"
#: antispamwizard.cpp:864
msgid ""
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
"and setup KMail to work with them."
msgstr ""
"Průvodce vyhledá nástroje pro detekci nevyžádané pošty\n"
"a nastaví KMail pro práci s nimi."
#: antispamwizard.cpp:868
msgid ""
"Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
"use some commonly-known anti-virus tools.
The wizard can detect those "
"tools on your computer as well as create filter rules to classify messages "
"using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard "
"will not take any existing filter rules into consideration: it will always "
"append the new rules.
Warning: As KMail appears to be frozen "
"during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with "
"the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually "
"time consuming; please consider deleting the filter rules created by the "
"wizard to get back to the former behavior."
msgstr ""
"
Zde můžete s pomocí průvodce vytvořit filtrovací pravidla aplikace KMail, "
"které pak budou používat některé ze známých antivirových nástrojů."
"p>
Průvodce dokáže tyto nástroje vyhledat, vytvořit pravidla na "
"vyhledávání virů a spolu s nástroji je pak použít. Průvodce nebude brát "
"ohledy na již existující pravidla. Vždy si vytvoří nová.
Varování:"
"b> Během vyhledávání virů ve zprávách se může zdát, že KMail zatuhl. "
"Vyhledávání virů může být časově velmi náročné. Pokud je to váš případ a "
"přejete si navrátit k předešlému nastavení, smažte filtry vytvořené "
"průvodcem."
#: antispamwizard.cpp:919
msgid ""
"
Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
"page.
"
msgstr ""
"Prosím, vyberte nástroje, které mají být použity pro detekci, a "
"pokračujte na další stránce.
"
#: antispamwizard.cpp:945
msgid "&Mark detected spam messages as read"
msgstr "O&značit detekovanou nevyžádanou poštu jako přečtenou"
#: antispamwizard.cpp:947
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
msgstr "Označit zprávy vyhodnocené jako nevyžádané jako přečtené."
#: antispamwizard.cpp:950
msgid "Move &known spam to:"
msgstr "Přesunout z&námou nevyžádanou poštu do:"
#: antispamwizard.cpp:952
msgid ""
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
"that in the folder view below."
msgstr ""
"Výchozí složka pro nevyžádanou poštu je koš, ale je možné ji změnit na jinou "
"složku ze seznamu níže."
#: antispamwizard.cpp:966
msgid "Move &probable spam to:"
msgstr "&Přesunout pravděpodobnou nevyžádanou poštu do:"
#: antispamwizard.cpp:968
msgid ""
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
"folder view below.Not all tools support a classification as unsure. If "
"you haven't selected a capable tool, you can't select a folder as well."
msgstr ""
"Výchozí složkou je složka Došlá pošta, ale je možné ji změnit na jinou "
"složku ze seznamu níže.
Ne všechny nástroje podporují zařazení jako "
"nejistý. Pokud jste nezvolili vhodný nástroj, nemůžete zvolit ani složku."
#: antispamwizard.cpp:1068
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
msgstr "Překontrolovat zprávy pomocí antivirových nástrojů"
#: antispamwizard.cpp:1070
msgid ""
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to "
"a special folder."
msgstr ""
"Vaše zprávy překontrolují antivirové nástroje. Průvodce pak vytvoří "
"příslušné filtry. Zprávy jsou obvykle označeny nástroji tak, že umožní "
"filtrům reagovat a například přesunout zavirované zprávy do zvláštní složky."
#: antispamwizard.cpp:1076
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
msgstr "Všechny zavirované zprávy přesunout do zvolené složky"
#: antispamwizard.cpp:1078
msgid ""
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the "
"trash folder, but you may change that in the folder view."
msgstr ""
"Filtr detekuje zprávy označené jako zavirované a přesune je do nastavené "
"složky. Výchozí složka je koš, ale je možné ji změnit na jinou složku ze "
"seznamu níže."
#: antispamwizard.cpp:1084
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
msgstr "A zároveň označit zavirované zprávy jako přečtené"
#: antispamwizard.cpp:1087
msgid ""
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well "
"as moving them to the selected folder."
msgstr ""
"Zprávy označené jako zavirované označí jako přečtené a přesune je do zvolené "
"složky."
#: archivefolderdialog.cpp:48
msgid ""
"_: Start of the filename for a mail archive file\n"
"Archive"
msgstr "Archiv"
#: archivefolderdialog.cpp:53
msgid "Archive Folder"
msgstr "Archivovat složku"
#: archivefolderdialog.cpp:70 importarchivedialog.cpp:54
msgid "&Folder:"
msgstr "S&ložka:"
#: archivefolderdialog.cpp:80
msgid "F&ormat:"
msgstr "F&ormát:"
#: archivefolderdialog.cpp:86
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
msgstr "Komprimovaný zip archiv (.zip)"
#: archivefolderdialog.cpp:87
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
msgstr "Nekomprimovaný archiv (.tar)"
#: archivefolderdialog.cpp:88
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
msgstr "Bzipovaný tar archiv (.tar.bz2)"
#: archivefolderdialog.cpp:89
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
msgstr "Gzipovaný tar archiv (.tar.gz)"
#: archivefolderdialog.cpp:96 importarchivedialog.cpp:61
msgid "&Archive File:"
msgstr "Soubor s &archivem:"
#: archivefolderdialog.cpp:111
msgid "&Delete folders after completion"
msgstr "S&mazat složky po dokončení"
#: archivefolderdialog.cpp:161
msgid "Please select the folder that should be archived."
msgstr "Prosím, vyberte složku, která má být archivována."
#: archivefolderdialog.cpp:162
msgid "No folder selected"
msgstr "Nevybrána žádná složka"
#: backupjob.cpp:123 importjob.cpp:89
msgid "The operation was canceled by the user."
msgstr "Operace byla zrušena uživatelem."
#: backupjob.cpp:151
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
msgstr "Nepodařilo se archivovat složku ‚%1‘."
#: backupjob.cpp:153
msgid "Archiving failed."
msgstr "Archivace se nezdařila."
#: backupjob.cpp:163
msgid "Unable to finalize the archive file."
msgstr "Soubor s archivem nelze dokončit."
#: backupjob.cpp:168
msgid "Archiving finished"
msgstr "Archivace dokončena"
#: backupjob.cpp:173
msgid ""
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
"file '%2'."
msgstr ""
"Archivace složky ‚%1‘ úspěšně dokončena. Archiv byl uložen do souboru ‚%2‘."
#: backupjob.cpp:177
msgid ""
"_n: 1 message of size %1 was archived.\n"
"%n messages with the total size of %1 were archived."
msgstr ""
"1 zpráva o velikosti %1 byla archivována.\n"
"%n zprávy s celkovou velikostí %1 byly archivovány.\n"
"%n zpráv s celkovou velikostí %1 bylo archivováno."
#: backupjob.cpp:179
#, c-format
msgid "The archive file has a size of %1."
msgstr "Soubor s archivem má velikost %1."
#: backupjob.cpp:181
msgid "Archiving finished."
msgstr "Archivace dokončena."
#: backupjob.cpp:216 backupjob.cpp:226
msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'."
msgstr "Není možné získat zprávu pro složku ‚%1‘."
#: backupjob.cpp:251
msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
msgstr "Interní chyba při pokusu o získání zprávy ze složky ‚%1‘."
#: backupjob.cpp:321
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
msgstr "Nepodařilo se uložit zprávu do složky archivu ‚%1‘."
#: backupjob.cpp:360
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
msgstr "Stahování zprávy ve složce ‚%1‘ se nezdařilo."
#: backupjob.cpp:362
msgid "Downloading a message in the current folder failed."
msgstr "Stahování zprávy v aktuální složce se nezdařilo."
#: backupjob.cpp:391
#, c-format
msgid "Archiving folder %1"
msgstr "Archivace složky %1"
#: backupjob.cpp:393 importjob.cpp:210
msgid "Unable to open folder '%1'."
msgstr "Není možné otevřít složku ‚%1‘."
#: backupjob.cpp:413
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
msgstr ""
"Není možné vytvořit strukturu složek pro složku ‚%1‘ v souboru s archivem."
#: backupjob.cpp:425
msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted."
msgstr ""
"Není možné zálohovat zprávy ve složce ‚%1‘ – soubor s indexem je poškozený."
#: backupjob.cpp:483
msgid "Unable to open archive for writing."
msgstr "Není možné otevřít archiv pro zápis."
#: backupjob.cpp:489
msgid "Archiving"
msgstr "Archivace"
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:886
msgid "Error while deleting messages on the server: "
msgstr "Chyba při mazání zpráv na serveru: "
#: cachedimapjob.cpp:290
msgid "Error while retrieving message on the server: "
msgstr "Chyba při získávání zpráv ze serveru: "
#: cachedimapjob.cpp:541
msgid "Error while uploading folder"
msgstr "Chyba při odesílání složky"
#: cachedimapjob.cpp:542
msgid "Could not make the folder %1 on the server."
msgstr "Nelze vytvořit složku na %1 na serveru."
#: cachedimapjob.cpp:543
msgid ""
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
"folder is already present on the server; the error message from the server "
"communication is here:"
msgstr ""
"Je možné, že nemáte práva provést tuto operaci nebo je složka již na "
"serveru. Chybová zpráva z komunikace se serverem je zde:"
#: cachedimapjob.cpp:629
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
msgstr "Chyba při mazání složky %1 na serveru: "
#: cachedimapjob.cpp:682
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
msgstr "Chyba při čtení složky %1 na serveru: "
#: cachedimapjob.cpp:811
msgid ""
"Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n"
"Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from "
"the folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n"
"You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
"Nastala chyba při pokusu o přihlášení k přejmenované složce %1.\n"
"Přejmenování jako takové bylo úspěšné, ale přejmenovaná složka může po další "
"synchronizaci zmizet ze seznamu složek, protože není na serveru přihlášená k "
"odběru.\n"
"Můžete se pokusit o přihlášení složky k odběru ručně.\n"
"\n"
"%2"
#: cachedimapjob.cpp:857
#, c-format
msgid "Error while trying to rename folder %1"
msgstr "Chyba při přejmenování složky %1"
#: callback.cpp:71
msgid ""
"The receiver of this invitation doesn't match any of your identities."
"
Please select the transport which should be used to send your reply."
msgstr ""
"Příjemce této pozvánky neodpovídá žádné z vašich identit.
Prosím, "
"vyberte přenos, který má být použit k odeslání vaší odpovědi."
#: callback.cpp:74
msgid ""
"The identity matching the receiver of this invitation doesn't have an "
"associated transport configured.
Please select the transport which should "
"be used to send your reply."
msgstr ""
"Identita odpovídající příjemci této pozvánky nemá nakonfigurovaný přenos."
"
Prosím, vyberte přenos, který má být použit k odeslání vaší odpovědi."
"qt>"
#: callback.cpp:78
msgid "Select Transport"
msgstr "Vybrat přenos"
#: callback.cpp:97
#, c-format
msgid "Declined: %1"
msgstr "Odmítnuto: %1"
#: callback.cpp:99
#, c-format
msgid "Tentative: %1"
msgstr "Předběžně: %1"
#: callback.cpp:101
#, c-format
msgid "Accepted: %1"
msgstr "Přijato: %1"
#: callback.cpp:103
#, c-format
msgid "Delegated: %1"
msgstr "Předáno: %1"
#: callback.cpp:216
msgid ""
"None of your identities match the receiver of this message,
please "
"choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of "
"your identities to use in the reply:"
msgstr ""
"Žádná z vašich identit neodpovídá příjemci této zprávy,
prosím, "
"zvolte, která z těchto adres je vaše (pokud nějaká je), nebo vyberte jednu z "
"vašich identit, kterou chcete použít v odpovědi:"
#: callback.cpp:222
msgid ""
"Several of your identities match the receiver of this message,
please "
"choose which of the following addresses is yours:"
msgstr ""
"Několik z vašich identit odpovídá příjemci této zprávy,
prosím "
"zvolte, která z těchto adres je vaše:"
#: callback.cpp:233
msgid "Select Address"
msgstr "Vybrat adresu"
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
msgstr "Prosím zvolte soubor s Chiasmus klíčem:"
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
msgstr "Další parametry pro Chiasmus:"
#: compactionjob.cpp:99
#, c-format
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
msgstr "Z bezpečnostních důvodů byla komprimace složky %1 zakázána"
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
msgstr "Složka „%1“ úspěšně komprimována"
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
msgstr "Nastala chyba při komprimaci složky „%1“. Komprimace přerušena."
#: configuredialog.cpp:156
msgid ""
"This setting has been fixed by your administrator.
If you think "
"this is an error, please contact him.
"
msgstr ""
"Toto nastavení bylo spraveno vaším administrátorem.
Pokud "
"myslíte, že je to chyba, prosím kontaktujte ho.
"
#: configuredialog.cpp:218
msgid "&Load Profile..."
msgstr "Načíst profi&l…"
#: configuredialog.cpp:308 simplestringlisteditor.cpp:85
msgid "&Add..."
msgstr "Přid&at…"
#: configuredialog.cpp:309 configuredialog.cpp:628 configuredialog.cpp:1102
#: configuredialog.cpp:3278 simplestringlisteditor.cpp:108
msgid "&Modify..."
msgstr "Z&měnit…"
#: configuredialog.cpp:310
msgid "&Rename"
msgstr "&Přejmenovat"
#: configuredialog.cpp:311 configuredialog.cpp:3228 configuredialog.cpp:3277
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Odstranit"
#: configuredialog.cpp:312
msgid "Set as &Default"
msgstr "Nastavit jako výcho&zí"
#: configuredialog.cpp:453
msgid "Do you really want to remove the identity named %1?"
msgstr ""
"Chcete opravdu odstranit identitu, pojmenovanou jako %1?"
#: configuredialog.cpp:455
msgid "Remove Identity"
msgstr "Odstranit identitu"
#: configuredialog.cpp:496 configuredialog.cpp:3227
msgid "Add..."
msgstr "Přidat…"
#: configuredialog.cpp:498 configuredialog.cpp:3229
msgid "Modify..."
msgstr "Změnit…"
#: configuredialog.cpp:502
msgid "Set as Default"
msgstr "Nastavit jako výchozí"
#: configuredialog.cpp:565
msgid "&Receiving"
msgstr "&Příjem"
#: configuredialog.cpp:573
msgid "&Sending"
msgstr "&Odesílání"
#: configuredialog.cpp:598
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "Odchozí účty (přidejte alespoň jeden):"
#: configuredialog.cpp:607 configuredialog.cpp:1080 configuredialog.cpp:3403
#: customtemplates_base.ui:89 distributionlistdialog.cpp:116
#: favoritefolderview.cpp:389 kmcomposewin.cpp:396 recipientspicker.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: configuredialog.cpp:608 configuredialog.cpp:1081 customtemplates_base.ui:78
#: kmcomposewin.cpp:399 kmfilterdlg.cpp:217 kmmimeparttree.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: configuredialog.cpp:621 configuredialog.cpp:1095 configuredialog.cpp:2949
#: configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3277 configuredialog.cpp:3611
msgid "A&dd..."
msgstr "Př&idat…"
#: configuredialog.cpp:636 configuredialog.cpp:1110
msgid "R&emove"
msgstr "&Odstranit"
#: configuredialog.cpp:643
msgid "Set Default"
msgstr "Nastavit jako výchozí"
#: configuredialog.cpp:653
msgid "Common Options"
msgstr "Společné možnosti"
#: configuredialog.cpp:661 kmail.kcfg:408
#, no-c-format
msgid "Confirm &before send"
msgstr "P&otvrzovat před odesláním"
#: configuredialog.cpp:669
msgid "Never Automatically"
msgstr "Nikdy automaticky"
#: configuredialog.cpp:670
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "Při ručních kontrolách pošty"
#: configuredialog.cpp:671
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "Při všech kontrolách pošty"
#: configuredialog.cpp:679
msgid "Send Now"
msgstr "Poslat nyní"
#: configuredialog.cpp:680
msgid "Send Later"
msgstr "Poslat později"
#: configuredialog.cpp:690
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "Povolit 8-bitové"
#: configuredialog.cpp:691
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
msgstr "Vyhovující MIME (Quoted Printable)"
#: configuredialog.cpp:704
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "Ode&slat zprávy ze složky odchozí pošty:"
#: configuredialog.cpp:712
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "&Výchozí metoda odesílání:"
#: configuredialog.cpp:714
msgid "Message &property:"
msgstr "Vlast&nosti zprávy:"
#: configuredialog.cpp:716
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "Výcho&zí doména:"
#: configuredialog.cpp:720
msgid ""
"The default domain is used to complete email addresses that only "
"consist of the user's name.
"
msgstr ""
"Výchozí doména se používá pro doplňování emailové adresy, je-li "
"zadáno pouze jméno uživatele.
"
#: configuredialog.cpp:744
msgid ""
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of "
"names\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: configuredialog.cpp:769 configuredialog.cpp:950 configuredialog.cpp:997
msgid "smtp (Default)"
msgstr "smtp (výchozí)"
#: configuredialog.cpp:771 configuredialog.cpp:952 configuredialog.cpp:999
msgid "sendmail (Default)"
msgstr "sendmail (výchozí)"
#: configuredialog.cpp:801 kmtransport.cpp:248
msgid "Add Transport"
msgstr "Přidat přenos"
#: configuredialog.cpp:832
msgid ""
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->Sending "
"listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the default "
"transport\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (výchozí)"
#: configuredialog.cpp:856
msgid "Modify Transport"
msgstr "Změnit přenos"
#: configuredialog.cpp:892
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr ""
"Tato identita byla nastavena pro používání změněného přenosu:\n"
"Tyto %n identity byly upraveny pro používání změněného přenosu:\n"
"Těchto %n identit bylo upraveno pro používání změněného přenosu:"
#: configuredialog.cpp:927
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
msgstr ""
"Tato identita byla nastavena pro používání výchozího přenosu:\n"
"Tyto %n identity byly upraveny pro používání výchozího přenosu:\n"
"Těchto %n identit bylo upraveno pro používání výchozího přenosu:"
#: configuredialog.cpp:1072
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
msgstr "Příchozí účty (založte alespoň jeden):"
#: configuredialog.cpp:1082 kmfoldertree.cpp:397 searchwindow.cpp:229
#: simplefoldertree.h:141
msgid "Folder"
msgstr "Složka"
#: configuredialog.cpp:1118
msgid "Chec&k mail on startup"
msgstr "Z&kontrolovat poštu při spuštění"
#: configuredialog.cpp:1124
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Oznámení o nové poště"
#: configuredialog.cpp:1129
msgid "&Beep"
msgstr "&Pípnutí"
#: configuredialog.cpp:1137
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "Deta&ilní oznámení o nové poště"
#: configuredialog.cpp:1141
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "Zobrazovat pro každou složku počet nových zpráv"
#: configuredialog.cpp:1149
msgid "Other Actio&ns"
msgstr "&Jiné akce"
#: configuredialog.cpp:1227
msgid "Unknown account type selected"
msgstr "Byl zvolen neznámý typ účtu"
#: configuredialog.cpp:1236
msgid "Unable to create account"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit účet"
#: configuredialog.cpp:1242 kmacctseldlg.cpp:36
msgid "Add Account"
msgstr "Přidat účet"
#: configuredialog.cpp:1294
msgid "Unable to locate account"
msgstr "Nelze nalézt účet"
#: configuredialog.cpp:1321
msgid "Modify Account"
msgstr "Změnit účet"
#: configuredialog.cpp:1366 configuredialog.cpp:1446
msgid "Unable to locate account %1."
msgstr "Nelze nalézt účet %1."
#: configuredialog.cpp:1497
msgid "Color&s"
msgstr "B&arvy"
#: configuredialog.cpp:1503
msgid "La&yout"
msgstr "&Uspořádání"
#: configuredialog.cpp:1509
msgid "M&essage List"
msgstr "S&eznam zpráv"
#: configuredialog.cpp:1515
msgid "Message W&indow"
msgstr "Ok&no se zprávou"
#: configuredialog.cpp:1521
msgid "System &Tray"
msgstr "Sys&témová část panelu"
#: configuredialog.cpp:1537
msgid "Message Body"
msgstr "Tělo zprávy"
#: configuredialog.cpp:1538
msgid "Message List"
msgstr "Seznam zpráv"
#: configuredialog.cpp:1539
msgid "Message List - New Messages"
msgstr "Seznam zpráv – nové zprávy"
#: configuredialog.cpp:1540
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "Seznam zpráv – nepřečtené zprávy"
#: configuredialog.cpp:1541
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "Seznam zpráv – důležité zprávy"
#: configuredialog.cpp:1542
msgid "Message List - Todo Messages"
msgstr "Seznam zpráv – úkoly"
#: configuredialog.cpp:1543
msgid "Message List - Date Field"
msgstr "Seznam zpráv – pole data"
#: configuredialog.cpp:1544 configuredialog.cpp:1868
msgid "Folder List"
msgstr "Seznam složek"
#: configuredialog.cpp:1545 configuredialog.cpp:1708
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Citovaný text – první úroveň"
#: configuredialog.cpp:1546 configuredialog.cpp:1709
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Citovaný text – druhá úroveň"
#: configuredialog.cpp:1547 configuredialog.cpp:1710
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Citovaný text – třetí úroveň"
#: configuredialog.cpp:1548
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "Neproporcionální font"
#: configuredialog.cpp:1549 kmcomposewin.cpp:385
msgid "Composer"
msgstr "Editor"
#: configuredialog.cpp:1550
msgid "Printing Output"
msgstr "Tiskový výstup"
#: configuredialog.cpp:1565
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "&Použít vlastní písma"
#: configuredialog.cpp:1581
msgid "Apply &to:"
msgstr "Aplikova&t na:"
#: configuredialog.cpp:1705
msgid "Composer Background"
msgstr "Pozadí editoru"
#: configuredialog.cpp:1706
msgid "Alternative Background Color"
msgstr "Alternativní barva pozadí"
#: configuredialog.cpp:1707
msgid "Normal Text"
msgstr "Normální text"
#: configuredialog.cpp:1711
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
#: configuredialog.cpp:1712
msgid "Followed Link"
msgstr "Navštívený odkaz"
#: configuredialog.cpp:1713
msgid "Misspelled Words"
msgstr "Chybně napsaná slova"
#: configuredialog.cpp:1714 templatesconfiguration_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "New Message"
msgstr "Nová zpráva"
#: configuredialog.cpp:1715
msgid "Unread Message"
msgstr "Nepřečtená zpráva"
#: configuredialog.cpp:1716
msgid "Important Message"
msgstr "Důležitá zpráva"
#: configuredialog.cpp:1717
msgid "Todo Message"
msgstr "Zpráva s úkolem"
#: configuredialog.cpp:1718
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
msgstr "Zpráva OpenPGP – šifrováno"
#: configuredialog.cpp:1719
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "Zpráva OpenPGP – platný podpis s důvěryhodným klíčem"
#: configuredialog.cpp:1720
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "Zpráva OpenPGP – platný podpis s nedůvěryhodným klíčem"
#: configuredialog.cpp:1721
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
msgstr "Zpráva OpenPGP – neověřený podpis"
#: configuredialog.cpp:1722
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
msgstr "Zpráva OpenPGP – špatný podpis"
#: configuredialog.cpp:1723
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
msgstr "Okraj kolem upozornění před HTML zprávami"
#: configuredialog.cpp:1724
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
msgstr "Jméno složky a velikost, pokud je blízko kvóty"
#: configuredialog.cpp:1725
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr "Pozadí stavového pruhu HTML – ne HTML zprávy"
#: configuredialog.cpp:1726
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "Popředí stavového pruhu HTML – ne HTML zprávy"
#: configuredialog.cpp:1727
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr "Pozadí stavového pruhu HTML – HTML zprávy"
#: configuredialog.cpp:1728
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr "Popředí stavového pruhu HTML – HTML zprávy"
#: configuredialog.cpp:1740
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Použít vlastní barvy"
#: configuredialog.cpp:1755
msgid "Recycle colors on deep "ing"
msgstr "Měnit &barvy podle úrovně (hloubky) citace"
#: configuredialog.cpp:1763
msgid "Close to quota threshold"
msgstr "Mezní hodnota pro ‚blízko kvóty‘"
#: configuredialog.cpp:1770
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: configuredialog.cpp:1864
msgid "Lon&g folder list"
msgstr "Dlou&hý seznam složek"
#: configuredialog.cpp:1865
msgid "Shor&t folder list"
msgstr "Krá&tký seznam složek"
#: configuredialog.cpp:1874
msgid "Abo&ve the message pane"
msgstr "Nad rámem se zprá&vou"
#: configuredialog.cpp:1875
msgid "&Below the message pane"
msgstr "Pod rá&mem se zprávou"
#: configuredialog.cpp:1878
msgid "Message Structure Viewer Placement"
msgstr "Umístění prohlížeče struktury zprávy"
#: configuredialog.cpp:1883
msgid "Show &never"
msgstr "&Nikdy nezobrazovat"
#: configuredialog.cpp:1884
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
msgstr "Zo&brazit pouze pro netextové zprávy"
#: configuredialog.cpp:1885
msgid "Show alway&s"
msgstr "Vžd&y zobrazit"
#: configuredialog.cpp:1888
msgid "Message Structure Viewer"
msgstr "Prohlížeč struktury zprávy"
#: configuredialog.cpp:1894
msgid "&Do not show a message preview pane"
msgstr "Nezobrazovat rám s náhle&dem zprávy"
#: configuredialog.cpp:1895
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
msgstr "Zobrazovat rám s náhledem zpráv&y pod seznamem zpráv"
#: configuredialog.cpp:1896
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
msgstr "Zobr&azovat rám s náhledem zprávy vedle seznamu zpráv"
#: configuredialog.cpp:1899
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "Rám s náhledem zprávy"
#: configuredialog.cpp:1917
msgid "Show favorite folder view"
msgstr "Zobrazit seznam oblíbených složek"
#: configuredialog.cpp:1986
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "Sta&ndardní formát (%1)"
#: configuredialog.cpp:1987
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "Lokal&izovaný formát (%1)"
#: configuredialog.cpp:1988
msgid "Fancy for&mat (%1)"
msgstr "Pěkný for&mát (%1)"
#: configuredialog.cpp:1989
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
msgstr "Vlastní &formát (nápověda přes Shift+F1):"
#: configuredialog.cpp:2006
msgid "General Options"
msgstr "Obecná nastavení"
#: configuredialog.cpp:2009
msgid "Display messa&ge sizes"
msgstr "Zob&razit velikost zprávy"
#: configuredialog.cpp:2011
msgid "Show crypto &icons"
msgstr "Zobrazit &ikony šifrování"
#: configuredialog.cpp:2013
msgid "Show attachment icon"
msgstr "Zobrazit ikonu přílohy"
#: configuredialog.cpp:2016
msgid "&Threaded message list"
msgstr "Seznam zpráv pod&le vláken"
#: configuredialog.cpp:2032
msgid "Threaded Message List Options"
msgstr "Volby seznamu zpráv podle vláken"
#: configuredialog.cpp:2036
msgid "Always &keep threads open"
msgstr "Vžd&y ponechat vlákna otevřená"
#: configuredialog.cpp:2039
msgid "Threads default to o&pen"
msgstr "Jako výchozí vlákna o&tevřít"
#: configuredialog.cpp:2042
msgid "Threads default to closed"
msgstr "Jako výchozí vlákna uzavřít"
#: configuredialog.cpp:2045
msgid ""
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open "
"watched threads."
msgstr ""
"Otevřít vlákna, která obsahují nové, nepřečtené nebo důležité zpráv&y a "
"sledovaná vlákna."
#: configuredialog.cpp:2055
msgid "Date Display"
msgstr "Zobrazení data"
#: configuredialog.cpp:2072
msgid ""
"These expressions may be used for the date:"
"p>
- d - the day as a number without a leading zero (1-31)
- dd - "
"the day as a number with a leading zero (01-31)
- ddd - the "
"abbreviated day name (Mon - Sun)
- dddd - the long day name (Monday - "
"Sunday)
- M - the month as a number without a leading zero (1-12)"
"li>
- MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
- MMM - "
"the abbreviated month name (Jan - Dec)
- MMMM - the long month name "
"(January - December)
- yy - the year as a two digit number (00-99)"
"li>
- yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
"
"ul>These expressions may be used for the time:
"
"- h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)"
"li>
- hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)"
"li>
- m - the minutes without a leading zero (0-59)
- mm - the "
"minutes with a leading zero (00-59)
- s - the seconds without a "
"leading zero (0-59)
- ss - the seconds with a leading zero (00-59)"
"li>
- z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
- zzz - the "
"milliseconds with leading zeroes (000-999)
- AP - switch to AM/PM "
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
- ap - switch "
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
- Z "
"- time zone in numeric form (-0500)
All other input "
"characters will be ignored.
"
msgstr ""
"Pro datum mohou být použity tyto výrazy:"
"p>
- d – den jako číslo bez úvodní nuly (1-31)
- dd – den jako "
"číslo s úvodní nulou (01-31)
- ddd – zkrácené jméno dne (Po - Ne)"
"li>
- dddd – úplné jméno dne (Pondělí - Neděle)
- M – měsíc jako "
"číslo bez úvodní nuly (1-12)
- MM – měsíc jako číslo s úvodní nulou "
"(01-12)
- MMM – zkrácené jméno měsíce (Led - Pros)
- MMMM – "
"úplné jméno měsíce (Leden - Prosinec)
- yy – rok jako dvoumístné číslo "
"(00-99)
- yyyy – rok jako čtyřmístné číslo (0000-9999)
"
"ul>Pro čas mohou být použity tyto výrazy:
- h "
"– hodina bez úvodní nuly (0-23 nebo 1-12 u AM/PM zobrazování)
- hh – "
"hodina s úvodní nulou (00-23 nebo 01-12 u AM/PM zobrazování)
- m – "
"minuty bez úvodní nuly (0-59)
- mm – minuty s úvodní nulou (00-59)"
"li>
- s – sekundy bez úvodní nuly (0-59)
- ss – sekundy s úvodní "
"nulou (00-59)
- z – milisekundy bez úvodních nul (0-999)
- zzz – "
"milisekundy s úvodními nulami (000-999)
- AP – přepnout na AM/PM "
"zobrazování. Kde „AP“ bude nahrazeno buď „AM“ nebo „PM“.
- ap – "
"přepnout na AM/PM zobrazování. Kde „ap“ bude nahrazeno buď „am“ nebo „pm“."
"li>
- Z – časová zóna v numerickém formátu (-0500)
"
"ul>Všechny ostatní vstupní znaky budou ignorovány.
"
"qt>"
#: configuredialog.cpp:2185
msgid ""
"Changing the global threading setting will override all folder specific "
"values."
msgstr ""
"Změna globálního nastavení vláken přepíše všechny hodnoty, specifické pro "
"složky."
#: configuredialog.cpp:2221
msgid "Close message window after replying or forwarding"
msgstr "Zavřít okno zprávy po odpovědi nebo přeposlání"
#: configuredialog.cpp:2225
msgid "Show HTML stat&us bar"
msgstr "Zobrazit stavový pr&uh HTML"
#: configuredialog.cpp:2229
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
msgstr "Zobrazovat stav &nevyžádaná pošty v ozdobných hlavičkách"
#: configuredialog.cpp:2233 kmail.kcfg:579
#, no-c-format
msgid "Replace smileys by emoticons"
msgstr "Nahradit smajlíky emotikony"
#: configuredialog.cpp:2237
msgid "Use smaller font for quoted text"
msgstr "Pro citace použít menší font"
#: configuredialog.cpp:2241 kmail.kcfg:584
#, no-c-format
msgid "Show expand/collapse quote marks"
msgstr "Zobrazit značky pro rozvinutí/svinutí citace"
#: configuredialog.cpp:2245
msgid "Show current sender time"
msgstr "Ukázat aktuální čas u odesílatele"
#: configuredialog.cpp:2262
msgid ""
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
msgstr "Zavřít samostatné okno zprávy po odpovědi nebo přeposlání zprávy"
#: configuredialog.cpp:2328
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
msgstr "Zá&ložní kódování znaků:"
#: configuredialog.cpp:2338 configuredialog.cpp:2400 kmreaderwin.cpp:583
msgid "Auto"
msgstr "Automaticky"
#: configuredialog.cpp:2349
msgid "&Override character encoding:"
msgstr "&Obejít kódování znaků:"
#: configuredialog.cpp:2486 kmail.kcfg:104
#, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Povolit ikonu v systémové části panelu"
#: configuredialog.cpp:2492
msgid "System Tray Mode"
msgstr "Režim systémové části panelu"
#: configuredialog.cpp:2500
msgid "Always show KMail in system tray"
msgstr "Vždy zobrazovat ikonu KMailu v panelu"
#: configuredialog.cpp:2503
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
msgstr "Zobrazovat ikonu pouze existují-li nepřečtené zprávy"
#: configuredialog.cpp:2563 identitydialog.cpp:408
msgid "&Templates"
msgstr "Ša&blony"
#: configuredialog.cpp:2569
msgid "&Custom Templates"
msgstr "Vlast&ní šablony"
#: configuredialog.cpp:2575
msgid "&Subject"
msgstr "Př&edmět"
#: configuredialog.cpp:2582
msgid "Cha&rset"
msgstr "Zna&ková sada"
#: configuredialog.cpp:2588
msgid "H&eaders"
msgstr "H&lavičky"
#: configuredialog.cpp:2594
msgid ""
"_: Config->Composer->Attachments\n"
"A&ttachments"
msgstr "Přílo&hy"
#: configuredialog.cpp:2633
msgid ""
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
"even when the line was created by adding an additional linebreak while\n"
"word-wrapping the text."
msgstr ""
"Při odpovídání přidat označení citace na začátek všech řádků citovaného "
"textu,\n"
"a to i v případě, že byl řádek vytvořen přidáním dalšího konce řádku během\n"
"zalamování textu."
#: configuredialog.cpp:2643
msgid ""
"When replying, only quote the selected text instead of the complete message "
"when there is text selected in the message window."
msgstr ""
"Pokud je v okně zprávy vybraná část textu zprávy, při odpovídání citovat "
"pouze tento vybraný text namísto kompletní zprávy."
#: configuredialog.cpp:2704
msgid "Warn if too many recipients are specified"
msgstr "Upozornit, pokud je zadáno příliš mnoho příjemců"
#: configuredialog.cpp:2716
msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
msgstr "Upozornit, pokud je příjemců zadán větší počet, než tento"
#: configuredialog.cpp:2732
msgid "No autosave"
msgstr "Neukládat automaticky"
#: configuredialog.cpp:2741
msgid "Default Forwarding Type:"
msgstr "Výchozí způsob předání dál:"
#: configuredialog.cpp:2744
msgid "Inline"
msgstr "Vloženě"
#: configuredialog.cpp:2745
msgid "As Attachment"
msgstr "Jako přílohu"
#: configuredialog.cpp:2753
msgid "Configure Completion Order"
msgstr "Nastavit pořadí doplňování"
#: configuredialog.cpp:2761 kmlineeditspell.cpp:158
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "Upravit nedávné adresy…"
#: configuredialog.cpp:2768 kmedit.cpp:632
msgid "External Editor"
msgstr "Externí editor"
#: configuredialog.cpp:2799
#, c-format
msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
msgstr "%f bude nahrazeno jménem upravovaného souboru."
#: configuredialog.cpp:2930
msgid ""
"The following placeholders are supported in the reply phrases:
%D"
"b>: date, %S: subject,
%e: sender's address, %F: "
"sender's name, %f: sender's initials,
%T: recipient's name, "
"%t: recipient's name and address,
%C: carbon copy names, "
"%c: carbon copy names and addresses,
%%: percent sign, %_"
"b>: space, %L: linebreak"
msgstr ""
"Ve stylizaci odpovědi jsou podporovány následující substituční zkratky:"
"
%D: datum, %S: předmět,
%e: adresa "
"odesílatele, %F: jméno odesílatele, %f: iniciály odesílatele,"
"
%T: jméno příjemce, %t: jméno a adresa příjemce,
"
"%C: jméno příjemce kopie, %c: jméno a adresa příjemce kopie,
%%: značka procenta, %_: mezera, %L: konec řádky"
#: configuredialog.cpp:2943
msgid "Lang&uage:"
msgstr "J&azyk:"
#: configuredialog.cpp:2952 configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3416
#: configuredialog.cpp:3611
msgid "Re&move"
msgstr "&Odstranit"
#: configuredialog.cpp:2966
msgid "Reply to se&nder:"
msgstr "O&dpovědět odesílateli:"
#: configuredialog.cpp:2974
msgid "Repl&y to all:"
msgstr "Odpovědět vše&m:"
#: configuredialog.cpp:2982
msgid "&Forward:"
msgstr "&Předat dál:"
#: configuredialog.cpp:2990 templatesconfiguration_base.ui:285
#, no-c-format
msgid "&Quote indicator:"
msgstr "&Ukazatel citace:"
#: configuredialog.cpp:3035 kmmessage.cpp:4050
msgid "On %D, you wrote:"
msgstr "Dne %D jste napsal(a):"
#: configuredialog.cpp:3036 kmmessage.cpp:4052
msgid "On %D, %F wrote:"
msgstr "Dne %D %F napsal(a):"
#: configuredialog.cpp:3037 kmmessage.cpp:4054
msgid "Forwarded Message"
msgstr "Předaná zpráva"
#: configuredialog.cpp:3038
msgid ">%_"
msgstr ">%_"
#: configuredialog.cpp:3187
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "Předpony od&povědí v předmětu"
#: configuredialog.cpp:3191 configuredialog.cpp:3220
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"Rozpoznat některou ze sekvencí z následujících předpon\n"
"(záznamy jsou regulární výrazy rozlišující malá a velká písmena):"
#: configuredialog.cpp:3201 configuredialog.cpp:3612
msgid "Mod&ify..."
msgstr "Změn&it…"
#: configuredialog.cpp:3202
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "Vložit novou předponu odpovědi:"
#: configuredialog.cpp:3216
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "Předpony přepo&slání v předmětu"
#: configuredialog.cpp:3230
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "Vložit novou předponu přeposlání:"
#: configuredialog.cpp:3269
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
"for a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"Tento seznam je prohlížen pro každou odesílanou zprávu odshora dolů. Je "
"zjišťována znaková sada, která obsahuje všechny požadované znaky."
#: configuredialog.cpp:3278
msgid "Enter charset:"
msgstr "Vložit znakovou sadu:"
#: configuredialog.cpp:3284
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr ""
"Po&nechat původní znakovou sadu při odpovědi nebo přeposlání (pokud je to "
"možné)"
#: configuredialog.cpp:3318
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Tato znaková sada není podporována."
#: configuredialog.cpp:3369
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "&Použít uživatelskou příponu identifikátoru zprávy"
#: configuredialog.cpp:3382
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "Uživatelská přípona &identifikace zprávy:"
#: configuredialog.cpp:3396
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Definovat vlastní položky pro MIME hlavičky:"
#: configuredialog.cpp:3404
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: configuredialog.cpp:3412
msgid "Ne&w"
msgstr "&Nová"
#: configuredialog.cpp:3425 folderpropertiesdialog.ui:52 kmfolderdia.cpp:268
#: kmmsgpartdlg.cpp:110 kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383
#: newfolderdialog.cpp:80 snippetdlgbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Jméno:"
#: configuredialog.cpp:3434
msgid "&Value:"
msgstr "&Hodnota:"
#: configuredialog.cpp:3581 kmail.kcfg:385
#, no-c-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Pojmenování příloh kompatibilní s Outlookem"
#: configuredialog.cpp:3584
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Zapněte tuto možnost, aby Outlook™ pochopil názvy příloh obsahující "
"neanglické znaky"
#: configuredialog.cpp:3595
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "Povolit detekci c&hybějících příloh"
#: configuredialog.cpp:3602
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr ""
"Rozeznat jakékoliv z následujících klíčových slov jako záměr připojit "
"přílohu:"
#: configuredialog.cpp:3613
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Vložit nové klíčové slovo:"
#: configuredialog.cpp:3634 configuredialog.cpp:3635 kmcomposewin.cpp:2296
#: kmcomposewin.cpp:2297
msgid "attachment"
msgstr "příloha"
#: configuredialog.cpp:3636 configuredialog.cpp:3637 kmcomposewin.cpp:2298
#: kmcomposewin.cpp:2299
msgid "attached"
msgstr "přiloženo"
#: configuredialog.cpp:3655
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
"enable this option."
msgstr ""
"Zvolili jste kódovat jména příloh obsahující neanglické znaky tak, aby byly "
"čitelné pro Outlook™ a ostatní poštovní klienty, které nepodporují "
"standardní kódování jmen příloh.\n"
"KMail v důsledku toho může vytvářet nestandardně kódované zprávy. Tyto "
"zprávy pak nemusí být v klientech dodržujících standardy čitelné. Proto "
"povolte tuto volbu jen v případě nutnosti."
#: configuredialog.cpp:3682
msgid "&Reading"
msgstr "Č&tení"
#: configuredialog.cpp:3688
msgid "Composing"
msgstr "Psaní"
#: configuredialog.cpp:3694
msgid "Warnings"
msgstr "Upozornění"
#: configuredialog.cpp:3700
msgid "S/MIME &Validation"
msgstr "O&věřování S/MIME"
#: configuredialog.cpp:3706
msgid "Crypto Backe&nds"
msgstr "Moduly šifrová&ní"
#: configuredialog.cpp:3737
msgid ""
"Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed."
"p>
Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
"time increases the risk of security holes being exploited.
Displaying "
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
"almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer "
"(Konqueror).
The option below guards against one common misuse of HTML "
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
"the time this version of KMail was written.
It is therefore advisable "
"to not prefer HTML to plain text.
Note: You can set "
"this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's "
"main window.
"
msgstr ""
"Zprávy občas přicházejí v obou formátech. Tyto volby určují, zda "
"chcete zobrazovat HTML část, či zda chcete vidět pouze textovou (plain text) "
"část.
Zobrazování HTML části je samozřejmě hezčí, ale poněkud zvyšuje "
"riziko zneužití potenciálních bezpečnostních děr.
Zobrazování čistého "
"textu pochopitelně postrádá možnosti formátování textu, ale na druhé straně "
"znemožňuje zneužití případných chyb v HTML interpretru (Konqueror)."
"
Volba níže chrání pouze před jedním běžným zneužitím HTML pošty. "
"Nemůže vás ochránit před bezpečnostními problémy, které nejsou, v době "
"vývoje této verze KMailu, známy.
Není tedy radno preferovat "
"HTML před prostým textem.
Poznámka: Toto lze nastavit i v rámci "
"jednotlivých složek z nabídky Složka v hlavním okně KMailu.
"
#: configuredialog.cpp:3754
msgid ""
"Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
"their message ("web bugs").
There is no valid reason to load "
"images off the Internet like this, since the sender can always attach the "
"required images directly to the message.
To guard from such a misuse "
"of the HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by "
"default.
However, if you wish to, for example, view images in HTML "
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
"should be aware of the possible problem.
"
msgstr ""
"Některé reklamní maily bývají často v HTML a obsahují například "
"odkazy na obrázky, které jsou pak používány při prohlížení těchto zpráv ke "
"zjištění, zda byla zpráva přečtena (tzv. "webové štěnice")."
"p>
Pokud odesílatel obrázky nepřipojí přímo ke zprávě, není jiná možnost "
"jak se k nim dostat.
Kvůli ochraně před zneužitím zobrazování HTML v "
"KMailu je tato možnost ve výchozím stavu vypnuta.
Pokud "
"chcete obrázky v HTML zprávách vidět, lze tuto volbu samozřejmě zapnout, ale "
"je třeba počítat s možnými problémy.
"
#: configuredialog.cpp:3767
msgid ""
"Message Disposition Notification Policy
MDNs are a "
"generalization of what is commonly called read receipt. The message "
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
"to his message. Common disposition types include displayed (i.e. "
"read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).
The "
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:"
"p>
- Ignore: Ignores any request for disposition "
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended)."
"li>
- Ask: Answers requests only after asking the user for "
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
"or ignoring them for others.
- Deny: Always sends a "
"denied notification. This is only slightly better than "
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc."
"li>
- Always send: Always sends the requested disposition "
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
"
"
msgstr ""
"Politika oznámení o naložení se zprávou
MDN (oznámení o "
"naložení se zprávou) je zevšeobecněním funkce potvrzení o doručení. "
"Autor zprávy pomocí MDN požaduje, aby byl informován o osudu zprávy. "
"Příjemcův emailový klient může jako odpověď zaslat informace o tom, jak bylo "
"se zprávou naloženo. Obvyklou odpovědí bývá zobrazeno (tj. přečteno), "
"smazáno nebo odbaveno (např. přeposláno jinam).
Způsob "
"odpovídání na MDN požadavky lze v KMailu nastavit takto:"
"p>
- Ignorovat: všechny MDN požadavky jsou ignorovány. MDN "
"informace nebudou nikdy zasílány automaticky (doporučené nastavení)."
"li>
- Dotázat se: program se vždy dotazuje uživatele, zda na MDN "
"požadavek odpovědět. Lze tak zasílat MDN informace jen o vybraných zprávách "
"a odmítat je nebo požadavek zcela ignorovat u ostatních zpráv."
"li>
- Odmítnout: program vždy odešle zamítavou odpověď. Z "
"hlediska soukromí je to jen o málo lepší, než zasílání MDN "
"informací. Autor zprávy se totiž dozví, že zpráva byla doručena, nedozví se "
"pouze, jak s ní bylo naloženo (zda byla přečtena, smazána atd.)."
