"
#: antispamwizard.cpp:864
msgid ""
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
"and setup KMail to work with them."
msgstr ""
"このウィザードはスパムを検知するツールを検索し\n"
"KMail でそれを使用できるように設定します。"
#: antispamwizard.cpp:868
msgid ""
"Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
"use some commonly-known anti-virus tools.
The wizard can detect those "
"tools on your computer as well as create filter rules to classify messages "
"using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard "
"will not take any existing filter rules into consideration: it will always "
"append the new rules.
Warning: As KMail appears to be frozen "
"during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with "
"the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually "
"time consuming; please consider deleting the filter rules created by the "
"wizard to get back to the former behavior."
msgstr ""
"
ここでは、一般的に知られているアンチウィルスツールを KMail で使うための"
"フィルタルールを作成します。
このウィザードは、あなたのコンピュータ上の"
"ウィルスツールを検知するだけでなく、これらのツールを用いてメッセージを分類"
"し、ウィルスを含むメッセージを分離するためのルールを作成します。ウィザードは"
"既存のフィルタルールを考慮に入れずに、常に新しいルールを追加します。
注"
"意: メッセージに対してウイルススキャンを実行している間は、KMail が固まったよ"
"うに見えます。アンチウィルスツールの処理は通常時間がかかるため、KMail の反応"
"が遅くなるという問題が発生する可能性があります。そのような場合は、ウィザード"
"が作成したフィルタルールを削除すると、以前の挙動に戻ります。"
#: antispamwizard.cpp:919
msgid ""
"
Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
"page.
"
msgstr "検知に使用するツールを選択して、次のページに進んでください。
"
#: antispamwizard.cpp:945
msgid "&Mark detected spam messages as read"
msgstr "検出したスパムを既読としてマーク(&M)"
#: antispamwizard.cpp:947
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
msgstr "スパムに分類されたメッセージを既読としてマークします。"
#: antispamwizard.cpp:950
msgid "Move &known spam to:"
msgstr "既知のスパムの移動先(&K):"
#: antispamwizard.cpp:952
msgid ""
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
"that in the folder view below."
msgstr ""
"スパムメッセージの標準のフォルダはごみ箱ですが、下のフォルダビューで変更する"
"こともできます。"
#: antispamwizard.cpp:966
msgid "Move &probable spam to:"
msgstr "不確かなスパムの移動先(&P):"
#: antispamwizard.cpp:968
msgid ""
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
"folder view below.Not all tools support a classification as unsure. If "
"you haven't selected a capable tool, you can't select a folder as well."
msgstr ""
"標準のフォルダは受信箱ですが、下のフォルダビューで変更することもできます。
"
"ただし、不確かなスパムの検知はすべてのツールがサポートしているわけではありま"
"せん。したがって、これをサポートするツールを選択しなかった場合は、フォルダも"
"同様に選択できません。"
#: antispamwizard.cpp:1068
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
msgstr "アンチウイルスツールを使用してメッセージをチェック"
#: antispamwizard.cpp:1070
msgid ""
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to "
"a special folder."
msgstr ""
"アンチウィルスツールにあなたのメールをチェックさせましょう。このウィザードは"
"適切なフィルタを作成します。メッセージは通常ツールによってマークされ、次の"
"フィルタがこれに呼応して、例えば、ウィルスメッセージを指定したフォルダに移動"
"します。"
#: antispamwizard.cpp:1076
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
msgstr "検出したウイルスメッセージを選択したフォルダに移動"
#: antispamwizard.cpp:1078
msgid ""
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the "
"trash folder, but you may change that in the folder view."
msgstr ""
"ウィルスに感染していると判断されたメッセージを検知し、これらを指定されたフォ"
"ルダに移動するフィルタを作成します。標準のフォルダはごみ箱ですが、フォルダ"
"ビューで変更することもできます。"
#: antispamwizard.cpp:1084
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
msgstr "検出したウイルスメッセージを既読としてマーク"
#: antispamwizard.cpp:1087
msgid ""
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well "
"as moving them to the selected folder."
msgstr ""
"ウイルスに感染していると分類されたメッセージを選択したフォルダに移動すると同"
"時に、既読としてマークします。"
#: archivefolderdialog.cpp:48
msgid ""
"_: Start of the filename for a mail archive file\n"
"Archive"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Archive Folder"
msgstr "お気に入りフォルダ"
#: archivefolderdialog.cpp:70 importarchivedialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "&Folder:"
msgstr "フォルダ(&F)"
#: archivefolderdialog.cpp:80
#, fuzzy
msgid "F&ormat:"
msgstr "標準(&O):"
#: archivefolderdialog.cpp:86
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:87
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:88
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:89
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:96 importarchivedialog.cpp:61
#, fuzzy
msgid "&Archive File:"
msgstr "ファイルを添付"
#: archivefolderdialog.cpp:111
#, fuzzy
msgid "&Delete folders after completion"
msgstr "フォルダをサーバから削除中"
#: archivefolderdialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Please select the folder that should be archived."
msgstr "添付する公開鍵を選択"
#: archivefolderdialog.cpp:162
#, fuzzy
msgid "No folder selected"
msgstr "フォルダが選択されていません"
#: backupjob.cpp:123 importjob.cpp:89
msgid "The operation was canceled by the user."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
msgstr "フォルダの作成に失敗しました"
#: backupjob.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Archiving failed."
msgstr "送受信に失敗しました。"
#: backupjob.cpp:163
msgid "Unable to finalize the archive file."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:168
msgid "Archiving finished"
msgstr ""
#: backupjob.cpp:173
msgid ""
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
"file '%2'."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:177
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 message of size %1 was archived.\n"
"%n messages with the total size of %1 were archived."
msgstr "%n メッセージを検索"
#: backupjob.cpp:179
#, c-format
msgid "The archive file has a size of %1."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:181
msgid "Archiving finished."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:216 backupjob.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'."
