# translation of tdeprint.po to Italian # Daniele Medri , 2003. # Federico Cozzi , 2004. # Federico Zenith , 2004. # Andrea Rizzi , 2005. # ./SuperbepS , 2005. # Nicola Ruggero , 2005. # Nicola Ruggero , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeprint\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-13 22:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-29 17:45+0200\n" "Last-Translator: Nicola Ruggero \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:56 cups/cupsaddsmb2.cpp:364 msgid "&Export" msgstr "&Esporta" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:62 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Esporta il driver di stampa ai client Windows" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Username:" msgstr "Nome &utente:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 msgid "&Samba server:" msgstr "Server &Samba:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:75 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "&Password:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:80 msgid "" "

Samba server

Adobe Windows PostScript driver files plus the " "CUPS printer PPD will be exported to the [print$] special share of " "the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "Configure Manager -> CUPS server first). The [print" "$] share must exist on the Samba side prior to clicking the Export button below." msgstr "" "

Server Samba

I file del driver Adobe Windows PostScript, oltre " "al file PPD della stampante per CUPS, saranno esportati nella condivisione " "speciale [print$] del server Samba (per cambiare il server CUPS di " "origine, usa prima Configura gestione -> Server CUPS). " "La condivisione [print$] deve esistere sul server Samba prima di " "fare clic sul pulsante Esporta qui sotto." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:89 msgid "" "

Samba username

User needs to have write access to the [print" "$] share on the Samba server. [print$] holds printer drivers " "prepared for download to Windows clients. This dialog does not work for " "Samba servers configured with security = share (but works fine with " "security = user)." msgstr "" "

Nome utente Samba

L'utente deve avere accesso in scrittura alla " "condivisione [print$] sul server Samba. [print$] contiene " "i driver delle stampanti preparati per l'uso su client Windows. Questa " "finestra non funziona con i server Samba configurati con security = " "share (ma funziona bene con security = user)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:97 msgid "" "

Samba password

The Samba setting encrypt passwords = yes (default) requires prior use of smbpasswd -a [username] " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "

Password Samba

L'impostazione di Samba encrypt passwords = " "yes (valore predefinito) richiede di usare prima il comando " "smbpasswd -a [nomeutente], per creare una password Samba cifrata e " "permettere a Samba di riconoscerla." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:268 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "Creazione cartella %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:276 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "Caricamento %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:284 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "Installazione driver per %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:292 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "Installazione stampante %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:334 msgid "Driver successfully exported." msgstr "Driver esportato correttamente." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:344 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see cupsaddsmb manual page " "for detailed information, you need CUPS " "version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another login/" "password." msgstr "" "Operazione fallita. I motivi possibili sono: permesso negato o " "configurazione Samba non valida (vedi cupsaddsmb per informazioni dettagliate, devi avere CUPS versione 1.1.11 o superiore). Puoi provare un altro " "nomeutente/password." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:353 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Operazione annullata (processo ucciso)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:359 msgid "

Operation failed.

%1

" msgstr "

Operazione fallita.

%1

" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:374 msgid "" "You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the Adobe PostScript Driver, a " "recent version of Samba 2.2.x and a running SMB service on the target " "server. Click Export to start the operation. Read the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type man " "cupsaddsmb in a console window to learn more about this functionality." msgstr "" "Stai per esportare il driver %1 ai client Windows tramite Samba. " "Questa operazione richiede il driver Adobe PostScript, una versione recente di " "Samba 2.2.x e un servizio SMB attivo sul server di destinazione. Fa clic su " "Esporta per iniziare l'operazione. Leggi la pagina di manuale cupsaddsmb in Konqueror oppure digita man " "cupsaddsmb in una finestra di terminale per maggiori informazioni su " "questa funzionalità." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:394 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb manual page for more details (you need CUPS version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "Mancano alcuni file. Puoi ottenerli sul sito web di Adobe. Vedi la pagina di manuale cupsaddsmb per maggiori informazioni (devi avere CUPS versione 1.1.11 o superiore)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:405 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "Preparazione al caricamento del driver sull'host %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:410 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Interrompi" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:416 msgid "The driver for printer %1 could not be found." msgstr "Il driver per la stampante %1 non è stato trovato." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:456 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "Preparazione all'installazione del driver sull'host %1" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 msgid "IPP Report" msgstr "Resoconto IPP" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 msgid "&Print" msgstr "Stam&pa" #: cups/ippreportdlg.cpp:93 msgid "Internal error: unable to generate HTML report." msgstr "Errore interno: impossibile generare il resoconto HTML." #: cups/ipprequest.cpp:164 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "Non hai i permessi di accesso per la risorsa richiesta." #: cups/ipprequest.cpp:167 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "Non sei autorizzato ad accedere alla risorsa richiesta." #: cups/ipprequest.cpp:170 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "Non è possibile completare l'operazione richiesta." #: cups/ipprequest.cpp:173 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "Il servizio richiesto non è attualmente disponibile." #: cups/ipprequest.cpp:176 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "La stampante di destinazione non accetta processi di stampa." #: cups/ipprequest.cpp:313 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "Connessione al server CUPS non riuscita. Controlla che il server CUPS sia " "installato correttamente ed in esecuzione." #: cups/ipprequest.cpp:316 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "La richiesta IPP non è riuscita per un motivo sconosciuto." #: cups/ipprequest.cpp:461 msgid "Attribute" msgstr "Attributo" #: cups/ipprequest.cpp:462 msgid "Values" msgstr "Valori" #: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567 msgid "True" msgstr "Vero" #: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567 msgid "False" msgstr "Falso" #: cups/kmconfigcups.cpp:32 msgid "CUPS Server" msgstr "Server CUPS" #: cups/kmconfigcups.cpp:33 msgid "CUPS Server Settings" msgstr "Impostazioni server CUPS" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 msgid "Folder" msgstr "Cartella" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 msgid "CUPS Folder Settings" msgstr "Impostazioni cartella CUPS" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 msgid "Installation Folder" msgstr "Cartella di installazione" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 msgid "Standard installation (/)" msgstr "Installazione standard (/)" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 msgid "Server Information" msgstr "Informazioni server" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 msgid "Account Information" msgstr "Informazioni account" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 msgid "&Host:" msgstr "&Host:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 #: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 msgid "&Port:" msgstr "&Porta:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 msgid "&User:" msgstr "&Utente:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 msgid "Pass&word:" msgstr "Pass&word:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 msgid "&Store password in configuration file" msgstr "&Memorizza la password in un file di configurazione" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 msgid "Use &anonymous access" msgstr "Usa accesso &anonimo" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:349 msgid "Job Report" msgstr "Resoconto lavoro" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:351 cups/kmcupsjobmanager.cpp:456 msgid "Unable to retrieve job information: " msgstr "Non è possibile recuperare le informazioni del lavoro di stampa: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:360 msgid "&Job IPP Report" msgstr "Resoconto IPP del &lavoro" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:362 msgid "&Increase Priority" msgstr "&Aumenta priorità" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:364 msgid "&Decrease Priority" msgstr "&Diminuisci priorità" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:366 msgid "&Edit Attributes..." msgstr "&Modifica attributi..." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:419 msgid "Unable to change job priority: " msgstr "Non è possibile cambiare la priorità del lavoro di stampa: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:477 #, c-format msgid "Unable to find printer %1." msgstr "Non è possibile trovare la stampante %1." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:494 msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" msgstr "Attributi del lavoro %1@%2 (%3)" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:516 msgid "Unable to set job attributes: " msgstr "Non è possibile impostare gli attributi del lavoro: " #: cups/kmcupsmanager.cpp:651 lpr/matichandler.cpp:254 lpr/matichandler.cpp:358 msgid "" "Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " "Foomatic is correctly installed." msgstr "" "Impossibile trovare l'eseguibile foomatic-datafile nel tuo PATH. Controlla " "che Foomatic sia installato correttamente." #: cups/kmcupsmanager.cpp:683 lpr/matichandler.cpp:286 lpr/matichandler.cpp:405 msgid "" "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " "exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Impossibile creare il driver Foomatic [%1,%2]. Il driver non esiste oppure " "non hai i permessi necessari per eseguire questa operazione." #: cups/kmcupsmanager.cpp:840 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "Libreria cupsdconf non trovata. Controlla la tua installazione." #: cups/kmcupsmanager.cpp:846 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "Simbolo %1 non trovato nella libreria cupsdconf." #: cups/kmcupsmanager.cpp:941 msgid "&Export Driver..." msgstr "&Esporta driver..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:943 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "&Resoconto di stampa IPP" #: cups/kmcupsmanager.cpp:994 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "Resoconto IPP per %1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:998 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "" "Non è possibile recuperare le informazioni della stampante: errore ricevuto:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1011 msgid "Server" msgstr "Server" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1051 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "Connessione al server CUPS non riuscita. Controlla che il server CUPS sia " "installato correttamente ed in esecuzione. Errore: %1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:1052 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "la richiesta IPP non è riuscita per un motivo sconosciuto" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1086 msgid "connection refused" msgstr "connessione rifiutata" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1089 msgid "host not found" msgstr "host non trovato" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1093 msgid "read failed (%1)" msgstr "lettura non riuscita (%1)" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1097 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "Connessione al server CUPS non riuscita. Controlla che il server CUPS sia " "installato correttamente ed in esecuzione. Errore: %2: %1." #: cups/kmcupsuimanager.cpp:87 msgid "" "

Print queue on remote CUPS server

Use this for a print queue " "installed on a remote machine running a CUPS server. This allows to use " "remote printers when CUPS browsing is turned off.

" msgstr "" "

Coda di stampa su un server remoto CUPS

Usalo per una coda di " "stampa installata su una macchina remota che usa un server CUPS. Permette di " "usare le stampanti remote quando la navigazione CUPS è disattivata.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:94 msgid "" "

Network IPP printer

Use this for a network-enabled printer " "using the IPP protocol. Modern high-end printers can use this mode. Use this " "mode instead of TCP if your printer can do both.

" msgstr "" "

Stampante di rete IPP

Usalo per una stampante abilitata all'uso " "in rete che usa il protocollo IPP. Le stampanti di alto livello moderne " "possono usare questa modalità. Usa questa modalità invece di TCP se la " "stampante le può usare entrambe.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:101 msgid "" "

Fax/Modem printer

Use this for a fax/modem printer. This " "requires the installation of the fax4CUPS backend. Documents sent on this printer will be " "faxed to the given target fax number.

" msgstr "" "

Stampante Fax/Modem

Usalo per una stampante fax/modem. Richiede " "l'installazione dell'interfaccia fax4CUPS. I documenti inviati a questa stampante saranno " "inviati via fax al numero di fax di destinazione.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:108 msgid "" "

Other printer

Use this for any printer type. To use this " "option, you must know the URI of the printer you want to install. Refer to " "the CUPS documentation for more information about the printer URI. This " "option is mainly useful for printer types using 3rd party backends not " "covered by the other possibilities.

" msgstr "" "

Altra stampante

Usalo per qualsiasi tipo di stampante. Per " "usare questa opzione devi sapere l'URI della stampante che vuoi installare. " "Riferisciti alla documentazione di CUPS per maggiori informazioni sull'URI " "delle stampanti. Questa opzione è utile soprattutto per i tipi di stampante " "che usano interfacce di terze parti non coperte da altre possibilità.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:116 msgid "" "

Class of printers

Use this to create a class of printers. When " "sending a document to a class, the document is actually sent to the first " "available (idle) printer in the class. Refer to the CUPS documentation for " "more information about class of printers.

" msgstr "" "

Classe di stampanti

Usalo per creare una classe di stampanti. " "Quando si inviano documenti a una classe, il documento viene in realtà " "inviato alla prima stampante disponibile (non in uso) nella classe. " "Riferisciti al manuale di CUPS per maggiori informazioni sulle classi di " "stampanti.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" msgstr "Server &CUPS remoto (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" msgstr "Stampante di rete con &IPP (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:131 msgid "S&erial Fax/Modem printer" msgstr "Stampante &fax/modem seriale" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 msgid "Other &printer type" msgstr "&Altro tipo di stampante" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:134 msgid "Cl&ass of printers" msgstr "Cla&sse di stampanti" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:190 msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il recupero della lista degli strumenti " "disponibili:" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:236 msgid "Priority" msgstr "Priorità" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:238 msgid "Billing Information" msgstr "Informazioni fatturazione" #: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 msgid "&Starting banner:" msgstr "Striscione &iniziale:" #: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 msgid "&Ending banner:" msgstr "Striscione &finale:" #: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:298 msgid "Banners" msgstr "Striscioni" #: cups/kmpropbanners.cpp:50 msgid "Banner Settings" msgstr "Impostazioni striscioni" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "&Periodo:" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "&Dimensione massima(KByte):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "&Limite pagine:" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "Quote" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "Impostazioni quote" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "Nessuna quota" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 msgid "Users" msgstr "Utenti" #: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 msgid "Users Access Settings" msgstr "Impostazioni accesso utenti" #: cups/kmpropusers.cpp:55 msgid "Denied users" msgstr "Utenti non autorizzati" #: cups/kmpropusers.cpp:62 msgid "Allowed users" msgstr "Utenti autorizzati" #: cups/kmpropusers.cpp:76 msgid "All users allowed" msgstr "Tutti gli utenti sono autorizzati" #: cups/kmwbanners.cpp:57 msgid "No Banner" msgstr "Nessuno striscione" #: cups/kmwbanners.cpp:58 msgid "Classified" msgstr "Classificato" #: cups/kmwbanners.cpp:59 msgid "Confidential" msgstr "Confidenziale" #: cups/kmwbanners.cpp:60 msgid "Secret" msgstr "Segreto" #: cups/kmwbanners.cpp:61 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: cups/kmwbanners.cpp:62 msgid "Top Secret" msgstr "Top secret" #: cups/kmwbanners.cpp:63 msgid "Unclassified" msgstr "Non classificato" #: cups/kmwbanners.cpp:86 msgid "Banner Selection" msgstr "Selezione striscione" #: cups/kmwbanners.cpp:99 msgid "" "

Select the default banners associated with this printer. These banners " "will be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If " "you don't want to use banners, select No Banner.

" msgstr "" "

Seleziona gli striscioni predefiniti associati a questa stampante. Gli " "striscioni saranno inseriti prima o dopo ogni lavoro di stampa inviato a " "questa stampante. Se non vuoi utilizzare gli striscioni, seleziona " "Nessuno striscione.

" #: cups/kmwfax.cpp:39 msgid "Fax Serial Device" msgstr "Dispositivo seriale fax" #: cups/kmwfax.cpp:43 msgid "

Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.

" msgstr "" "

Seleziona il dispositivo a cui il tuo Fax/Modem seriale è connesso

" #: cups/kmwfax.cpp:81 msgid "You must select a device." msgstr "Devi selezionare un dispositivo." #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "Server IPP remoto" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "

Enter the information concerning the remote IPP server owning the " "targeted printer. This wizard will poll the server before continuing.

" msgstr "" "

Immetti qui le informazioni sul server remoto IPP che controlla la " "stampante selezionata. Questa procedura guidata contatterà il server prima " "di continuare.

" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Host:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "Nome server vuoto." #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "Numero di porta non corretto." #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "Unable to connect to %1 on port %2 ." msgstr "Impossibile collegarsi a %1 sulla porta %2." #: cups/kmwippprinter.cpp:45 msgid "IPP Printer Information" msgstr "Informazioni stampante IPP" #: cups/kmwippprinter.cpp:55 msgid "&Printer URI:" msgstr "&URI stampante:" #: cups/kmwippprinter.cpp:64 msgid "" "

Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.

" msgstr "" "

Immetti l'URI della stampante direttamente o utilizza la funzione di " "ricerca via rete.

" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "Resoconto &IPP" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Devi inserire un URI per la stampante." #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:117 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "Nessuna stampante trovata a questo indirizzo/porta." #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:136 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" " (%1)" msgstr " (%1)" #: cups/kmwippprinter.cpp:173 msgid "Name: %1
" msgstr "Nome: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:174 msgid "Location: %1
" msgstr "Collocazione: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:175 msgid "Description: %1
" msgstr "Descrizione: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:182 msgid "Model: %1
" msgstr "Modello: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 msgid "Idle" msgstr "Inattivo" #: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 msgid "Stopped" msgstr "Interrotto" #: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 msgid "Processing..." msgstr "Elaborazione in corso..." #: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 msgid "" "_: Unknown State\n" "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: cups/kmwippprinter.cpp:192 msgid "State: %1
" msgstr "Stato: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:199 #, c-format msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:

%1" msgstr "" "Non è possibile recuperare le informazioni sulla stampante. La stampante ha " "risposto:

%1" #: cups/kmwippprinter.cpp:222 msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." msgstr "" "Non è possibile generare il resoconto. La richiesta IPP è fallita con " "messaggio: %1 (0x%2)." #: cups/kmwippselect.cpp:38 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "Selezione stampante IPP remota" #: cups/kmwippselect.cpp:51 msgid "You must select a printer." msgstr "Devi selezionare una stampante." #: cups/kmwother.cpp:41 msgid "URI Selection" msgstr "Selezione URI" #: cups/kmwother.cpp:46 msgid "" "

Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:

  • smb://[login[:passwd]@]server/printer
  • lpd://server/queue
  • parallel:/dev/lp0
" msgstr "" "

Immetti l'URI corrispondente alla stampante da installare. Esempi:

  • smb://[nome[:passwd]@]server/stampante
  • lpd://server/coda
  • parallel:/dev/lp0
" #: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 #: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: cups/kmwother.cpp:78 msgid "CUPS Server %1:%2" msgstr "Server CUPS %1:%2" #: cups/kmwquota.cpp:46 msgid "second(s)" msgstr "secondi" #: cups/kmwquota.cpp:47 msgid "minute(s)" msgstr "minuti" #: cups/kmwquota.cpp:48 msgid "hour(s)" msgstr "ore" #: cups/kmwquota.cpp:49 msgid "day(s)" msgstr "giorni" #: cups/kmwquota.cpp:50 msgid "week(s)" msgstr "settimane" #: cups/kmwquota.cpp:51 msgid "month(s)" msgstr "mesi" #: cups/kmwquota.cpp:79 msgid "Printer Quota Settings" msgstr "Impostazioni quote di stampa" #: cups/kmwquota.cpp:104 msgid "" "

Set here the quota for this printer. Using limits of 0 means that " "no quota will be used. This is equivalent to set quota period to No " "quota (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " "applied to all users.

" msgstr "" "

Imposta qui la \"quota\" per la stampante. Utilizzare limiti uguali a " "0 significa che non ci sono limiti. Questo è equivalente a impostare " "il periodo su Nessuna quota (-1). I limiti di quota sono " "definiti per utente e applicati a tutti gli utenti.

" #: cups/kmwquota.cpp:130 msgid "You must specify at least one quota limit." msgstr "Devi specificare almeno un limite di quota." #: cups/kmwusers.cpp:41 msgid "Allowed Users" msgstr "Utenti autorizzati" #: cups/kmwusers.cpp:42 msgid "Denied Users" msgstr "Utenti non autorizzati" #: cups/kmwusers.cpp:44 msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." msgstr "" "Definisci qui il gruppo di utenti che hanno (o non hanno) il permesso di " "stampare." #: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" " Print in Black Only (Blackplot)

The 'blackplot' option " "specifies that all pens should plot in black-only: The default is to use the " "colors defined in the plot file, or the standard pen colors defined in the " "HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"blackplot=true  

" msgstr "" " Stampa in nero (Blackplot)

L'opzione 'blackplot' specifica " "che tutte le penne devono scrivere di nero e basta. L'opzione predefinita è " "di utilizzare i colori definiti nel file di plot o i colori standard " "definiti nel manuale di HP-GL/2 della Hewlett Packard.


Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento " "dell'interfaccia grafica TDEPrint corrisponde all'opzione da riga di comando " "di CUPS

    -o blackplot=true  

" #: cups/kphpgl2page.cpp:48 msgid "" " Scale Print Image to Page Size

The 'fitplot' option " "specifies that the HP-GL image should be scaled to fill exactly the page " "with the (elsewhere selected) media size.

The default is 'fitplot " "is disabled'. The default will therefore use the absolute distances " "specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL files are very " "often CAD drawings intended for large format plotters. On standard office " "printers they will therefore lead to the drawing printout being spread " "across multiple pages.)

Note:This feature depends upon an " "accurate plot size (PS) command in the HP-GL/2 file. If no plot size is " "given in the file the filter converting the HP-GL to PostScript assumes the " "plot is ANSI E size.



Additional hint for power " "users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job " "option parameter:

     -o fitplot=true   

" msgstr "" " Riscala l'immagine di stampa alla dimensione della pagina

" "L'opzione 'fitplot' specifica che l'immagine HP-GL deve essere riscalata per " "riempire esattamente la pagina (dimensione scelta altrove)

" "L'impostazione predefinita è che questa opzione sia disabilitata. Con " "l'impostazione predefinita quindi si utilizzeranno le distanze specificate " "nel file plot (Devi sapere che i file HP-GL sono spesso prodotti da " "programmi di CAD e pensati per plotter di largo formato. Le stampanti " "standard da ufficio stamperebbero il file su più pagine)

Nota: Questa funzionalità dipende dal comando plot size (PS) nel file HP-GL/2. " "Se il comando plot size non è presente il filtro convertirà l'HP-GL in " "PostScript assumendo la dimensione ANSI E per il plot.



" "

Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento " "dell'interfaccia grafica corrisponde all'opzione della linea di comando di " "CUPS:

     -o fitplot=true   

" #: cups/kphpgl2page.cpp:68 msgid "" " Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file).

The pen " "width value can be set here in case the original HP-GL file does not have " "it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default value " "of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in width. " "Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel wide.

Note: The penwidth option set here is ignored if the pen " "widths are set inside the plot file itself..



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"penwidth=...   # example: \"2000\" or \"500\"  

" msgstr "" " Imposta la larghezza della penna per HP-GL (se non definita nel " "file).

La larghezza della penna può essere impostata qui nel caso in " "cui non sia specificata nel file HP-GL originale. La larghezza della penna è " "in micrometri. Il valore predefinito è di 1000 micrometri ovvero 1 " "millimetro. Specificando una penna larga 0 si otterranno linee larghe 1 " "pixel.

Nota: La larghezza della penna impostata qui è " "ignorata se le larghezze sono definite all'interno del file.


" "

Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento " "dell'interfaccia grafica TDEPrint corrisponde all'opzione della linea di " "comando di CUPS:

    -o penwidth=...   # esempio: \"2000\" o "
"\"500\"  

" #: cups/kphpgl2page.cpp:85 msgid "" " HP-GL Print Options

All options on this page are only " "applicable if you use TDEPrint to send HP-GL and HP-GL/2 files to one of " "your printers.

HP-GL and HP-GL/2 are page description languages " "developed by Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.

" "

TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and " "print it on any installed printer.

Note 1: To print HP-GL " "files, start 'kprinter' and simply load the file into the running kprinter." "

Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog does " "also work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).



Additional hint for power users: " "These TDEPrint GUI elements match with CUPS commandline job option " "parameters:

     -o blackplot=...  # examples: \"true\" or \"false"
"\"  
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\"
-" "o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"

" msgstr "" " Opzioni di stampa HP-GL

Tutte le opzioni su questa pagina " "si applicano solo se utilizzi TDEPrint per mandare file HP-GL e HP-GL/2 ad " "una delle tue stampanti.

HP-GL e HP-GL/2 sono linguaggi di " "descrizione della pagina sviluppati dalla Hewlett-Packard per pilotare i " "dispositivi Pen Plotting.

TDEPrint può (con l'aiuto di CUPS) " "convertire i file HP-GL e stamparli su qualunque stampante.

Nota " "1: Per stampare i fileHP-GL avvia 'kprinter' e carica semplicemente il " "file in kprinter.

Note 2: Il parametro \"fitplot\" presente in " "questa finestra funziona anche quando stampi file PDF (se la tua versione di " "CUPS è più recente della 1.1.22).



Suggerimento " "per gli utenti esperti: Questi elemento grafici di TDEPrint " "corrispondono alle opzioni da riga di comando di CUPS:

     -o "
"blackplot=...  # esempio: \"true\" o \"false\"  
-o fitplot=... # " "esempio: \"true\" o \"false\"
-o penwidth=... # esempio: \"true" "\" o \"false\"

" #: cups/kphpgl2page.cpp:113 msgid "HP-GL/2 Options" msgstr "Opzioni HP-GL/2" #: cups/kphpgl2page.cpp:115 msgid "&Use only black pen" msgstr "Usa solo la penna &nera" #: cups/kphpgl2page.cpp:118 msgid "&Fit plot to page" msgstr "&Adatta il plot alla pagina" #: cups/kphpgl2page.cpp:122 msgid "&Pen width:" msgstr "&Larghezza penna:" #: cups/kpimagepage.cpp:44 msgid "" "

Brightness: Slider to control the brightness value of all " "colors used.

The brightness value can range from 0 to 200. Values " "greater than 100 will lighten the print. Values less than 100 will darken " "the print.



Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

    -o brightness=...      # use range from \"0\" to "
"\"200\"  

" msgstr "" "

Luminosità: Selettore per controllare la luminosità di " "tutti i colori usati.

Il valore di luminosità può cambiare da 0 a " "200. Valori maggiori di 100 schiariranno la stampa. Valori inferiori di 100 " "la scuriranno.



Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde all'opzione da " "linea di comando di CUPS:

    -o brightness=...      # valore "
"compreso tra \"0\" e \"200\"  

" #: cups/kpimagepage.cpp:58 msgid "" "

Hue (Tint): Slider to control the hue value for color " "rotation.

The hue value is a number from -360 to 360 and represents " "the color hue rotation. The following table summarizes the change you will " "see for the base colors:

" " " " " " " "
Original hue=-45 hue=45
Red Purple Yellow-" "orange
Green Yellow-greenBlue-green
Yellow Orange Green-yellow
BlueSky-blue Purple
Magenta Indigo Crimson
Cyan Blue-green Light-navy-blue


Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

    -o hue=...     # use range "
"from \"-360\" to \"360\"  

" msgstr "" "

Tonalità (Tinta): Selettore per controllare il valore di " "tonalità con la rotazione di colore.

Il valore di tonalità è un " "numero tra -360 e 360 e rappresenta la rotazione di tonalità. La seguente " "tabella riassume i cambiamenti che osserverai per i colori base:

" " " " " " " " " " " "
Originaletinta=-45 tinta=45
Rosso Porpora Giallo-Arancio
Verde Giallo-Verde Blu-Verde
Giallo Arancio Verde-" "Giallo
Blu AzzurroPorpora
Magenta Indaco Cremisi
CianoBlu-verde Blu navy schiarito


Suggerimento per utenti esperti: Questo " "elemento dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde all'opzione da linea di " "comando di CUPS:

    -o hue=...     # usa valore tra \"-360\" e "
"\"360\"  

" #: cups/kpimagepage.cpp:83 msgid "" "

Saturation: Slider to control the saturation value for all " "colors used.

The saturation value adjusts the saturation of the " "colors in an image, similar to the color knob on your television. The color " "saturation value.can range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher " "saturation value uses more ink. On laserjet printers, a higher saturation " "uses more toner. A color saturation of 0 produces a black-and-white print, " "while a value of 200 will make the colors extremely intense.


" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o saturation=...      # use range from \"0\" to \"200\"  
" msgstr "" "

Saturazione: Questa barra permette di controllare il valore " "della saturazione dei colori utilizzati

La saturazione è " "l'equivalente della \"quantità di colore\" dei televisori. Il valore di " "questo parametro varia da 0 a 200. Sulle stampanti a getto di inchiostro un " "valore maggiore utilizza più inchiostro. Sulle stampanti laser un valore " "alto utilizza più toner. Il valore 0 della saturazione produce una stampa in " "bianco e nero mentre il valore 200 renderà i colori particolarmente intensi. " "



Suggerimento per utenti esperti: Questo " "elemento dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde all'opzione da riga di " "comando di CUPS:

    -o saturation=...      # intervallo tra "
"\"0\" e \"200\"  

" #: cups/kpimagepage.cpp:101 msgid "" "

Gamma: Slider to control the gamma value for color " "correction.

The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma " "values greater than 1000 lightens the print. A gamma value less than 1000 " "darken the print. The default gamma is 1000.

Note:

the " "gamma value adjustment is not visible in the thumbnail preview.


" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o gamma=...      # use range from \"1\" to \"3000\"  

" "
" msgstr "" "

Gamma: Questa barra permette di controllare il valore della " "gamma.per la correzione cromatica

Il valore della gamma può variare " "tra 1 e 3000. Una gamma maggiore di 1000 schiarisce la stampa, un valore " "inferiore la rende più scura. Il valore predefinito è 1000.

Nota:" "

il valore della gamma non è visibile nell'anteprima


" "

Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento " "dell'interfaccia grafica corrisponde all'opzione da riga di comando di CUPS:" "

    -o gamma=...      # usa intervallo da \"1\" a \"3000\"   

" #: cups/kpimagepage.cpp:118 msgid "" "

Image Printing Options

All options controlled on " "this page only apply to printing images. Most image file formats are " "supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun " "Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color output of image " "printouts are:

  • Brightness
  • Hue
  • " "Saturation
  • Gamma

For a more detailed " "explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma settings, please " "look at the 'WhatsThis' items provided for these controls.

" msgstr "" "

Opzioni di stampa delle immagini

Tutte le opzioni " "che possono essere impostate in questa pagina si riferiscono alla stampa di " "immagini. La maggior parte dei formati grafici delle immagini è supportato. " "Per nominarne alcuni, sono supportati: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/" "PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Le opzioni per controllare i " "colori delle immagini stampate sono

  • Luminosità
  • " "Tinta
  • Saturazione
  • Gamma
" "

Per maggiori dettagli su queste opzioni utilizza il \"Che cos'è?\" sui " "corrispondenti elementi di controllo.

" #: cups/kpimagepage.cpp:136 msgid "" "

Coloration Preview Thumbnail

The coloration preview " "thumbnail indicates change of image coloration by different settings. " "Options to influence output are:

  • Brightness
  • Hue " "(Tint)
  • Saturation
  • Gamma

" "

For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and " "Gamma settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these " "controls.

" msgstr "" "

Anteprima dei colori

L'anteprima dei colori " "indica i cambiamenti della colorazione delle immagini al variare dei " "parametri

  • Luminosità
  • Tinta
  • Saturazione
  • Gamma

Per maggiori dettagli su questi " "parametri opzioni utilizza il \"Che cos'è?\" sui corrispondenti elementi di " "controllo.

" #: cups/kpimagepage.cpp:152 msgid "" "

Image Size: Dropdown menu to control the image size on the " "printed paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown " "options are:.

  • Natural Image Size: Image prints in its " "natural image size. If it does not fit onto one sheet, the printout will be " "spread across multiple sheets. Note, that the slider is disabled when " "selecting 'natural image size' in the dropdown menu.
  • " "Resolution (ppi): The resolution value slider covers a number range " "from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " "(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 " "pixels per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the " "specified resolution makes the image larger than the page, multiple pages " "will be printed. Resolution defaults to 72 ppi.
  • % of Page " "Size: The percent value slider covers numbers from 1 to 800. It " "specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling of " "100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " "allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " "100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent " "will print on up to 4 pages.
  • Scaling in % of page size defaults to 100 " "%.
  • % of Natural Image Size: The percent value slider moves from " "1 to 800. It specifies the printout size in relation to the natural image " "size. A scaling of 100 percent will print the image at its natural size, " "while a scaling of 50 percent will print the image at half its natural " "size. If the specified scaling makes the image larger than the page, " "multiple pages will be printed. Scaling in % of natural image size defaults " "to 100 %.


Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

     -o natural-scaling=...     # range in  %  is "
"1....800  
-o scaling=... # range in % is 1....800 " "
-o ppi=... # range in ppi is 1...1200

" "
" msgstr "" "

Dimensione dell'immagine: Menu a discesa per controllare la " "dimensione dell'immagine sul foglio. Questo elemento funziona insieme alla " "barra qui sopra. Le opzioni possibili sono:.

  • Dimensione " "naturale dell'immagine: l'immagine viene stampata nelle sue dimensioni " "naturali. Se non entra in un unico foglio la stampa sarà divisa tra più " "fogli. Nota che la barra sopra viene disabilitata in questo caso.
  • " "Risoluzione (ppi): La barra sopra imposta la risoluzione in un " "intervallo da1 a 1200. La risoluzione viene data in pixel per pollice (Pixel " "Per Inch: PPI). Un'immagine di 3000x2400 pixel si stampa su un foglio 10x8 " "pollici a 300 pixel per pollice, mentre su un foglio 5x4 pollici a 600 pixel " "per pollice. Se la risoluzione specificata rende l'immagine più grande del " "foglio si utilizzeranno più fogli. La risoluzione predefinita è di 72 ppi.
  • % della dimensione della pagina: La barra sopra indica il " "valore percentuale da 1 a 800. Questo valore imposta la dimensione in " "funzione del foglio su cui si stampa (non dell'immagine). Una scala del 100% " "riempirà tutta la pagina (nel rispetto della forma dell'immagine ruotando " "automaticamente se necessario). Un valore maggiore di cento implicherà una " "stampa su più pagine. Ad esempio scalando del 200% si stamperà su 4 fogli. " "Il valore predefinito è una scala del 100%
  • % della dimensione " "naturale dell'immagine: La barra sopra indica il valore percentuale da 1 " "a 800. Questo valore specifica la dimensione in funzione della dimensione " "naturale dell'immagine. Una scala del 100% stamperà l'immagine nella sua " "dimensione naturale. Una scala del 50% stamperà l'immagine a dimensione " "dimezzata. Se con la scala specificata l'immagine risulta più grande di un " "foglio la stampa sarà fatta su più fogli. Il valore predefinito è 100%

    Suggerimento per utenti esperti: Questo " "elemento dell'interfaccia grafica TDEPrint corrisponde alle opzioni da riga " "di comando di CUPS:

        -o natural-scaling=...     # intervallo "
    "%  tra 1 e 800  
    -o scaling=... # intervallo % tra 1 e " "800
    -o ppi=... # intervallo in ppi tra 1 e 1200

    " #: cups/kpimagepage.cpp:192 msgid "" "

    Position Preview Thumbnail

    This position preview " "thumbnail indicates the position of the image on the paper sheet.

    Click " "on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on paper " "around. Options are:

    • center
    • top
    • " "
    • top-left
    • left
    • bottom-left
    • " "bottom
    • bottom-right
    • right
    • top-" "right

    " msgstr "" "

    Anteprima della posizione

    Questa anteprima mostra " "la posizione dell'immagine sul foglio di carta.

    Fa clic sui pulsanti " "orizzontali o verticali per allineare l'immagine sul foglio. Le opzioni " "sono:

    • al centro
    • in alto
    • in " "alto a sinistra
    • a sinistra
    • in basso a destra " "
    • in basso
    • in basso a destra
    • a " "destra
    • in alto a destra

    " #: cups/kpimagepage.cpp:210 msgid "" "

    Reset to Default Values

    Reset all coloration " "settings to default values. Default values are:

    • Brightness: 100 " "
    • Hue (Tint). 0
    • Saturation: 100
    • Gamma: " "1000

    " msgstr "" "

    Azzera ai valori predefiniti

    Azzera tutte le " "colorazioni ai valori predefiniti. I valori predefiniti sono:

    • " "Luminosità: 100
    • Tinta 0
    • Saturazione: 100
    • " "Gamma: 1000

    " #: cups/kpimagepage.cpp:222 msgid "" "

    Image Positioning:

    Select a pair of radiobuttons " "to move image to the position you want on the paper printout. Default is " "'center'.



    Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

        -o position=...       # examples: \"top-left\" or "
    "\"bottom\"  

    " msgstr "" "

    Posizione dell'immagine:

    Seleziona una coppia di " "pulsanti radio per spostare l'immagine nella posizione in cui la vuoi " "stampare sulla carta. L'impostazione predefinita è di stamparla al centro " "del foglio.



    Suggerimento per utenti esperti: " "Questo elemento dell'interfaccia grafica TDEPrint corrisponde all'opzione " "sulla rigo di comando di CUPS:

        -o position=...       # "
    "esempi: \"top-left\" o\"bottom\"  

    " #: cups/kpimagepage.cpp:237 msgid "Image" msgstr "Immagine" #: cups/kpimagepage.cpp:239 msgid "Color Settings" msgstr "Impostazioni colore" #: cups/kpimagepage.cpp:241 msgid "Image Size" msgstr "Dimensione immagine" #: cups/kpimagepage.cpp:243 msgid "Image Position" msgstr "Posizione immagine" #: cups/kpimagepage.cpp:247 msgid "&Brightness:" msgstr "&Luminosità:" #: cups/kpimagepage.cpp:252 msgid "&Hue (Color rotation):" msgstr "&Tonalità (rotazione colore):" #: cups/kpimagepage.cpp:257 msgid "&Saturation:" msgstr "&Saturazione:" #: cups/kpimagepage.cpp:262 msgid "&Gamma (Color correction):" msgstr "&Gamma (correzione colore):" #: cups/kpimagepage.cpp:283 msgid "&Default Settings" msgstr "Impostazioni &predefinite" #: cups/kpimagepage.cpp:289 msgid "Natural Image Size" msgstr "Dimensione naturale dell'immagine" #: cups/kpimagepage.cpp:290 msgid "Resolution (ppi)" msgstr "Risoluzione (ppi)" #: cups/kpimagepage.cpp:292 #, no-c-format msgid "% of Page" msgstr "% della pagina" #: cups/kpimagepage.cpp:294 #, no-c-format msgid "% of Natural Image Size" msgstr "% della dimensione naturale dell'immagine" #: cups/kpimagepage.cpp:304 msgid "&Image size type:" msgstr "&Tipo di dimensione dell'immagine:" #: cups/kpschedulepage.cpp:40 msgid "" "

    Print Job Billing and Accounting

    Insert a meaningful " "string here to associate the current print job with a certain account. This " "string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with the print " "accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need it.)

    " "It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", like " "print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " "secretaries who serve different bosses, etc.



    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

        -o "
    "job-billing=...         # example: \"Marketing_Department\" or \"Joe_Doe\"  "
    "

    " msgstr "" "

    Fatturazione e conteggio di stampa

    Inserisci qui una " "stringa significativa da associare all'attuale lavoro di stampa con un certo " "account. Questa stringa apparirà nel file \"page_log\" di CUPS per aiutare " "con il conteggio delle pagine. (Lascia vuoto se non desideri usare questa " "funzionalità.)

    È utile per chi stampa per conto di vari \"clienti\", come " "gli uffici di stampa, le tipografie, le case editrici o le segretarie che " "lavorano per più persone, ecc.



    Suggerimento per " "utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia di TDEPrint combacia " "esattamente con l'opzione a linea di comando di CUPS:

        -o job-"
    "billing=...         # esempio: \"Dipartimento_marketing\" o \"Mario_Rossi\"  "
    "

    " #: cups/kpschedulepage.cpp:60 msgid "" "

    Scheduled Printing

    Scheduled printing lets you " "control the time of the actual printout, while you can still send away your " "job now and have it out of your way.

    Especially useful is the " "\"Never (hold indefinitely)\" option. It allows you to park your job until a " "time when you (or a printer administrator) decides to manually release it. " "

    This is often required in enterprise environments, where you normally " "are not allowed to directly and immediately access the huge production " "printers in your Central Repro Department. However it is okay to " "send jobs to the queue which is under the control of the operators (who, " "after all, need to make sure that the 10,000 sheets of pink paper which is " "required by the Marketing Department for a particular job are available and " "loaded into the paper trays).



    Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

        -o job-hold-until=...      "
    "# example: \"indefinite\" or \"no-hold\"  

    " msgstr "" " Stampa programmata

    La stampa programmata consente di " "controllare l'ora effettiva di stampa, permettendoti di inviare in stampa il " "lavoro ora senza doversene più occupare in seguito.

    L'opzione " "\"Mai (trattieni indefinitamente)\" è particolarmente utile. Consente di " "parcheggiare il lavoro finché tu (o un amministratore di stampa) decidi di " "rilasciarlo manualmente.

    Ciò è spesso utile nelle aziende, dove di solito " "non è consentito accedere direttamente e immediatamente alle gigantesche " "stampanti di produzione nel dipartimento centrale di stampa. È però " "consentito inviare lavori nella coda, che è controllata dagli amministratori " "(che, dopotutto, devono assicurarsi che i 10.000 fogli di carta rosa " "richiesti dal dipartimento di marketing per un particolare lavoro siano " "disponibili e caricati nei cassetti della carta!).



    " "

    Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento della GUI " "TDEPrint ha gli stessi parametri di CUPS da riga di comando:

        -"
    "o job-hold-until=...      # esempio: \"indefinite\" o \"no-hold\"  
    " #: cups/kpschedulepage.cpp:87 msgid "" "

    Page Labels

    Page Labels are printed by CUPS at the " "top and bottom of each page. They appear on the pages surrounded by a little " "frame box.

    They contain any string you type into the line edit field.

    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o page-label=\"...\"      # example: \"Company Confidential\"   

    " msgstr "" "

    Etichette pagina

    L'intestazione e il piè di pagina " "sono stampati da CUPS in cima e in fondo ad ogni pagina. Appaiono sulle " "pagine circondati da una piccola cornice.

    Contengono qualsiasi stringa " "inserita nella casella di immissione testo.



    " "

    Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento " "dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde all'opzione da linea di comando di " "CUPS:

        -o page-label=\"...\"      # esempio: \"Ad uso interno"
    "\"  

    " #: cups/kpschedulepage.cpp:102 msgid "" "

    Job Priority

    Usually CUPS prints all jobs per queue " "according to the \"FIFO\" principle: First In, First Out.

    The " "job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs.

    It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your own jobs).

    Since " "the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, \"49\" " "will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue " "(if no other, higher prioritized one is present).



    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

        -o "
    "job-priority=...   # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"  

    " msgstr "" "

    Priorità di stampa

    Generalmente CUPS processa i " "lavori di stampa usando il meccanismo della \"coda\": il primo ad " "entrare è il primo ad uscire.

    L'opzione per la priorità della stampa " "consente di riordinare la coda in base alle tue necessità.

    Funziona in " "entrambi i modi: puoi sia aumentare, sia diminuire la priorità. (Di solito " "puoi controllare solo i tuoi lavori).

    Poiché la priorità " "predefinita è \"50\", qualsiasi stampa inviata con priorità (per esempio) " "\"49\" sarà stampata solo dopo che tutte le altre saranno terminate. " "Viceversa, una stampa con priorità \"51\" o o superiore balzerà " "immediatamente in testa alla coda (se non esiste alcun'altra stampa con " "priorità superiore). " #: cups/kpschedulepage.cpp:126 msgid "Advanced Options" msgstr "Opzioni avanzate" #: cups/kpschedulepage.cpp:137 msgid "Immediately" msgstr "Immediatamente" #: cups/kpschedulepage.cpp:138 msgid "Never (hold indefinitely)" msgstr "Mai (trattieni indefinitamente)" #: cups/kpschedulepage.cpp:139 msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" msgstr "Dì (dalle 6 di mattina alle 6 di sera)" #: cups/kpschedulepage.cpp:140 msgid "Evening (6 pm - 6 am)" msgstr "Sera (dalle 6 di sera alle 6 di mattina)" #: cups/kpschedulepage.cpp:141 msgid "Night (6 pm - 6 am)" msgstr "Notte (dalle 6 di sera alle 6 di mattina)" #: cups/kpschedulepage.cpp:142 msgid "Weekend" msgstr "Fine settimana" #: cups/kpschedulepage.cpp:143 msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" msgstr "Secondo turno (dalle 4 del pomeriggio a mezzanotte)" #: cups/kpschedulepage.cpp:144 msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" msgstr "Terzo turno (da mezzanotte alle 8 di mattina)" #: cups/kpschedulepage.cpp:145 msgid "Specified Time" msgstr "Ora specificata" #: cups/kpschedulepage.cpp:160 msgid "&Scheduled printing:" msgstr "&Stampa programmata:" #: cups/kpschedulepage.cpp:163 msgid "&Billing information:" msgstr "&Informazioni di fatturazione:" #: cups/kpschedulepage.cpp:166 msgid "T&op/Bottom page label:" msgstr "Intestazione e piè di pa&gina:" #: cups/kpschedulepage.cpp:169 msgid "&Job priority:" msgstr "&Priorità lavoro:" #: cups/kpschedulepage.cpp:200 msgid "The time specified is not valid." msgstr "L'ora specificata non è valida." #: cups/kptagspage.cpp:36 msgid "" "

    Additional Tags

    You may send additional commands to the " "CUPS server via this editable list. There are 3 purposes for this:
      " "
    • Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " "TDEPrint GUI.
    • Control any custom job option you may want to " "support in custom CUPS filters and backends plugged into the CUPS filtering " "chain.
    • Send short messages to the operators of your production " "printers in your Central Repro Department.

    Standard " "CUPS job options: A complete list of standard CUPS job options is in " "the CUPS User Manual. " "Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various WhatsThis help items..

    " "

    Custom CUPS job options: CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. " "You can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..

    Operator Messages: You may " "send additional messages to the operator(s) of your production printers (e." "g. in your Central Repro Department

    ) Messages can be read by the " "operator(s) (or yourself) by viewing the \"Job IPP Report\" for the " "job.

    Examples:
     A standard CUPS job option:
    " "(Name) number-up -- (Value) 9

    A job option for custom CUPS filters or " "backends:
    (Name) DANKA_watermark -- (Value) " "Company_Confidential

    A message to the operator(s):
    " "(Name) Deliver_after_completion -- (Value) to_Marketing_Departm." "

    Note: the fields must not include spaces, tabs or " "quotes. You may need to double-click on a field to edit it.

    Warning: Do not use such standard CUPS option names which also can be used " "through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " "or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related " "CUPS option name.)

    " msgstr "" "

    Tag aggiuntivi

    Puoi inviare comandi addizionali al " "server CUPS attraverso questa lista. Ciò ha un triplice scopo:
    • " "Usare qualunque opzione di stampa di CUPS, attuale o futura, non supportata " "dall'interfaccia di TDEPrint.
    • Gestire qualsiasi opzione di stampa " "che potresti voler implementare nella catena di filtri di CUPS.
    • " "Inviare brevi messaggi agli operatori del tuo Reparto di stampa.

      Opzioni standard di CUPS: Una lista completa delle opzioni di " "stampa standard di CUPS è disponibile nel manuale di CUPS. Le corrispondenze tra le varie opzioni " "dell'interfaccia di kprinter e quelle di CUPS sono menzionate nei vari " "elementi di aiuto Che cos'è

      Opzioni personalizzate di " "CUPS I server di stampa CUPS possono essere personalizzati con filtri e " "strumenti che accettano opzioni personalizzate. Qui puoi specificare queste " "opzioni. Se hai dei dubbi contatta l'amministratore di sistema.

      Messaggi agli operatori: Puoi inviare messaggi agli " "operatori delle tue stampanti di produzione. Questi messaggi possono essere " "letti nel \"Report di stampa IPP\" per lo specifico lavoro di " "stampa.

      Esempi:
       Un'opzione standard di CUPS: 
      " "(Nome) number-up -- (Valore) 9

      Un opzione personalizzata di CUPS:
      " "(Nome) DANKA_watermark -- (Valore) Confidenziale

      Un messaggio per gli operatori:
      (Nome) " "Deliver_after_completion -- (Valore) Dipartimento_Sistemi.
      " "

      Nota: i campi non possono includere spazi, tabulazioni o " "virgolette. Potrebbe essere necessario fare clic due volte su di un campo " "per modificarlo.

      Attenzione: Non utilizzare opzioni standard di " "CUPS che possono essere gestite anche attraverso l'interfaccia di TDEPrint. " "In caso di conflitto i risultati potrebbero essere imprevedibili, quindi per " "tutte le opzioni supportate dall'interfaccia, usa l'interfaccia. (Ogni \"Che " "cos'è?\" degli elementi dell'interfaccia indica l'opzione di riferimento per " "CUPS)

      " #: cups/kptagspage.cpp:77 msgid "Additional Tags" msgstr "Tag aggiuntivi" #: cups/kptagspage.cpp:82 kpfilterpage.cpp:406 management/kmjobviewer.cpp:239 #: management/kmwend.cpp:51 management/kxmlcommanddlg.cpp:141 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:545 tdefilelist.cpp:101 msgid "Name" msgstr "Nome" #: cups/kptagspage.cpp:83 msgid "Value" msgstr "Valore" #: cups/kptagspage.cpp:92 msgid "Read-Only" msgstr "Sola lettura" #: cups/kptagspage.cpp:115 msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: %1." msgstr "" "Il nome del tag non può contenere spazi, tabulazioni o virgolette: %1." #: cups/kptextpage.cpp:41 msgid "" "

      Characters Per Inch

      This setting controls the " "horizontal size of characters when printing a text file.

      The default " "value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 characters " "per inch will be printed.


      Additional hint for power " "users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job " "option parameter:

          -o cpi=...          # example: \"8\" or "
      "\"12\"  

      " msgstr "" "

      Caratteri per pollice

      Questa impostazione controlla " "la dimensione orizzontale dei caratteri per la stampa di un file di testo.

      L'impostazione predefinita è 10, quindi il carattere verrà scalato in " "modo che siano stampati 10 caratteri per pollice.


      " "

      Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento " "dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde all'opzione da linea di comando di " "CUPS:

          -o cpi=...          # esempio: \"8\" o \"12\"  
      " #: cups/kptextpage.cpp:55 msgid "" "

      Lines Per Inch

      This setting controls the vertical " "size of characters when printing a text file.

      The default value is " "6, meaning that the font is scaled in a way that 6 lines per inch will be " "printed.


      Additional hint for power users: This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "

          -o lpi=...         # example \"5\" or \"7\"  

      " msgstr "" "

      Linee per pollice

      Quest'impostazione controlla la " "dimensione verticale dei caratteri nella stampa di un file di testo.

      " "

      Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento " "dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde all'opzione da linea di comando di " "CUPS:

          -o lpi=...         # esempio \"5\" o \"7\"  
      " #: cups/kptextpage.cpp:69 msgid "" "

      Columns

      This setting controls how many columns of " "text will be printed on each page when. printing text files.

      The " "default value is 1, meaning that only one column of text per page will be " "printed.