"li>
- Vždy odeslat: vždy odeslat odpověď na MDN požadavek. Autor "
"zprávy se tak nejen dozví, že zpráva byla doručena, ale i jak s ní bylo "
"naloženo (zda byla zobrazena, smazána atd.). Takové nastavení se důrazně "
"nedoporučuje, ale protože má smysl například pro správu vztahů se zákazníky, "
"je v KMailu dostupné.
"
#: configuredialog.cpp:3800
msgid "HTML Messages"
msgstr "Zprávy v HTML"
#: configuredialog.cpp:3803
msgid "Prefer H&TML to plain text"
msgstr "Upřednostňovat H&TML před čistým textem"
#: configuredialog.cpp:3807
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
msgstr "Umožnit zprávám načítat e&xterní odkazy z Internetu"
#: configuredialog.cpp:3812
msgid ""
"WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your "
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... More about external references..."
msgstr ""
"POZOR: Povolení HTML v poště učiní systém více zranitelným vůči "
"napadení zneužitím nějaké, dosud neznámé, bezpečnostní chyby. Více o HTML zprávách… Více o "
"externích odkazech…"
#: configuredialog.cpp:3824
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Zašifrované zprávy"
#: configuredialog.cpp:3826
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "Pokusit se o dešifrování šifrovaných zpráv při prohlížení"
#: configuredialog.cpp:3831
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Upozornění na naložení se zprávou"
#: configuredialog.cpp:3843
msgid "Send policy:"
msgstr "Režim odesílání:"
#: configuredialog.cpp:3845 kmmessage.cpp:1380 kmmessage.cpp:1387
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorovat"
#: configuredialog.cpp:3848
msgid "As&k"
msgstr "Do&tázat se"
#: configuredialog.cpp:3851
msgid "&Deny"
msgstr "O&dmítnout"
#: configuredialog.cpp:3854
msgid "Al&ways send"
msgstr "Vžd&y odeslat"
#: configuredialog.cpp:3872
msgid "Quote original message:"
msgstr "Citovat původní zprávu:"
#: configuredialog.cpp:3874
msgid "Nothin&g"
msgstr "N&ic"
#: configuredialog.cpp:3877
msgid "&Full message"
msgstr "&Celá zpráva"
#: configuredialog.cpp:3880
msgid "Onl&y headers"
msgstr "Pouze hlavičk&y"
#: configuredialog.cpp:3886
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Neodesílat MDN oznámení o šifrovaných zprávách"
#: configuredialog.cpp:3890
msgid ""
"WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. More..."
msgstr ""
"POZOR: Bezvýhradné vracení potvrzenek poněkud narušuje vaše soukromí. "
"Více…"
#: configuredialog.cpp:3899
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "Přílohy s certifikáty a svazky klíčů"
#: configuredialog.cpp:3902
msgid "Automatically import keys and certificates"
msgstr "Automaticky importovat klíče a certifikáty"
#: configuredialog.cpp:3963
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Změna globálního nastavení pro HTML přepíše všechny hodnoty specifické pro "
"složky."
#: configuredialog.cpp:4251
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Tato volba vyžaduje dirmngr >= 0.9.0"
#: configuredialog.cpp:4360 smimeconfiguration.ui:216
#, no-c-format
msgid "no proxy"
msgstr "žádná proxy"
#: configuredialog.cpp:4361
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Aktuální nastavení systému: %1)"
#: configuredialog.cpp:4538
msgid "&Folders"
msgstr "Složk&y"
#: configuredialog.cpp:4541
msgid "&Groupware"
msgstr "&Groupware"
#: configuredialog.cpp:4562
msgid ""
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
msgstr "Dotázat se před přesu&nutím všech zpráv do koše"
#: configuredialog.cpp:4569
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "Nenechat v&ypršet důležité zprávy"
#: configuredialog.cpp:4580
msgid ""
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
"\"loop in all folders\".\n"
"When trying to find unread messages:"
msgstr "Při hledání nepřečtených zpráv:"
#: configuredialog.cpp:4583
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Do not Loop"
msgstr "Nekolovat"
#: configuredialog.cpp:4585
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in Current Folder"
msgstr "Kolovat v aktuální složce"
#: configuredialog.cpp:4587
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in All Folders"
msgstr "Kolovat ve všech složkách"
#: configuredialog.cpp:4600
msgid ""
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first "
"unread or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
"When entering a folder:"
msgstr "Při vstupu do složky:"
#: configuredialog.cpp:4603
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First New Message"
msgstr "Přeskočit na první novou zprávu"
#: configuredialog.cpp:4605
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First Unread or New Message"
msgstr "Přeskočit na první novou nebo nepřečtenou zprávu"
#: configuredialog.cpp:4607
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Last Selected Message"
msgstr "Přeskočit na poslední označenou zprávu"
#: configuredialog.cpp:4609
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Newest Message"
msgstr "Přeskočit na nejnovější zprávu"
#: configuredialog.cpp:4611
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Oldest Message"
msgstr "Přeskočit na nejstarší zprávu"
#: configuredialog.cpp:4618
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "Označit vybranou zprávu ja&ko přečtenou za"
#: configuredialog.cpp:4622
msgid " sec"
msgstr " sekund"
#: configuredialog.cpp:4635
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
msgstr "Po přetažení zpráv &do jiné složky se zeptat na akci"
#: configuredialog.cpp:4646
msgid ""
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
"By default, &message folders on disk are:"
msgstr "Výchozí formát složek pošty na disku:"
#: configuredialog.cpp:4649
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Flat Files (\"mbox\" format)"
msgstr "jako soubory (formát „mbox“)"
#: configuredialog.cpp:4651
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Directories (\"maildir\" format)"
msgstr "jako adresáře (formát „maildir“)"
#: configuredialog.cpp:4654
msgid ""
"_: what's this help\n"
"This selects which mailbox format will be the default for local "
"folders:
mbox: KMail's mail folders are represented by a single "
"file each. Individual messages are separated from each other by a line "
"starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e."
"g. when moving messages between folders.
maildir: KMail's mail "
"folders are represented by real folders on disk. Individual messages are "
"separate files. This may waste a bit of space on disk, but should be more "
"robust, e.g. when moving messages between folders.
"
msgstr ""
"Zde je možno vybrat, který formát schránky bude výchozí pro lokální "
"složky:
mbox: Složky KMailu jsou reprezentovány každá jedním "
"souborem. Jednotlivé zprávy jsou odděleny od ostatních řádkou, začínající na "
"„From “. Šetří se tak místo na disku, ale je to méně robustní, např. při "
"přesouvání zpráv mezi složkami.
maildir: Složky KMailu jsou "
"reprezentovány reálnými složkami na disku. Jednotlivé zprávy jsou v "
"samostatných souborech. Zabírá to na disku více místa, ale je to robustnější "
"např. při přesouvání zpráv mezi složkami.
"
#: configuredialog.cpp:4679
msgid "Open this folder on startup:"
msgstr "Otevřít tuto složku při spuštění:"
#: configuredialog.cpp:4687
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "Vyprázdni&t lokální složku koše při ukončení programu"
#: configuredialog.cpp:4695
msgid "Enable full text &indexing"
msgstr "Povolit fulltextové &indexování"
#: configuredialog.cpp:4705
msgid "Quota units: "
msgstr "Jednotky kvóty: "
#: configuredialog.cpp:4707 quotajobs.h:86
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: configuredialog.cpp:4708 quotajobs.h:91
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: configuredialog.cpp:4709 quotajobs.h:96
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: configuredialog.cpp:4718
msgid ""
"_: what's this help\n"
"When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
"unread messages are below the current message.
Do not loop: The "
"search will stop at the last message in the current folder.
Loop in "
"current folder: The search will continue at the top of the message list, "
"but not go to another folder.
Loop in all folders: The search "
"will continue at the top of the message list. If no unread messages are "
"found it will then continue to the next folder.
Similarly, when "
"searching for the previous unread message, the search will start from the "
"bottom of the message list and continue to the previous folder depending on "
"which option is selected.
"
msgstr ""
"Při skákání na další nepřečtenou zprávu se může stát, že již nebude "
"další nepřečtená zpráva dostupná.
Nekolovat: Hledání bude "
"zastaveno na poslední zprávě v aktuální složce.
Kolovat v aktuální "
"složce: Hledání bude pokračovat na vrchol seznamu zpráv, ale nepůjde již "
"do další složky.
Kolovat ve všech složkách: Hledání bude "
"pokračovat na vrchol seznamu zpráv. Pokud nebudou nalezeny další nepřečtené "
"zprávy, tak se bude pokračovat v dalších složkách.
Podobně, pokud "
"hledáte předchozí nepřečtenou zprávu, hledání začne vespod seznamu zpráv a "
"bude pokračovat v další složce podle toho, jaká volba je vybrána.
"
#: configuredialog.cpp:4735
msgid ""
"_: what's this help\n"
"Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the "
"search tool bar will select messages based on content.
It takes up a "
"certain amount of disk space (about half the disk space for the messages)."
"p>
After enabling, the index will need to be built, but you can continue "
"to use KMail while this operation is running.
"
msgstr ""
"Fulltextové indexování umožňuje velmi rychlé vyhledávání v obsahu "
"vašich zpráv. Pokud je povoleno, vyhledávací dialog pracuje velmi rychle. "
"Navíc, vyhledávací nástrojová lišta vybírá zprávy na základě obsahu"
"p>
Indexování vyžaduje jisté množství diskového prostoru (asi polovina "
"celkové velikosti zpráv).
Po povolení indexování musí být nejprve "
"vytvořen index. Můžete však pokračovat v práci s KMail v průběhu této "
"operace.
"
#: configuredialog.cpp:4811
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
msgstr "Možnosti složky s &IMAP zdroji"
#: configuredialog.cpp:4815
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
msgstr "Povolit funkc&e IMAP složek"
#: configuredialog.cpp:4816
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
msgstr "Tímto povolíte aplikacím v Kontactu ukládat na IMAP servery"
#: configuredialog.cpp:4829
msgid "&Format used for the groupware folders:"
msgstr "&Formát groupwarových složek:"
#: configuredialog.cpp:4831
msgid ""
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
msgstr "Zvolte formát uložení obsahu groupwarových složek."
#: configuredialog.cpp:4840
msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
msgstr "Zastaralý Kolab1 (iCal/vCard)"
#: configuredialog.cpp:4840
msgid "Kolab2 (XML)"
msgstr "Kolab2 (XML)"
#: configuredialog.cpp:4848
msgid "&Language of the groupware folders:"
msgstr "Jazyk groupwarových s&ložek:"
#: configuredialog.cpp:4851
msgid "Set the language of the folder names"
msgstr "Nastavit jazyk názvů složek"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "English"
msgstr "Anglický"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "German"
msgstr "Německý"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "French"
msgstr "Francouzský"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "Dutch"
msgstr "Holandský"
#: configuredialog.cpp:4869
msgid "Set the parent of the resource folders"
msgstr "Nastavit kořen složek se zdroji"
#: configuredialog.cpp:4898
msgid "&Hide groupware folders"
msgstr "S&krýt groupwarové složky"
#: configuredialog.cpp:4902
msgid ""
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
"folder tree."
msgstr "Pokud zvolíte, neuvidíte IMAP složky se zdroji ve stromovém pohledu."
#: configuredialog.cpp:4909
msgid "&Only show groupware folders for this account"
msgstr "Z&obrazovat pouze groupwarové složky pro tento účet"
#: configuredialog.cpp:4913
msgid ""
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
"tree for the account configured for groupware."
msgstr ""
"Pokud zvolíte, neuvidíte ve stromovém pohledu složek normální poštovní "
"složky u účtu nastaveného pro groupware."
#: configuredialog.cpp:4921
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
msgstr "Synchronizovat groupwarové změny okamžitě"
#: configuredialog.cpp:4923
msgid ""
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
"being online."
msgstr ""
"Synchronizovat groupwarové změny ve složkách odpojeného IMAP okamžitě, "
"jakmile budete online."
#: configuredialog.cpp:4935
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
msgstr "Možnosti kompatibility groupware"
#: configuredialog.cpp:4940
msgid "&Enable groupware functionality"
msgstr "Povolit groupwarové funkc&e"
#: configuredialog.cpp:4948
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
msgstr "Zahrnout hlavičky ‚Od/Komu‘ do odpovědí na pozvánky"
#: configuredialog.cpp:4949
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitation replies"
msgstr ""
"Zapněte tuto možnost, aby Outlook™ pochopil vaše odpovědi na odpovědi "
"pozvánek"
#: configuredialog.cpp:4954
msgid "Send invitations in the mail body"
msgstr "Posílat pozvánky v těle zprávy"
#: configuredialog.cpp:4955
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitations"
msgstr "Zapněte tuto možnost, aby Outlook™ pochopil vaše odpovědi na pozvánky"
#: configuredialog.cpp:4963
msgid "Exchange compatible invitation naming"
msgstr "Pojmenování pozvánek kompatibilní s Exchange"
#: configuredialog.cpp:4964
msgid ""
"Outlook(tm), when used in combination with a Microsoft Exchange server,\n"
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail.\n"
"Turn this option on to send groupware invitations and replies in an Exchange "
"compatible way."
msgstr ""
"Outlook™, pokud je použit v kombinaci se serverem Microsoft Exchange,\n"
"má problém porozumět groupware e-mailům vyhovujícím standardům.\n"
"Zapněte tuto možnost, chcete-li odesílat groupware pozvánky a odpovědi "
"způsobem kompatibilním s Exchange."
#: configuredialog.cpp:4970 kmail.kcfg:189
#, no-c-format
msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
msgstr "Komentáře v odpovědích na pozvánky kompatibilní s Outlookem"
#: configuredialog.cpp:4971
msgid ""
"Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
"understands."
msgstr ""
"Odesílat komentáře v odpovědích na pozvánky způsobem, kterému Microsoft "
"Outlook™ rozumí."
#: configuredialog.cpp:4977 kmail.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Automatic invitation sending"
msgstr "Automatické posílání pozvánek"
#: configuredialog.cpp:4978
msgid ""
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
"mails are sent automatically"
msgstr ""
"Pokud zvolíte, uživatel neuvidí okno editoru. Pozvání se odešlou automaticky"
#: configuredialog.cpp:4991
msgid ""
"Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
"
But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.
People "
"that have email programs that do understand invitations will still be able "
"to work with this."
msgstr ""
"Pozvánky jsou obvykle odesílány jako přílohy. Zde můžete provést změnu, "
"která zajistí odeslání přímo v těle zprávy. To je důležité především pro "
"odesílání pozvání a odpovědí Microsoft Outlooku.
Pokud toto nastavení "
"provedete, nebudou zprávy obsahovat popisný text pro poštovní klienty. "
"Uživatelé, kteří používají poštovní klienty nepoužívající pozvánky, uvidí "
"nesrozumitelný text.
Uživatelé používající poštovní klienty se "
"schopností pracovat s pozvánkami nebudou mít žádné problémy pracovat ani s "
"touto verzí."
#: configuredialog.cpp:5048
msgid ""
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:5154
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
msgstr "Složky se zd&roji jsou podsložkami:"
#: configuredialog.cpp:5157
msgid "&Resource folders are in account:"
msgstr "Složky se zd&roji jsou v účtu:"
#: configuredialog_p.cpp:43
msgid "New Identity"
msgstr "Nová identita"
#: configuredialog_p.cpp:54
msgid "&New identity:"
msgstr "&Nová identita:"
#: configuredialog_p.cpp:63
msgid "&With empty fields"
msgstr "&S prázdnými poli"
#: configuredialog_p.cpp:69
msgid "&Use Control Center settings"
msgstr "Použí&t nastavení z Ovládacího centra"
#: configuredialog_p.cpp:74
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "&Duplikovat existující identitu"
#: configuredialog_p.cpp:83
msgid "&Existing identities:"
msgstr "&Existující identity:"
#: configuredialog_p.cpp:196
msgid "New Language"
msgstr "Nový jazyk"
#: configuredialog_p.cpp:202
msgid "Choose &language:"
msgstr "Vybrat &Jazyk:"
#: configuredialog_p.cpp:234
msgid "No More Languages Available"
msgstr "Nejsou k dispozici další jazyky"
#: configuredialog_p.cpp:288
msgid "Load Profile"
msgstr "Načíst profil"
#: configuredialog_p.cpp:295
msgid "Available Profiles"
msgstr "Dostupné profily"
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: configuredialog_p.cpp:302
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
msgstr "&Vybrat profil a kliknout na ‚OK‘ k načtení jeho nastavení:"
#: configuredialog_p.cpp:342
msgid ""
"_: Missing profile name placeholder\n"
"Unnamed"
msgstr "Nepojmenovaný"
#: configuredialog_p.cpp:348
msgid ""
"_: Missing profile description placeholder\n"
"Not available"
msgstr "Nedostupný"
#: customtemplates.cpp:100
msgid ""
"_: Message->\n"
"Universal"
msgstr "Univerzální"
#: customtemplates.cpp:101 customtemplates.cpp:180
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply"
msgstr "Odpovědět"
#: customtemplates.cpp:102 customtemplates.cpp:182
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply to All"
msgstr "Odpovědět všem"
#: customtemplates.cpp:103 customtemplates.cpp:184
msgid ""
"_: Message->\n"
"Forward"
msgstr "Přeposlat"
#: customtemplates.cpp:106
msgid ""
"Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
"when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template "
"by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, "
"you can bind a keyboard combination to the template for faster operations."
"p>
Message templates support substitution commands by simple typing them "
"or selecting them from menu Insert command.
There are four "
"types of custom templates: used to Reply, Reply to All, "
"Forward, and Universal which can be used for all kind of "
"operations. You cannot bind keyboard shortcut to Universal templates."
"
"
msgstr ""
"Zde můžete přidávat, upravovat a mazat vlastní šablony zpráv, které "
"se použijí při psaní odpovědi nebo předávání zprávy. Vytvořte vlastní "
"šablonu jejím výběrem a pomocí nabídky pravého tlačítka myši nebo nabídky "
"panelu nástrojů. Šabloně můžete také přiřadit klávesovou zkratku pro "
"rychlejší operace.
Šablony zpráv podporují nahrazovací příkazy "
"jednoduchým zadáním nebo výběrem z nabídky Vložit příkaz."
"p>
Existují čtyři typy vlastních šablon: slouží k Odpovědět, "
"Odpovědět všem, Přeposlat a Univerzální, kterou lze "
"použít pro všechny druhy operací. Klávesovou zkratku nelze přiřadit "
"univerzálním šablonám.
"
#: customtemplates.cpp:120 templatesconfiguration.cpp:105
msgid "How does this work?"
msgstr "Jak to funguje?"
#: customtemplates.cpp:122
msgid "Additional recipients of the message when forwarding"
msgstr "Další příjemci zprávy při přeposílání"
#: customtemplates.cpp:123
msgid "Additional recipients who get a copy of the message when forwarding"
msgstr "Další příjemci, kteří při přeposílání obdrží kopii zprávy"
#: customtemplates.cpp:124
msgid ""
"When using this template for forwarding, the default recipients are those "
"you enter here. This is a comma-separated list of mail addresses."
msgstr ""
"Při použití této šablony pro přeposílání jsou výchozími příjemci ti "
"příjemci, které zde zadáte. Toto je seznam emailových adres oddělených "
"čárkami."
#: customtemplates.cpp:125
msgid ""
"When using this template for forwarding, the recipients you enter here will "
"by default get a copy of this message. This is a comma-separated list of "
"mail addresses."
msgstr ""
"Při použití této šablony pro přeposílání obdrží příjemci, které zde zadáte, "
"kopii této zprávy. Toto je seznam emailových adres oddělených čárkami."
#: customtemplates.cpp:186
msgid ""
"_: Message->\n"
"Unknown"
msgstr "Neznámá"
#: customtemplates.cpp:420 customtemplates.cpp:437
msgid "Key Conflict"
msgstr "Konflikt zkratek"
#: customtemplates.cpp:421
msgid ""
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
"still like to continue with the assignment?"
msgstr ""
"Vybraná klávesová zkratka se již používá pro jinou vlastní šablonu. Chcete "
"přesto pokračovat v přiřazení?"
#: customtemplates.cpp:438
msgid ""
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
"the assignment?"
msgstr "Zvolená zkratka se již používá, chcete přesto pokračovat?"
#: distributionlistdialog.cpp:97
msgid "Save Distribution List"
msgstr "Uložit distribuční seznam"
#: distributionlistdialog.cpp:98
msgid "Save List"
msgstr "Uložit seznam"
#: distributionlistdialog.cpp:107
msgid "Name:"
msgstr "Jméno:"
#: distributionlistdialog.cpp:117 recipientspicker.cpp:390
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: distributionlistdialog.cpp:169
msgid ""
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
"again."
msgstr ""
"Ve vašem seznamu nejsou žádní příjemci. Nejprve zvolte nějaké příjemce a "
"poté zkuste znovu."
#: distributionlistdialog.cpp:184
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nový distribuční seznam"
#: distributionlistdialog.cpp:185
msgid "Please enter name:"
msgstr "Prosím zadejte jméno:"
#: distributionlistdialog.cpp:198
msgid ""
"Distribution list with the given name %1 already exists. Please "
"select a different name."
msgstr ""
"Distribuční s daným jménem %1 již existuje. Prosím vyberte jiné "
"jméno."
#: editorwatcher.cpp:76
msgid "Edit with:"
msgstr "Upravit pomocí:"
#: editorwatcher.cpp:161
msgid ""
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
"loss, editing the attachment will be aborted."
msgstr ""
"KMail nedokáže zjistit, kdy je vybraný editor ukončen. Aby nedošlo ke ztrátě "
"dat, bude úprava přílohy zrušena."
#: editorwatcher.cpp:163
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "Přílohu nelze upravovat"
#: encodingdetector.cpp:1170 encodingdetector.cpp:1272
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Unicode"
msgstr "Unicode"
#: encodingdetector.cpp:1172 encodingdetector.cpp:1242
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Cyrillic"
msgstr "Azbuka"
#: encodingdetector.cpp:1174 encodingdetector.cpp:1257
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Western European"
msgstr "Západní Evropa"
#: encodingdetector.cpp:1176 encodingdetector.cpp:1239
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Central European"
msgstr "Střední Evropa"
#: encodingdetector.cpp:1178 encodingdetector.cpp:1245
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Greek"
msgstr "Řečtina"
#: encodingdetector.cpp:1180 encodingdetector.cpp:1248
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Hebrew"
msgstr "Hebrejština"
#: encodingdetector.cpp:1182 encodingdetector.cpp:1254
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Turkish"
msgstr "Turečtina"
#: encodingdetector.cpp:1184 encodingdetector.cpp:1251
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Japanese"
msgstr "Japonština"
#: encodingdetector.cpp:1186 encodingdetector.cpp:1236
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Baltic"
msgstr "Pobaltí"
#: encodingdetector.cpp:1188 encodingdetector.cpp:1233
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Arabic"
msgstr "Arabština"
#: encodingdetector.cpp:1260
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Traditional"
msgstr "Tradiční čínština"
#: encodingdetector.cpp:1263
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Simplified"
msgstr "Zjednodušená čínština"
#: encodingdetector.cpp:1266
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Korean"
msgstr "Korejština"
#: encodingdetector.cpp:1269
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Thai"
msgstr "Thajština"
#: expirejob.cpp:177
msgid ""
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
"Removing %n old messages from folder %1..."
msgstr ""
"Odstraňuji 1 starou zprávu ze složky %1…\n"
"Odstraňuji %n staré zprávy ze složky %1…\n"
"Odstraňuji %n starých zpráv ze složky %1…"
#: expirejob.cpp:184
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
msgstr "Zprávy ve složce %1 nemohou vypršet: nenalezena cílová složka %2"
#: expirejob.cpp:199
msgid ""
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
msgstr ""
"Přesunuji 1 starou zprávu ze složky %1 do %2…\n"
"Přesunuji %n staré zprávy ze složky %1 do %2…\n"
"Přesunuji %n starých zpráv ze složky %1 do %2…"
#: expirejob.cpp:227
msgid ""
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
"Removed %n old messages from folder %1."
msgstr ""
"Odstraněna jedna stará zpráva ze složky %1.\n"
"Odstraněny %n staré zprávy ze složky %1.\n"
"Odstraněno %n starých zpráv ze složky %1."
#: expirejob.cpp:233
msgid ""
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
msgstr ""
"Přesunuta 1 stará zpráva ze složky %1 do %2.\n"
"Přesunuty %n staré zprávy ze složky %1 do %2.\n"
"Přesunuto %n starých zpráv ze složky %1 do %2."
#: expirejob.cpp:240
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
msgstr "Odstranění starých zpráv ze složky %1 se nezdařilo."
#: expirejob.cpp:244
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
msgstr "Přesun starých zpráv ze složky %1 do %2 selhal."
#: expirejob.cpp:250
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
msgstr "Odstranění starých zpráv ze složky %1 bylo přerušeno."
#: expirejob.cpp:254
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
msgstr "Přesun starých zpráv ze složky %1 do %2 byl přerušen."
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
msgid "Mail Expiry Properties"
msgstr "Nastavení vypršení pošty"
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
msgid "Expire read mails after"
msgstr "Nechat vypršet přečtenou poštu po"
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
msgid "days"
msgstr "dnech"
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
msgid "Expire unread mails after"
msgstr "Nechat vypršet nepřečtenou poštu po"
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
msgid "Expiry action:"
msgstr "Akce:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
msgid "Move to:"
msgstr "Přesunout do:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
msgid "Delete permanently"
msgstr "Smazat napořád"
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
msgid ""
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
msgstr "Poznámka: Akce bude provedena ihned po potvrzení tohoto dialogu."
#: expirypropertiesdialog.cpp:167
msgid "Please select a folder to expire messages into."
msgstr "Prosím, zvolte složku, do které přesunout poštu, která vypršela."
#: expirypropertiesdialog.cpp:168
msgid "No Folder Selected"
msgstr "Nevybrána žádná složka"
#: expirypropertiesdialog.cpp:176
msgid ""
"Please select a different folder than the current folder to expire message "
"into."
msgstr ""
"Prosím, zvolte jinou složku, než aktuální, do které přesunout poštu, která "
"vypršela."
#: expirypropertiesdialog.cpp:178
msgid "Wrong Folder Selected"
msgstr "Vybrána nesprávná složka"
#: favoritefolderview.cpp:90
msgid "Favorite Folders"
msgstr "Oblíbené složky"
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1190 kmmainwidget.cpp:2789
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "Přiř&adit zkratku…"
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1195
msgid "Expire..."
msgstr "Nechat vypršet…"
#: favoritefolderview.cpp:342
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Odstranit z oblíbených"
#: favoritefolderview.cpp:344 favoritefolderview.cpp:389
msgid "Rename Favorite"
msgstr "Přejmenovat oblíbenou"
#: favoritefolderview.cpp:347
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "Přidat oblíbenou složku…"
#: favoritefolderview.cpp:406
msgid "Local Inbox"
msgstr "Místní došlá pošta"
#: favoritefolderview.cpp:408
#, c-format
msgid "Inbox of %1"
msgstr "Došlá pošta na %1"
#: favoritefolderview.cpp:412
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 na %2"
#: favoritefolderview.cpp:414
msgid "%1 (local)"
msgstr "%1 (místní)"
#: favoritefolderview.cpp:454
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "Přidat oblíbenou složku"
#: filterimporterexporter.cpp:50
msgid "Select Filters"
msgstr "Vybrat filtry"
#: filterimporterexporter.cpp:61
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#: filterimporterexporter.cpp:67
msgid "Unselect All"
msgstr "Odznačit vše"
#: filterimporterexporter.cpp:213
msgid "Import Filters"
msgstr "Importovat filtry"
#: filterimporterexporter.cpp:220
msgid ""
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
"insufficient."
msgstr ""
"Vybraný soubor nelze číst. Vaše přístupová oprávnění k souboru nemusí být "
"dostatečná."
#: filterimporterexporter.cpp:235
msgid "Export Filters"
msgstr "Exportovat filtry"
#: filterlogdlg.cpp:56
msgid "Filter Log Viewer"
msgstr "Prohlížeč záznamů filtru"
#: filterlogdlg.cpp:74
msgid "&Log filter activities"
msgstr "Zaznamenávat činnost fi<rů"
#: filterlogdlg.cpp:79
msgid ""
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
"data is collected and shown only when logging is turned on. "
msgstr ""
"Zde můžete zapnout a vypnout záznam aktivit filtrů. Samozřejmě, že záznamy "
"jsou pořizovány jen pokud je zaznamenávání zapnuté. "
#: filterlogdlg.cpp:83
msgid "Logging Details"
msgstr "Detaily záznamů"
#: filterlogdlg.cpp:88
msgid "Log pattern description"
msgstr "Zaznamenávat popis vzorku"
#: filterlogdlg.cpp:98
msgid "Log filter &rule evaluation"
msgstr "Zaznamenávat vyhodnocení p&ravidla filtru"
#: filterlogdlg.cpp:105
msgid ""
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
"filter rules of applied filters: having this option checked will give "
"detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback "
"about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be "
"given."
msgstr ""
"Zpětnou vazbu můžete kontrolovat v protokolu týkajícím se vyhodnocení "
"pravidel filtrování použitých filtrů: pokud zapnete tuto volbu získáte "
"podrobnou zpětnou vazbu pro každé jednotlivé pravidlo filtru, v opačném "
"případě bude poskytnuta pouze zpětná vazba pro výsledek vyhodnocení všech "
"pravidel filtru."
#: filterlogdlg.cpp:112
msgid "Log filter pattern evaluation"
msgstr "Zaznamenávat vyhodnocení vzorku filtru"
#: filterlogdlg.cpp:122
msgid "Log filter actions"
msgstr "Zaznamenávat akce filtru"
#: filterlogdlg.cpp:133
msgid "Log size limit:"
msgstr "Limit velikosti záznamu:"
#: filterlogdlg.cpp:140
msgid "unlimited"
msgstr "neomezené"
#: filterlogdlg.cpp:144
msgid ""
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you "
"can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
"collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded "
"until the limit is no longer exceeded. "
msgstr ""
"Záznamy jsou dočasně ukládány v paměti. Zde můžete nastavit maximální "
"velikost paměti, která se pro tento účel použije. Jestliže záznamy dosáhnou "
"zde stanové velikosti, starší data budou smazána a bude se pokračovat v "
"záznamu. "
#: filterlogdlg.cpp:258
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"Nelze zapsat soubor %1:\n"
"Detailní chybová zpráva: %2"
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2769 kmcommands.cpp:2793
#: kmmainwidget.cpp:1771 kmmainwidget.cpp:1788 urlhandlermanager.cpp:556
msgid "KMail Error"
msgstr "Chyba KMailu"
#: folderdiaacltab.cpp:77
msgid ""
"_: Permissions\n"
"None"
msgstr "Nic"
#: folderdiaacltab.cpp:78
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Read"
msgstr "Čtení"
#: folderdiaacltab.cpp:79
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Append"
msgstr "Přidání"
#: folderdiaacltab.cpp:80
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Write"
msgstr "Zápis"
#: folderdiaacltab.cpp:81
msgid ""
"_: Permissions\n"
"All"
msgstr "Vše"
#: folderdiaacltab.cpp:94
msgid "&User identifier:"
msgstr "Identifikátor &uživatele:"
#: folderdiaacltab.cpp:100
msgid ""
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be "
"a simple user name or the full email address of the user; the login for your "
"own account on the server will tell you which one it is."
msgstr ""
"Identifikátor uživatele je jeho přihlašovací jméno k IMAP serveru. Může jít "
"o jednoduché uživatelské jméno nebo emailovou adresu. Zda jde o první nebo "
"druhou možnost zjistíte podle typu svého přihlašovacího jména."
#: folderdiaacltab.cpp:102 recipientseditor.cpp:776
msgid "Se&lect..."
msgstr "V&ybrat…"
#: folderdiaacltab.cpp:105 folderdiaacltab.cpp:339
msgid "Permissions"
msgstr "Oprávnění"
#: folderdiaacltab.cpp:117
msgid "Note: Renaming requires write permissions on the parent folder."
msgstr ""
"Poznámka:Přejmenování vyžaduje oprávnění zápisu v nadřazené složce."
#: folderdiaacltab.cpp:244
msgid "Custom Permissions"
msgstr "Vlastní oprávnění"
#: folderdiaacltab.cpp:246
msgid "Custom Permissions (%1)"
msgstr "Vlastní oprávnění (%1)"
#: folderdiaacltab.cpp:338
msgid "User Id"
msgstr "ID uživatele"
#: folderdiaacltab.cpp:350
msgid "Add Entry..."
msgstr "Přidat položku…"
#: folderdiaacltab.cpp:351
msgid "Modify Entry..."
msgstr "Upravit položku…"
#: folderdiaacltab.cpp:352
msgid "Remove Entry"
msgstr "Odstranit položku"
#: folderdiaacltab.cpp:427
msgid "Error retrieving user permissions."
msgstr "Chyba při stahování uživatelských oprávnění."
#: folderdiaacltab.cpp:429
msgid ""
"You might not have enough permissions to see the permissions of this folder."
msgstr ""
"Pravděpodobně nemáte dostatečná oprávnění k zobrazení oprávnění této složky."
#: folderdiaacltab.cpp:434
msgid ""
"Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
"have administrative privileges on the folder."
msgstr ""
"Informace ještě nebyly získány ze serveru. Použijte „Zkontrolovat poštu“ a "
"musíte mít ke složce oprávnění správce."
#: folderdiaacltab.cpp:449 folderdiaquotatab.cpp:113
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
msgstr "Chyba: není definován žádný IMAP účet pro tuto složku"
#: folderdiaacltab.cpp:455 folderdiaquotatab.cpp:119
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
msgstr "Připojuji se na server %1, prosím vyčkejte…"
#: folderdiaacltab.cpp:473 folderdiaquotatab.cpp:138 kmfoldercachedimap.cpp:902
#, c-format
msgid "Error connecting to server %1"
msgstr "Chyba při připojování se na server %1"
#: folderdiaacltab.cpp:493 folderdiaacltab.cpp:521
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
msgstr "Tento IMAP server nepodporuje ACLs (access control lists)"
#: folderdiaacltab.cpp:523
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Chyba při získávání seznamu přístupových práv (ACL) ze serveru\n"
"%1"
#: folderdiaacltab.cpp:568
msgid "Modify Permissions"
msgstr "Změnit oprávnění"
#: folderdiaacltab.cpp:602
msgid "Add Permissions"
msgstr "Přidat oprávnění"
#: folderdiaacltab.cpp:635
msgid ""
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will "
"not be able to access it afterwards."
msgstr ""
"Chcete si skutečně odejmout vlastní přístupová práva ke složce? Po odejmutí "
"nebudete mít k této složce přístup."
#: folderdiaquotatab.cpp:162 folderdiaquotatab.cpp:176
msgid "This account does not have support for quota information."
msgstr "Tento účet nepodporuje informace o kvótách."
#: folderdiaquotatab.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving quota information from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Chyba při získávání informací o kvótách ze serveru\n"
"%1"
#: folderdiaquotatab.cpp:183
msgid "No quota is set for this folder."
msgstr "Pro tuto složku není nastavena žádná kvóta."
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
msgid "Root:"
msgstr "Kořen:"
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
msgid "Usage:"
msgstr "Využití:"
#: folderrequester.cpp:66
msgid "Select Folder"
msgstr "Vybrat složku"
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1881 kmfoldermgr.cpp:45
#: kmfoldertree.cpp:576
msgid "Local Folders"
msgstr "Lokální složky"
#: folderrequester.cpp:107
msgid "Unknown folder '%1'"
msgstr "Neznámý adresář ‚%1‘"
#: folderrequester.cpp:109
msgid "Please select a folder"
msgstr "Prosím vyberte složku"
#: foldershortcutdialog.cpp:59
#, c-format
msgid "Shortcut for Folder %1"
msgstr "Zkratka složky %1"
#: foldershortcutdialog.cpp:64
msgid "Select Shortcut for Folder"
msgstr "Vybrat zkratku pro složku"
#: foldershortcutdialog.cpp:65
msgid ""
"To choose a key or a combination of keys which select the current "
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
"associate with this folder."
msgstr ""
"Klávesovou zkratku pro výběr aktuální složky nastavíte kliknutím na "
"tlačítko a stisknutím požadované kombinace kláves."
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:529 snippetdlg.cpp:100
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
msgstr "Zvolená zkratka se již používá, zvolte prosím jinou."
#: foldertreebase.cpp:85
msgid "&Move Here"
msgstr "Přesunout se&m"
#: foldertreebase.cpp:86
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Kopírovat sem"
#: foldertreebase.cpp:88
msgid "C&ancel"
msgstr "Z&rušit"
#: folderutil.cpp:93
msgid ""
"The folder you deleted was associated with the account %1 which "
"delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
"reset to the main Inbox folder."
msgstr ""
"Složka, kterou jste smazali byla spojena s účtem %1, který do ní "
"ukládal poštu. Tento účet bude nadále ukládat poštu do složky ‚Došlá pošta‘."
""
#: folderviewtooltip.h:34
msgid "%1
Total: %2
Unread: %3
Size: %4"
msgstr "%1
Celkem: %2
Nepřečtené: %3
Velikost: %4"
#: folderviewtooltip.h:43
#, c-format
msgid "
Quota: %1"
msgstr "
Kvóta: %1"
#: headeritem.cpp:179 headeritem.cpp:186
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: headeritem.cpp:193 headerstyle.cpp:141 headerstyle.cpp:240
#: headerstyle.cpp:445 headerstyle.cpp:743 headerstyle.cpp:898
#: kmmainwidget.cpp:1028
msgid "No Subject"
msgstr "Žádný předmět"
#: headerlistquicksearch.cpp:56
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Obnovit rychlé hledání"
#: headerlistquicksearch.cpp:65
msgid ""
"Reset Quick Search\n"
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
"Obnovit rychlé hledání\n"
"Vymaže rychlé hledání, takže budou opět zobrazeny všechny zprávy."
#: headerlistquicksearch.cpp:69
msgid "Stat&us:"
msgstr "St&av:"
#: headerlistquicksearch.cpp:73
msgid "Any Status"
msgstr "Jakýkoliv stav"
#: headerlistquicksearch.cpp:93
msgid "Open Full Search"
msgstr "Otevřít okno pro hledání"
#: headerstyle.cpp:170 headerstyle.cpp:298 headerstyle.cpp:765
#: headerstyle.cpp:974
msgid "[vCard]"
msgstr "[vCard]"
#: headerstyle.cpp:175 headerstyle.cpp:316 headerstyle.cpp:790
#: headerstyle.cpp:998
msgid "CC: "
msgstr "Kopie: "
#: headerstyle.cpp:178 headerstyle.cpp:320 headerstyle.cpp:797
#: headerstyle.cpp:1008
msgid "BCC: "
msgstr "Slepá kopie: "
#: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:803
msgid "Date: "
msgstr "Datum: "
#: headerstyle.cpp:294 headerstyle.cpp:757 headerstyle.cpp:979
msgid "From: "
msgstr "Od: "
#: headerstyle.cpp:312 headerstyle.cpp:783 headerstyle.cpp:988
msgid "To: "
msgstr "Komu: "
#: headerstyle.cpp:324
msgid "Reply to: "
msgstr "Zpáteční adresa: "
#: headerstyle.cpp:410
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1% pravděpodobnost nevyžádané.\n"
"\n"
"Celá zpráva:\n"
"%2"
#: headerstyle.cpp:612
msgid "Launch IM"
msgstr "Spustit komunikátor"
#: headerstyle.cpp:660
msgid "Night"
msgstr "noc"
#: headerstyle.cpp:669
msgid "Morning"
msgstr "ráno"
#: headerstyle.cpp:678
msgid "Afternoon"
msgstr "odpoledne"
#: headerstyle.cpp:687
msgid "Evening"
msgstr "večer"
#: headerstyle.cpp:724
msgid "Sender's Current Time:"
msgstr "Čas u odesílatele:"
#: headerstyle.cpp:760
msgid "(resent from %1)"
msgstr "(přeposláno od %1)"
#: headerstyle.cpp:812
msgid "User-Agent: "
msgstr "Poštovní klient: "
#: headerstyle.cpp:821
msgid "X-Mailer: "
msgstr "X-Mailer: "
#: headerstyle.cpp:843
msgid "Spam Status:"
msgstr "Stav nevyžádané:"
#: htmlstatusbar.cpp:91
msgid ""
"
H
T
M
L
M
e
s
s
a
g
e"
msgstr ""
"
H
T
M
L
z
p
r
á
v
a"
#: htmlstatusbar.cpp:94
msgid ""
"
N
o
H
T
M
L
"
"
M
e
s
s
a
g
e"
msgstr ""
"
N
e
H
T
M
L
z
p
r
á
v
a"
"qt>"
#: identitydialog.cpp:93
msgid "Edit Identity"
msgstr "Upravit identitu"
#: identitydialog.cpp:121
msgid "&Your name:"
msgstr "Vaše &jméno:"
#: identitydialog.cpp:123
msgid ""
"Your name
This field should contain your name as you would "
"like it to appear in the email header that is sent out;
if you leave "
"this blank your real name will not appear, only the email address.
"
msgstr ""
"Vaše jméno
Toto pole by mělo obsahovat vaše jméno, jak byste "
"chtěli, aby se zobrazilo v hlavičce emailu, který bude odeslán.
Pokud "
"toto zanecháte prázdné, vaše skutečné jméno se neobjeví, objeví se pouze "
"emailová adresa.
"
#: identitydialog.cpp:135
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Or&ganizace:"
#: identitydialog.cpp:137
msgid ""
"Organization
This field should have the name of your "
"organization if you'd like it to be shown in the email header that is sent "
"out.
It is safe (and normal) to leave this blank.
"
msgstr ""
"Organizace
Toto pole by mělo obsahovat jméno vaší organizace, "
"jak byste chtěli, aby se zobrazilo v hlavičce emailu, který bude odeslán."
"p>
Je bezpečné (a běžné) zanechat pole prázdné.
"
#: identitydialog.cpp:149
msgid "&Email address:"
msgstr "&Emailová adresa:"
#: identitydialog.cpp:151
msgid ""
"Email address
This field should have your full email address"
"p>
This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
"alias addresses in the field below.
If you leave this blank, or get it "
"wrong, people will have trouble replying to you.
"
msgstr ""
"Emailová adresa
Toto pole by mělo obsahovat vaši plnou "
"emailovou adresu.
Tato adresa je primární a používá se pro veškerou "
"odchozí poštu. Pokud máte více než jednu adresu, buď si vytvořte novou "
"identitu a nebo do pole níže přidejte další aliasy.
Pokud pole necháte "
"prázdné, nebo špatně vyplníte, lidé budou mít problém vám odpovídat.
"
#: identitydialog.cpp:165
msgid "Email a&liases:"
msgstr "Emailové a&liasy:"
#: identitydialog.cpp:167
msgid ""
"Email aliases
This field contains alias addresses that should "
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
"a different identity).
Example:
Primary address:"
"th> | first.last@example.org |
---|
Aliases:"
"th> | first@example.org last@example.org |
---|
Type one "
"alias address per line.
"
msgstr ""
"Emailové aliasy
Toto pole obsahuje aliasové adresy, které by "
"měly být též považovány za náležející k této identitě (na rozdíl od "
"prezentování jako jiná identita).
Příklad:
Primární "
"adresa: | jmeno.prijmeni@priklad.cz |
---|
Aliasy:"
"th> | jmeno@priklad.cz prijmeni@priklad.cz |
---|
Zadejte "
"jednu aliasovou adresu na jednom řádku.
"
#: identitydialog.cpp:185
msgid "Cryptograph&y"
msgstr "Ši&frování"
#: identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:216 identitydialog.cpp:241
#: identitydialog.cpp:267
msgid "Chang&e..."
msgstr "Z&měnit…"
#: identitydialog.cpp:193
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
msgstr "Váš podepisovací OpenPGP klíč"
#: identitydialog.cpp:194
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
msgstr "Vyberte klíč Open PGP, který bude použit k podepisování zpráv."
#: identitydialog.cpp:198
msgid ""
"The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
"messages. You can also use GnuPG keys.
You can leave this blank, but "
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
"functions will not be affected.
You can find out more about keys at "
"http://www.gnupg.org
"
msgstr ""
"OpenPGP klíč, který zde vyberete, bude použit pro podepisování zpráv. "
"Lze také použít GnuPG klíče.
Můžete toto nechat prázdné, ale KMail "
"nebude schopen digitálně podepisovat emaily pomocí OpenPGP. Obyčejné funkce "
"pošty nebudou ovlivněny.
O klíčích můžete nalézt více na adrese "
"http://www.gnupg.org
"
#: identitydialog.cpp:205
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "Podepisovací klíč OpenPGP:"
#: identitydialog.cpp:217
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
msgstr "Váš šifrovací OpenPGP klíč"
#: identitydialog.cpp:218
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and "
"for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
msgstr ""
"Vyberte OpenPGP klíč, který má být použit při šifrování pro vás a pro funkci "
"„Přiložit můj veřejný klíč“ v editoru."
#: identitydialog.cpp:223
msgid ""
"The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
"can also use GnuPG keys.
You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
"mail functions will not be affected.
You can find out more about keys "
"at http://www.gnupg.org
"
msgstr ""
"Zde vybraný OpenPGP klíč se bude používat při šifrování zpráv pro vás "
"a pro funkci „Přiložit můj veřejný klíč“ editoru. Můžete použít i GnuPG "
"klíče.
