# translation of akregator.po to Norwegian Bokmål # Nils Kristian Tomren , 2005. # Axel Bojer , 2005. # Bjørn Steensrud , 2005. # Lars Risan , 2006. # Jørgen Grønlund , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-17 16:09+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Nils Kristian Tomren, Jørgen Grønlund" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "project@nilsk.net, jorgenhg@broadpark.no" #: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: aboutdata.cpp:32 msgid "A TDE Feed Aggregator" msgstr "Et TDE-program for innsamling av nyhetskilder" #: aboutdata.cpp:33 msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers" msgstr "© 2004, 2005 Akregator-utviklerne" #: aboutdata.cpp:35 msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikeholder" #: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 msgid "Developer" msgstr "Utvikler" #: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 msgid "Contributor" msgstr "Bidragsyter" #: aboutdata.cpp:43 msgid "Handbook" msgstr "Håndbok" #: aboutdata.cpp:44 msgid "Author of librss" msgstr "librss-utvikler" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Feilhåndteringssystem, bruksforbedringer" #: aboutdata.cpp:46 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Tonnevis med feilfikser." #: aboutdata.cpp:47 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "Forsinket «merk som lest»-funksjon." #: aboutdata.cpp:48 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: aboutdata.cpp:49 msgid "Insomnia" msgstr "Søvnløshet" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Gentoo-Ebuild" #: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308 msgid "&Fetch Feed" msgstr "&Hent kilder" #: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "&Delete Feed" msgstr "S&lett kilde" #: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292 msgid "&Edit Feed..." msgstr "R&ediger kilde …" #: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "&Marker kilder som leste" #: actionmanagerimpl.cpp:98 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "&Hent kilder" #: actionmanagerimpl.cpp:99 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Slett mappe" #: actionmanagerimpl.cpp:100 msgid "&Rename Folder" msgstr "&Gi mappa nytt navn" #: actionmanagerimpl.cpp:101 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "&Marker kildene som lest" #: actionmanagerimpl.cpp:114 msgid "&Mark Articles as Read" msgstr "&Merk artikkelen som lest" #: actionmanagerimpl.cpp:115 msgid "&Delete Tag" msgstr "&Slett merkelapp" #: actionmanagerimpl.cpp:116 msgid "&Edit Tag..." msgstr "R&ediger kilde …" #: actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Import Feeds..." msgstr "&Importer kilder …" #: actionmanagerimpl.cpp:267 msgid "&Export Feeds..." msgstr "&Eksporter kilder …" #: actionmanagerimpl.cpp:270 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Send &lenkeadresse" #: actionmanagerimpl.cpp:271 msgid "Send &File..." msgstr "Send &fil …" #: actionmanagerimpl.cpp:274 msgid "Configure &Akregator..." msgstr "Oppsett av &Akregator …" #: actionmanagerimpl.cpp:285 msgid "&New Tag..." msgstr "&Ny merkelapp … …" #: actionmanagerimpl.cpp:288 msgid "&Open Homepage" msgstr "Åpne &hjemmeside" #: actionmanagerimpl.cpp:289 msgid "&Add Feed..." msgstr "&Legg til kilde …" #: actionmanagerimpl.cpp:290 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "Ny &mappe …" #: actionmanagerimpl.cpp:293 msgid "&View Mode" msgstr "&Visningsmodus" #: actionmanagerimpl.cpp:295 msgid "&Normal View" msgstr "&Normal visning" #: actionmanagerimpl.cpp:299 msgid "&Widescreen View" msgstr "Visning på &bredskjerm" #: actionmanagerimpl.cpp:303 msgid "C&ombined View" msgstr "&Kombinert visning" #: actionmanagerimpl.cpp:309 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "H&ent alle kilder" #: actionmanagerimpl.cpp:311 msgid "&Abort Fetches" msgstr "&Avbryt henting" #: actionmanagerimpl.cpp:315 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "&Marker alle kilder som leste" #: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "Vis hurtigfilter" #: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168 #, no-c-format msgid "Open in Tab" msgstr "Åpne i fane" #: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173 #, no-c-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "Åpne i bakgrunnsfane" #: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178 #, no-c-format msgid "Open in External Browser" msgstr "Åpne i ekstern nettleser" #: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopier lenkeadresse" #: actionmanagerimpl.cpp:326 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "&Forrige uleste artikkel" #: actionmanagerimpl.cpp:327 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "&Neste uleste artikkel" #: actionmanagerimpl.cpp:333 msgid "&Set Tags" msgstr "&Angi merkelapper" #: actionmanagerimpl.cpp:336 msgid "&Mark As" msgstr "&Merk som" #: actionmanagerimpl.cpp:339 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "&Les opp merkede artikler" #: actionmanagerimpl.cpp:341 msgid "&Stop Speaking" msgstr "&Stopp opplesing" #: actionmanagerimpl.cpp:347 msgid "" "_: as in: mark as read\n" "&Read" msgstr "&Lest" #: actionmanagerimpl.cpp:348 msgid "Mark selected article as read" msgstr "Marker den valgte artikkelen som ulest" #: actionmanagerimpl.cpp:352 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: actionmanagerimpl.cpp:353 msgid "Mark selected article as new" msgstr "Marker den valgte artikkelen som ny" #: actionmanagerimpl.cpp:358 msgid "&Unread" msgstr "&Uleste" #: actionmanagerimpl.cpp:359 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Marker den valgte artikkelen som ulest" #: actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "&Mark as Important" msgstr "&Merk som viktig" #: actionmanagerimpl.cpp:364 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "Fjern &viktig-markering" #: actionmanagerimpl.cpp:368 msgid "Move Node Up" msgstr "Flytt node opp" #: actionmanagerimpl.cpp:369 msgid "Move Node Down" msgstr "Flytt node ned" #: actionmanagerimpl.cpp:370 msgid "Move Node Left" msgstr "Flytt node til venstre" #: actionmanagerimpl.cpp:371 msgid "Move Node Right" msgstr "Flytt node til høyre" #: actionmanagerimpl.cpp:389 msgid "&Previous Article" msgstr "&Forrige artikkel" #: actionmanagerimpl.cpp:390 msgid "&Next Article" msgstr "&Neste artikkel" #: actionmanagerimpl.cpp:400 msgid "&Previous Feed" msgstr "&Forrige kilde" #: actionmanagerimpl.cpp:401 msgid "&Next Feed" msgstr "&Neste kilde" #: actionmanagerimpl.cpp:402 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "Nes&te uleste kilde" #: actionmanagerimpl.cpp:403 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "For&rige uleste kilde" #: actionmanagerimpl.cpp:405 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Gå til toppen av treet" #: actionmanagerimpl.cpp:406 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Gå til bunnen av treet" #: actionmanagerimpl.cpp:407 msgid "Go Left in Tree" msgstr "Gå til venstre i treet" #: actionmanagerimpl.cpp:408 msgid "Go Right in Tree" msgstr "Gå til høyre i treet" #: actionmanagerimpl.cpp:409 msgid "Go Up in Tree" msgstr "Gå et nivå opp i treet" #: actionmanagerimpl.cpp:410 msgid "Go Down in Tree" msgstr "Gå et nivå ned i treet" #: actionmanagerimpl.cpp:420 msgid "Select Next Tab" msgstr "Velg neste fane" #: actionmanagerimpl.cpp:421 msgid "Select Previous Tab" msgstr "Velg forrige fane" #: actionmanagerimpl.cpp:422 msgid "Detach Tab" msgstr "Løsne fane" #: actionmanagerimpl.cpp:424 msgid "&Close Tab" msgstr "&Lukk fane" #: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Feed" msgstr "Legg til kilde" #: addfeeddialog.cpp:86 #, c-format msgid "Downloading %1" msgstr "Laster ned %1" #: addfeeddialog.cpp:105 #, c-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "Ingen kilde ble funnet fra %1." #: addfeeddialog.cpp:111 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Kilde funnet. Laster ned …" #: akregator_options.h:36 msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "" #: akregator_options.h:38 msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "" #: akregator_options.h:38 #, fuzzy msgid "Imported" msgstr "Viktig" #: akregator_options.h:39 msgid "Hide main window on startup" msgstr "" #: akregator_part.cpp:173 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "Klarer ikke å laste lagringsbakstykket %1. Ingen kilde er arkivert." #: akregator_part.cpp:173 msgid "Plugin error" msgstr "Programtilleggfeil" #: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369 #: simplenodeselector.cpp:142 msgid "Feeds" msgstr "Kilder" #: akregator_part.cpp:368 msgid "Trinity Desktop News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:373 msgid "LXer Linux News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:378 msgid "Tuxmachines" msgstr "" #: akregator_part.cpp:383 msgid "lwn.net" msgstr "" #: akregator_part.cpp:392 msgid "Opening Feed List..." msgstr "Åpner kildeliste …" #: akregator_part.cpp:427 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%2