msgstr "フォルダにメッセージを追加できませんでした: "
#: backupjob.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
msgstr "フォルダ \"%1\" の名前変更中にエラー"
#: backupjob.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
msgstr "検出したウイルスメッセージを選択したフォルダに移動"
#: backupjob.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
msgstr "フォルダ \"%1\" の古いメッセージを削除できませんでした。"
#: backupjob.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Downloading a message in the current folder failed."
msgstr "現在のフォルダのすべてのスレッドをたたむ"
#: backupjob.cpp:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Archiving folder %1"
msgstr "フォルダを取得中"
#: backupjob.cpp:393 importjob.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Unable to open folder '%1'."
msgstr "未知のフォルダ \"%1\""
#: backupjob.cpp:413
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:425
msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Unable to open archive for writing."
msgstr "検証できません: 鍵が欠落しています。"
# ACCELERATOR changed by translator
#: backupjob.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Archiving"
msgstr "受信(&V)"
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:886
msgid "Error while deleting messages on the server: "
msgstr "サーバのメッセージを削除中にエラー: "
#: cachedimapjob.cpp:290
msgid "Error while retrieving message on the server: "
msgstr "サーバのメッセージを取得中にエラー: "
#: cachedimapjob.cpp:541
msgid "Error while uploading folder"
msgstr "フォルダのアップロード中にエラー"
#: cachedimapjob.cpp:542
msgid "Could not make the folder %1 on the server."
msgstr "サーバにフォルダ \"%1\" を作成できませんでした。"
#: cachedimapjob.cpp:543
msgid ""
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
"folder is already present on the server; the error message from the server "
"communication is here:"
msgstr ""
"あなたに実行する権限がないか、あるいはフォルダは既にサーバに存在します。サー"
"バからのエラーメッセージ:"
#: cachedimapjob.cpp:629
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
msgstr "サーバのフォルダ \"%1\" を削除中にエラー: "
#: cachedimapjob.cpp:682
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
msgstr "サーバのフォルダ \"%1\" を読み込み中にエラー: "
#: cachedimapjob.cpp:811
msgid ""
"Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n"
"Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from "
"the folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n"
"You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
#: cachedimapjob.cpp:857
#, c-format
msgid "Error while trying to rename folder %1"
msgstr "フォルダ \"%1\" の名前変更中にエラー"
#: callback.cpp:71
msgid ""
"The receiver of this invitation doesn't match any of your identities."
"
Please select the transport which should be used to send your reply."
msgstr ""
#: callback.cpp:74
msgid ""
"The identity matching the receiver of this invitation doesn't have an "
"associated transport configured.
Please select the transport which should "
"be used to send your reply."
msgstr ""
#: callback.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Select Transport"
msgstr "送信手段を設定"
#: callback.cpp:97
#, fuzzy, c-format
msgid "Declined: %1"
msgstr " 行: %1 "
#: callback.cpp:99
#, c-format
msgid "Tentative: %1"
msgstr ""
#: callback.cpp:101
#, fuzzy, c-format
msgid "Accepted: %1"
msgstr "添付ファイル: %1"
#: callback.cpp:103
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated: %1"
msgstr "削除"
#: callback.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"None of your identities match the receiver of this message,
please "
"choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of "
"your identities to use in the reply:"
msgstr ""
"このメッセージの受信者にマッチする個人情報がありません。
あなたのアド"
"レスがあれば以下から選択してください:"
#: callback.cpp:222
msgid ""
"Several of your identities match the receiver of this message,
please "
"choose which of the following addresses is yours:"
msgstr ""
"このメッセージの受信者にマッチする個人情報が複数あります。
あなたのア"
"ドレスを以下から選択してください:"
#: callback.cpp:233
msgid "Select Address"
msgstr "アドレスを選択"
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
msgstr "使用する Chiasmus 鍵ファイルを選択してください:"
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
msgstr "chiasmus の追加引数:"
#: compactionjob.cpp:99
#, c-format
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
msgstr "安全上の理由から、%1 のコンパクト化を無効にしました"
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
msgstr "フォルダ \"%1\" をコンパクト化しました"
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
msgstr ""
"\"%1\" のコンパクト化でエラーが発生しました。コンパクト化を中止しました。"
#: configuredialog.cpp:156
msgid ""
"This setting has been fixed by your administrator.
If you think "
"this is an error, please contact him.
"
msgstr ""
"この設定はあなたのシステム管理者によって固定されています。
これ"
"が間違いだと思われる場合は、管理者に連絡してください。
"
#: configuredialog.cpp:218
msgid "&Load Profile..."
msgstr "プロファイルを読み込み(&L)..."
#: configuredialog.cpp:308 simplestringlisteditor.cpp:85
msgid "&Add..."
msgstr "追加(&A)..."
#: configuredialog.cpp:309 configuredialog.cpp:628 configuredialog.cpp:1102
#: configuredialog.cpp:3278 simplestringlisteditor.cpp:108
msgid "&Modify..."
msgstr "変更(&M)..."
#: configuredialog.cpp:310
msgid "&Rename"
msgstr "名前変更(&R)"
#: configuredialog.cpp:311 configuredialog.cpp:3228 configuredialog.cpp:3277
msgid "Remo&ve"
msgstr "削除(&V)"
#: configuredialog.cpp:312
msgid "Set as &Default"
msgstr "デフォルトにする(&D)"
#: configuredialog.cpp:453
msgid "Do you really want to remove the identity named %1?"
msgstr "本当に個人情報 %1 を削除しますか?"
#: configuredialog.cpp:455
msgid "Remove Identity"
msgstr "個人情報を削除"
#: configuredialog.cpp:496 configuredialog.cpp:3227
msgid "Add..."
msgstr "追加..."
#: configuredialog.cpp:498 configuredialog.cpp:3229
msgid "Modify..."
msgstr "変更..."