Položku můžete nechat nevyplněnou, ale nebude možné pro vás "
"šifrovat kopie odchozí pošty pomocí OpenPGP. Běžné poštovní funkce zůstanou "
"zachovány.
Více se můžete o klíčích dozvědět na adrese http://www."
"gnupg.org
"
#: identitydialog.cpp:230
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "Šifrovací klíč OpenPGP:"
#: identitydialog.cpp:242
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Váš podepisovací S/MIME certifikát"
#: identitydialog.cpp:243
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
"messages."
msgstr "Vyberte S/MIME certifikát, který bude použit k podepisování zpráv."
#: identitydialog.cpp:247
msgid ""
"The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
"digitally sign messages.
You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
"not be affected.
"
msgstr ""
"S/MIME (X.509) certifikát, který zde zvolíte, se bude používat pro "
"digitální podepisování zpráv.
Položku můžete ponechat nevyplněnou, ale "
"KMail nebude schopen podepisovat zprávy pomocí S/MIME. Běžné poštovní funkce "
"zůstanou zachovány.
"
#: identitydialog.cpp:252
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "Podepisovací S/MIME certifikát:"
#: identitydialog.cpp:268
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Váš šifrovací S/MIME certifikát"
#: identitydialog.cpp:269
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
msgstr ""
"Vyberte S/MIME certifikát, který má být použit při šifrování pro vás a pro "
"funkci „Přiložit můj certifikát“ editoru."
#: identitydialog.cpp:274
msgid ""
"The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
"composer.
You can leave this blank, but KMail will not be able to "
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
"functions will not be affected.
"
msgstr ""
"Zde vybraný S/MIME certifikát se bude používat při šifrování zpráv "
"pro vás a pro funkci „Přiložit můj certifikát“ editoru.
Položku můžete "
"nechat nevyplněnou, ale nebude možné pro vás šifrovat kopie odchozí pošty "
"pomocí S/MIME. Běžné poštovní funkce zůstanou zachovány.
"
#: identitydialog.cpp:280
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "Šifrovací S/MIME certifikát:"
#: identitydialog.cpp:301
msgid "Preferred crypto message format:"
msgstr "Preferovaný formát šifrovaných zpráv:"
#: identitydialog.cpp:314
msgid "&Advanced"
msgstr "Rozšíř&ené"
#: identitydialog.cpp:324
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "Ad&resa pro odpovědi:"
#: identitydialog.cpp:326
msgid ""
"Reply-To addresses
This sets the Reply-to: header to "
"contain a different email address to the normal From: address."
"p>
This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
"email in the From: field, but any responses to go to a group "
"address.
If in doubt, leave this field blank.
"
msgstr ""
"Adresa pro odpovědi
Toto nastaví Odpovědět na: "
"hlavičku tak, aby obsahovala jinou emailovou adresu než normální Od:"
"tt> adresu.
Tato volba je užitečná, pokud máte více lidí pracujících "
"společně v podobných rolích. Například chcete, aby všechny odeslané emaily "
"měly vaši emailovou adresu v poli Od:, ale všechny odpovědi aby šly "
"na adresu skupiny.
Pokud si nejste jisti, zanechte pole prázdné.
"
"qt>"
#: identitydialog.cpp:343
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "Adresy &BCC:"
#: identitydialog.cpp:345
msgid ""
"BCC (Blind Carbon Copy) addresses
The addresses that you "
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
"identity. They will not be visible to other recipients.
This is "
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
"yours.
To specify more than one address, use commas to separate the "
"list of BCC recipients.
If in doubt, leave this field blank.
"
msgstr ""
"Adresy BCC (Blind Carbon Copy)
Zde vložené adresy budou "
"přidány ke každé odchozí zprávě, která je odesílána s touto identitou. "
"Nebudou viditelné pro ostatní příjemce zprávy.
Obvykle se to používá k "
"posílání kopií všech odeslaných zpráv na nějaký váš další účet.
Více "
"adres můžete zadat tak, že je oddělíte čárkou.
Pokud si nejste jisti, "
"ponechte pole prázdné.
"
#: identitydialog.cpp:361
msgid "D&ictionary:"
msgstr "S&lovník:"
#: identitydialog.cpp:370
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "Složka odeslanýc&h zpráv:"
#: identitydialog.cpp:379
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "Složka kon&ceptů:"
#: identitydialog.cpp:388
msgid "&Templates folder:"
msgstr "S&ložka se šablonami:"
#: identitydialog.cpp:393
msgid "Special &transport:"
msgstr "S&peciální přenos:"
#: identitydialog.cpp:410 kmfolderdia.cpp:807
msgid "&Use custom message templates"
msgstr "&Použít vlastní šablony zpráv"
#: identitydialog.cpp:416 kmfolderdia.cpp:815
msgid "&Copy global templates"
msgstr "&Kopírovat globální šablony"
#: identitydialog.cpp:431
msgid "&Signature"
msgstr "&Podpis"
#: identitydialog.cpp:435
msgid "&Picture"
msgstr "O&brázek"
#: identitydialog.cpp:510 identitydialog.cpp:522 kmcomposewin.cpp:4115
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Neplatná emailová adresa"
#: identitydialog.cpp:530
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
msgstr "Neplatný emailový alias „%1“"
#: identitydialog.cpp:551
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Jeden z nastavených OpenPGP podepisovacích klíčů neobsahuje žádné ID "
"uživatele s emailovou adresou této identity (%1).\n"
"To může na straně příjemce vyvolat varování během ověřování podpisů "
"vytvořených s touto konfigurací."
#: identitydialog.cpp:560
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
"with the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Jeden z nastavených OpenPGP šifrovacích klíčů neobsahuje žádné ID uživatele "
"s emailovou adresou této identity (%1)."
#: identitydialog.cpp:567
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Jeden z nastavených S/MIME podepisovacích certifikátů neobsahuje nastavenou "
"emailovou adresu této identity (%1).\n"
"To může na straně příjemce vyvolat varování během ověřování podpisů "
"vytvořených s touto konfigurací."
#: identitydialog.cpp:576
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Jeden z nastavených S/MIME šifrovacích certifikátů neobsahuje nastavenou "
"emailovou adresu této identity (%1)."
#: identitydialog.cpp:584
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "Emailová adresa nenalezena v klíči/certifikátech"
#: identitydialog.cpp:595
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "Soubor s podpisem není platný"
#: identitydialog.cpp:615
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "Upravit identitu „%1“"
#: identitydialog.cpp:640
msgid ""
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
msgstr ""
"Volitelná složka odeslané pošty pro identitu „%1“ (již) neexistuje. Bude "
"tedy použita výchozí složka odeslané pošty."
#: identitydialog.cpp:651
msgid ""
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default drafts folder will be used."
msgstr ""
"Volitelná složka konceptů pro identitu „%1“ (již) neexistuje. Bude tedy "
"použita výchozí složka konceptů."
#: identitydialog.cpp:662
msgid ""
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default templates folder will be used."
msgstr ""
"Volitelná složka konceptů pro identitu „%1“ (již) neexistuje. Bude tedy "
"použita výchozí složka konceptů."
#: identitylistview.cpp:85
msgid ""
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to "
"indicate the default identity\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (výchozí)"
#: identitylistview.cpp:105
msgid "Identity Name"
msgstr "Název identity"
#: identitylistview.cpp:106
msgid "Email Address"
msgstr "Emailová adresa"
#: imapaccountbase.cpp:293 popaccount.cpp:154
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
msgstr "Pro přístup k této schránce musíte zadat uživatelské jméno a heslo."
#: imapaccountbase.cpp:298
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Autorizační dialog"
#: imapaccountbase.cpp:299 popaccount.cpp:155
msgid "Account:"
msgstr "Účet:"
#: imapaccountbase.cpp:320
#, c-format
msgid "Could not start process for %1."
msgstr "Není možné spustit proces pro %1."
#: imapaccountbase.cpp:403
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
msgstr "Chyba při pokusu přihlásit odběr %1:"
#: imapaccountbase.cpp:645
msgid "Retrieving Namespaces"
msgstr "Stahují se prostory jmen"
#: imapaccountbase.cpp:736
msgid ""
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
msgstr ""
"KMail v nastavení účtu nalezl předponu „%1“, která je vzhledem k podpoře "
"IMAP jmenných prostorů zastaralá."
#: imapaccountbase.cpp:750 imapaccountbase.cpp:764
msgid ""
"The configuration was automatically migrated but you should check your "
"account configuration."
msgstr ""
"Nastavení bylo automaticky přeneseno, ale měli byste si zkontrolovat "
"nastavení vašeho účtu."
#: imapaccountbase.cpp:768
msgid ""
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
"check your account configuration."
msgstr ""
"Vaše nastavení nebylo možné přenést automaticky, proto prosím zkontrolujte "
"nastavení vašeho účtu."
#: imapaccountbase.cpp:882 imapaccountbase.cpp:883
msgid ""
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:884
msgid "Error while uploading message"
msgstr "Chyba při odeslání zprávy"
#: imapaccountbase.cpp:886
msgid ""
"Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 "
"to the server."
msgstr ""
"Nelze odeslat na server zprávu od %2, s předmětem %3, "
"datovanou %1."
#: imapaccountbase.cpp:888
msgid "The destination folder was: %1."
msgstr "Cílová složka byla: %1."
#: imapaccountbase.cpp:890
msgid "The server reported:"
msgstr "Server nahlásil:"
#: imapaccountbase.cpp:900
msgid "No detailed quota information available."
msgstr "Nejsou k dispozici podrobné informace o kvótě."
#: imapaccountbase.cpp:911
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
msgstr "Složka je velice blízko limitu kvóty. (%1)"
#: imapaccountbase.cpp:913
msgid ""
"\n"
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner "
"of the folder to free up some space in it."
msgstr ""
"\n"
"Protože nemáte oprávnění pro zápis do této složky, požádejte vlastníka "
"složky, aby v ní uvolnil nějaké místo."
#: imapaccountbase.cpp:959
msgid ""
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
"will be re-established automatically if possible."
msgstr ""
"Spojení se serverem %1 bylo neočekávaně přerušeno nebo vypršel časový limit. "
"Spojení bude automaticky obnoveno, pokud to bude možné."
#: imapaccountbase.cpp:965
msgid "The connection to account %1 was broken."
msgstr "Spojení s účtem %1 bylo přerušeno."
#: imapaccountbase.cpp:968
msgid "The connection to account %1 timed out."
msgstr "Pro spojení s účtem %1 vypršel časový limit."
#: imapaccountbase.cpp:1253
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
msgstr "Chyba při nahrávání stavu zpráv na server: "
#: imapaccountbase.cpp:1298 listjob.cpp:118
msgid "retrieving folders"
msgstr "stahování složek"
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:490
msgid "Uploading message data"
msgstr "Nahrávání dat zprávy"
#: imapjob.cpp:192
msgid "Server operation"
msgstr "Operace na serveru"
#: imapjob.cpp:193
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
msgstr "Zdrojová složka: %1 – cílová složka: %2"
#: imapjob.cpp:315
msgid "Downloading message data"
msgstr "Stahuji zprávy ze serveru"
#: imapjob.cpp:316
msgid "Message with subject: "
msgstr "Zpráva s předmětem: "
#: imapjob.cpp:370
msgid "Error while retrieving messages from the server."
msgstr "Chyba při stahování zpráv ze serveru."
#: imapjob.cpp:485
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
msgstr "Chyba při stahování informací o struktuře zprávy."
#: imapjob.cpp:543
msgid "Uploading message data failed."
msgstr "Odeslání dat zprávy se nezdařilo."
#: imapjob.cpp:548
msgid "Uploading message data completed."
msgstr "Odeslání dat zprávy dokončeno."
#: imapjob.cpp:652
msgid "Error while copying messages."
msgstr "Chyba při kopírování zpráv."
#: importarchivedialog.cpp:36
msgid "Import Archive"
msgstr "Importovat archiv"
#: importarchivedialog.cpp:87
msgid "Please select an archive file that should be imported."
msgstr "Prosím, vyberte soubor s archivem, který chcete importovat."
#: importarchivedialog.cpp:88
msgid "No archive file selected"
msgstr "Nebyl vybrán žádný soubor s archivem"
#: importarchivedialog.cpp:93
msgid "Please select the folder where the archive should be imported to."
msgstr "Prosím, vyberte složku, do které má být archiv importován."
#: importarchivedialog.cpp:94
msgid "No target folder selected"
msgstr "Nebyla vybrána cílová složka"
#: importjob.cpp:80
msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded."
msgstr "Import souboru s archivem ‚%1‘ do složky ‚%2‘ byl úspěšný."
#: importjob.cpp:82
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 message was imported.\n"
"%n messages were imported."
msgstr ""
"1 zpráva byla importována.\n"
"%n zprávy byly importovány.\n"
"%n zpráv bylo importováno."
#: importjob.cpp:83
msgid "Import finished."
msgstr "Import dokončen."
#: importjob.cpp:98
msgid "Failed to import the archive into folder '%1'."
msgstr "Nebylo možné importovat archiv do složky ‚%1‘."
#: importjob.cpp:105
msgid "Importing archive failed."
msgstr "Importování archivu selhalo."
#: importjob.cpp:114 importjob.cpp:287
msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'."
msgstr "Nepodařilo se vytvořit podsložku ve složce ‚%1‘."
#: importjob.cpp:214
#, c-format
msgid "Importing folder %1"
msgstr "Importování složky %1"
#: importjob.cpp:234
msgid "Failed to add a message to the folder '%1'."
msgstr "Není možné přidat zprávu do složky ‚%1‘."
#: importjob.cpp:254
msgid "Failed to upload a message to the IMAP server."
msgstr "Není možné nahrát zprávu na IMAP server."
#: importjob.cpp:337
msgid "Unexpected subdirectory named '%1'."
msgstr "Neočekávaná podsložka pojmenovaná ‚%1‘."
#: importjob.cpp:371
msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive."
msgstr "Soubor ‚%1‘ nevypadá jako platný archiv."
#: importjob.cpp:376
msgid "Unable to open archive file '%1'"
msgstr "Nelze otevřít soubor s archivem ‚%1‘"
#: importjob.cpp:382
msgid "Importing Archive"
msgstr "Importování archivu"
#: keyresolver.cpp:306
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
"certificates is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
"Jeden nebo více vašich nakonfigurovaných šifrovacích klíčů OpenPGP nebo "
"certifikátů S/MIME není pro šifrování plně důvěryhodný."
#: keyresolver.cpp:309
msgid ""
"One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
"recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
"Jeden nebo více šifrovacích klíčů OpenPGP nebo certifikátů S/MIME pro "
"příjemce „%1“ není pro šifrování plně důvěryhodný."
#: keyresolver.cpp:315
msgid ""
"\n"
"The following keys are only marginally trusted: \n"
msgstr ""
"\n"
"Následující klíče jsou na hranici důvěryhodnosti: \n"
#: keyresolver.cpp:319
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
msgstr ""
"\n"
"Následující klíče nebo certifikáty mají neznámou úroveň důvěryhodnosti: \n"
#: keyresolver.cpp:323
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates are revoked: \n"
msgstr ""
"\n"
"Následující klíče nebo certifikáty jsou odvolané: \n"
#: keyresolver.cpp:327
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
msgstr "Ne plně důvěryhodné šifrovací klíče"
#: keyresolver.cpp:642
msgid ""
"_n: Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expired less than a day ago.
\n"
"Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Váš podepisovací OpenPGP klíč
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
vypršel před méně než jedním dnem.
\n"
"Váš podepisovací OpenPGP klíč
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
vypršel před %n dny.
\n"
"Váš podepisovací OpenPGP klíč
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
vypršel před %n dny.
"
#: keyresolver.cpp:647
msgid ""
"_n: Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x"
"%2)
expired less than a day ago.
\n"
"Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Váš šifrovací OpenPGP klíč
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
vypršel před méně než jedním dnem.
\n"
"Váš šifrovací OpenPGP klíč
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
vypršel před %n dny.
\n"
"Váš šifrovací OpenPGP klíč
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
vypršel před %n dny.
"
#: keyresolver.cpp:652
msgid ""
"_n: The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expired less than a day ago.
\n"
"The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"OpenPGP klíč pro
%1 (KeyID 0x%2)
vypršel "
"před méně než jedním dnem.
\n"
"OpenPGP klíč pro
%1 (KeyID 0x%2)
vypršel "
"před %n dny.
\n"
"OpenPGP klíč pro
%1 (KeyID 0x%2)
vypršel "
"před %n dny.
"
#: keyresolver.cpp:662
msgid ""
"_n: The root certificate
%3
for your S/"
"MIME signing certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expired less than a day ago.
\n"
"The root certificate
%3
for your S/MIME "
"signing certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Kořenový certifikát
%3
pro váš S/MIME "
"podepisovací certifikát
%1 (sériové číslo %2)"
"p>
vypršel před méně než jedním dnem.
\n"
"Kořenový certifikát
%3
pro váš S/MIME "
"podepisovací certifikát
%1 (sériové číslo %2)"
"p>
vypršel před %n dny.
\n"
"Kořenový certifikát
%3
pro váš S/MIME "
"podepisovací certifikát
%1 (sériové číslo %2)"
"p>
vypršel před %n dny.
"
#: keyresolver.cpp:669
msgid ""
"_n: The root certificate
%3
for your S/"
"MIME encryption certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expired less than a day ago.
\n"
"The root certificate
%3
for your S/MIME "
"encryption certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Kořenový certifikát
%3
pro váš S/MIME "
"šifrovací certifikát
%1 (sériové číslo %2)"
"p>
vypršel před méně než jedním dnem.
\n"
"Kořenový certifikát
%3
pro váš S/MIME "
"šifrovací certifikát
%1 (sériové číslo %2)"
"p>
vypršel před %n dny.
\n"
"Kořenový certifikát
%3
pro váš S/MIME "
"šifrovací certifikát
%1 (sériové číslo %2)"
"p>
vypršel před %n dny.
"
#: keyresolver.cpp:676
msgid ""
"_n: The root certificate
%3
for S/MIME "
"certificate
%1 (serial number %2)
expired "
"less than a day ago.
\n"
"The root certificate
%3
for S/MIME "
"certificate
%1 (serial number %2)
expired %n "
"days ago.
"
msgstr ""
"Kořenový certifikát
%3
pro S/MIME "
"certifikát
%1 (sériové číslo %2)
vypršel "
"před méně než jedním dnem.
\n"
"Kořenový certifikát
%3
pro S/MIME "
"certifikát
%1 (sériové číslo %2)
vypršel "
"před %n dny.
\n"
"Kořenový certifikát
%3
pro S/MIME "
"certifikát
%1 (sériové číslo %2)
vypršel "
"před %n dny.
"
#: keyresolver.cpp:684
msgid ""
"_n: The intermediate CA certificate
%3"
"p>
for your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
expired less than a day ago.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
for "
"your S/MIME signing certificate
%1 (serial number "
"%2)
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Certifikát zprostředkující CA
%3
pro váš "
"S/MIME podepisovací certifikát
%1 (sériové číslo "
"%2)
vypršel před méně než jedním dnem.
\n"
"Certifikát zprostředkující CA
%3
pro váš "
"S/MIME podepisovací certifikát
%1 (sériové číslo "
"%2)
vypršel před %n dny.
\n"
"Certifikát zprostředkující CA
%3
pro váš "
"S/MIME podepisovací certifikát
%1 (sériové číslo "
"%2)
vypršel před %n dny.
"
#: keyresolver.cpp:691
msgid ""
"_n: The intermediate CA certificate
%3"
"p>
for your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
expired less than a day ago.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
for "
"your S/MIME encryption certificate
%1 (serial "
"number %2)
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Certifikát zprostředkující CA
%3
pro váš "
"S/MIME šifrovací certifikát
%1 (sériové číslo %2)"
"p>
vypršel před méně než jedním dnem.
\n"
"Certifikát zprostředkující CA
%3
pro váš "
"S/MIME šifrovací certifikát
%1 (sériové číslo %2)"
"p>
vypršel před %n dny.
\n"
"Certifikát zprostředkující CA
%3
pro váš "
"S/MIME šifrovací certifikát
%1 (sériové číslo %2)"
"p>
vypršel před %n dny.
"
#: keyresolver.cpp:698
msgid ""
"_n: The intermediate CA certificate
%3"
"p>
for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expired less than a day ago.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
for S/"
"MIME certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Certifikát zprostředkující CA
%3
pro S/"
"MIME certifikát
%1 (sériové číslo %2)"
"p>
vypršel před méně než jedním dnem.
\n"
"Certifikát zprostředkující CA
%3
pro S/"
"MIME certifikát
%1 (sériové číslo %2)"
"p>
vypršel před %n dny.
\n"
"Certifikát zprostředkující CA
%3
pro S/"
"MIME certifikát
%1 (sériové číslo %2)"
"p>
vypršel před %n dny.
"
#: keyresolver.cpp:707
msgid ""
"_n: Your S/MIME signing certificate
%1 (serial "
"number %2)
expired less than a day ago.
\n"
"Your S/MIME signing certificate
%1 (serial "
"number %2)
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Váš S/MIME podepisovací certifikát
%1 (sériové "
"číslo %2)
vypršel před méně než jedním dnem.
\n"
"Váš S/MIME podepisovací certifikát
%1 (sériové "
"číslo %2)
vypršel před %n dny.
\n"
"Váš S/MIME podepisovací certifikát
%1 (sériové "
"číslo %2)
vypršel před %n dny.
"
#: keyresolver.cpp:712
msgid ""
"_n: Your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
expired less than a day ago.
\n"
"Your S/MIME encryption certificate
%1 (serial "
"number %2)
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Váš S/MIME šifrovací certifikát
%1 (sériové "
"číslo %2)
vypršel před méně než jedním dnem.
\n"
"Váš S/MIME šifrovací certifikát
%1 (sériové "
"číslo %2)
vypršel před %n dny.
\n"
"Váš S/MIME šifrovací certifikát
%1 (sériové "
"číslo %2)
vypršel před %n dny.
"
#: keyresolver.cpp:717
msgid ""
"_n: The S/MIME certificate for
%1 (serial "
"number %2)
expired less than a day ago.
\n"
"The S/MIME certificate for
%1 (serial number "
"%2)
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"S/MIME certifikát pro
%1 (sériové číslo %2)"
"p>
vypršel před méně než jedním dnem.
\n"
"S/MIME certifikát pro
%1 (sériové číslo %2)"
"p>
vypršel před %n dny.
\n"
"S/MIME certifikát pro
%1 (sériové číslo %2)"
"p>
vypršel před %n dny.
"
#: keyresolver.cpp:724
msgid "OpenPGP Key Expired"
msgstr "Klíč OpenPGP vypršel"
#: keyresolver.cpp:725
msgid "S/MIME Certificate Expired"
msgstr "S/MIME certifikát vypršel"
#: keyresolver.cpp:750
msgid ""
"_n: Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expires in less than a day.
\n"
"Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Váš podepisovací OpenPGP klíč
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
vyprší za méně než jeden den.
\n"
"Váš podepisovací OpenPGP klíč
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
vyprší za méně než %n dny.
\n"
"Váš podepisovací OpenPGP klíč
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
vyprší za méně než %n dnů.
"
#: keyresolver.cpp:755
msgid ""
"_n: Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x"
"%2)
expires in less than a day.
\n"
"Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Váš šifrovací OpenPGP klíč
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
vyprší za méně než jeden den.
\n"
"Váš šifrovací OpenPGP klíč
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
vyprší za méně než %n dny.
\n"
"Váš šifrovací OpenPGP klíč
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
vyprší za méně než %n dnů.
"
#: keyresolver.cpp:760
msgid ""
"_n: The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expires in less than a day.
\n"
"The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"OpenPGP klíč pro
%1 (KeyID 0x%2)
vyprší "
"za méně než jeden den.
\n"
"OpenPGP klíč pro
%1 (KeyID 0x%2)
vyprší "
"za méně než %n dny.
\n"
"OpenPGP klíč pro
%1 (KeyID 0x%2)
vyprší "
"za méně než %n dnů.
"
#: keyresolver.cpp:770
msgid ""
"_n: The root certificate
%3
for your S/"
"MIME signing certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expires in less than a day.
\n"
"The root certificate
%3
for your S/MIME "
"signing certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Kořenový certifikát
%3
pro váš S/MIME "
"podepisovací certifikát
%1 (sériové číslo %2)"
"p>
vyprší za méně než jeden den.
\n"
"Kořenový certifikát
%3
pro váš S/MIME "
"podepisovací certifikát
%1 (sériové číslo %2)"
"p>
vyprší za méně než %n dny.
\n"
"Kořenový certifikát
%3
pro váš S/MIME "
"podepisovací certifikát
%1 (sériové číslo %2)"
"p>
vyprší za méně než %n dnů.
"
#: keyresolver.cpp:777
msgid ""
"_n: The root certificate
%3
for your S/"
"MIME encryption certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expires in less than a day.
\n"
"The root certificate
%3
for your S/MIME "
"encryption certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Kořenový certifikát
%3
pro váš S/MIME "
"šifrovací certifikát
%1 (sériové číslo %2)"
"p>
vyprší za méně než jeden den.
\n"
"Kořenový certifikát
%3
pro váš S/MIME "
"šifrovací certifikát
%1 (sériové číslo %2)"
"p>
vyprší za méně než %n dny.
\n"
"Kořenový certifikát
%3
pro váš S/MIME "
"šifrovací certifikát
%1 (sériové číslo %2)"
"p>
vyprší za méně než %n dnů.
"
#: keyresolver.cpp:784
msgid ""
"_n: The root certificate
%3
for S/MIME "
"certificate
%1 (serial number %2)
expires in "
"less than a day.
\n"
"The root certificate
%3
for S/MIME "
"certificate
%1 (serial number %2)
expires in "
"less than %n days.
"
msgstr ""
"Kořenový certifikát
%3
pro S/MIME "
"certifikát
%1 (sériové číslo %2)
vyprší za "
"méně než jeden den.
\n"
"Kořenový certifikát
%3
pro S/MIME "
"certifikát
%1 (sériové číslo %2)
vyprší za "
"méně než %n dny.
\n"
"Kořenový certifikát
%3
pro S/MIME "
"certifikát
%1 (sériové číslo %2)
vyprší za "
"méně než %n dnů.
"
#: keyresolver.cpp:792
msgid ""
"_n: The intermediate CA certificate
%3"
"p>
for your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
expires in less than a day.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
for "
"your S/MIME signing certificate
%1 (serial number "
"%2)
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Certifikát zprostředkující CA
%3
pro váš "
"S/MIME podepisovací certifikát
%1 (sériové číslo "
"%2)
vyprší za méně než jeden den.
\n"
"Certifikát zprostředkující CA
%3
pro váš "
"S/MIME podepisovací certifikát
%1 (sériové číslo "
"%2)
vyprší za méně než %n dny.
\n"
"Certifikát zprostředkující CA
%3
pro váš "
"S/MIME podepisovací certifikát
%1 (sériové číslo "
"%2)
vyprší za méně než %n dnů.
"
#: keyresolver.cpp:799
msgid ""
"_n: The intermediate CA certificate
%3"
"p>
for your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
expires in less than a day.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
for "
"your S/MIME encryption certificate
%1 (serial "
"number %2)
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Certifikát zprostředkující CA
%3
pro váš "
"S/MIME šifrovací certifikát
%1 (sériové číslo %2)"
"p>
vyprší za méně než jeden den.
\n"
"Certifikát zprostředkující CA
%3
pro váš "
"S/MIME šifrovací certifikát
%1 (sériové číslo %2)"
"p>
vyprší za méně než %n dny.
\n"
"Certifikát zprostředkující CA
%3
pro váš "
"S/MIME šifrovací certifikát
%1 (sériové číslo %2)"
"p>
vyprší za méně než %n dnů.
"
#: keyresolver.cpp:806
msgid ""
"_n: The intermediate CA certificate
%3"
"p>
for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expires in less than a day.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
for S/"
"MIME certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Certifikát zprostředkující CA
%3
pro S/"
"MIME certifikát
%1 (sériové číslo %2)
vyprší "
"za méně než jeden den.
\n"
"Certifikát zprostředkující CA
%3
pro S/"
"MIME certifikát
%1 (sériové číslo %2)
vyprší "
"za méně než %n dny.
\n"
"Certifikát zprostředkující CA
%3
pro S/"
"MIME certifikát
%1 (sériové číslo %2)
vyprší "
"za méně než %n dnů.
"
#: keyresolver.cpp:815
msgid ""
"_n: Your S/MIME signing certificate
%1 (serial "
"number %2)
expires in less than a day.
\n"
"Your S/MIME signing certificate
%1 (serial "
"number %2)
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Váš S/MIME podepisovací certifikát
%1 (sériové "
"číslo %2)
vyprší za méně než jeden den.
\n"
"Váš S/MIME podepisovací certifikát
%1 (sériové "
"číslo %2)
vyprší za méně než %n dny.
\n"
"Váš S/MIME podepisovací certifikát
%1 (sériové "
"číslo %2)
vyprší za méně než %n dnů
"
#: keyresolver.cpp:820
msgid ""
"_n: Your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
expires in less than a day.
\n"
"Your S/MIME encryption certificate
%1 (serial "
"number %2)
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Váš S/MIME šifrovací certifikát
%1 (sériové "
"číslo %2)
vyprší za méně než jeden den.
\n"
"Váš S/MIME šifrovací certifikát
%1 (sériové "
"číslo %2)
vyprší za méně než %n dny.
\n"
"Váš S/MIME šifrovací certifikát
%1 (sériové "
"číslo %2)
vyprší za méně než %n dnů
"
#: keyresolver.cpp:825
msgid ""
"_n: The S/MIME certificate for
%1 (serial "
"number %2)
expires in less than a day.
\n"
"The S/MIME certificate for
%1 (serial number "
"%2)
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"S/MIME certifikát pro
%1 (sériové číslo %2)"
"p>
vyprší za méně než jeden den.
\n"
"S/MIME certifikát pro
%1 (sériové číslo %2)"
"p>
vyprší za méně než %n dny.
\n"
"S/MIME certifikát pro
%1 (sériové číslo %2)"
"p>
vyprší za méně než %n dnů
"
#: keyresolver.cpp:832
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
msgstr "Klíč OpenPGP brzy vyprší"
#: keyresolver.cpp:833
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
msgstr "S/MIME certifikát brzy vyprší"
#: keyresolver.cpp:867
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
"certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
"encryption keys and certificates for this identity in the identity "
"configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Jeden nebo více vašich nastavených OpenPGP šifrovacích klíčů nebo S/MIME "
"certifikátů není pro šifrování použitelný. Prosím, upravte nastavení "
"šifrovacích klíčů a certifikátů v dialogu pro nastavení identity.\n"
" Pokud budete přesto pokračovat, a klíče budou později potřeba, budete "
"požádáni o určení klíčů, které se mají použít."
#: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231
msgid "Unusable Encryption Keys"
msgstr "Nepoužitelné šifrovací klíče"
#: keyresolver.cpp:911
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Jeden nebo více vašich nastavených OpenPGP podepisovacích klíčů nebo S/MIME "
"podepisovacích certifikátů není pro podepisování použitelný. Prosím, upravte "
"nastavení podepisovacích klíčů a certifikátů v dialogu pro nastavení "
"identity.\n"
"Pokud budete přesto pokračovat, a klíče budou později potřeba, budete "
"požádáni o určení klíčů, které se mají použít."
#: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274
msgid "Unusable Signing Keys"
msgstr "Nepoužitelné podepisovací klíče"
#: keyresolver.cpp:1195
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for "
"this identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
"not be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Z nastavení šifrování pro příjemce vyplývá, že by zpráva alespoň pro jednoho "
"z příjemců měla být zašifrována pomocí OpenPGP.\n"
"Nemáte však pro tuto identitu nastaveny platné důvěryhodné OpenPGP šifrovací "
"klíče.\n"
"Můžete pokračovat bez šifrování pro sebe, ale uvědomte si, že nebudete moci "
"číst své vlastní zprávy."
#: keyresolver.cpp:1222
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
"this identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
"not be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Z nastavení šifrování pro příjemce vyplývá, že by zpráva alespoň pro jednoho "
"z příjemců měla být zašifrována pomocí S/MIME.\n"
"Nemáte však pro tuto identitu nastaveny platné S/MIME šifrovací "
"certifikáty.\n"
"Můžete pokračovat bez šifrování pro sebe, ale uvědomte si, že nebudete moci "
"číst své vlastní zprávy."
#: keyresolver.cpp:1252
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
"should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Z nastavení podepisování pro příjemce vyplývá, že by zpráva alespoň pro "
"jednoho z příjemců měla být podepsána pomocí OpenPGP.\n"
"Nemáte však pro tuto identitu nastaveny platné OpenPGP podepisovací "
"certifikáty."
#: keyresolver.cpp:1259
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
msgstr "Nepodepisovat pomocí OpenPGP"
#: keyresolver.cpp:1268
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
"should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Z nastavení podepisování pro příjemce vyplývá, že by zpráva alespoň pro "
"jednoho z příjemců měla být podepsána pomocí S/MIME.\n"
"Nemáte však pro tuto identitu nastaveny platné S/MIME podepisovací "
"certifikáty."
#: keyresolver.cpp:1275
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
msgstr "Nepodepisovat pomocí S/MIME"
#: keyresolver.cpp:1331
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
"signature matching your available signing keys.\n"
"Send message without signing?"
msgstr ""
"Z nastavení podepisování pro příjemce vyplývá, že není žádná společná metoda "
"podpisu odpovídající vašim dostupným podepisovacím klíčům.\n"
"Poslat zprávu bez podepsání?"
#: keyresolver.cpp:1335
msgid "No signing possible"
msgstr "Podepisování není možné"
#: keyresolver.cpp:1490
msgid ""
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
"will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
msgstr ""
"Nezvolili jste svůj šifrovací klíč (šifrovat pro sebe). Nebudete moci "
"dešifrovat své vlastní zašifrované zprávy."
#: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532
msgid "Missing Key Warning"
msgstr "Upozornění na chybějící klíč"
#: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883
#: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955
msgid "&Encrypt"
msgstr "Šif&rovat"
#: keyresolver.cpp:1511
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Nevybrali jste šifrovací klíč pro příjemce této zprávy. Tudíž zpráva nebude "
"zašifrována."
#: keyresolver.cpp:1514
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
"message; therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Nevybrali jste šifrovací klíč pro žádného z příjemců této zprávy. Tudíž "
"zpráva nebude zašifrována."
#: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "Odeslat neši&frovaně"
#: keyresolver.cpp:1524
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Nevybrali jste šifrovací klíč pro jednoho z příjemců. Tato osoba nebude mít "
"možnost zprávu dešifrovat pokud ji zašifrujete."
#: keyresolver.cpp:1527
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Nevybrali jste šifrovací klíče pro několik z příjemců. Tyto osoby nebudou "
"mít možnost zprávu dešifrovat pokud ji zašifrujete."
#: keyresolver.cpp:1585
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Výběr šifrovacího klíče"
#: keyresolver.cpp:1628
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Nastal problém s certifikáty pro šifrování pro „%1“.\n"
"\n"
"Prosím vyberte znovu certifikáty, které mají být použity pro tohoto příjemce."
#: keyresolver.cpp:1678
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".
Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If "
"there is no suitable certificate in the list you can also search for "
"external certificates by clicking the button: search for external "
"certificates."
msgstr ""
"Pro „%1“ nebyl nalezen platný a důvěryhodný certifikát pro šifrování.
Zvolte certifikáty, které mají být pro tohoto příjemce použity. Pokud "
"v seznamu není žádný vhodný certifikát, můžete vyhledat externí certifikáty "
"kliknutím na tlačítko: hledat externí certifikáty."
#: keyresolver.cpp:1687
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"More than one certificate matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the certificate(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Více než jeden certifikát odpovídá „%1“.\n"
"\n"
"Zvolte certifikáty, které budou použity pro tohoto příjemce."
#: keyresolver.cpp:1800
msgid "Name Selection"
msgstr "Výběr jména"
#: keyresolver.cpp:1800
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
msgstr "Jaké jméno má kontakt ‚%1‘ mít ve vaší knize adres?"
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:539
#, c-format
msgid "Executing precommand %1"
msgstr "Je prováděn předběžný příkaz: %1"
#: kmaccount.cpp:68
msgid "Could not execute precommand '%1'."
msgstr "Nelze provést předběžný příkaz ‚%1‘."
#: kmaccount.cpp:79
msgid ""
"The precommand exited with code %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Předběžný příkaz skončil s návratovým kódem %1:\n"
"%2"
#: kmaccount.cpp:254
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
msgstr "Kritická chyba: Nemohu stáhnout poštu: "
#: kmaccount.cpp:277
msgid "Failed to add message:\n"
msgstr "Nepodařilo se přidat zprávu:\n"
#: kmacctimap.cpp:300
#, c-format
msgid "Checking account: %1"
msgstr "Kontroluji účet: %1"
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:852
msgid " completed"
msgstr " dokončeno"
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1312
msgid "Unable to process messages: "
msgstr "Nemohu zpracovat zprávy: "
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
msgid "Transmission failed."
msgstr "Přenos havaroval."
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
msgstr "Příprava přenosu z „%1“…"
#: kmacctlocal.cpp:145
msgid "Running precommand failed."
msgstr "Provedení předběžného příkazu selhalo."
#: kmacctlocal.cpp:152
msgid "Cannot open file:"
msgstr "Není možné otevřít soubor:"
#: kmacctlocal.cpp:166
#, c-format
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
msgstr "Přenos havaroval: Nelze uzamknout %1."
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
msgstr "Přenáší se zpráva %3 ze %2 z %1."
#: kmacctlocal.cpp:245
msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
%2"
msgstr ""
"Není možné odstranit poštu z poštovního schránky %1:
%2"
#: kmacctlocal.cpp:255
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
"Fetched %n messages from mailbox %1."
msgstr ""
"Stažena 1 zpráva ze schránky %1.\n"
"Staženy %n zprávy ze schránky %1.\n"
"Staženo %n zpráv ze schránky %1."
#: kmacctmaildir.cpp:133
msgid "Cannot open folder %1."
msgstr "Není možné otevřít složku %1."
#: kmacctmaildir.cpp:159
msgid "Transmission aborted."
msgstr "Přenos přerušen."
#: kmacctmaildir.cpp:194
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
msgstr ""
"Stažena 1 zpráva ze složky pošty %1.\n"
"Staženy %n zprávy ze složky pošty %1.\n"
"Staženo %n zpráv ze složky pošty %1."
#: kmacctseldlg.cpp:48
msgid "&Local mailbox"
msgstr "&Lokální poštovní schránka"
#: kmacctseldlg.cpp:50
msgid "&POP3"
msgstr "&POP3"
#: kmacctseldlg.cpp:52
msgid "&IMAP"
msgstr "&IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:54
msgid "&Disconnected IMAP"
msgstr "O&dpojený IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:56
msgid "&Maildir mailbox"
msgstr "Poštovní &schránka Maildir"
#: kmail_options.h:10
msgid "Set subject of message"
msgstr "Nastavit předmět zprávy"
#: kmail_options.h:12
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Poslat kopii (CC) na adresu ‚address‘"
#: kmail_options.h:14
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Poslat slepou kopii (BCC) na adresu ‚address‘"
#: kmail_options.h:16
msgid "Add 'header' to message"
msgstr "Přidat hlavičku ‚header‘ ke zprávě"
#: kmail_options.h:17
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Načíst tělo zprávy ze souboru ‚file‘"
#: kmail_options.h:18
msgid "Set body of message"
msgstr "Nastavit tělo zprávy"
#: kmail_options.h:19
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Přidat přílohu do zprávy. Toto lze opakovat"
#: kmail_options.h:20
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Pouze zkontrolovat novou poštu"
#: kmail_options.h:21
msgid "Only open composer window"
msgstr "Otevřít pouze okno editoru zpráv"
#: kmail_options.h:22
msgid "View the given message file"
msgstr "Zobrazit daný soubor se zprávou"
#: kmail_options.h:23
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
msgstr ""
"Odeslat zprávu na adresu (‚address‘) resp. připojit soubor, kam ukazuje ‚URL‘"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:505 newfolderdialog.cpp:130
msgid "Mail"
msgstr "Pošta"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:506 newfolderdialog.cpp:131
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendář"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:507 newfolderdialog.cpp:132
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:96 kmfolderdia.cpp:508 newfolderdialog.cpp:133
msgid "Notes"
msgstr "Poznámky"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:97 kmfolderdia.cpp:509 newfolderdialog.cpp:134
msgid "Tasks"
msgstr "Úkoly"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:98 kmfolderdia.cpp:510 newfolderdialog.cpp:135
msgid "Journal"
msgstr "Žurnál"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:684
msgid "%1's %2"
msgstr "%1: %2"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:700
msgid "My %1 (%2)"
msgstr "Má %1 (%2)"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:704 kmailicalifaceimpl.cpp:708
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr "Má %1"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1777
msgid ""
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"KMail nyní vytvoří požadované groupware složky jako podsložky %1. Pokud tak "
"učinit nechcete, zrušte operaci a IMAP zdroj bude zakázán"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1787
msgid "%1: no folder found. It will be created."
msgstr "%1: složka nebyla nalezena, bude vytvořena."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1789
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
msgstr "%1: nalezena složka %2, bude nastavena jako hlavní groupware složka."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1795
msgid ""
"KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform "
"the following operations: %2
If you do not want this, cancel and the IMAP "
"resource will be disabled"
msgstr ""
"KMail nalezl následující groupware složky v %1 a potřebuje provést "
"následující operace: %2
Pokud tak učinit nechcete, zrušte operaci a IMAP "
"zdroj bude zakázán"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1802
msgid "Standard Groupware Folders"
msgstr "Standardní groupwarové složky"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1992
msgid "Default folder"
msgstr "Výchozí složka"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1993
msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
msgstr "Existuje více výchozích složek %1, prosím, vyberte jednu:"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2019
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
msgstr "Nemáte práva pro čtení a zápis do své složky ‚%1‘."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2073
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
msgstr "Nemáte práva pro čtení a zápis do své složky."
#: kmcommands.cpp:304
msgid "Please wait"
msgstr "Čekejte prosím"
#: kmcommands.cpp:306 kmcommands.cpp:407
#, c-format
msgid ""
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
"Please wait while the %n messages are transferred"
msgstr ""
"Čekejte prosím než bude přenesena %n zpráva\n"
"Čekejte prosím než budou přeneseny %n zprávy\n"
"Čekejte prosím než bude přeneseno %n zpráv"
#: kmcommands.cpp:598
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Adresa zkopírována do schránky."
#: kmcommands.cpp:605
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "URL zkopírováno do schránky."
#: kmcommands.cpp:642
msgid "File %1 exists.
Do you want to replace it?"
msgstr "Soubor %1 existuje.
Přejete si jej přepsat?"
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2064
msgid "Save to File"
msgstr "Uložit do souboru"
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2064
msgid "&Replace"
msgstr "&Nahradit"
#: kmcommands.cpp:743
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "Zpráva ve formátu čistého textu"
#: kmcommands.cpp:775
msgid ""
"*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
"*|all files (*)"
msgstr ""
"*.mbox|poštovní zprávy (*.mbox)\n"
"*|všechny soubory (*)"
#: kmcommands.cpp:908
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
msgstr "Zpráva byla odstraněna během ukládání a nebyla uložena."
#: kmcommands.cpp:965 kmkernel.cpp:2063
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Soubor %1 existuje.\n"
"Přejete si jej přepsat?"
#: kmcommands.cpp:1009
msgid "Open Message"
msgstr "Otevřít zprávu"
#: kmcommands.cpp:1047 kmcommands.cpp:1075
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "Soubor neobsahuje zprávu."
#: kmcommands.cpp:1093
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr "Tento soubor obsahuje více zpráv. Pouze první bude zobrazena."
#: kmcommands.cpp:1401
msgid ""
"\n"
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
"the attachment(s).\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Toto je přeposlaný souhrn ve formátu MIME. Obsah zprávy je uložen v "
"přílohách.\n"
"\n"
"\n"
#: kmcommands.cpp:1747 kmheaders.cpp:1444
msgid "Filtering messages"
msgstr "Filtrování zpráv"
#: kmcommands.cpp:1755 kmheaders.cpp:1452
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Filtruje se zpráva %1 z %2"
#: kmcommands.cpp:1765
msgid "Not enough free disk space?"
msgstr "Na disku není žádné volné místo?"
#: kmcommands.cpp:1931 kmfoldertree.cpp:1929
msgid "Move to This Folder"
msgstr "Přesunout do této složky"
#: kmcommands.cpp:1933 kmfoldertree.cpp:1931
msgid "Copy to This Folder"
msgstr "Zkopírovat do této složky"
#: kmcommands.cpp:2009
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
msgstr ""
"Ve složce %1 byla zjištěna poškozená keš IMAP. Kopírování zpráv bylo "
"přerušeno."
#: kmcommands.cpp:2183
msgid "Moving messages"
msgstr "Přesun zpráv"
#: kmcommands.cpp:2183
msgid "Deleting messages"
msgstr "Mazání zpráv"
#: kmcommands.cpp:2468
msgid "Opening URL..."
msgstr "Otevírání URL…"
#: kmcommands.cpp:2475
msgid "Do you really want to execute %1?"
msgstr "Chcete opravdu spustit %1?"
#: kmcommands.cpp:2476
msgid "Execute"
msgstr "Spustit"
#: kmcommands.cpp:2558
msgid "Found no attachments to save."
msgstr "Nenalezeny žádné přílohy k uložení."