" msgstr "" "Standardkildelista er ødelagt (ugyldig XML). Det ble laget en " "sikkerhetskopi:

%2

" #: akregator_part.cpp:427 msgid "XML Parsing Error" msgstr "XML-tolkingsfeil" #: akregator_part.cpp:442 msgid "" "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was " "created:

%2

" msgstr "" "Standardkildelista er ødelagt (ingen gyldig OPML). Det ble laget en " "sikkerhetskopi:

%2

" #: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "OPML-tolkingsfeil" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)" msgstr "Tilgang nektet: kan ikke lagre kildelista («%1»)" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Write error" msgstr "Skrivefeil" #: akregator_part.cpp:585 msgid "Interesting" msgstr "Interessant" #: akregator_part.cpp:634 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Klarte ikke å importere fila «%1» (ingen gyldig OPML)." #: akregator_part.cpp:637 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "Klarte ikke å lese fila %1. SJekk at den finnes og kan leses av gjeldende " "bruker." #: akregator_part.cpp:637 msgid "Read Error" msgstr "Lesefeil" #: akregator_part.cpp:651 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "Fila «%1» finnes allerede. Ønsker du å overskrive den?" #: akregator_part.cpp:653 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: akregator_part.cpp:659 #, c-format msgid "Access denied: cannot write to file %1" msgstr "Tilgang nektet: kan ikke skrive til fila «%1»" #: akregator_part.cpp:659 msgid "Write Error" msgstr "Skrivefeil" #: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "OPML-omriss (*.opml, *.xml)" #: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: akregator_part.cpp:987 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. " "Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can " "cause the loss of archived articles and crashes at startup. You should " "disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already " "running." msgstr "" "Det ser ut til at %1 alt kjører på en annen skjerm på denne maskinen. " "%3-motoren støtter ikke at det kjøres mer enn én instans av %2, dette kan " "føre til at arkiverte artikler mistes og krasj ved oppstart. Du bør slå " "av arkivet foreløpig, hvis du ikke er sikker på at %2 ikke allerede er i " "gang." #: akregator_part.cpp:999 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 " "and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the " "loss of archived articles and crashes at startup. You should disable the " "archive for now unless you are sure that %2 is not already running." msgstr "" "Det ser ut til at %1 alt kjører på en annen skjerm på denne maskinen. " "%3-motoren støtter ikke at %1 og %2 kjører samtidig, dette kan føre til at " "arkiverte artikler mistes og krasj ved oppstart. Du bør slå av arkivet " "foreløpig, hvis du ikke er sikker på at %2 ikke allerede er i gang." #: akregator_part.cpp:1010 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is " "not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup. You should disable the archive for now unless " "you are sure that it is not already running on %2." msgstr "" "Det ser ut til at %1 alt kjører på %2 %3-motoren støtter ikke at det " "kjøres mer enn én instans av %1, dette kan føre til at arkiverte artikler " "mistes og krasj ved oppstart. Du bør slå av arkivet foreløpig, hvis du " "ikke er sikker på at det ikke allerede er i gang på %2." #: akregator_part.cpp:1018 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is " "not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup. You should disable the archive for now unless " "you are sure that %1 is not running on %3." msgstr "" "Det ser ut til at %1 kjører på %3. Motoren %4 støtter ikke at %1 og " "%2 kjøres samtidig, dette kan føre til at arkiverte artikler mistes og krasj " "ved oppstart. Du bør slå av arkivet foreløpig hvis du ikke er sikker på " "at %1 ikke kjører på %3." #: akregator_part.cpp:1030 msgid "Force Access" msgstr "Tving fram aksess" #: akregator_part.cpp:1031 msgid "Disable Archive" msgstr "Slå av arkivering" #: akregator_view.cpp:150 msgid "" "Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed " "from all articles." msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette taggen %1? Taggen vil bli " "fjernet fra alle artikler." #: akregator_view.cpp:151 msgid "Delete Tag" msgstr "Slett tagg" #: akregator_view.cpp:169 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette denne mappa med alle kilder og " "undermapper?" #: akregator_view.cpp:171 msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette mappa %1
med alle kildene og " "undermappene?
" #: akregator_view.cpp:173 msgid "Delete Folder" msgstr "Slett mappe" #: akregator_view.cpp:185 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne kilden?" #: akregator_view.cpp:187 msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette kilden%1?" #: akregator_view.cpp:189 msgid "Delete Feed" msgstr "Slett kilde" #: akregator_view.cpp:261 msgid "Tags" msgstr "Merkelapper" #: akregator_view.cpp:276 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Du kan se flere ulike artikler i åpne faner." #: akregator_view.cpp:281 msgid "Articles list." msgstr "Artikkelliste." #: akregator_view.cpp:319 msgid "Browsing area." msgstr "Søkeområde." #: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806 msgid "Articles" msgstr "Artikler" #: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70 msgid "Imported Folder" msgstr "Importert mappe" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Add Imported Folder" msgstr "Legg til importert mappe" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Imported folder name:" msgstr "Importert mappenavn:" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Add Folder" msgstr "Legg til mappe" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Folder name:" msgstr "Mappenavn:" #: akregator_view.cpp:1082 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Henter kilder …" #: akregator_view.cpp:1324 msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette artikkelen %1?" #: akregator_view.cpp:1328 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n" "Are you sure you want to delete the %n selected articles?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette den valgte artikkelen?\n" "Er du sikker på at du vil slette de %n valgte artiklene?" #: akregator_view.cpp:1332 msgid "Delete Article" msgstr "Slett artikkel" #: articlelistview.cpp:226 msgid "Article" msgstr "Artikkel" #: articlelistview.cpp:227 msgid "Feed" msgstr "Kilde" #: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422 #: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517 msgid "Date" msgstr "Dato" #: articlelistview.cpp:269 msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view " "the web page of the article, you can open the article internally in a tab or " "in an external browser window." msgstr "" "

