# translation of akregator.po to Persian # MaryamSadat Razavi , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006, 2007. # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-14 10:56+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "مریم سادات رضوی" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "razavi@itland.ir" #: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397 msgid "Akregator" msgstr "" #: aboutdata.cpp:32 msgid "A TDE Feed Aggregator" msgstr "انبوهه‌ساز خوراندن TDE" #: aboutdata.cpp:33 msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers" msgstr "" #: aboutdata.cpp:35 msgid "Maintainer" msgstr "نگه‌دارنده" #: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 msgid "Developer" msgstr "توسعه‌دهنده" #: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 msgid "Contributor" msgstr "شرکت‌کننده" #: aboutdata.cpp:43 msgid "Handbook" msgstr "" #: aboutdata.cpp:44 msgid "Author of librss" msgstr "نویسندۀ librss" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "مدیریت ردیاب اشکال، اصلاحات کارایی" #: aboutdata.cpp:46 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "" #: aboutdata.cpp:47 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "ویژگی »نشان دارای تأخیر به عنوان خوانده‌شده«" #: aboutdata.cpp:48 msgid "Icons" msgstr "شمایلها" #: aboutdata.cpp:49 msgid "Insomnia" msgstr "بی‌خوابی" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "" #: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308 msgid "&Fetch Feed" msgstr "&واکشی خوراندن‌" #: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "&Delete Feed" msgstr "&حذف خوراندن‌" #: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292 msgid "&Edit Feed..." msgstr "&ویرایش خوراندن...‌" #: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "&نشان‌دار کردن خوراندن به عنوان خوانده‌شده‌" #: actionmanagerimpl.cpp:98 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "&واکشی خوراندنها‌" #: actionmanagerimpl.cpp:99 msgid "&Delete Folder" msgstr "&حذف پوشه‌" #: actionmanagerimpl.cpp:100 msgid "&Rename Folder" msgstr "&تغییر نام پوشه‌" #: actionmanagerimpl.cpp:101 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "&نشان‌دار کردن خوراندنها به عنوان خوانده‌شده‌" #: actionmanagerimpl.cpp:114 msgid "&Mark Articles as Read" msgstr "&نشان‌دار کردن مقالات به عنوان خوانده‌شده‌" #: actionmanagerimpl.cpp:115 msgid "&Delete Tag" msgstr "&حذف برچسب‌" #: actionmanagerimpl.cpp:116 msgid "&Edit Tag..." msgstr "&ویرایش برچسب...‌" #: actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Import Feeds..." msgstr "&واردات خوراندنها...‌" #: actionmanagerimpl.cpp:267 msgid "&Export Feeds..." msgstr "&صادرات خوراندنها...‌" #: actionmanagerimpl.cpp:270 msgid "Send &Link Address..." msgstr "ارسال نشانی &پیوند...‌" #: actionmanagerimpl.cpp:271 msgid "Send &File..." msgstr "ارسال &پرونده...‌" #: actionmanagerimpl.cpp:274 msgid "Configure &Akregator..." msgstr "پیکربندی &Akregator...‌" #: actionmanagerimpl.cpp:285 msgid "&New Tag..." msgstr "برچسب &جدید...‌" #: actionmanagerimpl.cpp:288 msgid "&Open Homepage" msgstr "&باز کردن آغازه‌" #: actionmanagerimpl.cpp:289 msgid "&Add Feed..." msgstr "&افزودن خوراندن...‌" #: actionmanagerimpl.cpp:290 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "پوشۀ &جدید...‌" #: actionmanagerimpl.cpp:293 msgid "&View Mode" msgstr "حالت &نما‌" #: actionmanagerimpl.cpp:295 msgid "&Normal View" msgstr "نمای &عادی‌" #: actionmanagerimpl.cpp:299 msgid "&Widescreen View" msgstr "نمای &پردۀ گسترده‌" #: actionmanagerimpl.cpp:303 msgid "C&ombined View" msgstr "نمای &ترکیبی‌" #: actionmanagerimpl.cpp:309 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "&واکشی همۀ خوراندنها‌" #: actionmanagerimpl.cpp:311 msgid "&Abort Fetches" msgstr "&ساقط کردن واکشیها‌" #: actionmanagerimpl.cpp:315 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "&نشان‌دار کردن همۀ خوراندنها به عنوان خوانده‌شده‌" #: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "نمایش پالایۀ سریع" #: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168 #, no-c-format msgid "Open in Tab" msgstr "باز کردن در تب" #: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173 #, no-c-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "باز کردن در تب زمینه" #: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178 #, no-c-format msgid "Open in External Browser" msgstr "باز کردن در مرورگر خارجی" #: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423 msgid "Copy Link Address" msgstr "رونوشت نشانی پیوند" #: actionmanagerimpl.cpp:326 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "مقالۀ خوانده‌نشدۀ &قبلی‌" #: actionmanagerimpl.cpp:327 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "مقالۀ خوانده‌نشدۀ &بعدی‌" #: actionmanagerimpl.cpp:333 msgid "&Set Tags" msgstr "&تنظیم برچسبها‌" #: actionmanagerimpl.cpp:336 msgid "&Mark As" msgstr "&نشان‌گذاری به عنوان‌" #: actionmanagerimpl.cpp:339 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "&گفتن عناوین برگزیده‌" #: actionmanagerimpl.cpp:341 msgid "&Stop Speaking" msgstr "&ایست در گفتن‌" #: actionmanagerimpl.cpp:347 msgid "" "_: as in: mark as read\n" "&Read" msgstr "&خوانده‌شده‌" #: actionmanagerimpl.cpp:348 msgid "Mark selected article as read" msgstr "نشان‌گذاری مقالۀ برگزیده به عنوان خوانده‌شده" #: actionmanagerimpl.cpp:352 msgid "&New" msgstr "&جدید‌" #: actionmanagerimpl.cpp:353 msgid "Mark selected article as new" msgstr "نشان‌گذاری مقالۀ برگزیده به عنوان جدید" #: actionmanagerimpl.cpp:358 msgid "&Unread" msgstr "&خوانده‌نشده‌" #: actionmanagerimpl.cpp:359 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "نشان‌گذاری مقالۀ برگزیده به عنوان خوانده‌نشده" #: actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "&Mark as Important" msgstr "&نشان‌گذاری به عنوان مهم‌" #: actionmanagerimpl.cpp:364 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "حذف نشان &مهم‌" #: actionmanagerimpl.cpp:368 msgid "Move Node Up" msgstr "حرکت گره به بالا" #: actionmanagerimpl.cpp:369 msgid "Move Node Down" msgstr "حرکت گره به پایین" #: actionmanagerimpl.cpp:370 msgid "Move Node Left" msgstr "حرکت گره به چپ" #: actionmanagerimpl.cpp:371 msgid "Move Node Right" msgstr "حرکت گره به راست" #: actionmanagerimpl.cpp:389 msgid "&Previous Article" msgstr "مقالۀ &قبلی‌" #: actionmanagerimpl.cpp:390 msgid "&Next Article" msgstr "مقالۀ &بعدی‌" #: actionmanagerimpl.cpp:400 msgid "&Previous Feed" msgstr "خوراندن &قبلی‌" #: actionmanagerimpl.cpp:401 msgid "&Next Feed" msgstr "خوراندن &بعدی‌" #: actionmanagerimpl.cpp:402 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "خوراندن خوانده‌نشدۀ &بعدی‌" #: actionmanagerimpl.cpp:403 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "خوراندن خوانده‌نشدۀ &قبلی‌" #: actionmanagerimpl.cpp:405 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "رفتن به بالای درخت" #: actionmanagerimpl.cpp:406 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "رفتن به پایین درخت‌" #: actionmanagerimpl.cpp:407 msgid "Go Left in Tree" msgstr "رفتن به چپ در درخت" #: actionmanagerimpl.cpp:408 msgid "Go Right in Tree" msgstr "رفتن به راست در درخت" #: actionmanagerimpl.cpp:409 msgid "Go Up in Tree" msgstr "رفتن به بالا در درخت" #: actionmanagerimpl.cpp:410 msgid "Go Down in Tree" msgstr "رفتن به پایین در درخت" #: actionmanagerimpl.cpp:420 msgid "Select Next Tab" msgstr "برگزیدن تب بعدی" #: actionmanagerimpl.cpp:421 msgid "Select Previous Tab" msgstr "برگزیدن تب قبلی" #: actionmanagerimpl.cpp:422 msgid "Detach Tab" msgstr "جداسازی تب" #: actionmanagerimpl.cpp:424 msgid "&Close Tab" msgstr "&بستن تب‌" #: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Feed" msgstr "افزودن خوراندن" #: addfeeddialog.cpp:86 #, c-format msgid "Downloading %1" msgstr "بارگیری %1" #: addfeeddialog.cpp:105 #, c-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "خوراندن از %1 یافت نشد." #: addfeeddialog.cpp:111 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "خوراندن یافت شد، بارگیری..." #: akregator_options.h:36 msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "" #: akregator_options.h:38 msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "" #: akregator_options.h:38 #, fuzzy msgid "Imported" msgstr "مهم" #: akregator_options.h:39 msgid "Hide main window on startup" msgstr "" #: akregator_part.cpp:173 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "قادر به بار کردن وصلۀ پشتیبان »%1« ذخیره نیست. خوراندنی انجام نشد." #: akregator_part.cpp:173 msgid "Plugin error" msgstr "خطای وصله" #: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369 #: simplenodeselector.cpp:142 msgid "Feeds" msgstr "خوراندنها" #: akregator_part.cpp:368 msgid "Trinity Desktop News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:373 msgid "LXer Linux News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:378 msgid "Tuxmachines" msgstr "" #: akregator_part.cpp:383 msgid "lwn.net" msgstr "" #: akregator_part.cpp:392 msgid "Opening Feed List..." msgstr "باز کردن فهرست خوراندن..." #: akregator_part.cpp:427 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%2