#: kmcommands.cpp:2571
msgid "Save Attachments To"
msgstr "Uložit přílohy do"
#: kmcommands.cpp:2591
msgid ""
"_: filename for an unnamed attachment\n"
"attachment.1"
msgstr "příloha.1"
#: kmcommands.cpp:2619
msgid ""
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
"attachment.%1"
msgstr "příloha.%1"
#: kmcommands.cpp:2658
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Soubor s tímto názvem (%1) již existuje. Přejete si jej přepsat?"
#: kmcommands.cpp:2660
msgid "File Already Exists"
msgstr "Soubor již existuje"
#: kmcommands.cpp:2660 util.h:211
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Přepsat"
#: kmcommands.cpp:2682
msgid ""
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
"when saving?"
msgstr "Část zprávy ‚%1‘ je šifrována. Chcete šifrování ponechat při uložení?"
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
msgid "KMail Question"
msgstr "Dotaz KMailu"
#: kmcommands.cpp:2684
msgid "Keep Encryption"
msgstr "Ponechat šifrování"
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Neponechávat"
#: kmcommands.cpp:2691
msgid ""
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
"saving?"
msgstr "Část zprávy ‚%1‘ je podepsána. Chcete podpis ponechat při uložení?"
#: kmcommands.cpp:2693
msgid "Keep Signature"
msgstr "Ponechat podpis"
#: kmcommands.cpp:2766
msgid ""
"_: %2 is detailed error description\n"
"Could not write the file %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Nelze zapsat soubor %1:\n"
"%2"
#: kmcommands.cpp:2791
#, c-format
msgid "Could not write the file %1."
msgstr "Nelze zapsat soubor %1."
#: kmcommands.cpp:3017
msgid ""
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the "
"Address Book and then add instant messaging addresses using your preferred "
"messaging client."
msgstr ""
"Pro tuto emailovou adresu neexistuje záznam v knize adres. Vložte ji do "
"knihy adres a pak pomocí svého oblíbeného komunikátoru přidejte adresy "
"komunikátoru (instant messaging)."
#: kmcommands.cpp:3020
msgid ""
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
" %1\n"
" it is not possible to determine who to chat with."
msgstr ""
"Tuto adresu obsahuje více záznamů v knize adres:\n"
" %1\n"
" nelze určit, s kým navázat rozhovor."
#: kmcommands.cpp:3244 kmcomposewin.cpp:5315 objecttreeparser.cpp:1858
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"Chiasmus backend nepodporuje funkci „x-obtain-keys“. Nahlaste to prosím jako "
"chybu."
#: kmcommands.cpp:3246 kmcommands.cpp:3251 kmcommands.cpp:3260
#: kmcommands.cpp:3269 kmcommands.cpp:3287 kmcommands.cpp:3298
#: kmcommands.cpp:3338 kmcomposewin.cpp:5317 kmcomposewin.cpp:5322
#: kmcomposewin.cpp:5331 messagecomposer.cpp:559 messagecomposer.cpp:567
#: messagecomposer.cpp:581 objecttreeparser.cpp:1864
msgid "Chiasmus Backend Error"
msgstr "Chyba backendu Chiasmus"
#: kmcommands.cpp:3257 kmcomposewin.cpp:5328 objecttreeparser.cpp:1870
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
"function did not return a string list. Please report this bug."
msgstr ""
"Neočekávaná návratová hodnota z Chiasmus backendu: Funkce „x-obtain-keys“ "
"nevrátila seznam řetězců. Nahlaste to prosím jako chybu."
#: kmcommands.cpp:3266 kmcomposewin.cpp:5337 objecttreeparser.cpp:1878
msgid ""
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
"the Chiasmus configuration."
msgstr ""
"Nebyly nalezeny žádné klíče. Zkontrolujte prosím, zda byla v konfiguraci "
"Chiasmu nastavena platná cesta."
#: kmcommands.cpp:3273 objecttreeparser.cpp:1885
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
msgstr "Výběr dešifrovacího Chiasmus klíče"
#: kmcommands.cpp:3285 objecttreeparser.cpp:1897
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
"Chiasmus backend nepodporuje funkci „x-decrypt“. Nahlaste to prosím jako "
"chybu."
#: kmcommands.cpp:3296 objecttreeparser.cpp:1905
msgid ""
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"Funkce „x-decrypt“ nepřijímá očekávané parametry. Nahlaste to prosím jako "
"chybu."
#: kmcommands.cpp:3304 kmcommands.cpp:3330 objecttreeparser.cpp:1911
msgid "Chiasmus Decryption Error"
msgstr "Dešifrovací chyba Chiasmu"
#: kmcommands.cpp:3335 objecttreeparser.cpp:1917
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
"did not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Neočekávaná návratová hodnota z Chiasmus backendu: Funkce „x-decrypt“ "
"nevrátila pole bajtů. Nahlaste to prosím jako chybu."
#: kmcommands.cpp:3580
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"Od: %1\n"
"Komu: %2\n"
"Předmět: %3"
#: kmcommands.cpp:3590
#, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "Pošta: %1"
#: kmcomposewin.cpp:206
msgid "Select an identity for this message"
msgstr "Vybrat identitu pro tuto zprávu"
#: kmcomposewin.cpp:210
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
msgstr "Vybrat slovník, který se použije při kontrole pravopisu této zprávy"
#: kmcomposewin.cpp:215
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
msgstr "Vybrat složku odeslaných zpráv, kam bude uložena kopie této zprávy"
#: kmcomposewin.cpp:219
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
msgstr "Vybrat odchozí účet, který se použije k odeslání této zprávy"
#: kmcomposewin.cpp:223
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
msgstr "Nastavit emailovou adresu „Od:“ pro tuto zprávu"
#: kmcomposewin.cpp:227
msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
msgstr "Nastavit emailovou adresu „Odpovědět na:“ pro tuto zprávu"
#: kmcomposewin.cpp:247
msgid "Select email address(es)"
msgstr "Vybrat emailovou adresu(y)"
#: kmcomposewin.cpp:294
msgid "Set a subject for this message"
msgstr "Nastavit předmět pro tuto zprávu"
#: kmcomposewin.cpp:296
msgid "&Identity:"
msgstr "&Identita:"
#: kmcomposewin.cpp:297
msgid "&Dictionary:"
msgstr "S&lovník:"
#: kmcomposewin.cpp:298
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Složka ode&slaných zpráv:"
#: kmcomposewin.cpp:299
msgid "&Mail transport:"
msgstr "Přenos &pošty:"
#: kmcomposewin.cpp:300
msgid ""
"_: sender address field\n"
"&From:"
msgstr "O&d:"
#: kmcomposewin.cpp:301
msgid "&Reply to:"
msgstr "Zpáteční ad&resa:"
#: kmcomposewin.cpp:302
msgid "S&ubject:"
msgstr "Pře&dmět:"
#: kmcomposewin.cpp:304
msgid "Sticky"
msgstr "Přilepení"
#: kmcomposewin.cpp:307
msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
msgstr "Použít vybranou hodnotu jako vaši identitu pro budoucí zprávy"
#: kmcomposewin.cpp:310
msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
msgstr ""
"Použít vybranou hodnotu jako složku odeslaných zpráv pro budoucí zprávy"
#: kmcomposewin.cpp:313
msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
msgstr "Použít vybranou hodnotu jako odchozí účet pro budoucí zprávy"
#: kmcomposewin.cpp:316
msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
msgstr "Použít vybranou hodnotu jako slovník pro budoucí zprávy"
#: kmcomposewin.cpp:397 kmfoldertree.cpp:1719 kmheaders.cpp:140
#: kmheaders.cpp:186 kmmainwidget.cpp:415 kmmainwidget.cpp:422
#: kmmainwidget.cpp:429 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: kmcomposewin.cpp:398 kmmimeparttree.cpp:66
msgid "Encoding"
msgstr "Kódování"
#: kmcomposewin.cpp:405 kmcomposewin.cpp:3325
msgid "Compress"
msgstr "Komprimovat"
#: kmcomposewin.cpp:407
msgid "Encrypt"
msgstr "Šifrovat"
#: kmcomposewin.cpp:409
msgid "Sign"
msgstr "Podepsat"
#: kmcomposewin.cpp:620 kmcomposewin.cpp:3701
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Název přílohy:"
#: kmcomposewin.cpp:867
msgid ""
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Automatické uložení zprávy do %1 selhalo.\n"
"Důvod: %2"
#: kmcomposewin.cpp:871
msgid "Autosaving Failed"
msgstr "Automatické uložení selhalo"
#: kmcomposewin.cpp:1041
msgid "Primary Recipients"
msgstr "Primární příjemci"
#: kmcomposewin.cpp:1042
msgid ""
"The email addresses you put in this field receive a copy of the email."
"qt>"
msgstr ""
"Na emailové adresy zadané v tomto poli bude doručena kopie zprávy."
#: kmcomposewin.cpp:1051
msgid "Additional Recipients"
msgstr "Další příjemci"
#: kmcomposewin.cpp:1052
msgid ""
"The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the To:"
"b> field but differs in that it usually symbolises the receiver of the "
"Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient."
msgstr ""
"Na emailové adresy zadané v tomto poli bude doručena kopie zprávy. "
"Výsledek je v podstatě stejný, jakoby byly všechny adresy vloženy do pole "
"Komu:, ale adresát kopie (CC) je obvykle považován za pasivního "
"posluchače, ne hlavního příjemce."
#: kmcomposewin.cpp:1066
msgid "Hidden Recipients"
msgstr "Skrytí příjemci"
#: kmcomposewin.cpp:1067
msgid ""
"Essentially the same thing as the Copy To: field but differs in "
"that all other recipients do not see who receives a blind copy."
msgstr ""
"V podstatě totéž jako Kopie:, s tím rozdílem, že ostatní příjemci "
"příjemce slepé kopie nevidí."
#: kmcomposewin.cpp:1235 kmcomposewin.cpp:1257
msgid "&Send Mail"
msgstr "Po&slat zprávu"
#: kmcomposewin.cpp:1239 kmcomposewin.cpp:1261
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "Po&slat zprávu pomocí"
#: kmcomposewin.cpp:1242 kmcomposewin.cpp:1251 kmcomposewin.cpp:4457
#: redirectdialog.cpp:84
msgid "Send &Later"
msgstr "Poslat &později"
#: kmcomposewin.cpp:1244 kmcomposewin.cpp:1254
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Poslat &později pomocí"
#: kmcomposewin.cpp:1292
msgid "Save as &Draft"
msgstr "U&ložit jako koncept"
#: kmcomposewin.cpp:1295
msgid "Save as &Template"
msgstr "Uloži&t jako šablonu"
#: kmcomposewin.cpp:1298
msgid "&Insert File..."
msgstr "Vložit &soubor…"
#: kmcomposewin.cpp:1301
msgid "&Insert File Recent"
msgstr "Vlož&it nedávný soubor"
#: kmcomposewin.cpp:1308
msgid "&Address Book"
msgstr "Knih&a adres"
#: kmcomposewin.cpp:1311
msgid "&New Composer"
msgstr "&Nový editor"
#: kmcomposewin.cpp:1315
msgid "New Main &Window"
msgstr "Nové &hlavní okno"
#: kmcomposewin.cpp:1320
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "Vyb&rat příjemce…"
#: kmcomposewin.cpp:1322
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "Uložit &distribuční seznam…"
#: kmcomposewin.cpp:1344
msgid "Pa&ste as Quotation"
msgstr "Vložit &jako citaci"
#: kmcomposewin.cpp:1347
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "Vložit jako přílo&hu"
#: kmcomposewin.cpp:1350
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "Přidat znak&y pro citaci"
#: kmcomposewin.cpp:1355
msgid "Re&move Quote Characters"
msgstr "Odst&ranit znaky citace"
#: kmcomposewin.cpp:1361
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Zruš&it mezery"
#: kmail.kcfg:354 kmcomposewin.cpp:1364 kmreaderwin.cpp:616
#, no-c-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "&Použít neproporcionální font"
#: kmcomposewin.cpp:1369
msgid "&Urgent"
msgstr "Nalé&havé"
#: kmcomposewin.cpp:1372
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "&Požadovat oznámení o naložení"
#: kmcomposewin.cpp:1377
msgid "Se&t Encoding"
msgstr "Nastav&ení kódování"
#: kmcomposewin.cpp:1380
msgid "&Wordwrap"
msgstr "&Zalamování slov"
#: kmcomposewin.cpp:1385
msgid "&Snippets"
msgstr "Ú&střižky"
#: kmcomposewin.cpp:1391
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "&Automatická kontrola pravopisu"
#: kmcomposewin.cpp:1401
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Automatická detekce"
#: kmcomposewin.cpp:1406
msgid "Formatting (HTML)"
msgstr "Formátování (HTML)"
#: kmcomposewin.cpp:1410
msgid "&All Fields"
msgstr "Všechn&a pole"
#: kmcomposewin.cpp:1413
msgid "&Identity"
msgstr "&Identita"
#: kmcomposewin.cpp:1416
msgid "&Dictionary"
msgstr "S&lovník"
#: kmcomposewin.cpp:1419
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "&Složka odeslané pošty"
#: kmcomposewin.cpp:1422
msgid "&Mail Transport"
msgstr "&Přenos pošty"
#: kmcomposewin.cpp:1425
msgid "&From"
msgstr "&Od"
#: kmcomposewin.cpp:1428
msgid "&Reply To"
msgstr "Zpáteční ad&resa"
#: kmcomposewin.cpp:1432
msgid "&To"
msgstr "&Komu"
#: kmcomposewin.cpp:1435
msgid "&CC"
msgstr "&Kopie"
#: kmcomposewin.cpp:1438
msgid "&BCC"
msgstr "&Slepá kopie"
#: kmcomposewin.cpp:1442
msgid "S&ubject"
msgstr "Pře&dmět"
#: kmcomposewin.cpp:1447
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Př&ipojit podpis"
#: kmcomposewin.cpp:1450
msgid "Prepend S&ignature"
msgstr "Pře&dřadit podpis"
#: kmcomposewin.cpp:1454
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "Vložit podpis na pozici &kurzoru"
#: kmcomposewin.cpp:1458
msgid "Attach &Public Key..."
msgstr "Přiložit &veřejný klíč…"
#: kmcomposewin.cpp:1461
msgid "Attach &My Public Key"
msgstr "Přiložit &můj veřejný klíč"
#: kmcomposewin.cpp:1464 kmcomposewin.cpp:2336
msgid "&Attach File..."
msgstr "Při&ložit soubor…"
#: kmcomposewin.cpp:1467
msgid "&Remove Attachment"
msgstr "&Odstranit přílohu"
#: kmcomposewin.cpp:1470
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "&Uložit přílohu jako…"
#: kmcomposewin.cpp:1473
msgid "Attachment Pr&operties"
msgstr "Vlastn&osti přílohy"
#: kmcomposewin.cpp:1483
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "&Kontrola pravopisu…"
#: kmcomposewin.cpp:1487 kmcomposewin.cpp:1490
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
msgstr "Zašifrovat zprávu pomocí Chiasmu…"
#: kmcomposewin.cpp:1498
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "Z&ašifrovat zprávu"
#: kmcomposewin.cpp:1501
msgid "&Sign Message"
msgstr "Podep&sat zprávu"
#: kmcomposewin.cpp:1548
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "Formát ši&frované zprávy"
#: kmcomposewin.cpp:1553
msgid "Select a cryptographic format for this message"
msgstr "Vybrat formát šifrované zprávy pro tuto zprávu"
#: kmcomposewin.cpp:1557 kmcomposewin.cpp:5157
msgid "Standard"
msgstr "Standardní"
#: kmcomposewin.cpp:1558 kmcomposewin.cpp:5159
msgid "Bulleted List (Disc)"
msgstr "Seznam s odrážkami (disk)"
#: kmcomposewin.cpp:1559 kmcomposewin.cpp:5161
msgid "Bulleted List (Circle)"
msgstr "Seznam s odrážkami (kolečko)"
#: kmcomposewin.cpp:1560 kmcomposewin.cpp:5163
msgid "Bulleted List (Square)"
msgstr "Seznam s odrážkami (čtvereček)"
#: kmcomposewin.cpp:1561 kmcomposewin.cpp:5165
msgid "Ordered List (Decimal)"
msgstr "Číslovaný seznam (čísla)"
#: kmcomposewin.cpp:1562 kmcomposewin.cpp:5167
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
msgstr "Číslovaný seznam (malá písmena)"
#: kmcomposewin.cpp:1563 kmcomposewin.cpp:5169
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
msgstr "Číslovaný seznam (velká písmena)"
#: kmcomposewin.cpp:1565
msgid "Select Style"
msgstr "Vybrat styl"
#: kmcomposewin.cpp:1568
msgid "Select a list style"
msgstr "Vybrat styl seznamu"
#: kmcomposewin.cpp:1573
msgid "Select a font"
msgstr "Vybrat písmo"
#: kmcomposewin.cpp:1578
msgid "Select a font size"
msgstr "Vybrat velikost písma"
#: kmcomposewin.cpp:1582
msgid "Align Left"
msgstr "Zarovnat doleva"
#: kmcomposewin.cpp:1586
msgid "Align Right"
msgstr "Zarovnat doprava"
#: kmcomposewin.cpp:1589
msgid "Align Center"
msgstr "Zarovnat doprostřed"
#: kmcomposewin.cpp:1592
msgid "&Bold"
msgstr "&Tučné"
#: kmcomposewin.cpp:1595
msgid "&Italic"
msgstr "&Skloněné"
#: kmcomposewin.cpp:1598
msgid "&Underline"
msgstr "&Podtržené"
#: kmcomposewin.cpp:1601
msgid "Reset Font Settings"
msgstr "Obnovit nastavení písma"
#: kmcomposewin.cpp:1604
msgid "Text Color..."
msgstr "Barva textu…"
#: kmcomposewin.cpp:1618
msgid "Configure KMail..."
msgstr "Nastavit KMail…"
#: kmcomposewin.cpp:1627
msgid " Spellcheck: %1 "
msgstr " Kontrola pravopisu: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1628 kmcomposewin.cpp:1642
msgid " Column: %1 "
msgstr " Sloupec: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1629 kmcomposewin.cpp:1640
msgid " Line: %1 "
msgstr " Řádka: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:2251
msgid "Re&save as Template"
msgstr "&Přeuložit jako šablonu"
#: kmcomposewin.cpp:2252
msgid "&Save as Draft"
msgstr "U&ložit jako koncept"
#: kmcomposewin.cpp:2254
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
"Uložit zprávu do složky šablon. Ta může být poté upravena a odeslána později."
#: kmcomposewin.cpp:2256
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"Uložit zprávu do složky konceptů. Ta může být poté upravena a odeslána "
"později."
#: kmcomposewin.cpp:2260
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "Chcete zprávu uložit pro pozdější použití nebo ji zahodit?"
#: kmcomposewin.cpp:2261
msgid "Close Composer"
msgstr "Zavřít editor"
#: kmcomposewin.cpp:2332
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
"have not attached anything.\n"
"Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"Zpráva, kterou jste napsali, se pravděpodobně odkazuje na připojený soubor, "
"ovšem vy jste žádný nepřipojili.\n"
"Přejete si ke své zprávě připojit nějaký soubor?"
#: kmcomposewin.cpp:2335
msgid "File Attachment Reminder"
msgstr "Upozornění na přílohu"
#: kmcomposewin.cpp:2337 kmcomposewin.cpp:4479
msgid "&Send as Is"
msgstr "Po&slat tak, jak je"
#: kmcomposewin.cpp:2414
msgid ""
"KMail could not recognize the location of the attachment (%1);"
"p>
you have to specify the full path if you wish to attach a file.
"
msgstr ""
"KMail nemůže rozpoznat umístění přílohy (%1).
Je třeba zadat "
"celou cestu, pokud si přejete připojit soubor.
"
#: kmcomposewin.cpp:2423
msgid ""
"Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB."
"p>"
msgstr "Váš správce zakázal připojování souborů větších než %1 MB.
"
#: kmcomposewin.cpp:2776
msgid "Attach File"
msgstr "Přiložit soubor"
#: kmcomposerui.rc:68 kmcomposewin.cpp:2777
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "Při&ložit"
#: kmcomposewin.cpp:2958
msgid "Insert File"
msgstr "Vložit soubor"
#: kmcomposewin.cpp:3128
msgid ""
"An error occurred while trying to export the key from the backend:"
"p>
%1
"
msgstr ""
"Během pokusu o export klíče z backendu došlo k chybě
%1"
"p>
"
#: kmcomposewin.cpp:3132
msgid "Key Export Failed"
msgstr "Export klíče selhal"
#: kmcomposewin.cpp:3159
msgid "Exporting key..."
msgstr "Probíhá export klíče…"
#: kmcomposewin.cpp:3170
#, c-format
msgid "OpenPGP key 0x%1"
msgstr "Klíč OpenPGP 0x%1"
#: kmcomposewin.cpp:3185
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
msgstr "Přiložit veřejný OpenPGP klíč"
#: kmcomposewin.cpp:3186
msgid "Select the public key which should be attached."
msgstr "Prosím, vyberte veřejný klíč, který bude připojen."
#: kmcomposewin.cpp:3208 kmmimeparttree.cpp:135 kmreaderwin.cpp:2034
msgid ""
"_: to open\n"
"Open"
msgstr "Otevřít"
#: kmcomposewin.cpp:3210 kmmimeparttree.cpp:136 kmreaderwin.cpp:2035
msgid "Open With..."
msgstr "Otevřít pomocí…"
#: kmcomposewin.cpp:3212
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "Zobrazit"
#: kmcomposewin.cpp:3215
msgid "Edit With..."
msgstr "Upravit pomocí…"
#: kmcomposewin.cpp:3223
msgid "Add Attachment..."
msgstr "Přidat přílohu…"
#: kmcomposewin.cpp:3310 kmcomposewin.cpp:3318
msgid "KMail could not compress the file."
msgstr "KMail nemohl zkomprimovat soubor."
#: kmcomposewin.cpp:3324
msgid ""
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
"original one?"
msgstr ""
"Zkomprimovaný soubor je větší než originál. Přejete si ponechat originál?"
#: kmcomposewin.cpp:3325
msgid "Keep"
msgstr "Ponechat"
#: kmcomposewin.cpp:3391 kmcomposewin.cpp:3399
msgid "KMail could not uncompress the file."
msgstr "KMail nemohl rozbalit soubor."
#: kmcomposewin.cpp:3599
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Uložit přílohu jako"
#: kmcomposewin.cpp:3854 kmedit.cpp:177
msgid "Add as Text"
msgstr "Přidat jako text"
#: kmcomposewin.cpp:3855 kmedit.cpp:178
msgid "Add as Attachment"
msgstr "Přidat jako přílohu"
#: kmcomposewin.cpp:3856
msgid ""
"Please select whether you want to insert the content as text into the "
"editor, or append the referenced file as an attachment."
msgstr ""
"Vyberte, zda chcete vložit obsah souboru jako text do editoru, nebo připojit "
"odkazovaný soubor jako přílohu."
#: kmcomposewin.cpp:3858
msgid "Paste as text or attachment?"
msgstr "Vložit jako text nebo přílohu?"
#: kmcomposewin.cpp:3933 kmfilterdlg.cpp:716 kmfolderdia.cpp:330
#: kmfolderdia.cpp:709 kmfoldertree.cpp:1641 managesievescriptsdialog.cpp:302
msgid "unnamed"
msgstr "nepojmenováno"
#: kmcomposewin.cpp:3959
msgid ""
"You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
"encryption key to use for this.
Please select the key(s) to use in the "
"identity configuration.
"
msgstr ""
"Nastavili jste šifrování zpráv pro sebe, ale aktuální identita nemá "
"nastaven žádný k tomu potřebný OpenPGP nebo S/MIME šifrovací klíč."
"p>
Prosím nastavte patřičné klíče pro tuto identitu.
"
#: kmcomposewin.cpp:3966
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "Nedefinovaný šifrovací klíč"
#: kmcomposewin.cpp:4013
msgid ""
"In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.
Please select the key to use "
"in the identity configuration.
"
msgstr ""
"K tomu, abyste mohli podepsat tuto zprávu, je třeba napřed definovat "
"klíč (OpenPGP nebo S/MIME), který k tomu bude použit.
Prosím zvolte "
"vhodný klíč v dialogu nastavení identity.
"
#: kmcomposewin.cpp:4020
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Nedefinovaný podepisovací klíč"
#: kmcomposewin.cpp:4127
msgid ""
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
"until you go online."
msgstr ""
"KMail je nyní v režimu offline. Vaše zprávy budou uloženy ve složce "
"‚Odchozí‘, dokud nepřejde KMail do režimu online."
#: kmcomposewin.cpp:4129 kmkernel.cpp:1299
msgid "Online/Offline"
msgstr "Online/Offline"
#: kmcomposewin.cpp:4144
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
"for each message."
msgstr ""
"Do pole ‚Od:‘ musíte zadat svou emailovou adresu. Měli byste také svou "
"emailovou adresu nastavit pro všechny identity, abyste ji nemuseli zadávat "
"pro každou zprávu zvlášť."
#: kmcomposewin.cpp:4155
msgid ""
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or "
"as BCC."
msgstr ""
"V poli ‚Komu:‘, ‚CC:‘ nebo ‚BCC:‘ je nutné specifikovat minimálně jednoho "
"příjemce."
#: kmcomposewin.cpp:4163
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
msgstr "Nebyl zadán adresát zprávy. I přesto zprávu odeslat?"
#: kmcomposewin.cpp:4165
msgid "No To: specified"
msgstr "Nebyl zadán adresát"
#: kmcomposewin.cpp:4190
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Nebyl zadán předmět zprávy. I přesto zprávu odeslat?"
#: kmcomposewin.cpp:4192
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Nebyl zadán předmět"
#: kmcomposewin.cpp:4193
msgid "S&end as Is"
msgstr "Poslat tak, jak j&e"
#: kmcomposewin.cpp:4194
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "Zadat před&mět zprávy"
#: kmcomposewin.cpp:4232
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
msgstr "Ponechat &formátování, nepodepisovat/nešifrovat"
#: kmcomposewin.cpp:4233
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
msgstr "Ponechat &formátování, nešifrovat"
#: kmcomposewin.cpp:4234
msgid "&Keep markup, do not sign"
msgstr "Ponechat &formátování, nepodepisovat"
#: kmcomposewin.cpp:4236
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
msgstr "Podepsat/zašifrovat (odstranit formátování)"
#: kmcomposewin.cpp:4237
msgid "Encrypt (delete markup)"
msgstr "Zašifrovat (odstranit formátování)"
#: kmcomposewin.cpp:4238
msgid "Sign (delete markup)"
msgstr "Podepsat (odstranit formátování)"
#: kmcomposewin.cpp:4240
msgid ""
"Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;
do "
"you want to delete your markup?
"
msgstr ""
"Vložené (inline) podepisování/šifrování HTML zpráv není možné."
"p>
Přejete si odstranit formátování?
"
#: kmcomposewin.cpp:4242
msgid "Sign/Encrypt Message?"
msgstr "Podepsat/zašifrovat zprávu?"
#: kmcomposewin.cpp:4291
msgid ""
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
msgstr ""
"Volitelná složka konceptů nebo šablon pro identitu „%1“ (již) neexistuje. "
"Bude tedy použita výchozí složka konceptů či šablon."
#: kmcomposewin.cpp:4391 kmsender.cpp:114
msgid "Please create an account for sending and try again."
msgstr "Prosím vytvořte si účet pro odesílání a zkuste znovu."
#: kmcomposewin.cpp:4454
msgid "About to send email..."
msgstr "Chystáte se poslat email…"
#: kmcomposewin.cpp:4455
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Potvrzení odeslání"
#: kmcomposewin.cpp:4456 redirectdialog.cpp:83
msgid "&Send Now"
msgstr "&Poslat nyní"
#: kmcomposewin.cpp:4477
msgid ""
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
"anyway?"
msgstr ""
"Pokoušíte se odeslat poštu více než %1 příjemcům. I přesto zprávu odeslat?"
#: kmcomposewin.cpp:4478
msgid "Too many receipients"
msgstr "Příliš mnoho příjemců"
#: kmcomposewin.cpp:4480
msgid "&Edit Recipients"
msgstr "&Upravit příjemce"
#: kmcomposewin.cpp:4726
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Kontrola pravopisu: zap"
#: kmcomposewin.cpp:4728
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Kontrola pravopisu: vyp"
#: kmcomposewin.cpp:4785
msgid " Spell check canceled."
msgstr " Kontrola pravopisu přerušena."
#: kmcomposewin.cpp:4788
msgid " Spell check stopped."
msgstr " Kontrola pravopisu zastavena."
#: kmcomposewin.cpp:4791
msgid " Spell check complete."
msgstr " Kontrola pravopisu dokončena."
#: kmcomposewin.cpp:4990 kmcomposewin.cpp:4998
msgid "Spellchecker"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: kmcomposewin.cpp:5302
msgid ""
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
"Security page."
msgstr ""
"Prosíme nejprve nastavte šifrovací modul pro Chiasmus.\n"
"Můžete tak učinit na kartě Moduly šifrování na stránce Bezpečnost dialogu "
"pro nastavení KMailu."
#: kmcomposewin.cpp:5306
msgid ""
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
msgstr ""
"Zdá se, že libkleopatra byla zkompilována bez podpory Chiasmu. Možná ji "
"budete muset překompilovat s parametrem --enable-chiasmus."
#: kmcomposewin.cpp:5309
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
msgstr "Není nastaven Chiasmus backend"
#: kmcomposewin.cpp:5340
msgid "No Chiasmus Keys Found"
msgstr "Nebyly nalezeny Chiasmus klíče"
#: kmcomposewin.cpp:5344
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
msgstr "Výběr šifrovacího klíče pro Chiasmus"
#: kmcomposewin.cpp:5376
msgid "Message will be signed"
msgstr "Zpráva bude podepsána"
#: kmcomposewin.cpp:5376
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Zpráva nebude podepsána"
#: kmcomposewin.cpp:5377
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "Zpráva bude šifrována"
#: kmcomposewin.cpp:5377
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Zpráva nebude šifrována"
#: kmedit.cpp:457
msgid "Unable to start external editor."
msgstr "Nelze spustit externí editor."
#: kmedit.cpp:521
msgid "No Suggestions"
msgstr "Žádné návrhy"
#: kmedit.cpp:528
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Přidat do slovníku"
#: kmedit.cpp:529
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignorovat všechny"
#: kmedit.cpp:586
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
msgstr "Automatická kontrola pravopisu není dostupná v textu s formátováním."
#: kmedit.cpp:630
msgid ""
"The external editor is still running.\n"
"Abort the external editor or leave it open?"
msgstr ""
"Externí editor stále běží.\n"
"Ukončit jej nebo ponechat otevřený?"
#: kmedit.cpp:633
msgid "Abort Editor"
msgstr "Ukončit editor"
#: kmedit.cpp:633
msgid "Leave Editor Open"
msgstr "Nechat otevřený"
#: kmedit.cpp:660
msgid "Spellcheck - KMail"
msgstr "Kontrola pravopisu – KMail"
#: kmedit.cpp:883
msgid ""
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or "
"Aspell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Chyba při spuštění ISpellu/Aspellu. Prosím ujistěte se, zda máte správně "
"nastaven ISpell/Aspell a zda je v PATH."
#: kmedit.cpp:892
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
msgstr "Zdá se, že ISpell/Aspell zhavaroval."
#: kmedit.cpp:901
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Nenalezeny žádné překlepy."
#: kmfawidgets.cpp:39
msgid "Open Address Book"
msgstr "Otevřít knihu adres"
#: kmfawidgets.cpp:107
msgid "Select Sound File"
msgstr "Vybrat zvukový soubor"
#: kmfilter.cpp:126
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr "Nastala kritická chyba. Zpracování je zastaveno."
#: kmfilter.cpp:134
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr "Nastal problém při aplikování této akce."
#: kmfilter.cpp:265
msgid "Too many filter actions in filter rule %1."
msgstr "Příliš mnoho akcí v pravidle filtru %1."
#: kmfilter.cpp:289
msgid ""
"Unknown filter action %1
in filter rule %2.
Ignoring "
"it."
msgstr ""
"Neznámá akce filtru %1
v pravidle %2.
Ignorováno."
"qt>"
#: kmfilteraction.cpp:601
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "Potvrdit příjem"
#: kmfilteraction.cpp:637
msgid "Set Transport To"
msgstr "Nastavit přenos na"
#: kmfilteraction.cpp:668
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "Nastavit zpáteční adresu"
#: kmfilteraction.cpp:704
msgid "Set Identity To"
msgstr "Nastavit identitu na"
#: kmfilteraction.cpp:787
msgid "Mark As"
msgstr "Označit jako"
#: kmfilteraction.cpp:792
msgid ""
"_: msg status\n"
"Important"
msgstr "Důležité"
#: kmfilteraction.cpp:793
msgid ""
"_: msg status\n"
"Read"
msgstr "Přečteno"
#: kmfilteraction.cpp:794
msgid ""
"_: msg status\n"
"Unread"
msgstr "Nepřečteno"
#: kmfilteraction.cpp:795
msgid ""
"_: msg status\n"
"Replied"
msgstr "Zodpovězeno"
#: kmfilteraction.cpp:796
msgid ""
"_: msg status\n"
"Forwarded"
msgstr "Předáno"
#: kmfilteraction.cpp:797
msgid ""
"_: msg status\n"
"Old"
msgstr "Staré"
#: kmfilteraction.cpp:798
msgid ""
"_: msg status\n"
"New"
msgstr "Nové"
#: kmfilteraction.cpp:799
msgid ""
"_: msg status\n"
"Watched"
msgstr "Sledováno"
#: kmfilteraction.cpp:800
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ignored"
msgstr "Ignorováno"
#: kmfilteraction.cpp:801
msgid ""
"_: msg status\n"
"Spam"
msgstr "Nevyžádaná"
#: kmfilteraction.cpp:802
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ham"
msgstr "Vyžádaná"
#: kmfilteraction.cpp:886
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "Poslat falešné MDN"
#: kmfilteraction.cpp:891
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Ignore"
msgstr "Ignorovat"
#: kmfilteraction.cpp:892
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Displayed"
msgstr "Zobrazeno"
#: kmfilteraction.cpp:893
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Deleted"
msgstr "Smazáno"
#: kmfilteraction.cpp:894
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Dispatched"
msgstr "Odbaveno"
#: kmfilteraction.cpp:895
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Processed"
msgstr "Zpracováno"
#: kmfilteraction.cpp:896
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Denied"
msgstr "Odmítnuto"
#: kmfilteraction.cpp:897
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Failed"
msgstr "Selhalo"
#: kmfilteraction.cpp:966
msgid "Remove Header"
msgstr "Odstranit hlavičku"
#: kmfilteraction.cpp:1039
msgid "Add Header"
msgstr "Přidat hlavičku"
#: kmfilteraction.cpp:1066
msgid "With value:"
msgstr "S hodnotou:"
#: kmfilteraction.cpp:1180
msgid "Rewrite Header"
msgstr "Přepsat hlavičku"
#: kmfilteraction.cpp:1216
msgid "Replace:"
msgstr "Nahradit:"
#: kmfilteraction.cpp:1223
msgid "With:"
msgstr "Za:"
#: kmfilteraction.cpp:1343
msgid "Move Into Folder"
msgstr "Přesunout do složky"
#: kmfilteraction.cpp:1393
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "Zkopírovat do složky"
#: kmfilteraction.cpp:1467
msgid "Forward To"
msgstr "Předat dál na"
#: kmfilteraction.cpp:1508
msgid "The addressee the message will be forwarded to"
msgstr "Adresát, kterému bude zpráva předána"
#: kmfilteraction.cpp:1509
msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
msgstr "Filtr přepošle zprávu zde zadanému adresátovi."
#: kmfilteraction.cpp:1515
msgid "Default Template"
msgstr "Výchozí šablona"
#: kmfilteraction.cpp:1525
msgid "The template used when forwarding"
msgstr "Šablona zprávy použitá při přeposlání"
#: kmfilteraction.cpp:1526
msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
msgstr "Nastavit šablonu pro předávání, která bude použita s tímto filtrem."
#: kmfilteraction.cpp:1620
msgid "Forward to %1 with default template "
msgstr "Předat pro %1 s výchozí šablonou "
#: kmfilteraction.cpp:1622
msgid "Forward to %1 with template %2"
msgstr "Předat pro %1 se šablonou %2"
#: kmfilteraction.cpp:1643
msgid "Redirect To"
msgstr "Přesměrovat na"
#: kmfilteraction.cpp:1683
msgid "Execute Command"
msgstr "Provést příkaz"
#: kmfilteraction.cpp:1780
msgid "Pipe Through"
msgstr "Předat do roury"
#: kmfilteraction.cpp:1887
msgid "Play Sound"
msgstr "Přehrát zvuk"
#: kmfilterdlg.cpp:54
msgid ""
"This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
"
Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
"half of the dialog.
"
msgstr ""
"Toto je seznam definovaných filtrů. Jsou zpracovávány shora dolů."
"p>
Klikněte na filtr, který chcete editovat – používá nastavení z pravé "
"poloviny dialogu.
"
#: kmfilterdlg.cpp:60
msgid ""
"Click this button to create a new filter.
The filter will be "
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
"that later on.
If you have clicked this button accidentally, you can "
"undo this by clicking on the Delete button.
"
msgstr ""
"Pro vytvoření nového filtru zmáčkněte toto tlačítko.
Bude "
"vložen před aktuálně vybraný filtr. Můžete to ale později změnit."
"p>
Pokud bylo toto tlačítko zmáčknuto nedopatřením, lze provést návrat "
"kliknutím na tlačítko Smazat.
"
#: kmfilterdlg.cpp:67
msgid ""
"Click this button to copy a filter.
If you have clicked this "
"button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete "
"button.
"
msgstr ""
"Klikněte na toto tlačítko pro zkopírování filtru.
Pokud bylo "
"toto tlačítko zmáčknuto nedopatřením, lze provést návrat kliknutím na "
"tlačítko Smazat.
"
#: kmfilterdlg.cpp:71
msgid ""
"Click this button to delete the currently-selected filter "
"from the list above.
There is no way to get the filter back once it is "
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to "
"discard the changes made.
"
msgstr ""
"Pro odstranění filtru vybraného v seznamu nahoře, klikněte "
"na toto tlačítko.
Neexistuje cesta, jak získat takto smazaný filtr "
"zpět, ale pro neprovedení změn lze zrušit dialog kliknutím na tlačítko "
"Zrušit.
"
#: kmfilterdlg.cpp:78
msgid ""
"Click this button to move the currently-selected filter to the "
"top of the list above.
This is useful since the order of the "
"filters in the list determines the order in which they are tried on "
"messages: The topmost filter gets tried first.
"
msgstr ""
"Pro přesunutí filtru vybraného v seznamu výše, na vrchol "
"klikněte na toto tlačítko.
Je to užitečné, protože pořadí filtrů v "
"seznamu určuje pořadí, ve kterém budou aplikovány na zprávy: Filtr nejvýše "
"je aplikován jako první.
"
#: kmfilterdlg.cpp:84
msgid ""
"Click this button to move the currently-selected filter up "
"one in the list above.
This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first.
If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the Down button."
"p>
"
msgstr ""
"Pro přesunutí filtru vybraného v seznamu výše, nahoru "
"klikněte na toto tlačítko.
Je to užitečné, protože pořadí filtrů v "
"seznamu určuje pořadí, ve kterém budou aplikovány na zprávy: Filtr nejvýše "
"je aplikován jako první.
Pokud bylo toto tlačítko zmáčknuto "
"nedopatřením, lze se vrátit kliknutím na tlačítko Dolů.
"
#: kmfilterdlg.cpp:92
msgid ""
"Click this button to move the currently-selected filter down "
"one in the list above.
This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first.
If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the Up button.
"
"qt>"
msgstr ""
"Pro přesunutí filtru vybraného v seznamu výše, dolů klikněte "
"na toto tlačítko.
Je to užitečné, protože pořadí filtrů v seznamu "
"určuje pořadí, ve kterém budou aplikovány na zprávy: Filtr nejvýše je "
"aplikován jako první.
Pokud bylo toto tlačítko zmáčknuto nedopatřením, "
"lze se vrátit kliknutím na tlačítko Nahoru.
"
#: kmfilterdlg.cpp:100
msgid ""
"Click this button to move the currently-selected filter to the "
"bottom of the list above.
This is useful since the order of "
"the filters in the list determines the order in which they are tried on "
"messages: The topmost filter gets tried first.
"
msgstr ""
"Pro přesunutí filtru vybraného v seznamu výše, dospodu "
"klikněte na toto tlačítko.
Je to užitečné, protože pořadí filtrů v "
"seznamu určuje pořadí, ve kterém budou aplikovány na zprávy: Filtr nejvýše "
"je aplikován jako první.
"
#: kmfilterdlg.cpp:106
msgid ""
"Click this button to rename the currently-selected filter."
"p>
Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"."
"p>
If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
"back, click this button and select Clear followed by OK in "
"the appearing dialog.
"
msgstr ""
"Kliknutím na toto tlačítko přejmenujete právě zvolený filtr."
"p>
Filtry, jejichž jméno začíná na „<“, jsou pojmenovány automaticky."
"p>
Pokud jste filtr náhodou přejmenovali a chcete zpět automaticky "
"vytvořené jméno, klikněte na toto tlačítko a pak na Vyprázdnit a "
"OK.
"
#: kmfilterdlg.cpp:113
msgid ""
"Check this button to force the confirmation dialog to be displayed."
"p>
This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting "
"on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently.
"
msgstr ""
"Zapněte tento přepínač, aby byl zobrazen potvrzovací dialog.
To "
"je užitečné, pokud máte definována pravidla, která označují zprávy k "
"pozdějšímu stažení. Bez možnosti vynutit dialog by nebyly tyto zprávy nikdy "
"staženy, pokud by na serveru nečekaly jiné velké zprávy nebo pokud byste "
"nechtěli změnit pravidla pro zprávy.
"
#: kmfilterdlg.cpp:132
msgid "POP3 Filter Rules"
msgstr "Pravidla filtru POP3"
#: kmfilterdlg.cpp:132
msgid "Filter Rules"
msgstr "Pravidla filtru"
#: kmfilterdlg.cpp:154
msgid "Available Filters"
msgstr "Dostupné filtry"
#: kmfilterdlg.cpp:167
msgid "A&dvanced"
msgstr "Po&kročilé"
#: kmfilterdlg.cpp:174
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Kritéria filtru"
#: kmfilterdlg.cpp:178
msgid "Filter Action"
msgstr "Akce filtru"
#: kmfilterdlg.cpp:181
msgid "Global Options"
msgstr "Globální nastavení"
#: kmfilterdlg.cpp:182
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
msgstr ""
"Vždy &zobrazit zprávy odpovídající ‚Stáhnout později‘ v potvrzovacím dialogu"
#: kmfilterdlg.cpp:187
msgid "Filter Actions"
msgstr "Akce filtru"
#: kmfilterdlg.cpp:192
msgid "Advanced Options"
msgstr "Pokročilá nastavení"
#: kmfilterdlg.cpp:200
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "Aplikovat tento filtr na příchozí zprávy:"
#: kmfilterdlg.cpp:204
msgid "from all accounts"
msgstr "ze všech účtů"
#: kmfilterdlg.cpp:207
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr "ze všech kromě online IMAP účtů"
#: kmfilterdlg.cpp:210
msgid "from checked accounts only"
msgstr "pouze z vybraných účtů"
#: kmfilterdlg.cpp:216
msgid "Account Name"
msgstr "Název účtu"
#: kmfilterdlg.cpp:223
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "Aplikovat tento &filtr na odchozí zprávy"
#: kmfilterdlg.cpp:226
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "Aplikovat tento filtr v ručním &filtrování"
#: kmfilterdlg.cpp:229
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "Pokud tento filtr o&dpovídá, zastavit zde zpracování"
#: kmfilterdlg.cpp:233
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "Přidat tento filtr do nabídky „Aplikovat filtr“"
#: kmfilterdlg.cpp:235
msgid "Shortcut:"
msgstr "Zkratka:"
#: kmfilterdlg.cpp:241
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "Přidat tento filtr také do nástrojové lišty"
#: kmfilterdlg.cpp:246
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "Ikona tohoto filtru:"
#: kmfilterdlg.cpp:611
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"
#: kmfilterdlg.cpp:612
msgid "Down"
msgstr "Dolů"
#: kmfilterdlg.cpp:631
msgid "Rename..."
msgstr "Přejmenovat…"
#: kmail_part.rc:10 kmfilterdlg.cpp:632 kmmainwin.rc:10 kmsearchpattern.h:218
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Nová"
#: kmfilterdlg.cpp:644
msgid "Select Source Folders"
msgstr "Vybrat zdrojové složky"
#: kmfilterdlg.cpp:755
msgid ""
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming "
"online IMAP mail."
msgstr ""
"Nejméně jeden filtr má za cíl složku na online IMAP účtu. Takové filtry jsou "
"používány pouze při ruční aplikaci a při filtrování příchozí IMAP pošty."
#: kmfilterdlg.cpp:785
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
"Následující filtry nebyly uloženy, protože jsou nekorektní (např. neobsahují "
"akce nebo vyhledávací pravidla)."
#: kmfilterdlg.cpp:946
msgid "Rename Filter"
msgstr "Přejmenovat filtr"
#: kmfilterdlg.cpp:947
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
"Přejmenovat filtr „%1“ na:\n"
"(ponechte prázdné pro automatické pojmenování)"
#: kmfilterdlg.cpp:972
msgid "Select Folders to Filter"
msgstr "Vybrat složky pro filtr"
#: kmfilterdlg.cpp:1135
msgid "Please select an action."
msgstr "Prosím vyberte akci."
