# translation of krdc.po to Cymraeg # Penbwrdd yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk, 2003. # KD at KGyfieithu , 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-25 12:40+0000\n" "Last-Translator: KD at KGyfieithu \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Owain Green drwy KGyfieithu" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kyfieithu@dotmon.com" #: keycapturedialog.cpp:50 msgid "Enter Key Combination" msgstr "Rhowch Gyfuniad Bysyll" #: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157 msgid "The entered host does not have the required form." msgstr "Nid oes gan y gwesteiwr a roddwyd y ffurf angenrheidiol." #: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158 msgid "Malformed URL or Host" msgstr "URL neu westeiwr wedi'i gamffurfio" #: krdc.cpp:164 msgid "%1 - Remote Desktop Connection" msgstr "%1 - Cysylltiad Penbwrdd Pell" #: krdc.cpp:193 msgid "" "Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " "it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content " "does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale " "button. To end the connection, just close the window." msgstr "" "Yma gallwch weld y penbwrdd pell. Os caniatâ'r ochr arall i chi ei reoli, " "gallwch hefyd symud y lygoden, clicio neu wasgu bysyll. Os nad yw'r cynnwys " "yn ffitio'ch sgrîn, cliciwch ar fotwm sgrîn-lawn neu fotwm chwyddo y bar " "offer. I ddiweddu'r cysylltiad, ceuwch y ffenestr." #: krdc.cpp:228 msgid "Establishing connection..." msgstr "Yn sefydlu cysylltiad..." #: krdc.cpp:234 msgid "Authenticating..." msgstr "Yn dilysu..." #: krdc.cpp:239 msgid "Preparing desktop..." msgstr "Yn paratoi'r penbwrdd..." #: krdc.cpp:390 msgid "View Only" msgstr "Golwg yn Unig" #: krdc.cpp:394 msgid "Always Show Local Cursor" msgstr "" #: krdc.cpp:491 msgid "Autohide on/off" msgstr "Cuddio ymysgogol ymlaen/i ffwrdd" #: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597 msgid "Fullscreen" msgstr "Sgrîn-lawn" #: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627 msgid "Advanced options" msgstr "Gosodiadau uwch" #: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606 msgid "Scale view" msgstr "Graddu'r Olwg" #: krdc.cpp:525 msgid "Minimize" msgstr "Lleihau" #: krdc.cpp:598 msgid "" "Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " "resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the " "nearest resolution." msgstr "" "Newida i'r sgrîn lawn. Os oes cydraniad gwahanol ar y penbwrdd pell, bydd " "Cysylltiad Penbwrdd Pell yn newid yn ymysgogol i'r cydraniad agosaf." #: krdc.cpp:604 msgid "Scale" msgstr "Chwyddo" #: krdc.cpp:607 msgid "This option scales the remote screen to fit your window size." msgstr "" "Mae'r dewisiad yma'n chwyddo'r sgrîn pell i ffitio maint eich ffenestr." #: krdc.cpp:613 msgid "Special Keys" msgstr "Bysyll Arbennig" #: krdc.cpp:615 msgid "Enter special keys." msgstr "Rhowch fysyll arbennig" #: krdc.cpp:616 msgid "" "This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " "the remote host." msgstr "" "Galluoga'r dewisiad hwn i chi anfon cyfuniadau bysyll arbennig megis Rheoli-" "Eil-Dileu (Ctrl-Alt-Del) at y gwesteiwr pell." #: krdc.cpp:625 msgid "Advanced" msgstr "Uwch" #: main.cpp:46 msgid "Remote desktop connection" msgstr "Cysylltiad Penbwrdd Pell" #: main.cpp:51 #, fuzzy msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Dechrau yn y modd sgrîn lawn." #: main.cpp:53 #, fuzzy msgid "Start in regular window" msgstr "Dechrau mewn ffenestr arferol." #: main.cpp:55 #, fuzzy msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" msgstr "Modd ansawdd isel (Amgodiad Tyn, lliw 8 did)." #: main.cpp:57 #, fuzzy msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" msgstr "Modd ansawdd canolig (Amgodiad Tyn, gollyngus)." #: main.cpp:59 #, fuzzy msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)" msgstr "Modd ansawdd uchel, rhagosodyn (Amgodiad Teil Hecs)." #: main.cpp:61 #, fuzzy msgid "Start VNC in scaled mode" msgstr "Dechrau VNC yn y modd chwyddiedig." #: main.cpp:63 msgid "Show local cursor (VNC only)" msgstr "" #: main.cpp:65 #, fuzzy msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" msgstr "Anwybyddu'r restr amgodiadau VNC (e.e. 'teil hecs amrwd')." #: main.cpp:67 #, fuzzy msgid "Provide the password in a file" msgstr "Darparu'r cyfrinair mewn ffeil." #: main.cpp:68 #, fuzzy msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" msgstr "Enw'r gwesteiwr, e.e. 'localhost:1'." #: main.cpp:75 maindialog.cpp:29 msgid "Remote Desktop Connection" msgstr "Cysylltiad Penbwrdd Pell" #: main.cpp:88 msgid "RDP backend" msgstr "Pen-ôl RDP" #: main.cpp:90 msgid "Original VNC viewer and protocol design" msgstr "Gwelydd VNC gwreiddiol a dyluno protocol" #: main.cpp:92 msgid "TightVNC encoding" msgstr "Amgodiad VNCTyn" #: main.cpp:94 msgid "ZLib encoding" msgstr "Amgodiad ZLib" #: main.cpp:138 msgid "The password file '%1' does not exist." msgstr "Nid yw'r ffeil gyfrinair '%1' yn bodoli." #: main.cpp:152 msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight" msgstr "Fformat geometreg anghywir, rhaid bod yn lledXtaldra" #: maindialog.cpp:30 msgid "&Preferences" msgstr "&Hoffterau" #: maindialog.cpp:36 msgid "Connect" msgstr "Cysylltu" #: maindialogwidget.cpp:44 msgid "unknown" msgstr "anhysbys" #: maindialogwidget.cpp:51 msgid "Shared Desktop" msgstr "Penbwrdd wedi'i Rannu" #: maindialogwidget.cpp:54 msgid "Standalone Desktop" msgstr "Penbwrdd Unigol" #: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349 msgid "default" msgstr "rhagosodyn" #: maindialogwidget.cpp:255 msgid "" "Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP " "support correctly." msgstr "" "Nid yw pori'r rhwydwaith yn bosib. Mae'n debyg na sefydloch gynhaliaeth SLP " "yn gywir." #: maindialogwidget.cpp:257 msgid "Browsing Not Possible" msgstr "Pori ddim yn Bosib" #: maindialogwidget.cpp:274 msgid "An error occurred while scanning the network." msgstr "Digwyddodd gwall tra'n syllu'r rhwydwaith." #: maindialogwidget.cpp:275 msgid "Error While Scanning" msgstr "Gwall Tra'n Syllu" #: preferencesdialog.cpp:36 msgid "Preferences" msgstr "Hoffiannau" #: preferencesdialog.cpp:42 msgid "&Host Profiles" msgstr "Proffilau &Gwesteiwyr" #: preferencesdialog.cpp:47 msgid "&VNC Defaults" msgstr "Rhagosodion &VNC" #: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60 msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections" msgstr "Peidio â &dangos yr ymgom hoffiannau ar gysylltiadau newydd." #: preferencesdialog.cpp:55 msgid "RD&P Defaults" msgstr "Rhagosodion &RDP" #: rdp/krdpview.cpp:172 #, c-format msgid "RDP Host Preferences for %1" msgstr "Hoffterau Gwesteiwr RDP ar gyfer %1" #: rdp/krdpview.cpp:279 msgid "Please enter the password." msgstr "" #: rdp/krdpview.cpp:301 msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." msgstr "" #: rdp/krdpview.cpp:302 #, fuzzy msgid "rdesktop Failure" msgstr "Methiant Cysylltiad" #: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:467 msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "Methodd y cais cysylltu â'r