iconview/konq_iconview.cpp:284 msgid "Folders First" msgstr "Dosierujoj unue" #: iconview/konq_iconview.cpp:285 msgid "Descending" msgstr "inverse" #: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:692 msgid "Se&lect..." msgstr "&Elektu..." #: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:693 msgid "Unselect..." msgstr "&Malelektu..." #: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:695 msgid "Unselect All" msgstr "Malelektu ĉiujn" #: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:696 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Inversigu elekton" #: iconview/konq_iconview.cpp:321 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Permesas elekti dosierojn aŭ dosierujojn per donita ŝablono" #: iconview/konq_iconview.cpp:322 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Permesas malelekti dosierojn aŭ dosierujojn per donita ŝablono" #: iconview/konq_iconview.cpp:323 msgid "Selects all items" msgstr "Elektas ĉiujn erojn" #: iconview/konq_iconview.cpp:324 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Malelektas ĉiujn elektitajn erojn" #: iconview/konq_iconview.cpp:325 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Inversigas la nunan elekton" #: iconview/konq_iconview.cpp:550 listview/konq_listview.cpp:382 msgid "Select files:" msgstr "Elektu dosierojn:" #: iconview/konq_iconview.cpp:582 listview/konq_listview.cpp:418 msgid "Unselect files:" msgstr "Malelektu dosierojn:" #: iconview/konq_iconview.cpp:791 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" "Vi ne povas faligi aĵojn en dosierujon por kiu vi ne havas skribpermeson" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "&Montru Netskapo-legosignojn en Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Rename" msgstr "Alinomu" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112 msgid "C&hange URL" msgstr "Ŝanĝu &URLon" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115 msgid "C&hange Comment" msgstr "Ŝanĝu &komenton" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Ŝ&anĝu piktogramon" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121 msgid "Update Favicon" msgstr "Aktualigu favorpiktogramon" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536 msgid "Recursive Sort" msgstr "Rekursia ordigo" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127 msgid "&New Folder..." msgstr "&Nova dosierujo..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130 msgid "&New Bookmark" msgstr "&Nova Legosigno" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133 msgid "&Insert Separator" msgstr "&Enmetu dividilon" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Ordigu alfabete" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Aranĝu kiel &iltraba ujo" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "Montru en iltrab&o" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "Montru en iltrab&o" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149 msgid "&Expand All Folders" msgstr "Malfal&du ĉiujn ujojn" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "Fa&ldu ĉiujn ujojn" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Malfermu en Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158 msgid "Check &Status" msgstr "Kontrolu &staton" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162 msgid "Check Status: &All" msgstr "Kontrolu staton: ĉ&ion" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Aktualigu ĉiujn &favorpiktogramojn" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Haltigu &kontrolojn" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Ĉesu &favorpiktogramajn aktualigojn" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Importu &Netskapo-legosignojn" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Importu &Opero-legosignojn..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "Importu ĉiujn &kraŝajn seancojn kiel legosignojn..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Importu &Galeon-legosignojn..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188 msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..." msgstr "Importu &KDE2/KDE3/TDE-legosignojn..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "Importu &IE-legosignojn..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Importu &Mozilo-legosignojn..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "Eksportu al &Netscape-legosignoj" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "Eksportu al &Opera-legosignoj" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "&Eksportu al HTML-legosignoj..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "&Eksportu al IE-legosignoj..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Eksportu al &Mozilo-legosignoj..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|HTML-legosigna listaĵo" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334 msgid "Cut Items" msgstr "Tranĉu erojn" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Kreu novan legosignujon" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365 msgid "New folder:" msgstr "Nova dosierujo" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Ordigu alfabete" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560 msgid "Delete Items" msgstr "Forigu erojn" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624 msgid "Icon" msgstr "Piktogramo" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579 #: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:284 msgid "URL" msgstr "URLo" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Nomo:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Situo:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266 msgid "Comment:" msgstr "Komento:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275 msgid "First viewed:" msgstr "Unue vidigata:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281 msgid "Viewed last:" msgstr "Laste vidigata:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287 msgid "Times visited:" msgstr "Kiom vizitita:" #: keditbookmarks/commands.cpp:150 msgid "Insert Separator" msgstr "Enmetu dividilon" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Create Folder" msgstr "Kreu ujon" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "Kopiu %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 msgid "Create Bookmark" msgstr "Kreu legosignon" #: keditbookmarks/commands.cpp:241 msgid "%1 Change" msgstr "%1-ŝanĝo" #: keditbookmarks/commands.cpp:291 msgid "Renaming" msgstr "Alinomado" #: keditbookmarks/commands.cpp:441 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Movu %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:595 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Uzu kiel legosigno-trabo" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 en legosigno-trabo" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "Show" msgstr "Montru" #: keditbookmarks/commands.cpp:622 msgid "Hide" msgstr "Kaŝu" #: keditbookmarks/commands.cpp:703 msgid "Copy Items" msgstr "Kopiu erojn" #: keditbookmarks/commands.cpp:704 msgid "Move Items" msgstr "Movu erojn" #: keditbookmarks/exporters.cpp:47 msgid "My Bookmarks" msgstr "Miaj legosignoj" #: keditbookmarks/favicons.cpp:73 msgid "No favicon found" msgstr "Neniu favorpiktogramo trovita" #: keditbookmarks/favicons.cpp:84 msgid "Updating favicon..." msgstr "Aktualigante favorpiktogramon..