# translation of tdelibs.po to Czech # Lukáš Tinkl , 2002,2003, 2004, 2005, 2007. # Klara Cihlarova , 2005, 2006. # Jakub Friedl , 2005, 2006. # translation of tdelibs.po to # Slávek Banko , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-02 19:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-16 19:10+0000\n" "Last-Translator: Slávek Banko \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Weblate 4.1.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl, Klára Cihlářová, Jakub Friedl, Slávek Banko" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lukas@kde.org, koty@seznam.cz, jfriedl@suse.cz, slavek.banko@axis.cz" #: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 #: arts/kde/kiotestslow.cc:83 msgid "URL to open" msgstr "Otevřít URL" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KConvertTest" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 #: arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "KIOTest" msgstr "KIOTest" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "Nástrojová lišta pro video" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "Celoobrazovkový reži&m" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "Po&loviční velikost" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "&Normální velikost" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "&Dvojitá velikost" #: arts/message/artsmessage.cc:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "Zobrazit chybovou zprávu (výchozí)" #: arts/message/artsmessage.cc:47 msgid "Display warning message" msgstr "Zobrazit varovnou zprávu" #: arts/message/artsmessage.cc:49 msgid "Display informational message" msgstr "Zobrazit informační zprávu" #: arts/message/artsmessage.cc:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "Řetězec k zobrazení" #: arts/message/artsmessage.cc:54 msgid "artsmessage" msgstr "artsmessage" #: arts/message/artsmessage.cc:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "Nástroj pro zobrazování chybových zpráv aRts" #: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "Upozornění" #: arts/message/artsmessage.cc:87 msgid "Informational" msgstr "Informace" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4708 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5872 #: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:493 #: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790 #: tdeutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56 #: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104 #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "Nastavit" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "&Nastavit" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "Nastavení" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "Změnit" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "Z&měnit" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "Zarovnání" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "Strana" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "Ohraničení" #: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122 msgid "Orientation" msgstr "Orientace" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "Šířka" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "Šíř&ka" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "Výška" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "Výšk&a" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "Mezery" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontální" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "Vertikální" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Vlevo" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "Na střed" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "Nahoře" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "Dole" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "&Dole" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "Přesunout" #: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2141 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2273 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5663 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5665 common_texts.cpp:47 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:66 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "Smazat vše" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "Vyprázdnit vše" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "Exportovat" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "Importovat" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "Zvětšení" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "&Zvětšení" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "URL má chybný formát" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "Znaková sada:" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:271 common_texts.cpp:57 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:115 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:95 #: tderesources/configpage.cpp:75 tderesources/configpage.cpp:89 #: tdeui/kstdguiitem.cpp:110 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:277 common_texts.cpp:58 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:118 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:98 #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:200 tdeui/kstdguiitem.cpp:115 msgid "No" msgstr "Ne" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "Uložit soubor" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "Informace o aplikaci" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64 #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "Informace o &aplikaci" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "&Informace o aplikaci" #: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "Nepojmenovaný" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:135 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:146 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1391 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:151 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1627 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:914 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:198 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:1072 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:273 common_texts.cpp:66 #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:111 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:174 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2561 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4667 common_texts.cpp:67 #: tdecore/kdebug.cpp:345 tdecore/tdeapplication.cpp:1625 #: tdecore/tdeapplication.cpp:2685 tdecore/tdeapplication.cpp:2720 #: tdecore/tdeapplication.cpp:2991 tdecore/tdeapplication.cpp:3016 #: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "Zapnout" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "Vypnout" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1394 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:892 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2565 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:153 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:922 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprogressdialog.cpp:254 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:851 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:279 common_texts.cpp:70 #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:115 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:187 common_texts.cpp:71 #: tdeui/kdialogbase.cpp:962 tdeui/kstdguiitem.cpp:105 msgid "&Cancel" msgstr "Z&rušit" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:707 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:282 common_texts.cpp:72 msgid "Apply" msgstr "Použít" #: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "&Použít" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2788 common_texts.cpp:74 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "Soubor" #: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "Zaho&dit" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "Zahodit" #: common_texts.cpp:77 tdehtml/tdehtml_browser.rc:4 tdeui/ui_standards.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Soubor" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:370 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:648 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:752 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:294 common_texts.cpp:78 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:96 tdecore/tdestdaccel.cpp:97 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:191 common_texts.cpp:79 #: tdeui/ui_standards.rc:170 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "Nápo&věda" #: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "Úpravy" #: common_texts.cpp:81 tdehtml/tdehtml.rc:4 tdehtml/tdehtml_browser.rc:11 #: tdeui/ui_standards.rc:57 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "Ú&pravy" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "M&ožnosti" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "Pohled" #: common_texts.cpp:84 tdehtml/tdehtml_browser.rc:20 tdeui/ui_standards.rc:97 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "Po&hled" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "U&končit" #: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "U&končit" #: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88 msgid "Reload" msgstr "Obnovit" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2613 common_texts.cpp:89 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2133 common_texts.cpp:90 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/tdestdaccel.cpp:63 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2269 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5654 common_texts.cpp:91 #: tdeui/kstdaction_p.h:55 msgid "&Copy" msgstr "&Kopírovat" #: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2134 common_texts.cpp:92 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/tdestdaccel.cpp:64 msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2270 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5656 common_texts.cpp:93 #: tdeui/kstdaction_p.h:56 tdeui/kstdaction_p.h:57 msgid "&Paste" msgstr "V&ložit" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "&Nové okno…" #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "Nové o&kno…" #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "&Nové okno" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "Nová hra" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "&Nová hra" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3519 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5716 common_texts.cpp:99 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134 tdecore/tdestdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "Otevřít soubor" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "Otevřít…" #: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "&Otevřít…" #: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2132 common_texts.cpp:103 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 tdecore/tdestdaccel.cpp:62 msgid "Cut" msgstr "Vyjmout" #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "&Vyjmout" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "&Vyjmout" #: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "Barva &textu" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "Barva &pozadí" #: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4284 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4657 common_texts.cpp:110 #: tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "&Uložit" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3644 common_texts.cpp:111 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3941 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4145 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4466 tdehtml/tdehtml_run.cpp:83 #: tdeparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "Uložit jako" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "Uložit jako…" #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "Uložit j&ako…" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:116 #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1529 common_texts.cpp:114 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:55 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1004 #: tdeui/kdatepicker.cpp:529 tdeui/kdockwidget.cpp:230 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:325 #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:341 common_texts.cpp:115 #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:158 tdehtml/htmlpageinfo.ui:250 #: tdehtml/kjserrordlg.ui:31 tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1272 #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:220 tdeui/kstdaction_p.h:46 #: tdeui/kstdguiitem.cpp:174 #, no-c-format msgid "&Close" msgstr "&Zavřít" #: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "&Tisknout…" #: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837 tdeui/tdemessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "Lituji" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1183 common_texts.cpp:118 #: tdespell2/ui/configui.ui:34 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862 #: tdeutils/kfinddialog.cpp:162 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "Změnit" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:794 common_texts.cpp:122 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4292 common_texts.cpp:123 #: tdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "&Smazat" #: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2139 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2271 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5659 common_texts.cpp:124 msgid "Clear" msgstr "Vyprázdnit" #: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:225 tdeui/tdefontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "Skloněné" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2128 common_texts.cpp:127 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 tdecore/tdestdaccel.cpp:60 msgid "Undo" msgstr "Zpět" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2265 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5647 common_texts.cpp:128 #: tdeui/kcommand.cpp:86 tdeui/kcommand.cpp:120 tdeui/kcommand.cpp:208 #: tdeui/kstdaction_p.h:52 msgid "&Undo" msgstr "&Zpět" #: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2129 common_texts.cpp:129 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:61 msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2266 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5648 common_texts.cpp:130 #: tdeui/kcommand.cpp:94 tdeui/kcommand.cpp:124 tdeui/kcommand.cpp:155 #: tdeui/kcommand.cpp:170 tdeui/kcommand.cpp:253 msgid "&Redo" msgstr "Zn&ovu" #: common_texts.cpp:131 tdeui/ui_standards.rc:33 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "H&ra" #: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "Informace" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1307 common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "Na výšku" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1308 common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "Na šířku" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:189 common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "připojen lokálně" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1163 common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "Listovat…" #: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107 #: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390 #: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127 #: tdeui/keditlistbox.cpp:136 msgid "&Remove" msgstr "Odeb&rat" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "&Vlastnosti…" #: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "&Start" #: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "St&op" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "Velikost písma" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "Pís&ma" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "O&bnovit" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "Soubory" #: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "Pokračovat" #: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "Obnovit" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" #: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "Tisk" #: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "pondělí" #: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "úterý" #: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "středa" #: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "čtvrtek" #: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "pátek" #: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "sobota" #: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "neděle" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "Aktualiz&ovat" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "Nejlepší výsledky" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "&Nový pohled" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "V&ložit" #: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "&Další" #: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "&Předchozí" #: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cc:723 tdecert/tdecertpart.cc:739 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 #: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "Na&hradit…" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:792 common_texts.cpp:172 #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Insert" msgstr "Vložit" #: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cc:1299 #: tderandr/libtderandr.cc:1402 tderandr/libtderandr.cc:1403 #: tderandr/libtderandr.cc:1404 tderandr/libtderandr.cc:1444 #: tderandr/libtderandr.cc:1445 tderandr/libtderandr.cc:1446 #: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "Vý&chozí" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "O&bsah" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "Otevřít nedávný" #: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "Ot&evřít nedávný" #: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4262 tdeui/kstdaction_p.h:61 msgid "&Find..." msgstr "&Najít…" #: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "Najít &další" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: common_texts.cpp:182 tdeui/ui_standards.rc:133 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Záložky" #: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Přidat k záložkám" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "Upravit &záložky…" #: common_texts.cpp:185 tdeui/ui_standards.rc:139 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "&Nástroje" #: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "&Kontrola pravopisu…" #: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "Zobrazovat hlavní na&bídku" #: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265 #: tdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Zobrazovat nás&trojovou lištu" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "Zobrazovat &stavovou lištu" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "Nastavit &klávesové vazby…" #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "Nastav&ení…" #: common_texts.cpp:192 tdeui/ui_standards.rc:143 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Nastav&ení" #: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "Tuto zprávu již nezobrazovat" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:180 common_texts.cpp:194 msgid "" "_: TQAccel\n" "Escape" msgstr "Escape" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:98 common_texts.cpp:195 msgid "" "_: TQAccel\n" "Tab" msgstr "Tabulátor" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:99 common_texts.cpp:196 msgid "" "_: TQAccel\n" "Backtab" msgstr "Zpětný tabulátor" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:100 common_texts.cpp:197 msgid "" "_: TQAccel\n" "Backspace" msgstr "Backspace" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:101 common_texts.cpp:198 msgid "" "_: TQAccel\n" "Return" msgstr "Return" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:102 common_texts.cpp:199 msgid "" "_: TQAccel\n" "Enter" msgstr "Enter" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:178 common_texts.cpp:200 msgid "" "_: TQAccel\n" "Insert" msgstr "Insert" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:179 common_texts.cpp:201 msgid "" "_: TQAccel\n" "Delete" msgstr "Delete" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:105 common_texts.cpp:202 msgid "" "_: TQAccel\n" "Pause" msgstr "Pauza" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:106 common_texts.cpp:203 msgid "" "_: TQAccel\n" "Print" msgstr "PrintScr" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:107 common_texts.cpp:204 msgid "" "_: TQAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:108 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:140 common_texts.cpp:205 msgid "" "_: TQAccel\n" "Home" msgstr "Home" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:109 common_texts.cpp:206 msgid "" "_: TQAccel\n" "End" msgstr "End" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:110 common_texts.cpp:207 msgid "" "_: TQAccel\n" "Left" msgstr "Vlevo" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:111 common_texts.cpp:208 msgid "" "_: TQAccel\n" "Up" msgstr "Nahoru" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:112 common_texts.cpp:209 msgid "" "_: TQAccel\n" "Right" msgstr "Vpravo" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:113 common_texts.cpp:210 msgid "" "_: TQAccel\n" "Down" msgstr "Dolů" #: common_texts.cpp:211 msgid "" "_: TQAccel\n" "Prior" msgstr "Předchozí" #: common_texts.cpp:212 msgid "" "_: TQAccel\n" "Next" msgstr "Další" #: common_texts.cpp:213 msgid "" "_: TQAccel\n" "Shift" msgstr "Shift" #: common_texts.cpp:214 msgid "" "_: TQAccel\n" "Control" msgstr "Control" #: common_texts.cpp:215 msgid "" "_: TQAccel\n" "Meta" msgstr "Meta" #: common_texts.cpp:216 msgid "" "_: TQAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:116 common_texts.cpp:217 msgid "" "_: TQAccel\n" "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:117 common_texts.cpp:218 msgid "" "_: TQAccel\n" "NumLock" msgstr "NumLock" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:118 common_texts.cpp:219 msgid "" "_: TQAccel\n" "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:96 common_texts.cpp:220 msgid "" "_: TQAccel\n" "Space" msgstr "Mezerník" #: common_texts.cpp:221 msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenLeft" msgstr "Levá závorka" #: common_texts.cpp:222 msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenRight" msgstr "Pravá závorka" #: common_texts.cpp:223 msgid "" "_: TQAccel\n" "Asterisk" msgstr "Hvězdička" #: common_texts.cpp:224 msgid "" "_: TQAccel\n" "Plus" msgstr "Plus" #: common_texts.cpp:225 msgid "" "_: TQAccel\n" "Comma" msgstr "Čárka" #: common_texts.cpp:226 msgid "" "_: TQAccel\n" "Minus" msgstr "Mínus" #: common_texts.cpp:227 msgid "" "_: TQAccel\n" "Period" msgstr "Tečka" #: common_texts.cpp:228 msgid "" "_: TQAccel\n" "Slash" msgstr "Lomítko" #: common_texts.cpp:229 msgid "" "_: TQAccel\n" "Colon" msgstr "Dvojtečka" #: common_texts.cpp:230 msgid "" "_: TQAccel\n" "Semicolon" msgstr "Středník" #: common_texts.cpp:231 msgid "" "_: TQAccel\n" "Less" msgstr "Menší" #: common_texts.cpp:232 msgid "" "_: TQAccel\n" "Equal" msgstr "Rovnítko" #: common_texts.cpp:233 msgid "" "_: TQAccel\n" "Greater" msgstr "Větší" #: common_texts.cpp:234 msgid "" "_: TQAccel\n" "Question" msgstr "Otazník" #: common_texts.cpp:235 msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketLeft" msgstr "Levá hranatá závorka" #: common_texts.cpp:236 msgid "" "_: TQAccel\n" "Backslash" msgstr "Zpětné lomítko" #: common_texts.cpp:237 msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketRight" msgstr "Pravá hranatá závorka" #: common_texts.cpp:238 msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "Stříška" #: common_texts.cpp:239 msgid "" "_: TQAccel\n" "Underscore" msgstr "Podtržítko" #: common_texts.cpp:240 msgid "" "_: TQAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "Zpětný apostrof" #: common_texts.cpp:241 msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceLeft" msgstr "Levá složená závorka" #: common_texts.cpp:242 msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceRight" msgstr "Pravá složená závorka" #: common_texts.cpp:243 msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "Vlnka" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:114 common_texts.cpp:244 msgid "" "_: TQAccel\n" "PgUp" msgstr "PageUp" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:115 common_texts.cpp:245 msgid "" "_: TQAccel\n" "PgDown" msgstr "PageDown" #: common_texts.cpp:246 msgid "" "_: TQAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Apostrof" #: common_texts.cpp:247 msgid "" "_: TQAccel\n" "Ampersand" msgstr "Ampersand (znak &)" #: common_texts.cpp:248 msgid "" "_: TQAccel\n" "Exclam" msgstr "Vykřičník" #: common_texts.cpp:249 msgid "" "_: TQAccel\n" "Dollar" msgstr "Dolar" #: common_texts.cpp:250 msgid "" "_: TQAccel\n" "Percent" msgstr "Procento" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:119 common_texts.cpp:251 msgid "" "_: TQAccel\n" "Menu" msgstr "Menu" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:120 common_texts.cpp:252 msgid "" "_: TQAccel\n" "Help" msgstr "Nápověda" #: common_texts.cpp:253 msgid "" "_: TQAccel\n" "NumberSign" msgstr "Mřížka" #: common_texts.cpp:254 tdehtml/tdehtml_browser.rc:37 tdeui/ui_standards.rc:186 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hlavní nástrojová lišta" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "Polotučné" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "Lehké" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "Lehké skloněné" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "Polotučné skloněné" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "Skloněné" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "Book" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "Book skloněné" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "Přilepit" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "Odlepit" #: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40 msgid "TDE Scripts" msgstr "Skripty TDE" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "Není možné získat vykonavatele KScriptu pro typ „%1“." #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "Chyba KScript" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "Nelze najít skript „%1“." #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "Výchozí pro systém (%1)" #: kab/addressbook.cc:168 msgid "Headline" msgstr "Nadpis" #: kab/addressbook.cc:172 msgid "Position" msgstr "Pozice" #: kab/addressbook.cc:176 tdeabc/scripts/entrylist:67 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:70 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:92 msgid "Organization" msgstr "Organizace" #: kab/addressbook.cc:180 tdeabc/scripts/entrylist:68 msgid "Department" msgstr "Oddělení" #: kab/addressbook.cc:184 msgid "Sub-Department" msgstr "Pododdělení" #: kab/addressbook.cc:188 tdeabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "Dodací štítek" #: kab/addressbook.cc:192 tdeabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "Adresa" #: kab/addressbook.cc:196 msgid "Zipcode" msgstr "PSČ" #: kab/addressbook.cc:200 msgid "City" msgstr "Město" #: kab/addressbook.cc:204 tdeabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "Země" #: kab/addressbook.cc:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "Stát" #: kab/addressbook.cc:263 tdeabc/scripts/entrylist:65 msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "Titul" #: kab/addressbook.cc:267 msgid "Rank" msgstr "Zařazení" #: kab/addressbook.cc:271 tdeabc/scripts/entrylist:18 msgid "Formatted Name" msgstr "Formátované jméno" #: kab/addressbook.cc:275 msgid "Name Prefix" msgstr "Před jménem" #: kab/addressbook.cc:279 msgid "First Name" msgstr "Křestní jméno" #: kab/addressbook.cc:283 msgid "Middle Name" msgstr "Prostřední jméno" #: kab/addressbook.cc:287 msgid "Last Name" msgstr "Příjmení" #: kab/addressbook.cc:291 tdeabc/scripts/entrylist:28 msgid "Birthday" msgstr "Datum narození" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1035 #: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "Komentář" #: kab/addressbook.cc:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "Talk adresy" #: kab/addressbook.cc:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "Emailové adresy" #: kab/addressbook.cc:307 msgid "Keywords" msgstr "Klíčová slova" #: kab/addressbook.cc:311 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefonní číslo" #: kab/addressbook.cc:315 msgid "URLs" msgstr "Adresy URL" #: kab/addressbook.cc:319 msgid "User Field 1" msgstr "Uživatelské pole 1" #: kab/addressbook.cc:323 msgid "User Field 2" msgstr "Uživatelské pole 2" #: kab/addressbook.cc:327 msgid "User Field 3" msgstr "Uživatelské pole 3" #: kab/addressbook.cc:331 msgid "User Field 4" msgstr "Uživatelské pole 4" #: kab/addressbook.cc:335 tdeabc/key.cpp:133 tdeabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: kab/addressbook.cc:339 msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "Není možné inicializovat lokální proměnné." #: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "Nedostatek paměti" #: kab/addressbook.cc:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE " "directory (usually ~/.trinity)." msgstr "" "Váš lokální konfigurační soubor programu kab „%1“ nebylo možné vytvořit. kab " "bez něj nebude možná pracovat korektně.\n" "Ujistěte se, že jste neodstranili práva k zápisu ke svému lokálnímu adresáři " "TDE (obvykle ~/.trinity)." #: kab/addressbook.cc:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE " "directory (usually ~/.trinity)." msgstr "" "Váš standardní databázový soubor programu kab „%1“ nebylo možné vytvořit. " "kab bez něj nebude možná pracovat korektně.\n" "Ujistěte se, že jste neodstranili práva k zápisu ke svému lokálnímu adresáři " "TDE (obvykle ~/.trinity)." #: kab/addressbook.cc:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "kab vytvořil vaši standardní knihu adres v\n" "„%1“" #: kab/addressbook.cc:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "Není možné vytvořit záložní soubor (odmítnut přístup)." #: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 #: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 #: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 #: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 #: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 #: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 msgid "File Error" msgstr "Chyba souboru" #: kab/addressbook.cc:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "Není možné otevřít záložní soubor (odmítnut přístup)." #: kab/addressbook.cc:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "Kritická chyba:\n" "Změněna přístupová práva v lokálním adresáři!" #: kab/addressbook.cc:566 msgid "File reloaded." msgstr "Soubor znovu nahrán." #: kab/addressbook.cc:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save " "it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "Aktuálně nahraný soubor „%1“ není možné opět nahrát. kab jej může uzavřít " "nebo uložit.\n" "Uložte jej, pokud jste náhodou smazali svůj datový soubor.\n" "Zavřete jej, pokud jste tak zamýšleli.\n" "Implicitně bude váš soubor zavřen." #: kab/addressbook.cc:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(Bezpečnostní kopie při chybě souboru)" #: kab/addressbook.cc:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "Není možné soubor uložit. Soubor bude nyní zavřen." #: kab/addressbook.cc:609 msgid "File opened." msgstr "Soubor otevřen." #: kab/addressbook.cc:613 msgid "Could not load the file." msgstr "Není možné soubor načíst." #: kab/addressbook.cc:616 msgid "No such file." msgstr "Takový soubor neexistuje." #: kab/addressbook.cc:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "Soubor „%1“ není možné nalézt. Má se vytvořit nový?" #: kab/addressbook.cc:624 msgid "No Such File" msgstr "Takový soubor neexistuje" #: kab/addressbook.cc:625 msgid "Create" msgstr "Vytvořit" #: kab/addressbook.cc:629 msgid "New file." msgstr "Nový soubor." #: kab/addressbook.cc:631 msgid "Canceled." msgstr "Zrušeno." #: kab/addressbook.cc:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(Vnitřní chyba v kab)" #: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(prázdná položka)" #: kab/addressbook.cc:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "Není možné opět nahrát konfigurační soubor!" #: kab/addressbook.cc:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "Konfigurační soubor opět nahrán." #: kab/addressbook.cc:858 msgid "File saved." msgstr "Soubor uložen." #: kab/addressbook.cc:898 msgid "Permission denied." msgstr "Odepřen přístup." #: kab/addressbook.cc:904 msgid "File closed." msgstr "Soubor uzavřen." #: kab/addressbook.cc:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "Soubor, který jste chtěli změnit, není možné uzamknout.\n" "Pravděpodobně je používán jinou aplikací nebo je jen ke čtení." #: kab/addressbook.cc:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Není možné nalézt šablonu programu kab.\n" "Není možné vytvářet nové soubory." #: kab/addressbook.cc:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Není možné číst šablonu programu kab.\n" "Není možné vytvářet nové soubory." #: kab/addressbook.cc:1609 msgid "Format Error" msgstr "Chyba formátu" #: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "Není možné vytvořit soubor\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "Není možné vytvořit nový soubor." #: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "Není možné uložit soubor\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Není možné nalézt šablonu konfiguračního souboru programu kab.\n" "kab není možné nakonfigurovat." #: kab/addressbook.cc:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Není možné číst šablonu konfiguračního souboru programu kab.\n" "kab není možné nakonfigurovat." #: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "Není možné vytvořit nový konfigurační soubor." #: kab/addressbook.cc:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Není možné nahrát lokální konfigurační soubor programu kab.\n" "Je možné, že je chyba ve formátu.\n" "kab není možné konfigurovat." #: kab/addressbook.cc:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Není možné nalézt lokální konfigurační soubor.\n" "Není možné nastavit kab." #: kab/addressbook.cc:1744 msgid "fixed" msgstr "pevný" #: kab/addressbook.cc:1745 msgid "mobile" msgstr "mobilní" #: kab/addressbook.cc:1746 msgid "fax" msgstr "fax" #: kab/addressbook.cc:1747 msgid "modem" msgstr "modem" #: kab/addressbook.cc:1748 msgid "general" msgstr "obecné" #: kab/addressbook.cc:1949 msgid "Business" msgstr "Obchodní" #: kab/addressbook.cc:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "Soukromý" #: kab/addressbook.cc:1951 msgid "Dates" msgstr "Data" #: kab/kabapi.cc:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "Vaši novou položku nebylo možné přidat." #: kded/kded.cpp:741 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Zkontrolovat databázi Sycoca pouze jednou" #: kded/kded.cpp:881 msgid "TDE Daemon" msgstr "TDE démon" #: kded/kded.cpp:883 msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "TDE démon – spouští v případě potřeby aktualizaci Sycoca databáze" #: kded/khostname.cpp:43 msgid "Old hostname" msgstr "Staré jméno hostitele" #: kded/khostname.cpp:44 msgid "New hostname" msgstr "Nové jméno hostitele" #: kded/khostname.cpp:81 msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "Chyba: proměnná prostředí HOME není nastavena.\n" #: kded/khostname.cpp:90 msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "Chyba: proměnná prostředí DISPLAY není nastavena.\n" #: kded/khostname.cpp:371 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "TDE: Neměňte jméno hostitele" #: kded/khostname.cpp:372 msgid "Informs TDE about a change in hostname" msgstr "Informuje TDE o změně jména hostitele" #: kded/khostname.cpp:374 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "Autor" #: kded/tde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "Vypisovat data v UTF-8 místo lokálního kódování" #: kded/tde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "" "Vypsat ID nabídky, která\n" "obsahuje aplikaci" #: kded/tde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "" "Vypsat název nabídky (záhlaví), která\n" "obsahuje aplikaci" #: kded/tde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "Zvýraznit položku v nabídce" #: kded/tde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "Nekontrolovat aktuálnost databáze Sycoca" #: kded/tde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "ID položky nabídky k nalezení" #: kded/tde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "Nelze zvýraznit položku nabídky ‚%1‘." #: kded/tde-menu.cpp:111 msgid "" "TDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is " "shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the TDE menu a specific application is located." msgstr "" "Nástroj TDE pro dotazování nabídky.\n" "Tento nástroj je užitečný pro nalezení, v které nabídce se nachází určitá " "aplikace.\n" "Volbu --highlight lze použít k vizuálnímu zvýraznění umístění určité " "aplikace\n" "TDE v nabídce." #: kded/tde-menu.cpp:116 msgid "tde-menu" msgstr "TDE nabídka" #: kded/tde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'" msgstr "Musíte zadat ID aplikace, jako například ‚tde-konsole.desktop‘" #: kded/tde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --" "highlight" msgstr "" "Musíte zadat jedno z --print-menu-id, --print-menu-name nebo --highlight" #: kded/tde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "Položka nabídky ‚%1‘ neexistuje." #: kded/tde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "Položka nabídky ‚%1‘ nebyla nalezena." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Chyba při vytváření databáze ‚%1‘.\n" "Zkontrolujte, zda jsou správně nastavená oprávnění k adresáři a zda není " "disk zaplněn.\n" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:512 msgid "" "[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "[tdebuildsycoca] Chyba při zápisu do databáze ‚%1‘.\n" "Zkontrolujte, zda jsou správně nastavená oprávnění k adresáři a zda není " "disk zaplněn.\n" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Neoznamovat aplikacím aktualizaci" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Zakázat postupnou aktualizaci, znovu vše načíst" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "Zkontrolovat časová razítka souborů" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Zakázat kontrolu souborů (nebezpečné)" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "Vytvořit globální databázi" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Provést pouze testovací sestavení nabídky" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Sledovat ID nabídky kvůli ladění" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "Tichý provoz – bez oken a stderr" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "Zobrazovat informace o průběhu (i při tichém režimu)" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Vytvořit vyrovnávací paměť konfigurace systému." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading TDE configuration, please wait..." msgstr "Znovu načítám nastavení TDE, prosím vyčkejte…" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:751 msgid "TDE Configuration Manager" msgstr "Správce nastavení TDE" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload TDE configuration?" msgstr "Přejete si znovu načíst nastavení TDE?" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "Nenačítat znovu" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:953 msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully." msgstr "[tdebuildsycoca] Informace o nastavení znovu úspěšně načteny." #: kjs/function_object.cpp:290 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "Syntaktická chyba v seznamu parametrů" #: kjs/internal.cpp:135 msgid "Undefined value" msgstr "Nedefinovaná hodnota" #: kjs/internal.cpp:166 msgid "Null value" msgstr "Null hodnota" #: kjs/object.cpp:349 msgid "No default value" msgstr "Žádná výchozí hodnota" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Evaluation error" msgstr "Chyba vyhodnocení" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Range error" msgstr "Chyba v rozsahu" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Reference error" msgstr "Chyba v odkazu" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Syntax error" msgstr "Syntaktická chyba" #: kjs/object.cpp:498 msgid "Type error" msgstr "Chyba v typu" #: kjs/object.cpp:499 msgid "URI error" msgstr "Chyba v URI" #: kjs/reference.cpp:96 msgid "Invalid reference base" msgstr "Neplatná základna odkazů" #: kjs/reference.cpp:127 msgid "Can't find variable: " msgstr "Nelze najít proměnnou: " #: kjs/reference.cpp:134 msgid "Base is not an object" msgstr "Base není objektem" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:146 msgid "" "A network connection was disconnected. The application is now in offline " "mode. Do you want the application to resume network operations when the " "network is available again?" msgstr "" "Síťové připojení bylo odpojeno. Aplikace je nyní v režimu offline. Chcete, " "aby aplikace obnovila síťové operace, až bude síť znovu dostupná?" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:147 msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?" msgstr "Aplikace je momentálně v režimu offline. Chcete se připojit?" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:148 msgid "" "_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains " "the concrete description of the operation eg 'while performing this " "operation\n" "A network connection failed %1. Do you want to place the application in " "offline mode?" msgstr "" "Připojení k síti se nezdařilo: %1. Chcete aplikaci přepnout do režimu " "offline?" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:150 msgid "" "This application is currently in offline mode. Do you want to connect in " "order to carry out this operation?" msgstr "" "Aplikace je momentálně v režimu offline. Chcete se připojit k provedení této " "operace?" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:151 msgid "Leave Offline Mode?" msgstr "Opustit režim offline?" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 msgid "Connect" msgstr "Připojit" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 msgid "Do Not Connect" msgstr "Nepřipojovat" #: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39 msgid "The desktop is offline" msgstr "Pracovní plocha je v režimu offline" #: tdeabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "Poštovní schránka" #: tdeabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "Rozšířená informace o adrese" #: tdeabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "Ulice" #: tdeabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "Město" #: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "Region" #: tdeabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "PSČ" #: tdeabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "Preferovaná" #: tdeabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "Domácí" #: tdeabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "Mezinárodní" #: tdeabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "Poštovní" #: tdeabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "Balík" #: tdeabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "Domů" #: tdeabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "Do práce" #: tdeabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "Preferovaná adresa" #: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:808 msgid "Other" msgstr "Ostatní" #: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "Nelze načíst zdroj ‚%1‘" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "Zvolit adresáta" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2521 #: tdeabc/addresseedialog.cpp:70 tdeabc/addresseedialog.cpp:100 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161 #: tdeabc/scripts/entrylist:16 tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:380 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294 tdenewstuff/providerdialog.cpp:65 #: tderesources/configpage.cpp:119 tdeutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "Email" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "Vybrané" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "Zrušit výběr" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "Slečna" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "Pan" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "Paní" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "Pí." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Prof." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "Nastavit distribuční seznamy" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "Vybrat emailovou adresu" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "Nový seznam…" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "Přejmenovat seznam…" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "Odstranit seznam" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "Dostupní adresáti:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "Preferovaný email" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "Přidat položku" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "Používat preferovaný" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "Změnit email…" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "Odstranit položku" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "Nový distribuční seznam" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "Prosím zadejte &název:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "Distribuční seznam" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "Prosím změňte &název:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "Smazat distribuční seznam ‚%1‘?" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "Zvolení adresáti:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "Zvolení adresáti v ‚%1‘:" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "Nový seznam" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "Změnit email" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "Prosím zadejte název:" #: tdeabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libtdeabc" msgstr "Chyba v libtdeabc" #: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "Formát vCard" #: tdeabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "Popis není dostupný." #: tdeabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: tdeabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "Neznámý typ" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "Uživatel:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "Vazba DN:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "Doména:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "Počítač:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "Verze LDAP:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "Limit velikosti:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "Časový limit:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " sek" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "DN:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "Dotaz na server" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "Zabezpečení" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "Autentizace" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "Anonymní" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "Jednoduchá" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "SASL mechanismus:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP dotaz" #: tdeabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "Seznam emailů" #: tdeabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "Nelze otevřít soubor se zámkem." #: tdeabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" "Adresář ‚%1‘ je uzamčen aplikací ‚%2‘.\n" "Pokud se domníváte, že to není v pořádku, odstraňte soubor zámku z ‚%3‘" #: tdeabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "Odemčení selhalo. Soubor se zámkem je vlastněn jiným procesem: %1 (%2)" #: tdeabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "LockNull: Všechny zámky uspěly, ale žádné uzamčení nebylo provedeno." #: tdeabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "LockNull: Všechny zámky selhaly." #: tdeabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "Preferovaný" #: tdeabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "Domů" #: tdeabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "Do práce" #: tdeabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "Komunikátor" #: tdeabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "Preferované číslo" #: tdeabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "Hlas" #: tdeabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: tdeabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "Mobilní" #: tdeabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "Video" #: tdeabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "Poštovní schránka" #: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4244 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: tdeabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "Do auta" #: tdeabc/phonenumber.cpp:184 tdeabc/scripts/entrylist:54 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: tdeabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: tdeabc/phonenumber.cpp:190 tdeabc/scripts/entrylist:55 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: tdeabc/phonenumber.cpp:193 tdeabc/scripts/entrylist:51 msgid "Home Fax" msgstr "Fax domů" #: tdeabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "Fax do práce" #: tdeabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "Načtení zdroje ‚%1‘ selhalo!" #: tdeabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "Uložení zdroje ‚%1‘ selhalo!" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "Výběr zdroje" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107 #: tderesources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "Zdroje" #: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181 msgid "Unique Identifier" msgstr "Unikátní identifikátor" #: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199 msgid "Unique Resource Identifier" msgstr "Unikátní identifikátor zdroje (URI)" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "Neznámé pole" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "Všechny" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "Časté" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "Osobní" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "Nedefinováno" #: tdeabc/secrecy.cpp:71 tdecore/tdeglobalsettings.cpp:187 msgid "Public" msgstr "Veřejné" #: tdeabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "Důvěrný" #: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "Nelze uložit zdroj ‚%1‘, protože je uzamčený." #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "Vypnout automatické spuštění po přihlášení" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "Potlačit existující položky" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "Soubor s knihou adres %1 nenalezen! Ujistěte se, že stará kniha adres " "existuje a že k ní máte práva ke čtení." #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Převod z Kab do Kabc" #: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "Testování zápisu vCard" #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "vCard 2.1" #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "Vstupní soubor" #: tdecert/tdecertpart.cc:90 tdecert/tdecertpart.cc:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "Neplatný certifikát!" #: tdecert/tdecertpart.cc:160 msgid "Certificates" msgstr "Certifikáty" #: tdecert/tdecertpart.cc:161 msgid "Signers" msgstr "Podpisovatelé" #: tdecert/tdecertpart.cc:164 msgid "Client" msgstr "Klient" #: tdecert/tdecertpart.cc:170 msgid "Import &All" msgstr "Importov&at vše" #: tdecert/tdecertpart.cc:183 tdecert/tdecertpart.cc:274 #: tdecert/tdecertpart.cc:359 msgid "TDE Secure Certificate Import" msgstr "Bezpečný import certifikátu pro TDE" #: tdecert/tdecertpart.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Řetězec:" #: tdecert/tdecertpart.cc:189 tdecert/tdecertpart.cc:276 msgid "Subject:" msgstr "Předmět:" #: tdecert/tdecertpart.cc:190 tdecert/tdecertpart.cc:277 msgid "Issued by:" msgstr "Vydavatel:" #: tdecert/tdecertpart.cc:196 tdecert/tdecertpart.cc:283 msgid "File:" msgstr "Soubor:" #: tdecert/tdecertpart.cc:199 tdecert/tdecertpart.cc:286 msgid "File format:" msgstr "Formát souboru:" #: tdecert/tdecertpart.cc:212 tdecert/tdecertpart.cc:299 msgid "State:" msgstr "Stát:" #: tdecert/tdecertpart.cc:216 tdecert/tdecertpart.cc:303 msgid "Valid from:" msgstr "Platný od:" #: tdecert/tdecertpart.cc:220 tdecert/tdecertpart.cc:307 msgid "Valid until:" msgstr "Platný do:" #: tdecert/tdecertpart.cc:224 tdecert/tdecertpart.cc:311 msgid "Serial number:" msgstr "Sériové číslo:" #: tdecert/tdecertpart.cc:227 tdecert/tdecertpart.cc:314 msgid "State" msgstr "Stát" #: tdecert/tdecertpart.cc:236 tdecert/tdecertpart.cc:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 digest:" #: tdecert/tdecertpart.cc:239 tdecert/tdecertpart.cc:326 msgid "Signature:" msgstr "Podpis:" #: tdecert/tdecertpart.cc:244 tdecert/tdecertpart.cc:331 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: tdecert/tdecertpart.cc:253 tdecert/tdecertpart.cc:340 msgid "Public key:" msgstr "Veřejný klíč:" #: tdecert/tdecertpart.cc:259 tdecert/tdecertpart.cc:346 msgid "Public Key" msgstr "Veřejný klíč" #: tdecert/tdecertpart.cc:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "Správce &kryptografie…" #: tdecert/tdecertpart.cc:369 msgid "&Import" msgstr "&Importovat" #: tdecert/tdecertpart.cc:370 msgid "&Save..." msgstr "&Uložit…" #: tdecert/tdecertpart.cc:371 msgid "&Done" msgstr "&Hotovo" #: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440 msgid "Save failed." msgstr "Uložení selhalo." #: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440 #: tdecert/tdecertpart.cc:455 tdecert/tdecertpart.cc:460 #: tdecert/tdecertpart.cc:496 tdecert/tdecertpart.cc:532 #: tdecert/tdecertpart.cc:563 tdecert/tdecertpart.cc:593 #: tdecert/tdecertpart.cc:723 tdecert/tdecertpart.cc:734 #: tdecert/tdecertpart.cc:739 tdecert/tdecertpart.cc:752 #: tdecert/tdecertpart.cc:866 msgid "Certificate Import" msgstr "Import certifikátu" #: tdecert/tdecertpart.cc:455 msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support." msgstr "Nezdá se, že máte TDE zkompilováno s podporou SSL." #: tdecert/tdecertpart.cc:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "Soubor s certifikátem je prázdný." #: tdecert/tdecertpart.cc:490 msgid "Certificate Password" msgstr "Heslo certifikátu" #: tdecert/tdecertpart.cc:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Soubor s certifikátem nelze otevřít. Zkusíte jiné heslo?" #: tdecert/tdecertpart.cc:496 msgid "Try Different" msgstr "Zkusit jiné" #: tdecert/tdecertpart.cc:532 tdecert/tdecertpart.cc:563 msgid "This file cannot be opened." msgstr "Tento soubor nelze otevřít." #: tdecert/tdecertpart.cc:592 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "Nevím, jak zacházet s tímto typem souborů." #: tdecert/tdecertpart.cc:612 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Certifikát serveru" #: tdecert/tdecertpart.cc:722 tdecert/tdecertpart.cc:738 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "Certifikát s tímto názvem již existuje. Opravdu jej chcete nahradit?" #: tdecert/tdecertpart.cc:734 tdecert/tdecertpart.cc:752 msgid "" "Certificate has been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" "Certifikát byl úspěšně naimportován do TDE.\n" "Své certifikáty můžete dále spravovat z Ovládacího centra." #: tdecert/tdecertpart.cc:866 msgid "" "Certificates have been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" "Certifikáty byly úspěšně naimportovány do TDE.\n" "Své certifikáty můžete dále spravovat z Ovládacího centra." #: tdecert/tdecertpart.cc:872 msgid "TDE Certificate Part" msgstr "TDE komponenta certifikátů" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Ponechat si výsledný výstup ze skriptů" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Zkontrolovat, jestli konfigurační soubor vyžaduje aktualizaci" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Soubor, ze kterého budou načteny informace pro aktualizaci" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "Jsou podporovány pouze lokální soubory." #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "Aktualizace KConf" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945 msgid "TDE Tool for updating user configuration files" msgstr "TDE nástroj pro aktualizaci uživatelských konfiguračních souborů" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "po" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "út" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "st" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "čt" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "pá" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "so" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "ne" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:569 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "led" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:570 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "úno" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:571 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "bře" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:572 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "dub" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:573 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "kvě" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:574 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "čen" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:575 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "čec" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:576 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "srp" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:577 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "zář" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:578 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "říj" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:579 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "lis" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:580 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "pro" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:585 msgid "January" msgstr "leden" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:586 msgid "February" msgstr "únor" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:587 msgid "March" msgstr "březen" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:588 msgid "April" msgstr "duben" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:589 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "květen" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:590 msgid "June" msgstr "červen" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:591 msgid "July" msgstr "červenec" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:592 msgid "August" msgstr "srpen" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:593 msgid "September" msgstr "září" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:594 msgid "October" msgstr "říjen" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:595 msgid "November" msgstr "listopad" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:596 msgid "December" msgstr "prosinec" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:607 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "led" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:608 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "úno" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:609 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "bře" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:610 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "dub" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:611 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "kvě" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:612 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "čen" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:613 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "čec" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:614 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "srp" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:615 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "zář" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:616 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "říj" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:617 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "lis" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:618 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "pro" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:623 msgid "of January" msgstr "ledna" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:624 msgid "of February" msgstr "února" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:625 msgid "of March" msgstr "března" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:626 msgid "of April" msgstr "dubna" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:627 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "května" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:628 msgid "of June" msgstr "června" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:629 msgid "of July" msgstr "července" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:630 msgid "of August" msgstr "srpna" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:631 msgid "of September" msgstr "září" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:632 msgid "of October" msgstr "října" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:633 msgid "of November" msgstr "listopadu" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:634 msgid "of December" msgstr "prosince" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "Tishrey" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Shvat" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Adar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Av" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Elul" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "Muharrama" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "Safara" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "R. Awala" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "R. Thaania" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "J. Awala" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "J. Thaania" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "Rajaba" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "Sha`bana" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "Ramadanu" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "Shawwala" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "Qi`daha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "Hijjaha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awala" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaania" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awala" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaania" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`daha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjaha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Ith" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Thl" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Arb" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Kha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "Jum" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Sab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Ahd" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Yaum al-Ithnain" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Yau al-Thulatha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Yaum al-Arbi'a" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Yaum al-Khamees" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Yaum al-Jumma" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Yaum al-Sabt" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Yaum al-Ahad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Far" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Ord" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Kho" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Tir" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Mor" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Sha" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Aba" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Aza" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Dei" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Bah" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Esf" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Aban" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Azar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Jom" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "shn" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "Do shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Se shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Chahar shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Panj shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Jumee" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yek-shanbe" #: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "Arabština" #: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "Pobaltí" #: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "Střední Evropa" #: tdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Zjednodušená čínština" #: tdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Tradiční čínština" #: tdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "Azbuka" #: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "Řečtina" #: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285 tdeui/ksconfig.cpp:239 #: tdeui/ksconfig.cpp:399 tdeui/ksconfig.cpp:665 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejština" #: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "Japonština" #: tdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "Korejština" #: tdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "Thajština" #: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:290 tdeui/ksconfig.cpp:244 #: tdeui/ksconfig.cpp:404 tdeui/ksconfig.cpp:670 msgid "Turkish" msgstr "Turečtina" #: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "Západní Evropa" #: tdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "Tamilština" #: tdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: tdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "Severní sámština" #: tdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamština" #: tdecore/kcharsets.cpp:61 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Jihovýchodní Evropa" #: tdecore/kcharsets.cpp:514 tdecore/kcharsets.cpp:527 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 (%2)" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Diagnostika klávesových zkratek Dr. Kolizňáka" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "Vyp&nout automatickou kontrolu" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Akcelerátory změněny