#: configuredialog.cpp:502
msgid "Set as Default"
msgstr "デフォルトにする"
# ACCELERATOR changed by translator
#: configuredialog.cpp:565
msgid "&Receiving"
msgstr "受信(&V)"
#: configuredialog.cpp:573
msgid "&Sending"
msgstr "送信(&S)"
#: configuredialog.cpp:598
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "送信アカウント (最低一つ作成してください):"
#: configuredialog.cpp:607 configuredialog.cpp:1080 configuredialog.cpp:3403
#: customtemplates_base.ui:89 distributionlistdialog.cpp:116
#: favoritefolderview.cpp:389 kmcomposewin.cpp:396 recipientspicker.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: configuredialog.cpp:608 configuredialog.cpp:1081 customtemplates_base.ui:78
#: kmcomposewin.cpp:399 kmfilterdlg.cpp:217 kmmimeparttree.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: configuredialog.cpp:621 configuredialog.cpp:1095 configuredialog.cpp:2949
#: configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3277 configuredialog.cpp:3611
msgid "A&dd..."
msgstr "追加(&D)..."
#: configuredialog.cpp:636 configuredialog.cpp:1110
msgid "R&emove"
msgstr "削除(&E)"
#: configuredialog.cpp:643
msgid "Set Default"
msgstr "デフォルトにする"
#: configuredialog.cpp:653
msgid "Common Options"
msgstr "共通オプション"
#: configuredialog.cpp:661 kmail.kcfg:408
#, no-c-format
msgid "Confirm &before send"
msgstr "送信する前に確認する(&B)"
#: configuredialog.cpp:669
msgid "Never Automatically"
msgstr "自動的に行わない"
#: configuredialog.cpp:670
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "手動メールチェックで送信"
#: configuredialog.cpp:671
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "すべてのメールチェックで送信"
#: configuredialog.cpp:679
msgid "Send Now"
msgstr "今すぐ送信"
#: configuredialog.cpp:680
msgid "Send Later"
msgstr "後で送信"
#: configuredialog.cpp:690
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "8-bit を許可"
#: configuredialog.cpp:691
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
msgstr "MIME 対応 (Quoted Printable)"
# ACCELERATOR changed by translator
#: configuredialog.cpp:704
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "送信待ちフォルダ内のメッセージの送信(&N):"
#: configuredialog.cpp:712
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "デフォルトの送信方法(&U):"
#: configuredialog.cpp:714
msgid "Message &property:"
msgstr "メッセージのプロパティ(&P):"
#: configuredialog.cpp:716
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "デフォルトのドメイン(&T):"
#: configuredialog.cpp:720
msgid ""
"The default domain is used to complete email addresses that only "
"consist of the user's name.
"
msgstr ""
"デフォルトのドメインは、ユーザ名だけのメールアドレスを補完するために使"
"用します。
"
#: configuredialog.cpp:744
msgid ""
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of "
"names\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: configuredialog.cpp:769 configuredialog.cpp:950 configuredialog.cpp:997
msgid "smtp (Default)"
msgstr "smtp (デフォルト)"
#: configuredialog.cpp:771 configuredialog.cpp:952 configuredialog.cpp:999
msgid "sendmail (Default)"
msgstr "sendmail (デフォルト)"
#: configuredialog.cpp:801 kmtransport.cpp:248
msgid "Add Transport"
msgstr "送信方法を追加"
#: configuredialog.cpp:832
msgid ""
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->Sending "
"listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the default "
"transport\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (デフォルト)"
#: configuredialog.cpp:856
msgid "Modify Transport"
msgstr "送信方法を変更"
#: configuredialog.cpp:892
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr "これらの %n 個の個人情報は特殊な送信方法を使うように変更されました:"
#: configuredialog.cpp:927
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
msgstr ""
"これらの %n 個の個人情報はデフォルトの送信方法を使うように変更されました:"
#: configuredialog.cpp:1072
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
msgstr "受信アカウント (最低一つ作成してください):"
#: configuredialog.cpp:1082 kmfoldertree.cpp:397 searchwindow.cpp:229
#: simplefoldertree.h:141
msgid "Folder"
msgstr "フォルダ"
#: configuredialog.cpp:1118
msgid "Chec&k mail on startup"
msgstr "起動時にメールをチェックする(&K)"
#: configuredialog.cpp:1124
msgid "New Mail Notification"
msgstr "新着メールの通知"
#: configuredialog.cpp:1129
msgid "&Beep"
msgstr "ビープ音(&B)"
#: configuredialog.cpp:1137
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "詳細な新着メール通知(&I)"
#: configuredialog.cpp:1141
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "それぞれのフォルダの新着メッセージ数を表示"
#: configuredialog.cpp:1149
msgid "Other Actio&ns"
msgstr "他のアクション(&N)"
#: configuredialog.cpp:1227
msgid "Unknown account type selected"
msgstr "未知のアカウントタイプが選択されました"
#: configuredialog.cpp:1236
msgid "Unable to create account"
msgstr "アカウントを作成できません"
#: configuredialog.cpp:1242 kmacctseldlg.cpp:36
msgid "Add Account"
msgstr "アカウントを追加"
#: configuredialog.cpp:1294
msgid "Unable to locate account"
msgstr "アカウントを特定できません"
#: configuredialog.cpp:1321
msgid "Modify Account"
msgstr "アカウントを変更"
#: configuredialog.cpp:1366 configuredialog.cpp:1446
msgid "Unable to locate account %1."