" msgstr "" "فهرست استاندارد خوراندن خراب شد (XMLنامعتبر). پشتیبانی ایجاد شده بود:" "

%2

" #: akregator_part.cpp:427 msgid "XML Parsing Error" msgstr "خطای تجزیۀ XML" #: akregator_part.cpp:442 msgid "" "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was " "created:

%2

" msgstr "" "فهرست خوراندن استاندارد خراب شد )بدون OPMLمعتبر(. پشتیبانی ایجاد شده بود:" "

%2

" #: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "خطای تجزیۀ OPML" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)" msgstr "انکار دستیابی: فهرست خوراندن )%1( را نمی‌توان ذخیره کرد" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Write error" msgstr "نوشتن خطا" #: akregator_part.cpp:585 msgid "Interesting" msgstr "جالب" #: akregator_part.cpp:634 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "نتوانست پروندۀ %1 را وارد کند )بدون OPML معتبر(" #: akregator_part.cpp:637 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "پروندۀ %1 را نتوانست بخواند، بررسی کنید که آیا وجود دارد یا برای کاربر جاری " "قابل خواندن می‌باشد." #: akregator_part.cpp:637 msgid "Read Error" msgstr "خطای خواندن" #: akregator_part.cpp:651 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "پروندۀ %1 از قبل وجود داشته است؛ می‌خواهید آن را جای‌نوشت کنید؟" #: akregator_part.cpp:653 msgid "Overwrite" msgstr "جای‌نوشت" #: akregator_part.cpp:659 #, c-format msgid "Access denied: cannot write to file %1" msgstr "انکار دستیابی: در پروندۀ %1 نمی‌توان نوشت" #: akregator_part.cpp:659 msgid "Write Error" msgstr "خطای نوشتن" #: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "طرحهای کلی OPML )*.opml، *.xml(" #: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699 msgid "All Files" msgstr "همۀ پرونده‌ها" #: akregator_part.cpp:987 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. " "Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can " "cause the loss of archived articles and crashes at startup. You should " "disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already " "running." msgstr "" "به نظر می‌رسد که %1 از قبل در حال اجرا روی صفحه نمایش دیگری از این ماشین " "باشد. اجرای %2 بیش از یک ‌بار به وسیلۀ پشتیبان %3 پشتیبانی نمی‌شود، و ممکن " "است منجر به از دست رفتن مقالات بایگانی‌شده گردیده و در راه‌اندازی فروپاشی " "می‌کند.باید هم اکنون بایگانی را غیرفعال کنید، مگر این ‌که مطمئن باشید که " "%2 در حال حاضر اجرا نمی‌شود." #: akregator_part.cpp:999 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 " "and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the " "loss of archived articles and crashes at startup. You should disable the " "archive for now unless you are sure that %2 is not already running." msgstr "" "به نظر می‌رسد که %1 در حال اجرا روی صفحه نمایش دیگری از این ماشین باشد. " "پشتیبان %3 به طور همزمان اجرای %1 و %2 را پشتیبانی نمی‌کند، و می‌تواند " "منجر به از دست رفتن مقالات بایگانی شود، و در راه‌اندازی فروپاشی می‌کند. " "باید هم اکنون بایگانی را غیرفعال کنید، مگر این ‌که مطمئن باشید که %2 در حال " "حاضر اجرا نمی‌شود." #: akregator_part.cpp:1010 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is " "not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup. You should disable the archive for now unless " "you are sure that it is not already running on %2." msgstr "" "به نظر می‌رسد که %1 از قبل روی %2 در حال اجرا بوده است. پشتیبان %3 " "اجرای بیش از یک‌ بار %1 را پشتیبانی نمی‌کند، و ممکن است منجر به از دست رفتن " "مقالات بایگانی‌شده گردد، و در راه‌اندازی فروپاشی می‌کند.باید هم اکنون " "بایگانی را غیرفعال کنید، مگر این ‌که مطمئن باشید که در حال حاضر روی %2 اجرا " "نمی‌شود." #: akregator_part.cpp:1018 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is " "not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup. You should disable the archive for now unless " "you are sure that %1 is not running on %3." msgstr "" "به نظر می‌رسد که %1 در حال اجرا روی %3 باشد. پشتیبان %4 اجرای همزمان " "%1 و %2 را پشتیبانی نمی‌کند، و ممکن است منجر به از دست رفتن مقالات " "بایگانی‌شده گردد، و در راه‌اندازی فروپاشی می‌کند.باید هم اکنون بایگانی را " "غیرفعال کنید، مگر این‌ که مطمئن باشید که %1 روی %3 اجرا نمی‌شود." #: akregator_part.cpp:1030 msgid "Force Access" msgstr "دستیابی اجباری" #: akregator_part.cpp:1031 msgid "Disable Archive" msgstr "غیرفعال کردن بایگانی" #: akregator_view.cpp:150 msgid "" "Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed " "from all articles." msgstr "" "مطمئنید که می‌خواهید برچسب %1را حذف کنید؟ برچسب از همۀ عناوین حذف " "می‌شود." #: akregator_view.cpp:151 msgid "Delete Tag" msgstr "حذف برچسب" #: akregator_view.cpp:169 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "" "مطمئنید که می‌خواهید این پوشه و خوراندنها و زیرپوشه‌هایش را حذف کنید؟" #: akregator_view.cpp:171 msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "مطمئنید که می‌خواهید پوشۀ %1 و خوراندنها و زیرپوشه‌هایش را حذف کنید؟" "" #: akregator_view.cpp:173 msgid "Delete Folder" msgstr "حذف پوشه" #: akregator_view.cpp:185 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "مطمئنید که می‌خواهید این خوراندن را حذف کنید؟" #: akregator_view.cpp:187 msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "مطمئنید که می‌خواهید خوراندن %1را حذف کنید؟" #: akregator_view.cpp:189 msgid "Delete Feed" msgstr "حذف خوراندن" #: akregator_view.cpp:261 msgid "Tags" msgstr "برچسبها" #: akregator_view.cpp:276 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "می‌توانید چند مقاله را در چندین برچسب مشاهده کنید." #: akregator_view.cpp:281 msgid "Articles list." msgstr "فهرست عناوین." #: akregator_view.cpp:319 msgid "Browsing area." msgstr "ناحیۀ مرور." #: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806 msgid "Articles" msgstr "عناوین" #: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70 msgid "Imported Folder" msgstr "پوشۀ وارد‌شده" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Add Imported Folder" msgstr "افزودن پوشۀ وارد‌شده" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Imported folder name:" msgstr "نام پوشۀ وارد‌شده:" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Add Folder" msgstr "افزودن پوشه" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Folder name:" msgstr "نام پوشه:" #: akregator_view.cpp:1082 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "واکشی خوراندنها..." #: akregator_view.cpp:1324 msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "مطمئنید که می‌خواهید مقاله %1را حذف کنید؟" #: akregator_view.cpp:1328 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n" "Are you sure you want to delete the %n selected articles?" msgstr "مطمئنید که می‌خواهید %n مقالۀ برگزیده را حذف کنید؟" #: akregator_view.cpp:1332 msgid "Delete Article" msgstr "حذف مقاله" #: articlelistview.cpp:226 msgid "Article" msgstr "مقاله" #: articlelistview.cpp:227 msgid "Feed" msgstr "خوراندن" #: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422 #: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517 msgid "Date" msgstr "تاریخ" #: articlelistview.cpp:269 msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view " "the web page of the article, you can open the article internally in a tab or " "in an external browser window." msgstr "" "