gwesteiwr." #: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:225 vnc/kvncview.cpp:468 #: vnc/kvncview.cpp:473 vnc/kvncview.cpp:478 vnc/kvncview.cpp:483 #: vnc/kvncview.cpp:488 vnc/kvncview.cpp:493 msgid "Connection Failure" msgstr "Methiant Cysylltiad" #: rdp/rdphostpref.cpp:112 #, fuzzy msgid "" "Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, " "TDEWallet: %6" msgstr "Dangos Hoffterau: %1, Cydraniad: %2x%3, Bysellfap: %4" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "yes" msgstr "ie" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "no" msgstr "nage" #: vnc/kvncview.cpp:224 #, fuzzy msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." msgstr "Ni ellir cysylltu â gwasanaeth Rhannu Penbwrdd lleol." #: vnc/kvncview.cpp:239 #, c-format msgid "VNC Host Preferences for %1" msgstr "Hoffterau Gwesteiwr VNC ar gyfer %1" #: vnc/kvncview.cpp:416 msgid "Access to the system requires a password." msgstr "Mae angen cyfrinair i gael mynediad i'r cysawd." #: vnc/kvncview.cpp:472 msgid "Remote host is using an incompatible protocol." msgstr "Mae'r gwesteiwr pell yn defnyddio protocol anghydnaws." #: vnc/kvncview.cpp:477 msgid "The connection to the host has been interrupted." msgstr "Ymyrrwyd y cysylltiad i'r gwesteiwr." #: vnc/kvncview.cpp:482 msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." msgstr "" "Methodd y cysylltiad. Nid yw'r gweinydd yn derbyn cysylltiadau newydd." #: vnc/kvncview.cpp:487 msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." msgstr "Methodd y cysylltiad. Ni ellir canfod gweinydd efo'r enw a roddwyd." #: vnc/kvncview.cpp:492 #, fuzzy msgid "" "Connection failed. No server running at the given address and port. Verify " "the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server." msgstr "" "Methodd y cysylltiad. Nid yw gweinydd yn rhedeg wrth y cyfeiriad a phorth a " "roddwyd." #: vnc/kvncview.cpp:501 msgid "Authentication failed. Connection aborted." msgstr "Methodd y dilysiant. Erthylwyd y cysylltiad." #: vnc/kvncview.cpp:502 msgid "Authentication Failure" msgstr "Methiant Dilysiant" #: vnc/kvncview.cpp:506 msgid "Unknown error." msgstr "Gwall anhysbys." #: vnc/kvncview.cpp:507 msgid "Unknown Error" msgstr "Gwall Anhysbys" #: vnc/vnchostpref.cpp:87 msgid "High" msgstr "Uchel" #: vnc/vnchostpref.cpp:90 msgid "Medium" msgstr "Canolig" #: vnc/vnchostpref.cpp:93 msgid "Low" msgstr "Isel" #: vnc/vnchostpref.cpp:98 #, fuzzy msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3" msgstr "Dangos Hoffterau: %1, Ansawdd: %2" #: hostprofiles.ui:25 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Gwesteiwr" #: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Math" #: hostprofiles.ui:47 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Gosodiadau" #: hostprofiles.ui:72 #, no-c-format msgid "" "This list shows all hosts that you have visited and a summary of your " "settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can " "delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-" "configure them." msgstr "" "Dengys y restr hon pob gwesteiwr yr ydych wedi ymweld â nhw, a crynodeb o'ch " "gosodiadau ar eu cyfer. Os ydych am ail-osod gosodiad gwesteiwr, gallwch ei " "ddileu â'r botymau isod. Pan gysylltwch eto gallwch wedyn eu ail-ffurfweddu." #: hostprofiles.ui:97 #, no-c-format msgid "&Remove Selected Host" msgstr "&Dileu'r Gwesteiwr Dewisiedig" #: hostprofiles.ui:100 #, no-c-format msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." msgstr "Dilëa'r gwesteiwyr rydych wedi eu dewis yn y restr uchod." #: hostprofiles.ui:108 #, no-c-format msgid "Remove &All Hosts" msgstr "Dileu &Pob Gwesteiwr" #: hostprofiles.ui:111 #, no-c-format msgid "Removes all hosts from the list." msgstr "Dilëa bob gwesteiwr o'r restr." #: keycapturewidget.ui:27 #, no-c-format msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" msgstr "Rhowch fysell neu gyfuniad bysyll arbennig i'w anfon i'r ochr bell:" #: keycapturewidget.ui:92 #, no-c-format msgid "" "This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " "remote side. Press Esc to cancel." msgstr "" "Galluoga'r swyddogaeth hon i chi anfon gyfuniad bysyll megis Rheoli+Eil" "+Dileu (Ctrl+Alt+Del) at yr ochr bell. Gwasgwch Dianc (Esc) i ddiddymu." #: maindialogbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Remote &desktop:" msgstr "&Penbwrdd pell" #: maindialogbase.ui:64 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enter the hostname and display number" msgstr "Rhowch enw a rhif y dangosydd" #: maindialogbase.ui:67 #, no-c-format msgid "" "Enter the name and display number of the computer that you want to connect " "to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " "Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have " "a display number, try 0 or 1.\n" "Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." msgstr "" "Rhowch enw a rhif dangosydd y cyfrifiadur yr ydych am gysylltu âg ef, wedi'u " "gwahanu â gor-wahannod, e.e. 'fynghyfrifiadur:1'. Gall y cyfeiriad fod yn " "unrhyw gyfeiriad rhyngrwyd dilys. Fel arfer o 0 y dechreua rhifau'r " "dangosyddion. Os nad oes gennych rif dangosydd, ceisiwch 0 neu 1.\n" " Dim ond cysawdau sy'n defnyddio VNC y cynhelir gan y Cysylltiad Penbwrdd " "Pell." #: maindialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Browse <<" msgstr "&Pori <<" #: maindialogbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Turn on/off the network browsing panel." msgstr "Cynnau/diffodd y panel pori rhwydwaith" #: maindialogbase.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " "select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. Examplesfor a computer called 'megan':" "

megan:1connect to the VNC server on 'megan' with " "display number 1
vnc:/megan:1longer form for the " "same thing
rdp:/meganconnect to the RDP server on " "'megan'
\">Examples
" msgstr "" "Rhowch gyfeiriad y cyfrifiadur i'w gysylltu âg ef, neu borwch y rhwydwaith a " "dewiswch un. Cynhelir gweinyddion VNC ac RDP.Enghreifftiauar gyfer cyfrifiadur o'r enw 'megan': " "

megan:1cysylltu â'r gweinydd VNC ar 'megan' â " "rhif dangosydd 1
vnc:/megan:1ffurf hirach ar gyfer " "yr un peth
rdp:/megancysylltu â'r gweinydd RDP ar " "'megan'
\">Enghreifftiau" #: maindialogbase.ui:136 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "&Ailsyllu" #: maindialogbase.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a " "few seconds until all systems have responded." msgstr "" "Ailsylla'r rhwydwaith. Yn ddibynnol ar y ffurfwedd rwydwaith gall hyn " "gymeryd sawl eiliad nes i bob cysawd ymateb." #: maindialogbase.ui:164 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Chwilio:" #: maindialogbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Enter a search term" msgstr "Rhowch derm chwilio" #: maindialogbase.ui:178 #, no-c-format msgid "" "Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " "press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the " "search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you " "leave the field empty all systems will be displayed." msgstr "" "Rhowch derm chwilio yma os