Artikkelliste

Her kan du se gjennom artikler fra den kilden som er " "valgt. Du kan også markere kilder som du vil beholde («Behold artikkel»), " "eller slette dem ved bruk av sprettoppmenyen (høyreklikk). For gå til " "hjemmesiden for artikkelen, kan du åpne artikkelen internt i en fane, eller " "i et eksternt nettleservindu." #: articlelistview.cpp:588 msgid "" "

No matches

Filter does not match any articles, " "please change your criteria and try again.
" msgstr "" "

Ingen treff

Søket stemte ikke med noen av " "artiklene, endre søket og prøv igjen.
" #: articlelistview.cpp:600 msgid "" "

No feed selected

This area is article list. Select " "a feed from the feed list and you will see its articles here.
" msgstr "" "

Ingen kilde ble valgt

Dette området er en " "artikkelliste. Velg en kilde fra kildelista så vil du få se artiklene her." #: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146 msgid " (no unread articles)" msgstr " (ingen uleste artikler)" #: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148 #, c-format msgid "" "_n: (1 unread article)\n" " (%n unread articles)" msgstr "" " (1 ulest artikkel)\n" " (%n uleste artikler)" #: articleviewer.cpp:102 msgid "Description: %1

" msgstr "Beskrivelse: %1

" #: articleviewer.cpp:109 msgid "Homepage: %2" msgstr "Hjemmeside: %2" #: articleviewer.cpp:173 msgid "&Scroll Up" msgstr "&Rull opp" #: articleviewer.cpp:174 msgid "&Scroll Down" msgstr "&Rull ned" #: articleviewer.cpp:382 #, fuzzy msgid "" "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of " "comment ---\n" "

Welcome to Akregator %1

Akregator is an " "RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators " "provide a convenient way to browse different kinds of content, including " "news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all " "your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content " "for you.

For more information about using Akregator, check the Trinity website. If you do not want to see this page anymore, click here.

We hope that you " "will enjoy Akregator.

\n" "

Thank you,

\n" "

    The Trinity Team

\n" msgstr "" "

Velkommen til Akregator %1

Akregator er " "et program til å håndtere samlinger av RSS-kilder for skrivebordsmiljøet " "TDE. Programmer for kildesamlinger sørger for en enkel måte å bla i " "forskellige typer informasjon, inklusive nyheter, nettdagbøker og annen " "informasjon fra steder på Internett. I stedet for å måtte sjekke alle " "favorittsidene manuelt, kan du bruke Akregator til å samle inn informasjonen " "for deg.

For mer informasjon om hvordan Akregator brukes, gå til Akregators hjemmeside. Hvis du ikke vil se denne siden mer, " "trykk her.

Vi håper at du " "vil like Akregator.

\n" "

Mange takk,

\n" "

    Akregator-gjengen

\n" #: articleviewer.cpp:399 #, fuzzy msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment." msgstr "En RSS-kildeleser for skrivebordsmiljøet TDE." #: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525 #: articleviewer.cpp:526 msgid "Author" msgstr "Forfatter" #: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576 msgid "Complete Story" msgstr "Les hele artikkelen" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Er du sikker på at du vil ta vekk denne introduksjonssiden?" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Ta bort introduksjonssiden" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable" msgstr "Ikke vis" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Keep Enabled" msgstr "Vis" #: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17 #, no-c-format msgid "Archive" msgstr "Arkiv" #: configdialog.cpp:50 msgid "Browser" msgstr "Nettleser" #: configdialog.cpp:52 msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: feedlist.cpp:91 msgid "All Feeds" msgstr "Alle kilder" #: feedlistview.cpp:392 msgid "" "

Feeds tree

Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds " "or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using " "drag and drop." msgstr "" "

Kildetre

Her kan du bla i treet av kilder. Du kan også legge til " "kilder eller kildegrupper (mapper) ved bruk av sprettoppmenyen, eller " "omstrukturere dem ved å bruke dra og slipp." #: frame.cpp:178 msgid "Loading..." msgstr "Laster inn …" #: frame.cpp:187 msgid "Loading canceled" msgstr "Innlasting avbrutt" #: frame.cpp:198 msgid "Loading completed" msgstr "Innlasting ferdig" #: librss/testlibrss.cpp:14 msgid "URL of feed" msgstr "" #: mainwindow.cpp:128 msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation." msgstr "Fant ikke Akregator-delen. Sjekk installasjonen din." #: mainwindow.cpp:268 msgid "" "

Closing the main window will keep Akregator running in the system " "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" msgstr "" "

Hvis du kun lukker hovedvinduet til Akregator, vil programmet " "fortsatt være kjørende i systemkurven. Velg «Avslutt» fra «Fil»-menyen for å " "avslutte programmet.