msgstr "アカウント \"%1\" を特定できません。"
#: configuredialog.cpp:1497
msgid "Color&s"
msgstr "色(&S)"
#: configuredialog.cpp:1503
msgid "La&yout"
msgstr "レイアウト(&Y)"
#: configuredialog.cpp:1509
msgid "M&essage List"
msgstr "メッセージ一覧(&E)"
#: configuredialog.cpp:1515
msgid "Message W&indow"
msgstr "メッセージウィンドウ(&I)"
# ACCELERATOR changed by translator
#: configuredialog.cpp:1521
msgid "System &Tray"
msgstr "システムトレイ(&M)"
#: configuredialog.cpp:1537
msgid "Message Body"
msgstr "メッセージ本文"
#: configuredialog.cpp:1538
msgid "Message List"
msgstr "メッセージ一覧"
#: configuredialog.cpp:1539
msgid "Message List - New Messages"
msgstr "メッセージ一覧 - 新規メッセージ"
#: configuredialog.cpp:1540
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "メッセージ一覧 - 未読メッセージ"
#: configuredialog.cpp:1541
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "メッセージ一覧 - 重要なメッセージ"
#: configuredialog.cpp:1542
msgid "Message List - Todo Messages"
msgstr "メッセージ一覧 - To-Do メッセージ"
#: configuredialog.cpp:1543
msgid "Message List - Date Field"
msgstr "メッセージ一覧 - 日付フィールド"
#: configuredialog.cpp:1544 configuredialog.cpp:1868
msgid "Folder List"
msgstr "フォルダリスト"
#: configuredialog.cpp:1545 configuredialog.cpp:1708
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "引用テキスト - 1 段階目"
#: configuredialog.cpp:1546 configuredialog.cpp:1709
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "引用テキスト - 2 段階目"
#: configuredialog.cpp:1547 configuredialog.cpp:1710
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "引用テキスト - 3 段階目"
#: configuredialog.cpp:1548
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "固定幅フォント"
#: configuredialog.cpp:1549 kmcomposewin.cpp:385
msgid "Composer"
msgstr "メール作成"
#: configuredialog.cpp:1550
msgid "Printing Output"
msgstr "印刷出力"
#: configuredialog.cpp:1565
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "カスタムフォントを使う(&U)"
#: configuredialog.cpp:1581
msgid "Apply &to:"
msgstr "次に適用(&T):"
#: configuredialog.cpp:1705
msgid "Composer Background"
msgstr "メール作成の背景"
#: configuredialog.cpp:1706
msgid "Alternative Background Color"
msgstr "もう一つの背景色"
#: configuredialog.cpp:1707
msgid "Normal Text"
msgstr "通常のテキスト"
#: configuredialog.cpp:1711
msgid "Link"
msgstr "リンク"
#: configuredialog.cpp:1712
msgid "Followed Link"
msgstr "既読のリンク"
#: configuredialog.cpp:1713
msgid "Misspelled Words"
msgstr "スペル間違いの単語"
#: configuredialog.cpp:1714 templatesconfiguration_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "New Message"
msgstr "新規メッセージ"
#: configuredialog.cpp:1715
msgid "Unread Message"
msgstr "未読メッセージ"
#: configuredialog.cpp:1716
msgid "Important Message"
msgstr "重要なメッセージ"
#: configuredialog.cpp:1717
msgid "Todo Message"
msgstr "To-Do メッセージ"
#: configuredialog.cpp:1718
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
msgstr "OpenPGP メッセージ - 暗号化済み"
#: configuredialog.cpp:1719
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "OpenPGP メッセージ - 信頼された鍵による有効な署名"
#: configuredialog.cpp:1720
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "OpenPGP メッセージ - 信頼されていない鍵による有効な署名"
#: configuredialog.cpp:1721
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
msgstr "OpenPGP メッセージ - 未チェックの署名"
#: configuredialog.cpp:1722
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
msgstr "OpenPGP メッセージ - 不正な署名"
#: configuredialog.cpp:1723
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
msgstr "HTML 保留警告メッセージの周りの枠"
#: configuredialog.cpp:1724
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
msgstr "クォータ制限に近づいたときのフォルダ名とサイズ"
#: configuredialog.cpp:1725
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr "HTML ステータスバーの背景 - HTML メッセージなし"
#: configuredialog.cpp:1726
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "HTML ステータスバーの前景 - HTML メッセージなし"
#: configuredialog.cpp:1727
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr "HTML ステータスバーの背景 - HTML メッセージ"
#: configuredialog.cpp:1728
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr "HTML ステータスバーの前景 - HTML メッセージ"
#: configuredialog.cpp:1740
msgid "&Use custom colors"
msgstr "カスタム色を使う(&U)"
#: configuredialog.cpp:1755
msgid "Recycle colors on deep "ing"
msgstr "深い引用で色を再利用する(&Q)"
#: configuredialog.cpp:1763
msgid "Close to quota threshold"
msgstr "クォータ制限に近づいたことを通知するしきい値"
#: configuredialog.cpp:1770
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: configuredialog.cpp:1864
msgid "Lon&g folder list"
msgstr "詳細フォルダリスト(&G)"
#: configuredialog.cpp:1865
msgid "Shor&t folder list"
msgstr "簡易フォルダリスト(&T)"
#: configuredialog.cpp:1874
msgid "Abo&ve the message pane"
msgstr "メッセージ領域の上(&V)"
#: configuredialog.cpp:1875
msgid "&Below the message pane"
msgstr "メッセージ領域の下(&B)"
#: configuredialog.cpp:1878
msgid "Message Structure Viewer Placement"
msgstr "メッセージ構造ビューアの位置"
#: configuredialog.cpp:1883
msgid "Show &never"
msgstr "表示しない(&N)"