#: kmfilterdlg.cpp:1302
msgid "&Download mail"
msgstr "Stá&hnout poštu"
#: kmfilterdlg.cpp:1303
msgid "Download mail la&ter"
msgstr "S&táhnout poštu později"
#: kmfilterdlg.cpp:1304
msgid "D&elete mail from server"
msgstr "Smazat poštu na s&erveru"
#: kmfolder.cpp:83
msgid "Error while creating file %1:
%2"
msgstr "Chyba při vytváření souboru %1:
%2"
#: kmfolder.cpp:276
msgid "Failed to create folder"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit složku"
#: kmfolder.cpp:907
msgid ""
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Jméno složky nesmí obsahovat znak / (lomítko). Zadejte prosím jiné jméno "
"složky."
#: kmfolder.cpp:913
msgid ""
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Jméno složky nesmí obsahovat znak . (tečka). Zadejte prosím jiné jméno "
"složky."
#: kmfolder.cpp:932
msgid ""
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
"folder name."
msgstr "IMAP server nepovoluje znak ‚%1‘. Zadejte prosím jiné jméno složky."
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
msgstr "Problémy s IMAP keší"
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
msgid ""
"_: Troubleshooting the IMAP cache.
If you have problems with "
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems."
"p>
If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.
\n"
"Troubleshooting the IMAP cache.
If you have problems with "
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems."
"p>
If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.
"
msgstr ""
"Řešení problémů s IMAP keší.
Pokud máte problémy se "
"synchronizací IMAP složky, pokuste se nejprve obnovit indexový soubor. To "
"chvíli trvá, ale nezpůsobuje další žádné problémy.
Pokud to nestačí, "
"můžete se pokusit o obnovení IMAP keše. Pokud tak učiníte, přijdete o "
"všechny lokální změny v této složce a jejích podsložkách.
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
msgid "Rebuild &Index"
msgstr "Znovu sestavit &index"
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
msgid "Scope:"
msgstr "Rozsah:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
msgid "Only current folder"
msgstr "Pouze aktuální složka"
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
msgid "Current folder and all subfolders"
msgstr "Aktuální složka a všechny podsložky"
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
msgid "All folders of this account"
msgstr "Všechny složky tohoto účtu"
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
msgid "Refresh &Cache"
msgstr "Obnovit &keš"
#: kmfoldercachedimap.cpp:216
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
"with file system permission, or it is corrupted."
msgstr ""
"Soubor s keší UID pro složku %1 nelze přečíst. Může být problém s "
"přístupovými právy souborového systému, nebo je soubor poškozený."
#: kmfoldercachedimap.cpp:488
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
"problem with file system permission."
msgstr ""
"Nelze zapisovat do souboru s keší UID pro složku %1. Může být problém s "
"přístupovými právy souborového systému."
#: kmfoldercachedimap.cpp:612
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
msgstr ""
"Před přejmenováním IMAP složek musíte udělat synchronizaci se serverem."
#: kmfoldercachedimap.cpp:735
msgid ""
"No account setup for this folder.\n"
"Please try running a sync before this."
msgstr ""
"Pro tuto složku není nastaven žádný účet.\n"
"Zkuste prosím nejprve spustit synchronizaci."
#: kmfoldercachedimap.cpp:739
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
"subfolders?\n"
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
msgstr ""
"Jste si jist(a), že chcete obnovit IMAP cache pro složku %1 a všechny její "
"podsložky?\n"
"To zruší všechny lokálně provedené změny na složkách."
#: kmfoldercachedimap.cpp:743 kmmainwidget.cpp:1315
msgid "Refresh IMAP Cache"
msgstr "Obnovit IMAP cache"
#: kmfoldercachedimap.cpp:744 kmmainwidget.cpp:1315
msgid "&Refresh"
msgstr "O&bnovit"
#: kmfoldercachedimap.cpp:767
msgid "The index of this folder has been recreated."
msgstr "Index této složky byl znovu vytvořen."
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
msgid ""
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset "
"it to initial sync state and sync anyway?"
msgstr ""
"Složka %1 není v počátečním stavu synchronizace (stav byl %2). Chcete ji "
"vrátit do počátečního stavu synchronizace a synchronizovat i tak?"
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
msgid "Reset && Sync"
msgstr "Resetovat a synchronizovat"
#: kmfoldercachedimap.cpp:798
msgid "Synchronization skipped"
msgstr "Synchronizace přeskočena"
#: kmfoldercachedimap.cpp:890
msgid "Synchronizing"
msgstr "Synchronizace"
#: kmfoldercachedimap.cpp:909
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Připojuji se k %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:934
msgid "Checking permissions"
msgstr "Kontroluji přístupová práva"
#: kmfoldercachedimap.cpp:956
msgid "Renaming folder"
msgstr "Přejmenovávám složku"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1021
msgid "Retrieving folderlist"
msgstr "Stahování seznamu složek"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1026
msgid "Error while retrieving the folderlist"
msgstr "Chyba při stahování seznamu složek"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1035
msgid "Retrieving subfolders"
msgstr "Stahování podsložek"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1043
msgid "Deleting folders from server"
msgstr "Mazání složek ze serveru"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1058
msgid "Retrieving message list"
msgstr "Stahování seznamu zpráv"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1071
msgid "No messages to delete..."
msgstr "Žádné zprávy ke smazání…"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1082
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Odstraňuji smazané zprávy"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1096
#, c-format
msgid ""
"_n: Retrieving one new message\n"
"Retrieving %n new messages"
msgstr ""
"Získávám jednu novou zprávu\n"
"Získávám %n nové zprávy\n"
"Získávám %n nových zpráv"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1108
msgid "No new messages from server"
msgstr "Žádné nové zprávy ze serveru"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1141
msgid "Checking annotation support"
msgstr "Kontroluji podporu pro anotace"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1191
msgid "Retrieving annotations"
msgstr "Získávám anotace"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1213
msgid "Setting annotations"
msgstr "Nastavuji anotace"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1260
msgid "Setting permissions"
msgstr "Nastavuji oprávnění"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1279
msgid "Retrieving permissions"
msgstr "Získávám oprávnění"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1306
msgid "Getting quota information"
msgstr "Získávám informace o kvótě"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1321
msgid "Synchronization done"
msgstr "Synchronizace dokončena"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1464
msgid "Uploading messages to server"
msgstr "Nahrávání zpráv na server"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1480
msgid ""
"Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder.
"
msgstr ""
"Vaše přístupová práva ke složce %1 byla omezena. Nebude možné "
"přidávat zprávy do této složky.
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1482
msgid "Acces rights revoked"
msgstr "Přístupová práva byla zrušena"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1485 kmfoldercachedimap.cpp:1545
#: kmfoldercachedimap.cpp:1596
msgid "No messages to upload to server"
msgstr "Žádné zprávy pro nahrání na server"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1504 kmfoldercachedimap.cpp:1553
msgid "Uploading status of messages to server"
msgstr "Nahrávání stavu zpráv na server"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1647
msgid "Creating subfolders on server"
msgstr "Vytváření podsložek na serveru"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1707
msgid ""
"Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want to "
"delete them locally?
UIDs: %2
"
msgstr ""
"Zprávy ve složce %1 byly na serveru smazány. Přejete si je "
"odstranit i lokálně?
Identifikátory (UID): %2
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1719
msgid "Deleting removed messages from server"
msgstr "Mazání odebraných zpráv z cache"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1758
msgid "Checking folder validity"
msgstr "Kontrola platnosti složky"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1972
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
msgstr "Výpis složky se zajímavým způsobem nepodařil."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2058
#, c-format
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
msgstr "Stahování složek prostoru jmen ‚%1‘"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2300
msgid ""
"It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to delete "
"it from the server?
"
msgstr ""
"Zdá se, že složka %1 byla smazána. Přejete si ji odstranit i "
"ze serveru?
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2597
msgid "Aborted"
msgstr "Přerušeno"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2812
msgid ""
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
"storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
msgstr ""
"IMAP server %1 nepodporuje IMAP anotace. Uložení ve formátu XML nelze na "
"tomto serveru použít. Prosím, nastavte KMail jinak."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2840
msgid ""
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML "
"storage cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
msgstr ""
"IMAP server %1 nepodporuje IMAP anotace. Uložení ve formátu XML nelze na "
"tomto serveru použít. Prosím, nastavte KMail jinak"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2951
msgid "Error while setting annotation: "
msgstr "Chyba při nastavování anotace: "
#: kmfoldercachedimap.cpp:3079 kmfoldercachedimap.cpp:3082
msgid "lost+found"
msgstr "ztráty+nálezy"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3117
msgid ""
"There are new messages in folder %1, which have not been uploaded "
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
"not have sufficient access rights on the folder to upload them.
All "
"affected messages will therefore be moved to %2 to avoid data loss."
"p>"
msgstr ""
"
Ve složce %1 jsou nové zprávy, které ještě nebyly nahrány na "
"server, ale zdá se, že složka byla na serveru odstraněna a nebo nemáte pro "
"jejich nahrání dostatečná přístupová práva.
Všechny takové zprávy "
"budou přesunuty do složky %2, aby se předešlo ztrátám dat.
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3123
msgid "Insufficient access rights"
msgstr "Nedostatečná oprávnění"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3129
msgid ""
"There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded "
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
"not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please "
"contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move "
"them out of this folder.
Do you want to move these messages to "
"another folder now?
"
msgstr ""
"V této složce (%1) jsou nové zprávy, které ještě nebyly nahrány na "
"server, ale zdá se, že složka byla na serveru odstraněna a nebo nyní nemáte "
"pro jejich nahrání dostatečná přístupová práva. Požádejte svého "
"administrátora o patřičná práva nebo zprávy ze složky odstraňte.
"
"Chcete zprávy nyní přesunout do jiné složky?
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1917
msgid "Do Not Move"
msgstr "Nepřesouvat"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3138
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Přesunout zprávu do složky"
#: kmfolderdia.cpp:83
msgid "Permissions (ACL)"
msgstr "Oprávnění (ACL)"
#: folderpropertiesdialog.ui:30 kmfolderdia.cpp:121 snippetwidget.cpp:119
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: kmfolderdia.cpp:124
msgid "Templates"
msgstr "Šablony"
#: kmfolderdia.cpp:133
msgid "Access Control"
msgstr "Přístupová práva"
#: kmfolderdia.cpp:140
msgid "Quota"
msgstr "Kvóta"
#: kmfolderdia.cpp:326
msgid ""
"Not enough permissions to rename this folder.\n"
"The parent folder doesn't have write support.\n"
"A sync is needed after changing the permissions."
msgstr ""
"K přejmenování této složky nejsou dostatečná oprávnění.\n"
"Nadřazená složka neumožňuje zapisovat.\n"
"Po změně oprávnění je nutná synchronizace."
#: folderpropertiesdialog.ui:243 kmfolderdia.cpp:355
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Použít &vlastní ikony"
#: kmfolderdia.cpp:360
msgid "&Normal:"
msgstr "&Normální:"
#: kmfolderdia.cpp:375
msgid "&Unread:"
msgstr "N&epřečteno:"
#: kmfolderdia.cpp:412
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "Reagovat na nové/nepřečtené zprávy v této složce"
#: kmfolderdia.cpp:414
msgid ""
"If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
"messages will stop at this folder.
Uncheck this option if you do not "
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
"spam folder.
"
msgstr ""
"Pokud je tato volba zapnuta, budete upozorňováni na novou a "
"nepřečtenou poštu v této složce. Navíc při přecházení na předchozí či další "
"složku s nepřečtenými zprávami se budete zastavovat i na této složce."
"p>
Pokud nechcete být na novou a nepřečtenou poštu v této složce "
"upozorňováni, nebo chcete, aby byla složka přeskakována při přecházení na "
"předchozí či další složku s nepřečtenými zprávami, volbu vypněte. To je "
"užitečné pro ignorování nové a nepřečtené pošty v koši nebo složce s "
"nevyžádanou poštou.
"
#: kmfolderdia.cpp:430
msgid "Include this folder in mail checks"
msgstr "Zahrnout složku do kontroly pošty"
#: kmfolderdia.cpp:441
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "Ponechat odpovědi v této složce"
#: kmfolderdia.cpp:443
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to "
"be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-"
"mail folder."
msgstr ""
"Tuto volbu zaškrtněte, pokud chcete, aby se vaše odpovědi na zprávy z této "
"složky ukládaly do této složky, nikoliv do složky nastavené pro odeslanou "
"poštu."
#: kmfolderdia.cpp:458
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "Zobrazení sloupce odesílatele/příjemce v seznamu zpráv"
#: kmfolderdia.cpp:460
msgid "Sho&w column:"
msgstr "Zo&brazit sloupec:"
#: folderpropertiesdialog.ui:520 kmfolderdia.cpp:467 kmheaders.cpp:184
#: kmheaders.cpp:247 kmheaders.cpp:391 kmheaders.cpp:576 kmheaders.cpp:793
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Odesílatel"
#: folderpropertiesdialog.ui:525 kmfolderdia.cpp:468 kmheaders.cpp:141
#: kmheaders.cpp:187 kmheaders.cpp:244 kmheaders.cpp:249 kmheaders.cpp:393
#: kmheaders.cpp:578 kmheaders.cpp:795 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Příjemce"
#: kmfolderdia.cpp:479
msgid "&Sender identity:"
msgstr "Identita ode&sílatele:"
#: kmfolderdia.cpp:485
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to "
"mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, "
"you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and "
"signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the "
"main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
"Zvolte identitu odesílatele, která se má používat pro psaní nových zpráv "
"nebo odpovídání na zprávy, nacházíte-li se v této složce. KMail si tak "
"můžete nastavit, aby podle aktuální složky automaticky nastavoval vhodnou "
"adresu odesílatele, podpis a šifrovací a podepisovací klíče. Identity lze "
"nastavit v hlavním konfiguračním dialogu. (Nastavení -> Nastavit KMail)"
#: kmfolderdia.cpp:499
msgid "&Folder contents:"
msgstr "Obsah s&ložky:"
#: kmfolderdia.cpp:532
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr "Zajistit &zaneprázdnění a nastavit alarm pro:"
#: kmfolderdia.cpp:539
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins"
"\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, "
"all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since "
"it is not known who will go to those events."
msgstr ""
"Toto nastavení určuje, kteří uživatelé sdílející tuto složku mají být "
"„zaneprázdněni“ a mít nastaveny alarmy pro události a úkoly v této složce. "
"Nastavení platí pouze pro složky kalendáře a úkolů (v případě úkolů se "
"vztahuje pouze na alarmy).\n"
"\n"
"Příklad použití: pokud šéf sdílí složku se svou sekretářkou, měl by být jako "
"zaneprázdněný během svých schůzek veden pouze šéf. Může proto zvolit "
"„Správci“, neboť jeho sekretářka nemá ve složce pravomoci správce.\n"
"Na druhou stranu, pokud pracovní skupina sdílí kalendář se schůzkami celé "
"skupiny, měli by být jako zaneprázdnění vedeni všichni čtenáři.\n"
"Firemní kalendář s dobrovolnými akcemi by měl mít nastaveno „Nikdo“, neboť "
"není předem známo, kdo se akcí zúčastní."
#: kmfolderdia.cpp:554
msgid "Nobody"
msgstr "Nikdo"
#: kmfolderdia.cpp:555
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "Správci této složky"
#: kmfolderdia.cpp:556
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "Všichni čtenáři této složky"
#: kmfolderdia.cpp:559
msgid ""
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
msgstr ""
"Toto nastavení umožňuje deaktivovat upozornění pro složky sdílené ostatními. "
#: kmfolderdia.cpp:561
msgid "Block alarms locally"
msgstr "Blokovat upozornění místně"
#: kmfolderdia.cpp:575
msgid "Share unread state with all users"
msgstr "Sdílet nepřečtený stav se všemi uživateli"
#: kmfolderdia.cpp:578
msgid ""
"If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for "
"all users having access to this folders. If disabled (the default), every "
"user with access to this folder has her own unread state."
msgstr ""
"Pokud je povoleno, bude nepřečtený stav zpráv v této složce stejný pro "
"všechny uživatele, kteří mají přístup k těmto složkám. Pokud je zakázáno "
"(výchozí), má každý uživatel s přístupem k této složce svůj vlastní "
"nepřečtený stav."
#: kmfolderdia.cpp:660
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
"that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If "
"you want to remove the folder again, you will need to temporarily disable "
"hiding of groupware folders to be able to see it."
msgstr ""
"Tuto složku jste nastavili pro groupwarové informace a zároveň je nastavena "
"obecná volba pro skrývání groupwarových složek. To znamená, že složka zmizí, "
"jakmile zavřete dialog. Pokud budete chtít složku opět zobrazit, musíte "
"dočasně vypnout skrývání groupwarových složek."
#: kmfolderdir.cpp:209
msgid "Cannot enter folder %1."
msgstr "Není možné vstoupit do složky %1."
#: kmfolderdir.cpp:217
msgid "Folder %1 is unreadable."
msgstr "Složku %1 nelze přečíst."
#: kmfolderimap.cpp:247
msgid "Removing folder"
msgstr "Odstraňuji složku"
#: kmfolderimap.cpp:248 searchjob.cpp:270
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: kmfolderimap.cpp:263
msgid "Error while removing a folder."
msgstr "Chyba při odstraňování složky."
#: kmfolderimap.cpp:491
#, c-format
msgid "Destination folder: %1"
msgstr "Cílová složka: %1"
#: kmfolderimap.cpp:1069
msgid "checking"
msgstr "kontrola"
#: kmfolderimap.cpp:1119
msgid "Error while querying the server status."
msgstr "Chyba při zjišťování stavu serveru."
#: kmfolderimap.cpp:1234
msgid "Retrieving message status"
msgstr "Stahování stavu zprávy"
#: kmfolderimap.cpp:1249 kmfolderimap.cpp:1344
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Stahování zprávy"
#: kmfolderimap.cpp:1274
#, c-format
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
msgstr "Chyba při výpisu obsahu složky %1."
#: kmfolderimap.cpp:1695
msgid "Error while retrieving messages."
msgstr "Chyba při stahování zpráv."
#: kmfolderimap.cpp:1764
msgid "Error while creating a folder."
msgstr "Chyba při vytváření složky."
#: kmfolderimap.cpp:2131
msgid "updating message counts"
msgstr "aktualizuji počty zpráv"
#: kmfolderimap.cpp:2155
msgid "Error while getting folder information."
msgstr "Chyba při zjišťování informací o složce."
#: kmfolderindex.cpp:369
msgid ""
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index "
"file?"
msgstr ""
"Index pošty pro ‚%1‘ pochází z neznámé verze KMailu (%2).\n"
"Index lze znovu vygenerovat ze složky pošty, ale je možné, že některé "
"informace, jako např. stavové příznaky, mohou být ztraceny. Chcete "
"vygenerovat původní indexový soubor?"
#: kmfolderindex.cpp:372
msgid "Downgrade"
msgstr "Vygenerovat původní"
#: kmfolderindex.cpp:372
msgid "Do Not Downgrade"
msgstr "Nevracet k původnímu"
#: kmfolderindex.cpp:529
msgid ""
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
"information, like status flags, might get lost."
msgstr ""
"Index pošty pro ‚%1‘ je poškozený a bude nyní znovu vygenerován. Ale je "
"možné, že některé informace, jako například stavové příznaky, mohou být "
"ztraceny."
#: kmfoldermaildir.cpp:88
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
msgstr "Chyba při otevírání %1. Tato složka chybí."
#: kmfoldermaildir.cpp:91
msgid ""
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not "
"have sufficient access permissions."
msgstr ""
"Chyba při otevírání %1. Nejde o korektní složku typu maildir nebo nemáte "
"potřebná přístupová práva."
#: kmfoldermaildir.cpp:123
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
msgstr "Obsah složky ‚%1‘ se změnil. Vytvářím znovu indexový soubor."
#: kmfoldermaildir.cpp:252
msgid "Could not sync maildir folder."
msgstr "Nelze synchronizovat složku maildir."
#: kmfoldermaildir.cpp:417
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
msgstr "Nelze přidat zprávu do složky. Možná je nedostatek místa na disku."
#: kmfoldermaildir.cpp:513
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
msgstr ""
"KMFolderMaildir::addMsg: netypicky ukončeno, aby se zabránilo ztrátě dat."
#: kmfoldermaildir.cpp:887 kmfoldermbox.cpp:799
msgid "Writing index file"
msgstr "Je zapisován indexový soubor"
#: kmfoldermaildir.cpp:895 kmfoldermbox.cpp:808
msgid ""
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
msgstr ""
"Mezi zprávami k odeslání jsou takové, které zřejmě nebyly vytvořeny "
"KMailem.\n"
"Prosím, smažte je, pokud nechcete, aby je KMail odeslal."
#: kmfoldermbox.cpp:112
msgid ""
"Cannot open file \"%1\":\n"
"%2"
msgstr ""
"Není možné otevřít soubor „%1“:\n"
"%2"
#: kmfoldermbox.cpp:129
msgid ""
"The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost.
Please read the corresponding "
"entry in the FAQ section of the manual of KMail for "
"information about how to prevent this problem from happening again.
"
msgstr ""
"Index složky ‚%2‘ se zdá být zastaralý. Aby se předešlo porušení "
"zpráv, bude index znovu vytvořen. Následně se mohou objevit již smazané "
"zprávy a stavové příznaky mohou být ztraceny.
Přečtěte si prosím "
"odpovídající záznam v sekci FAQ v manuálu KMail ohledně "
"informací, jak se vyhnout tomuto problému v budoucnosti.
"
#: kmfoldermbox.cpp:153 kmfoldermbox.cpp:159
msgid "Index Out of Date"
msgstr "Index není aktuální"
#: kmfoldermbox.cpp:166
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
msgstr "Obsah složky ‚%1‘ se změnil. Vytvářím znovu indexový soubor."
#: kmfoldermbox.cpp:300
msgid "Could not sync index file %1: %2"
msgstr "Nelze provést synchronizaci souboru s indexem %1: %2"
#: kmfoldermbox.cpp:300
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
msgstr "Interní chyba. Prosím zkopírujte detaily chyby a nahlaste ji."
#: kmfoldermbox.cpp:602
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating index file: one message done\n"
"Creating index file: %n messages done"
msgstr ""
"Vytváření indexového souboru: hotova 1 zpráva\n"
"Vytváření indexového souboru: hotovy %n zprávy\n"
"Vytváření indexového souboru: hotovo %n zpráv"
#: kmfoldermbox.cpp:1043
msgid "Could not add message to folder: "
msgstr "Není možné přidat zprávu do složky: "
#: kmfoldermbox.cpp:1127
msgid "Could not add message to folder:"
msgstr "Není možné přidat zprávu do složky:"
#: kmfoldermbox.cpp:1129
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
msgstr "Nelze přidat zprávu do složky (možná není na zařízení dost místa?)"
#: kmfoldermgr.cpp:68
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
msgstr "Skutečně chcete nechat vypršet staré zprávy?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1329
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Nechat vypršet staré zprávy?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1329
msgid "Expire"
msgstr "Vypršení"
#: kmfoldermgr.cpp:147
msgid ""
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
"Please move the file out of the way."
msgstr ""
"‚%1‘ se nezdá být složkou.\n"
"Prosím odstraňte soubor."
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1382
msgid ""
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
msgstr ""
"Oprávnění ke složce ‚%1‘ jsou chybná.\n"
"Prosím ujistěte se, že můžete prohlížet a měnit obsah složky."
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1374
msgid ""
"KMail could not create folder '%1';\n"
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
msgstr ""
"KMail nemohl vytvořit složku ‚%1‘.\n"
"Ujistěte se, že můžete zobrazovat a upravovat obsah složky ‚%2‘."
#: kmfoldermgr.cpp:200
msgid ""
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You "
"need to check mails first before creating another folder with the same name."
msgstr ""
"Složka se stejným názvem byla od poslední kontroly pošty odstraněna. Než "
"vytvoříte další složku se stejným názvem, musíte nejprve zkontrolovat poštu."
#: kmfoldermgr.cpp:202
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Složku nelze vytvořit"
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1690
msgid ""
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
"KMail cannot start without it."
msgstr ""
"Nelze vytvořit soubor ‚%1‘ v %2.\n"
"KMail bez něho nemůže být spuštěn."
#: kmfolderseldlg.cpp:25 kmfolderseldlg.cpp:47 kmfoldertree.cpp:1091
#: kmfoldertree.cpp:1112 treebase.cpp:99
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "&Nová podsložka…"
#: kmfolderseldlg.cpp:26 kmfolderseldlg.cpp:48
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "Vytvořit podsložku ve vybrané složce"
#: kmfolderseldlg.cpp:36 kmfolderseldlg.cpp:55
msgid "You can start typing to filter the list of folders"
msgstr "Pro filtrování seznamu složek můžete prostě začít psát"
#: kmfoldertree.cpp:407 kmheaders.cpp:129
msgid "View Columns"
msgstr "Zobrazit sloupce"
#: kmfoldertree.cpp:409
msgid "Unread Column"
msgstr "Sloupec nepřečtených"
#: kmfoldertree.cpp:410
msgid "Total Column"
msgstr "Souhrnný sloupec"
#: kmfoldertree.cpp:411
msgid "Size Column"
msgstr "Sloupec s velikostí"
#: kmfoldertree.cpp:591 kmfoldertree.cpp:1094
msgid "Searches"
msgstr "Hledání"
#: kmfoldertree.cpp:920
msgid "Go to the next unread message in folder %1?"
msgstr "Přejít na následující nepřečtenou zprávu ve složce %1?"
#: kmfoldertree.cpp:922
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Přejít na následující nepřečtenou zprávu"
#: kmfoldertree.cpp:923
msgid "Go To"
msgstr "Přejít"
#: kmfoldertree.cpp:923
msgid "Do Not Go To"
msgstr "Nepřecházet"
#: kmfoldertree.cpp:1092 kmmainwidget.cpp:2779
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nová složka…"
#: kmfoldertree.cpp:1103 kmmainwidget.cpp:2667
msgid "Check &Mail"
msgstr "Zkontrolovat pošt&u"
#: kmfoldertree.cpp:1119
msgid "&Copy Folder To"
msgstr "Z&kopírovat složku do"
#: kmfoldertree.cpp:1125
msgid "&Move Folder To"
msgstr "Pře&sunout složku do"
#: kmfoldertree.cpp:1141
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "Přidat do oblíbených složek"
#: kmfoldertree.cpp:1160
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "Přihlášení k odběru na serveru…"
#: kmfoldertree.cpp:1163
msgid "Local Subscription..."
msgstr "Místní odběr…"
#: kmfoldertree.cpp:1170
msgid "Refresh Folder List"
msgstr "Obnovit seznam složek"
#: kmfoldertree.cpp:1177 kmmainwidget.cpp:3770
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
msgstr "Řešení &problémů s IMAP keší…"
#: kmfoldertree.cpp:1280
msgid ""
"Cannot create folder under %1 because of insufficient permissions "
"on the server. If you think you should be able to create subfolders here, "
"ask your administrator to grant you rights to do so. "
msgstr ""
"Není možné vytvořit složku ve %1 kvůli nedostatečným oprávněním "
"na serveru. Pokud si myslíte, že byste tato práva mít měli, požádejte vašeho "
"administrátora, aby vám oprávnění přidělil. "
#: kmfoldertree.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:411 kmmainwidget.cpp:418
#: kmmainwidget.cpp:425 kmsearchpattern.h:219
msgid "Unread"
msgstr "Nepřečteno"
#: kmfoldertree.cpp:1708 kmmainwidget.cpp:413 kmmainwidget.cpp:420
#: kmmainwidget.cpp:427
msgid "Total"
msgstr "Celkem"
#: kmfoldertree.cpp:1989
msgid ""
"Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Není možné přesunout nebo zkopírovat složku %1, složka již "
"existuje."
#: kmfoldertree.cpp:2000
msgid ""
"Cannot move or copy folder %1 because it is not completely copied "
"itself."
msgstr ""
"Nelze přesunout nebo zkopírovat složku %1, protože není úplná."
"qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2010
msgid ""
"Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself."
msgstr ""
"Nelze přesunout nebo zkopírovat složku %1 pod sebe sama."
#: kmfoldertree.cpp:2055
msgid "Moving the selected folders is not possible"
msgstr "Přesun označených složek není možný"
#: kmheaders.cpp:131
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: kmheaders.cpp:132 kmsearchpattern.h:217
msgid "Important"
msgstr "Důležité"
#: kmheaders.cpp:133
msgid "Action Item"
msgstr "Vyžadující akci"
#: kmheaders.cpp:134
msgid "Attachment"
msgstr "Příloha"
#: kmheaders.cpp:135 kmsearchpattern.h:232
msgid "Invitation"
msgstr "Pozvánka"
#: kmheaders.cpp:136
msgid "Spam/Ham"
msgstr "Nevyžádaná/vyžádaná"
#: kmheaders.cpp:137
msgid "Watched/Ignored"
msgstr "Sledováno/ignorováno"
#: kmheaders.cpp:138
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
#: kmheaders.cpp:183 kmheaders.cpp:803 kmheaders.cpp:2645
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 kmsearchpatternedit.cpp:40 searchwindow.cpp:223
#: templatesinsertcommand.cpp:145 templatesinsertcommand.cpp:246
msgid "Subject"
msgstr "Předmět"
#: kmheaders.cpp:185 kmheaders.cpp:798 kmheaders.cpp:2640
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:227
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:170
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: kmheaders.cpp:800 kmheaders.cpp:2642
msgid "Order of Arrival"
msgstr "Pořadí příchodu"
#: kmheaders.cpp:805 kmheaders.cpp:2647
msgid " (Status)"
msgstr " (stav)"
#: kmheaders.cpp:1397
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unsent\n"
"%n unsent"
msgstr ""
"1 neodeslaná\n"
"%n neodeslané\n"
"%n neodeslaných"
#: kmheaders.cpp:1397
msgid "0 unsent"
msgstr "0 neodeslaných"
#: kmheaders.cpp:1399
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unread\n"
"%n unread"
msgstr ""
"1 nepřečtená\n"
"%n nepřečtené\n"
"%n nepřečtených"
#: kmheaders.cpp:1399
msgid "0 unread"
msgstr "0 nepřečtených"
#: kmheaders.cpp:1401
msgid ""
"_n: 1 message, %1.\n"
"%n messages, %1."
msgstr ""
"1 zpráva, %1.\n"
"%n zprávy, %1.\n"
"%n zpráv, %1."
#: kmheaders.cpp:1402
msgid "0 messages"
msgstr "0 zpráv"
#: kmheaders.cpp:1404
msgid ""
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
"%1 Folder is read-only."
msgstr "%1; Složka je pouze ke čtení."
#: kmheaders.cpp:1597
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected message?
Once deleted, "
"it cannot be restored.\n"
"Do you really want to delete the %n selected messages?
Once deleted, "
"they cannot be restored."
msgstr ""
"Opravdu chcete smazat označenou zprávu?
Jakmile je smazána, nelze ji "
"obnovit.\n"
"Opravdu chcete smazat %n označené zprávy?
Jakmile jsou smazány, nelze "
"je obnovit.\n"
"Opravdu chcete smazat %n označených zpráv?
Jakmile jsou smazány, "
"nelze je obnovit."
#: kmheaders.cpp:1599
msgid "Delete Messages"
msgstr "Smazat zprávy"
#: kmheaders.cpp:1599
msgid "Delete Message"
msgstr "Smazat zprávu"
#: kmheaders.cpp:1623
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "Zprávy úspěšně smazány."
#: kmheaders.cpp:1623
msgid "Messages moved successfully"
msgstr "Zprávy úspěšně přesunuty"
#: kmheaders.cpp:1646
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "Mazání zpráv se nezdařilo."
#: kmheaders.cpp:1646
msgid "Moving messages failed."
msgstr "Přesun zpráv se nezdařil."
#: kmheaders.cpp:1649
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Mazání zpráv zrušeno."
#: kmheaders.cpp:1649
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Přesunutí zpráv zrušeno."
#: kmheaders.cpp:2469 kmmainwidget.cpp:2988 kmreadermainwin.cpp:508
#: searchwindow.cpp:856
msgid "&Copy To"
msgstr "K&opírovat do"
#: kmheaders.cpp:2472 kmheaders.cpp:2478 kmmainwidget.cpp:2985
#: searchwindow.cpp:857
msgid "&Move To"
msgstr "Přes&unout do"
#: kmheaders.cpp:2817 kmheaders.cpp:2857
msgid ""
"Failure modifying %1\n"
"(No space left on device?)"
msgstr ""
"Chyba při modifikaci %1\n"
"(Možná není na zařízení dost místa?)"
#: kmkernel.cpp:726
msgid "Certificate Signature Request"
msgstr "Požadavek na podpis certifikátu"
#: kmkernel.cpp:729
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
msgstr "Prosím vytvořte certifikát z přílohy a vraťte jej odesílateli."
#: kmkernel.cpp:1260
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr "KMail je nastaven na offline, všechny síťové úlohy jsou odloženy"
#: kmkernel.cpp:1270
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr "KMail je nastaven na online, všechny síťové úlohy jsou obnoveny"
#: kmkernel.cpp:1297
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "KMail je právě v offline režimu. Jak si přejete pokračovat?"
#: kmkernel.cpp:1300 kmmainwidget.cpp:1923
msgid "Work Online"
msgstr "Pracovat online"
#: kmkernel.cpp:1301 kmmainwidget.cpp:1921
msgid "Work Offline"
msgstr "Pracovat offline"
#: kmkernel.cpp:1443
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr "Nemáte práva pro čtení a zápis do své složky došlé pošty."
#: kmkernel.cpp:1451
msgid "outbox"
msgstr "Odchozí"
#: kmkernel.cpp:1453
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
msgstr "Nemáte práva pro čtení a zápis do své složky odesílané pošty."
#: kmkernel.cpp:1470
msgid "sent-mail"
msgstr "Odeslaná pošta"
#: kmkernel.cpp:1472
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
msgstr "Nemáte práva pro čtení a zápis do své složky odeslané pošty."
#: kmkernel.cpp:1479
msgid "trash"
msgstr "Koš"
#: kmkernel.cpp:1481
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
msgstr "Nemáte práva pro čtení a zápis do svého koše."
#: kmkernel.cpp:1488
msgid "drafts"
msgstr "Koncepty"
#: kmkernel.cpp:1490
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
msgstr "Nemáte práva pro čtení a zápis do své složky konceptů."
#: kmkernel.cpp:1499
msgid "templates"
msgstr "Šablony"
#: kmkernel.cpp:1501
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
msgstr "Nemáte práva pro čtení a zápis do své složky šablon."
#: kmkernel.cpp:1545 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:477
msgid "Last Search"
msgstr "Poslední hledání"
#: kmkernel.cpp:1730
msgid ""
"There is a problem with the mail index of the following folders, the indices "
"will now be regenerated.\n"
"This can happen because the index files are out of date, missing or "
"corrupted.\n"
"Contact your administrator if this happens frequently.\n"
"Some information, like status flags, might get lost."
msgstr ""
"Došlo k problému s indexem pošty níže uvedených složek. Indexy budou nyní "
"znovu vygenerovány.\n"
"To se může stát, pokud jsou indexové soubory zastaralé, chybí a nebo jsou "
"poškozené.\n"
"Pokud k tomuto problému dochází často, kontaktujte svého správce.\n"
"Některé informace, například stavové příznaky, se mohou ztratit."
#: kmkernel.cpp:1735
msgid "Problem with mail indices"
msgstr "Problém s indexy pošty"
#: kmkernel.cpp:1893
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
"The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its "
"messages.%2 can move the contents of %6 into this folder for you, "
"though this may replace any existing files with the same name in %7."
"
Would you like %3 to move the mail files now?
"
msgstr ""
"Složka%4 existuje. %1 nyní pro své zprávy používá složku %5"
"i>. %2 může do této složky přesunout obsah složky %6, což ale může "
"přepsat soubory se stejnými jmény ve složce %7.
Chcete aby "
"%3 nyní přesunul poštovní soubory?
"
#: kmkernel.cpp:1905
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
"The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its "
"messages. %2 can move the contents of %6 into this folder for you."
"Would you like %3 to move the mail files now?
"
msgstr ""
"Složka%4 existuje. %1 nyní pro své zprávy používá složku %5"
"i>. %2 může do této složky přesunout obsah složky %6."
"Chcete aby %3 nyní přesunul poštovní soubory?
"
#: kmkernel.cpp:1914
msgid "Migrate Mail Files?"
msgstr "Přenést poštovní soubory?"
#: kmkernel.cpp:2149
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr "KMail narazil na závažnou chybu a bude nyní ukončen"
#: kmkernel.cpp:2151
#, c-format
msgid ""
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"KMail narazil na vážnou chybu a bude nyní ukončen.\n"
"Chyba:\n"
"%1"
#: kmkernel.cpp:2284 kmmainwidget.cpp:1150
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vyprázdnit koš"
#: kmkernel.cpp:2285
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
msgstr "Skutečně chcete vyprázdnit složky koše všech účtů?"
#: kmlineeditspell.cpp:133
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "Import vCard selhal"
#: kmlineeditspell.cpp:134
msgid "Unable to access %1."
msgstr "Nelze přistupovat k %1."
#: kmlineeditspell.cpp:193 recipientspicker.cpp:578
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Nedávné adresy"
#: kmmainwidget.cpp:600
msgid "S&earch:"
msgstr "Hl&edat:"
#: kmmainwidget.cpp:663 kmmainwidget.cpp:1685
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Přesunout zprávu do složky"
#: kmmainwidget.cpp:668 kmmainwidget.cpp:1794
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Kopírovat zprávu do složky"
#: kmmainwidget.cpp:673 kmmainwidget.cpp:1673
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Přejít do složky"
#: kmmainwidget.cpp:716
msgid "Remove Duplicate Messages"
msgstr "Odstranit duplicitní zprávy"
#: kmmainwidget.cpp:721
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Zrušit aktuální operaci"
#: kmmainwidget.cpp:726
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Zaměřit se na následující složku"
#: kmmainwidget.cpp:731
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Zaměřit se na předchozí složku"
#: kmmainwidget.cpp:736
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Vybrat složku se zaměřením"
#: kmmainwidget.cpp:741
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Zaměřit se na následující zprávu"
#: kmmainwidget.cpp:746
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Zaměřit se na předchozí zprávu"
#: kmmainwidget.cpp:751
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Vybrat zprávu se zaměřením"
#: kmmainwidget.cpp:950
msgid ""
"_n: 1 new message in %1\n"
"%n new messages in %1"
msgstr ""
"1 nová zpráva v %1\n"
"%n nové zprávy v %1\n"
"%n nových zpráv v %1"
#: kmmainwidget.cpp:966
msgid ""
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
"New mail arrived
%1"
msgstr "Přišla nová pošta
%1"
#: kmmainwidget.cpp:970
msgid "New mail arrived"
msgstr "Přišla nová pošta"
#: kmmainwidget.cpp:1099
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Vlastnosti složky %1"
#: kmmainwidget.cpp:1123
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "Tato složka nemá nastaveny volby pro vypršení pošty"
#: kmmainwidget.cpp:1131
msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?"
msgstr "Skutečně chcete nechat vypršet složku %1?"
#: kmmainwidget.cpp:1132
msgid "Expire Folder"
msgstr "Nechat vypršet složku"
#: kmmainwidget.cpp:1133
msgid "&Expire"
msgstr "N&echat vypršet"
#: kmmainwidget.cpp:1150
msgid "Move to Trash"
msgstr "Přesunout do koše"
#: kmmainwidget.cpp:1152
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Skutečně chcete vyprázdnit složku koše?"
#: kmmainwidget.cpp:1153
msgid ""
"Are you sure you want to move all messages from folder %1 to the "
"trash?"
msgstr ""
"Skutečně chcete přesunout všechny zprávy ze složky %1 do koše?"
"qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1172
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Všechny zprávy přesunout do koše"
#: kmmainwidget.cpp:1199
msgid ""
"It is not possible to delete this folder right now because it is being "
"syncronized. Please wait until the syncronization of this folder is complete "
"and then try again."
msgstr ""
"Tuto složku momentálně není možné smazat, protože probíhá její "
"synchronizace. Počkejte prosím, až bude synchronizace složky dokončena, a "
"zkuste to znovu."
#: kmmainwidget.cpp:1202
msgid "Unable to delete folder"
msgstr "Složku nelze smazat"
#: kmmainwidget.cpp:1208
msgid "Delete Search"
msgstr "Smazat hledání"
#: kmmainwidget.cpp:1209
msgid ""
"Are you sure you want to delete the search %1?
Any messages it "
"shows will still be available in their original folder."
msgstr ""
"Jste si jist(a), že chcete smazat složku hledání %1? Zprávy v ní "
"nebudou smazány, protože jsou uloženy v jiné složce."
#: kmmainwidget.cpp:1213
msgid "Delete Folder"
msgstr "Smazat složku"
#: kmmainwidget.cpp:1216
msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?"
msgstr "Skutečně chcete odstranit prázdnou složku %1?"
#: kmmainwidget.cpp:1221
msgid ""
"Are you sure you want to delete the empty folder %1 and all its "
"subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents will be "
"discarded as well. Beware that discarded messages are not saved "
"into your Trash folder and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"Jste si jisti, že chcete smazat prázdnou složku %1 a všechny její "
"podsložky? Podsložky nemusí být prázdné a jejich obsah bude taktéž zrušen. "
"Pozor, zrušené zprávy nejsou přesunuty do koše, nýbrž smazány "
"trvale.
"
#: kmmainwidget.cpp:1230
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1, discarding its "
"contents? Beware that discarded messages are not saved into your "
"Trash folder and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"Jste si jisti, že chcete smazat složku %1 a zrušit tak její "
"obsah? Pozor, zrušené zprávy nejsou přesunuty do koše, nýbrž "
"smazány trvale.
"
#: kmmainwidget.cpp:1237
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1 and all its "
"subfolders, discarding their contents? Beware that discarded "
"messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted."
"qt>"
msgstr ""
"Jste si jisti, že chcete smazat složku %1 a všechny její "
"podsložky a zrušit tak jejich obsah?
Pozor, zrušené zprávy "
"nejsou přesunuty do koše, nýbrž smazány trvale.
"
#: kmmainwidget.cpp:1312
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
msgstr ""
"Jste si jisti, že chcete obnovit IMAP keš?\n"
"To zruší všechny změny, které jste udělali na IMAP složkách lokálně."
#: kmmainwidget.cpp:1328
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "Skutečně chcete nechat vypršet všechny staré zprávy?"
#: kmmainwidget.cpp:1352
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
"present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Použití HTML v poště učiní systém více zranitelným vůči „nevyžádané“ a může "
"zvýšit pravděpodobnost, že bude systém napaden zneužitím nějaké, dosud "
"neznámé, bezpečnostní chyby."
#: kmmainwidget.cpp:1355 kmmainwidget.cpp:1379 kmsender.cpp:504
msgid "Security Warning"
msgstr "Bezpečnostní varování"
#: kmmainwidget.cpp:1356
msgid "Use HTML"
msgstr "Použít HTML"
#: kmmainwidget.cpp:1376
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
"compromised by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Použití HTML v poště učiní systém více zranitelným vůči „nevyžádané“ a může "
"zvýšit pravděpodobnost, že bude systém napaden zneužitím nějaké, dosud "
"neznámé, bezpečnostní chyby."
#: kmmainwidget.cpp:1380
msgid "Load External References"
msgstr "Načíst externí odkazy"
#: kmmainwidget.cpp:1633
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Filtr na poštovní konferenci…"
#: kmmainwidget.cpp:1638
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Filtr na poštovní konferenci %1…"
#: kmmainwidget.cpp:1737
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. "
"You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
"Funkce odpovědi KMail Mimo kancelář závisí na filtrování na straně serveru. "
"Dosud jste nenastavili IMAP server pro tuto funkci.\n"
"Můžete tak učinit na kartě „Filtrování“ nastavení účtu IMAP."
#: kmmainwidget.cpp:1742
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
msgstr "Nebylo nastaveno filtrování na straně serveru"
#: kmmainwidget.cpp:1769
msgid ""
"Could not start certificate manager 'kleopatra'; please check your "
"installation."
msgstr ""
"Nelze spustit správce certifikátů ‚kleopatra‘. Prosím, zkontrolujte svou "
"instalaci."
#: kmmainwidget.cpp:1786
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
"installation."
msgstr ""
"Nelze spustit prohlížeč záznamů GnuPG (kwatchgnupg). Prosím, zkontrolujte "
"svou instalaci."