" #: mainwindow.cpp:268 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Legger i systemkurven" #: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51 #, fuzzy msgid "Metakit" msgstr "Oppsett for «Metakit»" #: notificationmanager.cpp:79 #, c-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Kilde lagt til:\n" " %1" #: notificationmanager.cpp:87 #, c-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Kilder lagt til:\n" " %1" #: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Åpne lenke i ny &fane" #: pageviewer.cpp:433 msgid "Open Link in New Tab

Opens current link in a new tab." msgstr "Åpne lenke i ny fane

Åpner denne lenka i en ny fane." #: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Åpne lenke i ekstern &nettleser" #: pageviewer.cpp:475 msgid "Open Page in External Browser" msgstr "Åpne side i ekstern nettleser" #: pageviewer.cpp:483 msgid "Add to Konqueror Bookmarks" msgstr "Legg til i Konquerors bokmerker" #: pluginmanager.cpp:93 msgid "" "

KLibLoader could not load the plugin:
%1

Error message:" "
%2

" msgstr "" "

KLibLoader kunne ikke laste inn programtillegget:
%1

" "

Feilmelding:
%2

" #: pluginmanager.cpp:170 msgid "Name" msgstr "Navn" #: pluginmanager.cpp:171 msgid "Library" msgstr "Bibliotek" #: pluginmanager.cpp:172 msgid "Authors" msgstr "Forfattere" #: pluginmanager.cpp:173 msgid "Email" msgstr "E-post" #: pluginmanager.cpp:174 msgid "Version" msgstr "Versjon" #: pluginmanager.cpp:175 msgid "Framework Version" msgstr "Rammeverkinformasjon" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Plugin Information" msgstr "Programtillegginformasjon" #: progressmanager.cpp:181 msgid "Fetch completed" msgstr "Ferdig med henting" #: progressmanager.cpp:191 msgid "Fetch error" msgstr "Feil ved henting" #: progressmanager.cpp:201 msgid "Fetch aborted" msgstr "Henting avbrutt" #: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Feed Properties" msgstr "Kildeegenskaper" #: propertiesdialog.cpp:105 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Egenskaper for %1" #: searchbar.cpp:75 msgid "S&earch:" msgstr "Sø&k:" #: searchbar.cpp:84 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: searchbar.cpp:92 msgid "All Articles" msgstr "Alle artikler" #: searchbar.cpp:93 msgid "Unread" msgstr "Uleste" #: searchbar.cpp:94 msgid "New" msgstr "Nye" #: searchbar.cpp:95 msgid "Important" msgstr "Viktig" #: searchbar.cpp:97 msgid "Clear filter" msgstr "Fjern filter" #: searchbar.cpp:98 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "Skriv inn uttrykk adskilt med mellomrom for å filtrere artikkellista" #: searchbar.cpp:99 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "Velg hvilke artikler som skal vises i artikkellista" #: simplenodeselector.cpp:48 msgid "Select Feed or Folder" msgstr "Velg kanal eller mappe" #: speechclient.cpp:111 msgid "Next Article: " msgstr "Neste artikkel: " #: storagefactorydummyimpl.cpp:49 msgid "No Archive" msgstr "Intet arkiv" #: tabwidget.cpp:85 msgid "Close the current tab" msgstr "Lukk denne fanen" #: tagnodelist.cpp:65 msgid "My Tags" msgstr "Mine merkelapper" #: tagpropertiesdialog.cpp:43 msgid "Tag Properties" msgstr "Merkelappegenskaper" #: trayicon.cpp:68 msgid "Akregator - RSS Feed Reader" msgstr "Akregator – en RSS-kildeleser" #: trayicon.cpp:146 #, c-format msgid "" "_n: Akregator - 1 unread article\n" "Akregator - %n unread articles" msgstr "" "Akregator – (1 ulest artikkel)\n" "Akregator – %n uleste artikler" #: viewer.cpp:70 msgid "&Increase Font Sizes" msgstr "Bruk &større skrifttype" #: viewer.cpp:71 msgid "&Decrease Font Sizes" msgstr "Bruk &mindre skrifttype" #: viewer.cpp:77 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Kopier &lenkeadresse" #: viewer.cpp:80 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Lagre lenka som … …" #: addfeedwidgetbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Add New Source" msgstr "Legg til ny kilde" #: addfeedwidgetbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Feed &URL:" msgstr "Kildens &nettadresse:" #: addfeedwidgetbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Status" #: akregator.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Vis hurtigfilterlinje" #: akregator.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Status Filter" msgstr "Statusfilter" #: akregator.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Lagrer innstillinga for siste statusfilter" #: akregator.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Text Filter" msgstr "Tekstfilter" #: akregator.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "Lagrer den siste søkelinjeteksten" #: akregator.kcfg:23 #, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "Vis modus" #: akregator.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Article display mode." msgstr "Artikkelvisningsmodus." #: akregator.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Størrelse på første del" #: akregator.kcfg:29 #, no-c-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Første (vanligvis loddrette) del sine elementstørrelser." #: akregator.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Størrelse på andre del" #: akregator.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Første (vanligvis vannrette) del sine elementstørrelser." #: akregator.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Archive Mode" msgstr "Arkiveringsmodus" #: akregator.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Keep All Articles" msgstr "Behold alle artikler" #: akregator.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Lagre et ubegrenset antall artikler." #: akregator.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Begrens antall artikler" #: akregator.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Begrens antall artikler i en kilde" #: akregator.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Slett utløpte artikler" #: akregator.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Delete expired articles" msgstr "Slett utløpte artikler" #: akregator.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Disable Archiving" msgstr "Slå av arkivering" #: akregator.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Do not save any articles" msgstr "Ikke lagre noen artikler" #: akregator.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Expiry Age" msgstr "Utløpstid" #: akregator.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Standardutløpstid for artikler i dager." #: akregator.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Article Limit" msgstr "Artikkelgrense" #: akregator.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Antall artikler å beholde per kilde." #: akregator.