# Translation of tdeprint.po to Catalan # Copyright (C) # # Sebastià Pla i Sanz , 1998-2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Albert Astals Cid , 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2007. # Albert Astals Cid , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeprint\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-13 22:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-08 20:54+0100\n" "Last-Translator: Albert Astals Cid \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:56 cups/cupsaddsmb2.cpp:364 msgid "&Export" msgstr "E&xporta" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:62 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Exporta el controlador d'impressió als clients Windows" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Username:" msgstr "Nom d'&usuari:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 msgid "&Samba server:" msgstr "Servidor &Samba:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:75 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "&Contrasenya:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:80 msgid "" "

Samba server

Adobe Windows PostScript driver files plus the " "CUPS printer PPD will be exported to the [print$] special share of " "the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "Configure Manager -> CUPS server first). The [print" "$] share must exist on the Samba side prior to clicking the Export button below." msgstr "" "

Servidor Samba

Els fitxers del controlador PostScript Adobe per " "Windows més l'impressor PPD CUPS s'exportaran al compartit especial del " "servidor Samba [print$] (per a canviar el servidor font CUPS, useu " "el Gestor de configuració -> Servidor CUPS abans). El " "compartit [print$] ha d'existir a la banda Samba abans de clicar el " "botó Exporta de sota." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:89 msgid "" "

Samba username

User needs to have write access to the [print" "$] share on the Samba server. [print$] holds printer drivers " "prepared for download to Windows clients. This dialog does not work for " "Samba servers configured with security = share (but works fine with " "security = user)." msgstr "" "

Nom d'usuari Samba

L'usuari ha de tenir accés d'escriptura al " "compartit [print$] del servidor Samba. [print$] conté els " "controladors d'impressora preparats per a baixar-los a clients Windows. " "Aquest diàleg no funciona per a servidors Samba configurats amb security " "= share (però funciona bé amb security = user)" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:97 msgid "" "

Samba password

The Samba setting encrypt passwords = yes (default) requires prior use of smbpasswd -a [username] " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "

Contrasenya Samba

L'arranjament Samba encrypt passwords = " "yes (omissió) requereix l'ús previ de l'ordre smbpasswd -a " "[nomusuari] per tal de crear una contrasenya Samba xifrada i fer que " "Samba la reconegui." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:268 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "S'està creant la carpeta %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:276 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "S'està carregant %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:284 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "S'està instal·lant el controlador per a %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:292 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "S'està instal·lant la impressora %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:334 msgid "Driver successfully exported." msgstr "S'ha exportat el controlador amb èxit." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:344 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see cupsaddsmb manual page " "for detailed information, you need CUPS " "version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another login/" "password." msgstr "" "L'operació ha fallat. Les raons possibles són: permís denegat o configuració " "Samba no vàlida (veieu la pàgina de manual cupsaddsmb per a una informació més detallada, us cal CUPS versió 1.1.11 o superior). Potser voleu " "tornar a provar amb uns altres usuari/contrasenya." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:353 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Operació avortada (s'ha matat el procés)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:359 msgid "

Operation failed.

%1

" msgstr "

Ha fallat l'operació

%1

" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:374 msgid "" "You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the Adobe PostScript Driver, a " "recent version of Samba 2.2.x and a running SMB service on the target " "server. Click Export to start the operation. Read the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type man " "cupsaddsmb in a console window to learn more about this functionality." msgstr "" "Esteu a punt de preparar el controlador %1 per a compartir-lo amb " "clients Windows mitjançant Samba. Aquesta operació requereix el controlador Adobe " "PostScript, una versió recent de Samba 2.2.x i un servei SMB executant-" "se al servidor destí. Cliqueu Exporta per a engegar l'operació. " "Llegiu la pàgina manual cupsaddsmb a " "Konqueror o escriviu man cupsaddsmb a una finestra consola per a " "saber més quant a aquesta funcionalitat." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:394 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb manual page for more details (you need CUPS version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "Manquen alguns fitxers del controlador. Podeu aconseguir-los al lloc web Adobe. Veieu la pàgina manual cupsaddsmb per a més detalls (us cal CUPS versió 1.1.11 o superior)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:405 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "S'està preparant per pujar el controlador al remot %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:410 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Avorta" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:416 msgid "The driver for printer %1 could not be found." msgstr "No s'ha pogut trobar el controlador per a la impressora %1." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:456 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "S'està preparant per instal·lar el controlador al remot %1" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 msgid "IPP Report" msgstr "Informe IPP" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 msgid "&Print" msgstr "Im&primeix" #: cups/ippreportdlg.cpp:93 msgid "Internal error: unable to generate HTML report." msgstr "Error intern: no es pot generar l'informe HTML." #: cups/ipprequest.cpp:164 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "No teniu accés al recurs sol·licitat." #: cups/ipprequest.cpp:167 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "No esteu autoritzat a accedir al recurs sol·licitat." #: cups/ipprequest.cpp:170 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "L'operació sol·licitada no s'ha pogut completar." #: cups/ipprequest.cpp:173 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "El servei sol·licitat no està disponible actualment." #: cups/ipprequest.cpp:176 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "La impressora destí no accepta treballs d'impressió." #: cups/ipprequest.cpp:313 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "Ha fallat la connexió al servidor CUPS. Comproveu que el servidor CUPS està " "instal·lat correctament i en execució." #: cups/ipprequest.cpp:316 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "La petició IPP ha fallat per una raó desconeguda." #: cups/ipprequest.cpp:461 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: cups/ipprequest.cpp:462 msgid "Values" msgstr "Valors" #: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567 msgid "True" msgstr "Cert" #: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567 msgid "False" msgstr "Fals" #: cups/kmconfigcups.cpp:32 msgid "CUPS Server" msgstr "Servidor CUPS" #: cups/kmconfigcups.cpp:33 msgid "CUPS Server Settings" msgstr "Arranjament del servidor CUPS" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 msgid "CUPS Folder Settings" msgstr "Arranjament de la carpeta CUPS" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 msgid "Installation Folder" msgstr "Carpeta d'instal·lació" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 msgid "Standard installation (/)" msgstr "Instal·lació estàndard (/)" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 msgid "Server Information" msgstr "Informació del servidor" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 msgid "Account Information" msgstr "Informació de compte" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 msgid "&Host:" msgstr "&Remot:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 #: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 msgid "&User:" msgstr "&Usuari:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 msgid "Pass&word:" msgstr "&Contrasenya:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 msgid "&Store password in configuration file" msgstr "De&sa la contrasenya al fitxer de configuració" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 msgid "Use &anonymous access" msgstr "&Usa accés anònim" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:349 msgid "Job Report" msgstr "Informe de treball" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:351 cups/kmcupsjobmanager.cpp:456 msgid "Unable to retrieve job information: " msgstr "No es pot recuperar la informació del treball: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:360 msgid "&Job IPP Report" msgstr "&Informe de treball IPP" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:362 msgid "&Increase Priority" msgstr "&Augmenta la prioritat" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:364 msgid "&Decrease Priority" msgstr "&Minva la prioritat" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:366 msgid "&Edit Attributes..." msgstr "&Edita atributs..." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:419 msgid "Unable to change job priority: " msgstr "No es pot canviar la prioritat del treball: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:477 #, c-format msgid "Unable to find printer %1." msgstr "No s'ha pogut trobar la impressora %1." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:494 msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" msgstr "Atributs del treball %1@%2 (%3)" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:516 msgid "Unable to set job attributes: " msgstr "No s'han pogut establir els atributs del treball." #: cups/kmcupsmanager.cpp:651 lpr/matichandler.cpp:254 lpr/matichandler.cpp:358 msgid "" "Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " "Foomatic is correctly installed." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el fitxer executable foomatic al vostre PATH. Comproveu " "que Foomatic està instal·lat correctament." #: cups/kmcupsmanager.cpp:683 lpr/matichandler.cpp:286 lpr/matichandler.cpp:405 msgid "" "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " "exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "No s'ha pogut crear el controlador Foomatic [%1,%2]. O bé el controlador no " "existeix, o bé no teniu els permisos requerits per efectuar l'operació." #: cups/kmcupsmanager.cpp:840 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "" "La biblioteca libcupsdconf no s'ha trobat. Comproveu la vostra instal·lació." #: cups/kmcupsmanager.cpp:846 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "El símbol %1 no s'ha trobat a la biblioteca libcupsdconf." #: cups/kmcupsmanager.cpp:941 msgid "&Export Driver..." msgstr "E&xporta el controlador..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:943 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "Informe d'im&pressora IPP" #: cups/kmcupsmanager.cpp:994 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "Informe IPP per a %1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:998 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "" "No es pot recuperar la informació de la impressora. S'ha rebut l'error:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1011 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1051 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "Ha fallat la connexió al servidor CUPS. Comproveu que el servidor CUPS està " "instal·lat correctament i en execució. Error %1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:1052 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "la petició IPP ha fallat per una raó desconeguda" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1086 msgid "connection refused" msgstr "s'ha rebutjat la connexió" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1089 msgid "host not found" msgstr "no s'ha trobat el remot" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1093 msgid "read failed (%1)" msgstr "ha fallat la lectura (%1)" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1097 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "Ha fallat la connexió al servidor CUPS. Comproveu que el servidor CUPS està " "instal·lat correctament i en execució. Error: %2: %1," #: cups/kmcupsuimanager.cpp:87 msgid "" "

Print queue on remote CUPS server

Use this for a print queue " "installed on a remote machine running a CUPS server. This allows to use " "remote printers when CUPS browsing is turned off.

" msgstr "" "

Cua d'impressió al servidor CUPS remot

Useu-ho per a una cua " "d'impressió instal·lada en una màquina remota executant un servidor CUPS. " "Això permet usar impressores remotes quan està aturada la navegació CUPS." #: cups/kmcupsuimanager.cpp:94 msgid "" "

Network IPP printer

Use this for a network-enabled printer " "using the IPP protocol. Modern high-end printers can use this mode. Use this " "mode instead of TCP if your printer can do both.

" msgstr "" "

Impressora IPP de xarxa

Useu-ho per a una impressora " "habilitada per a xarxa que usi el protocol IPP. Les impressores modernes de " "gama alta poden usar aquest mode. Useu aquest mode en comptes de TCP si la " "vostra impressora treballa amb tots dos.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:101 msgid "" "

Fax/Modem printer

Use this for a fax/modem printer. This " "requires the installation of the fax4CUPS backend. Documents sent on this printer will be " "faxed to the given target fax number.

" msgstr "" "

Impressora Fax/Modem

Useu-ho per a una impressora fax/modem. " "Això requereix la instal·lació del dorsal fax4CUPS. Els documents que s'enviïn a aquesta impressora " "s'enviaran per fax al número de fax destí donat.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:108 msgid "" "

Other printer

Use this for any printer type. To use this " "option, you must know the URI of the printer you want to install. Refer to " "the CUPS documentation for more information about the printer URI. This " "option is mainly useful for printer types using 3rd party backends not " "covered by the other possibilities.

" msgstr "" "

Altra impressora

Useu-ho per a qualsevol tipus d'impressora. " "Per a usar aquesta opció heu de conèixer l'URI de la impressora que voleu " "instal·lar. Consulteu més informació quant a l'URI d'impressora a la " "documentació CUPS. Aquesta opció es útil principalment per a tipus " "d'impressora que usin dorsals de tercers que no estiguin coberts per les " "altres possibilitats.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:116 msgid "" "

Class of printers

Use this to create a class of printers. When " "sending a document to a class, the document is actually sent to the first " "available (idle) printer in the class. Refer to the CUPS documentation for " "more information about class of printers.

" msgstr "" "

Classe d'impressores

Useu-ho per a crear una classe " "d'impressores. En enviar un document a una classe, el document de fet " "s'envia a la primera impressora disponible (desocupada) de la classe. " "Consulteu més informació quant a la classe d'impressores a la documentació " "CUPS.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" msgstr "Servidor CUPS re&mot (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" msgstr "Impressora de xarxa amb &IPP (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:131 msgid "S&erial Fax/Modem printer" msgstr "Impressora sèri&e fax/mòdem" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 msgid "Other &printer type" msgstr "&Altre tipus d'impressora" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:134 msgid "Cl&ass of printers" msgstr "C&lasse d'impressores" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:190 msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" msgstr "Hi ha hagut un error en recuperar la llista de dorsals disponibles:" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:236 msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:238 msgid "Billing Information" msgstr "Informació de facturació" #: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 msgid "&Starting banner:" msgstr "&Cartell inicial:" #: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 msgid "&Ending banner:" msgstr "Cartell &final:" #: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:298 msgid "Banners" msgstr "Cartells" #: cups/kmpropbanners.cpp:50 msgid "Banner Settings" msgstr "Arranjament del cartell" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "&Periode:" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "&Mida límit (KB):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "Límit de &pàgina:" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "Quota" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "Arranjament de quota" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "Sense quota" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "Cap" #: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 msgid "Users" msgstr "Usuaris" #: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 msgid "Users Access Settings" msgstr "Arranjament d'accés d'usuaris" #: cups/kmpropusers.cpp:55 msgid "Denied users" msgstr "Usuaris denegats" #: cups/kmpropusers.cpp:62 msgid "Allowed users" msgstr "Usuaris permesos" #: cups/kmpropusers.cpp:76 msgid "All users allowed" msgstr "Tots els usuaris permesos" #: cups/kmwbanners.cpp:57 msgid "No Banner" msgstr "Sense cartell" #: cups/kmwbanners.cpp:58 msgid "Classified" msgstr "Classificat" #: cups/kmwbanners.cpp:59 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: cups/kmwbanners.cpp:60 msgid "Secret" msgstr "Secret" #: cups/kmwbanners.cpp:61 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: cups/kmwbanners.cpp:62 msgid "Top Secret" msgstr "Alt secret" #: cups/kmwbanners.cpp:63 msgid "Unclassified" msgstr "Sense classificar" #: cups/kmwbanners.cpp:86 msgid "Banner Selection" msgstr "Selecció del cartell" #: cups/kmwbanners.cpp:99 msgid "" "

Select the default banners associated with this printer. These banners " "will be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If " "you don't want to use banners, select No Banner.

" msgstr "" "

Seleccioneu els cartells per omissió associats a aquesta impressora. " "Aquests cartells s'inseriran abans i/o després de cada treball d'impressió " "enviat a la impressora. Si no voleu usar cartells, seleccioneu Sense " "cartell.

" #: cups/kmwfax.cpp:39 msgid "Fax Serial Device" msgstr "Dispositiu fax sèrie" #: cups/kmwfax.cpp:43 msgid "

Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.

" msgstr "

Trieu el dispositiu on s'ha connectat el Fax/Mòdem sèrie.

" #: cups/kmwfax.cpp:81 msgid "You must select a device." msgstr "Heu de triar un dispositiu." #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "Servidor IPP remot" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "

Enter the information concerning the remote IPP server owning the " "targeted printer. This wizard will poll the server before continuing.

" msgstr "" "

Introduïu la informació respecte al servidor IPP remot propietari de la " "impressora destí. Aquest assistent enquestarà el servidor abans de continuar." "

" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Remot:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "El nom de servidor està buit." #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "Número de port incorrecte." #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "Unable to connect to %1 on port %2 ." msgstr "No s'ha pogut connectar a %1 al port %2 ." #: cups/kmwippprinter.cpp:45 msgid "IPP Printer Information" msgstr "Informació d'impressora IPP" #: cups/kmwippprinter.cpp:55 msgid "&Printer URI:" msgstr "URI d'im&pressora:" #: cups/kmwippprinter.cpp:64 msgid "" "

Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.

" msgstr "" "

Introduïu l'URI de la impressora directament o bé useu l'opció " "d'exploració de xarxa.

" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "Informe &IPP" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Heu d'introduir una URI d'impressora." #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:117 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "No s'ha trobat cap impressora en aquesta adreça/port." #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:136 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" " (%1)" msgstr " (%1)" #: cups/kmwippprinter.cpp:173 msgid "Name: %1
" msgstr "Nom: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:174 msgid "Location: %1
" msgstr "Localització: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:175 msgid "Description: %1
" msgstr "Descripció: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:182 msgid "Model: %1
" msgstr "Model: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 msgid "Idle" msgstr "Inactiva" #: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 msgid "Stopped" msgstr "S'ha aturat" #: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 msgid "Processing..." msgstr "S'està processant..." #: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 msgid "" "_: Unknown State\n" "Unknown" msgstr "Desconegut" #: cups/kmwippprinter.cpp:192 msgid "State: %1
" msgstr "Estat: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:199 #, c-format msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:

%1" msgstr "" "No s'ha pogut recuperar informació d'impressora. La impressora ha respost:" "

%1" #: cups/kmwippprinter.cpp:222 msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." msgstr "" "No s'ha pogut generar l'informe. La petició IPP ha fallat amb el missatge %1 " "(0x%2)." #: cups/kmwippselect.cpp:38 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "Selecció de la impressora IPP remota" #: cups/kmwippselect.cpp:51 msgid "You must select a printer." msgstr "Heu de seleccionar una impressora." #: cups/kmwother.cpp:41 msgid "URI Selection" msgstr "Selecció d'URI" #: cups/kmwother.cpp:46 msgid "" "

Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:

  • smb://[login[:passwd]@]server/printer
  • lpd://server/queue
  • parallel:/dev/lp0
" msgstr "" "

Introduïu l'URI corresponent a la impressora que s'instal·larà. Exemples:" "

  • smb://[usuari[:contrasenya]@]servidor/impressora
  • lpd://" "servidor/cua
  • parallel:/dev/lp0
" #: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 #: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: cups/kmwother.cpp:78 msgid "CUPS Server %1:%2" msgstr "Servidor CUPS %1:%2" #: cups/kmwquota.cpp:46 msgid "second(s)" msgstr "segon(s)" #: cups/kmwquota.cpp:47 msgid "minute(s)" msgstr "minut(s)" #: cups/kmwquota.cpp:48 msgid "hour(s)" msgstr "hora(es)" #: cups/kmwquota.cpp:49 msgid "day(s)" msgstr "dia(dies)" #: cups/kmwquota.cpp:50 msgid "week(s)" msgstr "setmana(es)" #: cups/kmwquota.cpp:51 msgid "month(s)" msgstr "mes(os)" #: cups/kmwquota.cpp:79 msgid "Printer Quota Settings" msgstr "Arranjament de quota d'impressora" #: cups/kmwquota.cpp:104 msgid "" "

Set here the quota for this printer. Using limits of 0 means that " "no quota will be used. This is equivalent to set quota period to No " "quota (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " "applied to all users.

" msgstr "" "

Establiu aquí la quota per a aquesta impressora. L'ús de límits de 0 significa que no s'usarà quota. Això és equivalent a establir el període " "de quota a Sense quota (-1). Els límits de quota es " "defineixen per usuari i s'apliquen a tots els usuaris.

" #: cups/kmwquota.cpp:130 msgid "You must specify at least one quota limit." msgstr "Heu d'especificar al menys una quota límit." #: cups/kmwusers.cpp:41 msgid "Allowed Users" msgstr "Usuaris permesos" #: cups/kmwusers.cpp:42 msgid "Denied Users" msgstr "Usuaris denegats" #: cups/kmwusers.cpp:44 msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." msgstr "" "Defineix aquí un grup d'usuaris permesos/denegats per a aquesta impressora." #: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 msgid "&Type:" msgstr "&Tipus:" #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" " Print in Black Only (Blackplot)

The 'blackplot' option " "specifies that all pens should plot in black-only: The default is to use the " "colors defined in the plot file, or the standard pen colors defined in the " "HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"blackplot=true  

" msgstr "" " Imprimeix només en negre (Blackplot)

L'opció 'blackplot' " "especifica que totes les plomes haurien de traçar només en negre: per " "omissió s'usen els colors definits al fitxer de traçat, o els colors de " "ploma estàndard definits al manual de referència HP-GL/2 de Hewlett Packard. " "



Consell addicional per a usuaris avançats: " "Aquest element de l'IGU de TDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " "línia de comandaments del treball CUPS:

    -o blackplot=true   

" #: cups/kphpgl2page.cpp:48 msgid "" " Scale Print Image to Page Size

The 'fitplot' option " "specifies that the HP-GL image should be scaled to fill exactly the page " "with the (elsewhere selected) media size.

The default is 'fitplot " "is disabled'. The default will therefore use the absolute distances " "specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL files are very " "often CAD drawings intended for large format plotters. On standard office " "printers they will therefore lead to the drawing printout being spread " "across multiple pages.)

Note:This feature depends upon an " "accurate plot size (PS) command in the HP-GL/2 file. If no plot size is " "given in the file the filter converting the HP-GL to PostScript assumes the " "plot is ANSI E size.



Additional hint for power " "users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job " "option parameter:

     -o fitplot=true   

" msgstr "" "Dimensiona la imatge d'impressió a la mida de pàgina

L'opció " "'fitplot' especifica que la imatge HP-GL s'hauria de dimensionar per tal " "d'omplir la pàgina exactament amb la mida del suport seleccionada en un " "altre punt.

Per omissió 'fitplot' està deshabilitat. Per tant " "s'usaran les distàncies absolutes especificades al fitxer de traçat. (Heu de " "ser conscient que els fitxers HP-GL sovint són dibuixos CAD creats per a " "traçadors de gran format. Per tant a les impressores estàndard d'oficina " "faran que la impressió del dibuix ocupi diverses pàgines).

Nota: Aquesta característica depèn d'una ordre exacta de mida de traçat (PS) al " "fitxer HP-GL/2. Si no es dóna una mida de traçat al fitxer, el filtre que " "converteix d'HP-GL a PostScript assumeix que el traçat és de mida ANSI E.


Consell addicional per a usuaris avançats: Aquest " "element de l'IGU de TDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de línia " "de comandaments del treball CUPS:

    -o fitplot=true  

" "
" #: cups/kphpgl2page.cpp:68 msgid "" " Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file).

The pen " "width value can be set here in case the original HP-GL file does not have " "it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default value " "of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in width. " "Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel wide.

Note: The penwidth option set here is ignored if the pen " "widths are set inside the plot file itself..



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"penwidth=...   # example: \"2000\" or \"500\"  

" msgstr "" "Estableix l'ample de ploma per a HP-GL (si no està definit al " "fitxer).

L'ample de ploma es pot establir aquí en el cas que el " "fitxer HP-GL original no l'hagi establert. L'ample de ploma especifica el " "valor en micròmetres. El valor per omissió de 1000 produeix línies que tenen " "un ample de 1000 micròmetres == 1 mil·límetre. L'especificació d'un ample de " "ploma de 0 produeix línies que tenen exactament 1 píxel d'ample.

" "

Nota: L'opció d'ample de ploma establerta aquí s'ignora si els " "amples de ploma s'estableixen a l'interior del mateix fitxer de traçat.

" "

Consell addicional per a usuaris avançats: Aquest " "element de l'IGU de TDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de línia " "de comandaments del treball CUPS:

    -o penwidth=...   #exemple: "
"\"2000\" o \"500\"  

" #: cups/kphpgl2page.cpp:85 msgid "" " HP-GL Print Options

All options on this page are only " "applicable if you use TDEPrint to send HP-GL and HP-GL/2 files to one of " "your printers.

HP-GL and HP-GL/2 are page description languages " "developed by Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.

" "

TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and " "print it on any installed printer.

Note 1: To print HP-GL " "files, start 'kprinter' and simply load the file into the running kprinter." "

Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog does " "also work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).



Additional hint for power users: " "These TDEPrint GUI elements match with CUPS commandline job option " "parameters:

     -o blackplot=...  # examples: \"true\" or \"false"
"\"  
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\"
-" "o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"

" msgstr "" "Opcions d'impressió HP-GL

Totes les opcions d'aquesta pàgina " "només són aplicables si useu TDEPrint per a enviar fitxers HP-GL i HP-GL/2 a " "una de les impressores.

HP-GL i HP-GL/2 són llenguatges de descripció " "de pàgina desenvolupats per Hewlett-Packard per a guiar els dispositius de " "traçat de ploma.

TDEPrint pot (amb l'ajuda de CUPS) convertir el " "format de fitxer HP-GL i imprimir-lo a qualsevol impressora instal·lada.

" "

Nota 1: Per a imprimir fitxers HP-GL, engegueu 'kprinter' i " "carregueu-hi el fitxer.

Nota 2: El paràmetre 'fitplot' " "proporcionat en aquest diàleg també funciona per a imprimir fitxers PDF (si " "la versió CUPS és més recent que la 1.1.22).



Consell " "addicional per a usuaris avançats: Aquest element de l'IGU de TDEPrint " "coincideix amb el paràmetre opcional de línia de comandaments del treball " "CUPS:

     -o blackplot=...  # exemples: \"true\" o \"false\"  "
"
-o fitplot=... # exemples: \"true\" o \"false\"
-o " "penwidth=... # exemples: \"true\" o \"false\"

" #: cups/kphpgl2page.cpp:113 msgid "HP-GL/2 Options" msgstr "Opcions HP-GL/2" #: cups/kphpgl2page.cpp:115 msgid "&Use only black pen" msgstr "&Usa només tinta negra" #: cups/kphpgl2page.cpp:118 msgid "&Fit plot to page" msgstr "&Ajusta a la pàgina" #: cups/kphpgl2page.cpp:122 msgid "&Pen width:" msgstr "Amplada de &ploma" #: cups/kpimagepage.cpp:44 msgid "" "

Brightness: Slider to control the brightness value of all " "colors used.

The brightness value can range from 0 to 200. Values " "greater than 100 will lighten the print. Values less than 100 will darken " "the print.



Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

    -o brightness=...      # use range from \"0\" to "
"\"200\"  

" msgstr "" "

Brillantor: Cursor per a controlar el valor de brillantor de " "tots els colors usats.