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Akcelerátory odstraněny

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Akcelerátory přidány (pouze pro informaci)

" #: tdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Dosáhli jste konce seznamu\n" "odpovídajících položek.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Doplnění není jednoznačné, je dostupná více\n" "než jedna odpovídající položka.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "Neexistuje žádná odpovídající položka.\n" #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35 msgid "TDE composition manager detection utility" msgstr "Detekční nástroj správce kompozice TDE" #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46 msgid "kdetcompmgr" msgstr "kdetcompmgr" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:417 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:504 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:111 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:416 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:494 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:112 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:418 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:499 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114 msgid "Win" msgstr "Win" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Again" msgstr "Znovu" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130 msgid "Props" msgstr "Vlastnosti" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132 msgid "Front" msgstr "Popředí" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70 #: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 #: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "Najít" #: tdecore/klibloader.cpp:159 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "Knihovna %1 neposkytuje funkci %2." #: tdecore/klibloader.cpp:170 msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory." msgstr "Knihovna %1 neposkytuje TDE-kompatibilní továrnu." #: tdecore/klibloader.cpp:186 msgid " %1 %2" msgstr " %1 %2" #: tdecore/klibloader.cpp:427 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "Soubory s knihovnami pro „%1“ nenalezeny." #: tdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1 port %2" #: tdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "Klient NEC SOCKS" #: tdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Klient Dante SOCKS" #: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "no error" msgstr "žádná chyba" #: tdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "rodina adres pro nodename není podporovaná" #: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "dočasné selhání při překladu jména" #: tdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "neplatná hodnota pro ‚ai_flags‘" #: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "nezotavitelné selhání při překladu jména" #: tdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "‚ai_family‘ není podporovaná" #: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "memory allocation failure" msgstr "selhání alokace paměti" #: tdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "není asociovaná žádná adresa s nodename" #: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "name or service not known" msgstr "jméno nebo služba není známé" #: tdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "servname není podporované pro ai_socktype" #: tdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "‚ai_socktype‘ není podporované" #: tdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "systémová chyba" #: tdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "požadovaná rodina nepodporovaná tímto hostitelem" #: tdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "invalid flags" msgstr "neplatné příznaky" #: tdecore/network/kresolver.cpp:568 msgid "requested family not supported" msgstr "požadovaná rodina není podporovaná" #: tdecore/network/kresolver.cpp:569 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "požadovaná služba nepodporovaná tímto typem socketu" #: tdecore/network/kresolver.cpp:570 msgid "requested socket type not supported" msgstr "požadovaný typ socketu nepodporovaný" #: tdecore/network/kresolver.cpp:571 msgid "unknown error" msgstr "neznámá chyba" #: tdecore/network/kresolver.cpp:573 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "systémová chyba: %1" #: tdecore/network/kresolver.cpp:578 msgid "request was canceled" msgstr "požadavek byl zrušen" #: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "Neznámá rodina %1" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "žádná chyba" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "vyhledání jména selhalo" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "adresa již používána" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "socket je již propojen" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "socket je již vytvořen" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "socket není propojen" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "socket nebyl vytvořen" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "operace by blokovala" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "spojení aktivně odmítnuto" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "spojení vypršelo" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "operace již probíhá" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "nastala síťová chyba" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "operace není podporována" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "čas na operaci vypršel" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "nastala neznámá/neočekávaná chyba" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "vzdálený hostitel uzavřel spojení" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388 msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

TDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

For more information on TDE " "internationalization visit the TDE Weblate Translation Workspace " "(TWTW)

" msgstr "" "

Díky práci překladatelských týmů po celém světě je TDE překládáno do " "mnoha různých jazyků.

