# translation of kcontrol.po to Belarusian # Belarusian (classic spelling) translation of kcontrol.pot # Copyright (C) 2002-2004 TDE Team. # # Eugene Zelenko , 2002-2004. # Yevgeny Gromov , 2003. # Ihar Hrachyshka , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-20 18:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-20 16:56+0300\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Eugene Zelenko,Yevgeny Gromov, Ігар Грачышка" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "greendeath@mail.ru,yevgeny@tut.by, ihar.hrachyshka@gmail.com" #: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104 msgid "Trinity Control Center" msgstr "Цэнтр кіравання Trinity" #: aboutwidget.cpp:45 msgid "Configure your desktop environment." msgstr "Настаўленне вашага працоўнага асяроддзя." #: aboutwidget.cpp:47 msgid "" "Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your " "desktop environment. Select an item from the index on the left to load a " "configuration module." msgstr "" "Запрашаем у Цэнтр кіравання Trinity, галоўнае месца для настаўлення вашага " "працоўнага асяроддзя. Выберыце неабходны элемент злева, каб загрузіць " "адпаведны модуль настаўлення." #: aboutwidget.cpp:53 msgid "Trinity Info Center" msgstr "Інфармацыйны цэнтр Trinity" #: aboutwidget.cpp:55 msgid "Get system and desktop environment information" msgstr "Атрымаць інфармацыю аб сістэме і працоўным асяроддзі" #: aboutwidget.cpp:57 msgid "" "Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information " "about your computer system." msgstr "" "Запрашаем у Інфармацыйны цэнтр Trinity, галоўнае месца, дзе можна атрымаць " "інфармацыю аб кампутары." #: aboutwidget.cpp:61 msgid "" "Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular " "configuration option." msgstr "" "Выкарыстоўвайце поле \"Пошук\", калі вы не ўпэўнены, дзе дакладна трэба " "шукаць канкрэтны параметр настаўлення." #: aboutwidget.cpp:64 msgid "Trinity version:" msgstr "Версія Trinity:" #: aboutwidget.cpp:65 msgid "User:" msgstr "Карыстальнік:" #: aboutwidget.cpp:66 msgid "Hostname:" msgstr "Вузел:" #: aboutwidget.cpp:67 msgid "System:" msgstr "Сістэма:" #: aboutwidget.cpp:68 msgid "Release:" msgstr "Выпуск:" #: aboutwidget.cpp:69 msgid "Machine:" msgstr "Архітэктура:" #: dockcontainer.cpp:133 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:371 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before running the new module or discard " "the changes?" msgstr "" "У актыўным модулі засталіся незахаваныя змены.\n" "Вы хочаце ўжыць гэтыя змены перад запускам новага модуля ці адхіліць гэтыя " "змены?" #: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:374 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or " "discard the changes?" msgstr "" "У актыўным модулі засталіся незахаваныя змены.\n" "Вы хочаце ўжыць гэтыя змены перад выхадам з Цэнтра Кіравання ці адхіліць " "гэтыя змены?" #: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:377 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Незахаваныя змены" #: helpwidget.cpp:48 msgid "" "

Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.

To read the full manual click here.

" msgstr "" "

Выкарыстоўвайце функцыю \"Што гэта?\" (Shift+F1), каб атрымаць даведку па " "асобных параметрах.

Каб прачытаць даведку цалкам, націсніце тут.

" #: helpwidget.cpp:54 msgid "" "

Trinity Control Center

There is no quick help available for the " "active control module.

Click here to read the general Control Center manual." msgstr "" "

Цэнтр Кіравання TDE

Для актыўнага інфармацыйнага модуля адсутнічае " "хуткая дапамога.

Націсніце
тут, " "каб чытаць агульную даведку па Цэнтры Кіравання." #: kcrootonly.cpp:30 msgid "" "You need super user privileges to run this control module.
Click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "Вам трэба правы адміністратара, каб запусціць гэты модуль кіравання.
Націсніце кнопку \"Рэжым адміністравання\", размешчаную ніжэй." #: main.cpp:105 msgid "The Trinity Control Center" msgstr "Цэнтр кіравання TDE" #: main.cpp:106 msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers" msgstr "(c) 1998-2004, Распрацоўшчыкі Цэнтра кіравання TDE" #: main.cpp:115 msgid "Current Maintainer" msgstr "Цяперашні адказны" #: main.cpp:116 #, fuzzy msgid "Previous Maintainer" msgstr "Цяперашні адказны" #: modules.cpp:154 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: moduletreeview.cpp:65 msgid "The %1 configuration group. Click to open it." msgstr "Група настаўленняў %1. Націсніце, каб адкрыць яе." #: moduletreeview.cpp:67 msgid "" "This treeview displays all available control modules. Click on one of the " "modules to receive more detailed information." msgstr "" "Гэтае дрэва паказвае ўсе наяўныя модулі кіравання. Выберыце модуль, каб " "атрымаць больш падрабязнай інфармацыі." #: proxywidget.cpp:54 msgid "The currently loaded configuration module." msgstr "Адкрыты модуль настаўлення." #: proxywidget.cpp:88 msgid "" "Changes in this module require root access.
Click the " "\"Administrator Mode\" button to allow modifications in this module." msgstr "" "Змены ў гэтым модулі патрабуюць правоў адміністратара.
Націсніце " "кнопку \"Рэжым адміністравання\", каб дазволіць змены ў гэтым модулі." #: proxywidget.cpp:92 msgid "" "This module requires special permissions, probably for system-wide " "modifications; therefore, it is required that you provide the root password " "to be able to change the module's properties. If you do not provide the " "password, the module will be disabled." msgstr "" "Гэты модуль патрабуе асаблівых правоў, хутчэй за ўсё, для глабальных " "сістэмных зменаў, таму вы павінны вызначыць пароль адміністратара (root), " "каб змяняць уласцівасці гэтага модуля. Калі вы не вызначыце пароль " "адміністратара, модуль будзе выключаны." #: proxywidget.cpp:211 msgid "&Reset" msgstr "&Скінуць" #: proxywidget.cpp:212 msgid "&Administrator Mode" msgstr "Рэжым &адміністравання" #: searchwidget.cpp:77 msgid "&Keywords:" msgstr "&Ключавыя словы:" #: searchwidget.cpp:84 msgid "&Results:" msgstr "&Вынікі:" #: toplevel.cpp:105 msgid "Clear search" msgstr "Ачысціць пошук" #: toplevel.cpp:107 msgid "Search:" msgstr "По&шук:" #: toplevel.cpp:241 msgid "&Icon View" msgstr "&Значкі" #: toplevel.cpp:246 msgid "&Tree View" msgstr "&Дрэва" #: toplevel.cpp:251 msgid "&Small" msgstr "&Маленькі" #: toplevel.cpp:256 msgid "&Medium" msgstr "&Сярэдні" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Large" msgstr "&Вялікі" #: toplevel.cpp:266 msgid "&Huge" msgstr "В&ялізны" #: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:387 toplevel.cpp:442 msgid "About Current Module" msgstr "Аб гэтым модулі" #: toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:352 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Паведаміць пра памылку..." #: toplevel.cpp:354 msgid "Report Bug on Module %1..." msgstr "Паведаміць пра памылку ў модулі %1..." #: toplevel.cpp:435 #, c-format msgid "" "_: Help menu->about \n" "About %1" msgstr "Аб %1" #: kcontrolui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&Рэжым" #: kcontrolui.rc:9 #, no-c-format msgid "Icon &Size" msgstr "&Памер значак" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Значкі"