      Additional hint for power users: This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "

          -o columns=...     # example: \"2\" or \"4\"  

      " msgstr "" "

      Colonne

      Questa impostazione controlla quante " "colonne di testo verranno stampate su di ogni pagina, nella stampa di un " "file di testo.

      Il valore predefinito è 1, ciò significa che sarà " "stampata una sola colonna di testo per ogni pagina.


      " "

      Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento " "dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde all'opzione da linea di comando di " "CUPS:

          -o columns=...     # esempio: \"2\" o \"4\"  
      " #: cups/kptextpage.cpp:84 msgid " Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. " msgstr "" " L'icona di anteprima cambia quando abiliti o disabiliti prettyprint. " "" #: cups/kptextpage.cpp:87 msgid "" "

      Text Formats

      These settings control the appearance " "of text on printouts. They are only valid for printing text files or input " "directly through kprinter.

      Note: These settings have no " "effect whatsoever for other input formats than text, or for printing from " "applications such as the TDE Advanced Text Editor. (Applications in general " "send PostScript to the print system, and 'kate' in particular has its own " "knobs to control the print output.

      .

      Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

           -o cpi=...         # "
      "example: \"8\" or \"12\"  
      -o lpi=... # example: \"5\" or " "\"7\"
      -o columns=... # example: \"2\" or \"4\"

      " msgstr "" "

      Formati di testo

      Queste impostazioni controllano " "l'aspetto del testo sulla stampa. Sono validi solamente per il testo o file " "stampati attraverso kprinter.

      Nota: Queste impostazioni non " "hanno alcun effetto per formati diversi dal testo, o per la stampa da " "applicazioni come l'editor di testo avanzato di TDE (Kate). (Le applicazioni " "in genere inviano PostScript al sistema di stampa e Kate in particolare ha " "le sue impostazioni per il controllo della stampa.)

      .
      " "

      Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento " "dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde all'opzione da linea di comando di " "CUPS:

           -o cpi=...         # esempio: \"8\" o \"12\"  
      " "-o lpi=... # esempio: \"5\" o \"7\"
      -o columns=... # " "esempio: \"2\" o \"4\"

      " #: cups/kptextpage.cpp:108 #, fuzzy msgid "" "

      Margins

      These settings control the margins of " "printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from " "applications which define their own page layout internally and send " "PostScript to TDEPrint (such as KOffice, OpenOffice or LibreOffice).

      " "

      When printing from TDE applications, such as KMail and Konqueror, or " "printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " "margin settings here.

      Margins may be set individually for each edge " "of the paper. The combo box at the bottom lets you change the units of " "measurement between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches.

      " "

      You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " "position (see the preview picture on the right side).


      " "

      Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

           -o "
      "page-top=...      # example: \"72\"  
      -o page-bottom=... # " "example: \"24\"
      -o page-left=... # example: \"36\"
      -" "o page-right=... # example: \"12\"

      " msgstr "" "

      Margini

      Queste impostazioni controllano i margini " "delle stampe. Non si applicano alle stampe generate da applicazioni che " "definiscono autonomamente il layout di stampa e inviano PostScript a " "TDEPrint (come KOffice o OpenOffice).

      Quando stampi da applicazioni " "TDE, come KMail e Konqueror, o quando stampi file di testo ASCII attraverso " "kprinter, qui puoi impostare i tuoi valori predefiniti per i margini.

      " "

      I margini possono essere impostati individualmente per ogni lato del " "foglio. La casella combinata in basso ti permette di cambiare l'unità di " "misura tra Pixel, Millimetri, Centimetri e Pollici.

      Puoi anche " "usare il mouse per spostare un margine nella posizione desiderata (guarda " "l'immagine di anteprima sulla destra).


      Suggerimento " "per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia di TDEPrint " "corrisponde all'opzione da linea di comando di CUPS:

           -o page-"
      "top=...      # esempio: \"72\"  
      -o page-bottom=... # esempio: " "\"24\"
      -o page-left=... # esempio: \"36\"
      -o page-" "right=... # esempio: \"12\"

      " #: cups/kptextpage.cpp:134 msgid "" "

      Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!

      ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this " "option. If you do so, a header is printed at the top of each page. The " "header contains the page number, job title (usually the filename), and the " "date. In addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines " "are italicized.

      This prettyprint option is handled by CUPS.

      " "

      If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.



      " "

      Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

           -o "
      "prettyprint=true.  

      " msgstr "" "

      Attiva stampa con evidenziazione di sintassi (Prettyprint)

      I file di testo ASCII possono essere resi più leggibili attivando " "quest'opzione. In questo modo verrà stampata un'intestazione su ogni pagina " "contenente il numero di pagina, il nome del lavoro di stampa (generalmente " "il nome del file) e la data. Per di più, le parole chiave di C e C++ " "verranno evidenziate e i commenti scritti in corsivo.

      L'opzione di " "prettyprint è gestita da CUPS.

      Se preferisci un altro convertitore " "da testo semplice a prettyprint, guarda le caratteristiche del prefiltro " "enscript nella scheda Filtri.



      " "

      Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento " "dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde all'opzione da linea di comando di " "CUPS:

           -o prettyprint=true.  

      " #: cups/kptextpage.cpp:153 msgid "" "

      Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! " "

      ASCII text file printing with this option turned off are " "appearing without a page header and without syntax highlighting. (You can " "still set the page margins, though.)



      Additional " "hint for power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

          -o prettyprint=false   

      " msgstr "" "

      Disattiva stampa con evidenziazione di sintassi (Prettyprint)

      I file di testo ASCII stampati con quest'opzione disattivata " "appariranno senza intestazione e senza evidenziazione di sintassi. (Potrai " "comunque impostare i margini.)



      Suggerimento per " "utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde " "all'opzione da linea di comando di CUPS:

          -o "
      "prettyprint=false  

      " #: cups/kptextpage.cpp:167 msgid "" "

      Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)

      " "

      ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you " "do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In " "addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines are " "italicized.

      This prettyprint option is handled by CUPS.

      If " "you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.



      " "

      Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

           -o "
      "prettyprint=true.  
      -o prettyprint=false

      " msgstr "" "

      Stampa testo con evidenziazione di sintassi (Prettyprint)

      I file di testo ASCII possono essere resi più leggibili attivando " "quest'opzione. In questo modo verrà stampata un'intestazione su ogni pagina " "contenente il numero di pagina, il nome del lavoro di stampa (generalmente " "il nome del file) e la data. Per di più, le parole chiave di C e C++ " "verranno evidenziate e i commenti scritti in corsivo.

      L'opzione di " "prettyprint è gestita da CUPS.

      Se preferisci un altro convertitore " "da testo semplice a prettyprint, guarda le caratteristiche del prefiltro " "enscript nella scheda Filtri.



      " "

      Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento " "dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde all'opzione da linea di comando di " "CUPS:

           -o prettyprint=true.  
      -o prettyprint=false

      " #: cups/kptextpage.cpp:188 msgid "Text" msgstr "Testo" #: cups/kptextpage.cpp:191 msgid "Text Format" msgstr "Formato testo" #: cups/kptextpage.cpp:193 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Evidenziazione sintassi" #: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 msgid "Margins" msgstr "Margini" #: cups/kptextpage.cpp:200 msgid "&Chars per inch:" msgstr "&Caratteri per pollice:" #: cups/kptextpage.cpp:204 msgid "&Lines per inch:" msgstr "&Righe per pollice:" #: cups/kptextpage.cpp:208 msgid "C&olumns:" msgstr "C&olonne:" #: cups/kptextpage.cpp:216 msgid "&Disabled" msgstr "&Disabilitato" #: cups/kptextpage.cpp:218 msgid "&Enabled" msgstr "&Abilitato" #: driver.cpp:379 kpgeneralpage.cpp:261 lpd/lpdtools.cpp:307 #: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 #: management/kmwend.cpp:49 msgid "General" msgstr "Generale" #: driver.cpp:387 foomatic2loader.cpp:268 msgid "Adjustments" msgstr "Regolazioni" #: driver.cpp:389 msgid "JCL" msgstr "JCL" #: driver.cpp:391 management/kmwlocal.cpp:60 msgid "Others" msgstr "Altri" #: driverview.cpp:47 msgid "" " List of Driver Options (from PPD).

      The upper pane of this " "dialog page contains all printjob options as laid down in the printer's " "description file (PostScript Printer Description == 'PPD')

      Click on " "any item in the list and watch the lower pane of this dialog page display " "the available values.

      Set the values as needed. Then use one of the " "pushbuttons below to proceed:

      • 'Save' your settings " "if you want to re-use them in your next job(s) too. 'Save' will " "store your settings permanently until you change them again.
      • . " "
      • Click 'OK' (without a prior click on 'Save', if you " "want to use your selected settings just once, for the next print job. " "'OK' will forget your current settings when kprinter is closed " "again, and will start next time with the previously saved defaults.
      • " "
      • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print " "after clicking 'Cancel', the job will print with the default " "settings of this queue.

      Note. The number of available job " "options depends strongly on the actual driver used for your print queue. " "'Raw' queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this " "tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter " "dialog.

      " msgstr "" " Lista opzioni driver (da PPD).

      Il pannello superiore di " "questa finestra contiene tutte le opzioni dei lavori di stampa come indicato " "nel file della descrizione della stampante (PostScript Printer Description " "== PPD)

      Fai clic su ciascun elemento della lista e guarda nel " "pannello inferiore i valori possibili.

      Imposta questi valori come " "preferisci, poi fai clic su uno dei pulsanti posizionati sotto, per " "procedere:

      • \"Salva\"le impostazioni nel caso tu " "voglia utilizzarle anche nei prossimi lavori di stampa. \"Salva\" " "registrerà in maniera permanente le impostazioni fino a che non le cambi. .
      • Fai clic su \"OK\" (senza aver fatto prima clic su " "\"Salva\"), se vuoi usare queste impostazioni solo una volta, per il " "prossimo lavoro di stampa. Con il pulsante \"OK\" si perderanno le " "impostazioni quando kprinter viene chiuso, la prossima volta che lo riapri " "kprinter si avvierà con le impostazioni salvate l'ultima volta.
      • " "
      • \"Annulla\" non effettua cambiamenti. Se procedi con la stampa " "dopo aver premuto \"Annulla\", il lavoro di stampa verrà stampato " "con le impostazioni predefinite di questa coda.

      Nota. Il " "numero delle opzioni disponibili dipende dal driver effettivamente usato " "nella coda di stampa. Le code \"Raw\" non possiedono un driver o un " "PPD. Per le code Raw questa scheda non è caricata da TDEPrint, e quindi non " "è presente nella finestra di dialogo di kprinter.

      " #: driverview.cpp:71 msgid "" " List of Possible Values for given Option (from PPD).

      The " "lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description " "file (PostScript Printer Description == 'PPD')

      Select the value you " "want and proceed.

      Then use one of the pushbuttons below to leave " "this dialog:

      • 'Save' your settings if you want to re-" "use them in your next job(s) too. 'Save' will store your settings " "permanently until you change them again.
      • .
      • Click 'OK' if " "you want to use your selected settings just once, for the next print job. " "'OK' will forget your current settings when kprinter is closed " "again, and will start next time with your previous defaults.
      • " "
      • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print " "after clicking 'Cancel', the job will print with the default " "settings of this queue.

      Note. The number of available job " "options depends strongly on the actual driver used for your print queue. " "'Raw' queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this " "tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter " "dialog.

      " msgstr "" " Lista dei valori possibili per le opzioni driver (da PPD). " "

      Il pannello superiore di questa finestra contiene tutti valori possibili " "per le opzioni di di stampa come indicato nel file della descrizione della " "stampante (PostScript Printer Description == PPD)

      Imposta il valore " "che preferisci, poi fai clic su uno dei pulsanti posizionati sotto, per " "procedere:

      • \"Salva\"le impostazioni nel caso tu " "voglia utilizzarle anche nei prossimi lavori di stampa. \"Salva\" " "registrerà in maniera permanente le impostazioni fino a che non le cambi. .
      • Fai clic su \"OK\" (senza aver fatto prima clic su " "\"Salva\"), se vuoi usare queste impostazioni solo una volta, per il " "prossimo lavoro di stampa. Con il pulsante \"OK\" si perderanno le " "impostazioni quando kprinter viene chiuso, la prossima volta che lo riapri " "kprinter si avvierà con le impostazioni salvate l'ultima volta.
      • " "
      • \"Annulla\" non effettua cambiamenti. Se procedi con la stampa " "dopo aver premuto \"Annulla\", il lavoro di stampa verrà stampato " "con le impostazioni predefinite di questa coda.

      Nota. Il " "numero delle opzioni disponibili dipende dal driver effettivamente usato " "nella coda di stampa. Le code \"Raw\" non possiedono un driver o un " "PPD. Per le code Raw questa scheda non è caricata da TDEPrint, e quindi non " "è presente nella finestra di dialogo di kprinter.

      " #: droptionview.cpp:61 msgid "Value:" msgstr "Valore:" #: droptionview.cpp:167 msgid "String value:" msgstr "Valore stringa:" #: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 msgid "No Option Selected" msgstr "Nessuna opzione selezionata" #: ext/kextprinterimpl.cpp:47 msgid "Empty print command." msgstr "Comando di stampa vuoto." #: ext/kmextmanager.cpp:41 msgid "PS_printer" msgstr "Stampante_PS" #: ext/kmextmanager.cpp:43 msgid "PostScript file generator" msgstr "Generatore file PostScript" #: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 msgid "" "No valid print executable was found in your path. Check your installation." msgstr "" "Non è stato trovato nessun eseguibile di stampa valido nel PATH. Controlla " "l'installazione." #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 msgid "This is not a Foomatic printer" msgstr "Questa non è una stampante Foomatic" #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 msgid "Some printer information are missing" msgstr "Mancano alcune informazioni sulla stampante" #: kmfactory.cpp:221 msgid "There was an error loading %1. The diagnostic is:

      %2

      " msgstr "" "Si è verificato un errore durante il caricamento di %1. La diagnosi è:

      " "%2

      " #: kmjob.cpp:114 msgid "Queued" msgstr "In coda" #: kmjob.cpp:117 msgid "Held" msgstr "In attesa" #: kmjob.cpp:123 msgid "Canceled" msgstr "Annullato" #: kmjob.cpp:126 msgid "Aborted" msgstr "Interrotto" #: kmjob.cpp:129 msgid "Completed" msgstr "Completato" #: kmmanager.cpp:70 msgid "This operation is not implemented." msgstr "Questa operazione non è implementata." #: kmmanager.cpp:169 msgid "Unable to locate test page." msgstr "Non è possibile trovare la pagina di prova." #: kmmanager.cpp:450 msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." msgstr "" "Non è possibile sovrascrivere le impostazioni di una stampante regolare con " "quelle di una speciale." #: kmmanager.cpp:479 #, c-format msgid "Parallel Port #%1" msgstr "Porta parallela n. %1" #: kmmanager.cpp:487 kmmanager.cpp:503 kxmlcommand.cpp:661 #, c-format msgid "Unable to load TDE print management library: %1" msgstr "Non è possibile caricare le librerie di gestione stampa di TDE: %1" #: kmmanager.cpp:492 kxmlcommand.cpp:669 msgid "Unable to find wizard object in management library." msgstr "" "Non è possibile trovare l'oggetto per la procedura guidata nella libreria di " "gestione." #: kmmanager.cpp:508 msgid "Unable to find options dialog in management library." msgstr "" "Non è possibile trovare una finestra delle opzioni nella libreria di " "gestione." #: kmmanager.cpp:535 msgid "No plugin information available" msgstr "Nessuna informazione disponibile sul plugin" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(rejecting jobs)" msgstr "(rifiuta i lavori)" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(accepting jobs)" msgstr "(accetta i lavori)" #: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: kmspecialmanager.cpp:53 msgid "" "A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local TDE " "directory. This file probably comes from a previous TDE release and should " "be removed in order to manage global pseudo printers." msgstr "" "Nella tua directory locale di TDE è stato trovato il file share/tdeprint/" "specials.desktop. Questo file probabilmente viene da una precedente " "installazione di TDE e deve essere rimosso per poter gestire le pseudo " "stampanti globali." #: kmuimanager.cpp:158 #, c-format msgid "Configuration of %1" msgstr "Configurazione di %1" #: kmvirtualmanager.cpp:161 msgid "" "You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " "setting is specific to TDE and will not be available outside TDE " "applications. Note that this will only make your personal default printer as " "undefined for non-TDE applications and should not prevent you from printing " "normally. Do you really want to set %1 as your personal default?" msgstr "" "Stai per impostare una pseudo-stampante come tua impostazione personale " "predefinita. Questa impostazione è specifica a TDE e non sarà disponibile al " "di fuori delle applicazioni di TDE. Nota che ciò renderà semplicemente non " "definita la tua stampante predefinita personale per le applicazioni non di " "TDE, e non dovrebbe impedirti di stampare normalmente. Vuoi veramente " "impostare %1 come tua impostazione predefinita personale?" #: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 msgid "Set as Default" msgstr "Imposta come predefinita" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" "

      Page Selection

      Here you can control if you print a " "certain selection only out of all the pages from the complete document.

      " "
      " msgstr "" "

      Selezione pagina

      Qui puoi scegliere se stampare solo " "alcune pagine dell'intero documento.

      " #: kpcopiespage.cpp:51 msgid "" " All Pages: Select \"All\" to print the complete document. Since " "this is the default, it is pre-selected.

      " msgstr "" " Tutte le pagine: Scegli \"Tutto\" per stampare l'intero " "documento. Questa è l'opzione predefinita.

      " #: kpcopiespage.cpp:55 #, fuzzy msgid "" " Current Page: Select \"Current\" if you want to print " "the page currently visible in your TDE application.

      Note: this " "field is disabled if you print from non-TDE applications like Firefox, " "PaleMoon, SeaMonkey or OpenOffice and LibreOffice, since here TDEPrint has " "no means to determine which document page you are currently viewing.

      " msgstr "" " Pagina corrente:

      Scegli \"Attuale\" se desideri " "stampare la pagina attualmente visibile nel programma TDE.

      Nota: questa casella è disabilitata se stampi da programmi non TDE come Mozilla " "o OpenOffice.org, perché TDEPrint non è in grado di capire quale pagina del " "documento stai attualmente guardando.

      " #: kpcopiespage.cpp:61 msgid "" " Page Range: Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " "complete document pages to be printed. The format is \"n,m,o-p,q,r,s-t, u" "\".

      Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" will " "print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your document.


      Additional hint for power users: This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

          -o page-ranges=...     # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"  
      " "

      " msgstr "" " Intervallo pagine: Scegli un \"Intervallo di pagine\" per " "stampare soltanto una porzione del documento. Il formato è \"n,m,o-p,q,r," "s-t, u\".

      Esempio: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "stampa le pagine 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 del tuo documento." "



      Suggerimento per utenti esperti: Questo " "elemento dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde al parametro della riga di " "comando di CUPS:

          -o page-ranges=...         # esempio: "
      "\"4,6,10-13,17,20,23-25\"  

      " #: kpcopiespage.cpp:75 msgid "" " Page Set:

      Choose \"All Pages\", \"Even Pages\" or \"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching " "one of these terms. The default is \"All Pages\".

      Note: If you combine a selection of a \"Page Range\" with a \"Page " "Set\" of \"Odd\" or \"Even\", you will only get the " "odd or even pages from the originally selected page range. This is useful if " "you odd or even pages from the originally selected page range. This is " "useful if you want to print a page range in duplex on a simplex-only " "printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; in the " "first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer model), in " "second pass select the other option. You may need to \"Reverse\" " "the output in one of the passes (depending on your printer model).

      " "

      Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

          -o page-set=...        # example: \"odd\" or \"even\"  

      " "
      " msgstr "" " Insieme di pagine:

      Scegli \"Tutte le pagine\", " "\"Pagine pari\" o \"Pagine dispari\" se desideri stampare una " "selezione di pagine corrispondente a queste caratteristiche. L'impostazione " "predefinita è \"Tutte le pagine\".

      Nota: se combini " "una selezione di un \"Intervallo di pagine\" con un \"Insieme " "di pagine\" di tipo \"pari\" o \"dispari\", otterrai " "solo le pagine pari o dispari all'interno dell'intervallo originariamente " "selezionato. Ciò è utile se vuoi stampare un intervallo di pagine in " "modalità fronte/retro su una stampante solo fronte. In questo caso puoi " "caricare la carta nella stampante due volte; la prima volta, scegli \"pari\" " "o \"dispari\" (a seconda del modello della stampante), la seconda volta " "scegli l'altra opzione. Potrebbe essere necessario usare l'opzione " "\"Inverso\" per invertire l'ordine di stampa una delle due volte (a " "seconda del modello della stampante).



      " "

      Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento " "dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando " "di CUPS:

          -o page-set=...         # esempio: \"odd\" o \"even"
      "\"  

      " #: kpcopiespage.cpp:98 msgid "" " Output Settings: Here you can determine the number of copies, " "the output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, " "that the maximum number of copies allowed to print may be restricted by " "your print subsystem.)

      The 'Copies' setting defaults to 1.

      " "

      Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

           -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  
      -o " "outputorder=... # example: \"reverse\"
      -o " "Collate=... # example: \"true\" or \"false\"

      .
      " msgstr "" " Impostazioni stampa: Qui puoi determinare il numero di copie, " "l'ordine di stampa e la modalità fascicola per le pagine del tuo lavoro di " "stampa. (Nota: il numero massimo di copie consentito può essere limitato dal " "tuo sottosistema di stampa.)

      Il numero di copie predefinito è 1

      " "

      Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento " "dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando " "di CUPS:

           -o copies=...            # esempi: \"5\" or \"42\"  "
      "
      -o outputorder=... # esempio: \"reverse\"
      -o " "Collate=... # esempio: \"true\" or \"false\"

      .
      " #: kpcopiespage.cpp:116 msgid "" " Number of Copies: Determine the number of requested copies here. " "You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the " "up and down arrows. You can also type the figure directly into the box.

      " "

      Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

           -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  

      " "
      " msgstr "" " Numero di copie: Indica il numero di copie desiderate. Puoi " "aumentare o diminuire il numero facendo clic sulle frecce su o giù. Puoi " "anche scrivere direttamente il numero nel riquadro.



      " "

      Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento " "dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando " "di CUPS:

          -o copies=...         # esempi: \"5\" o \"42\"   

      " #: kpcopiespage.cpp:129 msgid "" " Collate Copies

      If the \"Collate\" checkbox is " "enabled (default), the output order for multiple copies of a multi-page " "document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".

      If the " "\"Collate\" checkbox is disabled, the output order for multiple copies " "of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".

      " "

      Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

          -o Collate=...           # example:  \"true\" or \"false\"  
      " "

      " msgstr "" " Fascicola copie:

      Se la casella \"Fascicola\" è " "marcata (impostazione predefinita), l'ordine di stampa di un documento " "composto da più pagine sarà \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".

      Se " "invece la casella \"Fascicola\" è disabilitata, l'ordine di stampa " "di un documento composto da più pagine sarà \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-..." "\".



      Suggerimento per utenti esperti: Questo " "elemento dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde al parametro della riga di " "comando di CUPS:

          -o Collate=...         # esempio: \"true\" o "
      "\"false\"  

      " #: kpcopiespage.cpp:143 msgid "" " Reverse Order

      If the \"Reverse\" checkbox is " "enabled, the output order for multiple copies of a multi-page document will " "be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", if you also have enabled " "the \"Collate\" checkbox at the same time (the usual usecase).

      " "

      If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be " "\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", if you have disabled the " "\"Collate\" checkbox at the same time.



      " "

      Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

          -o "
      "outputorder=...       # example:  \"reverse\"  

      " msgstr "" " Ordine inverso:

      Se la casella \"Inverso\" è marcata, " "l'ordine di stampa di un documento composto da più pagine sarà " "\"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", nel caso sia abilitata anche la casella " "\"Fascicola\" (l'impostazione predefinita).

      Se invece la " "casella \"Inverso\" è marcata ma la casella \"Fascicola\" " "non lo è, l'ordine di stampa di un documento composto di più pagine sarà " "\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\".



      Suggerimento " "per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia di TDEPrint " "corrisponde al parametro della riga di comando di CUPS:

          -o "
      "outputorder=...         # esempio: \"reverse\"  

      " #: kpcopiespage.cpp:164 msgid "C&opies" msgstr "C&opie" #: kpcopiespage.cpp:168 msgid "Page Selection" msgstr "Selezione pagine" #: kpcopiespage.cpp:170 msgid "&All" msgstr "&Tutte" #: kpcopiespage.cpp:172 msgid "Cu&rrent" msgstr "&Attuale" #: kpcopiespage.cpp:174 msgid "Ran&ge" msgstr "&Intervallo" #: kpcopiespage.cpp:179 msgid "" "

      Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).

      " msgstr "" "

      Immetti le pagine o i gruppi di pagine da stampare, separandoli con una " "virgola (1,2-5,8).

