"
#: antispamwizard.cpp:864
msgid ""
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
"and setup KMail to work with them."
msgstr ""
"Vedlys ieškos įrankių, skirtų kovai su šlamštu\n"
"ir nustatys, kad KMail su jais dirbtų."
#: antispamwizard.cpp:868
msgid ""
"Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
"use some commonly-known anti-virus tools.
The wizard can detect those "
"tools on your computer as well as create filter rules to classify messages "
"using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard "
"will not take any existing filter rules into consideration: it will always "
"append the new rules.
Warning: As KMail appears to be frozen "
"during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with "
"the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually "
"time consuming; please consider deleting the filter rules created by the "
"wizard to get back to the former behavior."
msgstr ""
"
Čia galite ieškoti pagalbos norėdami sukurti KMail filtrų taisykles "
"naudojant gerai žinomus virusų naikinimo įrankius.
Vedlys gali rasti "
"tuos įrankius Jūsų kompiuteryje ir sukurti filtravimo taisykles, siekiant "
"suskirstyti laiškus panaudojant šiuos įrankius ir išskirti laiškus, "
"turinčius virusų. Vedlys nekreips dėmesio į jau egzistuojančius filtrus, jis "
"tiesiog papildys taisyklių sąrašą.
Perspėjimas:Paleidus virusų "
"paieškos filtrus KMail yra užblokuojamas, ir, kadangi ši operacija paprastai "
"užtrunka, KMail kurį laiką gali nereaguoti į Jūsų veiksmus. Norėdami "
"susigrąžinti įprastą KMail elgesį, apsvarstykite galimybę ištrinti vedlio "
"sukurtus filtrus."
#: antispamwizard.cpp:919
#, fuzzy
msgid ""
"
Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
"page.
"
msgstr ""
"Prašome pasirinkti įrankius, kurie bus naudojami šlamšto aptikimui, ir "
"eiti į kitą puslapį.
"
#: antispamwizard.cpp:945
msgid "&Mark detected spam messages as read"
msgstr "Žy&mėti aptiktus šlamšto laiškus skaitytais"
#: antispamwizard.cpp:947
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
msgstr "Žymėti klasifikuotus kaip šlamštas laiškus skaitytais."
#: antispamwizard.cpp:950
msgid "Move &known spam to:"
msgstr "Perkelti at&pažintą šlamštą į:"
#: antispamwizard.cpp:952
msgid ""
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
"that in the folder view below."
msgstr ""
"Numatytasis aplankas šlamšto laiškams yra šiukšlių aplankas, tačiau apačioje "
"esančioje aplankų peržiūroje galite tai pakeisti."
#: antispamwizard.cpp:966
msgid "Move &probable spam to:"
msgstr "Perkelti laiškus, laikomus &potencialiai šlamštu, į:"
#: antispamwizard.cpp:968
msgid ""
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
"folder view below.Not all tools support a classification as unsure. If "
"you haven't selected a capable tool, you can't select a folder as well."
msgstr ""
"Numatytasis aplankas yra gautų laiškų aplankas, tačiau apačioje esančioje "
"aplankų peržiūroje galite tai pakeisti.
Ne visi įrankiai gali klasifikuoti "
"laiškus kaip galimai šlamštą. Jei naudojate šios galimybės neturintį įrankį, "
"negalėsite pasirinkti ir aplanko."
#: antispamwizard.cpp:1068
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
msgstr "Skirstyti laiškus naudojant virusų naikinimo įrankius"
#: antispamwizard.cpp:1070
msgid ""
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to "
"a special folder."
msgstr ""
"Leisti virusų naikinimo įrankiams patikrinti Jūsų laiškus. Vedlys sukurs tam "
"reikalingus filtrus. Šie įrankiai pažymi laiškus, kad kiti filtrai galėtų "
"šiuos laiškus pastebėti ir, pvz., perkelti virusuotus laiškus į atskirą "
"aplanką."
#: antispamwizard.cpp:1076
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
msgstr "Perkelti aptiktus virusuotus laiškus į pažymėtą aplanką"
#: antispamwizard.cpp:1078
msgid ""
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the "
"trash folder, but you may change that in the folder view."
msgstr ""
"Sukurtas filtras, kuris ras laiškus, klasifikuotus kaip virusuotus, ir "
"perkels juos į tam numatytą aplanką. Numatytas aplankas yra šiukšlių "
"aplankas, tačiau galite tai pakeisti aplankų rodyme."
#: antispamwizard.cpp:1084
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
msgstr "Taip pat pažymėti aptiktus virusuotus laiškus skaitytais"
#: antispamwizard.cpp:1087
msgid ""
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well "
"as moving them to the selected folder."
msgstr ""
"Žymėti laiškus, kurie buvo klasifikuoti kaip virusuoti, skaitytais, ir "
"perkelti juos į pažymėtą aplanką."
#: archivefolderdialog.cpp:48
msgid ""
"_: Start of the filename for a mail archive file\n"
"Archive"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Archive Folder"
msgstr "Įterpti aplanką"
#: archivefolderdialog.cpp:70 importarchivedialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "&Folder:"
msgstr "&Aplankai"
#: archivefolderdialog.cpp:80
#, fuzzy
msgid "F&ormat:"
msgstr "&Normalus:"
#: archivefolderdialog.cpp:86
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:87
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:88
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:89
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:96 importarchivedialog.cpp:61
#, fuzzy
msgid "&Archive File:"
msgstr "Pridėti bylą"
#: archivefolderdialog.cpp:111
#, fuzzy
msgid "&Delete folders after completion"
msgstr "Šalinu aplankus iš serverio"
#: archivefolderdialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Please select the folder that should be archived."
msgstr "Nurodyti pridedamą viešą raktą."
#: archivefolderdialog.cpp:162
#, fuzzy
msgid "No folder selected"
msgstr "Jūs nepasirinkote aplanko"
#: backupjob.cpp:123 importjob.cpp:89
msgid "The operation was canceled by the user."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
msgstr "Nepavyko sukurti aplanko"
#: backupjob.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Archiving failed."
msgstr "Siuntimasis nepavyko."
#: backupjob.cpp:163
msgid "Unable to finalize the archive file."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:168
msgid "Archiving finished"
msgstr ""
#: backupjob.cpp:173
msgid ""
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
"file '%2'."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:177
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 message of size %1 was archived.\n"
"%n messages with the total size of %1 were archived."
msgstr ""
"Paieška atlikta %n laiške\n"
"Paieška atlikta %n laiškuose\n"
"Paieška atlikta %n laiškų"
#: backupjob.cpp:179
#, c-format
msgid "The archive file has a size of %1."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:181
msgid "Archiving finished."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:216 backupjob.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'."
msgstr "Nepavyko įdėti laiško į aplanką: "
#: backupjob.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
msgstr "Bandant pervadinti aplanką %1 įvyko klaida"
#: backupjob.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
msgstr "Perkelti aptiktus virusuotus laiškus į pažymėtą aplanką"
#: backupjob.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
msgstr "Pašalinti senų laiškų iš aplanko %1 nepavyko."
#: backupjob.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Downloading a message in the current folder failed."
msgstr "Sutraukti visas gijas esamame aplanke"
#: backupjob.cpp:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Archiving folder %1"
msgstr "gaunu aplankų informaciją"
#: backupjob.cpp:393 importjob.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Unable to open folder '%1'."
msgstr "Nežinomas aplankas „%1“"
#: backupjob.cpp:413
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:425
msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Unable to open archive for writing."
msgstr "Neįmanoma patikrinti: trūksta rakto."
#: backupjob.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Archiving"
msgstr "&Gavimas"
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:886
msgid "Error while deleting messages on the server: "
msgstr "Trinant laiškus serveryje įvyko klaida: "
#: cachedimapjob.cpp:290
msgid "Error while retrieving message on the server: "
msgstr "Siunčiant laiškus iš serverio įvyko klaida: "
#: cachedimapjob.cpp:541
msgid "Error while uploading folder"
msgstr "Įkeliant aplanką įvyko klaida"
#: cachedimapjob.cpp:542
msgid "Could not make the folder %1 on the server."
msgstr "Nepavyksta serveryje sukurti aplanko %1."
#: cachedimapjob.cpp:543
msgid ""
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
"folder is already present on the server; the error message from the server "
"communication is here:"
msgstr ""
"Taip gali būti todėl, kad neturite leidimo tai atlikti, arba todėl, kad "
"aplankas jau yra serveryje; štai serverio pateiktas klaidos pranešimas:"
#: cachedimapjob.cpp:629
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
msgstr "Šalinant aplanką %1 serveryje įvyko klaida: "
#: cachedimapjob.cpp:682
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
msgstr "Bandant perskaityti aplanko %1 turinį serveryje įvyko klaida: "
#: cachedimapjob.cpp:811
msgid ""
"Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n"
"Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from "
"the folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n"
"You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
#: cachedimapjob.cpp:857
#, c-format
msgid "Error while trying to rename folder %1"
msgstr "Bandant pervadinti aplanką %1 įvyko klaida"
#: callback.cpp:71
msgid ""
"The receiver of this invitation doesn't match any of your identities."
"
Please select the transport which should be used to send your reply."
msgstr ""
#: callback.cpp:74
msgid ""
"The identity matching the receiver of this invitation doesn't have an "
"associated transport configured.
Please select the transport which should "
"be used to send your reply."
msgstr ""
#: callback.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Select Transport"
msgstr "Nustatyti transportą"
#: callback.cpp:97
#, fuzzy, c-format
msgid "Declined: %1"
msgstr " Eilutė: %1 "
#: callback.cpp:99
#, c-format
msgid "Tentative: %1"
msgstr ""
#: callback.cpp:101
#, fuzzy, c-format
msgid "Accepted: %1"
msgstr "Priedas: %1"
#: callback.cpp:103
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated: %1"
msgstr "Pašalintas"
#: callback.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"None of your identities match the receiver of this message,
please "
"choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of "
"your identities to use in the reply:"
msgstr ""
"Nei viena iš Jūsų tapatybių neatitinka šio laiško gavėjo,
prašome "
"pasirinkti, kuris iš nurodytų adresų yra Jūsų:"
#: callback.cpp:222
msgid ""
"Several of your identities match the receiver of this message,
please "
"choose which of the following addresses is yours:"
msgstr ""
"Nei viena iš Jūsų tapatybių neatitinka šio laiško gavėjo,
prašome "
"pasirinkti, kuris iš nurodytų adresų yra Jūsų:"
#: callback.cpp:233
msgid "Select Address"
msgstr "Pažymėti adresą"
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
msgstr "Prašom pasirinkti naudojimui Chiasmus rakto bylą:"
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
msgstr "Papildomi Chiasmus argumentai:"
#: compactionjob.cpp:99
#, c-format
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
msgstr "Saugumo sumetimais %1 glaudinimas buvo išjungtas"
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
msgstr "Aplankas „%1“ sėkmingai suglaudintas"
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
msgstr "Glaudinant „%1“ įvyko klaida. Glaudinimas nutrauktas."
#: configuredialog.cpp:156
msgid ""
"This setting has been fixed by your administrator.
If you think "
"this is an error, please contact him.
"
msgstr ""
"Šis nustatymas yra nustatytas administratoriaus.
Jei manote, "
"kad tai - klaida, susisiekite su juo.
"
#: configuredialog.cpp:218
msgid "&Load Profile..."
msgstr "Į&kelti profilį..."
#: configuredialog.cpp:308 simplestringlisteditor.cpp:85
msgid "&Add..."
msgstr "&Įdėti..."
#: configuredialog.cpp:309 configuredialog.cpp:628 configuredialog.cpp:1102
#: configuredialog.cpp:3278 simplestringlisteditor.cpp:108
msgid "&Modify..."
msgstr "&Keisti..."
#: configuredialog.cpp:310
msgid "&Rename"
msgstr "Pe&rvadinti"
#: configuredialog.cpp:311 configuredialog.cpp:3228 configuredialog.cpp:3277
msgid "Remo&ve"
msgstr "Pa&šalinti"
#: configuredialog.cpp:312
msgid "Set as &Default"
msgstr "Nustatyti &numatytąja"
#: configuredialog.cpp:453
msgid "Do you really want to remove the identity named %1?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti tapatybę %1?"
#: configuredialog.cpp:455
msgid "Remove Identity"
msgstr "Šalinti tapatybę"
#: configuredialog.cpp:496 configuredialog.cpp:3227
msgid "Add..."
msgstr "Įdėti..."
#: configuredialog.cpp:498 configuredialog.cpp:3229
msgid "Modify..."
msgstr "Keisti..."
#: configuredialog.cpp:502
msgid "Set as Default"
msgstr "Nustatyti numatytuoju"
#: configuredialog.cpp:565
msgid "&Receiving"
msgstr "&Gavimas"
#: configuredialog.cpp:573
msgid "&Sending"
msgstr "&Siuntimas"
#: configuredialog.cpp:598
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "Išsiunčiamų paskyros (įdėkite bent vieną):"
#: configuredialog.cpp:607 configuredialog.cpp:1080 configuredialog.cpp:3403
#: customtemplates_base.ui:89 distributionlistdialog.cpp:116
#: favoritefolderview.cpp:389 kmcomposewin.cpp:397 recipientspicker.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Vardas"
#: configuredialog.cpp:608 configuredialog.cpp:1081 customtemplates_base.ui:78
#: kmcomposewin.cpp:400 kmfilterdlg.cpp:218 kmmimeparttree.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
#: configuredialog.cpp:621 configuredialog.cpp:1095 configuredialog.cpp:2949
#: configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3277 configuredialog.cpp:3611
msgid "A&dd..."
msgstr "Į&dėti..."
#: configuredialog.cpp:636 configuredialog.cpp:1110
msgid "R&emove"
msgstr "Pa&šalinti"
#: configuredialog.cpp:643
msgid "Set Default"
msgstr "Numatytas"
#: configuredialog.cpp:653
msgid "Common Options"
msgstr "Bendros parinktys"
#: configuredialog.cpp:661 kmail.kcfg:412
#, no-c-format
msgid "Confirm &before send"
msgstr "&Klausti prieš siunčiant"
#: configuredialog.cpp:669
msgid "Never Automatically"
msgstr "Niekuomet automatiškai"
#: configuredialog.cpp:670
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "Tikrinant paštą rankiniu būdu"
#: configuredialog.cpp:671
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "Visada tikrinant paštą"
#: configuredialog.cpp:679
msgid "Send Now"
msgstr "Siųsti dabar"
#: configuredialog.cpp:680
msgid "Send Later"
msgstr "Siųsti vėliau"
#: configuredialog.cpp:690
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "Naudoti „8-bit“"
#: configuredialog.cpp:691
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
msgstr "MIME derantis (Quoted Printable)"
#: configuredialog.cpp:704
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "Siųsti &laiškus iš Siunčiamų laiškų aplanko:"
#: configuredialog.cpp:712
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "Numatytasis si&untimo būdas:"
#: configuredialog.cpp:714
msgid "Message &property:"
msgstr "Laiško sa&vybės:"
#: configuredialog.cpp:716
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "Numa&tytasis domenas:"
#: configuredialog.cpp:720
msgid ""
"The default domain is used to complete email addresses that only "
"consist of the user's name.
"
msgstr ""
"Numatytasis domenas yra naudojamas užbaigti e. pašto adresams, kurie "
"turi tik naudotojų vardus.
"
#: configuredialog.cpp:744
msgid ""
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of "
"names\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: configuredialog.cpp:769 configuredialog.cpp:950 configuredialog.cpp:997
msgid "smtp (Default)"
msgstr "smtp (numatytasis)"
#: configuredialog.cpp:771 configuredialog.cpp:952 configuredialog.cpp:999
msgid "sendmail (Default)"
msgstr "sedmail (numatytasis)"
#: configuredialog.cpp:801 kmtransport.cpp:248
msgid "Add Transport"
msgstr "Įdėti transportą"
#: configuredialog.cpp:832
msgid ""
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->Sending "
"listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the default "
"transport\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (numatytoji)"
#: configuredialog.cpp:856
msgid "Modify Transport"
msgstr "Modifikuoti transportuotoją"
#: configuredialog.cpp:892
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr ""
"Ši %n tapatybė buvo pakeista ir turi naudoti modifikuotą transportą:\n"
"Šios %n tapatybės buvo pakeistos ir turi naudoti modifikuotą transportą:\n"
"Šios %n tapatybių buvo pakeistos ir turi naudoti modifikuotą transportą:"
#: configuredialog.cpp:927
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
msgstr ""
"Ši %n tapatybė buvo pakeista ir naudos numatytą transportą:\n"
"Šios tapatybės buvo pakeistos ir naudos numatytą transportą:\n"
"Šios %n tapatybių buvo pakeistos ir naudos numatytą transportą:"
#: configuredialog.cpp:1072
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
msgstr "Ateinančių paskyros (įdėkite bent vieną):"
#: configuredialog.cpp:1082 kmfoldertree.cpp:397 searchwindow.cpp:229
#: simplefoldertree.h:141
msgid "Folder"
msgstr "Aplankas"
#: configuredialog.cpp:1118
msgid "Chec&k mail on startup"
msgstr "Ti&krinti paštą įjungimo metu"
#: configuredialog.cpp:1124
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Pranešimas apie naują laišką"
#: configuredialog.cpp:1129
msgid "&Beep"
msgstr "&Pyptelėti"
#: configuredialog.cpp:1137
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "Deta&lūs pranešimai apie naujus laiškus"
#: configuredialog.cpp:1141
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "Kiekvienam aplankui rodyti naujai atėjusius laiškus"
#: configuredialog.cpp:1149
msgid "Other Actio&ns"
msgstr "&Kiti veiksmai"
#: configuredialog.cpp:1227
msgid "Unknown account type selected"
msgstr "Nurodytas nežinomas paskyros tipas"
#: configuredialog.cpp:1236
msgid "Unable to create account"
msgstr "Negalima sukurti paskyros"
#: configuredialog.cpp:1242 kmacctseldlg.cpp:36
msgid "Add Account"
msgstr "Įdėti paskyrą"
#: configuredialog.cpp:1294
msgid "Unable to locate account"
msgstr "Negalima rasti paskyros"
#: configuredialog.cpp:1321
msgid "Modify Account"
msgstr "Modifikuoti paskyrą"
#: configuredialog.cpp:1366 configuredialog.cpp:1446
msgid "Unable to locate account %1."
msgstr "Nepavyksta rasti paskyros %1."
#: configuredialog.cpp:1497
msgid "Color&s"
msgstr "&Spalvos"
#: configuredialog.cpp:1503
msgid "La&yout"
msgstr "&Maketas"
#: configuredialog.cpp:1509
msgid "M&essage List"
msgstr "L&aiškų sąrašas"
#: configuredialog.cpp:1515
msgid "Message W&indow"
msgstr "Laiško la&ngas"
#: configuredialog.cpp:1521
msgid "System &Tray"
msgstr "Sistemos &dėklas"
#: configuredialog.cpp:1537
msgid "Message Body"
msgstr "Laiško kūnas"
#: configuredialog.cpp:1538
msgid "Message List"
msgstr "Laiškų sąrašas"
#: configuredialog.cpp:1539
msgid "Message List - New Messages"
msgstr "Laiškų sąrašas – nauji laiškai"
#: configuredialog.cpp:1540
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "Laiškų sąrašas – neskaityti laiškai"
#: configuredialog.cpp:1541
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "Laiškų sąrašas – svarbūs laiškai"
#: configuredialog.cpp:1542
msgid "Message List - Todo Messages"
msgstr "Laiškų sąrašas – laiškai su užduotimis"
#: configuredialog.cpp:1543
msgid "Message List - Date Field"
msgstr "Laiškų sąrašas – datos laukas"
#: configuredialog.cpp:1544 configuredialog.cpp:1868
msgid "Folder List"
msgstr "Aplankų sąrašas"
#: configuredialog.cpp:1545 configuredialog.cpp:1708
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Cituojamas tekstas – pirmas lygis"
#: configuredialog.cpp:1546 configuredialog.cpp:1709
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Cituojamas tekstas – antras lygis"
#: configuredialog.cpp:1547 configuredialog.cpp:1710
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Cituojamas tekstas – trečias lygis"
#: configuredialog.cpp:1548
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "Nekintamo pločio šriftas"
#: configuredialog.cpp:1549 kmcomposewin.cpp:386
msgid "Composer"
msgstr "Redaktorius"
#: configuredialog.cpp:1550
msgid "Printing Output"
msgstr "Spausdinimo išvestis"
#: configuredialog.cpp:1565
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "Na&udoti parinktus šriftus"
#: configuredialog.cpp:1581
msgid "Apply &to:"
msgstr "Kam pri&taikyti:"
#: configuredialog.cpp:1705
msgid "Composer Background"
msgstr "Redaktoriaus fonas"
#: configuredialog.cpp:1706
msgid "Alternative Background Color"
msgstr "Alternatyvi fono spalva"
#: configuredialog.cpp:1707
msgid "Normal Text"
msgstr "Įprastas tekstas"
#: configuredialog.cpp:1711
msgid "Link"
msgstr "Jungtis"
#: configuredialog.cpp:1712
msgid "Followed Link"
msgstr "Lankyta jungtis"
#: configuredialog.cpp:1713
msgid "Misspelled Words"
msgstr "Klaidingas žodis"
#: configuredialog.cpp:1714 templatesconfiguration_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "New Message"
msgstr "Naujas laiškas"
#: configuredialog.cpp:1715
msgid "Unread Message"
msgstr "Neskaitytas laiškas"
#: configuredialog.cpp:1716
msgid "Important Message"
msgstr "Svarbus laiškas"
#: configuredialog.cpp:1717
msgid "Todo Message"
msgstr "Laiškas su užduotimi"
#: configuredialog.cpp:1718
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
msgstr "OpenPGP laiškas – šifruotas"
#: configuredialog.cpp:1719
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "OpenPGP laiškas – teisingas parašas su patikimu raktu"
#: configuredialog.cpp:1720
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "OpenPGP laiškas – teisingas parašas su nepatikimu raktu"
#: configuredialog.cpp:1721
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
msgstr "OpenPGP laiškas – nepatikrintas parašas"
#: configuredialog.cpp:1722
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
msgstr "OpenPGP laiškas – blogas parašas"
#: configuredialog.cpp:1723
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
msgstr "Rėmelis apie perspėjimą, rodomą prieš HTML laišką"
#: configuredialog.cpp:1724
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1725
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr "HTML būsenos juostos fonas – ne HTML laiškas"
#: configuredialog.cpp:1726
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "HTML būsenos juostos priekinis pl. – ne HTML laiškas"
#: configuredialog.cpp:1727
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr "HTML būsenos juostos fonas – HTML laiškas"
#: configuredialog.cpp:1728
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr "HTML būsenos juostos priekinis pl. – HTML laiškas"
#: configuredialog.cpp:1740
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Na&udoti parinktas spalvas"
#: configuredialog.cpp:1755
msgid "Recycle colors on deep "ing"
msgstr "Kartoti spalvas &gilesniam citavimui"
#: configuredialog.cpp:1763
msgid "Close to quota threshold"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1770
#, c-format
msgid "%"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1864
msgid "Lon&g folder list"
msgstr "Il&gas aplankų sąrašas"
#: configuredialog.cpp:1865
msgid "Shor&t folder list"
msgstr "Trum&pas aplankų sąrašas"
#: configuredialog.cpp:1874
msgid "Abo&ve the message pane"
msgstr "Vi&rš laiško"
#: configuredialog.cpp:1875
msgid "&Below the message pane"
msgstr "Že&miau laiško lango"
#: configuredialog.cpp:1878
msgid "Message Structure Viewer Placement"
msgstr "Laiško struktūros žiūryklės rodymo vieta"
#: configuredialog.cpp:1883
msgid "Show &never"
msgstr "Niekuomet &nerodyti"
#: configuredialog.cpp:1884
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
msgstr "Rodyti tik su ne įprasto teksto &laiškais"
#: configuredialog.cpp:1885
msgid "Show alway&s"
msgstr "Rodyti vi&sada"
#: configuredialog.cpp:1888
msgid "Message Structure Viewer"
msgstr "Žinūtės struktūros žiūryklė"
#: configuredialog.cpp:1894
msgid "&Do not show a message preview pane"
msgstr "&Nerodyti laiškų peržiūros lango"
#: configuredialog.cpp:1895
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
msgstr "Rodyti laiško peržiūros langą &po žinučių sąrašu"
#: configuredialog.cpp:1896
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
msgstr "Rodyti laiško peržiūros langą &greta žinučių sąrašo"
#: configuredialog.cpp:1899
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "Laiškų peržiūros langas"
#: configuredialog.cpp:1917
#, fuzzy
msgid "Show favorite folder view"
msgstr "Trum&pas aplankų sąrašas"
#: configuredialog.cpp:1986
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "Sta&ndartinis formatas (%1)"
#: configuredialog.cpp:1987
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "Lokali&zuotas formatas (%1)"
#: configuredialog.cpp:1988
msgid "Fancy for&mat (%1)"
msgstr "Įma&ntrus formatas (%1)"
#: configuredialog.cpp:1989
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
msgstr "Pasi&rinktas formatas (Pagalbai – Lyg2(Shift)+F1):"
#: configuredialog.cpp:2006
msgid "General Options"
msgstr "Bendros parinktys"
#: configuredialog.cpp:2009
msgid "Display messa&ge sizes"
msgstr "Ro&dyti laiškų dydžius"
#: configuredialog.cpp:2011
msgid "Show crypto &icons"
msgstr "Rodyti &šifravimo ženkliukus"
#: configuredialog.cpp:2013
msgid "Show attachment icon"
msgstr "Rodyti priedo ženkliuką"
#: configuredialog.cpp:2016
msgid "&Threaded message list"
msgstr "Laiškus sieti &gija"
#: configuredialog.cpp:2032
msgid "Threaded Message List Options"
msgstr "Laiškų siejimo gija parinktys"
#: configuredialog.cpp:2036
msgid "Always &keep threads open"
msgstr "Gijos &visada atviros"
#: configuredialog.cpp:2039
msgid "Threads default to o&pen"
msgstr "Nustatyti numatytą parinktį: gijos at&vertos"
#: configuredialog.cpp:2042
msgid "Threads default to closed"
msgstr "Nustatyti numatytą parinktį: gijos užvertos"
#: configuredialog.cpp:2045
msgid ""
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open "
"watched threads."
msgstr ""
"Atverti gijas, &turinčias naujų, neskaitytų arba svarbių laiškų, taip pat - "
"stebimas gijas."
#: configuredialog.cpp:2055
msgid "Date Display"
msgstr "Datos rodymas"
#: configuredialog.cpp:2072
msgid ""
"These expressions may be used for the date:"
"p>
- d - the day as a number without a leading zero (1-31)
- dd - "
"the day as a number with a leading zero (01-31)
- ddd - the "
"abbreviated day name (Mon - Sun)
- dddd - the long day name (Monday - "
"Sunday)
- M - the month as a number without a leading zero (1-12)"
"li>
- MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
- MMM - "
"the abbreviated month name (Jan - Dec)
- MMMM - the long month name "
"(January - December)
- yy - the year as a two digit number (00-99)"
"li>
- yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
"
"ul>These expressions may be used for the time:
"
"- h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)"
"li>
- hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)"
"li>
- m - the minutes without a leading zero (0-59)
- mm - the "
"minutes with a leading zero (00-59)
- s - the seconds without a "
"leading zero (0-59)
- ss - the seconds with a leading zero (00-59)"
"li>
- z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
- zzz - the "
"milliseconds with leading zeroes (000-999)
- AP - switch to AM/PM "
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
- ap - switch "
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
- Z "
"- time zone in numeric form (-0500)
All other input "
"characters will be ignored.
"
msgstr ""
"Šias išraiškas galima naudoti datai:
- d - "
"diena, kaip skaičius be priekinio nulio (1-31)
- dd - diena, kaip "
"skaičius su priekiniu nuliu (01-31)
- ddd - sutrumpintas dienos "
"pavadinimas (Pir - Sek)
- dddd - ilgas dienos pavadinimas (Pirmadienis "
"- Sekmadienis)
- M - mėnuo, kaip skaičius be priekinio nulio (1-12)"
"li>
- MM - mėnuo, kaip skaičius su priekiniu nuliu (01-12)
- MMM - "
"sutrumpintas mėnesio pavadinimas (Sau - Grd)
- MMMM - pilnas mėnesio "
"pavadinimas (Sausis - Gruodis)
- yy - metai dviem skaitmenimis "
"(00-99)
- yyyy - metai keturiais skaitmenimis (0000-9999)
"
"ul>Šias išraiškas galima naudoti laikui:
"
#: configuredialog.cpp:2185
msgid ""
"Changing the global threading setting will override all folder specific "
"values."
msgstr ""
"Keičiant bendruosius gijų nustatymus, bus anuliuotos visos aplanko "
"specifinės reikšmės."
#: configuredialog.cpp:2221
msgid "Close message window after replying or forwarding"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2225
msgid "Show HTML stat&us bar"
msgstr "Rodyti HTML &būsenos juostą"
#: configuredialog.cpp:2229
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
msgstr "Pilnose antraštėse rodyti šla&mšto statusą"
#: configuredialog.cpp:2233 kmail.kcfg:583
#, no-c-format
msgid "Replace smileys by emoticons"
msgstr "Pakeisti šypsenėles emotikonais"
#: configuredialog.cpp:2237
msgid "Use smaller font for quoted text"
msgstr "Cituotam tekstui naudoti smulkesnį šriftą"
#: configuredialog.cpp:2241 kmail.kcfg:588
#, no-c-format
msgid "Show expand/collapse quote marks"
msgstr "Rodyti citatų sutraukimo/išplėtimo žymes"
#: configuredialog.cpp:2245
msgid "Show current sender time"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2262
msgid ""
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2328
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
msgstr "Ats&arginė koduotė:"
#: configuredialog.cpp:2338 configuredialog.cpp:2400 kmreaderwin.cpp:584
msgid "Auto"
msgstr "Automatiškai"
#: configuredialog.cpp:2349
msgid "&Override character encoding:"
msgstr "&Nepaisyti esamos koduotės:"
#: configuredialog.cpp:2486 kmail.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Įjungti sistemos dėklo ženkliuką"
#: configuredialog.cpp:2492
msgid "System Tray Mode"
msgstr "Rodyti sistemos dėkle"
#: configuredialog.cpp:2500
msgid "Always show KMail in system tray"
msgstr "Visuomet rodyti KMail sistemos dėkle"
#: configuredialog.cpp:2503
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
msgstr "Rodyti KMail sistemos dėkle tik tada, kai yra neperskaitytų laiškų"
#: configuredialog.cpp:2563 identitydialog.cpp:408
msgid "&Templates"
msgstr "Ša&blonai"
#: configuredialog.cpp:2569
msgid "&Custom Templates"
msgstr "&Savadarbiai šablonai"
#: configuredialog.cpp:2575
msgid "&Subject"
msgstr "T&ema"
#: configuredialog.cpp:2582
msgid "Cha&rset"
msgstr "&Koduotė"
#: configuredialog.cpp:2588
msgid "H&eaders"
msgstr "A&ntraštės"
#: configuredialog.cpp:2594
msgid ""
"_: Config->Composer->Attachments\n"
"A&ttachments"
msgstr "P&riedai"
#: configuredialog.cpp:2633
msgid ""
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
"even when the line was created by adding an additional linebreak while\n"
"word-wrapping the text."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2643
msgid ""
"When replying, only quote the selected text instead of the complete message "
"when there is text selected in the message window."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2704
msgid "Warn if too many recipients are specified"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2716
msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2732
msgid "No autosave"
msgstr "Automatinio išsaugojimo nėra"
#: configuredialog.cpp:2741
#, fuzzy
msgid "Default Forwarding Type:"
msgstr "Numa&tytasis domenas:"
#: configuredialog.cpp:2744
#, fuzzy
msgid "Inline"
msgstr "&Laiško tekste..."
#: configuredialog.cpp:2745
#, fuzzy
msgid "As Attachment"
msgstr "Turi priedą"
#: configuredialog.cpp:2753
msgid "Configure Completion Order"
msgstr "Redaguoti užbaigimo tvarką"
#: configuredialog.cpp:2761 kmlineeditspell.cpp:159
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "Redaguoti naujausius adresus..."
#: configuredialog.cpp:2768 kmedit.cpp:633
msgid "External Editor"
msgstr "Išorinis redaktorius"
#: configuredialog.cpp:2799
#, c-format
msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
msgstr "%f bus pakeistas redaguotinos bylos vardu."
#: configuredialog.cpp:2930
msgid ""
"The following placeholders are supported in the reply phrases:
%D"
"b>: date, %S: subject,
%e: sender's address, %F: "
"sender's name, %f: sender's initials,
%T: recipient's name, "
"%t: recipient's name and address,
%C: carbon copy names, "
"%c: carbon copy names and addresses,
%%: percent sign, %_"
"b>: space, %L: linebreak"
msgstr ""
"Šie pamainymai tinka atsakymų frazėse:
%D: data, %S: "
"tema,
%e: siuntėjo adresas, %F: siuntėjo vardas, %f: "
"siuntėjo inicialai,
%T: gavėjo vardas, %t: gavėjo vardas ir "
"adresas,
%C: Kopijų gavėjų vardai, %c: kopijų gavėjų vardai "
"ir adresai,
%%: procento ženklas, %_: erdvė, %L: "
"eilutės pabaiga"
#: configuredialog.cpp:2943
msgid "Lang&uage:"
msgstr "Ka&lba:"
#: configuredialog.cpp:2952 configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3416
#: configuredialog.cpp:3611
msgid "Re&move"
msgstr "Pa&šalinti"
#: configuredialog.cpp:2966
msgid "Reply to se&nder:"
msgstr "Atsak&yti siuntėjui:"
#: configuredialog.cpp:2974
msgid "Repl&y to all:"
msgstr "Atsaky&ti visiems:"
#: configuredialog.cpp:2982
msgid "&Forward:"
msgstr "&Persiųsti:"
#: configuredialog.cpp:2990 templatesconfiguration_base.ui:285
#, no-c-format
msgid "&Quote indicator:"
msgstr "&Citatos indikatorius:"
#: configuredialog.cpp:3035 kmmessage.cpp:4051
msgid "On %D, you wrote:"
msgstr "%D, Jūs rašėte:"
#: configuredialog.cpp:3036 kmmessage.cpp:4053
msgid "On %D, %F wrote:"
msgstr "%D, %F rašė:"
#: configuredialog.cpp:3037 kmmessage.cpp:4055
msgid "Forwarded Message"
msgstr "Persiųstas laiškas"
#: configuredialog.cpp:3038
msgid ">%_"
msgstr ">%_"
#: configuredialog.cpp:3187
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "Atsak&ymo temos priešdėliai"
#: configuredialog.cpp:3191 configuredialog.cpp:3220
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"Atpažinti bet kurį iš šių priešdėlių\n"
"(tai yra įprastosios išraiškos, raidžių dydis neskiriamas):"
#: configuredialog.cpp:3201 configuredialog.cpp:3612
msgid "Mod&ify..."
msgstr "Kei&sti..."
#: configuredialog.cpp:3202
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "Įrašyti naują atsakymo priešdėlį:"
#: configuredialog.cpp:3216
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "Temos priešdėliai &persiunčiant"
#: configuredialog.cpp:3230
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "Įrašyti naują persiuntimo priešdėlį:"
#: configuredialog.cpp:3269
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
"for a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"Šis sąrašas yra peržiūrimas kiekvienam išeinančiam laiškui nuo pradžios iki "
"galo, ieškant koduotės, turinčios visus reikalingus simbolius."
#: configuredialog.cpp:3278
msgid "Enter charset:"
msgstr "Įrašyti koduotę:"
#: configuredialog.cpp:3284
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr ""
"Išlai&kyti originalo koduotę atsakant arba persiunčiant (esant galimybei)"
#: configuredialog.cpp:3318
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Ši koduotė yra nepalaikoma."
#: configuredialog.cpp:3369
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "Na&udoti parinktą laiško id priesagą"
#: configuredialog.cpp:3382
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "Parinkta laiško &id priesaga:"
#: configuredialog.cpp:3396
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Nustatyti parinktus MIME antraščių laukus:"
#: configuredialog.cpp:3404
msgid "Value"
msgstr "Reikšmė"
#: configuredialog.cpp:3412
msgid "Ne&w"
msgstr "Nau&ja"
#: configuredialog.cpp:3425 folderpropertiesdialog.ui:52 kmfolderdia.cpp:269
#: kmmsgpartdlg.cpp:110 kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383
#: newfolderdialog.cpp:80 snippetdlgbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Vardas:"
#: configuredialog.cpp:3434
msgid "&Value:"
msgstr "&Reikšmė:"
#: configuredialog.cpp:3581 kmail.kcfg:389
#, no-c-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Su Outlook suderinami priedų pavadinimai"
#: configuredialog.cpp:3584
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Įgalinkite šią parinktį, jei norite, kad Outlook(tm) suprastų priedų vardus, "
"turinčius ne angliškų simbolių."
#: configuredialog.cpp:3595
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "Į&jungti trūkstamų priedų aptikimą"
#: configuredialog.cpp:3602
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr "Bet kurį iš šių raktažodžių laikyti ketinimu pridėti bylą:"
#: configuredialog.cpp:3613
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Įrašyti naują raktažodį:"
#: configuredialog.cpp:3634 configuredialog.cpp:3635 kmcomposewin.cpp:2297
#: kmcomposewin.cpp:2298
msgid "attachment"
msgstr "priedas"
#: configuredialog.cpp:3636 configuredialog.cpp:3637 kmcomposewin.cpp:2299
#: kmcomposewin.cpp:2300
msgid "attached"
msgstr "pridėtas"
#: configuredialog.cpp:3655
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
"enable this option."
msgstr ""
"Jūs pasirinkote užšifruoti priedų vardus, turinčius ne-angliškų simbolių, "
"būdu, suprantamu Outlook(tm) ir kitoms pašto programoms, kurios nepalaiko su "
"standartais suderintų šifruotų priedų pavadinimų.\n"
"Atkreipkite dėmesį, kad KMail gali sukurti su standartais nesuderintus "
"laiškus, kurie, tačiau, gali ir nebūti suprantami su standartais suderintus "
"laiškus atpažįstančiomis pašto programoms; taigi, šią parinktį įjunkite tik "
"tuo atveju, jei tikrai neturite kito pasirinkimo."
#: configuredialog.cpp:3682
msgid "&Reading"
msgstr "&Skaitoma"
#: configuredialog.cpp:3688
msgid "Composing"
msgstr "Redaguojamas"
#: configuredialog.cpp:3694
msgid "Warnings"
msgstr "Perspėjimai"
#: configuredialog.cpp:3700
msgid "S/MIME &Validation"
msgstr "S/MIME &tikrinimas"
#: configuredialog.cpp:3706
msgid "Crypto Backe&nds"
msgstr "Šifravimo &programų sąsajos"
#: configuredialog.cpp:3737
msgid ""
"Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed."
"p>
Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
"time increases the risk of security holes being exploited.
Displaying "
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
"almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer "
"(Konqueror).
The option below guards against one common misuse of HTML "
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
"the time this version of KMail was written.
It is therefore advisable "
"to not prefer HTML to plain text.
Note: You can set "
"this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's "
"main window.
"
msgstr ""
"Laiškai kartais ateina abiem formatais. Ši parinktis nustato, ar Jūs "
"norite, kad būtų rodoma HTML formato dalis, ar paprasto teksto formato "
"dalis.
HTML dalies rodymas gali pagerinti laiško išvaizdą, bet tuo "
"pačiu metu padidina riziką, kad bus panaudotos saugumo skylės.
Rodant "
"paprasto teksto dalį prarandamas laiško formatavimas, bet tai padaro beveik "
"neįmanomu saugumo skylių HTML variklyje (Konqueror) panaudojimą."
"p>
Parinktis žemiau saugo nuo vieno dažno piktnaudžiavimo HTML laiškuose, "
"tačiau ji negali apsaugoti nuo saugumo problemų, kurios nebuvo žinomos tuo "
"metu, kai buvo rašoma ši KMail versija.
Dėl to yra rekomenduojama "
"neteikti pirmenybės HTML prieš įprastą tekstą.
Pastaba:"
"b> Jūs galite nustatyti šią parinktį kiekvienam aplankui atskirai KMail "
"pagrindinio lango Aplanko meniu.
"
#: configuredialog.cpp:3754
msgid ""
"Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
"their message ("web bugs").
There is no valid reason to load "
"images off the Internet like this, since the sender can always attach the "
"required images directly to the message.
To guard from such a misuse "
"of the HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by "
"default.
However, if you wish to, for example, view images in HTML "
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
"should be aware of the possible problem.
"
msgstr ""
"Kai kurios pašto reklamos yra HTML formato ir turi jungtis į pvz. "
"paveikslėlius, kuriuos reklamuotojai naudoja tam, kad sužinotų, jog Jūs "
"perskaitėte laišką („žiniatinklio vabalai“).
Nėra jokios priežasties "
"nurodyti įkelti tokius paveikslėlius iš Interneto, nes siuntėjas visada gali "
"pridėti reikalingus paveikslėlius tiesiog prie laiško.
Norint "
"apsisaugoti nuo tokio piktnaudžiavimo KMail HTML rodymu, šios parinkties "
"numatytasis nustatymas yra išjungti.
Tačiau galite tai "
"įjungti, pvz., norėdami pamatyti paveikslėlius, kurie nebuvo pridėti prie "
"laiško, tačiau turėtumėte žinoti apie potencialią problemą.
"
#: configuredialog.cpp:3767
msgid ""
"Message Disposition Notification Policy
MDNs are a "
"generalization of what is commonly called read receipt. The message "
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
"to his message. Common disposition types include displayed (i.e. "
"read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).
The "
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:"
"p>
- Ignore: Ignores any request for disposition "
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended)."
"li>
- Ask: Answers requests only after asking the user for "
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
"or ignoring them for others.
- Deny: Always sends a "
"denied notification. This is only slightly better than "
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc."
"li>
- Always send: Always sends the requested disposition "
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
"
"
msgstr ""
"Pranešimo apie laiško pristatymą taisyklė
PLP (pranešimai "
"apie laiško pristatymą) yra tai, kas paprastai vadinamaperskaitymo "
"pranešimu. Laiško autorius prašo pranešimo apie laiško pristatymą, ir "
"gavėjo e. pašto programa sukuria atsakymą, iš kurio autorius gali sužinoti, "
"kas nutiko jo laiškui. Paprastai laiško pristatymo pranešimai įvardinami "
"tipais parodytas (t.y., perskaitytas), ištrintas ir "
"apdorotas (pvz., persiųstas).
Tai, kaip KMail siunčia PLP, yra "
"nustatoma tokiomis parinktimis:
- Ignoruoti: ignoruoti "
"visus PLP prašymus. Jokie PLP nebus siunčiami automatiškai (rekomenduojama)."
"
- Klausiti: atsakyti į PLP prašymus prieš tai paklausus "
"naudotojo leidimo. Tokiu būdu, galite siųsti PLP dėl pasirinktų laiškų, o "
"kitus prašymus ignoruoti arba atmesti.
- Atmesti: visuomet "
"siųsti pranešimą atmesta. Tai - tik šiek - tiek geriau nei "
"visuomet siųsti PLP. Autorius vis tiek žinos, kad Jūs kažką su laišku "
"darėte, jis tik nebus tikras, ar laiškas ištrintas, ar perskaitytas, ir pan."
"
- Visuomet siųsti: visuomet siųsti prašomą pranešimą apie "
"laiško pristatymą. Tai reiškia, kad autorius visada žinos, ar Jūs kažką "
"darėte su laišku, ir taip pat - ką darėte (perskaitėte, ištrynėte, ir t.t.). "
"Šia parinktimi naudotis nerekomenduojama, tačiau, kadangi ji gali būti "
"reikalinga, pvz., ryšių su klientais tikslais, ji yra palikta kaip galimybė."
"
"
#: configuredialog.cpp:3800
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML laiškai"
#: configuredialog.cpp:3803
msgid "Prefer H&TML to plain text"
msgstr "Teikti pirmenybę H&TML formatui prieš įprastą tekstą"
#: configuredialog.cpp:3807
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
msgstr "Leisti laiškams įkelti i&šorines nuorodas iš Interneto"
#: configuredialog.cpp:3812
msgid ""
"WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your "
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... More about external references..."
msgstr ""
"DĖMESIO: Leidžiant e. pašte HTML, gali padidėti Jūsų sistemos "
"pažeidimo naudojant esamas ir naujai atsiradusias saugumo spragas rizika. Plačiau apie HTML paštą... Plačiau apie išorines nuorodas..."
#: configuredialog.cpp:3824
#, fuzzy
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Šifruotas laiškas"
#: configuredialog.cpp:3826
#, fuzzy
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "Kada tik įmanoma, automatiškai šifruoti &laiškus"
#: configuredialog.cpp:3831
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Pranešimai apie laiškų pristatymą"
#: configuredialog.cpp:3843
msgid "Send policy:"
msgstr "Siuntimo taisyklė:"
#: configuredialog.cpp:3845 kmmessage.cpp:1381 kmmessage.cpp:1388
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignoruoti"
#: configuredialog.cpp:3848
msgid "As&k"
msgstr "&Klausti"
#: configuredialog.cpp:3851
msgid "&Deny"
msgstr "&Atmesti"
#: configuredialog.cpp:3854
msgid "Al&ways send"
msgstr "&Visuomet siųsti"
#: configuredialog.cpp:3872
msgid "Quote original message:"
msgstr "Cituoti laišką - šaltinį:"
#: configuredialog.cpp:3874
msgid "Nothin&g"
msgstr "&Nieko"
#: configuredialog.cpp:3877
msgid "&Full message"
msgstr "&Visas laiškas"
#: configuredialog.cpp:3880
msgid "Onl&y headers"
msgstr "Tik &antraštės"
#: configuredialog.cpp:3886
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Nesiųsti PLP atsakant į šifruotus laiškus"
#: configuredialog.cpp:3890
msgid ""
"WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. More..."
msgstr ""
"DĖMESIO: Besąlygiškai grąžinami patvirtinimai mažina Jūsų "
"privatumą. Plačiau..."