Stránky českého týmu se nacházejí na adrese https://" "mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/languages/cs/. Připojte se k nám!" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:454 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Pro tento program nebyly specifikovány žádné licenční podmínky.\n" "Prosím prohlédněte si dokumentaci nebo zdrojové texty,\n" "chcete-li se dozvědět o licenčních podmínkách.\n" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:461 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Tento program je distribuován za podmínek %1." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1139 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as " "Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1612 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for TDE. The " "message returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "Vyskytla se chyba v nastavení meziprocesové komunikace pro prostředí TDE. " "Zpráva vrácená systémem byla:\n" "\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1616 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "Prosím zkontrolujte, zda běží program „dcopserver“!" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1623 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "Chyba DCOP komunikace (%1)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1641 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Použít displej X-serveru ‚displayname‘" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1643 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Použít displej QWS ‚displayname‘" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1645 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Obnovit aplikaci pro daný ‚sessionId‘" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1646 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Umožní aplikaci vytvořit privátní mapu barev\n" "pro 8-bitové obrazovky" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1647 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the TQApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Omezí počet barev alokovaných v krychli\n" "barev na 8-bitové obrazovce,\n" "používá-li aplikace specifikaci barev\n" "pomocí TQApplication::ManyColor" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1648 msgid "tells TQt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "sdělí TQt, aby si nikdy nepřivlastňovalo myš nebo klávesnici" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1649 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "běží-li pod ladícím programem, tak může způsobit\n" "implicitní -nograb, k potlačení použijte -dograb" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1650 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "přepíná synchronní mód pro ladění" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1652 msgid "defines the application font" msgstr "určuje písmo aplikace" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1654 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "nastavuje výchozí barvu pozadí\n" "a paletu aplikace (jsou spočítány\n" "světlé a tmavé odstíny)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1656 msgid "sets the default foreground color" msgstr "nastavuje výchozí barvu popředí aplikace" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1658 msgid "sets the default button color" msgstr "nastavuje výchozí barvu tlačítek" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1659 msgid "sets the application name" msgstr "nastavuje jméno aplikace" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1660 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "nastavuje titulek aplikace (záhlaví)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1662 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "přinutí aplikaci používat zobrazování v pravých barvách\n" "na 8-bitové obrazovce" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1663 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "nastaví vstupní metodu XIM (X Input Method). Možnými\n" "hodnotami jsou onthespot, overthespot, offthespot\n" "a root" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1664 msgid "set XIM server" msgstr "nastavit XIM server" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1665 msgid "disable XIM" msgstr "zakázat XIM server" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1668 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "vynutí běh aplikace jako QWS server" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1670 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "obrátí celé rozvržení widgetů" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1676 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Použít ‚caption‘ jako jméno v titulku okna" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1677 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Použít ‚icon‘ jako ikonu aplikace" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1678 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "Použít ‚icon‘ jako ikonu v titulku okna" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1679 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Použít alternativní konfigurační soubor" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1680 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "Použít DCOP server daný parametrem ‚server‘" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1681 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Deaktivovat ošetření pádů, aby se uchovávaly core dumpy" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1682 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Počká na WM_NET kompatibilního správce oken" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1683 msgid "sets the application GUI style" msgstr "nastavuje GUI styl aplikace" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1684 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format" msgstr "" "nastavuje geometrii klienta hlavního widgetu – viz „man X“ pro formát " "argumentů" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1738 msgid "The style %1 was not found\n" msgstr "Styl %1 nebyl nalezen.\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2412 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "změněný" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2684 tdecore/tdeapplication.cpp:2719 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Nelze spustit Centrum nápovědy" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2685 tdecore/tdeapplication.cpp:2720 #, c-format msgid "" "Could not launch the TDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Nelze spustit Centrum nápovědy:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2990 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "Nelze spustit poštovního klienta" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2991 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Nelze spustit poštovního klienta:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3015 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "Nelze spustit prohlížeč" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3016 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Nelze spustit prohlížeč:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3085 msgid "Could not register with DCOP.\n" msgstr "Není možné se zaregistrovat pomocí DCOP.\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3120 msgid "TDELauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "Nebylo možné se připojit k programu TDELauncher přes DCOP.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Neznámý přepínač ‚%1‘." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "‚%1‘ chybí." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "Autoři aplikace %1\n" "%2" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Tato aplikace byla napsána někým, kdo chce zůstat v anonymitě." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:631 msgid "Please use http://bugs.trinitydesktop.org to report bugs.\n" msgstr "" "Prosím, použijte https://bugs.trinitydesktop.org pro nahlašování chyb.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:636 msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Prosím nahlašujte chyby na %1.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:662 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Neočekávaný argument ‚%1‘." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:767 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "" "K získání seznamu dostupných voleb příkazové řádky použijte přepínač --help." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:782 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:791 msgid "[options] " msgstr "[přepínače] " #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:798 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-přepínače]" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:818 msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "Použití: %1 %2\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:821 msgid "Generic options" msgstr "Obecné přepínače" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:822 msgid "Show help about options" msgstr "Zobrazit nápovědu k přepínačům" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:830 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Zobrazit přepínače pro %1" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837 msgid "Show all options" msgstr "Zobrazit všechny přepínače" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838 msgid "Show author information" msgstr "Zobrazit informaci o autorech" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839 msgid "Show version information" msgstr "Zobrazit informaci o verzi" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:840 msgid "Show license information" msgstr "Zobrazit informaci o licenci" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:841 msgid "End of options" msgstr "Konec přepínačů" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863 msgid "%1 options" msgstr "%1-přepínače" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:865 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Přepínače:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:922 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Argumenty:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1284 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "Soubory/URL otevřené aplikací budou po použití smazány" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45 msgid "Directory to generate files in" msgstr "Adresář, do kterého vygenerovat soubory" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "Vstupní kcfg XML soubor" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:47 msgid "Code generation options file" msgstr "Soubor s volbami pro generování kódu" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955 msgid "TDE .kcfg compiler" msgstr "Kompilátor .kcfg souborů" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:956 msgid "TDEConfig Compiler" msgstr "TDEConfig kompilátor" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171 msgid "Will not save configuration.\n" msgstr "Konfigurace nebude uložena.\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172 msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "Konfigurační soubor „%1“ není určen k zápisu.\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Prosím kontaktujte správce svého systému." #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:147 msgid "Desktop" msgstr "Plocha" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:155 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:163 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:290 msgid "Downloads" msgstr "Stažené" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:171 msgid "Music" msgstr "Hudba" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:179 msgid "Pictures" msgstr "Obrázky" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:186 tdecore/tdeglobalsettings.cpp:195 msgid "Templates" msgstr "Šablony" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:203 msgid "Videos" msgstr "Videa" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:689 msgid "Trash" msgstr "Koš" #: tdecore/tdehw/disksHelper.cpp:207 msgid "Media not ejectable" msgstr "Médium nelze vysunout" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1352 msgid "" "Connection attempt failed!
Secrets were required to establish a " "connection, but no secrets were available." msgstr "" "Pokus o připojení se nezdařil!
Pro navázání spojení byl nutný tajný " "klíč, ale žádný tajný klíč nebyl k dispozici." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1361 msgid "" "Connection attempt failed!
The supplicant failed while attempting to " "establish a wireless connection." msgstr "" "Pokus o připojení se nezdařil!
Při pokusu o navázání bezdrátového " "připojení selhal žadatel." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1364 msgid "" "Connection attempt failed!
The supplicant timed out while attempting to " "establish a wireless connection." msgstr "" "Pokus o připojení se nezdařil!
Při pokusu o navázání bezdrátového " "spojení vypršel časový limit žadatele." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1367 msgid "Connection attempt failed!
The PPP client failed to start." msgstr "Pokus o připojení se nezdařil!
Spuštění klienta PPP se nezdařilo." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1370 msgid "Connection attempt failed!
The PPP client was disconnected." msgstr "Pokus o připojení se nezdařil!
Klient PPP byl odpojen." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1373 msgid "Connection attempt failed!
Unknown PPP failure." msgstr "Pokus o připojení se nezdařil!
Neznámé selhání PPP." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1376 msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client failed to start." msgstr "Pokus o připojení se nezdařil!
Spuštění klienta DHCP se nezdařilo." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1379 msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client encountered an error." msgstr "Pokus o připojení se nezdařil!
Klient DHCP zaznamenal chybu." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1382 msgid "Connection attempt failed!
Uknown DHCP failure." msgstr "Pokus o připojení se nezdařil!
Neznámé selhání DHCP." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1385 msgid "" "Connection attempt failed!
The connection sharing service failed to start." msgstr "" "Pokus o připojení se nezdařil!
Nepodařilo se spustit službu sdílení " "připojení." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1388 msgid "" "Connection attempt failed!
The connection sharing service encountered an " "error." msgstr "" "Pokus o připojení se nezdařil!
Služba sdílení připojení zaznamenala " "chybu." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1391 msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service failed to start." msgstr "" "Pokus o připojení se nezdařil!
Spuštění služby AutoIP se nezdařilo." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1394 msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service encountered an error." msgstr "Pokus o připojení se nezdařil!
Služba AutoIP zaznamenala chybu." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1397 msgid "Connection attempt failed!
Unknown AutoIP failure." msgstr "Pokus o připojení se nezdařil!
Neznámé selhání AutoIP." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1400 msgid "Connection attempt failed!
Modem was busy." msgstr "Pokus o připojení se nezdařil!
Modem byl zaneprázdněný." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1403 msgid "Connection attempt failed!
No dial tone." msgstr "Pokus o připojení se nezdařil!
Žádný oznamovací tón." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1406 msgid "Connection attempt failed!
No carrier detected." msgstr "Pokus o připojení se nezdařil!
Nebyla zjištěna nosná linka." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1409 msgid "Connection attempt failed!
Modem timed out while dialing." msgstr "" "Pokus o připojení se nezdařil!
Během vytáčení vypršel časový limit." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1412 msgid "Connection attempt failed!
The modem failed to dial." msgstr "Pokus o připojení se nezdařil!
Vytočení na modemu se nezdařilo." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1415 msgid "Connection attempt failed!
Modem initialization failed." msgstr "Pokus o připojení se nezdařil!
Inicializace modemu se nezdařila." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1418 msgid "Connection attempt failed!
GSM APN failure." msgstr "Pokus o připojení se nezdařil!
Selhání GSM APN." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1421 msgid "" "Connection attempt failed!
GSM registration failed to search for networks." msgstr "" "Pokus o připojení se nezdařil!
Registraci GSM se nezdařilo vyhledat sítě." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1424 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt was rejected." msgstr "" "Pokus o připojení se nezdařil!
Pokus o registraci GSM byl odmítnut." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1427 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt timed out." msgstr "" "Pokus o připojení se nezdařil!
Pokusu o registraci GSM vypršel časový " "limit." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1430 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt failed." msgstr "Pokus o připojení se nezdařil!
Pokus o registraci GSM se nezdařil." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1433 msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN check failed." msgstr "Pokus o připojení se nezdařil!
Kontrola PIN kódu GSM se nezdařila." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1436 msgid "Connection attempt failed!
Network device firmware is missing." msgstr "Pokus o připojení se nezdařil!
Chybí firmware síťového zařízení." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1439 msgid "Connection attempt failed!
Network device was removed." msgstr "Pokus o připojení se nezdařil!
Síťové zařízení bylo odstraněno." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1442 msgid "Connection attempt failed!
Network device is sleeping." msgstr "Pokus o připojení se nezdařil!
Síťové zařízení je uspané." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1445 msgid "Connection attempt failed!
Connection was removed." msgstr "Pokus o připojení se nezdařil!
Připojení bylo odstraněno." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1448 msgid "Connection attempt failed!
User requested device disconnection." msgstr "" "Pokus o připojení se nezdařil!
Uživatel požadoval odpojení zařízení." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1451 msgid "Connection attempt failed!
Carrier or link status changed." msgstr "Pokus o připojení se nezdařil!
Stav nosné nebo linky se změnil." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1454 msgid "Connection attempt failed!
Device and/or connection already active." msgstr "" "Pokus o připojení se nezdařil!
Zařízení a nebo připojení je již aktivní." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1457 msgid "Connection attempt failed!
The supplicant is now available." msgstr "Pokus o připojení se nezdařil!
Žadatel je nyní k dispozici." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1460 msgid "Connection attempt failed!
Requested modem was not found." msgstr "Pokus o připojení se nezdařil!
Požadovaný modem nebyl nalezen." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1463 msgid "Connection attempt failed!
Bluetooth connection timeout." msgstr "" "Pokus o připojení se nezdařil!
Vypršel časový limit bluetooth připojení." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1466 msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM not inserted." msgstr "Pokus o připojení se nezdařil!
Není vložena GSM SIM karta." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1469 msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN required." msgstr "Pokus o připojení se nezdařil!
GSM PIN je vyžadován." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1472 msgid "Connection attempt failed!
GSM PUK required." msgstr "Pokus o připojení se nezdařil!
GSM PUK je vyžadován." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1475 msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM incorrect." msgstr "Pokus o připojení se nezdařil!
GSM SIM karta je nesprávná." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1478 msgid "Connection attempt failed!
Incorrect Infiniband mode." msgstr "Pokus o připojení se nezdařil!
Nesprávný režim Infiniband." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1481 msgid "Connection attempt failed!
Dependency failure." msgstr "Pokus o připojení se nezdařil!
Selhání závislosti." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1484 msgid "Connection attempt failed!
Unknown bridge failure." msgstr "Pokus o připojení se nezdařil!
Neznámé selhání mostu." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1487 msgid "Connection attempt failed!
ModemManager not available." msgstr "Pokus o připojení se nezdařil!
ModemManager není k dispozici." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1490 msgid "Connection attempt failed!
SSID not found." msgstr "Pokus o připojení se nezdařil!
SSID nebylo nalezeno." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1493 msgid "Connection attempt failed!
Secondary connection failure." msgstr "Pokus o připojení se nezdařil!
Selhání sekundárního připojení." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1661 msgid "NetworkManager" msgstr "NetworkManager" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4631 msgid "Connection name is invalid" msgstr "Název připojení je neplatný" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4643 msgid "IPv4 address is invalid" msgstr "Adresa IPv4 je neplatná" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4652 msgid "IPv6 address is invalid" msgstr "Adresa IPv6 je neplatná" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4664 msgid "No SSID provided" msgstr "Nebyl zadán identifikátor SSID" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4674 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4709 msgid "WEP key 0 has invalid length" msgstr "Klíč WEP 0 má neplatnou délku" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4681 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4716 msgid "WEP key 1 has invalid length" msgstr "Klíč WEP 1 má neplatnou délku" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4688 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4723 msgid "WEP key 2 has invalid length" msgstr "Klíč WEP 2 má neplatnou délku" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4695 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4730 msgid "WEP key 3 has invalid length" msgstr "Klíč WEP 3 má neplatnou délku" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4701 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4736 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4743 msgid "No WEP key(s) provided" msgstr "Nebyly zadány žádné klíče WEP" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4751 msgid "LEAP username and/or password not provided" msgstr "Uživatelské jméno a nebo heslo LEAP nebylo zadáno" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4762 msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters" msgstr "Hexadecimální PSK obsahuje jiné než hexadecimální znaky" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4768 msgid "No PSK provided" msgstr "Nebylo zadáno PSK" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:51 msgid "card not powered on" msgstr "karta není zapnutá" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:54 msgid "protocol mismatch" msgstr "neshoda protokolu" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:274 msgid "Unknown (%1)" msgstr "Neznámý (%1)" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:323 msgid "Please enter the PIN for '%1'" msgstr "Prosím, zadejte PIN pro ‚%1‘" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:712 msgid "Card watcher object not available" msgstr "Objekt pozorovatele karty není k dispozici" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:721 msgid "Unable to initialize PKCS" msgstr "Nelze inicializovat PKCS" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:727 #, c-format msgid "Cannot enumerate certificates: %1" msgstr "Nelze vypsat certifikáty: %1" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:738 #, c-format msgid "Cannot read certificate: %1" msgstr "Nelze číst certifikát: %1" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:748 msgid "Cannot initialize openssl session to retrieve cryptographic objects" msgstr "" "Nelze inicializovat relaci openssl pro načtení kryptografických objektů" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:758 msgid "Cannot get X509 object" msgstr "Nelze získat objekt X509" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:806 #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:816 #, c-format msgid "Cannot decrypt: %1" msgstr "Nelze dešifrovat: %1" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:806 msgid "Ciphertext too small" msgstr "Šifrovaný text je příliš malý" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:816 msgid "Ciphertext too large" msgstr "Šifrovaný text je příliš velký" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:827 msgid "Cannot determine decrypted message length: %1 (%2)" msgstr "Nelze určit délku dešifrované zprávy: %1 (%2)" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:848 msgid "Cannot decrypt: %1 (%2)" msgstr "Nelze dešifrovat: %1 (%2)" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:288 msgid "Lid Switch" msgstr "Spínač víka" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:291 msgid "Tablet Mode" msgstr "Režim tabletu" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:294 msgid "Headphone Inserted" msgstr "Sluchátka připojena" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:297 msgid "Radio Frequency Device Kill Switch" msgstr "Přepínač pro vypnutí radiofrekvenčních zařízení" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:300 msgid "Enable Radio" msgstr "Povolit rádio" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:303 msgid "Microphone Inserted" msgstr "Mikrofon připojen" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:306 msgid "Docked" msgstr "V doku" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:309 msgid "Line Out Inserted" msgstr "Linkový výstup připojen" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:312 msgid "Physical Jack Inserted" msgstr "Fyzický „jack“ připojen" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:315 msgid "Video Out Inserted" msgstr "Video výstup připojen" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:318 msgid "Camera Lens Cover" msgstr "Kryt objektivu kamery" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:321 msgid "Keypad Slide" msgstr "Vysouvací klávesnice" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:324 msgid "Front Proximity" msgstr "Přední senzor přiblížení" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:327 msgid "Rotate Lock" msgstr "Zámek otočení" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:330 msgid "Line In Inserted" msgstr "Linkový vstup připojen" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:333 msgid "Power Button" msgstr "Tlačítko napájení" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:336 msgid "Sleep Button" msgstr "Tlačítko uspání" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256 #, c-format msgid "ACPI Node %1" msgstr "Uzel ACPI %1" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295 msgid "ACPI Lid Switch" msgstr "ACPI spínač víka" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298 msgid "ACPI Sleep Button" msgstr "ACPI tlačítko uspání" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301 msgid "ACPI Power Button" msgstr "ACPI tlačítko napájení" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290 msgid "Generic Event Device" msgstr "Obecné zařízení událostí" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308 msgid "Generic Input Device" msgstr "Obecné vstupní zařízení" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3367 msgid "Generic %1 Device" msgstr "Obecné zařízení %1" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322 #, c-format msgid "Virtual Device %1" msgstr "Virtuální zařízení %1" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325 msgid "Unknown Virtual Device" msgstr "Neznámé virtuální zařízení" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4361 msgid "Unknown Device" msgstr "Neznámé zařízení" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3372 msgid "Disconnected %1 Port" msgstr "Odpojený port %1" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3768 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3848 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3860 msgid "Unknown PCI Device" msgstr "Neznámé PCI zařízení" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3878 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3958 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3970 msgid "Unknown USB Device" msgstr "Neznámé USB zařízení" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3999 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4040 msgid "Unknown PNP Device" msgstr "Neznámé PNP zařízení" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4069 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4110 msgid "Unknown Monitor Device" msgstr "Neznámý monitor" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4199 msgid "Root" msgstr "Kořen" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4202 msgid "System Root" msgstr "Kořen systému" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4205 msgid "CPU" msgstr "Procesor" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4208 msgid "Graphics Processor" msgstr "Grafický procesor" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4211 msgid "RAM" msgstr "Paměť" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4214 msgid "Bus" msgstr "Sběrnice" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4217 msgid "I2C Bus" msgstr "Sběrnice I2C" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4220 msgid "MDIO Bus" msgstr "Sběrnice MDIO" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4223 msgid "Mainboard" msgstr "Základní deska" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4226 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4229 msgid "SCSI" msgstr "Sběrnice SCSI" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4232 msgid "Storage Controller" msgstr "Řadič úložiště" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4235 msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4238 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnice" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4241 msgid "HID" msgstr "Zařízení HID" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4247 msgid "Monitor and Display" msgstr "Monitor a obrazovka" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4250 msgid "Network" msgstr "Síť" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4253 msgid "Nonvolatile Memory" msgstr "Energeticky nezávislá paměť" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1033 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4256 msgid "Printer" msgstr "Tiskárna" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4259 msgid "Scanner" msgstr "Skener" #: tdeabc/scripts/entrylist:83 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4262 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4265 msgid "Video Capture" msgstr "Záznam videa" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4268 msgid "IEEE1394" msgstr "FireWire (IEEE1394)" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4271 msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4274 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4277 msgid "Text I/O" msgstr "Textový vstup/výstup" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4280 msgid "Serial Communications Controller" msgstr "Řadič sériové komunikace" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4283 msgid "Parallel Port" msgstr "Paralelní port" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4286 msgid "Peripheral" msgstr "Periferie" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4289 msgid "Backlight" msgstr "Podsvícení" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4292 msgid "Battery" msgstr "Baterie" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4295 msgid "Power Supply" msgstr "Zdroj napájení" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4298 msgid "Docking Station" msgstr "Dokovací stanice" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4301 msgid "Thermal Sensor" msgstr "Teplotní senzor" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4304 msgid "Thermal Control" msgstr "Tepelná regulace" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4307 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:781 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4310 msgid "Bridge" msgstr "Most" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4313 msgid "Hub" msgstr "Rozbočovač" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4316 msgid "Platform" msgstr "Platforma" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4319 msgid "Cryptography" msgstr "Šifrování" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4322 msgid "Cryptographic Card" msgstr "Šifrovací karta" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4325 msgid "Biometric Security" msgstr "Biometrické zabezpečení" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4328 msgid "Test and Measurement" msgstr "Testování a měření" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4331 msgid "Timekeeping" msgstr "Měření času" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4334 msgid "Platform Event" msgstr "Události platformy" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4337 msgid "Platform Input" msgstr "Vstup platformy" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4340 msgid "Plug and Play" msgstr "Technologie Plug and Play" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4343 msgid "Other ACPI" msgstr "Ostatní ACPI" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4346 msgid "Other USB" msgstr "Ostatní USB" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4349 msgid "Other Multimedia" msgstr "Ostatní multimédia" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4352 msgid "Other Peripheral" msgstr "Ostatní periferie" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4355 msgid "Other Sensor" msgstr "Ostatní senzory" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4358 msgid "Other Virtual" msgstr "Ostatní virtuální" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:527 msgid "hidden" msgstr "skrytá" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:775 msgid "Wired Ethernet" msgstr "Kabelová síť ethernet" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:778 msgid "802.11 WiFi" msgstr "WiFi 802.11" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:784 msgid "OLPC Mesh" msgstr "OLPC Mesh" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:787 msgid "WiMax" msgstr "WiMax" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:790 msgid "Cellular Modem" msgstr "Mobilní modem" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:793 msgid "Infiniband" msgstr "Infiniband" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:796 msgid "Bond" msgstr "Bond" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:799 msgid "Virtual LAN" msgstr "Virtuální síť" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:802 msgid "ADSL" msgstr "ADSL" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:805 msgid "Virtual Private Network" msgstr "Virtuální soukromá síť (VPN)" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:259 msgid "Inactive" msgstr "Neaktivní" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:262 msgid "Active" msgstr "Aktivní" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:265 #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:474 msgid "%1 Removable Device" msgstr "%1 – vyměnitelné zařízení" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:477 msgid "%1 Fixed Storage Device" msgstr "%1 – pevný disk" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:494 #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:529 msgid "Hard Disk Drive" msgstr "Pevný disk" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:498 msgid "Floppy Drive" msgstr "Disketová mechanika" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:501 msgid "Optical Drive" msgstr "Optická mechanika" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:504 msgid "CDROM Drive" msgstr "CDROM mechanika" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:507 msgid "CDRW Drive" msgstr "CDRW mechanika" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:510 msgid "DVD Drive" msgstr "DVD mechanika" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:513 msgid "DVDRW Drive" msgstr "DVDRW mechanika" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:516 msgid "DVDRAM Drive" msgstr "DVDRAM mechanika" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:519 msgid "Zip Drive" msgstr "Zip mechanika" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:522 msgid "Tape Drive" msgstr "Pásková mechanika" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:525 msgid "Digital Camera" msgstr "Digitální fotoaparát" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:531 msgid "Removable Storage" msgstr "Vyměnitelné úložiště" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:534 msgid "Compact Flash" msgstr "Karta Compact Flash" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:537 msgid "Memory Stick" msgstr "Karta Memory Stick" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:540 msgid "Smart Media" msgstr "Karta Smart Media" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:543 msgid "Secure Digital" msgstr "Karta SD" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:548 msgid "Random Access Memory" msgstr "Paměť s náhodným přístupem (RAM)" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:551 msgid "Loop Device" msgstr "Loop zařízení" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:898 msgid "No supported mounting methods were detected on your system" msgstr "" "Ve vašem systému nebyly zjištěny žádné podporované metody pro připojování " "disků" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:937 msgid "Cannot create temporary password file" msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro heslo" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1061 msgid "No supported unmounting methods were detected on your system" msgstr "" "Ve vašem systému nebyly zjištěny žádné podporované metody pro odpojování " "disků" #: tdecore/tdelocale.cpp:226 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but " "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what " "to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave " "that out if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po" msgstr "Czech" #: tdecore/tdelocale.cpp:1789 tdecore/tdelocale.cpp:1929 msgid "pm" msgstr "odp." #: tdecore/tdelocale.cpp:1798 tdecore/tdelocale.cpp:1931 msgid "am" msgstr "dop." #: tdecore/tdelocale.cpp:1972 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: tdecore/tdelocale.cpp:2473 msgid "&Next" msgstr "&Další" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "Nový" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "Vložit výběr" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "Zrušit výběr" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Smazat slovo zpět" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "Smazat slovo dopředu" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "Najít další" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "Najít předchozí" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "Navigace" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "Home" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "End" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "Začátek řádku" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:467 msgid "End of Line" msgstr "Konec řádku" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "Předchozí" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "Další" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "Přejít na řádek" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "Přidat záložku" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "Zvětšit" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Zmenšit" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "Vpřed" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "Kontext místní nabídky" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "Zobrazovat hlavní nabídku" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "O slovo zpět" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "O slovo vpřed" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktivovat následující kartu" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktivovat předchozí kartu" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "Celoobrazovkový režim" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "Co je toto" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100 #: tdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "Doplňování textu" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "Předchozí odpovídající položka" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "Další odpovídající položka" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "Doplňování části textu" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "Předchozí položka v seznamu" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "Další položka v seznamu" #: tdecore/twinmodule.cpp:458 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Plocha %1" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:59 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83 msgid "Embedded Metadata" msgstr "Vložená metadata" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:60 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84 msgid "Embedded Icon(s)" msgstr "Vložené ikony" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:64 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86 msgid "Internal Name" msgstr "Interní název" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:65 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:87 msgid "Description" msgstr "Popis" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:66 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:88 msgid "License" msgstr "Licence" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:89 msgid "Copyright" msgstr "Autorská práva" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:90 msgid "Author(s)" msgstr "Autoři" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:69 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:91 msgid "Product" msgstr "Produkt" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:71 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:93 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295 msgid "Version" msgstr "Verze" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:94 msgid "Compilation Date/Time" msgstr "Datum/čas kompilace" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:95 msgid "Requested Icon" msgstr "Požadovaná ikona" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:96 msgid "SCM Module" msgstr "SCM modul" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:97 msgid "SCM Revision" msgstr "SCM revize" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:98 msgid "Comments" msgstr "Komentáře" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:100 msgid "Icon Name(s)" msgstr "Názvy ikon" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "Chyba JavaScriptu" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "Tuto zprávu již nezo&brazovat" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "Debugger JavaScriptu" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "Zásobník volání" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "Konzole JavaScriptu" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "&Další" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "&Krokovat" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "Po&kračovat" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "Zastavit na &dalším výroku" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "Další" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "Krokovat" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "Chyba v analýze %1 na řádku %2" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Nastala chyba při pokusu spustit skript na této stránce.\n" "\n" "%1" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "Nastala chyba při pokusu spustit skript na této stránce.\n" "\n" "%1 řádek %2:\n" "%3" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2163 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Potvrzení: Nové okno JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Tento server se pokouší odeslat formulář pomocí jazyka JavaScript, který se " "otevře do nového okna prohlížeče.\n" "Chcete povolit odeslání formuláře?" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2168 msgid "" "This site is submitting a form which will open

%1

in a new " "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be " "submitted?" msgstr "" "Tento server se pokouší odeslat formulář pomocí jazyka JavaScript, který " "otevře

%1

do nového okna prohlížeče.
Chcete povolit odeslání " "formuláře?
" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Allow" msgstr "Povolit" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Do Not Allow" msgstr "Nepovolovat" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "" "A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, " "other applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "Skript na této stránce způsobuje, že TDEHTML neodpovídá. Pokud bude " "pokračovat v běhu, ostatní aplikace se mohou také zpomalit.\n" "Přejete si skript přerušit?" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "&Abort" msgstr "Př&erušit" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Tento server se pokouší otevřít nové okno prohlížeče pomocí jazyka " "JavaScript.\n" "Chcete to povolit?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 msgid "" "This site is requesting to open

%1

in a new browser window via " "JavaScript.
Do you want to allow this?
" msgstr "" "Tento server se pokouší otevřít