#: kmmainwidget.cpp:2507
msgid "Forward With Custom Template"
msgstr "Předat dál s vlastní šablonou"
#: kmmainwidget.cpp:2516
msgid "Reply With Custom Template"
msgstr "Odpovědět s vlastní šablonou"
#: kmmainwidget.cpp:2524
msgid "Reply to All With Custom Template"
msgstr "Odpovědět všem s vlastní šablonou"
#: kmmainwidget.cpp:2619 kmmainwidget.cpp:2624 kmmainwidget.cpp:2629
msgid "(no custom templates)"
msgstr "(žádné vlastní šablony)"
#: kmmainwidget.cpp:2644 kmmimeparttree.cpp:139
msgid "Save &As..."
msgstr "Uložit j&ako…"
#: kmmainwidget.cpp:2651
msgid "&Compact All Folders"
msgstr "Zkomprimovat vše&chny složky"
#: kmmainwidget.cpp:2655
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "N&echat vypršet všechny složky"
#: kmmainwidget.cpp:2659
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
msgstr "Obnovit místní IMAP k&eš"
#: kmmainwidget.cpp:2663
msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr "Vyprázdni&t všechny složky koše"
#: kmmainwidget.cpp:2671
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
msgstr "Zkontrolovat poštu v oblíbených složkách"
#: kmmainwidget.cpp:2678
msgid "Check Mail &In"
msgstr "Zkontro&lovat poštu v"
#: kmmainwidget.cpp:2688
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "Po&slat pozdržené zprávy"
#: kmmainwidget.cpp:2691
msgid "Online Status (unknown)"
msgstr "Online stav (neznámý)"
#: kmmainwidget.cpp:2695
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Poslat pozdržené zprávy pomocí"
#: kmmainwidget.cpp:2706
msgid "&Address Book..."
msgstr "Kniha &adres…"
#: kmmainwidget.cpp:2711
msgid "Certificate Manager..."
msgstr "Správa certifikátů…"
#: kmmainwidget.cpp:2716
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "Prohlížeč záznamů GnuPG…"
#: kmmainwidget.cpp:2721
msgid "&Import Messages..."
msgstr "&Importovat zprávy…"
#: kmmainwidget.cpp:2726
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "La&dit Sieve…"
#: kmmainwidget.cpp:2732
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Upravit odpovědi „mimo kancelář“…"
#: kmmainwidget.cpp:2738
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Proh&lížeč záznamů filtrů…"
#: kmmainwidget.cpp:2741
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
msgstr "Nastavit ne&vyžádnou poštu…"
#: kmmainwidget.cpp:2743
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
msgstr "Nastavit anti&virus…"
#: kmmainwidget.cpp:2747 kmreadermainwin.cpp:367
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Přesunout do &koše"
#: kmmainwidget.cpp:2748 kmreadermainwin.cpp:368
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Přesunout zprávu do koše"
#: kmmainwidget.cpp:2760
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "Přesun&out vlákno do koše"
#: kmmainwidget.cpp:2761
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Přesunout vlákno do koše"
#: kmmainwidget.cpp:2765
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Smazat v&lákno"
#: kmmainwidget.cpp:2769
msgid "&Find Messages..."
msgstr "Hle&dat zprávy…"
#: kmmainwidget.cpp:2772
msgid "&Find in Message..."
msgstr "Hle&dat ve zprávě…"
#: kmmainwidget.cpp:2775
msgid "Select &All Messages"
msgstr "Vybr&at všechny zprávy"
#: kmmainwidget.cpp:2782
msgid "&Properties"
msgstr "&Vlastnosti"
#: kmmainwidget.cpp:2785
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "Správa poštovní &konference…"
#: kmmainwidget.cpp:2794
msgid "Mark All Messages as &Read"
msgstr "Označit všechny zp&rávy jako přečtené"
#: kmmainwidget.cpp:2797
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "Nastav&ení vypršení"
#: kmmainwidget.cpp:2800
msgid "&Compact Folder"
msgstr "Z&komprimovat složku"
#: kmmainwidget.cpp:2803
msgid "Check Mail &in This Folder"
msgstr "Zkontro&lovat poštu v této složce"
#: kmmainwidget.cpp:2815
msgid "&Archive Folder..."
msgstr "&Archivovat složku…"
#: kmmainwidget.cpp:2819
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "Upřednostňovat &HTML před čistým textem"
#: kmmainwidget.cpp:2822
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "Načíst e&xterní odkazy"
#: kmmainwidget.cpp:2825
msgid "&Thread Messages"
msgstr "R&ozdělit zprávy podle vláken"
#: kmmainwidget.cpp:2828
msgid "Thread Messages also by &Subject"
msgstr "Rozdělit zprávy také podle před&mětu"
#: kmmainwidget.cpp:2831
msgid "Copy Folder"
msgstr "Zkopírovat složku"
#: kmmainwidget.cpp:2833
msgid "Cut Folder"
msgstr "Vyjmout složku"
#: kmmainwidget.cpp:2835
msgid "Paste Folder"
msgstr "Vložit složku"
#: kmmainwidget.cpp:2838
msgid "Copy Messages"
msgstr "Kopírovat zprávy"
#: kmmainwidget.cpp:2840
msgid "Cut Messages"
msgstr "Vyjmout zprávy"
#: kmmainwidget.cpp:2842
msgid "Paste Messages"
msgstr "Vložit zprávy"
#: kmmainwidget.cpp:2846
msgid "&New Message..."
msgstr "&Nová zpráva…"
#: kmmainwidget.cpp:2849 kmmainwidget.cpp:2926
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Nová zpráva ze š&ablony"
#: kmmainwidget.cpp:2857
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "Nová zpráva do poštovní &konference…"
#: kmmainwidget.cpp:2862 kmreadermainwin.cpp:378 searchwindow.cpp:321
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Forward"
msgstr "Pře&poslat"
#: kmmainwidget.cpp:2866 kmreadermainwin.cpp:381 searchwindow.cpp:330
msgid "&Inline..."
msgstr "Vlože&nou…"
#: kmmainwidget.cpp:2872 kmreadermainwin.cpp:387 searchwindow.cpp:326
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As &Attachment..."
msgstr "&Jako přílohu…"
#: kmmainwidget.cpp:2878 kmreadermainwin.cpp:393 searchwindow.cpp:342
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As Di&gest..."
msgstr "Jako sou&hrn…"
#: kmmainwidget.cpp:2884 kmreadermainwin.cpp:399 searchwindow.cpp:347
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"&Redirect..."
msgstr "&Přesměrovat…"
#: kmmainwidget.cpp:2896
msgid "Send A&gain..."
msgstr "Po&slat znovu…"
#: kmmainwidget.cpp:2901
msgid "&Create Filter"
msgstr "Vytvořit filt&r"
#: kmmainwidget.cpp:2904
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Filtr podle &Předmětu…"
#: kmmainwidget.cpp:2909
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Filtr podle &Od…"
#: kmmainwidget.cpp:2914
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Filtr podle &Komu…"
#: kmmainwidget.cpp:2919
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Filtr podle poštovní &konference…"
#: kmmainwidget.cpp:2932
msgid "Mark &Thread"
msgstr "O&značit vlákno"
#: kmmainwidget.cpp:2935
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Označi&t vlákno jako přečtené"
#: kmmainwidget.cpp:2936
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Označit všechny zprávy ve vybraném vláknu jako přečtené"
#: kmmainwidget.cpp:2941
msgid "Mark Thread as &New"
msgstr "Označit vlákno ja&ko nové"
#: kmmainwidget.cpp:2942
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
msgstr "Označit všechny zprávy ve vybraném vláknu jako nové"
#: kmmainwidget.cpp:2947
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Označit vlákno jako ne&přečtené"
#: kmmainwidget.cpp:2948
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Označit všechny zprávy ve vybraném vláknu jako nepřečtené"
#: kmmainwidget.cpp:2956
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Označit vlákno jako dů&ležité"
#: kmmainwidget.cpp:2959
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "Odstranit značku ‚Důlež&ité vlákno‘"
#: kmmainwidget.cpp:2962
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Označit vlákno jako vyžadující a&kci"
#: kmmainwidget.cpp:2965
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Odstranit značku vlákna ‚Vyžaduje a&kci‘"
#: kmmainwidget.cpp:2969
msgid "&Watch Thread"
msgstr "Sle&dovat vlákno"
#: kmmainwidget.cpp:2973
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Ignorovat vlákno"
#: kmmainwidget.cpp:2981
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "Uloži&t přílohy…"
#: kmmainwidget.cpp:2991
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "Aplikovat všechny filtr&y"
#: kmail_part.rc:142 kmmainwidget.cpp:2996 kmmainwin.rc:145
#, no-c-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "A&plikovat filtr"
#: kmmainwidget.cpp:3003
msgid ""
"_: View->\n"
"&Unread Count"
msgstr "Poč&et nepřečtených"
#: kmmainwidget.cpp:3005
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
msgstr "Zvolte, jak zobrazovat počet nepřečtených zpráv"
#: kmmainwidget.cpp:3007
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View in &Separate Column"
msgstr "Zobrazit v odděleném &sloupci"
#: kmmainwidget.cpp:3013
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View After &Folder Name"
msgstr "Zo&brazit za názvem složky"
#: kmmainwidget.cpp:3020
msgid ""
"_: View->\n"
"&Total Column"
msgstr "So&uhrnný sloupec"
#: kmmainwidget.cpp:3023
msgid ""
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
msgstr ""
"Přepnout zobrazení sloupce, zobrazujícího celkový počet zpráv ve složkách."
#: kmmainwidget.cpp:3025
msgid ""
"_: View->\n"
"&Size Column"
msgstr "Sloupec s &velikostí"
#: kmmainwidget.cpp:3028
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
msgstr ""
"Přepnout zobrazení sloupce zobrazujícího celkovou velikost zpráv ve složkách."
#: kmmainwidget.cpp:3031
msgid ""
"_: View->\n"
"&Expand Thread"
msgstr "Ro&zvinout vlákno"
#: kmmainwidget.cpp:3032
msgid "Expand the current thread"
msgstr "Rozvinout aktuální vlákno"
#: kmmainwidget.cpp:3037
msgid ""
"_: View->\n"
"&Collapse Thread"
msgstr "Svino&ut vlákno"
#: kmmainwidget.cpp:3038
msgid "Collapse the current thread"
msgstr "Svinout aktuální vlákno"
#: kmmainwidget.cpp:3043
msgid ""
"_: View->\n"
"Ex&pand All Threads"
msgstr "Rozvi&nout všechna vlákna"
#: kmmainwidget.cpp:3044
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Rozvinout všechna vlákna v aktuální složce"
#: kmmainwidget.cpp:3049
msgid ""
"_: View->\n"
"C&ollapse All Threads"
msgstr "Svin&out všechna vlákna"
#: kmmainwidget.cpp:3050
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Svinout všechna vlákna v aktuální složce"
#: kmmainwidget.cpp:3055 kmreadermainwin.cpp:373
msgid "&View Source"
msgstr "Zobrazit zdro&j"
#: kmmainwidget.cpp:3059
msgid "&Display Message"
msgstr "Zo&brazit zprávu"
#: kmmainwidget.cpp:3065
msgid "&Next Message"
msgstr "&Následující zpráva"
#: kmmainwidget.cpp:3066
msgid "Go to the next message"
msgstr "Přejít na následující zprávu"
#: kmmainwidget.cpp:3070
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Násled&ující nepřečtená"
#: kmmainwidget.cpp:3072
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Přejít na následující nepřečtenou zprávu"
#: kmmainwidget.cpp:3083
msgid "&Previous Message"
msgstr "&Předchozí zpráva"
#: kmmainwidget.cpp:3084
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Přejít na předchozí zprávu"
#: kmmainwidget.cpp:3088
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "Předchozí &nepřečtená"
#: kmmainwidget.cpp:3090
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Přejít na předchozí nepřečtenou zprávu"
#: kmmainwidget.cpp:3102
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "Nás&ledující nepřečtená složka"
#: kmmainwidget.cpp:3103
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Přejít na následující složku s nepřečtenými zprávami"
#: kmmainwidget.cpp:3111
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "Předch&ozí nepřečtená složka"
#: kmmainwidget.cpp:3112
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Přejít na předchozí složku s nepřečtenými zprávami"
#: kmmainwidget.cpp:3119
msgid ""
"_: Go->\n"
"Next Unread &Text"
msgstr "Následující nepřečtený &text"
#: kmmainwidget.cpp:3120
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Přesun na další nepřečtený text"
#: kmmainwidget.cpp:3121
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"Aktuální zprávu rolovat dolů. Po konci zprávy přejít na následující "
"nepřečtenou zprávu."
#: kmmainwidget.cpp:3128
msgid "Show Quick Search"
msgstr "Zobrazit rychlé hledání"
#: kmmainwidget.cpp:3135
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Konfigurovat &filtry…"
#: kmmainwidget.cpp:3137
msgid "Configure &POP Filters..."
msgstr "Konfigurovat &POP filtry…"
#: kmmainwidget.cpp:3139
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "&Spravovat Sieve skripty…"
#: kmmainwidget.cpp:3142
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "Úvod do &KMailu"
#: kmmainwidget.cpp:3143
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Zobrazit uvítací stránku KMailu"
#: kmmainwidget.cpp:3149
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "&Nastavit upozornění…"
#: kmmainwidget.cpp:3154
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "Nastavit &KMail…"
#: kmmainwidget.cpp:3453
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "V&yprázdnit koš"
#: kmmainwidget.cpp:3454
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "Všechny zp&rávy přesunout do koše"
#: kmmainwidget.cpp:3463
msgid "&Delete Search"
msgstr "Smazat hle&dání"
#: kmmainwidget.cpp:3464
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Smazat složku"
#: kmmainwidget.cpp:3648
#, c-format
msgid ""
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
"Removed %n duplicate messages."
msgstr ""
"Odstraněna 1 duplicitní zpráva.\n"
"Odstraněny %n duplicitní zprávy.\n"
"Odstraněno %n duplicitních zpráv."
#: kmmainwidget.cpp:3650
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné duplicitní zprávy."
#: kmmainwidget.cpp:3720
#, c-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Filtr %1"
#: kmmainwidget.cpp:3854
msgid "Subscription"
msgstr "Přihlášení k odběru"
#: kmmainwidget.cpp:3871
msgid "Local Subscription"
msgstr "Místní odběr"
#: kmmainwidget.cpp:4006
msgid "Out of office reply active"
msgstr "Odpověď „mimo kancelář“ je aktivní"
#: kmmainwin.cpp:38
msgid "New &Window"
msgstr "No&vé okno"
#: kmmainwin.cpp:178
msgid " Initializing..."
msgstr " Inicializace…"
#: kmmessage.cpp:1335
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your "
"reception of the message.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Tato zpráva obsahuje žádost o potvrzení doručení.\n"
"Žádost můžete ignorovat nebo nechat KMail odeslat zamítavou nebo normální "
"odpověď."
#: kmmessage.cpp:1340
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
"which is unknown to KMail.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
msgstr ""
"Tato zpráva obsahuje žádost o potvrzení doručení.\n"
"Obsahuje však povinné pokyny pro zpracování, kterým KMail nerozumí.\n"
"Žádost můžete ignorovat nebo nechat KMail odeslat odpověď informující o "
"selhání."
#: kmmessage.cpp:1347
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Tato zpráva obsahuje žádost o potvrzení doručení.\n"
"Vyžaduje však zaslání potvrzení na více adres.\n"
"Žádost můžete ignorovat nebo nechat KMail odeslat zamítavou nebo normální "
"odpověď."
#: kmmessage.cpp:1354
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Tato zpráva obsahuje žádost o potvrzení doručení.\n"
"Není však nastavena návratová cesta.\n"
"Žádost můžete ignorovat nebo nechat KMail odeslat zamítavou nebo normální "
"odpověď."
#: kmmessage.cpp:1360
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Tato zpráva obsahuje žádost o potvrzení doručení.\n"
"Návratová cesta se ale liší od adresy, na kterou bylo potvrzení vyžádáno.\n"
"Žádost můžete ignorovat nebo nechat KMail odeslat zamítavou nebo normální "
"odpověď."
#: kmmessage.cpp:1378 kmmessage.cpp:1385
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "Požadavek o oznámení o naložení se zprávou"
#: kmmessage.cpp:1380
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "Odeslat „&odepřeno“"
#: kmmessage.cpp:1380 kmmessage.cpp:1387
msgid "&Send"
msgstr "&Poslat"
#: kmmessage.cpp:1457
msgid ""
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
"parameter"
msgstr ""
"Hlavička „Disposition-Notification-Options“ obsahovala povinný ale neznámý "
"parametr"
#: kmmessage.cpp:1649
msgid "Receipt: "
msgstr "Potvrzení: "
#: kmmessage.cpp:3170 urlhandlermanager.cpp:692
#, c-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "Příloha: %1"
#: kmmessage.cpp:3201
msgid "This attachment has been deleted."
msgstr "Tato příloha byla odstraněna."
#: kmmessage.cpp:3203
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
msgstr "Příloha ‚%1‘ byla odstraněna."
#: kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:2036
msgid ""
"_: to view something\n"
"View"
msgstr "Zobrazit"
#: kmmimeparttree.cpp:145
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "Uložit všechny přílohy…"
#: kmmimeparttree.cpp:152 kmreaderwin.cpp:2043 kmreaderwin.cpp:2807
msgid "Delete Attachment"
msgstr "Odstranit přílohu"
#: kmmimeparttree.cpp:155 kmreaderwin.cpp:2041 kmreaderwin.cpp:2863
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Upravit přílohu"
#: kmmimeparttree.cpp:368
msgid "Unspecified Binary Data"
msgstr "Nespecifikovaná binární data"
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
msgid "None (7-bit text)"
msgstr "Žádné (7 bitový text)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
msgid "None (8-bit text)"
msgstr "Žádné (8 bitový text)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
msgid "Quoted Printable"
msgstr "Quoted printable"
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
msgid "Base 64"
msgstr "Base 64"
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
msgid "Message Part Properties"
msgstr "Vlastnosti součásti zprávy"
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
msgid ""
"The MIME type of the file:
normally, you do not need "
"to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; "
"but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you "
"can fix that.
"
msgstr ""
"MIME typ souboru:
Běžně není nutné toto nastavení "
"měnit, protože typy souborů jsou zjišťovány automaticky. Někdy ale může "
"dojít k tomu, že %1 nezjistí typ korektně. Zde to pak můžete napravit.
"
"qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
msgid ""
"The size of the part:
sometimes, %1 will only give an estimated "
"size here, because calculating the exact size would take too much time; when "
"this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size "
"displayed.
"
msgstr ""
"Velikost části:
Někdy %1 sdělí pouze odhad velikosti, protože "
"výpočet přesné velikosti zabere příliš mnoho času. V takovém případě to bude "
"sděleno přidáním „(odhad)“ k zobrazované velikosti.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
msgid ""
"The file name of the part:
although this defaults to the name "
"of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, "
"it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving "
"the part to disk.
"
msgstr ""
"Jméno souboru části:
Ačkoliv se zdá, že jde o jméno připojeného "
"souboru, není tomu tak. Přesněji řečeno, jde o jméno souboru, použité v "
"poštovním klientovi příjemce při ukládání části na disk.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
msgid "&Description:"
msgstr "&Popis:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
msgid ""
"A description of the part:
this is just an informational "
"description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
"most mail agents will show this information in their message previews "
"alongside the attachment's icon.
"
msgstr ""
"Popis části:
Toto je pouze informativní popis části, stejně "
"jako je předmět informativním popisem pro celou zprávu. Většina poštovních "
"klientů zobrazí tuto informaci ve svých náhledech zpráv vedle ikon příloh."
"p>
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
msgid "&Encoding:"
msgstr "Kó&dování:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
msgid ""
"The transport encoding of this part:
normally, you do not need "
"to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on "
"the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the "
"resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, "
"but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" "
"over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size."
"p>
"
msgstr ""
"Kódování pro přenos této části:
Běžně nebudete toto potřebovat "
"měnit, protože %1 bude používat přijatelné výchozí kódování, odvozené z MIME "
"typu. Občas ale lze významně redukovat velikost výsledné zprávy – např. "
"pokud PostScriptový soubor obsahuje pouze čistý text. V tomto případě volba "
"„quoted-printable“, namísto výchozího „base64“, ušetří cca 25% velikosti "
"výsledné zprávy.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
msgid "Suggest &automatic display"
msgstr "Navrhnout &automatické zobrazení"
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
msgid ""
"Check this option if you want to suggest to the recipient the "
"automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of "
"the default icon view;
technically, this is carried out by setting "
"this part's Content-Disposition header field to \"inline\" instead "
"of the default \"attachment\".
"
msgstr ""
"Zvolte tuto možnost, pokud chcete, aby u příjemce byla tato část "
"automaticky zobrazena v náhledu zprávy namísto výchozího zobrazení ve formě "
"ikony.
Technicky je to zařízeno nastavením hlavičky Content-"
"Disposition této části na „inline“ namísto implicitního „attachment“."
"p>
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
msgid "&Sign this part"
msgstr "&Podepsat tuto část"
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
msgid ""
"Check this option if you want this message part to be signed;"
"p>
the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity.
"
msgstr ""
"Zvolte tuto možnost, pokud chcete tuto část zprávy podepsat."
"p>
Podpis bude vytvořen za pomoci klíče, který jste svázali s aktuálně "
"vybranou identitou.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
msgid "Encr&ypt this part"
msgstr "Zaši&frovat tuto část"
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
msgid ""
"Check this option if you want this message part to be encrypted;"
"p>
the part will be encrypted for the recipients of this message
"
msgstr ""
"Zvolte tuto možnost, pokud chcete tuto část zprávy šifrovat."
"p>
Část bude šifrována pro příjemce této zprávy
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
msgid ""
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
"%1 (est.)"
msgstr "%1 (odhad)"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
msgid "POP Filter"
msgstr "POP filtr"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
msgid ""
"Messages to filter found on POP Account: %1The messages shown "
"exceed the maximum size limit you defined for this account.
You can "
"select what you want to do with them by checking the appropriate button."
msgstr ""
"Nalezeny zprávy k filtrování v POP účtu: %1
Zobrazené zprávy "
"překročily limit maximální velikosti, který jste definovali pro tento účet."
"
Můžete určit, co s nimi chcete udělat, stisknutím příslušného tlačítka."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "Zprávy překračující velikost"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "Zprávy filtrované pravidly: žádné"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr ""
"Zobrazit zprávy vyhovující pravidlům a označené jako ‚Stáhnout‘ nebo ‚Smazat‘"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "Zobrazit zprávy vyhovující pravidlům filtru"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "Zprávy filtrované pravidly: %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "žádný předmět"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
#: kmreadermainwin.cpp:515 searchwindow.cpp:353
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Uložit přílohy…"
#: kmreaderwin.cpp:488
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "&Hlavičky"
#: kmreaderwin.cpp:489
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Vybrat styl zobrazení hlaviček zpráv"
#: kmreaderwin.cpp:494
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "&Firemní hlavičky"
#: kmreaderwin.cpp:497
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "Zobrazit seznam hlaviček ve firemním formátu"
#: kmreaderwin.cpp:501
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "&Ozdobné hlavičky"
#: kmreaderwin.cpp:504
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "Zobrazit seznam hlaviček v módním formátu"
#: kmreaderwin.cpp:508
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "&Stručné hlavičky"
#: kmreaderwin.cpp:511
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "Zobrazit seznam hlaviček zpráv ve stručném formátu"
#: kmreaderwin.cpp:515
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "S&tandardní hlavičky"
#: kmreaderwin.cpp:518
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "Zobrazit standardní seznam hlaviček zpráv"
#: kmreaderwin.cpp:522
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "&Dlouhé hlavičky"
#: kmreaderwin.cpp:525
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "Zobrazit dlouhý seznam hlaviček zpráv"
#: kmreaderwin.cpp:529
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "&Všechny hlavičky"
#: kmreaderwin.cpp:532
msgid "Show all message headers"
msgstr "Zobrazit všechny hlavičky zpráv"
#: kmreaderwin.cpp:538
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "Přílo&hy"
#: kmreaderwin.cpp:539
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Vybrat styl zobrazení příloh"
#: kmreaderwin.cpp:543
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "&Jako ikony"
#: kmreaderwin.cpp:546
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "Zobrazit všechny přílohy jako ikony. Je třeba kliknout pro zobrazení."
#: kmreaderwin.cpp:550
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "&Inteligentně"
#: kmreaderwin.cpp:553
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Zobrazit přílohy, jak doporučil odesílatel."
#: kmreaderwin.cpp:557
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "Vl&oženě"
#: kmreaderwin.cpp:560
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "Zobrazit všechny přílohy, pokud možno, vloženě"
#: kmreaderwin.cpp:564
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "&Skrýt"
#: kmreaderwin.cpp:567
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Nezobrazovat přílohy v prohlížeči zpráv"
#: kmreaderwin.cpp:571
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"In Header &Only"
msgstr "Pouze v &hlavičce"
#: kmreaderwin.cpp:574
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
msgstr "Zobrazit přílohy pouze v hlavičce mailu"
#: kmreaderwin.cpp:579
msgid "&Set Encoding"
msgstr "Nastavit &kódování"
#: kmreaderwin.cpp:587
msgid "New Message To..."
msgstr "Nová zpráva pro…"
#: kmreaderwin.cpp:590
msgid "Reply To..."
msgstr "Poslat odpověď na…"
#: kmreaderwin.cpp:593
msgid "Forward To..."
msgstr "Předat dál na…"
#: kmreaderwin.cpp:596
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Přidat do knihy adres"
#: kmreaderwin.cpp:599
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Otevřít v knize adres"
#: kmreaderwin.cpp:603
msgid "Select All Text"
msgstr "Vybrat všechen text"
#: kmreaderwin.cpp:605 kmreaderwin.cpp:1996
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopírovat adresu odkazu"
#: kmreaderwin.cpp:607
msgid "Open URL"
msgstr "Otevřít URL"
#: kmreaderwin.cpp:609
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Přidat tento odkaz do záložek"
#: kmreaderwin.cpp:613
msgid "Save Link As..."
msgstr "Uložit odkaz jako…"
#: kmreaderwin.cpp:620
msgid "Chat &With..."
msgstr "Zahá&jit rozhovor s…"
#: kmreaderwin.cpp:1260
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr "Plná podpora prostoru jmen pro IMAP"
#: kmreaderwin.cpp:1261
msgid "Offline mode"
msgstr "Offline režim"
#: kmreaderwin.cpp:1262
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr "Správa a úpravy Sieve skriptů"
#: kmreaderwin.cpp:1263
msgid "Account specific filtering"
msgstr "Filtrování specifické pro účet"
#: kmreaderwin.cpp:1264
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr "Filtrování příchozích zpráv pro online IMAP účty"
#: kmreaderwin.cpp:1265
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr "Online IMAP složky mohou být použity pro filtrování do složek"
#: kmreaderwin.cpp:1266
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr "Automaticky mazat starší zprávy na POP serverech"
#: kmreaderwin.cpp:1304
msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "Poštovní klient pro pracovní prostředí Trinity."
#: kmreaderwin.cpp:1312
msgid ""
"
Retrieving Folder Contents
Please "
"wait . . .
"
msgstr ""
"Získávám obsah složky
Prosím "
"čekejte . . .
"
#: kmreaderwin.cpp:1320
msgid ""
"Offline
KMail is currently in offline "
"mode. Click here to go online . . .
"
msgstr ""
"Offline
KMail je právě v offline režimu. "
"Kliknutím sem přejdete online . . .
"
#: kmreaderwin.cpp:1337
msgid ""
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"Welcome to KMail %1
KMail is the email "
"client for the Trinity Desktop Environment. It is designed to be fully "
"compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and "
"IMAP.
\n"
"\n"
"%8\n"
"Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
"KMail %4, which is part of TDE %5):
\n"
"\n"
"%7\n"
"We hope that you will enjoy KMail.
\n"
"Thank you,
\n"
" The KMail Team
"
msgstr ""
"Vítejte do KMail %1
KMail je poštovní "
"klient pro pracovní prostředí Trinity. Je vytvořen tak, aby byl plně "
"kompatibilní s Internetovými poštovními standardy včetně MIME, SMTP, POP3 a "
"IMAP.
\n"
"- KMail má mnoho výkonných rysů, které jsou popsány v dokumentaci
\n"
"- Domovská stránka nabízí informace o nových verzích "
"programu KMail
\n"
"%8\n"
"Některé z nových vlastností (v porovnání s KMail %4, který je součástí "
"TDE %5):
\n"
"\n"
"%7\n"
"Doufáme, že se Vám bude KMail líbit.
\n"
"Děkujeme,
\n"
" Tým KMail
"
#: kmreaderwin.cpp:1360 kmreaderwin.cpp:1382
msgid "- %1
\n"
msgstr "- %1
\n"
#: kmreaderwin.cpp:1365
msgid ""
"Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
">Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account.
\n"
msgstr ""
"Prosíme, věnujte trochu času konfiguračnímu panelu KMailu – viz. "
"Nastavení->Konfigurace.\n"
"Musíte si vytvořit alespoň výchozí identitu a poštovní účet pro příchozí a "
"odchozí poštu.
\n"
#: kmreaderwin.cpp:1377
msgid ""
"Important changes "
"(compared to KMail %1):
\n"
msgstr ""
"Důležité změny (v "
"porovnání s KMail %1):
\n"
#: kmreaderwin.cpp:1520
msgid "( body part )"
msgstr "( část těla )"
#: kmreaderwin.cpp:1892
msgid "Could not send MDN."
msgstr "Nelze odeslat MDN."
#: kmreaderwin.cpp:1994
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Zkopírovat emailovou adresu"
#: kmreaderwin.cpp:2046
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
msgstr "Dešifrovat pomocí Chiasmus…"
#: kmreaderwin.cpp:2052
msgid "Scroll To"
msgstr "Přejít k příloze"
#: kmreaderwin.cpp:2210 kmreaderwin.cpp:2246 kmreaderwin.cpp:2266
#, c-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "Zobrazit přílohu: %1"
#: kmreaderwin.cpp:2259
#, c-format
msgid ""
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first "
"character.]\n"
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
msgstr ""
"[KMail: Příloha obsahuje binární data. Pokus o zobrazení prvního znaku.]\n"
"[KMail: Příloha obsahuje binární data. Pokus o zobrazení prvních %n znaků.]\n"
"[KMail: Příloha obsahuje binární data. Pokus o zobrazení prvních %n znaků.]"
#: kmreaderwin.cpp:2355
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Otevřít pomocí ‚%1‘"
#: kmreaderwin.cpp:2357
msgid "&Open With..."
msgstr "&Otevřít pomocí…"
#: kmreaderwin.cpp:2359
msgid ""
"Open attachment '%1'?\n"
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgstr ""
"Otevřít přílohu ‚%1‘?\n"
"Upozornění: Otevřením přílohy můžete ohrozit bezpečnost svého systému."
#: kmreaderwin.cpp:2364
msgid "Open Attachment?"
msgstr "Otevřít přílohu?"
#: kmreaderwin.cpp:2806
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
"message."
msgstr ""
"Odstranění přílohy může zneplatnit jakýkoli digitální podpis této zprávy."
#: kmreaderwin.cpp:2862
msgid ""
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
"message."
msgstr ""
"Upravení přílohy může zneplatnit jakýkoli digitální podpis této zprávy."
#: kmreaderwin.cpp:2958
msgid "Attachments:"
msgstr "Přílohy:"
#: kmsearchpattern.cpp:912
msgid ""
"_: name used for a virgin filter\n"
"unknown"
msgstr "neznámý"
#: kmsearchpattern.cpp:918
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(odpovídá něčemu z toho, co následuje)"
#: kmsearchpattern.cpp:920
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(odpovídá všemu, co následuje)"
#: kmsearchpattern.h:220
msgid "Read"
msgstr "Přečteno"
#: kmsearchpattern.h:221
msgid "Old"
msgstr "Staré"
#: kmsearchpattern.h:222
msgid "Deleted"
msgstr "Smazáno"
#: kmsearchpattern.h:223
msgid "Replied"
msgstr "Odpovězeno"
#: kmsearchpattern.h:224
msgid "Forwarded"
msgstr "Předané dál"
#: kmsearchpattern.h:225
msgid "Queued"
msgstr "Ve frontě"
#: kmsearchpattern.h:226
msgid "Sent"
msgstr "Odesláno"
#: kmsearchpattern.h:227
msgid "Watched"
msgstr "Sledováno"
#: kmsearchpattern.h:228
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorováno"
#: kmsearchpattern.h:229
msgid "Spam"
msgstr "Nevyžádaná"
#: kmsearchpattern.h:230
msgid "Ham"
msgstr "Vyžádaná"
#: kmsearchpattern.h:231
msgid "To Do"
msgstr "Úkol"
#: kmsearchpattern.h:233
msgid "Has Attachment"
msgstr "Má přílohu"
#: kmsearchpatternedit.cpp:33
msgid "Complete Message"
msgstr "Celá zpráva"
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
msgid "Body of Message"
msgstr "Tělo zprávy"
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "Kdekoliv v hlavičkách"
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
msgid "All Recipients"
msgstr "Všichni příjemci"
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
msgid "Size in Bytes"
msgstr "Velikost v bajtech"
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
msgid "Age in Days"
msgstr "Stáří ve dnech"
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
msgid "Message Status"
msgstr "Stav zprávy"
#: kmsearchpatternedit.cpp:41
msgid "From"
msgstr "Od"
#: kmsearchpatternedit.cpp:42 recipientseditor.cpp:100
msgid "To"
msgstr "Komu"
#: kmsearchpatternedit.cpp:43 recipientseditor.cpp:102
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: kmsearchpatternedit.cpp:44
msgid "Reply To"
msgstr "Zpáteční adresa"
#: kmsearchpatternedit.cpp:45
msgid "Organization"
msgstr "Organizace"
#: kmsearchpatternedit.cpp:396
msgid "Search Criteria"
msgstr "Kritérium pro vyhledávání"
#: kmsearchpatternedit.cpp:413
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "&Odpovídá všemu co následuje"
#: kmsearchpatternedit.cpp:414
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "O&dpovídá něčemu z toho, co následuje"
#: kmsender.cpp:171
msgid "Cannot add message to outbox folder"
msgstr "Není možné přidat zprávu do složky odchozí pošta"
#: kmsender.cpp:374
msgid ""
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
"message to \"sent-mail\" folder."
msgstr ""
"Kritická chyba: Nemohu zpracovat zprávy (nedostatek prostoru na disku?). "
"Zprávy byly přesunuty do složky „Odchozí pošta“."
#: kmsender.cpp:386
msgid ""
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
"folder failed.\n"
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to "
"fix the problem and move the message manually."
msgstr ""
"Přesun odeslané zprávy „%1“ z „Odchozí pošta“ do „Odeslaná pošta“ selhal.\n"
"Možnou příčinou je nedostatek místa na disku nebo také přístupová práva. "
"Prosím, odstraňte problém a přesuňte zprávu ručně."
#: kmsender.cpp:432
msgid ""
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of "
"the configuration dialog and then try again."
msgstr ""
"Zprávy nelze odesílat bez určení adresy odesílatele.\n"
"Nastavte prosím emailovou adresu identity ‚%1‘ v sekci Identity v dialogu "
"nastavení a poté to zkuste znovu."
#: kmsender.cpp:454
#, c-format
msgid ""
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
"%n queued messages successfully sent."
msgstr ""
"%n zařazená zpráva úspěšně odeslána.\n"
"%n zařazené zprávy úspěšně odeslány.\n"
"%n zařazených zpráv úspěšně odesláno."
#: kmsender.cpp:457
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
msgstr "%1 ze %2 zařazených zpráv úspěšně odesláno."
#: kmsender.cpp:472
msgid "Sending messages"
msgstr "Odesílání zpráv"
#: kmsender.cpp:473
msgid "Initiating sender process..."
msgstr "Je inicializováno odesílání…"
#: kmsender.cpp:503
msgid ""
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do "
"you want to continue? "
msgstr "Chcete odeslat všechny čekající zprávy nešifrovaně. Pokračovat? "
#: kmsender.cpp:505
msgid "Send Unencrypted"
msgstr "Odeslat nešifrovaně"
#: kmsender.cpp:557
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
msgstr "Nerozpoznaný přenosový protokol. Zprávu nelze odeslat."
#: kmsender.cpp:598
msgid ""
"_: %3: subject of message\n"
"Sending message %1 of %2: %3"
msgstr "Odesílá se zpráva %1 z %2: %3"
#: kmsender.cpp:617
msgid "Failed to send (some) queued messages."
msgstr "Nepodařilo se odeslat (některé) pozdržené zprávy."
#: kmsender.cpp:694
msgid ""
"Sending aborted:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Odesílání zrušeno:\n"
"%1\n"
"Zpráva bude umístěna do složky odchozí pošty, dokud neodstraníte problém "
"(např. špatnou adresu) nebo dokud ji neodstraníte z odchozí složky.\n"
"Byl použit tento přenosový protokol:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:702 kmsender.cpp:747
msgid "Sending aborted."
msgstr "Odesílání zrušeno."
#: kmsender.cpp:720
msgid ""
"Sending failed:
%1
The message will stay in the 'outbox' "
"folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
"the message from the 'outbox' folder.
The following transport protocol "
"was used: %2
Do you want me to continue sending the remaining "
"messages?
"
msgstr ""
"Odesílání selhalo:
%1
Zpráva bude umístěna do složky odchozí "
"pošty, dokud neodstraníte problém (např. špatnou adresu) nebo dokud ji "
"neodstraníte z odchozí složky.
Byl použit tento přenosový protokol: "
"%2
Přejete si pokračovat v odesílání dalších zpráv?
"
#: kmsender.cpp:730
msgid "Continue Sending"
msgstr "Pokračovat v odesílání"
#: kmsender.cpp:730
msgid "&Continue Sending"
msgstr "Po&kračovat v odesílání"
#: kmsender.cpp:731
msgid "&Abort Sending"
msgstr "Zrušit o&desílání"
#: kmsender.cpp:733
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Odesílání selhalo:\n"
"%1\n"
"Zpráva bude umístěna do složky odchozí pošty, dokud neodstraníte problém "
"(např. špatnou adresu) nebo dokud ji neodstraníte z odchozí složky.\n"
"Byl použit tento přenosový protokol:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:931
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
msgstr "Prosím specifikujte v nastaveních program pro přenos pošty."
#: kmsender.cpp:932
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Odesílání selhalo:\n"
"%1\n"
"Zpráva bude umístěna do složky odchozí pošta a bude učiněn další pokus.\n"
"Prosím, smažte zprávu z této složky, pokud nechcete, aby byl učiněn další "
"pokus o odeslání.\n"
"Byl použit tento přenosový protokol:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:980
#, c-format
msgid "Failed to execute mailer program %1"
msgstr "Nepodařilo se spustit program pro přenos pošty %1"
#: kmsender.cpp:1030
msgid "Sendmail exited abnormally."
msgstr "Sendmail neočekávaně skončil."
#: kmsender.cpp:1100
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr ""
"Pro přístup k tomuto SMTP serveru musíte zadat uživatelské jméno a heslo."
#: kmstartup.cpp:198
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running "
"%2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless "
"you are sure that it is not already running."
msgstr ""
"%1 zřejmě již běží na jiné obrazovce na tomto stroji. Vícenásobné spuštění "
"programu %2 může způsobit ztrátu pošty. Pokud si nejste jistí, že %1 neběží, "
"neměli byste ho znovu spouštět."
#: kmstartup.cpp:208
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 "
"at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless "
"you are sure that %1 is not running."
msgstr ""
"%1 zřejmě běží na jiné obrazovce na tomto stroji. Současný běh programů %1 a "
"%2 může způsobit ztrátu pošty. Pokud si nejste jistí, že %1 neběží, neměli "
"byste spouštět %2."
#: kmstartup.cpp:216
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
"the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
"sure that it is not already running on %2."
msgstr ""
"%1 již zřejmě běží na %2. Vícenásobné spuštění programu %1 může způsobit "
"ztrátu pošty. Neměli byste na tomto počítači %1 spouštět, pokud si nejste "
"jistí, že neběží na %2."
#: kmstartup.cpp:222
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause "
"the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are "
"sure that %1 is not running on %3."
msgstr ""
"%1 zřejmě běží na %3. Současný běh programů %1 a %2 může způsobit ztrátu "
"pošty. Pokud si nejste jistí, že %1 neběží na %3, neměli byste spouštět %2 "
"na tomto počítači."
#: kmstartup.cpp:232
#, c-format
msgid "Start %1"
msgstr "Spustit %1"
#: kmstartup.cpp:233
msgid "Exit"
msgstr "Ukončit"
#: kmsystemtray.cpp:356
msgid "New Messages In"
msgstr "Nové zprávy v"
#: kmsystemtray.cpp:566
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Nejsou žádné nepřečtené zprávy"
#: kmsystemtray.cpp:568
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 unread message.\n"
"There are %n unread messages."
msgstr ""
"Máte 1 nepřečtenou zprávu.\n"
"Máte %n nepřečtené zprávy.\n"
"Máte %n nepřečtených zpráv."
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Nepojmenované"
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
msgid ""
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
"obtained.\n"
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"TDEWallet není dostupný. Pro správu hesel doporučujeme používat TDEWallet.\n"
"KMail může hesla ukládat také do svého konfiguračního souboru. Heslo je sice "
"šifrováno, ale pokud nijak nebráníte k přístupu ke konfiguračním souborům, "
"nelze vyloučit jeho dešifrování.\n"
"Chcete uložit heslo účtu ‚%1‘ do konfiguračního souboru?"
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
msgid "TDEWallet Not Available"
msgstr "TDEWallet není k dispozici"
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
msgid "Store Password"
msgstr "Uložit heslo"
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Neukládat heslo"
#: kmtransport.cpp:253
msgid "Transport"
msgstr "Přenos"
#: kmtransport.cpp:260
msgid "SM&TP"
msgstr "SMT&P"
#: kmtransport.cpp:262
msgid "&Sendmail"
msgstr "Sendmai&l"
#: kmtransport.cpp:316
msgid "Transport: Sendmail"
msgstr "Přenos: Sendmail"
#: kmtransport.cpp:335
msgid "&Location:"
msgstr "Umí&stění:"
#: kmtransport.cpp:341
msgid "Choos&e..."
msgstr "Vy&brat…"
#: kmtransport.cpp:364
msgid "Transport: SMTP"
msgstr "Přenos: SMTP"
#: kmtransport.cpp:387
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
msgstr "Jméno, které bude KMail používat při odkazování se na tento server."
#: kmtransport.cpp:392
msgid "&Host:"
msgstr "S&erver:"
#: kmtransport.cpp:396
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "Doménové jméno nebo IP adresa SMTP serveru."
#: kmtransport.cpp:406
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr "Číslo portu, na kterém SMTP server naslouchá. Výchozí hodnotou je 25."
#: kmtransport.cpp:411
msgid "Preco&mmand:"
msgstr "Příkaz provede&ný před:"
#: kmtransport.cpp:415
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
"Příkaz, který bude spuštěn před odesláním zprávy. Může být použit např. k "
"nastavení šifrovaného tunelu (ssh). Pokud nic takového nepotřebujete, nechte "
"to prázdné."
#: kmtransport.cpp:427
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "Server &vyžaduje ověření"
#: kmtransport.cpp:429
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before "
"accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
"Zvolte tuto možnost, pokud váš SMTP server vyžaduje ověření před přijetím "
"zprávy. Známo jako ‚Autentizované SMTP‘ nebo jednoduše ASMTP."
#: kmtransport.cpp:442
msgid "The user name to send to the server for authorization"
msgstr "Jméno uživatele, které bude odesláno serveru"
#: kmtransport.cpp:452
msgid "The password to send to the server for authorization"
msgstr "Heslo, které bude odesláno serveru"
#: kmtransport.cpp:457
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "Uložit &SMTP heslo"
#: kmtransport.cpp:475
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "Posl&at na server vlastní jméno hostitele"
#: kmtransport.cpp:478
msgid ""
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying "
"itself to the mail server.This is useful when your system's hostname may "
"not be set correctly or to mask your system's true hostname."
msgstr ""
"Zvolte tuto možnost, aby se KMail mohl poštovnímu serveru prokazovat "
"vlastním jménem hostitele.
Je to užitečné, pokud nelze korektně nastavit "
"systémové jméno hostitele nebo pokud chcete skrýt skutečné jméno vašeho "
"hostitele."
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "Jméno hos&titele:"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr ""
"Vložte jméno hostitele, které KMail použije při představení se serveru."
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "Zadejte umístění Sendmailu"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "Dovoleny jsou pouze lokální soubory."
#: kmtransport.cpp:786
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of "
"the SMTP server."
msgstr ""
"Pole Server nemůže být prázdné. Zadejte jméno nebo IP adresu SMTP serveru."
#: kmtransport.cpp:788
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "Neplatný hostitel nebo adresa"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "Chyba při výpisu složky %1: "
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
"present locally about those folders. The folders will not be changed on the "
"server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have "
"been written to the server by checking mail first."
msgstr ""
"Místní odhlášení odběru složek odstraní všechny informace o těchto složkách, "
"které jsou uchovány místně. Složky na serveru se nezmění. Chcete-li se "
"nejprve ujistit, že byly na server zapsány všechny místní změny, stiskněte "
"tlačítko Storno."
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr "Místní změny budou ztraceny při odhlášení odběru"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "Vlastnosti složky poštovní konference"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "Přiřazená poštovní konference"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "Složka obsahuje poštovní &konferenci"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Automaticky detekovat"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Popis konference:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Preferovaná aplikace:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "Prohlížeč"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "Typ &adresy:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Provést akci"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "Odeslat do konference"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Přihlášení do konference"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Odhlášení z konference"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "Archiv konference"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "Nápověda ke konferenci"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "Není k dispozici"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
"KMail nebyl schopen zjistit poštovní konferenci v této složce. Prosím "
"vyplňte údaje ručně."
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "Není k dispozici."