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Ikke la viktige artikler foreldes" #: akregator.kcfg:100 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Hvis du tar dette i bruk, så vil artikler som er markert som viktige ikke " "bli fjernet selv om du begrenser arkivstørrelsen etter alder eller et " "bestemt antall artikler." #: akregator.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Samtidige hentinger" #: akregator.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Antall samtidige hentinger" #: akregator.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "Bruk HTML-mellomlager" #: akregator.kcfg:112 #, no-c-format msgid "" "Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Bruk TDE sine innstillinger for HTML-mellomlager når kilder hentes, for å " "unngå unødig trafikk. Slå bare av om nødvendig." #: akregator.kcfg:118 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page" msgstr "Ta bort introduksjonssiden" #: akregator.kcfg:119 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page." msgstr "Ta bort introduksjonssiden" #: akregator.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Fetch on startup" msgstr "Hent ved oppstart" #: akregator.kcfg:124 #, no-c-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Hent kildeliste ved oppstart." #: akregator.kcfg:128 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Marker alle kilder som lest ved oppstart" #: akregator.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Marker alle kilder som lest ved oppstart." #: akregator.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Use interval fetching" msgstr "Bruk intervall-henting" #: akregator.kcfg:134 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Hent alle kilder hvert %1. minutt." #: akregator.kcfg:138 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "Intervall for autohetning" #: akregator.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Intervall for autohenting i minutter." #: akregator.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Use notifications" msgstr "Bruk påminnelser" #: akregator.kcfg:144 #, no-c-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Angir om ballongpåminnelser skal brukes." #: akregator.kcfg:148 #, no-c-format msgid "Show tray icon" msgstr "Vis systemkurvikon" #: akregator.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Angir om systemkurvikonet skal vises." #: akregator.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Vis lukkeknapper på faner" #: akregator.kcfg:156 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Vis lukkeknapper på faner i stedet for ikoner" #: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45 #, no-c-format msgid "Use default TDE web browser" msgstr "Bruk TDEs standardnettleser" #: akregator.kcfg:162 #, no-c-format msgid "Use TDE web browser when opening in external browser." msgstr "Bruk TDE sin nettleser når det åpnes i en ekstern nettleser." #: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56 #, no-c-format msgid "Use this command:" msgstr "Bruk denne kommandoen:" #: akregator.kcfg:167 #, no-c-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Bruk den angitte kommandoen når det åpnes i en ekstern nettleser." #: akregator.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "" "Kommando til å starte ekstern nettleser. Nettadressen vil bli erstattet med " "%u." #: akregator.kcfg:175 #, no-c-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Oppsett av venstre museknapp." #: akregator.kcfg:184 #, no-c-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Oppsett av midterste museknapp." #: akregator.kcfg:212 #, no-c-format msgid "Archive Backend" msgstr "Arkiveringbakstykke" #: akregator.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "" "Velg om du vil ha en forsinkelse før en artikkel blir markert som lest etter " "at den er valgt." #: akregator.kcfg:220 #, no-c-format msgid "" "Configurable delay between selecting and article and it being marked as read." msgstr "" "Sett opp en forsinkelse mellom en artikkel er valgt og at den blir markert " "som lest." #: akregator.kcfg:224 #, no-c-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Nullstill hurtigfilteret når du endrer kilde." #: akregator.kcfg:229 #, no-c-format msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)" msgstr "Viser merkede grensesnitt-elementer (uferdig)" #: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Gå" #: akregator_part.rc:43 #, no-c-format msgid "F&eed" msgstr "&Kilde" #: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "&Artikkel" #: akregator_shell.rc:26 #, no-c-format msgid "&Feed" msgstr "&Kilde" #: akregator_shell.rc:52 #, no-c-format msgid "Speech Toolbar" msgstr "Taleverktøylinje" #: mk4storage/mk4config.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Commit Interval" msgstr "Innmeldings-intervall" #: mk4storage/mk4config.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Commit interval in seconds for writing back changes" msgstr "" "Intervall i sekunder for hvor ofte programmet skriver endringene tilbake" #: mk4storage/mk4config.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Path to archive" msgstr "Sti til arkivet" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Metakit Settings" msgstr "Oppsett for «Metakit»" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Use default location" msgstr "Bruk standardplasseringa" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Archive location:" msgstr "Arkivplassering:" #: propertieswidgetbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Generelt" #: propertieswidgetbase.ui:53 #, no-c-format msgid "&URL:" msgstr "&Nettadresse:" #: propertieswidgetbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Navn" #: propertieswidgetbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "Vis navn på RSS-kolonne" #: propertieswidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "&Bruk tilpasset oppdateringsintervall" #: propertieswidgetbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Update &every:" msgstr "Oppdater &hver(t):" #: propertieswidgetbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "Minutter" #: propertieswidgetbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "Timer" #: propertieswidgetbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Days" msgstr "Dager" #: propertieswidgetbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Aldri" #: propertieswidgetbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "Gi beskjed om &nye artikler" #: propertieswidgetbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Ar&chive" msgstr "&Arkiver" #: propertieswidgetbase.ui:233 #, no-c-format msgid "&Keep all articles" msgstr "&Behold alle artikler" #: propertieswidgetbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "&Begrens