%1

do nového okna prohlížeče " "pomocí jazyka JavaScript.
Chcete to povolit?
" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Close window?" msgstr "Uzavřít okno?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Confirmation Required" msgstr "Vyžadováno potvrzení" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "Přejete si přidat záložku ukazující na umístění „%1“ do svých záložek?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" "Přejete si přidat záložku pojmenovanou „%2“ (umístění „%1“) do svých záložek?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "JavaScript se pokusil o vložení záložky" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Disallow" msgstr "Zakázat" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Následující souboru nebudou odeslány, protože nebyly nalezeny.\n" "Přejete si pokračovat?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "Potvrzení odeslání" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "Pře&sto odeslat" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Chystáte se přenést tyto soubory ze svého lokálního počítače na Internet.\n" "Opravdu chcete pokračovat?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "Potvrzení odeslání" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "Ode&slat soubory" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "Uložit přihlašovací informace" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "Uložit" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "Nikdy pro tento ser&ver" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "Neukládat" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617 msgid "Store passwords on this page?" msgstr "Ukládat hesla na této stránce?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4826 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600 msgid "Submit" msgstr "Odeslat" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605 tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset" msgstr "Obnovit" #: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Toto je prohledávací rejstřík. Zadejte klíčová slova: " #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "Inicializace appletu „%1“…" #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "Spouštím aplet „%1“…" #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "Applet „%1“ spuštěn" #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "Applet „%1“ zastaven" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "Nahrávání apletu" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Chyba: program ‚java‘ nenalezen" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "Podepsal (ověření: " #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "Certifikát (ověření: " #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "Nekořenový certifikát" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "Neplatný účel" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "Délka cesty překročena" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "Neplatná certifikační autorita" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "Vypršel" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "Podepsán sebou samým" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "Chyba při čtení kořenu" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "Odvolaný" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "Nedůvěryhodný" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "Podpis selhal" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "Odmítnut" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "Soukromý klíč selhal" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "Neplatný hostitel" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6842 msgid "Security Alert" msgstr "Bezpečnostní varování" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "Chcete přiřadit Java appletu s certifikáty:" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "toto oprávnění" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4380 #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "Za&mítnout vše" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4380 #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110 msgid "&Yes" msgstr "&Ano" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "&Povolit vše" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "Parametry appletu" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "Parametr" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:208 tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "Třída" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "Základní URL" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "Archívy" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "TDE Java Applet Plugin" msgstr "Modul TDE pro javovské applety" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:348 msgid "TDE plugin wizard" msgstr "Průvodce pluginem TDE" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:378 msgid "The following plugins are available." msgstr "K dispozici jsou následující pluginy." #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382 msgid "Click on next to install the selected plugin." msgstr "Chcete-li nainstalovat vybraný plugin, klikněte na tlačítko Další." #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:383 msgid "Plugin installation confirmation" msgstr "Potvrzení instalace pluginu" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:414 msgid "I agree." msgstr "Souhlasím." #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:416 msgid "I do not agree (plugin will not be installed)." msgstr "Nesouhlasím (plugin nebude nainstalován)." #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:422 msgid "Plugin licence" msgstr "Licence pluginu" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:432 msgid "Installation in progress." msgstr "Probíhá instalace." #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:438 msgid "Plugin installation" msgstr "Instalace pluginu" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:451 msgid "Installation status" msgstr "Stav instalace" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498 msgid "To install " msgstr "Instalovat " #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498 msgid " you need to agree to the following" msgstr " musíte souhlasit s následujícím" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:529 msgid "Installation completed. Reload the page." msgstr "Instalace dokončena. Znovu načtěte stránku." #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:532 msgid "Installation failed" msgstr "Instalace selhala" #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353 msgid "Spell Checking" msgstr "Kontrola pravopisu" #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458 msgid "&Edit History..." msgstr "U&pravit historii…" #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461 msgid "Clear &History" msgstr "Vyčistit &historii" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "Nebyl nalezen modul pro ‚%1‘.\n" "Přejete si jej stáhnout z %2?" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Missing Plugin" msgstr "Chybějící modul" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Download" msgstr "Stáhnout" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Do Not Download" msgstr "Nestahovat" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:434 msgid "&Copy Text" msgstr "&Kopírovat text" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:480 msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "Hledat ‚%1‘ pomocí ‚%2‘" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:489 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Hledat ‚%1‘ pomocí" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:518 msgid "Open '%1'" msgstr "Otevřít ‚%1‘" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:525 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:582 msgid "Stop Animations" msgstr "Zastavit animace" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:533 msgid "Copy Email Address" msgstr "Zkopírovat emailovou adresu" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:538 msgid "&Save Link As..." msgstr "Uložit odkaz j&ako…" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:540 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Ko&pírovat adresu odkazu" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:550 msgid "Open in New &Window" msgstr "Otevřít v no&vém okně" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:552 msgid "Open in &This Window" msgstr "Otevřít v &tomto okně" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:554 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Otevřít v &nové kartě" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:556 msgid "Reload Frame" msgstr "Obnovit rámec" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:561 msgid "Block IFrame..." msgstr "Zablokovat rámec…" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:564 tdehtml/tdehtml_part.cpp:256 msgid "View Frame Source" msgstr "Zobrazit zdroj rámce" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:566 msgid "View Frame Information" msgstr "Zobrazit informace o rámci" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "Tisknout rámec…" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:571 tdehtml/tdehtml_part.cpp:262 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Uložit &rámec jako…" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:601 msgid "Save Image As..." msgstr "Uložit obrázek jako…" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:603 msgid "Send Image..." msgstr "Odeslat obrázek…" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:608 msgid "Copy Image" msgstr "Kopírovat obrázek" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:613 msgid "Copy Image Location" msgstr "Kopírovat umístění obrázku" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:618 msgid "View Image (%1)" msgstr "Zobrazit obrázek (%1)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:623 msgid "Block Image..." msgstr "Zablokovat obrázek…" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:629 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Blokovat obrázky z ‚%1‘" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:653 msgid "Save Link As" msgstr "Uložit odkaz jako" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:673 msgid "Save Image As" msgstr "Uložit obrázek jako" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700 msgid "Add URL to Filter" msgstr "Přidat URL do filtru" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:688 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:701 msgid "Enter the URL:" msgstr "Zadejte URL:" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Soubor s názvem „%1“ již existuje. Opravdu jej chcete přepsat?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 msgid "Overwrite File?" msgstr "Přepsat soubor?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:154 msgid "Overwrite" msgstr "Přepsat" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "Download Manager (%1) nebyl nalezen ve vaší cestě (proměnná $PATH) " #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:890 tdeparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "Zkuste jej nainstalovat znovu.\n" "\n" "Integrace s Konquerorem bude vypnuta!" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:983 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Výchozí velikost písma (100%)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:996 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177 msgid "TDEHTML" msgstr "TDEHTML" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Pohltitelná HTML komponenta" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:255 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Zobrazit zdroj do&kumentu" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257 msgid "View Document Information" msgstr "Zobrazit informace o dokumentu" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:258 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "Uložit o&brázek na pozadí jako…" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263 msgid "Security..." msgstr "Zabezpečení…" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:264 msgid "" "Security Settings

Shows the certificate of the displayed page. Only pages " "that have been transmitted using a secure, encrypted connection have a " "certificate.

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been " "transmitted over a secure connection." msgstr "" "Nastavení bezpečnosti

Zobrazí certifikát aktuální stránky. Certifikáty " "mají pouze stránky přenesené pomocí zabezpečeného, šifrovaného spojení. " "

Pozn: pokud vidíte zamčený zámek, stránka byla přenesena pomocí " "zabezpečeného spojení." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Vypsat renderovací strom na stdout" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "Vypsat DOM strom na stdout" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Zastavit animované obrázky" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "Nastavit &kódování" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Poloautomatické" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:288 tdeui/ksconfig.cpp:328 msgid "Russian" msgstr "Ruský" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:291 tdeui/ksconfig.cpp:346 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinský" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:297 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2302 msgid "Automatic Detection" msgstr "Automatická detekce" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Ruční" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "Použít šablonu s&tylů" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:361 msgid "Enlarge Font" msgstr "Zvětšit písmo" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:363 msgid "" "Enlarge Font

Make the font in this window bigger. Click and hold down the " "mouse button for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Zvětšit písmo

Zvětší velikost písma v tomto okně. Kliknutím a podržením " "tlačítka myši zobrazíte nabídku s dostupnými velikostmi." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "Zmenšit písmo" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:369 msgid "" "Shrink Font

Make the font in this window smaller. Click and hold down the " "mouse button for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Změnšit písmo

Zmenší velikost písma v tomto okně. Kliknutím a podržením " "tlačítka myši zobrazíte nabídku s dostupnými velikostmi." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed " "page." msgstr "" "Najít text

Zobrazí dialog, který vám umožní najít text na zobrazené " "stránce." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next

Find the next occurrence of the text that you have found using " "the Find Text function" msgstr "" "Najít další

Najít další výskyt textu, který byl nalezen pomocí funkce " "Najít text" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:384 msgid "" "Find previous

Find the previous occurrence of the text that you have found " "using the Find Text function" msgstr "" "Najít předchozí

Najít předchozí výskyt textu, který byl nalezen pomocí " "funkce Najít text" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:388 msgid "Find Text as You Type" msgstr "Hledání textu při psaní" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "Hledání odkazů při psaní" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame

Some pages have several frames. To print only a single frame, " "click on it and then use this function." msgstr "" "Vytisknout rámec

Některé stránky mají více rámců. K vytisknutí pouze " "jednoho rámce na něj nejprve klikněte a poté použijte tuto funkci." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:413 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Přepnout režim kurzoru" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:618 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "Je používána nepravá identita prohlížeče ‚%1‘." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1081 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Tato webová stránka obsahuje chyby." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123 msgid "&Hide Errors" msgstr "Skrýt c&hyby" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1124 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "Zakázat hlášení chy&b" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1164 msgid "Error: %1: %2" msgstr "Chyba: %1: %2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1208 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Chyba: uzel %1: %2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1351 msgid "Display Images on Page" msgstr "Zobrazovat obrázky na stránce" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1633 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "Tato relace je zabezpečena pomocí %1 bitů %2." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1544 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1635 msgid "Session is not secured." msgstr "Tato relace není zabezpečena." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1731 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "Chyba při nahrávání %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1733 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "Nastala chyba při nahrávání %1:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1768 msgid "Error: " msgstr "Chyba: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1771 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Požadovanou operaci není možné dokončit" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1777 msgid "Technical Reason: " msgstr "Technický důvod: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1782 msgid "Details of the Request:" msgstr "Detaily požadavku:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1784 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "Adresa URL: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1791 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Datum a čas : %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1793 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Další informace: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1795 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1801 msgid "Possible Causes:" msgstr "Možné důvody:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1808 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Možná řešení:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2139 msgid "Page loaded." msgstr "Stránka načtena." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2141 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "" "Nahrán %n z(e) %1 obrázků.\n" "Nahrány %n z(e) %1 obrázků.\n" "Nahráno %n z(e) %1 obrázků." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3742 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3829 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3840 msgid " (In new window)" msgstr " (V novém okně)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3781 msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolický odkaz" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3783 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Odkaz)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3803 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 bajtů)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3807 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 K)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3842 msgid " (In other frame)" msgstr " (V jiném rámci)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3847 msgid "Email to: " msgstr "Email pro: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3853 msgid " - Subject: " msgstr " - Předmět: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3855 msgid " - CC: " msgstr " - CC: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3857 msgid " - BCC: " msgstr " - BCC: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" "Tato neověřená stránka obsahuje odkaz na
%1.
Přejete si " "následovat tento odkaz?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3947 msgid "Follow" msgstr "Následovat" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4047 msgid "Frame Information" msgstr "Informace o rámci" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4053 msgid " [Properties]" msgstr " [Vlastnosti]" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4133 msgid "Save Background Image As" msgstr "Uložit obrázek na pozadí jako" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4220 msgid "Save Frame As" msgstr "Uložit rámec jako" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4260 msgid "&Find in Frame..." msgstr "&Najít v rámci…" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4767 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Varování: Toto je zabezpečený formulář, ale pokouší se odeslat zpět vaše " "data nezašifrované.\n" "Někdo další může být schopen odchytit a zobrazit tuto informaci.\n" "Jste si jisti, že chcete pokračovat?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803 msgid "Network Transmission" msgstr "Síťový přenos" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4780 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "Ode&slat nešifrovaně" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4777 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " "unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Varování: Vaše data budou odeslána po síti nezašifrovaná.\n" "Jste si jisti, že chcete pokračovat?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4801 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Tento server se pokouší odeslat data z formuláře pomocí emailu.\n" "Chcete pokračovat?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4804 msgid "&Send Email" msgstr "Ode&slat email" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem." "
Do you want to submit the form?" msgstr "" "Formulář bude poslaný do
%1
na vašem lokálním systému " "souborů.
Chcete odeslat tento formulář?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form " "submission. The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Tento server se pokusil při odeslání formuláře připojit soubor z vašeho " "počítače. Příloha byla pro vaši bezpečnost odstraněna." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5782 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/s)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6835 msgid "Security Warning" msgstr "Bezpečnostní varování" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "Přístup k nedůvěryhodné stránce
%1
odmítnut." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7267 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "Úschovna ‚%1‘ je otevřená a používaná pro data z formulářů a hesla." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7321 msgid "&Close Wallet" msgstr "&Zavřít úschovnu" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7364 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "&Debugger JavaScriptu" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7399 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "Stránce bylo zakázáno otevřít nové okno přes JavaScript." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "Vyskakovací okno zablokováno" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" "Tato stránka se pokusila otevřít vyskakovací okno, ale to bylo zablokováno.\n" "Kliknutím na tuto ikonu ve stavové liště můžete ovlivnit toto chování\n" "nebo zobrazit dané okno." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "" "Zobrazit zablokované vy&skakovací okno\n" "Zobrazit %n zablokovaná vy&skakovací okna\n" "Zobrazit %n zablokovaných vy&skakovacích oken" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7420 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "Zobrazit pasiv&ní upozornění na zablokovaná vyskakovací okna" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7422 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "Nastavit &chování JavaScriptu pro nová okna…" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "

'Print images'

If this checkbox is enabled, " "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer " "and use more ink or toner.

If this checkbox is disabled, only the text " "of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will " "be faster and use less ink or toner.

" msgstr "" "

Tisknout obrázky

Pokud je zaškrtnuto, " "obrázky obsažené v HTML stránkách budou vytisknuty. Tisk zabere delší dobu a " "pravděpodobně bude používat více inkoustu či toneru.

Pokud není " "zaškrtnuto, bude vytisknut pouze text bez obrázků. Tisk bude rychlejší a " "úspornější.

" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "

'Print header'

If this checkbox is enabled, " "the printout of the HTML document will contain a header line at the top of " "each page. This header contains the current date, the location URL of the " "printed page and the page number.

If this checkbox is disabled, the " "printout of the HTML document will not contain such a header line.

" msgstr "" "

Tisknout záhlaví

Pokud je zaškrtnuto, " "vytištěný HTML dokument bude obsahovat řádek záhlaví v horní části každé " "stránky. Toto záhlaví obsahuje aktuální datum, adresu URL umístění vytištěné " "stránky a číslo stránky.

Pokud není zaškrtnuto, vytištěný HTML " "dokument nebude obsahovat toto záhlaví.

" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "

'Printerfriendly mode'

If this checkbox is " "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and " "all colored background will be converted into white. Printout will be faster " "and use less ink or toner.

If this checkbox is disabled, the printout " "of the HTML document will happen in the original color settings as you see " "in your application. This may result in areas of full-page color (or " "grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen " "slower and will certainly use much more toner or ink.

" msgstr "" "

Tiskový režim

Pokud je zaškrtnuto, vytištěný " "HTML dokument bude pouze černobílý a všechna barevná pozadí budou převedena " "na bílá. Tisk bude rychlejší a bude použije méně inkoustu nebo toneru.

Pokud není zaškrtnuto, vytištěný HTML dokument bude v původním " "nastavení barev, jak jej vidíte v aplikaci. Výsledkem mohou být oblasti s " "celostránkovou barvou (nebo ve stupních šedi, pokud používáte černobílou " "tiskárnu). Výtisk bude možná pomalejší a jistě použije mnohem více toneru " "nebo inkoustu.

" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "Nastavení HTML" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Tiskový režim (černý text, žádné pozadí)" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Tisknout obrázky" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Tisknout záhlaví" #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:152 msgid "Accept" msgstr "Přijmout" #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:153 msgid "Reject" msgstr "Odmítnout" #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:779 msgid "Filter error" msgstr "Chyba ve filtru" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 – %3×%4 pixelů)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 – %2×%3 pixelů" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2×%3 pixelů)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Obrázek – %1×%2 pixelů" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644 msgid "Find stopped." msgstr "Hledání zastaveno." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "Zahajuji režim hledání odkazů při psaní" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Zahajuji režim hledání textu při psaní" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "Nalezen odkaz: „%1“." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "Odkaz nenalezen: „%1“." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Nalezen text: „%1“." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Text nenalezen: „%1“." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752 msgid "Access Keys activated" msgstr "Přístupové klávesy aktivovány" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Vytisknout %1" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "Nenalezena komponenta pro %1!" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "Pohltitelná komponenta pro multipart/mixed" #: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "Základní styl stránky" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "dokument není v platném formátu souboru" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "kritická chyba při analýze: %1 na řádku %2, sloupec %3" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "Chyba při analýze XML" #: tdeinit/tdeinit.cpp:476 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Nelze spustit nový proces.\n" "Buď již byl otevřen maximální možný počet souborů v systému nebo maximální " "možný počet souborů, jaký máte povolen vy." #: tdeinit/tdeinit.cpp:498 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Nelze vytvořit nový proces.\n" "Buď již byl otevřen maximální možný počet procesů v systému nebo maximální " "možný počet procesů, jaký máte povolen vy." #: tdeinit/tdeinit.cpp:590 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Není možné nalézt program ‚%1‘." #: tdeinit/tdeinit.cpp:606 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Není možné otevřít knihovnu ‚%1‘.\n" "%2" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1252 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1980 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1226 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1793 tdeinit/tdeinit.cpp:607 #: tdeinit/tdeinit.cpp:650 msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #: tdeinit/tdeinit.cpp:649 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Není možné nalézt ‚kdemain‘ v ‚%1‘.\n" "%2" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:744 msgid "TDEInit could not launch '%1'." msgstr "TDEInit nemohl spustit ‚%1‘." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944 #: tdeinit/tdelauncher.cpp:961 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Není možné nalézt službu ‚%1‘." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Služba ‚%1‘ má neplatný formát." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Spouštím %1" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282 msgid "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "Neznámý protokol ‚%1‘.\n" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335 msgid "Error loading '%1'.\n" msgstr "Chyba při nahrávání ‚%1‘.\n" #: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58 msgid "" "[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n" "[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n" msgstr "" "[tdelauncher] Tento program nemá být spouštěn ručně.\n" "[tdelauncher] Je spouštěn automaticky programem tdeinit.\n" #: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Překrýt" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "Nástrojo&vé pohledy" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "Nástrojové &doky" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Přepnout horní dok" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Přepnout levý dok" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Přepnout pravý dok" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Přepnout spodní dok" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Předchozí nástrojový pohled" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Následující nástrojový pohled" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Zobrazit %1" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Skrýt %1" #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:318 #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1237 tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1259 #: tdeui/ksystemtray.cpp:162 msgid "&Restore" msgstr "Obno&vit" #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:319 #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:333 #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1238 msgid "&Move" msgstr "Přes&unout" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "Změnit v&elikost" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "M&inimalizovat" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "M&aximalizovat" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&Maximalizovat" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimalizovat" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "Přesun&out" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "Změnit ve&likost" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&Uvolnit" #: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63 #: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "Beze jména" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "Režim MDI" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "Režim s v&rchním oknem" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "Režim z&anořených oken" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "Režim se zá&ložkami" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "Režim I&DEAL" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "Okno" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "Uvolnit" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:111 #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:997 msgid "Maximize" msgstr "Maximalizovat" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:105 #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1505 #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:999 tdeui/ksystemtray.cpp:84 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizovat" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "Přichytit" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "Operace" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "Z&avřít vše" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "&Minimalizovat vše" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "Režim &MDI" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "D&laždice" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "U&spořádat okna do kaskády" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "&Maximalizovaná okna do kaskády" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Roztáhnout s&visle" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Roztáhnout vodorovně" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Dlaždice z &nepřekrývajících se" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Dlaždice z &překrývajících se" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Svislé dlaždic&e" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "Přic&hytit/uvolnit" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:107 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:114 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:130 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:137 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Získat nový obsah" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:152 msgid "Welcome" msgstr "Vítejte" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:154 msgid "Loading data providers..." msgstr "Načítání poskytovatelů dat…" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:213 msgid "Loading data listings..." msgstr "Načítání datových záznamů…" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271 msgid "Highest Rated" msgstr "Nejlépe hodnoceno" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Most Downloads" msgstr "Nejvíce stáhnutí" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:273 msgid "Latest" msgstr "Poslední" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Rating" msgstr "Hodnocení" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:296 msgid "Release Date" msgstr "Datum vydání" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306 msgid "Install" msgstr "Instalovat" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:307 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:545 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:246 msgid "Details" msgstr "Detaily" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:517 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Jméno: %1\n" "Autor: %2\n" "Licence: %3\n" "Verze: %4\n" "Uvolnění: %5\n" "Hodnocení: %6\n" "Stáhnutí: %7\n" "Datum uvolnění: %8\n" "Souhrn: %9\n" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:539 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "Náhled: %1\n" "Příloha: %2\n" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 msgid "Installation successful." msgstr "Instalace úspěšná." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730 msgid "Installation" msgstr "Instalace" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730 msgid "Installation failed." msgstr "Instalace selhala." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:824 msgid "Preview not available." msgstr "Náhled není dostupný." #: tdenewstuff/engine.cpp:236 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "Nový obsah úspěšně nainstalován." #: tdenewstuff/engine.cpp:241 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "Instalace nového obsahu se nezdařila." #: tdenewstuff/engine.cpp:296 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "Nelze vytvořit soubor pro odeslání." #: tdenewstuff/engine.cpp:311 msgid "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "Soubory pro vystavení byly vytvořeny dne:\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:312 msgid "Data file: %1\n" msgstr "Datový soubor: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:314 msgid "Preview image: %1\n" msgstr "Obrázek s náhledem: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:316 msgid "Content information: %1\n" msgstr "Informace o obsahu: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:317 msgid "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "Tyto soubory nelze odeslat.\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:318 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "Uvědomte si, že kdokoliv k nim bude mít přístup." #: tdenewstuff/engine.cpp:320 msgid "Upload Files" msgstr "Odeslat soubory" #: tdenewstuff/engine.cpp:325 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Prosím odešlete soubory ručně." #: tdenewstuff/engine.cpp:329 msgid "Upload Info" msgstr "Informace o odeslání" #: tdenewstuff/engine.cpp:337 msgid "&Upload" msgstr "Ode&slat" #: tdenewstuff/engine.cpp:439 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "Nový obsah úspěšně odeslán." #: tdenewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "Získat nový obsah:" #: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "Stáhnout nové – %1" #: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "Stáhnout nový obsah" #: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:152 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Soubor s názvem ‚%1‘ již existuje. Opravdu jej chcete přepsat?" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible " "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Nastala chyba ve staženém archívu se zdrojem. Možnou příčinou je poškození " "archívu nebo jeho neplatná adresářová struktura." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Chyba při instalaci zdroje" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "Žádné klíče nenalezeny." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "Ověření z neznámého důvodu selhalo." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "Ověření kontrolního součtu selhalo, archív může být poškozen." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "Podpis je chybný, archív může být poškozen nebo pozměněn." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "Podpis je platný, ale nedůvěryhodný." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "Podpis je neznámý." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>." msgstr "Zdroj byl podepsán klíčem 0x%1, patřícím %2 <%3>." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The " "errors are :%1
%2

Installation of the resource is not " "recommended.

Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" "Nastal problém se zdrojem, který jste si stáhli. Chyby: %1
%2 " "

Instalace zdroje se nedoporučuje.