فهرست مقاله

در اینجا می‌توانید از خوراندن برگزیدۀ جاری، مقالات را " "مرور کنید. همچنین می‌توانید مقالات را مدیریت کرده، آنها را به عنوان " "ماندگار )»نگهداری مقاله«( نشان‌گذاری کرده یا آنها را با استفاده از گزینگان " "دکمۀ راست موشی حذف کنید. برای مشاهدۀ صفحه وب مقاله، می‌توانید مقاله را به " "صورت درونی در تب یا در پنجرۀ مرورگر خارجی باز کنید." #: articlelistview.cpp:588 msgid "" "

No matches

Filter does not match any articles, " "please change your criteria and try again.
" msgstr "" "

بدون تطابق

پالایه هیچ مقاله‌ای را تطبیق نمی‌دهد، " "لطفاً، معیار خود را تغییر داده و دوباره سعی کنید.
" #: articlelistview.cpp:600 msgid "" "

No feed selected

This area is article list. Select " "a feed from the feed list and you will see its articles here.
" msgstr "" "

بدون خوراندن برگزیده

این ناحیۀ فهرست مقاله می‌باشد. " "از فهرست خوراندن خوراندنی برگزینید، و می‌توانید مقالات آن را در اینجا ببینید." "
" #: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146 msgid " (no unread articles)" msgstr " )بدون مقالات خوانده‌نشده(" #: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148 #, c-format msgid "" "_n: (1 unread article)\n" " (%n unread articles)" msgstr " (%n مقالۀ خوانده‌نشده)" #: articleviewer.cpp:102 msgid "Description: %1

" msgstr "توصیف: %1

" #: articleviewer.cpp:109 msgid "Homepage: %2" msgstr "صفحۀ آغازه: %2" #: articleviewer.cpp:173 msgid "&Scroll Up" msgstr "&لغزش به بالا‌" #: articleviewer.cpp:174 msgid "&Scroll Down" msgstr "&لغزش به پایین‌" #: articleviewer.cpp:382 #, fuzzy msgid "" "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of " "comment ---\n" "

Welcome to Akregator %1

Akregator is an " "RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators " "provide a convenient way to browse different kinds of content, including " "news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all " "your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content " "for you.

For more information about using Akregator, check the Trinity website. If you do not want to see this page anymore, click here.

We hope that you " "will enjoy Akregator.

\n" "

Thank you,

\n" "

    The Trinity Team

\n" msgstr "" "

به %1 Akregator خوش آمدید

Akregator یک " "انبوهه‌ساز خوراندن RSS برای محیط رومیزی K می‌باشد. انبوهه‌سازان خوراندن راهی " "مناسب برای مرور انواع مختلف محتوا، شامل اخبار، وب‌نوشتها و محتوای دیگر " "پایگاههای روی خط را فراهم می‌کنند. به جای بررسی دستی همۀ وب‌گاههای مورد نظر " "خود جهت به‌روزرسانی، Akregator محتوا را برای شما جمع‌آوری می‌کند.

جهت " "اطلاعات بیشتر دربارۀ استفاده از Akregator، پایگاه وب " "Akregator را بررسی کنید. اگر نمی‌خواهید دیگر، این صفحه را ببینید، اینجا را فشار دهید.

امیدواریم که " "از Akregator لذت ببرید.

\n" "

با تشکر از،

\n" "

تیم Akregator

\n" #: articleviewer.cpp:399 #, fuzzy msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment." msgstr "یک خوانندۀ خوراندن RSS برای محیط رومیزی K." #: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525 #: articleviewer.cpp:526 msgid "Author" msgstr "نویسنده" #: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556 msgid "Comments" msgstr "توضیحات" #: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576 msgid "Complete Story" msgstr "داستان کامل" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "مطمئنید که می‌خواهید این صفحۀ مقدمه را حذف کنید؟" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "غیرفعال کردن مقدمه" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable" msgstr "غیرفعال" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Keep Enabled" msgstr "فعال نگه داشتن" #: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17 #, no-c-format msgid "General" msgstr "عمومی" #: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17 #, no-c-format msgid "Archive" msgstr "بایگانی" #: configdialog.cpp:50 msgid "Browser" msgstr "مرورگر" #: configdialog.cpp:52 msgid "Advanced" msgstr "پیشرفته" #: feedlist.cpp:91 msgid "All Feeds" msgstr "همۀ خوراندنها" #: feedlistview.cpp:392 msgid "" "

Feeds tree

Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds " "or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using " "drag and drop." msgstr "" "