# ACCELERATOR changed by translator
#: configuredialog.cpp:1884
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
msgstr "非プレーンテキストのメッセージにのみ表示する(&U)"
# ACCELERATOR changed by translator
#: configuredialog.cpp:1885
msgid "Show alway&s"
msgstr "常に表示する(&Z)"
#: configuredialog.cpp:1888
msgid "Message Structure Viewer"
msgstr "メッセージ構造ビューア"
# ACCELERATOR changed by translator
#: configuredialog.cpp:1894
msgid "&Do not show a message preview pane"
msgstr "メッセージプレビューを表示しない(&P)"
#: configuredialog.cpp:1895
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
msgstr "メッセージ一覧の下に表示する(&W)"
#: configuredialog.cpp:1896
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
msgstr "メッセージ一覧の横に表示する(&X)"
#: configuredialog.cpp:1899
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "メッセージプレビュー"
#: configuredialog.cpp:1917
msgid "Show favorite folder view"
msgstr "お気に入りフォルダビューを表示する"
#: configuredialog.cpp:1986
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "標準フォーマット(&N) (%1)"
#: configuredialog.cpp:1987
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "ローカルフォーマット(&Z) (%1)"
# ACCELERATOR changed by translator
#: configuredialog.cpp:1988
msgid "Fancy for&mat (%1)"
msgstr "ファンシーフォーマット(&V) (%1)"
#: configuredialog.cpp:1989
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
msgstr "カスタムフォーマット(&U) (Shift + F1 でヘルプを表示)"
#: configuredialog.cpp:2006
msgid "General Options"
msgstr "全般オプション"
#: configuredialog.cpp:2009
msgid "Display messa&ge sizes"
msgstr "メッセージサイズを表示する(&G)"
# ACCELERATOR changed by translator
#: configuredialog.cpp:2011
msgid "Show crypto &icons"
msgstr "暗号化アイコンを表示する(&B)"
# ACCELERATOR added by translator
#: configuredialog.cpp:2013
msgid "Show attachment icon"
msgstr "添付ファイルのアイコンを表示する(&Q)"
#: configuredialog.cpp:2016
msgid "&Threaded message list"
msgstr "メッセージをスレッド化する(&T)"
#: configuredialog.cpp:2032
msgid "Threaded Message List Options"
msgstr "スレッド化したメッセージ一覧のオプション"
#: configuredialog.cpp:2036
msgid "Always &keep threads open"
msgstr "常にすべてのスレッドを展開しておく(&K)"
#: configuredialog.cpp:2039
msgid "Threads default to o&pen"
msgstr "すべてのスレッドを展開する(&P)"
# ACCELERATOR added by translator
#: configuredialog.cpp:2042
msgid "Threads default to closed"
msgstr "すべてのスレッドをたたむ(&X)"
#: configuredialog.cpp:2045
msgid ""
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open "
"watched threads."
msgstr ""
"新規、未読、重要なメッセージを含むスレッドと監視中のスレッドを展開する(&W)"
#: configuredialog.cpp:2055
msgid "Date Display"
msgstr "日付表示"
#: configuredialog.cpp:2072
msgid ""
"These expressions may be used for the date:"
"p>
- d - the day as a number without a leading zero (1-31)
- dd - "
"the day as a number with a leading zero (01-31)
- ddd - the "
"abbreviated day name (Mon - Sun)
- dddd - the long day name (Monday - "
"Sunday)
- M - the month as a number without a leading zero (1-12)"
"li>
- MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
- MMM - "
"the abbreviated month name (Jan - Dec)
- MMMM - the long month name "
"(January - December)
- yy - the year as a two digit number (00-99)"
"li>
- yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
"
"ul>These expressions may be used for the time:
"
"- h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)"
"li>
- hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)"
"li>
- m - the minutes without a leading zero (0-59)
- mm - the "
"minutes with a leading zero (00-59)
- s - the seconds without a "
"leading zero (0-59)
- ss - the seconds with a leading zero (00-59)"
"li>
- z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
- zzz - the "
"milliseconds with leading zeroes (000-999)
- AP - switch to AM/PM "
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
- ap - switch "
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
- Z "
"- time zone in numeric form (-0500)
All other input "
"characters will be ignored.
"
msgstr ""
"日付に使用できる表現:
- d - 日を前 0 なしの数字で (1-31)。"
"li>
- dd - 日を 2 桁の数字で (01-31)。
- ddd - 曜日の略名 (月 - 日)。"
"
- dddd - 曜日の名前 (月曜日 - 日曜日)。
- M - 月を前 0 なしの数"
"字で (1-12)。
- MM - 月を 2 桁の数字で (01-12)。
- MMM - 月の略"
"名 (日本語の場合は MMMM と同じ)。
- MMMM - 月の名前 (1月 - 12 月)。"
"li>
- yy - 年を西暦下 2 桁で (00-99)。
- yyyy - 年を 4 桁で "
"(0000-9999)。
時刻に使用できる表現:
- h - 時を前 0 なし"
"の数字で (0-23、あるいは AM/PM 表記で 0-12)。
- hh - 時を 2 桁の数字で "
"(00-23、あるいは AM/PM 表記で 00-12)。
- m - 分を前 0 なしの数字で "
"(0-59)。
- mm - 分を 2 桁の数字で (00-59)。
- s - 秒を前 0 なしの"
"数字で (0-59)。
- ss - 秒を 2 桁の数字で (00-59)。
- z - ミリ秒を"
"前 0 なしの数字で (0-999)。
- zzz - ミリ秒を 3 桁の数字で (000-999)。"
"
- AP - AM/PM 表記になります。AP は \"AM\" または \"PM\" に置き換えられ"
"ます。
- ap - AM/PM 表記になります。ap は \"am\" または \"pm\" に置き換"
"えられます。
- Z - タイムゾーンの数字表記 (+0900)。
上記以"
"外の入力文字は無視されます。
"
#: configuredialog.cpp:2185
msgid ""
"Changing the global threading setting will override all folder specific "
"values."