Přejete si " "pokračovat v instalaci?
" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "Problematický soubor se zdrojem" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

Stiskněte OK k instalaci.
" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "Platný zdroj" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "Podepsání z neznámého důvodu selhalo." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" "Neexistují klíče použitelné pro podepisování, nebo jste nezadali správné " "heslo.\n" "Pokračovat bez podepsání zdroje?" #: tdenewstuff/provider.cpp:261 msgid "Error parsing category list." msgstr "Chyba při analýze seznamu kategorií." #: tdenewstuff/provider.cpp:402 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Chyba při analýze seznamu poskytovatelů." #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Poskytovatelé nového obsahu" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Prosím zvolte jednoho z poskytovatelů níže:" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "Není vybrán poskytovatel." #: tdenewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "Nelze spustit gpg a získat dostupné klíče. Ujistěte se, že je " "gpg nainstalováno, jinak nebude ověřování stažených zdrojů možné." #: tdenewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<%3>:
" msgstr "" "Zadejte heslo pro klíč 0x%1, který patří
%2<%3>:" "
" #: tdenewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources " "will not be possible." msgstr "" "Nelze spustit gpg a ověřit soubor. Ujistěte se, že je gpg " "nainstalováno, jinak nebude ověřování stažených zdrojů možné." #: tdenewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "Vybrat klíč k podepsání" #: tdenewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "Klíč pro podepsání:" #: tdenewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg is " "installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "Nelze spustit gpg a podepsat soubor. Ujistěte se, že je gpg nainstalováno, jinak nebude podepisování zdrojů možné." #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "Zobrazit pouze média tohoto typu" #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "Seznam poskytovatelů k použití" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Sdílet nový obsah" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53 #: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175 msgid "Version:" msgstr "Verze:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Verze:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "Licence:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Jazyk:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "URL náhledu:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Souhrn:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "Prosím zadejte jméno." #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "Nalezeny dřívější informace pro odeslání. Vyplnit jimi položky?" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "Vyplnit" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Nevyplňovat" #: tdeparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Přejete si vyhledat na Internetu %1?" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "Vyhledání na Internetu" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "&Hledat" #: tdeparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "Opravdu si přejete spustit ‚%1‘? " #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "Spustit soubor?" #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "Spustit" #: tdeparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "Otevřít ‚%2‘?\n" "Typ: %1" #: tdeparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "Otevřít ‚%3‘?\n" "Jméno: %2\n" "Typ: %1" #: tdeparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "&Otevřít pomocí ‚%1‘" #: tdeparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "&Otevřít pomocí…" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4281 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4286 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4673 #: tdeparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "&Otevřít" #: tdeparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Dokument „%1“ byl změněn.\n" "Přejete si uložit změny nebo je zapomenout?" #: tdeparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "Uzavřít dokument" #: tderandr/ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" "zbývá 1 sekunda:\n" "zbývají %n sekundy:\n" "zbývá %n sekund:" #: tderandr/libtderandr.cc:702 msgid "Setting gamma failed." msgstr "Nastavení gama selhalo." #: tderandr/libtderandr.cc:707 msgid "XRandR encountered a problem" msgstr "XRandR narazil na problém" #: tderandr/libtderandr.cc:1223 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: tderandr/libtderandr.cc:1224 msgid "%1. %2 output on %3" msgstr "%1. %2 výstup na %3" #: tderandr/libtderandr.cc:1230 msgid "%1. %2 on %3 on card %4" msgstr "%1. %2 na %3 na kartě %4" #: tderandr/libtderandr.cc:1280 tderandr/libtderandr.cc:1284 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 × %2" #: tderandr/libtderandr.cc:1310 msgid "0 degrees" msgstr "0 stupňů" #: tderandr/libtderandr.cc:1311 msgid "90 degrees" msgstr "90 stupňů" #: tderandr/libtderandr.cc:1312 msgid "180 degrees" msgstr "180 stupňů" #: tderandr/libtderandr.cc:1313 msgid "270 degrees" msgstr "270 stupňů" #: tderandr/libtderandr.cc:1399 msgid "disconnected" msgstr "odpojený" #: tderandr/libtderandr.cc:1405 tderandr/libtderandr.cc:1447 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: tderandr/libtderandr.cc:1440 msgid "Default output on generic video card" msgstr "Výchozí výstup na obecné grafické kartě" #: tderandr/randr.cpp:260 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "Potvrďte změnu nastavení zobrazení" #: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856 msgid "&Accept Configuration" msgstr "&Přijmout nastavení" #: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857 msgid "&Return to Previous Configuration" msgstr "&Vrátit k předchozímu nastavení" #: tderandr/randr.cpp:267 msgid "" "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous " "settings." msgstr "" "Orientace obrazovky, velikost a obnovovací frekvence byly změněny na " "požadované nastavení. Uveďte prosím, zda chcete toto nastavení zachovat. " "Během 15 sekund se displej vrátí k předchozímu nastavení." #: tderandr/randr.cpp:298 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" "Nové nastavení:\n" "Rozlišení: %1 × %2\n" "Orientace: %3" #: tderandr/randr.cpp:303 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" "Nové nastavení:\n" "Rozlišení: %1 × %2\n" "Orientace: %3\n" "Frekvence: %4" #: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: tderandr/randr.cpp:334 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "Doleva (90 stupňů)" #: tderandr/randr.cpp:336 msgid "Upside-down (180 degrees)" msgstr "Vzhůru nohama (180 stupňů)" #: tderandr/randr.cpp:338 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "Doprava (270 stupňů)" #: tderandr/randr.cpp:340 msgid "Mirror horizontally" msgstr "Převrátit vodorovně" #: tderandr/randr.cpp:342 msgid "Mirror vertically" msgstr "Převrátit svisle" #: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375 msgid "Unknown orientation" msgstr "Neznámá orientace" #: tderandr/randr.cpp:351 msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" msgstr "Otočen o 90 stupňů proti směru hodinových ručiček" #: tderandr/randr.cpp:353 msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" msgstr "Otočen o 180 stupňů proti směru hodinových ručiček" #: tderandr/randr.cpp:355 msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" msgstr "Otočen o 270 stupňů proti směru hodinových ručiček" #: tderandr/randr.cpp:360 msgid "Mirrored horizontally and vertically" msgstr "Převrácen vodorovně a svisle" #: tderandr/randr.cpp:362 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "převrácen vodorovně a svisle" #: tderandr/randr.cpp:365 msgid "Mirrored horizontally" msgstr "Převrácen vodorovně" #: tderandr/randr.cpp:367 msgid "mirrored horizontally" msgstr "převrácen vodorovně" #: tderandr/randr.cpp:370 msgid "Mirrored vertically" msgstr "Převrácen svisle" #: tderandr/randr.cpp:372 msgid "mirrored vertically" msgstr "převrácen svisle" #: tderandr/randr.cpp:377 msgid "unknown orientation" msgstr "neznámá orientace" #: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524 msgid "" "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: tderandr/randr.cpp:693 msgid "No screens detected" msgstr "Nebyly zjištěny žádné obrazovky" #: tderandr/randr.cpp:852 msgid "Confirm Display Settings" msgstr "Potvrďte nastavení zobrazení" #: tderandr/randr.cpp:859 msgid "" "Your display devices has been configured to match the settings shown above. " "Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds " "the display will revert to your previous settings." msgstr "" "Vaše obrazovky byly nastaveny tak, aby odpovídaly výše uvedenému nastavení. " "Uveďte prosím, zda chcete toto nastavení zachovat. Během 15 sekund se " "displej vrátí k předchozímu nastavení." #: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103 #: tderesources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "Nastavení zdrojů" #: tderesources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "Obecná nastavení" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2781 #: tderesources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "Pouze ke čtení" #: tderesources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "Nastavení zdroje: %1" #: tderesources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "Prosím zadejte název zdroje." #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2524 #: tderesources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Typ" #: tderesources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "Standardní" #: tderesources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "Přid&at…" #: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "U&pravit…" #: tderesources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "Po&užít jako standardní" #: tderesources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "Standardní zdroj neexistuje! Prosím zvolte nějaký." #: tderesources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Prosím zvolte typ nového zdroje:" #: tderesources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "Není možné vytvořit zdroj z typu ‚%1‘." #: tderesources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard " "resource first." msgstr "" "Nelze odstranit váš standardní zdroj. Prosím nejprve zvolte svůj nový " "standardní zdroj." #: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "Nelze použít zdroj pouze pro čtení jako standardní!" #: tderesources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "Neaktivní zdroj nelze použít jako standardní!" #: tderesources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard " "resource first." msgstr "" "Nelze deaktivovat váš standardní zdroj. Prosím nejprve zvolte svůj nový " "standardní zdroj." #: tderesources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither read-" "only nor inactive." msgstr "" "Neexistuje platný standardní zdroj. Prosím zvolte nějaký, který není " "neaktivní ani pouze pro čtení." #: tderesources/kcmtderesources.cpp:44 msgid "kcmtderesources" msgstr "kcmtderesources" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:45 msgid "TDE Resources configuration module" msgstr "Modul pro nastavení zdrojů TDE" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig" #: tderesources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "zdroj" #: tderesources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "Není dostupný žádný zdroj!" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125 msgid "Setting up synchronization for local folder" msgstr "Nastavení synchronizace pro místní složku" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129 msgid "Synchronization Method" msgstr "Metoda synchronizace" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" "Po&užít rsync + ssh pro odeslání na vzdálený server\n" "Například: jméno-serveru:/cesta/ke/vzdálené/složce" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" "Po&užít rsync + ssh pro stažení ze vzdáleného serveru\n" "Například: jméno-serveru:/cesta/ke/vzdálené/složce" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136 msgid "" "&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n" "Example: ssh://servername//path/to/remote/folder" msgstr "" "Po&užít unison + ssh pro obousměrnou synchronizaci se vzdáleným serverem\n" "Například: ssh://jméno-serveru//cesta/ke/vzdálené/složce" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149 msgid "Remote Folder" msgstr "Vzdálená složka" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159 msgid "Automatic Synchronization" msgstr "Automatická synchronizace" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164 msgid "Synchronize on logout" msgstr "Synchronizovat při odhlášení" #: tdersync/tdersync.cpp:470 tdersync/tdersync.cpp:518 #: tdersync/tdersync.cpp:585 tdersync/tdersync.cpp:594 #: tdersync/tdersync.cpp:647 tdersync/tdersync.cpp:660 #: tdersync/tdersync.cpp:968 msgid "Remote Folder Synchronization" msgstr "Synchronizace vzdálené složky" #: tdersync/tdersync.cpp:477 tdersync/tdersync.cpp:601 msgid "Synchronizing Folder..." msgstr "Synchronizace složky…" #: tdersync/tdersync.cpp:503 tdersync/tdersync.cpp:626 msgid "Remote authorization required" msgstr "Vzdálená strana vyžaduje autorizaci" #: tdersync/tdersync.cpp:503 tdersync/tdersync.cpp:626 msgid "Please input" msgstr "Prosím, zadejte" #: tdersync/tdersync.cpp:589 msgid "An error ocurred on the remote system" msgstr "Ve vzdáleném systému došlo k chybě" #: tdersync/tdersync.cpp:689 msgid "User Intervention Required" msgstr "Je požadován zásah od uživatele" #: tdersync/tdersync.cpp:689 msgid "Use &Local File" msgstr "Použít &místní soubor" #: tdersync/tdersync.cpp:689 msgid "Use &Remote File" msgstr "Použít &vzdálený soubor" #: tdersync/tdersync.cpp:689 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:254 #: tdeui/tdespellui.ui:209 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorovat" #: tdersync/tdersync.cpp:696 msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified" msgstr "VAROVÁNÍ: Místní i vzdálený soubor byly změněny" #: tdersync/tdersync.cpp:696 msgid "Local" msgstr "Místní" #: tdersync/tdersync.cpp:696 msgid "Remote" msgstr "Vzdálený" #: tdersync/tdersync.cpp:696 msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)" msgstr "" "Prosím, vyberte soubor, který chcete kopírovat (ostatní budou přepsány)" #: tdersync/tdersync.cpp:696 msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now" msgstr "" "Nebo vyberte Ignorovat, chcete-li nyní přeskočit synchronizaci tohoto souboru" #: tdersync/tdersync.cpp:968 msgid "Configuring Remote Folder Synchronization" msgstr "Nastavení synchronizace vzdálené složky" #: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "Nastavení KSpell2" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53 msgid "Check Spelling" msgstr "Zkontrolovat pravopis" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54 msgid "&Finished" msgstr "&Hotovo" #: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28 msgid "TDE LegacyStyle plugin" msgstr "Staré prostředí TDE" #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "" "Nástroj TDE pro vytvoření pomocného seznamu všech instalovaných pixmapových " "motivů" #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "KInstalltheme" #: tdestyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "Motiv Web" #: tdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "Úpravy zablokovány" #: tdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "Úpravy povoleny" #: tdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Poslat chybové hlášení" #: tdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Vaše emailová adresa. Pokud je špatná, použijte tlačítko ‚Nastavit email‘ " "pro její změnu" #: tdeui/kbugreport.cpp:112 msgid "From:" msgstr "Od:" #: tdeui/kbugreport.cpp:121 msgid "Configure Email..." msgstr "Nastavit email…" #: tdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "Emailová adresa, na kterou je zasláno chybové hlášení." #: tdeui/kbugreport.cpp:129 msgid "To:" msgstr "Komu:" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "&Send" msgstr "Po&slat" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "Send bug report." msgstr "Poslat chybové hlášení." #: tdeui/kbugreport.cpp:137 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Poslat toto chybové hlášení na %1." #: tdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Aplikace, pro kterou chcete poslat chybové hlášení – pokud nesouhlasí, " "použijte nabídku ‚Nahlásit chybu‘ u příslušné aplikace" #: tdeui/kbugreport.cpp:149 msgid "Application: " msgstr "Aplikace: " #: tdeui/kbugreport.cpp:174 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Verze aplikace – prosím přesvědčte se, že není dostupná novější verze před " "tím, než pošlete chybové hlášení" #: tdeui/kbugreport.cpp:181 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "neurčená verze (chyba programátora!)" #: tdeui/kbugreport.cpp:192 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: tdeui/kbugreport.cpp:204 msgid "Compiler:" msgstr "Kompilátor:" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Se&verity" msgstr "Zá&važnost" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Critical" msgstr "Kritická" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Grave" msgstr "Vážná" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Normální" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Wishlist" msgstr "Přání" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Translation" msgstr "Překlad" #: tdeui/kbugreport.cpp:227 msgid "S&ubject: " msgstr "Před&mět: " #: tdeui/kbugreport.cpp:234 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Vložte text (pokud možno anglický), který si přejete odeslat jako chybové " "hlášení.\n" "Stisknete-li „Poslat“, bude odeslána zpráva správci tohoto programu.\n" #: tdeui/kbugreport.cpp:254 msgid "" "Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla " "reporting system.\n" "You'll need a login account and password to use the reporting system.\n" "To control spam and rogue elements the login requires a valid email " "address.\n" "Consider using any large email service if you want to avoid using your " "private email address.\n" "\n" "Selecting the button below opens your web browser to http://bugs." "trinitydesktop.org,\n" "where you will find the report form.\n" "The information displayed above will be transferred to the reporting " "system.\n" "Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n" "\n" "Thank you for helping!" msgstr "" "Hlášení chyb a žádostí o vylepšení jsou spravovány pomocí systému hlášení " "Bugzilla.\n" "K použití systému hlášení budete potřebovat přihlašovací účet a heslo.\n" "Kvůli kontrole spamu a darebáků je vyžadováno přihlášení platnou e-mailovou " "adresou.\n" "Chcete-li se vyhnout použití soukromé e-mailové adresy, zvažte použití " "nějaké velké e-mailové služby.\n" "\n" "Pomocí tlačítka níže otevřete webový prohlížeč na adrese http://bugs." "trinitydesktop.org,\n" "kde naleznete formulář pro vyplnění hlášení.\n" "Výše uvedené informace budou přeneseny do systému hlášení.\n" "Aby bylo možné systém hlášení používat, musí být povoleny soubory cookie " "relace.\n" "\n" "Děkujeme za pomoc!" #: tdeui/kbugreport.cpp:270 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "Spustit průvodce chybovým h&lášením" #: tdeui/kbugreport.cpp:309 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "neznámý" #: tdeui/kbugreport.cpp:387 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "Dříve než bude odeslána zpráva, je nutné uvést její předmět a popis." #: tdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

  • break unrelated software on the " "system (or the whole system)
  • cause serious data loss
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Vybral(a) jste závažnost Kritická. Prosím uvědomte si, že tento " "stupeň závažnosti je určen pouze chybám, které

  • poškodí jiný " "software v systému (nebo celý systém)
  • způsobí závažnou ztrátu dat
  • zavádí bezpečnostní chybu do systému, na kterém je postižená aplikace " "nainstalována
\n" "

Způsobuje Vámi nahlašovaná chyba některé z výše uvedených problémů? Pokud " "ne, pak zvolte nižší závažnost. Děkujeme Vám!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:408 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

  • make the package in question unusable " "or mostly so
  • cause data loss
  • introduce a security hole " "allowing access to the accounts of users who use the affected package
  • \n" "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

    " msgstr "" "

    Vybral(a) jste závažnost Vážná. Prosím uvědomte si, že tento " "stupeň závažnosti je určen pouze chybám, které

    • způsobují " "nepoužitelnost příslušné aplikace
    • způsobují ztrátu dat
    • vnášejí bezpečnostní chybu, která umožňuje přístup ke kontům " "uživatelů. kteří používají postiženou aplikaci.
    \n" "

    Způsobuje Vámi nahlašovaná chyba některé z výše uvedených problémů? Pokud " "ne, pak zvolte nižší závažnost. Děkujeme Vám!

    " #: tdeui/kbugreport.cpp:420 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.trinitydesktop.org/ for instructions." msgstr "" "Není možné odeslat chybové hlášení.\n" "Prosím odešlete chybové hlášení ručně…\n" "Instrukce naleznete na http://bugs.trinitydesktop.org/." #: tdeui/kbugreport.cpp:428 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Chybové hlášení bylo odesláno. Děkujeme za vaše informace." #: tdeui/kbugreport.cpp:437 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Zavřít a zrušit\n" "editovanou zprávu?" #: tdeui/kbugreport.cpp:438 msgid "Close Message" msgstr "Zavřít zprávu" #: tdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2
    Unicode code point: U+" "%3
    (In decimal: %4)
    (Character: %5)
    " msgstr "" "%2
    Unicodový bod: U+" "%3
    (Desítkově: %4)
    (Znak: %5)
    " #: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "Písmo:" #: tdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "Tabulka:" #: tdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "&Unicodový bod:" #: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Vlastní…" #: tdeui/kcolordialog.cpp:84 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* Nedávné barvy *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:85 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* Vlastní barvy *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:86 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "40 barev" #: tdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "Barvy duhy" #: tdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "Královské barvy" #: tdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "Webové barvy" #: tdeui/kcolordialog.cpp:563 msgid "Named Colors" msgstr "Pojmenované barvy" #: tdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "Není možné načíst X11 RGB barvy. Následující umístění souboru byly " "prohledány:\n" #: tdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "Vyberte barvu" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "H:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "S:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "V:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "G:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "B:" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1402 #: tdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "Přid&at k vlastním barvám" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "Výchozí barva" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-výchozí-" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-nepojmenovaná-" #: tdeui/kcombobox.cpp:601 msgid "No further item in the history." msgstr "Žádná další položka v historii." #: tdeui/kcombobox.cpp:730 msgid "History Editor" msgstr "Editor historie" #: tdeui/kcombobox.cpp:732 msgid "&Delete Entry" msgstr "&Smazat záznam" #: tdeui/kcombobox.cpp:738 msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items." msgstr "Toto dialogové okno umožňuje odstranit nepotřebné položky historie." #: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "Vyčistit hledání" #: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "&Hledat:" #: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199 #: tdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Zpět: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "Z&novu: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Zpět: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Znovu: %1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Týden %1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "Následující rok" #: tdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "Předchozí rok" #: tdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "Následující měsíc" #: tdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "Předchozí měsíc" #: tdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "Vyberte týden" #: tdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "Vyberte měsíc" #: tdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "Vyberte rok" #: tdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "Vybrat dnešek" #: tdeui/kdialog.cpp:381 msgid "Trinity Desktop Environment" msgstr "Trinity Desktop Environment" #: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481 msgid "Pondering what to do next" msgstr "Přemýšlejte, co dál" #: tdeui/kdialog.cpp:449 msgid "Please wait..." msgstr "Čekejte prosím…" #: tdeui/kdialog.cpp:507 msgid "Starting DCOP" msgstr "Spouštění DCOP" #: tdeui/kdialog.cpp:508 msgid "Starting TDE daemon" msgstr "Spouštění TDE démona" #: tdeui/kdialog.cpp:509 msgid "Starting services" msgstr "Spouštění služeb" #: tdeui/kdialog.cpp:510 msgid "Starting session" msgstr "Spouštění relace" #: tdeui/kdialog.cpp:511 msgid "Initializing window manager" msgstr "Inicializace správce oken" #: tdeui/kdialog.cpp:512 msgid "Loading desktop" msgstr "Načítání plochy" #: tdeui/kdialog.cpp:513 msgid "Loading panels" msgstr "Načítání panelů" #: tdeui/kdialog.cpp:514 msgid "Restoring applications" msgstr "Obnovení aplikací" #: tdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "Z&kusit" #: tdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "Stisknete-li tlačítko OK, budou všechny vámi\n" "provedené změny zavedeny." #: tdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Přijmout nastavení" #: tdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "Stisknete-li tlačítko Použít, všechny vámi provedené změny\n" "budou předány programu, ale dialog nebude uzavřen.\n" "Používejte k vyzkoušení různých nastavení. " #: tdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Použít nastavení" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&Detaily" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Získat nápovědu…" #: tdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Zmrazit" #: tdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Ukotvit" #: tdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Vytrhnout" #: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Dosaženo konce dokumentu.\n" "Pokračovat od začátku?" #: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Dosaženo začátku dokumentu.\n" "Pokračovat od konce?" #: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: tdeutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "&Find" msgstr "&Najít" #: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "Najít:" #: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "Rozlišovat veliko&st" #: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "Find &backwards" msgstr "Hledat o&dzadu" #: tdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "Nahradit &vše" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:228 tdeui/keditcl2.cpp:833 #: tdeui/tdespellui.ui:179 tdeutils/kfinddialog.cpp:232 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "Na&hradit" #: tdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "Nahradit za:" #: tdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "Přejít na řádek:" #: tdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "Přid&at" #: tdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "Nahor&u" #: tdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "&Dolů" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- line separator ---" msgstr "--- čárový oddělovač ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "--- oddělovač ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Nastavení nástrojových lišt" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Opravdu si přejete vrátit všechny nástrojové lišty této aplikace do " "výchozího stavu? Změny budou provedeny okamžitě." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Obnovit nástrojové lišty" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "Nás&trojová lišta:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:777 msgid "A&vailable actions:" msgstr "D&ostupné činnosti:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:795 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Současné či&nnosti:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:818 msgid "Change &Icon..." msgstr "Změnit &ikonu…" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "Tento element bude nahrazen elementy vnořené komponenty." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:995 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" "Toto je dynamický seznam akcí. Můžete jej přesouvat, ale odstraníte-li jej, " "nebudete ho již moci vrátit zpět." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Seznam činností: %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Příručka aplikace ‚%1‘" #: tdeui/khelpmenu.cpp:140 msgid "What's &This" msgstr "Co je &toto" #: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug/Request Enhancement..." msgstr "Na&hlásit chybu / žádost o vylepšení…" #: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112 msgid "Switch application &language..." msgstr "Přepnout &jazyk aplikace…" #: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "O &aplikaci %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114 msgid "About &Trinity" msgstr "O prostředí &TDE" #: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "O ‚%1‘" #: tdeui/kjanuswidget.cpp:161 msgid "Empty Page" msgstr "Prázdná strana" #: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "Nic" #: tdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Zde můžete interaktivně vyhledávat názvy zkratek (např. Kopírovat) nebo " "kombinace kláves (např. Ctrl+C)." #: tdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Zde máte přehled vazeb kláves, tj. asociace mezi akcemi (např. " "‚Kopírování‘), které jsou zobrazeny v levém sloupci a příslušnými klávesami " "nebo jejich kombinacemi (např. CTRL+V) zobrazených v pravém sloupci." #: tdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "Činnost" #: tdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "Zkratka" #: tdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "Alternativní" #: tdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "Zkratka pro vybranou činnost" #: tdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "Žád&ná" #: tdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "Vybraná činnost nebude spojena se žádnou klávesou." #: tdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "&Výchozí" #: tdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "Nastaví výchozí klávesu pro danou akci. Doporučená volba." #: tdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "&Vlastní" #: tdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "Tato volba dovoluje vytvořit vlastní klávesovou zkratku pro danou činnost " "pomocí níže umístěných tlačítek." #: tdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can " "press the key-combination which you would like to be assigned to the " "currently selected action." msgstr "" "Toto tlačítko je možné použít pro výběr nové klávesové zkratky. Jakmile na " "něj kliknete, můžete stlačit kombinaci kláves, kterou chcete použít pro " "aktuálně vybranou činnost." #: tdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #: tdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "Výchozí klávesa:" #: tdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the " "Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Aby bylo možné používat klávesu ‚%1‘ jako zkratku, je nutné ji kombinovat s " "klávesou Win, Alt, Ctrl nebo Shift." #: tdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Neplatná klávesová zkratka" #: tdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "Klávesová kombinace „%1“ je již použita pro činnost „%2“.\n" "Prosím zvolte si jedinečnou kombinaci kláves." #: tdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Konflikt se standardní zkratkou aplikace" #: tdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Klávesová kombinace „%1“ je již použita pro standardní činnost „%2“.\n" "Přejete si ji přeřadit současné činnosti?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Konflikt s globální zkratkou" #: tdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Klávesová kombinace „%1“ je již použita pro globální činnost „%2“.\n" "Přejete si ji přeřadit současné činnosti?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "Konflikt zkratek" #: tdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Klávesová kombinace „%1“ je již použita pro činnost „%2“.\n" "Přejete si ji přeřadit současné činnosti?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:977 msgid "Reassign" msgstr "Přeřadit" #: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Nastavit zkratky" #: tdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "Ruční" #: tdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "Automatické" #: tdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "Rozbalovací seznam" #: tdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "Krátké automatické" #: tdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Rozbalovací seznam (automaticky)" #: tdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "&Listovat…" #: tdeui/kpassdlg.cpp:250 msgid "&Password:" msgstr "&Heslo:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:269 msgid "&Keep password" msgstr "&Uchovat heslo" #: tdeui/kpassdlg.cpp:289 msgid "&Verify:" msgstr "O&věřit:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:311 msgid "Password strength meter:" msgstr "Měřič síly hesla:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:315 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "Měřič síly hesla udává bezpečnost zadaného hesla. Pro zvýšení síly hesla " "zkuste:\n" " - použít delší heslo;\n" " - použít směs velkých a malých písmen;\n" " - použít spolu s písmeny čísla a symboly jako #." #: tdeui/kpassdlg.cpp:331 tdeui/kpassdlg.cpp:524 msgid "Passwords do not match" msgstr "Hesla se neshodují" #: tdeui/kpassdlg.cpp:408 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Vložil(a) jste dvě různá hesla. Prosím zkuste je zadat znovu." #: tdeui/kpassdlg.cpp:415 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Zadané heslo je slabé. Pro zvýšení síly hesla zkuste:\n" " - použít delší heslo;\n" " - použít směs velkých a malých písmen;\n" " - použít spolu s písmeny čísla a zvláštní znaky.\n" "\n" "Chcete toto heslo přesto použít?" #: tdeui/kpassdlg.cpp:423 msgid "Low Password Strength" msgstr "Nízká síla hesla" #: tdeui/kpassdlg.cpp:518 msgid "Password is empty" msgstr "Heslo je prázdné" #: tdeui/kpassdlg.cpp:521 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "" "Heslo musí obsahovat aspoň jeden znak\n" "Heslo musí obsahovat aspoň %n znaky\n" "Heslo musí obsahovat aspoň %n znaků" #: tdeui/kpassdlg.cpp:523 msgid "Passwords match" msgstr "Hesla se shodují" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "Vybrat oblast obrázku" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "Prosím označte požadovanou oblast kliknutím a tažením myší:" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "Operace s obrázky" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Rotovat po směru" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Ro&tovat proti směru" #: tdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "Vytvořit ch&ybějící kombinace kořen/přípona" #: tdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "Pov&ažovat spojená slova za pravopisné chyby" #: tdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Slovník:" #: tdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "&Kódování:" #: tdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "Mezinárodní Ispell" #: tdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:151 msgid "Zemberek" msgstr "Zemberek" #: tdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "Pro&gram:" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:192 tdeui/ksconfig.cpp:298 #: tdeui/tdespellui.ui:254 #, no-c-format msgid "English" msgstr "Anglický" #: tdeui/ksconfig.cpp:301 msgid "Spanish" msgstr "Španělský" #: tdeui/ksconfig.cpp:304 msgid "Danish" msgstr "Dánský" #: tdeui/ksconfig.cpp:307 msgid "German" msgstr "Německý" #: tdeui/ksconfig.cpp:310 msgid "German (new spelling)" msgstr "Německý (nový pravopis)" #: tdeui/ksconfig.cpp:313 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brazilská portugalština" #: tdeui/ksconfig.cpp:316 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalský" #: tdeui/ksconfig.cpp:319 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: tdeui/ksconfig.cpp:322 msgid "Norwegian" msgstr "Norský" #: tdeui/ksconfig.cpp:325 msgid "Polish" msgstr "Polský" #: tdeui/ksconfig.cpp:331 msgid "Slovenian" msgstr "Slovinský" #: tdeui/ksconfig.cpp:334 msgid "Slovak" msgstr "Slovenský" #: tdeui/ksconfig.cpp:337 msgid "Czech" msgstr "Český" #: tdeui/ksconfig.cpp:340 msgid "Swedish" msgstr "Švédský" #: tdeui/ksconfig.cpp:343 msgid "Swiss German" msgstr "Švýcarská němčina" #: tdeui/ksconfig.cpp:349 msgid "Lithuanian" msgstr "Litevské" #: tdeui/ksconfig.cpp:352 msgid "French" msgstr "Francouzský" #: tdeui/ksconfig.cpp:355 msgid "Belarusian" msgstr "Běloruský" #: tdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "Hungarian" msgstr "Maďarský" #: tdeui/ksconfig.cpp:362 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "Neznámý" #: tdeui/ksconfig.cpp:444 tdeui/ksconfig.cpp:603 msgid "ISpell Default" msgstr "Výchozí pro ispell" #: tdeui/ksconfig.cpp:497 tdeui/ksconfig.cpp:651 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "Výchozí – %1 [%2]" #: tdeui/ksconfig.cpp:517 tdeui/ksconfig.cpp:677 msgid "ASpell Default" msgstr "Výchozí pro ASpell" #: tdeui/ksconfig.cpp:582 tdeui/ksconfig.cpp:742 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "Výchozí – %1" #: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "&Předchozí" #: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "&Vpřed" #: tdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "&Domů" #: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "Nápo&věda" #: tdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "" "Zobrazovat hlavní nabídku