درخت خوراندنها

در اینجا می‌توانید درخت خوراندنها را مرور کنید. " "همچنین، می‌توانید خوراندنها یا گروه خوراندنها )پوشه‌ها( را با استفاده از " "گزینگان فشار راست، یا با تشخیص آنها با استفاده از کشیدن و رها کردن اضافه " "کنید." #: frame.cpp:178 msgid "Loading..." msgstr "در حال بارگذاری..." #: frame.cpp:187 msgid "Loading canceled" msgstr "بارگذاری لغو شد" #: frame.cpp:198 msgid "Loading completed" msgstr "بارگذاری کامل شد" #: librss/testlibrss.cpp:14 msgid "URL of feed" msgstr "" #: mainwindow.cpp:128 msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation." msgstr "نتوانست بخش Akregator را بیابد؛ لطفاً، نصب خود را بررسی کنید." #: mainwindow.cpp:268 msgid "" "

Closing the main window will keep Akregator running in the system " "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" msgstr "" "

بستن پنجرۀ اصلی، Akregator را در حال اجرا در سینی سیستم نگه می‌دارد. " "از گزینگان »پرونده«، »خروج« را به کار برید تا از کاربرد خارج شوید.

" #: mainwindow.cpp:268 msgid "Docking in System Tray" msgstr "پیوند زدن در سینی سیستم" #: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51 #, fuzzy msgid "Metakit" msgstr "تنظیمات Metakit" #: notificationmanager.cpp:79 #, c-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "خوراندن افزوده شد:\n" " %1" #: notificationmanager.cpp:87 #, c-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "خوراندنها افزوده شدند:\n" " %1" #: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "باز کردن پیوند در &تب جدید‌" #: pageviewer.cpp:433 msgid "Open Link in New Tab

Opens current link in a new tab." msgstr "" "باز کردن پیوند در تب جدید

پیوند جاری را در تبی جدید باز می‌کند." #: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "باز کردن پیوند در &مرورگر خارجی‌" #: pageviewer.cpp:475 msgid "Open Page in External Browser" msgstr "باز کردن صفحه در مرورگر خارجی" #: pageviewer.cpp:483 msgid "Add to Konqueror Bookmarks" msgstr "افزودن به چوب الفهای Konqueror" #: pluginmanager.cpp:93 msgid "" "

KLibLoader could not load the plugin:
%1

Error message:" "
%2

" msgstr "" "