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Správa Sieve skriptů"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
msgid "Available Scripts"
msgstr "Dostupné skripty"
#: managesievescriptsdialog.cpp:121
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Není nastavena URL adresa Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:140
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "Selhalo získávání seznamu skriptů"
#: managesievescriptsdialog.cpp:165
msgid "Delete Script"
msgstr "Smazat skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:166
msgid "Edit Script..."
msgstr "Upravit skript…"
#: managesievescriptsdialog.cpp:167
msgid "Deactivate Script"
msgstr "Deaktivovat skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:170
msgid "New Script..."
msgstr "Nový skript…"
#: managesievescriptsdialog.cpp:256
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "Opravdu smazat skript „%1“ze serveru?"
#: managesievescriptsdialog.cpp:257
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Potvrzení smazání Sieve skriptu"
#: managesievescriptsdialog.cpp:300
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Nový Sieve skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:301
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Prosím zadejte název nového Sieve skriptu:"
#: managesievescriptsdialog.cpp:315
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Upravit Sieve skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:367
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "Sieve skript byl úspěšně odeslán."
#: managesievescriptsdialog.cpp:368
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Odeslání Sieve skriptu"
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "O&dpovědět"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312
msgid "&Reply..."
msgstr "&Odpovědět…"
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Odpovědět a&utorovi…"
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Odpovědě&t všem…"
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Odpovědět do poštovní &konference…"
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Odpovědět be&z citace…"
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr "Vytvořit úkol/připomínku…"
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "Označit z&právu"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "Označi&t zprávu jako přečtenou"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Označit vybrané zprávy jako přečtené"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "&Označit zprávu jako novou"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "Označit vybrané zprávy jako nové"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "Ozn&ačit zprávu jako nepřečtenou"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Označit vybrané zprávy jako nepřečtené"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "Označit zprávu jako &důležitou"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "Odstranit značku ‚Důlež&itá zpráva‘"
#: messageactions.cpp:104
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "Označit zprávu jako vyžadující &akci"
#: messageactions.cpp:107
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "Odstranit značku zprávy ‚Vyžaduje &akci‘"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "V&ytvořit/upravit zprávu"
#: messagecomposer.cpp:223
msgid ""
"Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged.
Please contact your "
"system administrator.
"
msgstr ""
"Informace o struktuře, vrácené zásuvným modulem šifrování nemohou být "
"korektně zpracovány. Modul je možná poškozen.
Prosím, obraťte se na "
"svého správce systému.
"
#: messagecomposer.cpp:227
msgid ""
"
No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not "
"run successfully.
You can do two things to change this:"
"p>
- either activate a Plug-In using the Settings->Configure "
"KMail->Plug-In dialog.
- or specify traditional OpenPGP "
"settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.
"
msgstr ""
"Nebyl nalezen aktivní zásuvný modul šifrování a vestavěný kód OpenPGP "
"nebyl úspěšný.
Pro nápravu můžete udělat 2 věci:
- buď"
"em> aktivovat zásuvný modul přes dialog Nastavení->Konfigurace KMailu-"
">Zásuvné moduly.
- nebo specifikovat tradiční nastavení "
"OpenPGP přes dialog Identita->Rozšířené.
"
#: messagecomposer.cpp:445
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"Pro vaši zprávu nebylo nalezeno vhodné kódování.\n"
"Prosím, nastavte kódování v nabídce ‚Nastavení‘."
#: messagecomposer.cpp:557
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
"Chiasmus backend nepodporuje funkci „x-encrypt“. Nahlaste to prosím jako "
"chybu."
#: messagecomposer.cpp:565
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"Funkce „x-encrypt“ nepřijímá očekávané parametry. Nahlaste to prosím jako "
"chybu."
#: messagecomposer.cpp:573
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr "Chyba šifrování Chiasmus"
#: messagecomposer.cpp:578
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
"did not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Neočekávaná návratová hodnota z Chiasmus backendu: Funkce „x-encrypt“ "
"nevrátila pole bajtů. Nahlaste to prosím jako chybu."
#: messagecomposer.cpp:636
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
"signing of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
"Vkládaný (inline) OpenPGP formát šifrovaných zpráv nepodporuje šifrování ani "
"podepisování příloh.\n"
"Skutečně použít zastaralý vkládaný OpenPGP formát?"
#: messagecomposer.cpp:640
msgid "Insecure Message Format"
msgstr "Nezabezpečený formát zprávy"
#: messagecomposer.cpp:641
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr "Použít vložené OpenPGP"
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr "Použít OpenPGP/MIME"
#: messagecomposer.cpp:758
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Z nastavení podepisování pro příjemce vyplývá, že máte být dotázáni, zda "
"zprávu podepsat.\n"
"Podepsat zprávu?"
#: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786
msgid "Sign Message?"
msgstr "Podepsat zprávu?"
#: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr "Podep&sat"
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "&Nepodepisovat"
#: messagecomposer.cpp:782
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Nastavení podepisování pro tyto příjemce je v rozporu.\n"
"Podepsat zprávu?"
#: messagecomposer.cpp:804
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
"Chcete zprávu podepsat, ale pro používanou identitu nemáte nastaven žádný "
"platný klíč."
#: messagecomposer.cpp:808
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "Odeslat nepodepsané?"
#: messagecomposer.cpp:809
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Od&eslat nepodepsané"
#: messagecomposer.cpp:824
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"Některé části zprávy nebudou podepsány.\n"
"Odesláním částečně podepsané zprávy můžete porušit pravidla používání.\n"
"Podepsat všechny části?"
#: messagecomposer.cpp:827
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"Zpráva nebude podepsána.\n"
"Odesláním nepodepsané zprávy můžete porušit pravidla používání.\n"
"Podepsat zprávu?"
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "Podep&sat všechny části"
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign"
msgstr "Podep&sat"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "Nepodepsaná zpráva"
#: messagecomposer.cpp:835
msgid "Send &As Is"
msgstr "Posl&at tak, jak je"
#: messagecomposer.cpp:873
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Pro všechny příjemce byly nalezeny platné důvěryhodné šifrovací klíče.\n"
"Zašifrovat zprávu?"
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
"asked whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Z nastavení šifrování pro příjemce vyplývá, že máte být dotázáni, zda zprávu "
"zašifrovat.\n"
"Zašifrovat zprávu?"
#: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "Zašifrovat zprávu?"
#: messagecomposer.cpp:882
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "Pod&epsat a zašifrovat"
#: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960
msgid "&Sign Only"
msgstr "&Pouze podepsat"
#: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961
msgid "&Send As-Is"
msgstr "Po&slat tak, jak je"
#: messagecomposer.cpp:903
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Šifrovací volby pro tohoto příjemce jsou v konfliktu.\n"
"Má být tato zpráva šifrována?"
#: messagecomposer.cpp:909
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "&Nešifrovat"
#: messagecomposer.cpp:925
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
"yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this "
"identity."
msgstr ""
"Požádali jste o zašifrování této zprávy a o zašifrování její kopie pro vás, "
"ale pro tuto identitu nebyly nastaveny žádné platné důvěryhodné šifrovací "
"klíče."
#: messagecomposer.cpp:930
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "Odeslat nešifrovaně?"
#: messagecomposer.cpp:946
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or "
"leak sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"Některé části této zprávy nebudou zašifrovány.\n"
"Odesílání částečně zašifrovaných zpráv může odporovat místním pravidlům a/"
"nebo způsobit prozrazení tajných informací.\n"
"Chcete raději zašifrovat všechny části?"
#: messagecomposer.cpp:950
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"Tato zpráva nebude zašifrována.\n"
"Odesílání nezašifrovaných zpráv může odporovat místním pravidlům a/nebo "
"způsobit prozrazení tajných informací.\n"
"Chcete zprávu přeci jen zašifrovat?"
#: messagecomposer.cpp:955
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "Ši&frovat všechny části"
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "Nezašifrovaná zpráva"
#: messagecomposer.cpp:2040
msgid ""
"Error: The backend did not return any encoded data.
Please "
"report this bug:
%2
"
msgstr ""
"Chyba: Modul šifrování nevrátil zašifrovaná data.
Prosím, "
"nahlaste tuto chybu:
%2
"
#: messagecomposer.cpp:2113
msgid ""
"Not all characters fit into the chosen encoding.
Send the message "
"anyway?"
msgstr ""
"Ne všechny znaky se hodí do vybraného kódování.
I tak zprávu "
"odeslat?"
#: messagecomposer.cpp:2115
msgid "Some Characters Will Be Lost"
msgstr "Budou ztraceny některé znaky"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Lose Characters"
msgstr "Ztratit znaky"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Change Encoding"
msgstr "Změnit kódování"
#: messagecomposer.cpp:2151
msgid ""
"This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
"found; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Tuto zprávu nelze podepsat, protože nebyly nalezeny žádné platné klíče pro "
"podepisování. To by se nemělo nikdy stát. Nahlaste prosím chybu."
#: messagecomposer.cpp:2170
msgid ""
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Tuto zprávu nelze podepsat, protože zvolený backend zřejmě podepisování "
"nepodporuje. To by se nemělo nikdy stát. Nahlaste prosím chybu."
#: messagecomposer.cpp:2197
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
msgstr "Protokol auditu GnuPG pro operaci podepisování"
#: messagecomposer.cpp:2202
msgid ""
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
"running."
msgstr "Podepsání selhalo. Ujistěte se, že program gpg-agent je spuštěn."
#: messagecomposer.cpp:2225
msgid ""
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem "
"to support encryption; this should actually never happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"Tuto zprávu nelze zašifrovat, protože zvolený backend zřejmě šifrování "
"nepodporuje. To by se nemělo nikdy stát. Nahlaste prosím chybu."
#: messagecomposer.cpp:2251 messagecomposer.cpp:2302
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
msgstr "Protokol auditu GnuPG pro operaci šifrování"
#: messagecomposer.cpp:2273
msgid ""
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
"does not seem to support combined signing and encryption; this should "
"actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Tuto zprávu nelze podepsat a zašifrovat, protože zvolený backend zřejmě "
"nepodporuje podepisování a šifrování současně. To by se nemělo nikdy stát. "
"Nahlaste prosím chybu."
#: newfolderdialog.cpp:59
msgid "New Folder"
msgstr "Nová složka"
#: newfolderdialog.cpp:69
#, c-format
msgid "New Subfolder of %1"
msgstr "Nová podsložka pod %1"
#: newfolderdialog.cpp:85
msgid "Enter a name for the new folder."
msgstr "Zadejte název nové složky."
#: newfolderdialog.cpp:96
msgid "Mailbox &format:"
msgstr "&Formát poštovní schránky:"
#: newfolderdialog.cpp:101
msgid ""
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
"per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
"default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you are "
"unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
"Zvolte, zda chcete zprávy v této složce ukládat jako jednotlivé soubory "
"(maildir) nebo jako jeden velký soubor (mbox). KMail ve výchozím nastavení "
"používá jednotlivé soubory (maildir). Změna je potřebná pouze ve výjimečných "
"situacích. Pokud si nejste jisti, ponechte volbu beze změny."
#: newfolderdialog.cpp:124
msgid "Folder &contains:"
msgstr "Složka obsa&huje:"
#: newfolderdialog.cpp:129
msgid ""
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If "
"you are unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
"Zvolte, zda má být nová složka používána pro ukládání pošty nebo pro "
"ukládání groupware položek, například úkolů či poznámek. Výchozí je pošta. "
"Pokud si nejste jistí, ponechte volbu beze změny."
#: newfolderdialog.cpp:165
msgid "Namespace for &folder:"
msgstr "Prostor &jmen složky:"
#: newfolderdialog.cpp:170
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
msgstr "Zvolte osobní jmenný prostor, ve kterém má být složka vytvořena."
#: newfolderdialog.cpp:193
msgid "Please specify a name for the new folder."
msgstr "Prosím zadejte název nové složky."
#: newfolderdialog.cpp:194
msgid "No Name Specified"
msgstr "Nebyl zadán název"
#: newfolderdialog.cpp:216
msgid "Failed to create folder %1, folder already exists."
msgstr "Není možné vytvořit složku %1, složka již existuje."
#: newfolderdialog.cpp:222
msgid "Failed to create folder %1. "
msgstr "Není možné vytvořit složku %1. "
#: objecttreeparser.cpp:490
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Chybný modul šifrování."
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:2130
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Rozdílné výsledky pro podpisy"
#: objecttreeparser.cpp:667
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
msgstr "Šifrovací nástroj nevrátil data v čistém textu."
#: objecttreeparser.cpp:670 objecttreeparser.cpp:2594 objecttreeparser.cpp:2637
msgid "Status: "
msgstr "Stav: "
#: objecttreeparser.cpp:677
msgid "(unknown)"
msgstr "(neznámý)"
#: objecttreeparser.cpp:688 objecttreeparser.cpp:903
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
msgstr "Šifrovací modul „%1“ není inicializován."
#: objecttreeparser.cpp:692
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
msgstr "Šifrovací modul „%1“ nemůže ověřovat podpisy."
#: objecttreeparser.cpp:697 objecttreeparser.cpp:911
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Nebyl nalezen vhodný šifrovací modul."
#: objecttreeparser.cpp:700
msgid ""
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
"No %1 plug-in was found."
msgstr "Zásuvný modul %1 nebyl nalezen."
#: objecttreeparser.cpp:704
#, c-format
msgid ""
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
"
Reason: %1"
msgstr ""
"Zpráva je podepsána, ale platnost podpisu nemůže být ověřena.
Důvod: %1"
#: objecttreeparser.cpp:737
msgid "Encrypted data not shown"
msgstr "Zašifrovaná data nezobrazena"
#: objecttreeparser.cpp:755
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Zpráva je šifrovaná."
#: objecttreeparser.cpp:760
msgid "Decrypt Message"
msgstr "Dešifrovat zprávu"
#: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "Zašifrovaná data nezobrazena."
#: objecttreeparser.cpp:889
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "Šifrovací modul„%1“ nemůže dešifrovat data."
#: objecttreeparser.cpp:892
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Chyba: %1"
#: objecttreeparser.cpp:907
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Šifrovací modul „%1“ nemůže dešifrovat zprávy."
#: objecttreeparser.cpp:1000
msgid ""
"Note: This HTML message may contain external references to images "
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
"trust the sender of this message then you can load the external references "
"for this message by clicking here."
msgstr ""
"Poznámka: Tato HTML zpráva může obsahovat externí odkazy na obrázky, "
"soubory atd. Z bezpečnostních důvodů a z důvodu ochrany soukromí nejsou tyto "
"odkazy načteny. Pokud odesílateli důvěřujete, můžete aktivovat zobrazování "
"externích odkazů kliknutím zde."
#: objecttreeparser.cpp:1010
msgid ""
"Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
"activate formatted HTML display for this message by clicking here."
msgstr ""
"Poznámka: Toto je zpráva v HTML. Z bezpečnostních důvodů je zobrazen "
"pouze čistý HTML kód. Pokud odesilateli této zprávy důvěřujete, můžete "
"aktivovat zobrazování formátovaného HTML pro tuto zprávu kliknutím zde."
#: objecttreeparser.cpp:1227
msgid ""
"This message is a Toltec Groupware object, it can only be viewed with "
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
msgstr ""
"Tato zpráva je objekt Toltec Groupware. Lze ji zobrazit pouze v "
"aplikaci Microsoft Outlook v kombinaci s konektorem Toltec."
#: objecttreeparser.cpp:1239
msgid "Show Raw Message"
msgstr "Zobrazit surový obsah zprávy"
#: objecttreeparser.cpp:1658
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.
Reason: %1"
msgstr "Certifikát nelze importovat.
Důvod: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1668
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "V této zprávě nebyly nalezeny žádné certifikáty."
#: objecttreeparser.cpp:1671
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Stav importu certifikátu:"
#: objecttreeparser.cpp:1674
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr ""
"Importován 1 nový certifikát.\n"
"Importovány %n nové certifikáty.\n"
"Importováno %n nových certifikátů."
#: objecttreeparser.cpp:1677
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr ""
"Jeden certifikát nebyl změněn.\n"
"%n certifikáty nebyly změněny.\n"
"%n certifikátů nebylo změněno."
#: objecttreeparser.cpp:1680
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr ""
"Jeden soukromý klíč byl importován.\n"
"%n soukromé klíče byly importovány.\n"
"%n soukromých klíčů bylo importováno."
#: objecttreeparser.cpp:1683
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr ""
"Jeden soukromý klíč nebyl změněn.\n"
"%n soukromé klíče nebyly změněny.\n"
"%n soukromých klíčů nebylo změněno."
#: objecttreeparser.cpp:1692
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr "Nejsou dostupné žádné detaily o importu certifikátů."
#: objecttreeparser.cpp:1695
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Detaily o importu certifikátů:"
#: objecttreeparser.cpp:1698
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Selhání: %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1703
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "Nové nebo změněné: %1 (soukromý klíč dostupný)"
#: objecttreeparser.cpp:1706
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "Nové nebo změněné: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2112
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Chyba: Podpis neověřen"
#: objecttreeparser.cpp:2115
msgid "Good signature"
msgstr "Správný podpis"
#: objecttreeparser.cpp:2118
msgid "Bad signature"
msgstr "Špatný podpis"
#: objecttreeparser.cpp:2121
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Není k dispozici veřejný klíč k ověření podpisu"
#: objecttreeparser.cpp:2124
msgid "No signature found"
msgstr "Nebyl nalezen podpis"
#: objecttreeparser.cpp:2127
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Chyba při ověřování podpisu"
#: objecttreeparser.cpp:2150
msgid "No status information available."
msgstr "Není k dispozici informace o stavu."
#: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241
msgid "Good signature."
msgstr "Správný podpis."
#: objecttreeparser.cpp:2178
msgid "One key has expired."
msgstr "Jeden klíč vypršel."
#: objecttreeparser.cpp:2182
msgid "The signature has expired."
msgstr "Podpis vypršel."
#: objecttreeparser.cpp:2187
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Nelze ověřit: chybí klíč."
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "CRL not available."
msgstr "Není k dispozici CRL."
#: objecttreeparser.cpp:2198
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "Dostupné CRL je příliš staré."
#: objecttreeparser.cpp:2202
msgid "A policy was not met."
msgstr "Pravidlo nevyhovělo."
#: objecttreeparser.cpp:2206
msgid "A system error occurred."
msgstr "Vyskytla se systémová chyba."
#: objecttreeparser.cpp:2217
msgid "One key has been revoked."
msgstr "Jeden klíč byl zrušen."
#: objecttreeparser.cpp:2243
msgid "Bad signature."
msgstr "Špatný podpis."
#: objecttreeparser.cpp:2270
msgid "Invalid signature."
msgstr "Neplatný podpis."
#: objecttreeparser.cpp:2272
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "Málo informací k ověření platnosti podpisu."
#: objecttreeparser.cpp:2281
msgid "Signature is valid."
msgstr "Podpis je platný."
#: objecttreeparser.cpp:2283
msgid "Signed by %2."
msgstr "Podepsáno od %2."
#: objecttreeparser.cpp:2287
msgid "Unknown signature state"
msgstr "Neznámý stav podpisu"
#: objecttreeparser.cpp:2291
msgid "Show Details"
msgstr "Zobrazit detaily"
#: objecttreeparser.cpp:2308
msgid "No Audit Log available"
msgstr "Protokol auditu není k dispozici"
#: objecttreeparser.cpp:2310
#, c-format
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
msgstr "Chyba při získávání protokolu auditu: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2320
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr "Zobrazit protokol auditu"
#: objecttreeparser.cpp:2331
msgid "Hide Details"
msgstr "Skrýt detaily"
#: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Zapouzdřená zpráva"
#: objecttreeparser.cpp:2368
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
msgstr "Počkejte prosím, než se zpráva dešifruje…"
#: objecttreeparser.cpp:2370
msgid "Encrypted message"
msgstr "Zašifrovaná zpráva"
#: objecttreeparser.cpp:2372
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Zašifrovaná zpráva (rozšifrování není možné)"
#: objecttreeparser.cpp:2374
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Příčina: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2384
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
msgstr "Počkejte prosím, než se ověří podpis…"
#: objecttreeparser.cpp:2438
msgid "[Details]"
msgstr "[Podrobnosti]"
#: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479
msgid "certificate"
msgstr "certifikát"
#: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511
msgid "Warning:"
msgstr "Varování:"
#: objecttreeparser.cpp:2488
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr "Adresa odesílatele není uložena v %1, použitém pro podepisování."
#: objecttreeparser.cpp:2491
msgid "sender: "
msgstr "odesílatel: "
#: objecttreeparser.cpp:2494
msgid "stored: "
msgstr "uloženo: "
#: objecttreeparser.cpp:2513
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
"it to the sender's address %2."
msgstr ""
"Není adresa, uložená v %1, použitém pro podepisování, takže ji nelze "
"porovnat s adresou odesílatele %2."
#: objecttreeparser.cpp:2536
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "Málo informací k ověření podpisu. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "Zpráva byla podepsána neznámým klíčem."
#: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669
#: objecttreeparser.cpp:2713
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Zpráva byla podepsána od %1."
#: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571
#: objecttreeparser.cpp:2582
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "Zpráva byla podepsána klíčem %1."
#: objecttreeparser.cpp:2565
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "Zprávu byla podepsána dne %1 klíčem %2."
#: objecttreeparser.cpp:2574
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "Zprávu podepsal(a) %3 dne %1 klíčem %2"
#: objecttreeparser.cpp:2585
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "Zpráva byla podepsána od %2 klíčem %1."
#: objecttreeparser.cpp:2623
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "Zpráva byla podepsána neznámým klíčem %2 dne %1."
#: objecttreeparser.cpp:2627
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "Zpráva byla podepsána neznámým klíčem %1."
#: objecttreeparser.cpp:2633
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Platnost podpisu nemůže být ověřena."
#: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "Zpráva byla podepsána od %2 (ID klíče: %1)."
#: objecttreeparser.cpp:2675
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "Podpis je v pořádku, ale platnost klíče je neznámá."
#: objecttreeparser.cpp:2679
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "Podpis je v pořádku a klíč je na hranici důvěryhodnosti."
#: objecttreeparser.cpp:2683
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "Podpis je v pořádku a klíč je plně důvěryhodný."
#: objecttreeparser.cpp:2687
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "Podpis je v pořádku a klíč je naprosto důvěryhodný."
#: objecttreeparser.cpp:2691
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "Podpis je v pořádku, ale klíč není důvěryhodný."
#: objecttreeparser.cpp:2715
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Pozor: Podpis není v pořádku."
#: objecttreeparser.cpp:2739
msgid "End of signed message"
msgstr "Konec podepsané zprávy"
#: objecttreeparser.cpp:2745
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Konec šifrované zprávy"
#: objecttreeparser.cpp:2752
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Konec zapouzdřené zprávy"
#: partNode.cpp:505
msgid "internal part"
msgstr "vnitřní část"
#: partNode.cpp:507
msgid "body part"
msgstr "část těla"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "Nelze provést předběžný příkaz: %1"
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "Chybová zpráva KMailu"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "Chybný formát zdrojového URL"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "Chybová zpráva TDEIO slave"
#: popaccount.cpp:495
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
"command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on "
"the server KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
"properly."
msgstr ""
"Server POP3 (účet: %1) nepodporuje příkaz UIDL. Tento příkaz je potřebný pro "
"spolehlivé určení toho, které zprávy na serveru již byly KMailem "
"prohlíženy.\n"
"Možnost ponechání zpráv na serveru nebude tudíž fungovat, jak by měla."
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr ""
"Stažena 1 zpráva z %1. Mažu zprávy ze serveru…\n"
"Staženy %n zprávy z %1. Mažu zprávy ze serveru…\n"
"Staženo %n zpráv z %1. Mažu zprávy ze serveru…"
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr ""
"Stažena 1 zpráva z %1. Ukončuji přenos…\n"
"Staženy %n zprávy z %1. Ukončuji přenos…\n"
"Staženo %n zpráv z %1. Ukončuji přenos…"
#: popaccount.cpp:905
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
"server)."
msgstr ""
"Stahuje se zpráva %1 z %2 (%3 ze %4 KB) pro %5@%6 (%7 KB zůstává na serveru)."
#: popaccount.cpp:912
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "Stahuje se zpráva %1 z %2 (%3 ze %4 KB) pro %5@%6."
#: popaccount.cpp:949
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "Nelze dokončit operaci LIST."
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "Neplatná odpověď serveru"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible "
"to fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"Váš server, bohužel, nepodporuje příkaz TOP. Není tak možno napřed získat "
"hlavičky dlouhých zpráv před jejich stahováním do KMailu."
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr "%1 z %2 %3 využito"
#: recipientseditor.cpp:104
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: recipientseditor.cpp:109
msgid ""
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:159
msgid "Select type of recipient"
msgstr "Vybrat typ příjemce"
#: recipientseditor.cpp:163
msgid "Set the list of email addresses to receive this message"
msgstr "Nastavit seznam emailových adres pro příjem této zprávy"
#: recipientseditor.cpp:183
msgid "Remove recipient line"
msgstr "Odstranit řádek příjemce"
#: recipientseditor.cpp:739
msgid "To:
"
msgstr "Komu:
"
#: recipientseditor.cpp:740
msgid "CC:
"
msgstr "CC:
"
#: recipientseditor.cpp:741
msgid "BCC:
"
msgstr "BCC:
"
#: recipientseditor.cpp:768
msgid "Save List..."
msgstr "Uložit seznam…"
#: recipientseditor.cpp:774
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "Uložit příjemce jako distribuční seznam"
#: recipientseditor.cpp:779
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "Zvolit příjemce z knihy adres"
#: recipientseditor.cpp:812
msgid "No recipients"
msgstr "Žádní příjemci"
#: recipientseditor.cpp:813
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr ""
"%n příjemce\n"
"%n příjemci\n"
"%n příjemců"
#: recipientseditor.cpp:917
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr "Seznam příjemců ze zkracuje z %1 na %2 položek."
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr ""
"1 emailová adresa\n"
"%n emailové adresy\n"
"%n emailových adres"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "Distribuční seznam %1"
#: recipientspicker.cpp:352
msgid "Select Recipient"
msgstr "Vybrat příjemce"
#: recipientspicker.cpp:360
msgid "Address book:"
msgstr "Kniha adres:"
#: recipientspicker.cpp:380
msgid "&Search:"
msgstr "&Hledat:"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr "->"
#: recipientspicker.cpp:403
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "Prohledat a&dresářovou službu"
#: recipientspicker.cpp:411
msgid "Add as To"
msgstr "Přidat jako „Komu“"
#: recipientspicker.cpp:415
msgid "Add as CC"
msgstr "Přidat jako „CC“"
#: recipientspicker.cpp:419
msgid "Add as BCC"
msgstr "Přidat jako „BCC“"
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: recipientspicker.cpp:469
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Distribuční seznamy"
#: recipientspicker.cpp:470
msgid "Selected Recipients"
msgstr "Vybraní příjemci"
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is "
"%1. Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is "
"%1. Please adapt the selection."
msgstr ""
"Zvolili jste jednoho příjemce. Maximální podporovaný počet příjemců je %1. "
"Prosím upravte výběr.\n"
"Zvolili jste %n příjemce. Maximální podporovaný počet příjemců je %1. Prosím "
"upravte výběr.\n"
"Zvolili jste %n příjemců. Maximální podporovaný počet příjemců je %1. Prosím "
"upravte výběr."
#: redirectdialog.cpp:57
msgid "Redirect Message"
msgstr "Přesměrovat zprávu"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr "Zvolte &adresy příjemců, kterým přesměrovat zprávu:"
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "Použít dialog pro výběr adres"
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
"all available addresses."
msgstr ""
"Toto tlačítko otevírá samostatný dialog pro výběr příjemců ze všech "
"dostupných adres."
#: redirectdialog.cpp:116
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "Bez adresy nelze přesměrovat zprávu."
#: redirectdialog.cpp:117
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "Prázdná adresa přesměrování"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "Upravit…"
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "Chyba při přejmenování složky."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "obsahuje"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr "neobsahuje"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "je rovno"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
msgid "does not equal"
msgstr "není rovno"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "odpovídá reg. výrazu"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "neodpovídá reg. výrazu"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "je v knize adres"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "není v knize adres"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr "je v kategorii"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr "není v kategorii"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
msgid "has an attachment"
msgstr "má přílohu"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
msgid "has no attachment"
msgstr "nemá přílohu"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "je"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "není"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr "je rovno"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr "není rovno"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "je větší než"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "je menší nebo rovno"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "je menší než"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "je větší nebo rovno"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr " bajtů"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 warningconfiguration.ui:126
#: warningconfiguration.ui:154 warningconfiguration.ui:182
#: warningconfiguration.ui:210 warningconfiguration.ui:238
#: warningconfiguration.ui:266
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " dní"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded "
"from the server. This may take some time. Do you want to continue your "
"search?"
msgstr ""
"K zahájení hledání je třeba nejprve stáhnout ze serveru všechny zprávy ze "
"složky %1. Toto může nějakou dobu trvat. Přejete si pokračovat v hledání?"
#: searchjob.cpp:257
msgid "Continue Search"
msgstr "Pokračovat v hledání"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "&Hledat"
#: searchjob.cpp:269
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "Stahují se emaily z IMAP serveru"
#: searchjob.cpp:351
msgid "Error while searching."
msgstr "Chyba při hledání."
#: searchwindow.cpp:111
msgid "Find Messages"
msgstr "Najít zprávy"
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "Hled&at ve všech lokálních složkách"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "Hledat &pouze v:"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "Včet&ně podsložek"
#: searchwindow.cpp:225
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "Odesílatel/Příjemce"
#: searchwindow.cpp:250
msgid "Search folder &name:"
msgstr "&Název složky pro vyhledávání:"
#: searchwindow.cpp:260
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "Ot&evřít složku hledání"
#: searchwindow.cpp:269
msgid "Open &Message"
msgstr "Otevřít &zprávu"
#: searchwindow.cpp:275
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "TextStředníDélky…"
#: searchwindow.cpp:276
msgid "Ready."
msgstr "Připraven."
#: searchwindow.cpp:357
msgid "Clear Selection"
msgstr "Smazat výběr"
#: searchwindow.cpp:416
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr ""
"%n prohledaná zpráva\n"
"%n prohledané zprávy\n"
"%n prohledaných zpráv"
#: searchwindow.cpp:419
msgid "Done."
msgstr "Hotovo."
#: searchwindow.cpp:420
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr ""
"%n shoda v %1\n"
"%n shody v %1\n"
"%n shod v %1"
#: searchwindow.cpp:423
msgid "Search canceled."
msgstr "Hledání přerušeno."
#: searchwindow.cpp:424
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr ""
"dosud %n shoda v %1\n"
"dosud %n shody v %1\n"
"dosud %n shod v %1"
#: searchwindow.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr ""
"1 zpráva\n"
"%n zprávy\n"
"%n zpráv"
#: searchwindow.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"%n shoda\n"
"%n shody\n"
"%n shod"
#: searchwindow.cpp:430
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "Hledání v %1, dosud prohledáno %2"
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr "&Server podporuje Sieve"
#: sieveconfig.cpp:77
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "V&yužít nastavení hostitele a přihlášení"
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr "&Port pro správce Sieve:"
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "&Alternativní URL:"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr "Sieve diagnostika"
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
"Souhrn diagnostických informací o podpoře Sieve…\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:256
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr "Nahrávám data pro účet ‚%1‘…\n"
#: sievedebugdialog.cpp:257
msgid "------------------------------------------------------------\n"
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
#: sievedebugdialog.cpp:265
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Účet nepodporuje Sieve)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:278
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Účet není IMAP)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:298
msgid "Contents of script '%1':\n"
msgstr "Obsah skriptu ‚%1‘:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:320
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Tento skript je prázdný.)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:325
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:341
msgid "Sieve capabilities:\n"
msgstr "Možnosti Sieve:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:345
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "(Nejsou dostupné žádné zvláštní schopnosti)"
#: sievedebugdialog.cpp:354
msgid "Available Sieve scripts:\n"
msgstr "Dostupné Sieve skripty:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:358
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Na serveru nejsou Sieve skripty k dispozici)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:366
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Aktivní skript: %1\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"Sive skript byl úspěšně nainstalován na server.\n"
"Odpověď mimo kancelář je nyní aktivní."
#: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"Sieve skript byl úspěšně nainstalován na server.\n"
"Odpověď mimo kancelář byla deaktivována."
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "Aktivovat po&dpis"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
"Zaškrtněte toto políčko, pokud chcete, aby KMail připojoval podpis ke všem "
"zprávám odeslaným pomocí této identity."
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr ""
"Kliknutím na prvky umístěné níže získáte nápovědu k jednotlivým možnostem."
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "vstupního pole níže"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "souboru"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "výstupu příkazu"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "Získa&t text podpisu ze:"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr "Zde zadejte text libovolného statického podpisu."
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It "
"will be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
"Zde zadejte textový soubor s podpisem. Bude načten při vytvoření každé nové "
"zprávy nebo přílohy."
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "Zadej&te soubor:"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "&Upravit soubor"
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr "Otevře zadaný soubor v textovém editoru."
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending "
"on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail "
"will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or "
"\"ksig -random\"."
msgstr ""
"Zde můžete zadat libovolný příkaz, s úplnou cesto nebo bez ní (v závislosti "
"na tom, zda je příkaz ve vaší cestě). Při vytvoření každé nové zprávy KMail "
"nastavený příkaz spustí a jeho standardní výstup použije jako podpis. "
"Obvykle se tímto způsobem používají například příkazy „fortune“ nebo „ksig --"
"random“."
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "&Zadat příkaz:"
#: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236
#: simplefoldertree.h:238
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "Nová položka:"
#: simplestringlisteditor.cpp:214
msgid "New Value"
msgstr "Nová hodnota"
#: simplestringlisteditor.cpp:235
msgid "Change Value"
msgstr "Změnit hodnotu"
#: snippetdlg.cpp:78
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "Z&kratka:"
#: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171
msgid "GROUP"
msgstr "SKUPINA"
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr "Ústřižek %1"
#: snippetwidget.cpp:172
msgid "Add Group"
msgstr "Přidat skupinu"
#: snippetwidget.cpp:197
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr "Chcete opravdu odstranit tuto skupinu a všechny její ústřižky?"
#: snippetwidget.cpp:242
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Upravit ústřižek"
#: snippetwidget.cpp:290
msgid "Edit Group"
msgstr "Upravit skupinu"
#: snippetwidget.cpp:545
msgid "Edit &group..."
msgstr "Upravit &skupinu…"
#: snippetwidget.cpp:548
msgid "&Edit..."
msgstr "&Upravit…"
#: snippetwidget.cpp:553
msgid "Text Snippets"
msgstr "Ústřižky textů"
#: snippetwidget.cpp:555
msgid "&Add Snippet..."
msgstr "&Přidat ústřižek…"
#: snippetwidget.cpp:556
msgid "Add G&roup..."
msgstr "Přidat &skupinu…"
#: snippetwidget.cpp:589
msgid "Please enter the value for %1:"
msgstr "Zadejte hodnotu pro %1:"
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr "Zadat hodnoty pro proměnné"
#: snippetwidget.cpp:675
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr "Zadejte nahrazující hodnoty pro tyto proměnné:"
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
"Povolte tuto volbu pro uložení vpravo zadané hodnoty jako výchozí pro tuto "
"proměnnou"
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If "
"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered "
"to the right will be the default value for that variable."
msgstr ""
"Pokud povolíte tuto volbu, vpravo zadaná hodnota bude uložena. Pokud později "
"použijete stejnou proměnnou, i v jiném ústřižku, bude vpravo zadaná hodnota "
"výchozí hodnotou pro tuto proměnnou."
#: snippetwidget.cpp:802
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr "Zadejte nahrazující hodnotu pro %1:"
#: snippetwidget.cpp:808
msgid "Make value &default"
msgstr "Nastavit hodnotu jako výcho&zí"
#: subscriptiondialog.cpp:376
msgid ""
"Currently subscriptions are not used for server. %1\n"
"Do you want to enable subscriptions?"
msgstr ""
"Přihlášení k odběru nejsou pro server %1 aktivní.\n"
"Chcete přihlášení k odběru povolit?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable Subscriptions?"
msgstr "Povolit přihlášení k odběru?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable"
msgstr "Povolit"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Nepovolovat"
#: templateparser.cpp:263 templateparser.cpp:296
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
msgstr "Není možné vložit obsah souboru %1: %2"
#: customtemplates_base.ui:169 templateparser.cpp:417
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Komu:"
#: customtemplates_base.ui:177 templateparser.cpp:421
#, no-c-format
msgid "CC:"
msgstr "Kopie:"
#: templateparser.cpp:970
#, c-format
msgid "Attachment %1"
msgstr "Příloha %1"
#: templateparser.cpp:1150 templateparser.cpp:1154
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
msgstr "Předání příkazu skončilo s návratovým kódem %1: %2"
#: templateparser.cpp:1165 templateparser.cpp:1169
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
msgstr "Předání příkazu zabito signálem %1: %2"
#: templateparser.cpp:1181
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
msgstr "Předání příkazu nebylo dokončeno během %1 sekund: %2"
#: templateparser.cpp:1193 templateparser.cpp:1196
#, c-format
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
msgstr "Nelze zapisovat na standardní vstup procesu: %1"
#: templateparser.cpp:1204
#, c-format
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
msgstr "Nelze spustit předání příkazu ze šablony: %1"
#: templatesconfiguration.cpp:70
msgid ""
"Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages.
The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu Insert command.
Templates specified here are "
"folder-specific. They override both global templates and per-identity "
"templates if they are specified.
"
msgstr ""
"Zde můžete vytvořit šablony zpráv, které se použijí při vytváření "
"nových zpráv, odpovědích nebo při přeposílání zpráv.
Šablony zpráv "
"podporují nahrazovací příkazy buď prostým napsáním nebo výběrem z nabídky "
"Vložit příkaz.
Zde uvedené šablony jsou specifické pro "
"jednotlivé složky. Pokud jsou nastaveny, mají přednost před globálními "
"šablonami i šablonami jednotlivých identit.
"
#: templatesconfiguration.cpp:82
msgid ""
"Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages.
The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu Insert command.
Templates specified here are "
"mail identity-wide. They override global templates and are being overridden "
"by per-folder templates if they are specified.
"
msgstr ""
"Zde můžete vytvořit šablony zpráv, které se použijí při vytváření "
"nových zpráv, odpovědích nebo při přeposílání zpráv.
Šablony zpráv "
"podporují nahrazovací příkazy buď prostým napsáním nebo výběrem z nabídky "
"Vložit příkaz.
Zde uvedené šablony jsou platné pro celou "
"identitu. Mají přednost před globálními šablonami, ale mohou být potlačeny "
"šablonami pro jednotlivé složky, pokud jsou nastaveny.
"
#: templatesconfiguration.cpp:94
msgid ""
"Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages.
The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu Insert command.
This is a global (default) "
"template. They can be overridden by per-identity templates and by per-folder "
"templates if they are specified.
"
msgstr ""
"Zde můžete vytvořit šablony zpráv, které se použijí při vytváření "
"nových zpráv, odpovědích nebo při přeposílání zpráv.
Šablony zpráv "
"podporují nahrazovací příkazy buď prostým napsáním nebo výběrem z nabídky "
"Vložit příkaz.
Toto jsou globální (výchozí) šablony. Mohou být "
"potlačeny šablonami pro identity a šablonami pro jednotlivé složky, pokud "
"jsou nastaveny.
"
#: templatesconfiguration.cpp:343
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Výchozí šablona přeposlání\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:392
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"%OADDRESSEESADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Výchozí šablona přeposlání\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Předmět: %OFULLSUBJECT\n"
"Datum: %ODATE, %OTIMELONG\n"
"Od: %OFROMADDR\n"
"%OADDRESSEESADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:511
msgid ""
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
"%BLANK\n"
"%BLANK\n"
"%BLANK\n"
msgstr ""
"%REM=\"Výchozí šablona nové zprávy\"%-\n"
"%BLANK\n"
"%BLANK\n"
"%BLANK\n"
#: templatesconfiguration.cpp:520
msgid ""
"%CURSOR\n"
"%BLANK\n"
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
"%QUOTE\n"
msgstr ""
"%CURSOR\n"
"%BLANK\n"
"%REM=\"Výchozí šablona odpovědi\"%-\n"
"Dne %ODATEEN %OTIMELONGEN jste napsal(a):\n"
"%QUOTE\n"
#: templatesconfiguration.cpp:530
msgid ""
"%CURSOR\n"
"%BLANK\n"
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
"%QUOTE\n"
msgstr ""
"%CURSOR\n"
"%BLANK\n"
"%REM=\"Výchozí šablona zprávy odpovědi všem\"%-\n"
"Dne %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME napsal(a):\n"
"%QUOTE\n"
#: templatesconfiguration.cpp:541
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- Forwarded Message ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"%OADDRESSEESADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Výchozí šablona přeposlání\"%-\n"
"\n"
"---------- Předaná zpráva ----------\n"
"\n"
"Předmět: %OFULLSUBJECT\n"
"Datum: %ODATE, %OTIMELONG\n"
"Od: %OFROMADDR\n"
"%OADDRESSEESADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesinsertcommand.cpp:37
msgid "&Insert Command..."
msgstr "Vlož&it příkaz…"
#: templatesinsertcommand.cpp:48
msgid "Insert Command..."
msgstr "Vložit příkaz…"
#: templatesinsertcommand.cpp:51
msgid "Original Message"
msgstr "Původní zpráva"
#: templatesinsertcommand.cpp:54
msgid "Quoted Message"
msgstr "Citovaná zpráva"
#: templatesinsertcommand.cpp:58
msgid "Message Text as Is"
msgstr "Text zprávy jak je"
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:166
msgid "Message Id"
msgstr "Identifikátor zprávy"
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:174
msgid "Date in Short Format"
msgstr "Datum v krátkém formátu"
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:178
msgid "Date in C Locale"
msgstr "Datum v angličtině"
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:182
msgid "Day of Week"
msgstr "Den týdne"
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:186
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:190
msgid "Time in Long Format"
msgstr "Čas v dlouhém formátu"
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:194
msgid "Time in C Locale"
msgstr "Čas v angličtině"
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:198
msgid "To Field Address"
msgstr "Adresa z pole Komu"
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:202
msgid "To Field Name"
msgstr "Celé jméno z pole Komu"
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:206
msgid "To Field First Name"
msgstr "Jméno z pole Komu"
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:210
msgid "To Field Last Name"
msgstr "Příjmení z pole Komu"
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:214
msgid "CC Field Address"
msgstr "Adresa z pole CC"
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:218
msgid "CC Field Name"
msgstr "Celé jméno z pole CC"
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:222
msgid "CC Field First Name"
msgstr "Jméno z pole CC"
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:226
msgid "CC Field Last Name"
msgstr "Příjmení z pole CC"
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:230
msgid "From Field Address"
msgstr "Adresa z pole Od"
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:234
msgid "From Field Name"
msgstr "Celé jméno z pole Od"
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:238
msgid "From Field First Name"
msgstr "Jméno z pole Od"
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:242
msgid "From Field Last Name"
msgstr "Příjmení z pole Od"
#: templatesinsertcommand.cpp:142
msgid "Addresses of all original recipients"
msgstr "Adresy všech původních příjemců"
#: templatesinsertcommand.cpp:149
msgid "Quoted Headers"
msgstr "Citované hlavičky"
#: templatesinsertcommand.cpp:153
msgid "Headers as Is"
msgstr "Hlavičky jak jsou"
#: templatesinsertcommand.cpp:157 templatesinsertcommand.cpp:250
msgid "Header Content"
msgstr "Obsah hlavičky"
#: templatesinsertcommand.cpp:163
msgid "Current Message"
msgstr "Aktuální zpráva"
#: templatesinsertcommand.cpp:256
msgid "Process With External Programs"
msgstr "Zpracovat externími programy"
#: templatesinsertcommand.cpp:259
msgid "Insert Result of Command"
msgstr "Vložit výsledek příkazu"
#: templatesinsertcommand.cpp:263
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
msgstr "Předat tělo původní zprávy a vložit výsledek jako citovaný text"
#: templatesinsertcommand.cpp:267
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
msgstr "Předat tělo původní zprávy a výsledek vložit jak je"
#: templatesinsertcommand.cpp:271
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
msgstr "Předat původní zprávu včetně hlaviček a výsledek vložit jak je"
#: templatesinsertcommand.cpp:275
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
msgstr "Předat tělo aktuální zprávy a výsledek vložit jak je"
#: templatesinsertcommand.cpp:279
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
msgstr "Předat tělo aktuální zprávy a nahradit výsledkem"
#: templatesinsertcommand.cpp:288
msgid "Set Cursor Position"
msgstr "Nastavit pozici kurzoru"
#: templatesinsertcommand.cpp:292
msgid "Insert File Content"
msgstr "Vložit obsah souboru"
#: templatesinsertcommand.cpp:296
msgid "DNL"
msgstr "Neodřádkovat"
#: templatesinsertcommand.cpp:300
msgid "Template Comment"
msgstr "Komentář šablony"
#: templatesinsertcommand.cpp:304
msgid "No Operation"
msgstr "Žádná operace"
#: templatesinsertcommand.cpp:308
msgid "Clear Generated Message"
msgstr "Vyčistit vytvořenou zprávu"
#: templatesinsertcommand.cpp:312
msgid "Turn Debug On"
msgstr "Zapnout ladění"
#: templatesinsertcommand.cpp:316
msgid "Turn Debug Off"
msgstr "Vypnout ladění"
#: undostack.cpp:110
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Neexistuje nic, co by šlo vrátit zpět."
#: urlhandlermanager.cpp:482
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "Zapnout zobrazení HTML pro tuto zprávu."
#: urlhandlermanager.cpp:484
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "Pro tuto zprávu načíst externí odkazy z Internetu."