      " #: kpcopiespage.cpp:183 msgid "Output Settings" msgstr "Impostazioni di output" #: kpcopiespage.cpp:185 msgid "Co&llate" msgstr "Fascico&la" #: kpcopiespage.cpp:187 msgid "Re&verse" msgstr "In&verso" #: kpcopiespage.cpp:192 msgid "Cop&ies:" msgstr "Cop&ie:" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "All Pages" msgstr "Tutte le pagine" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Odd Pages" msgstr "Pagine dispari" #: kpcopiespage.cpp:201 msgid "Even Pages" msgstr "Pagine pari" #: kpcopiespage.cpp:203 msgid "Page &set:" msgstr "&Insieme di pagine:" #: kpcopiespage.cpp:258 msgid "Pages" msgstr "Pagine" #: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 msgid "Driver Settings" msgstr "Impostazioni driver" #: kpdriverpage.cpp:48 msgid "" "Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " "before continuing. See Driver Settings tab for detailed information." msgstr "" "Alcune opzioni selezionate sono in conflitto. Devi risolvere questi " "conflitti prima di continuare. Vedi la linguetta Impostazioni driver " "per avere informazioni dettagliate." #: kpfileselectpage.cpp:33 msgid "&Files" msgstr "&File" #: kpfilterpage.cpp:42 msgid "" " Add Filter button

      This button calls a little dialog to let " "you select a filter here.

      Note 1: You can chain different " "filters as long as you make sure that the output of one fits as input of " "the next. (TDEPrint checks your filtering chain and will warn you if you " "fail to do so.

      Note 2: The filters you define here are " "applied to your jobfile before it is handed downstream to " "your spooler and print subsystem (e.g. CUPS, LPRng, LPD).

    " msgstr "" " Pulsante aggiungi filtro

    Questo pulsante richiama una " "piccola finestra di dialogo per permetterti la scelta di un filtro.

    " "

    Nota 1: Puoi concatenare diversi filtri assicurandoti che il " "risultato del primo sia comprensibile dal filtro successivo. (TDEPrint " "controlla la catena di filtri e ti avviserà se compaiono problemi di questo " "tipo).

    Nota 2: I filtri che definisci qui sono applicati al " "tuo lavoro di stampa prima che sia preso in consegna dallo " "spooler e dal sottosistema di stampa (come CUPS, LPRng, LPD).

" #: kpfilterpage.cpp:54 msgid "" " Remove Filter button

This button removes the highlighted " "filter from the list of filters. " msgstr "" " Pulsante rimuovi filtro

Questo pulsante rimuove il filtro " "evidenziato dalla lista dei filtri. " #: kpfilterpage.cpp:59 msgid "" " Move Filter Up button

This button moves the highlighted " "filter up in the list of filters, towards the front of the filtering chain. " "

" msgstr "" " Pulsante sposta su filtro

Questo pulsante sposta il filtro " "evidenziato in alto nella lista dei filtri, verso l'inizio della catena di " "filtri.

" #: kpfilterpage.cpp:64 msgid "" " Move Filter Down button

This button moves the highlighted " "filter down in the list of filters, towards the end of the filtering chain.." "

" msgstr "" " Pulsante sposta giù filtro

Questo pulsante sposta il filtro " "evidenziato in basso nella lista dei filtri, verso la fine della catena di " "filtri.

" #: kpfilterpage.cpp:69 msgid "" " Configure Filter button

This button lets you configure the " "currently highlighted filter. It opens a separate dialog.

" msgstr "" " Pulsante configura filtro

Questo pulsante ti consente di " "configurare, in una nuova finestra, il filtro attualmente evidenziato.

" "
" #: kpfilterpage.cpp:75 msgid "" " Filter Info Pane

This field shows some general info about " "the selected filter. Amongst them are:

  • the filter name " "(as displayed in the TDEPrint user interface);
  • the filter " "requirements (that is the external program that needs to present and " "executable on this system);
  • the filter input format (in " "the form of one or several MIME types accepted by the filter);
  • the filter output format (in the form of a MIME type generated by the filter);
  • a more or less verbose text " "describing the filter's operation.

" msgstr "" " Pannello informazioni filtro

Questo campo mostra alcune " "informazioni generali sul filtro selezionato. Alcune di esse sono:

    " "
  • Il nome del filtro (così com'è visualizzato dell'interfaccia " "utente di TDEPrint);
  • I requisiti del filtro (in pratica " "il programma esterno che deve essere presente ed eseguibile nel sistema;
  • Il formato di ingresso del filtro (nella forma di un " "tipo MIME generato dal filtro);
  • Una descrizione più o " "meno dettagliata delle operazioni del filtro.

" #: kpfilterpage.cpp:91 msgid "" " Filtering Chain (if enabled, is run before actual job " "submission to print system)

This field shows which filters are currently " "selected to act as 'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing " "the print files before they are send downstream to your real print " "subsystem.

The list shown in this field may be empty (default).

The pre-filters act on the printjob in the order they are listed " "(from top to bottom). This is done by acting as a filtering chain " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being " "processed by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one " "that processes ASCII into PostScript.

TDEPrint can utilize any external filtering program which you may find useful through this " "interface.

TDEPrint ships preconfigured with support for a " "selection of common filters. These filters however need to be installed " "independently from TDEPrint. These pre-filters work for all print " "subsystems supported by TDEPrint (such as CUPS, LPRng and LPD), because they " "are not depending on these.

.

Amongst the pre-configured filters " "shipping with TDEPrint are:

  • the Enscript text filter
  • a Multiple Pages per Sheet filter
  • a " "PostScript to PDF converter.
  • a Page Selection/" "Ordering filter.
  • a Poster Printing filter.
  • " "
  • and some more..
To insert a filter into this list, simply " "click on the funnel icon (topmost on the right icon column group) " "and proceed.

Please click on the other elements of this dialog to " "learn more about the TDEPrint pre-filters.

" msgstr "" " Catena di filtraggio (se abilitato viene eseguito primache il lavoro di stampa venga mandato al sistema di stampa)

Questo " "campo mostra quali filtri sono selezionati per agire come 'pre-filtri per " "TDEPrint. I prefiltri elaborano i file da stampare prima che vengano mandati " "al sistema effettivo di stampa.

La lista mostrata in questo " "campo può essere vuota (impostazione predefinita).

I pre-filtri " "funzionano sul lavoro di stampa nell'ordine in cui sono elencati (dall'alto " "al basso). In pratica agiscono come una catena di filtraggio in cui " "l'uscita di un filtro è l'entrata di quello successivo. Mettendo i filtri " "nell'ordine sbagliato puoi far fallire la catena di filtraggio. Ad esempio " "se il tuo file è un file di testo ASCII e vuoi che sia elaborato da un " "filtro che crea pagine multiple sullo stesso foglio devi prima farlo " "elaborare ad un filtro che converte da ASCII a PostScript.

TDEPrint " "può utilizzare un qualunque programma esterno di filtraggio.

TDEPrint fornisce alcuni filtri preassemblati. Questi filtri devono " "essere comunque installati indipendentemente da TDEPrint. Questi pre-filtri " "funzionano con tutti i sottosistemi di stampa supportati da " "TDEPrint (come CUPS, LPRng e LPD), visto che non dipendono dal sottosistema " "di stampa.

Tra i filtri preconfigurati con TDEPrint ci sono:

  • il filtro di testo Enscript
  • a Pagine " "multiple sullo stesso foglio
  • a Convertitore da PostScript " "a PDF .
  • a Filtro di selezione/ordinamento delle pagine." "
  • a Filtro di stampa Poster .
  • e altri.
Per " "inserire un filtro in questa lista basta fare clic sull'icona ad imbuto e procedere.

Per favore fa clic su altri elementi di questa " "finestra per saperne di più sull'argomento.

" #: kpfilterpage.cpp:125 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: kpfilterpage.cpp:141 msgid "Add filter" msgstr "Aggiungi filtro" #: kpfilterpage.cpp:146 msgid "Remove filter" msgstr "Rimuovi filtro" #: kpfilterpage.cpp:151 msgid "Move filter up" msgstr "Sposta il filtro in alto" #: kpfilterpage.cpp:156 msgid "Move filter down" msgstr "Sposta il filtro in basso" #: kpfilterpage.cpp:161 msgid "Configure filter" msgstr "Configura filtro" #: kpfilterpage.cpp:279 msgid "Internal error: unable to load filter." msgstr "Errore interno: impossibile caricare il filtro." #: kpfilterpage.cpp:394 msgid "" "

The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is " "not supported by its follower. See Filters tab for more information." msgstr "" "

Questa catena di filtri è errata. Il formato di uscita di almeno uno dei " "filtri non è supportato dal filtro successivo. Vedi la linguetta Filtri per maggiori informazioni.

" #: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 msgid "Requirements" msgstr "Requisiti" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Input" #: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 msgid "Output" msgstr "Output" #: kpgeneralpage.cpp:86 msgid "ISO A4" msgstr "A4" #: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:30 util.h:72 msgid "US Letter" msgstr "Letter" #: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:29 util.h:71 msgid "US Legal" msgstr "Legal" #: kpgeneralpage.cpp:89 lpd/lpdtools.cpp:28 util.h:69 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: kpgeneralpage.cpp:90 util.h:68 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: kpgeneralpage.cpp:91 msgid "US #10 Envelope" msgstr "Busta US #10" #: kpgeneralpage.cpp:92 msgid "ISO DL Envelope" msgstr "Busta ISO DL" #: kpgeneralpage.cpp:93 util.h:70 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: kpgeneralpage.cpp:94 msgid "ISO A3" msgstr "A3" #: kpgeneralpage.cpp:95 msgid "ISO A2" msgstr "A2" #: kpgeneralpage.cpp:96 msgid "ISO A1" msgstr "A1" #: kpgeneralpage.cpp:97 msgid "ISO A0" msgstr "A0" #: kpgeneralpage.cpp:107 msgid "Upper Tray" msgstr "Cassetto superiore" #: kpgeneralpage.cpp:108 msgid "Lower Tray" msgstr "Cassetto inferiore" #: kpgeneralpage.cpp:109 msgid "Multi-Purpose Tray" msgstr "Cassetto multifunzione" #: kpgeneralpage.cpp:110 msgid "Large Capacity Tray" msgstr "Cassetto a grande capacità" #: kpgeneralpage.cpp:114 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: kpgeneralpage.cpp:115 msgid "Transparency" msgstr "Trasparenza" #: kpgeneralpage.cpp:124 msgid "" "

\"General\"

This dialog page contains general print job settings. General settings are applicable to most printers, " "most jobs and most job file types.

To get more specific help, enable " "the \"WhatsThis\" cursor and click on any of the text labels or GUI " "elements of this dialog. " msgstr "" "

\"Generale\"

Questa finestra di dialogo contiene le " "impostazioni generali per i lavori di stampa. Queste impostazioni " "generali si applicano alla maggior parte delle stampanti, dei lavori di " "stampa e dei tipi di file ad essi associati.

Per avere dell'aiuto più " "specifico, attiva il cursore \"Che cos'è?\" e fai clic su ciascuna etichetta " "di testo o qualsiasi altro elemento presente in questa finestra." #: kpgeneralpage.cpp:132 msgid "" "

Page size: Select paper size to be printed on from the " "drop-down menu.

The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed.



Additional " "hint for power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

    -o PageSize=...         # "
"examples: \"A4\" or \"Letter\"  

" msgstr "" "

Dimensione pagina: Seleziona, dal menu a discesa, la " "dimensione della pagina su cui stampare.

La lista esatta delle " "scelte dipende dal driver della stampante (\"PPD\") che hai installato.

" "

Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento " "dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando " "di CUPS:

    -o PageSize=...         # esempi: \"A4\" o \"Letter"
"\"  

" #: kpgeneralpage.cpp:145 msgid "" "

Paper type: Select paper type to be printed on from the " "drop-down menu.

The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed.



Additional " "hint for power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

    -o MediaType=...        # "
"example: \"Transparency\"  

" msgstr "" "

Tipo di carta:Seleziona, dal menu a discesa, il tipo di " "carta su cui stampare.

La lista esatta delle scelte dipende dal " "driver della stampante (\"PPD\") che hai installato.



" "

Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento " "dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando " "di CUPS:

    -o MediaType=...         # esempio: \"Transparency"
"\"  

" #: kpgeneralpage.cpp:158 msgid "" "

Paper source: Select paper source tray for the paper to be " "printed on from the drop-down menu.

The exact list of choices depends on " "the printer driver (\"PPD\") you have installed.



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"InputSlot=...        # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\"  
" msgstr "" "

Alimentazione della carta:Seleziona, dal menu a discesa, il " "cassetto da cui attingere la carta su cui stampare.

La lista esatta " "delle scelte dipende dal driver della stampante (\"PPD\") che hai installato." "



Suggerimento per utenti esperti: Questo " "elemento dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde al parametro della riga di " "comando di CUPS:

    -o InputSlot=...         # esempi: \"Lower\" "
"o \"LargeCapacity\"  

" #: kpgeneralpage.cpp:171 msgid "" "

Image Orientation: Orientation of the printed page image " "on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is Portrait

You can select 4 alternatives:

    " "
  • Portrait..Portrait is the default setting.
  • " "Landscape.
  • Reverse Landscape. Reverse Landscape " "prints the images upside down.
  • Reverse Portrait. Reverse " "Portrait prints the image upside down.
The icon changes " "according to your selection.



Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

    -o orientation-"
"requested=...       # examples: \"landscape\" or \"reverse-portrait\"   

" msgstr "" "

Orientazione immagine: L'orientazione dell'immagine della " "pagina stampata sulla carta è controllata dai pulsanti a scelta singola. " "L'orientazione predefinita è Verticale

Puoi scegliere quattro " "alternative:

  • Verticale..È l'impostazione predefinita.
  • Orizzontale.
  • Orizzontale inverso. Stampa " "l'immagine orizzontale sotto-sopra.
  • Verticale inverso. " "Stampa l'immagine verticale sotto-sopra
L'icona cambia a " "seconda della tua selezione.



Suggerimento per " "utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde " "al parametro della riga di comando di CUPS:

    -o orientation-"
"requested=...         # esempi: \"landscape\" o \"reverse-portrait\"  
" "

" #: kpgeneralpage.cpp:192 msgid "" "

Duplex Printing: These controls may be grayed out if your " "printer does not support duplex printing (i.e. printing on both " "sides of the sheet). These controls are active if your printer supports " "duplex printing.

You can choose from 3 alternatives:

  • " "None. This prints each page of the job on one side of the sheets " "only.
  • Long Side. This prints the job on both sides of the " "paper sheets. It prints the job in a way so that the backside has the same " "orientation as the front side if you turn the paper over the long edge. " "(Some printer drivers name this mode duplex-non-tumbled).
  • " "
  • Short Side. This prints the job on both sides of the paper " "sheets. It prints the job so that the backside has the reverse orientation " "from the front side if you turn the paper over the long edge, but the same " "orientation, if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name " "this mode duplex-tumbled).

" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"duplex=...       # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\"  
" "

" msgstr "" "

Stampa fronte/retro: Questi controlli possono essere " "inattivi se la stampante non supporta la stampa fronte/retro (cioè " "la stampa su entrambe le facciate del foglio). Questi controlli sono invece " "attivi se la stampa fronte/retro è supportata.

Puoi scegliere tre " "alternative:

  • Nessuno.Questo fa in modo che sia " "stampata su una sola facciata per foglio.
  • Lato lungo. " "Questo fa in modo che siano stampate entrambe le facciate del foglio. La " "stampa avviene in maniera che, se giri il foglio sul lato lungo, la facciata " "posteriore abbia la stessa orientazione dell'anteriore. (Alcuni driver di " "stampa chiamano questa modalità duplex-non-tumbled).
  • " "Lato corto. Questo fa in modo che siano stampate entrambe le facciate " "del foglio. La stampa avviene in maniera che, se giri il foglio sul lato " "corto, la facciata posteriore abbia la stessa orientazione dell'anteriore. " "(Alcuni driver di stampa chiamano questa modalità duplex-tumbled). " "

Suggerimento per utenti esperti: Questo " "elemento dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde al parametro della riga di " "comando di CUPS:

    -o duplex=...         # esempi: \"tumble\" o "
"\"two-sided-short-edge\"  

" #: kpgeneralpage.cpp:218 msgid "" "

Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two " "special sheets of paper just before or after your main job.

Banners " "may contain some pieces of job information, such as user name, time of " "printing, job title and more.

Banner pages are useful to separate " "different jobs more easily, especially in a multi-user environment.

" "

Hint: You can design your own banner pages. To make use " "of them, just put the banner file into the standard CUPS banners " "directory (This is usually \"/usr/share/cups/banner/\" Your custom " "banner(s) must have one of the supported printable formats. Supported " "formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format such as " "PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down menu " "after a restart of CUPS.

CUPS comes with a selection of banner " "pages.



Additional hint for power users: This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "

    -o job-sheets=...       # examples: \"standard\" or "
"\"topsecret\"  

" msgstr "" "

Striscioni: Seleziona gli striscioni composti da una o due " "pagine speciali da stampare prima o dopo il lavoro di stampa principale.

Gli striscioni possono contenere alcune informazioni sul lavoro di " "stampa, come il nome utente, orario di stampa, titolo e altro.

Gli " "striscioni sono utili per separare più facilmente i diversi lavori di " "stampa, specialmente in un ambiente multiutente.

Suggerimento:" " Puoi anche personalizzare il tuo striscione. Per farlo, metti " "semplicemente il file dello striscione nella cartella standard di CUPS per " "gli striscioni (Solitamente si trova in \"/usr/share/cups/" "banner/\" I tuoi striscioni devono essere in uno dei seguenti formati " "stampabili: testo ASCII, PostScript, PDF e più o meno qualsiasi formato " "immagine come: PNG, JPEG o GIF. Gli striscioni che hai aggiunto compariranno " "nel menu a discesa dopo aver riavviato CUPS.

CUPS già possiede una " "raccolta di striscioni.



Suggerimento per utenti " "esperti: Questo elemento dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde al " "parametro della riga di comando di CUPS:

    -o job-"
"sheets=...         # esempi: \"standard\" o \"topsecret\"  

" #: kpgeneralpage.cpp:240 msgid "" "

Pages per Sheet: You can choose to print more than one " "page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.

" "

Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or " "4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page " "per sheet (the default setting.).

Note 2: If you select multiple " "pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done by your printing " "system. Be aware, that some printers can by themselves print multiple pages " "per sheet. In this case you find the option in the printer driver settings. " "Be careful: if you enable multiple pages per sheet in both places, your " "printout will not look as you intended.



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"number-up=...        # examples: \"2\" or \"4\"  

" msgstr "" "

Pagine per foglio: Puoi decidere di stampare più di una " "pagina in ogni foglio. A volte è molto utile per risparmiare carta.

" "

Nota 1: L'immagine della pagina viene ridotta in modo da stampare " "2 o 4 pagine per foglio. L'immagine della pagina non viene ridotta se stampi " "1 pagina per foglio. (impostazione predefinita).

Nota 2: Se scegli " "di stampare più pagine per foglio la riduzione e l'adattamento è fatto dal " "sistema di stampa. Ricorda che alcune stampanti possono stampare da sole più " "pagine per foglio. In questo caso trovi l'opzione nelle impostazioni del " "driver di stampa. Fai attenzione: se attivi la stampa di più pagine per " "foglio in entrambi i luoghi il risultato non sarà quello che ti aspetti.


Suggerimento per utenti esperti: Questo " "elemento dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde al parametro della riga di " "comando di CUPS:

    -o number-up=...         # esempi: \"2\" o "
"\"4\"  

" #: kpgeneralpage.cpp:264 kpqtpage.cpp:118 msgid "Page s&ize:" msgstr "&Dimensione pagina:" #: kpgeneralpage.cpp:268 msgid "Paper t&ype:" msgstr "&Tipo di carta:" #: kpgeneralpage.cpp:272 msgid "Paper so&urce:" msgstr "&Alimentazione della carta:" #: kpgeneralpage.cpp:292 msgid "Duplex Printing" msgstr "Stampa fronte/retro" #: kpgeneralpage.cpp:295 kpqtpage.cpp:143 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Pagine per foglio" #: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:125 msgid "&Portrait" msgstr "&Verticale" #: kpgeneralpage.cpp:302 kpqtpage.cpp:128 msgid "&Landscape" msgstr "&Orizzontale" #: kpgeneralpage.cpp:303 msgid "&Reverse landscape" msgstr "Orizzontale &inverso" #: kpgeneralpage.cpp:304 msgid "R&everse portrait" msgstr "Verticale i&nverso" #: kpgeneralpage.cpp:309 msgid "" "_: duplex orientation\n" "&None" msgstr "&No" #: kpgeneralpage.cpp:310 msgid "" "_: duplex orientation\n" "Lon&g side" msgstr "&Lato lungo" #: kpgeneralpage.cpp:311 msgid "" "_: duplex orientation\n" "S&hort side" msgstr "Lato &corto" #: kpgeneralpage.cpp:323 msgid "S&tart:" msgstr "&Inizio:" #: kpgeneralpage.cpp:324 msgid "En&d:" msgstr "&Fine:" #: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: kpgeneralpage.cpp:417 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: kpposterpage.cpp:42 msgid " 5. " msgstr " 5. " #: kpposterpage.cpp:46 #, fuzzy msgid "" " Print Poster (enabled or disabled).

If you enable this " "option, you can print posters of different sizes The printout will happen " "in the form 'tiles' printed on smaller paper sizes, which you can " "stitch together later. If you enable this option here, the 'Poster " "Printing' filter will be auto-loaded in the 'Filters' tab of this " "dialog.

This tab is only visible if the external 'poster' " "utility is discovered by TDEPrint on your system. ['poster' is a " "commandline utility that enables you to convert PostScript files into tiled " "printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.]

Note: The standard version of 'poster' will not work. " "Your system must use a patched version of 'poster'. Ask your operating " "system vendor to provide a patched version of 'poster' if he does not " "already.

" msgstr "" " Stampa poster (attivo o inattivo).

Se attivi questa " "opzione, puoi stampare poster di diversa grandezza. La stampa apparirà nella " "forma di \"porzioni\" stampate su fogli piccoli che poi verranno " "unite assieme. Se attivi questa opzione il filtro di stampa poster verrà caricato automaticamente nella scheda \"Filtri\" di questa " "finestra.

Questa scheda è visibile solo se l'utility esterna " "\"poster\" è stata trovata nel sistema da TDEPrint. [\"poster\" è un'utility da riga di comando che ti permette di convertire i file " "PostScript in \"porzioni\" che stampate e unite daranno la stampa finale di " "grandi dimensioni.]

Nota: La versione standard di \"poster\" " "non funzionerà. Il tuo sistema deve disporre della versione modificata da " "una patch. Chiedi al fornitore del tuo sistema operativo di procurarti " "questa versione modificata, se non l'ha già fatto.

" #: kpposterpage.cpp:62 msgid "" " Tile Selection widget

This GUI element is not only for " "viewing your selections: it also lets you interactively select the " "tile(s) you want to print.

Hints

  • Click any tile " "to select it for printing.
  • To select multiple tiles to be printed " "at once, 'shift-click' on the tiles ('shift-click' means: hold down " "the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key " "is held.) Be aware that the order of your clicking is also " "significant to the order of printing the different tiles.
" "Note 1: The order of your selection (and the order for printout of " "the tiles) is indicated by the contents of the text field below, labelled " "as 'Tile pages (to be printed):'

Note 2: By default no " "tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, you must " "select at least one tile.

" msgstr "" " Elemento selezione \"porzioni\"

Questo elemento " "dell'interfaccia grafica non è solo per visualizzare le tue " "selezioni: ti consente inoltre di selezionare interattivamente le \"porzioni" "\" che vuoi stampare.

Suggerimenti

  • Fai clic su " "ciascuna \"porzione\" per stamparla.
  • Per selezionare più \"porzioni" "\" da stampare assieme devi fare \"Shift+Clic\" su di esse. (\"Shift" "+Clic\" significa tenere premuto il pulsante Shift della tastiera mente con " "il mouse si fa clic.) Fai attenzione che l'ordine dei clic " "determina l'ordine con cui verranno stampate le diverse \"porzioni\".
  • Nota 1: L'ordine delle tue selezioni è indicato dal contenuto " "della casella di testo etichettata come \"Porzioni da stampare\"

    " "Nota 2: Nessuna \"porzione\" è selezionata in maniera predefinita. " "Prima di poter stampare (una parte) del tuo poster, devi selezionarne almeno " "una.

    " #: kpposterpage.cpp:83 msgid "" " Poster Size

    Select the poster size you want from the " "dropdown list.

    Available sizes are all standard paper sizes up to " "'A0'. [A0 is the same size as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.]

    " "

    Notice, how the little preview window below changes with your " "change of poster size. It indicates to you how many tiles need to be " "printed to make the poster, given the selected paper size.

    Hint:" " The little preview window below is not just a passive icon. You can " "click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' on " "the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The " "order of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the " "contents of the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'

    Note: By default no tile is selected. Before you can print (a " "part of) your poster, you must select at least one tile.

    " msgstr "" " Dimensione poster

    Seleziona la dimensione del poster che " "preferisci dal menu a discesa.

    Le dimensioni disponibili sono tutte di " "fogli standard fino ad \"A0\". [A0 ha la stessa grandezza di 16 fogli A4, o " "\"84cm x 118.2 cm\".]

    Guarda come la finestrella di " "anteprima cambia a seconda della dimensione del poster. Essa indica quante " "pagine con le \"porzioni\" debbano essere stampate per formare il poster " "della grandezza che hai scelto.