ydych am chwilio am gysawd penodol, wedyn " "gwasgwch Enter neu gliciwch ar Ailsyllu. Dengys pob cysawd y mae eu " "disgrifiad yn cydweddu â'r term chwilio. Nid yw priflythrennau o bwys i'r " "chwiliad. Os gadewch y maes yn wag, dengys pob cysawd." #: maindialogbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Scop&e:" msgstr "Amr&ediad:" #: maindialogbase.ui:236 #, no-c-format msgid "" "An administrator can configure the network to have several scopes. If this " "is the case, you can select the scope to scan here." msgstr "" "Gall reolwr ffurfweddu'r rhwydwaith â sawl amrediad. Os taw dyma'r sefyllfa, " "gallwch ddewis pa amrediad i syllu yma." #: maindialogbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Enw" #: maindialogbase.ui:264 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Cyfeiriad" #: maindialogbase.ui:275 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: maindialogbase.ui:297 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " "that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. " "Click on an item to select it, double-click it to connect immediately." msgstr "" "Yma gallwch weld y cysawdau ar y rhwydwaith sy'n eich caniatáu i gysylltu. " "Noder gall reolwr guddio cysawda, felly nid yw'r restr bob amser yn gyflawn. " "Cliciwch ar eitem i'w ddewis, cliciwch yn ddwbl i gysylltu ar unwaith." #: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Cysylltiad" #: rdp/rdpprefs.ui:53 #, no-c-format msgid "Small (640x480)" msgstr "Bach (640x480)" #: rdp/rdpprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Medium (800x600)" msgstr "Canolig (800x600)" #: rdp/rdpprefs.ui:63 #, no-c-format msgid "Big (1024x768)" msgstr "Mawr (1024x768)" #: rdp/rdpprefs.ui:68 #, no-c-format msgid "Custom (...)" msgstr "Addasiedig (...)" #: rdp/rdpprefs.ui:73 #, no-c-format msgid "Full Screen (Maximized)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "" "Yma gallwch benodi cydraniad y penbwrdd pell. Byd y cydraniad yma yn penodi " "maint y penbwrdd a ddangosir i chi." #: rdp/rdpprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Lled y penbwrdd pell. Gallwch newid y gwerth yma â llaw os benodwch " "Addasiedig fel cydraniad penbwrdd yn uchod yn unig." #: rdp/rdpprefs.ui:125 #, no-c-format msgid "H&eight:" msgstr "&Taldra:" #: rdp/rdpprefs.ui:148 #, no-c-format msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Taldra'r penbwrdd pell. Gallwch newid y gwerth yma â llaw os benodwch " "Addasiedig fel cydraniad penbwrdd yn uchod yn unig." #: rdp/rdpprefs.ui:154 #, no-c-format msgid "Arabic (ar)" msgstr "Arabeg (ar)" #: rdp/rdpprefs.ui:159 #, no-c-format msgid "Czech (cs)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:164 #, no-c-format msgid "Danish (da)" msgstr "Daneg (da)" #: rdp/rdpprefs.ui:169 #, no-c-format msgid "German (de)" msgstr "Almaeneg (de)" #: rdp/rdpprefs.ui:174 #, fuzzy, no-c-format msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "Almaeneg (de)" #: rdp/rdpprefs.ui:179 #, fuzzy, no-c-format msgid "British English (en-gb)" msgstr "Saesneg PF (en-gb)" #: rdp/rdpprefs.ui:184 #, fuzzy, no-c-format msgid "US English (en-us)" msgstr "Saesneg UD (en-us)" #: rdp/rdpprefs.ui:189 #, no-c-format msgid "Spanish (es)" msgstr "Sbaeneg (es)" #: rdp/rdpprefs.ui:194 #, fuzzy, no-c-format msgid "Estonian (et)" msgstr "Lithwaneg (lt)" #: rdp/rdpprefs.ui:199 #, no-c-format msgid "Finnish (fi)" msgstr "Ffineg (fi)" #: rdp/rdpprefs.ui:204 #, no-c-format msgid "French (fr)" msgstr "Ffrangeg (fr)" #: rdp/rdpprefs.ui:209 #, no-c-format msgid "Belgium (fr-be)" msgstr "Frangeg Belg (fr-be)" #: rdp/rdpprefs.ui:214 #, fuzzy, no-c-format msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "Ffrangeg (fr)" #: rdp/rdpprefs.ui:219 #, fuzzy, no-c-format msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "Ffrangeg (fr)" #: rdp/rdpprefs.ui:224 #, fuzzy, no-c-format msgid "Croatian (hr)" msgstr "Croateg (hr)" #: rdp/rdpprefs.ui:229 #, no-c-format msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Hwngareg (hu)" #: rdp/rdpprefs.ui:234 #, fuzzy, no-c-format msgid "Icelandic (is)" msgstr "Eidaleg (it)" #: rdp/rdpprefs.ui:239 #, no-c-format msgid "Italian (it)" msgstr "Eidaleg (it)" #: rdp/rdpprefs.ui:244 #, no-c-format msgid "Japanese (ja)" msgstr "Siaponeg (ja)" #: rdp/rdpprefs.ui:249 #, no-c-format msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Lithwaneg (lt)" #: rdp/rdpprefs.ui:254 #, no-c-format msgid "Latvian (lv)" msgstr "Latfieg (lv)" #: rdp/rdpprefs.ui:259 #, no-c-format msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Macedoneg (mk)" #: rdp/rdpprefs.ui:264 #, no-c-format msgid "Dutch (nl)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:269 #, fuzzy, no-c-format msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "Frangeg Belg (fr-be)" #: rdp/rdpprefs.ui:274 #, no-c-format msgid "Norwegian (no)" msgstr "Norwyeg (no)" #: rdp/rdpprefs.ui:279 #, no-c-format msgid "Polish (pl)" msgstr "Poleg (po)" #: rdp/rdpprefs.ui:284 #, no-c-format msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portiwgaleg (pt)" #: rdp/rdpprefs.ui:289 #, no-c-format msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "Portiwgaleg Brasil (pt-br)" #: rdp/rdpprefs.ui:294 #, no-c-format msgid "Russian (ru)" msgstr "Rwsieg (ru)" #: rdp/rdpprefs.ui:299 #, no-c-format msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Slofeneg (sl)" #: rdp/rdpprefs.ui:304 #, no-c-format msgid "Swedish (sv)" msgstr "Swedeg (sv)" #: rdp/rdpprefs.ui:309 #, no-c-format msgid "Thai (th)" msgstr "Thai (th)" #: rdp/rdpprefs.ui:314 #, no-c-format msgid "Turkish (tr)" msgstr "Twrceg (tr)" #: rdp/rdpprefs.ui:341 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to " "send the correct keyboard codes to the server." msgstr "" "Defnyddiwch hwn i benodi cynllun eich bysellfwrdd. Defnyddir y gosodiad " "cynllun yma i anfon y codau bysellfwrdd iawn i'r gweinydd." #: rdp/rdpprefs.ui:357 #, no-c-format msgid "&Keyboard layout:" msgstr "Cynllun &bysellfwrdd:" #: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55 #, no-c-format msgid "Use K&Wallet for passwords" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet." msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:390 #, no-c-format msgid "Desktop &resolution:" msgstr "Cy&draniad y penbwrdd:" #: rdp/rdpprefs.ui:409 #, no-c-format msgid "Color &depth:" msgstr "Dyfnde&r lliw :" #: rdp/rdpprefs.ui:423 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "&Lled:" #: rdp/rdpprefs.ui:435 #, no-c-format msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:440 #, no-c-format msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:445 #, no-c-format msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141 #, no-c-format msgid "&Show this dialog again for this host" msgstr "D&angos yr ymgom yma eto ar gyfer y gwesteiwr yma" #: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to be asked for the settings when " "connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will " "be taken. New hosts will be configured with the defaults." msgstr "" "Dewiswch y dewisiad yma os nad ydych am