    Znovu zobrazí hlavní nabídku, poté co byla skryta" #: tdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Skrýt hlavní na&bídku" #: tdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar

    Hide the menubar. You can usually get it back using the right " "mouse button inside the window itself." msgstr "" "Skrýt hlavní nabídku

    Opět ji zobrazíte obvykle pomocí kontextové nabídky " "přes pravé tlačítko myši." #: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Zobrazovat st&avovou lištu" #: tdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information." msgstr "" "Zobrazovat stavovou lištu

    Zobrazovat lištu s informacemi vespod okna." #: tdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "Skrýt st&avovou lištu" #: tdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar

    Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information." msgstr "Skrýt stavovou lištu

    Skryje lištu s informacemi vespod okna." #: tdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "&Nový" #: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "Uložit j&ako…" #: tdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "V&rátit" #: tdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "Ná&hled před tiskem…" #: tdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "Od&eslat emailem…" #: tdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "Zn&ovu" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2268 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5653 tdeui/kstdaction_p.h:54 msgid "Cu&t" msgstr "Vyjmou&t" #: tdehtml/kjserrordlg.ui:39 tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "V&yprázdnit" #: tdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "Vybr&at vše" #: tdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "Zr&ušit výběr" #: tdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Najít &předchozí" #: tdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "&Aktuální velikost" #: tdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "Přizpůsobit &stránce" #: tdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "&Přizpůsobit šířce stránky" #: tdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Přizpůsobit &výšce stránky" #: tdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "Z&většit" #: tdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "Z&menšit" #: tdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "&Zvětšení…" #: tdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "Opětovně zob&razit" #: tdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "Nahor&u" #: tdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "&Předchozí strana" #: tdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "&Následující strana" #: tdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "&Přejít na…" #: tdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "Př&ejít na stranu…" #: tdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "Př&ejít na řádku…" #: tdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "P&rvní strana" #: tdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "Po&slední strana" #: tdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "Upravit &záložky" #: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Celoobrazovkový reži&m" #: tdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "&Uložit nastavení" #: tdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Nastavit klávesové zk&ratky…" #: tdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Nastavit: %1…" #: tdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Nastavit nást&rojové lišty…" #: tdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Nastavit oznamová&ní…" #: tdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "Co je &toto?" #: tdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Tip &dne" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "Zahodit změny" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "Stisknutím tohoto tlačítka zahodíte veškeré nedávné změny" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "Uložit data" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "Neuklá&dat" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "Neukládat data" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "Uložit soubor pod jiným jménem" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "Aplikovat změny" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Stisknete-li tlačítko Použít, všechny vámi provedené změny budou " "předány programu, ale dialog nebude uzavřen.\n" "Používejte k vyzkoušení různých nastavení." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "Administrátorský reži&m…" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Vstoupit do administrátorského režimu" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Po kliknutí na Administrátorský režim budete vyzváni k zadání hesla " "správce systému (root), abyste mohli provést požadované změny." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "Vyčistit vstupní pole" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Vyčistit vstupní editační pole" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "Zobrazit nápovědu" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "Uzavřít současné okno nebo dokument" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Nastavit všem položkám jejich výchozí hodnoty" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "Přejít zpět o jeden krok" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "Přejít vpřed o jeden krok" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Otevře tiskový dialog pro aktuální dokument" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "P&okračovat" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "Pokračovat v činnosti" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "Smazat položky" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "Otevřít soubor" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "Ukončit aplikaci" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "O&bnovit" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "Obnovit nastavení" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "Vlož&it" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "Nas&tavit…" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "Test" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "Př&epsat" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 msgid "Switch application language" msgstr "Přepnout jazyk aplikace" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "Prosím, vyberte jazyk, který má být pro tuto aplikaci použit" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 msgid "Add fallback language" msgstr "Přidat záložní jazyk" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain proper translation" msgstr "" "Přidá ještě jeden jazyk, který bude použit, pokud jiné překlady neobsahují " "správný překlad" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" "Jazyk pro tuto aplikaci byl změněn. Změna se projeví při dalším spuštění " "aplikace" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 msgid "Application language changed" msgstr "Jazyk pro aplikaci byl změněn" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Primary language:" msgstr "Primární jazyk:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Fallback language:" msgstr "Záložní jazyk:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "" "Toto je hlavní jazyk pro aplikaci, který bude použit jako první před " "ostatními jazyky" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not " "contain proper translation" msgstr "" "Toto je jazyk, který bude použit, po žádný předchozí jazyk neobsahuje " "správný překlad" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Kontrola pravopisu během psaní zapnuta." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Kontrola pravopisu během psaní vypnuta." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "Průběžná kontrola pravopisu" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Příliš mnoho chybně napsaných slov. Kontrola pravopisu během psaní byla " "vypnuta." #: tdeui/ksystemtray.cpp:195 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Opravdu si přejete ukončit %1?" #: tdeui/ksystemtray.cpp:198 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Potvrzení ukončení" #: tdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "Uzavřít tuto kartu" #: tdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "Zkontrolovat pravopis…" #: tdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Automatická kontrola pravopisu" #: tdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Povolit tabulátory" #: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "Oblast" #: tdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "Tip dne" #: tdeui/ktip.cpp:224 msgid "Did you know...?\n" msgstr "Věděli jste…?\n" #: tdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "Zobrazovat při &spuštění" #: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined
    There is no \"What's This?\" help assigned to this " "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " "send us your own \"What's This?\" help for " "it." msgstr "" "Není definováno
    Stručná nápověda „Co je toto?“ pro tento widget " "není k dispozici. Chcete-li nám pomoci s popisem widgetu, uvítáme, když nám " "pošlete vaši nápovědu „Co je toto?“." #: tdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "Z&pět" #: tdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "&Další" #: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "Žádný text!" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied TDEAboutData object does not exist." msgstr "" "Lituji, není dostupná žádná informace.\n" "Zadaný objekt TDEAboutData neexistuje." #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "A&utor" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "A&utoři" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:119 msgid "" "Please use http://bugs." "trinitydesktop.org to report bugs.\n" msgstr "" "Prosím, použijte http://bugs." "trinitydesktop.org pro nahlašování chyb.\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:123 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:126 msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "Prosím použijte %2 pro nahlašování chyb.\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:151 msgid "&Thanks To" msgstr "Poděkování pa&tří" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:178 msgid "T&ranslation" msgstr "Přek&lad" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:183 msgid "&License Agreement" msgstr "&Licenční ujednání" #: tdeabc/scripts/entrylist:77 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "Domovská stránka" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "Úkol" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704 msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)" msgstr "%1 %2 (Používající prostředí TDE %3)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "Ostatní přispěvatelé:" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(logo neexistuje)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "Chybějící obrázek" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:34 msgid "" "

    The Trinity Desktop Environment was born as a fork of the K " "Desktop Environment version 3.5, which was originally written by the KDE " "Team, a world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development. The name Trinity was chosen because the word means " "Three as in continuation of KDE 3.

    Since then, TDE has " "evolved to be an independent and standalone computer desktop environment " "project. The developers have molded the code to its own identity without " "giving up on the efficiency, productivity and traditional user interface " "experience characteristic of the original KDE 3 series.

    No single " "group, company or organization controls the Trinity source code. Everyone is " "welcome to contribute to Trinity.

    Visit http://www.trinitydesktop.org for more information " "about Trinity, and http://www.kde.org for " "more information on the KDE project.

    " msgstr "" "

    Prostředí Trinity Desktop Environment vzniklo rozvětvením od " "prostředí K Desktop Environment verze 3.5, které bylo původně napsáno týmem " "KDE, celosvětovou sítí softwarových inženýrů, kteří se zavázali k rozvoji svobodného softwaru. " "Jméno Trinity bylo vybráno, protože slovo znamená Tři jako " "pokračování KDE 3.

    Od té doby se TDE vyvinulo jako nezávislý a " "samostatný projekt pro prostředí poskytující pracovní plochu. Vývojáři " "vytvořili kód podle svých vlastních představ, aniž by se vzdali efektivity, " "produktivity a tradičního uživatelského rozhraní charakteristického pro " "původní KDE 3.

    Zde není žádná uzavřená skupina, společnost ani " "organizace, která by ovládala zdrojový kód Trinity. Je vítán každý, kdo chce " "přispět k vývoji Trinity.

    Další informace o Trinity naleznete na http://www.trinitydesktop.org. " "Další informace o projektu KDE naleznete na http://www.kde.org.

    " #: tdeui/tdeabouttde.cpp:50 msgid "" "

    Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

    The Trinity Desktop Environment has " "a bug tracking system. Visit http://bugs.trinitydesktop.org or use the \"Report Bug...\" dialog " "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a suggestion for " "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".

    " msgstr "" "

    Software je možno neustále vylepšovat a tým TDE je k tomu připraven. " "Avšak vy, uživatel, nám musíte sdělit, když něco nefunguje tak, jak by se " "očekávalo nebo by mělo být uděláno lépe.

    TDE má systém sledování chyb. " "Chcete-li tedy nahlásit chybu, navštivte http://bugs.trinitydesktop.org nebo použijte " "dialog „Nahlásit chybu…“ z nabídky Nápověda.

    Máte-li náměty na " "vylepšení, budeme rádi, pošlete-li nám svoje přání. Ujistěte se však, že " "jste označili chybové hlášení jako „Přání“ (wishlist).

    " #: tdeui/tdeabouttde.cpp:61 msgid "" "

    You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

    Visit the TDE Gitea Workspace (TGW) to find out how you can " "contribute or mail us using one of the available mailing lists.

    If you need " "more information or documentation, then a visit to http://www.trinitydesktop.org/docs will " "provide you with what you need.

    " msgstr "" "

    K tomu, abyste se stali členem TDE týmu, není zapotřebí být vývojářem " "softwaru. Můžete se připojit k národním týmům, které překládají programy. " "Můžete vytvářet grafiku, motivy, zvuky a lepší dokumentaci. Vy se rozhodněte!" "

    Navštivte pracovní prostor TDE Gitea (TGW), kde naleznete " "informace jak můžete přispívat. Nebo pošlete mail na některý z mailing listů.

    Potřebujete-li více informací nebo dokumentace, pak návštěva na http://www.trinitydesktop.org/docs vám poskytne, co potřebujete.

    Stránky českého týmu se nacházejí na " "adrese https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/languages/cs/. Přidejte " "se k nám!

    " #: tdeui/tdeabouttde.cpp:76 msgid "" "

    TDE is available free of charge, but making it is not free.

    The " "Trinity team does need financial support. The money is used to " "support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - " "the user - can access them at any time. You are encouraged to support " "Trinity through a financial or hardware donation, using one of the ways " "described at http://www." "trinitydesktop.org/donate.php.

    Thank you very much in advance for " "your support!

    " msgstr "" "

    TDE je dostupné zdarma, ale jeho tvorba stojí peníze.

    Tým Trinity " "potřebuje finanční pomoc. Většina peněz je použita na krytí výdajů, " "spojených s provozem serverů pro TDE. Díky tomu k nim budete mít kdykoli " "přístup. Jakákoliv finanční pomoc i darování hardware je vítáno. Darovat " "můžete několika způsoby popsanými na http://www.trinitydesktop.org/donate.php.

    Předem " "děkujeme za váš příspěvek a podporu Trinity.

    " #: tdeui/tdeabouttde.cpp:86 #, c-format msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1" msgstr "Prostředí TDE. Verze %1" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:88 msgid "" "_: About Trinity\n" "&About" msgstr "O prostředí &TDE" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:89 msgid "&Report Bugs/Request Enhancements" msgstr "&Hlášení chyb / žádosti o vylepšení" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:90 msgid "&Join the Trinity Team" msgstr "Připo&jte se k týmu TDE" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:91 msgid "&Support Trinity" msgstr "Po&dpora TDE" #: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "&Ukončit celoobrazovkový režim" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "D&ostupné:" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "Vy&brané:" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Zde si můžete vybrat písmo k použití." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "Požadované písmo" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "Změnit rodinu písma?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Zaškrtněte toto políčko ke změně nastavení rodiny písma." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "Styl písma" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "Změnit styl písma?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Zaškrtněte toto políčko ke změně nastavení stylu písma." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "Styl písma:" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2522 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "Změnit velikost písma?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Zaškrtněte toto políčko ke změně nastavení velikosti písma." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Zde si můžete zvolit rodinu písma." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Zde si můžete zvolit styl písma." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:224 tdeui/tdefontdialog.cpp:473 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:475 tdeui/tdefontdialog.cpp:484 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "Normální" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "Tučné skloněné" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr "Relativní" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:246 msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" msgstr "" "Velikost písma
    pevná nebo relativní
    vzhledem k prostředí" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Zde je možné přepnout zda bude použita pevná velikost písma nebo zdali-li se " "má velikost písma dynamicky počítat a upravit podle velikosti prostředí " "(např. velikost prvku rozhraní, velikost papíru)." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Zde si můžete zvolit velikost písma." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Žluťoučký kůň úpěl ďábelské ódy" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Toto je příklad textu ilustrující aktuální nastavení. Je možné jej upravit, " "aby bylo možné vyzkoušet speciální znaky." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:310 tdeui/tdefontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "Aktuální písmo" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:411 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:728 msgid "Select Font" msgstr "Vybrat písmo" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Vybrat…" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "Kliknutím vyberete písmo" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Náhled vybraného písma" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Toto je náhled vybraného písma. Můžete jej změnit pomocí tlačítka „Vybrat…“." #: tdeui/tdefontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Náhled písma „%1“" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Toto je náhled písma „%1“. Můžete jej změnit pomocí tlačítka „Vybrat…“." #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "Prohledávat sloupce" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "Všechny viditelné sloupce" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "Sloupec č. %1" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "Hl&edat:" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "Dotaz" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "Znovu se nedotazovat" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "Nastavit zkratku" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: tdeui/tdespell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "Pro provedení změn je třeba dialog spustit znovu" #: tdeui/tdespell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "Kontrola pravopisu" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Nabídka nástrojové lišty" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "Nahoře" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "Vlevo" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "Vpravo" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "Dole" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "Plovoucí" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "Skrytá" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058 msgid "Icons Only" msgstr "Pouze ikony" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059 msgid "Text Only" msgstr "Pouze text" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Text vedle ikony" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061 msgid "Text Under Icons" msgstr "Text pod ikonou" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Malá (%1×%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Střední (%1×%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Velká (%1×%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Obrovská (%1×%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124 msgid "Text Position" msgstr "Pozice textu" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126 msgid "Icon Size" msgstr "Velikost ikony" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "Zobrazovat nástrojovou lištu" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Skrýt nástrojovou lištu" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "Nástrojové lišty" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Uspořádat okna přehledně" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "Uspořádat okna do kaskády" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "Všechny plochy" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "Žádná okna" #: tdeunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "Aplikace příkazové řádky, kterou lze spouštět moduly KUnitTest." #: tdeunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "Spustit pouze moduly vyhovující regulárnímu výrazu." #: tdeunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option " "to select modules." msgstr "" "Spustit pouze moduly nacházející se v adresáři. K volbě modulů použijte " "volby dotazu." #: tdeunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" "Zakázat zachycení ladění. Tuto možnost obvykle využijete při použití " "grafického uživatelského rozhraní." #: tdeunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "KUnitTest ModRunner" #: tdeutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Najít další výskyt ‚%1‘?" #: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "" "Nalezena 1 shoda.\n" "Nalezeny %n shody.\n" "Nalezeno %n shod." #: tdeutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Nenalezena žádná shoda pro ‚%1‘." #: tdeutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Nenalezena žádná shoda pro ‚%1‘." #: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Dosaženo začátku dokumentu." #: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "Dosaženo konce dokumentu." #: tdeutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "Pokračovat od konce?" #: tdeutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Pokračovat od začátku?" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "Najít text" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "Nahradit text" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "&Text k nalezení:" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Re&gulární výraz" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "Nahradit za" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Text na&hrazení:" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "Použít zás&tupce" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:153 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Vl&ožit zástupce" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "C&ase sensitive" msgstr "Rozlišov&at velikost" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "&Whole words only" msgstr "Pouze &celá slova" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "From c&ursor" msgstr "Od k&urzoru" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:173 msgid "&Selected text" msgstr "&Vybraný text" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:180 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Potvrzovat nahrazení" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "Start replace" msgstr "Spustit nahrazení" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:234 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Pokud stisknete tlačítko Nahradit, bude v dokumentu vyhledán " "zadaný text a každý jeho výskyt bude nahrazen jiným textem." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "Start searching" msgstr "Spustit hledání" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:242 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "Pokud stisknete tlačítko Najít, bude v dokumentu vyhledán zadaný " "text." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:248 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "Zadejte vzor pro vyhledávání, nebo vyberte vzor z předešlých zadání." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:251 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Je-li povoleno, hledat regulární výraz." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:253 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "Kliknutím otevřete grafický editor pro úpravu regulárních výrazů." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:255 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Zadejte nahrazující řetězec nebo ho zvolte z předešlých zadání." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:257 msgid "" "When regular expressions are enabled, you can select part of the " "searched text by enclosing it within parenthesis. Placeholders allow you to " "insert such text in the replacement string, similar to how backreferences " "are used in sed. When enabled, any occurrence of \\N " "(where N is a integer number, e.g. \\1, \\2, ...), will " "be replaced with the corresponding capture (\"parenthesized substring\") " "from the pattern.

    To include a literal \\N in your " "replacement, put an extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" "Pokud jsou povoleny regulární výrazy, můžete vybrat část hledaného textu " "tak, že jej uzavřete do závorek. Zástupné symboly umožňují vložit takový " "text do nahrazujícího řetězce, podobně jako se používají zpětné odkazy v " "sed. Jsou-li povoleny, jakýkoli výskyt \\N (kde " "N je celé číslo, např. \\1, \\2,…), bude nahrazen " "odpovídající zapamatovanou částí („část v závorkách“) ze vzoru.

    Chcete-li " "do nahrazení vložit jako text \\N, přidejte před něj " "další zpětné lomítko, jako \\\\N." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:267 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Klikněte pro nabídku dostupných zapamatování." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:269 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "Pro shodu vzoru vyžadovat konce slov na obou stranách." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:271 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Začít s hledáním na aktuální pozici kurzoru." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:273 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Hledat pouze v aktuálním výběru." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:275 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Hledat s ohledem na velikost písmen: při zadání vzoru ‚Jan‘ nebude vyhovovat " "‚jan‘ ani ‚JAN‘, ale pouze ‚Jan‘." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:278 msgid "Search backwards." msgstr "Hledat pozpátku." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:280 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Dotázat se před každým nahrazením." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:465 msgid "Any Character" msgstr "Jakýkoliv znak" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:466 msgid "Start of Line" msgstr "Začátek řádku" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:468 msgid "Set of Characters" msgstr "Sada znaků" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:469 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Opakuje se, nula nebo vícekrát" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:470 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Opakuje se, jednou nebo vícekrát" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:471 msgid "Optional" msgstr "Volitelné" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:472 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:473 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:474 msgid "Newline" msgstr "Nový řádek" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:475 msgid "Carriage Return" msgstr "CR" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:476 msgid "White Space" msgstr "Bílá mezera" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:477 msgid "Digit" msgstr "Číslice" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:526 msgid "Complete Match" msgstr "Kompletní shoda" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:531 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Zachycený text (%1)" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:539 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Musíte zadat nějaký text k vyhledání." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:550 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Neplatný regulární výraz." #: tdeutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "
    Description:%1
    Author:" "%2
    Version:%3
    License:%4
    " msgstr "" "
    Popis:%1
    Autor:%2
    Verze:%3
    Licence:%4
    " #: tdeutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(na tomto modulu není co nastavovat)" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "&Všechny" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "Pře&skočit" #: tdeutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Nahradit ‚%2‘ za ‚%1‘?" #: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "Žádný text nebyl nenahrazen." #: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "" "Provedena 1 náhrada.\n" "Provedeny %n náhrady.\n" "Provedeno %n náhrad." #: tdeutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Přejete si spustit hledání znovu od konce?" #: tdeutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Přejete si spustit hledání znovu od začátku?" #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "Spustit znovu" #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "Váš nahrazující řetězec odkazuje na zapamatování větší než ‚\\%1‘, " #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "" "ale váš vzor definuje pouze jedno zapamatování.\n" "ale váš vzor definuje pouze %n zapamatování." #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "ale váš vzor nedefinuje žádná zapamatování." #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Prosím opravte." #: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "Vybrat komponenty" #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "Vybrat komponenty…" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'.

    The desktop file " "(%2) as well as the library (%3) was found but yet the module could not be " "loaded properly. Most likely the factory declaration was wrong, or the " "create_* function was missing.
    " msgstr "" "Nastala chyba v načítání modulu ‚%1‘.

    Soubor pracovní plochy " "(%2) i knihovna (%3) byly nalezeny, ale modul přesto nelze načíst. " "Pravděpodobně je chybná deklarace rozhraní modulu a nebo chybí funkce " "create_*.
    " #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "Nelze najít danou knihovnu (%1)." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Nelze najít daný modul (%1)." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136 msgid "" "

    The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in " "Kubuntu, because they are obsolete and replaced by zeroconf.
    If you " "still wish to use them, you should install the lisa package from the " "Universe repository.

    " msgstr "" "

    Lisa a tdeio modul lan:/ standardně nejsou v Ubuntu instalovány, " "protože jsou zastaralé a byly nahrazeny pomocí ‚zeroconf‘.
    Pokud je " "stále chcete používat, musíte nainstalovat balíček ‚lisa‘ ze zdroje Universe." "

    " #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145 msgid "" "

    The diagnostics is:
    The desktop file %1 could not be found.

    " msgstr "" "

    Diagnostika:
    Soubor pracovní plochy %1 nelze nalézt.

    " #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "Nelze načíst modul ‚%1‘." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Modul %1 není platným konfiguračním modulem." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186 msgid "" "

    The diagnostics is:
    The desktop file %1 does not specify a library." "" msgstr "" "

    Diagnostika je:
    Soubor pracovní plochy %1 neudává potřebnou " "knihovnu." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Nastala chyba při nahrávání modulu." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288 msgid "" "

    The diagnostics is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " "occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control " "module
    • You have old third party modules lying around.

    Check these " "points carefully and try to remove the module mentioned in the error " "message. If this fails, consider contacting your distributor or packager." msgstr "" "

    Diagnostika je:
    %1

    Možné příčiny:

    • Nastala chyba " "během poslední aktualizace TDE, což zanechalo „opuštěný“ ovládací " "modul
    • Máte někde staré moduly třetích stran

    Pečlivě zkontrolujte " "tyto body a pokuste se odstranit moduly zmíněné v chybové zprávě. Pokud to " "nepomůže, kontaktujte svého distributora nebo balíkáře.