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:93 msgid "Local file" msgstr "Lokala dosiero" #: keditbookmarks/importers.cpp:42 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Importu %1-legosignojn" #: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1-Legosignoj" #: keditbookmarks/importers.cpp:74 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "" "Ĉu importi kiel nova subdosierujo aŭ anstaŭigi ĉiujn nunajn legosignojn?" #: keditbookmarks/importers.cpp:75 msgid "%1 Import" msgstr "%1-Importo" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "As New Folder" msgstr "Kiel nova ujo" #: keditbookmarks/importers.cpp:178 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Galeon-legosignaj dosieroj (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:186 msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|TDE-legosignaj dosieroj (*.xml)" #: keditbookmarks/importers.h:106 msgid "Galeon" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:116 msgid "KDE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:137 msgid "Netscape" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:147 msgid "Mozilla" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:157 msgid "IE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:169 #, fuzzy msgid "Opera" msgstr "Posedanto" #: keditbookmarks/importers.h:181 #, fuzzy msgid "Crashes" msgstr "al Rubujo" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Dosierujo kie serĉotas aldonaj legosignoj" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KLegosignoUnuigilo" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "" "Enmetu legosignojn instalitajn de aliaj en la legosignaron de la uzanto" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Kopirajto © 2005 Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Origina aŭtoro" #: keditbookmarks/listview.cpp:424 msgid "Drop Items" msgstr "Forigu erojn" #: keditbookmarks/listview.cpp:700 msgid "Bookmark" msgstr "Legosigno" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Comment" msgstr "Komento" #: keditbookmarks/listview.cpp:703 msgid "Status" msgstr "Stato" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Address" msgstr "Adreso" #: keditbookmarks/listview.cpp:708 msgid "Folder" msgstr "Dosierujo" #: keditbookmarks/listview.cpp:868 msgid "Empty Folder" msgstr "Malplena dosierujo" #: keditbookmarks/main.cpp:42 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Importu legosignojn de Mozilla-forma dosiero" #: keditbookmarks/main.cpp:43 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Importu legosignojn de Netskapo-forma dosiero. (4.x kaj antaŭaj)" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Import legosignojn de dosiero favorforma de MS-Internet-Explorer" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Importu legosignojn de Opera-forma dosiero" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Eksportu legosignojn al Mozilla-forma dosiero" #: keditbookmarks/main.cpp:48 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Eksportu legosignojn al Netskapo-forma dosiero. (4.x kaj antaŭaj)" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Eksportu legosignojn al HTML-forma dosiero presebla" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Eksportu legosignojn al dosiero favorforma de MS-Internet-Explorer" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Eksportu legosignojn al Opera-forma dosieron" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Malfermu ĉe la difinita loko en la legosigna dosiero" #: keditbookmarks/main.cpp:54 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "Agordu la uzantlegebla titolo, ekzemple \"Konzolo\"" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Kaŝu ĉiujn funkciojn ligitajn al la retumilo" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "File to edit" msgstr "Redaktenda dosiero" #: keditbookmarks/main.cpp:94 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open " "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Alia instanco de %1 jam ruliĝas, ĉu vere vi volas lanĉi alian aŭ ĉu daŭrigi " "laboron en la unua instanco?\n" "Atentu, ke dua instanco povas esti nurlega." #: keditbookmarks/main.cpp:98 msgid "Run Another" msgstr "Lanĉu alian" #: keditbookmarks/main.cpp:99 msgid "Continue in Same" msgstr "Daŭrigu en la sama" #: keditbookmarks/main.cpp:115 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Legosigno-redaktilo" #: keditbookmarks/main.cpp:116 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Legosignoredaktilo de Konqueror" #: keditbookmarks/main.cpp:118 #, fuzzy msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(c) 2000 - 2003, TDE-programistoj" #: keditbookmarks/main.cpp:119 msgid "Initial author" msgstr "Unua aŭtoro" #: keditbookmarks/main.cpp:120 msgid "Author" msgstr "Aŭtoro" #: keditbookmarks/main.cpp:161 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Vi nur povas difini solan eksportopcion." #: keditbookmarks/main.cpp:166 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Vi nur povas difini solan importopcion." #: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99 msgid "Checking..." msgstr "Kontrolante..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:264 msgid "Error " msgstr "Eraro " #: keditbookmarks/testlink.cpp:268 msgid "Ok" msgstr "Bone" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:210 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Forŝargu rapidserĉon" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:213 msgid "" "Reset Quick Search
Resets the quick search so that all bookmarks " "are shown again." msgstr "" "Forviŝu rapidserĉon