KLibLoader نتوانست وصله را بار کند:
%1

پیام خطا:
" "%2

" #: pluginmanager.cpp:170 msgid "Name" msgstr "نام" #: pluginmanager.cpp:171 msgid "Library" msgstr "کتابخانه" #: pluginmanager.cpp:172 msgid "Authors" msgstr "نویسندگان" #: pluginmanager.cpp:173 msgid "Email" msgstr "رایانامه" #: pluginmanager.cpp:174 msgid "Version" msgstr "نسخه" #: pluginmanager.cpp:175 msgid "Framework Version" msgstr "نسخۀ چارچوب" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Plugin Information" msgstr "اطلاعات وصله" #: progressmanager.cpp:181 msgid "Fetch completed" msgstr "واکشی کامل شد" #: progressmanager.cpp:191 msgid "Fetch error" msgstr "خطای واکشی" #: progressmanager.cpp:201 msgid "Fetch aborted" msgstr "واکشی ساقط شد" #: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Feed Properties" msgstr "ویژگیهای خوراندن" #: propertiesdialog.cpp:105 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "ویژگیهای %1" #: searchbar.cpp:75 msgid "S&earch:" msgstr "&جستجو:‌" #: searchbar.cpp:84 msgid "Status:" msgstr "وضعیت:" #: searchbar.cpp:92 msgid "All Articles" msgstr "همۀ مقالات" #: searchbar.cpp:93 msgid "Unread" msgstr "خوانده‌نشده" #: searchbar.cpp:94 msgid "New" msgstr "جدید" #: searchbar.cpp:95 msgid "Important" msgstr "مهم" #: searchbar.cpp:97 msgid "Clear filter" msgstr "پاک کردن پالایه" #: searchbar.cpp:98 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "" "وارد کردن اصطلاحاتی که با فاصله از هم جدا شده‌اند، به منظور پالایش فهرست مقاله" #: searchbar.cpp:99 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "انتخاب نوع مقالاتی که در فهرست مقاله نمایش داده می‌شوند" #: simplenodeselector.cpp:48 msgid "Select Feed or Folder" msgstr "برگزیدن خوراندن یا پوشه" #: speechclient.cpp:111 msgid "Next Article: " msgstr "مقالۀ بعدی:" #: storagefactorydummyimpl.cpp:49 msgid "No Archive" msgstr "بدون بایگانی" #: tabwidget.cpp:85 msgid "Close the current tab" msgstr "بستن تب جاری" #: tagnodelist.cpp:65 msgid "My Tags" msgstr "برچسبهای من" #: tagpropertiesdialog.cpp:43 msgid "Tag Properties" msgstr "ویژگیهای برچسب" #: trayicon.cpp:68 msgid "Akregator - RSS Feed Reader" msgstr "Akregator - خوانندۀ خوراندن RSS" #: trayicon.cpp:146 #, c-format msgid "" "_n: Akregator - 1 unread article\n" "Akregator - %n unread articles" msgstr "Akregator - %n مقالۀ خوانده‌نشده" #: viewer.cpp:70 msgid "&Increase Font Sizes" msgstr "&افزایش اندازۀ قلمها‌" #: viewer.cpp:71 msgid "&Decrease Font Sizes" msgstr "&کاهش اندازۀ قلمها‌" #: viewer.cpp:77 msgid "Copy &Link Address" msgstr "رونوشت نشانی &پیوند‌" #: viewer.cpp:80 msgid "&Save Link As..." msgstr "&ذخیرۀ پیوند به عنوان...‌" #: addfeedwidgetbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Add New Source" msgstr "افزودن متن جدید" #: addfeedwidgetbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Feed &URL:" msgstr "خوراندن &نشانی وب:‌" #: addfeedwidgetbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "وضعیت" #: akregator.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "نمایش میله پالایۀ سریع" #: akregator.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Status Filter" msgstr "پالایۀ وضعیت" #: akregator.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "آخرین تنظیم پالایۀ وضعیت را ذخیره می‌کند" #: akregator.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Text Filter" msgstr "پالایۀ متن" #: akregator.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "متن آخرین خط جستجو را ذخیره می‌کند" #: akregator.kcfg:23 #, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "حالت نما" #: akregator.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Article display mode." msgstr "حالت نمایش مقاله." #: akregator.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "اندازه‌های اولین شکافنده" #: akregator.kcfg:29 #, no-c-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "اندازه‌های اولین عنصر شکافنده )معمولاً عمودی(." #: akregator.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "اندازه‌های دومین شکافنده" #: akregator.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "اندازه‌های دومین عنصر شکافنده )معمولاً افقی(." #: akregator.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Archive Mode" msgstr "حالت بایگانی" #: akregator.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Keep All Articles" msgstr "نگهداری همۀ مقالات" #: akregator.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "ذخیرۀ تعداد نامحدودی از مقالات‌." #: akregator.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "محدود کردن تعداد مقالات" #: akregator.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "محدود کردن تعداد مقالات در خوراندن" #: akregator.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "حذف مقالات منقضی" #: akregator.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Delete expired articles" msgstr "حذف مقالات منقضی" #: akregator.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Disable Archiving" msgstr "غیرفعال کردن بایگانی" #: akregator.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Do not save any articles" msgstr "هیچ مقاله‌ای ذخیره نشود" #: akregator.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Expiry Age" msgstr "دورۀ انقضا" #: akregator.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "دورۀ انقضای پیش‌فرض برای مقالات به روز." #: akregator.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Article Limit" msgstr "حد مقاله" #: akregator.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "تعداد مقالاتی که برای هر خوراندن نگهداری می‌شوند." #: akregator.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "مقالات مهم منقضی نشود" #: akregator.kcfg:100 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "در صورت فعال بودن این گزینه، هنگامی که اندازۀ بایگانی را به وسیلۀ عمر یا " "تعداد مقالات محدود می‌کنید، مقالاتی که به عنوان مهم نشان‌دار شده‌اند حذف " "نمی‌شوند." #: akregator.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "واکشیهای هم‌روند" #: akregator.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "تعداد واکشیهای هم‌روند" #: akregator.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "استفاده از نهانگاه زنگام" #: akregator.kcfg:112 #, no-c-format msgid "" "Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "برای اجتناب از شدآمد غیر ضروری، در هنگام بارگیری خوراندنها از تنظیمات " "نهانگاه وسیع زنگام TDE استفاده کنید. فقط در صورت لزوم فعال کنید." #: akregator.kcfg:118 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page" msgstr "غیرفعال کردن مقدمه" #: akregator.kcfg:119 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page." msgstr "غیرفعال کردن مقدمه" #: akregator.