msgstr "スレッド化の全体設定を変更すると、フォルダごとの設定が無効になります。"
#: configuredialog.cpp:2221
msgid "Close message window after replying or forwarding"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2225
msgid "Show HTML stat&us bar"
msgstr "HTML ステータスバーを表示する(&U)"
#: configuredialog.cpp:2229
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
msgstr "ファンシーヘッダにスパム情報を表示する(&P)"
# ACCELERATOR added by translator
#: configuredialog.cpp:2233 kmail.kcfg:579
#, no-c-format
msgid "Replace smileys by emoticons"
msgstr "顔文字を感情アイコンに置き換える(&B)"
# ACCELERATOR added by translator
#: configuredialog.cpp:2237
msgid "Use smaller font for quoted text"
msgstr "引用テキストに小さいフォントを使う(&Q)"
# ACCELERATOR added by translator
#: configuredialog.cpp:2241 kmail.kcfg:584
#, no-c-format
msgid "Show expand/collapse quote marks"
msgstr "引用テキストに「展開/たたむ」マークを表示する(&W)"
#: configuredialog.cpp:2245
msgid "Show current sender time"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2262
msgid ""
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
msgstr ""
# ACCELERATOR changed by translator
#: configuredialog.cpp:2328
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
msgstr "代替文字エンコーディング(&K):"
#: configuredialog.cpp:2338 configuredialog.cpp:2400 kmreaderwin.cpp:586
msgid "Auto"
msgstr "自動"
# ACCELERATOR changed by translator
#: configuredialog.cpp:2349
msgid "&Override character encoding:"
msgstr "文字エンコーディングを強制(&V):"
# ACCELERATOR added by translator
#: configuredialog.cpp:2486 kmail.kcfg:104
#, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "システムトレイアイコンを有効にする(&T)"
#: configuredialog.cpp:2492
msgid "System Tray Mode"
msgstr "システムトレイアイコンの表示"
# ACCELERATOR added by translator
#: configuredialog.cpp:2500
msgid "Always show KMail in system tray"
msgstr "常に表示する(&W)"
# ACCELERATOR added by translator
#: configuredialog.cpp:2503
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
msgstr "未読メッセージがあるときのみ表示する(&K)"
# ACCELERATOR changed by translator
#: configuredialog.cpp:2563 identitydialog.cpp:408
msgid "&Templates"
msgstr "テンプレート(&P)"
# ACCELERATOR changed by translator
#: configuredialog.cpp:2569
msgid "&Custom Templates"
msgstr "カスタムテンプレート(&U)"
#: configuredialog.cpp:2575
msgid "&Subject"
msgstr "件名(&S)"
# ACCELERATOR changed by translator
#: configuredialog.cpp:2582
msgid "Cha&rset"
msgstr "文字セット(&B)"
#: configuredialog.cpp:2588
msgid "H&eaders"
msgstr "ヘッダ(&E)"
#: configuredialog.cpp:2594
msgid ""
"_: Config->Composer->Attachments\n"
"A&ttachments"
msgstr "添付ファイル(&T)"
#: configuredialog.cpp:2633
msgid ""
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
"even when the line was created by adding an additional linebreak while\n"
"word-wrapping the text."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2643
msgid ""
"When replying, only quote the selected text instead of the complete message "
"when there is text selected in the message window."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2704
msgid "Warn if too many recipients are specified"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2716
msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2732
msgid "No autosave"
msgstr "自動保存なし"
#: configuredialog.cpp:2741
#, fuzzy
msgid "Default Forwarding Type:"
msgstr "デフォルトのドメイン(&T):"
#: configuredialog.cpp:2744
#, fuzzy
msgid "Inline"
msgstr "本文に引用(&I)..."
#: configuredialog.cpp:2745
#, fuzzy
msgid "As Attachment"
msgstr "添付ファイルあり"
#: configuredialog.cpp:2753
msgid "Configure Completion Order"
msgstr "補完順序を設定"
#: configuredialog.cpp:2761 kmlineeditspell.cpp:158
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "最近のアドレスを編集..."
#: configuredialog.cpp:2768 kmedit.cpp:632
msgid "External Editor"
msgstr "外部エディタ"
#: configuredialog.cpp:2799
#, c-format
msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
msgstr "%f は編集するファイル名で置き換えられます。"
#: configuredialog.cpp:2930
msgid ""
"The following placeholders are supported in the reply phrases:
%D"
"b>: date, %S: subject,
%e: sender's address, %F: "
"sender's name, %f: sender's initials,
%T: recipient's name, "
"%t: recipient's name and address,
%C: carbon copy names, "
"%c: carbon copy names and addresses,
%%: percent sign, %_"
"b>: space, %L: linebreak"
msgstr ""
"返信メッセージでは以下の置換が利用できます:
%D: 日時 - %S"
"b>: 件名
%e: 送信者のアドレス - %F: 送信者の名前 - %f"
"b>: 送信者のイニシャル
%T: 受取人の名前 - %t: 受取人の名前と"
"アドレス
%C: CC 宛先の名前 - %c: CC 宛先の名前とアドレス"
"
%%: パーセント記号 - %_: スペース - %L: 改行"
#: configuredialog.cpp:2943
msgid "Lang&uage:"
msgstr "言語(&U):"
#: configuredialog.cpp:2952 configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3416
#: configuredialog.cpp:3611
msgid "Re&move"
msgstr "削除(&M)"
#: configuredialog.cpp:2966
msgid "Reply to se&nder:"
msgstr "送信者に返信(&N):"
#: configuredialog.cpp:2974
msgid "Repl&y to all:"
msgstr "全員に返信(&Y):"
#: configuredialog.cpp:2982
msgid "&Forward:"
msgstr "転送(&F):"
#: configuredialog.cpp:2990 templatesconfiguration_base.ui:285
#, no-c-format
msgid "&Quote indicator:"
msgstr "引用の表示(&Q):"
#: configuredialog.cpp:3035 kmmessage.cpp:4050
msgid "On %D, you wrote:"
msgstr "%D、あなたは書きました:"
#: configuredialog.cpp:3036 kmmessage.cpp:4052
msgid "On %D, %F wrote:"
msgstr "%D、%F さんは書きました:"
#: configuredialog.cpp:3037 kmmessage.cpp:4054
msgid "Forwarded Message"
msgstr "転送メッセージ"
#: configuredialog.cpp:3038
msgid ">%_"
msgstr ">%_"
#: configuredialog.cpp:3187
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "返信の件名の接頭句(&Y)"
#: configuredialog.cpp:3191 configuredialog.cpp:3220
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"下記の接頭句を認識します\n"
"(大文字小文字を区別しない正規表現で):"
#: configuredialog.cpp:3201 configuredialog.cpp:3612
msgid "Mod&ify..."
msgstr "変更(&I)..."