L'interval de valors de brillantor pot anar " "des de 0 a 200. Els valors superiors a 100 aclariran la impressió. Els " "valors inferiors a 100 enfosquiran la impressió.



" "

Consell addicional per a usuaris avançats: Aquest element de " "l'IGU de TDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de línia de " "comandaments del treball CUPS:

    -o brightness=...         # usa "
"un interval entre \"0\" i \"200\"  

" #: cups/kpimagepage.cpp:58 msgid "" "

Hue (Tint): Slider to control the hue value for color " "rotation.

The hue value is a number from -360 to 360 and represents " "the color hue rotation. The following table summarizes the change you will " "see for the base colors:

" " " " " " " "
Original hue=-45 hue=45
Red Purple Yellow-" "orange
Green Yellow-greenBlue-green
Yellow Orange Green-yellow
BlueSky-blue Purple
Magenta Indigo Crimson
Cyan Blue-green Light-navy-blue


Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

    -o hue=...     # use range "
"from \"-360\" to \"360\"  

" msgstr "" "

Matís (Ombra): Cursor per a controlar el valor de matís per a " "la rotació de color.

El valor de matís és un número des de -360 a " "360 i representa la rotació de matís de color. La taula següent resumeix els " "canvis que veureu als colors base:

" " " " " " " "
Original matís=-45 matís=45
Roig PúrpuraGroc-taronja
Verd Groc-verd Blau-verd
Groc Taronja Verd-groc
BlauBlau-cel Púrpura
Magenta Lila Carmesí
Cian Blau-verd Blau-marí-clar


Consell addicional per a " "usuaris avançats: Aquest element de l'IGU de TDEPrint coincideix amb el " "paràmetre opcional de línia de comandaments del treball CUPS:

    -"
"o hue=...         # usa un interval entre \"-360\" i \"360\"  

" #: cups/kpimagepage.cpp:83 msgid "" "

Saturation: Slider to control the saturation value for all " "colors used.

The saturation value adjusts the saturation of the " "colors in an image, similar to the color knob on your television. The color " "saturation value.can range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher " "saturation value uses more ink. On laserjet printers, a higher saturation " "uses more toner. A color saturation of 0 produces a black-and-white print, " "while a value of 200 will make the colors extremely intense.


" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o saturation=...      # use range from \"0\" to \"200\"  
" msgstr "" "

Saturació>: Cursor per a controlar el valor de saturació per " "a tots els colors en ús.

El valor de saturació ajusta la saturació " "dels colors d'una imatge, de forma similar al dial de color de la televisió. " "El valor de saturació de color pot anar des de 0 a 200. A les impressores de " "raig de tinta, un valor de saturació més alt usa més tinta. A les " "impressores làser, una saturació més alta usa més tòner. Una saturació de " "color de 0 produeix una impressió en blanc i negre, mentres que un valor de " "200 farà els colors extremadament intensos.



Consell " "addicional per a usuaris avançats: Aquest element de l'IGU de TDEPrint " "coincideix amb el paràmetre opcional de línia de comandaments del treball " "CUPS:

    -o saturation=...      # usa un interval des de \"0\" a "
"\"200\"  

" #: cups/kpimagepage.cpp:101 msgid "" "

Gamma: Slider to control the gamma value for color " "correction.

The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma " "values greater than 1000 lightens the print. A gamma value less than 1000 " "darken the print. The default gamma is 1000.

Note:

the " "gamma value adjustment is not visible in the thumbnail preview.


" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o gamma=...      # use range from \"1\" to \"3000\"  

" "
" msgstr "" "

Gamma: Cursor per a controlar el valor gamma per a la " "correcció de color.

El valor gamma pot anar des de 1 a 3000. Un " "valor gamma superior a 1000 aclareix la impressió. Un valor gamma inferior a " "1000 enfosqueix la impressió. El valor gamma per omissió és 1000.

" "

Nota:

l'ajust del valor gamma no és visible a la vista de " "miniatures.



Consell addicional per a usuaris " "avançats: Aquest element de l'IGU de TDEPrint coincideix amb el " "paràmetre opcional de línia de comandaments del treball CUPS:

    -"
"o gamma=...      # usa un interval des de \"1\" a \"3000\"  

" #: cups/kpimagepage.cpp:118 msgid "" "

Image Printing Options

All options controlled on " "this page only apply to printing images. Most image file formats are " "supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun " "Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color output of image " "printouts are:

  • Brightness
  • Hue
  • " "Saturation
  • Gamma

For a more detailed " "explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma settings, please " "look at the 'WhatsThis' items provided for these controls.

" msgstr "" "

Opcions d'impressió d'imatge

Totes les opcions que es " "controlen en aquesta pàgina només apliquen a la impressió d'imatges. " "S'accepten la majoria de formats de fitxers imatge. Per citar-ne alguns: " "JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows " "BMP. Les opcions que influeixen el color de les impressions d'imatges són: " "

  • Brillantor
  • Matís
  • Saturació
  • " "
  • Gamma

Consulteu una explicació més detallada " "quant a l'arranjament de brillantor, matís, saturació i gamma als ítems 'Què " "és això' proporcionats per a aquests controls.

" #: cups/kpimagepage.cpp:136 msgid "" "

Coloration Preview Thumbnail

The coloration preview " "thumbnail indicates change of image coloration by different settings. " "Options to influence output are:

  • Brightness
  • Hue " "(Tint)
  • Saturation
  • Gamma

" "

For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and " "Gamma settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these " "controls.

" msgstr "" "

Miniatura de vista prèvia de coloració

La miniatura de " "vista prèvia de coloració indica el canvi de coloració de la imatge amb " "diferents arranjaments. Les opcions que actuen sobre la sortida són:

    " "
  • Brillantor
  • Matís (Ombra)
  • Saturació
  • " "
  • Gamma

Consulteu una explicació més detallada " "quant a l'arranjament de brillantor, matís, saturació i gamma als ítems 'Què " "és això' proporcionats per a aquests controls.

" #: cups/kpimagepage.cpp:152 msgid "" "

Image Size: Dropdown menu to control the image size on the " "printed paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown " "options are:.

  • Natural Image Size: Image prints in its " "natural image size. If it does not fit onto one sheet, the printout will be " "spread across multiple sheets. Note, that the slider is disabled when " "selecting 'natural image size' in the dropdown menu.
  • " "Resolution (ppi): The resolution value slider covers a number range " "from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " "(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 " "pixels per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the " "specified resolution makes the image larger than the page, multiple pages " "will be printed. Resolution defaults to 72 ppi.
  • % of Page " "Size: The percent value slider covers numbers from 1 to 800. It " "specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling of " "100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " "allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " "100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent " "will print on up to 4 pages.
  • Scaling in % of page size defaults to 100 " "%.
  • % of Natural Image Size: The percent value slider moves from " "1 to 800. It specifies the printout size in relation to the natural image " "size. A scaling of 100 percent will print the image at its natural size, " "while a scaling of 50 percent will print the image at half its natural " "size. If the specified scaling makes the image larger than the page, " "multiple pages will be printed. Scaling in % of natural image size defaults " "to 100 %.


Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

     -o natural-scaling=...     # range in  %  is "
"1....800  
-o scaling=... # range in % is 1....800 " "
-o ppi=... # range in ppi is 1...1200

" "
" msgstr "" "

Mida d'imatge: Menú desplegable per a controlar la mida " "d'imatge al paper imprès. El desplegable funciona conjuntament amb el cursor " "de sota. Les opcions del desplegable són:

  • Mida natural " "d'imatge: La imatge s'imprimeix en la seva mida natural. Si no cap en un " "full, la impressió es repartirà entre diversos fulls. Fixeu-vos que el " "cursor es deshabilita en seleccionar 'mida natural d'imatge' al menú " "desplegable.
  • Resolució (ppp): El cursor de valor de " "resolució inclou un interval numèric des de 1 a 1200. Especifica la " "resolució de la imatge en píxels per polzada (ppp). Per exemple, una imatge " "que té 3000x2400 píxels s'imprimirà en 10x8 polzades a 300 píxels per " "polzada, però en 5x4 polzades a 600 píxels per polzada. Si la resolució " "especificada fa la imatge més gran que la pàgina, s'imprimiran múltiples " "pàgines. La resolució per omissió és de 72 ppp.
  • % de mida de " "pàgina: El cursor de valor percentual inclou nombres des de 1 a 800. " "Especifica la mida en relació a la pàgina (no la imatge). Un escalat de 100 " "percentual omplirà la pàgina tant com sigui possible d'acord amb la relació " "d'aspecte de la imatge (fent girar la imatge automàticament si cal). Un " "escalat de més de 100 imprimirà la imatge en múltiples pàgines. Un escalat " "de 200 percentual la imprimirà en fins a 4 pàgines.
  • L'escalat en % de " "la mida de pàgina per omissió és de 100%.
  • % de la mida natural " "d'imatge: El cursor de valor percentual es mou des d'1 fins a 800. " "Especifica la mida d'impressió en relació a la mida natural d'imatge. Un " "escalat de 100 percentual imprimirà la imatge amb la seva mida natural, " "mentres que un escalat de 50 percentual la imprimirà a la meitat de la seva " "mida natural. Si l'escalat especificat fa la imatge més gran que la pàgina, " "s'imprimiran diverses pàgines. L'escalat en % de la mida natural d'imatge " "per omissió és de 100%.


Consell addicional per a " "usuaris avançats: Aquest element de l'IGU de TDEPrint coincideix amb el " "paràmetre opcional de línia de comandaments del treball CUPS:

     "
"-o natural-scaling=...     # l'interval en  %  és 1....800  
-o " "scaling=... # l'interval en % és 1....800
-o " "ppi=... # l'interval en ppp és 1...1200

" #: cups/kpimagepage.cpp:192 msgid "" "

Position Preview Thumbnail

This position preview " "thumbnail indicates the position of the image on the paper sheet.

Click " "on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on paper " "around. Options are:

  • center
  • top
  • " "
  • top-left
  • left
  • bottom-left
  • " "bottom
  • bottom-right
  • right
  • top-" "right

" msgstr "" "

Miniatura de vista prèvia de posició

Aquesta miniatura " "de vista prèvia de posició indica la posició de la imatge al full de paper. " "

Cliqueu als botons d'opció horitzontal i vertical per a moure " "l'alineació de la imatge pel paper. Les opcions són:

  • centrat " "
  • superior
  • superior-esquerra
  • " "esquerra
  • inferior-esquerra
  • inferior
  • " "
  • inferior-dreta
  • dreta
  • superior-dreta
  • " "

" #: cups/kpimagepage.cpp:210 msgid "" "

Reset to Default Values

Reset all coloration " "settings to default values. Default values are:

  • Brightness: 100 " "
  • Hue (Tint). 0
  • Saturation: 100
  • Gamma: " "1000

" msgstr "" "

Inicialitza als valors per omissió

Inicialitza tots " "els valors de coloració als valors per omissió. Els valors per omissió són: " "

  • Brillantor: 100
  • Matís (Ombra): 0
  • " "Saturació: 100
  • Gamma: 1000

" #: cups/kpimagepage.cpp:222 msgid "" "

Image Positioning:

Select a pair of radiobuttons " "to move image to the position you want on the paper printout. Default is " "'center'.



Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

    -o position=...       # examples: \"top-left\" or "
"\"bottom\"  

" msgstr "" "

Posició d'imatge:

Seleccioneu un parell de botons " "d'opció per a moure la imatge a la posició que voleu a la impressió. " "L'omissió és 'centrat'.



Consell addicional per a " "usuaris avançats: Aquest element de l'IGU de TDEPrint coincideix amb el " "paràmetre opcional de línia de comandaments del treball CUPS:

    -"
"o position=...       # exemples: \"superior-esquerra\" or \"inferior\"   

" #: cups/kpimagepage.cpp:237 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: cups/kpimagepage.cpp:239 msgid "Color Settings" msgstr "Paràmetres de color" #: cups/kpimagepage.cpp:241 msgid "Image Size" msgstr "Mida d'imatge" #: cups/kpimagepage.cpp:243 msgid "Image Position" msgstr "Posició d'imatge" #: cups/kpimagepage.cpp:247 msgid "&Brightness:" msgstr "&Brillantor:" #: cups/kpimagepage.cpp:252 msgid "&Hue (Color rotation):" msgstr "&Matís (Rotació de color):" #: cups/kpimagepage.cpp:257 msgid "&Saturation:" msgstr "&Saturació:" #: cups/kpimagepage.cpp:262 msgid "&Gamma (Color correction):" msgstr "&Gamma (Correcció de color):" #: cups/kpimagepage.cpp:283 msgid "&Default Settings" msgstr "Arranjament per &omissió" #: cups/kpimagepage.cpp:289 msgid "Natural Image Size" msgstr "Mida d'imatge natural" #: cups/kpimagepage.cpp:290 msgid "Resolution (ppi)" msgstr "Resolució (ppp)" #: cups/kpimagepage.cpp:292 #, no-c-format msgid "% of Page" msgstr "% de la pàgina" #: cups/kpimagepage.cpp:294 #, no-c-format msgid "% of Natural Image Size" msgstr "% de la mida de la imatge natural" #: cups/kpimagepage.cpp:304 msgid "&Image size type:" msgstr "Tipus de la mida de la &imatge:" #: cups/kpschedulepage.cpp:40 msgid "" "

Print Job Billing and Accounting

Insert a meaningful " "string here to associate the current print job with a certain account. This " "string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with the print " "accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need it.)

" "It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", like " "print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " "secretaries who serve different bosses, etc.



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"job-billing=...         # example: \"Marketing_Department\" or \"Joe_Doe\"  "
"

" msgstr "" "

Facturació i comptabilitat dels treballs d'impressió

" "Inseriu aquí un text significatiu per a associar el treball d'impressió " "actual amb un cert compte. Aquest text apareixerà al \"registre de pàgines\" " "de CUPS per ajudar a la comptabilitat d'impressió de la vostra organització. " "(Deixeu-ho buit si no ho necessiteu.)

És útil per a la gent que imprimeix " "per encàrrec de diversos \"clients\", com ara empreses de serveis " "d'impressió, de distribució de correu, impremtes o secretaries que donen " "servei a diferents caps, etc.



Consell addicional " "per a usuaris avançats: Aquest element de l'IGU de TDEPrint coincideix " "amb el paràmetre opcional de línia de comandaments del treball CUPS:

    -o job-billing=...         # exemple: \"Departament_Marketing\" "
"o \"Pere_Poc\"  

" #: cups/kpschedulepage.cpp:60 msgid "" "

Scheduled Printing

Scheduled printing lets you " "control the time of the actual printout, while you can still send away your " "job now and have it out of your way.

Especially useful is the " "\"Never (hold indefinitely)\" option. It allows you to park your job until a " "time when you (or a printer administrator) decides to manually release it. " "

This is often required in enterprise environments, where you normally " "are not allowed to directly and immediately access the huge production " "printers in your Central Repro Department. However it is okay to " "send jobs to the queue which is under the control of the operators (who, " "after all, need to make sure that the 10,000 sheets of pink paper which is " "required by the Marketing Department for a particular job are available and " "loaded into the paper trays).



Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

    -o job-hold-until=...      "
"# example: \"indefinite\" or \"no-hold\"  

" msgstr "" "

Impressió planificada

La impressió " "planificada us permet controlar el moment de la impressió, de manera que " "encara podeu enviar el treball ara i treure-us-el de sobre.

" "Especialment útil és l'opció \"Mai (atura indefinidament)\". Us permet " "aparcar el treball fins el moment en què vós (o un administrador de la " "impressora) decidiu alliberar-lo manualment.

Això sovint es necessari en " "entorns empresarials, on normalment no se us permet d'accedir directament i " "immediatament a les grans impressores de producció al Departament " "Central de Reprografia. En canvi no hi ha problema en enviar treballs a " "la cua que està sota control dels operadors (que, finalment, s'han " "d'assegurar que els 10.000 fulls de paper rosa que necessita el Departament " "de Marketing per a un treball particular estan disponibles i carregats a les " "safates de paper).



Informació addicional per a " "usuaris avançats: Aquest element de l'IGU de TDEPrint coincideix amb el " "paràmetre opcional de línia de comandaments del treball CUPS:

    -"
"o job-hold-until=...         # exemple: \"indefinite\" o \"no-hold\"  
" "

" #: cups/kpschedulepage.cpp:87 msgid "" "

Page Labels

Page Labels are printed by CUPS at the " "top and bottom of each page. They appear on the pages surrounded by a little " "frame box.

They contain any string you type into the line edit field.

" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-label=\"...\"      # example: \"Company Confidential\"   

" msgstr "" "

Etiquetes de pàgina

CUPS imprimeix etiquetes de " "pàgina a dalt i baix de cada pàgina. Apareixen a les pàgines envoltades per " "un petit marc.

Contenen el text que introduïu al camp d'edició de línia. " "



Informació addicional per a usuaris avançats: " "Aquest element de l'IGU de TDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " "línia de comandaments del treball CUPS:

    -o page-"
"label=...         # exemple: \"Confidencial de l'empresa\"

" #: cups/kpschedulepage.cpp:102 msgid "" "

Job Priority

Usually CUPS prints all jobs per queue " "according to the \"FIFO\" principle: First In, First Out.

The " "job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs.

It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your own jobs).

Since " "the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, \"49\" " "will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue " "(if no other, higher prioritized one is present).



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"job-priority=...   # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"  

" msgstr "" "

Prioritat del treball

Normalment CUPS imprimeix tots " "els treballs d'una cua d'acord amb el principi \"FIFO\": First In, First " "Out. (El primer en arribar, el primer en sortir).

L'opció de " "prioritat del treball permet reordenar la cua d'acord amb les vostres " "necessitats.

Funciona en les dues direccions: tant podeu incrementar com " "disminuir les prioritats. (Normalment només podeu controlar els treballs " "propis).

Com que la prioritat per omissió és \"50\", qualsevol " "treball enviat amb, per exemple \"49\" s'imprimirà només després que els " "altres hagin acabat. Inversament, un treball amb una prioritat de \"51\" o " "superior anirà directament a l'inici de la cua (si no n'hi ha present un " "altre amb una prioritat més alta).



Informació " "addicional per a usuaris avançats: Aquest element de l'IGU de TDEPrint " "coincideix amb el paràmetre opcional de línia de comandaments del treball " "CUPS:

    -o job-priority=...         # exemple: \"10\" o \"66\" o "
"\"99\" 

" #: cups/kpschedulepage.cpp:126 msgid "Advanced Options" msgstr "Opcions avançades" #: cups/kpschedulepage.cpp:137 msgid "Immediately" msgstr "Immediatament" #: cups/kpschedulepage.cpp:138 msgid "Never (hold indefinitely)" msgstr "Mai (suspèn indefinidament)" #: cups/kpschedulepage.cpp:139 msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" msgstr "Dia (6 am - 6 pm)" #: cups/kpschedulepage.cpp:140 msgid "Evening (6 pm - 6 am)" msgstr "Tarda (6 pm - 6 am)" #: cups/kpschedulepage.cpp:141 msgid "Night (6 pm - 6 am)" msgstr "Nit (6 pm - 6 am)" #: cups/kpschedulepage.cpp:142 msgid "Weekend" msgstr "Cap de setmana" #: cups/kpschedulepage.cpp:143 msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" msgstr "Segon torn (4 pm - 12 am)" #: cups/kpschedulepage.cpp:144 msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" msgstr "Tercer torn (12 am - 8 am)" #: cups/kpschedulepage.cpp:145 msgid "Specified Time" msgstr "Hora especificada" #: cups/kpschedulepage.cpp:160 msgid "&Scheduled printing:" msgstr "&Impressió planificada:" #: cups/kpschedulepage.cpp:163 msgid "&Billing information:" msgstr "Informació de &facturació:" #: cups/kpschedulepage.cpp:166 msgid "T&op/Bottom page label:" msgstr "Etiqueta de pàgina dal&t/baix:" #: cups/kpschedulepage.cpp:169 msgid "&Job priority:" msgstr "Prioritat del &treball:" #: cups/kpschedulepage.cpp:200 msgid "The time specified is not valid." msgstr "L'hora especificada no és valida" #: cups/kptagspage.cpp:36 msgid "" "

Additional Tags

You may send additional commands to the " "CUPS server via this editable list. There are 3 purposes for this:
    " "
  • Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " "TDEPrint GUI.
  • Control any custom job option you may want to " "support in custom CUPS filters and backends plugged into the CUPS filtering " "chain.
  • Send short messages to the operators of your production " "printers in your Central Repro Department.

Standard " "CUPS job options: A complete list of standard CUPS job options is in " "the CUPS User Manual. " "Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various WhatsThis help items..

" "

Custom CUPS job options: CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. " "You can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..

Operator Messages: You may " "send additional messages to the operator(s) of your production printers (e." "g. in your Central Repro Department

) Messages can be read by the " "operator(s) (or yourself) by viewing the \"Job IPP Report\" for the " "job.

Examples:
 A standard CUPS job option:
" "(Name) number-up -- (Value) 9

A job option for custom CUPS filters or " "backends:
(Name) DANKA_watermark -- (Value) " "Company_Confidential

A message to the operator(s):
" "(Name) Deliver_after_completion -- (Value) to_Marketing_Departm." "

Note: the fields must not include spaces, tabs or " "quotes. You may need to double-click on a field to edit it.

Warning: Do not use such standard CUPS option names which also can be used " "through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " "or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related " "CUPS option name.)

" msgstr "" "

Etiquetes addicionals

Podeu enviar ordres addicionals al " "servidor CUPS via aquesta llista editable. Té 3 objectius:
  • Usar " "qualsevol opció de treball CUPS estàndard, actual o futura no acceptada per " "a l'IGU de TDEPrint.
  • Controlar qualsevol opció de treball a mida " "que vulgueu acceptar amb filtres CUPS a mida i a dorsals endollats a la " "cadena de filtratge CUPS.
  • Enviar missatges curts als operadors de " "les impressores de producció al departament central de reprografia." "

Opcions de treball CUPS estàndard: Una llista completa de " "les opcions de treball CUPS estàndard està al Manual d'usuari CUPS. La correspondència dels estris de la " "interfície d'usuari kprinter amb els noms d'opció de treball CUPS respectius " "es menciona al diversos ítems d'ajuda Què és això?.

" "

Opcions de treball CUPS a mida: Els servidors d'impressió CUPS es " "poden personalitzar amb filtres d'impressió addicionals i dorsals que " "entenen les opcions de treball a mida. Aquí podeu especificar aquestes " "opcions de treball a mida. Si teniu dubtes pregunteu a l'administrador del " "sistema.

Missatges a l'operador: Podeu enviar " "missatges addicionals als operadors de les impressores de producció (p.ex. " "al departament central de reprografia) Els missatges poden llegir-" "los els operadors (o vós mateix) consultant l'informe de treball IPP del treball.

Exemples:
 Una opció de treball CUPS "
"estàndard: 
(Nom) number-up -- (Valor) " "9

Una opció de treball per a filtres CUPS a mida o dorsals: " "
(Nom) DANKA_watermark -- (Valor) " "Company_Confidential

Un missatge als operadors:
" "(Nom) lliurament_en_acabar -- (Valor) al_departament_marketing." "

Nota: els camps no han d'incloure espais, " "tabuladors o cometes. Potser haureu de dobleclicar en un camp per a editar-" "lo.

Avís: No useu els noms d'opció CUPS estàndard que també poden " "usar-se via l'IGU de TDEPrint. Els resultats poden ser imprevisibles si hi " "ha conflicte, o si s'envien diversos cops. Useu l'IGU per a totes les " "opcions que accepta. (Cada element d'IGU té una ajuda 'Què és això?' que diu " "quin nom d'opció CUPS hi correspon).

" #: cups/kptagspage.cpp:77 msgid "Additional Tags" msgstr "Etiquetes addicionals" #: cups/kptagspage.cpp:82 kpfilterpage.cpp:406 management/kmjobviewer.cpp:239 #: management/kmwend.cpp:51 management/kxmlcommanddlg.cpp:141 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:545 tdefilelist.cpp:101 msgid "Name" msgstr "Nom" #: cups/kptagspage.cpp:83 msgid "Value" msgstr "Valor" #: cups/kptagspage.cpp:92 msgid "Read-Only" msgstr "Només lectura" #: cups/kptagspage.cpp:115 msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: %1." msgstr "" "El nom de marca no ha de contenir cap espai, tabulació o cometes: %1." #: cups/kptextpage.cpp:41 msgid "" "

Characters Per Inch

This setting controls the " "horizontal size of characters when printing a text file.

The default " "value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 characters " "per inch will be printed.


Additional hint for power " "users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job " "option parameter:

    -o cpi=...          # example: \"8\" or "
"\"12\"  

" msgstr "" "

Caràcters per polzada

Aquest valor controla la mida " "horitzontal dels caràcters en imprimir un fitxer de text.

El valor " "per omissió és 10, per tant la lletra s'ajusta de manera que s'imprimiran 10 " "caràcters per polzada.


Consell addicional per a usuaris " "avançats: Aquest element de l'IGU de TDEPrint coincideix amb el " "paràmetre opcional de línia de comandaments del treball CUPS:

    -"
"o cpi=...         # exemple: \"8\" o \"12\"  

" #: cups/kptextpage.cpp:55 msgid "" "

Lines Per Inch

This setting controls the vertical " "size of characters when printing a text file.

The default value is " "6, meaning that the font is scaled in a way that 6 lines per inch will be " "printed.


Additional hint for power users: This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "

    -o lpi=...         # example \"5\" or \"7\"  

" msgstr "" "

Línies per polzada

Aquest valor controla la mida " "vertical dels caràcters en imprimir un fitxer de text.

El valor per " "omissió és 6, per tant la lletra s'ajusta de manera que s'imprimiran 6 " "línies per polzada.