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Fetch on startup" msgstr "واکشی هنگام راه‌اندازی" #: akregator.kcfg:124 #, no-c-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "واکشی فهرست خوراندن هنگام راه‌اندازی." #: akregator.kcfg:128 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "نشان‌دار کردن همۀ خوراندنها به عنوان خوانده‌شده هنگام راه‌اندازی" #: akregator.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "نشان‌دار کردن همۀ خوراندنها به عنوان خوانده‌شده هنگام راه‌اندازی." #: akregator.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Use interval fetching" msgstr "استفاده از واکشی فاصله" #: akregator.kcfg:134 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "واکشی همۀ خوراندنها هر %1 دقیقه." #: akregator.kcfg:138 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "فاصله برای واکشی خودکار" #: akregator.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "فاصله برای واکشی خودکار به دقیقه." #: akregator.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Use notifications" msgstr "استفاده از اخطارها" #: akregator.kcfg:144 #, no-c-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "مشخص می‌کند که آیا اخطارهای balloon استفاده شده‌اند یا خیر." #: akregator.kcfg:148 #, no-c-format msgid "Show tray icon" msgstr "نمایش شمایل سینی" #: akregator.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "مشخص می‌کند که آیا شمایل سینی نمایش داده می‌شود یا خیر." #: akregator.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "نمایش دکمه‌های بستۀ روی تبها" #: akregator.kcfg:156 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "نمایش دکمه‌های بستۀ روی تبها به جای شمایلها" #: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45 #, no-c-format msgid "Use default TDE web browser" msgstr "استفاده از مرورگر وب پیش‌فرض TDE" #: akregator.kcfg:162 #, no-c-format msgid "Use TDE web browser when opening in external browser." msgstr "استفاده از مرورگر وب TDE هنگام باز کردن در مرورگر خارجی." #: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56 #, no-c-format msgid "Use this command:" msgstr "استفاده از این فرمان:" #: akregator.kcfg:167 #, no-c-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "استفاده از فرمان مشخص هنگام باز کردن در مرورگر خارجی." #: akregator.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "فرمان برای راه‌اندازی مرورگر خارجی. نشانی وب جانشین %u می‌شود." #: akregator.kcfg:175 #, no-c-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "آنچه که باید هنگام فشار با دکمۀ چپ موشی صورت گیرد." #: akregator.kcfg:184 #, no-c-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "آنچه که هنگام فشار با دکمۀ میانی موشی باید صورت گیرد." #: akregator.kcfg:212 #, no-c-format msgid "Archive Backend" msgstr "پشتیبان بایگانی" #: akregator.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "" "آیا پیش از نشان‌دار کردن یک مقاله به عنوان خوانده‌شده، طبق برگزیدن آن به تأخیر " "بیفتد." #: akregator.kcfg:220 #, no-c-format msgid "" "Configurable delay between selecting and article and it being marked as read." msgstr "" "تأخیر قابل پیکربندی بین برگزیدن و مقاله و نشان‌دار کردن آن به عنوان خوانده‌شده." #: akregator.kcfg:224 #, no-c-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "هنگام تغییر خوراندنها، پالایۀ سریع را بازنشانی می‌کند." #: akregator.kcfg:229 #, no-c-format msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)" msgstr "نمایش برچسب زدن عناصر ونک )ناتمام(" #: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&برو‌" #: akregator_part.rc:43 #, no-c-format msgid "F&eed" msgstr "&خوراندن‌" #: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "&مقاله‌" #: akregator_shell.rc:26 #, no-c-format msgid "&Feed" msgstr "&خوراندن‌" #: akregator_shell.rc:52 #, no-c-format msgid "Speech Toolbar" msgstr "میله ابزار گفتار" #: mk4storage/mk4config.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Commit Interval" msgstr "تصدیق فاصله" #: mk4storage/mk4config.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Commit interval in seconds for writing back changes" msgstr "تصدیق فاصله به ثانیه برای جواب دادن به تغییرات" #: mk4storage/mk4config.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Path to archive" msgstr "مسیر بایگانی" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Metakit Settings" msgstr "تنظیمات Metakit" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Use default location" msgstr "استفاده از محل پیش‌فرض" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Archive location:" msgstr "محل بایگانی:" #: propertieswidgetbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&عمومی‌" #: propertieswidgetbase.ui:53 #, no-c-format msgid "&URL:" msgstr "&نشانی وب:‌" #: propertieswidgetbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&نام:‌" #: propertieswidgetbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "نمایش نام ستون RSS" #: propertieswidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "&استفاده از فاصلۀ به‌روزرسانی سفارشی‌" #: propertieswidgetbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Update &every:" msgstr "به‌روزرسانی &هر:‌" #: propertieswidgetbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "دقیقه" #: propertieswidgetbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "ساعت" #: propertieswidgetbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Days" msgstr "روز" #: propertieswidgetbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "هرگز" #: propertieswidgetbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "اخطار هنگام &رسیدن مقالات جدید‌" #: propertieswidgetbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Ar&chive" msgstr "&بایگانی‌" #: propertieswidgetbase.ui:233 #, no-c-format msgid "&Keep all articles" msgstr "&نگهداری همۀ مقالات‌" #: propertieswidgetbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "محدود کردن &بایگانی به:‌" #: propertieswidgetbase.ui:249 #, no-c-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "&حذف مقالات قدیمی‌تر از:‌" #: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111 #, no-c-format msgid " days" msgstr "روز" #: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114 #, no-c-format msgid "1 day" msgstr "۱ روز" #: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85 #, no-c-format msgid " articles" msgstr " مقاله" #: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88 #, no-c-format msgid "1 article" msgstr "۱ مقاله" #: propertieswidgetbase.ui:334 #, no-c-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "&غیرفعال کردن بایگانی‌" #: propertieswidgetbase.ui:342 #, no-c-format msgid "&Use default settings" msgstr "&استفاده از تنظیمات پیش‌فرض‌" #: propertieswidgetbase.ui:357 #, no-c-format msgid "Adva&nced" msgstr "&پیشرفته‌" #: propertieswidgetbase.ui:376 #, no-c-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "بار کردن وب‌گاه &کامل هنگام خواندن مقالات‌" #: propertieswidgetbase.ui:384 #, no-c-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "&نشان‌دار کردن مقالات به عنوان خوانده‌شده هنگامی که می‌رسند‌" #: settings_advancedbase.ui:17 #, no-c-format msgid "SettingsAdvanced" msgstr "" #: settings_advancedbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Archive backend:" msgstr "پشتیبان بایگانی:" #: settings_advancedbase.ui:52 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "&پیکربندی...‌" #: settings_advancedbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Article List" msgstr "فهرست مقاله" #: settings_advancedbase.ui:76 #, no-c-format msgid " sec" msgstr "ثانیه" #: settings_advancedbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "بازنشانی میلۀ جستجو هنگامی که خوراندنها نغییر می‌کنند" #: settings_advancedbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "&نشان‌گذاری خواندن مقالۀ برگزیده پس از‌" #: settings_appearance.ui:42 #, no-c-format msgid "Minimum font size:" msgstr "اندازۀ کمینۀ قلم:" #: settings_appearance.ui:81 #, no-c-format msgid "Medium font size:" msgstr "اندازۀ متوسط قلم:" #: settings_appearance.ui:133 #, no-c-format msgid "Standard font:" msgstr "قلم استاندارد:" #: settings_appearance.ui:146 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "قلم ثابت:" #: settings_appearance.ui:159 #, no-c-format msgid "Serif font:" msgstr "قلم سریف:" #: settings_appearance.ui:172 #, no-c-format msgid "Sans serif font:" msgstr "قلم سنت سریف:" #: settings_appearance.ui:185 #, no-c-format msgid "Read message color:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:201 #, no-c-format msgid "Unread message color:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:219 #, no-c-format msgid "&Underline links" msgstr "&زیرخط‌دار کردن پیوندها‌" #: settings_appearance.ui:227 #, no-c-format msgid "&Enable favicons" msgstr "" #: settings_appearance.ui:235 #, no-c-format msgid "Automatically load &images" msgstr "" #: settings_archive.ui:39 #, no-c-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "تنظیمات بایگانی پیش‌فرض" #: settings_archive.ui:50 #, no-c-format msgid "Keep all articles" msgstr "نگهداری همۀ مقالات" #: settings_archive.ui:58 #, no-c-format msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "محدود کردن اندازۀ بایگانی خوراندن به:" #: settings_archive.ui:66 #, no-c-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "حذف مقالات قدیمی‌تر از:" #: settings_archive.ui:74 #, no-c-format msgid "Disable archiving" msgstr "غیرفعال کردن بایگانی" #: settings_archive.ui:133 #, no-c-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "مقالات مهم منقضی نشود" #: settings_browser.ui:17 #, no-c-format msgid "ExternalBrowser" msgstr "مرورگر خارجی" #: settings_browser.ui:31 #, no-c-format msgid "For External Browsing" msgstr "برای مرور خارجی" #: settings_browser.ui:67 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "" #: settings_browser.ui:77 #, no-c-format msgid "Show tab close button on hover" msgstr "نمایش دکمۀ بستن تب هنگام پلکیدن" #: settings_browser.ui:146 #, no-c-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "فشار دکمۀ میانی موشی:" #: settings_browser.ui:162 #, no-c-format msgid "Left mouse click:" msgstr "فشار دکمۀ چپ موشی:" #: settings_general.ui:31 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "سراسری" #: settings_general.ui:42 #, no-c-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "&استفاده از واکشی فاصله‌" #: settings_general.ui:50 #, no-c-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "استفاده از &اخطارها برای همۀ خوراندنها‌" #: settings_general.ui:56 #, no-c-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "" "اگر می‌خواهید هنگامی که مقالات جدید وجود دارد به شما اخطار داده شود، این را " "برگزینید." #: settings_general.ui:64 #, no-c-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "نمایش شمایل &سینی‌" #: settings_general.ui:75 #, no-c-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "واکشی خوراندنها هر:" #: settings_general.ui:86 #, no-c-format msgid " minutes" msgstr "دقیقه" #: settings_general.ui:89 #, no-c-format msgid "1 minute" msgstr "۱ دقیقه" #: settings_general.ui:108 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "راه‌اندازی" #: settings_general.ui:119 #, no-c-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "نشان‌گذاری &همۀ خوراندنها به عنوان خوانده‌شده هنگام راه‌اندازی‌" #: settings_general.ui:127 #, no-c-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "واکشی همۀ &خوراندنها هنگام راه‌اندازی‌" #: settings_general.ui:135 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the &introduction page" msgstr "غیرفعال کردن مقدمه" #: settings_general.ui:162 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "شبکه" #: settings_general.ui:173 #, no-c-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "استفاده از نهانگاه &مرورگر )شدآمد کمتر شبکه(‌" #: tagpropertieswidgetbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "عنوان:" #: tagpropertieswidgetbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "شمایل:" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&حذف برچسب‌" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "حالت &نما‌" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&تنظیم برچسبها‌" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "میله ابزار گفتار" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "&افزایش اندازۀ قلمها‌" #~ msgid "Akregator News" #~ msgstr "اخبار Akregator" #~ msgid "Akregator Blog" #~ msgstr "وب‌نوشت Akregator" #~ msgid "TDE Apps" #~ msgstr "کاربردهای TDE" #~ msgid "TDE Look" #~ msgstr "ظاهر TDE" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of " #~ "comment ---\n" #~ "