Reŝarĝas la rapidserĉon, por ke ĉiuj " "legosignoj estu remontrataj." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34 msgid "Se&arch:" msgstr "Se&rĉu:" #: konq_extensionmanager.cpp:44 msgid "&Reset" msgstr "&Rekomencu" #: konq_extensionmanager.cpp:64 msgid "Extensions" msgstr "Aldonaj programetoj" #: konq_extensionmanager.cpp:67 msgid "Tools" msgstr "Iloj" #: konq_extensionmanager.cpp:68 msgid "Statusbar" msgstr "Statotrabo" #: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Okazis eraro dum ŝargado de la modulo %1.\n" "Diagnozo:\n" "%2" #: konq_factory.cpp:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "retumilo, dosieradministrilo, ..." #: konq_factory.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n" "(c) 1999-2010, The Konqueror developers" msgstr "© 1999-2005, La Konqueror-programistoj" #: konq_factory.cpp:224 msgid "https://www.trinitydesktop.org" msgstr "" #: konq_factory.cpp:225 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: konq_factory.cpp:226 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "" "programisto (kadraĵo, partoj, Javaskript, En/el-biblioteko) kaj administranto" #: konq_factory.cpp:227 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "programisto (kadraĵo, partoj)" #: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255 msgid "developer (framework)" msgstr "programisto (kadraĵo)" #: konq_factory.cpp:229 msgid "developer" msgstr "programisto" #: konq_factory.cpp:230 msgid "developer (List views)" msgstr "programisto (listrigardo)" #: konq_factory.cpp:231 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "programisto (listrigardoj, enel-funkciaro)" #: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234 #: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239 #: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242 #: konq_factory.cpp:243 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "programisto (HTML-prezenta maŝino)" #: konq_factory.cpp:235 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "programisto /HTML-maŝino, en/el-bibl.)" #: konq_factory.cpp:238 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "programisto (HTML-maŝino, en/el-bibl., testa kadraĵo)" #: konq_factory.cpp:244 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "programisto (HTML-prezenta maŝino, Javaskripto)" #: konq_factory.cpp:245 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "programisto (Javoskripto)" #: konq_factory.cpp:246 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "programisto (Javo-aplikaĵetoj kaj aliaj enigitaj objektoj)" #: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "programisto (en/el-bibl.)" #: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "programisto (Javo-aplikaĵeto-subteno)" #: konq_factory.cpp:251 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "programisto (Javo 2 sekurecadministrila subteno,\n" "kaj aliaj gravaj plibonigoj al subteno de aplikaĵetoj)" #: konq_factory.cpp:252 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "programisto (subteno por Netskapaj kromaĵoj)" #: konq_factory.cpp:253 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "programisto (SSL, Netskapaj kromaĵoj)" #: konq_factory.cpp:254 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "programisto (En/El-biblioteko, aŭtentigo-subteno)" #: konq_factory.cpp:256 msgid "graphics/icons" msgstr "grafikoj/piktogramoj" #: konq_factory.cpp:257 msgid "kfm author" msgstr "Kfm-aŭtoro" #: konq_factory.cpp:258 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "programisto (navigilo-kadraĵo)" #: konq_factory.cpp:259 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "programisto (diversaĵoj)" #: konq_factory.cpp:260 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "programisto (varbaĵfiltro)" #: konq_frame.cpp:86 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Se vi ŝaltas tion en almenaŭ du rigardoj, tiuj rigardoj estos ligitaj. Se vi " "ekzemple en unu tia rigardo ŝanĝas dosierujon, la alia ligita aŭtomate " "aktualiĝas montrante la aktualan dosierujon. Tio estas aparte utila por " "diversaj rigardtipoj, ekz. dosieruja arbo ligita kun piktograma aŭ detala " "rigardokaj eble terminalfenestro." #: konq_frame.cpp:154 msgid "Close View" msgstr "Fermu rigardon" #: konq_frame.cpp:235 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cpp:237 msgid "Stalled" msgstr "Interrompita" #: konq_guiclients.cpp:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Antaŭrigardo en %1" #: konq_guiclients.cpp:84 msgid "Preview In" msgstr "Antaŭrigardu en" #: konq_guiclients.cpp:195 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Montru %1n" #: konq_guiclients.cpp:199 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Kaŝu %1" #: konq_main.cpp:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Lanĉu sen implicita fenestro" #: konq_main.cpp:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Antaŭŝarĝu por posta uzo" #: konq_main.cpp:43 msgid "Profile to open" msgstr "Profilo malfermenda" #: konq_main.cpp:44 msgid "List available profiles" msgstr "Listu uzeblajn profilojn" #: konq_main.cpp:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "MIME-tipo uzota por tiu URLo, (ekz. text/html aŭ inode/directory)" #: konq_main.cpp:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "Por URLoj, kiuj montras al dosieroj, malfermas la dosierujon kaj elektas la " "dosieron anstataŭ malfermas la nunan dosieron" #: konq_main.cpp:47 msgid "Location to open" msgstr "Situo prezentenda" #: konq_mainwindow.cpp:537 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Misformita URL\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:542 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Protokolo ne subtenata\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:625 konq_run.cpp:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Ŝajne tie estas misagordo. Vi alordigis Konqueror kun %1, sed ĝi ne povas " "trakti dosierojn de tiu tipo." #: konq_mainwindow.cpp:1455 msgid "Open Location" msgstr "Malfermu situon" #: konq_mainwindow.cpp:1486 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "Ne eblas krei la trovo-parton, kontrolu vian konfiguron." #: konq_mainwindow.cpp:1762 msgid "Canceled." msgstr "Ĉesigita." #: konq_mainwindow.cpp:1800 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Ĉi tiu paĝo havas ŝanĝojn, kiuj ne estas senditaj.\n" "La fermo de la paĝo forĵetos ĉi tiujn ŝanĝojn." #: konq_mainwindow.cpp:1801 konq_mainwindow.cpp:2648 konq_mainwindow.cpp:2666 #: konq_mainwindow.cpp:2778 konq_mainwindow.cpp:2794 konq_mainwindow.cpp:2811 #: konq_mainwindow.cpp:2848 konq_mainwindow.cpp:2881 konq_mainwindow.cpp:5303 #: konq_mainwindow.cpp:5321 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "Discard Changes?" msgstr "Forĵetu ŝanĝojn?" #: konq_mainwindow.cpp:1801 konq_mainwindow.cpp:2648 konq_mainwindow.cpp:2666 #: konq_mainwindow.cpp:2778 konq_mainwindow.cpp:2794 konq_mainwindow.cpp:2811 #: konq_mainwindow.cpp:2848 konq_mainwindow.cpp:2881 konq_mainwindow.cpp:5303 #: konq_mainwindow.cpp:5321 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Forĵetu ŝanĝojn" #: konq_mainwindow.cpp:1830 konq_mainwindow.cpp:4023 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be stopped and " "Konqueror will display the content that has been received so far." msgstr "" "Haltigu la ŝarĝon de la dokumento