Consell addicional per a usuaris " "avançats: Aquest element de l'IGU de TDEPrint coincideix amb el " "paràmetre opcional de línia de comandaments del treball CUPS:

    -"
"o lpi=...         # exemple: \"5\" o \"7\"  

" #: cups/kptextpage.cpp:69 msgid "" "

Columns

This setting controls how many columns of " "text will be printed on each page when. printing text files.

The " "default value is 1, meaning that only one column of text per page will be " "printed.


Additional hint for power users: This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "

    -o columns=...     # example: \"2\" or \"4\"  

" msgstr "" "

Columnes

Aquest valor controla quantes columnes de " "text s'imprimiran a cada pàgina en imprimir fitxers de text.

El " "valor per omissió és 1, per tant s'imprimirà una sola columna de text per " "pàgina.


Consell addicional per a usuaris avançats: " "Aquest element de l'IGU de TDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " "línia de comandaments del treball CUPS:

    -o columns=...         "
"# exemple: \"2\" o \"4\"  

" #: cups/kptextpage.cpp:84 msgid " Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. " msgstr "" " La icona de vista prèvia canvia en activar o desactivar la impressió " "bonica." #: cups/kptextpage.cpp:87 msgid "" "

Text Formats

These settings control the appearance " "of text on printouts. They are only valid for printing text files or input " "directly through kprinter.

Note: These settings have no " "effect whatsoever for other input formats than text, or for printing from " "applications such as the TDE Advanced Text Editor. (Applications in general " "send PostScript to the print system, and 'kate' in particular has its own " "knobs to control the print output.

.

Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

     -o cpi=...         # "
"example: \"8\" or \"12\"  
-o lpi=... # example: \"5\" or " "\"7\"
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"

" msgstr "" "

Formats de text

Aquests valors controlen l'aparença " "del text a les impressions. Només són vàlids per a imprimir fitxers de text " "o entrada directa via kprinter.

Nota: Aquests valors no tenen " "cap efecte per qualsevol altre format d'entrada que no sigui text, o per a " "imprimir des d'aplicacions com ara l'editor de text avançat TDE. (Les " "aplicacions, en general, envien PostScript al sistema d'impressió, i 'kate' " "en particular té les seves pròpies opcions per a controlar la sortida " "d'impressió.


Consell addicional per a usuaris avançats: Aquest element de l'IGU de TDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional " "de línia de comandaments del treball CUPS: <

     -o "
"cpi=...         # exemple: \"8\" o \"12\"  
-o lpi=... # " "exemple: \"5\" o \"7\"
-o columns=... # exemple: \"2\" o " "\"4\"

" #: cups/kptextpage.cpp:108 #, fuzzy msgid "" "

Margins

These settings control the margins of " "printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from " "applications which define their own page layout internally and send " "PostScript to TDEPrint (such as KOffice, OpenOffice or LibreOffice).

" "

When printing from TDE applications, such as KMail and Konqueror, or " "printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " "margin settings here.

Margins may be set individually for each edge " "of the paper. The combo box at the bottom lets you change the units of " "measurement between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches.

" "

You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " "position (see the preview picture on the right side).


" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

     -o "
"page-top=...      # example: \"72\"  
-o page-bottom=... # " "example: \"24\"
-o page-left=... # example: \"36\"
-" "o page-right=... # example: \"12\"

" msgstr "" "

Marges

Aquests valors controlen els marges del paper a " "les impressions. No són vàlids per a treballs originats a aplicacions que " "defineixen internament la seva pròpia distribució de pàgina i envien " "PostScript a TDEPrint (com ara KOffice o OpenOffice.org).

Aquí podeu " "triar els valors de marge preferits en imprimir des d'aplicacions TDE, com " "ara KMail i Konqueror, o en imprimir un fitxer de text ASCII via kprinter.

Els marges es poden establir individualment per a cada vora del paper. " "La caixa desplegable de sota us deixa canviar les unitats de mesura entre " "píxels, mil·límetres, centímetres i polzades.

Fins i tot podeu usar " "el ratolí per a agafar un marge i arrossegar-lo a la posició desitjada " "(veieu la imatge de vista prèvia a la dreta).


Consell " "addicional per a usuaris avançats: Aquest element de l'IGU de TDEPrint " "coincideix amb el paràmetre opcional de línia de comandaments del treball " "CUPS:

     -o page-top=...      # exemple: \"72\"  
-o " "page-bottom=... # exemple: \"24\"
-o page-left=... # " "exemple: \"36\"
-o page-right=... # exemple: \"12\"
" #: cups/kptextpage.cpp:134 msgid "" "

Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!

ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this " "option. If you do so, a header is printed at the top of each page. The " "header contains the page number, job title (usually the filename), and the " "date. In addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines " "are italicized.

This prettyprint option is handled by CUPS.

" "

If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

     -o "
"prettyprint=true.  

" msgstr "" "

Activa la impressió de text amb ressaltat de sintaxi (impressió " "bonica)

Les impressions de fitxers text ASCII poden 'embellir-" "se' habilitant aquesta opció. Si ho feu, s'imprimeix una capçalera a dalt de " "cada pàgina. La capçalera conté el número de pàgina, el títol del treball " "(normalment el nom del fitxer), i la data. A més, les paraules clau C i C++ " "es ressalten i les línies de comentari s'escriuen en cursiva.

L'opció " "d'impressió bonica la gestiona CUPS.

Si preferiu un altre convertidor " "de text pla a impressió bonica, busqueu el pre-filtre enscript a la " "pestanya Filtres.



Consell addicional per a " "usuaris avançats: Aquest element de l'IGU de TDEPrint coincideix amb el " "paràmetre opcional de línia de comandaments del treball CUPS:

     "
"-o prettyprint=true 

" #: cups/kptextpage.cpp:153 msgid "" "

Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! " "

ASCII text file printing with this option turned off are " "appearing without a page header and without syntax highlighting. (You can " "still set the page margins, though.)



Additional " "hint for power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

    -o prettyprint=false   

" msgstr "" "

Desactiva la impressió de text amb ressaltat de sintaxi " "(impressió bonica)

Amb aquesta opció desactivada la impressió de " "fitxers de text ASCII apareix sense capçalera de pàgina i sense ressaltat de " "sintaxi. (Però encara podeu establir els marges de pàgina).



" "

Consell addicional per a usuaris avançats: Aquest element de " "l'IGU de TDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de línia de " "comandaments del treball CUPS:

     -o prettyprint=false 
" #: cups/kptextpage.cpp:167 msgid "" "

Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)

" "

ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you " "do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In " "addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines are " "italicized.

This prettyprint option is handled by CUPS.

If " "you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

     -o "
"prettyprint=true.  
-o prettyprint=false

" msgstr "" "

Impressió de text amb ressaltat de sintaxi (impressió bonica)

Les impressions de fitxers text ASCII poden 'embellir-se' " "habilitant aquesta opció. Si ho feu, s'imprimeix una capçalera a dalt de " "cada pàgina. La capçalera conté el número de pàgina, el títol del treball " "(normalment el nom del fitxer), i la data. A més, les paraules clau C i C++ " "es ressalten i les línies de comentari s'escriuen en cursiva.

L'opció " "d'impressió bonica la gestiona CUPS.

Si preferiu un altre convertidor " "de text pla a impressió bonica, busqueu el pre-filtre enscript a la " "pestanya Filtres.



Consell addicional per a " "usuaris avançats: Aquest element de l'IGU de TDEPrint coincideix amb el " "paràmetre opcional de línia de comandaments del treball CUPS:

     "
"-o prettyprint=true  
-o prettyprint=false

" #: cups/kptextpage.cpp:188 msgid "Text" msgstr "Text" #: cups/kptextpage.cpp:191 msgid "Text Format" msgstr "Format de text" #: cups/kptextpage.cpp:193 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Ressaltat de sintaxi" #: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: cups/kptextpage.cpp:200 msgid "&Chars per inch:" msgstr "&Caràcters per polzada:" #: cups/kptextpage.cpp:204 msgid "&Lines per inch:" msgstr "&Línies per polzada:" #: cups/kptextpage.cpp:208 msgid "C&olumns:" msgstr "C&olumnes:" #: cups/kptextpage.cpp:216 msgid "&Disabled" msgstr "&Deshabilitat" #: cups/kptextpage.cpp:218 msgid "&Enabled" msgstr "&Habilitat" #: driver.cpp:379 kpgeneralpage.cpp:261 lpd/lpdtools.cpp:307 #: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 #: management/kmwend.cpp:49 msgid "General" msgstr "General" #: driver.cpp:387 foomatic2loader.cpp:268 msgid "Adjustments" msgstr "Ajustos" #: driver.cpp:389 msgid "JCL" msgstr "JCL" #: driver.cpp:391 management/kmwlocal.cpp:60 msgid "Others" msgstr "Altres" #: driverview.cpp:47 msgid "" " List of Driver Options (from PPD).

The upper pane of this " "dialog page contains all printjob options as laid down in the printer's " "description file (PostScript Printer Description == 'PPD')

Click on " "any item in the list and watch the lower pane of this dialog page display " "the available values.

Set the values as needed. Then use one of the " "pushbuttons below to proceed:

  • 'Save' your settings " "if you want to re-use them in your next job(s) too. 'Save' will " "store your settings permanently until you change them again.
  • . " "
  • Click 'OK' (without a prior click on 'Save', if you " "want to use your selected settings just once, for the next print job. " "'OK' will forget your current settings when kprinter is closed " "again, and will start next time with the previously saved defaults.
  • " "
  • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print " "after clicking 'Cancel', the job will print with the default " "settings of this queue.

Note. The number of available job " "options depends strongly on the actual driver used for your print queue. " "'Raw' queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this " "tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter " "dialog.

" msgstr "" " Llista d'opcions de controlador (des de PPD).

La part " "superior d'aquesta pàgina de diàleg conté totes les opcions de treball " "d'impressió tal com es descriuen al fitxer de definició d'impressora " "(PostScript Printer Description == 'PPD')

Cliqueu a qualsevol ítem " "de la llista i observeu com es mostren els valors disponibles a la part " "inferior d'aquest diàleg.

Establiu els valors que calgui. Llavors " "useu un del botons de sota per a continuar:

  • 'Desa' els " "valors si voleu tornar-los a usar als treballs següents. 'Desa' " "conservarà els valors permanentment fins que els torneu a canviar.
  • " "
  • Cliqueu 'Bé' (sense clicar previament a 'Desa'), si " "voleu usar els valors seleccionats només un cop, per al treball d'impressió " "següent. 'Bé' oblidarà els valors actuals en tancar kprint, i " "engegarà el següent cop amb els valors desats previament.
  • " "
  • 'Cancel·la' no canviarà res. Si imprimiu després de clicar " "'Cancel·la', el treball s'imprimirà amb els valors per omissió " "d'aquesta cua.

Nota. El nombre d'opcions de treball " "disponibles depèn molt del controlador concret que s'usa per a la cua " "d'impressió. Les cues en 'brut' no tenen un controlador o una PPD. " "TDEPrint no carrega aquesta pàgina de pestanyes per a les cues en brut i, " "per tant, no és present al diàleg kprinter.

" #: driverview.cpp:71 msgid "" " List of Possible Values for given Option (from PPD).

The " "lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description " "file (PostScript Printer Description == 'PPD')

Select the value you " "want and proceed.

Then use one of the pushbuttons below to leave " "this dialog:

  • 'Save' your settings if you want to re-" "use them in your next job(s) too. 'Save' will store your settings " "permanently until you change them again.
  • .
  • Click 'OK' if " "you want to use your selected settings just once, for the next print job. " "'OK' will forget your current settings when kprinter is closed " "again, and will start next time with your previous defaults.
  • " "
  • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print " "after clicking 'Cancel', the job will print with the default " "settings of this queue.

Note. The number of available job " "options depends strongly on the actual driver used for your print queue. " "'Raw' queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this " "tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter " "dialog.

" msgstr "" " Llista de valors possibles per a l'opció donada (des de PPD). " "

La part superior d'aquesta pàgina de diàleg conté totes les opcions de " "treball d'impressió tal com es descriuen al fitxer de definició d'impressora " "(PostScript Printer Description == 'PPD')

Seleccioneu el valor que " "voleu i continueu.

Llavors useu un del botons de sota per a " "abandonar aquest diàleg:

  • 'Desa' els valors si voleu " "tornar-los a usar als treballs següents. 'Desa' conservarà els " "valors permanentment fins que els torneu a canviar.
  • Cliqueu " "'Bé' si voleu usar els valors seleccionats només un cop, per al " "treball d'impressió següent. 'Bé' oblidarà els valors actuals en " "tancar kprint, i engegarà el següent cop amb els valors desats previament.
  • 'Cancel·la' no canviarà res. Si imprimiu després de clicar " "'Cancel·la', el treball s'imprimirà amb els valors per omissió " "d'aquesta cua.

Nota. El nombre d'opcions de treball " "disponibles depèn molt del controlador concret que s'usa per a la cua " "d'impressió. Les cues en 'brut' no tenen un controlador o una PPD. " "TDEPrint no carrega aquesta pàgina de pestanyes per a les cues en brut i, " "per tant, no és present al diàleg kprinter.

" #: droptionview.cpp:61 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: droptionview.cpp:167 msgid "String value:" msgstr "Valor de cadena:" #: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 msgid "No Option Selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap opció" #: ext/kextprinterimpl.cpp:47 msgid "Empty print command." msgstr "L'ordre d'impressió està buida." #: ext/kmextmanager.cpp:41 msgid "PS_printer" msgstr "Impressora PS" #: ext/kmextmanager.cpp:43 msgid "PostScript file generator" msgstr "Generador de fitxers PostScript" #: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 msgid "" "No valid print executable was found in your path. Check your installation." msgstr "" "No s'ha trobat cap executable impressor al camí. Comproveu la instal·lació." #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 msgid "This is not a Foomatic printer" msgstr "Això no és una impressora Tomàtica" #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 msgid "Some printer information are missing" msgstr "Manca alguna informació d'impressora" #: kmfactory.cpp:221 msgid "There was an error loading %1. The diagnostic is:

%2

" msgstr "" "Hi ha hagut un error en carregar %1.El diagnòstic és:

%2

" #: kmjob.cpp:114 msgid "Queued" msgstr "En cua" #: kmjob.cpp:117 msgid "Held" msgstr "Aturat" #: kmjob.cpp:123 msgid "Canceled" msgstr "Cancel·lat" #: kmjob.cpp:126 msgid "Aborted" msgstr "Avortat" #: kmjob.cpp:129 msgid "Completed" msgstr "Completat" #: kmmanager.cpp:70 msgid "This operation is not implemented." msgstr "Aquesta operació no s'ha implementat." #: kmmanager.cpp:169 msgid "Unable to locate test page." msgstr "No s'ha pogut localitzar la pàgina de prova." #: kmmanager.cpp:450 msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." msgstr "" "No es pot sobreescriure la impressora habitual amb arranjaments especials." #: kmmanager.cpp:479 #, c-format msgid "Parallel Port #%1" msgstr "Port paral·lel #%1" #: kmmanager.cpp:487 kmmanager.cpp:503 kxmlcommand.cpp:661 #, c-format msgid "Unable to load TDE print management library: %1" msgstr "No s'ha pogut carregar la biblioteca de gestió d'impressió TDE: %1" #: kmmanager.cpp:492 kxmlcommand.cpp:669 msgid "Unable to find wizard object in management library." msgstr "No s'ha pogut trobar l'objecte assistent a la biblioteca de gestió." #: kmmanager.cpp:508 msgid "Unable to find options dialog in management library." msgstr "No s'ha pogut trobar el diàleg d'opcions a la biblioteca de gestió." #: kmmanager.cpp:535 msgid "No plugin information available" msgstr "No hi ha disponible informació d'endollat" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(rejecting jobs)" msgstr "(s'estan rebutjant treballs)" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(accepting jobs)" msgstr "(s'estan acceptant treballs)" #: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: kmspecialmanager.cpp:53 msgid "" "A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local TDE " "directory. This file probably comes from a previous TDE release and should " "be removed in order to manage global pseudo printers." msgstr "" "S'ha trobat un fitxer share/tdeprint/specials.desktop al directori local " "TDE. Aquest fitxer probablement ve d'un lliurament anterior del TDE i " "s'hauria d'esborrar per tal de gestionar les pseudo impressores globals." #: kmuimanager.cpp:158 #, c-format msgid "Configuration of %1" msgstr "Configuració de %1" #: kmvirtualmanager.cpp:161 msgid "" "You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " "setting is specific to TDE and will not be available outside TDE " "applications. Note that this will only make your personal default printer as " "undefined for non-TDE applications and should not prevent you from printing " "normally. Do you really want to set %1 as your personal default?" msgstr "" "Esteu a punt d'establir una pseudo impressora com a omissió personal. " "Aquest arranjament és específic del TDE i no estarà disponible fora de les " "aplicacions TDE. Tingueu present que això només farà que la vostra " "impressora personal per omissió no estigui definida per a les aplicacions no " "TDE i no us hauria d'impedir imprimir normalment. De veres voleu establir " "%1 com a omissió personal?" #: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 msgid "Set as Default" msgstr "Estableix per omissió" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" "

Page Selection

Here you can control if you print a " "certain selection only out of all the pages from the complete document.

" "
" msgstr "" "

Selecció de pàgina

Aquí podeu controlar si imprimiu " "només una certa selecció entre totes les pàgines del document complet.

" #: kpcopiespage.cpp:51 msgid "" " All Pages: Select \"All\" to print the complete document. Since " "this is the default, it is pre-selected.

" msgstr "" " Totes les pàgines: Seleccioneu \"Tot\" per a imprimir el " "document complet. Com que aquesta és l'omissió,està pre-seleccionat.

" #: kpcopiespage.cpp:55 #, fuzzy msgid "" " Current Page: Select \"Current\" if you want to print " "the page currently visible in your TDE application.

Note: this " "field is disabled if you print from non-TDE applications like Firefox, " "PaleMoon, SeaMonkey or OpenOffice and LibreOffice, since here TDEPrint has " "no means to determine which document page you are currently viewing.

" msgstr "" " Pàgina actual: Seleccioneu \"Actual\" si voleu imprimir " "la pàgina visible actualment a l'aplicació TDE.

Nota: aquest " "camp està deshabilitat si imprimiu des d'aplicacions no TDE com Mozilla o " "OpenOffice.org, ja que en aquest cas TDEPrint no té manera de determinar " "quina pàgina del document esteu veient actualment.

" #: kpcopiespage.cpp:61 msgid "" " Page Range: Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " "complete document pages to be printed. The format is \"n,m,o-p,q,r,s-t, u" "\".

Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" will " "print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your document.


Additional hint for power users: This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-ranges=...     # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"  
" "

" msgstr "" " Interval de pàgines Trieu un \"Interval de pàgines\" per a " "seleccionar un subconjunt de totes les pàgines del document per a imprimir. " "El format és \"n,m,o-p,q,r,s-t, u\".

Exemple: " "\"4,6,10-13,17,20,23-25\" imprimirà les pàgines del document 4, 6, 10, " "11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25.



Consell addicional " "per a usuaris avançats: Aquest element de l'IGU de TDEPrint coincideix " "amb el paràmetre opcional de línia de comandaments del treball CUPS:

    -o page-ranges=...         # exemple: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"  "
"

" #: kpcopiespage.cpp:75 msgid "" " Page Set:

Choose \"All Pages\", \"Even Pages\" or \"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching " "one of these terms. The default is \"All Pages\".

Note: If you combine a selection of a \"Page Range\" with a \"Page " "Set\" of \"Odd\" or \"Even\", you will only get the " "odd or even pages from the originally selected page range. This is useful if " "you odd or even pages from the originally selected page range. This is " "useful if you want to print a page range in duplex on a simplex-only " "printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; in the " "first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer model), in " "second pass select the other option. You may need to \"Reverse\" " "the output in one of the passes (depending on your printer model).

" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-set=...        # example: \"odd\" or \"even\"  

" "
" msgstr "" " Conjunt de pàgines:

Trieu \"Totes les pàgines\", " "\"Pàgines parells\" o \"Pàgines senars\" si voleu imprimir una " "selecció de pàgines corresponent a un d'aquests conceptes. L'omissió és " "\"Totes les pàgines\".

Nota: Si combineu una selecció " "d'un \"Interval de pàgines\" amb un \"Conjunt de pàgines\" " "de \"Senars\" o \"Parells\", només obtindreu les pàgines " "senars o parells de l'interval seleccionat originalment. Això és útil si " "voleu imprimir un interval de pàgines per doble cara en una impressora de " "simple cara. En aquest cas podeu posar dos cops el paper a la impressora; el " "primer cop trieu \"Senars\" o \"Parells\" (segons el model d'impressora), el " "segon cop trieu l'altra opció. Potser caldrà que trieu l'opció " "\"Inverteix\" un dels dos cops (depenent del model d'impressora).

" "

Consell addicional per a usuaris avançats: Aquest " "element de l'IGU de TDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de línia " "de comandaments del treball CUPS:

    -o page-set=...         # "
"exemple: \"odd\" o \"even\"  

" #: kpcopiespage.cpp:98 msgid "" " Output Settings: Here you can determine the number of copies, " "the output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, " "that the maximum number of copies allowed to print may be restricted by " "your print subsystem.)

The 'Copies' setting defaults to 1.

" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  
-o " "outputorder=... # example: \"reverse\"
-o " "Collate=... # example: \"true\" or \"false\"

.
" msgstr "" "Valors de sortida: Aquí podeu determinar el nombre de còpies, " "l'ordre de sortida i el mode d'ordenació per a les pàgines del treball " "d'impressió. (Tingueu present que el nombre màxim de còpies permeses pot " "estar restringit pel subsistema d'impressió).

El valor 'Còpies' per " "omissió és 1.



Consell addicional per a usuaris " "avançats: Aquest element de l'IGU de TDEPrint coincideix amb el " "paràmetre opcional de línia de comandaments del treball CUPS:

     "
"-o copies=...            # exemples: \"5\" o \"42\"  
-o " "outputorder=... # exemple: \"reverse\"
-o " "Collate=... # exemple: \"true\" o \"false\"

.
" #: kpcopiespage.cpp:116 msgid "" " Number of Copies: Determine the number of requested copies here. " "You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the " "up and down arrows. You can also type the figure directly into the box.

" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  

" "
" msgstr "" " Nombre de còpies: Aquí determineu el nombre de còpies demanades. " "Podeu augmentar o disminuir el nombre clicant a les fletxes amunt i avall. " "També podeu introduir el nombre directament a la caixa.



" "

Consell addicional per a usuaris avançats: Aquest element de " "l'IGU de TDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de línia de " "comandaments del treball CUPS:

    -o copies=...         # "
"exemple: \"5\" o \"42\"  

" #: kpcopiespage.cpp:129 msgid "" " Collate Copies

If the \"Collate\" checkbox is " "enabled (default), the output order for multiple copies of a multi-page " "document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".

If the " "\"Collate\" checkbox is disabled, the output order for multiple copies " "of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".

" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o Collate=...           # example:  \"true\" or \"false\"  
" "

" msgstr "" " Encadena les còpies

Si l'opció \"Encadena\" està " "habilitada (omissió), l'ordre de sortida d'un document multi-pàgina serà " "\"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".

Si l'opció \"Encadena\" " "està deshabilitada, l'ordre de sortida d'un document multi-pàgina serà " "\"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".



Consell " "addicional per a usuaris avançats: Aquest element de l'IGU de TDEPrint " "coincideix amb el paràmetre opcional de línia de comandaments del treball " "CUPS:

    -o Collate=...         # exemple: \"true\" o \"false\"  "
"

" #: kpcopiespage.cpp:143 msgid "" " Reverse Order

If the \"Reverse\" checkbox is " "enabled, the output order for multiple copies of a multi-page document will " "be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", if you also have enabled " "the \"Collate\" checkbox at the same time (the usual usecase).

" "

If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be " "\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", if you have disabled the " "\"Collate\" checkbox at the same time.



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"outputorder=...       # example:  \"reverse\"  

" msgstr "" " Inverteix l'ordre

Si l'opció \"Inverteix\" està " "habilitada, l'ordre de sortida d'un document multi-pàgina serà " "\"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1, si també heu habilitat l'opció " "\"Encadena\" a la vegada (el cas d'ús habitual).

Si l'opció " "\"Inverteix\" està habilitada, l'ordre de sortida d'un document " "multi-pàgina serà \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", si a la vegada heu " "deshabilitat l'opció \"Encadena\".



" "

Consell addicional per a usuaris avançats: Aquest element de " "l'IGU de TDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de línia de " "comandaments del treball CUPS:

    -o outputorder=...         # "
"exemple: \"reverse\"  

" #: kpcopiespage.cpp:164 msgid "C&opies" msgstr "Còp&ies" #: kpcopiespage.cpp:168 msgid "Page Selection" msgstr "Selecció de pàgina" #: kpcopiespage.cpp:170 msgid "&All" msgstr "&Totes" #: kpcopiespage.cpp:172 msgid "Cu&rrent" msgstr "A&ctual" #: kpcopiespage.cpp:174 msgid "Ran&ge" msgstr "Inter&val" #: kpcopiespage.cpp:179 msgid "" "

Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).

" msgstr "" "

Introduïu les pàgines o els grups de pàgines a imprimir separades per " "comes (1,2-5,8).