#: configuredialog.cpp:3899
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "Sertifikatų ir raktų rinkinio priedai"
#: configuredialog.cpp:3902
msgid "Automatically import keys and certificates"
msgstr "Automatiškai importuoti raktus ir sertifikatus"
#: configuredialog.cpp:3963
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Pakeičiant globalius HTML nustatymus, bus anuliuotos visos specifinės "
"aplankų reikšmės."
#: configuredialog.cpp:4251
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Šiai parinkčiai reikia dirmngr >= 0.9.0"
#: configuredialog.cpp:4360 smimeconfiguration.ui:216
#, no-c-format
msgid "no proxy"
msgstr "be proxy"
#: configuredialog.cpp:4361
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Esamas sistemos nustatymas: %1)"
#: configuredialog.cpp:4538
msgid "&Folders"
msgstr "&Aplankai"
#: configuredialog.cpp:4541
msgid "&Groupware"
msgstr "&Grupinio darbo įranga"
#: configuredialog.cpp:4562
msgid ""
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
msgstr "Prieš perkeliant laiškus į šiukšles, klausti &patvirtinimo"
#: configuredialog.cpp:4569
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "N&etrinti pasenusių svarbių laiškų"
#: configuredialog.cpp:4580
msgid ""
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
"\"loop in all folders\".\n"
"When trying to find unread messages:"
msgstr "Ieškant neskaitytų laiškų:"
#: configuredialog.cpp:4583
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Do not Loop"
msgstr "Negrįžti ieškoti nuo pradžių"
#: configuredialog.cpp:4585
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in Current Folder"
msgstr "Toliau ieškoti šiame aplanke"
#: configuredialog.cpp:4587
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in All Folders"
msgstr "Grįžti ieškoti nuo pradžių"
#: configuredialog.cpp:4600
msgid ""
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first "
"unread or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
"When entering a folder:"
msgstr "Patekus į aplanką:"
#: configuredialog.cpp:4603
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First New Message"
msgstr "eiti prie pirmojo naujo laiško"
#: configuredialog.cpp:4605
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First Unread or New Message"
msgstr "eiti prie pirmojo neskaityto ar naujo laiško"
#: configuredialog.cpp:4607
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Last Selected Message"
msgstr "eiti prie paskutinio pažymėto laiško"
#: configuredialog.cpp:4609
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Newest Message"
msgstr "eiti prie pirmojo naujo laiško"
#: configuredialog.cpp:4611
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Oldest Message"
msgstr "eiti prie pirmojo naujo laiško"
#: configuredialog.cpp:4618
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "Žymėti &nurodytą laišką skaitytu po"
#: configuredialog.cpp:4622
msgid " sec"
msgstr " sek."
#: configuredialog.cpp:4635
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
msgstr "Nu&tempus laišką į kitą aplanką, klausti ką daryti"
#: configuredialog.cpp:4646
msgid ""
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
"By default, &message folders on disk are:"
msgstr "Numatytasis &laiškų aplankų diske formatas yra:"
#: configuredialog.cpp:4649
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Flat Files (\"mbox\" format)"
msgstr "Plokščios bylos („mbox“ formatas)"
#: configuredialog.cpp:4651
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Directories (\"maildir\" format)"
msgstr "Aplankai („maildir“ formatas)"
#: configuredialog.cpp:4654
msgid ""
"_: what's this help\n"
"This selects which mailbox format will be the default for local "
"folders:
mbox: KMail's mail folders are represented by a single "
"file each. Individual messages are separated from each other by a line "
"starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e."
"g. when moving messages between folders.
maildir: KMail's mail "
"folders are represented by real folders on disk. Individual messages are "
"separate files. This may waste a bit of space on disk, but should be more "
"robust, e.g. when moving messages between folders.
"
msgstr ""
"Tai parenka numatytąjį pašto dėžučių formatą vietiniams aplankams:"
"p>
mbox: Kiekvieną KMail'o pašto aplanką atitinka viena byla. "
"Atskiri laiškai atskiriami vienas nuo kito pagal eilutę, prasidedančia „From "
"“. Tai taupo vietą diske, bet gali būti ne taip greita, pvz. perkeliant "
"laiškus iš vieno aplanko į kitą.
maildir: Kiekvieną KMail'o "
"pašto aplanką atinką tikras aplankas diske. Atskiri laiškai yra atskiros "
"bylos. Galbūt tai šiek tiek švaisto vietą diske, bet turėtų būti greičiau "
"pvz. perkeliant laiškus iš vieno aplanko į kitą.
"
#: configuredialog.cpp:4679
msgid "Open this folder on startup:"
msgstr "Startuojant atverti aplanką:"
#: configuredialog.cpp:4687
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "Iš&tuštinti vietinę šiukšliadėžę išjungiant programą"
#: configuredialog.cpp:4695
msgid "Enable full text &indexing"
msgstr "Įjungti viso teksto ir &rodyklės sudarymą"
#: configuredialog.cpp:4705
msgid "Quota units: "
msgstr "Kvotos vienetai: "
#: configuredialog.cpp:4707 quotajobs.h:86
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: configuredialog.cpp:4708 quotajobs.h:91
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: configuredialog.cpp:4709 quotajobs.h:96
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: configuredialog.cpp:4718
msgid ""
"_: what's this help\n"
"When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
"unread messages are below the current message.
Do not loop: The "
"search will stop at the last message in the current folder.
Loop in "
"current folder: The search will continue at the top of the message list, "
"but not go to another folder.
Loop in all folders: The search "
"will continue at the top of the message list. If no unread messages are "
"found it will then continue to the next folder.
Similarly, when "
"searching for the previous unread message, the search will start from the "
"bottom of the message list and continue to the previous folder depending on "
"which option is selected.
"
msgstr ""
"Pereinant į kitą neskaitytą laišką gali atsitikti, kad po esamo "
"laiško nėra daugiau neskaitytų laiškų.
Nepradėti iš naujo: "
"Pažymėjus šią parinktį, paieška prasidės laiškų sąrašo pradžioje. Ieškoti "
"nuo pradžių dabartiniame aplanke: paieška bus tęsiama nuo sąrašo "
"pradžios, tačiau nebus ieškoma kituose aplankuose. Ieškoti visuose "
"aplankuose: Paieška bus tęsiama nuo sąrašo pradžios. Neradus neskaitytų "
"laiškų, paieška bus tęsiama kitame aplanke.
Panašiai, ieškant "
"ankstenio neskaityto laiško, paieška iš naujo prasidės nuo laiškų sąrašo "
"galo, ir bus tęsiama į ankstesnį aplanką, žinoma, priklausomai nuo pažymėtos "
"ši parinkties.
"
#: configuredialog.cpp:4735
msgid ""
"_: what's this help\n"
"Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the "
"search tool bar will select messages based on content.
It takes up a "
"certain amount of disk space (about half the disk space for the messages)."
"p>
After enabling, the index will need to be built, but you can continue "
"to use KMail while this operation is running.
"
msgstr ""
"Viso teksto rodyklės sudarymas leidžia labai greitas laiškų turinio "
"paieškas. Jei ji bus įjungta, paieškos dialogas veiks labai greitai. Taip "
"pat ir paieškos įrankių juostos pagalba atliekama paieška galės žymėti "
"laiškus pagal turinį.
Rodyklė užima šiek tiek vietos diske (maždaug "
"pusę laiškų užimamos vietos).
Įjungus šią parinktį rodyklės sudarymas "
"bus pradėtas, tačiau ir jos sudarymo metu toliau galėsite naudoti KMail."
"p>
"
#: configuredialog.cpp:4811
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
msgstr "&IMAP resursų aplanko parinktys"
#: configuredialog.cpp:4815
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
msgstr "Į&galinti IMAP resursų funkcionalumą"
#: configuredialog.cpp:4816
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
msgstr ""
"Čia galite įjungti Kontact programų turinio saugojimą serveryje per IMAP"
#: configuredialog.cpp:4829
msgid "&Format used for the groupware folders:"
msgstr "Grupinio darbo įrangos aplankų &formatas:"
#: configuredialog.cpp:4831
msgid ""
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
msgstr ""
"Pasirinkite, kokį formatą naudoti saugant grupinio darbo aplankų turinį."
#: configuredialog.cpp:4840
msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4840
#, fuzzy
msgid "Kolab2 (XML)"
msgstr "Kolab (XML)"
#: configuredialog.cpp:4848
msgid "&Language of the groupware folders:"
msgstr "&Grupinio darbo įrangos aplankų kalba:"
#: configuredialog.cpp:4851
msgid "Set the language of the folder names"
msgstr "Nustatyti kalbą aplankų pavadinimams"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "English"
msgstr "Anglų"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "German"
msgstr "Vokiečių"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "French"
msgstr "Prancūzų"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "Dutch"
msgstr "Olandų"
#: configuredialog.cpp:4869
msgid "Set the parent of the resource folders"
msgstr "Nustatyti resursų aplankams aukščiausio lygio aplanką"
#: configuredialog.cpp:4898
msgid "&Hide groupware folders"
msgstr "S&lėpti grupinio darbo įrangos aplankus"
#: configuredialog.cpp:4902
msgid ""
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
"folder tree."
msgstr "Pažymėjus šią parinktį IMAP resursų aplankų aplankų medyje nematysite."
#: configuredialog.cpp:4909
msgid "&Only show groupware folders for this account"
msgstr "&Rodyti tik šios paskyros grupinio darbo aplankus"
#: configuredialog.cpp:4913
msgid ""
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
"tree for the account configured for groupware."
msgstr ""
"Pažymėjus šią parinktį grupiniam darbui sukonfigūruotoje paskyroje "
"nematysite įprastų pašto aplankų."
#: configuredialog.cpp:4921
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4923
msgid ""
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
"being online."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4935
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
msgstr "Grupinio darbo įrangos suderinimo ir senesnės įrangos parinktys"
#: configuredialog.cpp:4940
msgid "&Enable groupware functionality"
msgstr "Į&jungti grupinio darbo įrangos funkcionalumą"
#: configuredialog.cpp:4948
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
msgstr "Sukeisti vietomis Nuo:/Kam: antraštes atsakant į kvietimus"
#: configuredialog.cpp:4949
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitation replies"
msgstr ""
"Įjunkite šią parinkti jei norite, kad Outlook(tm) suprastų Jūsų atsakymus į "
"atsiliepimus į pakvietimus"
#: configuredialog.cpp:4954
msgid "Send invitations in the mail body"
msgstr "Siųsti kvietimus laiško tekste"
#: configuredialog.cpp:4955
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitations"
msgstr ""
"Įjunkite šią parinkti jei norite, kad Outlook(tm) suprastų Jūsų atsakymus į "
"pakvietimus"
#: configuredialog.cpp:4963
msgid "Exchange compatible invitation naming"
msgstr "Automatinis kvietimų pavadinimų rašymas"
#: configuredialog.cpp:4964
#, fuzzy
msgid ""
"Outlook(tm), when used in combination with a Microsoft Exchange server,\n"
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail.\n"
"Turn this option on to send groupware invitations and replies in an Exchange "
"compatible way."
msgstr ""
"Microsoft Outlook, naudojamas kartu su Microsoft Exchange serveriu, turi "
"įdą, neleidžiančią suprasti standartus atitinkančių grupinio darbo el. "
"laiškų. Įjunkite šią parinktį norėdami užtikrinti, kad Microsoft Exchange "
"supras grupinio darbo pakvietimus."
#: configuredialog.cpp:4970 kmail.kcfg:190
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
msgstr "Su Outlook suderinami priedų pavadinimai"
#: configuredialog.cpp:4971
msgid ""
"Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
"understands."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4977 kmail.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "Automatic invitation sending"
msgstr "Automatiškai siųsti pakvietimus"
#: configuredialog.cpp:4978
msgid ""
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
"mails are sent automatically"
msgstr ""
"Įjungus šią parinktį, naudotojas nematys laiško redagavimo lango. Kvietimo "
"laiškai bus siunčiami automatiškai"
#: configuredialog.cpp:4991
msgid ""
"Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
"
But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.
People "
"that have email programs that do understand invitations will still be able "
"to work with this."
msgstr ""
"Paprastai kvietimai siunčiami kaip e. laiško priedai. Šio jungiklio "
"paskirtis - padaryti taip, kad pakvietimas būtų siunčiamas e.laiško tekste; "
"tai yra būtina, norint siųsti pakvietimus ir atsakymus į pakvietimus "
"Microsoft Outlook naudotojams.
Tačiau, tai darydami, negausite tokio "
"teksto, kurį gali skaityti e. pašto programos; taigi, žmonės, kurie "
"naudojasi programomis, kurios nesupranta pakvietimų, gaus labai keistai "
"atrodančius laiškus.
Tačiau ir pakvietimų nesuprantančios programos galės "
"pateikti tokį tekstą."
#: configuredialog.cpp:5048
msgid ""
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:5154
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
msgstr "&Resursų aplankai yra paaplankiai:"
#: configuredialog.cpp:5157
msgid "&Resource folders are in account:"
msgstr "&Resursų aplankai yra paskyroje:"
#: configuredialog_p.cpp:43
msgid "New Identity"
msgstr "Nauja tapatybė"
#: configuredialog_p.cpp:54
msgid "&New identity:"
msgstr "&Nauja tapatybė:"
#: configuredialog_p.cpp:63
msgid "&With empty fields"
msgstr "&Su tuščiais laukais"
#: configuredialog_p.cpp:69
msgid "&Use Control Center settings"
msgstr "Na&udoti Valdymo centro nustatymus"
#: configuredialog_p.cpp:74
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "&Dubliuoti esančią tapatybę"
#: configuredialog_p.cpp:83
msgid "&Existing identities:"
msgstr "&Esančios tapatybės:"
#: configuredialog_p.cpp:196
msgid "New Language"
msgstr "Nauja kalba"
#: configuredialog_p.cpp:202
msgid "Choose &language:"
msgstr "Pasirinkti ka&lbą:"
#: configuredialog_p.cpp:234
msgid "No More Languages Available"
msgstr "Daugiau prieinamų kalbų nėra"
#: configuredialog_p.cpp:288
msgid "Load Profile"
msgstr "Įkelti profilį"
#: configuredialog_p.cpp:295
msgid "Available Profiles"
msgstr "Galimi profiliai"
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
#: configuredialog_p.cpp:302
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
msgstr "Pa&sirinkite profilį ir spauskite OK, norėdami įkelti jo nustatymus:"
#: configuredialog_p.cpp:342
msgid ""
"_: Missing profile name placeholder\n"
"Unnamed"
msgstr "Neįvardintas"
#: configuredialog_p.cpp:348
msgid ""
"_: Missing profile description placeholder\n"
"Not available"
msgstr "Nepateiktas"
#: customtemplates.cpp:100
msgid ""
"_: Message->\n"
"Universal"
msgstr "Bendrasis"
#: customtemplates.cpp:101 customtemplates.cpp:180
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply"
msgstr "Atsakymas"
#: customtemplates.cpp:102 customtemplates.cpp:182
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply to All"
msgstr "Atsakymas visiems"
#: customtemplates.cpp:103 customtemplates.cpp:184
msgid ""
"_: Message->\n"
"Forward"
msgstr "Persiunčiamas"
#: customtemplates.cpp:106
msgid ""
"Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
"when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template "
"by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, "
"you can bind a keyboard combination to the template for faster operations."
"p>
Message templates support substitution commands by simple typing them "
"or selecting them from menu Insert command.
There are four "
"types of custom templates: used to Reply, Reply to All, "
"Forward, and Universal which can be used for all kind of "
"operations. You cannot bind keyboard shortcut to Universal templates."
"
"
msgstr ""
"Čia galima pridėti, redaguoti ir trinti savadarbius laiškų šablonus, "
"kuriuos galima naudoti rašant atsakymus ar persiunčiant laiškus. Savadarbį "
"šabloną galite sukurti pasirinkdami jį pasinaudoję dešiniu pelės klavišu "
"arba per įrankių juostos meniu. Taip pat šabloną galite susieti su "
"greitaisiais klavišais greitesniam paleidimui.
Laiškų šablonuose "
"galima naudoti pakaitos simbolius ir komandas pasirenkant juos iš meniu "
"Įterpti komandą ar teisiog įrašant.
Savadarbiai šablonai gali "
"būti keturių tipų: šablonai, naudojami Atsakyti, Atsakyti visiems"
"i>, Persiųsti, ir Universalūs, kuriuos galima pritaikyti "
"visoms operacijoms. Universaliems šablonams klavišų kombinacijų priskirti "
"negalima.
"
#: customtemplates.cpp:120 templatesconfiguration.cpp:105
msgid "How does this work?"
msgstr "Kaip tai veikia?"
#: customtemplates.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Additional recipients of the message when forwarding"
msgstr "Kada tik įmanoma, automatiškai šifruoti &laiškus"
#: customtemplates.cpp:123
msgid "Additional recipients who get a copy of the message when forwarding"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:124
msgid ""
"When using this template for forwarding, the default recipients are those "
"you enter here. This is a comma-separated list of mail addresses."
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:125
msgid ""
"When using this template for forwarding, the recipients you enter here will "
"by default get a copy of this message. This is a comma-separated list of "
"mail addresses."
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:186
msgid ""
"_: Message->\n"
"Unknown"
msgstr "Nežinomas"
#: customtemplates.cpp:420 customtemplates.cpp:437
msgid "Key Conflict"
msgstr "Klavišų konfliktas"
#: customtemplates.cpp:421
msgid ""
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
"still like to continue with the assignment?"
msgstr ""
"Pasirinktas klavišų derinys jau yra naudojamas kitam savadarbiam šablonui, "
"ar tikrai norite priskirti jį šiam šablonui?"
#: customtemplates.cpp:438
msgid ""
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
"the assignment?"
msgstr ""
"Pažymėta klavišų kombinacija jau naudojama, ar vis tiek norėtumėte tęsti jos "
"priskyrimą kitam veiksmui?"
#: distributionlistdialog.cpp:97
msgid "Save Distribution List"
msgstr "Išsaugoti platinimo sąrašą"
#: distributionlistdialog.cpp:98
msgid "Save List"
msgstr "Išsaugoti sąrašą"
#: distributionlistdialog.cpp:107
msgid "Name:"
msgstr "Pavadinimas:"
#: distributionlistdialog.cpp:117 recipientspicker.cpp:390
msgid "Email"
msgstr "E. paštas"
#: distributionlistdialog.cpp:169
msgid ""
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
"again."
msgstr "Sąraše nėra gavėjų. Pasirinkite keletą gavėjų ir pamėginkite iš naujo."
#: distributionlistdialog.cpp:184
msgid "New Distribution List"
msgstr "Naujas platinimo sąrašas"
#: distributionlistdialog.cpp:185
msgid "Please enter name:"
msgstr "Prašome įvesti vardą:"
#: distributionlistdialog.cpp:198
msgid ""
"Distribution list with the given name %1 already exists. Please "
"select a different name."
msgstr ""
"Platinimo sąrašas tokiu pavadinimu %1 jau yra. Prašome parinkti "
"kitą pavadinimą."
#: editorwatcher.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Edit with:"
msgstr "Redaguoti tapatybę"
#: editorwatcher.cpp:161
msgid ""
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
"loss, editing the attachment will be aborted."
msgstr ""
#: editorwatcher.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "Priedo pavadinimas:"
#: encodingdetector.cpp:1170 encodingdetector.cpp:1272
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Unicode"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1172 encodingdetector.cpp:1242
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Cyrillic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1174 encodingdetector.cpp:1257
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Western European"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1176 encodingdetector.cpp:1239
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Central European"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1178 encodingdetector.cpp:1245
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Greek"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1180 encodingdetector.cpp:1248
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Hebrew"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1182 encodingdetector.cpp:1254
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Turkish"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1184 encodingdetector.cpp:1251
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Japanese"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1186 encodingdetector.cpp:1236
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Baltic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1188 encodingdetector.cpp:1233
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Arabic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1260
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Traditional"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1263
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Simplified"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1266
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Korean"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1269
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Thai"
msgstr ""
#: expirejob.cpp:177
msgid ""
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
"Removing %n old messages from folder %1..."
msgstr ""
"Šalinu %n seną laišką iš aplanko %1...\n"
"Šalinu %n senus laiškus iš aplanko %1...\n"
"Šalinu %n senų laiškų iš aplanko %1..."
#: expirejob.cpp:184
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
msgstr ""
"Nepavyksta iškelti pasibaigusio galiojimo laiškų iš aplanko %1: nepavyksta "
"rasti aplanko %2, į kurį jie turėtų būti perkelti"
#: expirejob.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
msgstr ""
"Perkeliamas %n senas laiškas iš aplanko %1 į aplanką %2...\n"
"Perkeliami %n seni laiškai iš aplanko į aplanką %2...\n"
"Perkeliama %n senų laiškų iš aplanko %1 į aplanką %2..."
#: expirejob.cpp:227
msgid ""
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
"Removed %n old messages from folder %1."
msgstr ""
"Pašalinau %n seną laišką iš aplanko %1.\n"
"Pašalinau %n senus laiškus iš aplanko %1.\n"
"Pašalinau %n senų laiškų iš aplanko %1."
#: expirejob.cpp:233
msgid ""
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
msgstr ""
"Perkėliau %n seną laišką iš aplanko %1 į aplanką %2.\n"
"Perkėliau %n senus laiškus iš aplanko %1 į aplanką %2.\n"
"Perkėliau %n senų laiškų iš aplanko %1 į aplanką %2."
#: expirejob.cpp:240
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
msgstr "Pašalinti senų laiškų iš aplanko %1 nepavyko."
#: expirejob.cpp:244
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
msgstr "Perkelti senus laiškus iš aplanko %1 į aplanką %2 nepavyko."
#: expirejob.cpp:250
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
msgstr "Senų laiškų šalinimas iš aplanko %1 buvo nutrauktas."
#: expirejob.cpp:254
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
msgstr "Senų laiškų perkėlimas iš aplanko %1 į aplanką %2 buvo nutrauktas."
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
msgid "Mail Expiry Properties"
msgstr "Laiškų pasibaigimo savybės"
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
msgid "Expire read mails after"
msgstr "Skaityti laiškai baigs galioti už"
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
msgid "days"
msgstr "dienų(-os)"
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
msgid "Expire unread mails after"
msgstr "Neskaityti laiškai baigs galioti už"
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
msgid "Expiry action:"
msgstr "Veiksmas pasibaigus:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
msgid "Move to:"
msgstr "Perkelti į:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
msgid "Delete permanently"
msgstr "Visiškai ištrinti"
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
msgid ""
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
msgstr ""
"Pastaba: Veiksmas pasibaigus bus įvykdytas iškart patvirtinus nustatymus."
#: expirypropertiesdialog.cpp:167
msgid "Please select a folder to expire messages into."
msgstr ""
"Prašome pasirinkti aplanką, į kurį laiškai bus perkelti jiems pasibaigus."
#: expirypropertiesdialog.cpp:168
msgid "No Folder Selected"
msgstr "Jūs nepasirinkote aplanko"
#: expirypropertiesdialog.cpp:176
#, fuzzy
msgid ""
"Please select a different folder than the current folder to expire message "
"into."
msgstr ""
"Prašome pasirinkti aplanką, į kurį laiškai bus perkelti jiems pasibaigus."
#: expirypropertiesdialog.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Wrong Folder Selected"
msgstr "Jūs nepasirinkote aplanko"
#: favoritefolderview.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Favorite Folders"
msgstr "Įterpti aplanką"
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1190 kmmainwidget.cpp:2790
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "Priski&rti greituosius klavišus..."
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1195
msgid "Expire..."
msgstr "Trinti senus..."
#: favoritefolderview.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Ša&linti citavimo ženklus"
#: favoritefolderview.cpp:344 favoritefolderview.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Rename Favorite"
msgstr "Pervadinti filtrą"
#: favoritefolderview.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "&Naujas aplankas..."
#: favoritefolderview.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Local Inbox"
msgstr "Vietinė pašto dėžutė"
#: favoritefolderview.cpp:408
#, c-format
msgid "Inbox of %1"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:412
msgid "%1 on %2"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:414
msgid "%1 (local)"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:454
#, fuzzy
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "Įterpti aplanką"
#: filterimporterexporter.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Select Filters"
msgstr "Pasirinkite aplanką"
#: filterimporterexporter.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Filters"
msgstr "Filtruoti: %1"
#: filterimporterexporter.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Unselect All"
msgstr "Žymėti visą tekstą"
#: filterimporterexporter.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Import Filters"
msgstr "vCard importas nepavyko"
#: filterimporterexporter.cpp:220
msgid ""
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
"insufficient."
msgstr ""
#: filterimporterexporter.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Export Filters"
msgstr "Rakto eksportas nepavyko"
#: filterlogdlg.cpp:56
msgid "Filter Log Viewer"
msgstr "Filtrų žurnalų žiūryklė"
#: filterlogdlg.cpp:74
msgid "&Log filter activities"
msgstr "Filtrų ž&urnalo veiksmai"
#: filterlogdlg.cpp:79
msgid ""
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
"data is collected and shown only when logging is turned on. "
msgstr ""
"Čia galite įjungti ar išjungti filtrų veiksmų žurnalą. Žinoma, žurnalas "
"veiksmus fiksuota tik tada, kai filtrų žurnalo veiksmai yra įjungti. "
#: filterlogdlg.cpp:83
msgid "Logging Details"
msgstr "Įtraukimo į žurnalą detalės"
#: filterlogdlg.cpp:88
msgid "Log pattern description"
msgstr "Žurnalo šablonų aprašymas"
#: filterlogdlg.cpp:98
msgid "Log filter &rule evaluation"
msgstr "Žurnalo įrašų filtro tai&syklių įvertinimas"
#: filterlogdlg.cpp:105
msgid ""
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
"filter rules of applied filters: having this option checked will give "
"detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback "
"about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be "
"given."
msgstr ""
"Galite valdyti žurnale registruojamą informaciją apie pritaikytų filtrų "
"taisyklių vertinimą: pažymėjus šią parinktį gausite detalų grįžtamąjį ryšį "
"apie kiekvieną filtro taisyklę; kitu atveju gausite informaciją tik apie "
"visų vieno filtro taisyklių įvertinimą."
#: filterlogdlg.cpp:112
msgid "Log filter pattern evaluation"
msgstr "Žurnalo filtro šablono įvertinimas"
#: filterlogdlg.cpp:122
msgid "Log filter actions"
msgstr "Įrašyti filtro veiksmus į žurnalą"
#: filterlogdlg.cpp:133
msgid "Log size limit:"
msgstr "Žurnalo dydžio limitas:"
#: filterlogdlg.cpp:140
msgid "unlimited"
msgstr "neribotas"
#: filterlogdlg.cpp:144
msgid ""
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you "
"can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
"collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded "
"until the limit is no longer exceeded. "
msgstr ""
"Surenkant duomenis žurnalams jie yra laikiniai saugojami atmintyje; čia "
"galite nustatyti, kiek maksimaliai atminties gali būti naudojama: jei "
"surinktų žurnalo duomenų kiekis viršys šį limitą, senesni duomenys bus "
"išmetami tol, kol limitas nebebus viršijamas. "
#: filterlogdlg.cpp:258
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"Nepavyksta rašyti į bylą %1:\n"
"„%2“ yra detalus klaidos aprašymas."
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2769 kmcommands.cpp:2793
#: kmmainwidget.cpp:1772 kmmainwidget.cpp:1789 urlhandlermanager.cpp:556
msgid "KMail Error"
msgstr "KMail klaida"
#: folderdiaacltab.cpp:78
msgid ""
"_: Permissions\n"
"None"
msgstr "Jokių"
#: folderdiaacltab.cpp:79
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Read"
msgstr "Skaitytas"
#: folderdiaacltab.cpp:80
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Append"
msgstr "Papildyti"
#: folderdiaacltab.cpp:81
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Write"
msgstr "Rašyti"
#: folderdiaacltab.cpp:82
msgid ""
"_: Permissions\n"
"All"
msgstr "Visi"
#: folderdiaacltab.cpp:95
msgid "&User identifier:"
msgstr "&Naudotojo identifikatorius:"
#: folderdiaacltab.cpp:101
msgid ""
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be "
"a simple user name or the full email address of the user; the login for your "
"own account on the server will tell you which one it is."
msgstr ""
"Naudotojo identifikacija yra naudotojo prisijungimas prie IMAP serverio. Tai "
"gali būti paprastas naudotojo vardas arba visas naudotojo e. pašto adresas; "
"kuris iš šių dviejų atvejų taikytinas, galite nustatyti prisijungę prie savo "
"paskyros serveryje."
#: folderdiaacltab.cpp:103 recipientseditor.cpp:776
msgid "Se&lect..."
msgstr "Pasirink&ti..."
#: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:340
msgid "Permissions"
msgstr "Leidimai"
#: folderdiaacltab.cpp:118
msgid "Note: Renaming requires write permissions on the parent folder."
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:245
msgid "Custom Permissions"
msgstr "Parinkti leidimai"
#: folderdiaacltab.cpp:247
msgid "Custom Permissions (%1)"
msgstr "Parinkti leidimai (%1)"
#: folderdiaacltab.cpp:339
msgid "User Id"
msgstr "Naudotojo Id"
#: folderdiaacltab.cpp:351
msgid "Add Entry..."
msgstr "Pridėti įrašą..."
#: folderdiaacltab.cpp:352
msgid "Modify Entry..."
msgstr "Keisti įrašą..."
#: folderdiaacltab.cpp:353
msgid "Remove Entry"
msgstr "Šalinti įrašą"
#: folderdiaacltab.cpp:428
msgid "Error retrieving user permissions."
msgstr "Klaida gaunant naudotojo leidimus."
#: folderdiaacltab.cpp:430
#, fuzzy
msgid ""
"You might not have enough permissions to see the permissions of this folder."
msgstr "Savo šiukšliadėžės aplankui Jūs neturite skaitymo - rašymo leidimo."
#: folderdiaacltab.cpp:435
#, fuzzy
msgid ""
"Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
"have administrative privileges on the folder."
msgstr ""
"Informacija dar negauta iš serverio, prašome paspausti mygtuką „Tikrinti "
"paštą“."
#: folderdiaacltab.cpp:450 folderdiaquotatab.cpp:114
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
msgstr "Klaida: šiam aplankui neapibrėžta jokia IMAP paskyra"
#: folderdiaacltab.cpp:456 folderdiaquotatab.cpp:120
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
msgstr "Jungiuosi prie serverio %1, prašome palaukti..."
#: folderdiaacltab.cpp:474 folderdiaquotatab.cpp:139 kmfoldercachedimap.cpp:902
#, c-format
msgid "Error connecting to server %1"
msgstr "Bandant prisijungti prie serverio %1 įvyko klaida"
#: folderdiaacltab.cpp:494 folderdiaacltab.cpp:522
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
msgstr "Šis IMAP serveris nepalaiko priėjimo kontrolės sąrašų (angl.: ACL)"
#: folderdiaacltab.cpp:524
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Bandant gauti priėjimo kontrolės sąrašus (ACL) iš serverio įvyko klaida\n"
"%1"
#: folderdiaacltab.cpp:569
msgid "Modify Permissions"
msgstr "Keisti leidimus"
#: folderdiaacltab.cpp:603
msgid "Add Permissions"
msgstr "Pridėti leidimus"
#: folderdiaacltab.cpp:636
msgid ""
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will "
"not be able to access it afterwards."
msgstr ""
"Ar tikrai norite pašalinti savo leidimus šiam aplankui? Vėliau nebegalėsite "
"jo pasiekti."
#: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177
msgid "This account does not have support for quota information."
msgstr "Ši paskyra nepalaiko kvotos informacijos atsisiuntimo."
#: folderdiaquotatab.cpp:165
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving quota information from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Bandant gauti kvotos informaciją iš serverio įvyko klaida\n"
"%1"
#: folderdiaquotatab.cpp:184
msgid "No quota is set for this folder."
msgstr "Šiam aplankui kvota nenustatyta."
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
msgid "Root:"
msgstr "Šaknis:"
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
msgid "Usage:"
msgstr "Naudojimas:"
#: folderrequester.cpp:66
msgid "Select Folder"
msgstr "Pasirinkite aplanką"
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1881 kmfoldermgr.cpp:45
#: kmfoldertree.cpp:576
msgid "Local Folders"
msgstr "Vietiniai aplankai"
#: folderrequester.cpp:107
msgid "Unknown folder '%1'"
msgstr "Nežinomas aplankas „%1“"
#: folderrequester.cpp:109
msgid "Please select a folder"
msgstr "Prašome pasirinkti aplanką."
#: foldershortcutdialog.cpp:59
#, c-format
msgid "Shortcut for Folder %1"
msgstr "Nuoroda aplankui %1"
#: foldershortcutdialog.cpp:64
msgid "Select Shortcut for Folder"
msgstr "Pažymėti klavišų kombinaciją aplankui"
#: foldershortcutdialog.cpp:65
msgid ""
"To choose a key or a combination of keys which select the current "
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
"associate with this folder."
msgstr ""
"Norėdami pasirinkti klavišą ar klavišų kombinaciją, pažyminčią šį "
"aplanką, spauskite žemiau esantį mygtuką ir po to nuspauskite klavišą(us), "
"kuriuos norite susieti su šiuo aplanku."
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:530 snippetdlg.cpp:100
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
msgstr ""
"Pažymėta klavišų kombinacija jau naudojama, prašome pasirinkti kitokią."
#: foldertreebase.cpp:85
msgid "&Move Here"
msgstr "Perkelti č&ia"
#: foldertreebase.cpp:86
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Kopijuoti čia"
#: foldertreebase.cpp:88
msgid "C&ancel"
msgstr "Nutr&aukti"
#: folderutil.cpp:93
msgid ""
"The folder you deleted was associated with the account %1 which "
"delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
"reset to the main Inbox folder."
msgstr ""
"Aplankas, kurį ištrynėte, buvo susietas su paskyra %1 į kurią "
"gautas paštas buvo dedamas į minėtą aplanką. Dabar į šią paskyrą gaunamas "
"paštas bus dedamas į pagrindinį gaunamų laiškų aplanką."
#: folderviewtooltip.h:34
msgid "%1
Total: %2
Unread: %3
Size: %4"
msgstr ""
#: folderviewtooltip.h:43
#, c-format
msgid "
Quota: %1"
msgstr ""
#: headeritem.cpp:179 headeritem.cpp:186
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"
#: headeritem.cpp:193 headerstyle.cpp:141 headerstyle.cpp:240
#: headerstyle.cpp:445 headerstyle.cpp:743 headerstyle.cpp:898
#: kmmainwidget.cpp:1029
msgid "No Subject"
msgstr "Nėra temos"
#: headerlistquicksearch.cpp:56
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Išvalyti greitąją paiešką"
#: headerlistquicksearch.cpp:65
msgid ""
"Reset Quick Search\n"
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
"Išvalyti greitąją paiešką\n"
"Išvalo greitosios paieškos laukelį, kad vėl būtų matomi visi laiškai."
#: headerlistquicksearch.cpp:69
msgid "Stat&us:"
msgstr "Bū&sena:"
#: headerlistquicksearch.cpp:73
msgid "Any Status"
msgstr "Bet kokia būsena"
#: headerlistquicksearch.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Open Full Search"
msgstr "Ištrinti paieškos aplanką"
#: headerstyle.cpp:170 headerstyle.cpp:298 headerstyle.cpp:765
#: headerstyle.cpp:974
msgid "[vCard]"
msgstr "[vCard]"
#: headerstyle.cpp:175 headerstyle.cpp:316 headerstyle.cpp:790
#: headerstyle.cpp:998
msgid "CC: "
msgstr "CC: "
#: headerstyle.cpp:178 headerstyle.cpp:320 headerstyle.cpp:797
#: headerstyle.cpp:1008
msgid "BCC: "
msgstr "BCC: "
#: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:803
msgid "Date: "
msgstr "Data: "
#: headerstyle.cpp:294 headerstyle.cpp:757 headerstyle.cpp:979
msgid "From: "
msgstr "Nuo: "
#: headerstyle.cpp:312 headerstyle.cpp:783 headerstyle.cpp:988
msgid "To: "
msgstr "Kam: "
#: headerstyle.cpp:324
msgid "Reply to: "
msgstr "Kam atsakyti: "
#: headerstyle.cpp:410
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1% tikimybė, kad tai - šlamštas.\n"
"\n"
"Visas pranešimas:\n"
"%2"
#: headerstyle.cpp:612
msgid "Launch IM"
msgstr "Paleisti greitųjų žinučių klientą"
#: headerstyle.cpp:660
msgid "Night"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:669
#, fuzzy
msgid "Morning"
msgstr "Perspėjimai"
#: headerstyle.cpp:678
#, fuzzy
msgid "Afternoon"
msgstr "Po"
#: headerstyle.cpp:687
msgid "Evening"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:724
#, fuzzy
msgid "Sender's Current Time:"
msgstr "&Siuntėjo tapatybė:"
#: headerstyle.cpp:760
msgid "(resent from %1)"
msgstr "(tęsti nuo %1)"
#: headerstyle.cpp:812
msgid "User-Agent: "
msgstr "Programa:"
#: headerstyle.cpp:821
msgid "X-Mailer: "
msgstr "X-Mailer: "
#: headerstyle.cpp:843
msgid "Spam Status:"
msgstr "Šlamšto statusas:"
#: htmlstatusbar.cpp:91
msgid ""
"
H
T
M
L
M
e
s
s
a
g
e"
msgstr ""
"
H
T
M
L
L
a
i
š
k
a
s"
#: htmlstatusbar.cpp:94
msgid ""
"
N
o
H
T
M
L
"
"
M
e
s
s
a
g
e"
msgstr ""
"
N
e
H
T
M
L
"
"
L
a
i
š
k
a
s"
#: identitydialog.cpp:93
msgid "Edit Identity"
msgstr "Redaguoti tapatybę"
#: identitydialog.cpp:121
msgid "&Your name:"
msgstr "&Jūsų vardas:"
#: identitydialog.cpp:123
msgid ""
"Your name
This field should contain your name as you would "
"like it to appear in the email header that is sent out;
if you leave "
"this blank your real name will not appear, only the email address.
"
msgstr ""
"Jūsų vardas
Šiame lauke turi būti įrašytas Jūsų vardas ta "
"forma, kuria jis turi būti įrašytas siunčiamo e. laiško antraštėje;"
"p>
jei laukas liks neužpildytas, Jūsų vardo antraštėje nebus, ten "
"pasirodys tik e. pašto adresas.
"
#: identitydialog.cpp:135
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Organi&zacija:"
#: identitydialog.cpp:137
msgid ""
"Organization
This field should have the name of your "
"organization if you'd like it to be shown in the email header that is sent "
"out.
It is safe (and normal) to leave this blank.
"
msgstr ""
"Organizacija
Šiame lauke nurodomas organizacijos pavadinimas "
"tuo atveju, jei norite, kad Jūsų organizacijos vardas būtų rodomas išsiųstų "
"laiškų antraštėje.
Palikti jį tuščią yra visiškai saugu ir normalu."
"p>
"
#: identitydialog.cpp:149
msgid "&Email address:"
msgstr "&E. pašto adresas:"
#: identitydialog.cpp:151
#, fuzzy
msgid ""
"Email address
This field should have your full email address"
"p>
This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
"alias addresses in the field below.
If you leave this blank, or get it "
"wrong, people will have trouble replying to you.
"
msgstr ""
"E. pašto adresas
Čia turi būti įrašytas visas Jūsų e. pašto "
"adresas.
Jei paliksite lauką neužpildytą, arba, jei padarysite klaidą, "
"žmonės, bandydami Jums atsakyti, susidurs su sunkumais.
"
#: identitydialog.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Email a&liases:"
msgstr "&E. pašto adresas:"
#: identitydialog.cpp:167
msgid ""
"Email aliases
This field contains alias addresses that should "
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
"a different identity).
Example:
Primary address:"
"th> | first.last@example.org |
---|
Aliases:"
"th> | first@example.org last@example.org |
---|
Type one "
"alias address per line.
"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:185
msgid "Cryptograph&y"
msgstr "Kripto&grafija"
#: identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:216 identitydialog.cpp:241
#: identitydialog.cpp:267
msgid "Chang&e..."
msgstr "K&eisti..."
#: identitydialog.cpp:193
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
msgstr "Jūsų OpenPGP parašo raktas"
#: identitydialog.cpp:194
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
msgstr ""
"Pažymėkite OpenPGP raktą, kurį naudosite elektroninu būdu pasirašyti laiškus."
#: identitydialog.cpp:198
msgid ""
"The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
"messages. You can also use GnuPG keys.
You can leave this blank, but "
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
"functions will not be affected.
You can find out more about keys at "
"http://www.gnupg.org
"
msgstr ""
"Čia pasirinktas OpenPGP raktas bus naudojamas skaitmeniniu būdu "
"pasirašyti laiškus. Taip pat galite naudoti GnuPG raktus.
Jei "
"paliksite neužpildytą, KMail negalės skaitmeniniu būdu, naudojant OpenPGP, "
"pasirašyti laiškų, tačiau įprastų pašto funkcijų tai nepalies.
Apie "
"raktus daugiau sužinoti galite http://www.gnupg.org
"
#: identitydialog.cpp:205
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "OpenPGP parašo raktas:"
#: identitydialog.cpp:217
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
msgstr "Jūsų OpenPGP šifravimo raktas"
#: identitydialog.cpp:218
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and "
"for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
msgstr ""
"Pažymėkite OpenPGP raktą, kurį naudosite šifruoti sau ir „Pridėti mano "
"viešąjį raktą“ parinkčiai redaktoriuje."
#: identitydialog.cpp:223
msgid ""
"The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
"can also use GnuPG keys.
You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
"mail functions will not be affected.
You can find out more about keys "
"at http://www.gnupg.org
"
msgstr ""
"Čia pasirinktas OpenPGP bus naudojamas šifruoti laiškus sau pačiam "
"bei redaktoriaus galimybei „Pridėti mano viešąjį raktą“ įgyvendinti. Taip "
"pat galite naudoti GnuPG raktus.
Jei paliksite neužpildytą, KMail "
"negalės skaitmeniniu būdu, naudojant OpenPGP, užkoduoti išeinančių laiškų, "
"tačiau įprastų pašto funkcijų tai nepalies.
Apie raktus daugiau "
"sužinoti galite http://www.gnupg.org
"
#: identitydialog.cpp:230
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "OpenPGP šifravimo raktas:"
#: identitydialog.cpp:242
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Jūsų S/MIME parašo sertifikatas"
#: identitydialog.cpp:243
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
"messages."
msgstr ""
"Pažymėkite S/MIME sertifikatą, kuris turėtų būti naudojamas skaitmeniniam "
"Jūsų laiškų pasirašymui."
#: identitydialog.cpp:247
msgid ""
"The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
"digitally sign messages.
You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
"not be affected.
"
msgstr ""
"S/MIME (X.509) sertifikatas, kurį čia pasirinksite, bus naudojamas "
"skaitmeniniu būdu pasirašyti laiškus.
Jei paliksite neužpildytą, KMail "
"negalės skaitmeniniu būdu, naudojant S/MIME, pasirašyti laiškų, tačiau "
"įprastų pašto funkcijų tai nepalies.
"
#: identitydialog.cpp:252
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "S/MIME pasirašymo sertifikatas:"
#: identitydialog.cpp:268
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Jūsų S/MIME šifravimo sertifikatas"
#: identitydialog.cpp:269
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
msgstr ""
"Pasirinkite S/MIME sertifikatą, kuriuo turi būti šifruojami sau siunčiami "
"laiškai bei įgyvendinama redaktoriaus funkcija „Pridėti mano sertifikatą“."
#: identitydialog.cpp:274
msgid ""
"The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
"composer.
You can leave this blank, but KMail will not be able to "
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
"functions will not be affected.
"
msgstr ""
"Čia pasirinktas S/MIME sertifikatas bus naudojamas šifruoti laiškus "
"sau pačiam bei redaktoriaus galimybei „Pridėti mano sertifikatą“ įgyvendinti."
"
Jei paliksite neužpildytą, KMail negalės skaitmeniniu būdu, naudojant "
"S/MIME, užkoduoti išeinančių laiškų, tačiau įprastų pašto funkcijų tai "
"nepalies.
"
#: identitydialog.cpp:280
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "S/MIME šifravimo sertifikatas:"
#: identitydialog.cpp:301
msgid "Preferred crypto message format:"
msgstr "Pageidaujamas kripto laiško formatas:"
#: identitydialog.cpp:314
msgid "&Advanced"
msgstr "P&apildomos"
#: identitydialog.cpp:324
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "„Kam atsakyti“ ad&resas:"
#: identitydialog.cpp:326
msgid ""
"Reply-To addresses
This sets the Reply-to: header to "
"contain a different email address to the normal From: address."
"p>
This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
"email in the From: field, but any responses to go to a group "
"address.
If in doubt, leave this field blank.
"
msgstr ""
"„Kam atsakyti“ adresai
Čia nustatoma, kad antraštėje "
"Atsakyti-kam: būtų įrašytas kitas nei Nuo: adresas."
"p>
Tai gali būti naudinga, kai turite grupę žmonių, kurie dirba panašiuose "
"vaidmenyse. Pvz., galite norėti, kad visi Jums parašyti laiškai būtų "
"siunčiami adresu, nurodytu Nuo: lauke, o visi atsakymai keliautų "
"grupės adresu.
jei abejojate tokio adreso reikalingumu, palikite lauką "
"neužpildytą.
"
#: identitydialog.cpp:343
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "&BCC adresai:"
#: identitydialog.cpp:345
msgid ""
"BCC (Blind Carbon Copy) addresses
The addresses that you "
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
"identity. They will not be visible to other recipients.
This is "
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
"yours.