La tuta retkomunikado haltiĝos kaj " "Konkerantovidigos la enhavon haviĝitan ĝis nun." #: konq_mainwindow.cpp:1833 konq_mainwindow.cpp:4026 msgid "Stop loading the document" msgstr "Haltigu la legadon de la dokumento" #: konq_mainwindow.cpp:1837 konq_mainwindow.cpp:4013 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for example, be needed " "to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order " "to make the changes visible." msgstr "" "Reŝarĝu la nune vidigatan dokumenton

Tiu estas necesata por refreŝigi la " "paĝojn, kiuj estas ŝanĝitaj, ekde ili estis ŝarĝataj. Do vi vidigas la " "ŝanĝojn." #: konq_mainwindow.cpp:1840 konq_mainwindow.cpp:4016 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Relegu la nune montratan dokumenton" #: konq_mainwindow.cpp:1934 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "" "Via flanktrabo ne funkcias aŭ ne estas uzebla. Nova ero ne povas aldonota." #: konq_mainwindow.cpp:1934 konq_mainwindow.cpp:1953 msgid "Show History Sidebar" msgstr "Montru historian flankotrabon" #: konq_mainwindow.cpp:1953 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "Ne povas trovi aktivan historikromprogramon en via flankotrabo." #: konq_mainwindow.cpp:2647 konq_mainwindow.cpp:2665 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Ĉi tiu langeto havas ŝanĝojn, kiuj ne estas senditaj.\n" "La dependo de la langeto forĵetos ĉi tiujn ŝanĝojn." #: konq_mainwindow.cpp:2777 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Ĉi tiu rigardo havas ŝanĝojn, kiuj ne estas senditaj.\n" "La fermo de la rigardo forĵetos ĉi tiujn ŝanĝojn." #: konq_mainwindow.cpp:2793 konq_mainwindow.cpp:2810 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Ĉi tiu langeto havas ŝanĝojn, kiuj ne estas senditaj.\n" "La fermo de la langeto forĵetos ĉi tiujn ŝanĝojn." #: konq_mainwindow.cpp:2832 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Ĉu vi vere volas fermi ĉiujn langetojn?" #: konq_mainwindow.cpp:2833 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Fermu la konfirmon pri aliaj langetoj" #: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:3879 konq_tabs.cpp:489 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Fermu &aliajn langetojn" #: konq_mainwindow.cpp:2847 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Ĉi tiu langeto havas ŝanĝojn, kiuj ne estas senditaj.\n" "La fermo de aliaj langetoj forĵetos ĉi tiujn ŝanĝojn." #: konq_mainwindow.cpp:2880 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Ĉi tiu langeto havas ŝanĝojn, kiuj ne estas senditaj.\n" "La reŝarĝo de ĉiuj langetoj forĵetos ĉi tiujn ŝanĝojn." #: konq_mainwindow.cpp:2952 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "Ne permesita skribi al %1" #: konq_mainwindow.cpp:2962 msgid "Enter Target" msgstr "Donu celon" #: konq_mainwindow.cpp:2971 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 ne estas valida" #: konq_mainwindow.cpp:2987 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Kopiu elektitajn dosierojn de %1 al:" #: konq_mainwindow.cpp:2997 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Movu elektitajn dosierojn de %1 al:" #: konq_mainwindow.cpp:3781 msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Redaktu dosiertipon..." #: konq_mainwindow.cpp:3783 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "Nova &fenestro" #: konq_mainwindow.cpp:3784 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Duobligu fenestron" #: konq_mainwindow.cpp:3785 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Sendu &ligon..." #: konq_mainwindow.cpp:3786 msgid "S&end File..." msgstr "S&endu dosieron..." #: konq_mainwindow.cpp:3789 msgid "Open &Terminal" msgstr "Malfermu &terminalon" #: konq_mainwindow.cpp:3791 msgid "&Open Location..." msgstr "&Malfermu situon..." #: konq_mainwindow.cpp:3793 msgid "&Find File..." msgstr "&Trovu dosieron..." #: konq_mainwindow.cpp:3798 msgid "&Use index.html" msgstr "&Uzu index.html" #: konq_mainwindow.cpp:3799 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Fiksu ĉe aktuala loko" #: konq_mainwindow.cpp:3800 msgid "Lin&k View" msgstr "&Ligita rigardo" #: konq_mainwindow.cpp:3803 msgid "&Up" msgstr "&Supren" #: konq_mainwindow.cpp:3822 konq_mainwindow.cpp:3841 msgid "History" msgstr "Historio" #: konq_mainwindow.cpp:3826 msgid "Home" msgstr "Komencpaĝo" #: konq_mainwindow.cpp:3830 msgid "S&ystem" msgstr "S&istemo" #: konq_mainwindow.cpp:3831 msgid "App&lications" msgstr "al Aplikaĵoj" #: konq_mainwindow.cpp:3832 msgid "&Storage Media" msgstr "&Stokaj memoroj" #: konq_mainwindow.cpp:3833 msgid "&Network Folders" msgstr "E&nretaj dosierujoj" #: konq_mainwindow.cpp:3834 msgid "Sett&ings" msgstr "&Agordo" #: konq_mainwindow.cpp:3837 msgid "Autostart" msgstr "al Aŭtolanĉo" #: konq_mainwindow.cpp:3838 msgid "Most Often Visited" msgstr "Plej ofte vizititaj" #: konq_mainwindow.cpp:3845 konq_mainwindow.cpp:4397 msgid "&Save View Profile..." msgstr "&Konservu rigardoagordon..." #: konq_mainwindow.cpp:3846 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "Konservu rigardagordajn ŝanĝojn per &dosierujo" #: konq_mainwindow.cpp:3848 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Forigu dosierujecojn" #: konq_mainwindow.cpp:3868 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Agordu aldonajn programetojn..." #: konq_mainwindow.cpp:3869 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Agordu literrevizion..." #: konq_mainwindow.cpp:3872 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Dividu rigardon &vertikale" #: konq_mainwindow.cpp:3873 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Dividu rigardon &horizontale" #: konq_mainwindow.cpp:3874 konq_tabs.cpp:86 msgid "&New Tab" msgstr "&Nova langeto" #: konq_mainwindow.cpp:3875 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Duobligu nunan langeton" #: konq_mainwindow.cpp:3876 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Dependu nunan langeton" #: konq_mainwindow.cpp:3877 msgid "&Close Active View" msgstr "&Fermu aktivan rigardon" #: konq_mainwindow.cpp:3878 msgid "Close Current Tab" msgstr "Fermu nunan langeton" #: konq_mainwindow.cpp:3881 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktivigu sekvan langeton" #: konq_mainwindow.cpp:3882 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktivigu antaŭan langeton" #: konq_mainwindow.cpp:3887 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Aktivigu langeton %1" #: konq_mainwindow.cpp:3890 msgid "Move Tab Left" msgstr "Movu langeton maldekstren" #: konq_mainwindow.cpp:3891 msgid "Move Tab Right" msgstr "Movu langeton dekstren" #: konq_mainwindow.cpp:3894 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Ŝutu erarserĉajn informojn" #: konq_mainwindow.cpp:3897 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "&Redaktu rigardoagordojn..." #: konq_mainwindow.cpp:3898 msgid "Load &View Profile" msgstr "Legu &rigardoagordon" #: konq_mainwindow.cpp:3911 konq_tabs.cpp:467 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Reŝarĝu aliajn langetojn" #: konq_mainwindow.cpp:3913 #, fuzzy msgid "&Reload/Stop" msgstr "&Reŝarĝu langeton" #: konq_mainwindow.cpp:3928 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: konq_mainwindow.cpp:3930 msgid "&Rename" msgstr "&Alinomu" #: konq_mainwindow.cpp:3931 msgid "&Move to Trash" msgstr "En la &rubujon" #: konq_mainwindow.cpp:3937 msgid "Copy &Files..." msgstr "Ko&piu dosierojn..." #: konq_mainwindow.cpp:3938 msgid "M&ove Files..." msgstr "Mo&vu dosierojn..." #: konq_mainwindow.cpp:3940 msgid "Create Folder..." msgstr "Kreu ujon..." #: konq_mainwindow.cpp:3941 msgid "Animated Logo" msgstr "Animita emblemo" #: konq_mainwindow.cpp:3944 konq_mainwindow.cpp:3945 msgid "L&ocation: " msgstr "&Situo: " #: konq_mainwindow.cpp:3948 msgid "Location Bar" msgstr "Situotrabo" #: konq_mainwindow.cpp:3953 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "Adrestrabo