    Suggerimento: La finestrella " "di anteprima in basso non è solo un'icona passiva. Puoi fare clic su " "ciascuna \"porzione\" e selezionarla per la stampa. Per scegliere più " "\"porzioni\" alla volta devi fare \"Shift+Clic\" su di esse. " "(\"Shift+Clic\" significa tenere premuto il pulsante Shift della tastiera " "mente con il mouse si fa clic.) L'ordine dei clic determina l'ordine con cui " "verranno stampate le diverse \"porzioni\". L'ordine delle tue selezioni è " "indicato dal contenuto della casella di testo etichettata come " "\"Porzioni da stampare\"

    Nota: Nessuna \"porzione\" è " "selezionata in maniera predefinita. Prima di poter stampare (una parte) del " "tuo poster, devi selezionarne almeno una.

    " #: kpposterpage.cpp:102 msgid "" " Paper Size

    This field indicates the paper size the poster " "tiles will be printed on. To select a different paper size for your poster " "tiles, go to the 'General' tab of this dialog and select one from the " "dropdown list.

    Available sizes are most standard paper sizes supported " "by your printer. Your printer's supported paper sizes are read from the " "printer driver info (as laid down in the 'PPD', the printer " "description file). Be aware that the 'Paper Size' selected may not be " "supported by 'poster' (example: 'HalfLetter') while it may well be " "supported by your printer. If you hit that obstacle, simply use " "another, supported Paper Size, like 'A4' or 'Letter'.

    Notice, how " "the little preview window below changes with your change of paper size. It " "indicates how many tiles need to be printed to make up the poster, given " "the selected paper and poster size.

    Hint: The little preview " "window below is not just a passive icon. You can click on its individual " "tiles to select them for printing. To select multiple tiles to be printed " "at once, you need to 'shift-click' on the tiles ('shift-click' " "means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse " "while [SHIFT]-key is held.) The order of your clicking is significant to " "the order of printing the different tiles. The order of your selection (and " "for the printed tiles) is indicated by the contents of the text field " "labelled as 'Tile pages (to be printed):'

    Note: By " "default no tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, " "you must select at least one tile.

    " msgstr "" " Dimensione carta

    Questo campo indica la dimensione della " "carta su cui verranno stampate le \"porzioni\" del poster, vai nella scheda " "\"Generale\" di questa finestra e seleziona una dimensione dal menu a " "discesa.

    Le dimensioni disponibili sono quelle standard supportate dalla " "tua stampante. Le dimensioni che supporta la stampante sono lette dalle " "informazioni del driver di stampa (come indicato nel file di descrizione " "stampante \"PPD\"). Fai attenzione che la dimensione della " "carta che hai scelto potrebbe non essere supportata dal \"poster\" (esempio " "\"HalfLetter\") ma al contrario potrebbe essere supportata benissimo dalla " "stampante. Se ti trovi di fronte a questo ostacolo, semplicemente " "scegli una dimensione pienamente supportata come \"A4\" o \"Letter\". " "

    Guarda come la finestrella di anteprima cambia a seconda della " "dimensione della carta. Essa indica quante pagine con le \"porzioni\" " "debbano essere stampate per formare il poster della grandezza che hai scelto." "

    Suggerimento: La finestrella di anteprima in basso non è " "solo un'icona passiva. Puoi fare clic su ciascuna \"porzione\" e " "selezionarla per la stampa. Per scegliere più \"porzioni\" alla volta devi " "fare \"Shift+Clic\" su di esse. (\"Shift+Clic\" significa tenere " "premuto il pulsante Shift della tastiera mente con il mouse si fa clic.) " "L'ordine dei clic determina l'ordine con cui verranno stampate le diverse " "\"porzioni\". L'ordine delle tue selezioni è indicato dal contenuto della " "casella di testo etichettata come \"Porzioni da stampare\"

    " "Nota: Nessuna \"porzione\" è selezionata in maniera predefinita. " "Prima di poter stampare (una parte) del tuo poster, devi selezionarne almeno " "una.

    " #: kpposterpage.cpp:126 msgid "" " Cut Margin selection

    Slider and spinbox let you determine " "a 'cut margin' which will be printed onto each tile of your poster " "to help you cut the pieces as needed.

    Notice, how the little " "preview window above changes with your change of cut margins. It indicates " "to you how much space the cut margins will take away from each tile. " "

    Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater " "than the margins your printer uses. The printer's capabilities are " "described in the 'ImageableArea' keywords of its driver PPD file. " "

    " msgstr "" " Selezione margine di ritaglio

    Lo slider ti consente di " "determinare un \"margine di ritaglio\" che verrà stampato in ogni " "\"porzione\" del tuo poster per aiutarti a tagliare i singoli pezzi come è " "necessario.

    Guarda come la finestrella di anteprima cambia a " "seconda del margine di ritaglio impostato. Essa indica quanto spazio " "toglieranno i margini di ritaglio ad ogni \"porzione\" stampabile.

    Fai " "attenzione che i margini di ritaglio devono essere uguali o più grandi " "dei margini di stampa. Le caratteristiche della stampante sono descritte " "sotto la parola chiave \"ImageableArea\" del suo file di driver " "PPD.

    " #: kpposterpage.cpp:137 msgid "" " Order and number of tile pages to be printed

    This field " "displays and sets the individual tiles to be printed, as well as the order " "for their printout.

    You can file the field with 2 different methods: " "
    • Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-" "click' on the tiles.
    • Or edit this text field accordingly.
    • " "

    When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a " "'3,4,5,6,7' one.

    Examples:

        \"2,3,7,9,3\"  "
    "
    \"1-3,6,8-11\" " msgstr "" " Ordine e numero delle \"porzioni\" che devono essere stampate " "

    Questo campo mostra e ti permette di selezionare ciascuna \"porzione\" " "che dev'essere stampata e l'ordine di stampa.

    Puoi modificare la " "casella di testo in due modi diversi:
    • Usando le anteprime qui " "sopra e facendo Shift+Clic per selezionare le \"porzioni\".
    • " "
    • Modificando direttamente la casella di testo.

    Quando " "modifichi il campo, puoi usare una sintassi del tipo \"3-7\" al posto di " "\"3,4,5,6,7\".

    Esempi:

        \"2,3,7,9,3\"  
    " "\"1-3,6,8-11\" " #: kpposterpage.cpp:154 msgid "Poster" msgstr "Poster" #: kpposterpage.cpp:156 msgid "&Print poster" msgstr "Stampa &poster" #: kpposterpage.cpp:170 msgid "Poste&r size:" msgstr "&Dimensione poster:" #: kpposterpage.cpp:172 msgid "Media size:" msgstr "Dimensione supporto:" #: kpposterpage.cpp:174 msgid "Pri&nt size:" msgstr "Dimensione di &stampa:" #: kpposterpage.cpp:181 #, no-c-format msgid "C&ut margin (% of media):" msgstr "Margine di &taglio (% del supporto):" #: kpposterpage.cpp:185 msgid "&Tile pages (to be printed):" msgstr "&Numero di fogli da usare:" #: kpposterpage.cpp:192 msgid "Link/unlink poster and print size" msgstr "Collega/non collegare la dimensione del poster e di stampa" #: kpposterpage.cpp:257 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" " Selection of color mode: You can choose between 2 options: " "
    • Color and
    • Grayscale
    Note: " "This selection field may be grayed out and made inactive. This happens if " "TDEPrint can not retrieve enough information about your print file. In this " "case the embedded color- or grayscale information of your printfile, and " "the default handling of the printer take precedence.
    " msgstr "" " Selezione modalità colore: Puoi scegliere tra due opzioni: " "
    • Colori e
    • Scala di grigi
    Nota: Questo campo potrebbe essere inattivo. Questo accade se TDEPrint non può " "raccogliere abbastanza informazioni sul tuo file di stampa. In questo caso " "le informazioni di colore o scala di grigi contenute nel file di stampa e il " "gestore predefinito della stampante hanno la precedenza.
    " #: kpqtpage.cpp:79 msgid "" " Selection of page size: Select paper size to be printed on " "from the drop-down menu.

    The exact list of choices depends on the " "printer driver (\"PPD\") you have installed. " msgstr "" " Selezione dimensione pagina: Seleziona la dimensione della " "pagina dal menu a discesa.

    L'esatta lista delle scelte dipende dal " "driver della stampante (\"PPD\") che hai installato. " #: kpqtpage.cpp:84 msgid "" " Selection of pages per sheet: You can choose to print more " "than one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save " "paper.

    Note 1: the page images get scaled down accordingly to " "print 2 or 4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you " "print 1 page per sheet (the default setting.).

    Note 2: If you " "select multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done " "by your printing system.

    Note 3, regarding \"Other\": You cannot " "really select Other as the number of pages to print on one sheet." "\"Other\" is checkmarked here for information purposes only.

    To select " "8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet:

    • go to the tab " "headlined \"Filter\"
    • enable the Multiple Pages per Sheet " "filter
    • and configure it (bottom-most button on the right of the " "\"Filters\" tab).
    " msgstr "" " Selezione delle pagine per foglio: Puoi scegliere di stampare " "più di una pagina in ogni foglio di carta. A volte questo è utile per " "risparmiare carta.

    Nota 1: L'immagine della pagina viene ridotta " "in modo da stampare 2 o 4 pagine per foglio. L'immagine della pagina non " "viene ridotta se stampi 1 pagina per foglio. (impostazione predefinita). " "

    Nota 2: Se selezioni qui più pagine per foglio, la riduzione e " "l'adattamento delle pagine è fatto dal sottosistema di stampa.

    Nota " "3, riguardante \"Altro\": Non puoi selezionare in realtà, come numero di " "pagine per foglio, Altro. \"Altro\" è presente qui per pura " "informazione.

    Per selezionare 8, 9, 16 o altri numeri di pagine per " "foglio:

    • vai nella scheda intitolata \"Filtro\"
    • abilita " "il filtro Più pagine per foglio
    • e configuralo (pulsante " "più in basso a destra nella scheda \"Filtri\").
    " #: kpqtpage.cpp:102 msgid "" " Selection of image orientation: Orientation of the printed " "pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is Portrait

    You can select 2 alternatives:

      " "
    • Portrait..Portrait is the default setting.
    • " "Landscape.
    The icon changes according to your " "selection.
    " msgstr "" " Selezione orientazione immagine: L'orientazione dell'immagine " "della pagina stampata sulla carta è controllata dai pulsanti a scelta " "singola. L'orientazione predefinita è Verticale

    Puoi scegliere " "2 alternative:

    • Verticale. È l'impostazione predefinita.
    • Orizzontale.
    L'icona cambia a seconda della " "tua selezione.
    " #: kpqtpage.cpp:113 msgid "Print Format" msgstr "Formato di stampa" #: kpqtpage.cpp:123 msgid "Color Mode" msgstr "Modalità colore" #: kpqtpage.cpp:135 msgid "Colo&r" msgstr "&Colore" #: kpqtpage.cpp:138 msgid "&Grayscale" msgstr "&Scala di grigi" #: kpqtpage.cpp:151 msgid "Ot&her" msgstr "Al&tro" #: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 msgid "&Export..." msgstr "&Esporta..." #: kprintdialog.cpp:97 msgid "" " Printer Location: The Location may describe where the " "selected printer is located. The Location description is created by the " "administrator of the print system (or may be left empty). " msgstr "" " Collocazione della stampante:La voce Collocazione può " "essere usata per descrivere la collocazione della stampante. È compito " "dell'amministratore del sistema di stampa indicare la collocazione (tale " "voce può anche essere lasciata vuota). " #: kprintdialog.cpp:102 msgid "" " Printer Type: The Type indicates your printer type. " msgstr "" " Tipo di stampante: Il Tipo indica il tipo di stampante. " "" #: kprintdialog.cpp:104 msgid "" " Printer State: The State indicates the state of the " "print queue on the print server (which could be your localhost). The state " "may be 'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. " msgstr "" " Stato della stampante:Lo Stato indica lo stato della " "coda di stampa sul server di stampa (che può essere il computer locale). Lo " "stato può essere \"Inattivo\", \"Elaborazione in corso\", \"Interrotto\", " "\"In pausa\" o simili. " #: kprintdialog.cpp:108 msgid "" " Printer Comment: The Comment may describe the selected " "printer. This comment is created by the administrator of the print system " "(or may be left empty). " msgstr "" " Commento stampante:il Commento serve a descrivere la " "stampante selezionata. È compito dell'amministratore del sistema di stampa " "inserirlo (può anche lasciarlo vuoto). " #: kprintdialog.cpp:112 msgid "" " Printer Selection Menu:

    Use this combo box to select the " "printer to which you want to print. Initially (if you run TDEPrint for the " "first time), you may only find the TDE special printers (which " "save jobs to disk [as PostScript- or PDF-files], or deliver jobs via email " "(as a PDF attachment). If you are missing a real printer, you need to... " "

    • ...either create a local printer with the help of the TDE Add " "Printer Wizard. The Wizard is available for the CUPS and RLPR printing " "systems (click button to the left of the 'Properties' button),
    • " "
    • ...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " "connect by clicking the 'System Options' button below. A new dialog " "opens: click on the 'CUPS server' icon: Fill in the information " "required to use the remote server.

    Note: It may " "happen that you successfully connected to a remote CUPS server and still do " "not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to re-load its " "configuration files. To reload the configuration files, either start " "kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and back " "again once. The print system switch can be made through a selection in the " "drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded).

    " msgstr "" " Menu di selezione della stampante:

    Usa questa casella per " "scegliere la stampante su cui vuoi stampare. Inizialmente (quando esegui " "tdeprint per la prima volta) troverai solo le stampanti speciali di TDE (che salvano le stampe su disco [come file PostScript o PDF] o le " "inviano per posta elettronica [come allegato PDF]). Se ti manca una vera " "stampante, devi...

    • ...creare una stampante locale con l'aiuto della " "procedura guidata per l'aggiunta di stampanti disponibile per i " "sistemi di stampa CUPS e RLPR (fai clic sul pulsante alla sinistra del " "pulsante \"Proprietà\"),
    • ...oppure provare a connetterti ad un " "server di stampa CUPS remoto facendo clic sul pulsante Opzioni di " "sistema qui sotto. Nella finestra che si apre, fai clic sull'icona del " "server CUPS e inserisci le informazioni necessarie per usare il " "server remoto.

    Nota: Può succedere che tu ti sia " "connesso correttamente ad un server CUPS e ancora non sia arrivata una lista " "di stampanti. Se questo succede: costringi TDEPrint a ricaricare i suoi file " "di configurazione. Per ricaricare questi file basta riavviare kprinter o " "modificare il sistema di stampa per poi tornare a quello attuale utilizzando " "l'apposita casella.

    " #: kprintdialog.cpp:137 msgid "" " Print Job Properties:

    This button opens a dialog where you " "can make decisions regarding all supported print job options. " msgstr "" " Proprietà lavoro di stampa:

    Questo pulsante apre una finestra " "in cui puoi impostare tutte le opzioni relative ai lavori di stampa.

    " #: kprintdialog.cpp:141 msgid "" " Selective View on List of Printers:

    This button reduces the " "list of visible printers to a shorter, more convenient, pre-defined list.

    This is particularly useful in enterprise environments with lots of " "printers. The default is to show all printers.

    To create a " "personal 'selective view list', click on the 'System Options' button at the bottom of this dialog. Then, in the new dialog, select " "'Filter' (left column in the TDE Print Configuration " "dialog) and setup your selection..

    Warning: Clicking this " "button without prior creation of a personal 'selective view list' " "will make all printers dissappear from the view. (To re-enable all " "printers, just click this button again.)

    " msgstr "" " Vista selettiva nella lista delle stampanti:

    Questo pulsante " "riduce la lista delle stampanti visibili ad una lista predefinita, più corta " "e comoda.

    Ciò è particolarmente utile in ambienti aziendali con molte " "stampanti. L'impostazione predefinita è di mostrare tutte le " "stampanti.

    Per creare una lista di filtro personale, fare clic sul " "pulsante Opzioni di sistema... in basso in questa finestra. Quindi, " "nella nuova finestra, selezionare Filtro (colonna di sinistra nella " "finestra Configurazione stampa TDE).

    Attenzione:Facendo clic su questo pulsante senza creare prima una lista personale di " "viste selettive farà sparire tutte le stampanti dalla lista (Per " "riabilitarle basta un nuovo clic su questo pulsante)

    " #: kprintdialog.cpp:154 msgid "" "TDE Add Printer Wizard

    This button starts the TDE Add " "Printer Wizard.

    Use the Wizard (with \"CUPS\" or " "\"RLPR\") to add locally defined printers to your system.

    " "

    Note: The TDE Add Printer Wizard does not work, " "and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", \"LPRng" "\", or \"Print Through an External Program\".)

    " msgstr "" "Procedura guidata di TDE per aggiungere stampanti

    Questo " "pulsante apre la Procedura guidata di TDE per le stampanti.

    " "

    Utilizza la procedura guidata (con \"CUPS\" o \"RLPR\") " "per aggiungere stampanti al tuo sistema.

    Nota: La " "Procedura guidata di TDE per le stampanti non funziona e " "questo pulsante è disabilitato se utilizzi \"LPD generico\", " "\"LPRng\", o \"Stampa attraverso un programma esterno\".) " #: kprintdialog.cpp:163 msgid "" " External Print Command

    Here you can enter any command that " "would also print for you in a konsole window.

    Example: " "
    a2ps -P <printername> --medium=A3
    .
    " msgstr "" " Comando di stampa esterno

    Qui puoi inserire qualsiasi comando " "che stampi in una finestra di konsole.

    Esempio: " "
    a2ps -P <printername> --medium=A3
    .
    " #: kprintdialog.cpp:168 msgid "" " Additional Print Job Options

    This button shows or hides " "additional printing options." msgstr "" " Opzioni lavoro di stampa aggiuntive

    Questo pulsante nasconde " "o mostra delle opzioni aggiuntive di stampa" #: kprintdialog.cpp:170 #, fuzzy msgid "" " System Options:

    This button starts a new dialog where you " "can adjust various settings of your printing system. Amongst them:

    • " "Should \tDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " "for printing?
    • Should TDE use an external PostScript viewer like gv for print page previews?
    • Should TDEPrint use a local or a remote " "CUPS server?,
    and many more....
    " msgstr "" " Opzioni di sistema:

    Questo pulsante apre una nuova finestra " "in cui puoi regolare varie impostazioni del sistema di stampa. Tra queste: " "

    • Le applicazioni TDE devono includere tutti i tipi di carattere nel " "PostScript che generano per la stampa?
    • TDE deve usare un visore " "PostScript esterno come gv per l'anteprima di stampa?
    • TDEPrint " "deve usare un server CUPS locale o remoto?
    e molto altro...
    " #: kprintdialog.cpp:182 msgid "" " Help: This button takes you to the complete TDEPrint Manual. " msgstr "" " Aiuto:Questo pulsante conduce al manuale di TDEPrint." #: kprintdialog.cpp:186 msgid "" " Cancel: This button cancels your print job and quits the " "kprinter dialog. " msgstr "" " Annulla:Questo pulsante annulla il lavoro di stampa e chiude la " "finestra di kprinter." #: kprintdialog.cpp:190 msgid "" " Print: This button sends the job to the printing process. If you " "are sending non-PostScript files, you may be asked if you want TDE to " "convert the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like " "CUPS) to do this. " msgstr "" " Stampa:Questo pulsante invia in stampa il lavoro. Se stai " "inviando file non PostScript, ti verrà chiesto se desideri che sia TDE a " "convertire i file in formato PostScript, o se vuoi che se ne occupi il " "sottosistema di stampa (ad esempio CUPS). " #: kprintdialog.cpp:196 msgid "" " Keep Printing Dialog Open

    If you enable this checkbox, the " "printing dialog stays open after you hit the Print button.

    " "This is especially useful, if you need to test various print settings (like " "color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " "multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly. " msgstr "" " Tieni aperta la finestra di stampa

    Se marchi questa casella, " "la finestra di stampa rimarrà aperta anche dopo che hai premuto il pulsante " "Stampa.

    Ciò è particolarmente utile se desideri provare " "differenti impostazioni di stampa (come la regolazione dei colori per una " "stampante a getto di inchiostro) o se vuoi inviare il lavoro a più stampanti " "(una dopo l'altra) per finire più rapidamente.

    " #: kprintdialog.cpp:206 msgid "" " Output File Name and Path: The \"Output file:\" shows you where " "your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using " "one of the TDE Special Printers named \"Print to File " "(PostScript)\" or \"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that " "suits your need by using the button and/or editing the line on the right. " msgstr "" " Nome e percorso del file di output:Il \"File di output:\" indica " "dove verrà salvato il file se decidi di stampare su file il lavoro, usando " "una delle stampanti speciali di TDE, \"Stampa su file " "(PostScript)\" o \"Stampa su file (PDF)\". Scegli un nome e una posizione " "che ti soddisfino usando il pulsante o modificando la riga a destra. " #: kprintdialog.cpp:214 msgid "" " Output File Name and Path: Edit this line to create a path and " "filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only " "available if you \"Print to File\") " msgstr "" " Nome e percorso del file di output: Modifica questa riga per " "creare il percorso e il nome file (il pulsante e la casella sono disponibili " "solo con l'opzione \"Stampa su file\")." #: kprintdialog.cpp:219 msgid "" " Browse Directories button: This button calls the \"File Open / " "Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name " "where your \"Print-to-File\" job should be saved. " msgstr "" " Pulsante sfoglia cartelle: Questo pulsante mostra la finestra " "\"Apri file / Sfoglia cartelle\" per consentirti di scegliere una cartella e " "un nome file in cui il lavoro di stampa di \"Stampa su file\" verrà salvato." "" #: kprintdialog.cpp:225 msgid "" " Add File to Job

    This button calls the \"File Open / Browse " "Directories\" dialog to allow you to select a file for printing. Note, that " "

    • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, " "TIFF, PNG, GIF and many other graphical formats.
    • you can select various " "files from different paths and send them as one \"multi-file job\" to the " "printing system.
    " msgstr "" " Aggiungi file al lavoro

    Questo pulsante chiama la finestra di " "apertura file per consentirti di scegliere il file da stampare. Nota che " "

    • puoi scegliere testo ASCII o internazionale, PDF, PostScript, JPEG, " "TIFF, PNG, GIF e molti altri formati grafici;
    • puoi scegliere vari file da " "più percorsi e inviarli in stampa tutti insieme come \"lavoro multi file\". " #: kprintdialog.cpp:237 msgid "" " Print Preview Enable this checkbox if you want to see a preview " "of your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " "\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " "paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " "

      Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only " "visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start " "kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command " "for non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), " "print preview is not available here. " msgstr "" " Anteprima di stampa Marca questa casella se desideri vedere " "un'anteprima di stampa. L'anteprima ti permette di controllare, per esempio, " "se l'aspetto è realmente quello che desideri senza sprecare carta. Ti " "permette inoltre di annullare la stampa se qualcosa dovesse essere errato. " "

      Nota: La funzione di anteprima (e quindi questa casella) è " "disponibile solo per le stampe create da applicazioni TDE. Avviando kprinter " "dalla linea di comando, o usando kprinter come comando di stampa per " "applicazioni non TDE (come Acrobat Reader, Firefox o OpenOffice), " "l'anteprima non sarà disponibile qui. " #: kprintdialog.cpp:250 msgid "" " Set as Default Printer This button sets the current printer as " "the user's default.

      Note: (Button is only visible if the checkbox " "for System Options --> General --> Miscellaneous: \"Defaults to the last printer used in the application\" is " "disabled.) " msgstr "" " Imposta come stampante predefinita Questo pulsante imposta la " "stampante attuale come stampante predefinita per l'utente.