eich gofyn am osodiadau pan yn " "cysylltu â gwesteiwr. Cymerir gosodiadau o'r proffilau pan fo proffil " "cyfredol gan westeiwyr. Ffurfweddir gwesteiwyr newydd â'r rhagosodion." #: vnc/vncprefs.ui:41 #, no-c-format msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" msgstr "" "&Galluogi cêl-ysgrifaeth (diogel, ond araf ac nid yw ar gael bob amser)" #: vnc/vncprefs.ui:44 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support " "this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow " "down the connection considerably." msgstr "" "Galluogwch y dewisiad yma i gêl-ysgrifo'r cyswllt. Dim ond gweinyddion mwy " "newydd sy'n cynnal y dewisiad yma. Mae cêl-ysgrifaeth yn atal eraill rhag " "clustfeinio, ond gall arafu'r cysylltiad yn sylweddol." #: vnc/vncprefs.ui:74 #, no-c-format msgid "Connection &type:" msgstr "&Math cysylltiad:" #: vnc/vncprefs.ui:83 #, no-c-format msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "Ansawdd Uchel (LAN, cysylltiad uniongyrchol)" #: vnc/vncprefs.ui:88 #, no-c-format msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "Ansawdd Canolig (DSL, Cêbl, Rhyngrwyd cyflym)" #: vnc/vncprefs.ui:93 #, no-c-format msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "Ansawdd Isel (Modem, ISDN, Rhyngrwyd araf)" #: vnc/vncprefs.ui:114 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause " "slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in " "high speed connections and results in lower image quality, especially in " "'Low Quality' mode." msgstr "" "Defnyddiwch hwn i benodi perfformiad eich cysylltiad. Noder dylech ddewis " "cyflymder y cyswllt gwanaf - hyd yn oed os oes gennych gysylltiad cyflymder " "uchel ni fydd hyn o gymorth os yw'r cyfrifiadur pell yn defnyddio modem " "araf. Bydd dewis ansawdd sy'n rhy uchel ar gyswllt araf yn achosi amseri " "ymateb arafach. Bydd dewis ansawdd is yn codi cuddni ar gysylltiadau " "cyflymder uchel ac yn achosi ansawdd delwedd is, yn arbennig ym modd " "'Ansawdd Isel'." #~ msgid "" #~ "Disable this option if you do not want to see this dialog again for this " #~ "host. You can reset this setting later in the configuration menu." #~ msgstr "" #~ "Analluogwch y dewisiad yma os nad ydych eisiau gweld yr ymgom yma eto ar " #~ "gyfer y gwesteiwr yma. Gallwch ailosod y gosodiad yma yn nes ymlaen yn y " #~ "ddewislen ffurfweddu." #~ msgid "" #~ "Use this to specify the performance of your connection. Note that you " #~ "should select the speed of the weakest link - even if you have a high " #~ "speed connection this will not help you if the remote computer uses a " #~ "slow modem. Choosing a too high quality on a slow link will cause slower " #~ "response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high " #~ "speed connections and results in lower image quality, especially in 'Low " #~ "Quality' mode." #~ msgstr "" #~ "Defnyddiwch hwn i benodi perfformiad eich cysylltiad. Noder dylech ddewis " #~ "cyflymder y cyswllt gwanaf - hyd yn oed os oes gennych gysylltiad " #~ "cyflymder uchel ni fydd hyn o gymorth os yw'r cyfrifiadur pell yn " #~ "defnyddio modem araf. Bydd dewis ansawdd sy'n rhy uchel ar gyswllt araf " #~ "yn achosi amseri ymateb arafach. Bydd dewis ansawdd is yn codi cuddni ar " #~ "gysylltiadau cyflymder uchel ac yn achosi ansawdd delwedd is, yn arbennig " #~ "ym modd 'Ansawdd Isel'." #~ msgid "Resolution of the remote desktop." #~ msgstr "Cydraniad y penbwrdd pell." #~ msgid "Keyboard layout on Terminal Server." #~ msgstr "Cynllun bysellfwrdd ar y Gweinydd Terfynnellau"