" #: kpcopiespage.cpp:183 msgid "Output Settings" msgstr "Arranjament de sortida" #: kpcopiespage.cpp:185 msgid "Co&llate" msgstr "&Encadena" #: kpcopiespage.cpp:187 msgid "Re&verse" msgstr "In&verteix" #: kpcopiespage.cpp:192 msgid "Cop&ies:" msgstr "Còp&ies:" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "All Pages" msgstr "Totes les pàgines" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Odd Pages" msgstr "Pàgines senars" #: kpcopiespage.cpp:201 msgid "Even Pages" msgstr "Pàgines parells" #: kpcopiespage.cpp:203 msgid "Page &set:" msgstr "Conjunt de pàgine&s:" #: kpcopiespage.cpp:258 msgid "Pages" msgstr "Pàgines" #: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 msgid "Driver Settings" msgstr "Arranjament de dispositiu" #: kpdriverpage.cpp:48 msgid "" "Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " "before continuing. See Driver Settings tab for detailed information." msgstr "" "Algunes opcions seleccionades estan en conflicte. Heu de resoldre " "aquests conflictes abans de continuar. Veieu la informació detallada a la " "pestanya Arranjament de dispositiu." #: kpfileselectpage.cpp:33 msgid "&Files" msgstr "&Fitxers" #: kpfilterpage.cpp:42 msgid "" " Add Filter button

This button calls a little dialog to let " "you select a filter here.

Note 1: You can chain different " "filters as long as you make sure that the output of one fits as input of " "the next. (TDEPrint checks your filtering chain and will warn you if you " "fail to do so.

Note 2: The filters you define here are " "applied to your jobfile before it is handed downstream to " "your spooler and print subsystem (e.g. CUPS, LPRng, LPD).

" msgstr "" "Botó d'afegir filtre

Aquest botó crida un petit diàleg que us " "permet seleccionar aquí un filtre.

Nota 1: Podeu encadenar " "diversos filtres sempre que us assegureu que la sortida d'un funciona com a " "entrada del següent. (TDEPrint comprova la cadena de filtratge i us avisarà " "si no ho feu).

Nota 2: Els filtres que definiu aquí s'apliquen " "al treball d'impressió abans que s'enviï al subsistema " "d'impressió (p.ex. CUPS, LPRng, LPD).

" #: kpfilterpage.cpp:54 msgid "" " Remove Filter button

This button removes the highlighted " "filter from the list of filters. " msgstr "" " Botó Elimina filtre

Aquest botó elimina el filtre ressaltat " "de la llista de filtres. " #: kpfilterpage.cpp:59 msgid "" " Move Filter Up button

This button moves the highlighted " "filter up in the list of filters, towards the front of the filtering chain. " "

" msgstr "" " Botó Puja el filtre

Aquest botó puja el filtre ressaltat " "dins de la llista de filtres, cap a l'inici de la cadena de filtratge.

" "
" #: kpfilterpage.cpp:64 msgid "" " Move Filter Down button

This button moves the highlighted " "filter down in the list of filters, towards the end of the filtering chain.." "

" msgstr "" " Botó Baixa el filtre

Aquest botó baixa el filtre ressaltat " "dins de la llista dels filtres, cap al final de la cadena de filtratge.

" "
" #: kpfilterpage.cpp:69 msgid "" " Configure Filter button

This button lets you configure the " "currently highlighted filter. It opens a separate dialog.

" msgstr "" " Botó Configura filtre

Aquest botó us permet configurar el " "filtre ressaltat actualment. Obre un diàleg separat.

" #: kpfilterpage.cpp:75 msgid "" " Filter Info Pane

This field shows some general info about " "the selected filter. Amongst them are:

  • the filter name " "(as displayed in the TDEPrint user interface);
  • the filter " "requirements (that is the external program that needs to present and " "executable on this system);
  • the filter input format (in " "the form of one or several MIME types accepted by the filter);
  • the filter output format (in the form of a MIME type generated by the filter);
  • a more or less verbose text " "describing the filter's operation.

" msgstr "" "Finestra d'informació de filtre

Aquest camp mostra certa " "informació general quant al filtre seleccionat. Entre altres:

  • El " "nom del filtre (tal com es mostra a la interfície d'usuari del " "TDEPrint).
  • Els requeriments del filtre (això és el " "programa extern que ha d'ésser present i executable en aquest sistema).
  • " "
  • El format d'entrada del filtre (en la forma d'un o diversos " "tipus MIME acceptats pel filtre).
  • El format de sortida " "del filtre (en la forma d'un tipus MIME generat pel filtre).
  • Un text més o menys verbós descrivint el funcionament del filtre.

" #: kpfilterpage.cpp:91 msgid "" " Filtering Chain (if enabled, is run before actual job " "submission to print system)

This field shows which filters are currently " "selected to act as 'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing " "the print files before they are send downstream to your real print " "subsystem.

The list shown in this field may be empty (default).

The pre-filters act on the printjob in the order they are listed " "(from top to bottom). This is done by acting as a filtering chain " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being " "processed by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one " "that processes ASCII into PostScript.

TDEPrint can utilize any external filtering program which you may find useful through this " "interface.

TDEPrint ships preconfigured with support for a " "selection of common filters. These filters however need to be installed " "independently from TDEPrint. These pre-filters work for all print " "subsystems supported by TDEPrint (such as CUPS, LPRng and LPD), because they " "are not depending on these.

.

Amongst the pre-configured filters " "shipping with TDEPrint are:

  • the Enscript text filter
  • a Multiple Pages per Sheet filter
  • a " "PostScript to PDF converter.
  • a Page Selection/" "Ordering filter.
  • a Poster Printing filter.
  • " "
  • and some more..
To insert a filter into this list, simply " "click on the funnel icon (topmost on the right icon column group) " "and proceed.

Please click on the other elements of this dialog to " "learn more about the TDEPrint pre-filters.

" msgstr "" "Cadena de filtratge (si està activat, s'executa abans " "d'enviar el treball al sistema d'impressió)

Aquest camp mostra quins " "filtres estan seleccionats actualment per actuar com a 'pre-filtres' per a " "TDEPrint. Els pre-filtres processen els fitxers d'impressió abans " "d'enviar-los al subsistema d'impressió real.

La llista mostrada en " "aquest camp pot estar buida (omissió).

Els pre-filtres actuen al " "treball d'impressió en l'ordre en què es llisten (de dalt a baix). Això es " "fa mitjançant una cadena de filtratge on la sortida d'un filtre " "actua d'entrada pel següent. Podeu fer que falli la cadena de filtratge si " "poseu els filtres en un ordre equivocat. Per exemple: si el vostre fitxer és " "text ASCII, i voleu que la sortida sigui processada pel filtre 'Pàgines " "múltiples per fulla', el primer filtre ha de processar ASCII cap a " "PostScript.

TDEPrint pot usar mitjançant aquesta interfície " "qualsevol programa de filtratge extern que trobeu útil.

" "

TDEPrint es publica preconfigurat per a permetre l'ús d'una selecció de " "filtres comuns. Però aquests filtres han d'ésser instal·lats independentment " "de TDEPrint. Aquests pre-filtres funcionen a tots els subsistemes " "d'impressió acceptats per TDEprint (com ara CUPS, LPRng i LPD), perquè no hi " "depenen.

Entre els filtres pre-configurats que es publiquen amb " "TDEPrint hi són:

  • El filtre de text Enscript.
  • " "
  • Un filtre de pàgines múltiples per full.
  • Un " "convertidor PostScript a PDF.
  • Un filtre de selecció i " "ordenat de pàgines.
  • Un filtre d'impressió pòster.
  • I d'altres.
Per a inserir un filtre en aquesta llista, " "senzillament cliqueu a la icona embut (a dalt del tot al grup " "d'icones de la columna dreta) i continueu.

Per a aprendre més quant " "als pre-filtres TDEPrint, cliqueu als altres elements d'aquest diàleg.

" #: kpfilterpage.cpp:125 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: kpfilterpage.cpp:141 msgid "Add filter" msgstr "Afegeix filtre" #: kpfilterpage.cpp:146 msgid "Remove filter" msgstr "Elimina filtre" #: kpfilterpage.cpp:151 msgid "Move filter up" msgstr "Mou el filtre amunt" #: kpfilterpage.cpp:156 msgid "Move filter down" msgstr "Mou el filtre avall" #: kpfilterpage.cpp:161 msgid "Configure filter" msgstr "Configura el filtre" #: kpfilterpage.cpp:279 msgid "Internal error: unable to load filter." msgstr "Error intern: no s'ha pogut carregar el filtre." #: kpfilterpage.cpp:394 msgid "" "

The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is " "not supported by its follower. See Filters tab for more information." msgstr "" "

La cadena de filtres és errònia. El format de sortida d'almenys un filtre " "no l'accepta el següent. Veieu la pestanya Filtres per a més " "informació.

" #: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 msgid "Requirements" msgstr "Requeriments" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 msgid "Output" msgstr "Sortida" #: kpgeneralpage.cpp:86 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:30 util.h:72 msgid "US Letter" msgstr "Carta US" #: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:29 util.h:71 msgid "US Legal" msgstr "Legal US" #: kpgeneralpage.cpp:89 lpd/lpdtools.cpp:28 util.h:69 msgid "Ledger" msgstr "Factura" #: kpgeneralpage.cpp:90 util.h:68 msgid "Folio" msgstr "Foli" #: kpgeneralpage.cpp:91 msgid "US #10 Envelope" msgstr "Sobre #10 US" #: kpgeneralpage.cpp:92 msgid "ISO DL Envelope" msgstr "Sobre DL ISO" #: kpgeneralpage.cpp:93 util.h:70 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloide" #: kpgeneralpage.cpp:94 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kpgeneralpage.cpp:95 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kpgeneralpage.cpp:96 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kpgeneralpage.cpp:97 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kpgeneralpage.cpp:107 msgid "Upper Tray" msgstr "Safata superior" #: kpgeneralpage.cpp:108 msgid "Lower Tray" msgstr "Safata inferior" #: kpgeneralpage.cpp:109 msgid "Multi-Purpose Tray" msgstr "Safata multi-propòsit" #: kpgeneralpage.cpp:110 msgid "Large Capacity Tray" msgstr "Safata de gran capacitat" #: kpgeneralpage.cpp:114 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: kpgeneralpage.cpp:115 msgid "Transparency" msgstr "Transparència" #: kpgeneralpage.cpp:124 msgid "" "

\"General\"

This dialog page contains general print job settings. General settings are applicable to most printers, " "most jobs and most job file types.

To get more specific help, enable " "the \"WhatsThis\" cursor and click on any of the text labels or GUI " "elements of this dialog. " msgstr "" "

\"General\"

Aquesta pàgina de diàleg conté valors " "generals del treball d'impressió. Els valors generals s'apliquen a " "la majoria d'impressores, de treballs i de tipus de fitxer.

Per a obtenir " "ajuda més específica, habiliteu el cursor \"Què és això\" i cliqueu a " "qualsevol de les etiquetes de text o elements IGU d'aquest diàleg. " #: kpgeneralpage.cpp:132 msgid "" "

Page size: Select paper size to be printed on from the " "drop-down menu.

The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed.



Additional " "hint for power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

    -o PageSize=...         # "
"examples: \"A4\" or \"Letter\"  

" msgstr "" "

Mida de pàgina: Seleccioneu al menú desplegable la mida de " "pàgina on s'imprimirà.

La llista exacta d'opcions depèn del " "controlador d'impressió (\"PPD\") que heu instal·lat.



" "

Informació addicional per a usuaris avançats: Aquest element " "de l'IGU de TDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de línia de " "comandaments del treball CUPS:

    -o PageSize=...         # "
"exemples: \"A4\" o \"Letter\"  

" #: kpgeneralpage.cpp:145 msgid "" "

Paper type: Select paper type to be printed on from the " "drop-down menu.

The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed.



Additional " "hint for power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

    -o MediaType=...        # "
"example: \"Transparency\"  

" msgstr "" "

Tipus de paper: Seleccioneu al menú desplegable el tipus de " "paper on s'imprimirà.

La llista exacta d'opcions depèn del " "controlador d'impressió (\"PPD\") que heu instal·lat.



" "

Informació addicional per a usuaris avançats: Aquest element " "de l'IGU de TDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de línia de " "comandaments del treball CUPS:

    -o MediaType=...        # "
"exemple: \"Transparency\"  

" #: kpgeneralpage.cpp:158 msgid "" "

Paper source: Select paper source tray for the paper to be " "printed on from the drop-down menu.

The exact list of choices depends on " "the printer driver (\"PPD\") you have installed.



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"InputSlot=...        # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\"  
" msgstr "" "

Origen del paper: Seleccioneu la safata origen del paper on " "s'imprimirà des del menú desplegable.

La llista exacta d'opcions depèn " "del controlador d'impressora (\"PPD\") que heu instal·lat.



" "

Consell addicional per a usuaris avançats: Aquest element de " "l'IGU de TDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de línia de " "comandaments del treball CUPS:

    -o InputSlot=...         # "
"exemple: \"SafataInferior\" o \"GranCapacitat\"  

" #: kpgeneralpage.cpp:171 msgid "" "

Image Orientation: Orientation of the printed page image " "on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is Portrait

You can select 4 alternatives:

    " "
  • Portrait..Portrait is the default setting.
  • " "Landscape.
  • Reverse Landscape. Reverse Landscape " "prints the images upside down.
  • Reverse Portrait. Reverse " "Portrait prints the image upside down.
The icon changes " "according to your selection.



Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

    -o orientation-"
"requested=...       # examples: \"landscape\" or \"reverse-portrait\"   

" msgstr "" "

Orientació de la imatge: L'orientació de la imatge a la " "pàgina impresa al paper es controla amb els botons d'opció. Per omissió " "l'orientació és Vertical

Podeu triar entre 4 alternatives:

    " "
  • Vertical. Vertical és el valor per omissió.
  • " "Apaïsat.
  • Apaïsat invers. Apaïsat invers imprimeix " "les imatges cap per avall.
  • Vertical invers. Vertical " "invers imprimeix les imatges cap per avall.
La icona canvia " "d'acord amb la selecció.



Consell addicional per a " "usuaris avançats: Aquest element de l'IGU de TDEPrint coincideix amb el " "paràmetre opcional de línia de comandaments del treball CUPS:

    "
"-o orientation-requested=...         # exemple: \"landscape\" o \"reverse-"
"portrait\"  

" #: kpgeneralpage.cpp:192 msgid "" "

Duplex Printing: These controls may be grayed out if your " "printer does not support duplex printing (i.e. printing on both " "sides of the sheet). These controls are active if your printer supports " "duplex printing.

You can choose from 3 alternatives:

  • " "None. This prints each page of the job on one side of the sheets " "only.
  • Long Side. This prints the job on both sides of the " "paper sheets. It prints the job in a way so that the backside has the same " "orientation as the front side if you turn the paper over the long edge. " "(Some printer drivers name this mode duplex-non-tumbled).
  • " "
  • Short Side. This prints the job on both sides of the paper " "sheets. It prints the job so that the backside has the reverse orientation " "from the front side if you turn the paper over the long edge, but the same " "orientation, if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name " "this mode duplex-tumbled).

" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"duplex=...       # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\"  
" "

" msgstr "" "

Impressió duplex: Aquests controls poden estar enfosquits " "si la impressora no accepta impressió duplex (impressió a doble " "cara). Els controls estan actius si la impressora accepta impressió a doble " "cara.

Podeu triar entre 3 alternatives:

  • Cap. Això " "imprimeix cada pàgina del treball només en una cara.
  • Vora " "llarga. Això imprimeix el treball a les dues cares dels fulls de paper. " "Imprimeix el treball de manera que les dues cares tenen la mateixa " "orientació si gireu el paper per la vora llarga. (Alguns controladors " "d'impressió anomenen aquest mode duplex-sense-girar).
  • " "Vora curta. Això imprimeix el treball a les dues cares dels fulls de " "paper. Imprimeix el treball de manera que la cara posterior té l'orientació " "inversa a la cara anterior si gireu el paper per la vora llarga, però la " "mateixa orientació si el gireu per la vora curta. (Alguns controladors " "d'impressió anomenen aquest mode duplex-girat).

" "

Consell addicional per a usuaris avançats: Aquest element de " "l'IGU de TDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de línia de " "comandaments del treball CUPS:

    -o duplex=...         # "
"exemple: \"tumble\" o \"two-sided-short-edge\"  

" #: kpgeneralpage.cpp:218 msgid "" "

Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two " "special sheets of paper just before or after your main job.

Banners " "may contain some pieces of job information, such as user name, time of " "printing, job title and more.

Banner pages are useful to separate " "different jobs more easily, especially in a multi-user environment.

" "

Hint: You can design your own banner pages. To make use " "of them, just put the banner file into the standard CUPS banners " "directory (This is usually \"/usr/share/cups/banner/\" Your custom " "banner(s) must have one of the supported printable formats. Supported " "formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format such as " "PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down menu " "after a restart of CUPS.

CUPS comes with a selection of banner " "pages.



Additional hint for power users: This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "

    -o job-sheets=...       # examples: \"standard\" or "
"\"topsecret\"  

" msgstr "" "

Pàgines cartell: Seleccioneu cartell(s) per a imprimir un o " "dos fulls de paper especials abans o després del treball principal.

Els cartells poden contenir algunes parts de la informació del treball, " "com ara nom d'usuari, hora de la impressió, títol del treball i d'altres.

Les pàgines cartell són útils per a separar més fàcilment treballs " "diferents, especialment en un entorn multiusuari.

Consell: Podeu dissenyar les vostres pàgines cartell. Per a usar-les, només " "cal posar el fitxer cartell al directori cartells estàndard CUPS. " "(Habitualment és \"/usr/share/cups/banner/\") Els vostres cartells " "a mida han de tenir un dels formats imprimibles acceptats. Aquests són text " "ASCII, PostScript, PDF i pràcticament qualsevol format d'imatge, com ara " "PNG, JPEG o GIF. Les pàgines cartell que haureu afegit apareixeran al menú " "desplegable després de tornar a engegar CUPS.

CUPS ve amb una " "selecció de pàgines cartell.



Consell addicional per " "a usuaris avançats: Aquest element de l'IGU de TDEPrint coincideix amb " "el paràmetre opcional de línia de comandaments del treball CUPS:

    -o job-sheets=...         # exemple: \"estàndard\" o \"moltsecret"
"\"  

" #: kpgeneralpage.cpp:240 msgid "" "

Pages per Sheet: You can choose to print more than one " "page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.

" "

Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or " "4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page " "per sheet (the default setting.).

Note 2: If you select multiple " "pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done by your printing " "system. Be aware, that some printers can by themselves print multiple pages " "per sheet. In this case you find the option in the printer driver settings. " "Be careful: if you enable multiple pages per sheet in both places, your " "printout will not look as you intended.



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"number-up=...        # examples: \"2\" or \"4\"  

" msgstr "" "

Pàgines per full: Podeu triar d'imprimir més d'una pàgina a " "cada full de paper. Això de vegades és útil per a estalviar paper.

Nota 1: Les imatges de pàgina es redueixen en imprimir 2 o 4 " "pàgines per full. La imatge de pàgina no es canvia d'escala en imprimir 1 " "pàgina per full (el valor per omissió).

Nota 2: Si aquí " "seleccioneu múltiples pàgines per full, l'escalat i reordenació el farà el " "vostre sistema d'impressió. Tingueu present que algunes impressores poden " "imprimir múltiples pàgines per full elles mateixes. En aquest cas trobareu " "l'opció a l'arranjament del controlador d'impressora. Aneu amb compte: si " "habiliteu les pàgines múltiples per full als dos llocs, la impressió no " "tindrà l'aspecte que volíeu.



Consell addicional per " "a usuaris avançats: Aquest element de l'IGU de TDEPrint coincideix amb " "el paràmetre opcional de línia de comandaments del treball CUPS:

    -o number-up=...         # exemple: \"2\" o \"4\"  

" #: kpgeneralpage.cpp:264 kpqtpage.cpp:118 msgid "Page s&ize:" msgstr "M&ida de pàgina:" #: kpgeneralpage.cpp:268 msgid "Paper t&ype:" msgstr "T&ipus de paper:" #: kpgeneralpage.cpp:272 msgid "Paper so&urce:" msgstr "&Origen del paper:" #: kpgeneralpage.cpp:292 msgid "Duplex Printing" msgstr "Impressió doble" #: kpgeneralpage.cpp:295 kpqtpage.cpp:143 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Pàgines per full" #: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:125 msgid "&Portrait" msgstr "&Vertical" #: kpgeneralpage.cpp:302 kpqtpage.cpp:128 msgid "&Landscape" msgstr "&Apaïsat" #: kpgeneralpage.cpp:303 msgid "&Reverse landscape" msgstr "Apaïsat inve&rs" #: kpgeneralpage.cpp:304 msgid "R&everse portrait" msgstr "Vertical i&nvers" #: kpgeneralpage.cpp:309 msgid "" "_: duplex orientation\n" "&None" msgstr "C&ap" #: kpgeneralpage.cpp:310 msgid "" "_: duplex orientation\n" "Lon&g side" msgstr "Vora llar&ga" #: kpgeneralpage.cpp:311 msgid "" "_: duplex orientation\n" "S&hort side" msgstr "Vora c&urta" #: kpgeneralpage.cpp:323 msgid "S&tart:" msgstr "I&nici:" #: kpgeneralpage.cpp:324 msgid "En&d:" msgstr "&Final:" #: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitat" #: kpgeneralpage.cpp:417 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: kpposterpage.cpp:42 msgid " 5. " msgstr " 5. " #: kpposterpage.cpp:46 #, fuzzy msgid "" " Print Poster (enabled or disabled).

If you enable this " "option, you can print posters of different sizes The printout will happen " "in the form 'tiles' printed on smaller paper sizes, which you can " "stitch together later. If you enable this option here, the 'Poster " "Printing' filter will be auto-loaded in the 'Filters' tab of this " "dialog.

This tab is only visible if the external 'poster' " "utility is discovered by TDEPrint on your system. ['poster' is a " "commandline utility that enables you to convert PostScript files into tiled " "printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.]

Note: The standard version of 'poster' will not work. " "Your system must use a patched version of 'poster'. Ask your operating " "system vendor to provide a patched version of 'poster' if he does not " "already.

" msgstr "" "Imprimeix pòster (habilitat o deshabilitat).

Si habiliteu " "aquesta opció, podeu imprimir pòsters de diferents mides. La impressió es " "farà en forma de 'mosaic' de fulls de paper més petits, que després " "podeu enganxar junts. Si aquí habiliteu aquesta opció, el filtre " "'Impressió de pòster' es carregarà automàticament a la pestanya " "'Filtres' d'aquest diàleg.

Aquesta pestanya només és visible si " "TDEPrint troba la utilitat externa 'poster' al vostre sistema. " "['poster' és una utilitat de línia de comandaments que us permet " "convertir fitxers PostScript en impressions en mosaic per tal d'obtenir un " "format de mida gran en enganxar els fulls del mosaic.]

Nota: " "La versió estàndard de 'poster' no funcionarà. El sistema ha d'usar una " "versió apedaçada de 'poster'. Demaneu-li al proveïdor del sistema operatiu " "que us proporcioni una versió apedaçada de 'poster' si encara no ho ha fet. " "

" #: kpposterpage.cpp:62 msgid "" " Tile Selection widget

This GUI element is not only for " "viewing your selections: it also lets you interactively select the " "tile(s) you want to print.

Hints

  • Click any tile " "to select it for printing.
  • To select multiple tiles to be printed " "at once, 'shift-click' on the tiles ('shift-click' means: hold down " "the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key " "is held.) Be aware that the order of your clicking is also " "significant to the order of printing the different tiles.
" "Note 1: The order of your selection (and the order for printout of " "the tiles) is indicated by the contents of the text field below, labelled " "as 'Tile pages (to be printed):'

Note 2: By default no " "tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, you must " "select at least one tile.

" msgstr "" " Estri de selecció de mosaic

Aquest element IGU no és " "només per a visualitzar les seleccions: també permet seleccionar " "interactivament les peces del mosaic que voleu imprimir.

" "

Consells

  • Cliqueu qualsevol peça per a seleccionar-la per " "a imprimir.
  • Per a seleccionar a la vegada diverses peces per a " "imprimir, 'majús-cliqueu' a les peces ('majús-cliqueu' significa: " "manteniu premuda la tecla [MAJÚS] del teclat i cliqueu amb el ratolí mentres " "es manté premuda la tecla [MAJÚS].) Tingueu present que l'ordre en " "què cliqueu també afecta l'ordre d'impressió de les diferents peces.
  • Nota 1: L'ordre de la vostra selecció (i l'ordre d'impressió de " "les peces) s'indica amb el contingut del camp de text de sota, etiquetat com " "a 'Pàgines de mosaic (a imprimir):'

    Nota 2:No se " "selecciona cap peça per omissió. Abans de què pugueu imprimir (una part) del " "pòster, heu de seleccionar al menys una peça.

    " #: kpposterpage.cpp:83 msgid "" " Poster Size

    Select the poster size you want from the " "dropdown list.

    Available sizes are all standard paper sizes up to " "'A0'. [A0 is the same size as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.]

    " "

    Notice, how the little preview window below changes with your " "change of poster size. It indicates to you how many tiles need to be " "printed to make the poster, given the selected paper size.

    Hint:" " The little preview window below is not just a passive icon. You can " "click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' on " "the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The " "order of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the " "contents of the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'

    Note: By default no tile is selected. Before you can print (a " "part of) your poster, you must select at least one tile.

    " msgstr "" " Mida de pòster

    Seleccioneu la mida de pòster que voleu des de " "la llista desplegable.

    Les mides disponibles són les mides de paper " "estàndard fins a 'A0'. [A0 és la mateixa mida que 16 fulls A4, o '84cm x " "118.2cm'.]

    Fixeu-vos, com la petita finestra de vista prèvia " "de sota canvia amb els vostres canvis de la mida de pòster. Us indica " "quantes peces s'han d'imprimir per a fer el pòster, d'acord amb la mida de " "paper seleccionada.