Entajpu retadreson aŭ serĉtekston." #: konq_mainwindow.cpp:3956 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Malplenigu situotrabon" #: konq_mainwindow.cpp:3961 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "Forviŝu adrestrabon

Forviŝas la adrestraban enhavon." #: konq_mainwindow.cpp:3984 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Legosignu ĉi tiun lokon" #: konq_mainwindow.cpp:3988 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Enkonduko al &Konqueror" #: konq_mainwindow.cpp:3990 msgid "Go" msgstr "Iru" #: konq_mainwindow.cpp:3991 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "Navigu

Navigas al la paĝo, kiu estas entipita en la adrestrabo." #: konq_mainwindow.cpp:3997 msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current location is file:/" "home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Entipu la supran dosierujon

Por ekzemplo: Se la nuna loko estas file:/" "home/%1, kliko al tiu butono ŝanĝigas vin al file:/home." #: konq_mainwindow.cpp:4000 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Entipu la supran dosierujon" #: konq_mainwindow.cpp:4002 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Retropaŝu unufoje en la vidighistorio

" #: konq_mainwindow.cpp:4003 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Retropaŝu unufoje en la vidighistorio" #: konq_mainwindow.cpp:4005 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Antaŭpaŝu unufoje en la vidighistorio

" #: konq_mainwindow.cpp:4006 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Antaŭpaŝu unufoje en la vidighistorio" #: konq_mainwindow.cpp:4008 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'

You can configure the location this " "button takes you to in the Trinity Control Center, under File " "Manager/Behavior." msgstr "" "Navigu al via hejma dosierujo

Vi povas agordi la situon de via hejmo per " "la Stircentro en la agordo de la Dosieradministrilo por " "

agmaniero

." #: konq_mainwindow.cpp:4011 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Iru al via hejma dosierujo" #: konq_mainwindow.cpp:4018 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, for example, be " "needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, " "in order to make the changes visible." msgstr "" "Reŝarĝu ĉiujn nune vidigatajn dokumentojn en langetoj

Oni necesas ĝin por " "aktualigi retpaĝojn, kiuj estas ŝanĝitaj ekde la ŝarĝo, pro vidigo de la " "ŝanĝoj." #: konq_mainwindow.cpp:4021 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Relegu la nune montratan dokumenton en langetoj" #: konq_mainwindow.cpp:4028 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other TDE applications." msgstr "" "Premu tiun butonon por eltranĉi la elektitan tekston aŭ eron kaj lasi ĝin en " "la poŝo.

Tio ebligas in al la Enmetu menuero en Konqueror kaj aliaj " "TDEaj aplkaĵoj." #: konq_mainwindow.cpp:4032 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Eltranĉu la elektaĵon kaj metu ĝin en la poŝon" #: konq_mainwindow.cpp:4034 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard

This " "makes it available to the Paste command in Konqueror and other TDE " "applications." msgstr "" "Premu tiun butonon por kopii la elektitan tekston aŭ eron kaj lasi ĝin en la " "poŝo.

Tio ebligas in al la Enmetu menuero en Konqueror kaj aliaj " "TDEaj aplkaĵoj." #: konq_mainwindow.cpp:4038 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Kopiu la elektaĵon al la poŝo" #: konq_mainwindow.cpp:4040 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This also works for " "text copied or cut from other TDE applications." msgstr "" "Premu por enmeti la poŝenhavon

Tio ankaŭ laboras kun teksto de aliaj TDEaj " "aplikaĵoj." #: konq_mainwindow.cpp:4043 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Enmetu la enhavon de la poŝo" #: konq_mainwindow.cpp:4045 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be presented with a dialog " "where you can set various options, such as the number of copies to print and " "which printer to use.

This dialog also provides access to special TDE " "printing services such as creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Presu la nun vidigatan dokumenton

Dialogo vidiĝos, kiu havas diversajn " "opcoijn, ekzemple la nombro de la kopioj por preso kaj elekto de la presilo. " "