To specify more than one address, use commas to separate the "
"list of BCC recipients.
If in doubt, leave this field blank.
"
msgstr ""
"BCC (Blind Carbon Copy - „slaptos kopijos“) adresai
Adresai, "
"kuriuos čia įrašysite, bus įdėti į kiekvieną laišką, kurį Jūs išsiųsite šia "
"tapatybe. Jie bus nematomi kitiems gavėjams.
Dažniausiai tai yra "
"naudojama norint nusiųsti kiekvieno siunčiamo laiško kopiją kitai Jūsų "
"paskyrai.
Norėdami nurodyti daugiau nei vieną adresą, atskirkite juos "
"kableliais.
Jei kyla abejonių, palikite šitą laukelį tuščią.
"
#: identitydialog.cpp:361
msgid "D&ictionary:"
msgstr "Ž&odynas:"
#: identitydialog.cpp:370
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "Išsiųstų laiškų &aplankas:"
#: identitydialog.cpp:379
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "&Juodraščių aplankas:"
#: identitydialog.cpp:388
msgid "&Templates folder:"
msgstr "Ša&blonų aplankas:"
#: identitydialog.cpp:393
msgid "Special &transport:"
msgstr "Specialus &transportavimas:"
#: identitydialog.cpp:410 kmfolderdia.cpp:808
msgid "&Use custom message templates"
msgstr "Na&udoti savadarbį laiško šabloną"
#: identitydialog.cpp:416 kmfolderdia.cpp:816
msgid "&Copy global templates"
msgstr "&Kopijuoti globaliuosius šablonus"
#: identitydialog.cpp:431
msgid "&Signature"
msgstr "Pa&rašas:"
#: identitydialog.cpp:435
msgid "&Picture"
msgstr "&Paveikslėlis"
#: identitydialog.cpp:510 identitydialog.cpp:522 kmcomposewin.cpp:4116
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Neteisingas e. pašto adresas"
#: identitydialog.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
msgstr "Neteisingas e. pašto adresas"
#: identitydialog.cpp:551
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Vienas iš konfigūruotų OpenPGP pasirašymo raktų neturi jokio naudotojo ID su "
"šiai tapatybei konfigūruotu e. pašto adresu (%1).\n"
"Dėl šio neatitikimo gavėjo pusėje gali būti rodomi perspėjimo pranešimai, "
"nes bus bandoma patikrinti parašus, padarytus su šia konfigūracija."
#: identitydialog.cpp:560
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
"with the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Vienas iš konfigūruotų OpenPGP šifravimo raktų neturi jokio naudotojo ID su "
"šiai tapatybei konfigūruotu e. pašto adresu (%1)."
#: identitydialog.cpp:567
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Vienas iš konfigūruotų S/MIME pasirašymo sertifikatų neturi jokio šiai "
"tapatybei konfigūruoto e. pašto adreso (%1).\n"
" Dėl šio neatitikimo gavėjo pusėje gali būti rodomi perspėjimo pranešimai, "
"nes bus bandoma patikrinti parašus, padarytus su šia konfigūracija."
#: identitydialog.cpp:576
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Vienas iš konfigūruotų S/MIME šifravimo sertifikatų neturi jokio šiai "
"tapatybei konfigūruoto e. pašto adreso (%1)"
#: identitydialog.cpp:584
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "E. pašto adresas nerastas tarp raktų/sertifikatų"
#: identitydialog.cpp:595
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "Parašo byla neteisinga"
#: identitydialog.cpp:615
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "Redaguoti tapatybę „%1“"
#: identitydialog.cpp:640
msgid ""
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
msgstr ""
"Tapatybei „%1“ parinkto išsiųstų laiškų aplanko nėra (nebėra). Todėl bus "
"naudojamas numatytasis išsiųstų laiškų aplankas."
#: identitydialog.cpp:651
msgid ""
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default drafts folder will be used."
msgstr ""
"Tapatybės „%1“ parinkto juodraščių aplanko nėra (arba, jau nebėra). Todėl "
"bus naudojamas numatytasis juodraščių aplankas."
#: identitydialog.cpp:662
msgid ""
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default templates folder will be used."
msgstr ""
"Savadarbiai šablonai tapatybei „%1“ neegzistuoja (arba, jų jau nebėra). "
"Todėl bus naudojami numatytieji šablonai."
#: identitylistview.cpp:85
msgid ""
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to "
"indicate the default identity\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (Numatytoji)"
#: identitylistview.cpp:105
msgid "Identity Name"
msgstr "Tapatybės vardas"
#: identitylistview.cpp:106
msgid "Email Address"
msgstr "E. pašto adresas"
#: imapaccountbase.cpp:293 popaccount.cpp:154
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
msgstr "Prieiti prie šios laiškų dėžės turite pateikti vardą ir slaptažodį."
#: imapaccountbase.cpp:298
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Autorizavimo dialogas"
#: imapaccountbase.cpp:299 popaccount.cpp:155
msgid "Account:"
msgstr "Paskyra:"
#: imapaccountbase.cpp:320
#, c-format
msgid "Could not start process for %1."
msgstr "Nepavyksta paleisti proceso skirto %1."
#: imapaccountbase.cpp:403
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
msgstr "Bandant prenumeruoti %1 įvyko klaida:"
#: imapaccountbase.cpp:645
msgid "Retrieving Namespaces"
msgstr "Parsiunčiamos vardų sritys"
#: imapaccountbase.cpp:736
msgid ""
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
msgstr ""
"KMail paskyros „%1“ konfigūracijoje aptiko priešdėlį, kuris nenaudojamas kai "
"palaikomos IMAP vardų sritys"
#: imapaccountbase.cpp:750 imapaccountbase.cpp:764
msgid ""
"The configuration was automatically migrated but you should check your "
"account configuration."
msgstr ""
"Konfigūracija buvo automatiškai perkelta, tačiau vis tiek ją patikrinkite."
#: imapaccountbase.cpp:768
msgid ""
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
"check your account configuration."
msgstr ""
"Jūsų paskyros konfigūracijos automatiškai migruoti nepavyko, prašome "
"patikrinti savo paskyros konfigūraciją."
#: imapaccountbase.cpp:882 imapaccountbase.cpp:883
msgid ""
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:884
msgid "Error while uploading message"
msgstr "Įkeliant laišką įvyko klaida"
#: imapaccountbase.cpp:886
#, fuzzy
msgid ""
"Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 "
"to the server."
msgstr "Nepavyksta įkelti %1 datos laiško nuo %2 pavadinto %3 į serverį."
#: imapaccountbase.cpp:888
#, fuzzy
msgid "The destination folder was: %1."
msgstr "Paskirties aplankas: %1"
#: imapaccountbase.cpp:890
msgid "The server reported:"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:900
#, fuzzy
msgid "No detailed quota information available."
msgstr "Nėra būsenos informacijos."
#: imapaccountbase.cpp:911
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:913
msgid ""
"\n"
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner "
"of the folder to free up some space in it."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:959
msgid ""
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
"will be re-established automatically if possible."
msgstr ""
"Ryšys su serveriu %1 buvo netikėtai nutrauktas ar baigėsi prisijungimo "
"laikas. Jei įmanoma, jis bus automatiškai atstatytas."
#: imapaccountbase.cpp:965
msgid "The connection to account %1 was broken."
msgstr "Ryšys su paskyra %1 nutrūko."
#: imapaccountbase.cpp:968
msgid "The connection to account %1 timed out."
msgstr "Baigėsi prijungimo laikas ryšiui su paskyra %1."
#: imapaccountbase.cpp:1253
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
msgstr "Keliant informaciją apie laiškų būseną į serverį įvyko klaida: "
#: imapaccountbase.cpp:1298 listjob.cpp:118
msgid "retrieving folders"
msgstr "gaunu aplankų informaciją"
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:490
msgid "Uploading message data"
msgstr "Siunčiami laiškų duomenys"
#: imapjob.cpp:192
msgid "Server operation"
msgstr "Serverio operacija"
#: imapjob.cpp:193
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
msgstr "Šaltinių aplankas: %1 - Paskirties aplankas: %2"
#: imapjob.cpp:315
msgid "Downloading message data"
msgstr "Parsiunčiami laiškų duomenys"
#: imapjob.cpp:316
msgid "Message with subject: "
msgstr "Laiškas, kurio tema: "
#: imapjob.cpp:370
msgid "Error while retrieving messages from the server."
msgstr "Bandant parsiųsti laiškus iš serverio įvyko klaida."
#: imapjob.cpp:485
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
msgstr "Bandant gauti informaciją apie laiško struktūrą įvyko klaida."
#: imapjob.cpp:543
msgid "Uploading message data failed."
msgstr "Nepavyko išsiųsti laiško duomenų."
#: imapjob.cpp:548
msgid "Uploading message data completed."
msgstr "Laiško duomenų išsiuntimas baigtas."
#: imapjob.cpp:652
msgid "Error while copying messages."
msgstr "Kopijuojant laiškus įvyko klaida."
#: importarchivedialog.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Import Archive"
msgstr "Pateikti archyvų sąrašą"
#: importarchivedialog.cpp:87
msgid "Please select an archive file that should be imported."
msgstr ""
#: importarchivedialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "No archive file selected"
msgstr "Jūs nepasirinkote aplanko"
#: importarchivedialog.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Please select the folder where the archive should be imported to."
msgstr ""
"Prašome pasirinkti aplanką, į kurį laiškai bus perkelti jiems pasibaigus."
#: importarchivedialog.cpp:94
#, fuzzy
msgid "No target folder selected"
msgstr "Jūs nepasirinkote aplanko"
#: importjob.cpp:80
msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded."
msgstr ""
#: importjob.cpp:82
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 message was imported.\n"
"%n messages were imported."
msgstr ""
"Importuotas %n naujas slaptasis raktas.\n"
"Importuoti %n nauji slaptieji raktai.\n"
"Importuota %n naujų slaptųjų raktų."
#: importjob.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Import finished."
msgstr "vCard importas nepavyko"
#: importjob.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Failed to import the archive into folder '%1'."
msgstr "Nepavyko sukurti aplanko"
#: importjob.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Importing archive failed."
msgstr "Atnaujinu talpyklės bylą"
#: importjob.cpp:114 importjob.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'."
msgstr "Nepavyko sukurti aplanko"
#: importjob.cpp:214
#, fuzzy, c-format
msgid "Importing folder %1"
msgstr "Aplankas pašalinamas"
#: importjob.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Failed to add a message to the folder '%1'."
msgstr "Nepavyko įdėti laiško į aplanką: "
#: importjob.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Failed to upload a message to the IMAP server."
msgstr "Pa&likti parsiųstus laiškus serveryje"
#: importjob.cpp:337
msgid "Unexpected subdirectory named '%1'."
msgstr ""
#: importjob.cpp:371
msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive."
msgstr ""
#: importjob.cpp:376
msgid "Unable to open archive file '%1'"
msgstr ""
#: importjob.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Importing Archive"
msgstr "Pateikti archyvų sąrašą"
#: keyresolver.cpp:306
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
"certificates is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:309
msgid ""
"One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
"recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:315
msgid ""
"\n"
"The following keys are only marginally trusted: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:319
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:323
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates are revoked: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
msgstr "Nenaudotini šifravimo raktai"
#: keyresolver.cpp:642
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expired less than a day ago.
\n"
"Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Jūsų OpenPGP parašo raktas
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
baigs galioti per artimiausią %n dieną.
\n"
"Jūsų OpenPGP parašo raktas
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
baigs galioti per artimiausias %n dienas.
\n"
"Jūsų OpenPGP parašo raktas
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
baigs galioti per artimiausias %n dienų.
"
#: keyresolver.cpp:647
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x"
"%2)
expired less than a day ago.
\n"
"Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Jūsų OpenPGP šifravimo raktas
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
baigs galioti per artimiausią %n dieną.
\n"
"Jūsų OpenPGP šifravimo raktas
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
baigs galioti per artimiausias %n dienas.
\n"
"Jūsų OpenPGP šifravimo raktas
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
baigs galioti per artimiausias %n dienų.
"
#: keyresolver.cpp:652
#, fuzzy
msgid ""
"_n: The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expired less than a day ago.
\n"
"The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"OpenPGP raktas
%1 (raktoID 0x%2)
baigia "
"galioti už mažiau nei %n dienos.
\n"
"OpenPGP raktas
%1 (raktoID 0x%2)
baigia "
"galioti už mažiau nei %n dienų.
\n"
"OpenPGP raktas
%1 (raktoID 0x%2)
baigia "
"galioti už mažiau nei %n dienų.
"
#: keyresolver.cpp:662
#, fuzzy
msgid ""
"_n: The root certificate
%3
for your S/"
"MIME signing certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expired less than a day ago.
\n"
"The root certificate
%3
for your S/MIME "
"signing certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Root sertifikavimas
%3
Jūsų S/MIME "
"pasirašymo sertifikatui
%1 (serijinis numeris: "
"%2)
baigia galioti už mažiau nei %n dienos.
\n"
"Root sertifikavimas
%3
Jūsų S/MIME "
"pasirašymo sertifikatui
%1 (serijinis numeris: "
"%2)
baigia galioti už mažiau nei %n dienų.
\n"
"Root sertifikavimas
%3
Jūsų S/MIME "
"pasirašymo sertifikatui
%1 (serijinis numeris: "
"%2)
baigia galioti už mažiau nei %n dienų.
"
#: keyresolver.cpp:669
#, fuzzy
msgid ""
"_n: The root certificate
%3
for your S/"
"MIME encryption certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expired less than a day ago.
\n"
"The root certificate
%3
for your S/MIME "
"encryption certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Root sertifikavimas
%3
Jūsų S/MIME "
"šifravimo sertifikatui
%1 (serijinis numeris: %2)"
"p>
baigia galioti už mažiau nei %n dienos.
\n"
"Root sertifikavimas
%3
Jūsų S/MIME "
"šifravimo sertifikatui
%1 (serijinis numeris: %2)"
"p>
baigia galioti už mažiau nei %n dienų.
\n"
"Root sertifikavimas
%3
Jūsų S/MIME "
"šifravimo sertifikatui
%1 (serijinis numeris: %2)"
"p>
baigia galioti už mažiau nei %n dienų.
"
#: keyresolver.cpp:676
#, fuzzy
msgid ""
"_n: The root certificate
%3
for S/MIME "
"certificate
%1 (serial number %2)
expired "
"less than a day ago.
\n"
"The root certificate
%3
for S/MIME "
"certificate
%1 (serial number %2)
expired %n "
"days ago.
"
msgstr ""
"Root sertifikavimas
%3
Jūsų S/MIME "
"sertifikatui
%1 (serijinis numeris: %2)"
"p>
baigia galioti už mažiau nei %n dienos.
\n"
"Root sertifikavimas
%3
Jūsų S/MIME "
"sertifikatui
%1 (serijinis numeris: %2)"
"p>
baigia galioti už mažiau nei %n dienų.
\n"
"Root sertifikavimas
%3
Jūsų S/MIME "
"sertifikatui
%1 (serijinis numeris: %2)"
"p>
baigia galioti už mažiau nei %n dienų.
"
#: keyresolver.cpp:684
#, fuzzy
msgid ""
"_n: The intermediate CA certificate
%3"
"p>
for your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
expired less than a day ago.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
for "
"your S/MIME signing certificate
%1 (serial number "
"%2)
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Tarpinis CA sertifikavimas
%3
Jūsų S/MIME "
"pasirašymo sertifikatui
%1 (serijinis numeris: "
"%2)
baigia galioti už mažiau nei %n dienos.
\n"
"Tarpinis CA sertifikavimas
%3
Jūsų S/MIME "
"pasirašymo sertifikatui
%1 (serijinis numeris: "
"%2)
baigia galioti už mažiau nei %n dienų.
\n"
"Tarpinis CA sertifikavimas
%3
Jūsų S/MIME "
"pasirašymo sertifikatui
%1 (serijinis numeris: "
"%2)
baigia galioti už mažiau nei %n dienų.
"
#: keyresolver.cpp:691
#, fuzzy
msgid ""
"_n: The intermediate CA certificate
%3"
"p>
for your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
expired less than a day ago.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
for "
"your S/MIME encryption certificate
%1 (serial "
"number %2)
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Tarpinis CA sertifikavimas
%3
Jūsų S/MIME "
"šifravimo sertifikatui
%1 (serijinis numeris: %2)"
"p>
baigia galioti už mažiau nei %n dienos.
\n"
"Tarpinis CA sertifikavimas
%3
Jūsų S/MIME "
"šifravimo sertifikatui
%1 (serijinis numeris: %2)"
"p>
baigia galioti už mažiau nei %n dienų.
\n"
"Tarpinis CA sertifikavimas
%3
Jūsų S/MIME "
"šifravimo sertifikatui
%1 (serijinis numeris: %2)"
"p>
baigia galioti už mažiau nei %n dienų.
"
#: keyresolver.cpp:698
#, fuzzy
msgid ""
"_n: The intermediate CA certificate
%3"
"p>
for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expired less than a day ago.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
for S/"
"MIME certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Tarpinis CA sertifikavimas
%3
Jūsų S/MIME "
"sertifikatui
%1 (serijinis numeris: %2)"
"p>
baigia galioti už mažiau nei %n dienos.
\n"
"Tarpinis CA sertifikavimas
%3
Jūsų S/MIME "
"sertifikatui
%1 (serijinis numeris: %2)"
"p>
baigia galioti už mažiau nei %n dienų.
\n"
"Tarpinis CA sertifikavimas
%3
Jūsų S/MIME "
"sertifikatui
%1 (serijinis numeris: %2)"
"p>
baigia galioti už mažiau nei %n dienų.
"
#: keyresolver.cpp:707
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Your S/MIME signing certificate
%1 (serial "
"number %2)
expired less than a day ago.
\n"
"Your S/MIME signing certificate
%1 (serial "
"number %2)
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Jūsų S/MIME pasirašymo sertifikatas
%1 "
"(serijinis numeris: %2)
baigia galioti už mažiau nei %n dienos.
\n"
"Jūsų S/MIME pasirašymo sertifikatas
%1 "
"(serijinis numeris: %2)
baigia galioti už mažiau nei %n dienų.
\n"
"Jūsų S/MIME pasirašymo sertifikatas
%1 "
"(serijinis numeris: %2)
baigia galioti už mažiau nei %n dienų.
"
#: keyresolver.cpp:712
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
expired less than a day ago.
\n"
"Your S/MIME encryption certificate
%1 (serial "
"number %2)
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Jūsų S/MIME šifravimo sertifikatas
%1 "
"(serijinis numeris: %2)
baigia galioti už mažiau nei %n dienos.
\n"
"Jūsų S/MIME šifravimo sertifikatas
%1 "
"(serijinis numeris: %2)
baigia galioti už mažiau nei %n dienų.
\n"
"Jūsų S/MIME šifravimo sertifikatas
%1 "
"(serijinis numeris: %2)
baigia galioti už mažiau nei %n dienų.
"
#: keyresolver.cpp:717
#, fuzzy
msgid ""
"_n: The S/MIME certificate for
%1 (serial "
"number %2)
expired less than a day ago.
\n"
"The S/MIME certificate for
%1 (serial number "
"%2)
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Jūsų S/MIME sertifikatas skirtas
%1 (serijinis "
"numeris: %2)
baigia galioti už mažiau nei %n dienos.
\n"
"Jūsų S/MIME sertifikatas skirtas
%1 (serijinis "
"numeris: %2)
baigia galioti už mažiau nei %n dienų.
\n"
"Jūsų S/MIME sertifikatas skirtas
%1 (serijinis "
"numeris: %2)
baigia galioti už mažiau nei %n dienų.
"
#: keyresolver.cpp:724
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Key Expired"
msgstr "OpenPGP raktas neužilgo nustos galioti"
#: keyresolver.cpp:725
#, fuzzy
msgid "S/MIME Certificate Expired"
msgstr "S/MIME sertifikatas greitai baigs galioti"
#: keyresolver.cpp:750
msgid ""
"_n: Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expires in less than a day.
\n"
"Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Jūsų OpenPGP parašo raktas
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
baigs galioti per artimiausią %n dieną.
\n"
"Jūsų OpenPGP parašo raktas
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
baigs galioti per artimiausias %n dienas.
\n"
"Jūsų OpenPGP parašo raktas
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
baigs galioti per artimiausias %n dienų.
"
#: keyresolver.cpp:755
msgid ""
"_n: Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x"
"%2)
expires in less than a day.
\n"
"Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Jūsų OpenPGP šifravimo raktas
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
baigs galioti per artimiausią %n dieną.
\n"
"Jūsų OpenPGP šifravimo raktas
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
baigs galioti per artimiausias %n dienas.
\n"
"Jūsų OpenPGP šifravimo raktas
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
baigs galioti per artimiausias %n dienų.
"
#: keyresolver.cpp:760
msgid ""
"_n: The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expires in less than a day.
\n"
"The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"OpenPGP raktas
%1 (raktoID 0x%2)
baigia "
"galioti už mažiau nei %n dienos.
\n"
"OpenPGP raktas
%1 (raktoID 0x%2)
baigia "
"galioti už mažiau nei %n dienų.
\n"
"OpenPGP raktas
%1 (raktoID 0x%2)
baigia "
"galioti už mažiau nei %n dienų.
"
#: keyresolver.cpp:770
msgid ""
"_n: The root certificate
%3
for your S/"
"MIME signing certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expires in less than a day.
\n"
"The root certificate
%3
for your S/MIME "
"signing certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Root sertifikavimas
%3
Jūsų S/MIME "
"pasirašymo sertifikatui
%1 (serijinis numeris: "
"%2)
baigia galioti už mažiau nei %n dienos.
\n"
"Root sertifikavimas
%3
Jūsų S/MIME "
"pasirašymo sertifikatui
%1 (serijinis numeris: "
"%2)
baigia galioti už mažiau nei %n dienų.
\n"
"Root sertifikavimas
%3
Jūsų S/MIME "
"pasirašymo sertifikatui
%1 (serijinis numeris: "
"%2)
baigia galioti už mažiau nei %n dienų.
"
#: keyresolver.cpp:777
msgid ""
"_n: The root certificate
%3
for your S/"
"MIME encryption certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expires in less than a day.
\n"
"The root certificate
%3
for your S/MIME "
"encryption certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Root sertifikavimas
%3
Jūsų S/MIME "
"šifravimo sertifikatui
%1 (serijinis numeris: %2)"
"p>
baigia galioti už mažiau nei %n dienos.
\n"
"Root sertifikavimas
%3
Jūsų S/MIME "
"šifravimo sertifikatui
%1 (serijinis numeris: %2)"
"p>
baigia galioti už mažiau nei %n dienų.
\n"
"Root sertifikavimas
%3
Jūsų S/MIME "
"šifravimo sertifikatui
%1 (serijinis numeris: %2)"
"p>
baigia galioti už mažiau nei %n dienų.
"
#: keyresolver.cpp:784
msgid ""
"_n: The root certificate
%3
for S/MIME "
"certificate
%1 (serial number %2)
expires in "
"less than a day.
\n"
"The root certificate
%3
for S/MIME "
"certificate
%1 (serial number %2)
expires in "
"less than %n days.
"
msgstr ""
"Root sertifikavimas
%3
Jūsų S/MIME "
"sertifikatui
%1 (serijinis numeris: %2)"
"p>
baigia galioti už mažiau nei %n dienos.
\n"
"Root sertifikavimas
%3
Jūsų S/MIME "
"sertifikatui
%1 (serijinis numeris: %2)"
"p>
baigia galioti už mažiau nei %n dienų.
\n"
"Root sertifikavimas
%3
Jūsų S/MIME "
"sertifikatui
%1 (serijinis numeris: %2)"
"p>
baigia galioti už mažiau nei %n dienų.
"
#: keyresolver.cpp:792
msgid ""
"_n: The intermediate CA certificate
%3"
"p>
for your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
expires in less than a day.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
for "
"your S/MIME signing certificate
%1 (serial number "
"%2)
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Tarpinis CA sertifikavimas
%3
Jūsų S/MIME "
"pasirašymo sertifikatui
%1 (serijinis numeris: "
"%2)
baigia galioti už mažiau nei %n dienos.
\n"
"Tarpinis CA sertifikavimas
%3
Jūsų S/MIME "
"pasirašymo sertifikatui
%1 (serijinis numeris: "
"%2)
baigia galioti už mažiau nei %n dienų.
\n"
"Tarpinis CA sertifikavimas
%3
Jūsų S/MIME "
"pasirašymo sertifikatui
%1 (serijinis numeris: "
"%2)
baigia galioti už mažiau nei %n dienų.
"
#: keyresolver.cpp:799
msgid ""
"_n: The intermediate CA certificate
%3"
"p>
for your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
expires in less than a day.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
for "
"your S/MIME encryption certificate
%1 (serial "
"number %2)
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Tarpinis CA sertifikavimas
%3
Jūsų S/MIME "
"šifravimo sertifikatui
%1 (serijinis numeris: %2)"
"p>
baigia galioti už mažiau nei %n dienos.
\n"
"Tarpinis CA sertifikavimas
%3
Jūsų S/MIME "
"šifravimo sertifikatui
%1 (serijinis numeris: %2)"
"p>
baigia galioti už mažiau nei %n dienų.
\n"
"Tarpinis CA sertifikavimas
%3
Jūsų S/MIME "
"šifravimo sertifikatui
%1 (serijinis numeris: %2)"
"p>
baigia galioti už mažiau nei %n dienų.
"
#: keyresolver.cpp:806
msgid ""
"_n: The intermediate CA certificate
%3"
"p>
for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expires in less than a day.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
for S/"
"MIME certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Tarpinis CA sertifikavimas
%3
Jūsų S/MIME "
"sertifikatui
%1 (serijinis numeris: %2)"
"p>
baigia galioti už mažiau nei %n dienos.
\n"
"Tarpinis CA sertifikavimas
%3
Jūsų S/MIME "
"sertifikatui
%1 (serijinis numeris: %2)"
"p>
baigia galioti už mažiau nei %n dienų.
\n"
"Tarpinis CA sertifikavimas
%3
Jūsų S/MIME "
"sertifikatui
%1 (serijinis numeris: %2)"
"p>
baigia galioti už mažiau nei %n dienų.
"
#: keyresolver.cpp:815
msgid ""
"_n: Your S/MIME signing certificate
%1 (serial "
"number %2)
expires in less than a day.
\n"
"Your S/MIME signing certificate
%1 (serial "
"number %2)
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Jūsų S/MIME pasirašymo sertifikatas
%1 "
"(serijinis numeris: %2)
baigia galioti už mažiau nei %n dienos.
\n"
"Jūsų S/MIME pasirašymo sertifikatas
%1 "
"(serijinis numeris: %2)
baigia galioti už mažiau nei %n dienų.
\n"
"Jūsų S/MIME pasirašymo sertifikatas
%1 "
"(serijinis numeris: %2)
baigia galioti už mažiau nei %n dienų.
"
#: keyresolver.cpp:820
msgid ""
"_n: Your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
expires in less than a day.
\n"
"Your S/MIME encryption certificate
%1 (serial "
"number %2)
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Jūsų S/MIME šifravimo sertifikatas
%1 "
"(serijinis numeris: %2)
baigia galioti už mažiau nei %n dienos.
\n"
"Jūsų S/MIME šifravimo sertifikatas
%1 "
"(serijinis numeris: %2)
baigia galioti už mažiau nei %n dienų.
\n"
"Jūsų S/MIME šifravimo sertifikatas
%1 "
"(serijinis numeris: %2)
baigia galioti už mažiau nei %n dienų.
"
#: keyresolver.cpp:825
msgid ""
"_n: The S/MIME certificate for
%1 (serial "
"number %2)
expires in less than a day.
\n"
"The S/MIME certificate for
%1 (serial number "
"%2)
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Jūsų S/MIME sertifikatas skirtas
%1 (serijinis "
"numeris: %2)
baigia galioti už mažiau nei %n dienos.
\n"
"Jūsų S/MIME sertifikatas skirtas
%1 (serijinis "
"numeris: %2)
baigia galioti už mažiau nei %n dienų.
\n"
"Jūsų S/MIME sertifikatas skirtas
%1 (serijinis "
"numeris: %2)
baigia galioti už mažiau nei %n dienų.
"
#: keyresolver.cpp:832
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
msgstr "OpenPGP raktas neužilgo nustos galioti"
#: keyresolver.cpp:833
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
msgstr "S/MIME sertifikatas greitai baigs galioti"
#: keyresolver.cpp:867
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
"certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
"encryption keys and certificates for this identity in the identity "
"configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Vienas ar daugiau iš Jūsų konfigūruotų OpenPGP rakų ar S/MIME sertifikatų "
"nėra tinkamas šifravimui. Prašome pakeisti šifravimo raktų ir sertifikatų "
"konfigūraciją šiai tapatybei tapatybės konfigūravimo dialoge.\n"
"Jei pasirinksite tęsti, prireikus rakto Jūsų bus pasiteirauta, kokius raktus "
"naudoti."
#: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231
msgid "Unusable Encryption Keys"
msgstr "Nenaudotini šifravimo raktai"
#: keyresolver.cpp:911
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Vienas ar daugiau iš Jūsų konfigūruotų OpenPGP rakų ar S/MIME sertifikatų "
"nėra tinkamas šifravimui. Prašome pakeisti šifravimo raktų ir sertifikatų "
"konfigūraciją šiai tapatybei tapatybės konfigūravimo dialoge.\n"
"Jei pasirinksite tęsti, prireikus rakto Jūsų bus pasiteirauta, kokius raktus "
"naudoti."
#: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274
msgid "Unusable Signing Keys"
msgstr "Nenurodyti pasirašymo raktai"
#: keyresolver.cpp:1195
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for "
"this identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
"not be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Gavėjų šifravimo pasirinkčių peržiūra leidžia spręsti, kad laiškas turėtų "
"būti šifruojamas naudojant OpenPGP, bent jau kai kurių gavėjų atveju;\n"
"tačiau šiai tapatybei Jūs neturite sukonfigūravę galiojančių, patikimų "
"OpenPGP šifravimo raktų.\n"
"Galite tęsti be šifravimo sau, bet turėkite omeny tai, kad tokiu atveju "
"negalėsite perskaityti savo pačių šifruoto laiško."
#: keyresolver.cpp:1222
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
"this identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
"not be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Gavėjų šifravimo pasirinkčių peržiūra leidžia spręsti, kad laiškas turėtų "
"būti šifruojamas naudojant S/MIME, bent jau kai kurių gavėjų atveju;\n"
"tačiau šiai tapatybei Jūs neturite sukonfigūravę galiojančių S/MIME "
"šifravimo sertifikatų.\n"
"Galite tęsti be šifravimo sau, bet turėkite omeny tai, kad tokiu atveju "
"negalėsite perskaityti savo pačių šifruoto laiško."
#: keyresolver.cpp:1252
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
"should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Gavėjų pasirašymo pasirinkčių peržiūra leidžia spręsti, kad laiškas turėtų "
"būti pasirašomas naudojant OpenPGP, bent jau kai kurių gavėjų atveju;\n"
"tačiau šiai tapatybei Jūs neturite sukonfigūravę galiojančių OpenPGP "
"pasirašymo raktų."
#: keyresolver.cpp:1259
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
msgstr "Nepasirašyti OpenPGP parašu"
#: keyresolver.cpp:1268
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
"should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Gavėjų pasirašymo pasirinkčių peržiūra leidžia spręsti, kad laiškas turėtų "
"būti pasirašomas naudojant S/MIME, bent jau kai kurių gavėjų atveju;\n"
"tačiau šiai tapatybei Jūs neturite sukonfigūravę galiojančių S/MIME "
"pasirašymo sertifikatų."
#: keyresolver.cpp:1275
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
msgstr "Nepasirašyti S/MIME parašu"
#: keyresolver.cpp:1331
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
"signature matching your available signing keys.\n"
"Send message without signing?"
msgstr ""
"Peržiūrėjus gavėjų pasirašymo pasirinkimus nustatyta, kad nei vienas jų "
"nenaudoja parinkčių, panašių į Jūsų laiškų pasirašinėjimą.\n"
"Gal norėtumėte siųsti laišką be parašo?"
#: keyresolver.cpp:1335
msgid "No signing possible"
msgstr "Pasirašymas neįmanomas"
#: keyresolver.cpp:1490
msgid ""
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
"will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
msgstr ""
"Jūs nenurodėte šifravimo rakto laiškams, kuriuos siunčiate sau (šifruoti sau "
"adresuotus laiškus). Užšifravę šį laišką nebegalėsite jo iššifruoti."
#: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532
msgid "Missing Key Warning"
msgstr "Perspėjimas dėl trūkstamo rakto"
#: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883
#: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955
msgid "&Encrypt"
msgstr "&Šifruoti"
#: keyresolver.cpp:1511
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Jūs nepriskyrėte šifravimo rakto šio laiško gavėjui, todėl laiškas bus "
"siunčiamas neužšifruotas."
#: keyresolver.cpp:1514
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
"message; therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Jūs nepriskyrėte šifravimo rakto nei vienam iš šio laiško gavėjų, todėl "
"laiškas bus siunčiamas neužšifruotas."
#: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "Siųsti &nešifruotą"
#: keyresolver.cpp:1524
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Jūs nepriskyrėte šifravimo rakto vienam iš šio laiško gavėjų, todėl, "
"užšifravus laišką, jis negalės jo iššifruoti."
#: keyresolver.cpp:1527
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Jūs nepriskyrėte šifravimo rakto kai kuriems šio laiško gavėjams, todėl, "
"užšifravus laišką, jie negalės jo iššifruoti."
#: keyresolver.cpp:1585
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Šifravimo rakto pasirinkimas"
#: keyresolver.cpp:1628
#, fuzzy
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Šifravimo rakto(-ų) gavėjui „%1“ atveju yra problemų.\n"
"\n"
"Prašome iš naujo pasirinkti raktą(-us), kurie turėtų būti naudojami šiam "
"gavėjui."
#: keyresolver.cpp:1678
#, fuzzy
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".
Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If "
"there is no suitable certificate in the list you can also search for "
"external certificates by clicking the button: search for external "
"certificates."
msgstr ""
"Nerasta galiojančių ir patikimų šifravimo raktų gavėjui „%1“.\n"
"\n"
"Pasirinkite raktą(-us), kurie turėtų būti naudojami šiam gavėjui."
#: keyresolver.cpp:1687
#, fuzzy
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"More than one certificate matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the certificate(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Daugiau nei vienas raktas atitinka gavėją „%1“.\n"
"\n"
"Pasirinkite raktą(-us) kurie turėtų būti naudojami šiam gavėjui."
#: keyresolver.cpp:1800
msgid "Name Selection"
msgstr "Vardo pasirinkimas"
#: keyresolver.cpp:1800
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
msgstr "Kokį vardą kontaktas „%1“ turi turėti adresų knygelėje?"
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:539
#, c-format
msgid "Executing precommand %1"
msgstr "Paleidžiama išankstinė komanda %1"
#: kmaccount.cpp:68
msgid "Could not execute precommand '%1'."
msgstr "Nepavyksta paleisti išankstinės komandos „%1“."
#: kmaccount.cpp:79
msgid ""
"The precommand exited with code %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Išankstinė komanda baigėsi kodu %1:\n"
"%2"
#: kmaccount.cpp:254
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
msgstr "Kritinė klaida: Nepavyksta surinkti laiškų: "
#: kmaccount.cpp:277
msgid "Failed to add message:\n"
msgstr "Nepavyko įdėti laiško:\n"
#: kmacctimap.cpp:300
#, c-format
msgid "Checking account: %1"
msgstr "Tikrinamas paštas iš paskyros: %1"
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:852
msgid " completed"
msgstr " užbaigta"
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1313
msgid "Unable to process messages: "
msgstr "Nepavyksta apdoroti laiškų: "
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
msgid "Transmission failed."
msgstr "Siuntimasis nepavyko."
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
msgstr "Parengiamas siuntimas iš „%1“..."
#: kmacctlocal.cpp:145
msgid "Running precommand failed."
msgstr "Nepavyko įvykdyti išankstinės komandos."
#: kmacctlocal.cpp:152
msgid "Cannot open file:"
msgstr "Nepavyksta atverti bylos:"
#: kmacctlocal.cpp:166
#, c-format
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
msgstr "Siuntimasis nepavyko: Nepavyko užrakinti %1"
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
msgstr "Perkeliamas laiškas %3 iš %2 iš %1."
#: kmacctlocal.cpp:245
msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
%2"
msgstr "Nepavyksta pašalinti pašto iš dėžutės %1:
%2"
#: kmacctlocal.cpp:255
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
"Fetched %n messages from mailbox %1."
msgstr ""
"Paėmiau %n laišką iš pašto dėžutės %1.\n"
"Paėmiau %n laiškus iš pašto dėžutės %1.\n"
"Paėmiau %n laiškų iš pašto dėžutės %1."
#: kmacctmaildir.cpp:133
msgid "Cannot open folder %1."
msgstr "Nepavyksta atverti aplanko %1.."
#: kmacctmaildir.cpp:159
msgid "Transmission aborted."
msgstr "Siuntimasis nutrauktas."
#: kmacctmaildir.cpp:194
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
msgstr ""
"Paėmiau %n laišką iš maildir aplanko %1.\n"
"Paėmiau %n laiškus iš maildir aplanko %1.\n"
"Paėmiau %n laiškų iš maildir aplanko %1."
#: kmacctseldlg.cpp:48
msgid "&Local mailbox"
msgstr "&Vietinė laiškadėžė"
#: kmacctseldlg.cpp:50
msgid "&POP3"
msgstr "&POP3"
#: kmacctseldlg.cpp:52
msgid "&IMAP"
msgstr "&IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:54
msgid "&Disconnected IMAP"
msgstr "&Atjungtas IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:56
msgid "&Maildir mailbox"
msgstr "&Maildir laiškadėžė"
#: kmail_options.h:11
msgid "Set subject of message"
msgstr "Nustatykite laiško temą"
#: kmail_options.h:13
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Siųsti „CC:“ „adresui“"
#: kmail_options.h:15
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Siųsti BCC: („slaptą kopiją“) „adresui“"
#: kmail_options.h:17
msgid "Add 'header' to message"
msgstr "Pridėti „antraštę“ laiškui"
#: kmail_options.h:18
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Skaityti laiško tekstą iš „bylos“"
#: kmail_options.h:19
msgid "Set body of message"
msgstr "Nustatyti laiško tekstą"
#: kmail_options.h:20
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Pridėti priedą laiškui. Tai gali būti kartojama"
#: kmail_options.h:21
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Tik tikrinti naują paštą"
#: kmail_options.h:22
msgid "Only open composer window"
msgstr "Tik atverti naujo laiško langą"
#: kmail_options.h:23
msgid "View the given message file"
msgstr "Peržiūrėti šią laiško bylą"
#: kmail_options.h:24
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
msgstr ""
"Siųsti laišką respondentui, nurodytam „adreso“ lauke, pridėti bylą, į kurią "
"rodo „URL“"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:506 newfolderdialog.cpp:130
msgid "Mail"
msgstr "Paštas"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:507 newfolderdialog.cpp:131
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendorius"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:508 newfolderdialog.cpp:132
msgid "Contacts"
msgstr "Kontaktai"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:96 kmfolderdia.cpp:509 newfolderdialog.cpp:133
msgid "Notes"
msgstr "Pastabos"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:97 kmfolderdia.cpp:510 newfolderdialog.cpp:134
msgid "Tasks"
msgstr "Darbai"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:98 kmfolderdia.cpp:511 newfolderdialog.cpp:135
msgid "Journal"
msgstr "Dienynas"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:684
msgid "%1's %2"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:700
#, fuzzy
msgid "My %1 (%2)"
msgstr "Nepavyko: %1 (%2)"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:704 kmailicalifaceimpl.cpp:708
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1777
msgid ""
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"KMail dabar sukurs būtinus grupinio darbo resursų aplankus kaip %1 "
"paaplankius; jei to nenorite, spauskite „Ne“, ir IMAP resursai bus išjungti"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1787
msgid "%1: no folder found. It will be created."
msgstr "%1: aplanko nerasta, jis bus sukurtas."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1789
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
msgstr ""
"%1: aptiktas aplankas %2, jis bus padarytas pagrindiniu grupinio darbo "
"aplanku."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1795
msgid ""
"KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform "
"the following operations: %2
If you do not want this, cancel and the IMAP "
"resource will be disabled"
msgstr ""
"KMail aptiko šiuos grupinio darbo aplankus %1 ir turės atlikti šiuos "
"veiksmus: %2
Jei to nenorite, spauskite „Ne“, ir IMAP resursai bus "
"išjungti"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1802
msgid "Standard Groupware Folders"
msgstr "Standartiniai grupinio darbo įrangos aplankai"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1992
#, fuzzy
msgid "Default folder"
msgstr "Pašalinti aplanką"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1993
msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2019
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
msgstr "Savo %1 aplankui Jūs neturite skaitymo - rašymo leidimo."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2073
#, fuzzy
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
msgstr "Savo %1 aplankui Jūs neturite skaitymo - rašymo leidimo."
#: kmcommands.cpp:304
msgid "Please wait"
msgstr "Prašome palaukti"
#: kmcommands.cpp:306 kmcommands.cpp:407
#, c-format
msgid ""
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
"Please wait while the %n messages are transferred"
msgstr ""
"Prašome palaukti kol %n laiškas persiunčiamas\n"
"Prašome palaukti kol %n laiškai persiunčiami\n"
"Prašome palaukti kol %n laiškų persiunčiama"
#: kmcommands.cpp:598
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Adresas nukopijuotas į talpyklę."
#: kmcommands.cpp:605
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "URL nukopijuotas į talpyklę."
#: kmcommands.cpp:642
msgid "File %1 exists.
Do you want to replace it?"
msgstr "Byla %1 jau yra.
Ar norite ją pakeisti?"
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2065
msgid "Save to File"
msgstr "Įrašyti byloje"
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2065
msgid "&Replace"
msgstr "Pa&keisti"
#: kmcommands.cpp:743
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "Laiškas įprastu tekstu"
#: kmcommands.cpp:775
msgid ""
"*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
"*|all files (*)"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:908
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
msgstr "Laiškas buvo pašalintas bandant jį įrašyti. Įrašyti nepavyko."
#: kmcommands.cpp:965 kmkernel.cpp:2064
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Byla %1 jau yra.\n"
"Ar norite ją pakeisti?"
#: kmcommands.cpp:1009
msgid "Open Message"
msgstr "Atverti laišką"
#: kmcommands.cpp:1047 kmcommands.cpp:1075
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "Byloje nėra laiško."
#: kmcommands.cpp:1093
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr "Byloje yra daugiau nei vienas laiškas. Rodomas tik pirmas laiškas."
#: kmcommands.cpp:1401
msgid ""
"\n"
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
"the attachment(s).\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Tai – persiųsta MIME santrauka. Laiško turinys yra patalpintas priede(-"
"uose).\n"
"\n"
"\n"
#: kmcommands.cpp:1747 kmheaders.cpp:1445
msgid "Filtering messages"
msgstr "Laiškai filtruojami"
#: kmcommands.cpp:1755 kmheaders.cpp:1453
#, fuzzy
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Filtruojamas laiškas %3 iš %2"
#: kmcommands.cpp:1765
msgid "Not enough free disk space?"
msgstr "Neužtenka vietos diske?"
#: kmcommands.cpp:1931 kmfoldertree.cpp:1929
msgid "Move to This Folder"
msgstr "Perkelti į šį aplanką"
#: kmcommands.cpp:1933 kmfoldertree.cpp:1931
msgid "Copy to This Folder"
msgstr "Kopijuoti į šį aplanką"
#: kmcommands.cpp:2009
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:2183
msgid "Moving messages"
msgstr "Laiškai perkeliami"
#: kmcommands.cpp:2183
msgid "Deleting messages"
msgstr "Laiškai trinami"
#: kmcommands.cpp:2468
msgid "Opening URL..."
msgstr "Atveriu URL..."
#: kmcommands.cpp:2475
msgid "Do you really want to execute %1?"
msgstr "Ar tikrai norite vykdyti %1?"
#: kmcommands.cpp:2476
msgid "Execute"
msgstr "Vykdyti"
#: kmcommands.cpp:2558
msgid "Found no attachments to save."
msgstr "Neradau priedų išsaugojimui."
#: kmcommands.cpp:2571
msgid "Save Attachments To"
msgstr "Įrašyti priedą į"
#: kmcommands.cpp:2591
msgid ""
"_: filename for an unnamed attachment\n"
"attachment.1"
msgstr "priedas.1"
#: kmcommands.cpp:2619
msgid ""
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
"attachment.%1"
msgstr "priedas.%1"
#: kmcommands.cpp:2658
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Byla vardu %1 jau yra. Ar Jūs norite rašyti vietoje jos?"
#: kmcommands.cpp:2660
msgid "File Already Exists"
msgstr "Byla jau egzistuoja"
#: kmcommands.cpp:2660 util.h:211
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Perrašyti"
#: kmcommands.cpp:2682
msgid ""
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
"when saving?"
msgstr ""
"Laiško dalis %1 yra šifruota. Ar Jūs norite ją išsaugoti šifruotame "
"pavidale?"
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
msgid "KMail Question"
msgstr "KMail klausimas"
#: kmcommands.cpp:2684
msgid "Keep Encryption"
msgstr "Išlaikyti šifravimą"
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Neišlaikyti"
#: kmcommands.cpp:2691
msgid ""
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
"saving?"
msgstr "Laiško dalis %1 yra pasirašyta. Ar Jūs norite ją išsaugoti su parašu?"
#: kmcommands.cpp:2693
msgid "Keep Signature"
msgstr "Išlaikyti parašą"
#: kmcommands.cpp:2766
msgid ""
"_: %2 is detailed error description\n"
"Could not write the file %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Nepavyko rašyti į bylą %1:\n"
"%2"
#: kmcommands.cpp:2791
#, c-format
msgid "Could not write the file %1."
msgstr "Nepavyko rašyti į bylą %1."