    Consell: La petita finestra de vista " "prèvia de sota no és una icona passiva únicament. Podeu clicar-hi a les " "peces individuals per a seleccionar-les per imprimir. Per a seleccionar a la " "vegada diverses peces per imprimir, heu de 'majús-clicar' a les " "peces ('majús-clicar' significa: mantenir premuda la tecla [MAJÚS] del " "teclat i clicar amb el ratolí mentres es manté premuda la tecla [MAJÚS].) " "L'ordre en què cliqueu afecta l'ordre d'impressió de les diferents peces. " "L'ordre de la vostra selecció (i per a les peces impreses) s'indica amb el " "contingut del camp de text etiquetat com a 'Pàgines de mosaic (a " "imprimir):'

    Nota:No se selecciona cap peça per omissió. " "Abans de què pugueu imprimir (una part) del pòster, heu de seleccionar al " "menys una peça.

    " #: kpposterpage.cpp:102 msgid "" " Paper Size

    This field indicates the paper size the poster " "tiles will be printed on. To select a different paper size for your poster " "tiles, go to the 'General' tab of this dialog and select one from the " "dropdown list.

    Available sizes are most standard paper sizes supported " "by your printer. Your printer's supported paper sizes are read from the " "printer driver info (as laid down in the 'PPD', the printer " "description file). Be aware that the 'Paper Size' selected may not be " "supported by 'poster' (example: 'HalfLetter') while it may well be " "supported by your printer. If you hit that obstacle, simply use " "another, supported Paper Size, like 'A4' or 'Letter'.

    Notice, how " "the little preview window below changes with your change of paper size. It " "indicates how many tiles need to be printed to make up the poster, given " "the selected paper and poster size.

    Hint: The little preview " "window below is not just a passive icon. You can click on its individual " "tiles to select them for printing. To select multiple tiles to be printed " "at once, you need to 'shift-click' on the tiles ('shift-click' " "means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse " "while [SHIFT]-key is held.) The order of your clicking is significant to " "the order of printing the different tiles. The order of your selection (and " "for the printed tiles) is indicated by the contents of the text field " "labelled as 'Tile pages (to be printed):'

    Note: By " "default no tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, " "you must select at least one tile.

    " msgstr "" "Mida de paper

    Aquest camp indica la mida de paper on " "s'imprimiran les peces del pòster. Per a seleccionar una mida de paper " "diferent per a les peces del pòster, aneu a la pestanya 'General' d'aquest " "diàleg i seleccioneu-ne una des de la llista desplegable.

    Les mides " "disponibles són la majoria de mides de paper estàndard acceptades per la " "impressora. Les mides de paper acceptades per la impressora es llegeixen des " "de la informació del controlador de la impressora (tal com es descriu al " "fitxer de descripció de la impressora 'PPD'). Tingueu present " "que la 'mida de paper' seleccionada pot no ser acceptada per 'poster' (per " "exemple: 'Mitja carta') encara que pugui ser acceptada per la impressora. Si us trobeu amb aquest obstacle, només cal que useu una altra mida de " "paper acceptada, com ara 'A4' o 'Carta'.

    Fixeu-vos com la petita " "finestra de vista prèvia de sota canvia quan canvieu la mida de paper. " "Indica quantes peces s'hauran d'imprimir per a composar el pòster, d'acord " "amb el paper seleccionat i la mida del pòster.

    Consell: La " "petita finestra de vista prèvia de sota no és una icona passiva únicament. " "Podeu clicar-hi a les peces individuals per a seleccionar-les per imprimir. " "Per a seleccionar a la vegada diverses peces per imprimir, heu de 'majús-" "clicar' a les peces ('majús-clicar' significa: mantenir premuda la " "tecla [MAJÚS] del teclat i clicar amb el ratolí mentres es manté premuda la " "tecla [MAJÚS].) L'ordre en què cliqueu afecta l'ordre d'impressió de les " "diferents peces. L'ordre de la vostra selecció (i per a les peces impreses) " "s'indica amb el contingut del camp de text etiquetat com a 'Pàgines de " "mosaic (a imprimir):'

    Nota:No se selecciona cap peça per " "omissió. Abans de què pugueu imprimir (una part) del pòster, heu de " "seleccionar al menys una peça.

    " #: kpposterpage.cpp:126 msgid "" " Cut Margin selection

    Slider and spinbox let you determine " "a 'cut margin' which will be printed onto each tile of your poster " "to help you cut the pieces as needed.

    Notice, how the little " "preview window above changes with your change of cut margins. It indicates " "to you how much space the cut margins will take away from each tile. " "

    Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater " "than the margins your printer uses. The printer's capabilities are " "described in the 'ImageableArea' keywords of its driver PPD file. " "

    " msgstr "" "Selecció del marge de tall

    El cursor i la caixa de valors us " "permeten determinar un 'marge de tall' que s'imprimirà a cada peça " "del pòster per ajudar-vos a tallar les peces com calgui.

    Fixeu-" "vos com la petita finestra de vista prèvia de sota canvia quan canvieu " "els marges de tall. Us indica quant d'espai s'emportaran de cada peça els " "marges de tall.

    Tingueu present que els marges de tall han d'ésser " "iguals o més grans que els marges que usa la impressora. Les capacitats de " "la impressora es descriuen a les paraules clau 'ImageableArea' del " "fitxer controlador PPD.

    " #: kpposterpage.cpp:137 msgid "" " Order and number of tile pages to be printed

    This field " "displays and sets the individual tiles to be printed, as well as the order " "for their printout.

    You can file the field with 2 different methods: " "
    • Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-" "click' on the tiles.
    • Or edit this text field accordingly.
    • " "

    When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a " "'3,4,5,6,7' one.

    Examples:

        \"2,3,7,9,3\"  "
    "
    \"1-3,6,8-11\" " msgstr "" "Ordre i nombre de pàgines mosaic a imprimir

    Aquest camp mostra " "i estableix les peces individuals a imprimir, així com l'ordre per a la " "impressió.

    Podeu omplir el camp amb dos mètodes diferents:
    • Bé " "useu la vista prèvia de miniatura superior i 'majús-cliqueu' a les peces.
    • O bé editeu aquest degudament.

    En editar el camp podeu " "usar una sintaxi '3-7' en comptes d'una '3,4,5,6,7'.

    Exemples:

        \"2,3,7,9,3\"  
    \"1-3,6,8-11\" " #: kpposterpage.cpp:154 msgid "Poster" msgstr "Pòster" #: kpposterpage.cpp:156 msgid "&Print poster" msgstr "Im&primeix pòster" #: kpposterpage.cpp:170 msgid "Poste&r size:" msgstr "Mida de pòste&r:" #: kpposterpage.cpp:172 msgid "Media size:" msgstr "Mida de pàgina:" #: kpposterpage.cpp:174 msgid "Pri&nt size:" msgstr "Mida d'i&mpressió:" #: kpposterpage.cpp:181 #, no-c-format msgid "C&ut margin (% of media):" msgstr "Marge de t&all (% del suport):" #: kpposterpage.cpp:185 msgid "&Tile pages (to be printed):" msgstr "Pàgines &mosaic (a imprimir):" #: kpposterpage.cpp:192 msgid "Link/unlink poster and print size" msgstr "Enllaça/separa la mida de pòster i impressió" #: kpposterpage.cpp:257 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" " Selection of color mode: You can choose between 2 options: " "
    • Color and
    • Grayscale
    Note: " "This selection field may be grayed out and made inactive. This happens if " "TDEPrint can not retrieve enough information about your print file. In this " "case the embedded color- or grayscale information of your printfile, and " "the default handling of the printer take precedence.
    " msgstr "" " Selecció del mode de color: Podeu triar entre 2 opcions:
      " "
    • Color i
    • Escala de grisos
    Nota: " "Aquest camp de selecció pot estar enfosquit i inactiu. Això passa si " "TDEPrint no pot recuperar informació suficient quant al fitxer d'impressió. " "En aquest cas té la preferència la informació de color o escala de grisos, " "encastada al fitxer d'impressió, i la gestió per omissió de la impressora." #: kpqtpage.cpp:79 msgid "" " Selection of page size: Select paper size to be printed on " "from the drop-down menu.

    The exact list of choices depends on the " "printer driver (\"PPD\") you have installed. " msgstr "" " Selecció de la mida de pàgina: Seleccioneu la mida del paper on " "s'imprimirà des del menú desplegable.

    La llista exacta d'opcions depèn " "del controlador d'impressora (\"PPD\") que heu instal·lat. " #: kpqtpage.cpp:84 msgid "" " Selection of pages per sheet: You can choose to print more " "than one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save " "paper.

    Note 1: the page images get scaled down accordingly to " "print 2 or 4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you " "print 1 page per sheet (the default setting.).

    Note 2: If you " "select multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done " "by your printing system.

    Note 3, regarding \"Other\": You cannot " "really select Other as the number of pages to print on one sheet." "\"Other\" is checkmarked here for information purposes only.

    To select " "8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet:

    • go to the tab " "headlined \"Filter\"
    • enable the Multiple Pages per Sheet " "filter
    • and configure it (bottom-most button on the right of the " "\"Filters\" tab).
    " msgstr "" " Selecció de pàgines per full: Podeu triar d'imprimir més d'una " "pàgina a cada full de paper. Això de vegades és útil per a estalviar paper. " "

    Nota 1: Les imatges de pàgina es redueixen en imprimir 2 o 4 " "pàgines per full. La imatge de pàgina no es canvia d'escala en imprimir 1 " "pàgina per full (el valor per omissió).

    Nota 2: Si aquí " "seleccioneu múltiples pàgines per full, l'escalat i reordenació el farà el " "vostre sistema d'impressió.

    Nota 3, respecte \"Altres\": Realment " "no podeu seleccionar Altres com a nombre de pàgines per a imprimir " "a un full. \"Altres\" només es marca a títol informatiu.

    Per a " "seleccionar 8, 9, 16 o altres nombres de pàgines per full:

    • Aneu a " "la pestanya etiquetada \"Filtres\"
    • habiliteu el filtre " "Múltiples pàgines per full
    • i configureu-lo (el botó " "avall del tot a la dreta a la pestanya \"Filtres\").
    " #: kpqtpage.cpp:102 msgid "" " Selection of image orientation: Orientation of the printed " "pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is Portrait

    You can select 2 alternatives:

      " "
    • Portrait..Portrait is the default setting.
    • " "Landscape.
    The icon changes according to your " "selection.
    " msgstr "" " Selecció de l'orientació de la imatge: L'orientació de la imatge " "a la pàgina impresa al paper es controla amb els botons d'opció. Per omissió " "l'orientació és Vertical

    Podeu triar entre 2 alternatives:

      " "
    • Vertical. Vertical és el valor per omissió.
    • " "Apaïsat.
    La icona canvia d'acord amb la selecció.
    " #: kpqtpage.cpp:113 msgid "Print Format" msgstr "Format d'impressió" #: kpqtpage.cpp:123 msgid "Color Mode" msgstr "Mode de color" #: kpqtpage.cpp:135 msgid "Colo&r" msgstr "&Color" #: kpqtpage.cpp:138 msgid "&Grayscale" msgstr "Escala del &gris" #: kpqtpage.cpp:151 msgid "Ot&her" msgstr "Al&tres" #: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 msgid "&Export..." msgstr "E&xporta..." #: kprintdialog.cpp:97 msgid "" " Printer Location: The Location may describe where the " "selected printer is located. The Location description is created by the " "administrator of the print system (or may be left empty). " msgstr "" " Ubicació de la impressora:La ubicació pot descriure on " "està ubicada la impressora seleccionada. L'administrador del sistema " "d'impressió crea la descripció de la ubicació (o la pot deixar buida). " #: kprintdialog.cpp:102 msgid "" " Printer Type: The Type indicates your printer type. " msgstr "" " Tipus d'impressora: El tipus indica el tipus " "d'impressora. " #: kprintdialog.cpp:104 msgid "" " Printer State: The State indicates the state of the " "print queue on the print server (which could be your localhost). The state " "may be 'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. " msgstr "" " Estat de la impressora: L'estat indica l'estat de la " "cua d'impressió al servidor d'impressió (que pot ser la vostra màquina " "local). L'estat pot ser 'Ociós', 'En procés', 'Aturat', 'En pausa' o " "similar. " #: kprintdialog.cpp:108 msgid "" " Printer Comment: The Comment may describe the selected " "printer. This comment is created by the administrator of the print system " "(or may be left empty). " msgstr "" " Comentari de la impressora El comentari pot descriure " "la impressora seleccionada. L'administrador del sistema d'impressió crea el " "comentari (o el pot deixar buit) " #: kprintdialog.cpp:112 msgid "" " Printer Selection Menu:

    Use this combo box to select the " "printer to which you want to print. Initially (if you run TDEPrint for the " "first time), you may only find the TDE special printers (which " "save jobs to disk [as PostScript- or PDF-files], or deliver jobs via email " "(as a PDF attachment). If you are missing a real printer, you need to... " "

    • ...either create a local printer with the help of the TDE Add " "Printer Wizard. The Wizard is available for the CUPS and RLPR printing " "systems (click button to the left of the 'Properties' button),
    • " "
    • ...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " "connect by clicking the 'System Options' button below. A new dialog " "opens: click on the 'CUPS server' icon: Fill in the information " "required to use the remote server.

    Note: It may " "happen that you successfully connected to a remote CUPS server and still do " "not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to re-load its " "configuration files. To reload the configuration files, either start " "kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and back " "again once. The print system switch can be made through a selection in the " "drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded).

    " msgstr "" " Menú de selecció de la impressora:

    Useu aquesta caixa " "desplegable per a seleccionar la impressora on voleu imprimir. Inicialment " "(si executeu TDEPrint per primer cop), potser només trobareu les " "impressores especials TDE que desen treballs al disc (com ara " "fitxers PostScript o fitxers PDF), o lliuren treballs via correu (com a " "adjunt PDF). Si trobeu a faltar una impressora real, llavors necessiteu... " "

    • ...bé crear una impressora local amb l'ajuda de l'assistent " "Afegeix impressora TDE. L'assistent està disponible per als sistemes " "d'impressió CUPS i RLPR (cliqueu el botó a l'esquerra del botó 'Propietats')," "
    • ...o podeu provar de connectar a un servidor d'impressió CUPS " "remot. Podeu connectar clicant al botó Opcions de sistema a sota. " "S'obre un nou diàleg: cliqueu a la icona Servidor CUPS i ompliu la " "informació requerida per a usar el servidor remot.

    Nota: Pot passar que hagueu connectat amb èxit a un servidor CUPS remot i " "encara no heu obtingut una llista d'impressores. Si passa això forceu " "TDEPrint a recarregar els fitxers de configuració. Per a recarregar els " "fitxers de configuració, bé torneu a engegar kprinter, o useu el commutador " "per a desconnectar el sistema d'impressió de CUPS i tornar-lo a connectar. " "Es pot arribar al commutador del sistema d'impressió amb una selecció al " "menú desplegable a sota d'aquest diàleg en expandir-lo completament).

    " #: kprintdialog.cpp:137 msgid "" " Print Job Properties:

    This button opens a dialog where you " "can make decisions regarding all supported print job options. " msgstr "" " Propietats del treball d'impressió: Aquest botó obre un diàleg " "on podeu prendre decisions respecte a totes les opcions de treballs " "d'impressió suportades. " #: kprintdialog.cpp:141 msgid "" " Selective View on List of Printers:

    This button reduces the " "list of visible printers to a shorter, more convenient, pre-defined list.

    This is particularly useful in enterprise environments with lots of " "printers. The default is to show all printers.

    To create a " "personal 'selective view list', click on the 'System Options' button at the bottom of this dialog. Then, in the new dialog, select " "'Filter' (left column in the TDE Print Configuration " "dialog) and setup your selection..

    Warning: Clicking this " "button without prior creation of a personal 'selective view list' " "will make all printers dissappear from the view. (To re-enable all " "printers, just click this button again.)

    " msgstr "" " Vista selectiva de la llista d'impressores:

    Aquest botó " "redueix la llista d'impressores visibles a una llista predefinida més curta " "i més convenient.

    Això és particularment útil en entorns empresarials " "amb munts d'impressores. L'omissió és mostrar totes les impressores.

    Per a crear una 'llista de vista selectiva' personal, cliqueu " "al botó 'Opcions del sistema' a sota d'aquest diàleg. Llavors " "seleccioneu 'Filtre' al nou diàleg (columna esquerra al diàleg " "Configuració d'impressió TDE) i arrangeu la selecció.

    " "

    Avís: El fet de clicar aquest botó sense crear previament una " "'llista de vista selectiva' personal farà que totes les impressores " "desapareguin de la vista. (Per a tornar a habilitar totes les impressores, " "només cal tornar a clicar al botó.)

    " #: kprintdialog.cpp:154 msgid "" "TDE Add Printer Wizard

    This button starts the TDE Add " "Printer Wizard.

    Use the Wizard (with \"CUPS\" or " "\"RLPR\") to add locally defined printers to your system.

    " "

    Note: The TDE Add Printer Wizard does not work, " "and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", \"LPRng" "\", or \"Print Through an External Program\".)

    " msgstr "" "Assistent Afegeix impressora TDE

    Aquest botó engega " "l'assistent Afegeix impressora TDE.

    Useu l'assistent (amb " "\"CUPS\" o \"RLPR\") per a afegir al sistema impressores " "definides localment.

    Nota: L'assistent Afegeix impressora " "TDE no funciona i aquest botó està deshabilitat si useu \" " "LPD genèric\", \"LPRng\", o \"Impressió mitjançant un " "programa extern\".)

    " #: kprintdialog.cpp:163 msgid "" " External Print Command

    Here you can enter any command that " "would also print for you in a konsole window.

    Example: " "
    a2ps -P <printername> --medium=A3
    .
    " msgstr "" " Ordre d'impressió externa

    Aquí podeu introduir qualsevol " "ordre que també imprimeixi a una finestra konsole.

    Exemple:" "
    a2ps -P <nomimpressora> --medium=A3
    .
    " #: kprintdialog.cpp:168 msgid "" " Additional Print Job Options

    This button shows or hides " "additional printing options." msgstr "" " Opcions addicionals del treball d'impressió

    Aquest botó " "mostra o oculta opcions d'impressió addicionals." #: kprintdialog.cpp:170 #, fuzzy msgid "" " System Options:

    This button starts a new dialog where you " "can adjust various settings of your printing system. Amongst them:

    • " "Should \tDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " "for printing?
    • Should TDE use an external PostScript viewer like gv for print page previews?
    • Should TDEPrint use a local or a remote " "CUPS server?,
    and many more....
    " msgstr "" " Opcions del sistema:

    Aquest botó engega un nou diàleg on " "podeu ajustar diversos valors del sistema d'impressió. Entre els quals:

      " "
    • Les aplicacions TDE haurien d'encastar totes les lletres al PostScript " "que generen per imprimir?
    • TDE hauria d'usar un visualitzador PostScript " "extern com ara gv a les vistes prèvies de les pàgines a imprimir? " "
    • TDEPrint hauria d'usar un servidor CUPS local o remot?
    i molts " "més...
    " #: kprintdialog.cpp:182 msgid "" " Help: This button takes you to the complete TDEPrint Manual. " msgstr "" " Ajuda: Aquest botó us porta al Manual de TDEPrint " "complet. " #: kprintdialog.cpp:186 msgid "" " Cancel: This button cancels your print job and quits the " "kprinter dialog. " msgstr "" " Cancel·la Aquest botó cancel·la el treball d'impressió i " "abandona el diàleg kprinter. " #: kprintdialog.cpp:190 msgid "" " Print: This button sends the job to the printing process. If you " "are sending non-PostScript files, you may be asked if you want TDE to " "convert the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like " "CUPS) to do this. " msgstr "" " Imprimeix: Aquest botó envia el treball al procés d'impressió. " "Si envieu fitxers no PostScript, potser se us demanarà si voleu que TDE " "converteixi els fitxers a PostScript, o si voleu que ho faci el subsistema " "d'impressió (com ara CUPS) " #: kprintdialog.cpp:196 msgid "" " Keep Printing Dialog Open

    If you enable this checkbox, the " "printing dialog stays open after you hit the Print button.

    " "This is especially useful, if you need to test various print settings (like " "color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " "multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly. " msgstr "" " Conserva obert el diàleg de la impressió

    Si habiliteu " "aquesta opció, el diàleg de la impressió roman obert després de prémer el " "botó Imprimeix.

    Això és especialment útil, si us cal provar " "diversos arranjaments de la impressió (com ara coincidència de color per a " "una impressora de raig de tinta) o si voleu enviar el treball a diverses " "impressores (una després de l'altra) per finalitzar-lo més ràpidament.

    " #: kprintdialog.cpp:206 msgid "" " Output File Name and Path: The \"Output file:\" shows you where " "your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using " "one of the TDE Special Printers named \"Print to File " "(PostScript)\" or \"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that " "suits your need by using the button and/or editing the line on the right. " msgstr "" " Fitxer de sortida i camí: \"Fitxer de sortida:\" mostra on es " "desarà el fitxer si decidiu triar \"Imprimeix a fitxer\" pel treball, usant " "una de les Impressores especials del TDE, anomenades \"Imprimeix a " "fitxer (PostScript)\" o \"Imprimeix a fitxer (PDF)\". Trieu un nom i " "ubicació adequats usant el botó i/o editant la línia de la dreta. " #: kprintdialog.cpp:214 msgid "" " Output File Name and Path: Edit this line to create a path and " "filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only " "available if you \"Print to File\") " msgstr "" " Fitxer de sortida i camí: Editeu aquesta línia per a crear un " "camí i nom de fitxer adequats. (El botó i el camp d'edició de línia només " "estaran disponibles si trieu \"Imprimeix a fitxer\") " #: kprintdialog.cpp:219 msgid "" " Browse Directories button: This button calls the \"File Open / " "Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name " "where your \"Print-to-File\" job should be saved. " msgstr "" " Botó Fulleja directoris: Aquest botó crida el diàleg \"Obre " "fitxer / Fulleja directoris\" per a què pugueu triar un directori i nom de " "fitxer on s'hauria de desar el treball \"Imprimeix a fitxer\". " #: kprintdialog.cpp:225 msgid "" " Add File to Job

    This button calls the \"File Open / Browse " "Directories\" dialog to allow you to select a file for printing. Note, that " "

    • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, " "TIFF, PNG, GIF and many other graphical formats.
    • you can select various " "files from different paths and send them as one \"multi-file job\" to the " "printing system.
    " msgstr "" " Afegeix fitxer al treball

    Aquest botó crida el diàleg \"Obre " "fitxer / Fulleja directoris\" per a què pugueu seleccionar un fitxer per " "imprimir. Tingueu present que

    • podeu triar ASCII o Text " "internacional, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF i molts altres formats " "gràfics.
    • podeu seleccionar diversos fitxers des de diferents camins i " "enviar-los al sistema d'impressió com a \"treball multi-fitxer\"
    " #: kprintdialog.cpp:237 msgid "" " Print Preview Enable this checkbox if you want to see a preview " "of your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " "\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " "paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " "

    Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only " "visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start " "kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command " "for non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), " "print preview is not available here. " msgstr "" " Vista prèvia de la impressió Habiliteu aquesta opció si voleu " "veure una vista prèvia de la impressió. Una vista prèvia us permet comprovar " "si, per exemple, la disposició \"pòster\" o \"pamflet\" que volíeu té " "l'aspecte desitjat, sense malbaratar paper. També us permet cancel·lar el " "treball si alguna cosa té mal aspecte.

    Nota: La característica de " "vista prèvia (i per tant aquesta opció) només és visible per a treballs " "d'impressió creats des de dins de les aplicacions TDE. Si engegueu kprinter " "des de la línia de comandaments, o si useu kprinter com a comandament " "d'impressió per a aplicacions no TDE (com ara Acrobat Reader, Firefox o " "OpenOffice), no hi tindreu disponible la vista prèvia d'impressió." #: kprintdialog.cpp:250 msgid "" " Set as Default Printer This button sets the current printer as " "the user's default.

    Note: (Button is only visible if the checkbox " "for System Options --> General --> Miscellaneous: \"Defaults to the last printer used in the application\" is " "disabled.) " msgstr "" " Estableix com a impressora per omissió Aquest botó estableix la " "impressora actual com a l'omissió per a l'usuari.