Welcome to Akregator %1

Akregator is " #~ "an RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed " #~ "aggregators provide a convenient way to browse different kinds of " #~ "content, including news, blogs, and other content from online sites. " #~ "Instead of checking all your favorite web sites manually for updates, " #~ "Akregator collects the content for you.

For more information about " #~ "using Akregator, check the Akregator website. If you " #~ "do not want to see this page anymore, click here.

We hope that you will enjoy " #~ "Akregator.

\n" #~ "

Thank you,

\n" #~ "

    The Akregator Team

\n" #~ msgstr "" #~ "

به %1 Akregator خوش آمدید

Akregator " #~ "یک انبوهه‌ساز خوراندن RSS برای محیط رومیزی K می‌باشد. انبوهه‌سازان خوراندن " #~ "راهی مناسب برای مرور انواع مختلف محتوا، شامل اخبار، وب‌نوشتها و محتوای " #~ "دیگر پایگاههای روی خط را فراهم می‌کنند. به جای بررسی دستی همۀ وب‌گاههای " #~ "مورد نظر خود جهت به‌روزرسانی، Akregator محتوا را برای شما جمع‌آوری می‌کند.

جهت اطلاعات بیشتر دربارۀ استفاده از Akregator، پایگاه " #~ "وب Akregator را بررسی کنید. اگر نمی‌خواهید دیگر، این صفحه را ببینید، " #~ "اینجا را فشار دهید.

امیدواریم که از Akregator لذت ببرید.

\n" #~ "

با تشکر از،

\n" #~ "

تیم Akregator

\n"