#: kmcommands.cpp:3017
msgid ""
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the "
"Address Book and then add instant messaging addresses using your preferred "
"messaging client."
msgstr ""
"Šiam e. adresui nėra Adresų knygelės įrašo. Pridėkite juos prie Adresų "
"knygelės ir tuomet pridėkite greitųjų žinučių adresus pasinaudodami Jūsų "
"pasirinktu greitųjų žinučių klientu."
#: kmcommands.cpp:3020
msgid ""
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
" %1\n"
" it is not possible to determine who to chat with."
msgstr ""
"Šis e. adresas yra daugiau nei viename Adresų knygelės įraše:\n"
" %1\n"
" nepavyko išsiaiškinti, su kuo turėtumėte kalbėtis."
#: kmcommands.cpp:3244 kmcomposewin.cpp:5316 objecttreeparser.cpp:1858
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"Chiasmus programinė sąsaja nepateikia „x-obtain-keys“ funkcijos. Prašome "
"pranešti apie šią programos ydą."
#: kmcommands.cpp:3246 kmcommands.cpp:3251 kmcommands.cpp:3260
#: kmcommands.cpp:3269 kmcommands.cpp:3287 kmcommands.cpp:3298
#: kmcommands.cpp:3338 kmcomposewin.cpp:5318 kmcomposewin.cpp:5323
#: kmcomposewin.cpp:5332 messagecomposer.cpp:559 messagecomposer.cpp:567
#: messagecomposer.cpp:581 objecttreeparser.cpp:1864
msgid "Chiasmus Backend Error"
msgstr "Chiasmus programinės sąsajos klaida"
#: kmcommands.cpp:3257 kmcomposewin.cpp:5329 objecttreeparser.cpp:1870
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
"function did not return a string list. Please report this bug."
msgstr ""
"Netikėta reikšmė iš Chiasmus programinės sąsajos: „x-obtain-keys“ funkcija "
"nepateikė eilučių sąrašo. Prašome pranešti apie šią ydą."
#: kmcommands.cpp:3266 kmcomposewin.cpp:5338 objecttreeparser.cpp:1878
msgid ""
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
"the Chiasmus configuration."
msgstr ""
"Raktų nerasta. Prašome patikrinti, ar Chiasmus konfigūracijoje nurodytas "
"teisingas kelias iki raktų."
#: kmcommands.cpp:3273 objecttreeparser.cpp:1885
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
msgstr "Chiasmus šifravimo rakto pasirinkimas"
#: kmcommands.cpp:3285 objecttreeparser.cpp:1897
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
"Chiasmus programinė sąsaja nepateikia „x-decrypt“ funkcijos. Prašome "
"pranešti apie šią ydą."
#: kmcommands.cpp:3296 objecttreeparser.cpp:1905
msgid ""
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"„x-decrypt“ funkcija nepriima lauktų parametrų. Prašome pranešti apie šią "
"ydą."
#: kmcommands.cpp:3304 kmcommands.cpp:3330 objecttreeparser.cpp:1911
msgid "Chiasmus Decryption Error"
msgstr "Chiasmus dešifravimo klaida"
#: kmcommands.cpp:3335 objecttreeparser.cpp:1917
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
"did not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Netikėta reikšmė iš Chiasmus programinės sąsajos: „x-decrypt“ funkcija "
"nepateikė baitų masyvo. Prašome pranešti apie šią ydą."
#: kmcommands.cpp:3580
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3590
#, fuzzy, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "Paštas"
#: kmcomposewin.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Select an identity for this message"
msgstr "Įjungti laiško HTML formatavimą."
#: kmcomposewin.cpp:211
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:216
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:220
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:224
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:228
msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:248
msgid "Select email address(es)"
msgstr "Nurodyti e. pašto adresą(us)"
#: kmcomposewin.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Set a subject for this message"
msgstr "Nustatykite laiško temą"
#: kmcomposewin.cpp:297
msgid "&Identity:"
msgstr "&Tapatybė:"
#: kmcomposewin.cpp:298
msgid "&Dictionary:"
msgstr "Žo&dynas:"
#: kmcomposewin.cpp:299
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Išsiųstų laiškų ap&lankas:"
#: kmcomposewin.cpp:300
msgid "&Mail transport:"
msgstr "Paš&to transportuotojas:"
#: kmcomposewin.cpp:301
msgid ""
"_: sender address field\n"
"&From:"
msgstr "&Nuo:"
#: kmcomposewin.cpp:302
msgid "&Reply to:"
msgstr "Kam at&sakyti:"
#: kmcomposewin.cpp:303
msgid "S&ubject:"
msgstr "T&ema:"
#: kmcomposewin.cpp:305
msgid "Sticky"
msgstr "Įsiminti"
#: kmcomposewin.cpp:308
msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:311
msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:314
msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:317
msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:398 kmfoldertree.cpp:1719 kmheaders.cpp:141
#: kmheaders.cpp:187 kmmainwidget.cpp:416 kmmainwidget.cpp:423
#: kmmainwidget.cpp:430 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
#: kmcomposewin.cpp:399 kmmimeparttree.cpp:66
msgid "Encoding"
msgstr "Koduotė"
#: kmcomposewin.cpp:406 kmcomposewin.cpp:3326
msgid "Compress"
msgstr "Suspausti"
#: kmcomposewin.cpp:408
msgid "Encrypt"
msgstr "Šifravimas"
#: kmcomposewin.cpp:410
msgid "Sign"
msgstr "Pasirašymas"
#: kmcomposewin.cpp:621 kmcomposewin.cpp:3702
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Priedo pavadinimas:"
#: kmcomposewin.cpp:868
msgid ""
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Automatiškai išsaugoti laiško kaip %1 nepavyko.\n"
"Priežastis: %2"
#: kmcomposewin.cpp:872
msgid "Autosaving Failed"
msgstr "Automatiškai išsaugoti nepavyko"
#: kmcomposewin.cpp:1042
msgid "Primary Recipients"
msgstr "Pagrindiniai gavėjai"
#: kmcomposewin.cpp:1043
msgid ""
"The email addresses you put in this field receive a copy of the email."
"qt>"
msgstr "Šiame laiške įrašyti adresatai gaus laiško kopiją."
#: kmcomposewin.cpp:1052
msgid "Additional Recipients"
msgstr "Papildomi gavėjai"
#: kmcomposewin.cpp:1053
msgid ""
"The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the To:"
"b> field but differs in that it usually symbolises the receiver of the "
"Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient."
msgstr ""
"Šiame lauke įrašyti e. pašto adresai gauna šio e. laiško kopiją. "
"Techniškai tai niekuo nesiskiria nuo gavėjo įrašymo į Kam: lauką, "
"tačiau simboliškai pasakoma, kad gavėjas turi gauti „laiško kopiją“ (angl. "
"„Carbon Copy“ - CC), taigi jis laikomas nuošaliu klausytoju, o ne gavėju."
"qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1067
msgid "Hidden Recipients"
msgstr "Paslėpti gavėjai"
#: kmcomposewin.cpp:1068
msgid ""
"Essentially the same thing as the Copy To: field but differs in "
"that all other recipients do not see who receives a blind copy."
msgstr ""
"Iš esmės tai yra tas pats, kas įrašyti adresą į Kopija: tačiau "
"yra ir vienas skirtumas: gavėjai nemato, kas gauna „aklą kopiją“."
#: kmcomposewin.cpp:1236 kmcomposewin.cpp:1258
msgid "&Send Mail"
msgstr "Siųsti &paštą"
#: kmcomposewin.cpp:1240 kmcomposewin.cpp:1262
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "Siųsti &paštą per"
#: kmcomposewin.cpp:1243 kmcomposewin.cpp:1252 kmcomposewin.cpp:4458
#: redirectdialog.cpp:84
msgid "Send &Later"
msgstr "Siųsti &vėliau"
#: kmcomposewin.cpp:1245 kmcomposewin.cpp:1255
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Siųsti paštą &vėliau per"
#: kmcomposewin.cpp:1293
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Įrašyti &juodraščiu"
#: kmcomposewin.cpp:1296
msgid "Save as &Template"
msgstr "Įrašyti ša&blonu"
#: kmcomposewin.cpp:1299
msgid "&Insert File..."
msgstr "Įterpti &bylą..."
#: kmcomposewin.cpp:1302
msgid "&Insert File Recent"
msgstr "Įterpti neseniai naudotą bylą"
#: kmcomposewin.cpp:1309
msgid "&Address Book"
msgstr "&Adresų knygelė"
#: kmcomposewin.cpp:1312
msgid "&New Composer"
msgstr "&Naujas redaktorius"
#: kmcomposewin.cpp:1316
msgid "New Main &Window"
msgstr "Naujas pagrindinis &langas"
#: kmcomposewin.cpp:1321
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "Pažymėti &gavėjus..."
#: kmcomposewin.cpp:1323
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "Išsaugoti &platinimo sąrašą"
#: kmcomposewin.cpp:1345
msgid "Pa&ste as Quotation"
msgstr "Įterp&ti kaip citatą"
#: kmcomposewin.cpp:1348
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "Įterpti kaip pri&edą"
#: kmcomposewin.cpp:1351
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "Pridėti &citavimo ženklus"
#: kmcomposewin.cpp:1356
msgid "Re&move Quote Characters"
msgstr "Ša&linti citavimo ženklus"
#: kmcomposewin.cpp:1362
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Iš&valyti tarpus"
#: kmail.kcfg:358 kmcomposewin.cpp:1365 kmreaderwin.cpp:617
#, no-c-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "Naudoti ne&kintamo pločio šriftą"
#: kmcomposewin.cpp:1370
msgid "&Urgent"
msgstr "Neati&dėliotinas"
#: kmcomposewin.cpp:1373
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "&Prašyti pristatymo pranešimo"
#: kmcomposewin.cpp:1378
msgid "Se&t Encoding"
msgstr "Nus&tatyti koduotę"
#: kmcomposewin.cpp:1381
msgid "&Wordwrap"
msgstr "Ke<i žodžius"
#: kmcomposewin.cpp:1386
msgid "&Snippets"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1392
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "&Automatiškai tikrinti rašybą"
#: kmcomposewin.cpp:1402
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Nustatyti automatiškai"
#: kmcomposewin.cpp:1407
msgid "Formatting (HTML)"
msgstr "Formatavimas (HTML)"
#: kmcomposewin.cpp:1411
msgid "&All Fields"
msgstr "&Visus laukelius"
#: kmcomposewin.cpp:1414
msgid "&Identity"
msgstr "&Tapatybė"
#: kmcomposewin.cpp:1417
msgid "&Dictionary"
msgstr "Žo&dynas"
#: kmcomposewin.cpp:1420
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "Išsiųs&tų laiškų aplankas"
#: kmcomposewin.cpp:1423
msgid "&Mail Transport"
msgstr "&Pašto transportuotojas"
#: kmcomposewin.cpp:1426
msgid "&From"
msgstr "&Nuo"
#: kmcomposewin.cpp:1429
msgid "&Reply To"
msgstr "Kam &atsakyti"
#: kmcomposewin.cpp:1433
msgid "&To"
msgstr "&Kam"
#: kmcomposewin.cpp:1436
msgid "&CC"
msgstr "&CC"
#: kmcomposewin.cpp:1439
msgid "&BCC"
msgstr "&BCC"
#: kmcomposewin.cpp:1443
msgid "S&ubject"
msgstr "T&ema"
#: kmcomposewin.cpp:1448
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Padėti pa&rašą"
#: kmcomposewin.cpp:1451
#, fuzzy
msgid "Prepend S&ignature"
msgstr "Padėti pa&rašą"
#: kmcomposewin.cpp:1455
#, fuzzy
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "Nustatyti žymeklio poziciją"
#: kmcomposewin.cpp:1459
msgid "Attach &Public Key..."
msgstr "&Pridėti viešą raktą..."
#: kmcomposewin.cpp:1462
msgid "Attach &My Public Key"
msgstr "Pridėti &mano viešą raktą"
#: kmcomposewin.cpp:1465 kmcomposewin.cpp:2337
msgid "&Attach File..."
msgstr "Pridėti &bylą..."
#: kmcomposewin.cpp:1468
msgid "&Remove Attachment"
msgstr "Pa&šalinti priedą"
#: kmcomposewin.cpp:1471
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "Į&rašyti priedą kaip..."
#: kmcomposewin.cpp:1474
msgid "Attachment Pr&operties"
msgstr "Priedo sa&vybės"
#: kmcomposewin.cpp:1484
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "&Korektorius..."
#: kmcomposewin.cpp:1488 kmcomposewin.cpp:1491
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
msgstr "Užšifruoti išsiunčiamus laiškus su Chiasmus..."
#: kmcomposewin.cpp:1499
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "&Šifruoti laišką"
#: kmcomposewin.cpp:1502
msgid "&Sign Message"
msgstr "Pa&sirašyti laišką"
#: kmcomposewin.cpp:1549
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "&Kriptografinis laiško formatas"
#: kmcomposewin.cpp:1554
msgid "Select a cryptographic format for this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1558 kmcomposewin.cpp:5158
msgid "Standard"
msgstr "Standartinis"
#: kmcomposewin.cpp:1559 kmcomposewin.cpp:5160
msgid "Bulleted List (Disc)"
msgstr "Ženklelių sąrašas (skrit.)"
#: kmcomposewin.cpp:1560 kmcomposewin.cpp:5162
msgid "Bulleted List (Circle)"
msgstr "Ženklelių sąrašas (apskr.)"
#: kmcomposewin.cpp:1561 kmcomposewin.cpp:5164
msgid "Bulleted List (Square)"
msgstr "Ženklelių sąrašas (kvadr.)"
#: kmcomposewin.cpp:1562 kmcomposewin.cpp:5166
msgid "Ordered List (Decimal)"
msgstr "Rikiuojantis sąrašas (skaičiai)"
#: kmcomposewin.cpp:1563 kmcomposewin.cpp:5168
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
msgstr "Rikiuojantis sąrašas (alfa maž.)"
#: kmcomposewin.cpp:1564 kmcomposewin.cpp:5170
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
msgstr "Rikiuojantis sąrašas (alfa didž.)"
#: kmcomposewin.cpp:1566
msgid "Select Style"
msgstr "Pasirinkti stilių"
#: kmcomposewin.cpp:1569
#, fuzzy
msgid "Select a list style"
msgstr "Pasirinkti stilių"
#: kmcomposewin.cpp:1574
#, fuzzy
msgid "Select a font"
msgstr "Žymėti visą tekstą"
#: kmcomposewin.cpp:1579
#, fuzzy
msgid "Select a font size"
msgstr "Pažymėti garso bylą"
#: kmcomposewin.cpp:1583
msgid "Align Left"
msgstr "Lygiuoti kairėje"
#: kmcomposewin.cpp:1587
msgid "Align Right"
msgstr "Lygiuoti dešinėje"
#: kmcomposewin.cpp:1590
msgid "Align Center"
msgstr "Lygiuoti centre"
#: kmcomposewin.cpp:1593
msgid "&Bold"
msgstr "&Pusjuodžiu"
#: kmcomposewin.cpp:1596
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursyvu"
#: kmcomposewin.cpp:1599
msgid "&Underline"
msgstr "&Pabraukti"
#: kmcomposewin.cpp:1602
msgid "Reset Font Settings"
msgstr "Panaikinti šrifto nustatymus"
#: kmcomposewin.cpp:1605
msgid "Text Color..."
msgstr "Teksto spalva..."
#: kmcomposewin.cpp:1619
msgid "Configure KMail..."
msgstr "Konfi&gūruoti KMail..."
#: kmcomposewin.cpp:1628
msgid " Spellcheck: %1 "
msgstr " Korektorius: %1"
#: kmcomposewin.cpp:1629 kmcomposewin.cpp:1643
msgid " Column: %1 "
msgstr " Stulpelis: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1630 kmcomposewin.cpp:1641
msgid " Line: %1 "
msgstr " Eilutė: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:2252
msgid "Re&save as Template"
msgstr "Iš &naujo įrašyti šabxlonu"
#: kmcomposewin.cpp:2253
msgid "&Save as Draft"
msgstr "Į&rašyti kaip juodraštį"
#: kmcomposewin.cpp:2255
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
"Išsaugokite laišką Šablonų aplanke. Jį vėliau galėsite pakartotinai naudoti."
#: kmcomposewin.cpp:2257
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"Išsaugokite laišką Juodraščių aplanke. Ją vėliau galėsite redaguoti ir "
"išsiųsti."
#: kmcomposewin.cpp:2261
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "Ar atsisakote laiško, ar jį išsaugosite vėlesniam naudojimui?"
#: kmcomposewin.cpp:2262
msgid "Close Composer"
msgstr "Užverti redaktorių"
#: kmcomposewin.cpp:2333
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
"have not attached anything.\n"
"Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"Laiškas, kurį surašėte, atrodo turi nuorodą į prisegtą bylą, tačiau Jūs "
"nieko nepridėjote.\n"
"Ar norite pridėti bylą prie šio laiško?"
#: kmcomposewin.cpp:2336
msgid "File Attachment Reminder"
msgstr "Bylos priedo priminimas"
#: kmcomposewin.cpp:2338 kmcomposewin.cpp:4480
msgid "&Send as Is"
msgstr "Siųsti k&aip yra"
#: kmcomposewin.cpp:2415
msgid ""
"KMail could not recognize the location of the attachment (%1);"
"p>
you have to specify the full path if you wish to attach a file.
"
msgstr ""
"KMail nerado priedo (%1) buvimo vietos;
norėdami pridėti bylą "
"turite nurodyti visą jos kelią.
"
#: kmcomposewin.cpp:2424
msgid ""
"Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB."
"p>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2777
msgid "Attach File"
msgstr "Pridėti bylą"
#: kmcomposerui.rc:68 kmcomposewin.cpp:2778
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Pridėti"
#: kmcomposewin.cpp:2959
msgid "Insert File"
msgstr "Įterpti bylą"
#: kmcomposewin.cpp:3129
msgid ""
"An error occurred while trying to export the key from the backend:"
"p>
%1
"
msgstr ""
"Bandant eksportuoti raktą iš naudotojo sąsajos įvyko klaida:
"
"%1
"
#: kmcomposewin.cpp:3133
msgid "Key Export Failed"
msgstr "Rakto eksportas nepavyko"
#: kmcomposewin.cpp:3160
msgid "Exporting key..."
msgstr "Eksportuoju raktą..."
#: kmcomposewin.cpp:3171
#, c-format
msgid "OpenPGP key 0x%1"
msgstr "OpenPGP raktas 0x%1"
#: kmcomposewin.cpp:3186
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
msgstr "Pridėti viešąjį OpenPGP raktą"
#: kmcomposewin.cpp:3187
msgid "Select the public key which should be attached."
msgstr "Nurodyti pridedamą viešą raktą."
#: kmcomposewin.cpp:3209 kmmimeparttree.cpp:135 kmreaderwin.cpp:2035
msgid ""
"_: to open\n"
"Open"
msgstr "Atverti"
#: kmcomposewin.cpp:3211 kmmimeparttree.cpp:136 kmreaderwin.cpp:2036
msgid "Open With..."
msgstr "Atverti su..."
#: kmcomposewin.cpp:3213
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "Rodyti"
#: kmcomposewin.cpp:3216
#, fuzzy
msgid "Edit With..."
msgstr "Redaguoti scenarijų..."
#: kmcomposewin.cpp:3224
msgid "Add Attachment..."
msgstr "Pridėti priedą..."
#: kmcomposewin.cpp:3311 kmcomposewin.cpp:3319
msgid "KMail could not compress the file."
msgstr "KMail negali suspausti bylos"
#: kmcomposewin.cpp:3325
msgid ""
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
"original one?"
msgstr "Suspausta byla yra didesnė už originalą. Ar norite saugoti originalą?"
#: kmcomposewin.cpp:3326
msgid "Keep"
msgstr "Palikti"
#: kmcomposewin.cpp:3392 kmcomposewin.cpp:3400
msgid "KMail could not uncompress the file."
msgstr "KMail negali išspausti šios bylos."
#: kmcomposewin.cpp:3600
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Įrašyti priedą kaip"
#: kmcomposewin.cpp:3855 kmedit.cpp:178
msgid "Add as Text"
msgstr "Pridėti kaip tekstą"
#: kmcomposewin.cpp:3856 kmedit.cpp:179
msgid "Add as Attachment"
msgstr "Pridėti kaip priedą"
#: kmcomposewin.cpp:3857
msgid ""
"Please select whether you want to insert the content as text into the "
"editor, or append the referenced file as an attachment."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3859
#, fuzzy
msgid "Paste as text or attachment?"
msgstr "Įterpti kaip pri&edą"
#: kmcomposewin.cpp:3934 kmfilterdlg.cpp:717 kmfolderdia.cpp:331
#: kmfolderdia.cpp:710 kmfoldertree.cpp:1641 managesievescriptsdialog.cpp:302
msgid "unnamed"
msgstr "bevardis"
#: kmcomposewin.cpp:3960
msgid ""
"You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
"encryption key to use for this.
Please select the key(s) to use in the "
"identity configuration.
"
msgstr ""
"Jūs prašote užšifruoti laišką sau, tačiau šiuo metu pasirinktoje "
"tapatybėje nėra apibrėžtas joks šifravimui naudotinas (OpenPGP ar S/MIME) "
"raktas ar sertifikatas.
Prašome pasirinkti naudotiną raktą(-us) "
"tapatybės konfigūracijoje.
"
#: kmcomposewin.cpp:3967
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "Neapibrėžtas šifravimo raktas"
#: kmcomposewin.cpp:4014
msgid ""
"In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.
Please select the key to use "
"in the identity configuration.
"
msgstr ""
"Norėdami pasirašyti šį laišką, Jūs pirma turėtumėte nurodyti raktą, "
"kuris turėtų būti tam naudojamas (OpenPGP arba S/MIME).
Prašome "
"nurodyti naudotiną raktą tapatybės konfigūracijoje.
"
#: kmcomposewin.cpp:4021
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Nenurodytas pasirašymo raktas"
#: kmcomposewin.cpp:4128
msgid ""
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
"until you go online."
msgstr ""
"KMail šiuo metu veikia neprijungtas prie tinklo, Jūsų laiškai bus laikomi "
"išeinančių laiškų aplanke kol prisijungsite."
#: kmcomposewin.cpp:4130 kmkernel.cpp:1300
msgid "Online/Offline"
msgstr "Prisijungęs/atsijungęs"
#: kmcomposewin.cpp:4145
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
"for each message."
msgstr ""
"Turite įrašyti savo e. pašto adresą lauke Nuo:. Taip pat turėtumėte nurodyti "
"savo e. pašto adresą kiekvienoje tapatybėje, kad nereikėtų jo įrašinėti "
"kiekvieną kartą ranka."
#: kmcomposewin.cpp:4156
msgid ""
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or "
"as BCC."
msgstr ""
"Jums būtina nurodyti bent vieną gavėją lauke Kam:, arba laukuose CC ar BCC."
#: kmcomposewin.cpp:4164
#, fuzzy
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
msgstr "Laukas „Kam:“ yra tuščias. Ar vis tiek siųsti?"
#: kmcomposewin.cpp:4166
msgid "No To: specified"
msgstr "Lauke „Kam:“ nėra adresato"
#: kmcomposewin.cpp:4191
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Jūs neįrašėte temos. Ar vis tiek siųsti?"
#: kmcomposewin.cpp:4193
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Nenurodyta tema"
#: kmcomposewin.cpp:4194
msgid "S&end as Is"
msgstr "Siųsti k&aip yra"
#: kmcomposewin.cpp:4195
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "&Nurodyti „Temą“"
#: kmcomposewin.cpp:4233
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
msgstr "&Išlaikyti žymes, nepasirašyti/nešifruoti"
#: kmcomposewin.cpp:4234
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
msgstr "&Išlaikyti žymes, nešifruoti"
#: kmcomposewin.cpp:4235
msgid "&Keep markup, do not sign"
msgstr "&Išlaikyti žymes, nepasirašyti"
#: kmcomposewin.cpp:4237
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
msgstr "Pasirašyti/šifruoti (trinti žymes)"
#: kmcomposewin.cpp:4238
msgid "Encrypt (delete markup)"
msgstr "Šifruoti (trinti žymes)"
#: kmcomposewin.cpp:4239
msgid "Sign (delete markup)"
msgstr "Pasirašyti (trinti žymes)"
#: kmcomposewin.cpp:4241
msgid ""
"Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;
do "
"you want to delete your markup?
"
msgstr ""
"HTML formatuotų laiškų pasirašymas/šifravimas nėra galimas;
ar "
"norite panaikinti html formatavimą?
"
#: kmcomposewin.cpp:4243
msgid "Sign/Encrypt Message?"
msgstr "Pasirašyti/užšifruoti laišką?"
#: kmcomposewin.cpp:4292
msgid ""
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
msgstr ""
"Tapatybės „%1“ parinkto juodraščių ar šablonų aplanko nėra (arba, jau "
"nebėra). Todėl bus naudojamas numatytasis juodraščių ar šablonų aplankas."
#: kmcomposewin.cpp:4392 kmsender.cpp:114
msgid "Please create an account for sending and try again."
msgstr "Sukurkite siuntimo paskyrą ir pakartokite."
#: kmcomposewin.cpp:4455
msgid "About to send email..."
msgstr "Ruošiuosi siųsti laišką..."
#: kmcomposewin.cpp:4456
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Išsiuntimo patvirtinimas"
#: kmcomposewin.cpp:4457 redirectdialog.cpp:83
msgid "&Send Now"
msgstr "&Siųsti dabar"
#: kmcomposewin.cpp:4478
msgid ""
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
"anyway?"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4479
#, fuzzy
msgid "Too many receipients"
msgstr "Be gavėjų"
#: kmcomposewin.cpp:4481
#, fuzzy
msgid "&Edit Recipients"
msgstr "Papildomi gavėjai"
#: kmcomposewin.cpp:4727
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Korektorius: išjungtas"
#: kmcomposewin.cpp:4729
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Korektorius: išjungtas"
#: kmcomposewin.cpp:4786
msgid " Spell check canceled."
msgstr " Rašybos tikrinimas atšauktas."
#: kmcomposewin.cpp:4789
msgid " Spell check stopped."
msgstr " Rašybos tikrinimas sustabdytas."
#: kmcomposewin.cpp:4792
msgid " Spell check complete."
msgstr " Rašybos tikrinimas atliktas."
#: kmcomposewin.cpp:4991 kmcomposewin.cpp:4999
msgid "Spellchecker"
msgstr "Korektorius"
#: kmcomposewin.cpp:5303
msgid ""
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
"Security page."
msgstr ""
"Prašome visų pirma sukonfigūruoti Crypto programinę sąsają Chisasmus "
"šifravimui.\n"
"Tai galite atlikti Crypto programinių sąsajų kortelėje konfigūravimo dialogo "
"Saugumo puslapyje."
#: kmcomposewin.cpp:5307
msgid ""
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
msgstr ""
"Atrodo, kad libkleopatra buvo sukompiliuota be Chiasmus palaikymo. Prašome "
"perkompiliuoti libkeopatra su parinktimi --enable-chiasmus."
#: kmcomposewin.cpp:5310
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
msgstr "Nesukonfigūruota jokia Chiasmus programinė sąsaja"
#: kmcomposewin.cpp:5341
msgid "No Chiasmus Keys Found"
msgstr "Nerasta Chiasmus raktų"
#: kmcomposewin.cpp:5345
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
msgstr "Chiasmus šifravimo rakto pasirinkimas"
#: kmcomposewin.cpp:5377
#, fuzzy
msgid "Message will be signed"
msgstr "Laišką pasirašė %1."
#: kmcomposewin.cpp:5377
#, fuzzy
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Laišką pasirašė %1."
#: kmcomposewin.cpp:5378
#, fuzzy
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "OpenPGP laiškas – šifruotas"
#: kmcomposewin.cpp:5378
#, fuzzy
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Laiškas, kurio tema: "
#: kmedit.cpp:458
msgid "Unable to start external editor."
msgstr "Nepasileidžia išorinis redaktoriaus."
#: kmedit.cpp:522
#, fuzzy
msgid "No Suggestions"
msgstr "Pasiūlymai"
#: kmedit.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Žo&dynas"
#: kmedit.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Ignore All"
msgstr "&Ignoruoti"
#: kmedit.cpp:587
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
msgstr "Automatinis rašybos tikrinimas laiškuose su žymėmis negalimas."
#: kmedit.cpp:631
msgid ""
"The external editor is still running.\n"
"Abort the external editor or leave it open?"
msgstr ""
"Išorinis redaktorius vis dar veikia.\n"
"Išjungti išorinį redaktorių, ar palikti atvertą?"
#: kmedit.cpp:634
msgid "Abort Editor"
msgstr "Išjungti redaktorių"
#: kmedit.cpp:634
msgid "Leave Editor Open"
msgstr "Palikti redaktorių atvertą"
#: kmedit.cpp:661
msgid "Spellcheck - KMail"
msgstr "Korektorius - KMail"
#: kmedit.cpp:884
msgid ""
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or "
"Aspell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Nepasileidžia ISpell arba Aspell. Įsitikinkite, kad ISpell arba Aspell yra "
"teisingai suderintas ir yra Jūsų kelyje PATH."
#: kmedit.cpp:893
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
msgstr "Atrodo ISpell arba Aspell nulūžo."
#: kmedit.cpp:902
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Rašybos klaidų nerasta."
#: kmfawidgets.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Open Address Book"
msgstr "Atverti su adresų knygele"
#: kmfawidgets.cpp:107
msgid "Select Sound File"
msgstr "Pažymėti garso bylą"
#: kmfilter.cpp:126
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr "Įvyko kritinė klaida. Procesas nutraukiamas."
#: kmfilter.cpp:134
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr "Atliekant šį veiksmą rasta problema."
#: kmfilter.cpp:265
msgid "Too many filter actions in filter rule %1."
msgstr "Per daug filtravimo veiksmų taisyklėje %1."
#: kmfilter.cpp:289
msgid ""
"Unknown filter action %1
in filter rule %2.
Ignoring "
"it."
msgstr ""
"Nežinomas filtro veiksmas %1
filtro taisyklėje %2.
Jis "
"bus ignoruojamas.
"
#: kmfilteraction.cpp:601
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "Patvirtinti pristatymą"
#: kmfilteraction.cpp:637
msgid "Set Transport To"
msgstr "Nustatyti transportą"
#: kmfilteraction.cpp:668
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "Nustatyti „Kam atsakyti“ į"
#: kmfilteraction.cpp:704
msgid "Set Identity To"
msgstr "Nustatyti tapatybę į"
#: kmfilteraction.cpp:787
msgid "Mark As"
msgstr "Žymėti kaip"
#: kmfilteraction.cpp:792
msgid ""
"_: msg status\n"
"Important"
msgstr "Svarbu"
#: kmfilteraction.cpp:793
msgid ""
"_: msg status\n"
"Read"
msgstr "Skaitytas"
#: kmfilteraction.cpp:794
msgid ""
"_: msg status\n"
"Unread"
msgstr "Neskaitytas"
#: kmfilteraction.cpp:795
msgid ""
"_: msg status\n"
"Replied"
msgstr "Atsakytas"
#: kmfilteraction.cpp:796
msgid ""
"_: msg status\n"
"Forwarded"
msgstr "Persiųstas"
#: kmfilteraction.cpp:797
msgid ""
"_: msg status\n"
"Old"
msgstr "Senas"
#: kmfilteraction.cpp:798
msgid ""
"_: msg status\n"
"New"
msgstr "Naujas"
#: kmfilteraction.cpp:799
msgid ""
"_: msg status\n"
"Watched"
msgstr "Stebima"
#: kmfilteraction.cpp:800
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ignored"
msgstr "Ignoruojama"
#: kmfilteraction.cpp:801
msgid ""
"_: msg status\n"
"Spam"
msgstr "Šlamštas"
#: kmfilteraction.cpp:802
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ham"
msgstr "Ne šlamštas"
#: kmfilteraction.cpp:886
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "Siųsti klaidingą PLP"
#: kmfilteraction.cpp:891
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Ignore"
msgstr "ignoruojamas"
#: kmfilteraction.cpp:892
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Displayed"
msgstr "parodytas"
#: kmfilteraction.cpp:893
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Deleted"
msgstr "ištrintas"
#: kmfilteraction.cpp:894
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Dispatched"
msgstr "Apdorotas"
#: kmfilteraction.cpp:895
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Processed"
msgstr "perskaitytas"
#: kmfilteraction.cpp:896
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Denied"
msgstr "atmesta"
#: kmfilteraction.cpp:897
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Failed"
msgstr "nepavyko"
#: kmfilteraction.cpp:966
msgid "Remove Header"
msgstr "Pašalinti antraštę"
#: kmfilteraction.cpp:1039
msgid "Add Header"
msgstr "Pridėti antraštę"
#: kmfilteraction.cpp:1066
msgid "With value:"
msgstr "Turinti reikšmę:"
#: kmfilteraction.cpp:1180
msgid "Rewrite Header"
msgstr "Perrašyti antraštę"
#: kmfilteraction.cpp:1216
msgid "Replace:"
msgstr "Pakeisti:"
#: kmfilteraction.cpp:1223
msgid "With:"
msgstr "Į:"
#: kmfilteraction.cpp:1343
msgid "Move Into Folder"
msgstr "Perkelti į aplanką"
#: kmfilteraction.cpp:1393
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "Kopijuoti į aplanką"
#: kmfilteraction.cpp:1467
msgid "Forward To"
msgstr "Persiųsti"
#: kmfilteraction.cpp:1508
msgid "The addressee the message will be forwarded to"
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1509
msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1515
#, fuzzy
msgid "Default Template"
msgstr "&Savadarbiai šablonai"
#: kmfilteraction.cpp:1525
#, fuzzy
msgid "The template used when forwarding"
msgstr "Laiško šablonas persiuntimui"
#: kmfilteraction.cpp:1526
msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1620
#, fuzzy
msgid "Forward to %1 with default template "
msgstr "Persiųsti naudojant savadarbį šabloną"
#: kmfilteraction.cpp:1622
#, fuzzy
msgid "Forward to %1 with template %2"
msgstr "Persiųsti naudojant savadarbį šabloną"
#: kmfilteraction.cpp:1643
msgid "Redirect To"
msgstr "Kam nukreipti"
#: kmfilteraction.cpp:1683
msgid "Execute Command"
msgstr "Vykdyti komandą"
#: kmfilteraction.cpp:1780
msgid "Pipe Through"
msgstr "leisti per konvejerį"
#: kmfilteraction.cpp:1887
msgid "Play Sound"
msgstr "Groti garsą"
#: kmfilterdlg.cpp:55
msgid ""
"This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
"
Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
"half of the dialog.
"
msgstr ""
"Tai yra apibrėžtų filtrų sąrašas. Jie naudojami nuo viršaus į "
"apačią
Spragtelėkite ant bet kurio filtro, norėdami redaguoti jį "
"naudojant valdiklius dešinėje dialogo pusėje.
"
#: kmfilterdlg.cpp:61
msgid ""
"Click this button to create a new filter.
The filter will be "
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
"that later on.
If you have clicked this button accidentally, you can "
"undo this by clicking on the Delete button.
"
msgstr ""
"Norėdami sukurti naują filtrą, spragtelėkite šį mygtuką.
"
"Filtras bus įdėtas prieš šiuo metu pasirinktą, bet Jūs galite bet kada "
"tai pakeisti.
Jei Jūs spragtelėjote šį mygtuką atsitiktinai, Jūs "
"galite panaikinti tai spragtelėdami Ištrinti mygtuką.
"
#: kmfilterdlg.cpp:68
msgid ""
"Click this button to copy a filter.
If you have clicked this "
"button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete "
"button.
"
msgstr ""
"Spragtelėkite šį mygtuką norėdami nukopijuoti filtrą.
Jei Jūs "
"spragtelėjote šį mygtuką atsitiktinai, Jūs galite panaikinti tai "
"spragtelėdami Ištrinti mygtuką.
"
#: kmfilterdlg.cpp:72
msgid ""
"Click this button to delete the currently-selected filter "
"from the list above.
There is no way to get the filter back once it is "
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to "
"discard the changes made.
"
msgstr ""
"Norėdami ištrinti dabar pasirinktą filtrą iš sąrašo "
"aukščiau, spragtelėkite šį mygtuką.
Ištrynus filtrą, jo negalima "
"sugrąžinti, tačiau Jūs visada galite palikti dialogą spragtelėdami "
"Atšaukti mygtuką ir taip atmesti padarytus pakeitimus.
"
#: kmfilterdlg.cpp:79
msgid ""
"Click this button to move the currently-selected filter to the "
"top of the list above.
This is useful since the order of the "
"filters in the list determines the order in which they are tried on "
"messages: The topmost filter gets tried first.
"
msgstr ""
"Paspauskite šį mygtuką norėdami perkelti pažymėtą filtrą į viršų"
"em> aukščiau pateiktame sąraše.
Tai gali būti naudinga, nes filtrų "
"tvarka sąraše apsprendžia kokia tvarka jie pritaikomi laiškams. Viršutinis "
"filtras pritaikomas pirmas.
"
#: kmfilterdlg.cpp:85
msgid ""
"Click this button to move the currently-selected filter up "
"one in the list above.
This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first.
If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the Down button."
"p>
"
msgstr ""
"Spragtelėkite šį mygtuką norėdami perkelti pažymėtą filtrą "
"aukštyn aukščiau esančiame sąraše.
Tai reikalinga, nes filtrų "
"tvarka sąraše apsprendžia kokia tvarka jie pritaikomi laiškams: viršutinis "
"filtras pritaikomas pirmas.
Jei paspaudėte šį mygtuką netyčia, galite "
"atstatyti buvusią tvarką paspausdami mygtuką žemyn.
"
#: kmfilterdlg.cpp:93
msgid ""
"Click this button to move the currently-selected filter down "
"one in the list above.
This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first.
If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the Up button.
"
"qt>"
msgstr ""
"Paspauskite šį mygtuką norėdami perkelti pažymėtą filtrą žemyn"
"em> aukščiau pateiktame sąraše.
Tai reikalinga, nes filtrų tvarka "
"sąraše apsprendžia kokia tvarka jie pritaikomi laiškams. Viršutinis filtras "
"pritaikomas pirmas.
Jei Jūs paspaudėte šį mygtuką netyčia, Jūs galite "
"atstatyti tai paspausdami mygtuką aukštyn.
"
#: kmfilterdlg.cpp:101
msgid ""
"Click this button to move the currently-selected filter to the "
"bottom of the list above.
This is useful since the order of "
"the filters in the list determines the order in which they are tried on "
"messages: The topmost filter gets tried first.
"
msgstr ""
"Paspauskite šį mygtuką norėdami perkelti pažymėtą filtrą į pačią "
"apačią aukščiau pateiktame sąraše.
Tai gali būti naudinga, nes "
"filtrų tvarka sąraše apsprendžia kokia tvarka jie pritaikomi laiškams. "
"Viršutinis filtras pritaikomas pirmas.
"
#: kmfilterdlg.cpp:107
msgid ""
"Click this button to rename the currently-selected filter."
"p>
Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"."
"p>
If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
"back, click this button and select Clear followed by OK in "
"the appearing dialog.
"
msgstr ""
"Paspauskite šį mygtuką norėdami pervadinti pasirinktą filtrą."
"p>
Pavadinimai filtrams parenkami automatiškai, jie prasideda „<“."
"p>
Jei Jūs pervadinote filtrą netyčia ir norite atstatyti automatiškai "
"parenkamą pavadinimą, paspauskite šį mygtuką ir pasirinkite Išvalyti"
"em>, ir paskui OK pasirodžiusiame dialoge.
"
#: kmfilterdlg.cpp:114
msgid ""
"Check this button to force the confirmation dialog to be displayed."
"p>
This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting "
"on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently.
"
msgstr ""
" Pažymėkite šį mygtuką, jei norite, kad pasirodytų patvirtinimo "
"dialogas.
Tai naudinga jei Jūs sukūrėte taisyklių rinkinį, kuris "
"pažymi laiškos vėlesniam atsisiuntimui. Be galimybės priverstinai iškviesti "
"dialogo langą šie laiškai gali likti neatsisiųsti, jei serveryje nebūtų kitų "
"didelių laiškų, ar jei Jūs norėtumėte pakeisti taisyklių rinkinį kitokiam "
"laiškų pažymėjimui.
"
#: kmfilterdlg.cpp:133
msgid "POP3 Filter Rules"
msgstr "POP3 filtrų taisyklės"
#: kmfilterdlg.cpp:133
msgid "Filter Rules"
msgstr "Filtravimo taisyklės"
#: kmfilterdlg.cpp:155
msgid "Available Filters"
msgstr "Sudaryti filtrai"
#: kmfilterdlg.cpp:168
msgid "A&dvanced"
msgstr "Su&dėtingesnės"
#: kmfilterdlg.cpp:175
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Filtro kriterijus"
#: kmfilterdlg.cpp:179
msgid "Filter Action"
msgstr "Filtro veiksmas"
#: kmfilterdlg.cpp:182
msgid "Global Options"
msgstr "Globalios parinktys"
#: kmfilterdlg.cpp:183
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
msgstr ""
"Vi&sada rodyti patvirtinimo dialogą su filtrą „Atsiųsti laišką vėliau“ "
"atitikusiais laiškais"
#: kmfilterdlg.cpp:188
msgid "Filter Actions"
msgstr "Filtro veiksmai"
#: kmfilterdlg.cpp:193
msgid "Advanced Options"
msgstr "Papildomos parinktys"
#: kmfilterdlg.cpp:201
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "Pritaikyti šį filtrą gaunamiems laiškams:"
#: kmfilterdlg.cpp:205
msgid "from all accounts"
msgstr "iš visų paskyrų"
#: kmfilterdlg.cpp:208
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr "iš visų paskyrų išskyrus internetines IMAP paskyras"
#: kmfilterdlg.cpp:211
msgid "from checked accounts only"
msgstr "tik iš pažymėtų paskyrų"
#: kmfilterdlg.cpp:217
msgid "Account Name"
msgstr "Paskyros pavadinimas"
#: kmfilterdlg.cpp:224
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "Pritaikyti šį filtrą &siunčiamiems laiškams"
#: kmfilterdlg.cpp:227
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "Pritaikyti šį filtrą &filtruojant rankomis"
#: kmfilterdlg.cpp:230
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "Stabdyti vykdy&mą čia, jeigu filtras tinka"
#: kmfilterdlg.cpp:234
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "Pridėti šį filtrą prie meniu „Pritaikyti filtrus“"
#: kmfilterdlg.cpp:236
msgid "Shortcut:"
msgstr "Spartusis klavišas:"
#: kmfilterdlg.cpp:242
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "Taip pat įdėti šį filtrą į įrankių juostą"
#: kmfilterdlg.cpp:247
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "Ženkliukas šiam filtrui"
#: kmfilterdlg.cpp:612
msgid "Up"
msgstr "Aukštyn"
#: kmfilterdlg.cpp:613
msgid "Down"
msgstr "Žemyn"
#: kmfilterdlg.cpp:632
msgid "Rename..."
msgstr "Pervardinti..."
#: kmail_part.rc:10 kmfilterdlg.cpp:633 kmmainwin.rc:10 kmsearchpattern.h:219
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Naujas"
#: kmfilterdlg.cpp:645
#, fuzzy
msgid "Select Source Folders"
msgstr "Pažymėti klavišų kombinaciją aplankui"
#: kmfilterdlg.cpp:756
msgid ""
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming "
"online IMAP mail."
msgstr ""
"Bent vienas filtras yra numatomas taikyti internetinėms IMAP paskyroms. "
"Tokie filtrai bus taikomi tik rankiniu būdu filtruojant, ir be to, "
"filtruojant gaunamus internetinės IMAP paskyros laiškus."
#: kmfilterdlg.cpp:786
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
"Šie filtrai nebuvo išsaugoti, nes jie buvo neteisingi (pvz. neturintys "
"veiksmų ar atrankos taisyklių)."
#: kmfilterdlg.cpp:947
msgid "Rename Filter"
msgstr "Pervadinti filtrą"
#: kmfilterdlg.cpp:948
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
"Pervadinti filtrą „%1“ į:\n"
"(palikite lauką tuščią automatiniam pervadinimui)"
#: kmfilterdlg.cpp:973
#, fuzzy
msgid "Select Folders to Filter"
msgstr "Pažymėti žymekliu išskirtą aplanką"
#: kmfilterdlg.cpp:1136
msgid "Please select an action."
msgstr "Prašome nurodyti veiksmą."
#: kmfilterdlg.cpp:1303
msgid "&Download mail"
msgstr "&Atsiųsti laišką"
#: kmfilterdlg.cpp:1304
msgid "Download mail la&ter"
msgstr "Atsiųsti laišką &vėliau"
#: kmfilterdlg.cpp:1305
msgid "D&elete mail from server"
msgstr "Pa&šalinti laišką serveryje"
#: kmfolder.cpp:83
msgid "Error while creating file %1:
%2"
msgstr "Klaida sukuriant bylą %1:
%2"
#: kmfolder.cpp:276
msgid "Failed to create folder"
msgstr "Nepavyko sukurti aplanko"
#: kmfolder.cpp:907
msgid ""
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Aplankų varduose neturi būti / (brūkšnelių) ženklų; prašome pasirinkti "
"kitokį aplanko vardą."
#: kmfolder.cpp:913
msgid ""
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Aplankų vardai negali prasidėti . (taško) ženklu. Prašome pasirinkti kitokį "
"aplanko vardą."
#: kmfolder.cpp:932
msgid ""
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Jūsų IMAP serveris neleidžia simbolio „%1“ aplankų varduose; prašome "
"pasirinkti kitokį aplanko vardą."
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
msgstr "IMAP talpyklės sutrikimų šalinimas"
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"_: Troubleshooting the IMAP cache.
If you have problems with "
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems."
"p>
If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.
\n"
"Troubleshooting the IMAP cache.