#: urlhandlermanager.cpp:486
msgid "Work online."
msgstr "Pracovat online."
#: urlhandlermanager.cpp:488
msgid "Decrypt message."
msgstr "Dešifrovat zprávu."
#: urlhandlermanager.cpp:490
msgid "Show signature details."
msgstr "Zobrazit detaily podpisu."
#: urlhandlermanager.cpp:492
msgid "Hide signature details."
msgstr "Skrýt detaily podpisu."
#: urlhandlermanager.cpp:494
msgid "Hide attachment list"
msgstr "Skrýt seznam příloh"
#: urlhandlermanager.cpp:496
msgid "Show attachment list"
msgstr "Zobrazit seznam příloh"
#: urlhandlermanager.cpp:528
msgid "Expand all quoted text."
msgstr "Rozvinout všechen citovaný text."
#: urlhandlermanager.cpp:531
msgid "Collapse quoted text."
msgstr "Svinout citovaný text."
#: urlhandlermanager.cpp:554
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"Nelze spustit správce certifikátů. Prosím zkontrolujte svoji instalaci."
#: urlhandlermanager.cpp:564
#, c-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "Zobrazit certifikát 0x%1"
#: urlhandlermanager.cpp:693
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
msgstr "Příloha č. %1 (nepojmenována)"
#: urlhandlermanager.cpp:724
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr "Zobrazit protokol auditu GnuPG pro tuto operaci"
#: util.h:208
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Soubor s názvem „%1“ již existuje. Opravdu jej chcete přepsat?"
#: util.h:210
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Přepsat soubor?"
#: vacation.cpp:566
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. \n"
"\n"
"email: \n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- \n"
msgstr ""
"Jsem mimo svou kancelář do %1.\n"
"\n"
"V případě nutnosti, kontaktujte prosím paní \n"
"\n"
"email: \n"
"telefon: +420 711 111 111\n"
"fax: +420 711 111 112\n"
"\n"
"S pozdravem,\n"
"-- \n"
#: vacation.cpp:612
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;\n"
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact you system administrator."
msgstr ""
"Váš server neudal „vacation“ jako položku podporovaných rozšíření Sieve.\n"
"Bez ní není KMail schopen nainstalovat odpovědi „mimo kancelář“.\n"
"Prosím kontaktujte svého správce systému."
#: vacation.cpp:622
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "Nastavit odpovědi „mimo kancelář“"
#: vacation.cpp:632
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
"Default values will be used."
msgstr ""
"Někdo (pravděpodobně vy) změnil skript pro dovolenou na serveru.\n"
"KMail již není schopen určit parametry pro automatické odpovědi.\n"
"Budou použity výchozí hodnoty."
#: vacation.cpp:657
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
"Nastavená odpověď „mimo kancelář“ je stále aktivní.\n"
"Chcete ji upravit?"
#: vacation.cpp:658
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr "Odpověď „mimo kancelář“ je stále aktivní"
#: vacation.cpp:659
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovat"
#: vacationdialog.cpp:56
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "Nastavit odesílaná oznámení o dovolené:"
#: vacationdialog.cpp:62
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "&Aktivovat oznamování dovolené"
#: vacationdialog.cpp:78
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "Znovu odeslat upozo&rnění až po:"
#: vacationdialog.cpp:84
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "Ode&slat odpovědi pro tyto adresy:"
#: vacationdialog.cpp:89
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr "Neodesílat automatickou odpověď pro nevyžádané zprávy"
#: vacationdialog.cpp:95
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr "Reagovat pouze na poštu pocházející z domény"
#: vcardviewer.cpp:45
msgid "VCard Viewer"
msgstr "Prohlížeč vizitek"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Import"
msgstr "&Importovat"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Next Card"
msgstr "&Následující vizitka"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Previous Card"
msgstr "&Předchozí vizitka"
#: vcardviewer.cpp:70
msgid "Failed to parse vCard."
msgstr "Analýza vCard vizitky se nezdařila."
#: xfaceconfigurator.cpp:91
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "Ode&sílat obrázek s každou zprávou"
#: xfaceconfigurator.cpp:93
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
"black and white image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Tuto volbu povolte, pokud chcete, aby KMail do zpráv napsaných pod touto "
"identitou vkládal tzv. X-Face hlavičku. X-Face je malá (48 × 48 pixelů) "
"černobílá ikona, kterou některé poštovní programy zobrazují spolu se zprávou."
#: xfaceconfigurator.cpp:100
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "Toto je náhled obrázku zvoleného (zadaného) níže."
#: xfaceconfigurator.cpp:116
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"External Source"
msgstr "externího zdroje"
#: xfaceconfigurator.cpp:118
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "vstupního pole níže"
#: xfaceconfigurator.cpp:120
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Získa&t obrázek z:"
#: xfaceconfigurator.cpp:147
msgid "Select File..."
msgstr "Vybrat soubor…"
#: xfaceconfigurator.cpp:149
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
"helps improve the result."
msgstr ""
"Použít tento soubor jako zdroj obrázku. Obrázek by měl být vysoce kontrastní "
"a přibližně čtvercový. Světlé pozadí může zvýšit kvalitu výsledku."
#: xfaceconfigurator.cpp:156
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Nastavit z Knihy adres"
#: xfaceconfigurator.cpp:158
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
"address book entry."
msgstr ""
"Můžete použít zmenšenou verzi obrázku, který máte nastaven v knize adres."
#: xfaceconfigurator.cpp:164
msgid ""
"KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
"It is shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
"KMail může posílat malý (48 × 48 pixelů), nepříliš kvalitní, černobílý "
"obrázek s každou zprávou. Například vaši podobiznu. Tento obrázek bude "
"zobrazen v příjemcově klientu (pokud to podporuje)."
#: xfaceconfigurator.cpp:180
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "Toto pole použijte pro zadání libovolného X-Face řetězce."
#: xfaceconfigurator.cpp:184
msgid ""
"Examples are available at http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/."
msgstr ""
"Ukázky jsou dostupné na http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "Pro záznam v knize adres není nastaven žádný obrázek."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "No Picture"
msgstr "Žádný obrázek"
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "V knize adres nemáte svůj vlastní kontakt."
#: composercryptoconfiguration.ui:24
#, no-c-format
msgid "Signing"
msgstr "Podepisování"
#: composercryptoconfiguration.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Automatically sign messages"
msgstr "&Automaticky podepisovat zprávy"
#: composercryptoconfiguration.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
"default; of course, it is still possible to disable signing for each message "
"individually."
msgstr ""
"Pokud je zvolena tato možnost, budou implicitně podepisovány všechny "
"odeslané zprávy. Samozřejmě je možné podepisování, pro každou zprávu zvlášť, "
"vypnout."
#: composercryptoconfiguration.ui:48
#, no-c-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Šifrování"
#: composercryptoconfiguration.ui:59
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
"Při šifrování zpráv vždy šifrovat také s použitím certifikátu své vlastní "
"identity"
#: composercryptoconfiguration.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"Pokud je tato volba povolena, nebude zpráva či soubor zašifrována pouze "
"veřejným klíčem příjemce, ale i vaším klíčem. To vám umožní pozdější "
"rozšifrování zprávy či souboru. Obvykle je výhodné tuto volbu používat."
#: composercryptoconfiguration.ui:70
#, no-c-format
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
msgstr "Po napsání zobraz&it podepsaný/zašifrovaný text"
#: composercryptoconfiguration.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
"This is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
msgstr ""
"Pokud je povolena tato volba, bude v samostatném okně zobrazen zašifrovaný a/"
"nebo podepsaný text. Můžete si ho tak před odesláním prohlédnout. Je to "
"dobré pro ověření funkce šifrovacího systému."
#: composercryptoconfiguration.ui:81
#, no-c-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Ukládat odeslané z&právy šifrovaně"
#: composercryptoconfiguration.ui:87
#, no-c-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Zvolte pro ukládání zpráv šifrovaně "
#: composercryptoconfiguration.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Store Messages Encrypted
\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
"\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Ukládat zprávy šifrovaně
\n"
"Pokud je zaškrtnuto toto políčko, jsou odeslané zprávy ukládány tak jak byly "
"odeslány. Není to doporučováno, protože pokud vyprší potřebný certifikát, "
"nebudete si je již moci přečíst.\n"
"\n"
"Nicméně, mohou existovat interní směrnice, které budou tuto věc vyžadovat. "
"Pokud si nejste jisti, konzultujte to s vaším administrátorem.\n"
"
"
#: composercryptoconfiguration.ui:103
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Vždy zobrazit ši&frovací klíče ke schválení"
#: composercryptoconfiguration.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
"right key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Pokud je zapnuta tato volba, program vždy zobrazí seznam veřejných klíčů, ze "
"kterých můžete vybrat klíč k zašifrování. Pokud je volba vypnuta, zobrazí se "
"dialog pouze tehdy, pokud aplikace nemůže najít správný klíč nebo je "
"možností několik."
#: composercryptoconfiguration.ui:114
#, no-c-format
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgstr "Auto&maticky šifrovat zprávy, pokud je to možné"
#: composercryptoconfiguration.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
"whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible "
"to disable the automatic encryption for each message individually."
msgstr ""
"Pokud je zvolena tato možnost, bude každá zpráva, kterou odešlete, šifrována "
"kdykoliv to bude žádoucí a možné. Samozřejmě je možné automatické šifrování, "
"pro každou zprávu zvlášť, vypnout."
#: composercryptoconfiguration.ui:125
#, no-c-format
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr "Nikdy nepodepiso&vat/nešifrovat při ukládání konceptu"
#: customtemplates_base.ui:118 templatesconfiguration_base.ui:256
#, no-c-format
msgid "How does this work?"
msgstr "Jak to funguje?"
#: customtemplates_base.ui:234
#, no-c-format
msgid "Universal"
msgstr "Univerzální"
#: customtemplates_base.ui:239
#, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "Odpovědět"
#: customtemplates_base.ui:244
#, no-c-format
msgid "Reply to All"
msgstr "Odpovědět všem"
#: customtemplates_base.ui:249
#, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr "Předat dál"
#: customtemplates_base.ui:261
#, no-c-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "Zk&ratka:"
#: customtemplates_base.ui:283
#, no-c-format
msgid "&Template type:"
msgstr "&Typ šablony:"
#: customtemplates_kfg.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Template content"
msgstr "Obsah šablony"
#: customtemplates_kfg.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Template shortcut"
msgstr "Zkratka šablony"
#: customtemplates_kfg.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Template type"
msgstr "Typ šablony"
#: folderpropertiesdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "Vlastnosti složky"
#: folderpropertiesdialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Folder holds a &mailing list"
msgstr "Složka obsahuje poštovní &konferenci"
#: folderpropertiesdialog.ui:91
#, no-c-format
msgid "List &address:"
msgstr "&Adresa konference:"
#: folderpropertiesdialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "N&ormal:"
msgstr "N&ormální:"
#: folderpropertiesdialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "Unr&ead:"
msgstr "N&epřečtené:"
#: folderpropertiesdialog.ui:269
#, no-c-format
msgid "Message Expiring"
msgstr "Vypršení zpráv"
#: folderpropertiesdialog.ui:283
#, no-c-format
msgid "E&xpire after:"
msgstr "Nechat vyprše&t za:"
#: folderpropertiesdialog.ui:311
#, no-c-format
msgid "Expire &read messages"
msgstr "Nechat vypršet přečtené zp&rávy"
#: folderpropertiesdialog.ui:339
#, no-c-format
msgid "Expire a&fter:"
msgstr "Nechat vy&pršet za:"
#: folderpropertiesdialog.ui:350
#, no-c-format
msgid "Expire &unread messages"
msgstr "Nechat vyprš&et nepřečtené zprávy"
#: folderpropertiesdialog.ui:384 folderpropertiesdialog.ui:407
#, no-c-format
msgid "Day(s)"
msgstr "dnech"
#: folderpropertiesdialog.ui:389 folderpropertiesdialog.ui:412
#, no-c-format
msgid "Week(s)"
msgstr "týdnech"
#: folderpropertiesdialog.ui:394 folderpropertiesdialog.ui:417
#, no-c-format
msgid "Month(s)"
msgstr "měsících"
#: folderpropertiesdialog.ui:451
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: folderpropertiesdialog.ui:462
#, no-c-format
msgid "Sender identit&y:"
msgstr "Identita odesí&latele:"
#: folderpropertiesdialog.ui:483
#, no-c-format
msgid "&Storage format:"
msgstr "For&mát uložení:"
#: folderpropertiesdialog.ui:494
#, no-c-format
msgid "&List displays:"
msgstr "&Seznam zobrazuje:"
#: kmail.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Při kontrole pošty odeslat zprávy ve frontě"
#: kmail.kcfg:62
#, no-c-format
msgid ""
"Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all.
"
msgstr ""
"Zvolte, zda chcete aby KMail odesílal odchozí zprávy při všech "
"kontrolách pošty, při manuálních kontrolách pošty, nebo aby je automaticky "
"neodesílal vůbec.
"
#: kmail.kcfg:72
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
"rights"
msgstr ""
"Automaticky přesunout nesynchronizovanou poštu ze složek s nedostatečnými "
"přístupovými právy"
#: kmail.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now "
"to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and "
"found folder."
msgstr ""
"Pokud jsou ve složce nové zprávy, které ještě nebyly nahrány na server, ale "
"nemáte ke složce dostatečná přístupová práva, abyste je nyní mohli nahrát, "
"budou tyto zprávy automaticky přesunuty do složky ztráty a nálezy."
#: kmail.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr "Povolit místní příznaky ve složkách, které jsou jen pro čtení"
#: kmail.kcfg:86
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
"checks. The user will not be able to choose a value smaller than the value "
"set here."
msgstr ""
"Toto nastavení umožňuje správcům nastavit minimální prodlevu mezi dvěma "
"kontrolami pošty. Uživatel nebude moci zvolit hodnotu menší, než je zde "
"nastavená hodnota."
#: kmail.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr "Naposledy zvolená složka v dialogu pro výběr složky."
#: kmail.kcfg:100
#, no-c-format
msgid ""
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
"instead"
msgstr ""
"Ignorovat nastavení umask a místo toho použít „čtení a zápis pouze pro "
"uživatele“"
#: kmail.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Policy for showing the system tray icon"
msgstr "Pravidla zobrazování ikony v panelu"
#: kmail.kcfg:116
#, no-c-format
msgid ""
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a "
"system tray icon active."
msgstr ""
"Ukončit aplikaci při zavření hlavního okna, i když je aktivní ikona v "
"systémové části panelu."
#: kmail.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "Verbose new mail notification"
msgstr "Detailní oznámení o nové poště"
#: kmail.kcfg:121
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get "
"a simple 'New mail arrived' message."
msgstr ""
"Pokud je tato volba povolena, je při oznámení nové pošty zobrazen počet "
"nových zpráv v jednotlivých složkách. V opačném případě je zobrazeno pouze "
"jednoduché hlášení ‚Přišla nová pošta‘."
#: kmail.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "Určit e&ditor:"
#: kmail.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "Používat e&xterní editor místo vestavěného"
#: kmail.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
"Mezní hodnota pro varování uživatele, že se složka blíží svému limitu kvóty."
#: kmail.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "Enable groupware functionality"
msgstr "Povolit groupwarové funkce"
#: kmail.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr "Upravit hlavičky ‚Od/Komu‘ v odpovědích na odpovědi"
#: kmail.kcfg:172
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
"problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting "
"this option."
msgstr ""
"Implementace standardu iCalendar v aplikaci Microsoft Outlook je nedokonalá. "
"Tato volba řeší jednu z chyb. Pokud uživatelé Outlooku nedostávají vaše "
"odpovědi, povolte tuto volbu."
#: kmail.kcfg:177
#, no-c-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr "Posílat groupwarové pozvánky v těle zprávy"
#: kmail.kcfg:178
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
"problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
"setting this option."
msgstr ""
"Implementace standardu iCalendar v aplikaci Microsoft Outlook je nedokonalá. "
"Tato volba řeší jednu z chyb. Pokud uživatelé Outlooku nedostávají vaše "
"pozvánky, povolte tuto volbu."
#: kmail.kcfg:183
#, no-c-format
msgid "Exchange compatible invitations naming"
msgstr "Pojmenování pozvánek kompatibilní s Exchange"
#: kmail.kcfg:184
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. "
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
"Exchange understands."
msgstr ""
"Microsoft Outlook™, pokud je použit v kombinaci se serverem Microsoft "
"Exchange, má problém porozumět groupware e-mailům vyhovujícím standardům. "
"Zapněte tuto možnost, chcete-li odesílat groupware pozvánky způsobem "
"kompatibilním s Microsoft Exchange."
#: kmail.kcfg:190
#, no-c-format
msgid ""
"When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft "
"Outlook understands."
msgstr ""
"Odesílat komentáře v odpovědích na pozvánky způsobem, kterému Microsoft "
"Outlook™ rozumí."
#: kmail.kcfg:196
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
"modifying it by hand."
msgstr ""
"Pokud je zapnuta tato volba, nezobrazuje se okno editoru zpráv, všechny "
"pozvánky jsou odesílány automaticky. Pokud chcete zprávu před odesláním "
"vidět, volbu vypněte. Text však musí zůstat v iCalendar formátu, a proto "
"byste ho neměli ručně upravovat."
#: kmail.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr "Odstranit emaily pozvánek po odeslání odpovědi"
#: kmail.kcfg:213
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
"Pokud je zapnuta tato volba, emaily přijatých pozvánek, na které bylo "
"odpovězeno, budou po úspěšném odeslání odpovědi přesunuty to koše."
#: kmail.kcfg:218
#, no-c-format
msgid ""
"When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement "
"text for it."
msgstr ""
"Zobrazit vlastní náhradní text, když se narazí na plánovací zprávu Toltec."
#: kmail.kcfg:223
#, no-c-format
msgid ""
"The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec "
"scheduling messages."
msgstr ""
"Text, který se zobrazí jako náhrada, když se narazí na plánovací zprávy "
"Toltec."
#: kmail.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)
If you want to "
"set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; "
"this is done in the Trinity Control Center.
"
msgstr ""
"Zapnutí této volby umožňuje ukládat položky z Kontact modulů (KOrganizer, "
"KAddressBook a KNotes.)
Pokud chcete zapnout, měli byste nastavit také "
"aplikace používající IMAP zdroje, což lze provést v Ovládacím centru TDE.
"
#: kmail.kcfg:237
#, no-c-format
msgid ""
"Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
"IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.
"
msgstr ""
"Obvykle není žádný důvod zobrazovat složky obsahující IMAP zdroje. Pokud "
"je však zobrazovat potřebujete, můžete tak nastavit zde.
"
#: kmail.kcfg:243
#, no-c-format
msgid ""
"If the account used for storing groupware information is not used to "
"manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
"folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
"additional online IMAP account.
"
msgstr ""
"Pokud se účet používaný k ukládání groupware informací nepoužívá k "
"normální správě pošty, zapněte tuto volbu, aby KMail zobrazoval pouze "
"groupwarové složky. To je užitečné, pokud zpracováváte běžnou poštu "
"prostřednictvím dalšího účtu online IMAP.
"
#: kmail.kcfg:247
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the storage format of the groupware folders.
- The default "
"format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for addressbook "
"folders) standards. This format makes all Kontact features available."
"li>
- The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely "
"the one used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, "
"when using a Kolab server or a compatible solution.
"
msgstr ""
"Zvolte úložný formát groupware složek.
- Výchozím formátem je ical "
"(pro kalendářové složky) a vcard (pro adresářové složky). Při použití těchto "
"standardů jsou dostupné všechny funkce Kontactu.
- Formát Kolab XML je "
"bližší formátu používanému Outlookem. Při použití se serverem Kolab nebo "
"kompatibilním tak lze dosáhnout lepší komaptibility s Outlookem.
"
"p>"
#: kmail.kcfg:256
#, no-c-format
msgid ""
"This chooses the parent of the IMAP resource folders.
By default, "
"the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.
"
msgstr ""
"Zde se nastavuje rodič složek s IMAP zdroji.
Ve výchozím nastavení "
"je to složka příchozí pošty.
"
#: kmail.kcfg:261
#, no-c-format
msgid "This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.
"
msgstr "Toto je identifikátor účtu obsahujícího složky s IMAP zdroji.
"
#: kmail.kcfg:266
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
"language, you can choose between these available languages.
Please "
"note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
"Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
"languages impossible.
So do not set this unless you have to.
"
msgstr ""
"Pokud chcete nastavit jména úložných IMAP složek do místního jazyka, "
"můžete si vybrat mezi těmito odstupnými jazyky.
Jediným důvodem k "
"takovému nastavení je kompatibilita s Microsoft Outlookem. Jinak je to "
"považováno za špatný nápad, neboť to znemožňuje přepínání jazyků."
"p>
Proto tuto volbu nezapínejte, pokud nemusíte.
"
#: kmail.kcfg:272
#, no-c-format
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
msgstr "Filtrovat také novou poštu přijatou v groupwarových složkách."
#: kmail.kcfg:279
#, no-c-format
msgid ""
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
msgstr ""
"Synchronizovat groupwarové změny ve složkách odpojeného IMAP okamžitě, "
"jakmile budete online."
#: kmail.kcfg:288
#, no-c-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr "Tato hodnota určuje, zda má být zobrazován Úvod do KMailu."
#: kmail.kcfg:295
#, no-c-format
msgid "Maximal number of connections per host"
msgstr "Maximální počet spojení na hostitele"
#: kmail.kcfg:296
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used to restrict the number of connections per host while "
"checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
msgstr ""
"Toto lze použít k omezení počtu spojení na jeden počítač při kontrole nové "
"pošty. Výchozí počet spojení je neomezený (0)."
#: kmail.kcfg:304
#, no-c-format
msgid "Show quick search line edit"
msgstr "Zobrazovat políčko pro rychle hledání"
#: kmail.kcfg:305
#, no-c-format
msgid ""
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
"which can be used to quickly search the information shown in the message "
"list."
msgstr ""
"Tato volba povoluje či zakazuje zobrazení vyhledávací lišty nad seznamem "
"zpráv. Lištu můžete používat pro vyhledávání zpráv v seznamu."
#: kmail.kcfg:309
#, no-c-format
msgid "Hide local inbox if unused"
msgstr "Skrýt lokální schránku, pokud se nepoužívá"
#: kmail.kcfg:317
#, no-c-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr "Předat dál vloženě jako výchozí."
#: kmail.kcfg:321
#, no-c-format
msgid ""
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
"composer."
msgstr "Povolit použití středníku (‚;‘) jako oddělovače v editoru zpráv."
#: kmail.kcfg:324
#, no-c-format
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
msgstr ""
"Ponechat výchozí znakovou sadu při odpovědi nebo přeposlání (pokud je to "
"možné)"
#: kmail.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "A&utomatically insert signature"
msgstr "A&utomaticky připojit podpis"
#: kmail.kcfg:332
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows "
"as well.\n"
" "
msgstr ""
"Zapamatovat si tuto identitu, takže bude použita i v budoucích oknech "
"editoru.\n"
" "
#: kmail.kcfg:337
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
"composer windows as well."
msgstr ""
"Zapamatovat si tuto složku pro odeslané položky, takže bude použita i v "
"budoucích oknech editoru."
#: kmail.kcfg:341
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Zapamatovat si tento přenos pošty, takže bude použit i v budoucích oknech "
"editoru."
#: kmail.kcfg:345
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows "
"as well.\n"
" "
msgstr ""
"Zapamatovat si tento slovník, takže bude použit i v budoucích oknech "
"editoru.\n"
" "
#: kmail.kcfg:350
#, no-c-format
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "Za&lamovat slova na sloupci:"
#: kmail.kcfg:364
#, no-c-format
msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
msgstr "Upozornit, pokud je počet příjemců větší než"
#: kmail.kcfg:366 kmail.kcfg:373
#, no-c-format
msgid ""
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
"off."
msgstr ""
"Pokud je počet příjemců větší než uvedená hodnota, před odesláním pošty na "
"to KMail upozorní a požádá o potvrzení. Toto upozornění lze vypnout."
#: kmail.kcfg:386
#, no-c-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Zapněte tuto možnost, aby Outlook ™ pochopil názvy příloh obsahující "
"neanglické znaky"
#: kmail.kcfg:412
#, no-c-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "Automaticky požadovat oznámení o &naložení"
#: kmail.kcfg:413
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.
This option "
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
"a per-message basis in the composer, menu item Options->Request "
"Disposition Notification.
"
msgstr ""
"Povolte tuto volbu, pokud chcete, aby KMail požadoval oznámení o "
"naložení se zprávou (MDN) pro každou odchozí zprávu.
Tato volba určuje "
"výchozí chování. Stále můžete MDN povolit nebo zakázat individuálně pro "
"každou zprávu v editoru nových zpráv volbou Možnosti->"
"Požadovat oznámení o naložení.
"
#: kmail.kcfg:417
#, no-c-format
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr "Používat nedávné adresy pro automatické doplňování"
#: kmail.kcfg:418
#, no-c-format
msgid ""
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in "
"the autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr ""
"Pokud nechcete, aby se při automatickém doplňování adres při psaní nové "
"zprávy zobrazovaly nedávné adresy, zakažte tuto volbu."
#: kmail.kcfg:439
#, no-c-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Interval automatického ukládání:"
#: kmail.kcfg:440
#, no-c-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
"autosaving by setting it to the value 0."
msgstr ""
"Text v okně editoru lze pravidelně zálohovat. Zde se nastavuje časový "
"interval mezi zálohami. Chcete-li automatické ukládání zakázat, nastavte zde "
"0."
#: kmail.kcfg:444
#, no-c-format
msgid "Insert signatures above quoted text"
msgstr "Vkládat podpisy před citovaný text"
#: kmail.kcfg:451
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
msgstr "Nahradit rozpoznanou předpon&u za „Re:“"
#: kmail.kcfg:458
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
msgstr "Nahradit rozpoznanou předponu za „&Fwd:“"
#: kmail.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Use smart "ing"
msgstr "&Použít inteligentní citování"
#: kmail.kcfg:466
#, no-c-format
msgid "Remove the signature when replying"
msgstr "Odstranit podpis při odpovídání"
#: kmail.kcfg:470
#, no-c-format
msgid "Only quote selected text when replying"
msgstr "Při odpovídání citovat pouze vybraný text"
#: kmail.kcfg:475
#, no-c-format
msgid "Type of addressee selector"
msgstr "Typ výběru adresáta"
#: kmail.kcfg:476
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Nastavuje typ dialogu pro výběr příjemců pro Komu,\n"
" CC a BCC."
#: kmail.kcfg:485
#, no-c-format
msgid "Type of recipients editor"
msgstr "Typ editoru příjemců"
#: kmail.kcfg:486
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Nastavuje typ editoru příjemců pro Komu,\n"
" CC a BCC."
#: kmail.kcfg:502
#, no-c-format
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
msgstr "Maximální počet řádků příjemců v editoru."
#: kmail.kcfg:508
#, no-c-format
msgid ""
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
"inline."
msgstr ""
"Seznam typů částí zprávy, které budou ze zprávy odstraněny při předávání dál "
"vloženě."
#: kmail.kcfg:512
#, no-c-format
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
msgstr "Maximální velikost v MB, kterou mohou mít přílohy pošty."
#: kmail.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr "Zobrazit v editoru panel pro správu a vkládání ústřižků textu."
#: kmail.kcfg:524
#, no-c-format
msgid ""
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
"successfully."
msgstr ""
"Zobrazit protokol auditu GnuPG i po úspěšně dokončených šifrovacích "
"operacích."
#: kmail.kcfg:553
#, no-c-format
msgid "Close message window after replying or forwarding the message."
msgstr "Zavřít okno zprávy po odpovědi nebo přeposlání zprávy."
#: kmail.kcfg:568
#, no-c-format
msgid ""
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure "
"here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of "
"the world. As a default the encoding configured for the whole system is used."
msgstr ""
"Některé emaily, zejména automaticky vytvářené, neobsahují informaci o "
"kódování znaků, která je potřebná ke správnému zobrazení. V takových "
"případech se používá záložní kódování, které lze nastavit zde. Jako záložní "
"kódování nastavte kódování, které je ve vašem okolí nejpoužívanější. Jako "
"výchozí je použito kódování nastavené v celém systému."
#: kmail.kcfg:574
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
"Změna z výchozího ‚Automaticky‘ vynutí používání zvoleného kódování pro "
"všechny zprávy, bez ohledu na to, jaké kódování samy předepisují."
#: kmail.kcfg:580
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
"replaced by emoticons (small pictures)."
msgstr ""
"Tuto volbu povolte, pokud chcete textové smajlíky zobrazovat jako emotikony "
"(malé obrázky)."
#: kmail.kcfg:585
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
"the levels of quoted text."
msgstr ""
"Tuto volbu povolte, pokud chcete zobrazovat různé úrovně citovaného textu. V "
"opačném případě ji zakažte."
#: kmail.kcfg:588
#, no-c-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr "Automatická úroveň svinutí:"
#: kmail.kcfg:596
#, no-c-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr "Zmenšit velikost písma citovaného textu"
#: kmail.kcfg:597
#, no-c-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr ""
"Tuto volbu povolte, pokud chcete zobrazovat citovaný text menším písmem."
#: kmail.kcfg:608
#, no-c-format
msgid "Show current message sender time"
msgstr "Ukázat aktuální čas u odesílatele zprávy"
#: kmail.kcfg:609
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you like to know what time of day are now in sender location "
"(calculated from sender time zone)."
msgstr ""
"Tuto možnost povolte, pokud chcete vědět, která denní doba je nyní v "
"lokalitě odesílatele (počítáno podle časového pásma odesílatele)."
#: kmail.kcfg:614
#, no-c-format
msgid "Show user agent in fancy headers"
msgstr "Zobrazovat uživatelský program v ozdobných hlavičkách"
#: kmail.kcfg:615
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
"when using fancy headers."
msgstr ""
"Povolte tuto volbu, pokud chcete zobrazit hlavičky User-Agent a X-Mailer při "
"použití ozdobných hlaviček."
#: kmail.kcfg:620
#, no-c-format
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
msgstr "Povolit odstraňování příloh existujících emailů."
#: kmail.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
msgstr "Povolit úpravy příloh existujících emailů."
#: kmail.kcfg:629
#, no-c-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
msgstr "Vždy dešifrovat zprávy při prohlížení nebo se před dešifrováním zeptat"
#: kmail.kcfg:643
#, no-c-format
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
msgstr "Upozornění na naložení se zprávou odesílat s prázdným odesílatelem."
#: kmail.kcfg:644
#, no-c-format
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configure to reject such messages, so if you are "
"experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
msgstr ""
"Upozornění na naložení se zprávou odesílat s prázdným řetězcem odesílatele. "
"Některé servery mohou být nastaveny, aby takové zprávy odmítaly. Pokud proto "
"máte s odesíláním upozornění na naložení se zprávou problémy, deaktivujte "
"tuto volbu."
#: kmail.kcfg:650
#, no-c-format
msgid "Phrases has been converted to templates"
msgstr "Fráze byly převedeny na šablony"
#: kmail.kcfg:651
#, no-c-format
msgid "Old phrases have been converted to templates"
msgstr "Staré fráze byly převedeny na šablony"
#: kmail.kcfg:655
#, no-c-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Šablona nové zprávy"
#: kmail.kcfg:660
#, no-c-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "Šablona zprávy pro odpověď"
#: kmail.kcfg:665
#, no-c-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "Šablona zprávy pro odpověď všem"
#: kmail.kcfg:670
#, no-c-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "Šablona zprávy pro přeposlání"
#: kmail.kcfg:675
#, no-c-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Znak&y pro citaci"
#: kmail.kcfg:684
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
msgstr "Umožnit uživateli měnit nastavení „mimo kancelář“."
#: kmail.kcfg:688
#, no-c-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
msgstr ""
"Umožnit uživatelům nahrávat sieve skripty pro funkci „mimo kancelář“, ale "
"zakázat jim měnit jakákoli další nastavení, například doménu, na kterou "
"reagovat, a přepnutí reagovat na nevyžádanou poštu."
#: kmail.kcfg:692
#, no-c-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr ""
"Posílat odpovědi „mimo kancelář“ pouze na poštu pocházející z uvedené domény."
#: kmail.kcfg:696
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr ""
"Povolit posílání odpovědí „mimo kancelář“ na zprávy označené jako nevyžádané."
#: kmail.kcfg:700
#, no-c-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
"starting KMail."
msgstr ""
"Při spuštění KMail zkontrolovat, zda je stále aktivní nastavená odpověď "
"„mimo kancelář“."
#: kmail_part.rc:80 kmmainwin.rc:83
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Pře&jít"
#: kmail_part.rc:92 kmmainwin.rc:95
#, no-c-format
msgid "F&older"
msgstr "Sl&ožka"
#: kmail_part.rc:116 kmcomposerui.rc:4 kmmainwin.rc:119 kmreadermainwin.rc:28
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "&Zpráva"
#: kmail_part.rc:122 kmmainwin.rc:125 kmreadermainwin.rc:35
#, no-c-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Odpovědět jinak"
#: kmail_part.rc:128 kmmainwin.rc:131 kmreadermainwin.rc:41
#, no-c-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Předat dál"
#: kmcomposerui.rc:102
#, no-c-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Nástrojová lišta HTML"
#: smimeconfiguration.ui:24
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "Ověřovat certifikáty pomocí CRL"
#: smimeconfiguration.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Pokud je zvolena tato volba, jsou S/MIME certifikáty ověřovány pomocí "
"seznamu zneplatněných certifikátů (CRL)."
#: smimeconfiguration.ui:38
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Ověřovat certifikáty online (OCSP)"
#: smimeconfiguration.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Pokud je zvolena tato volba, jsou S/MIME certifikáty ověřovány online pomocí "
"protokolu OCSP (Online Certificates Status Protocol) . Níže zadejte adresu "
"OCSP responderu."
#: smimeconfiguration.ui:49
#, no-c-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Online ověřování certifikátů"
#: smimeconfiguration.ui:68
#, no-c-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL adresa OCSP responderu:"
#: smimeconfiguration.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Zde zadejte adresu serveru pro online ověřování certifikátů (OCSP "
"responderu). Adresa URL obvykle začíná řetězcem http://."
#: smimeconfiguration.ui:94
#, no-c-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Podpis OCSP responderu:"
#: smimeconfiguration.ui:126
#, no-c-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignorovat servisní URL certifikátů"
#: smimeconfiguration.ui:136
#, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Nekontrolovat omezení certifikátů"
#: smimeconfiguration.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"Standardně GnuPG používá soubor ~/.gnupg/policies.txt ke kontrole, zda je "
"povoleno omezení certifikátů. Pokud je tato volba vybrána, omezení nejsou "
"kontrolována."
#: smimeconfiguration.ui:147
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Nikdy se nedotazovat CRL"
#: smimeconfiguration.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Pokud je tato volba zaškrtnuta, nejsou pro ověřování S/MIME certifikátů "
"nikdy používány seznamy zneplatněných certifikátů (CRL)."
#: smimeconfiguration.ui:158
#, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Získat chybějící certifikáty vydavatelů"
#: smimeconfiguration.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"Pokud je zapnuta tato volba, jsou v případě potřeby staženy chybějící "
"certifikáty vydavatelů (platí pro obě ověřovací metody – CRL i OCSP)"
#: smimeconfiguration.ui:169
#, no-c-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "HTTP dotazy"
#: smimeconfiguration.ui:180
#, no-c-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Neprovádět žádné HTTP dotazy"
#: smimeconfiguration.ui:183
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Zcela zakáže použití HTTP pro S/MIME."
#: smimeconfiguration.ui:224
#, no-c-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Použít proxy pro HTTP dotazy: "
#: smimeconfiguration.ui:232
#, no-c-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Používat systémovou HTTP proxy:"
#: smimeconfiguration.ui:235
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Pokud je zvolena tato volba, je pro každý HTTP požadavek používána HTTP "
"proxy uvedená vpravo (hodnota pochází z proměnné prostředí http_proxy)."
#: smimeconfiguration.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
"nowhere.com:3128."
msgstr ""
"Zde zadejte umístění HTTP proxy, která se bude používat pro všechny HTTP "
"požadavky související s S/MIME. Formát je počítač:port, například „moje-"
"proxy.nikde.cz:3128“."
#: smimeconfiguration.ui:253
#, no-c-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorovat HTTP CRL distribuční bod certifikátů"
#: smimeconfiguration.ui:256
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Při hledání CRL seznamů se obvykle používá tzv. CRL distribuční bod (DP) "
"uvedený v testovaném certifikátu. Jedná se o URL pro přístup k seznamu. "
"Používá se první nalezený distribuční bod. Je-li zapnuta tato volba, "
"ignorují se všechny položky využívající HTTP protokol."
#: smimeconfiguration.ui:268
#, no-c-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "LDAP požadavky"
#: smimeconfiguration.ui:279
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Neprovádět žádné LDAP požadavky"
#: smimeconfiguration.ui:282
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Zcela zakáže použití LDAP pro S/MIME."
#: smimeconfiguration.ui:307
#, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorovat LDAP CRL distribuční bod certifikátů"
#: smimeconfiguration.ui:310
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Při hledání CRL seznamů se obvykle používá tzv. CRL distribuční bod (DP) "
"uvedený v testovaném certifikátu. Jedná se o URL pro přístup k seznamu. "
"Používá se první nalezený distribuční bod. Je-li zapnuta tato volba, "
"ignorují se všechny položky využívající LDAP protokol."
#: smimeconfiguration.ui:326
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Primární hostitel pro LDAP požadavky:"
#: smimeconfiguration.ui:334
#, no-c-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"Všechny LDAP požadavky budou nejprve směrovány na zde zadaný LDAP server. "
"Přesněji, zdejší nastavení přepíše jakýkoliv počítač a port v LDAP URL a "
"použije se také tehdy, pokud URL počítač a port neobsahuje. Další LDAP "
"servery se použijí pouze tehdy, pokud spojení s „proxy“ selže.\n"
"Formát je „počítač“ nebo „počítač:port“. Pokud je port vynechán, použije se "
"standardní port 389."
#: snippetdlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr "Přidat ústřižek"
#: snippetdlgbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "Přid&at"
#: snippetdlgbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr "Ú&střižek:"
#: snippetdlgbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
#: snippetsettingsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr "Nastavení ústřižku"
#: snippetsettingsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr "Nástrojové tipy"
#: snippetsettingsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr "Zobrazovat text ústřižku v nástrojovém &tipu"
#: snippetsettingsbase.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr ""
"Určuje, zda se má zobrazit nástrojový tip obsahující text z řádku označeného "
"záložkou"
#: snippetsettingsbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr "Proměnné"
#: snippetsettingsbase.ui:82
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr "Způsob zadávání proměnných"
#: snippetsettingsbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr "Jednotlivý dialog pro každou proměnnou v ústřižku"
#: snippetsettingsbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr "Pro každou proměnnou v ústřižku se zobrazí vstupní dialog"
#: snippetsettingsbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr "Jeden dialog pro všechny proměnné v ústřižku"
#: snippetsettingsbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr ""
"Zobrazí se jediný dialog, kde můžete zadat hodnoty pro všechny proměnné v "
"ústřižku"
#: snippetsettingsbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "Oddělovač:"
#: templatesconfiguration_base.ui:30
#, no-c-format
msgid "TemplatesConfiguration"
msgstr "TemplatesConfiguration"
#: templatesconfiguration_base.ui:129
#, no-c-format
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Odpovědět odesílateli"
#: templatesconfiguration_base.ui:172
#, no-c-format
msgid "Reply to All / Reply to List"
msgstr "Odpovědět všem / do konference"
#: templatesconfiguration_base.ui:215
#, no-c-format
msgid "Forward Message"
msgstr "Předat zprávu"
#: warningconfiguration.ui:24
#, no-c-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "&Upozornění před odesláním nepodepsaných zpráv"
#: warningconfiguration.ui:30
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr "Zvolte, pokud chcete být upozorněni při odesílání nepodepsaných zpráv."
#: warningconfiguration.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn When Trying To Send Unsigned Messages
\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unsigned.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Upozornění při pokusu o odeslání nepodepsané zprávy
\n"
"Pokud je toto políčko zaškrtnuté, budete upozorněni, pokud budete odesílat "
"zprávu (nebo část zprávy), jež není podepsána.\n"
"\n"
"Pro maximální bezpečnost je doporučeno ponechat tuto volbu zapnutou.\n"
"
"
#: warningconfiguration.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "&Upozornění před pokusem odeslat nešifrovanou zprávu"
#: warningconfiguration.ui:52
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr "Zvolte pro upozornění před pokusem odeslat nešifrovanou zprávu."
#: warningconfiguration.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn When Trying To Send Unencrypted Messages
\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unencrypted.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Upozornění při pokusu o odeslání nezašifrované zprávy
\n"
"Pokud je toto políčko zaškrtnuté, budete upozorněni, pokud budete odesílat "
"zprávu (nebo část zprávy), jež není zašifrována.\n"
"\n"
"Pro maximální bezpečnost je doporučeno ponechat tuto volbu zapnutou.\n"
"
"
#: warningconfiguration.ui:68
#, no-c-format
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
msgstr "Upozo&rnit, pokud příjemcův email není v certifikátu"
#: warningconfiguration.ui:74
#, no-c-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr "Zvolte pro upozornění, pokud adresa není v certifikátu"
#: warningconfiguration.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate
\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Upozornění, pokud není příjemcova adresa obsažena v certifikátu
\n"
"Pokud je vybrána tato možnost, je vydáno varování v případě, že adresa "
"příjemce není obsažena v certifikátu, používaném pro šifrování.\n"
"\n"
"Pro maximální bezpečnost je doporučeno mít tuto volbu zapnutou.\n"
"
"
#: warningconfiguration.ui:90
#, no-c-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr ""
"Upozornění, pokud certifikáty/klíče brzy vyprší (nastavení mezní hodnoty "
"níže)"
#: warningconfiguration.ui:104
#, no-c-format
msgid "For signing"
msgstr "Pro podepisování"
#: warningconfiguration.ui:115
#, no-c-format
msgid "For encryption"
msgstr "Pro šifrování"
#: warningconfiguration.ui:138 warningconfiguration.ui:166
#: warningconfiguration.ui:194 warningconfiguration.ui:222
#: warningconfiguration.ui:250 warningconfiguration.ui:278
#, no-c-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Zde vyberte počet dnů"
#: warningconfiguration.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Signature Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Upozornění při vypršení certifikátu pro podepisování
\n"
"Nastavení minimálního počtu dnů, po které bude certifikát pro podepisování "
"považován za platný a nebudou generována upozornění.\n"
"\n"
"Doporučená hodnota (SPHINX) je 14 dnů.\n"
"
"
#: warningconfiguration.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Encryption Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Upozornění při vypršení certifikátu pro šifrování
\n"
"Nastavení minimálního počtu dnů, po které bude certifikát pro šifrování "
"považován za platný a nebudou generována upozornění.\n"
"\n"
"Doporučená hodnota (SPHINX) je 14 dnů.\n"
"
"
#: warningconfiguration.ui:197
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If A Certificate In The Chain Expires
\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
"valid without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Upozornění při vypršení certifikátu certifikační autority (CA)
\n"
"Nastavení minimálního počtu dnů, po které budou všechny certifikáty "
"považovány za platné a nebudou generována upozornění.\n"
"\n"
"Doporučená hodnota (SPHINX) je 14 dnů.\n"
"
"
#: warningconfiguration.ui:225
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If CA Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Upozornění při vypršení certifikátu certifikační autority (CA)
\n"
"Nastavení minimálního počtu dnů, po které bude CA certifikát považován za "
"platný a nebudou generována upozornění.\n"
"\n"
"Doporučená hodnota (SPHINX) je 14 dnů.\n"
"
"
#: warningconfiguration.ui:253 warningconfiguration.ui:281
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Root Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Upozornění při vypršení kořenového certifikátu
\n"
"Nastavení minimálního počtu dnů, po které bude kořenový certifikát považován "
"za platný a nebudou generována upozornění.\n"
"\n"
"Doporučená hodnota (SPHINX) je 14 dnů.\n"
"
"
#: warningconfiguration.ui:294
#, no-c-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "Pro kořenové certifikáty:"
#: warningconfiguration.ui:305
#, no-c-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "Pro certifikáty zprostředkujících CA:"
#: warningconfiguration.ui:316
#, no-c-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "Pro koncové certifikáty/klíče:"
#: warningconfiguration.ui:388
#, no-c-format
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
msgstr "Reaktivovat všechna upozornění „Znovu se neptat“"
#: tips:3
msgid ""
"...that you can go to the next and previous message by using the\n"
"right and left arrow keys respectively?
\n"
msgstr ""
"…že můžete přecházet na další nebo předchozí zprávu pomocí\n"
"šipek vpravo respektive vlevo?
\n"
#: tips:10
msgid ""
"...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
"subject and mailing lists with Tools->Create Filter?
\n"
msgstr ""
"…že můžete rychle vytvářet filtry podle odesílatele, příjemce, \n"
"předmětu a poštovní konference pomocí Nástroje->Vytvořit filtr?"
"
\n"
#: tips:17
msgid ""
"...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
"added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n"
"header filter action? Just use\n"
"
rewrite header "Subject"\n"
" replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
" with ""
\n"
"
\n"
msgstr ""
"…že se můžete zbavit položky "[jméno poštovní konference]",\n"
"přidané do předmětu některých konferencí, za pomoci akce filtru \n"
"přepsat hlavičku? Viz.\n"
"