      Nota: " "(Il pulsante è visibile solo se la casella Opzioni di sistema --> " "Generali --> Varie: \"Proponi l'ultima stampante " "usata nell'applicazione\" è disabilitata.) " #: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:289 management/kmwend.cpp:90 #: management/smbview.cpp:43 msgid "Printer" msgstr "Stampante" #: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 msgid "" "_: Status\n" "State:" msgstr "Stato:" #: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 msgid "Location:" msgstr "Collocazione:" #: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 msgid "Comment:" msgstr "Commento:" #: kprintdialog.cpp:289 msgid "P&roperties" msgstr "P&roprietà" #: kprintdialog.cpp:291 msgid "System Op&tions" msgstr "Op&zioni di sistema" #: kprintdialog.cpp:293 msgid "Set as &Default" msgstr "Imposta come &predefinita" #: kprintdialog.cpp:300 msgid "Toggle selective view on printer list" msgstr "Attiva/disattiva la vista selettiva delle stampanti" #: kprintdialog.cpp:305 msgid "Add printer..." msgstr "Aggiungi stampante..." #: kprintdialog.cpp:313 msgid "Previe&w" msgstr "&Anteprima" #: kprintdialog.cpp:315 msgid "O&utput file:" msgstr "File di o&utput:" #: kprintdialog.cpp:321 msgid "Print co&mmand:" msgstr "Co&mando di stampa:" #: kprintdialog.cpp:330 msgid "Show/hide advanced options" msgstr "Mostra/nascondi le opzioni avanzate" #: kprintdialog.cpp:332 msgid "&Keep this dialog open after printing" msgstr "&Tieni aperta questa finestra dopo la stampa" #: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" msgstr "Si è verificato un errore durante il recupero della lista stampanti:" #: kprintdialog.cpp:715 msgid "The output filename is empty." msgstr "Il nome file di output è vuoto." #: kprintdialog.cpp:754 msgid "You don't have write permissions to this file." msgstr "Non hai il permesso di scrivere su questo file." #: kprintdialog.cpp:760 msgid "The output directory does not exist." msgstr "La directory di output non esiste." #: kprintdialog.cpp:762 msgid "You don't have write permissions in that directory." msgstr "Non hai il permesso di scrivere in questa directory." #: kprintdialog.cpp:874 msgid "&Options <<" msgstr "&Opzioni <<" #: kprintdialog.cpp:887 msgid "&Options >>" msgstr "&Opzioni >>" #: kprintdialog.cpp:929 msgid "Initializing printing system..." msgstr "Inizializzazione sistema di stampa in corso..." #: kprintdialog.cpp:965 msgid "Print to File" msgstr "Stampa su file" #: kprinter.cpp:280 msgid "Initialization..." msgstr "Inizializzazione in corso..." #: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909 #, c-format msgid "Generating print data: page %1" msgstr "Generazione dati di stampa in corso: pagina %1" #: kprinter.cpp:429 msgid "Previewing..." msgstr "Anteprima in corso..." #: kprinter.cpp:690 tdeprintd.cpp:158 #, c-format msgid "" "

      A print error occurred. Error message received from system:
      %1" msgstr "" "

      Si è verificato un errore di stampa. Messaggio di errore ricevuto " "dal sistema:


      %1" #: kprinterimpl.cpp:156 msgid "Cannot copy multiple files into one file." msgstr "Non è possibile copiare più file su un file solo." #: kprinterimpl.cpp:165 msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." msgstr "" "Non è possibile salvare il file di stampa su %1. Controlla di avere accesso " "in scrittura." #: kprinterimpl.cpp:233 #, c-format msgid "Printing document: %1" msgstr "Stampa del documento in corso: %1" #: kprinterimpl.cpp:251 #, c-format msgid "Sending print data to printer: %1" msgstr "Invio dei dati di stampa alla stampante in corso: %1" #: kprinterimpl.cpp:279 msgid "Unable to start child print process. " msgstr "Non è possibile avviare il processo figlio. " #: kprinterimpl.cpp:281 msgid "" "The TDE print server (tdeprintd) could not be contacted. Check that " "this server is running." msgstr "" "Non è stato possibile contattare il server di stampa di TDE (tdeprintd). Controlla che il server sia in esecuzione." #: kprinterimpl.cpp:283 msgid "" "_: 1 is the command that is given to\n" "Check the command syntax:\n" "%1 " msgstr "" "Controlla la sintassi del comando:\n" "%1 " #: kprinterimpl.cpp:290 msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." msgstr "" "Non è stato trovato alcun file valido per la stampa. Operazione annullata." #: kprinterimpl.cpp:325 msgid "" "

      Unable to perform the requested page selection. The filter psselect cannot be inserted in the current filter chain. See Filter tab in " "the printer properties dialog for further information.

      " msgstr "" "

      Non è possibile effettuare la selezione di pagine richiesta. Il filtro " "psselect non può essere inserito nella catena di filtri attuale. Vedi " "sotto la linguetta Filtro nelle proprietà della stampante per " "maggiori informazioni.

      " #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "

      Could not load filter description for %1.

      " msgstr "Impossibile caricare la descrizione del filtro per %1." #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "

      Error while reading filter description for %1. Empty command line " "received.

      " msgstr "" "

      Errore durante la lettura della descrizione del filtro per %1. Ho " "ricevuto una riga di comando vuota.

      " #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may " "happen with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-" "PostScript file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?" "

      " msgstr "" "Il tipo MIME %1 non è supportato come ingresso della catena di filtri (ciò " "può accadere con spooler diversi da CUPS quando si utilizza la selezione " "delle pagine su un file non PostScript). Vuoi che TDE converta il file in un " "formato supportato?

      " #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Converti" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "Scegli il tipo MIME" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Scegli il formato in cui convertire:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "Operazione annullata." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "" "Non è stato trovato alcun filtro appropriato. Scegli un altro formato di " "destinazione." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "Operation failed with message:
      %1
      Select another target format." msgstr "" "Operazione fallita con il messaggio:
      %1
      Seleziona un altro formato " "di destinazione.
      " #: kprinterimpl.cpp:441 msgid "Filtering print data" msgstr "Filtraggio dei dati di stampa in corso" #: kprinterimpl.cpp:445 msgid "Error while filtering. Command was: %1." msgstr "Errore durante il filtraggio. Il comando era:%1." #: kprinterimpl.cpp:487 msgid "The print file is empty and will be ignored:

      %1

      " msgstr "Il file di stampa è vuoto e sarà ignorato:

      %1

      " #: kprinterimpl.cpp:497 msgid "" "The file format %1 is not directly supported by the current " "print system. You now have 3 options:
      • TDE can attempt to convert " "this file automatically to a supported format. (Select Convert)
      • You can try to send the file to the printer without any conversion. " "(Select Keep)
      • You can cancel the printjob. (Select " "Cancel)
      Do you want TDE to attempt and convert this file " "to %2?
      " msgstr "" "Il formato file %1 non è supportato direttamente dal sistema " "di stampa attuale. Ora hai tre possibilità:
      • TDE può provare a " "convertire questo file automaticamente ad un formato supportato. (Seleziona " "Converti)
      • Puoi comunque provare a mandare il file alla " "stampante senza conversione. (Seleziona Mantieni)
      • Puoi " "annullare il lavoro di stampa. (Seleziona Annulla)
      Vuoi " "che TDE provi a convertire questo file in %2?
      " #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "Mantieni" #: kprinterimpl.cpp:518 msgid "" "No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." "
      • Go to System Options -> Commands to look through the list " "of possible filters. Each filter executes an external program.
      • See " "if the required external program is available.on your system.
      " msgstr "" "Impossibile trovare un filtro appropriato per convertire il file dal " "formato %1 al formato %2.
      • Vai su Opzioni di sistema -> " "Comandi per dare un'occhiata alla lista dei filtri possibili. Ogni " "filtro comporta l'esecuzione di un programma esterno.
      • Controlla che " "il programma esterno richiesto sia installato nel sistema.
      " #: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "Printer Configuration" msgstr "Configurazione stampante" #: kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "No configurable options for that printer." msgstr "Nessuna opzione configurabile per questa stampante." #: kprintpreview.cpp:140 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "Vuoi continuare a stampare comunque?" #: kprintpreview.cpp:148 kprintpreview.cpp:227 msgid "Print Preview" msgstr "Anteprima di stampa" #: kprintpreview.cpp:278 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "Il programma di anteprima %1 non è stato trovato. Controlla che il programma " "sia installato correttamente e situato in una directory contenuta nella " "variabile di ambiente PATH." #: kprintpreview.cpp:303 msgid "" "Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor " "any other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "Anteprima fallita: impossibile trovare il visualizzatore PostScript di TDE " "(KGhostView) o un qualunque altro visualizzatore PostScript esterno." #: kprintpreview.cpp:307 #, c-format msgid "" "Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type " "%1." msgstr "" "Anteprima fallita: TDE non ha trovato alcuna applicazione per visualizzare " "file di tipo %1." #: kprintpreview.cpp:317 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "Anteprima fallita: impossibile avviare il programma %1." #: kprintpreview.cpp:322 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "Vuoi continuare la stampa?" #: kprintprocess.cpp:75 msgid "File transfer failed." msgstr "Trasferimento file non riuscito." #: kprintprocess.cpp:81 msgid "Abnormal process termination (%1)." msgstr "Terminazione anomala processo (%1)." #: kprintprocess.cpp:83 msgid "%1: execution failed with message:

      %2

      " msgstr "%1: esecuzione fallita con il messaggio

      %2

      " #: kxmlcommand.cpp:789 msgid "One of the command object's requirements is not met." msgstr "Uno dei requisiti dell'oggetto comando non è soddisfatto." #: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 #, c-format msgid "The command does not contain the required tag %1." msgstr "Il comando non contiene il tag richiesto \"%1\"." #: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 msgid "" "The %1 executable could not be found in your path. Check your " "installation." msgstr "" "Impossibile trovare l'eseguibile %1 nel PATH. Controlla " "l'installazione." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "Local printer queue (%1)" msgstr "Coda stampante locale (%1)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "" "_: Unknown type of local printer queue\n" "Unknown" msgstr "Sconosciuta" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 msgid "" msgstr "" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 msgid "" "_: Unknown Driver\n" "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 msgid "Remote LPD queue %1@%2" msgstr "Coda LPD remota %1@%2" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." msgstr "Impossibile creare la directory di spool %1 per la stampante %2." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 msgid "Unable to save information for printer %1." msgstr "Impossibile salvare le informazioni per la stampante %1." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 msgid "" "Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer %2." msgstr "" "Impossibile impostare i permessi corretti sulla directory di spool %1 per la " "stampante %2." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 msgid "Permission denied: you must be root." msgstr "Permesso negato: devi essere root." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 msgid "Unable to execute command \"%1\"." msgstr "Impossibile eseguire il comando \"%1\"." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 msgid "Unable to write printcap file." msgstr "Impossibile scrivere il file printcap." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 msgid "Couldn't find driver %1 in printtool database." msgstr "Impossibile trovare il driver %1 nella banca dati printtool." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 msgid "Couldn't find printer %1 in printcap file." msgstr "Impossibile trovare la stampante %1 nel file printcap." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 msgid "No driver found (raw printer)" msgstr "Nessun driver trovato (stampante grezza)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 msgid "Printer type not recognized." msgstr "Tipo di stampante non riconosciuto." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 msgid "" "The driver device %1 is not compiled in your GhostScript " "distribution. Check your installation or use another driver." msgstr "" "Il dispositivo driver %1 non è compilato nel tuo GhostScript. " "Controlla l'installazione o usa un altro driver." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." msgstr "" "Impossibile scrivere i file associati al driver nella directory di spool." #: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Stampante locale (parallela, seriale, USB)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 msgid "Remote LPD queue" msgstr "Coda LPD remota" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 msgid "SMB shared printer (Windows)" msgstr "Stampante condivisa SMB (Windows)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 msgid "Network printer (TCP)" msgstr "Stampante di rete (TCP)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 msgid "File printer (print to file)" msgstr "Stampante file (stampa su file)" #: lpd/lpdtools.cpp:31 msgid "A4" msgstr "A4" #: lpd/lpdtools.cpp:32 msgid "A3" msgstr "A3" #: lpd/lpdtools.cpp:33 msgid "B4" msgstr "B4" #: lpd/lpdtools.cpp:34 msgid "B5" msgstr "B5" #: lpd/lpdtools.cpp:233 msgid "GhostScript settings" msgstr "Impostazioni GhostScript" #: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 #: management/kmwend.cpp:104 msgid "Driver" msgstr "Driver" #: lpd/lpdtools.cpp:254 msgid "Resolution" msgstr "Risoluzione" #: lpd/lpdtools.cpp:277 msgid "Color depth" msgstr "Profondità di colore" #: lpd/lpdtools.cpp:301 msgid "Additional GS options" msgstr "Opzioni GS aggiuntive" #: lpd/lpdtools.cpp:313 msgid "Page size" msgstr "Dimensione pagina" #: lpd/lpdtools.cpp:329 msgid "Pages per sheet" msgstr "Pagine per foglio" #: lpd/lpdtools.cpp:345 msgid "Left/right margin (1/72 in)" msgstr "Margine sinistro/destro (1/72 di pollice)" #: lpd/lpdtools.cpp:350 msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" msgstr "Margine superiore/inferiore (1/72 di pollice)" #: lpd/lpdtools.cpp:356 msgid "Text options" msgstr "Opzioni testo" #: lpd/lpdtools.cpp:362 msgid "Send EOF after job to eject page" msgstr "Invia EOF dopo l'operazione per espellere la pagina" #: lpd/lpdtools.cpp:370 msgid "Fix stair-stepping text" msgstr "Aggiusta testo a scalini" #: lpd/lpdtools.cpp:382 msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" msgstr "Stampa veloce testo (solo stampanti non PostScript)" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 msgid "Description unavailable" msgstr "Descrizione non disponibile" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 #, c-format msgid "Remote printer queue on %1" msgstr "Coda di stampa remota su %1" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "Stampante locale" #: lpr/apshandler.cpp:68 msgid "APS Driver (%1)" msgstr "Driver APS (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 msgid "Network printer (%1)" msgstr "Stampante di rete (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 #: lpr/matichandler.cpp:421 #, c-format msgid "Unsupported backend: %1." msgstr "Backend non supportato: %1." #: lpr/apshandler.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to create directory %1." msgstr "Impossibile creare la directory %1." #: lpr/apshandler.cpp:241 #, c-format msgid "Missing element: %1." msgstr "Elemento mancante: %1." #: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid printer backend specification: %1" msgstr "Specifica di backend stampante non valida: %1" #: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 #, c-format msgid "Unable to create the file %1." msgstr "Impossibile creare il file %1." #: lpr/apshandler.cpp:322 msgid "The APS driver is not defined." msgstr "Il driver APS non è definito." #: lpr/apshandler.cpp:380 #, c-format msgid "Unable to remove directory %1." msgstr "Impossibile rimuovere la directory %1." #: lpr/editentrydialog.cpp:40 msgid "Aliases:" msgstr "Alias:" #: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 msgid "String" msgstr "Stringa" #: lpr/editentrydialog.cpp:47 msgid "Number" msgstr "Numero" #: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 msgid "Boolean" msgstr "Booleano" #: lpr/editentrydialog.cpp:72 #, c-format msgid "Printcap Entry: %1" msgstr "Voce del printcap: %1" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 msgid "Spooler" msgstr "Spooler" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 msgid "Spooler Settings" msgstr "Impostazioni spooler" #: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 msgid "Unsupported operation." msgstr "Operazione non supportata." #: lpr/kmlprmanager.cpp:289 msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." msgstr "Il file printcap è un file remoto (NIS). Non può essere scritto." #: lpr/kmlprmanager.cpp:305 msgid "" "Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " "file." msgstr "" "Impossibile salvare il file printcap. Controlla di avere accesso in " "scrittura." #: lpr/kmlprmanager.cpp:330 msgid "Internal error: no handler defined." msgstr "Errore interno: nessun gestore definito." #: lpr/kmlprmanager.cpp:344 msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." msgstr "" "Impossibile determinare la directory di spool. Controlla la finestra delle " "opzioni." #: lpr/kmlprmanager.cpp:350 msgid "" "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " "permissions for that operation." msgstr "" "Impossibile creare la directory di spool %1. Controlla di avere i permessi " "necessari." #: lpr/kmlprmanager.cpp:382 #, c-format msgid "" "The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" msgstr "" "La stampante è stata creata ma il demone di stampa non può essere riavviato. " "%1" #: lpr/kmlprmanager.cpp:410 msgid "" "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions " "for that directory." msgstr "" "Impossibile rimuovere la directory di spool %1. Controlla di avere i " "permessi di scrittura per questa directory." #: lpr/kmlprmanager.cpp:458 msgid "&Edit printcap Entry..." msgstr "&Modifica voce printcap..." #: lpr/kmlprmanager.cpp:473 msgid "" "Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " "administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Solo un esperto amministratore di sistema dovrebbe modificare manualmente " "una voce del printcap. Questa azione potrebbe impedire di stampare. Vuoi " "continuare?" #: lpr/kmlprmanager.cpp:489 #, c-format msgid "Spooler type: %1" msgstr "Tipo di spooler: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 #: lpr/lpchelper.cpp:314 msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile %1 nel tuo PATH." #: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 msgid "Permission denied." msgstr "Permesso negato." #: lpr/lpchelper.cpp:259 msgid "Printer %1 does not exist." msgstr "La stampante %1 non esiste." #: lpr/lpchelper.cpp:263 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "Errore sconosciuto: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:282 #, c-format msgid "Execution of lprm failed: %1" msgstr "Esecuzione di lprm non riuscita: %1" #: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 msgid "Unknown (unrecognized entry)" msgstr "Sconosciuto (voce non riconosciuta)" #: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 msgid "Remote queue (%1) on %2" msgstr "Coda remota (%1) su %2" #: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 #, c-format msgid "Local printer on %1" msgstr "Stampante locale su %1" #: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 msgid "Unrecognized entry." msgstr "Voce non riconosciuta." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 msgid "IFHP Driver (%1)" msgstr "Driver IFHP (%1)" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." msgstr "" "Nessun driver definito per questa stampante. Potrebbe essere una stampante " "grezza." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" msgstr "Driver comune LPRngTool (%1)" #: lpr/matichandler.cpp:82 msgid "Network printer" msgstr "Stampante di rete" #: lpr/matichandler.cpp:245 msgid "Internal error." msgstr "Errore interno." #: lpr/matichandler.cpp:339 msgid "" "You probably don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "Probabilmente non hai i permessi necessari per questa operazione." #: lpr/matichandler.cpp:426 msgid "" "Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly " "installed and that lpdomatic is installed in a standard location." msgstr "" "Impossibile trovare l'eseguibile lpdomatic. Controlla che Foomatic sia " "installato correttamente e che lpdomatic sia installato in una posizione " "standard." #: lpr/matichandler.cpp:457 #, c-format msgid "Unable to remove driver file %1." msgstr "Impossibile rimuovere il file driver %1." #: management/kaddprinterwizard.cpp:10 msgid "Configure TDE Print" msgstr "Configura stampa di TDE" #: management/kaddprinterwizard.cpp:11 msgid "Configure print server" msgstr "Configura il server di stampa" #: management/kaddprinterwizard.cpp:18 msgid "Start the add printer wizard" msgstr "Avvia la procedura guidata per l'aggiunta di stampanti" #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Comandi" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Impostazioni comandi" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Modifica/crea comandi" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "

      Command objects perform a conversion from input to output.
      They are " "used as the basis to build both print filters and special printers. They are " "described by a command string, a set of options, a set of requirements and " "associated mime types. Here you can create new command objects and edit " "existing ones. All changes will only be effective for you." msgstr "" "