If you have problems with "
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems."
"p>
If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.
"
msgstr ""
"IMAP talpyklės sutrikimų šalinimas.
Jei sinchronizuojant "
"IMAP aplanką kyla problemų, visų pirma galite pamėginti atstatyti rodyklės "
"bylą. Tai šiek tiek užtruks, tačiau papildomų problemų nesukels.
Jei "
"to neužtenka, galite bandyti atnaujinti IMAP talpyklę. Jei tai darysite, "
"prarasite visus vietoje atliktus pakeitimus šiam aplankui ir visiems "
"paaplankiams.
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
msgid "Rebuild &Index"
msgstr "&Atstatyti rodyklės bylą"
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
msgid "Scope:"
msgstr "Apimtis:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
msgid "Only current folder"
msgstr "Tik dabartinis aplankas"
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
msgid "Current folder and all subfolders"
msgstr "Dabartinis aplankas ir visi jo paaplankiai"
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
#, fuzzy
msgid "All folders of this account"
msgstr "Visi šios paskyros aplankai"
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
msgid "Refresh &Cache"
msgstr "Atnaujinti &talpyklę"
#: kmfoldercachedimap.cpp:216
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
"with file system permission, or it is corrupted."
msgstr ""
"Aplanko %1 UID atmintinė neperskaitoma. could not be read. To priežastis "
"gali būti neteisingi bylų sistemos leidimai; taip pat gali būti, kad bylų "
"sistema yra sugadinta."
#: kmfoldercachedimap.cpp:488
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
"problem with file system permission."
msgstr ""
"Aplanko %1 UID atmintinė neperskaitoma. could not be read. To priežastis "
"gali būti neteisingi bylų sistemos leidimai."
#: kmfoldercachedimap.cpp:612
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
msgstr ""
"Prieš pervadindami IMAP aplankus turite atlikti sinchronizavimą su serveriu."
#: kmfoldercachedimap.cpp:735
msgid ""
"No account setup for this folder.\n"
"Please try running a sync before this."
msgstr ""
"Šiam aplankui nėra sukurta paskyraPrieš atliekant šią operaciją prašome "
"pamėginti paleisti sync."
#: kmfoldercachedimap.cpp:739
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
"subfolders?\n"
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
msgstr ""
"Ar tikrai norite atnaujinti aplanko %1 ir visų jo paaplankių IMAP talpyklę?\n"
"Tokiu būdu bus panaikinti visi pakeitimai, kuriuos atlikote aplankams "
"vietoje."
#: kmfoldercachedimap.cpp:743 kmmainwidget.cpp:1316
msgid "Refresh IMAP Cache"
msgstr "Atnaujinti IMAP talpyklę"
#: kmfoldercachedimap.cpp:744 kmmainwidget.cpp:1316
msgid "&Refresh"
msgstr "&Atnaujinti"
#: kmfoldercachedimap.cpp:767
msgid "The index of this folder has been recreated."
msgstr "Aplankų indeksas buvo sukurtas."
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
msgid ""
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset "
"it to initial sync state and sync anyway?"
msgstr ""
"Aplankas %1 nėra pradinėje sinchronizuotoje būklėje (būklė buvo %2). Ar "
"norite atstatyti pirminę sinchronizuotą būklę ir sinchronizuoti bet kuriuo "
"atveju?"
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
msgid "Reset && Sync"
msgstr "Atstatyti ir sinchronizuoti"
#: kmfoldercachedimap.cpp:798
msgid "Synchronization skipped"
msgstr "Sinchronizavimas praleistas"
#: kmfoldercachedimap.cpp:890
msgid "Synchronizing"
msgstr "Sinchronizuoju"
#: kmfoldercachedimap.cpp:909
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Jungiuosi prie %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:934
msgid "Checking permissions"
msgstr "Tikrinami leidimai"
#: kmfoldercachedimap.cpp:956
msgid "Renaming folder"
msgstr "Pervadinu aplanką"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1021
msgid "Retrieving folderlist"
msgstr "Parsisiunčiamas aplankų sąrašas"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1026
msgid "Error while retrieving the folderlist"
msgstr "Klaida parsisiunčiant aplankų sąrašą"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1035
msgid "Retrieving subfolders"
msgstr "Parsisiunčiami paaplankiai"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1043
msgid "Deleting folders from server"
msgstr "Šalinu aplankus iš serverio"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1058
msgid "Retrieving message list"
msgstr "Parsiunčiamas laiškų sąrašas"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1071
msgid "No messages to delete..."
msgstr "Nėra laiškų, kuriuos galima trinti..."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1082
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Išmetu ištrintus laiškus"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1096
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Retrieving one new message\n"
"Retrieving %n new messages"
msgstr ""
"%n laiškas %1 aplanke.\n"
"%n laiškai %1 aplanke.\n"
"%n laiškų %1 aplanke."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1108
msgid "No new messages from server"
msgstr "Naujų laiškų iš serverio negauta"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1141
msgid "Checking annotation support"
msgstr "Tikrinama anotacijų parama"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1191
msgid "Retrieving annotations"
msgstr "Gaunamos anotacijos"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1213
msgid "Setting annotations"
msgstr "Nustatomos anotacijos"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1260
msgid "Setting permissions"
msgstr "Nustatau leidimus"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1279
msgid "Retrieving permissions"
msgstr "Parsiunčiami leidimai"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1306
msgid "Getting quota information"
msgstr "Atsisiunčiama kvotos informacija"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1321
msgid "Synchronization done"
msgstr "Sinchronizavimas atliktas"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1464
msgid "Uploading messages to server"
msgstr "Laiškai keliami į serverį"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1480
msgid ""
"Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder.
"
msgstr ""
"Jūsų priėjimas prie aplanko %1 buvo apribotas, Jums daugiau "
"nebepavyks įkelti į jį laiškų.
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1482
msgid "Acces rights revoked"
msgstr "Prieigos teisės atšauktos"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1485 kmfoldercachedimap.cpp:1545
#: kmfoldercachedimap.cpp:1596
msgid "No messages to upload to server"
msgstr "Į serverį įkeltinų laiškų nėra"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1504 kmfoldercachedimap.cpp:1553
msgid "Uploading status of messages to server"
msgstr "Laiškų įkėlimo į serverį būsena"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1647
msgid "Creating subfolders on server"
msgstr "Serveryje sukuriu paaplankius"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1707
msgid ""
"Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want to "
"delete them locally?
UIDs: %2
"
msgstr ""
"Atrodo, kad laiškai serverio aplanke %1 buvo ištrinti. Ar "
"norite ištrinti juos taip pat ir savo kompiuteryje?
UID: %2
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1719
msgid "Deleting removed messages from server"
msgstr "Pašalinu iš serverio ištrintus laiškus"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1758
msgid "Checking folder validity"
msgstr "Tikrinamas aplanko tinkamumas"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1972
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
msgstr "Aplankų turinio išrašo gauti nepavyko."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2058
#, c-format
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
msgstr "Parsisiunčiami aplankai vardų sričiai %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2300
msgid ""
"It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to delete "
"it from the server?
"
msgstr ""
"Atrodo, kad aplankas %1 buvo ištrintas. Ar norite ištrinti jį "
"taip pat ir iš serverio?
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2597
msgid "Aborted"
msgstr "Nutraukta"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2812
msgid ""
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
"storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
msgstr ""
"IMAP serveris %1 nepalaiko IMAP anotacijų. XML saugojimas negali būti "
"naudojamas šiame serveryje; prašome perkonfigūruoti KMail."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2840
msgid ""
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML "
"storage cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
msgstr ""
"IMAP serveris %1 nepalaiko IMAP anotacijų. XML saugojimas negali būti "
"naudojamas šiame serveryje; prašome perkonfigūruoti KMail"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2951
msgid "Error while setting annotation: "
msgstr "Klaida gaunant aplanko informaciją. "
#: kmfoldercachedimap.cpp:3079 kmfoldercachedimap.cpp:3082
msgid "lost+found"
msgstr "pamesta+rasta"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3117
#, fuzzy
msgid ""
"There are new messages in folder %1, which have not been uploaded "
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
"not have sufficient access rights on the folder to upload them.
All "
"affected messages will therefore be moved to %2 to avoid data loss."
"p>"
msgstr ""
"
Aplanke %1 yra naujų laiškų, kurie dar nėra įkelti į serverį, "
"tačiau atrodo, kad tokiam veiksmui šiuo metu neturite užtektinai teisių. "
"p>
Visi šios problemos paveikti laiškai bus perkelti į aplanką %2 "
"siekiant išvengti jų praradimo.
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3123
msgid "Insufficient access rights"
msgstr "Nepakankamos prieigos teisės"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3129
#, fuzzy
msgid ""
"There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded "
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
"not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please "
"contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move "
"them out of this folder.
Do you want to move these messages to "
"another folder now?
"
msgstr ""
"Aplanke %1 yra naujų laiškų, kurie dar nėra įkelti į serverį, "
"tačiau atrodo, kad tokiam veiksmui šiuo metu neturite užtektinai teisių. "
"Prašome susisiekti su administratoriumi, kad jis suteiktų Jums teises įkelti "
"naujus laiškus, arba pašalinkite laiškus iš šio palanko.
Ar norite "
"perkelti šiuos laiškus į kitą aplanką?
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1918
msgid "Do Not Move"
msgstr "Neperkelti"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3138
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Perkelti laišką į aplanką"
#: kmfolderdia.cpp:84
msgid "Permissions (ACL)"
msgstr "Leidimai (ACL)"
#: folderpropertiesdialog.ui:30 kmfolderdia.cpp:122 snippetwidget.cpp:119
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Bendros"
#: kmfolderdia.cpp:125
msgid "Templates"
msgstr "Šablonai"
#: kmfolderdia.cpp:134
msgid "Access Control"
msgstr "Prieigos kontrolė"
#: kmfolderdia.cpp:141
msgid "Quota"
msgstr "Kvota"
#: kmfolderdia.cpp:327
msgid ""
"Not enough permissions to rename this folder.\n"
"The parent folder doesn't have write support.\n"
"A sync is needed after changing the permissions."
msgstr ""
#: folderpropertiesdialog.ui:243 kmfolderdia.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Naudoti par&inktus ženkliukus"
#: kmfolderdia.cpp:361
msgid "&Normal:"
msgstr "&Normalus:"
#: kmfolderdia.cpp:376
msgid "&Unread:"
msgstr "N&eskaityti:"
#: kmfolderdia.cpp:413
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "Atlikti veiksmą dėl naujų/neskaitytų laiškų šiame aplanke"
#: kmfolderdia.cpp:415
msgid ""
"If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
"messages will stop at this folder.
Uncheck this option if you do not "
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
"spam folder.
"
msgstr ""
"Įgalinus šią parinktį būsite perspėti apie naujus/neskaitytus laiškus "
"šiame aplanke. Be to, judant į kitą/ankstesnį aplanką bus sustota prie šio "
"aplanko.
Panaikinkite šios parinkties pažymėjimą jei nenorite būti "
"perspėti apie naujus/neskaitytus laiškus šiame aplanke arba jei norite, kad "
"šis aplankas būtų praleistas einant nuo vieno aplanko su neskaitytais/"
"naujais laiškais prie kito. Taip galima daryti norint ignoruoti naujus/"
"neskaitytus laiškus šlamšto ar šiukšliadėžės aplanke.
"
#: kmfolderdia.cpp:431
msgid "Include this folder in mail checks"
msgstr "Įtraukti šį aplanką tikrinant paštą"
#: kmfolderdia.cpp:442
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "Laikyti atsakymus šiame aplanke"
#: kmfolderdia.cpp:444
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to "
"be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-"
"mail folder."
msgstr ""
"Pažymėkite šią parinktį, jei norite, kad atsakymai, kuriuos rašote laiškams "
"šiame aplanke, po išsiuntimo būtų įkeliami į tą patį aplanką vietoje to, kad "
"jie būtų perkelti į konfigūracijoje numatytą išsiųstų laiškų aplanką."
#: kmfolderdia.cpp:459
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "Rodyti siuntėjo/gavėjo stulpelį laiškų sąraše"
#: kmfolderdia.cpp:461
msgid "Sho&w column:"
msgstr "Ro&dyti stulpelį:"
#: folderpropertiesdialog.ui:520 kmfolderdia.cpp:468 kmheaders.cpp:185
#: kmheaders.cpp:248 kmheaders.cpp:392 kmheaders.cpp:577 kmheaders.cpp:794
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Siuntėją"
#: folderpropertiesdialog.ui:525 kmfolderdia.cpp:469 kmheaders.cpp:142
#: kmheaders.cpp:188 kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:250 kmheaders.cpp:394
#: kmheaders.cpp:579 kmheaders.cpp:796 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Gavėją"
#: kmfolderdia.cpp:480
msgid "&Sender identity:"
msgstr "&Siuntėjo tapatybė:"
#: kmfolderdia.cpp:486
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to "
"mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, "
"you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and "
"signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the "
"main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
"Pažymėkite siuntėjo tapatybę, kuri turi būti naudojama rašant naujus laiškus "
"ar atsakant į laiškus iš šio aplanko. Tokiu būdu, būdami konkrečiame "
"aplanke, galite priversti KMail naudoti atitinkamą siuntėjo e. pašto adresą, "
"parašo ir/ar šifravimo raktus automatiškai. Tapatybes galima nustatyti "
"pagrindiniame konfigūravimo dialoge. (Nustatymai -> Konfigūruoti KMail)"
#: kmfolderdia.cpp:500
msgid "&Folder contents:"
msgstr "&Aplanko turinys:"
#: kmfolderdia.cpp:533
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr "Kurti laisvas/&užsiėmęs veiklos perspėjimus:"
#: kmfolderdia.cpp:540
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins"
"\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, "
"all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since "
"it is not known who will go to those events."
msgstr ""
"Šis nustatymas apibrėžia, kurie naudotojai, bendrai naudojantys šį aplanką, "
"turėtų matyti „užimtus“ periodus užimtumo sąrašuose, bei gauti perspėjimus "
"dėl įvykių ar darbų šiame aplanke. Nustatymas veikia tik Kalendoriaus ir "
"Darbų aplankus (dėl darbų, šis nustatymas naudojamas tik perspėjimams).\n"
"Pavyzdiniai naudojimo atvejai: jei viršininkas bendrai naudoja aplanką su "
"savo sekretore, tik viršininkas turi būti nurodytas kaip „užimtas“ savo "
"susitikimų metu, todėl jis turėtų pasirinkti „Administratoriai“, kadangi "
"sekretorė neturi administravimo teisės konkrečiam aplankui.\n"
"Iš kitos pusės, jei darbo grupė bendrai naudojasi Kalendoriumi grupės "
"susitikimams, visi aplanko skaitytojai turi būti pažymėti užsiėmusiais "
"susitikimų metu.\n"
"Visos įmonės naudojamame aplanke su pasirenkamais įvykiais turi būti "
"nustatyta „Niekas“, kadangi nėra žinoma, kas eis į konkrečius įvykius."
#: kmfolderdia.cpp:555
msgid "Nobody"
msgstr "Niekam"
#: kmfolderdia.cpp:556
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "Šio aplanko tvarkytojai"
#: kmfolderdia.cpp:557
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "Visiems šio aplanko skaitytojams"
#: kmfolderdia.cpp:560
msgid ""
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:562
#, fuzzy
msgid "Block alarms locally"
msgstr "Kurti laisvas/&užsiėmęs veiklos perspėjimus:"
#: kmfolderdia.cpp:576
msgid "Share unread state with all users"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:579
msgid ""
"If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for "
"all users having access to this folders. If disabled (the default), every "
"user with access to this folder has her own unread state."
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:661
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
"that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If "
"you want to remove the folder again, you will need to temporarily disable "
"hiding of groupware folders to be able to see it."
msgstr ""
"Jūs šį aplanką konfigūravote nustatydami, kad jame gali būti saugoti "
"grupinio darbo programų informacija, bendrosiose konfigūravimo parinktyse "
"numatėte slėpti grupinio darbo aplankus. Tai reiškia, kad šis aplankas "
"išnyks uždarius konfigūravimo dialogą. Jei norėsite pašalinti šį aplanką, "
"turėsite trumpam išjungti grupinio darbo aplankų slėpimą, kad galėtumėte jį "
"pamatyti."
#: kmfolderdir.cpp:209
msgid "Cannot enter folder %1."
msgstr "Nepavyko atverti aplanko %1."
#: kmfolderdir.cpp:217
msgid "Folder %1 is unreadable."
msgstr "Aplankas %1 yra neįskaitomas."
#: kmfolderimap.cpp:247
msgid "Removing folder"
msgstr "Aplankas pašalinamas"
#: kmfolderimap.cpp:248 searchjob.cpp:270
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: kmfolderimap.cpp:263
msgid "Error while removing a folder."
msgstr "Klaida trinant aplanką."
#: kmfolderimap.cpp:491
#, c-format
msgid "Destination folder: %1"
msgstr "Paskirties aplankas: %1"
#: kmfolderimap.cpp:1069
msgid "checking"
msgstr "tikrinama"
#: kmfolderimap.cpp:1119
msgid "Error while querying the server status."
msgstr "Klaida užprašant serverio būsenos informacijos."
#: kmfolderimap.cpp:1234
msgid "Retrieving message status"
msgstr "Laiškų parsiuntimo būsena"
#: kmfolderimap.cpp:1249 kmfolderimap.cpp:1344
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Parsiunčiami laiškai"
#: kmfolderimap.cpp:1274
#, c-format
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
msgstr "Klaida pateikiant aplanko %1 turinio sąrašą."
#: kmfolderimap.cpp:1695
msgid "Error while retrieving messages."
msgstr "Klaida gaunant laiškus."
#: kmfolderimap.cpp:1764
msgid "Error while creating a folder."
msgstr "Klaida kuriant aplanką."
#: kmfolderimap.cpp:2131
msgid "updating message counts"
msgstr "atnaujinu laiškų skaičiaus dėmenį"
#: kmfolderimap.cpp:2155
msgid "Error while getting folder information."
msgstr "Klaida gaunant aplanko informaciją."
#: kmfolderindex.cpp:369
msgid ""
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index "
"file?"
msgstr ""
"Laiškų rodyklė „%1“ yra nežinomos KMail (%2) versijos.\n"
"Šita rodyklė gali būti sugeneruota iš naujo iš Jūsų laiškų aplanko, bet tam "
"tikra informacija, įskaitant būsenos žymes, gali pradingti. Ar norite "
"apdoroti savo rodyklės bylą?"
#: kmfolderindex.cpp:372
msgid "Downgrade"
msgstr "Pasendinti"
#: kmfolderindex.cpp:372
msgid "Do Not Downgrade"
msgstr "Nepasendinti"
#: kmfolderindex.cpp:529
#, fuzzy
msgid ""
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
"information, like status flags, might get lost."
msgstr ""
"Laiškų rodyklė „%1“ yra sugadinta ir dabar bus atkurta, bet dalis "
"informacijos, pvz., būsenos vėliavėlės, bus prarasta."
#: kmfoldermaildir.cpp:89
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
msgstr "Klaida atveriant %1; šio aplanko nėra."
#: kmfoldermaildir.cpp:92
msgid ""
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not "
"have sufficient access permissions."
msgstr ""
"Klaida atveriant %1. Arba tai nėra teisingas maildir pašto aplankas, arba "
"Jūs neturite reikiamų prieigos teisių."
#: kmfoldermaildir.cpp:124
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
msgstr "Aplankas „%1“ pakeistas; perdaroma rodyklė."
#: kmfoldermaildir.cpp:253
msgid "Could not sync maildir folder."
msgstr "Nepavyko sinchronizuoti maildir pašto aplanko."
#: kmfoldermaildir.cpp:418
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
msgstr ""
"Laiškai nebuvo pridėti prie aplanko, gali būti, kad taip yra dėl ribotos "
"disko vietos."
#: kmfoldermaildir.cpp:514
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
msgstr ""
"KMFolderMaildir::addMsg: nenormaliai nutraukta siekiant išvengti duomenų "
"dingimo."
#: kmfoldermaildir.cpp:888 kmfoldermbox.cpp:799
msgid "Writing index file"
msgstr "Įrašoma rodyklės byla"
#: kmfoldermaildir.cpp:896 kmfoldermbox.cpp:808
msgid ""
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
msgstr ""
"Jūsų siunčiamų laiškų aplanke yra laiškų, kurie greičiausiai nesukurti su "
"KMail;\n"
"Prašome pašalinti juos iš ten, jeigu nenorite, kad KMail juos išsiųstų."
#: kmfoldermbox.cpp:112
msgid ""
"Cannot open file \"%1\":\n"
"%2"
msgstr ""
"Nepavyko atidaryti bylos „%1“:\n"
"%2"
#: kmfoldermbox.cpp:129
msgid ""
"The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost.
Please read the corresponding "
"entry in the FAQ section of the manual of KMail for "
"information about how to prevent this problem from happening again.
"
msgstr ""
"Aplanko „%2“ laiškų rodyklė paseno. Norint išvengti laiškų "
"sugadinimo rodyklė bus sugeneruota iš naujo. Dėl to gali atsirasti ištrinti "
"laiškai ir gali pasikeisti būsenos žymės.
Prašome perskaityti "
"atitinkamą vietą KMail Vadovo D.U.K. skyriuje, kaip "
"ateityje išvengti pakartotino šios problemos atsiradimo.
"
#: kmfoldermbox.cpp:153 kmfoldermbox.cpp:159
msgid "Index Out of Date"
msgstr "Rodyklė paseno"
#: kmfoldermbox.cpp:166
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
msgstr "Aplankas „%1“ pakeistas. Perdaroma rodyklė."
#: kmfoldermbox.cpp:300
msgid "Could not sync index file %1: %2"
msgstr "Nepavyko sinchronizuoti rodyklės bylos %1: %2"
#: kmfoldermbox.cpp:300
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
msgstr ""
"Vidinė klaida. Prašome nukopijuoti detales ir išsiųsti pranešimą apie ydą."
#: kmfoldermbox.cpp:602
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating index file: one message done\n"
"Creating index file: %n messages done"
msgstr ""
"Sudaroma rodyklės byla: suindeksuotas %n laiškas\n"
"Sudaroma rodyklės byla: suindeksuoti %n laiškai\n"
"Sudaroma rodyklės byla: suindeksuota %n laiškų"
#: kmfoldermbox.cpp:1043
msgid "Could not add message to folder: "
msgstr "Nepavyko įdėti laiško į aplanką: "
#: kmfoldermbox.cpp:1127
msgid "Could not add message to folder:"
msgstr "Nepavyko įdėti laiško į aplanką:"
#: kmfoldermbox.cpp:1129
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
msgstr "Nepavyko įdėti laiško į aplanką (gal įrenginyje trūksta vietos?)"
#: kmfoldermgr.cpp:68
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
msgstr "Ar pageidaujate sunaikinti senus laiškus?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1330
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Trinti senus laiškus?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1330
msgid "Expire"
msgstr "Trinti senus"
#: kmfoldermgr.cpp:147
msgid ""
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
"Please move the file out of the way."
msgstr ""
"Atrodo, kad „%1“ nėra aplankas.\n"
"Prašome perkelti bylą, kad ji netrukdytų."
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1383
msgid ""
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
msgstr ""
"Aplanko „%1“ leidimai yra neteisingi;\n"
"prašome juos pataisyti užtikrinant, kad galėsite peržiūrėti ir keisti "
"aplanko turinį."
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1375
msgid ""
"KMail could not create folder '%1';\n"
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
msgstr ""
"KMail negali sukurti aplanko „%1“;\n"
"prašome jį pataisyti įsitikinant, kad galėsite peržiūrėti ir keisti aplanko "
"„%2“ turinį."
#: kmfoldermgr.cpp:200
msgid ""
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You "
"need to check mails first before creating another folder with the same name."
msgstr ""
#: kmfoldermgr.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Nepavyko sukurti aplanko"
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1691
msgid ""
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
"KMail cannot start without it."
msgstr ""
"Nepavyko sukurti bylos „%1“ aplanke %2.\n"
"KMail be jos negali startuoti."
#: kmfolderseldlg.cpp:25 kmfolderseldlg.cpp:47 kmfoldertree.cpp:1091
#: kmfoldertree.cpp:1112 treebase.cpp:99
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "&Naujas paaplankis..."
#: kmfolderseldlg.cpp:26 kmfolderseldlg.cpp:48
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "Sukurti naują paaplankį šiuo metu pažymėtama aplanke"
#: kmfolderseldlg.cpp:36 kmfolderseldlg.cpp:55
msgid "You can start typing to filter the list of folders"
msgstr ""
#: kmfoldertree.cpp:407 kmheaders.cpp:130
msgid "View Columns"
msgstr "Rodyti stulpelius"
#: kmfoldertree.cpp:409
msgid "Unread Column"
msgstr "Neskaitytų stulpelis"
#: kmfoldertree.cpp:410
msgid "Total Column"
msgstr "Stulpelis „Viso“"
#: kmfoldertree.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Size Column"
msgstr "Rodyti stulpelius"
#: kmfoldertree.cpp:591 kmfoldertree.cpp:1094
msgid "Searches"
msgstr "Paieškos"
#: kmfoldertree.cpp:920
msgid "Go to the next unread message in folder %1?"
msgstr "Eiti į kitą neskaitytą laišką aplanke %1?"
#: kmfoldertree.cpp:922
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Eiti prie kito neskaityto laiško"
#: kmfoldertree.cpp:923
msgid "Go To"
msgstr "Eiti prie"
#: kmfoldertree.cpp:923
msgid "Do Not Go To"
msgstr "Neiti prie"
#: kmfoldertree.cpp:1092 kmmainwidget.cpp:2780
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Naujas aplankas..."
#: kmfoldertree.cpp:1103 kmmainwidget.cpp:2668
msgid "Check &Mail"
msgstr "&Tikrinti paštą"
#: kmfoldertree.cpp:1119
msgid "&Copy Folder To"
msgstr "&Kopijuoti aplanką į"
#: kmfoldertree.cpp:1125
msgid "&Move Folder To"
msgstr "&Perkelti aplanką į"
#: kmfoldertree.cpp:1141
#, fuzzy
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "Standartiniai grupinio darbo įrangos aplankai"
#: kmfoldertree.cpp:1160
#, fuzzy
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "Prenumerata..."
#: kmfoldertree.cpp:1163
msgid "Local Subscription..."
msgstr "Vietinė prenumerata..."
#: kmfoldertree.cpp:1170
msgid "Refresh Folder List"
msgstr "Atnaujinti aplankų sąrašą"
#: kmfoldertree.cpp:1177 kmmainwidget.cpp:3771
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
msgstr "&Tvarkyti IMAP talpyklės problemas..."
#: kmfoldertree.cpp:1280
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot create folder under %1 because of insufficient permissions "
"on the server. If you think you should be able to create subfolders here, "
"ask your administrator to grant you rights to do so. "
msgstr ""
"Dėl netinkamų leidimų serveryje negalima sukurti aplanko %1. Jei "
"norite turėti teisę sukurti ten paaplankius, paprašykite ją suteikti savo "
"administratoriaus. "
#: kmfoldertree.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:412 kmmainwidget.cpp:419
#: kmmainwidget.cpp:426 kmsearchpattern.h:220
msgid "Unread"
msgstr "Neskaitytas"
#: kmfoldertree.cpp:1708 kmmainwidget.cpp:414 kmmainwidget.cpp:421
#: kmmainwidget.cpp:428
msgid "Total"
msgstr "Viso"
#: kmfoldertree.cpp:1989
msgid ""
"Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Nepavyko nukopijuoti ar perkelti aplanko %1, nes aplankas tokiu "
"pavadinimu jau yra."
#: kmfoldertree.cpp:2000
msgid ""
"Cannot move or copy folder %1 because it is not completely copied "
"itself."
msgstr ""
"Nepavyko perkelti ar nukopijuoti aplanko %1 nes jo paties "
"kopijavimas dar nėra baigtas."
#: kmfoldertree.cpp:2010
msgid ""
"Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself."
msgstr ""
"Nepavyko perkelti ar nukopijuoti aplanko %1 į paaplankį jame "
"pačiame."
#: kmfoldertree.cpp:2055
msgid "Moving the selected folders is not possible"
msgstr "Perkelti pasirinktų aplankų negalima"
#: kmheaders.cpp:132
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
#: kmheaders.cpp:133 kmsearchpattern.h:218
msgid "Important"
msgstr "Svarbus"
#: kmheaders.cpp:134
msgid "Action Item"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:135
msgid "Attachment"
msgstr "Priedas"
#: kmheaders.cpp:136 kmsearchpattern.h:233
#, fuzzy
msgid "Invitation"
msgstr "Dokumentacija"
#: kmheaders.cpp:137
msgid "Spam/Ham"
msgstr "Šlamštas/Ne šlamštas"
#: kmheaders.cpp:138
msgid "Watched/Ignored"
msgstr "Stebima/ignoruojama"
#: kmheaders.cpp:139
msgid "Signature"
msgstr "Parašas"
#: kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:804 kmheaders.cpp:2646
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 kmsearchpatternedit.cpp:41 searchwindow.cpp:223
#: templatesinsertcommand.cpp:145 templatesinsertcommand.cpp:246
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
#: kmheaders.cpp:186 kmheaders.cpp:799 kmheaders.cpp:2641
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:227
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:170
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: kmheaders.cpp:801 kmheaders.cpp:2643
#, fuzzy
msgid "Order of Arrival"
msgstr "Data (Gavimo tvarka)"
#: kmheaders.cpp:806 kmheaders.cpp:2648
msgid " (Status)"
msgstr " (Būsena)"
#: kmheaders.cpp:1398
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unsent\n"
"%n unsent"
msgstr ""
"%n neišsiųstas\n"
"%n neišsiųsti\n"
"%n neišsiųstų"
#: kmheaders.cpp:1398
msgid "0 unsent"
msgstr "o neišsiųsta"
#: kmheaders.cpp:1400
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unread\n"
"%n unread"
msgstr ""
"%n neperskaitytas\n"
"%n neperskaityti\n"
"%n neperskaitytų"
#: kmheaders.cpp:1400
msgid "0 unread"
msgstr "0 neskaitytų"
#: kmheaders.cpp:1402
msgid ""
"_n: 1 message, %1.\n"
"%n messages, %1."
msgstr ""
"%n laiškas, %1.\n"
"%n laiškai, %1.\n"
"%n laiškų, %1."
#: kmheaders.cpp:1403
msgid "0 messages"
msgstr "0 laiškų"
#: kmheaders.cpp:1405
msgid ""
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
"%1 Folder is read-only."
msgstr "%1 aplankas skirtas tik skaitymui."
#: kmheaders.cpp:1598
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected message?
Once deleted, "
"it cannot be restored.\n"
"Do you really want to delete the %n selected messages?
Once deleted, "
"they cannot be restored."
msgstr ""
"Ar Jūs tikrai norite ištrinti %n pasirinktą laišką?
Ištrynus, jis "
"negali būti atstatytas.\n"
"Ar Jūs tikrai norite ištrinti %n pasirinktus laiškus?
Ištrynus, jie "
"negali būti atstatyti.\n"
"Ar Jūs tikrai norite ištrinti %n pasirinktų laiškų?
Ištrynus, jie "
"negali būti atstatyti."
#: kmheaders.cpp:1600
msgid "Delete Messages"
msgstr "Ištrinti laiškus"
#: kmheaders.cpp:1600
msgid "Delete Message"
msgstr "Ištrinti laišką"
#: kmheaders.cpp:1624
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "Laiškai sėkmingai ištrinti"
#: kmheaders.cpp:1624
msgid "Messages moved successfully"
msgstr "Laiškai sėkmingai perkelti"
#: kmheaders.cpp:1647
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "Laiškų ištrinti nepavyko"
#: kmheaders.cpp:1647
msgid "Moving messages failed."
msgstr "Laiškų perkėlimas nepavyko"
#: kmheaders.cpp:1650
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Laiškų trynimas nutrauktas."
#: kmheaders.cpp:1650
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Laiškų perkėlimas nutrauktas."
#: kmheaders.cpp:2470 kmmainwidget.cpp:2989 kmreadermainwin.cpp:508
#: searchwindow.cpp:856
msgid "&Copy To"
msgstr "&Kopijuoti į"
#: kmheaders.cpp:2473 kmheaders.cpp:2479 kmmainwidget.cpp:2986
#: searchwindow.cpp:857
msgid "&Move To"
msgstr "Perkelti &į"
#: kmheaders.cpp:2818 kmheaders.cpp:2858
msgid ""
"Failure modifying %1\n"
"(No space left on device?)"
msgstr ""
"Nepavyko modifikuoti %1\n"
"(Trūksta vietos įrenginyje?)"
#: kmkernel.cpp:727
msgid "Certificate Signature Request"
msgstr "Parašo sertifikato paklausimas"
#: kmkernel.cpp:730
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
msgstr "Prašome sukurti sertifikatą iš priedo ir grąžinti siuntėjui."
#: kmkernel.cpp:1261
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr "KMail nustatytas dirbti atsijungus; visi darbai tinkle sustabdyti"
#: kmkernel.cpp:1271
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr "KMail nustatytas dirbti prisijungus; visi darbai tinkle atnaujinami"
#: kmkernel.cpp:1298
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "KMail šiuo metu veikia neprisijungęs. Ar norite prisijungti?"
#: kmkernel.cpp:1301 kmmainwidget.cpp:1924
msgid "Work Online"
msgstr "Dirbti prisijungus"
#: kmkernel.cpp:1302 kmmainwidget.cpp:1922
msgid "Work Offline"
msgstr "Dirbti neprisijungus"
#: kmkernel.cpp:1444
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr "Savo gaunamų laiškų aplankui Jūs neturite skaitymo - rašymo leidimo."
#: kmkernel.cpp:1452
msgid "outbox"
msgstr "siunčiami"
#: kmkernel.cpp:1454
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
msgstr "Savo siunčiamų laiškų aplankui Jūs neturite skaitymo - rašymo leidimo."
#: kmkernel.cpp:1471
msgid "sent-mail"
msgstr "išsiųsti"
#: kmkernel.cpp:1473
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
msgstr "Savo išsiųstų laiškų aplankui Jūs neturite skaitymo - rašymo leidimo."
#: kmkernel.cpp:1480
msgid "trash"
msgstr "šiukšlės"
#: kmkernel.cpp:1482
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
msgstr "Savo šiukšliadėžės aplankui Jūs neturite skaitymo - rašymo leidimo."
#: kmkernel.cpp:1489
msgid "drafts"
msgstr "juodraščiai"
#: kmkernel.cpp:1491
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
msgstr "Savo juodraščių aplankui Jūs neturite skaitymo - rašymo leidimo."
#: kmkernel.cpp:1500
msgid "templates"
msgstr "šablonai"
#: kmkernel.cpp:1502
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
msgstr "Savo šablonų aplankui Jūs neturite skaitymo - rašymo leidimo."
#: kmkernel.cpp:1546 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:477
msgid "Last Search"
msgstr "Naujausia paieška"
#: kmkernel.cpp:1731
msgid ""
"There is a problem with the mail index of the following folders, the indices "
"will now be regenerated.\n"
"This can happen because the index files are out of date, missing or "
"corrupted.\n"
"Contact your administrator if this happens frequently.\n"
"Some information, like status flags, might get lost."
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1736
msgid "Problem with mail indices"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1894
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
"The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its "
"messages.%2 can move the contents of %6 into this folder for you, "
"though this may replace any existing files with the same name in %7."
"
Would you like %3 to move the mail files now?
"
msgstr ""
"Aplankas%4 jau yra. %1 šiuo metu naudoja %5 aplanką savo "
"pranešimams.%2 gali perkelti aplanko %6 turinį Jums į šį aplanką, "
"tačiau tokiu būdu gali būti pakeista bet kuri jau egzistuojanti byla tokiu "
"pačiu pavadinimu, esanti %7.
Ar norite, kad %3 perkeltų "
"pašto bylas dabar?
"
#: kmkernel.cpp:1906
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
"The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its "
"messages. %2 can move the contents of %6 into this folder for you."
"Would you like %3 to move the mail files now?
"
msgstr ""
"Aplankas%4 jau yra. %1 šiuo metu naudoja %5 aplanką savo "
"pranešimams.%2 gali perkelti aplanko %6 turinį Jums į šį aplanką."
"
Ar norite, kad %3 perkeltų pašto bylas dabar?
"
#: kmkernel.cpp:1915
msgid "Migrate Mail Files?"
msgstr "Migruoti pašto bylas?"
#: kmkernel.cpp:2150
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr "KMail ištiko lemtinga klaida ir jis bus sustabdytas"
#: kmkernel.cpp:2152
#, c-format
msgid ""
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"KMail ištiko lemtinga klaida ir jis bus sustabdytas.\n"
"Klaida yra:\n"
"%1"
#: kmkernel.cpp:2285 kmmainwidget.cpp:1151
msgid "Empty Trash"
msgstr "Ištuštinti šiukšliadėžę"
#: kmkernel.cpp:2286
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
msgstr "Ar tikrai norite ištuštinti visų paskyrų šiukšliadėžes?"
#: kmlineeditspell.cpp:134
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "vCard importas nepavyko"
#: kmlineeditspell.cpp:135
msgid "Unable to access %1."
msgstr "Nepavyko prieiti prie %1 bylos."
#: kmlineeditspell.cpp:194 recipientspicker.cpp:578
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Neseniai naudoti adresai"
#: kmmainwidget.cpp:601
msgid "S&earch:"
msgstr "&Ieškoti:"
#: kmmainwidget.cpp:664 kmmainwidget.cpp:1686
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Perkelti laišką į aplanką"
#: kmmainwidget.cpp:669 kmmainwidget.cpp:1795
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Kopijuoti laišką į aplanką"
#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1674
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Pereiti į aplanką"
#: kmmainwidget.cpp:717
msgid "Remove Duplicate Messages"
msgstr "Ištrinti pasikartojančius laiškus"
#: kmmainwidget.cpp:722
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Atšaukti vykdomą operaciją"
#: kmmainwidget.cpp:727
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Perkelti žymeklį į kitą aplanką"
#: kmmainwidget.cpp:732
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Perkelti žymeklį į ankstesnį aplanką"
#: kmmainwidget.cpp:737
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Pažymėti žymekliu išskirtą aplanką"
#: kmmainwidget.cpp:742
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Perkelti žymeklį į kitą laišką"
#: kmmainwidget.cpp:747
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Perkelti žymeklį į ankstesnį laišką"
#: kmmainwidget.cpp:752
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Pažymėti žymekliu išskirtą laišką"
#: kmmainwidget.cpp:951
msgid ""
"_n: 1 new message in %1\n"
"%n new messages in %1"
msgstr ""
"%n laiškas %1 aplanke.\n"
"%n laiškai %1 aplanke.\n"
"%n laiškų %1 aplanke."
#: kmmainwidget.cpp:967
msgid ""
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
"New mail arrived
%1"
msgstr "Atėjo naujas paštas
%1"
#: kmmainwidget.cpp:971
msgid "New mail arrived"
msgstr "Atėjo naujas paštas"
#: kmmainwidget.cpp:1100
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Aplanko %1 savybės"
#: kmmainwidget.cpp:1124
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "Šiam aplankui nėra nurodyta jokių galiojimo laiko parinkčių"
#: kmmainwidget.cpp:1132
msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?"
msgstr "Ar tikrai norite trinti senus laiškus iš aplanko %1?"
#: kmmainwidget.cpp:1133
msgid "Expire Folder"
msgstr "Trinti senus laiškus aplanke"
#: kmmainwidget.cpp:1134
msgid "&Expire"
msgstr "Trinti se&nus laiškus"
#: kmmainwidget.cpp:1151
msgid "Move to Trash"
msgstr "Išmesti į šiukšliadėžę"
#: kmmainwidget.cpp:1153
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Ar tikrai norite ištuštinti šiukšliadėžę?"
#: kmmainwidget.cpp:1154
msgid ""
"Are you sure you want to move all messages from folder %1 to the "
"trash?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite perkelti visus laiškus iš aplanko %1 į "
"šiukšliadėžę?"
#: kmmainwidget.cpp:1173
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Visi laiškai perkelti į šiukšliadėžę"
#: kmmainwidget.cpp:1200
msgid ""
"It is not possible to delete this folder right now because it is being "
"syncronized. Please wait until the syncronization of this folder is complete "
"and then try again."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1203
#, fuzzy
msgid "Unable to delete folder"
msgstr "Nepavyko sukurti aplanko"
#: kmmainwidget.cpp:1209
msgid "Delete Search"
msgstr "Ištrinti paieškos aplanką"
#: kmmainwidget.cpp:1210
msgid ""
"Are you sure you want to delete the search %1?
Any messages it "
"shows will still be available in their original folder."
msgstr ""
"Ar tikrai norite ištrinti paieškos aplanką %1? Aplanke rodomi "
"laiškai nebus ištrinti, nes jie saugomi kituose aplankuose."
#: kmmainwidget.cpp:1214
msgid "Delete Folder"
msgstr "Pašalinti aplanką"
#: kmmainwidget.cpp:1217
msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti tuščią aplanką %1?"
#: kmmainwidget.cpp:1222
msgid ""
"Are you sure you want to delete the empty folder %1 and all its "
"subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents will be "
"discarded as well. Beware that discarded messages are not saved "
"into your Trash folder and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"Ar tikrai norite pašalinti tuščią aplanką %1 ir visus jo paaplankius? "
"Paaplankiai gali nebūti tušti, bet jų turinys taip pat bus pašalintas."
#: kmmainwidget.cpp:1231
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1, discarding its "
"contents? Beware that discarded messages are not saved into your "
"Trash folder and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"Ar tikrai norite pašalinti aplanką %1 ir visus jo paaplankius, "
"pašalindami jų turinį?"
#: kmmainwidget.cpp:1238
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1 and all its "
"subfolders, discarding their contents? Beware that discarded "
"messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted."
"qt>"
msgstr ""
"Ar tikrai norite pašalinti aplanką %1 ir visus jo paaplankius, "
"pašalindami jų turinį?"
#: kmmainwidget.cpp:1313
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
msgstr ""
"Ar tikrai norite atnaujinti IMAP talpyklę?Tokiu būdu panaikinsite visus "
"pakeitimus, kuriuos padarėte vietoje savo IMAP aplankams."
#: kmmainwidget.cpp:1329
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "Ar tikrai norite sunaikinti visus senus laiškus?"
#: kmmainwidget.cpp:1353
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
"present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Naudojant laiškuose HTML gali padidėti tikimybė gauti „šlamštą“; taip pat "
"išauga Jūsų sistemos pažeidimo dėl esamų ar būsimų saugumo skylių tikimybė."
#: kmmainwidget.cpp:1356 kmmainwidget.cpp:1380 kmsender.cpp:504
msgid "Security Warning"
msgstr "Saugumo perspėjimas"
#: kmmainwidget.cpp:1357
msgid "Use HTML"
msgstr "Naudoti HTML"
#: kmmainwidget.cpp:1377
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
"compromised by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Įkeliant išorines HTML nuorodas padidėja tikimybė gauti „šlamštą“; taip pat "
"išauga Jūsų sistemos pažeidimo dėl esamų ar būsimų saugumo spragų tikimybė."
#: kmmainwidget.cpp:1381
msgid "Load External References"
msgstr "Įkelti nuorodas iš išorės"
#: kmmainwidget.cpp:1634
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Filtruoti pagal pašto sąrašą..."
#: kmmainwidget.cpp:1639
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Filtruoti pagal pašto sąrašą %1..."
#: kmmainwidget.cpp:1738
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. "
"You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
"KMail „Nesu darbo vietoje“ atsakymų kūrimas priklauso nuo serverio pusės "
"filtravimo. Šiam tikslui Jūs dar nesukonfigūravote IMAP serverio.\n"
"Tai galite atlikti „Filtravimo“ kortelėje IMAP paskyros konfigūravimo "
"dialoge."
#: kmmainwidget.cpp:1743
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
msgstr "Serverio pusės filtravimas nekonfigūruotas"
#: kmmainwidget.cpp:1770
#, fuzzy
msgid ""
"Could not start certificate manager 'kleopatra'; please check your "
"installation."
msgstr ""
"Negalima paleisti sertifikavimo tvarkyklės; Patikrinkite ar tai įdiegta."
#: kmmainwidget.cpp:1787
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
"installation."
msgstr ""
"Nepavyksta startuoti GnuPG žurnalų žiūryklės (kwatchgnupg); prašome "
"patikrinti, ar ji įdiegta."
#: kmmainwidget.cpp:2508
msgid "Forward With Custom Template"
msgstr "Persiųsti naudojant savadarbį šabloną"
#: kmmainwidget.cpp:2517
msgid "Reply With Custom Template"
msgstr "Atsakyti naudojant savadarbį šabloną"
#: kmmainwidget.cpp:2525
msgid "Reply to All With Custom Template"
msgstr "Atsakyti visiems naudojant savadarbį šabloną"
#: kmmainwidget.cpp:2620 kmmainwidget.cpp:2625 kmmainwidget.cpp:2630
msgid "(no custom templates)"
msgstr "(savadarbių šablonų nėra)"
#: kmmainwidget.cpp:2645 kmmimeparttree.cpp:139
msgid "Save &As..."
msgstr "Įrašyti &kaip..."
#: kmmainwidget.cpp:2652
msgid "&Compact All Folders"
msgstr "Su&glaudinti visus aplankus"
#: kmmainwidget.cpp:2656
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "Ištri&nti senus laiškus visuose aplankuose"
#: kmmainwidget.cpp:2660
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
msgstr "&Atnaujinti vietinę IMAP talpyklę"
#: kmmainwidget.cpp:2664
msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr "Išvalyti visas šiu&kšliadėžes"
#: kmmainwidget.cpp:2672
#, fuzzy
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
msgstr "Tikrinti laiškus š&iame aplanke"
#: kmmainwidget.cpp:2679
msgid "Check Mail &In"
msgstr "Tikrinti paštą &iš"
#: kmmainwidget.cpp:2689
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "&Siųsti eilės laiškus"
#: kmmainwidget.cpp:2692
msgid "Online Status (unknown)"
msgstr "Prisijungimo būsena (nežinoma)"
#: kmmainwidget.cpp:2696
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "&Siųsti eilėje esančius laiškus per"
#: kmmainwidget.cpp:2707
msgid "&Address Book..."
msgstr "&Adresų knyga..."