    Nota: (El botó " "només és visible si està deshabilitada l'opció Opcions del sistema " "--> General --> Miscel·lània: \"Per omissió la darrera " "impressora usada a l'aplicació\".) " #: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:289 management/kmwend.cpp:90 #: management/smbview.cpp:43 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 msgid "&Name:" msgstr "&Nom:" #: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 msgid "" "_: Status\n" "State:" msgstr "Estat:" #: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 msgid "Location:" msgstr "Localització:" #: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #: kprintdialog.cpp:289 msgid "P&roperties" msgstr "P&ropietats" #: kprintdialog.cpp:291 msgid "System Op&tions" msgstr "Op&cions de sistema" #: kprintdialog.cpp:293 msgid "Set as &Default" msgstr "Estableix per o&missió" #: kprintdialog.cpp:300 msgid "Toggle selective view on printer list" msgstr "Commuta la vista selectiva de la llista d'impressores" #: kprintdialog.cpp:305 msgid "Add printer..." msgstr "Afegeix impressora..." #: kprintdialog.cpp:313 msgid "Previe&w" msgstr "Vista prè&via" #: kprintdialog.cpp:315 msgid "O&utput file:" msgstr "Fitxer de &sortida:" #: kprintdialog.cpp:321 msgid "Print co&mmand:" msgstr "Ordre d'i&mpressió:" #: kprintdialog.cpp:330 msgid "Show/hide advanced options" msgstr "Mostra/oculta les opcions avançades" #: kprintdialog.cpp:332 msgid "&Keep this dialog open after printing" msgstr "&Manté aquest diàleg obert després d'imprimir" #: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" msgstr "Hi ha hagut un error en recuperar la llista d'impressores:" #: kprintdialog.cpp:715 msgid "The output filename is empty." msgstr "El fitxer de sortida és buit." #: kprintdialog.cpp:754 msgid "You don't have write permissions to this file." msgstr "No teniu permís d'escriptura en aquest fitxer." #: kprintdialog.cpp:760 msgid "The output directory does not exist." msgstr "El directori de sortida no existeix." #: kprintdialog.cpp:762 msgid "You don't have write permissions in that directory." msgstr "No teniu permís d'escriptura en aquest directori." #: kprintdialog.cpp:874 msgid "&Options <<" msgstr "&Opcions <<" #: kprintdialog.cpp:887 msgid "&Options >>" msgstr "&Opcions >>" #: kprintdialog.cpp:929 msgid "Initializing printing system..." msgstr "S'està inicialitzant el sistema d'impressió..." #: kprintdialog.cpp:965 msgid "Print to File" msgstr "Imprimeix al fitxer" #: kprinter.cpp:280 msgid "Initialization..." msgstr "Inicialització..." #: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909 #, c-format msgid "Generating print data: page %1" msgstr "S'estan generant les dades d'impressió: pàgina %1" #: kprinter.cpp:429 msgid "Previewing..." msgstr "Vista prèvia..." #: kprinter.cpp:690 tdeprintd.cpp:158 #, c-format msgid "" "

    A print error occurred. Error message received from system:
    %1" msgstr "" "

    Hi ha hagut un error d'impressió. S'ha rebut un missatge d'error " "del sistema:


    %1" #: kprinterimpl.cpp:156 msgid "Cannot copy multiple files into one file." msgstr "No es poden copiar múltiples fitxers en un de sol." #: kprinterimpl.cpp:165 msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." msgstr "" "No es pot desar el fitxer d'impressió a %1. Comproveu que hi teniu accés " "d'escriptura." #: kprinterimpl.cpp:233 #, c-format msgid "Printing document: %1" msgstr "S'està imprimint el document: %1" #: kprinterimpl.cpp:251 #, c-format msgid "Sending print data to printer: %1" msgstr "S'estan enviant dades d'impressió a la impressora: %1" #: kprinterimpl.cpp:279 msgid "Unable to start child print process. " msgstr "No es pot engegar el procés d'impressió fill. " #: kprinterimpl.cpp:281 msgid "" "The TDE print server (tdeprintd) could not be contacted. Check that " "this server is running." msgstr "" "El servidor d'impressió TDE (tdeprintd) no s'ha pogut contactar. " "Comproveu que aquest servidor s'està executant." #: kprinterimpl.cpp:283 msgid "" "_: 1 is the command that is given to\n" "Check the command syntax:\n" "%1 " msgstr "" "Comproveu la sintaxi de l'ordre:\n" "%1 " #: kprinterimpl.cpp:290 msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." msgstr "No s'ha trobat cap fitxer vàlid per imprimir. S'atura l'operació." #: kprinterimpl.cpp:325 msgid "" "

    Unable to perform the requested page selection. The filter psselect cannot be inserted in the current filter chain. See Filter tab in " "the printer properties dialog for further information.

    " msgstr "" "

    No s'ha pogut fer la selecció de pàgina demanada. El filtre psselect no es pot inserir a la cadena de filtres actual. Veieu la pestanya " "Filtre al diàleg de propietats d'impressora per a més informació.

    " #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "

    Could not load filter description for %1.

    " msgstr "

    No s'ha pogut carregar la descripció de filtre per a %1.

    " #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "

    Error while reading filter description for %1. Empty command line " "received.

    " msgstr "" "

    Hi ha hagut un error en llegir la descripció de filtre per a %1. " "S'ha rebut una línia d'ordre buida." #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may " "happen with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-" "PostScript file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?" "

    " msgstr "" "El tipus MIME %1 no s'accepta com a entrada de la cadena de filtre (això pot " "passar amb espulers no CUPS en efectuar una selecció de pàgina a una " "impressora no PostScript). Voleu que TDE converteixi el fitxer a un format " "acceptat?

    " #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Converteix" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "Trieu tipus MIME" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Trieu el format destí per a la conversió:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "S'ha interromput l'operació." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "No s'ha trobat cap filtre apropiat. Trieu un altre format destí." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "Operation failed with message:
    %1
    Select another target format." msgstr "" "L'operació ha fallat amb el missatge:
    %1
    Trieu un altre format " "destí.
    " #: kprinterimpl.cpp:441 msgid "Filtering print data" msgstr "S'estan filtrant les dades d'impressió" #: kprinterimpl.cpp:445 msgid "Error while filtering. Command was: %1." msgstr "Hi ha hagut un error en filtrar. L'ordre era: %1." #: kprinterimpl.cpp:487 msgid "The print file is empty and will be ignored:

    %1

    " msgstr "El fitxer d'impressió és buit i s'ignorarà:

    %1

    " #: kprinterimpl.cpp:497 msgid "" "The file format %1 is not directly supported by the current " "print system. You now have 3 options:
    • TDE can attempt to convert " "this file automatically to a supported format. (Select Convert)
    • You can try to send the file to the printer without any conversion. " "(Select Keep)
    • You can cancel the printjob. (Select " "Cancel)
    Do you want TDE to attempt and convert this file " "to %2?
    " msgstr "" "El format de fitxer %1 no s'accepta directament al sistema " "d'impressió actual. Ara teniu 3 opcions:
    • TDE pot provar de " "convertir automàticament aquest fitxer a un format acceptat. (Seleccioneu " "Converteix)
    • Podeu provar d'enviar el fitxer a la " "impressora sense cap conversió. (Seleccioneu Conserva)
    • " "Podeu cancel·lar el treball d'impressió (Seleccioneu Cancel·la)
    Voleu que TDE provi de convertir aquest fitxer a %2?
    " #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "Conserva" #: kprinterimpl.cpp:518 msgid "" "No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." "
    • Go to System Options -> Commands to look through the list " "of possible filters. Each filter executes an external program.
    • See " "if the required external program is available.on your system.
    " msgstr "" "No s'ha trobat cap filtre apropiat per a convertir el format de fitxer " "%1 a %2.
    • Aneu a Opcions del sistema->Comandaments per tal " "de donar una ullada a la llista de filtres possibles. Cada filtre executa un " "programa extern.
    • Comproveu si el programa extern requerit està " "disponible al vostre sistema.
    " #: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "Printer Configuration" msgstr "Configuració d'impressora" #: kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "No configurable options for that printer." msgstr "No hi ha opcions configurables per a aquesta impressora." #: kprintpreview.cpp:140 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "Voleu continuar imprimint igualment?" #: kprintpreview.cpp:148 kprintpreview.cpp:227 msgid "Print Preview" msgstr "Vista prèvia d'impressió" #: kprintpreview.cpp:278 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "El programa de vista prèvia %1 no es pot trobar. Comproveu que el programa " "està instal·lat correctament i situat a un directori inclòs a la vostra " "variable d'entorn PATH." #: kprintpreview.cpp:303 msgid "" "Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor " "any other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "Ha fallat la vista prèvia: no s'ha pogut trobar el visualitzador PostScript " "intern de TDE (KGhostView) ni cap altre visualitzador PostScript extern." #: kprintpreview.cpp:307 #, c-format msgid "" "Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type " "%1." msgstr "" "Ha fallat la vista prèvia: TDE no ha pogut trobar cap aplicació per a " "visualitzar fitxers del tipus %1." #: kprintpreview.cpp:317 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "Ha fallat la vista prèvia: no s'ha pogut engegar el programa %1." #: kprintpreview.cpp:322 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "Voleu continuar imprimint?" #: kprintprocess.cpp:75 msgid "File transfer failed." msgstr "Ha fallat la transferència de fitxer." #: kprintprocess.cpp:81 msgid "Abnormal process termination (%1)." msgstr "Finalització del procés anormal (%1)." #: kprintprocess.cpp:83 msgid "%1: execution failed with message:

    %2

    " msgstr "%1: l'execució ha fallat amb el missatge:

    %2

    " #: kxmlcommand.cpp:789 msgid "One of the command object's requirements is not met." msgstr "No es compleix un dels requeriments de l'objecte d l'ordre." #: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 #, c-format msgid "The command does not contain the required tag %1." msgstr "L'ordre no conté el marcador requerit %1." #: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 msgid "" "The %1 executable could not be found in your path. Check your " "installation." msgstr "" "L'executable %1 no s'ha pogut trobar al camí. Comproveu la vostra " "instal·lació." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "Local printer queue (%1)" msgstr "Cua d'impressora local (%1)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "" "_: Unknown type of local printer queue\n" "Unknown" msgstr "Desconeguda" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 msgid "" msgstr "" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 msgid "" "_: Unknown Driver\n" "Unknown" msgstr "Desconegut" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 msgid "Remote LPD queue %1@%2" msgstr "Cua LPD remota %1@%2" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." msgstr "No s'ha pogut crear el directori d'spool %1 per a la impressora %2." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 msgid "Unable to save information for printer %1." msgstr "No s'ha pogut desar la informació per a la impressora %1." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 msgid "" "Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer %2." msgstr "" "No s'han pogut establir els permisos correctes al directori d'spool %1 per a " "la impressora %2." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 msgid "Permission denied: you must be root." msgstr "S'ha denegat el permís: heu de ser root." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 msgid "Unable to execute command \"%1\"." msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre \"%1\"." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 msgid "Unable to write printcap file." msgstr "No es pot escriure el fitxer printcap." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 msgid "Couldn't find driver %1 in printtool database." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el controlador %1 a la base de dades printtool." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 msgid "Couldn't find printer %1 in printcap file." msgstr "No s'ha pogut trobar la impressora %1 al fitxer printcap." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 msgid "No driver found (raw printer)" msgstr "No s'ha trobat el controlador (impressora en brut)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 msgid "Printer type not recognized." msgstr "No s'ha reconegut el tipus d'impressora." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 msgid "" "The driver device %1 is not compiled in your GhostScript " "distribution. Check your installation or use another driver." msgstr "" "El controlador de dispositiu %1 no s'ha compilat a la vostra " "distribució GhostScript. Comproveu la instal·lació o useu un altre " "controlador." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." msgstr "" "No s'han pogut escriure els fitxers associats al controlador al directori " "d'spool." #: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Impressora local (paral·lel, sèrie, USB)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 msgid "Remote LPD queue" msgstr "Cua LPD remota" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 msgid "SMB shared printer (Windows)" msgstr "Impressora compartida SMB (Windows)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 msgid "Network printer (TCP)" msgstr "Impressora de xarxa (TCP)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 msgid "File printer (print to file)" msgstr "Impressora fitxer (imprimeix a fitxer)" #: lpd/lpdtools.cpp:31 msgid "A4" msgstr "A4" #: lpd/lpdtools.cpp:32 msgid "A3" msgstr "A3" #: lpd/lpdtools.cpp:33 msgid "B4" msgstr "B4" #: lpd/lpdtools.cpp:34 msgid "B5" msgstr "B5" #: lpd/lpdtools.cpp:233 msgid "GhostScript settings" msgstr "Arranjament de GhostScript" #: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 #: management/kmwend.cpp:104 msgid "Driver" msgstr "Controlador" #: lpd/lpdtools.cpp:254 msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: lpd/lpdtools.cpp:277 msgid "Color depth" msgstr "Fondària de color" #: lpd/lpdtools.cpp:301 msgid "Additional GS options" msgstr "Opcions GS addicionals" #: lpd/lpdtools.cpp:313 msgid "Page size" msgstr "Mida de pàgina" #: lpd/lpdtools.cpp:329 msgid "Pages per sheet" msgstr "Pàgines per full" #: lpd/lpdtools.cpp:345 msgid "Left/right margin (1/72 in)" msgstr "Marge esquerra/dreta (1/72 polz)" #: lpd/lpdtools.cpp:350 msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" msgstr "Marge dalt/baix (1/72 polz)" #: lpd/lpdtools.cpp:356 msgid "Text options" msgstr "Opcions de text" #: lpd/lpdtools.cpp:362 msgid "Send EOF after job to eject page" msgstr "Envia un EOF després del treball per imprimir la pàgina" #: lpd/lpdtools.cpp:370 msgid "Fix stair-stepping text" msgstr "Arregla el text esglaonat" #: lpd/lpdtools.cpp:382 msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" msgstr "Impressió ràpida de text (només impressores no PS)" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 msgid "Description unavailable" msgstr "Descripció no disponible" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 #, c-format msgid "Remote printer queue on %1" msgstr "Cua d'impressió remota a %1" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "Impressora local" #: lpr/apshandler.cpp:68 msgid "APS Driver (%1)" msgstr "Controlador APS (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 msgid "Network printer (%1)" msgstr "Impressora de xarxa (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 #: lpr/matichandler.cpp:421 #, c-format msgid "Unsupported backend: %1." msgstr "Dorsal no acceptat: %1." #: lpr/apshandler.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to create directory %1." msgstr "No s'ha pogut crear el directori %1." #: lpr/apshandler.cpp:241 #, c-format msgid "Missing element: %1." msgstr "Falta un element: %1." #: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid printer backend specification: %1" msgstr "Especificació del dorsal d'impressora no vàlid: %1" #: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 #, c-format msgid "Unable to create the file %1." msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer: %1." #: lpr/apshandler.cpp:322 msgid "The APS driver is not defined." msgstr "El controlador APS no està definit." #: lpr/apshandler.cpp:380 #, c-format msgid "Unable to remove directory %1." msgstr "No s'ha pogut eliminar el directori %1." #: lpr/editentrydialog.cpp:40 msgid "Aliases:" msgstr "Alies:" #: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 msgid "String" msgstr "Cadena" #: lpr/editentrydialog.cpp:47 msgid "Number" msgstr "Número" #: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 msgid "Boolean" msgstr "Booleà" #: lpr/editentrydialog.cpp:72 #, c-format msgid "Printcap Entry: %1" msgstr "Entrada de printcap: %1" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 msgid "Spooler" msgstr "Espuler" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 msgid "Spooler Settings" msgstr "Arranjament d'espuler" #: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 msgid "Unsupported operation." msgstr "Operació no acceptada." #: lpr/kmlprmanager.cpp:289 msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." msgstr "El fitxer printcap és un fitxer remot (NIS). No es pot escriure." #: lpr/kmlprmanager.cpp:305 msgid "" "Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " "file." msgstr "" "No es pot desar el fitxer printcap. Comproveu que teniu permís d'escriptura " "per aquest fitxer." #: lpr/kmlprmanager.cpp:330 msgid "Internal error: no handler defined." msgstr "Error intern: sense manipulador definit." #: lpr/kmlprmanager.cpp:344 msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." msgstr "No es pot determinar el directori d'spool. Veieu el diàleg d'opcions." #: lpr/kmlprmanager.cpp:350 msgid "" "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " "permissions for that operation." msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori d'spool %1. Comproveu que teniu els " "permisos requerits per aquesta operació." #: lpr/kmlprmanager.cpp:382 #, c-format msgid "" "The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" msgstr "" "La impressora s'ha creat però no s'ha pogut tornar a engegar el dimoni de la " "impressió. %1" #: lpr/kmlprmanager.cpp:410 msgid "" "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions " "for that directory." msgstr "" "No s'ha pogut eliminar el directori d'spool %1. Comproveu que teniu permisos " "d'escriptura per aquest directori." #: lpr/kmlprmanager.cpp:458 msgid "&Edit printcap Entry..." msgstr "&Edita entrada printcap..." #: lpr/kmlprmanager.cpp:473 msgid "" "Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " "administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Només un administrador de sistemes confirmat hauria d'editar una entrada " "printcap manualment. Això pot fer que la vostra impressora no funcioni. " "Voleu continuar?" #: lpr/kmlprmanager.cpp:489 #, c-format msgid "Spooler type: %1" msgstr "Tipus d'espúler: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 #: lpr/lpchelper.cpp:314 msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." msgstr "L'executable %1 no s'ha pogut trobar al vostre PATH." #: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 msgid "Permission denied." msgstr "Permís denegat." #: lpr/lpchelper.cpp:259 msgid "Printer %1 does not exist." msgstr "La impressora %1 no existeix." #: lpr/lpchelper.cpp:263 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "Error desconegut: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:282 #, c-format msgid "Execution of lprm failed: %1" msgstr "Ha fallat l'execució de lprm: %1" #: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 msgid "Unknown (unrecognized entry)" msgstr "Desconegut (entrada no reconeguda)" #: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 msgid "Remote queue (%1) on %2" msgstr "Cua remota (%1) a (%2)" #: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 #, c-format msgid "Local printer on %1" msgstr "Impressora local a %1" #: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 msgid "Unrecognized entry." msgstr "Entrada no reconeguda" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 msgid "IFHP Driver (%1)" msgstr "Controlador IFHP (%1)" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." msgstr "" "No s'ha definit cap controlador per a aquesta impressora. Deu ser una " "impressora en brut." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" msgstr "Controlador comú per a LPRngTool (%1)" #: lpr/matichandler.cpp:82 msgid "Network printer" msgstr "Impressora de xarxa" #: lpr/matichandler.cpp:245 msgid "Internal error." msgstr "Error intern." #: lpr/matichandler.cpp:339 msgid "" "You probably don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Probablement no teniu els permisos requerits per efectuar aquesta operació." #: lpr/matichandler.cpp:426 msgid "" "Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly " "installed and that lpdomatic is installed in a standard location." msgstr "" "No s'ha pogut trobar l'executable lpdomatic. Comproveu que Foomatic està " "instal·lat correctament i que lpdomatic està instal·lat a una ubicació " "estàndard." #: lpr/matichandler.cpp:457 #, c-format msgid "Unable to remove driver file %1." msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer de control·lador %1." #: management/kaddprinterwizard.cpp:10 msgid "Configure TDE Print" msgstr "Configura la impressió TDE" #: management/kaddprinterwizard.cpp:11 msgid "Configure print server" msgstr "Configura el servidor d'impressió" #: management/kaddprinterwizard.cpp:18 msgid "Start the add printer wizard" msgstr "Engega l'assistent d'afegir impressora" #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Ordres" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Arranjament d'ordre" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Edita/crea ordres" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "

    Command objects perform a conversion from input to output.
    They are " "used as the basis to build both print filters and special printers. They are " "described by a command string, a set of options, a set of requirements and " "associated mime types. Here you can create new command objects and edit " "existing ones. All changes will only be effective for you." msgstr "" "