    " #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213 msgid "" "Changes in this section requires root access.
    Click the " "\"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" "Změny v této sekci vyžadují oprávnění uživatele root.
    Kliknutím " "na tlačítko „Administrátorský režim“ povolíte změny." #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the " "module will be disabled." msgstr "" "Tato sekce vyžaduje speciální oprávnění, pravděpodobně kvůli změnám v celém " "systému. Je vyžadováno zadání hesla uživatele ‚root‘, abyste mohli změnit " "vlastnosti modulu. Pokud nezadáte heslo, modul nebude přístupný." #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Konfigurační sekce je již otevřena v ‚%1‘" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325 msgid "Loading..." msgstr "Probíhá načítání…" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:258 msgid "Already open." msgstr "Již otevřen." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:260 msgid "Error opening file." msgstr "Chyba při otevírání souboru." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "Toto není soubor úschovny." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Nepodporovaná revize formátu souborů." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Neznámé šifrovací schéma." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "Poškozený soubor?" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "Chyba při validaci integrity úschovny. Pravděpodobně je poškozená." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Chyba ve čtení – pravděpodobně chybné heslo." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:276 msgid "Decryption error." msgstr "Chyba v dešifrování." #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15 msgid "Builds TQt widget plugins from an ini style description file." msgstr "Vytváří TQt moduly s widgety z popisného INI souboru." #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "Výstupní soubor" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Název třídy modulu k vygenerování" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Výchozí skupina widgetu k zobrazení v Designeru" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "Zahrnout pixmapy ze zdrojového adresáře" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129 msgid "maketdewidgets" msgstr "maketdewidgets" #: tdeabc/scripts/entrylist:20 msgid "Family Name" msgstr "Příjmení" #: tdeabc/scripts/entrylist:21 msgid "Given Name" msgstr "Jméno" #: tdeabc/scripts/entrylist:22 msgid "Additional Names" msgstr "Další jména" #: tdeabc/scripts/entrylist:23 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Tituly (před)" #: tdeabc/scripts/entrylist:24 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Tituly (za)" #: tdeabc/scripts/entrylist:26 msgid "Nick Name" msgstr "Přezdívka" #: tdeabc/scripts/entrylist:31 msgid "Home Address Street" msgstr "Domů: ulice" #: tdeabc/scripts/entrylist:32 msgid "Home Address Post Office Box" msgstr "Domů: poštovní schránka" #: tdeabc/scripts/entrylist:33 msgid "Home Address City" msgstr "Domů: město" #: tdeabc/scripts/entrylist:34 msgid "Home Address State" msgstr "Domů: stát" #: tdeabc/scripts/entrylist:35 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "Domů: PSČ" #: tdeabc/scripts/entrylist:36 msgid "Home Address Country" msgstr "Domů: země" #: tdeabc/scripts/entrylist:37 msgid "Home Address Label" msgstr "Domů: popisek" #: tdeabc/scripts/entrylist:39 msgid "Business Address Street" msgstr "Pracovní: ulice" #: tdeabc/scripts/entrylist:40 msgid "Business Address Post Office Box" msgstr "Pracovní: poštovní schránka" #: tdeabc/scripts/entrylist:41 msgid "Business Address City" msgstr "Pracovní: město" #: tdeabc/scripts/entrylist:42 msgid "Business Address State" msgstr "Pracovní: stát" #: tdeabc/scripts/entrylist:43 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "Pracovní: PSČ" #: tdeabc/scripts/entrylist:44 msgid "Business Address Country" msgstr "Pracovní: země" #: tdeabc/scripts/entrylist:45 msgid "Business Address Label" msgstr "Pracovní: popisek" #: tdeabc/scripts/entrylist:48 msgid "Home Phone" msgstr "Telefon domů" #: tdeabc/scripts/entrylist:49 msgid "Business Phone" msgstr "Telefon do práce" #: tdeabc/scripts/entrylist:50 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobil" #: tdeabc/scripts/entrylist:52 msgid "Business Fax" msgstr "Fax do práce" #: tdeabc/scripts/entrylist:53 msgid "Car Phone" msgstr "Telefon do auta" #: tdeabc/scripts/entrylist:58 msgid "Email Address" msgstr "Emailová adresa" #: tdeabc/scripts/entrylist:60 msgid "Mail Client" msgstr "Poštovní klient" #: tdeabc/scripts/entrylist:62 msgid "Time Zone" msgstr "Časová zóna" #: tdeabc/scripts/entrylist:63 msgid "Geographic Position" msgstr "Zeměpisná pozice" #: tdeabc/scripts/entrylist:66 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "Role" #: tdeabc/scripts/entrylist:70 msgid "Note" msgstr "Poznámka" #: tdeabc/scripts/entrylist:72 msgid "Product Identifier" msgstr "Identifikátor produktu" #: tdeabc/scripts/entrylist:73 msgid "Revision Date" msgstr "Datum revize" #: tdeabc/scripts/entrylist:75 msgid "Sort String" msgstr "Třídící řetězec" #: tdeabc/scripts/entrylist:79 msgid "Security Class" msgstr "Bezpečnostní třída" #: tdeabc/scripts/entrylist:81 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: tdeabc/scripts/entrylist:82 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: tdeabc/scripts/entrylist:84 msgid "Agent" msgstr "Agent" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:14 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Malý program vypisující instalační cesty" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:18 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "rozbalit ${prefix} a ${exec_prefix} ve výstupu" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:19 msgid "Compiled in prefix for TDE libraries" msgstr "Zakompilovaný prefix ke TDE knihovnám" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:20 msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries" msgstr "Zakompilovaný exec_prefix ke TDE knihovnám" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:21 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "Zakompilovaná přípona knihoven" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:22 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "Prefix v $HOME pro zapisování souborů" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:23 msgid "Compiled in version string for TDE libraries" msgstr "Zakompilovaný řetězec verze TDE knihoven" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:24 msgid "Available TDE resource types" msgstr "Dostupné typy TDE zdrojů" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:25 msgid "Search path for resource type" msgstr "Cesty pro hledání zdrojů určeného typu" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:26 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "Uživatelská cesta: desktop|autostart|trash|document" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:27 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Prefix cesty pro instalaci zdrojů" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:169 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Nabídka aplikací (.desktop soubory)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:170 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "CGI ke spuštění z kdehelp" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:171 msgid "Configuration files" msgstr "Konfigurační soubory" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:172 msgid "Where applications store data" msgstr "Kde aplikace ukládají data" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:173 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Spustitelné soubory v $prefix/bin" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:174 msgid "HTML documentation" msgstr "HTML dokumentace" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:175 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:176 msgid "Configuration description files" msgstr "Soubory popisu nastavení" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:177 msgid "Libraries" msgstr "Knihovny" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:178 msgid "Includes/Headers" msgstr "Hlavičkové soubory" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:179 msgid "Translation files for TDELocale" msgstr "Překladové soubory pro TDELocale" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:180 msgid "Mime types" msgstr "MIME typy" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:181 msgid "Loadable modules" msgstr "Zaveditelné moduly" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:182 msgid "TQt plugins" msgstr "TQt moduly" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:183 msgid "Services" msgstr "Služby" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:184 msgid "Service types" msgstr "Typy služeb" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:185 msgid "Application sounds" msgstr "Zvuky aplikací" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:187 msgid "Wallpapers" msgstr "Tapety" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:188 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "XDG nabídky (.desktop soubory)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:189 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "Popisy XDG nabídek (.directory soubory)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:190 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "Rozvržení XDG nabídek (.menu soubory)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:191 msgid "CMake import modules (.cmake files)" msgstr "Moduly pro import do CMake (soubory .cmake)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:192 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "Dočasné soubory (specifické pro aktuální počítač a uživatele)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:193 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "UNIXové sokety (specifické pro aktuální počítač a uživatele)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:205 msgid "%1 - unknown type\n" msgstr "%1 – neznámý typ\n" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:230 msgid "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "%1 – neznámý typ uživatelské cesty\n" #: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2136 msgid "Paste special..." msgstr "Vložit jinak…" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1095 msgid "Hu&e:" msgstr "&Odstín:" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1102 msgid "&Sat:" msgstr "&Sytost:" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1109 msgid "&Val:" msgstr "&Hodnota:" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1116 msgid "&Red:" msgstr "Če&rvená:" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1123 msgid "&Green:" msgstr "&Zelená:" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1130 msgid "Bl&ue:" msgstr "Mo&drá:" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1137 msgid "A&lpha channel:" msgstr "A&lfa kanál:" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1327 msgid "&Basic colors" msgstr "&Základní barvy" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1341 msgid "&Custom colors" msgstr "&Vlastní barvy" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1346 msgid "&Define Custom Colors >>" msgstr "&Zvolit vlastní barvy >>" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1498 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1544 msgid "Select color" msgstr "Vyberte barvu" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:544 msgid "What's This?" msgstr "Co je toto?" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:132 msgid "Debug Message:" msgstr "Zpráva ladění:" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:135 msgid "Warning:" msgstr "Upozornění:" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:138 msgid "Fatal Error:" msgstr "Závažná chyba:" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:171 msgid "&Show this message again" msgstr "&Znovu zobrazit tuto zprávu" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:869 msgid "Copy or Move a File" msgstr "Kopírovat nebo přesunout soubor" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:878 #, c-format msgid "Read: %1" msgstr "Číst: %1" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:884 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:914 #, c-format msgid "Write: %1" msgstr "Zapsat: %1" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2400 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2449 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4685 msgid "All Files (*)" msgstr "Všechny soubory (*)" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2525 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2526 msgid "Attributes" msgstr "Vlastnosti" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2604 msgid "Look &in:" msgstr "&Kde hledat:" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2605 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4658 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4674 msgid "File &name:" msgstr "&Název souboru:" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2606 msgid "File &type:" msgstr "&Typ souboru:" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2620 msgid "One directory up" msgstr "O adresář výš" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2629 msgid "Create New Folder" msgstr "Vytvořit novou složku" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2647 msgid "List View" msgstr "Pohled se seznamem" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2655 msgid "Detail View" msgstr "Detailní pohled" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2664 msgid "Preview File Info" msgstr "Náhled informací o souboru" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2687 msgid "Preview File Contents" msgstr "Náhled obsahu souboru" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2780 msgid "Read-write" msgstr "Pro čtení i zápis" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2782 msgid "Write-only" msgstr "Pouze pro zápis" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2783 msgid "Inaccessible" msgstr "Nepřístupné" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2785 msgid "Symlink to File" msgstr "Odkaz na soubor" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2786 msgid "Symlink to Directory" msgstr "Odkaz na adresář" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2787 msgid "Symlink to Special" msgstr "Odkaz na zvláštní soubor" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2789 msgid "Dir" msgstr "Adresář" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2790 msgid "Special" msgstr "Speciální" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4291 msgid "&Rename" msgstr "&Přejmenovat" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4312 msgid "R&eload" msgstr "O&bnovit" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4316 msgid "Sort by &Name" msgstr "Seřadit podle &jména" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4318 msgid "Sort by &Size" msgstr "Seřadit podle &velikosti" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4319 msgid "Sort by &Date" msgstr "Seřadit podle &data" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4321 msgid "&Unsorted" msgstr "&Neseřazeno" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4336 msgid "Sort" msgstr "Seřadit" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4340 msgid "Show &hidden files" msgstr "Zobrazovat s&kryté soubory" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4370 msgid "the file" msgstr "soubor" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4372 msgid "the directory" msgstr "adresář" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4374 msgid "the symlink" msgstr "odkaz" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4377 #, c-format msgid "Delete %1" msgstr "Smazat %1" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4378 msgid "Are you sure you wish to delete %1 \"%2\"?" msgstr "Skutečně chcete smazat %1 „%2“?" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4416 msgid "New Folder 1" msgstr "Nová složka 1" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4421 msgid "New Folder" msgstr "Nová složka" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4426 #, c-format msgid "New Folder %1" msgstr "Nová složka %1" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4556 msgid "Find Directory" msgstr "Najít adresář" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4562 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4670 msgid "Directories" msgstr "Adresáře" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4668 msgid "Directory:" msgstr "Adresář:" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4709 msgid "" "%1\n" "File not found.\n" "Check path and filename." msgstr "" "%1\n" "Soubor nebyl nalezen.\n" "Překontrolujte cestu a název souboru." #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:172 msgid "&Font" msgstr "&Písmo" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:181 msgid "Font st&yle" msgstr "St&yl písma" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:191 #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:320 #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:334 msgid "&Size" msgstr "Veliko&st" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:195 msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:197 msgid "Stri&keout" msgstr "Přeš&krtnuté" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:199 msgid "&Underline" msgstr "&Podtržené" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:201 msgid "Sample" msgstr "Vzorek" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:212 msgid "Scr&ipt" msgstr "&Znaková sada" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:465 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "OK" msgstr "OK" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:466 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "Cancel" msgstr "Zrušit" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:467 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Yes" msgstr "&Ano" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:468 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&No" msgstr "&Ne" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:469 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Abort" msgstr "&Přerušit" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:470 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Retry" msgstr "Z&kusit znovu" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:471 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "&Ignorovat" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:472 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "&Ano pro všechny" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:473 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "&Ne pro všechny" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:597 msgid "" "

    About TQt

    This program uses TQt version %1.

    TQt is a C++ " "toolkit for multiplatform GUI & application development.

    TQt " "provides single-source portability across MS Windows, Mac OS " "X, Linux, and all major commercial Unix variants.
    TQt is also available " "for embedded devices.

    TQt is a Trolltech product. See https://" "trinitydesktop.org/docs/qt3/ for more information.

    " msgstr "" "

    Informace o knihovně TQt

    Tento program používá knihovnu TQt verze " "%1.

    TQt je multiplatformní C++ knihovna pro návrh grafických aplikací." "

    TQt umožňuje jednoduchou přenositelnost aplikací mezi MS " "Windows, Mac OS X, Linuxem a mnoha dalšími verzemi Unixu.
    TQt " "je taktéž dostupná pro mobilní zařízení.

    Více informací naleznete na " "https://trinitydesktop.org/docs/qt3/.

    " #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1603 msgid "About TQt" msgstr "O knihovně TQt" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:214 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:420 #, c-format msgid "Aliases: %1" msgstr "Aliasy: %1" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:642 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1099 msgid "unknown" msgstr "neznámé" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:808 msgid "Unknown Location" msgstr "Neznámé umístění" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:986 msgid "Printer settings" msgstr "Nastavení tiskárny" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:995 msgid "Print in color if available" msgstr "Tisknout barevně, pokud to lze" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1000 msgid "Print in grayscale" msgstr "Tisknout odstíny šedé" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1009 msgid "Print destination" msgstr "Cíl tisku" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1020 msgid "Print to printer:" msgstr "Tisknout na tiskárnu:" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1034 msgid "Host" msgstr "Počítač" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1150 msgid "Print to file:" msgstr "Tisk do souboru:" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1203 msgid "Print all" msgstr "Tisknout vše" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1207 msgid "Print selection" msgstr "Tisknout výběr" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1212 msgid "Print range" msgstr "Tisknout rozsah" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1220 msgid "From page:" msgstr "Od stránky:" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1233 msgid "To page:" msgstr "Do stránky:" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1247 msgid "Print first page first" msgstr "Nejdřív tisknout první stránku" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1253 msgid "Print last page first" msgstr "Nejdřív tisknout poslední stránku" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1265 msgid "Number of copies:" msgstr "Počet kopií:" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1301 msgid "Paper format" msgstr "Formát papíru" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1324 msgid "A0 (841 x 1189 mm)" msgstr "A0 (841 × 1189 mm)" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1325 msgid "A1 (594 x 841 mm)" msgstr "A1 (594 × 841 mm)" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1326 msgid "A2 (420 x 594 mm)" msgstr "A2 (420 × 594 mm)" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1327 msgid "A3 (297 x 420 mm)" msgstr "A3 (297 × 420 mm)" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1328 msgid "A4 (210x297 mm, 8.26x11.7 inches)" msgstr "A4 (210×297 mm, 8.26×11.7 palců)" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1329 msgid "A5 (148 x 210 mm)" msgstr "A5 (148 × 210 mm)" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1330 msgid "A6 (105 x 148 mm)" msgstr "A6 (105 × 148 mm)" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1331 msgid "A7 (74 x 105 mm)" msgstr "A7 (74 × 105 mm)" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1332 msgid "A8 (52 x 74 mm)" msgstr "A8 (52 × 74 mm)" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1333 msgid "A9 (37 x 52 mm)" msgstr "A9 (37 × 52 mm)" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1334 msgid "B0 (1000 x 1414 mm)" msgstr "B0 (1000 × 1414 mm)" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1335 msgid "B1 (707 x 1000 mm)" msgstr "B1 (707 × 1000 mm)" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1336 msgid "B2 (500 x 707 mm)" msgstr "B2 (500 × 707 mm)" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1337 msgid "B3 (353 x 500 mm)" msgstr "B3 (353 × 500 mm)" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1338 msgid "B4 (250 x 353 mm)" msgstr "B4 (250 × 353 mm)" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1339 msgid "B5 (176 x 250 mm, 6.93x9.84 inches)" msgstr "B5 (176 × 250 mm, 6.93×9.84 palců)" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1340 msgid "B6 (125 x 176 mm)" msgstr "B6 (125 × 176 mm)" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1341 msgid "B7 (88 x 125 mm)" msgstr "B7 (88 × 125 mm)" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1342 msgid "B8 (62 x 88 mm)" msgstr "B8 (62 × 88 mm)" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1343 msgid "B9 (44 x 62 mm)" msgstr "B9 (44 × 62 mm)" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1344 msgid "B10 (31 x 44 mm)" msgstr "B10 (31 × 44 mm)" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1345 msgid "C5E (163 x 229 mm)" msgstr "C5E (163 × 229 mm)" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1346 msgid "DLE (110 x 220 mm)" msgstr "DLE (110 × 220 mm)" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1347 msgid "Executive (7.5x10 inches, 191x254 mm)" msgstr "Executive (7.5×10 palců, 191×254 mm)" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1348 msgid "Folio (210 x 330 mm)" msgstr "Fólie (210 × 330 mm)" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1349 msgid "Ledger (432 x 279 mm)" msgstr "Ledger (432 × 279 mm)" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1350 msgid "Legal (8.5x14 inches, 216x356 mm)" msgstr "Legal (8.5×14 palců, 216×356 mm)" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1351 msgid "Letter (8.5x11 inches, 216x279 mm)" msgstr "Letter (8.5×11 palců, 216×279 mm)" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1352 msgid "Tabloid (279 x 432 mm)" msgstr "Tabloid (279 × 432 mm)" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1353 msgid "US Common #10 Envelope (105 x 241 mm)" msgstr "USA běžná obálka č.10 (105 × 241 mm)" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1376 msgid "Setup Printer" msgstr "Nastavení tiskárny" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1475 msgid "PostScript Files (*.ps);;All Files (*)" msgstr "PostScript soubory (*.ps);;Všechny soubory (*)" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:799 msgid "Defaults" msgstr "Výchozí" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "< &Back" msgstr "< &Zpět" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:189 msgid "&Next >" msgstr "&Další >" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:190 msgid "&Finish" msgstr "Do&končit" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:473 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "%1, %2 není definováno" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:509 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "Nejednoznačné „%1“ není zpracováno" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qapplication.cpp:3169 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1978 msgid "" "_: TQFont\n" "Latin" msgstr "Latinka" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1981 msgid "" "_: TQFont\n" "Greek" msgstr "Řečtina" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1984 msgid "" "_: TQFont\n" "Cyrillic" msgstr "Azbuka" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1987 msgid "" "_: TQFont\n" "Armenian" msgstr "Arménština" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1990 msgid "" "_: TQFont\n" "Georgian" msgstr "Gruzínština" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1993 msgid "" "_: TQFont\n" "Runic" msgstr "Runy" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1996 msgid "" "_: TQFont\n" "Ogham" msgstr "Ogham (keltské)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1999 msgid "" "_: TQFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "Modifikátory mezer" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2002 msgid "" "_: TQFont\n" "CombiningMarks" msgstr "Kombinace značek" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2005 msgid "" "_: TQFont\n" "Hebrew" msgstr "Hebrejština" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2008 msgid "" "_: TQFont\n" "Arabic" msgstr "Arabština" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2011 msgid "" "_: TQFont\n" "Syriac" msgstr "Syrština" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2014 msgid "" "_: TQFont\n" "Thaana" msgstr "Thaana" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2017 msgid "" "_: TQFont\n" "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2020 msgid "" "_: TQFont\n" "Bengali" msgstr "Bengálština" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2023 msgid "" "_: TQFont\n" "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2026 msgid "" "_: TQFont\n" "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2029 msgid "" "_: TQFont\n" "Oriya" msgstr "Oriya" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2032 msgid "" "_: TQFont\n" "Tamil" msgstr "Tamilština" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2035 msgid "" "_: TQFont\n" "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2038 msgid "" "_: TQFont\n" "Kannada" msgstr "Kannada" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2041 msgid "" "_: TQFont\n" "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2044 msgid "" "_: TQFont\n" "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2047 msgid "" "_: TQFont\n" "Thai" msgstr "Thajština" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2050 msgid "" "_: TQFont\n" "Lao" msgstr "Laoština" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2053 msgid "" "_: TQFont\n" "Tibetan" msgstr "Tibetština" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2056 msgid "" "_: TQFont\n" "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2059 msgid "" "_: TQFont\n" "Khmer" msgstr "Khmer" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2062 msgid "" "_: TQFont\n" "Han" msgstr "Han" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2065 msgid "" "_: TQFont\n" "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2068 msgid "" "_: TQFont\n" "Katakana" msgstr "Katakana" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: TQFont\n" "Hangul" msgstr "Hangul" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2074 msgid "" "_: TQFont\n" "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2077 msgid "" "_: TQFont\n" "Yi" msgstr "Yi" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2080 msgid "" "_: TQFont\n" "Ethiopic" msgstr "Etiopština" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: TQFont\n" "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2086 msgid "" "_: TQFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "Domorodá kanadština" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2089 msgid "" "_: TQFont\n" "Mongolian" msgstr "Mongolština" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2093 msgid "" "_: TQFont\n" "Currency Symbols" msgstr "Měnové symboly" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2097 msgid "" "_: TQFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "Symboly (písmena)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2101 msgid "" "_: TQFont\n" "Number Forms" msgstr "Číselné formy" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2105 msgid "" "_: TQFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "Matematické operátory" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2109 msgid "" "_: TQFont\n" "Technical Symbols" msgstr "Technické symboly" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2113 msgid "" "_: TQFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "Geometrické symboly" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2117 msgid "" "_: TQFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "Různé symboly" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2121 msgid "" "_: TQFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "Obrysy a čtverce" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2125 msgid "" "_: TQFont\n" "Braille" msgstr "Braillovo písmo" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2129 msgid "" "_: TQFont\n" "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2133 msgid "" "_: TQFont\n" "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2137 msgid "" "_: TQFont\n" "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2141 msgid "" "_: TQFont\n" "Buhid" msgstr "Buhid" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2145 msgid "" "_: TQFont\n" "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2149 msgid "" "_: TQFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "Katakana poloviční šířky" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2153 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "Han (japonština)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2157 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "Han (zjednodušená čínština)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2161 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "Han (tradiční čínština)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2165 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Korean)" msgstr "Han (korejština)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2169 msgid "" "_: TQFont\n" "Unknown Script" msgstr "Neznámý skript" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: TQAccel\n" "Esc" msgstr "Escape" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: TQAccel\n" "Ins" msgstr "Insert" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: TQAccel\n" "Del" msgstr "Delete" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: TQAccel\n" "Back" msgstr "Zpět" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: TQAccel\n" "Forward" msgstr "Vpřed" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: TQAccel\n" "Stop" msgstr "Zastavit" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: TQAccel\n" "Refresh" msgstr "Obnovit" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: TQAccel\n" "Volume Down" msgstr "Snížit hlasitost" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: TQAccel\n" "Volume Mute" msgstr "Ztlumit" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: TQAccel\n" "Volume Up" msgstr "Zvýšit hlasitost" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: TQAccel\n" "Bass Boost" msgstr "Posílení basů" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: TQAccel\n" "Bass Up" msgstr "Basy nahoru" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: TQAccel\n" "Bass Down" msgstr "Basy dolů" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: TQAccel\n" "Treble Up" msgstr "Výšky nahoru" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: TQAccel\n" "Treble Down" msgstr "Výšky dolů" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Play" msgstr "Přehrát média" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Stop" msgstr "Zastavit média" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Previous" msgstr "Předchozí média" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Next" msgstr "Následující média" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Record" msgstr "Zaznamenat média" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: TQAccel\n" "Favorites" msgstr "Oblíbené" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: TQAccel\n" "Search" msgstr "Hledat" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: TQAccel\n" "Standby" msgstr "Pohotovost" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: TQAccel\n" "Open URL" msgstr "Otevřít URL" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch Mail" msgstr "Otevřít email" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch Media" msgstr "Spustit média" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (0)" msgstr "Spustit (0)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (1)" msgstr "Spustit (1)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (2)" msgstr "Spustit (2)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (3)" msgstr "Spustit (3)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (4)" msgstr "Spustit (4)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (5)" msgstr "Spustit (5)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (6)" msgstr "Spustit (6)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (7)" msgstr "Spustit (7)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (8)" msgstr "Spustit (8)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (9)" msgstr "Spustit (9)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (A)" msgstr "Spustit (A)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (B)" msgstr "Spustit (B)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (C)" msgstr "Spustit (C)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:160 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (D)" msgstr "Spustit (D)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:161 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (E)" msgstr "Spustit (E)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:162 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (F)" msgstr "Spustit (F)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:163 msgid "" "_: TQAccel\n" "Monitor Brightness Up" msgstr "Zvýšení jasu monitoru" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:164 msgid "" "_: TQAccel\n" "Monitor Brightness Down" msgstr "Snížení jasu monitoru" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:165 msgid "" "_: TQAccel\n" "Keyboard Light On Off" msgstr "Zapnutí / vypnutí osvětlení klávesnice" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:166 msgid "" "_: TQAccel\n" "Keyboard Brightness Up" msgstr "Zvýšení osvětlení klávesnice" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:167 msgid "" "_: TQAccel\n" "Keyboard Brightness Down" msgstr "Snížení osvětlení klávesnice" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: TQAccel\n" "Print Screen" msgstr "PrintScr" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: TQAccel\n" "Page Up" msgstr "PageUp" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: TQAccel\n" "Page Down" msgstr "PageDown" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:174 msgid "" "_: TQAccel\n" "Caps Lock" msgstr "CapsLock" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:175 msgid "" "_: TQAccel\n" "Num Lock" msgstr "NumLock" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:176 msgid "" "_: TQAccel\n" "Number Lock" msgstr "NumLock" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:177 msgid "" "_: TQAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "ScrollLock" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:181 msgid "" "_: TQAccel\n" "System Request" msgstr "SysReq" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:419 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:490 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:493 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:498 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:503 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:542 msgid "+" msgstr "+" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:519 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:133 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:143 #, c-format msgid "" "Could not read directory\n" "%1" msgstr "" "Nelze číst z adresáře\n" "%1" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:190 #, c-format msgid "" "Could not create directory\n" "%1" msgstr "" "Nelze vytvořit adresář\n" "%1" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:224 #, c-format msgid "" "Could not remove file or directory\n" "%1" msgstr "" "Nelze odstranit soubor nebo adresář\n" "%1" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:251 msgid "" "Could not rename\n" "%1\n" "to\n" "%2" msgstr "" "Nelze přejmenovat\n" "%1\n" "na\n" "%2" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:276 #, c-format msgid "" "Could not open\n" "%1" msgstr "" "Nelze otevřít\n" "%1" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:344 #, c-format msgid "" "Could not write\n" "%1" msgstr "" "Nelze zapsat\n" "%1" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qnetworkprotocol.cpp:915 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "Operace zastavena uživatelem" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:393 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:653 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:657 msgid "The protocol `%1' is not supported" msgstr "Protokol ‚%1‘ není podporován" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:397 msgid "The protocol `%1' does not support listing directories" msgstr "Protokol ‚%1‘ nepodporuje vypsání adresářů" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:400 msgid "The protocol `%1' does not support creating new directories" msgstr "Protokol ‚%1‘ nepodporuje vytváření nových adresářů" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:403 msgid "The protocol `%1' does not support removing files or directories" msgstr "Protokol ‚%1‘ nepodporuje odstranění souborů nebo adresářů" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:406 msgid "The protocol `%1' does not support renaming files or directories" msgstr "Protokol ‚%1‘ nepodporuje přejmenování souborů nebo adresářů" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:409 msgid "The protocol `%1' does not support getting files" msgstr "Protokol ‚%1‘ nepodporuje získávání souborů" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:412 msgid "The protocol `%1' does not support putting files" msgstr "Protokol ‚%1‘ nepodporuje zasílání souborů" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:655 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:659 msgid "" "The protocol `%1' does not support copying or moving files or directories" msgstr "" "Protokol ‚%1‘ nepodporuje kopírování nebo přesouvání souborů nebo adresářů" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:913 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:914 msgid "(unknown)" msgstr "(neznámé)" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:677 msgid "Not connected" msgstr "Nepřipojen" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:742 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1905 msgid "Host %1 not found" msgstr "Počítač %1 nenalezen" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:746 #, c-format msgid "Connection refused to host %1" msgstr "Odmítnuto připojení k počítači %1" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:848 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2347 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2359 #, c-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Připojen k počítači %1" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1001 msgid "Connection refused for data connection" msgstr "Spojení pro datový přenos odmítnuto" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2057 #, c-format msgid "" "Connecting to host failed:\n" "%1" msgstr "" "Selhalo připojení k počítači: \n" "%1" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2060 #, c-format msgid "" "Login failed:\n" "%1" msgstr "" "Přihlášení selhalo:\n" "%1" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2063 #, c-format msgid "" "Listing directory failed:\n" "%1" msgstr "" "Selhalo vypsání adresáře:\n" "%1" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2066 #, c-format msgid "" "Changing directory failed:\n" "%1" msgstr "" "Selhala změna adresáře:\n" "%1" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2069 #, c-format msgid "" "Downloading file failed:\n" "%1" msgstr "" "Selhalo stažení souboru:\n" "%1" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2072 #, c-format msgid "" "Uploading file failed:\n" "%1" msgstr "" "Selhalo nahrání souboru:\n" "%1" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2075 #, c-format msgid "" "Removing file failed:\n" "%1" msgstr "" "Selhalo odstranění souboru:\n" "%1" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2078 #, c-format msgid "" "Creating directory failed:\n" "%1" msgstr "" "Selhalo vytváření adresáře:\n" "%1" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2081 #, c-format msgid "" "Removing directory failed:\n" "%1" msgstr "" "Selhalo odstranění adresáře:\n" "%1" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2106 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2356 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2376 msgid "Connection closed" msgstr "Spojení ukončeno" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2345 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2356 msgid "Host %1 found" msgstr "Počítač %1 nalezen" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2349 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2362 msgid "Connection to %1 closed" msgstr "Připojení k %1 ukončeno" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2352 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2370 msgid "Host found" msgstr "Počítač nalezen" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2354 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2373 msgid "Connected to host" msgstr "Připojen k počítači" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1423 msgid "Request aborted" msgstr "Požadavek zrušen" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1804 msgid "No server set to connect to" msgstr "Nenastaven žádný server k připojení" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1860 msgid "Wrong content length" msgstr "Chybná délka obsahu" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1864 msgid "Server closed connection unexpectedly" msgstr "Server neočekávaně ukončil připojení" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1902 msgid "Connection refused" msgstr "Spojení odmítnuto" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1908 msgid "HTTP request failed" msgstr "HTTP požadavek selhal" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1977 msgid "Invalid HTTP response header" msgstr "Chybná hlavička HTTP odpovědi" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2017 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2064 msgid "Invalid HTTP chunked body" msgstr "Chybné HTTP tělo" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:279 msgid "True" msgstr "ano" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:280 msgid "False" msgstr "ne" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:793 msgid "Update" msgstr "Aktualizovat" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:872 msgid "" "_: TQSql\n" "Delete" msgstr "Smazat" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:873 msgid "" "_: TQSql\n" "Delete this record?" msgstr "Smazat záznam?" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:874 #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:890 #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:926 msgid "" "_: TQSql\n" "Yes" msgstr "Ano" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:875 #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:891 #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:927 msgid "" "_: TQSql\n" "No" msgstr "Ne" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:883 msgid "" "_: TQSql\n" "Insert" msgstr "Vložit" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:885 msgid "" "_: TQSql\n" "Update" msgstr "Aktualizovat" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:889 msgid "" "_: TQSql\n" "Save edits?" msgstr "Uložit změny?" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:892 msgid "" "_: TQSql\n" "Cancel" msgstr "Zrušit" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:924 msgid "" "_: TQSql\n" "Confirm" msgstr "Potvrdit" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:925 msgid "" "_: TQSql\n" "Cancel your edits?" msgstr "Zrušit změny?" #: ../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:63 msgid "" "_: TQFile\n" "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #: ../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:64 msgid "" "_: TQFile\n" "Could not read from the file" msgstr "Nelze číst ze souboru" #: ../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:65 msgid "" "_: TQFile\n" "Could not write to the file" msgstr "Nelze zapisovat do souboru" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:255 msgid "Yes to All" msgstr "Ano pro všechny" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:257 msgid "OK to All" msgstr "OK pro všechny" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:260 msgid "No to All" msgstr "Ne pro všechny" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Cancel All" msgstr "Zrušit vše" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:265 msgid " to All" msgstr " pro všechny" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovat" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:288 msgid "Retry" msgstr "Zkusit znovu" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:291 msgid "Abort" msgstr "Přerušit" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2241 msgid "Line up" msgstr "Zarovnat" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2243 msgid "Customize..." msgstr "Upravit…" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:86 msgid "System Menu" msgstr "Systémová nabídka" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:91 msgid "Shade" msgstr "Zarolovat" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:96 msgid "Unshade" msgstr "Vyrolovat" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:103 msgid "Normalize" msgstr "Normalizovat" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtoolbar.cpp:703 msgid "More..." msgstr "Více…" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qwhatsthis.cpp:456 msgid "What's this?" msgstr "Co je toto?" #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:321 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimalizovat" #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:322 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximalizovat" #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:335 msgid "Stay on &Top" msgstr "Zůs&tat navrchu" #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:339 #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1724 msgid "Sh&ade" msgstr "Z&arolovat" #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1221 #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1433 #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1438 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 – [%2]" #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1517 msgid "Restore Down" msgstr "Obnovit dolů" #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1722 msgid "&Unshade" msgstr "&Vyrolovat" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:57 msgid "" "_: TQXml\n" "no error occurred" msgstr "nenastala žádná chyba" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:58 msgid "" "_: TQXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "chyba vyvolaná spotřebitelem" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:59 msgid "" "_: TQXml\n" "unexpected end of file" msgstr "neočekávaný konec souboru" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:60 msgid "" "_: TQXml\n" "more than one document type definition" msgstr "více než jedna definice typu dokumentu" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:61 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "nastala chyba při syntaktické analýze elementu" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:62 msgid "" "_: TQXml\n" "tag mismatch" msgstr "neshoda značky" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:63 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "nastala chyba při syntaktické analýze obsahu" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:64 msgid "" "_: TQXml\n" "unexpected character" msgstr "neočekávaný znak" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:65 msgid "" "_: TQXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "neplatné jméno pro zpracování instrukce" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:66 msgid "" "_: TQXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "během čtení XML deklarace byla očekávána verze" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:67 msgid "" "_: TQXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "chybná hodnota pro samostatnou deklaraci" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:68 msgid "" "_: TQXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the " "XML declaration" msgstr "" "během čtení XML deklarace bylo očekáváno kódování deklarace nebo samostatná " "deklarace" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:69 msgid "" "_: TQXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "během čtení XML deklarace bylo očekáváno samostatná deklarace" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:70 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "nastala chyba běhen syntaktické analýze typu definice" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:71 msgid "" "_: TQXml\n" "letter is expected" msgstr "očekáváno písmeno" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:72 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "nastala chyba při syntaktické analýze komentáře" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:73 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "nastala chyba při syntaktické analýze odkazu" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:74 msgid "" "_: TQXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "v DTD není povolen odkaz na vnitřní obecnou entitu" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:75 msgid "" "_: TQXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "v hodnotě atributu není povolena externě předávaná obecná entita" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:76 msgid "" "_: TQXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "v DTD není povolena externě předávaná obecná entita" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:77 msgid "" "_: TQXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "neoddělený odkaz na entitu ve špatné kontextu" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:78 msgid "" "_: TQXml\n" "recursive entities" msgstr "rekurzivní entity" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:79 msgid "" "_: TQXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "chyba v textové deklaraci externí entity" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "Další domény pro procházení" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:10 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "" "Seznam „veřejných“ domén (bez místního propojení), které by měly být " "procházeny." #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "Procházet místní síť" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using " "multicast DNS." msgstr "" "Pokud je povolené, bude procházena doména „.local“. Je vždy jako místní " "propojení – pomocí multicast DNS." #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "Rekurzivní vyhledávání domén" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "Odstraněno v KDE 3.5.0" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:25 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" "Vyberte publikování v LAN (multicast) nebo WAN (unicast, vyžaduje " "nakonfigurovaný server DNS)" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:26 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" "Určuje, zda by publikování mělo být ve výchozím nastavení pro místní " "propojení pomocí multicast DNS (LAN) a nebo pro „veřejné“ domény pomocí " "běžného serveru DNS (WAN)." #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "Výchozí název domény pro publikování ve WAN" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:35 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This " "must match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" "Název domény pro publikování pomocí „veřejné“ domény (normální DNS) v " "ZeroConf. Musí se shodovat s doménou uvedenou v souboru /etc/mdnsd.conf. Je " "použito pouze pokud je PublishType nastaveno na WAN.\n" #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:16 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "Výběr editoru" #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in " "this application. If you choose System Default, the application will " "honor your changes in the Control Center. All other choices will override " "that setting." msgstr "" "Prosím vyberte si výchozí komponentu pro úpravu textu, která bude používána " "touto aplikací. Vyberete-li Výchozí nastavení systému, pak aplikace " "bude zohledňovat změny vašeho nastavení v Ovládacím centru. Všechny ostatní " "volby toto nastavení zruší." #: tdecert/tdecertpart.rc:4 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "&Certifikát" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:26 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "Informace o dokumentu" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:37 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Obecné" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:64 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:122 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titulek:" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:141 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "Poslední změna:" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:160 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "Kódování dokumentu:" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:188 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "HTTP hlavičky" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:197 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Vlastnost" #: tdehtml/kjserrordlg.ui:17 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "Chyby v JavaScriptu" #: tdehtml/kjserrordlg.ui:20 #, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors " "that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site " "as designed by its author. In other cases it is the result of a programming " "error in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster " "of the site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, " "please file a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case " "which illustrates the problem will be appreciated." msgstr "" "Tento dialog vám poskytuje oznamování a detaily o chybách ve skriptech, " "které se vyskytují na webových stránkách. V mnoha případech se jedná o chybu " "autora webových stránek. V některých případech je zase chyba na straně " "programátorů Konqueroru. V prvním případě kontaktujte správce webových " "stránek, jinak prosím nahlaste chybu na http://bugs.trinitydesktop.org. " "Příklad ilustrující chybu je vítán." #: tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc:11 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Rámec" #: tdespell2/ui/configui.ui:26 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down " "box will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" "Toto je výchozí jazyk pro kontrolu pravopisu. Rozbalovací nabídka obsahuje " "všechny slovníky existujících jazyků." #: tdespell2/ui/configui.ui:45 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "Po&volit kontrolu pravopisu na pozadí" #: tdespell2/ui/configui.ui:48 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled " "words are immediately highlighted." msgstr "" "Pokud je povoleno, bude aktivní režim „kontrolovat při psaní“ a všechna " "chybně napsaná slova jsou okamžitě zvýrazněna." #: tdespell2/ui/configui.ui:56 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "Přeskakovat slova psaná velkými písmen&y" #: tdespell2/ui/configui.ui:59 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell " "checked. This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for " "example." msgstr "" "Pokud je povoleno, slova, která se skládají pouze z velkých písmen, nebudou " "kontrolována. To je užitečné, pokud máte mnoho zkratek, například TDE." #: tdespell2/ui/configui.ui:67 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "Přes&kakovat spojená slova" #: tdespell2/ui/configui.ui:70 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" "Pokud je povoleno, zřetězená slova vytvořená ze stávajících slov nejsou " "kontrolována. To může být užitečné pro některé jazyky." #: tdespell2/ui/configui.ui:80 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "Výchozí jazyk:" #: tdespell2/ui/configui.ui:91 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "Ignorovat následující slova" #: tdespell2/ui/configui.ui:97 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click " "Add. To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" "Chcete-li přidat slovo, které chcete ignorovat, zadejte ho do horního " "editačního pole a klikněte na Přidat. Chcete-li slovo odstranit, zvýrazněte " "jej v seznamu a klikněte na Odstranit." #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:38 tdeui/tdespellui.ui:38 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Neznámé slovo:" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:41 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:58 #: tdeui/tdespellui.ui:41 tdeui/tdespellui.ui:58 #, no-c-format msgid "" "