#: configuredialog.cpp:3202
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "新規返信用接頭句を入力:"
#: configuredialog.cpp:3216
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "転送の件名の接頭句(&W)"
#: configuredialog.cpp:3230
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "新規転送用接頭句を入力:"
#: configuredialog.cpp:3269
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
"for a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"すべての送信メッセージについて、メッセージに使用されているすべての文字を含む"
"文字セットをこのリストの上から順に検索します。"
#: configuredialog.cpp:3278
msgid "Enter charset:"
msgstr "文字セットを入力:"
#: configuredialog.cpp:3284
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr "可能なら返信および転送時に元のメッセージの文字セットを使う(&K)"
#: configuredialog.cpp:3318
msgid "This charset is not supported."
msgstr "この文字セットはサポートされていません。"
# ACCELERATOR changed by translator
#: configuredialog.cpp:3369
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "カスタム message-Id サフィックスを使う(&F)"
#: configuredialog.cpp:3382
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "カスタム message-Id サフィックス(&I):"
#: configuredialog.cpp:3396
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "ユーザ定義の MIME ヘッダフィールド:"
#: configuredialog.cpp:3404
msgid "Value"
msgstr "値"
#: configuredialog.cpp:3412
msgid "Ne&w"
msgstr "新規(&W)"
#: configuredialog.cpp:3425 folderpropertiesdialog.ui:52 kmfolderdia.cpp:268
#: kmmsgpartdlg.cpp:110 kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383
#: newfolderdialog.cpp:80 snippetdlgbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "名前(&N):"
#: configuredialog.cpp:3434
msgid "&Value:"
msgstr "値(&V):"
# ACCELERATOR added by translator
#: configuredialog.cpp:3581 kmail.kcfg:385
#, no-c-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Outlook 互換の添付ファイル名(&K)"
#: configuredialog.cpp:3584
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"このオプションを有効にすると Outlook(tm) が英語以外の文字を含む添付ファイル名"
"を理解できるようになります。"
#: configuredialog.cpp:3595
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "ファイルの添付漏れをチェックする(&N)"
#: configuredialog.cpp:3602
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr ""
"以下のキーワードが本文に含まれている場合に添付ファイルをチェックします:"
#: configuredialog.cpp:3613
msgid "Enter new key word:"
msgstr "新規キーワードを入力:"
#: configuredialog.cpp:3634 configuredialog.cpp:3635 kmcomposewin.cpp:2296
#: kmcomposewin.cpp:2297
msgid "attachment"
msgstr "添付ファイル"
#: configuredialog.cpp:3636 configuredialog.cpp:3637 kmcomposewin.cpp:2298
#: kmcomposewin.cpp:2299
msgid "attached"
msgstr "添付"
#: configuredialog.cpp:3655
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
"enable this option."
msgstr ""
"標準に準拠したエンコードされた添付ファイル名をサポートしていない Outlook(tm) "
"その他のメールクライアントが理解できる方法で、英語以外の文字を含む添付ファイ"
"ル名をエンコードすることを選択しました。\n"
"これを有効にすると、KMail が標準に準拠しないメッセージを作成し、その結果、あ"
"なたのメッセージが標準に準拠したメールクライアントに理解されなくなる可能性が"
"あります。したがって、他に方法がない場合を除いて、このオプションは有効にしな"
"いでください。"
# ACCELERATOR changed by translator
#: configuredialog.cpp:3682
msgid "&Reading"
msgstr "読み込み(&E)"
# ACCELERATOR added by translator
#: configuredialog.cpp:3688
msgid "Composing"
msgstr "メール作成(&M)"
#: configuredialog.cpp:3694
msgid "Warnings"
msgstr "警告"
#: configuredialog.cpp:3700
msgid "S/MIME &Validation"
msgstr "S/MIME 検証(&V)"
#: configuredialog.cpp:3706
msgid "Crypto Backe&nds"
msgstr "暗号化バックエンド(&N)"
#: configuredialog.cpp:3737
msgid ""
"Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed."
"p>
Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
"time increases the risk of security holes being exploited.
Displaying "
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
"almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer "
"(Konqueror).
The option below guards against one common misuse of HTML "
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
"the time this version of KMail was written.
It is therefore advisable "
"to not prefer HTML to plain text.
Note: You can set "
"this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's "
"main window.
"
msgstr ""
"メッセージはしばしば HTML パートとプレーンテキストパートの両方のフォー"
"マットで届きます。そのような場合にどちらを表示するかを最初のオプションで選択"
"します。
HTML パートを表示するとメッセージの見栄えは良くなりますが、セ"
"キュリティホールを攻撃されるリスクが増します。
プレーンテキストで表示す"
"るとメッセージのフォーマット情報はほとんど失われます。しかし、HTML レンダ"
"ラー (Konqueror) のセキュリティホールの攻撃は「不可能」に近くなります。"
"p>
二番目の外部参照のオプションを無効にしておけば、よくある HTML メッセージ"
"の悪用を防ぐことができます。しかし、このバージョンの KMail が作られた時点で知"
"られていないセキュリティ上の問題を防ぐことまではできません。
このような"
"理由で、HTML をプレーンテキストより優先「しない」ことをお勧めします。
"
"注意: このオプションは KMail メインウィンドウの「フォルダ」メニューからフォル"
"ダごとに設定できます。
"
#: configuredialog.cpp:3754
msgid ""
"Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
"their message ("web bugs").
There is no valid reason to load "
"images off the Internet like this, since the sender can always attach the "
"required images directly to the message.
To guard from such a misuse "
"of the HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by "
"default.
However, if you wish to, for example, view images in HTML "
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
"should be aware of the possible problem.