    Els objectes d'ordre fan una conversió d'entrada a sortida.
    S'usen " "com a base per a construir filtres d'impressora i impressores especials. Es " "descriuen mitjançant una cadena d'ordre, un conjunt d'opcions, un conjunt de " "requeriments i els tipus mime associats. Aquí podeu crear nous objectes " "d'ordre i editar els existents. Tots els canvis només seran efectius per vós." #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "TDE Print Configuration" msgstr "Configuració de la impressió TDE" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "Arranjament dels filtres d'impressió" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "Filtre d'impressora" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see " "from the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). " "Both are cumulative and ignored if empty." msgstr "" "El filtratge d'impressora us permet veure només un conjunt específic " "d'impressores en comptes de totes. Això pot ser útil quan hi ha moltes " "impressores disponibles però només n'useu unes poques. Trieu les impressores " "que voleu veure de la llista de l'esquerra o introduïu un filtre " "d'Ubicació (ex: Grup_1*). Ambdós són acumulatius i s'ignoren si són " "buits." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Localització del filtre:" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "Arranjament de lletra" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Encastat de lletres" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "Camí de les lletres" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "&Encasta lletres a les dades PostScript en imprimir" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "&Amunt" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "A&vall" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "&Afegeix" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "Director&i addicional:" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are " "not present on the printer. Font embedding usually produces better print " "results (closer to what you see on the screen), but larger print data as " "well." msgstr "" "Aquestes opcions posaran les lletres que no estan presents a la impressora " "automàticament al fitxer PostScript. L'encastat de lletres usualment " "produeix resultats d'impressió millors (més semblants al que veieu a la " "pantalla), però també dades d'impressió més grans." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where TDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path " "is used, so adding those directories is not needed. The default search path " "should be sufficient in most cases." msgstr "" "En usar l'encastat de lletres podeu seleccionar directoris addicionals on " "TDE hauria de cercar fitxers de lletres encastables. Per omissió, s'usa el " "camí del servidor de lletres X, per tant no cal afegir aquests directoris. " "El camí de cerca per omissió hauria de ser suficient en la majoria dels " "casos." #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "Paràmetres generals" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "Interval de refresc" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " seg" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various TDE Print " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Aquest arranjament de temps controla la freqüència de refresc de diversos " "components de la impressió TDE com ara el gestor d'impressió i el " "visualitzador de treballs." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "Pàgina de prova" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "E&specifica la pàgina de prova personal" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Vista prèvia..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "&Mostra la caixa de missatge de l'estat d'impressió" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "L'&omissió és la darrera impressora usada a l'aplicació" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "La pàgina de prova seleccionada no és un fitxer PostScript. Potser no " "tornareu a poder provar la vostra impressora." #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "El nom de fitxer està buit." #: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 msgid "Jobs" msgstr "Treballs" #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:718 msgid "Print Job Settings" msgstr "Arranjament de treball d'impressió" #: management/kmconfigjobs.cpp:37 msgid "Jobs Shown" msgstr "Treballs mostrats" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:343 msgid "Unlimited" msgstr "Sense límit" #: management/kmconfigjobs.cpp:42 msgid "Maximum number of jobs shown:" msgstr "Màxim nombre de treballs mostrats:" #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "Arranjament de vista prèvia" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "Programa de vista prèvia" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "&Usa un programa de vista prèvia extern" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-" "in preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) " "cannot be found, TDE tries automatically to find another external PostScript " "viewer" msgstr "" "Podeu usar un programa extern de vista prèvia (Visor PS) en comptes del " "sistema de vista prèvia incorporat al TDE. Tingueu present que si no es pot " "trobar el visor PS per omissió del TDE (KGhostView), TDE prova " "automàticament de trobar un altre visor PostScript extern" #: management/kmdbcreator.cpp:92 msgid "" "No executable defined for the creation of the driver database. This " "operation is not implemented." msgstr "" "No s'ha definit cap executable per a la creació de la base de dades de " "controladors. Aquesta operació no està implementada." #: management/kmdbcreator.cpp:95 msgid "" "The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " "exists and is accessible in your PATH variable." msgstr "" "L'executable %1 no s'ha pogut trobar al vostre PATH. Comproveu que aquest " "programa existeix i és accessible a la vostra variable PATH." #: management/kmdbcreator.cpp:99 msgid "" "Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " "failed." msgstr "" "No s'ha pogut començar la creació de la base de dades de controladors. " "L'execució de %1 ha fallat." #: management/kmdbcreator.cpp:113 msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database." msgstr "Si us plau, espereu mentres TDE refà la base de dades de controladors." #: management/kmdbcreator.cpp:114 msgid "Driver Database" msgstr "Base de dades de dispositius" #: management/kmdbcreator.cpp:171 msgid "" "Error while creating driver database: abnormal child-process termination." msgstr "" "Error en crear la base de dades de dispositius: finalització anormal d'un " "procés fill." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 msgid "&PostScript printer" msgstr "Impressora &Postscript" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 msgid "&Raw printer (no driver needed)" msgstr "Impressora en b&rut (no cal controlador)" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 msgid "&Other..." msgstr "&Altres..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 msgid "&Manufacturer:" msgstr "&Fabricant:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 msgid "Mo&del:" msgstr "Mo&del:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 msgid "Unable to find the PostScript driver." msgstr "No s'ha pogut trobar el controlador Postscript." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 msgid "Select Driver" msgstr "Tria controlador" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 msgid "" msgstr "" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 msgid "Database" msgstr "Base de dades" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 msgid "Wrong driver format." msgstr "Format incorrecte del controlador." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 msgid "Other" msgstr "Altres" #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "Algunes opcions estan en conflicte. Heu de resoldre aquests conflictes abans " "de continuar." #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "Ubicació:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 #: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 msgid "Device:" msgstr "Dispositiu:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "Membres:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "Classe implícita" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "Classe remota" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "Classe local" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "Impressora remota" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "Impressora especial (pseudo)" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "Desconeguda" #: management/kminstancepage.cpp:61 msgid "" "Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is " "a combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. " "For a single InkJet printer, you could define different print formats like " "DraftQuality, PhotoQuality or TwoSided. Those instances " "appear as normal printers in the print dialog and allow you to quickly " "select the print format you want." msgstr "" "Aquí definiu o editeu les instàncies per a la impressora seleccionada " "actualment. Una instància és una combinació d'una impressora real (física) i " "un conjunt d'opcions predefinides. Per a una única impressora InkJet, podeu " "definir formats diferents com ara Esborrany,Qualitat o Dues " "cares. Aquestes instàncies apareixen com impressores normals al diàleg " "d'impressió i us permeten seleccionar ràpidament el format d'impressió que " "voleu." #: management/kminstancepage.cpp:87 msgid "New..." msgstr "Nou..." #: management/kminstancepage.cpp:88 msgid "Copy..." msgstr "Copia..." #: management/kminstancepage.cpp:92 msgid "Settings" msgstr "Arranjament" #: management/kminstancepage.cpp:94 msgid "Test..." msgstr "Prova..." #: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 #: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 #: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 #: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 #: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 #: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 msgid "(Default)" msgstr "(Omissió)" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Instance Name" msgstr "Nom d'instància" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" msgstr "" "Introduïu el nom per a la nova instància (no cal tocar-ho per omissió):" #: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." msgstr "El nom d'instància no ha de contenir espais ni barres." #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "Do you really want to remove instance %1?" msgstr "De veres voleu esborrar la instància %1?" #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "" "You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " "discarded. Continue?" msgstr "" "No podeu esborrar la instància per omissió. En canvi tot l'arranjament de %1 " "es descartarà. Continuo ?" #: management/kminstancepage.cpp:213 #, c-format msgid "Unable to find instance %1." msgstr "No s'ha pogut trobar la instància %1." #: management/kminstancepage.cpp:215 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." msgstr "" "No s'ha pogut recuperar la informació d'impressora. Missatge del sistema " "d'impressió: %1." #: management/kminstancepage.cpp:232 msgid "The instance name is empty. Please select an instance." msgstr "El nom d'instància és buit. Si us plau, seleccioneu una instància." #: management/kminstancepage.cpp:264 msgid "Internal error: printer not found." msgstr "Error intern: no s'ha trobat la impressora." #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629 msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" msgstr "Esteu a punt d'imprimir una pàgina de prova a %1. Voleu continuar?" #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629 msgid "Print Test Page" msgstr "Imprimeix pàgina de prova" #: management/kminstancepage.cpp:268 #, c-format msgid "Unable to send test page to %1." msgstr "No s'ha pogut enviar la pàgina de prova a %1." #: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:632 #, c-format msgid "Test page successfully sent to printer %1." msgstr "La pàgina de prova s'ha enviat amb èxit a la impressora %1." #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:160 msgid "No Printer" msgstr "Cap impressora" #: management/kmjobviewer.cpp:140 management/kmjobviewer.cpp:179 #: management/kmjobviewer.cpp:196 management/kmjobviewer.cpp:212 #: management/kmjobviewer.cpp:363 management/kmjobviewer.cpp:562 msgid "All Printers" msgstr "Totes les impressores" #: management/kmjobviewer.cpp:153 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "Treballs d'impressió per a %1" #: management/kmjobviewer.cpp:172 management/kmjobviewer.cpp:174 #: management/kmjobviewer.cpp:343 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "Màx.: %1" #: management/kmjobviewer.cpp:237 msgid "Job ID" msgstr "ID de treball" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "Estat" #: management/kmjobviewer.cpp:241 msgid "Size (KB)" msgstr "Mida (KB)" #: management/kmjobviewer.cpp:242 msgid "Page(s)" msgstr "Pàgina(es)" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "&Hold" msgstr "&Reté" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "&Resume" msgstr "&Continua" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "Remo&ve" msgstr "E&limina" #: management/kmjobviewer.cpp:267 msgid "Res&tart" msgstr "&Torna a engegar" #: management/kmjobviewer.cpp:268 msgid "&Move to Printer" msgstr "&Mou a la impressora" #: management/kmjobviewer.cpp:274 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "&Canvia treballs completats" #: management/kmjobviewer.cpp:277 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "Mostra només els treballs de l'usuari" #: management/kmjobviewer.cpp:278 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "Oculta només els treballs de l'usuari" #: management/kmjobviewer.cpp:286 msgid "User Name" msgstr "Nom d'usuari" #: management/kmjobviewer.cpp:303 msgid "&Select Printer" msgstr "&Trieu impressora" #: management/kmjobviewer.cpp:332 msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Keep window permanent" msgstr "Fes la finestra permanent" #: management/kmjobviewer.cpp:493 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from " "manager:" msgstr "" "No es pot efectuar l'acció \"%1\" als treballs seleccionats. S'ha rebut un " "error des del gestor:" #: management/kmjobviewer.cpp:505 msgid "Hold" msgstr "Atura" #: management/kmjobviewer.cpp:510 msgid "Resume" msgstr "Continua" #: management/kmjobviewer.cpp:520 msgid "Restart" msgstr "Torna a engegar" #: management/kmjobviewer.cpp:528 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Mou a %1" #: management/kmjobviewer.cpp:693 msgid "Operation failed." msgstr "Ha fallat l'operació." #: management/kmlistview.cpp:125 msgid "Print System" msgstr "Sistema d'impressió" #: management/kmlistview.cpp:128 msgid "Classes" msgstr "Classes" #: management/kmlistview.cpp:131 msgid "Printers" msgstr "Impressores" #: management/kmlistview.cpp:134 msgid "Specials" msgstr "Especials" #: management/kmmainview.cpp:72 msgid "" "The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. " "Do you want to continue?" msgstr "" "La impressora %1 ja existeix. En continuar se sobreescriurà la impressora " "existent. Voleu continuar ?" #: management/kmmainview.cpp:133 management/kmmainview.cpp:783 #: management/kmmainview.cpp:859 management/kmmainview.cpp:883 msgid "Initializing manager..." msgstr "S'està inicialitzant el gestor..." #: management/kmmainview.cpp:180 msgid "&Icons,&List,&Tree" msgstr "&Icones,&llista,&arbre" #: management/kmmainview.cpp:184 msgid "Start/Stop Printer" msgstr "Atura/engega la impressora" #: management/kmmainview.cpp:186 msgid "&Start Printer" msgstr "&Engega la impressora" #: management/kmmainview.cpp:187 msgid "Sto&p Printer" msgstr "&Atura la impressora" #: management/kmmainview.cpp:189 msgid "Enable/Disable Job Spooling" msgstr "Habilita/deshabilita l'encuat de treballs" #: management/kmmainview.cpp:191 msgid "&Enable Job Spooling" msgstr "&Habilita l'encuat de treballs" #: management/kmmainview.cpp:192 msgid "&Disable Job Spooling" msgstr "&Deshabilita l'encuat de treballs" #: management/kmmainview.cpp:195 msgid "&Configure..." msgstr "&Configura..." #: management/kmmainview.cpp:196 msgid "Add &Printer/Class..." msgstr "Afegeix im&pressora/classe..." #: management/kmmainview.cpp:197 msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." msgstr "Afegeix (pseudo) impressora e&special..." #: management/kmmainview.cpp:198 msgid "Set as &Local Default" msgstr "Estableix com a &local per omissió" #: management/kmmainview.cpp:199 msgid "Set as &User Default" msgstr "Estableix com a omissió per a l'&usuari" #: management/kmmainview.cpp:200 msgid "&Test Printer..." msgstr "&Prova d'impressora..." #: management/kmmainview.cpp:201 msgid "Configure &Manager..." msgstr "Configura el &gestor..." #: management/kmmainview.cpp:202 msgid "Initialize Manager/&View" msgstr "Inicialitza el gestor/la &vista" #: management/kmmainview.cpp:204 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientació" #: management/kmmainview.cpp:207 msgid "&Vertical,&Horizontal" msgstr "&Vertical,&Horitzontal" #: management/kmmainview.cpp:211 msgid "R&estart Server" msgstr "Torna a &engegar el servidor" #: management/kmmainview.cpp:212 msgid "Configure &Server..." msgstr "Configura el &servidor..." #: management/kmmainview.cpp:213 #, fuzzy msgid "Configure Server Access..." msgstr "Configura el &servidor..." #: management/kmmainview.cpp:216 msgid "Hide &Toolbar" msgstr "Oculta la barra d'&eines" #: management/kmmainview.cpp:218 msgid "Show Me&nu Toolbar" msgstr "Mostra la barra d'&eines de menú" #: management/kmmainview.cpp:219 msgid "Hide Me&nu Toolbar" msgstr "Oculta la barra d'&eines de menú" #: management/kmmainview.cpp:221 msgid "Show Pr&inter Details" msgstr "Mostra els detalls de la imp&ressora" #: management/kmmainview.cpp:222 msgid "Hide Pr&inter Details" msgstr "Oculta els detalls de la imp&ressora" #: management/kmmainview.cpp:226 msgid "Toggle Printer &Filtering" msgstr "Commuta el &filtratge de la impressora" #: management/kmmainview.cpp:230 msgid "Pri&nter Tools" msgstr "Eines d'i&mpressora" #: management/kmmainview.cpp:295 msgid "Print Server" msgstr "Servidor d'impressió" #: management/kmmainview.cpp:301 msgid "Print Manager" msgstr "Gestor d'impressió" #: management/kmmainview.cpp:334 msgid "An error occurred while retrieving the printer list." msgstr "Hi ha hagut un error en recuperar la llista d'impressores." #: management/kmmainview.cpp:511 #, c-format msgid "Unable to modify the state of printer %1." msgstr "No s'ha pogut modificar l'estat de la impressora %1." #: management/kmmainview.cpp:522 msgid "Do you really want to remove %1?" msgstr "De veres voleu esborrar %1?" #: management/kmmainview.cpp:526 #, c-format msgid "Unable to remove special printer %1." msgstr "No s'ha pogut eliminar la impressora especial %1." #: management/kmmainview.cpp:529 #, c-format msgid "Unable to remove printer %1." msgstr "No s'ha pogut eliminar la impressora %1." #: management/kmmainview.cpp:559 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Configura %1" #: management/kmmainview.cpp:566 #, c-format msgid "Unable to modify settings of printer %1." msgstr "No s'ha pogut modificar l'arranjament de la impressora %1." #: management/kmmainview.cpp:570 #, c-format msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." msgstr "No s'ha pogut carregar un controlador vàlid per a la impressora %1." #: management/kmmainview.cpp:582 msgid "Unable to create printer." msgstr "No s'ha pogut crear la impressora." #: management/kmmainview.cpp:594 msgid "Unable to define printer %1 as default." msgstr "No s'ha pogut definir la impressora %1 per omissió." #: management/kmmainview.cpp:634 #, c-format msgid "Unable to test printer %1." msgstr "No es pot provar la impressora %1." #: management/kmmainview.cpp:647 msgid "Error message received from manager:

    %1

    " msgstr "S'ha rebut un missatge d'error del gestor:

    %1

    " #: management/kmmainview.cpp:649 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Error intern (sense missatge d'error)." #: management/kmmainview.cpp:667 msgid "Unable to restart print server." msgstr "No s'ha pogut tornar a engegar el servidor d'impressió." #: management/kmmainview.cpp:672 msgid "Restarting server..." msgstr "S'està tornant a engegar el servidor..." #: management/kmmainview.cpp:682 msgid "Unable to configure print server." msgstr "No s'ha pogut configurar el servidor d'impressió." #: management/kmmainview.cpp:687 msgid "Configuring server..." msgstr "S'està configurant el servidor..." #: management/kmmainview.cpp:842 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or " "the tool library could not be found." msgstr "" "No es pot engegar l'eina d'impressió. Les raons possibles són: no hi ha " "impressora seleccionada, la impressora seleccionada no te definit cap " "dispositiu local (port d'impressora) o no s'ha pogut trobar la biblioteca de " "l'eina." #: management/kmmainview.cpp:866 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "No s'ha pogut recuperar la llista d'impressores" #: management/kmpages.cpp:69 msgid "Instances" msgstr "Instàncies" #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Tipus d'impressora:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "Arranjament d'interfície" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "Impressora IPP" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "Impressora USB local" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Impressora paral·lel local" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Impressora sèrie local" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Impressora de xarxa (socket)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "Impressores SMB (Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Fitxer d'impressora" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Impressora sèrie Fax/Mòdem" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Desconegut" #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Canvia..." #: management/kmpropdriver.cpp:36 msgid "Manufacturer:" msgstr "Fabricant:" #: management/kmpropdriver.cpp:37 msgid "Printer model:" msgstr "Model d'impressora:" #: management/kmpropdriver.cpp:38 msgid "Driver info:" msgstr "Informació de controlador:" #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Nom d'impressora:" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Membres" #: management/kmpropmembers.cpp:40 msgid "Class Members" msgstr "Membres de classe" #: management/kmpropwidget.cpp:50 msgid "" "Unable to change printer properties. Error received from manager:

    %1" msgstr "" "No es poden canviar les propietats de la impressora. S'ha rebut un error " "del gestor:

    %1

    " #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 msgid "Add Special Printer" msgstr "Afegiu impressora especial" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 msgid "&Description:" msgstr "&Descripció:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 msgid "&Location:" msgstr "&Posició:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 msgid "Command &Settings" msgstr "&Arranjament d'ordre" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 msgid "Outp&ut File" msgstr "Fitxer de &sortida" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 msgid "&Enable output file" msgstr "&Habilita el fitxer de sortida" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 msgid "&Format:" msgstr "&Format:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 msgid "Filename e&xtension:" msgstr "E&xtensió de fitxer:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 msgid "" "

    The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.

    " msgstr "" "

    L'ordre usarà un fitxer de sortida. Si està marcat, assegureu-vos que " "l'ordre usa una marca de sortida.

    " #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "

    The command to execute when printing on this special printer. Either " "enter the command to execute directly, or associate/create a command object " "with/for this special printer. The command object is the preferred method as " "it provides support for advanced settings like mime type checking, " "configurable options and requirement list (the plain command is only " "provided for backward compatibility). When using a plain command, the " "following tags are recognized:

    • %in: the input file " "(required).
    • %out: the output file (required if using an " "output file).
    • %psl: the paper size in lower case.
    • " "%psu: the paper size with the first letter in upper case.
    " msgstr "" "

    L'ordre a executar en imprimir en aquesta impressora especial. O bé " "introduïu l'ordre a executar directament o associeu/creeu un objecte d'ordre " "amb/per aquesta impressora especial. El mètode preferit és l'objecte d'ordre " "ja que permet l'ús d'arranjaments avançats com ara la comprovació dels tipus " "mime, les opcions configurables i les llistes de requeriments (l'ordre " "simple només es proporciona per a compatibilitat cap enrere). En usar una " "ordre simple es reconeixen els següents marcadors:

    • %in: el " "fitxer d'entrada (requerit).
    • %out: el fitxer de sortida " "(requerit si s'usa un fitxer de sortida).
    • %psl: la mida de " "paper en minúscules.
    • %psu: la mida del paper amb la primera " "lletra en majúscules.
    " #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 msgid "" "

    The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript)." msgstr "" "

    El tipus mime per omissió pel fitxer de sortida (e.g. application/" "postscript).

    " #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "

    The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).

    " msgstr "" "

    L'extensió per omissió pel fitxer de sortida (e.g. ps, pdf, ps.gz).

    " #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "Heu de proporcionar un nom no buit." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Arranjament no vàlid: %1." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "S'està configurant %1" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "Selecció de dorsal" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "Heu de seleccionar un dorsal." #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Impressora &local (paral·lel, sèrie, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "

    Locally-connected printer

    Use this for a printer connected to " "the computer via a parallel, serial or USB port.

    " msgstr "" "

    Impressora connectada localment

    Useu-ho per a una impressora " "connectada a l'ordinador via un port paral·lel, sèrie o USB.

    " #: management/kmwbackend.cpp:122 msgid "&SMB shared printer (Windows)" msgstr "Impressora compartida &SMB (Windows)" #: management/kmwbackend.cpp:123 msgid "" "

    Shared Windows printer

    Use this for a printer installed on a " "Windows server and shared on the network using the SMB protocol (samba)." msgstr "" "

    Impressora Windows compartida

    Useu-ho per a una impressora " "instal·lada en un servidor Windows i compartida a la xarxa usant el protocol " "SMB (samba).

    " #: management/kmwbackend.cpp:130 msgid "&Remote LPD queue" msgstr "Cua LPD &remota" #: management/kmwbackend.cpp:131 msgid "" "

    Print queue on a remote LPD server

    Use this for a print queue " "existing on a remote machine running a LPD print server.

    " msgstr "" "

    Cua d'impressió a un servidor LPD remot

    Useu-ho per a una cua " "d'impressió existent a una màquina remota que executi un servidor " "d'impressió LPD.

    " #: management/kmwbackend.cpp:137 msgid "Ne&twork printer (TCP)" msgstr "Impressora de &xarxa (TCP)" #: management/kmwbackend.cpp:138 msgid "" "

    Network TCP printer

    Use this for a network-enabled printer " "using TCP (usually on port 9100) as communication protocol. Most network " "printers can use this mode.

    " msgstr "" "

    Impressora de xarxa TCP

    Useu-ho per a una impressora habilitada " "en una xarxa usant TCP (normalment al port 9100) com a protocol de " "comunicació. La majoria d'impressores de xarxa poden usar aquest mode.

    " #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "Composició de classe" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "Impressores disponibles:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "Classes d'impressora:" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "Heu de seleccionar al menys una impressora." #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "Selecció del model d'impressora" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Impressora en brut" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Error intern: no es pot trobar el controlador." #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "Selecció de controlador" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "

    Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change " "it if necessary.

    " msgstr "" "

    S'han detectat diversos controladors per a aquest model. Trieu el " "controlador que voleu usar. Tindreu l'oportunitat de provar-lo i canviar-lo " "si cal.

    " #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Informació del controlador" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "Heu de triar un controlador." #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [recomanat]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "No hi ha informació quant al controlador seleccionat." #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Prova d'impressora" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "Manufacturer:" msgstr "Fabricant:" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Prova" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "

    Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "Settings button to configure the printer driver and the Test " "button to test your configuration. Use the Back button to change the " "driver (your current configuration will be discarded).

    " msgstr "" "

    Ara podeu provar la impressora abans d'acabar la instal·lació. Useu el " "botó Arranjament per configurar el controlador d'impressora i el botó " "Prova per provar la configuració. Useu el botó Endarrera per " "canviar el controlador (la configuració actual es llençarà).

    " #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "Unable to load the requested driver:

    %1

    " msgstr "No pogut carregar el controlador sol·licitat:

    %1

    " #: management/kmwdrivertest.cpp:146 msgid "" "Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, " "then click the OK button." msgstr "" "La pàgina de prova s'ha enviat a la impressora amb èxit. Espereu fins que " "s'acabi la impressió, llavors cliqueu el botó Bé." #: management/kmwdrivertest.cpp:148 msgid "Unable to test printer: " msgstr "No es pot provar la impressora: " #: management/kmwdrivertest.cpp:150 msgid "Unable to remove temporary printer." msgstr "No s'ha pogut eliminar la impressora temporal." #: management/kmwdrivertest.cpp:153 msgid "Unable to create temporary printer." msgstr "No s'ha pogut crear la impressora temporal." #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmació" #: management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 management/kmwend.cpp:109 #: tdefilelist.cpp:102 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Localització" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "Dorsal" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "IP d'impressora" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Port" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Remot" #: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 msgid "Queue" msgstr "Cua" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Compte" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URI" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "Controlador DB" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Controlador extern" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricant" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Model" #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "Selecció de fitxer" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "

    The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the " "file you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse " "button for graphical selection.

    " msgstr "" "

    La impressió es redireccionarà a un fitxer. Introduïu aquí el camí del " "fitxer que voleu usar per a la redirecció. Useu un camí absolut o el botó de " "fullejar per a la selecció gràfica.

    " #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Imprimeix al fitxer:" #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "El directori no existeix." #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #: management/kmwinfopage.cpp:37 #, fuzzy msgid "" "

    Welcome,


    This wizard will help to install a new printer on your " "computer. It will guide you through the various steps of the process of " "installing and configuring a printer for your printing system. At each step, " "you can always go back using the Back button.


    We hope you " "enjoy this tool!


    " msgstr "" "

    Benvinguts,


    Aquest assistent us ajudarà a instal·lar una nova " "impressora al vostre ordinador. Us guiarà pels diversos passos del procés " "d'instal·lació i configuració d'una impressora pel vostre sistema " "d'impressió. A cada pas, sempre podeu retrocedir fent servir el botó " "Endarrera.


    Esperem que xalareu amb aquesta eina !


    L'equip d'impressió TDE..

    " #: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 msgid "&Next >" msgstr "&Següent >" #: management/kmwizard.cpp:66 msgid "< &Back" msgstr "< &Endarrera" #: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Add Printer Wizard" msgstr "Assistent per afegir impressores" #: management/kmwizard.cpp:166 msgid "Modify Printer" msgstr "Modifica la impressora" #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Unable to find the requested page." msgstr "No pogut trobar la pàgina demanada." #: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 msgid "&Finish" msgstr "&Acaba" #: management/kmwlocal.cpp:38 msgid "Local Port Selection" msgstr "Selecció de port local" #: management/kmwlocal.cpp:50 msgid "Local System" msgstr "Sistema local" #: management/kmwlocal.cpp:57 msgid "Parallel" msgstr "Paral·lel" #: management/kmwlocal.cpp:58 msgid "Serial" msgstr "Sèrie" #: management/kmwlocal.cpp:59 msgid "USB" msgstr "USB" #: management/kmwlocal.cpp:63 msgid "" "

    Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in " "the bottom edit field.

    " msgstr "" "

    Seleccioneu un port vàlid detectat, o introduïu directament l'URI " "corresponent al camp d'edició de sota.

    " #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "L'URI és buit." #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "L'URI local no correspon a un port detectat. Continuo?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Trieu un port vàlid." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "No s'han pogut detectar ports locals." #: management/kmwlpd.cpp:41 msgid "LPD Queue Information" msgstr "Informació de cua d'LPD" #: management/kmwlpd.cpp:44 msgid "" "

    Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.

    " msgstr "" "

    Introduïu la informació respecte a la cua LPD remota; aquest assistent ho " "comprovarà abans de continuar.

    " #: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 msgid "Queue:" msgstr "Cua:" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Falta alguna informació." #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "No es pot trobar la cua %1 al servidor %2; voleu continuar tot i això?" #: management/kmwname.cpp:34 msgid "General Information" msgstr "Informació general" #: management/kmwname.cpp:37 msgid "" "

    Enter the information concerning your printer or class. Name is " "mandatory, Location and Description are not (they may even not " "be used on some systems).

    " msgstr "" "

    Introduïu la informació respecte a la vostra impressora o classe. Nom és obligatori, Localització i Descripció no ho són (fins i " "tot poden no usar-se en alguns sistemes).

    " #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "Heu de donar un nom com a mínim." #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may " "prevent your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces " "from the string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "Habitualment no és una bona idea incloure espais al nom de la impressora:pot " "impedir que la impressora funcioni correctament. L'assistent pot eliminar " "tots els espais del text que heu introduït, d'on resultarà %1; què voleu fer?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Elimina" #: management/kmwpassword.cpp:37 msgid "User Identification" msgstr "Identificació d'usuari" #: management/kmwpassword.cpp:43 msgid "" "

    This backend may require a login/password to work properly. Select the " "type of access to use and fill in the login and password entries if needed." msgstr "" "

    Potser cal un usuari/contrasenya per tal que el dorsal funcioni " "correctament. Trieu el tipus d'accés a usar i ompliu les entrades d'usuari i " "contrasenya si cal.