    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.

    \n" "

    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word " "to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore " "or Ignore All.

    \n" "

    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.

    \n" "
    " msgstr "" "

    Toto slovo je považováno za neznámé, protože neodpovídá žádné položce " "v právě používaném slovníku. Možná je to také slovo v cizím jazyce.

    \n" "

    Pokud je slovo napsáno správně, můžete je přidat do slovníku. " "Pokud jej nechcet přidávat, ale chcete jej ponechat nezměněné, stiskněte " "Ignorovat nebo Ignorovat vše.

    \n" "

    Pokud je ovšem slovo špatně napsáno, můžete se pokusit pro něj najít " "vhodnou náhradu v seznamu níže. Pokud náhradu nenajdete, můžete ji stále " "zapsat do textového políčka níže a zvolit Nahradit nebo Nahradit " "vše.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:52 tdeui/tdespellui.ui:52 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "chybně napsáno" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:55 tdeui/tdespellui.ui:55 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "Neznámé slovo" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:69 tdeui/tdespellui.ui:69 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Jazyk:" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:75 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:202 #: tdeui/tdespellui.ui:75 tdeui/tdespellui.ui:264 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Select the language of the document you are proofing here.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Zde vyberte jazyk kontrolovaného dokumentu.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:88 tdeui/tdespellui.ui:88 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "… chybně napsané slovo zobrazené v kontextu …" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:94 tdeui/tdespellui.ui:94 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "Výňatek z textu ukazující slovo v jeho kontextu." #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:97 tdeui/tdespellui.ui:97 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. " "If this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Zde můžete vidět ukázku textu zobrazující neznámé slovo v jeho kontextu. " "Pokud tato informace není dostatečná pro výběr vhodného slova jako náhrady, " "můžete kliknout do dokumentu, který kontrolujete, přečíst si větší část a " "poté vrátit k dokončení kontroly.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:107 tdeui/tdespellui.ui:107 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Přidat do slovníku" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:110 tdeui/tdespellui.ui:110 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary.
    \n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you " "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore " "or Ignore All instead.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Toto slovo je považováno za neznámé, protože není obsaženo ve slovníku. " "
    \n" "Klikněte sem, pokud si myslíte, že neznámé slovo není chybně napsáno a vy si " "jej nepřejete znovu v budoucnu kontrolovat. Pokud jej chcete ponechat tak, " "jak je, a nepřidávat do slovníku, klikněte na Ignorovat popř. " "Ignorovat vše.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:136 tdeui/tdespellui.ui:149 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "Navrhovaná slova" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:152 tdeui/tdespellui.ui:165 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "Seznam návrhů" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:155 tdeui/tdespellui.ui:168 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for " "it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list " "is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.\n" "

    To correct this word click Replace if you want to correct only " "this occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences." "

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Pokud je neznámé slovo chybně napsáno, měli byste zkontrolovat, zda je " "pro něj dostupná oprava a pokud je, kliknout na ni. Pokud žádné ze slov v " "seznamu není vhodnou náhradou, můžete zapsat správné slovo do vstupního pole " "výše.

    \n" "

    K opravě tohoto slova klikněte na Nahradit, pokud si přejete " "opravit pouze tento výskyt nebo na Nahradit vše pro nahrazení všech " "výskytů.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:166 tdeui/tdespellui.ui:192 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "Na&hradit za:" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:172 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:183 #: tdeui/tdespellui.ui:198 tdeui/tdespellui.ui:237 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.

    \n" "

    You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Pokud je neznámé slovo chybně napsáno, měli byste sem zapsat správné " "slovo nebo jej vybrat ze seznamu níže.

    \n" "

    K opravě tohoto slova klikněte na Nahradit, pokud si přejete " "opravit pouze tento výskyt nebo na Nahradit vše pro nahrazení všech " "výskytů.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:199 tdeui/tdespellui.ui:261 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "Výběr jazyka" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:220 tdeui/tdespellui.ui:248 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "Navrhno&ut" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:231 tdeui/tdespellui.ui:182 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Klikněte sem pro nahrazení tohoto výskytu neznámého slova textem zadaným " "do vstupního pole nahoře vlevo.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:241 tdeui/tdespellui.ui:138 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "Nahradit vš&e" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:244 tdeui/tdespellui.ui:141 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Klikněte sem pro nahrazení všech výskytů neznámého slova textem zadaným " "do vstupního pole nahoře vlevo.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:257 tdeui/tdespellui.ui:212 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

    \n" "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Klikněte sem pro ponechání tohoto výskytu slova tak, jak je.

    \n" "

    Tato akce je užitečná, pokud je slovo akronymem, cizím slovem nebo jiným " "neznámým slovem, které nechcete přidat do slovníku.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:268 tdeui/tdespellui.ui:223 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "I&gnorovat všechny" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:271 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:285 #: tdeui/tdespellui.ui:226 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "

    \n" "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Klikněte sem pro ponechání všech výskytů slova tak, jak jsou.

    \n" "

    Tato akce je užitečná, pokud je slovo akronymem, cizím slovem nebo jiným " "neznámým slovem, které nechcete přidat do slovníku.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:282 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "Automatická oprava" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:58 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "Alternativní zkratka:" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:69 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "Primární zkratka:" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:155 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up " "here." msgstr "" "Aktuálně nastavená zkratka nebo zkratka, kterou zadáváte, se zobrazí zde." #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:182 #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:196 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:79 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:188 #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:202 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:85 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "Zrušit zkratku" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:213 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "Více-klávesový režim" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:216 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "Povolit zadání víceklávesových zkratek" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:219 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-" "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could " "assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" "Zaškrtnutím tohoto tlačítka povolíte zadávání víceklávesových zkratek, které " "se skládají ze sekvence až 4 kláves. Například můžete přiřadit „Ctrl+F,B“ " "tučnému písmu nebo „Ctrl+F,U“ podtrženému písmu." #: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:27 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Zkratka:" #: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:65 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #: tdeui/ui_standards.rc:80 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "&Tah" #: tdeui/ui_standards.rc:112 tdeui/ui_standards.rc:120 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "Pře&jít" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Distance between desktop icons" msgstr "Vzdálenost mezi ikonami na ploše" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:10 #, no-c-format msgid "The distance between icons specified in pixels." msgstr "Vzdálenost mezi ikonami uvedená v pixelech." #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Widget style to use" msgstr "Styl ovládacích prvků" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:24 #, no-c-format msgid "" "The name of the widget style, for example "keramik" or "" "plastik". Without quotes." msgstr "" "Název stylu ovládacích prvků, například „keramik“ nebo „plastik“ (bez " "uvozovek)." #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Use the PC speaker" msgstr "Používat reproduktor počítače" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:31 #, no-c-format msgid "" "If the ordinary PC speaker should be used instead of TDE's own notifications " "system." msgstr "" "Určuje, jestli má být použit běžný reproduktor počítače namísto systému " "oznámení TDE." #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:35 #, no-c-format msgid "What terminal application to use" msgstr "Jakou terminálovou aplikaci použít" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program " "will be used.\n" msgstr "" "Pro každé spuštění terminálové aplikace bude použit tento program emulátoru " "terminálu.\n" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Fixed width font" msgstr "Písmo s pevnou šířkou" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:42 #, no-c-format msgid "" "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant " "width.\n" msgstr "" "Toto písmo se používá, když je potřeba písmo s pevnou šířkou – všechny znaky " "stejně široké.\n" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:46 #, no-c-format msgid "System wide font" msgstr "Systémové písmo" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Font for menus" msgstr "Písmo pro nabídky" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:50 #, no-c-format msgid "What font to use for menus in applications." msgstr "Písmo, které bude použito pro nabídky v aplikacích." #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Color for links" msgstr "Barva pro odkazy" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:54 #, no-c-format msgid "What color links which are yet not clicked on should have." msgstr "Barva, která bude použita pro odkazy, na které ještě nebylo kliknuto." #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Color for visited links" msgstr "Barva pro navštívené odkazy" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Font for the taskbar" msgstr "Písmo pro pruh úloh" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " "currently running applications are." msgstr "" "Písmo, které bude použito v panelu ve spodní části obrazovky, kde jsou " "uvedeny aktuálně spuštěné aplikace." #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Fonts for toolbars" msgstr "Písmo pro nástrojové lišty" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:73 #, no-c-format msgid "Shortcut for taking screenshot" msgstr "Klávesová zkratka pro pořízení snímku obrazovky" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:78 #, no-c-format msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" msgstr "Klávesová zkratka pro vypínání a zapínání akcí schránky" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" msgstr "Klávesová zkratka pro vypnutí počítače bez potvrzení" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:388 #, no-c-format msgid "Show directories first" msgstr "Adresáře jako první" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:389 #, no-c-format msgid "If directories should be placed at the top when displaying files" msgstr "" "Určuje, jestli adresáře mají být při zobrazování souborů umístěny nahoře" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:397 #, no-c-format msgid "The recent URLs recently visited" msgstr "Poslední nedávno navštívené adresy URL" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:398 #, no-c-format msgid "Used for auto completion in file dialogs for example." msgstr "" "Používá se například pro automatické dokončování v dialogových oknech pro " "soubory." #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:402 #, no-c-format msgid "Show file preview in file dialog" msgstr "Zobrazit náhled souboru v dialogovém okně pro soubory" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:407 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Ukázat skryté soubory" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:408 #, no-c-format msgid "" "Determines if files starting with a dot(convention for hidden files) should " "be shown" msgstr "" "Určuje, jestli soubory začínající tečkou (konvence pro skryté soubory) budou " "zobrazeny" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:413 #, no-c-format msgid "Show speedbar" msgstr "Zobrazit panel rychlého přístupu" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:414 #, no-c-format msgid "" "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" msgstr "" "Určuje, jestli se mají v dialogovém okně pro soubory zobrazit vlevo ikony " "zástupců" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:433 #, no-c-format msgid "What country" msgstr "Země" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:434 #, no-c-format msgid "" "Used to determine how to display numbers, currency and time/date for example" msgstr "Slouží například k určení způsobu zobrazení čísel, měny a času / data" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:438 #, no-c-format msgid "What language to display text in" msgstr "Jazyk, v jakém se má text zobrazovat" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:441 #, no-c-format msgid "Character used for indicating positive numbers" msgstr "Znak používaný k označení kladných čísel" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:442 #, no-c-format msgid "Most countries have no character for this" msgstr "Většina zemí nepoužívá žádný znak" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:447 #, no-c-format msgid "Path for the trash can" msgstr "Cesta pro koš" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:451 #, no-c-format msgid "Path to the autostart directory" msgstr "Cesta do adresáře autostart" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:452 #, no-c-format msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login" msgstr "" "Cesta k adresáři obsahujícímu spustitelné soubory, které mají být spuštěny " "při přihlášení" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:456 #, no-c-format msgid "Path to the desktop directory" msgstr "Cesta do adresáře pro plochu" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:457 #, no-c-format msgid "In this directory the files on the dekstop are stored" msgstr "V tomto adresáři jsou uloženy soubory umístěné na ploše" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:461 #, no-c-format msgid "Path to documents folder" msgstr "Cesta do složky s dokumenty" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:508 #, no-c-format msgid "Enable SOCKS support" msgstr "Povolit podporu SOCKS" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:509 #, no-c-format msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in TDE's sub systems" msgstr "" "Určuje, jestli má být v subsystémech TDE povolena podpora SOCKS verze 4 a 5" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:513 #, no-c-format msgid "Path to custom SOCKS library" msgstr "Cesta k vlastní knihovně SOCKS" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:519 #, no-c-format msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" msgstr "Zvýraznit tlačítka na nástrojové liště při přejezdu myší" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:523 #, no-c-format msgid "Show text on toolbar icons " msgstr "Zobrazit text na ikonách nástrojové lišty " #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:524 #, no-c-format msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" msgstr "Určuje, jestli se má mimo ikon na nástrojové liště zobrazovat i text" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:528 #, no-c-format msgid "Transparent toolbars when moved" msgstr "Průhledné nástrojové lišty při přesunu" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:529 #, no-c-format msgid "Whether toolbars should be visible when moved" msgstr "Určuje, jestli nástrojové lišty mají být při přesunu viditelné" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:550 #, no-c-format msgid "Password echo type" msgstr "Typ výzvy na heslo" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:561 #, no-c-format msgid "The size of the dialog" msgstr "Velikost dialogového okna" #~ msgid "" #~ "The K Desktop Environment is written and maintained by the TDE " #~ "Team, a world-wide network of software engineers committed to Free Software " #~ "development.

    No single group, company or organization controls the " #~ "TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.

    Visit " #~ "http://www.kde.org for more " #~ "information on the TDE project. " #~ msgstr "" #~ "Pracovní prostředí TDE je napsáno a spravováno TDE týmem, " #~ "celosvětovou sítí softwarových inženýrů, kteří se odevzdali vývoji volného softwaru." #~ "

    Žádná skupina, společnost nebo organizace nemá kontrolu nad " #~ "zdrojovým kódem TDE. Každý příspěvek k projektu TDE je vítán.

    K " #~ "získání více informací o projektu TDE navštivte http://czechia.kde.org." #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "Nahlaste &chyby a přání" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below.\n" #~ "This will open a web browser window on http://bugs.trinitydesktop.org " #~ "where you will find a form to fill in.\n" #~ "The information displayed above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "K odeslání chybové zprávy klikněte na tlačítko níže.\n" #~ "Toto otevře webový prohlížeč na adrese http://bugs.trinitydesktop.org, " #~ "kde najdete formulář k vyplnění.\n" #~ "Tyto informace budou odeslány na server." #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "Nahlásit &chybu..." #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you submit this form. Do you want to store the " #~ "information now?" #~ msgstr "" #~ "Konqueror umí ukládat hesla do zašifrované úschovny. Jakmile je úschovna " #~ "odemčena, může automaticky obnovit přihlašovací informace pro příští " #~ "návštěvu stránky. Přejete si nyní tyto informace uložit?" #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " #~ "now?" #~ msgstr "" #~ "Konqueror umí ukládat hesla do zašifrované úschovny. Jakmile je úschovna " #~ "odemčena, může automaticky obnovit přihlašovací informace pro příští " #~ "návštěvu stránky %1. Přejete si nyní tyto informace uložit?"