#: kmmainwidget.cpp:2712
msgid "Certificate Manager..."
msgstr "Sertifikatų tvarkyklė..."
#: kmmainwidget.cpp:2717
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "GnuPG žurnalų žiūryklė..."
#: kmmainwidget.cpp:2722
msgid "&Import Messages..."
msgstr "I&mportuoti laiškus..."
#: kmmainwidget.cpp:2727
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "&Derinti Sieve..."
#: kmmainwidget.cpp:2733
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Redaguoti „Nesu darbo vietoje“ atsakymus..."
#: kmmainwidget.cpp:2739
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Filtrų žu&rnalų žiūryklė..."
#: kmmainwidget.cpp:2742
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
msgstr "Š&lamšto naikinimo vedlys..."
#: kmmainwidget.cpp:2744
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
msgstr "Vi&rusų naikinimo vedlys..."
#: kmmainwidget.cpp:2748 kmreadermainwin.cpp:367
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Perkelti į šiukšliadėžę"
#: kmmainwidget.cpp:2749 kmreadermainwin.cpp:368
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Perkelti laišką į šiukšliadėžę"
#: kmmainwidget.cpp:2761
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "Per&kelti giją į šiukšliadėžę"
#: kmmainwidget.cpp:2762
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Perkelti giją į šiukšliadėžę"
#: kmmainwidget.cpp:2766
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Trinti &giją"
#: kmmainwidget.cpp:2770
msgid "&Find Messages..."
msgstr "&Ieškoti laiškų..."
#: kmmainwidget.cpp:2773
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Rasti laiške..."
#: kmmainwidget.cpp:2776
msgid "Select &All Messages"
msgstr "Žymė&ti visus laiškus"
#: kmmainwidget.cpp:2783
msgid "&Properties"
msgstr "&Savybės"
#: kmmainwidget.cpp:2786
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "&Pašto sąrašo tvarkymas..."
#: kmmainwidget.cpp:2795
msgid "Mark All Messages as &Read"
msgstr "Žymėti visus laiškus &skaitytais"
#: kmmainwidget.cpp:2798
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "&Senų laiškų nustatymai"
#: kmmainwidget.cpp:2801
msgid "&Compact Folder"
msgstr "Su&glaudinti aplanką"
#: kmmainwidget.cpp:2804
msgid "Check Mail &in This Folder"
msgstr "Tikrinti laiškus š&iame aplanke"
#: kmmainwidget.cpp:2816
#, fuzzy
msgid "&Archive Folder..."
msgstr "&Naujas aplankas..."
#: kmmainwidget.cpp:2820
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "Pirmenybė &HTML prieš įprastą tekstą"
#: kmmainwidget.cpp:2823
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "Įkelti laiško &nurodomas išorines bylas"
#: kmmainwidget.cpp:2826
msgid "&Thread Messages"
msgstr "Laiškus sieti &gija"
#: kmmainwidget.cpp:2829
msgid "Thread Messages also by &Subject"
msgstr "Sieti laiškus gija ir pagal &temą"
#: kmmainwidget.cpp:2832
msgid "Copy Folder"
msgstr "Kopijuoti aplanką"
#: kmmainwidget.cpp:2834
msgid "Cut Folder"
msgstr "Iškirpti aplankas"
#: kmmainwidget.cpp:2836
msgid "Paste Folder"
msgstr "Įterpti aplanką"
#: kmmainwidget.cpp:2839
msgid "Copy Messages"
msgstr "Kopijuoti laiškus"
#: kmmainwidget.cpp:2841
msgid "Cut Messages"
msgstr "Iškirpti laiškus"
#: kmmainwidget.cpp:2843
msgid "Paste Messages"
msgstr "Įterpti laiškus"
#: kmmainwidget.cpp:2847
msgid "&New Message..."
msgstr "&Naujas laiškas..."
#: kmmainwidget.cpp:2850 kmmainwidget.cpp:2927
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Naujas laiškas iš ša&blono"
#: kmmainwidget.cpp:2858
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "Naujas laiškas pašto s&ąrašui..."
#: kmmainwidget.cpp:2863 kmreadermainwin.cpp:378 searchwindow.cpp:321
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Forward"
msgstr "Pe&rsiųsti"
#: kmmainwidget.cpp:2867 kmreadermainwin.cpp:381 searchwindow.cpp:330
msgid "&Inline..."
msgstr "&Laiško tekste..."
#: kmmainwidget.cpp:2873 kmreadermainwin.cpp:387 searchwindow.cpp:326
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As &Attachment..."
msgstr "K&aip priedą..."
#: kmmainwidget.cpp:2879 kmreadermainwin.cpp:393 searchwindow.cpp:342
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As Di&gest..."
msgstr "Kaip &reziume..."
#: kmmainwidget.cpp:2885 kmreadermainwin.cpp:399 searchwindow.cpp:347
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"&Redirect..."
msgstr "&Nukreipti..."
#: kmmainwidget.cpp:2897
msgid "Send A&gain..."
msgstr "S&iųsti iš naujo..."
#: kmmainwidget.cpp:2902
msgid "&Create Filter"
msgstr "Su&daryti filtrą"
#: kmmainwidget.cpp:2905
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Filtruoti „&Temą“..."
#: kmmainwidget.cpp:2910
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Filtruoti „&Nuo“..."
#: kmmainwidget.cpp:2915
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Filtruoti „&Kam“..."
#: kmmainwidget.cpp:2920
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Fi<ruoti pagal pašto sąrašą..."
#: kmmainwidget.cpp:2933
msgid "Mark &Thread"
msgstr "Žymėti &giją"
#: kmmainwidget.cpp:2936
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Žymėti giją &skaityta"
#: kmmainwidget.cpp:2937
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Žymėti visus pasirinktos gijos laiškus skaitytais"
#: kmmainwidget.cpp:2942
msgid "Mark Thread as &New"
msgstr "Žymėti giją &nauja"
#: kmmainwidget.cpp:2943
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
msgstr "Žymėti visus pasirinktos gijos laiškus naujais"
#: kmmainwidget.cpp:2948
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Žymėti giją ne&skaityta"
#: kmmainwidget.cpp:2949
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Žymėti visus pasirinktos gijos laiškus neskaitytais"
#: kmmainwidget.cpp:2957
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Žymėti giją s&varbia"
#: kmmainwidget.cpp:2960
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "Naikinti gijos žymę „&Svarbi“"
#: kmmainwidget.cpp:2963
#, fuzzy
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Žymėti giją &nauja"
#: kmmainwidget.cpp:2966
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Naikinti gijos žymę „&Svarbi“"
#: kmmainwidget.cpp:2970
msgid "&Watch Thread"
msgstr "&Stebėti giją"
#: kmmainwidget.cpp:2974
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Ignoruoti giją"
#: kmmainwidget.cpp:2982
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "Į&rašyti priedus..."
#: kmmainwidget.cpp:2992
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "Pritaikyti &visus filtrus"
#: kmail_part.rc:142 kmmainwidget.cpp:2997 kmmainwin.rc:145
#, no-c-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "Pritaik&yti filtrą"
#: kmmainwidget.cpp:3004
msgid ""
"_: View->\n"
"&Unread Count"
msgstr "&Neskaitytų skaičius"
#: kmmainwidget.cpp:3006
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
msgstr "Pasirinkite kaip rodyti neskaitytų laiškų skaičių"
#: kmmainwidget.cpp:3008
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View in &Separate Column"
msgstr "Rodyti a&tskirame stulpelyje"
#: kmmainwidget.cpp:3014
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View After &Folder Name"
msgstr "Rodyti greta &aplanko vardo"
#: kmmainwidget.cpp:3021
msgid ""
"_: View->\n"
"&Total Column"
msgstr "&Viso stulpelis"
#: kmmainwidget.cpp:3024
msgid ""
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
msgstr "Įjungti ar išjungti stulpelį, rodantį visą laiškų kiekį aplankuose."
#: kmmainwidget.cpp:3026
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->\n"
"&Size Column"
msgstr "&Viso stulpelis"
#: kmmainwidget.cpp:3029
#, fuzzy
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
msgstr "Įjungti ar išjungti stulpelį, rodantį visą laiškų kiekį aplankuose."
#: kmmainwidget.cpp:3032
msgid ""
"_: View->\n"
"&Expand Thread"
msgstr "&Išplėsti giją"
#: kmmainwidget.cpp:3033
msgid "Expand the current thread"
msgstr "Išplėsti esamą giją"
#: kmmainwidget.cpp:3038
msgid ""
"_: View->\n"
"&Collapse Thread"
msgstr "&Sutraukti giją"
#: kmmainwidget.cpp:3039
msgid "Collapse the current thread"
msgstr "Sutraukti esamą giją"
#: kmmainwidget.cpp:3044
msgid ""
"_: View->\n"
"Ex&pand All Threads"
msgstr "Iš&plėsti visas gijas"
#: kmmainwidget.cpp:3045
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Išplėsti visas gijas esamame aplanke"
#: kmmainwidget.cpp:3050
msgid ""
"_: View->\n"
"C&ollapse All Threads"
msgstr "S&utraukti visas gijas"
#: kmmainwidget.cpp:3051
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Sutraukti visas gijas esamame aplanke"
#: kmmainwidget.cpp:3056 kmreadermainwin.cpp:373
msgid "&View Source"
msgstr "R&odyti išeities tekstą"
#: kmmainwidget.cpp:3060
msgid "&Display Message"
msgstr "&Rodyti laišką"
#: kmmainwidget.cpp:3066
msgid "&Next Message"
msgstr "&Kitas laiškas"
#: kmmainwidget.cpp:3067
msgid "Go to the next message"
msgstr "Eiti prie kito laiško"
#: kmmainwidget.cpp:3071
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Kitas &neskaitytas laiškas"
#: kmmainwidget.cpp:3073
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Eiti į ankstesnį neskaitytą laišką"
#: kmmainwidget.cpp:3084
msgid "&Previous Message"
msgstr "&Ankstesnis laiškas"
#: kmmainwidget.cpp:3085
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Eiti į ankstesnį laišką"
#: kmmainwidget.cpp:3089
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "Ank&stesnis neskaitytas laiškas"
#: kmmainwidget.cpp:3091
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Eiti į ankstesnį neskaitytą laišką"
#: kmmainwidget.cpp:3103
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "Kitas neskaitytas a&plankas"
#: kmmainwidget.cpp:3104
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Eiti į kitą aplanką su neskaitytais laiškais"
#: kmmainwidget.cpp:3112
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "Ankstesnis neskaitytas ap&lankas"
#: kmmainwidget.cpp:3113
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Eiti į ankstesnį aplanką su neskaitytais laiškais"
#: kmmainwidget.cpp:3120
msgid ""
"_: Go->\n"
"Next Unread &Text"
msgstr "Kitas neskaitytas &tekstas"
#: kmmainwidget.cpp:3121
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Eiti į kitą neskaitytą tekstą"
#: kmmainwidget.cpp:3122
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"Slinkti žemyn esamo laiško tekstu. Jei pasiektas laiško galas, eiti prie "
"kito neskaityto laiško."
#: kmmainwidget.cpp:3129
msgid "Show Quick Search"
msgstr "Rodyti greitąją paiešką"
#: kmmainwidget.cpp:3136
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Konfigūruoti &filtrus..."
#: kmmainwidget.cpp:3138
msgid "Configure &POP Filters..."
msgstr "Konfigūruoti P&OP filtrus..."
#: kmmainwidget.cpp:3140
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "Tvarkyti &Sieve scenarijus..."
#: kmmainwidget.cpp:3143
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "K&Mail įžanga"
#: kmmainwidget.cpp:3144
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Rodyti KMail pasisveikinimo puslapį"
#: kmmainwidget.cpp:3150
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Konfigūruoti &pranešimus..."
#: kmmainwidget.cpp:3155
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "Konfi&gūruoti KMail..."
#: kmmainwidget.cpp:3454
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "Iš&tuštinti šiukšliadėžę"
#: kmmainwidget.cpp:3455
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "Perkelti visus laiškus į &šiukšliadėžę"
#: kmmainwidget.cpp:3464
msgid "&Delete Search"
msgstr "Pašalinti paieškos aplanką"
#: kmmainwidget.cpp:3465
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Pašalinti aplanką"
#: kmmainwidget.cpp:3649
#, c-format
msgid ""
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
"Removed %n duplicate messages."
msgstr ""
"Šalinti %n pasikartojantį laišką.\n"
"Šalinti %n pasikartojančius laiškus.\n"
"Šalinti %n pasikartojančių laiškų."
#: kmmainwidget.cpp:3651
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Pasikartojančių laiškų nerasta."
#: kmmainwidget.cpp:3721
#, c-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Filtruoti: %1"
#: kmmainwidget.cpp:3855
msgid "Subscription"
msgstr "Prenumerata"
#: kmmainwidget.cpp:3872
msgid "Local Subscription"
msgstr "Prenumerata"
#: kmmainwidget.cpp:4007
#, fuzzy
msgid "Out of office reply active"
msgstr "Redaguoti „Nesu darbo vietoje“ atsakymus..."
#: kmmainwin.cpp:38
msgid "New &Window"
msgstr "Naujas &langas"
#: kmmainwin.cpp:178
msgid " Initializing..."
msgstr " Sužadinama..."
#: kmmessage.cpp:1336
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your "
"reception of the message.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Šis laiškas atėjo su prašymu išsiųsti pranešimą apie pristatymą.\n"
"Galite ignoruoti šį prašymą, arba leisti KMail siųsti pranešimą „atmesta“, "
"arba - įprastą atsakymą."
#: kmmessage.cpp:1341
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
"which is unknown to KMail.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
msgstr ""
"Šis laiškas atėjo su prašymu išsiųsti pranešimą apie pristatymą.\n"
"Jame taip pat yra laiško apdorojimo instrukcija, nurodyta kaip „privaloma“, "
"tačiau tokios instrukcijos nėra žinomos KMail.\n"
"Galite ignoruoti šį prašymą, arba leisti KMail išsiųsti atsakymą „nepavyko“."
#: kmmessage.cpp:1348
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Šis laiškas atėjo su prašymu išsiųsti pranešimą apie pristatymą,\n"
"tačiau prašoma išsiųsti pranešimus daugiau nei vienu adresu.\n"
"Galite ignoruoti šį prašymą, arba leisti KMail siųsti pranešimą „atmesta“, "
"arba - įprastą atsakymą."
#: kmmessage.cpp:1355
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Šis laiškas atėjo su prašymu išsiųsti pranešimą apie pristatymą,\n"
"tačiau nėra nurodytas atsakymo siuntimo kelias.\n"
"Galite ignoruoti šį prašymą, arba leisti KMail siųsti pranešimą „atmesta“, "
"arba - įprastą atsakymą."
#: kmmessage.cpp:1361
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Šiame laiške yra prašymas pateikti pranešimą apie pristatymą,\n"
"tačiau atsakymo siuntimui nurodytas adresas skiriasi nuo to, kuriuo prašoma "
"siųsti pranešimą.\n"
"Galite ignoruoti prašymą, arba leisti KMail siųsti atsakymą „atmesta“, arba "
"- siųsti įprastą pranešimą."
#: kmmessage.cpp:1379 kmmessage.cpp:1386
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "Pranešimo apie laiško pristatymą prašymas"
#: kmmessage.cpp:1381
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "Siųsti atsakymą „&atmesta“"
#: kmmessage.cpp:1381 kmmessage.cpp:1388
msgid "&Send"
msgstr "&Siųsti"
#: kmmessage.cpp:1458
msgid ""
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
"parameter"
msgstr ""
"Antraštė „Disposition-Notification-Options“ turi reikalaujamą tačiau "
"nežinomą parametrą"
#: kmmessage.cpp:1650
msgid "Receipt: "
msgstr "Patvirtinimas: "
#: kmmessage.cpp:3171 urlhandlermanager.cpp:692
#, c-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "Priedas: %1"
#: kmmessage.cpp:3202
#, fuzzy
msgid "This attachment has been deleted."
msgstr "Rodyti priedus taip, kaip rekomenduoja siuntėjas."
#: kmmessage.cpp:3204
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
msgstr ""
#: kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:2037
msgid ""
"_: to view something\n"
"View"
msgstr "Žiūrėti"
#: kmmimeparttree.cpp:145
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "Įrašyti visus priedus..."
#: kmmimeparttree.cpp:152 kmreaderwin.cpp:2044 kmreaderwin.cpp:2808
#, fuzzy
msgid "Delete Attachment"
msgstr "Pa&šalinti priedą"
#: kmmimeparttree.cpp:155 kmreaderwin.cpp:2042 kmreaderwin.cpp:2864
#, fuzzy
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Priedas"
#: kmmimeparttree.cpp:368
msgid "Unspecified Binary Data"
msgstr "Neįvardinti dvejetainiai duomenys"
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
msgid "None (7-bit text)"
msgstr "Joks (7 bitų tekstas)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
msgid "None (8-bit text)"
msgstr "Joks (8 bitų tekstas)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
msgid "Quoted Printable"
msgstr "Quoted Printable"
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
msgid "Base 64"
msgstr "Base 64"
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
msgid "Message Part Properties"
msgstr "Laiško dalies savybės"
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
msgid ""
"The MIME type of the file:
normally, you do not need "
"to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; "
"but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you "
"can fix that.
"
msgstr ""
"Bylos MIME tipas:
paprastai jums nereikia liesti šio "
"nustatymo, kadangi bylos tipas patikrinamas automatiškai; Tačiau kartais %1 "
"gali nedetekuoti teisingo tipo. Čia Jūs galite tai pataisyti.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
msgid ""
"The size of the part:
sometimes, %1 will only give an estimated "
"size here, because calculating the exact size would take too much time; when "
"this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size "
"displayed.
"
msgstr ""
"Dalies dydis:
kartais %1 nurodo čia tik numanomą dydį, kadangi "
"tikslaus dydžio skaičiavimas užimtų per daug laiko. Tokiu atveju tai "
"pažymima pridedant „(apyt.)“ prie rodomo dydžio.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
msgid ""
"The file name of the part:
although this defaults to the name "
"of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, "
"it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving "
"the part to disk.
"
msgstr ""
"Dalies bylos vardas:
nors tai parenkama pagal pridedamos bylos "
"vardą, tai nenurodo bylos, kuri bus prisegta; vietoje to, tai nurodo bylos "
"vardą, kurį naudos gavėjo pašto programa išsaugodama laiško dalį diske.
"
"qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
msgid "&Description:"
msgstr "Ap&rašymas:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
msgid ""
"A description of the part:
this is just an informational "
"description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
"most mail agents will show this information in their message previews "
"alongside the attachment's icon.
"
msgstr ""
"Laiško dalies aprašymas:
Tai tik informacinis dalies aprašymas, "
"panašiai kaip laiško tema visam laiškui; daugelis laiško programų rodo šią "
"informaciją laiškų peržiūros metu, kartu su priedo ženkliuku.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kodavimas:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
msgid ""
"The transport encoding of this part:
normally, you do not need "
"to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on "
"the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the "
"resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, "
"but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" "
"over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size."
"p>
"
msgstr ""
"Transportuotojo kodavimas šiai daliai:
paprastai jums nereikia "
"to keisti, nes %1 naudoja tinkamą numatytąjį kodavimą, priklausomai nuo MIME "
"tipo; vis tik kartais galite žymiai sumažinti išsiųsto laiško dydį, pvz. jei "
"PostScript byla neturi dvejetainių duomenų, o tik paprastą tekstą; tokiu "
"atveju pasirinkę „quoted-printable“ vietoj numatytojo „base64“ Jūs laimėsite "
"25% galutinio laiško dydžio.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
msgid "Suggest &automatic display"
msgstr "Siūlyti parodyti &automatiškai"
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
msgid ""
"Check this option if you want to suggest to the recipient the "
"automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of "
"the default icon view;
technically, this is carried out by setting "
"this part's Content-Disposition header field to \"inline\" instead "
"of the default \"attachment\".
"
msgstr ""
"Pažymėkite šią parinktį, jei norite, kad gavėjui ši dalis būtų rodoma "
"automatiškai laiško peržiūros metu kartu su laiško tekstu, vietoje "
"numatytojo vaizdo ženkliuko pavidalu.
Techniškai tai įgyvendinama "
"nustatant šios dalies Content-Disposition (turinio išdėstymas) "
"antraštės reikšmę lygia „inline“ (tekste) vietoje numatytosios "
"„attachment“ (priedo) reikšmės.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
msgid "&Sign this part"
msgstr "Pa&sirašyti šią dalį"
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
msgid ""
"Check this option if you want this message part to be signed;"
"p>
the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity.
"
msgstr ""
"Pažymėkite šią parinktį, jei norite pasirašyti šią laiško dalį;"
"p>
parašas bus sukurtas naudojant raktą, kurį Jūs susiejote su šiuo metu "
"pažymėta tapatybe.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
msgid "Encr&ypt this part"
msgstr "Už&šifruoti šią dalį"
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
msgid ""
"Check this option if you want this message part to be encrypted;"
"p>
the part will be encrypted for the recipients of this message
"
msgstr ""
"Pažymėkite šią parinktį, jei norite, kad ši laiško dalis būtų "
"šifruota;
laiško dalis bus šifruojama laiško gavėjams
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
msgid ""
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
"%1 (est.)"
msgstr "%1 (apyt.)"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
msgid "POP Filter"
msgstr "POP filtras"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
msgid ""
"Messages to filter found on POP Account: %1The messages shown "
"exceed the maximum size limit you defined for this account.
You can "
"select what you want to do with them by checking the appropriate button."
msgstr ""
"Laiškai filtravimui, rasti Jūsų POP paskyroje: %1
Rodomi laiškai "
"viršijo Jūsų nurodytą šiai paskyrai dydžio limitą.
Jūs galite "
"pasirinkti, ką su jais daryti, pažymėdami atitinkamą mygtuką."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "Laiškai, viršijantys dydį"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "Taisyklių rinkinio nufiltruoti laiškai: nėra"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr ""
"Rodyti laiškus, atitinkančius taisyklių rinkinį ir pažymėtus „Atsiųsti“ arba "
"„Pašalinti“"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "Rodyti laiškus, atitinkančius taisyklių rinkinį"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "Taisyklių rinkinio nufiltruoti laiškai: %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "be temos"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "nežinoma"
#: kmreadermainwin.cpp:515 searchwindow.cpp:353
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Įrašyti priedus..."
#: kmreaderwin.cpp:489
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "&Antraštės"
#: kmreaderwin.cpp:490
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Pasirinkite laiško antraščių rodymo stilių"
#: kmreaderwin.cpp:495
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "&Trumpos antraštės"
#: kmreaderwin.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "Rodyti antraščių sąrašą įmantriu formatu"
#: kmreaderwin.cpp:502
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "Į&mantrios antraštės"
#: kmreaderwin.cpp:505
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "Rodyti antraščių sąrašą įmantriu formatu"
#: kmreaderwin.cpp:509
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "&Trumpos antraštės"
#: kmreaderwin.cpp:512
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "Rodyti trumpą laiškų antraščių sąrašą"
#: kmreaderwin.cpp:516
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "&Standartinės antraštės"
#: kmreaderwin.cpp:519
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "Rodyti standartinį laiškų antraščių sąrašą"
#: kmreaderwin.cpp:523
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "&Ilgos antraštės"
#: kmreaderwin.cpp:526
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "Rodyti ilgą laiškų antraščių sąrašą"
#: kmreaderwin.cpp:530
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "&Visos antraštės"
#: kmreaderwin.cpp:533
msgid "Show all message headers"
msgstr "Rodyti visas laiško antraštes"
#: kmreaderwin.cpp:539
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "&Priedai"
#: kmreaderwin.cpp:540
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Pasirinkite priedų rodymo stilių"
#: kmreaderwin.cpp:544
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "Ž&enkliukai"
#: kmreaderwin.cpp:547
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr ""
"Rodyti visus priedus kaip ženkliukus. Ženkliuko spragtelėjimas parodo priedą."
#: kmreaderwin.cpp:551
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "&Išmoningai"
#: kmreaderwin.cpp:554
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Rodyti priedus taip, kaip rekomenduoja siuntėjas."
#: kmreaderwin.cpp:558
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "Į&dėtas tekste"
#: kmreaderwin.cpp:561
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "Rodyti visus priedus laiško tekste (jei įmanoma)"
#: kmreaderwin.cpp:565
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "&Slėpti"
#: kmreaderwin.cpp:568
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Nerodyti priedų laiškų žiūriklėje"
#: kmreaderwin.cpp:572
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"In Header &Only"
msgstr "&Slėpti"
#: kmreaderwin.cpp:575
#, fuzzy
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
msgstr ""
"Rodyti visus priedus kaip ženkliukus. Ženkliuko spragtelėjimas parodo priedą."
#: kmreaderwin.cpp:580
msgid "&Set Encoding"
msgstr "Nus&tatyti koduotę"
#: kmreaderwin.cpp:588
msgid "New Message To..."
msgstr "Naujas laiškas adresatui..."
#: kmreaderwin.cpp:591
msgid "Reply To..."
msgstr "Kam atsakyti..."
#: kmreaderwin.cpp:594
msgid "Forward To..."
msgstr "Kam persiųsti..."
#: kmreaderwin.cpp:597
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Įdėti į adresų knygą"
#: kmreaderwin.cpp:600
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Atverti su adresų knygele"
#: kmreaderwin.cpp:604
msgid "Select All Text"
msgstr "Žymėti visą tekstą"
#: kmreaderwin.cpp:606 kmreaderwin.cpp:1997
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopijuoti nuorodos adresą"
#: kmreaderwin.cpp:608
msgid "Open URL"
msgstr "Atverti URL"
#: kmreaderwin.cpp:610
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Įdėti žymelę šiai nuorodai"
#: kmreaderwin.cpp:614
msgid "Save Link As..."
msgstr "Įrašyti nuorodą kaip..."
#: kmreaderwin.cpp:621
msgid "Chat &With..."
msgstr "Kalbėtis &su..."
#: kmreaderwin.cpp:1261
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr "Pilnas vardų srities IMAP serveriams palaikymas"
#: kmreaderwin.cpp:1262
msgid "Offline mode"
msgstr "Darbas neprisijungus"
#: kmreaderwin.cpp:1263
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr "Sieve scenarijų tvarkymas ir redagavimas"
#: kmreaderwin.cpp:1264
msgid "Account specific filtering"
msgstr "Nuo paskyros priklausantis filtravimas"
#: kmreaderwin.cpp:1265
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr "Gaunamo pašto filtravimas internetinėms IMAP paskyroms"
#: kmreaderwin.cpp:1266
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr "Filtruojant į aplankus gali būti naudojami internetiniai IMAP aplankai"
#: kmreaderwin.cpp:1267
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr "Automatiškai trinti senesnius laiškus POP serveriuose"
#: kmreaderwin.cpp:1305
#, fuzzy
msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "K darbastalio aplinkos e. pašto klientas"
#: kmreaderwin.cpp:1313
msgid ""
"
Retrieving Folder Contents
Please "
"wait . . .
"
msgstr ""
"Gaunami aplankų turiniai
Prašome "
"palaukti . . .
"
#: kmreaderwin.cpp:1321
msgid ""
"Offline
KMail is currently in offline "
"mode. Click here to go online . . .
"
msgstr ""
"Neprisijungęs
KMail šiuo metu veikia "
"neprisijungęs. Spauskite čia norėdami "
"prisijungti . . .
"
#: kmreaderwin.cpp:1338
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"Welcome to KMail %1
KMail is the email "
"client for the Trinity Desktop Environment. It is designed to be fully "
"compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and "
"IMAP.
\n"
"\n"
"%8\n"
"Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
"KMail %4, which is part of TDE %5):
\n"
"\n"
"%7\n"
"We hope that you will enjoy KMail.
\n"
"Thank you,
\n"
" The KMail Team
"
msgstr ""
"Jus sveikina KMail %1
KMail yra K "
"darbastalio aplinkos elektroninio pašto programa. KMail yra visiškai "
"suderinta su Interneto pašto standartais, įskaitant MIME, SMTP, POP3 ir IMAP."
"
\n"
"\n"
"%8\n"
"Kai kurios naujos KMail galimybės (lyginant su KMail %4, kuris buvo TDE "
"%5 dalis):
\n"
"\n"
"%7\n"
"Tikimės, kad KMail Jums patiks.
\n"
" KMail komanda
"
#: kmreaderwin.cpp:1361 kmreaderwin.cpp:1383
msgid "- %1
\n"
msgstr "- %1
\n"
#: kmreaderwin.cpp:1366
msgid ""
"Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
">Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account.
\n"
msgstr ""
"Prašome paskirti laiko KMail konfigūravimo pultui, esančiam Nustatymai- "
">Konfigūruoti KMail, užpildyti.\n"
"Jums reikia sukurti bent jau pagrindę tapatybę ir gaunamų, o taip pat "
"siunčiamų laiškų paskyrą.
\n"
#: kmreaderwin.cpp:1378
msgid ""
"Important changes "
"(compared to KMail %1):
\n"
msgstr ""
"Svarbiausi pakeitimai"
"span> (lyginant su KMail %1):
\n"
#: kmreaderwin.cpp:1521
msgid "( body part )"
msgstr "( laiško kūno dalis )"
#: kmreaderwin.cpp:1893
msgid "Could not send MDN."
msgstr "Nepavyko išsiųsti PLP"
#: kmreaderwin.cpp:1995
#, fuzzy
msgid "Copy Email Address"
msgstr "E. pašto adresas"
#: kmreaderwin.cpp:2047
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
msgstr "Dešifruoti naudojant Chiasmus..."
#: kmreaderwin.cpp:2053
msgid "Scroll To"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2211 kmreaderwin.cpp:2247 kmreaderwin.cpp:2267
#, c-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "Rodyti priedą: %1"
#: kmreaderwin.cpp:2260
#, c-format
msgid ""
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first "
"character.]\n"
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
msgstr ""
"[KMail: Priede yra dvejetainiai duomenys. Bandoma parodyti %n simbolį.]\n"
"[KMail: Priede yra dvejetainiai duomenys. Bandoma parodyti pirmus %n "
"simbolius.]\n"
"[KMail: Priede yra dvejetainiai duomenys. Bandoma parodyti pirmus %n "
"simbolių.]"
#: kmreaderwin.cpp:2356
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Atverti su „%1“"
#: kmreaderwin.cpp:2358
msgid "&Open With..."
msgstr "&Atverti su..."
#: kmreaderwin.cpp:2360
msgid ""
"Open attachment '%1'?\n"
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgstr ""
"Ar atverti priedą „%1“?\n"
"Atminkite, kad atverdami priedą, galite pažeisti sistemos saugumą."
#: kmreaderwin.cpp:2365
msgid "Open Attachment?"
msgstr "Atverti priedą?"
#: kmreaderwin.cpp:2807
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
"message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2863
msgid ""
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
"message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2959
#, fuzzy
msgid "Attachments:"
msgstr "Priedas"
#: kmsearchpattern.cpp:913
msgid ""
"_: name used for a virgin filter\n"
"unknown"
msgstr "nežinomas"
#: kmsearchpattern.cpp:919
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(turi atitikti bet kurią iš nurodytų taisyklių)"
#: kmsearchpattern.cpp:921
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(turi atitikti visas nurodytas taisykles)"
#: kmsearchpattern.h:221
msgid "Read"
msgstr "Skaityta"
#: kmsearchpattern.h:222
msgid "Old"
msgstr "Senas"
#: kmsearchpattern.h:223
msgid "Deleted"
msgstr "Pašalintas"
#: kmsearchpattern.h:224
msgid "Replied"
msgstr "Atsakytas"
#: kmsearchpattern.h:225
msgid "Forwarded"
msgstr "Persiųstas"
#: kmsearchpattern.h:226
msgid "Queued"
msgstr "Esantis eilėje"
#: kmsearchpattern.h:227
msgid "Sent"
msgstr "Išsiųstas"
#: kmsearchpattern.h:228
msgid "Watched"
msgstr "Stebimas"
#: kmsearchpattern.h:229
msgid "Ignored"
msgstr "Ignoruojamas"
#: kmsearchpattern.h:230
msgid "Spam"
msgstr "Šlamštas"
#: kmsearchpattern.h:231
msgid "Ham"
msgstr "Ne šlamštas"
#: kmsearchpattern.h:232
msgid "To Do"
msgstr "Darbas"
#: kmsearchpattern.h:234
msgid "Has Attachment"
msgstr "Turi priedą"
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Complete Message"
msgstr "Ištrinti laišką"
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Body of Message"
msgstr "Laiškas su užduotimi"
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "Perrašyti antraštę"
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
#, fuzzy
msgid "All Recipients"
msgstr "Papildomi gavėjai"
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Size in Bytes"
msgstr ""
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Age in Days"
msgstr ""
#: kmsearchpatternedit.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Message Status"
msgstr "Laiškų sąrašas"
#: kmsearchpatternedit.cpp:42
#, fuzzy
msgid "From"
msgstr "&Nuo"
#: kmsearchpatternedit.cpp:43 recipientseditor.cpp:100
msgid "To"
msgstr "Kam"
#: kmsearchpatternedit.cpp:44 recipientseditor.cpp:102
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: kmsearchpatternedit.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Reply To"
msgstr "Kam &atsakyti"
#: kmsearchpatternedit.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija:"
#: kmsearchpatternedit.cpp:397
msgid "Search Criteria"
msgstr "Paieškos kriterijus"
#: kmsearchpatternedit.cpp:414
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Jei tenkinamos &visos sąlygos"
#: kmsearchpatternedit.cpp:415
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Jei tenkinama &bet kuri sąlyga"
#: kmsender.cpp:171
msgid "Cannot add message to outbox folder"
msgstr "Nepavyko įdėti laiško į siunčiamų aplanką"
#: kmsender.cpp:374
msgid ""
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
"message to \"sent-mail\" folder."
msgstr ""
"Kritinė klaida: Nepavyksta apdoroti išsiųsto laiško (trūksta vietos?). "
"Laiškas perkeliamas į aplanką „išsiųsti“."
#: kmsender.cpp:386
msgid ""
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
"folder failed.\n"
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to "
"fix the problem and move the message manually."
msgstr ""
"Išsiųsto laiško „%1“ perkėlimas iš „siunčiami“ į „išsiųsti“ aplanką "
"nepavyko.\n"
"Galimos priežastys yra vietos diske trūkumas ar rašymo leidimo nebuvimas. "
"Prašome pabandyti ištaisyti problemą ir perkelti laišką rankiniu būdu."
#: kmsender.cpp:432
msgid ""
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of "
"the configuration dialog and then try again."
msgstr ""
"Išsiųsti laišką nenurodžius siuntėjo adreso nėra įmanoma.\n"
"Prašome įrašyti tapatybės „%1“ e. pašto adresą konfigūracijos dialogo "
"Tapatybės sekcijoje ir bandyti iš naujo."
#: kmsender.cpp:454
#, c-format
msgid ""
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
"%n queued messages successfully sent."
msgstr ""
"%n eilės laiškas sėkmingai išsiųstas.\n"
"%n eilės laiškai sėkmingai išsiųsti.\n"
"%n eilės laiškų sėkmingai išsiųsta."
#: kmsender.cpp:457
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
msgstr "%1 iš %2 eilės laiškų sėkmingai išsiųsta."
#: kmsender.cpp:472
msgid "Sending messages"
msgstr "Siunčiami laiškai"
#: kmsender.cpp:473
msgid "Initiating sender process..."
msgstr "Sužadinu siuntimo procesą..."
#: kmsender.cpp:503
msgid ""
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do "
"you want to continue? "
msgstr ""
"Jūs pasirinkote siųsti visus eilėje esančius laiškus naudojant nešifruotą "
"transportą; ar tikrai norite tęsti? "
#: kmsender.cpp:505
msgid "Send Unencrypted"
msgstr "Siųsti nešifruotą"
#: kmsender.cpp:557
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
msgstr "Nepažįstamas transporto protokolas. Laiško išsiųsti nepavyko."
#: kmsender.cpp:598
msgid ""
"_: %3: subject of message\n"
"Sending message %1 of %2: %3"
msgstr "Siunčiamas laiškas (%1 iš %2): %3"
#: kmsender.cpp:617
msgid "Failed to send (some) queued messages."
msgstr "Nepavyko išsiųsti kai kurių eilės laiškų."
#: kmsender.cpp:694
msgid ""
"Sending aborted:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Siuntimas nutrauktas:\n"
"%1\n"
"Laiškas pasiliks aplanke „siunčiami“ tol, kol problema (pvz., neteisingas "
"adresas) bus išspręsta, arba, kol pašalinsite laišką iš aplanko "
"„siunčiami“.\n"
"Naudotas šis transportavimo protokolas:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:702 kmsender.cpp:747
msgid "Sending aborted."
msgstr "Siuntimas nutrauktas"
#: kmsender.cpp:720
msgid ""
"Sending failed:
%1
The message will stay in the 'outbox' "
"folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
"the message from the 'outbox' folder.
The following transport protocol "
"was used: %2
Do you want me to continue sending the remaining "
"messages?
"
msgstr ""
"Siuntimas nesėkmingas:
%1
Laiškas pasiliks aplanke "
"„siunčiami“ tol, kol bus sutvarkyta problema (pvz., neteisingas adresas), "
"arba kol laiškas bus pašalintas iš aplanko „siunčiami“.
Naudotas šis "
"transportavimo protokolas: %2
Ar norite toliau siųsti likusius laiškus?"
#: kmsender.cpp:730
msgid "Continue Sending"
msgstr "Siųsti toliau"
#: kmsender.cpp:730
msgid "&Continue Sending"
msgstr "&Siųsti toliau"
#: kmsender.cpp:731
msgid "&Abort Sending"
msgstr "&Nutraukti siuntimą"
#: kmsender.cpp:733
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Siuntimas nesėkmingas:\n"
"%1\n"
"Laiškas pasiliks aplanke „siunčiami“ tol, kol bus sutvarkyta problema (pvz., "
"neteisingas adresas), arba kol laiškas bus pašalintas iš aplanko "
"„siunčiami“.\n"
"Naudotas šis transportavimo protokolas:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:931
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
msgstr "Nustatymuose nurodykite paštininko programą."
#: kmsender.cpp:932
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Siuntimas nesėkmingas:\n"
"%1\n"
"Laiškas pasiliks „siunčiami“ aplanke ir bus pakartotinai siunčiamas.\n"
"Jeigu nenorite jo siųsti pakartotinai, pašalinkite jį iš ten\n"
"Naudotas šis transportavimo protokolas:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:980
#, c-format
msgid "Failed to execute mailer program %1"
msgstr "Nepavyko paleisti pašto programos %1"
#: kmsender.cpp:1030
msgid "Sendmail exited abnormally."
msgstr "Sendmail nenormaliai baigė darbą."
#: kmsender.cpp:1100
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr ""
"Norėdami naudotis šiuo SMTP serveriu, Jūs turite pateikti naudotojo vardą ir "
"slaptažodį."
#: kmstartup.cpp:198
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running "
"%2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless "
"you are sure that it is not already running."
msgstr ""
"%1 atrodo jau yra paleistas kitame rodyme šiame kompiuteryje. Paleidus %2 "
"daugiau nei vieną kartą galite prarasti paštą. Neturėtumėte paleisti %1, "
"nebent esate įsitikinę, kad procesas tikrai nėra paleistas."
#: kmstartup.cpp:208
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 "
"at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless "
"you are sure that %1 is not running."
msgstr ""
"%1 atrodo jau yra rodomas kitame šio kompiuterio rodyme. Paleidus %1 arba %2 "
"tuo pačiu metu galite prarasti paštą. Paleisti %2 turėtumėte tik tuo atveju, "
"jei esate tikra/s, kad %1 nėra paleistas."
#: kmstartup.cpp:216
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
"the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
"sure that it is not already running on %2."
msgstr ""
"Atrodo, kad %1 jau yra paleistas ant %2. Paleidus %1 dar kartą galite "
"prarasti paštą. Neturėtumėte paleisti %1, nebent esate įsitikinę, kad "
"procesas tikrai nėra paleistas ant %2."
#: kmstartup.cpp:222
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause "
"the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are "
"sure that %1 is not running on %3."
msgstr ""
"Atrodo, kad %1 jau yra paleistas ant %3. Paleidus %1 ir %2 tuo pačiu metu "
"galite prarasti paštą. Neturėtumėte paleisti %2 šiame kompiuteryje, nebent, "
"jei esate įsitikinę, kad %1 tikrai nėra paleistas ant %3."
#: kmstartup.cpp:232
#, c-format
msgid "Start %1"
msgstr "Paleisti %1"
#: kmstartup.cpp:233
msgid "Exit"
msgstr "Išeiti"
#: kmsystemtray.cpp:357
msgid "New Messages In"
msgstr "Nauji laiškai aplanke"
#: kmsystemtray.cpp:567
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Neskaitytų laiškų nėra"
#: kmsystemtray.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 unread message.\n"
"There are %n unread messages."
msgstr ""
"%n neperskaitytas laiškas.\n"
"%n neperskaityti laiškai.\n"
"%n neperskaitytų laiškų."
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Bevardis"
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
msgid ""
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
"obtained.\n"
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"TDE slaptažodinė nepasiekiama. Primygtinai rekomenduojama naudoti TDE "
"slaptažodinę slaptažodžių tvarkymui.\n"
"KMail taip pat gali įrašyti SMTP slaptažodį į konfigūracijos bylą. "
"Slaptažodis įrašomas klaidinančiu formatu, tačiau tai neturėtų būti laikoma "
"dalyku, apsaugančiu nuo dešifravimo bandymu tuo atveju, kai gaunamas "
"priėjimas prie konfigūracijos bylos.\n"
"Ar norite paskyros „%1“ slaptažodį saugoti konfigūracijos byloje?"
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
msgid "TDEWallet Not Available"
msgstr "TDE slaptažodinė nepasiekiama"
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
msgid "Store Password"
msgstr "Išsaugoti slaptažodį"
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Neišsaugoti slaptažodžio"
#: kmtransport.cpp:253
msgid "Transport"
msgstr "Transportas"
#: kmtransport.cpp:260
msgid "SM&TP"
msgstr "SM&TP"
#: kmtransport.cpp:262
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: kmtransport.cpp:316
msgid "Transport: Sendmail"
msgstr "Transportas: Sendmail"
#: kmtransport.cpp:335
msgid "&Location:"
msgstr "&Vieta:"
#: kmtransport.cpp:341
msgid "Choos&e..."
msgstr "Pas&irinkite..."
#: kmtransport.cpp:364
msgid "Transport: SMTP"
msgstr "Transportas: SMTP"
#: kmtransport.cpp:387
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
msgstr "Vardas, kurį Kmail naudos nurodyti šiam serveriui."
#: kmtransport.cpp:392
msgid "&Host:"
msgstr "&Mazgas:"
#: kmtransport.cpp:396
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "SMTP serverio domeno vardas ar skaitmeninis adresas"
#: kmtransport.cpp:406
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr "SMTP serverio prievado numeris. Numatytasis prievadas yra 25."
#: kmtransport.cpp:411
msgid "Preco&mmand:"
msgstr "Išankstinė ko&manda:"
#: kmtransport.cpp:415
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
"Vietinė komanda, įvykdoma prieš siunčiant laiškus. Tai gali būti naudojama "
"pvz. ssh tuneliams sukurti. Palikite tuščia, jei nereikia jokios komandos."
#: kmtransport.cpp:427
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "Serveriui &reikia autentikacijos"
#: kmtransport.cpp:429
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before "
"accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
"Pažymėkite šią parinktį, jei Jūsų SMTP serveriui reikia autentikacijos prieš "
"priimant laiškus. Tai žinoma kaip „SMTP su autentikacija“ arba tiesiog "
"ASMTP."
#: kmtransport.cpp:442
msgid "The user name to send to the server for authorization"
msgstr "Naudotojo vardas, siunčiamas serveriui prieigos suteikimui"
#: kmtransport.cpp:452
msgid "The password to send to the server for authorization"
msgstr "Slaptažodis, siunčiamas serveriui prieigos suteikimui"
#: kmtransport.cpp:457
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "Iš&saugoti SMTP slaptažodį"
#: kmtransport.cpp:475
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "Siųsti &derintą savo mazgo vardą serveriui"
#: kmtransport.cpp:478
msgid ""
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying "
"itself to the mail server.
This is useful when your system's hostname may "
"not be set correctly or to mask your system's true hostname."
msgstr ""
"Pažymėkite šią parinktį, jei norite, kad Kmail siųstų derintą mazgo vardą, "
"identifikuodamas save pašto serveriui.
Tai gali būti naudinga, jei Jūsų "
"sistemos mazgo vardas nenustatytas teisingai ar siekiant nuslėpti tikrąjį "
"Jūsų sistemos mazgo vardą."
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "Ma&zgo vardas:"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr ""
"Įveskite mazgo vardą, kurį KMail turėtų naudoti identifikuodamas save "
"serveriui."
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "Pasirinkite sendmail vietą"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "Galimos tik vietinės bylos."
#: kmtransport.cpp:786
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of "
"the SMTP server."
msgstr ""
"Mazgo vardo laukas negali būti tuščias. Prašome įrašyti SMTP serverio vardą "
"arba IP adresą."
#: kmtransport.cpp:788
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "Neteisingas mazgo vardas ar adresas"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "Klaida pateikiant sąrašą aplankui %1: "
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
"present locally about those folders. The folders will not be changed on the "
"server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have "
"been written to the server by checking mail first."
msgstr ""
"Atsisakant aplankų prenumeratos bus pašalinta informacija, kuri apie aplanką "
"saugoma lokaliai. Serveryje aplankai nebus pakeisti. Norėdami užsitikrinti, "
"kad visi vietiniai pakeitimai buvo įrašyti į serverį, paspauskite mygtuką "
"„Atšaukti“ ir visų pirma pasitikrinkite paštą."