Tiu dialogo ankaŭ ebligas la uzon de specialaj servoj, ekzemple krei PDF-" "dosieron el la nuna dokumento." #: konq_mainwindow.cpp:4051 msgid "Print the current document" msgstr "Presu la aktualan dokumenton" #: konq_mainwindow.cpp:4057 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Malfermu index.html ĉe eniro de dosierujo, se tiu dosiero ekzistas." #: konq_mainwindow.cpp:4058 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Ŝlosita rigardo ne povas ŝanĝi la dosierujon. Uzu kunligon per 'Ligu " "rigardon' por esplori multajn dosierojn de unu dosierujo." #: konq_mainwindow.cpp:4059 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "Difinas la rigardon kiel 'ligita'. Ligita rigardo sekvas dosierujoŝanĝojn " "faritajn en aliaj ligitaj rigardoj" #: konq_mainwindow.cpp:4083 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Malfermu dosierujon en langetoj" #: konq_mainwindow.cpp:4088 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921 msgid "Open in New Window" msgstr "Malfermu en nova fenestro" #: konq_mainwindow.cpp:4089 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923 msgid "Open in New Tab" msgstr "Malfermu en nova langeto" #: konq_mainwindow.cpp:4396 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "&Konservu rigardoagordon \"%1\"..." #: konq_mainwindow.cpp:4737 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Malfermu en tiu ĉi &fenestro" #: konq_mainwindow.cpp:4738 msgid "Open the document in current window" msgstr "Malfermu la dokumenton en aktuala fenestro" #: konq_mainwindow.cpp:4740 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "Malfermu en nova &fenestro" #: konq_mainwindow.cpp:4741 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Malfermu la dokumenton en nova fenestro" #: konq_mainwindow.cpp:4751 konq_mainwindow.cpp:4755 #, fuzzy msgid "Open in &Background Tab" msgstr "Malfermu en &nova langeto" #: konq_mainwindow.cpp:4752 konq_mainwindow.cpp:4757 #, fuzzy msgid "Open the document in a new background tab" msgstr "Malfermu la dokumenton en nova langeto" #: konq_mainwindow.cpp:4753 konq_mainwindow.cpp:4756 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Malfermu en &nova langeto" #: konq_mainwindow.cpp:4754 konq_mainwindow.cpp:4758 #, fuzzy msgid "Open the document in a new foreground tab" msgstr "Malfermu la dokumenton en nova langeto" #: konq_mainwindow.cpp:5000 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Malfermu per %1" #: konq_mainwindow.cpp:5057 msgid "&View Mode" msgstr "Rigardo&moduso" #: konq_mainwindow.cpp:5266 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Vi havas kelkajn langetojn malfermitaj en tiu fenestro. Ĉu vi certas pri " "fino?" #: konq_mainwindow.cpp:5268 konq_viewmgr.cpp:1145 msgid "Confirmation" msgstr "Konfirmo" #: konq_mainwindow.cpp:5270 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Ma&lfermu nunan langeton" #: konq_mainwindow.cpp:5302 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Ĉi tiu langeto havas ŝanĝojn, kiuj ne estas senditaj.\n" "La fermo de la fenestro forĵetos ĉi tiujn ŝanĝojn." #: konq_mainwindow.cpp:5320 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Ĉi tiu paĝo havas ŝanĝojn, kiuj ne estas senditaj.\n" "La fermo de la fenestro forĵetos ĉi tiujn ŝanĝojn." #: konq_mainwindow.cpp:5412 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Via flankotrabo ne funkcias aŭ ne estas uzebla. Nova ero ne povas aldonota." #: konq_mainwindow.cpp:5412 konq_mainwindow.cpp:5419 msgid "Web Sidebar" msgstr "reta flankotrabo" #: konq_mainwindow.cpp:5417 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Ĉu vi volas aldoni novan retaldonaĵon \"%1\" al via flankotrabo?" #: konq_mainwindow.cpp:5419 msgid "Do Not Add" msgstr "Ne aldonu." #: konq_profiledlg.cpp:76 msgid "Profile Management" msgstr "Agordoadministrado" #: konq_profiledlg.cpp:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "&Alinomigu profilon" #: konq_profiledlg.cpp:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Forĵetu agordon" #: konq_profiledlg.cpp:88 msgid "&Profile name:" msgstr "&Profilnomo:" #: konq_profiledlg.cpp:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Konservu &URLojn en agordodosiero" #: konq_profiledlg.cpp:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "Konservu &fenestrograndecon en agordodosiero" #: konq_tabs.cpp:67 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts " "to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "Tiu trabo enhavas la liston de aktuale malfermaj langetoj. Alklaku langeton " "por aktivigi ĝin. La opcio, ke montratas fermu-butono anstataŭ la retpaĝa " "piktogramo en la maldekstra angulo de la langeto estas agordebla. Vi ankaŭ " "povas uzi klavarajn simbolajn ligilojn por stiri tra la langetoj. La teksto " "sur la langeto estas la titolo de la retpaĝo aktuale malfermita. Metu vian " "musonsuper la langeton por vidi la plenan, kaze ke ĝi estas mallongigita por " "ne transpasi la langetgrandecon." #: konq_tabs.cpp:91 msgid "&Reload Tab" msgstr "&Reŝarĝu langeton" #: konq_tabs.cpp:96 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Duobligu langeton" #: konq_tabs.cpp:102 msgid "D&etach Tab" msgstr "Malfiksigu lang&eton" #: konq_tabs.cpp:109 #, fuzzy msgid "Move Tab &Left" msgstr "Movu langeton maldekstren" #: konq_tabs.cpp:115 #, fuzzy msgid "Move Tab &Right" msgstr "Movu langeton dekstren" #: konq_tabs.cpp:122 msgid "Other Tabs" msgstr "Aliaj langetoj" #: konq_tabs.cpp:127 msgid "&Close Tab" msgstr "&Fermu langeton" #: konq_tabs.cpp:159 msgid "Open a new tab" msgstr "Malfermu novan langeton" #: konq_tabs.cpp:168 msgid "Close the current tab" msgstr "Fermu la nunan langeton" #: konq_view.cpp:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Tiu paĝo provas vidigi la rezulton de senditaj formulasdatumoj. Se vi " "resendos la datumojn, ia laboro de la formularo (ekzemple serĉon aŭ " "retaĉeton estos relaborata." #: konq_view.cpp:1359 msgid "Resend" msgstr "Resendu" #: konq_viewmgr.cpp:1143 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Vi havas kelkajn langetojn malfermitajn en tiu fenestro.\n" "Ŝarĝo de rigardprofilo fermos ilin." #: konq_viewmgr.cpp:1146 msgid "Load View Profile" msgstr "Legu rigardoagordon" #: konq_viewmgr.cpp:1162 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Ĉi tiu langeto havas ŝanĝojn, kiuj ne estas senditaj.\n" "La ŝarĝo de profilo forĵetos ĉi tiujn ŝanĝojn." #: konq_viewmgr.cpp:1180 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Ĉi tiu paĝo havas ŝanĝojn, kiuj ne estas senditaj.