arkivet til:" #: propertieswidgetbase.ui:249 #, no-c-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "&Slett artikler som er eldre enn:" #: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111 #, no-c-format msgid " days" msgstr " dager" #: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114 #, no-c-format msgid "1 day" msgstr "1 dag" #: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85 #, no-c-format msgid " articles" msgstr " artikler" #: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88 #, no-c-format msgid "1 article" msgstr "1 artikkel" #: propertieswidgetbase.ui:334 #, no-c-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "&Ikke arkiver" #: propertieswidgetbase.ui:342 #, no-c-format msgid "&Use default settings" msgstr "&Bruk standardinnstillingene" #: propertieswidgetbase.ui:357 #, no-c-format msgid "Adva&nced" msgstr "&Avansert" #: propertieswidgetbase.ui:376 #, no-c-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "Last ned &hele nettsida når du leser artikler" #: propertieswidgetbase.ui:384 #, no-c-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "Marker &artikler som lest med det samme" #: settings_advancedbase.ui:17 #, no-c-format msgid "SettingsAdvanced" msgstr "Avanserte innstillinger" #: settings_advancedbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Archive backend:" msgstr "Arkiveringsbakstykke" #: settings_advancedbase.ui:52 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "Oppsett av &Akregator …" #: settings_advancedbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Article List" msgstr "Artikkelliste" #: settings_advancedbase.ui:76 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " s" #: settings_advancedbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Nullstill søkelinja når du endrer kilde" #: settings_advancedbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "&Marker en valgt artikkel som lest etter" #: settings_appearance.ui:42 #, no-c-format msgid "Minimum font size:" msgstr "Minste skrifttypestørrelse:" #: settings_appearance.ui:81 #, no-c-format msgid "Medium font size:" msgstr "Mellomstor skrifttypestørrelse:" #: settings_appearance.ui:133 #, no-c-format msgid "Standard font:" msgstr "Standard skrifttype:" #: settings_appearance.ui:146 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Fast skrifttype:" #: settings_appearance.ui:159 #, no-c-format msgid "Serif font:" msgstr "Serif-skrifttype:" #: settings_appearance.ui:172 #, no-c-format msgid "Sans serif font:" msgstr "Sans serif-skrifttype:" #: settings_appearance.ui:185 #, no-c-format msgid "Read message color:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:201 #, no-c-format msgid "Unread message color:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:219 #, no-c-format msgid "&Underline links" msgstr "&Understrek lenke" #: settings_appearance.ui:227 #, no-c-format msgid "&Enable favicons" msgstr "" #: settings_appearance.ui:235 #, no-c-format msgid "Automatically load &images" msgstr "" #: settings_archive.ui:39 #, no-c-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "Standardinnstillinger til arkiv" #: settings_archive.ui:50 #, no-c-format msgid "Keep all articles" msgstr "Behold alle artikler" #: settings_archive.ui:58 #, no-c-format msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "Begrens kildearkivets størrelse til:" #: settings_archive.ui:66 #, no-c-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "Slett artikler eldre enn:" #: settings_archive.ui:74 #, no-c-format msgid "Disable archiving" msgstr "Slå av arkivering" #: settings_archive.ui:133 #, no-c-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "Ikke la noen artikler gå ut på dato" #: settings_browser.ui:17 #, no-c-format msgid "ExternalBrowser" msgstr "Ekstern nettleser" #: settings_browser.ui:31 #, no-c-format msgid "For External Browsing" msgstr "For ekstern nettleser" #: settings_browser.ui:67 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #: settings_browser.ui:77 #, no-c-format msgid "Show tab close button on hover" msgstr "Vis lukkeknapper på arkafanene når musa føres over dem" #: settings_browser.ui:146 #, no-c-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "Midterste museknapp:" #: settings_browser.ui:162 #, no-c-format msgid "Left mouse click:" msgstr "Venstre museknapp:" #: settings_general.ui:31 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "Global" #: settings_general.ui:42 #, no-c-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "&Bruk intervall-henting" #: settings_general.ui:50 #, no-c-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "Bruk &påminnelser for alle kilder" #: settings_general.ui:56 #, no-c-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "Velg dette hvis du ønsker å få beskjed når det er nye artikler." #: settings_general.ui:64 #, no-c-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "&Legg i systemkurven" #: settings_general.ui:75 #, no-c-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Hent kilder hvert:" #: settings_general.ui:86 #, no-c-format msgid " minutes" msgstr " minutter" #: settings_general.ui:89 #, no-c-format msgid "1 minute" msgstr "1 minutt" #: settings_general.ui:108 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Oppstart" #: settings_general.ui:119 #, no-c-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "Marker &alle kilder som lest ved oppstart" #: settings_general.ui:127 #, no-c-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "&Hent alle kilder ved oppstart" #: settings_general.ui:135 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the &introduction page" msgstr "Ta bort introduksjonssiden" #: settings_general.ui:162 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: settings_general.ui:173 #, no-c-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "Bruk &nettleserens mellomlager (mindre nettverkstrafikk)" #: tagpropertieswidgetbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #: tagpropertieswidgetbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Slett merkelapp" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Visningsmodus" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Angi merkelapper" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Taleverktøylinje" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Bruk &større skrifttype" #~ msgid "Akregator News" #~ msgstr "Akregator-nyheter" #~ msgid "Akregator Blog" #~ msgstr "Akregator-blogg" #~ msgid "TDE Dot News" #~ msgstr "TDE Dot News" #~ msgid "Planet TDE" #~ msgstr "Planet TDE" #~ msgid "TDE Apps" #~ msgstr "TDE-programmer" #~ msgid "TDE Look" #~ msgstr "TDE-utseende" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of " #~ "comment ---\n" #~ "