    " #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "&Connexió:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&Anònim (sense usuari/contrasenya)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "Compte &hoste (usuari=\"hoste\")" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "Compte nor&mal" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "Trieu una opció" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "El nom d'usuari és buit." #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "Arranjament d'impressora SMB" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Explora" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Avorta" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Grup de treball:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 msgid "Printer:" msgstr "Impressora:" #: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 msgid "Empty printer name." msgstr "El nom d'impressora està buit." #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Usuari: %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "" msgstr "" #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "Informació d'impressora de xarxa" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "Adreça d'im&pressora:" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "P&ort:" #: management/kmwsocket.cpp:99 msgid "You must enter a printer address." msgstr "Heu d'introduir una adreça d'impressora." #: management/kmwsocket.cpp:110 msgid "Wrong port number." msgstr "Número de port erroni." #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "&Subxarxa:" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "&Expiració (ms):" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "Explora la configuració" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "Especificació de subxarxa errònia." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "Especificació d'expiració errònia." #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "Especificació errònia de port." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 msgid "Integer" msgstr "Integer" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 msgid "Float" msgstr "Float" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 msgid "List" msgstr "Llista" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 msgid "Default &value:" msgstr "&Valor per omissió:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 msgid "Co&mmand:" msgstr "&Ordre:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 msgid "&Persistent option" msgstr "Opció &persistent" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 msgid "Va&lues" msgstr "Va&lors" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 msgid "Minimum v&alue:" msgstr "V&alor mínim:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 msgid "Ma&ximum value:" msgstr "Valor mà&xim:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 msgid "Add value" msgstr "Afegeix valor" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 msgid "Delete value" msgstr "Esborra valor" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 msgid "Apply changes" msgstr "Aplica els canvis" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 msgid "Add group" msgstr "Afegeix grup" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 msgid "Add option" msgstr "Afegeix opció" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 msgid "Delete item" msgstr "Esborra ítem" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:157 tdefilelist.cpp:135 msgid "Move up" msgstr "Amunt" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:158 tdefilelist.cpp:142 msgid "Move down" msgstr "Avall" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 msgid "&Input From" msgstr "&Entrada des de" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 msgid "O&utput To" msgstr "&Sortida a" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 msgid "File:" msgstr "Arxiu:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 msgid "Pipe:" msgstr "Pipe:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 msgid "" "An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. " "The string __root__ is reserved for internal use." msgstr "" "Una cadena d'identificació. Useu només caràcters alfanumèrics, excepte " "espais. La cadena __root__ està reservada per a ús intern." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 msgid "" "A description string. This string is shown in the interface, and should be " "explicit enough about the role of the corresponding option." msgstr "" "Una cadena de descripció. La cadena es mostra a la interfície, i hauria " "d'ésser prou explícita quant al paper de l'opció corresponent." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 msgid "" "The type of the option. This determines how the option is presented " "graphically to the user." msgstr "" "El tipus de l'opció. Això determina com es presenta l'opció gràficament a " "l'usuari." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 msgid "" "The format of the option. This determines how the option is formatted for " "inclusion in the global command line. The tag %value can be used to " "represent the user selection. This tag will be replaced at run-time by a " "string representation of the option value." msgstr "" "El format de l'opció. Això determina com es formata l'opció per a la " "inclusió a la línia d'ordres global. L'etiqueta %value pot usar-se " "per a representar la selecció de l'usuari. Aquesta etiqueta se substituirà " "en temps d'execució per una representació del valor de l'opció." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 msgid "" "The default value of the option. For non persistent options, nothing is " "added to the command line if the option has that default value. If this " "value does not correspond to the actual default value of the underlying " "utility, make the option persistent to avoid unwanted effects." msgstr "" "El valor per omissió per a l'opció. Per a opcions no persistents, no " "s'afegeix res a la línia d'ordres si l'opció té el valor per omissió. Si " "aquest valor no correspon al valor per omissió actual de la utilitat " "subjacent, feu l'opció persistent per a evitar efectes no desitjats." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 msgid "" "Make the option persistent. A persistent option is always written to the " "command line, whatever its value. This is useful when the chosen default " "value does not match with the actual default value of the underlying utility." msgstr "" "Fes persistent l'opció. Una opció persistent sempre s'escriu a la línia " "d'ordres, sigui quin sigui el seu valor. Això és útil quan el valor per " "omissió escollit no coincideix amb el valor per omissió actual de la " "utilitat subjacent." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 #, c-format msgid "" "The full command line to execute the associated underlying utility. This " "command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. " "The supported tags are:
    • %filterargs: command options
    • %filterinput: input specification
    • %filteroutput: output specification
    • %psu: the page size in upper case
    • %psl: the page size in lower case
    " msgstr "" "La línia d'ordres completa per a executar la utilitat associada. Aquesta " "línia d'ordres està basada en un mecanisme d'etiquetes que se substitueixen " "en temps d'execució. Les etiquetes acceptades són:
    • %filterargs: opcions d'ordre
    • %filterinput: especificació d'entrada
    • %filteroutput: especificació de sortida
    • %psu: " "la mida de pàgina en majúscules
    • %psl: la mida de pàgina en " "minúscules
    • " #: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 #, c-format msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from a " "file. Use the tag %in to represent the input filename." msgstr "" "Especificació d'entrada quan la utilitat subjacent llegeix les dades " "d'entrada d'un fitxer. Useu l'etiqueta %in per a representar el nom " "del fitxer d'entrada." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 #, c-format msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to a " "file. Use the tag %out to represent the output filename." msgstr "" "Especificació de sortida quan la utilitat subjacent escriu les dades de " "sortida a un fitxer. Useu l'etiqueta %out per a representar el nom " "del fitxer de sortida." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from its " "standard input." msgstr "" "Especificació d'entrada quan la utilitat subjacent llegeix les dades " "d'entrada de l'entrada estàndard." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to its " "standard output." msgstr "" "Especificació de sortida quan la utilitat subjacent escriu les dades de " "sortida a la sortida estàndard." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 msgid "" "A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " "the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " "<b> or <i>." msgstr "" "Un comentari quant a la utilitat subjacent, que l'usuari pot veure des de la " "interfície. Aquesta cadena de comentari accepta etiquetes HTML bàsiques com " "ara <a>, <b> or <i>." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 msgid "" "Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." msgstr "" "Nom d'identificació no vàlid. No es permeten cadenes buides ni \"__root__\"." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 msgid "New Group" msgstr "Grup nou" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 msgid "New Option" msgstr "Nova opció" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 #, c-format msgid "Command Edit for %1" msgstr "Ordre d'edició per a %1" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 msgid "&Mime Type Settings" msgstr "Arranjament de tipus &mime" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 msgid "Supported &Input Formats" msgstr "Formats d'&entrada acceptats" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 msgid "&Edit Command..." msgstr "Ordre d'&edició..." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 msgid "Output &format:" msgstr "&Format de sortida:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 msgid "ID name:" msgstr "Nom d'ID:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 msgid "exec:/" msgstr "exec:/" #: management/kxmlcommandselector.cpp:54 msgid "New command" msgstr "Nova ordre" #: management/kxmlcommandselector.cpp:55 msgid "Edit command" msgstr "Edita ordre" #: management/kxmlcommandselector.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "&Fulleja..." #: management/kxmlcommandselector.cpp:73 msgid "Use co&mmand:" msgstr "Usa l'&ordre:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Command Name" msgstr "Nom de l'ordre" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Enter an identification name for the new command:" msgstr "Introduïu un nom d'identificació per a la nova ordre:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:183 msgid "" "A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " "existing one?" msgstr "Ja existeix una ordre anomenada %1. Voleu continuar i editar-la?" #: management/kxmlcommandselector.cpp:220 msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." msgstr "" "Error intern. No s'ha pogut trobar el controlador XML per a l'ordre %1." #: management/kxmlcommandselector.cpp:238 msgid "output" msgstr "Sortida" #: management/kxmlcommandselector.cpp:242 msgid "undefined" msgstr "sense definició" #: management/kxmlcommandselector.cpp:247 msgid "not allowed" msgstr "no permès" #: management/kxmlcommandselector.cpp:253 msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" msgstr "(No disponible: no s'han satisfet els requeriments)" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "&Explora" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "Exploració de xarxa:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "Subxarxa: %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the " "current subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified " "subnet anyway?" msgstr "" "Esteu a punt d'explorar una subxarxa (%1.*) que no correspon a la subxarxa " "actual d'aquest ordinador (%2.*). Voleu explorar la subxarxa especificada de " "totes maneres?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "&Explora" #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: management/tdeprint_management_module.cpp:48 msgid "Select Command" msgstr "Tria ordre" #: marginpreview.cpp:135 msgid "No preview available" msgstr "Sense vista prèvia disponible" #: marginwidget.cpp:37 msgid "" "

      Top Margin

      .

      This spinbox/text edit field lets you " "control the top margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally.

      The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and " "Konqueror..

      Note:

      This margin setting is not intended for " "KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather " "their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for " "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.



      Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

          -o page-top=...      # use values from \"0\" or "
      "higher. \"72\" is equal to 1 inch.  

      " msgstr "" "

      Marge superior

      .

      Aquest camp d'edició us permet " "controlar el marge superior de la impressió si l'aplicació que imprimeix no " "defineix els marges internament.

      L'arranjament funciona, per exemple, " "per a la impressió de fitxers ASCII, o per a imprimir des de KMail i " "Konqueror.

      Nota:

      Aquest arranjament de marge no està " "pensat per a la impressió KOffice o OpenOffice.org, perquè s'espera que " "aquestes aplicacions (o més aviat els seus usuaris) ho gestionin elles " "mateixes. Tampoc funciona per a fitxers PostScript o PDF que tenen els " "marges codificats a mà internament en la majoria dels casos.



      " "

      Consell addicional per a usuaris avançats: Aquest element de " "l'IGU de TDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de línia de " "comandaments del treball CUPS:

          -o page-top=...      # usa "
      "valors des de \"0\" o superior. \"72\" és igual a 1 polzada.  

      " #: marginwidget.cpp:57 msgid "" "

      Bottom Margin

      .

      This spinbox/text edit field lets " "you control the bottom margin of your printout if the printing application " "does not define its margins internally.

      The setting works for " "instance for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and " "Konqueror.

      Note:

      This margin setting is not intended for " "KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather " "their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for " "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.



      Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

          -o page-bottom=...      # use values from \"0\" or "
      "higher. \"72\" is equal to 1 inch.  
      " msgstr "" "

      Marge inferior

      .

      Aquest camp d'edició us permet " "controlar el marge inferior de la impressió si l'aplicació que imprimeix no " "defineix els marges internament.

      L'arranjament funciona, per exemple, " "per a la impressió de fitxers ASCII, o per a imprimir des de KMail i " "Konqueror.

      Nota:

      Aquest arranjament de marge no està " "pensat per a la impressió KOffice o OpenOffice.org, perquè s'espera que " "aquestes aplicacions (o més aviat els seus usuaris) ho gestionin elles " "mateixes. Tampoc funciona per a fitxers PostScript o PDF que tenen els " "marges codificats a mà internament en la majoria dels casos.



      " "

      Consell addicional per a usuaris avançats: Aquest element de " "l'IGU de TDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de línia de " "comandaments del treball CUPS:

          -o page-bottom=...      # use "
      "des de \"0\" o superior. \"72\" és igual a 1 polzada.  

      " #: marginwidget.cpp:76 msgid "" "

      Left Margin

      .

      This spinbox/text edit field lets you " "control the left margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally.

      The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. " "

      Note:

      This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript " "or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

      Additional hint for power users: This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

          -o page-left=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
      "equal to 1 inch.  
      " msgstr "" "

      Marge esquerre

      .

      Aquest camp d'edició us permet " "controlar el marge esquerre de la impressió si l'aplicació que imprimeix no " "defineix els marges internament.

      L'arranjament funciona, per exemple, " "per a la impressió de fitxers ASCII, o per a imprimir des de KMail i " "Konqueror.

      Nota:

      Aquest arranjament de marge no està " "pensat per a la impressió KOffice o OpenOffice.org, perquè s'espera que " "aquestes aplicacions (o més aviat els seus usuaris) ho gestionin elles " "mateixes. Tampoc funciona per a fitxers PostScript o PDF que tenen els " "marges codificats a mà internament en la majoria dels casos.



      " "

      Consell addicional per a usuaris avançats: Aquest element de " "l'IGU de TDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de línia de " "comandaments del treball CUPS:

          -o page-left=...      # use "
      "des de \"0\" o superior. \"72\" és igual a 1 polzada.  

      " #: marginwidget.cpp:95 msgid "" "

      Right Margin

      .

      This spinbox/text edit field lets you " "control the right margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally.

      The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. " "

      Note:

      This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript " "or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

      Additional hint for power users: This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

          -o page-right=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
      "equal to 1 inch.  
      " msgstr "" "

      Marge dret

      .

      Aquest camp d'edició us permet controlar " "el marge dret de la impressió si l'aplicació que imprimeix no defineix els " "marges internament.

      L'arranjament funciona, per exemple, per a la " "impressió de fitxers ASCII, o per a imprimir des de KMail i Konqueror.

      " "

      Nota:

      Aquest arranjament de marge no està pensat per a la " "impressió KOffice o OpenOffice.org, perquè s'espera que aquestes aplicacions " "(o més aviat els seus usuaris) ho gestionin elles mateixes. Tampoc funciona " "per a fitxers PostScript o PDF que tenen els marges codificats a mà " "internament en la majoria dels casos.



      Consell " "addicional per a usuaris avançats: Aquest element de l'IGU de TDEPrint " "coincideix amb el paràmetre opcional de línia de comandaments del treball " "CUPS:

          -o page-right=...      # use des de \"0\" o superior. "
      "\"72\" és igual a 1 polzada.  

      " #: marginwidget.cpp:114 msgid "" "

      Change Measurement Unit

      .

      You can change the units of " "measurement for the page margins here. Select from Millimeter, Centimeter, " "Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).

      " msgstr "" "

      Canvia la unitat de mesura

      .

      Aquí podeu canviar les " "unitats de mesura per als marges de pàgina. Seleccioneu entre mil·límetre, " "centímetre, polzada o píxel (1 píxel == 1/72 de polzada).

      " #: marginwidget.cpp:121 msgid "" "

      Custom Margins Checkbox

      .

      Enable this checkbox if " "you want to modify the margins of your printouts

      You can change margin " "settings in 4 ways:

      • Edit the text fields.
      • Click " "spinbox arrows.
      • Scroll wheel of wheelmouses.
      • Drag " "margins in preview frame with mouse.
      Note: The margin " "setting does not work if you load such files directly into kprinter, which " "have their print margins hardcoded internally, like as most PDF or " "PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " "not work with non-TDE applications which fail to fully utilize the " "TDEPrint framework, such as OpenOffice.org.

      " msgstr "" "

      Opció de marges a mida

      .

      Habiliteu aquesta opció si " "voleu modificar els marges de les impressions.

      Podeu canviar els valors " "de marge de 4 maneres:

      • Editeu els camps de text.
      • Cliqueu a " "les fletxes de la caixa de valors.
      • Desplaceu la roda als ratolins " "amb roda.
      • Arrossegueu els marges amb el ratolí al marc de vista " "prèvia.
      Nota: L'arranjament de marge no funciona si " "carregueu directament a kprinter aquells fitxers que tenen els marges " "codificats a mà internament, com ara la majoria de fitxers PDF o PostScript. " "En canvi funciona per a tots els fitxers ASCII. També potser que no funcioni " "amb aplicacions no TDE que no utilitzen completament l'estructura TDEPrint, " "com ara OpenOffice.org.

      " #: marginwidget.cpp:138 msgid "" "

      \"Drag-your-Margins\"

      .

      Use your mouse to drag and set " "each margin on this little preview window.

      " msgstr "" "

      \"Arrossegueu els marges\"

      .

      Useu el ratolí per a " "arrossegar i establir cada marge en aquesta petita finestra de vista prèvia." "

      " #: marginwidget.cpp:148 msgid "&Use custom margins" msgstr "&Usa marges a mida" #: marginwidget.cpp:158 msgid "&Top:" msgstr "&Dalt:" #: marginwidget.cpp:159 msgid "&Bottom:" msgstr "&Baix:" #: marginwidget.cpp:160 msgid "Le&ft:" msgstr "E&squerra:" #: marginwidget.cpp:161 msgid "&Right:" msgstr "&Dreta:" #: marginwidget.cpp:164 msgid "Pixels (1/72nd in)" msgstr "Píxels (1/72au pl)" #: marginwidget.cpp:167 msgid "Inches (in)" msgstr "Polzades (in)" #: marginwidget.cpp:168 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centímetres (cm)" #: marginwidget.cpp:169 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Mil·límetres (mm)" #: plugincombobox.cpp:33 msgid "" " Print Subsystem Selection

      This combo box shows (and lets you " "select) a print subsystem to be used by TDEPrint. (This print subsystem " "must, of course, be installed inside your Operating System.) TDEPrint " "usually auto-detects the correct print subsystem by itself upon first " "startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the Common UNIX " "Printing System. " msgstr "" " Selecció de subsistema d'impressió

      Aquesta llista de selecció " "mostra (i permet seleccionar) un subsistema d'impressió que usarà TDEPrint. " "(Naturalment, aquest subsistema d'impressió ha d'estar instal·lat al sistema " "operatiu.) TDEPrint normalment detecta automàticament el subsistema correcte " "d'impressió en engegar per primer cop. La majoria de distribucions Linux " "tenen \"CUPS\", Common Unix Printing System. " #: plugincombobox.cpp:45 msgid "Print s&ystem currently used:" msgstr "S&istema d'impressió usat actualment:" #: plugincombobox.cpp:91 msgid "" " Current Connection

      This line shows which CUPS server your PC " "is currently connected to for printing and retrieving printer info. To " "switch to a different CUPS server, click \"System Options\", then select " "\"Cups server\" and fill in the required info. " msgstr "" " Connexió actual

      Aquesta línia mostra a quin servidor CUPS " "està connectar actualment el vostre PC per a imprimir i recuperar informació " "d'impressora. Per a canviar a un servidor CUPS diferent, cliqueu \"Opcions " "del sistema\", llavors seleccioneu \"Servidor Cups\" i ompliu la informació " "requerida. " #: posterpreview.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "Poster preview not available. Either the poster executable is not " "properly installed, or you don't have the required version" msgstr "" "No està disponible la vista prèvia del pòster. O bé l'executable pòster no està instal·lat correctament." #: ppdloader.cpp:232 msgid "(line %1): " msgstr "(línia %1): " #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 msgid "Proxy" msgstr "Procurador" #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 msgid "RLPR Proxy Server Settings" msgstr "Arranjament del servidor de procuració RLPR" #: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 msgid "Remote LPD Queue Settings" msgstr "Arranjament de la cua remota LPD" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 msgid "Proxy Settings" msgstr "Arranjament del procurador" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 msgid "&Use proxy server" msgstr "&Usa servidor de procuració" #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 msgid "Empty host name." msgstr "El nom de remot està buit." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 msgid "Empty queue name." msgstr "El nom de cua està buit." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 msgid "Printer not found." msgstr "No s'ha trobat la impressora." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 msgid "Not implemented yet." msgstr "Encara no s'ha implementat." #: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 msgid "Remote queue %1 on %2" msgstr "Cua remota %1 a %2" #: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 msgid "No Predefined Printers" msgstr "Sense impressores predefinides" #: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." msgstr "La impressora no s'ha definit per complet. Proveu a reinstal·lar-la." #: tdefilelist.cpp:42 msgid "" " Add File button

      This button calls the 'File Open' " "dialog to let you select a file for printing. Note, that

      • you can " "select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF " "and many other graphic formats.
      • you can select various files from " "different paths and send them as one \"multi-file job\" to the printing " "system.
      " msgstr "" " Botó Afegeix fitxer

      Aquest botó crida el diàleg \"Obre fitxer" "\" que us permet seleccionar un fitxer per a imprimir. Tingueu present que " "

      • podeu seleccionar ASCII o Text Internacional, PDF, PostScript, " "JPEG, TIFF, PNG, GIF i molts altres formats gràfics.
      • podeu seleccionar " "diversos fitxers des de diferents camins i enviar-los al sistema d'impressió " "com a \"treball multi-fitxer\".
      " #: tdefilelist.cpp:54 msgid "" " Remove File button

      This button removes the highlighted file " "from the list of to-be-printed files. " msgstr "" " Botó Elimina fitxer

      Aquest botó elimina el fitxer ressaltat " "de la llista de fitxers a imprimir. " #: tdefilelist.cpp:59 msgid "" " Move File Up button

      This button moves the highlighted file " "up in the list of files to be printed.

      In effect, this changes the " "order of the files' printout.

      " msgstr "" " Botó Puja el fitxer

      Aquest botó puja el fitxer ressaltat " "dins de la llista de fitxers a imprimir.

      Això té l'efecte de canviar " "l'ordre d'impressió dels fitxers.

      " #: tdefilelist.cpp:66 msgid "" " Move File Down button

      This button moves the highlighted file " "down in the list of files to be printed.

      In effect, this changes the " "order of the files' printout.

      " msgstr "" " Botó Baixa el fitxer

      Aquest botó baixa el fitxer ressaltat " "dins de la llista dels fitxers a imprimir.

      Això té l'efecte de " "canviar l'ordre d'impressió dels fitxers.

      " #: tdefilelist.cpp:73 msgid "" " File Open button

      This button tries to open the highlighted " "file, so you can view or edit it before you send it to the printing system.

      If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME " "type of the file.

      " msgstr "" " Botó Obre fitxer

      Aquest botó prova d'obrir el fitxer " "ressaltat, per tal de poder-lo veure o editar abans d'enviar-lo al sistema " "d'impressió.

      Si obriu fitxers, TDEPrint usarà l'aplicació coincident " "amb el tipus MIME del fitxer.

      " #: tdefilelist.cpp:82 msgid "" " File List view

      This list displays all the files you selected " "for printing. You can see the file name(s), file path(s) and the file (MIME) " "type(s) as determined by TDEPrint. You may re-arrange the initial order of " "the list with the help of the arrow buttons on the right.

      The files " "will be printed as a single job, in the same order as displayed in the list." "

      Note: You can select multiple files. The files may be in " "multiple locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on " "the right side let you add more files, remove already selected files from " "the list, re-order the list (by moving files up or down), and open files. " "If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.

      " msgstr "" " Vista llista de fitxers

      Aquesta llista mostra tots els " "fitxers que heu seleccionat per imprimir. Podeu veure els noms dels fitxers, " "els camins i els tipus MIME dels fitxers tal com TDEPrint els ha " "determinats. Podeu reordenar l'ordre inicial de la llista amb l'ajuda dels " "botons fletxa de la dreta.

      Els fitxers s'imprimiran com un sol " "treball, en el mateix ordre en què es mostren a la llista.

      Nota: Podeu seleccionar múltiples fitxers. Els fitxers poden estar en múltiples " "localitzacions. Els fitxers poden ser de múltiples tipus MIME. Els botons de " "la banda dreta us permeten afegir més fitxers, eliminar de la llista fitxers " "ja seleccionats, reordenar la llista (pujant i baixant fitxers) i obrir " "fitxers. Si obriu fitxers, TDEPrint usarà l'aplicació coincident amb el " "tipus MIME del fitxer.

      " #: tdefilelist.cpp:103 msgid "Path" msgstr "Camí" #: tdefilelist.cpp:115 msgid "Add file" msgstr "Afegeix fitxer" #: tdefilelist.cpp:121 msgid "Remove file" msgstr "Elimina fitxer" #: tdefilelist.cpp:128 msgid "Open file" msgstr "Obre fitxer" #: tdefilelist.cpp:149 msgid "" "Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for " "<STDIN>." msgstr "" "Arrossegueu el(s) fitxer(s) aquí o useu el botó per obrir un diàleg de " "fitxers. Deixeu-ho buit per a <STDIN>." #: tdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This " "may happen if you are trying to print as a different user to the one " "currently logged in. To continue printing, you need to provide root's " "password." msgstr "" "El dimoni d'impressió TDE no pot llegir alguns dels fitxer a imprimir. Això " "pot passar si proveu d'imprimir amb un usuari diferent del que està " "connectat actualment. Per continuar imprimint heu de donar la contrasenya de " "root." #: tdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "Proporcioneu la contrasenya de root" #: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "Estat d'impressió - %1" #: tdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "Sistema d'impressió" #: tdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "Ha fallat l'autenticació (nom d'usuari=%1)" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" msgstr "Utilitats de la impressora EPSON InkJet" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" msgstr "&Usa connexió directa (pot necessitar permisos de root)" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 msgid "Clea&n print head" msgstr "&Neteja el capçal d'impressora" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 msgid "&Print a nozzle test pattern" msgstr "Im&primeix un patró de prova d'injector" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 msgid "&Align print head" msgstr "&Alínia el capçal d'impressora" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 msgid "&Ink level" msgstr "Nivell de t&inta" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 msgid "P&rinter identification" msgstr "Identificació d'imp&ressora" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 msgid "Internal error: no device set." msgstr "Error intern: no s'ha establert el dispositiu." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 #, c-format msgid "Unsupported connection type: %1" msgstr "Tipus de connexió no acceptada: %1" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 msgid "" "An escputil process is still running. You must wait until its completion " "before continuing." msgstr "" "Encara s'està executant un procés sputil. Heu d'esperar que acabi abans de " "continuar." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 msgid "" "The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. " "Make sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." msgstr "" "No s'ha pogut trobar l'executable esputil a la variable d'entorn PATH. " "Assegureu-vos que gimp-print és instal·lat i que escputil està al vostre " "PATH." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 msgid "Internal error: unable to start escputil process." msgstr "Error intern: no s'ha pogut engegar el procés escputil." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 msgid "Operation terminated with errors." msgstr "L'operació ha acabat amb errors." #: util.h:64 #, fuzzy msgid "Envelope C5" msgstr "Sobre #10 US" #: util.h:65 #, fuzzy msgid "Envelope DL" msgstr "Sobre #10 US" #: util.h:66 msgid "Envelope US #10" msgstr "" #: util.h:67 msgid "Executive" msgstr "" #: kprintpreviewui.rc:13 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "Marcadors de &pàgina" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "&Orientació" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "Im&primeix" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancel·lat" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Camí de les lletres" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "E&limina" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configura %1" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "E&limina" #, fuzzy #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Mostra la barra d'&eines de menú" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Afegeix" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Confirmació" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "P&ropietats" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Arranjament" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Arxiu:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fitxers" #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "%1 &Manual" #~ msgid "%1 &Web Site" #~ msgstr "%1 Lloc &Web" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Documentació" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

      Margins

      These settings control the margins of " #~ "printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from " #~ "applications which define their own page layout internally and send " #~ "PostScript to TDEPrint (such as KOffice or OpenOffice.org).

      When " #~ "printing from TDE applications, such as KMail and Konqueror, or printing " #~ "an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " #~ "margin settings here.

      Margins may be set individually for each " #~ "edge of the paper. The combo box at the bottom lets you change the units " #~ "of measurement between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches.

      You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the " #~ "intended position (see the preview picture on the right side).

      " #~ "

      Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " #~ "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " #~ "

           -o page-top=...      # example: \"72\"  
      -o page-" #~ "bottom=... # example: \"24\"
      -o page-left=... # example: " #~ "\"36\"
      -o page-right=... # example: \"12\"

      " #~ msgstr "" #~ "

      Marges

      Aquests valors controlen els marges del " #~ "paper a les impressions. No són vàlids per a treballs originats a " #~ "aplicacions que defineixen internament la seva pròpia distribució de " #~ "pàgina i envien PostScript a TDEPrint (com ara KOffice o OpenOffice.org)." #~ "

      Aquí podeu triar els valors de marge preferits en imprimir des " #~ "d'aplicacions TDE, com ara KMail i Konqueror, o en imprimir un fitxer de " #~ "text ASCII via kprinter.

      Els marges es poden establir " #~ "individualment per a cada vora del paper. La caixa desplegable de sota us " #~ "deixa canviar les unitats de mesura entre píxels, mil·límetres, " #~ "centímetres i polzades.

      Fins i tot podeu usar el ratolí per a " #~ "agafar un marge i arrossegar-lo a la posició desitjada (veieu la imatge " #~ "de vista prèvia a la dreta).


      Consell addicional per a " #~ "usuaris avançats: Aquest element de l'IGU de TDEPrint coincideix amb " #~ "el paràmetre opcional de línia de comandaments del treball CUPS:

           -o page-top=...      # exemple: \"72\"  
      -o page-" #~ "bottom=... # exemple: \"24\"
      -o page-left=... # exemple: " #~ "\"36\"
      -o page-right=... # exemple: \"12\"

      " #, fuzzy #~ msgid "" #~ " Current Page: Select \"Current\" if you want to " #~ "print the page currently visible in your TDE application.

      Note:" #~ " this field is disabled if you print from non-TDE applications like " #~ "Mozilla or OpenOffice.org, since here TDEPrint has no means to determine " #~ "which document page you are currently viewing.

      " #~ msgstr "" #~ " Pàgina actual: Seleccioneu \"Actual\" si voleu " #~ "imprimir la pàgina visible actualment a l'aplicació TDE.

      Nota: aquest camp està deshabilitat si imprimiu des d'aplicacions no TDE com " #~ "Mozilla o OpenOffice.org, ja que en aquest cas TDEPrint no té manera de " #~ "determinar quina pàgina del document esteu veient actualment.

      "