      Gli oggetti comando eseguono la conversione da input a output
      Sono " "utilizzati come base per costruire sia i filtri di stampa sia le stampanti " "speciali. Sono descritti come una stringa di comando, un insieme di opzioni, " "un insieme di cose necessarie e hanno associati i tipi MIME. Qui puoi creare " "un nuovo comando e modificare quelli esistenti. Tutte le modifiche saranno " "effettive solo per te." #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "TDE Print Configuration" msgstr "Configurazione stampa TDE" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "Impostazioni filtro stampanti" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "Filtro stampanti" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see " "from the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). " "Both are cumulative and ignored if empty." msgstr "" "Il filtro delle stampanti permette di vedere solo un insieme specifico di " "stampanti invece che tutte. Ciò può essere utile se ci sono molte stampanti " "disponibili ma ne utilizzi solo alcune. Seleziona le stampanti che vuoi " "vedere nella lista a sinistra o inserisci un filtro sulla collocazione (ad esempio, Gruppo_1*). Le due opzioni sono cumulative e vengono " "ignorate se lasciate vuote." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Filtro collocazione:" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "Impostazioni tipi di carattere" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Inclusione tipi di carattere" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "Percorso tipi di carattere" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "&Includi i tipi di carattere nei dati PostScript quando stampi" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "&Su" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "&Giù" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "&Aggiungi" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "Director&y aggiuntiva:" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are " "not present on the printer. Font embedding usually produces better print " "results (closer to what you see on the screen), but larger print data as " "well." msgstr "" "Queste opzioni fanno sì che i tipi di carattere non presenti nella stampante " "vengano automaticamente inclusi nei file PostScript. L'inclusione dei tipi " "di carattere di solito produce una stampa migliore (più simile a quella che " "vedi sullo schermo) ma anche file di stampa più grandi." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where TDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path " "is used, so adding those directories is not needed. The default search path " "should be sufficient in most cases." msgstr "" "Quando usi l'inclusione dei tipi di carattere, puoi indicare directory " "aggiuntive in cui TDE deve cercare i file dei tipi di carattere da " "includere. Normalmente si effettua la ricerca nel percorso dei tipi di " "carattere del server X; pertanto non è necessario indicare tali directory. " "Nella maggior parte dei casi dovrebbe andare bene il percorso di ricerca " "predefinito." #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "Impostazioni generali" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "Intervallo di aggiornamento" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " sec" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various TDE Print " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Il tempo impostato qui controlla la frequenza di aggiornamento dei vari " "componenti dell'architettura di TDE Print come il gestore della " "stampa o il visualizzatore dei lavori di stampa." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "Pagina di prova" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "&Specifica una pagina di prova personalizzata" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Anteprima..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "&Mostra la finestra di informazioni dello stato di stampa" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "&Proponi l'ultima stampante usata nell'applicazione" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "La pagina di prova selezionata non è un file PostScript. Potresti non essere " "in grado di provare la stampante." #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "Nome file vuoto." #: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 msgid "Jobs" msgstr "Lavori" #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:718 msgid "Print Job Settings" msgstr "Impostazioni lavori di stampa" #: management/kmconfigjobs.cpp:37 msgid "Jobs Shown" msgstr "Lavori mostrati" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:343 msgid "Unlimited" msgstr "Illimitato" #: management/kmconfigjobs.cpp:42 msgid "Maximum number of jobs shown:" msgstr "Numero massimo di lavori mostrati:" #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "Impostazioni anteprima" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "Programma di anteprima" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "&Utilizza programma di anteprima esterno" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-" "in preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) " "cannot be found, TDE tries automatically to find another external PostScript " "viewer" msgstr "" "Puoi utilizzare un programma di anteprima (visualizzatore PS) esterno invece " "di quello di TDE. Nota che se il visualizzatore PS predefinito di TDE " "(KGhostView) non viene trovato, TDE proverà automaticamente a cercare un " "altro visualizzatore PostScript esterno" #: management/kmdbcreator.cpp:92 msgid "" "No executable defined for the creation of the driver database. This " "operation is not implemented." msgstr "" "Nessun eseguibile definito per la creazione del database dei driver. Questa " "operazione non è implementata." #: management/kmdbcreator.cpp:95 msgid "" "The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " "exists and is accessible in your PATH variable." msgstr "" "L'eseguibile %1 non è stato trovato nel tuo PATH. Controlla che questo " "programma esista e sia accessibile attraverso la variabile PATH." #: management/kmdbcreator.cpp:99 msgid "" "Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " "failed." msgstr "" "Non è possibile avviare la creazione del database dei driver. L'esecuzione " "di %1 è fallita." #: management/kmdbcreator.cpp:113 msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database." msgstr "Per favore aspetta che TDE ricostruisca il database dei driver." #: management/kmdbcreator.cpp:114 msgid "Driver Database" msgstr "Database dei driver" #: management/kmdbcreator.cpp:171 msgid "" "Error while creating driver database: abnormal child-process termination." msgstr "" "Errore durante la creazione del database dei driver: terminazione anomala " "del processo figlio." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 msgid "&PostScript printer" msgstr "Stampante &PostScript" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 msgid "&Raw printer (no driver needed)" msgstr "Stampante g&rezza (nessun driver richiesto)" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 msgid "&Other..." msgstr "Altr&o..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 msgid "&Manufacturer:" msgstr "&Produttore:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 msgid "Mo&del:" msgstr "Mo&dello:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 msgid "Loading..." msgstr "Caricamento in corso..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 msgid "Unable to find the PostScript driver." msgstr "Impossibile trovare il driver PostScript." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 msgid "Select Driver" msgstr "Seleziona un driver" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 msgid "" msgstr "" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 msgid "Database" msgstr "Database" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 msgid "Wrong driver format." msgstr "Formato driver sbagliato." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 msgid "Other" msgstr "Altro" #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "Alcune opzioni sono in conflitto. Devi risolvere questi conflitti prima di " "continuare." #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "Collocazione:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 #: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "Modello:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "Membri:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "Classe implicita" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "Classe remota" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "Classe locale" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "Stampante remota" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "Stampante speciale (pseudostampante)" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "Sconosciuta" #: management/kminstancepage.cpp:61 msgid "" "Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is " "a combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. " "For a single InkJet printer, you could define different print formats like " "DraftQuality, PhotoQuality or TwoSided. Those instances " "appear as normal printers in the print dialog and allow you to quickly " "select the print format you want." msgstr "" "Definisci e modifica qui le istanze per la stampante selezionata. Un'istanza " "è una combinazione di una stampante reale (fisica) e di una serie di opzioni " "predefinite. Ad esempio, per una singola stampante InkJet puoi definire " "formati di stampa diversi come QualitàBozza, QualitàFotografica o FronteRetro. Queste istanze appaiono come normali stampanti " "nella finestra di stampa e permettono di decidere rapidamente il formato di " "stampa." #: management/kminstancepage.cpp:87 msgid "New..." msgstr "Nuova..." #: management/kminstancepage.cpp:88 msgid "Copy..." msgstr "Copia..." #: management/kminstancepage.cpp:92 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: management/kminstancepage.cpp:94 msgid "Test..." msgstr "Prova..." #: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 #: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 #: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 #: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 #: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 #: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 msgid "(Default)" msgstr "(predefinito)" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Instance Name" msgstr "Nome istanza" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" msgstr "" "Inserisci il nome per la nuova istanza (non effettuare modifiche per usare " "il valore predefinito):" #: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." msgstr "Il nome di un'istanza non può contenere spazi o barre." #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "Do you really want to remove instance %1?" msgstr "Vuoi veramente eliminare l'istanza %1?" #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "" "You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " "discarded. Continue?" msgstr "" "Non puoi rimuovere l'istanza predefinita. Comunque tutte le impostazioni di " "%1 saranno rimosse. Continuare?" #: management/kminstancepage.cpp:213 #, c-format msgid "Unable to find instance %1." msgstr "Impossibile trovare l'istanza %1." #: management/kminstancepage.cpp:215 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." msgstr "" "Impossibile recuperare le informazioni della stampante. Messaggio dal " "sistema di stampa: %1." #: management/kminstancepage.cpp:232 msgid "The instance name is empty. Please select an instance." msgstr "Il nome dell'istanza è vuoto. Seleziona una istanza." #: management/kminstancepage.cpp:264 msgid "Internal error: printer not found." msgstr "Errore interno: stampante non trovata." #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629 msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" msgstr "Stai per stampare una pagina di prova su %1. Vuoi continuare?" #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629 msgid "Print Test Page" msgstr "Stampa pagina di prova" #: management/kminstancepage.cpp:268 #, c-format msgid "Unable to send test page to %1." msgstr "Impossibile inviare la pagina di prova a %1." #: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:632 #, c-format msgid "Test page successfully sent to printer %1." msgstr "La pagina di prova è stata inviata alla stampante %1." #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:160 msgid "No Printer" msgstr "Nessuna stampante" #: management/kmjobviewer.cpp:140 management/kmjobviewer.cpp:179 #: management/kmjobviewer.cpp:196 management/kmjobviewer.cpp:212 #: management/kmjobviewer.cpp:363 management/kmjobviewer.cpp:562 msgid "All Printers" msgstr "Tutte le stampanti" #: management/kmjobviewer.cpp:153 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "Lavori di stampa di %1" #: management/kmjobviewer.cpp:172 management/kmjobviewer.cpp:174 #: management/kmjobviewer.cpp:343 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "Massimo: %1" #: management/kmjobviewer.cpp:237 msgid "Job ID" msgstr "ID lavoro" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "Stato" #: management/kmjobviewer.cpp:241 msgid "Size (KB)" msgstr "Dimensione (KByte)" #: management/kmjobviewer.cpp:242 msgid "Page(s)" msgstr "Pagine" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "&Hold" msgstr "&Trattieni" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "&Resume" msgstr "&Ripristina" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "Remo&ve" msgstr "Rimuo&vi" #: management/kmjobviewer.cpp:267 msgid "Res&tart" msgstr "&Riavvia" #: management/kmjobviewer.cpp:268 msgid "&Move to Printer" msgstr "&Sposta alla stampante" #: management/kmjobviewer.cpp:274 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "Mostra/&nascondi lavori completati" #: management/kmjobviewer.cpp:277 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "Mostra solo i lavori dell'utente" #: management/kmjobviewer.cpp:278 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "Nascondi solo i lavori dell'utente" #: management/kmjobviewer.cpp:286 msgid "User Name" msgstr "Nome utente" #: management/kmjobviewer.cpp:303 msgid "&Select Printer" msgstr "&Seleziona stampante" #: management/kmjobviewer.cpp:332 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Keep window permanent" msgstr "Tieni permanente la finestra" #: management/kmjobviewer.cpp:493 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from " "manager:" msgstr "" "Impossibile eseguire l'azione \"%1\" sui lavori selezionati. Errore ricevuto " "dal gestore:" #: management/kmjobviewer.cpp:505 msgid "Hold" msgstr "Trattieni" #: management/kmjobviewer.cpp:510 msgid "Resume" msgstr "Riprendi" #: management/kmjobviewer.cpp:520 msgid "Restart" msgstr "Riavvia" #: management/kmjobviewer.cpp:528 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Sposta a %1" #: management/kmjobviewer.cpp:693 msgid "Operation failed." msgstr "Operazione fallita." #: management/kmlistview.cpp:125 msgid "Print System" msgstr "Sistema di stampa" #: management/kmlistview.cpp:128 msgid "Classes" msgstr "Classi" #: management/kmlistview.cpp:131 msgid "Printers" msgstr "Stampanti" #: management/kmlistview.cpp:134 msgid "Specials" msgstr "Speciali" #: management/kmmainview.cpp:72 msgid "" "The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. " "Do you want to continue?" msgstr "" "La stampante %1 esiste già. Continuando sovrascriverai la stampante " "esistente. Vuoi continuare?" #: management/kmmainview.cpp:133 management/kmmainview.cpp:783 #: management/kmmainview.cpp:859 management/kmmainview.cpp:883 msgid "Initializing manager..." msgstr "Inizializzazione gestore in corso..." #: management/kmmainview.cpp:180 msgid "&Icons,&List,&Tree" msgstr "&Icone,&Lista,&Albero" #: management/kmmainview.cpp:184 msgid "Start/Stop Printer" msgstr "Avvia/arresta stampante" #: management/kmmainview.cpp:186 msgid "&Start Printer" msgstr "&Avvia la stampante" #: management/kmmainview.cpp:187 msgid "Sto&p Printer" msgstr "A&rresta la stampante" #: management/kmmainview.cpp:189 msgid "Enable/Disable Job Spooling" msgstr "Abilita/disabilita spooling" #: management/kmmainview.cpp:191 msgid "&Enable Job Spooling" msgstr "&Abilita lo spooling" #: management/kmmainview.cpp:192 msgid "&Disable Job Spooling" msgstr "&Disabilita lo spooling" #: management/kmmainview.cpp:195 msgid "&Configure..." msgstr "&Configura..." #: management/kmmainview.cpp:196 msgid "Add &Printer/Class..." msgstr "Aggiungi &stampante/classe..." #: management/kmmainview.cpp:197 msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." msgstr "Aggiungi stampante &speciale..." #: management/kmmainview.cpp:198 msgid "Set as &Local Default" msgstr "Imposta come predefinita &locale" #: management/kmmainview.cpp:199 msgid "Set as &User Default" msgstr "Imposta come predefinita &utente" #: management/kmmainview.cpp:200 msgid "&Test Printer..." msgstr "&Prova stampante..." #: management/kmmainview.cpp:201 msgid "Configure &Manager..." msgstr "Configura &gestore..." #: management/kmmainview.cpp:202 msgid "Initialize Manager/&View" msgstr "Inizializza gestore/&vista" #: management/kmmainview.cpp:204 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientazione" #: management/kmmainview.cpp:207 msgid "&Vertical,&Horizontal" msgstr "&Verticale,&Orizzontale" #: management/kmmainview.cpp:211 msgid "R&estart Server" msgstr "&Riavvia il server" #: management/kmmainview.cpp:212 msgid "Configure &Server..." msgstr "Configura il &server..." #: management/kmmainview.cpp:213 #, fuzzy msgid "Configure Server Access..." msgstr "Configura il &server..." #: management/kmmainview.cpp:216 msgid "Hide &Toolbar" msgstr "Nascondi la &barra degli strumenti" #: management/kmmainview.cpp:218 msgid "Show Me&nu Toolbar" msgstr "Mostra la barra degli strumenti dei me&nu" #: management/kmmainview.cpp:219 msgid "Hide Me&nu Toolbar" msgstr "Nascondi la barra degli strumenti dei me&nu" #: management/kmmainview.cpp:221 msgid "Show Pr&inter Details" msgstr "Mostra dettagli &stampante" #: management/kmmainview.cpp:222 msgid "Hide Pr&inter Details" msgstr "Nascondi dettagli &stampante" #: management/kmmainview.cpp:226 msgid "Toggle Printer &Filtering" msgstr "Abilita/disabilita i &filtri di stampa" #: management/kmmainview.cpp:230 msgid "Pri&nter Tools" msgstr "Strumenti stampa&nte" #: management/kmmainview.cpp:295 msgid "Print Server" msgstr "Server di stampa" #: management/kmmainview.cpp:301 msgid "Print Manager" msgstr "Gestione stampanti" #: management/kmmainview.cpp:334 msgid "An error occurred while retrieving the printer list." msgstr "Si è verificato un errore durante il recupero della lista stampanti." #: management/kmmainview.cpp:511 #, c-format msgid "Unable to modify the state of printer %1." msgstr "Impossibile modificare lo stato della stampante %1." #: management/kmmainview.cpp:522 msgid "Do you really want to remove %1?" msgstr "Vuoi veramente eliminare %1?" #: management/kmmainview.cpp:526 #, c-format msgid "Unable to remove special printer %1." msgstr "Non è possibile rimuovere la stampante speciale %1." #: management/kmmainview.cpp:529 #, c-format msgid "Unable to remove printer %1." msgstr "Non è possibile rimuovere la stampante %1." #: management/kmmainview.cpp:559 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Configura %1" #: management/kmmainview.cpp:566 #, c-format msgid "Unable to modify settings of printer %1." msgstr "Non è possibile modificare le impostazioni della stampante %1." #: management/kmmainview.cpp:570 #, c-format msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." msgstr "Non è possibile caricare un driver valido per la stampante %1." #: management/kmmainview.cpp:582 msgid "Unable to create printer." msgstr "Non è possibile creare la stampante." #: management/kmmainview.cpp:594 msgid "Unable to define printer %1 as default." msgstr "Non è possibile impostare la stampante %1 come predefinita." #: management/kmmainview.cpp:634 #, c-format msgid "Unable to test printer %1." msgstr "Non è possibile provare la stampante %1." #: management/kmmainview.cpp:647 msgid "Error message received from manager:

      %1

      " msgstr "Messaggio di errore ricevuto dal gestore di stampa:

      %1

      " #: management/kmmainview.cpp:649 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Errore interno (nessun messaggio di errore)." #: management/kmmainview.cpp:667 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Non è possibile riavviare il server di stampa." #: management/kmmainview.cpp:672 msgid "Restarting server..." msgstr "Riavvio del server in corso..." #: management/kmmainview.cpp:682 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Non è possibile configurare il server di stampa." #: management/kmmainview.cpp:687 msgid "Configuring server..." msgstr "Configurazione server di stampa in corso..." #: management/kmmainview.cpp:842 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or " "the tool library could not be found." msgstr "" "Non è possibile avviare gli strumenti di stampa. I motivi possibili sono: " "nessuna stampante selezionata, la stampante selezionata non ha un " "dispositivo locale definito (porta stampante) o la libreria degli strumenti " "non è stata trovata." #: management/kmmainview.cpp:866 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "Non è possibile ottenere la lista delle stampanti." #: management/kmpages.cpp:69 msgid "Instances" msgstr "Istanze" #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Tipo di stampante:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "Impostazioni interfaccia" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "Stampante IPP" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "Stampante USB locale" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Stampante parallela locale" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Stampante seriale locale" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Stampante di rete (socket)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "Stampanti SMB (Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Stampante file" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Stampante fax/modem seriale" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Cambia..." #: management/kmpropdriver.cpp:36 msgid "Manufacturer:" msgstr "Produttore:" #: management/kmpropdriver.cpp:37 msgid "Printer model:" msgstr "Modello di stampante:" #: management/kmpropdriver.cpp:38 msgid "Driver info:" msgstr "Informazioni driver:" #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Nome stampante:" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Membri" #: management/kmpropmembers.cpp:40 msgid "Class Members" msgstr "Membri della classe" #: management/kmpropwidget.cpp:50 msgid "" "Unable to change printer properties. Error received from manager:

      %1" msgstr "" "Non è possibile modificare le proprietà della stampante. Errore ricevuto " "dal gestore:

      %1

      " #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 msgid "Add Special Printer" msgstr "Aggiungi stampante speciale" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 msgid "&Description:" msgstr "&Descrizione:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 msgid "&Location:" msgstr "Co&llocazione:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 msgid "Command &Settings" msgstr "Impo&stazioni comando" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 msgid "Outp&ut File" msgstr "File di outp&ut" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 msgid "&Enable output file" msgstr "Abilita fil&e di output" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 msgid "&Format:" msgstr "&Formato:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 msgid "Filename e&xtension:" msgstr "E&stensione del nome file:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 msgid "" "

      The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.

      " msgstr "" "

      Il comando userà un file di output. Se questa casella è marcata, " "assicurati che il comando contenga un tag di output.

      " #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "

      The command to execute when printing on this special printer. Either " "enter the command to execute directly, or associate/create a command object " "with/for this special printer. The command object is the preferred method as " "it provides support for advanced settings like mime type checking, " "configurable options and requirement list (the plain command is only " "provided for backward compatibility). When using a plain command, the " "following tags are recognized:

      • %in: the input file " "(required).
      • %out: the output file (required if using an " "output file).
      • %psl: the paper size in lower case.
      • " "%psu: the paper size with the first letter in upper case.
      " msgstr "" "

      Il comando da eseguire quando si stampa su questa stampante speciale. O " "si immette il comando direttamente o si associa/crea un oggetto comando per " "questa stampante speciale. L'oggetto comando è il metodo migliore perché " "fornisce il supporto per opzioni avanzate come il controllo del tipo MIME la " "configurabilità delle opzioni e la lista delle cose necessarie (il comando " "semplice è fornito solo per compatibilità all'indietro). Quando si utilizza " "il comando semplice sono riconosciuti i seguenti tag:

      • %in: " "file di input (richiesto).
      • %out: file di output (richiesto se " "si utilizza un file di output).
      • %psl: la dimensione della " "carta in minuscolo.
      • %psu: la dimensione della carta con la " "prima lettera maiuscola.
      " #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 msgid "" "

      The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript)." msgstr "" "

      Il tipo MIME predefinito per il file di output (es. application/" "postscript).

      " #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "

      The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).

      " msgstr "" "

      L'estensione predefinita per il file di output (es. ps, pdf, ps.gz).

      " #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "Devi fornire un nome non vuoto." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Impostazioni non valide. %1." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "Configurazione %1" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "Selezione backend" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "Devi selezionare un backend." #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Stampante &locale (parallela, seriale, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "

      Locally-connected printer

      Use this for a printer connected to " "the computer via a parallel, serial or USB port.

      " msgstr "" "

      Stampante collegata localmente

      Usalo per una stampante " "collegata al tuo computer attraverso una porta parallela, seriale o USB." #: management/kmwbackend.cpp:122 msgid "&SMB shared printer (Windows)" msgstr "Stampante condivisa &SMB (Windows)" #: management/kmwbackend.cpp:123 msgid "" "

      Shared Windows printer

      Use this for a printer installed on a " "Windows server and shared on the network using the SMB protocol (samba)." msgstr "" "

      Stampante condivisa Windows

      Usalo per una stampante installata " "su un server Windows e condivisa in rete usando il protocollo SMB (samba)." #: management/kmwbackend.cpp:130 msgid "&Remote LPD queue" msgstr "Coda LPD &remota" #: management/kmwbackend.cpp:131 msgid "" "

      Print queue on a remote LPD server

      Use this for a print queue " "existing on a remote machine running a LPD print server.

      " msgstr "" "

      Coda di stampa su un server LPD remoto

      Usalo per una coda di " "stampa esistente su una macchina remota che usa un server di stampa LPD." #: management/kmwbackend.cpp:137 msgid "Ne&twork printer (TCP)" msgstr "Stampante di &rete (TCP)" #: management/kmwbackend.cpp:138 msgid "" "

      Network TCP printer

      Use this for a network-enabled printer " "using TCP (usually on port 9100) as communication protocol. Most network " "printers can use this mode.

      " msgstr "" "

      Stampante di rete TCP

      Usalo per una stampante abilitata all'uso " "in rete che usi TCP (tipicamente sulla porta 9100) come protocollo di " "comunicazione. La maggior parte delle stampanti può usare questa modalità." #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "Composizione classe" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "Stampanti disponibili:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "Stampanti della classe:" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "Devi selezionare almeno una stampante." #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "Selezione modello stampante" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Stampante grezza" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Errore interno: impossibile trovare il driver." #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "Selezione driver" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "

      Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change " "it if necessary.

      " msgstr "" "

      Sono stati trovati più driver per questo modello. Scegli il driver che " "vuoi usare. Potrai fare delle prove e cambiarlo se necessario.

      " #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Informazioni driver" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "Devi selezionare un driver." #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [raccomandato]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "Nessuna informazione sul driver selezionato." #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Prova stampante" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "Manufacturer:" msgstr "Produttore:" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "Model:" msgstr "Modello:" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Prova" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "

      Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "Settings button to configure the printer driver and the Test " "button to test your configuration. Use the Back button to change the " "driver (your current configuration will be discarded).

      " msgstr "" "

      Adesso puoi provare la stampante prima di finire l'installazione. " "Utilizza il pulsante Impostazioni per configurare il driver della " "stampante e il pulsante Prova per provare la configurazione. Utilizza " "il pulsante Indietro per cambiare il driver (la configurazione andrà " "persa).

      " #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "Unable to load the requested driver:

      %1

      " msgstr "Non è possibile caricare il driver richiesto:

      %1

      " #: management/kmwdrivertest.cpp:146 msgid "" "Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, " "then click the OK button." msgstr "" "La pagina di prova è stata inviata alla stampante. Aspetta che la stampa sia " "terminata e poi fai clic sul pulsante OK." #: management/kmwdrivertest.cpp:148 msgid "Unable to test printer: " msgstr "Non è possibile provare la stampante: " #: management/kmwdrivertest.cpp:150 msgid "Unable to remove temporary printer." msgstr "Non è possibile rimuovere la stampante temporanea." #: management/kmwdrivertest.cpp:153 msgid "Unable to create temporary printer." msgstr "Non è possibile creare la stampante temporanea." #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Conferma" #: management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 management/kmwend.cpp:109 #: tdefilelist.cpp:102 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Collocazione" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "Backend" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "IP stampante" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Porta" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Host" #: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 msgid "Queue" msgstr "Coda" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Account" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URI" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "Driver DB" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Driver esterno" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Produttore" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Modello" #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "Selezione file" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "

      The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the " "file you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse " "button for graphical selection.

      " msgstr "" "

      La stampa sarà rediretta su un file. Immetti il percorso del file che " "vuoi utilizzare per la redirezione. Utilizza un percorso assoluto (/.../...) " "o il pulsante sfoglia per una selezione grafica.

      " #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Stampa su file:" #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "La directory non esiste." #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #: management/kmwinfopage.cpp:37 #, fuzzy msgid "" "

      Welcome,


      This wizard will help to install a new printer on your " "computer. It will guide you through the various steps of the process of " "installing and configuring a printer for your printing system. At each step, " "you can always go back using the Back button.


      We hope you " "enjoy this tool!


      " msgstr "" "

      Benvenuto,


      questa procedura guidata ti aiuterà a installare una " "nuova stampante sul tuo computer. Ti guiderà attraverso i vari passi del " "processo di installazione e di configurazione di una stampante per il tuo " "sistema. Ad ogni passo potrai sempre tornare indietro usando il pulsante " "Indietro.


      Speriamo che questo strumento ti sia utile!

      La squadra di stampa di TDE.

      " #: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 msgid "&Next >" msgstr "&Successivo >" #: management/kmwizard.cpp:66 msgid "< &Back" msgstr "< &Precedente" #: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Add Printer Wizard" msgstr "Aggiunta guidata stampanti" #: management/kmwizard.cpp:166 msgid "Modify Printer" msgstr "Modifica stampante" #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Unable to find the requested page." msgstr "Non è possibile trovare la pagina richiesta." #: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 msgid "&Finish" msgstr "&Fine" #: management/kmwlocal.cpp:38 msgid "Local Port Selection" msgstr "Selezione porta locale" #: management/kmwlocal.cpp:50 msgid "Local System" msgstr "Sistema locale" #: management/kmwlocal.cpp:57 msgid "Parallel" msgstr "Parallela" #: management/kmwlocal.cpp:58 msgid "Serial" msgstr "Seriale" #: management/kmwlocal.cpp:59 msgid "USB" msgstr "USB" #: management/kmwlocal.cpp:63 msgid "" "

      Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in " "the bottom edit field.

      " msgstr "" "

      Seleziona una porta rilevata valida o immetti direttamente l'URI " "corrispondente nello spazio sottostante.

      " #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "URI vuoto" #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "L'URI locale non corrisponde alla porta trovata. Continuare?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Scegli una porta valida." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Non è possibile rilevare porte locali." #: management/kmwlpd.cpp:41 msgid "LPD Queue Information" msgstr "Informazioni sulla coda LPD" #: management/kmwlpd.cpp:44 msgid "" "

      Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.

      " msgstr "" "

      Immetti le informazioni sulla coda remota LPD; la procedura guidata le " "controllerà prima di proseguire.

      " #: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 msgid "Queue:" msgstr "Coda:" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Mancano alcune informazioni." #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "" "Impossibile trovare la coda %1 sul server %2. Vuoi continuare ugualmente?" #: management/kmwname.cpp:34 msgid "General Information" msgstr "Informazioni generali" #: management/kmwname.cpp:37 msgid "" "

      Enter the information concerning your printer or class. Name is " "mandatory, Location and Description are not (they may even not " "be used on some systems).

      " msgstr "" "

      Inserisci le informazioni sulla stampante o classe. Il nome è " "obbligatorio, la collocazione e la descrizione no (potrebbero " "anche non essere usate su alcuni sistemi).

      " #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "Devi indicare almeno un nome." #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may " "prevent your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces " "from the string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "Mettere degli spazi nel nome della stampante di solito non è una buona idea: " "ciò potrebbe impedire alla stampante di funzionare correttamente. La " "procedura guidata può togliere gli spazi dai nomi che hai immesso, e il " "risultato sarà %1; cosa vuoi fare?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Rimuovi gli spazi" #: management/kmwpassword.cpp:37 msgid "User Identification" msgstr "Identificazione utente" #: management/kmwpassword.cpp:43 msgid "" "

      This backend may require a login/password to work properly. Select the " "type of access to use and fill in the login and password entries if needed." msgstr "" "

      Questo backend può richiedere un nome utente/password per funzionare " "correttamente. Seleziona il tipo di accesso da usare e inserisci il nome " "utente e la password se necessario.