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr "Atsisakant prenumeratos vietiniai pakeitimai bus prarasti"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "Pašto sąrašo aplanko savybės"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "Priskirtas pašto sąrašas"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "&Aplanke yra pašto sąrašas"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Aptikti automatiškai"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Pašto sąrašo aprašymas:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Pageidajama tvarkymo priemonė:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "Naršyklė"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "&Adreso tipas:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Iškviesti tvarkymo priemonę"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "Paskelbti pašto sąraše"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Prenumeruoti sąrašą"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Atsisakyti sąrašo prenumeratos"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "Pateikti archyvų sąrašą"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "Pateikti pagalbos sąrašą"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "Neprieinamas"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
"KMail negalėjo rasti pašto sąrašo šiame aplanke. Prašome įrašyti adresą "
"ranka."
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "Neprieinamas."
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Tvarkyti Sieve scenarijus"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
msgid "Available Scripts"
msgstr "Prieinami scenarijai"
#: managesievescriptsdialog.cpp:121
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Nėra sukonfigūruotas Sieve URL"
#: managesievescriptsdialog.cpp:140
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "Nepavyko parsisiųsti scenarijų sąrašo"
#: managesievescriptsdialog.cpp:165
msgid "Delete Script"
msgstr "Pašalinti scenarijų"
#: managesievescriptsdialog.cpp:166
msgid "Edit Script..."
msgstr "Redaguoti scenarijų..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Deactivate Script"
msgstr "Pašalinti scenarijų"
#: managesievescriptsdialog.cpp:170
msgid "New Script..."
msgstr "Naujas scenarijus..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:256
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "Ar tikrai pašalinti scenarijų „%1“ iš serverio?"
#: managesievescriptsdialog.cpp:257
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Trinti Sieve scenarijaus patvirtinimą"
#: managesievescriptsdialog.cpp:300
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Naujas Sieve scenarijus"
#: managesievescriptsdialog.cpp:301
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Prašome įrašyti naujo Sieve scenarijaus vardą:"
#: managesievescriptsdialog.cpp:315
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Keisti Sieve scenarijų"
#: managesievescriptsdialog.cpp:367
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "Sieve scenarijus buvo sėkmingai įkeltas."
#: managesievescriptsdialog.cpp:368
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Sieve scenarijus buvo sėkmingai įkeltas."
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "At&sakyti"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312
msgid "&Reply..."
msgstr "A&tsakyti..."
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Atsakyti &autoriui..."
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Atsakyti &visiems..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Atsakyti pašto są&rašui..."
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Atsakyti &be citavimo..."
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr ""
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "Žymėti &laišką"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "Žymėti laišką &skaitytu"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Žymėti pasirinktus laiškus skaitytais"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "Žymėti laišką &nauju"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "Žymėti pasirinktus laiškus naujais"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "Žymėti laišką n&eskaitytu"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Žymėti pasirinktus laiškus neskaitytais"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "Žymėti laišką &svarbiu"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "Naikinti laiško žymę „&Svarbus“"
#: messageactions.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "Žymėti laišką &nauju"
#: messageactions.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "Naikinti laiško žymę „&Svarbus“"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "R&edaguoti laišką"
#: messagecomposer.cpp:223
msgid ""
"Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged.
Please contact your "
"system administrator.
"
msgstr ""
"Crypto priedas pateikė struktūrinę informaciją, kuri negali būti "
"teisingai apdorota; priedas gali būti sugadintas.
Susisiekite su savo "
"sistemos administratorių.
"
#: messagecomposer.cpp:227
msgid ""
"
No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not "
"run successfully.
You can do two things to change this:"
"p>
- either activate a Plug-In using the Settings->Configure "
"KMail->Plug-In dialog.
- or specify traditional OpenPGP "
"settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.
"
msgstr ""
"Nerasta aktyvaus Crypto priedo, o įdėtas OpenPGP kodas nepasileidžia "
"sėkmingai.
Tam pakeisti Jūs turite dvi galimybes:
- arba"
"em> suaktyvinti priedą pasinaudojant Nustatymai-> Konfigūruoti KMail-"
">Priedai dialogu,
- arba nustatyti įprastinius OpenPGP "
"nustatymus to paties dialogo Tapatybė->Papildomai kortelėje.
"
#: messagecomposer.cpp:445
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"Jūsų laiškui nerasta tinkančios koduotės.\n"
"Nustatykite koduotę iš meniu „Parinktys“."
#: messagecomposer.cpp:557
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
"Chiasmus programinė sąsaja nepateikia „x-encrypt“ funkcijos. Prašome "
"pranešti apie šią ydą."
#: messagecomposer.cpp:565
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"„x-encrypt“ nepriima laukiamų parametrų. Prašome pranešti apie šią ydą."
#: messagecomposer.cpp:573
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr "Chiasmus šifravimo klaida"
#: messagecomposer.cpp:578
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
"did not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Netikėtas atsakymas iš Chiasmus programinės sąsajos: „x-encrypt“ funkcija "
"nepateikė bitų masyvo. Prašome pranešti apie šią ydą."
#: messagecomposer.cpp:636
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
"signing of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
"Tekste įrašomas OpenPGP formatas nepalaiko priedų pasirašymo ar šifravimo.\n"
"Ar tikrai naudoti šį atgyvenusį formatą?"
#: messagecomposer.cpp:640
msgid "Insecure Message Format"
msgstr "Nesaugus laiško formatas"
#: messagecomposer.cpp:641
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr "Naudoti OpenPGP tekste"
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr "Naudoti OpenPGP/MIME"
#: messagecomposer.cpp:758
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Peržiūrėjus gavėjų pasirašymo pasirinkimus nustatyta, kad turi būti "
"paklausta, ar šį laišką pasirašyti.\n"
"Ar norite pasirašyti laišką?"
#: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786
msgid "Sign Message?"
msgstr "Pasirašyti laišką?"
#: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr "&Pasirašyti"
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "&Nepasirašyti"
#: messagecomposer.cpp:782
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Šiems gavėjams pasirašymo parinktys konfliktuoja. \n"
"Ar pasirašyti laišką?"
#: messagecomposer.cpp:804
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
"Jūs prašote pasirašyti šį laišką, tačiau nėra sukonfigūruota galiojančių "
"pasirašymo raktų šiai tapatybei."
#: messagecomposer.cpp:808
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "Siųsti nepasirašytą?"
#: messagecomposer.cpp:809
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Siųsti &nepasirašytą"
#: messagecomposer.cpp:824
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"Kai kurios šio laiško dalys nebus pasirašytos.\n"
"Tik dalinai pasirašytų laiškų siuntimas gali pažeisti srities tvarką.n Gal "
"norite pasirašyti visas laiško dalis?"
#: messagecomposer.cpp:827
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"Šis laiškas nebus pasirašytas.\n"
"Siunčiant nepasirašytą laišką gali būti pažeista srities tvarka.\\ Gal "
"norite pasirašyti laišką?"
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "Pa&sirašyti visas dalis"
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign"
msgstr "&Pasirašyti"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "Perspėjimas dėl nepasirašyto laiško"
#: messagecomposer.cpp:835
msgid "Send &As Is"
msgstr "Siųsti k&aip yra"
#: messagecomposer.cpp:873
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Galiojantys ir patikimi šifravimo raktai rasti visiems gavėjams.\n"
"Ar norite šifruoti laišką?"
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
"asked whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Peržiūrėjus gavėjų pasirašymo pasirinkimus nustatyta, kad turi būti "
"paklausta, ar šį laišką šifruoti.\n"
"Ar norite šifruoti laišką?"
#: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "Užšifruoti laišką?"
#: messagecomposer.cpp:882
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "Pasirašyti ir užši&fruoti"
#: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960
msgid "&Sign Only"
msgstr "Tik pa&sirašyti"
#: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961
msgid "&Send As-Is"
msgstr "Siųsti k&aip yra"
#: messagecomposer.cpp:903
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Konfliktuoja tam tikros šifravimo parinktys šiems gavėjams.\n"
"Ar turi būti užšifruotas šis laiškas?"
#: messagecomposer.cpp:909
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "&Nešifruoti"
#: messagecomposer.cpp:925
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
"yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this "
"identity."
msgstr ""
"Jūs prašėte užšifruoti šį laišką, bei užšifruoti sau siunčiamą kopiją, "
"tačiau galiojančių ir patikimų šifravimo raktų šiai tapatybei nėra "
"sukonfigūruota."
#: messagecomposer.cpp:930
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "Siųsti nešifruotą?"
#: messagecomposer.cpp:946
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or "
"leak sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"Kai kurios šio laiško dalys nebus šifruojamos.\n"
"Tik dalinai šifruotų laiškų siuntimas gali pažeisti srities tvarką ir/ar "
"atverti slaptą informaciją. \n"
"Gal norite šifruoti visas laiško dalis?"
#: messagecomposer.cpp:950
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"Šis laiškas nebus šifruojamas.\n"
"Nešifruotų laiškų siuntimas gali pažeisti srities tvarką ir/ar atverti "
"slaptą informaciją. \n"
"Gal norite šifruoti visas laiško dalis?"
#: messagecomposer.cpp:955
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "&Šifruoti visas dalis"
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "Perspėjimas dėl nešifruoto laiško"
#: messagecomposer.cpp:2040
msgid ""
"Error: The backend did not return any encoded data.
Please "
"report this bug:
%2
"
msgstr ""
"Klaida: programa nepateikė jokios šifruotos informacijos."
"p>
Praneškite apie šitą ydą:
%2
"
#: messagecomposer.cpp:2113
msgid ""
"Not all characters fit into the chosen encoding.
Send the message "
"anyway?"
msgstr ""
"Ne visi simboliai patenka į pasirinktą koduotę.
Ar vis tiek "
"siųsti laišką?"
#: messagecomposer.cpp:2115
msgid "Some Characters Will Be Lost"
msgstr "Kai kurie simboliai bus prarasti"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Lose Characters"
msgstr "Šalinti simbolius"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Change Encoding"
msgstr "Pakeisti koduotę"
#: messagecomposer.cpp:2151
#, fuzzy
msgid ""
"This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
"found; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Laiško pasirašyti nepavyko, nes pasirinkta sąsaja atrodo nepalaiko "
"pasirašymo; taip neturėjo atsitikti, prašome pranešti apie šią programos ydą."
#: messagecomposer.cpp:2170
msgid ""
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Laiško pasirašyti nepavyko, nes pasirinkta sąsaja atrodo nepalaiko "
"pasirašymo; taip neturėjo atsitikti, prašome pranešti apie šią programos ydą."
#: messagecomposer.cpp:2197
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2202
msgid ""
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
"running."
msgstr "Pasirašyti nepavyko. Prašome patikrinti, ar gpg-agent programa veikia."
#: messagecomposer.cpp:2225
msgid ""
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem "
"to support encryption; this should actually never happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"Laiško užšifruoti nepavyko, nes pasirinkta sąsaja atrodo nepalaiko "
"šifravimo; taip neturėjo atsitikti, prašome pranešti apie šią programos ydą."
#: messagecomposer.cpp:2251 messagecomposer.cpp:2302
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2273
msgid ""
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
"does not seem to support combined signing and encryption; this should "
"actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Laiško pasirašyti ir užšifruoti nepavyko, nes pasirinkta sąsaja atrodo "
"nepalaiko pasirašymo ir šifravimo kartu; taip neturėjo atsitikti, prašome "
"pranešti apie šią programos ydą."
#: newfolderdialog.cpp:59
msgid "New Folder"
msgstr "Naujas aplankas"
#: newfolderdialog.cpp:69
#, c-format
msgid "New Subfolder of %1"
msgstr "Naujas aplanko %1 paaplankis"
#: newfolderdialog.cpp:85
msgid "Enter a name for the new folder."
msgstr "Įrašyti naujo aplanko vardą."
#: newfolderdialog.cpp:96
msgid "Mailbox &format:"
msgstr "Pašto dėžės &formatas:"
#: newfolderdialog.cpp:101
msgid ""
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
"per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
"default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you are "
"unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
"Pasirinkite, ar norite saugoti laiškus šiame aplanke kaip atskiras bylas "
"(maildir) ar kaip vieną didelę bylą (mbox). KMail numatyta naudoti maildir, "
"ir šį nustatymą reikia pakeisti tik atskirais atvejais. Jei nesate tikri, "
"palikite šią parinktį nepakeistą."
#: newfolderdialog.cpp:124
msgid "Folder &contains:"
msgstr "Aplanko &turinys:"
#: newfolderdialog.cpp:129
msgid ""
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If "
"you are unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
"Pažymėkite, ar naujas aplankas turi būti naudojamas pašto saugojimui, ar "
"grupinio darbo įrankiams, tokiems, kaip darbai ar lipnūs lapeliai. Numatyta "
"parinktis yra paštas. Jei nesate tikri, palikite šią parinktį nepakeistą."
#: newfolderdialog.cpp:165
msgid "Namespace for &folder:"
msgstr "Vardų sritis ap&lankui:"
#: newfolderdialog.cpp:170
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
msgstr ""
"Nurodykite asmeninę vardų sritį, kuriai bus pridėtas naujas bylos tipas."
#: newfolderdialog.cpp:193
msgid "Please specify a name for the new folder."
msgstr "Prašome nurodyti naujo aplanko vardą."
#: newfolderdialog.cpp:194
msgid "No Name Specified"
msgstr "Vardas nenurodytas"
#: newfolderdialog.cpp:216
msgid "Failed to create folder %1, folder already exists."
msgstr "Nepavyko sukurti aplanko %1, aplankas jau yra."
#: newfolderdialog.cpp:222
msgid "Failed to create folder %1. "
msgstr "Neįmanoma sukurti aplanko %1. "
#: objecttreeparser.cpp:490
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Blogas šifravimo priedas."
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:2130
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Skirtingi rezultatai parašams"
#: objecttreeparser.cpp:667
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
msgstr "Šifravimo variklis negrąžino atviro teksto duomenų."
#: objecttreeparser.cpp:670 objecttreeparser.cpp:2594 objecttreeparser.cpp:2637
msgid "Status: "
msgstr "Būsena: "
#: objecttreeparser.cpp:677
msgid "(unknown)"
msgstr "(nežinoma)"
#: objecttreeparser.cpp:688 objecttreeparser.cpp:903
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
msgstr "Šifravimo priedas %1 negali nėra paleistas."
#: objecttreeparser.cpp:692
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
msgstr "Šifravimo priedas %1 negali patikrinti parašų."
#: objecttreeparser.cpp:697 objecttreeparser.cpp:911
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Nerastas tinkamas šifravimo priedas."
#: objecttreeparser.cpp:700
msgid ""
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
"No %1 plug-in was found."
msgstr "Nerastas %1 priedas."
#: objecttreeparser.cpp:704
#, c-format
msgid ""
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
"
Reason: %1"
msgstr ""
"Laiškas pasirašytas, tačiau parašo galiojimas negali būti patikrintas.
Priežastis: %1"
#: objecttreeparser.cpp:737
#, fuzzy
msgid "Encrypted data not shown"
msgstr "Šifruoti duomenys nerodomi."
#: objecttreeparser.cpp:755
#, fuzzy
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Išsaugoti išsiųstus laiškus ši&fruotu formatu"
#: objecttreeparser.cpp:760
#, fuzzy
msgid "Decrypt Message"
msgstr "&Šifruoti laišką"
#: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "Šifruoti duomenys nerodomi."
#: objecttreeparser.cpp:889
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "Šifravimo priedas „%1“ negali iššifruoti duomenų."
#: objecttreeparser.cpp:892
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Klaida: %1"
#: objecttreeparser.cpp:907
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Šifravimo priedas „%1“ negali iššifruoti jokių laiškų."
#: objecttreeparser.cpp:1000
msgid ""
"Note: This HTML message may contain external references to images "
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
"trust the sender of this message then you can load the external references "
"for this message by clicking here."
msgstr ""
"Pastaba: Šiame HTML laiške gali būti nuorodų į išorinius "
"paveikslėlius ir pan. Saugumo/privatumo sumetimais šie objektai iš išorės "
"neįkeliami. Jei pasitikite laiško siuntėju, galite įkelti išorinius "
"objektus šiam laiškui spragtelėdami čia."
#: objecttreeparser.cpp:1010
msgid ""
"Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
"activate formatted HTML display for this message by clicking here."
msgstr ""
"Pastaba: Tai yra HTML laiškas. Saugumo sumetimais rodomas tik HTML "
"kodas. Jei pasitikite laiško siuntėju, galite aktyvuoti formatuoto HTML "
"rodymą šiam laiškui spragtelėdami čia."
#: objecttreeparser.cpp:1227
msgid ""
"This message is a Toltec Groupware object, it can only be viewed with "
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1239
#, fuzzy
msgid "Show Raw Message"
msgstr "Persiųsti laišką"
#: objecttreeparser.cpp:1658
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.
Reason: %1"
msgstr "Deja sertifikato importuoti nepavyko.
Priežastis: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1668
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "Atsiprašome, šiam laiškui sertifikatų nerasta"
#: objecttreeparser.cpp:1671
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Sertifikatų importo būsena:"
#: objecttreeparser.cpp:1674
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr ""
"Importuotas%n naujas sertifikatas.\n"
"Importuoti%n nauji sertifikatai.\n"
"Importuota %n naujų sertifikatų."
#: objecttreeparser.cpp:1677
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr ""
"%n sertifikatas liko nepakeistas.\n"
"%n sertifikatai liko nepakeisti.\n"
"%n sertifikatų liko nepakeista."
#: objecttreeparser.cpp:1680
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr ""
"Importuotas %n naujas slaptasis raktas.\n"
"Importuoti %n nauji slaptieji raktai.\n"
"Importuota %n naujų slaptųjų raktų."
#: objecttreeparser.cpp:1683
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr ""
"%n slaptas raktas liko nepakeistas.\n"
"%n slapti raktai liko nepakeisti.\n"
"%n slaptų raktų liko nepakeista."
#: objecttreeparser.cpp:1692
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr "Deja, nėra jokių detalių apie sertifikatų importavimą."
#: objecttreeparser.cpp:1695
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Sertifikatų importo detalės:"
#: objecttreeparser.cpp:1698
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Nepavyko: %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1703
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "Nauja ar pakeista: %1 (yra slaptas raktas)"
#: objecttreeparser.cpp:1706
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "Nauja ar pakeista: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2112
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Klaida: parašas nepatikrintas"
#: objecttreeparser.cpp:2115
msgid "Good signature"
msgstr "Geras parašas"
#: objecttreeparser.cpp:2118
msgid "Bad signature"
msgstr "Blogas parašas"
#: objecttreeparser.cpp:2121
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Nėra viešo rakto parašo tikrinimui"
#: objecttreeparser.cpp:2124
msgid "No signature found"
msgstr "Nerasta parašo"
#: objecttreeparser.cpp:2127
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Klaida tikrinant parašą"
#: objecttreeparser.cpp:2150
msgid "No status information available."
msgstr "Nėra būsenos informacijos."
#: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241
msgid "Good signature."
msgstr "Geras parašas."
#: objecttreeparser.cpp:2178
msgid "One key has expired."
msgstr "Vieno rakto galiojimas baigėsi."
#: objecttreeparser.cpp:2182
msgid "The signature has expired."
msgstr "Parašo galiojimas baigėsi."
#: objecttreeparser.cpp:2187
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Neįmanoma patikrinti: trūksta rakto."
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "CRL not available."
msgstr "Neprieinamas CRL."
#: objecttreeparser.cpp:2198
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "Prieinamas CRL per senas."
#: objecttreeparser.cpp:2202
msgid "A policy was not met."
msgstr "Taisyklės neatitikimas."
#: objecttreeparser.cpp:2206
msgid "A system error occurred."
msgstr "Įvyko sistemos klaida."
#: objecttreeparser.cpp:2217
msgid "One key has been revoked."
msgstr "Vienas raktas buvo atšauktas."
#: objecttreeparser.cpp:2243
msgid "Bad signature."
msgstr "Blogas parašas."
#: objecttreeparser.cpp:2270
#, fuzzy
msgid "Invalid signature."
msgstr "Į&jungti parašą"
#: objecttreeparser.cpp:2272
#, fuzzy
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "Neužtenka informacijos parašo tikrinimui. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2281
#, fuzzy
msgid "Signature is valid."
msgstr "Parašai"
#: objecttreeparser.cpp:2283
msgid "Signed by %2."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2287
msgid "Unknown signature state"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2291
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "[Smulkiau]"
#: objecttreeparser.cpp:2308
#, fuzzy
msgid "No Audit Log available"
msgstr "Neprieinamas"
#: objecttreeparser.cpp:2310
#, fuzzy, c-format
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
msgstr ""
"Bandant gauti kvotos informaciją iš serverio įvyko klaida\n"
"%1"
#: objecttreeparser.cpp:2320
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2331
#, fuzzy
msgid "Hide Details"
msgstr "[Smulkiau]"
#: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Įdėtas viduje laiškas"
#: objecttreeparser.cpp:2368
#, fuzzy
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
msgstr "Išsaugoti išsiųstus laiškus ši&fruotu formatu"
#: objecttreeparser.cpp:2370
msgid "Encrypted message"
msgstr "Šifruotas laiškas"
#: objecttreeparser.cpp:2372
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Užšifruotas laiškas (iššifravimas negalimas)"
#: objecttreeparser.cpp:2374
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Priežastis: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2384
#, fuzzy
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
msgstr "Parašo galiojimas negali būti patikrintas."
#: objecttreeparser.cpp:2438
msgid "[Details]"
msgstr "[Smulkiau]"
#: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479
#, fuzzy
msgid "certificate"
msgstr "Sertifikatai"
#: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511
msgid "Warning:"
msgstr "Dėmesio:"
#: objecttreeparser.cpp:2488
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr "Siuntėjo pašto adresas nėra išsaugotas %1, naudojamame pasirašymui."
#: objecttreeparser.cpp:2491
msgid "sender: "
msgstr "siuntėjas: "
#: objecttreeparser.cpp:2494
msgid "stored: "
msgstr "išsaugota: "
#: objecttreeparser.cpp:2513
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
"it to the sender's address %2."
msgstr ""
"Pašto adresas nėra išsaugotas %1, naudojamame pasirašymui, todėl mes "
"negalime sulyginti jo su siuntėjo adresu %2."
#: objecttreeparser.cpp:2536
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "Neužtenka informacijos parašo tikrinimui. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "Laiškas buvo pasirašytas nežinomu raktu."
#: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669
#: objecttreeparser.cpp:2713
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Laišką pasirašė %1."
#: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571
#: objecttreeparser.cpp:2582
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "Laiškas buvo pasirašytas naudojant raktą %1."
#: objecttreeparser.cpp:2565
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "Laiškas buvo pasirašytas %1 raktu %2."
#: objecttreeparser.cpp:2574
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "Laiškas buvo pasirašytas %1 data %3 asmens raktu %2"
#: objecttreeparser.cpp:2585
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "Laišką pasirašė %1 raktu %2."
#: objecttreeparser.cpp:2623
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "Laiškas pasirašytas %1 nežinomu raktu %2."
#: objecttreeparser.cpp:2627
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "Laiškas pasirašytas nežinomu raktu %1."
#: objecttreeparser.cpp:2633
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Parašo galiojimas negali būti patikrintas."
#: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "Laiškas pasirašytas %2 (rakto ID: %1)."
#: objecttreeparser.cpp:2675
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "Parašas yra teisingas, bet rakto patikimumas nežinomas."
#: objecttreeparser.cpp:2679
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "Parašas yra geras, o raktas sąlyginai patikimas."
#: objecttreeparser.cpp:2683
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "Parašas yra geras, o raktas visiškai patikimas."
#: objecttreeparser.cpp:2687
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "Parašas yra geras, o raktas yra absoliučiai patikimas."
#: objecttreeparser.cpp:2691
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "Parašas yra geras, bet raktas yra nepatikimas."
#: objecttreeparser.cpp:2715
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Įspėjimas: Blogas parašas"
#: objecttreeparser.cpp:2739
msgid "End of signed message"
msgstr "Pasirašyto laiško pabaiga"
#: objecttreeparser.cpp:2745
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Šifruoto laiško pabaiga"
#: objecttreeparser.cpp:2752
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Įdėto laiško pabaiga"
#: partNode.cpp:505
msgid "internal part"
msgstr "vidinė dalis"
#: partNode.cpp:507
msgid "body part"
msgstr "laiško kūno dalis"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "Nepavyksta įvykdyti išankstinės komandos: %1"
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "Kmail klaidos pranešimas"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "Išeities URL blogai suformuotas"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "Kioslave klaidos pranešimas"
#: popaccount.cpp:495
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
"command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on "
"the server KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
"properly."
msgstr ""
"Jūsų „%1“ paskyros POP3 serveris nepalaiko UIDL komandos. Šita komanda yra "
"reikalinga norint patikimai nustatyti kuriuos serveryje esančius laiškus "
"Kmail jau skaitė anksčiau;\n"
"Dėl to galimybė palikti laiškus serveryje, neveiks kaip pridera."
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr ""
"Paėmiau %n laišką iš %1. Trinu laiškus iš serverio...\n"
"Paėmiau %n laiškus iš %1. Trinu laiškus iš serverio...\n"
"Paėmiau %n laiškų iš %1. Trinu laiškus iš serverio..."
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr ""
"Paėmiau %n laišką iš %1. Baigiu perdavimą...\n"
"Paėmiau %n laiškus iš %1. Baigiu perdavimą...\n"
"Paėmiau %n laiškų iš %1. Baigiu perdavimą..."
#: popaccount.cpp:905
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
"server)."
msgstr ""
"Išrenkamas laiškas %1 iš %2 (%3 iš %4 KB) iš %5@%6 (%7 KB liko serveryje)."
#: popaccount.cpp:912
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "Išrenkamas laiškas %1 iš %2 (%3 iš %4 KB) iš %5@%6."
#: popaccount.cpp:949
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "Nepavyksta atlikti LIST operacijos."
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "Klaidingas serverio atsakas"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible "
"to fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"Jūsų serveris nepalaiko TOP komandos. Todėl nėra galimybės pirmiausia "
"išrinkti ilgų laiškų antraštes prieš juos atsiunčiant."
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr "%1 iš %2 %3 panaudota"
#: recipientseditor.cpp:104
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: recipientseditor.cpp:109
msgid ""
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:159
msgid "Select type of recipient"
msgstr "Pasirinkti gavėjo tipą"
#: recipientseditor.cpp:163
msgid "Set the list of email addresses to receive this message"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:183
msgid "Remove recipient line"
msgstr "Pašalinti gavėjo eilutę"
#: recipientseditor.cpp:739
msgid "To:
"
msgstr "Kam:
"
#: recipientseditor.cpp:740
msgid "CC:
"
msgstr "CC:
"
#: recipientseditor.cpp:741
msgid "BCC:
"
msgstr "BCC:
"
#: recipientseditor.cpp:768
msgid "Save List..."
msgstr "Išsaugoti sąrašą..."
#: recipientseditor.cpp:774
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "Išsaugoti gavėjus kaip platinimo sąrašą"
#: recipientseditor.cpp:779
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "Pasirinkti gavėjus iš adresų knygelės"
#: recipientseditor.cpp:812
msgid "No recipients"
msgstr "Be gavėjų"
#: recipientseditor.cpp:813
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr ""
"%n gavėjas\n"
"%n gavėjai\n"
"%n gavėjų"
#: recipientseditor.cpp:917
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr "Sumažinti gavėjų sąrašą iki %1 iš %2 įrašų."
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr ""
"%n e. pašto adresas\n"
"%n e. pašto adresai\n"
"%n e. pašto adresų"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "Platinimo sąrašas %1"
#: recipientspicker.cpp:352
msgid "Select Recipient"
msgstr "Pasirinkti gavėją"
#: recipientspicker.cpp:360
msgid "Address book:"
msgstr "Adresų knygelė:"
#: recipientspicker.cpp:380
msgid "&Search:"
msgstr "&Ieškoti:"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr "->"
#: recipientspicker.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "Paieškos kriterijus"
#: recipientspicker.cpp:411
msgid "Add as To"
msgstr "Pridėti prie „Kam“"
#: recipientspicker.cpp:415
msgid "Add as CC"
msgstr "Pridėti prie „CC“"
#: recipientspicker.cpp:419
msgid "Add as BCC"
msgstr "Pridėti prie „BCC“"
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr "Visi"
#: recipientspicker.cpp:469
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Platinimo sąrašai"
#: recipientspicker.cpp:470
msgid "Selected Recipients"
msgstr "Pažymėti gavėjai"
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is "
"%1. Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is "
"%1. Please adapt the selection."
msgstr ""
"Jūsų nurodėte %n gavėją. Maksimalus galimas gavėjų skaičius yra %1. Prašome "
"pataisyti pažymėjimą.\n"
"Jūsų nurodėte %n gavėjus. Maksimalus galimas gavėjų skaičius yra %1. Prašome "
"pataisyti pažymėjimą.\n"
"Jūsų nurodėte %n gavėjų. Maksimalus galimas gavėjų skaičius yra %1. Prašome "
"pataisyti pažymėjimą."
#: redirectdialog.cpp:57
msgid "Redirect Message"
msgstr "Nukreipimo laiškas"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr "Pasirinkite nukreipimo gavėjo &adresus:"
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "Naudoti adresų parinkimo dialogą"
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
"all available addresses."
msgstr ""
"Šis mygtukas atveria atskirą dialogą, kuriame galite pasirinkti gavėjus iš "
"visų prieinamų adresų."
#: redirectdialog.cpp:116
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "Negalima nukreipti laiško neįrašius adreso."
#: redirectdialog.cpp:117
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "Panaikinti nukreipimo adresą"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "Redaguoti..."
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "Klaida pervadinant aplanką."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "turi"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr "neturi"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "sutampa"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
msgid "does not equal"
msgstr "nėra lygus"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "sutampa įprastoji išraiška"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "nesutampa su įpr. išraišk."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "yra adresų knygelėje"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "nėra adresų knygelėje"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr "yra kategorijoje"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr "nėra kategorijoje"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
msgid "has an attachment"
msgstr "turi priedą"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
msgid "has no attachment"
msgstr "neturi priedo"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "yra"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "nėra"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr "yra lygus"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr "nėra lygus"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "yra didesnis nei"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "yra mažesnis arba lygus"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "yra mažesnis nei"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "yra didesnis arba lygus"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr " baitai"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 warningconfiguration.ui:126
#: warningconfiguration.ui:154 warningconfiguration.ui:182
#: warningconfiguration.ui:210 warningconfiguration.ui:238
#: warningconfiguration.ui:266
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " dienų(-os)"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded "
"from the server. This may take some time. Do you want to continue your "
"search?"
msgstr ""
"Norėdami įvykdyti paiešką aplanke %1 visi serveryje esantys laiškai turi "
"būti parsisiųsti iš serverio. Tai gali užtrukti. Ar norite tęsti paiešką?"
#: searchjob.cpp:257
msgid "Continue Search"
msgstr "Tęsti paiešką"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "&Ieškoti"
#: searchjob.cpp:269
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "Parsisiunčiami laiškai iš IMAP serverio"
#: searchjob.cpp:351
msgid "Error while searching."
msgstr "Paieškos klaida."
#: searchwindow.cpp:111
msgid "Find Messages"
msgstr "Rasti laiškus"
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "Ieškoti visuose vietiniuose &aplankuose"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "Ieškoti &tik:"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "&Įskaitant paaplankius"
#: searchwindow.cpp:225
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "Siuntėjas arba gavėjas"
#: searchwindow.cpp:250
msgid "Search folder &name:"
msgstr "Ieškoti aplanko &vardo:"
#: searchwindow.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "Ištrinti paieškos aplanką"
#: searchwindow.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Open &Message"
msgstr "Atverti laišką"
#: searchwindow.cpp:275
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "AMiddleLengthText..."
#: searchwindow.cpp:276
msgid "Ready."
msgstr "Pasirengęs."
#: searchwindow.cpp:357
msgid "Clear Selection"
msgstr "Išvalyti pažymėjimą"
#: searchwindow.cpp:416
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr ""
"Paieška atlikta %n laiške\n"
"Paieška atlikta %n laiškuose\n"
"Paieška atlikta %n laiškų"
#: searchwindow.cpp:419
msgid "Done."
msgstr "Baigta."
#: searchwindow.cpp:420
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr ""
"%n sutapimas (%1)\n"
"%n sutapimai (%1)\n"
"%n sutapimų (%1)"
#: searchwindow.cpp:423
msgid "Search canceled."
msgstr "Paieška nutraukta."
#: searchwindow.cpp:424
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr ""
"Kol kas %n sutapimas (%1 peržiūrėta)\n"
"Kol kas %n sutapimai (%1 peržiūrėta)\n"
"Kol kas %n sutapimų (%1 peržiūrėta)"
#: searchwindow.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr ""
"%n laiškas\n"
"%n laiškai\n"
"%n laiškų"
#: searchwindow.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"%n sutapimas\n"
"%n sutapimai\n"
"%n sutapimų"
#: searchwindow.cpp:430
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "Ieškoma %1 (paieška atlikta jau %2 laiškuose)"
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr "&Serveris palaiko Sieve"
#: sieveconfig.cpp:77
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "Iš &naujo panaudoti mazgo ir prisiregistravimo konfigūraciją"
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr "Managesieve &prievadas:"
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "P&apildomas URL:"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr "Sieve diagnostika"
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
"Surenkama diagnostinė informacija apie Sieve palaikymą...\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:256
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr "Surenkami duomenys iš paskyros „%1“...\n"
#: sievedebugdialog.cpp:257
msgid "------------------------------------------------------------\n"
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
#: sievedebugdialog.cpp:265
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Paskyra nepalaiko Sieve)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:278
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Ši paskyra nėra IMAP tipo paskyra)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:298
msgid "Contents of script '%1':\n"
msgstr "Scenarijaus „%1“ turinys:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:320
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Šis scenarijus yra tuščias.)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:325
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:341
msgid "Sieve capabilities:\n"
msgstr "Sieve galimybės:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:345
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "(Nėra specialių galimybių)"
#: sievedebugdialog.cpp:354
msgid "Available Sieve scripts:\n"
msgstr "Prieinami Sieve scenarijai:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:358
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Šiame serveryje nėra prieinamų Sieve scenarijų)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:366
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Aktyvus scenarijus: %1\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"Sieve scenarijus sėkmingai įdiegtas serveryje.\n"
"Nebuvimo darbo vietoje atsakymai aktyvuoti."
#: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"Sieve scenarijus sėkmingai įdiegtas serveryje.\n"
"Nebuvimo darbo vietoje atsakymų aktyvavimas panaikintas."
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "Į&jungti parašą"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
"Pažymėkite parinktį, jei norite, kad KMail pridėtų parašą prie laiškų, "
"siunčiamų šia tapatybe."
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr ""
"Spustelėkite žemiau esančius valdiklius norėdami gauti pagalbą dėl įvesties "
"metodų."
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "Įvedimo lauko žemiau"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "Bylos"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "Komandos išvesties"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "Gauti parašo &tekstą iš:"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr "Šiame lauke galite įrašyti pasirinktą statinį parašą."
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It "
"will be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
"Nurodykite bylą, kurios tekstas bus pridedamas kaip parašas po kiekvienu "
"naujai sukuriamo laiško tekstu."
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "Nu&rodyti bylą:"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "Redaguoti &bylą"
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr "Atverti nurodytą bylą teksto redaktoriumi."
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending "
"on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail "
"will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or "
"\"ksig -random\"."
msgstr ""
"Čia galima nurodyti pasirinktą komandą, tiek su, tiek ir be kelio, "
"priklausomai nuo to, ar ši komanda yra Jūsų Kelyje. Kiekvienam naujam "
"laiškui KMail vykdys šią komandą ir naudos ką ji pateiks (į standartinę "
"išvestį) kaip parašą. Paprastai šiame mechanizme naudojamos komandos yra "
"„fortune“ arba „ksig -random“."
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "&Nurodyti komandą:"
#: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236
#: simplefoldertree.h:238
msgid "Path"
msgstr "kelias"
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "Naujas įrašas:"
#: simplestringlisteditor.cpp:214
msgid "New Value"
msgstr "Nauja reikšmė"
#: simplestringlisteditor.cpp:235
msgid "Change Value"
msgstr "Keisti vertę"
#: snippetdlg.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "Spartusis klavišas:"
#: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171
msgid "GROUP"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Add Group"
msgstr "Įdėti paskyrą"
#: snippetwidget.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti tapatybę %1?"
#: snippetwidget.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Redaguoti scenarijų..."
#: snippetwidget.cpp:290
msgid "Edit Group"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:545
#, fuzzy
msgid "Edit &group..."
msgstr "Redaguoti scenarijų..."
#: snippetwidget.cpp:548
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "Redaguoti..."
#: snippetwidget.cpp:553
msgid "Text Snippets"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:555
#, fuzzy
msgid "&Add Snippet..."
msgstr "Pridėti įrašą..."
#: snippetwidget.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Add G&roup..."
msgstr "Pridėti įrašą..."
#: snippetwidget.cpp:589
msgid "Please enter the value for %1:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:675
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If "
"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered "
"to the right will be the default value for that variable."
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:802
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Make value &default"
msgstr "Nustatyti &numatytąja"
#: subscriptiondialog.cpp:376
#, fuzzy
msgid ""
"Currently subscriptions are not used for server. %1\n"
"Do you want to enable subscriptions?"
msgstr ""
"Šiuo metu prenumeratos serveryje %1 yra nenaudojamos\n"
"ar norite įgalinti prenumeratas?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable Subscriptions?"
msgstr "Įgalinti prenumeratas?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable"
msgstr "Įgalinti"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Neįgalinti"
#: templateparser.cpp:263 templateparser.cpp:296
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
msgstr "Nepavyko įterpti turinio iš bylos „%1“: %2"
#: customtemplates_base.ui:169 templateparser.cpp:417
#, fuzzy, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Kam: "
#: customtemplates_base.ui:177 templateparser.cpp:421
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CC:"
msgstr "CC: "
#: templateparser.cpp:970
#, fuzzy, c-format
msgid "Attachment %1"
msgstr "Priedas: %1"
#: templateparser.cpp:1150 templateparser.cpp:1154
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
msgstr "Nukreipimo komanda baigėsi statusu %1: %2"
#: templateparser.cpp:1165 templateparser.cpp:1169
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
msgstr "Nukreipimo komanda nutraukta signalo %1: %2"
#: templateparser.cpp:1181
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
msgstr "Nukreipimo komanda nebaigė darbo per %1 sekundes: %2"
#: templateparser.cpp:1193 templateparser.cpp:1196
#, c-format
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
msgstr "Nepavyksta rašyti į proceso stdin: %1"
#: templateparser.cpp:1204
#, c-format
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
msgstr "Nepavyksta vykdyti nukreipimo komandos iš šablono: %1"
#: templatesconfiguration.cpp:70
msgid ""
"Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages.
The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu Insert command.
Templates specified here are "
"folder-specific. They override both global templates and per-identity "
"templates if they are specified.
"
msgstr ""
"Čia galite kurti laiškų šablonus ir juos naudoti rašydami naujus "
"laiškus ar atsakymus arba persiųsdami laiškus.
Laiškų šablonuose "
"galima naudoti pakaitos simbolius ir komandas pasirenkant juos iš meniu "
"Įterpti komandą ar teisiog įrašant.
Čia matote konkretaus "
"aplanko šablonus, kurie pakeičia tiek globaliuosius šablonus, tiek ir "
"konkrečiai tapatybei skirtus šablonus, jei čia taip nurodoma.
"
#: templatesconfiguration.cpp:82
msgid ""
"Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages.
The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu Insert command.
Templates specified here are "
"mail identity-wide. They override global templates and are being overridden "
"by per-folder templates if they are specified.
"
msgstr ""
"Čia galite kurti laiškų šablonus ir juos naudoti rašydami naujus "
"laiškus ar atsakymus arba persiųsdami laiškus.
Laiškų šablonuose "
"galima naudoti pakaitos simbolius ir komandas pasirenkant juos iš meniu "
"Įterpti komandą ar teisiog įrašant.
Čia matote konkrečios "
"tapatybės šablonus, kurie pakeičia globaliuosius šablonus; šiuos šablonus "
"taip pat gali pakeisti aplankui skirtais šablonais, jei tokie nurodomi.
"
"qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:94
msgid ""
"Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages.
The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu Insert command.
This is a global (default) "
"template. They can be overridden by per-identity templates and by per-folder "
"templates if they are specified.
"
msgstr ""
"Čia galite sukurti laiškų šablonus ir juos naudoti kurdami naujus "
"laiškus ar atsakymus, arba persiųsdami laiškus.
Laiškų šablonuose "
"galima naudoti pakaitos simbolius ir komandas pasirenkant juos iš meniu "
"Įterpti komandą ar teisiog įrašant.
Čia matote globalųjį "
"(numatytąjį) šabloną. Juos galim pakeisti kiekvienai tapatybei skirtais "
"šablonais arba aplankui skirtais šablonais, jei tokie nurodomi.
"
#: templatesconfiguration.cpp:343
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Numatytasis persiuntimo šablonas\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:392
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"%OADDRESSEESADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Numatytasis persiuntimo šablonas\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Tema: %OFULLSUBJECT\n"
"Data: %ODATE\n"
"Nuo: %OFROMADDR\n"
"Kam: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:511
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
"%BLANK\n"
"%BLANK\n"
"%BLANK\n"
msgstr ""
"%REM=\"Numatytasis naujo laiško šablonas\"%-\n"
"%BLANK"
#: templatesconfiguration.cpp:520
#, fuzzy
msgid ""
"%CURSOR\n"
"%BLANK\n"
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
"%QUOTE\n"
msgstr ""
"%REM=\"Numatytasis atsakymo šablonas\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN rašėte:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:530
#, fuzzy
msgid ""
"%CURSOR\n"
"%BLANK\n"
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
"%QUOTE\n"
msgstr ""
"%REM=\"Numatytasis atsakymo visiems šablonas\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME rašė:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:541
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- Forwarded Message ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"%OADDRESSEESADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Numatytasis persiuntimo šablonas\"%-\n"
"\n"
"---------- Persiunčiamas laiškas ----------\n"
"\n"
"Tema: %OFULLSUBJECT\n"
"Data: %ODATE\n"
"Nuo: %OFROMADDR\n"
"Kam: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesinsertcommand.cpp:37
msgid "&Insert Command..."
msgstr "Įterpti &komandą..."
#: templatesinsertcommand.cpp:48
msgid "Insert Command..."
msgstr "Įterpti komandą..."
#: templatesinsertcommand.cpp:51
msgid "Original Message"
msgstr "Originalus laiškas"
#: templatesinsertcommand.cpp:54
msgid "Quoted Message"
msgstr "Cituotas laiškas"
#: templatesinsertcommand.cpp:58
msgid "Message Text as Is"
msgstr "Laiško tekstas koks yra"
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:166
msgid "Message Id"
msgstr "Laiško ID"
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:174
msgid "Date in Short Format"
msgstr "Data trumpuoju formatu"
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:178
msgid "Date in C Locale"
msgstr "Data C lokalės formatu"
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:182
msgid "Day of Week"
msgstr "Savaitės diena"
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:186
msgid "Time"
msgstr "Laikas"
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:190
msgid "Time in Long Format"
msgstr "Laikas ilguoju formatu"
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:194
msgid "Time in C Locale"
msgstr "Laikas C lokalės formatu"
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:198
msgid "To Field Address"
msgstr "Adresas lauke „Kam:“:"
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:202
msgid "To Field Name"
msgstr "Vardas lauke „Kam:“:"
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:206
msgid "To Field First Name"
msgstr "Vardas lauke „Kam:“:"
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:210
msgid "To Field Last Name"
msgstr "Pavardė lauke „Kam:“:"
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:214
msgid "CC Field Address"
msgstr "Adresas lauke „Kopija:“:"
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:218
msgid "CC Field Name"
msgstr "Vardas lauke „Kopija:“:"
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:222
msgid "CC Field First Name"
msgstr "Vardass lauke „Kopija:“:"
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:226
msgid "CC Field Last Name"
msgstr "Pavardė lauke „Kopija:“:"
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:230
msgid "From Field Address"
msgstr "Adresas lauke „Nuo:“:"
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:234
msgid "From Field Name"
msgstr "Vardas lauke „Nuo:“:"
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:238
msgid "From Field First Name"
msgstr "Vardas lauke „Nuo:“:"
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:242
msgid "From Field Last Name"
msgstr "Pavardė lauke „Nuo:“:"
#: templatesinsertcommand.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Addresses of all original recipients"
msgstr "Papildomi gavėjai"
#: templatesinsertcommand.cpp:149
msgid "Quoted Headers"
msgstr "Cituotinos antraštės eilutės"
#: templatesinsertcommand.cpp:153
msgid "Headers as Is"
msgstr "A&ntraštė kokia ji yra"
#: templatesinsertcommand.cpp:157 templatesinsertcommand.cpp:250
msgid "Header Content"
msgstr "Antraštės turinys"
#: templatesinsertcommand.cpp:163
msgid "Current Message"
msgstr "Šis laiškas"
#: templatesinsertcommand.cpp:256
msgid "Process With External Programs"
msgstr "Apdoroti išorinėmis programomis"
#: templatesinsertcommand.cpp:259
msgid "Insert Result of Command"
msgstr "Įterpti komandos išvestį"
#: templatesinsertcommand.cpp:263
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
msgstr ""
"Nukreipti originalaus laiško turinį ir įtarpti rezultatą kaip cituotą tekstą"
#: templatesinsertcommand.cpp:267
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
msgstr "Nukreipti originalaus laiško turinį ir įtarpti rezultatą koks jis yra"
#: templatesinsertcommand.cpp:271
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
msgstr ""
"Nukreipti originalų laišką su antraštėmis ir įterpti rezultatą koks jis yra"
#: templatesinsertcommand.cpp:275
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
msgstr "Nukreipti dabartinio laiško turinį ir įterpti rezultatą koks jis yra"
#: templatesinsertcommand.cpp:279
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
msgstr "Nukreipti dabartinio laiško turinį ir pakeisti rezultatu"
#: templatesinsertcommand.cpp:288
msgid "Set Cursor Position"
msgstr "Nustatyti žymeklio poziciją"
#: templatesinsertcommand.cpp:292
msgid "Insert File Content"
msgstr "Įterpti &bylos turinį"
#: templatesinsertcommand.cpp:296
msgid "DNL"
msgstr "DNL"
#: templatesinsertcommand.cpp:300
msgid "Template Comment"
msgstr "Šablono komentaras"
#: templatesinsertcommand.cpp:304
msgid "No Operation"
msgstr "Nėra operacijos"
#: templatesinsertcommand.cpp:308
msgid "Clear Generated Message"
msgstr "Išvalyti generuotą laišką"
#: templatesinsertcommand.cpp:312
msgid "Turn Debug On"
msgstr "Įjungti išriktavimą"
#: templatesinsertcommand.cpp:316
msgid "Turn Debug Off"
msgstr "Išjungti išriktavimą"
#: undostack.cpp:110
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Nėra ko atšaukti."