\n" "La ŝarĝo de profilo forĵetos ĉi tiujn ŝanĝojn." #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40 msgid "View &As" msgstr "Rigardu &kiel" #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78 msgid "Filename" msgstr "Dosiernomo" #: listview/konq_listview.cpp:275 msgid "MimeType" msgstr "MIME-tipo" #: listview/konq_listview.cpp:276 msgid "Size" msgstr "Grandeco" #: listview/konq_listview.cpp:277 msgid "Modified" msgstr "Ŝanĝita" #: listview/konq_listview.cpp:278 msgid "Accessed" msgstr "Alirtempo" #: listview/konq_listview.cpp:279 msgid "Created" msgstr "Kreita" #: listview/konq_listview.cpp:280 msgid "Permissions" msgstr "Permesoj" #: listview/konq_listview.cpp:281 msgid "Owner" msgstr "Posedanto" #: listview/konq_listview.cpp:282 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: listview/konq_listview.cpp:283 msgid "Link" msgstr "Ligo" #: listview/konq_listview.cpp:286 msgid "File Type" msgstr "Dosierotipo" #: listview/konq_listview.cpp:670 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Montru Ŝ&anĝtempon" #: listview/konq_listview.cpp:671 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Kaŝu ŝ&anĝtempon" #: listview/konq_listview.cpp:672 msgid "Show &File Type" msgstr "Montru &dosierotipon" #: listview/konq_listview.cpp:673 msgid "Hide &File Type" msgstr "Kaŝu d&osierotipon" #: listview/konq_listview.cpp:674 msgid "Show MimeType" msgstr "Montru MIME-tipon" #: listview/konq_listview.cpp:675 msgid "Hide MimeType" msgstr "Kaŝu MIME-tipon" #: listview/konq_listview.cpp:676 msgid "Show &Access Time" msgstr "Montru &alirtempon" #: listview/konq_listview.cpp:677 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Kaŝu &alirtempon" #: listview/konq_listview.cpp:678 msgid "Show &Creation Time" msgstr "Montru &kreotempon" #: listview/konq_listview.cpp:679 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "Kaŝu &kreotempon" #: listview/konq_listview.cpp:680 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Montru &ligocelon" #: listview/konq_listview.cpp:681 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "Kaŝu &ligocelon" #: listview/konq_listview.cpp:682 msgid "Show Filesize" msgstr "Montru dosierograndecon" #: listview/konq_listview.cpp:683 msgid "Hide Filesize" msgstr "Kaŝu dosierograndecon" #: listview/konq_listview.cpp:684 msgid "Show Owner" msgstr "Montru posedanton" #: listview/konq_listview.cpp:685 msgid "Hide Owner" msgstr "Kaŝu posedanton" #: listview/konq_listview.cpp:686 msgid "Show Group" msgstr "Montru grupon" #: listview/konq_listview.cpp:687 msgid "Hide Group" msgstr "Kaŝu grupon" #: listview/konq_listview.cpp:688 msgid "Show Permissions" msgstr "Montru ratojn" #: listview/konq_listview.cpp:689 msgid "Hide Permissions" msgstr "Kaŝu rajtojn" #: listview/konq_listview.cpp:690 msgid "Show URL" msgstr "Montru URLon" #: listview/konq_listview.cpp:701 msgid "&Rename and move to next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:703 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "next item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:705 msgid "Complete rename operation and move the next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:707 msgid "&Rename and move to previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:709 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "previous item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:711 msgid "Complete rename operation and move the previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:716 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Ordigo sen atenti usklecon" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:355 listview/konq_textviewwidget.cpp:68 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:1058 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "Vi devas preni la dosieron el la rubujo antaŭ vi povas uzi ĝin." #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Elektu nelokan tiparon" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Enigo postulata:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "&Lanĉu komandon..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "Lanĉo de komando funkcias nur por lokaj dosierujoj." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Lanĉu komandon" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Lanĉu komandon en la nuna dosierujo:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Eligo de la komando: \"%1\"" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Etenda flankotrabo" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:127 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Refaru al sistemnormo" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:133 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "Tiu forigos ĉiujn viajn erojn el la flankotrabo kaj redonos la " "sistemnormajn.
Tiu ago ne estas nuligebla.
Ĉu vi volas " "daŭrigi?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Add New" msgstr "Aldonu novan" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:289 msgid "Multiple Views" msgstr "Pluraj rigardoj" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:290 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Montru tabelilojn maldekstre" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:291 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Montru agordobutonon" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:294 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Fermu navigilon" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:357 msgid "This entry already exists." msgstr "Tiu ero jam ekzistas." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "reta flanktraba kromaĵo" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:517 msgid "Enter a URL:" msgstr "Enigu URLon" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:525 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 ne ekzistas" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:542 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Ĉu vi vere volas forigi la %1-langeton?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Set Name" msgstr "Nomigu" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Enter the name:" msgstr "Donu nomon:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:645 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it " "visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel " "buttons and select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Vi kaŝis la navigpanelan agordobutonon. Por revidigi ĝin, kliku per dekstra " "musbutono al iu de la navigpanelo kaj elektu \"Montru agordobutonon\"." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:753 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Agordu navigilon" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:878 msgid "Set Name..." msgstr "Donu nomon..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:879 msgid "Set URL..." msgstr "Donu URLon..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:880 msgid "Set Icon..." msgstr "Donu piktogramon..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:884 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Agordu navigilon" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:950 msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Kreu novan dosierujon" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Delete Folder" msgstr "Forigu ujon" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Forigu legosignon" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiu ligilon" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Ĉu vi vere volas forigi la legosignujon \n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Ĉu vi vere volas forigi la legosignon \n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Legosignuja forigo" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Legosigna forigo" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Forigu dosierujecojn" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Aldonu legosignon" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "

%4

Last visited: %1
First visited: " "%2
Number of times visited: %3" msgstr "" "
%4

Lasta vizito: %1
Unua vizito: " "%2
Nombro da vizitoj: %3
" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Forigu eron" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "Malp&lenigu historion" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "laŭ &nomo" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "laŭ &dato" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:25 #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Ordigu" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Ĉu vi vere volas forigi la tutan historion?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Malplenigu historion?" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "Minutoj" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "Tagoj" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "

Historitrabo

Vi ne povas agordi la historitrabon ĉi tie." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " tago\n" " tagoj" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" "Tago\n" "Tagoj" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" "Minuto\n" "Minutoj" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Kreu novan ujon" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Delete Link" msgstr "Forigu ligilon" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963 msgid "New Folder" msgstr "Nova ujo" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967 msgid "Create New Folder" msgstr "Kreu novan ujon" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968 msgid "Enter folder name:" msgstr "Donu dosierujonomon:" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32 msgid "Clear Search" msgstr "Forviŝu se&rĉon" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select Type" msgstr "Elektu tipon" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148 msgid "Select type:" msgstr "Elektu tipon:" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Donu aktualigtempon (nulo neebligas)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " minutoj" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " sekundoj" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "Malfermu &ligon" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "Ŝaltu &aŭtomatan reŝarĝon" #: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5 #: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5 #: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Elekto" #: iconview/konq_iconview.rc:15 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "P&iktogramgrandeco" #: iconview/konq_iconview.rc:25 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "&Ordigu" #: iconview/konq_iconview.rc:44 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "ilotrabo por la piktogramrigardo" #: iconview/konq_iconview.rc:49 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Kroma ilotrabo por la piktogramrigardo" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15 #: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Piktogramgrandeco" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:42 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "ilotrabo por plurkolumna rigardo" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Dosierujo" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Legosigno" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importu" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Eksportu" #: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "&Situo" #: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Kroma ilotrabo" #: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Situa ilotrabo" #: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Legosigna ilotrabo" #: konqueror.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Malfermu dosierujojn en apartaj fenestraj" #: konqueror.kcfg:15 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Se tiu opcio estas aktiva, Konqueror malfermos novan fenestron, kiam vi " "malfermas dosierujon, kaj ne montras la enhavon de la dosierujo en la aktiva " "fenestro." #: konqueror.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to " "when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Tio estas la adreso (ekz. dosierujo aŭ retpaĝo) kien Konqueror iros, kiam " "oni premas la \\\"Hejm\\\"-butonon. Tio estas kutime via hejma dosierujo, " "simboligita per la signo ~." #: konqueror.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Montru dosierpriaĵojn" #: konqueror.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Ĉi tie vi povas kontroli, ĉu movante la muson super dosiero, vi volas vidi " "etan ŝprucfenestron kun pliaj informoj pri tiu dosiero" #: konqueror.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Montru antaŭrigardojn en dosierpriaĵoj" #: konqueror.kcfg:39 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Ĉi tie vi povas kontroli, ĉu vi volas, ke la ŝprucfenestro enhavu pli " "grandan antaŭrigardon de la dosiero, kiam vi movas la muson super ĝi" #: konqueror.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "&Alinomigu piktogramon surloke" #: konqueror.kcfg:45 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on " "the icon name." msgstr "" "Tiu opcio permesos alinomigon de dosieroj per rekta kliko sur la nomo de la " "piktogramo." #: konqueror.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Montru \"Forviŝu\"-menueron kiu ĉirkaŭiras la rubujon" #: konqueror.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on " "the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still " "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to " "Trash'." msgstr "" "Malaktivigu tion, se vi ne volas, ke la menuero \"Forviŝu\" aperu en la " "kontekstmenuo de la labortablo kaj de la dosiermastrumilo. Vi povas daŭre " "forviŝi dosierojn per premo de la ŝanĝbutono vokante \"Movu en rubujon\"." #: konqueror.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Norma tiparo" #: konqueror.kcfg:58 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "Tiu tiparo estas uzata por montri tekstojn en fenestroj de Konqueror." #: konqueror.kcfg:604 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Demandu konfirmon por forviŝo de dosieroj." #: konqueror.kcfg:605 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "simply delete the file." msgstr "" "Tiu opcio diras al Konqueror, ĉu ĝi demandu konfirmon, kiam vi simple " "forviŝas dosieron." #: konqueror.kcfg:610 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Demandu konfirmon por movo en rubujon" #: konqueror.kcfg:611 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Tiu opcio diras al Konqueror, ĉu ĝi demandu konfirmon, kiam vi movas " "dosieron en la rubujon, de kie ĝi facile repreneblas." #: konqueror.kcfg:621 #, no-c-format msgid "Terminal application to use." msgstr "" #: konqueror.rc:49 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Iru" #: konqueror.rc:94 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Fenestro" #: listview/konq_detailedlistview.rc:29 listview/konq_textview.rc:17 #: listview/konq_treeview.rc:29 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Montru detalojn" #: listview/konq_detailedlistview.rc:47 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "ilotrabo por la detala listrigardo" #: listview/konq_infolistview.rc:34 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "ilotrabo por informa listrigardo" #: listview/konq_listview.kcfg:14 #, no-c-format msgid "List is sorted by this item" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Sort Order" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Width of the FileName Column" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Widths of the Columns" msgstr "" #: listview/konq_treeview.rc:47 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "ilotrabo por la arborigardo" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Limoj" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "URLoj &malvalidiĝas post" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "Maksimuma &nombro da URLoj:" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Propraj tiparoj por" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "URLoj pli novaj ol" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125 #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Elektu tiparon..." #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "URLoj pli malnovaj ol" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Detalaj helpindikoj" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" "Montras la nombron da vizitoj kaj la datojn de unua kaj lasta vizito aldone " "al la URLo" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Malplenigu historion" #, fuzzy #~| msgid "Recursive Sort" #~ msgid "&Reverse Sort Order" #~ msgstr "Rekursia ordigo" #, fuzzy #~| msgid "Show &Hidden Files" #~ msgid "Group &Hidden First" #~ msgstr "Montru &kaŝitajn dosierojn" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Forigu ligilon" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Legosigno" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Agordu navigilon" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Forigu dosierujecojn" #, fuzzy #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&Reŝarĝu langeton" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Legosigno" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adreso" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "&Reŝarĝu langeton" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Forigu eron" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Rigardo&moduso" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Dosiernomo" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Konfiguro" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Situa ilotrabo" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Iloj" #~ msgid "http://konqueror.kde.org" #~ msgstr "http://konqueror.kde.org" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "Ne eblas trovi la patran eron %1 en la arbo. Interna eraro."