      " #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "&Nome utente:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&Anonimo (nessun nome/password)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "Account &ospite (login=\"guest\")" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "Account nor&male" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "Scegli un'opzione" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "Il nome utente è vuoto." #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "Impostazioni stampante SMB" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Ricerca" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Interrompi" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Gruppo di lavoro:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 msgid "Printer:" msgstr "Stampante:" #: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 msgid "Empty printer name." msgstr "Nome stampante vuoto." #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Nome utente: %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "" msgstr "" #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "Informazioni sulla stampante di rete" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "&Indirizzo della stampante:" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "&Porta:" #: management/kmwsocket.cpp:99 msgid "You must enter a printer address." msgstr "Devi inserire un indirizzo della stampante." #: management/kmwsocket.cpp:110 msgid "Wrong port number." msgstr "Numero di porta errato." #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "&Sottorete:" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "&Tempo massimo (ms):" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "Configurazione ricerca automatica" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "Specificazione di sottorete sbagliata." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "Tempo massimo specificato non valido." #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "Porta specificata non valida." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 msgid "Integer" msgstr "Intero" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 msgid "Float" msgstr "Virgola mobile" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 msgid "List" msgstr "Lista" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 msgid "Default &value:" msgstr "&Valore predefinito:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 msgid "Co&mmand:" msgstr "Co&mando:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 msgid "&Persistent option" msgstr "Opzione &persistente" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 msgid "Va&lues" msgstr "Va&lori" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 msgid "Minimum v&alue:" msgstr "V&alore minimo:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 msgid "Ma&ximum value:" msgstr "Valore &massimo:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 msgid "Add value" msgstr "Aggiungi valore" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 msgid "Delete value" msgstr "Elimina valore" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 msgid "Apply changes" msgstr "Applica le modifiche" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 msgid "Add group" msgstr "Aggiungi gruppo" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 msgid "Add option" msgstr "Aggiungi opzione" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 msgid "Delete item" msgstr "Elimina oggetto" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:157 tdefilelist.cpp:135 msgid "Move up" msgstr "Sposta in alto" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:158 tdefilelist.cpp:142 msgid "Move down" msgstr "Sposta in basso" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 msgid "&Input From" msgstr "&Input da" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 msgid "O&utput To" msgstr "O&utput su" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 msgid "File:" msgstr "File:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 msgid "Pipe:" msgstr "Pipe:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 msgid "" "An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. " "The string __root__ is reserved for internal use." msgstr "" "Una stringa di identificazione. Usa solo caratteri alfanumerici, spazi " "esclusi. La stringa __root__ è riservata per uso interno." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 msgid "" "A description string. This string is shown in the interface, and should be " "explicit enough about the role of the corresponding option." msgstr "" "Una stringa di descrizione. Questa stringa è mostrata nell'interfaccia e " "dovrebbe essere sufficientemente esplicita sul ruolo della corrispondente " "opzione." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 msgid "" "The type of the option. This determines how the option is presented " "graphically to the user." msgstr "" "Il tipo dell'opzione. Determina il modo in cui l'opzione è presentata " "graficamente all'utente." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 msgid "" "The format of the option. This determines how the option is formatted for " "inclusion in the global command line. The tag %value can be used to " "represent the user selection. This tag will be replaced at run-time by a " "string representation of the option value." msgstr "" "Il formato dell'opzione. Determina in che modo formattare l'opzione per " "l'inclusione nella riga di comando globale. Il tag %value può essere " "usato per indicare la selezione dell'utente. Sarà sostituito a tempo di " "esecuzione da una rappresentazione del valore dell'opzione." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 msgid "" "The default value of the option. For non persistent options, nothing is " "added to the command line if the option has that default value. If this " "value does not correspond to the actual default value of the underlying " "utility, make the option persistent to avoid unwanted effects." msgstr "" "Il valore predefinito dell'opzione. Per le opzioni non persistenti, non " "viene aggiunto niente alla riga di comando se l'opzione ha il valore " "predefinito. Se questo valore non corrisponde all'effettivo valore " "predefinito del programma sottostante, rendi persistente l'opzione per " "evitare effetti indesiderati." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 msgid "" "Make the option persistent. A persistent option is always written to the " "command line, whatever its value. This is useful when the chosen default " "value does not match with the actual default value of the underlying utility." msgstr "" "Rende l'opzione persistente. Un'opzione persistente è sempre scritta sulla " "riga di comando, indipendentemente dal suo valore. È utile quando il valore " "predefinito scelto non corrisponde all'effettivo valore predefinito del " "programma sottostante." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 #, c-format msgid "" "The full command line to execute the associated underlying utility. This " "command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. " "The supported tags are:
      • %filterargs: command options
      • %filterinput: input specification
      • %filteroutput: output specification
      • %psu: the page size in upper case
      • %psl: the page size in lower case
      " msgstr "" "L'intera riga di comando per eseguire il programma sottostante associato. " "Questa riga di comando è basata su un meccanismo di tag che vengono " "sostituiti a tempo di esecuzione. I segnaposti supportati sono:
      • " "%filterargs: opzioni del comando
      • %filterinput: " "specificazione dell'input
      • %filteroutput: specificazione " "dell'output
      • %psu: la dimensione della pagina in maiuscolo
      • %psl: la dimensione della pagine in minuscolo
      " #: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 #, c-format msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from a " "file. Use the tag %in to represent the input filename." msgstr "" "Specificazione dell'input quando il programma sottostante legge i dati di " "input da un file. Usa il tag %in per rappresentare il nome del file " "di input." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 #, c-format msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to a " "file. Use the tag %out to represent the output filename." msgstr "" "Specificazione dell'output quando il programma sottostante scrive i dati di " "output su un file. Usa il tag %out per rappresentare il nome del file " "di output." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from its " "standard input." msgstr "" "Specificazione dell'input quando il programma sottostante legge i dati di " "input dal suo standard input." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to its " "standard output." msgstr "" "Specificazione dell'output quando il programma sottostante scrive i dati di " "output sul suo standard output." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 msgid "" "A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " "the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " "<b> or <i>." msgstr "" "Un commento sul programma sottostante, che può essere visto dall'utente " "tramite l'interfaccia. Questa stringa di commento supporta alcuni tag HTML " "di base, come <a>, <b> o <i>." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 msgid "" "Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." msgstr "" "Nome identificativo non valido. Non sono permesse stringhe vuote o la " "stringa \"__root__\"." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 msgid "New Group" msgstr "Nuovo gruppo" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 msgid "New Option" msgstr "Nuova opzione" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 #, c-format msgid "Command Edit for %1" msgstr "Modifica comando per %1" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 msgid "&Mime Type Settings" msgstr "Impostazioni tipo &MIME" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 msgid "Supported &Input Formats" msgstr "Formati di &input supportati" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 msgid "&Edit Command..." msgstr "&Modifica comando..." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 msgid "Output &format:" msgstr "&Formato di output:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 msgid "ID name:" msgstr "Nome identificativo:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 msgid "exec:/" msgstr "exec:/" #: management/kxmlcommandselector.cpp:54 msgid "New command" msgstr "Nuovo comando" #: management/kxmlcommandselector.cpp:55 msgid "Edit command" msgstr "Modifica comando" #: management/kxmlcommandselector.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "&Sfoglia..." #: management/kxmlcommandselector.cpp:73 msgid "Use co&mmand:" msgstr "Usa co&mando:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Command Name" msgstr "Nome comando" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Enter an identification name for the new command:" msgstr "Immetti un nome identificativo del nuovo comando:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:183 msgid "" "A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " "existing one?" msgstr "" "Esiste già un comando di nome %1. Vuoi continuare e modificare quello " "esistente?" #: management/kxmlcommandselector.cpp:220 msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." msgstr "Errore interno. Impossibile trovare il driver XML per il comando %1." #: management/kxmlcommandselector.cpp:238 msgid "output" msgstr "output" #: management/kxmlcommandselector.cpp:242 msgid "undefined" msgstr "non definito" #: management/kxmlcommandselector.cpp:247 msgid "not allowed" msgstr "non permesso" #: management/kxmlcommandselector.cpp:253 msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" msgstr "(Non disponibile: requisiti non soddisfatti)" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "&Ricerca" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "Ricerca nella rete:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "Sottorete: %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the " "current subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified " "subnet anyway?" msgstr "" "Stai per effettuare la ricerca all'interno di una sottorete (%1.*) che non " "corrisponde alla sottorete attuale di questo computer (%2.*). Vuoi " "effettuare ugualmente la ricerca all'interno della sottorete specificata?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "&Ricerca" #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: management/tdeprint_management_module.cpp:48 msgid "Select Command" msgstr "Seleziona comando" #: marginpreview.cpp:135 msgid "No preview available" msgstr "Nessuna anteprima disponibile" #: marginwidget.cpp:37 msgid "" "

      Top Margin

      .

      This spinbox/text edit field lets you " "control the top margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally.

      The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and " "Konqueror..

      Note:

      This margin setting is not intended for " "KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather " "their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for " "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.



      Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

          -o page-top=...      # use values from \"0\" or "
      "higher. \"72\" is equal to 1 inch.  

      " msgstr "" "

      Margine superiore

      .

      Questo campo ti consente di " "impostare un margine superiore di stampa nel caso in cui l'applicazione di " "stampa non lo faccia già internamente.

      L'impostazione funziona, ad " "esempio, per la stampa di file di testo ASCII, o per stampare da KMail e " "Konqueror.

      Nota:

      Questa impostazione di margine non è " "progettata per stampare con KOffice o OpenOffice.org, perché queste " "applicazioni (o meglio i loro utenti) dovrebbero già impostare i margini per " "conto loro. Inoltre non funziona con file PostScript o PDF, che nella " "maggior parte dei casi hanno i loro margini definiti internamente.

      " "

      Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento " "dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando " "di CUPS:

          -o page-top=...         # usa valori da \"0\" o "
      "superiori. \"72\" equivale a 1 pollice.  

      " #: marginwidget.cpp:57 msgid "" "

      Bottom Margin

      .

      This spinbox/text edit field lets " "you control the bottom margin of your printout if the printing application " "does not define its margins internally.

      The setting works for " "instance for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and " "Konqueror.

      Note:

      This margin setting is not intended for " "KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather " "their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for " "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.



      Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

          -o page-bottom=...      # use values from \"0\" or "
      "higher. \"72\" is equal to 1 inch.  
      " msgstr "" "

      Margine inferiore

      .

      Questo campo ti consente di " "impostare un margine inferiore di stampa nel caso in cui l'applicazione di " "stampa non lo faccia già internamente.

      L'impostazione funziona, ad " "esempio, per la stampa di file di testo ASCII, o per stampare da KMail e " "Konqueror.

      Nota:

      Questa impostazione di margine non è " "progettata per stampare con KOffice o OpenOffice.org, perché queste " "applicazioni (o meglio i loro utenti) dovrebbero già impostare i margini per " "conto loro. Inoltre non funziona con file PostScript o PDF, che nella " "maggior parte dei casi hanno i loro margini definiti internamente.

      " "

      Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento " "dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando " "di CUPS:

          -o page-bottom=...         # usa valori da \"0\" o "
      "superiori. \"72\" equivale a 1 pollice.  

      " #: marginwidget.cpp:76 msgid "" "

      Left Margin

      .

      This spinbox/text edit field lets you " "control the left margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally.

      The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. " "

      Note:

      This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript " "or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

      Additional hint for power users: This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

          -o page-left=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
      "equal to 1 inch.  
      " msgstr "" "

      Margine sinistro

      .

      Questo campo ti consente di " "impostare un margine sinistro di stampa nel caso in cui l'applicazione di " "stampa non lo faccia già internamente.

      L'impostazione funziona, ad " "esempio, per la stampa di file di testo ASCII, o per stampare da KMail e " "Konqueror.

      Nota:

      Questa impostazione di margine non è " "progettata per stampare con KOffice o OpenOffice.org, perché queste " "applicazioni (o meglio i loro utenti) dovrebbero già impostare i margini per " "conto loro. Inoltre non funziona con file PostScript o PDF, che nella " "maggior parte dei casi hanno i loro margini definiti internamente.

      " "

      Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento " "dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando " "di CUPS:

          -o page-left=...         # usa valori da \"0\" o "
      "superiori. \"72\" equivale a 1 pollice.  

      " #: marginwidget.cpp:95 msgid "" "

      Right Margin

      .

      This spinbox/text edit field lets you " "control the right margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally.

      The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. " "

      Note:

      This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript " "or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

      Additional hint for power users: This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

          -o page-right=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
      "equal to 1 inch.  
      " msgstr "" "

      Margine destro

      .

      Questo campo ti consente di " "impostare un margine destro di stampa nel caso in cui l'applicazione di " "stampa non lo faccia già internamente.

      L'impostazione funziona, ad " "esempio, per la stampa di file di testo ASCII, o per stampare da KMail e " "Konqueror.

      Nota:

      Questa impostazione di margine non è " "progettata per stampare con KOffice o OpenOffice.org, perché queste " "applicazioni (o meglio i loro utenti) dovrebbero già impostare i margini per " "conto loro. Inoltre non funziona con file PostScript o PDF, che nella " "maggior parte dei casi hanno i loro margini definiti internamente.

      " "

      Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento " "dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando " "di CUPS:

          -o page-right=...         # usa valori da \"0\" o "
      "superiori. \"72\" equivale a 1 pollice.  

      " #: marginwidget.cpp:114 msgid "" "

      Change Measurement Unit

      .

      You can change the units of " "measurement for the page margins here. Select from Millimeter, Centimeter, " "Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).

      " msgstr "" "

      Cambia unità di misura

      .

      Qui puoi cambiare l'unità di " "misura per i margini della pagina. Scegli tra Millimetri, Centimetri, " "Pollici o Pixel (1 pixel == 1/72 pollici).

      " #: marginwidget.cpp:121 msgid "" "

      Custom Margins Checkbox

      .

      Enable this checkbox if " "you want to modify the margins of your printouts

      You can change margin " "settings in 4 ways:

      • Edit the text fields.
      • Click " "spinbox arrows.
      • Scroll wheel of wheelmouses.
      • Drag " "margins in preview frame with mouse.
      Note: The margin " "setting does not work if you load such files directly into kprinter, which " "have their print margins hardcoded internally, like as most PDF or " "PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " "not work with non-TDE applications which fail to fully utilize the " "TDEPrint framework, such as OpenOffice.org.

      " msgstr "" "

      Casella margini personalizzati

      .

      Abilita questa " "casella se vuoi modificare i margini di stampa

      Puoi cambiare le " "impostazioni dei margini in 4 modi:

      • Modificando le caselle di " "testo.
      • Facendo clic sulle freccette delle caselle di testo.
      • Muovendo la rotella del mouse.
      • Trascinando con il mouse " "i margini nel riquadro di anteprima.
      Nota: Le " "impostazioni dei margini non funzionano se carichi dei file, che contengano " "già al loro interno i parametri per i margini (come la maggior parte dei " "file PDF o PostScript), direttamente in kprinter. Funziona invece per tutti " "i file di testo ASCII. È possibile inoltre che non funzioni con applicazioni " "non TDE (come OpenOffice.org) che non utilizzano pienamente il framework di " "TDEPrint.

      " #: marginwidget.cpp:138 msgid "" "

      \"Drag-your-Margins\"

      .

      Use your mouse to drag and set " "each margin on this little preview window.

      " msgstr "" "

      \"Trascina margini\"

      .

      Usa il mouse per trascinare e " "impostare ciascun margine in questa finestra d'anteprima.

      " #: marginwidget.cpp:148 msgid "&Use custom margins" msgstr "&Utilizza margini personalizzati" #: marginwidget.cpp:158 msgid "&Top:" msgstr "In &alto:" #: marginwidget.cpp:159 msgid "&Bottom:" msgstr "In &basso:" #: marginwidget.cpp:160 msgid "Le&ft:" msgstr "A &sinistra:" #: marginwidget.cpp:161 msgid "&Right:" msgstr "A &destra:" #: marginwidget.cpp:164 msgid "Pixels (1/72nd in)" msgstr "Pixel (1/72 pollice)" #: marginwidget.cpp:167 msgid "Inches (in)" msgstr "Pollici (in)" #: marginwidget.cpp:168 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centimetri (cm)" #: marginwidget.cpp:169 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Millimetri (mm)" #: plugincombobox.cpp:33 msgid "" " Print Subsystem Selection

      This combo box shows (and lets you " "select) a print subsystem to be used by TDEPrint. (This print subsystem " "must, of course, be installed inside your Operating System.) TDEPrint " "usually auto-detects the correct print subsystem by itself upon first " "startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the Common UNIX " "Printing System. " msgstr "" " Selezione del sottosistema di stampa

      Questa casella mostra (e " "consente di selezionare) il sottosistema di stampa da usare con TDEPrint. " "(Il sottosistema di stampa deve, ovviamente, essere installato all'interno " "del tuo sistema operativo.) TDEPrint di solito è in grado di rilevarlo " "automaticamente al primo avvio. La maggior parte delle distribuzioni Linux " "usano CUPS, il Common Unix Printing System." #: plugincombobox.cpp:45 msgid "Print s&ystem currently used:" msgstr "&Sistema di stampa attualmente in uso:" #: plugincombobox.cpp:91 msgid "" " Current Connection

      This line shows which CUPS server your PC " "is currently connected to for printing and retrieving printer info. To " "switch to a different CUPS server, click \"System Options\", then select " "\"Cups server\" and fill in the required info. " msgstr "" " Connessione corrente Questa riga indica a quale server CUPS è " "attualmente connesso il computer per stampare e ottenere informazioni sulle " "stampanti. Per usare un altro server CUPS, fai clic su \"Opzioni di sistema" "\", poi scegli \"Server CUPS\" e inserisci le informazioni necessarie." #: posterpreview.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "Poster preview not available. Either the poster executable is not " "properly installed, or you don't have the required version" msgstr "" "Anteprima poster non disponibile. Probabilmente l'eseguibile poster " "non è installato correttamente oppure non hai la versione richiesta." #: ppdloader.cpp:232 msgid "(line %1): " msgstr "(riga %1): " #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 msgid "RLPR Proxy Server Settings" msgstr "Impostazioni server proxy RLPR" #: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 msgid "Remote LPD Queue Settings" msgstr "Impostazioni coda LPD remota" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 msgid "Proxy Settings" msgstr "Impostazioni proxy" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 msgid "&Use proxy server" msgstr "Usa server &proxy" #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 msgid "Empty host name." msgstr "Nome host vuoto." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 msgid "Empty queue name." msgstr "Nome coda vuoto." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 msgid "Printer not found." msgstr "Stampante non trovata." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 msgid "Not implemented yet." msgstr "Non ancora implementato." #: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 msgid "Remote queue %1 on %2" msgstr "Coda remota %1 su %2" #: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 msgid "No Predefined Printers" msgstr "Nessuna stampante predefinita" #: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." msgstr "La stampante è definita in modo incompleto. Prova a reinstallarla." #: tdefilelist.cpp:42 msgid "" " Add File button

      This button calls the 'File Open' " "dialog to let you select a file for printing. Note, that

      • you can " "select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF " "and many other graphic formats.
      • you can select various files from " "different paths and send them as one \"multi-file job\" to the printing " "system.
      " msgstr "" " Pulsante aggiungi file

      Questo pulsante chiama la finestra di " "apertura file per consentirti di scegliere il file da stampare. Nota che " "

      • puoi scegliere testo ASCII o internazionale, PDF, PostScript, JPEG, " "TIFF, PNG, GIF e molti altri formati grafici;
      • puoi scegliere vari file da " "più percorsi ed inviarli in stampa tutti insieme come \"lavoro multi file\"." "
      " #: tdefilelist.cpp:54 msgid "" " Remove File button

      This button removes the highlighted file " "from the list of to-be-printed files. " msgstr "" " Pulsante rimuovi file

      Questo pulsante rimuove il file " "evidenziato dalla lista di file da stampare." #: tdefilelist.cpp:59 msgid "" " Move File Up button

      This button moves the highlighted file " "up in the list of files to be printed.

      In effect, this changes the " "order of the files' printout.

      " msgstr "" " Pulsante \"sposta in alto il file\"

      Questo pulsante sposta " "il file evidenziato in alto nella lista dei file da stampare.

      Cioè " "cambia l'ordine di stampa dei file.

      " #: tdefilelist.cpp:66 msgid "" " Move File Down button

      This button moves the highlighted file " "down in the list of files to be printed.

      In effect, this changes the " "order of the files' printout.

      " msgstr "" " Pulsante \"sposta in basso il file\"

      Questo pulsante sposta " "il file evidenziato in basso nella lista dei file da stampare.

      Cioè " "cambia l'ordine di stampa dei file.

      " #: tdefilelist.cpp:73 msgid "" " File Open button

      This button tries to open the highlighted " "file, so you can view or edit it before you send it to the printing system.

      If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME " "type of the file.

      " msgstr "" " Pulsante apri file

      Questo pulsante prova ad aprire il file " "evidenziato, in modo da vederlo o modificarlo prima di inviarlo in stampa.

      Per l'apertura di un file, TDEPrint usa l'applicazione corrispondente " "al tipo MIME del file.

      " #: tdefilelist.cpp:82 msgid "" " File List view

      This list displays all the files you selected " "for printing. You can see the file name(s), file path(s) and the file (MIME) " "type(s) as determined by TDEPrint. You may re-arrange the initial order of " "the list with the help of the arrow buttons on the right.

      The files " "will be printed as a single job, in the same order as displayed in the list." "

      Note: You can select multiple files. The files may be in " "multiple locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on " "the right side let you add more files, remove already selected files from " "the list, re-order the list (by moving files up or down), and open files. " "If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.

      " msgstr "" " Lista dei file

      Questa lista mostra tutti i file selezionati " "per la stampa. Puoi vedere i nomi dei file, i percorsi e i tipi MIME " "determinati da TDEPrint. Puoi riordinare l'ordine iniziale della lista con " "l'aiuto dei pulsanti con le frecce che si trovano sulla destra.

      I " "file saranno stampanti come un unico lavoro di stampa nello stesso ordine in " "cui sono visualizzati.

      Nota: puoi selezionare più di un file. " "I file possono trovarsi in più posizioni. I file possono essere di tipi MIME " "diversi. I pulsanti sul lato destro consentono di aggiungere ulteriori file, " "di eliminare dalla lista i file già selezionati, di riordinare la lista " "(spostando in alto o in basso i file) e di aprire i file. Se apri un file, " "TDEPrint userà l'applicazione corrispondente al tipo MIME del file.

      " #: tdefilelist.cpp:103 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: tdefilelist.cpp:115 msgid "Add file" msgstr "Aggiungi file" #: tdefilelist.cpp:121 msgid "Remove file" msgstr "Elimina file" #: tdefilelist.cpp:128 msgid "Open file" msgstr "Apri file" #: tdefilelist.cpp:149 msgid "" "Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for " "<STDIN>." msgstr "" "Trascina qui i file oppure utilizza il pulsante per aprire una finestra " "file. Lascia vuoto per <STDIN>." #: tdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This " "may happen if you are trying to print as a different user to the one " "currently logged in. To continue printing, you need to provide root's " "password." msgstr "" "Alcuni dei file da stampare non sono leggibili dal demone di stampa di TDE. " "Ciò può succedere se provi a stampare con i permessi di un utente diverso da " "quello che ha eseguito l'accesso al sistema. Per continuare la stampa devi " "fornire la password di root." #: tdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "Fornisci la password di root" #: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "Stato stampa - %1" #: tdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "Sistema di stampa" #: tdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "Autenticazione fallita (nome utente=%1)" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" msgstr "Programmi per stampanti EPSON InkJet" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" msgstr "&Usa connessione diretta (potrebbe richiedere i permessi di root)" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 msgid "Clea&n print head" msgstr "Pulisci testi&na" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 msgid "&Print a nozzle test pattern" msgstr "Stam&pa un motivo di prova ugelli" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 msgid "&Align print head" msgstr "&Allinea la testina" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 msgid "&Ink level" msgstr "Livello &inchiostro" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 msgid "P&rinter identification" msgstr "I&dentificazione stampante" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 msgid "Internal error: no device set." msgstr "Errore interno: nessun dispositivo impostato." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 #, c-format msgid "Unsupported connection type: %1" msgstr "Tipo di connessione non supportato: %1" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 msgid "" "An escputil process is still running. You must wait until its completion " "before continuing." msgstr "" "Un processo escputil è ancora in esecuzione. Devi aspettare che finisca " "prima di continuare." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 msgid "" "The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. " "Make sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." msgstr "" "L'eseguibile escputil non è stato trovato nel tuo PATH. Assicurati che gimp-" "print sia installato e che escputil sia nel tuo PATH." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 msgid "Internal error: unable to start escputil process." msgstr "Errore interno: impossibile avviare il processo escputil." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 msgid "Operation terminated with errors." msgstr "Operazione terminata con errori." #: util.h:64 #, fuzzy msgid "Envelope C5" msgstr "Busta US #10" #: util.h:65 #, fuzzy msgid "Envelope DL" msgstr "Busta US #10" #: util.h:66 msgid "Envelope US #10" msgstr "" #: util.h:67 msgid "Executive" msgstr "" #: kprintpreviewui.rc:13 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "&Segni pagine" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "&Orientazione" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "Stam&pa" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annullato" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Percorso tipi di carattere" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Rimuo&vi" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configura %1" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Rimuo&vi" #, fuzzy #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Mostra la barra degli strumenti dei me&nu" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Aggiungi" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Conferma" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "P&roprietà" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Impostazioni" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "File:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&File" #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "&Manuale di %1" #~ msgid "%1 &Web Site" #~ msgstr "Sito &Web %1" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Documentazione" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

      Margins

      These settings control the margins of " #~ "printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from " #~ "applications which define their own page layout internally and send " #~ "PostScript to TDEPrint (such as KOffice or OpenOffice.org).

      When " #~ "printing from TDE applications, such as KMail and Konqueror, or printing " #~ "an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " #~ "margin settings here.

      Margins may be set individually for each " #~ "edge of the paper. The combo box at the bottom lets you change the units " #~ "of measurement between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches.

      You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the " #~ "intended position (see the preview picture on the right side).

      " #~ "

      Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " #~ "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " #~ "

           -o page-top=...      # example: \"72\"  
      -o page-" #~ "bottom=... # example: \"24\"
      -o page-left=... # example: " #~ "\"36\"
      -o page-right=... # example: \"12\"

      " #~ msgstr "" #~ "

      Margini

      Queste impostazioni controllano i " #~ "margini delle stampe. Non si applicano alle stampe generate da " #~ "applicazioni che definiscono autonomamente il layout di stampa e inviano " #~ "PostScript a TDEPrint (come KOffice o OpenOffice).

      Quando stampi " #~ "da applicazioni TDE, come KMail e Konqueror, o quando stampi file di " #~ "testo ASCII attraverso kprinter, qui puoi impostare i tuoi valori " #~ "predefiniti per i margini.

      I margini possono essere impostati " #~ "individualmente per ogni lato del foglio. La casella combinata in basso " #~ "ti permette di cambiare l'unità di misura tra Pixel, Millimetri, " #~ "Centimetri e Pollici.

      Puoi anche usare il mouse per spostare un " #~ "margine nella posizione desiderata (guarda l'immagine di anteprima sulla " #~ "destra).


      Suggerimento per utenti esperti: " #~ "Questo elemento dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde all'opzione da " #~ "linea di comando di CUPS:

           -o page-top=...      # esempio: "
      #~ "\"72\"  
      -o page-bottom=... # esempio: \"24\"
      -o page-" #~ "left=... # esempio: \"36\"
      -o page-right=... # esempio: " #~ "\"12\"

      " #, fuzzy #~ msgid "" #~ " Current Page: Select \"Current\" if you want to " #~ "print the page currently visible in your TDE application.

      Note:" #~ " this field is disabled if you print from non-TDE applications like " #~ "Mozilla or OpenOffice.org, since here TDEPrint has no means to determine " #~ "which document page you are currently viewing.

      " #~ msgstr "" #~ " Pagina corrente:

      Scegli \"Attuale\" se desideri " #~ "stampare la pagina attualmente visibile nel programma TDE.

      Nota:" #~ " questa casella è disabilitata se stampi da programmi non TDE come " #~ "Mozilla o OpenOffice.org, perché TDEPrint non è in grado di capire quale " #~ "pagina del documento stai attualmente guardando.

      "