#: urlhandlermanager.cpp:482
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "Įjungti laiško HTML formatavimą."
#: urlhandlermanager.cpp:484
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "Įkelti išorines nuorodas iš Interneto šiam laiškui."
#: urlhandlermanager.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Work online."
msgstr "Dirbti prisijungus"
#: urlhandlermanager.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Decrypt message."
msgstr "Šifruotas laiškas"
#: urlhandlermanager.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Show signature details."
msgstr "Nerasta parašo"
#: urlhandlermanager.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Hide signature details."
msgstr "Geras parašas."
#: urlhandlermanager.cpp:494
#, fuzzy
msgid "Hide attachment list"
msgstr "Įrašyti priedą kaip"
#: urlhandlermanager.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Show attachment list"
msgstr "Rodyti priedo ženkliuką"
#: urlhandlermanager.cpp:528
msgid "Expand all quoted text."
msgstr "Išskleisti visą cituojamą tekstą."
#: urlhandlermanager.cpp:531
msgid "Collapse quoted text."
msgstr "Sutraukti cituojamą tekstą."
#: urlhandlermanager.cpp:554
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"Nepavyko startuoti sertifikavimo tvarkyklės. Patikrinkite, ar ji įdiegta."
#: urlhandlermanager.cpp:564
#, c-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "Rodyti sertifikatą 0x%1"
#: urlhandlermanager.cpp:693
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
msgstr "Priedas #%1 (bevardis)"
#: urlhandlermanager.cpp:724
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr ""
#: util.h:208
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Byla pavadinimu „%1“ jau yra. Ar norite ją perrašyti?"
#: util.h:210
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Perrašyti bylą?"
#: vacation.cpp:566
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. \n"
"\n"
"email: \n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- \n"
msgstr ""
"Nebūsiu darbo vietoje iki %1.\n"
"\n"
"Skubos atveju susisiekite su p. \n"
"\n"
"e. paštas: \n"
"tel.: +370 111 11 111\n"
"fax.: +370 111 11 112\n"
"\n"
"Pagarbiai,\n"
"-- <čia įrašykite savo visą vardą ir e. pašto adresą>\n"
#: vacation.cpp:612
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;\n"
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact you system administrator."
msgstr ""
"Jūsų serveris nenurodo „vacation“ (atostogų) kaip vienos iš palaikomų "
"parinkčių;\n"
"be šios parinkties palaikymo KMail negali įrašyti automatinių nebuvimo darbo "
"vietoje atsakymų.\n"
"Prašome susisiekti su sistemos administratoriumi."
#: vacation.cpp:622
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "Konfigūruoti „Nesu darbo vietoje“ atsakymus"
#: vacation.cpp:632
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
"Default values will be used."
msgstr ""
"Kažkas (greičiausiai - Jūs) pakeitė atostogų scenarijų serveryje.\n"
"KMail daugiau nebegali nustatyti autoatsakymų parametrų.\n"
"Bus naudojami numatyti nustatymai."
#: vacation.cpp:657
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
#: vacation.cpp:658
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr ""
#: vacation.cpp:659
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "&Ignoruoti"
#: vacationdialog.cpp:56
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "Konfigūruoti siųstinus atostogų pranešimus:"
#: vacationdialog.cpp:62
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "&Aktyvuoti atostogų pranešimus"
#: vacationdialog.cpp:78
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "&Iš naujo išsiųsti pranešimus tik po:"
#: vacationdialog.cpp:84
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "&Siųsti atsakymus šiems adresams:"
#: vacationdialog.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr "Nesiųsti PLP atsakant į šifruotus laiškus"
#: vacationdialog.cpp:95
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr ""
#: vcardviewer.cpp:45
msgid "VCard Viewer"
msgstr "vCard žiūryklė"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Import"
msgstr "S&varbus"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Next Card"
msgstr "&Kita kortelė"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Previous Card"
msgstr "&Ankstesnė kortelė"
#: vcardviewer.cpp:70
msgid "Failed to parse vCard."
msgstr "Nepavyko perskaityti vCard."
#: xfaceconfigurator.cpp:91
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "&Siųsti paveikslėlį su kiekvienu laišku"
#: xfaceconfigurator.cpp:93
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
"black and white image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Pažymėkite šią parinktį jei norite, kad KMail pridėtų taip vadinamas X-Face "
"antraštes iš šios tapatybės rašomuose laiškuose. X-Face yra mažas (48x48 "
"pikselių dydžio) nespalvotas paveikslėlis, kurį gali rodyti kai kurie pašto "
"klientai."
#: xfaceconfigurator.cpp:100
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "Tai yra pasirinkto/nurodyto paveikslėlio peržiūra."
#: xfaceconfigurator.cpp:116
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"External Source"
msgstr "Išorinio šaltinio"
#: xfaceconfigurator.cpp:118
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "Įrašymo laukas žemiau"
#: xfaceconfigurator.cpp:120
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Gauti pa&veikslėlį iš:"
#: xfaceconfigurator.cpp:147
msgid "Select File..."
msgstr "Pažymėti bylą..."
#: xfaceconfigurator.cpp:149
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
"helps improve the result."
msgstr ""
"Naudokite tai norėdami pažymėti paveikslėlio bylą, iš kurios norite sukurti "
"nespalvotą paveikslėlį. Paveikslėlis turi būti didelio kontrasto ir beveik "
"kvadratinės formos. Geresnių rezultatų pasiekiama, kai paveikslėlio fonas "
"yra baltas."
#: xfaceconfigurator.cpp:156
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Įdėti iš adresų knygelės"
#: xfaceconfigurator.cpp:158
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
"address book entry."
msgstr ""
"Galite naudoti sumažintą paveikslėlio versiją, kurią pridėjote prie adresų "
"knygelės įrašo."
#: xfaceconfigurator.cpp:164
msgid ""
"KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
"It is shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
"KMail gali siųsti mažą (48x48 pikselių), žemos kokybės, monochroinį "
"paveikslėlį su kiekvienu laišku. Tai gali būti, pvz., jūsų nuotrauka ar "
"simbolis. Ji bus parodyta gavėjo pašto programoje (žinoma, jei programa tai "
"palaiko)."
#: xfaceconfigurator.cpp:180
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "Šiame lauke galite įrašyti pasirinktą X-Face eilutę."
#: xfaceconfigurator.cpp:184
msgid ""
"Examples are available at http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/."
msgstr ""
"Pavyzdžius galima rasti http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "Jūsų adresų knygelės įraše nėra paveikslėlio."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "No Picture"
msgstr "Paveikslėlio nėra"
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "Jūsų paties kontaktas nėra aprašytas adresų knygoje."
#: composercryptoconfiguration.ui:24
#, no-c-format
msgid "Signing"
msgstr "Pasirašymas"
#: composercryptoconfiguration.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Automatically sign messages"
msgstr "Automatiškai pas&irašyti laiškus"
#: composercryptoconfiguration.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
"default; of course, it is still possible to disable signing for each message "
"individually."
msgstr ""
"Įjungus šią parinktį, visi Jūsų siunčiami laiškai, jei nenurodysite kitaip, "
"bus pasirašyti; žinoma, išlieka galimybė individualiai išjungti kiekvieno "
"laiško pasirašymą."
#: composercryptoconfiguration.ui:48
#, no-c-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Šifravimas"
#: composercryptoconfiguration.ui:59
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
#: composercryptoconfiguration.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"Įgalinus šią parinktį, laiškas/byla bus šifruojamas ne tik gavėjo viešuoju "
"raktu, bet ir Jūsų raktu. Tai įgalins Jus vėliau iššifruoti laišką/bylą. "
"Įjungti šią parinktį yra gerai."
#: composercryptoconfiguration.ui:70
#, no-c-format
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
msgstr "Rodyti pa&sirašytą/užšifruotą tekstą po redagavimo"
#: composercryptoconfiguration.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
"This is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
msgstr ""
"Įgalinus šią parinktį pasirašytas/užšifruotas tekstas bus rodomas atskirame "
"lange, taigi, prieš siųsdami galėsite matyti, kaip jis atrodo. Šią parinktį "
"įgalinti yra gerai tuo atveju, jei norite įsitikinti, kad Jūsų šifravimo "
"sistema tikrai veikia."
#: composercryptoconfiguration.ui:81
#, no-c-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Išsaugoti išsiųstus laiškus ši&fruotu formatu"
#: composercryptoconfiguration.ui:87
#, no-c-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Pažymėkite, jei norite išsaugoti laiškus šifruotame pavidale "
#: composercryptoconfiguration.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Store Messages Encrypted
\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
"\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Išsaugoti laiškus šifruotus
\n"
"Kai ši parinktis pažymėta, išsiųsti laiškai išsaugomi šifruotame pavidale, "
"taip kaip jie buvo išsiųsti. Tai nėra rekomenduojama, nes Jūs negalėsite "
"perskaityti laiškų, jei pasibaigs reikalingo sertifikato galiojimo laikas.\n"
"\n"
"Tačiau gali būti vietinės taisyklės, kurios reikalauja įjungti šią "
"parinktį. Jei abejojate, paklauskite vietinio administratoriaus.\n"
"
"
#: composercryptoconfiguration.ui:103
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Visuomet rodyti šifravimo raktus &patvirtinimui"
#: composercryptoconfiguration.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
"right key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Įgalinus šią parinktį programa visuomet rodys Jums viešųjų raktų sąrašą, iš "
"kurių galėsite pasirinkti tą, kurį naudosite šifravimui. Jei parinktis "
"neįjungta, programa rodys šį dialogą tik tuo atveju, jei negalės rasti "
"teisingo rakto, arba, jei ras keletą naudotinų raktų."
#: composercryptoconfiguration.ui:114
#, no-c-format
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgstr "Kada tik įmanoma, automatiškai šifruoti &laiškus"
#: composercryptoconfiguration.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
"whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible "
"to disable the automatic encryption for each message individually."
msgstr ""
"Įjungus šią parinktį, kiekvienas Jūsų siunčiamas laiškas bus užšifruojamas, "
"jeigu šifravimas yra galimas ir pageidaujamas. Žinoma, lieka galimybė "
"individualiai išjungti kiekvieno laiško automatinį šifravimą."
#: composercryptoconfiguration.ui:125
#, no-c-format
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr "Niekada nepasirašyti/nešifruoti tik iš&saugant kaip juodraštį"
#: customtemplates_base.ui:118 templatesconfiguration_base.ui:256
#, no-c-format
msgid "How does this work?"
msgstr "Kaip tai veikia?"
#: customtemplates_base.ui:234
#, no-c-format
msgid "Universal"
msgstr "Universalus"
#: customtemplates_base.ui:239
#, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "Atsakyti"
#: customtemplates_base.ui:244
#, no-c-format
msgid "Reply to All"
msgstr "Atsakyti visiems"
#: customtemplates_base.ui:249
#, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr "Persiųsti"
#: customtemplates_base.ui:261
#, no-c-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "Spart&usis klavišas:"
#: customtemplates_base.ui:283
#, no-c-format
msgid "&Template type:"
msgstr "Ša&blono tipas:"
#: customtemplates_kfg.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Template content"
msgstr "Šablono turinys"
#: customtemplates_kfg.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Template shortcut"
msgstr "Šablono greitasis klavišas"
#: customtemplates_kfg.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Template type"
msgstr "Šablono tipas"
#: folderpropertiesdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "Aplanko savybės"
#: folderpropertiesdialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Folder holds a &mailing list"
msgstr "Aplanke yra &pašto sąrašas"
#: folderpropertiesdialog.ui:91
#, no-c-format
msgid "List &address:"
msgstr "&Sąrašo adresas:"
#: folderpropertiesdialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "N&ormal:"
msgstr "&Normalus:"
#: folderpropertiesdialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "Unr&ead:"
msgstr "N&eskaityti:"
#: folderpropertiesdialog.ui:269
#, no-c-format
msgid "Message Expiring"
msgstr "Senų laiškų naikinimas"
#: folderpropertiesdialog.ui:283
#, no-c-format
msgid "E&xpire after:"
msgstr "Su&naikinti po:"
#: folderpropertiesdialog.ui:311
#, no-c-format
msgid "Expire &read messages"
msgstr "Sunaikinti &skaitytus laiškus?"
#: folderpropertiesdialog.ui:339
#, no-c-format
msgid "Expire a&fter:"
msgstr "Sunaikinti &po:"
#: folderpropertiesdialog.ui:350
#, no-c-format
msgid "Expire &unread messages"
msgstr "Sunaikinti &neperskaitytus laiškus"
#: folderpropertiesdialog.ui:384 folderpropertiesdialog.ui:407
#, no-c-format
msgid "Day(s)"
msgstr "Dienų(-os)"
#: folderpropertiesdialog.ui:389 folderpropertiesdialog.ui:412
#, no-c-format
msgid "Week(s)"
msgstr "Savaičių(-ės)"
#: folderpropertiesdialog.ui:394 folderpropertiesdialog.ui:417
#, no-c-format
msgid "Month(s)"
msgstr "Mėnesių(-io)"
#: folderpropertiesdialog.ui:451
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Sudėtingesni"
#: folderpropertiesdialog.ui:462
#, no-c-format
msgid "Sender identit&y:"
msgstr "Siuntėjo tapat&ybė:"
#: folderpropertiesdialog.ui:483
#, no-c-format
msgid "&Storage format:"
msgstr "&Saugojimo formatas:"
#: folderpropertiesdialog.ui:494
#, no-c-format
msgid "&List displays:"
msgstr "Dat&os rodymas:"
#: kmail.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Siųsti išrikiuotus laiškus tikrinant paštą"
#: kmail.kcfg:62
#, no-c-format
msgid ""
"Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all.
"
msgstr ""
"Pasirinkite, ar norite, kad KMail siųstų laiškus iš siunčiamų laiškų "
"aplanko tik rankinio pašto tikrinimo, ar bet kurio pašto tikrinimo metu, "
"arba nurodykite, kad išvis nenorite laiškų siųsti automatiškai.
"
#: kmail.kcfg:72
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
"rights"
msgstr ""
"Automatiškai perkelti nesinchronizuotus laiškus iš aplankų, kuriems trūksta "
"prieigos teisių"
#: kmail.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now "
"to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and "
"found folder."
msgstr ""
"Jei šiame aplanke yra naujų laiškų, kurie dar nėra įkelti į serverį, o į "
"aplanką serveryje rašyti Jūs neturite užtektinai teisių, šie laiškai bus "
"automatiškai perkelti į aplanką rasta+pamesta."
#: kmail.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:86
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
"checks. The user will not be able to choose a value smaller than the value "
"set here."
msgstr ""
"Šis nustatymas leidžia administratoriams nustatyti minimalų laiko tarpą tarp "
"e. pašto patikrinimų. Naudotojas negalės pasirinkti reikšmės, kuri yra "
"mažesnė už čia nustatytąją."
#: kmail.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr "Pastutinis pažymėtas aplankas aplankų pasirinkimo dialoge."
#: kmail.kcfg:101
#, no-c-format
msgid ""
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
"instead"
msgstr ""
"Nepaisyti naudotojo „umask“ nustatymo ir naudoti „rašyti ir skaityti tik "
"naudotojui“ nustatymą vietoje jo"
#: kmail.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "Policy for showing the system tray icon"
msgstr "Taisyklė, nustatanti sistemos dėklo ženkliuko rodymą"
#: kmail.kcfg:117
#, no-c-format
msgid ""
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a "
"system tray icon active."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "Verbose new mail notification"
msgstr "Pranešimas apie naują laišką"
#: kmail.kcfg:122
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get "
"a simple 'New mail arrived' message."
msgstr "++"
#: kmail.kcfg:126
#, no-c-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "Parinkti re&daktorių:"
#: kmail.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "&Vietoje vidinio, naudoti išorinį redaktorių"
#: kmail.kcfg:157
#, no-c-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Enable groupware functionality"
msgstr "Įjungti grupinio darbo įrangos funkcijas"
#: kmail.kcfg:172
#, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr "Sukeisti Nuo:/Kam: antraštes atsakymuose į atsakymus"
#: kmail.kcfg:173
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
"problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting "
"this option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook iCalendar standartą įgyvendina nepilnai, jame yra daug "
"trūkumų; ši parinktis leidžia juos apeiti. Jei Outlook naudotojai negali "
"gauti Jūsų atsakymų, pamėginkite nustatyti šią parinktį."
#: kmail.kcfg:178
#, no-c-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr "Siųsti grupinio darbo įrangos pakvietimus laiško tekste"
#: kmail.kcfg:179
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
"problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
"setting this option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook iCalendar standartą įgyvendina nepilnai, jame yra daug "
"trūkumų; ši parinktis leidžia juos apeiti. Jei Outlook naudotojai negali "
"gauti Jūsų kvietimų, pamėginkite nustatyti šią parinktį."
#: kmail.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "Exchange compatible invitations naming"
msgstr "Su Exchange suderinami kvietimų pavadinimai"
#: kmail.kcfg:185
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. "
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
"Exchange understands."
msgstr ""
"Microsoft Outlook, naudojamas kartu su Microsoft Exchange serveriu, turi "
"įdą, neleidžiančią suprasti standartus atitinkančių grupinio darbo el. "
"laiškų. Įjunkite šią parinktį norėdami užtikrinti, kad Microsoft Exchange "
"supras grupinio darbo pakvietimus."
#: kmail.kcfg:191
#, no-c-format
msgid ""
"When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft "
"Outlook understands."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:197
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
"modifying it by hand."
msgstr ""
"Nustačius šią parinktį laiško redagavimo langas nebus rodomas. Vietoje to, "
"visi pakvietimo laiškai siunčiami automatiškai. Jei norite perskaityti "
"laišką prieš jį išsiunčiant, galite išjungti šią parinktį. Tačiau "
"atkreipkite dėmesį, kad tuomet rodomame redaktoriaus lange matysite "
"iCalendar sintaksę, kurios nedera keisti ranka."
#: kmail.kcfg:213
#, no-c-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:214
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:219
#, no-c-format
msgid ""
"When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement "
"text for it."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:224
#, no-c-format
msgid ""
"The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec "
"scheduling messages."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:233
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)
If you want to "
"set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; "
"this is done in the Trinity Control Center.
"
msgstr ""
"Įgalinus šią parinktį taps įmanoma saugoti įrašus iš Kontact programų "
"(KOrganizer, KAddressBook, ir KNotes.)
Jei norite įjungti šią "
"parinktį, turite taip pat nurodyti programoms naudoti IMAP resursus; tai "
"atliekama TDE valdymo centre.
"
#: kmail.kcfg:238
#, no-c-format
msgid ""
"Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
"IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.
"
msgstr ""
"Paprastai jums nebus reikalo matyti aplankus, turinčius IMAP resursus. "
"Tačiau jei norėsite juos matyti, galite šią parinktį įgalinti čia.
"
#: kmail.kcfg:244
#, no-c-format
msgid ""
"If the account used for storing groupware information is not used to "
"manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
"folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
"additional online IMAP account.
"
msgstr ""
"Jei paskyra naudojama grupinio darbo informacijai saugoti ir nenaudojama "
"paprastam paštui, nustatykite, kad KMail joje rodytų tik grupinio darbo "
"aplankus. Tai naudinga norint tvarkyti paprastą paštą per papildomą SMTP "
"paskyrą.
"
#: kmail.kcfg:251
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the storage format of the groupware folders.
- The default "
"format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for addressbook "
"folders) standards. This format makes all Kontact features available."
"li>
- The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely "
"the one used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, "
"when using a Kolab server or a compatible solution.
"
msgstr ""
"Pasirinkite grupinio darbo aplankų saugojimo formatą.
- Numatytos "
"parinktys yra ical (kalendoriaus aplankams) ir vcard (adresų knygelės "
"aplankams) standartų naudojimas. Šie formatai įgalina panaudoti visas "
"Kontact galimybes.
- Kolab XML formats naudoja savadarbį modelį, "
"panašų į Outlook naudojamą modelį. Šis formatas suteikia geresnį "
"suderinamumą su Outlook naudojant Kolab serverį arba panašų sprendimą.
"
"ul>
"
#: kmail.kcfg:260
#, no-c-format
msgid ""
"This chooses the parent of the IMAP resource folders.
By default, "
"the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.
"
msgstr ""
"Čia galima pasirinkti IMAP resursų aplankų aukščiausio lygio aplanką."
"p>
Pagal numatytą parinktį Kolab serveris nustato IMAPgaunamų laiškų "
"dėžutę pagrindiniu aplanku.
"
#: kmail.kcfg:265
#, no-c-format
msgid "This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.
"
msgstr "Tai yra paskyros, turinčios IMAP resursų aplankus, ID.
"
#: kmail.kcfg:270
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
"language, you can choose between these available languages.
Please "
"note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
"Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
"languages impossible.
So do not set this unless you have to.
"
msgstr ""
"Jei norite naudoti IMAP aplankų vardų pavadinimus su savos kalbos "
"rašmenimis, galite pasirinkti tarp galimų kalbų.
Tačiau atkreipkite "
"dėmesį, kad taip daryti verta tik dėl suderinamumo su Microsoft Outlook. "
"Manoma, kad taip daryti nėra gerai, nes tuomet neįmanoma keisti kalbų. "
"p>
Taigi, nenaudokite šios parinkties, nebent kitaip negalite.
"
#: kmail.kcfg:276
#, no-c-format
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:283
#, no-c-format
msgid ""
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:292
#, no-c-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr "Šis įrašas naudojamas nustatant, ar turi būti rodoma KMail įžanga."
#: kmail.kcfg:299
#, no-c-format
msgid "Maximal number of connections per host"
msgstr "Maksimalus prisijungimų iš mazgo skaičius."
#: kmail.kcfg:300
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used to restrict the number of connections per host while "
"checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
msgstr ""
"Ši parinktis gali būti naudojama siekiant apriboti maksimalų prisijungimų "
"skaičių iš mazgo tikrinant naują paštą. Pagal numatytą parinktį, "
"prisijungimų skaičius nėra ribojamas (0)."
#: kmail.kcfg:308
#, no-c-format
msgid "Show quick search line edit"
msgstr "Rodyti greitosios paieškos eilutę"
#: kmail.kcfg:309
#, no-c-format
msgid ""
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
"which can be used to quickly search the information shown in the message "
"list."
msgstr ""
"Ši parinktis įgalina arba panaikina paieškos eilutės virš laiškų sąrašo "
"rodymą; ši eilutė gali būti naudojama greitai ieškoti informacijos laiškų "
"sąraše."
#: kmail.kcfg:313
#, no-c-format
msgid "Hide local inbox if unused"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:321
#, no-c-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:325
#, no-c-format
msgid ""
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
"composer."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
msgstr ""
"Išlaikyti originalo koduotę atsakant arba persiunčiant, jei tai įmanoma"
#: kmail.kcfg:332
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&utomatically insert signature"
msgstr "A&utomatiškai pridėti parašą"
#: kmail.kcfg:336
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows "
"as well.\n"
" "
msgstr ""
"Atsiminti šią tapatybę, kad ji būtų naudojama ir vėliau atvėrus redaktoriaus "
"langą.\n"
" "
#: kmail.kcfg:341
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
"composer windows as well."
msgstr ""
"Atsiminkite šį ieškomų laiškų aplanką kad jis būtų naudojama ir vėliau "
"atvėrus redaktoriaus langą."
#: kmail.kcfg:345
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Atsiminti šį pašto siuntimo būdą ir naudoti ateityje atvėrus redaktoriaus "
"langą."
#: kmail.kcfg:349
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows "
"as well.\n"
" "
msgstr ""
"Atsiminti šią tapatybę, kad ji būtų naudojama ir vėliau atvėrus redaktoriaus "
"langą.\n"
" "
#: kmail.kcfg:354
#, no-c-format
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "Kelti žodžiu&s ties simboliu:"
#: kmail.kcfg:368
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
msgstr "Perspėti, jei root sertifikato galiojimas baigiasi anksčiau, nei:"
#: kmail.kcfg:370 kmail.kcfg:377
#, no-c-format
msgid ""
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
"off."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:390
#, no-c-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Įgalinkite šią parinktį, jei norite, kad Outlook™ suprastų priedų "
"vardus, turinčius ne angliškų simbolių."
#: kmail.kcfg:416
#, no-c-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "Automatiškai prašyti &pranešimo apie laiško pristatymą"
#: kmail.kcfg:417
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.
This option "
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
"a per-message basis in the composer, menu item Options->Request "
"Disposition Notification.
"
msgstr ""
"Įjunkite šią parinktį jei norite, kad KMail prašytų pranešimo apie "
"laiško pristatymą (PLP) dėl kiekvieno Jūsų išsiųsto laiško.
Ši "
"parinktis yra numatytoji parinktis; Jūs vis tiek galėsite įjungti arba "
"išjungti PLP prašymus redaktoriaus lange kiekvienam laiškui individualiai, "
"pasirinkdami meniu įrašą Parinktys->>Prašyti pristatymo "
"pranešimo.
"
#: kmail.kcfg:421
#, no-c-format
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr "Naudoti neseniai naudotus adresus automatiniam užbaigimui"
#: kmail.kcfg:422
#, no-c-format
msgid ""
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in "
"the autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr ""
"Išjunkite šią parinktį jei nenorite, kad neseniai naudoti adresai pasirodytų "
"automatinio užbaigimo sąraše redaktoriaus adresų laukuose."
#: kmail.kcfg:443
#, no-c-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Automatinio išsaugojimo intervalas:"
#: kmail.kcfg:444
#, no-c-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
"autosaving by setting it to the value 0."
msgstr ""
"KMail gali reguliariai kurti atsarginę kopiją teksto, esančio redagavimo "
"lange. Čia nustatomas atsarginių kopijų kūrimo intervalas. Galite panaikinti "
"automatinį išsaugojimą nustatydami reikšmę „0“."
#: kmail.kcfg:448
#, no-c-format
msgid "Insert signatures above quoted text"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:455
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
msgstr "Pakeisti atpažintą prie&šdėlį su „Re:“"
#: kmail.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
msgstr "Pakeisti atpažintą priešdėlį su „&Fwd:“"
#: kmail.kcfg:466
#, no-c-format
msgid "Use smart "ing"
msgstr "Taikyti i&šmanų citavimą"
#: kmail.kcfg:470
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Remove the signature when replying"
msgstr "Parašo galiojimas baigėsi."
#: kmail.kcfg:474
#, no-c-format
msgid "Only quote selected text when replying"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:479
#, no-c-format
msgid "Type of addressee selector"
msgstr "Adresato parinkimo dialogo tipas"
#: kmail.kcfg:480
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Čia nurodomas tipas adresatų parinkimo dialogo laukams „Kam“,\n"
" „CC“ ir „BCC“."
#: kmail.kcfg:489
#, no-c-format
msgid "Type of recipients editor"
msgstr "Gavimo patvirtinimo redaktoriaus tipas"
#: kmail.kcfg:490
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Čia galima nustatyti gavėjų redaktorių „Kam“,\n"
" „CC“ ir „BCC“ laukų keitimui."
#: kmail.kcfg:506
#, no-c-format
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
msgstr "Maksimalus gavėjo eilučių skaičius redaktoriaus lange."
#: kmail.kcfg:512
#, no-c-format
msgid ""
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
"inline."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:516
#, no-c-format
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:521
#, no-c-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:528
#, no-c-format
msgid ""
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
"successfully."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:557
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Close message window after replying or forwarding the message."
msgstr ""
"Išlaikyti originalo koduotę atsakant arba persiunčiant, jei tai įmanoma"
#: kmail.kcfg:572
#, no-c-format
msgid ""
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure "
"here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of "
"the world. As a default the encoding configured for the whole system is used."
msgstr ""
"Kai kurie e. laiškai, ypač - generuoti automatiškai, nenurodo rašmenų "
"koduotės, kuri būtina, kad juos teisingai rodytų. Tokiais atvejais bus "
"naudojamas atsarginė rašmenų kodavimo schema, kurią galite nustatyti čia. "
"Nustatykite koduotę, kuri dažniausiai naudojama Jūsų pasaulio dalyje. Kaip "
"numatyta parinktis rodoma koduotė, naudojamas visoje sistemoje."
#: kmail.kcfg:578
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
"Jei pakeisite numatytąją parinktį „Auto“, nurodyta koduotė bus naudojama "
"visiems e. laiškams, nesvarbu, kokia koduotė juose nurodyta."
#: kmail.kcfg:584
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
"replaced by emoticons (small pictures)."
msgstr ""
"Įgalinkite šią parinktį jei norite kad šypsenėlės, tokios, kaip :-) , būtų "
"laiškuose rodomos kaip „emocijos“ (maži paveikslėliai)."
#: kmail.kcfg:589
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
"the levels of quoted text."
msgstr ""
"Įgalinkite šią parinktį jei norite, kad būtų matomi skirtingi cituojamo "
"teksto lygiai. Išjunkite norėdami paslėpti skirtingus cituojamo teksto "
"lygius."
#: kmail.kcfg:592
#, no-c-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr "Automatinio sutraukimo lygmuo:"
#: kmail.kcfg:600
#, no-c-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr "Sumažinti cituojamo teksto šrifto dydį"
#: kmail.kcfg:601
#, no-c-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr ""
"Įgalinkite šią parinktį jei norite, kad cituojamas tekstas būtų rodomas "
"smulkesniu šriftu."
#: kmail.kcfg:612
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show current message sender time"
msgstr "Išsaugoti išsiųstus laiškus ši&fruotu formatu"
#: kmail.kcfg:613
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you like to know what time of day are now in sender location "
"(calculated from sender time zone)."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:618
#, no-c-format
msgid "Show user agent in fancy headers"
msgstr "Įmantriose antraštėse rodyti siuntėjo programos pavadinimą"
#: kmail.kcfg:619
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
"when using fancy headers."
msgstr ""
"Įjunkite šią parinktį jei norite matyti „User-Agent“ ir „X-Mailer“ laiško "
"eilutes įmantriose antraštėse."
#: kmail.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:628
#, no-c-format
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:633
#, no-c-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:647
#, no-c-format
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
msgstr ""
"Siųsti pranešimą apie laiškų pristatymą su tuščiu siuntėjo adreso lauku."
#: kmail.kcfg:648
#, no-c-format
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configure to reject such messages, so if you are "
"experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
msgstr ""
"Siųsti pranešimą apie laiškų pristatymą su tuščiu siuntėjo adreso lauku. Kai "
"kurie serveriai gali būti nustatyti atmesti tokius laiškus, taigi, jei "
"turite problemų siųsdami PLP, panaikinkite šio langelio pažymėjimą."
#: kmail.kcfg:654
#, no-c-format
msgid "Phrases has been converted to templates"
msgstr "Frazės buvo išverstos į šablonus"
#: kmail.kcfg:655
#, no-c-format
msgid "Old phrases have been converted to templates"
msgstr "Senos frazės buvo išverstos į šablonus"
#: kmail.kcfg:659
#, no-c-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Laiško šablonas naujam laiškui"
#: kmail.kcfg:664
#, no-c-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "Laiško šablonas atsakymui"
#: kmail.kcfg:669
#, no-c-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "Laiško šablonas atsakymui visiems"
#: kmail.kcfg:674
#, no-c-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "Laiško šablonas persiuntimui"
#: kmail.kcfg:679
#, no-c-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Kabučių ženklai"
#: kmail.kcfg:688
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:692
#, no-c-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:696
#, no-c-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:700
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:704
#, no-c-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
"starting KMail."
msgstr ""
#: kmail_part.rc:80 kmmainwin.rc:83
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Eiti"
#: kmail_part.rc:92 kmmainwin.rc:95
#, no-c-format
msgid "F&older"
msgstr "&Aplankas"
#: kmail_part.rc:116 kmcomposerui.rc:4 kmmainwin.rc:119 kmreadermainwin.rc:28
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "&Laiškas"
#: kmail_part.rc:122 kmmainwin.rc:125 kmreadermainwin.rc:35
#, no-c-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Specialus atsakymas"
#: kmail_part.rc:128 kmmainwin.rc:131 kmreadermainwin.rc:41
#, no-c-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Persiųsti"
#: kmcomposerui.rc:102
#, no-c-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "HTML įrankių juosta"
#: smimeconfiguration.ui:24
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "Validuoti sertifikatus naudojant CRL"
#: smimeconfiguration.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Įjungus šią parinktį, S/MIME sertifikatai yra patikrinami naudojant "
"Sertifikatų atšaukimo sąrašus (CRL)."
#: smimeconfiguration.ui:38
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Validuoti sertifikatus Internete (OCSP)"
#: smimeconfiguration.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Jei ši parinktis pažymėta, S/MIME sertifikatai yra tikrinami pasinaudojant "
"„Online Certificate Status Protocol“ protokolu (OCSP). Įrašykite OCSP "
"respondento URL adresą žemiau."
#: smimeconfiguration.ui:49
#, no-c-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Sertifikato validavimas Internete"
#: smimeconfiguration.ui:68
#, no-c-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "OCSP respondento URL:"
#: smimeconfiguration.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Čia įrašykite serverio, naudojamo sertifikatų tikrinimui (OCSP respondento), "
"adresą. URL paprastai prasideda http://."
#: smimeconfiguration.ui:94
#, no-c-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "OCSP atsakytojo parašas:"
#: smimeconfiguration.ui:126
#, no-c-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignoruoti sertifikatų tarnybos URL"
#: smimeconfiguration.ui:136
#, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Netikrinti sertifikatų taisyklių"
#: smimeconfiguration.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"Siekiant nustatyti, ar sertifikato taisyklė yra leidžiama, GnuPG paprastai "
"naudoja ~/.gnupg/policies.txt bylą. Jei ši parinktis pažymėta, dėl GnuPG "
"netikrina, ar sertifikate nurodyta taisyklė yra leidžiama."
#: smimeconfiguration.ui:147
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Niekuomet neklausti CRL"
#: smimeconfiguration.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Pažymėjus šią parinktį Sertifikatų atšaukimo sąrašai niekuomet nenaudojami "
"tikrinant S/MIME sertifikatus"
#: smimeconfiguration.ui:158
#, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Parsisiųsti trūkstamus išdavėjo sertifikatus"
#: smimeconfiguration.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"Pažymėjus šią parinktį trūkstami sertifikatus išdavusios įstaigos "
"sertifikatai yra parsisiunčiami, jei to reikia (tai taikoma abiejų tikrinimo "
"metodų atveju, ir CRL, ir OCSP)"
#: smimeconfiguration.ui:169
#, no-c-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "HTTP užklausos"
#: smimeconfiguration.ui:180
#, no-c-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Nevykdyti jokių HTTP užklausų"
#: smimeconfiguration.ui:183
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Visiškai išjungia HTTP naudojimą su S/MIME."
#: smimeconfiguration.ui:224
#, no-c-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "HTTP užklausoms naudoti šį proxy: "
#: smimeconfiguration.ui:232
#, no-c-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Naudoti sistemos HTTP proxy:"
#: smimeconfiguration.ui:235
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Pažymėjus šią parinktį, HTTP proxy reikšmė, rodoma dešinėje (ji paprastai "
"pateikiama aplinkos kintamuoju http_proxy) bus naudojama bet kokiai HTTP "
"užklausai."
#: smimeconfiguration.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
"nowhere.com:3128."
msgstr ""
"Čia įrašykite jūsų HTTP pavaduojančio serverio adresą, kuris bus naudojamas "
"visoms HTTP užklausoms, susijusioms su S/MIME. Sintaksė tokia: mazgas:"
"prievadas, pvz., manoserveris.niekur.lt:3128."
#: smimeconfiguration.ui:253
#, no-c-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignoruoti CRL platinimo centrų HTTP adresus, nurodytus sertifikate"
#: smimeconfiguration.ui:256
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Ieškant CRL platinimo vietos paprastai atsižvelgiama į sertifikate esančius "
"„CRL platinimo centro“ (Angl.: „Distribution point“ - DP) įrašus, kurie "
"sudaryti iš URL, nurodančių, kaip pasiekti URL. Naudojamas pirmasis "
"pasiektas DP įrašas. Įjungus šią parinktį visi įrašai, naudojantys HTTP "
"schemą, ieškant tinkamo DP yra ignoruojami."
#: smimeconfiguration.ui:268
#, no-c-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "LDAP užklausos"
#: smimeconfiguration.ui:279
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Nevykdyti jokių LDAP užklausų"
#: smimeconfiguration.ui:282
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Visiškai išjungia LDAP naudojimą su S/MIME."
#: smimeconfiguration.ui:307
#, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignoruoti CRL platinimo centrų LDAP adresus, nurodytus sertifikate"
#: smimeconfiguration.ui:310
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Ieškant CRL platinimo vietos paprastai atsižvelgiama į sertifikate esančius "
"„CRL platinimo centro“ (Angl.: „Distribution point“ - DP) įrašus, kurie "
"sudaryti iš URL, nurodančių, kaip pasiekti URL. Naudojamas pirmasis "
"pasiektas DP įrašas. Įjungus šią parinktį visi įrašai, naudojantys LDAP "
"schemą, ieškant tinkamo DP yra ignoruojami."
#: smimeconfiguration.ui:326
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Pirminis mazgas LDAP užklausoms:"
#: smimeconfiguration.ui:334
#, no-c-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"Įrašius čia LDAP serverį visos LDAP užklausos bus visų pirma nukreipiamos į "
"tą serverį. Tiksliau tariant, šis nustatymas turi viršų visiems nurodytiems "
"mazgams ir prievadams LDAP URL, ir taip pat bus naudojamas jei mazgas ir "
"prievadas URL nėra nurodytas. Kiti LDAP serveriai bus naudojami tik tada, "
"jei nepavyks prisijungti prie „atstovaujančio serverio“.\n"
"Įrašo sintaksė tokia: „MAZGAS“ arba „MAZGAS:PRIEVADAS“. Jei PRIEVADAS yra "
"praleistas, bus naudojamas prievadas 389 (standartinis LDAP privdas)."
#: snippetdlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr ""
#: snippetdlgbase.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Įdėti..."
#: snippetdlgbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr ""
#: snippetdlgbase.ui:125
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "&Grupinio darbo įranga"
#: snippetsettingsbase.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr "Panaikinti šrifto nustatymus"
#: snippetsettingsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:82
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "neribotas"
#: templatesconfiguration_base.ui:30
#, no-c-format
msgid "TemplatesConfiguration"
msgstr "Šablonų konfigūravimas"
#: templatesconfiguration_base.ui:129
#, no-c-format
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Atsakyti siuntėjui"
#: templatesconfiguration_base.ui:172
#, no-c-format
msgid "Reply to All / Reply to List"
msgstr "Atsakyti visiems / Atsakyti sąrašui"
#: templatesconfiguration_base.ui:215
#, no-c-format
msgid "Forward Message"
msgstr "Persiųsti laišką"
#: warningconfiguration.ui:24
#, no-c-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "&Perspėti bandant išsiųsti nepasirašytus laiškus"
#: warningconfiguration.ui:30
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr ""
"Pažymėkite, jei norite būti perspėti prieš išsiunčiant nepasirašytus laiškus."
#: warningconfiguration.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn When Trying To Send Unsigned Messages
\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unsigned.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Perspėti bandant išsiųsti nepasirašytus laiškus
\n"
"Pažymėjus tai, Jūs būsite perspėti, kai bandysite išsiųsti laiško dalis ar "
"visą laišką nepasirašytus.\n"
"\n"
"Rekomenduojama palikti šią parinktį įjungta didžiausiam saugumui.\n"
"
"
#: warningconfiguration.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "Pe&rspėti bandant siųsti nešifruotus laiškus"
#: warningconfiguration.ui:52
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr ""
"Pažymėkite, jei norite būti perspėti prieš siunčiant nešifruotus laiškus."
#: warningconfiguration.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn When Trying To Send Unencrypted Messages
\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unencrypted.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Perspėti bandant siųsti nešifruotus laiškus
\n"
"Pažymėjus tai Jūs būsite perspėjami, kai tik Jūs bandysite išsiųsti laišką "
"ar jo dalis nešifruotais.\n"
"\n"
"Rekomenduojama palikti šią parinktį įjungta didžiausiai saugumui.\n"
"
"
#: warningconfiguration.ui:68
#, no-c-format
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
msgstr "Perspėti, jei &gavėjo e. pašto adreso nėra sertifikate"
#: warningconfiguration.ui:74
#, no-c-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr "Pažymėkite, jei norite, kad jus perspėtų, jei adresas nėra sertifikate"
#: warningconfiguration.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate
\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Perspėti, jei gavėjo e. pašto adreso nėra sertifikate
\n"
"Pažymėjus šią parinktį, perspėjama, jei gavėjo e. pašto adreso nėra "
"sertifikate, naudojamame šifravimui.\n"
"\n"
"Rekomenduojama palikti šią parinktį įjungta didžiausiam saugumui.\n"
"
"
#: warningconfiguration.ui:90
#, no-c-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr ""
"Perspėti, jei sertifikatai/raktai neužilgo baigs galioti (slenksčius "
"konfigūruoti žemiau)"
#: warningconfiguration.ui:104
#, no-c-format
msgid "For signing"
msgstr "Pasirašymui"
#: warningconfiguration.ui:115
#, no-c-format
msgid "For encryption"
msgstr "Šifravimui"
#: warningconfiguration.ui:138 warningconfiguration.ui:166
#: warningconfiguration.ui:194 warningconfiguration.ui:222
#: warningconfiguration.ui:250 warningconfiguration.ui:278
#, no-c-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Pasirinkite čia dienų skaičių"
#: warningconfiguration.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Signature Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Perspėti, jei baigiasi parašo sertifikato galiojimo laikas.
\n"
"Pasirinkite mažiausią dienų skaičių, kurį turi galioti parašo sertifikatas, "
"kad nebūtų perspėjimo.\n"
"\n"
"Rekomenduojamas SPHINX nustatymas yra 14 dienų.\n"
"
"
#: warningconfiguration.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Encryption Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Perspėti, jei baigiasi šifravimo sertifikato galiojimo laikas.
\n"
"Pasirinkite mažiausią dienų skaičių, kurį turi galioti šifravimo "
"sertifikatas, kad nebūtų perspėjimo.\n"
"\n"
"Rekomenduojamas SPHINX nustatymas yra 14 dienų.\n"
"
"
#: warningconfiguration.ui:197
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If A Certificate In The Chain Expires
\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
"valid without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Perspėti, jei baigiasi sertifikato grandinėje galiojimo laikas.
\n"
"Pasirinkite mažiausią dienų skaičių, kurį turi atitikti visi sertifikatai "
"grandinėje, kad nebūtų perspėjimo.\n"
"\n"
"Rekomenduojamas SPHINX nustatymas yra 14 dienų.\n"
"
"
#: warningconfiguration.ui:225
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If CA Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Perspėti, jei baigiasi CA sertifikato galiojimo laikas.
\n"
"Pasirinkite mažiausią dienų skaičių, kurį turi galioti CA sertifikatas, kad "
"nebūtų perspėjimo.\n"
"\n"
"Rekomenduojamas SPHINX nustatymas yra 14 dienų.\n"
"
"
#: warningconfiguration.ui:253 warningconfiguration.ui:281
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Root Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Perspėti, jei baigiasi šakninio sertifikato galiojimo laikas.
\n"
"Pasirinkite mažiausią dienų skaičių, kurį turi galioti šakninissertifikatas, "
"kad nebūtų perspėjimo.\n"
"\n"
"Rekomenduojamas SPHINX nustatymas yra 14 dienų.\n"
"
"
#: warningconfiguration.ui:294
#, no-c-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "Root sertifikatams:"
#: warningconfiguration.ui:305
#, no-c-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "Tarpiniams CA sertifikatams:"
#: warningconfiguration.ui:316
#, no-c-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "Galutinių naudotojų sertifikatams/raktams:"
#: warningconfiguration.ui:388
#, no-c-format
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
msgstr "Iš naujo įgalinti visus „Daugiau manęs neklausti“ perspėjimus"
#: tips:3
msgid ""
"...that you can go to the next and previous message by using the\n"
"right and left arrow keys respectively?
\n"
msgstr ""
"...kad į kitą ar ankstesnį laišką galite peršokti naudodami\n"
"dešiniosios ir kairiosios rodyklės klavišus?
\n"
#: tips:10
msgid ""
"...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
"subject and mailing lists with Tools->Create Filter?
\n"
msgstr ""
"...kad galite greitai kurti filtrus pagal siuntėją, gavėją,\n"
"temą ir pašto sąrašus per meniu Įrankiai->Sukurti filtrą?"
"p>\n"
#: tips:17
msgid ""
"
...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
"added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n"
"header filter action? Just use\n"
"