Welcome to Akregator %1

Akregator is " #~ "an RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed " #~ "aggregators provide a convenient way to browse different kinds of " #~ "content, including news, blogs, and other content from online sites. " #~ "Instead of checking all your favorite web sites manually for updates, " #~ "Akregator collects the content for you.

For more information about " #~ "using Akregator, check the Akregator website. If you " #~ "do not want to see this page anymore, click here.

We hope that you will enjoy " #~ "Akregator.

\n" #~ "

Thank you,

\n" #~ "

    The Akregator Team

\n" #~ msgstr "" #~ "

Velkommen til Akregator %1

Akregator " #~ "er et program til å håndtere samlinger av RSS-kilder for " #~ "skrivebordsmiljøet TDE. Programmer for kildesamlinger sørger for en enkel " #~ "måte å bla i forskellige typer informasjon, inklusive nyheter, " #~ "nettdagbøker og annen informasjon fra steder på Internett. I stedet for å " #~ "måtte sjekke alle favorittsidene manuelt, kan du bruke Akregator til å " #~ "samle inn informasjonen for deg.

For mer informasjon om hvordan " #~ "Akregator brukes, gå til Akregators hjemmeside. Hvis " #~ "du ikke vil se denne siden mer, trykk her.

Vi håper at du vil like Akregator.\n" #~ "

Mange takk,

\n" #~ "

    Akregator-gjengen

\n"