"
msgstr ""
"HTML 形式の広告メールには、メールが読まれたかどうかを知るために広告者"
"が利用する「ウェブバグ」と呼ばれる画像が含まれていることがあります。
必"
"要な画像は常に直接添付することが可能なので、このようにインターネットから画像"
"をロードさせる正当な理由はありません。
KMail の HTML 表示機能が悪用され"
"ることを避けるために、このオプションは標準設定では無効になっています。
"
"しかし、添付ファイルではない HTML メールの画像を見たいのであれば、このオプ"
"ションを有効にすることができます。ただし、これには潜在的な問題があることに注"
"意してください。
"
#: configuredialog.cpp:3767
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Message Disposition Notification Policy
MDNs are a "
#| "generalization of what is commonly called read receipt. The "
#| "message author requests a disposition notification to be sent and the "
#| "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn "
#| "what happened to his message. Common disposition types include "
#| "displayed (i.e. read), deleted and dispatched (e.g. "
#| "forwarded).
The following options are available to control KMail's "
#| "sending of MDNs:
- Ignore: Ignores any request for "
#| "disposition notifications. No MDN will ever be sent automatically "
#| "(recommended).
- Ask: Answers requests only after asking "
#| "the user for permission. This way, you can send MDNs for selected "
#| "messages while denying or ignoring them for others.
- Deny"
#| "em>: Always sends a denied notification. This is only "
#| "slightly better than always sending MDNs. The author will still "
#| "know that the messages has been acted upon, he just cannot tell whether "
#| "it was deleted or read etc.
- Always send: Always sends "
#| "the requested disposition notification. That means that the author of the "
#| "message gets to know when the message was acted upon and, in addition, "
#| "what happened to it (displayed, deleted, etc.). This option is strongly "
#| "discouraged, but since it makes much sense e.g. for customer relationship "
#| "management, it has been made available.
"
msgid ""
"Message Disposition Notification Policy
MDNs are a "
"generalization of what is commonly called read receipt. The message "
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
"to their message. Common disposition types include displayed (i.e. "
"read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).
The "
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:"
"p>
- Ignore: Ignores any request for disposition "
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended)."
"li>
- Ask: Answers requests only after asking the user for "
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
"or ignoring them for others.
- Deny: Always sends a "
"denied notification. This is only slightly better than "
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
"acted upon, they just cannot tell whether it was deleted or read etc."
"li>
- Always send: Always sends the requested disposition "
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
"
"
msgstr ""
"開封通知ポリシー
メッセージの送信者が開封通知を要求すると、受"
"信者側のメールプログラムはそれに対す返事を自動的に生成します。この返事によっ"
"て、送信者はメッセージに「起こったこと」を知ることができます。「起こったこ"
"と」には、「表示された (読まれた)」「削除された」「転送された」などがありま"
"す。
KMail が開封通知要求をどのように扱うかを、以下のオプションから選択"
"できます。
- [無視] (推奨) すべての開封通知要求を無視します。自動的"
"に開封通知が送られることはありません。
- [確認] 毎回ユーザに確認して、"
"許可されたもののみを送ります。これを選択すると、一部のメッセージに対してのみ"
"開封通知を送ることができます。
- [拒否] 常に「拒否された」という通知を"
"返します。これは「常に送信」するのとほとんど同じです。メッセージの送信者は、"
"読まれたか、削除されたかは知ることはできませんが、それでも送信したメッセージ"
"が届いたことは分かります。
- [常に送信] 開封通知要求があれば、常に開封"
"通知を送信します。メッセージの送信者はいつメッセージが受け取られたかだけでな"
"く、読まれたか、削除されたかも知ることができます。このオプションはお勧めしま"
"せん。これは顧客管理などで意味があるので、一応用意しているだけです。
"
"ul>
"
#: configuredialog.cpp:3800
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML メッセージ"
#: configuredialog.cpp:3803
msgid "Prefer H&TML to plain text"
msgstr "プレーンテキストより HTML を優先する(&T)"
#: configuredialog.cpp:3807
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
msgstr "インターネットからの外部参照のロードを許可する(&X)"
#: configuredialog.cpp:3812
msgid ""
"WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your "
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... More about external references..."
msgstr ""
"警告: HTML を Eメールで許可すると、既知または今後予想されるセキュリティ上の問"
"題によって、システムが危険にさらされる可能性が高くなります。詳しくは HTML メールについて と 外部参照"
"について をご覧ください。"
#: configuredialog.cpp:3824
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "暗号化されたメッセージ"
# ACCELERATOR added by translator
#: configuredialog.cpp:3826
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "暗号化されたメッセージを表示するときに復号を試みる(&W)"
#: configuredialog.cpp:3831
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "開封通知"
#: configuredialog.cpp:3843
msgid "Send policy:"
msgstr "送信ポリシー:"
#: configuredialog.cpp:3845 kmmessage.cpp:1380 kmmessage.cpp:1387
msgid "&Ignore"
msgstr "無視(&I)"
#: configuredialog.cpp:3848
msgid "As&k"
msgstr "確認(&K)"
# ACCELERATOR changed by translator
#: configuredialog.cpp:3851
msgid "&Deny"
msgstr "拒否(&B)"
# ACCELERATOR changed by translator
#: configuredialog.cpp:3854
msgid "Al&ways send"
msgstr "常に送信(&L)"
#: configuredialog.cpp:3872
msgid "Quote original message:"
msgstr "元のメッセージの引用:"
#: configuredialog.cpp:3874
msgid "Nothin&g"
msgstr "なし(&G)"
#: configuredialog.cpp:3877
msgid "&Full message"
msgstr "メッセージ全文(&F)"
#: configuredialog.cpp:3880
msgid "Onl&y headers"
msgstr "ヘッダのみ(&Y)"
# ACCELERATOR added by translator
#: configuredialog.cpp:3886
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "暗号化されたメッセージへの返信時には開封通知を送信しない(&S)"
#: configuredialog.cpp:3890
msgid ""
"WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. More..."
msgstr ""
"警告: 無条件に開封通知を返すと、あなたのプライバシーが危うくなります。詳細"
#: configuredialog.cpp:3899
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "証明書 && 鍵の添付"
# ACCELERATOR added by translator
#: configuredialog.cpp:3902
msgid "Automatically import keys and certificates"
msgstr "鍵と証明書を自動的にインポートする(&U)"
#: configuredialog.cpp:3963
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr "全体の HTML 設定を変更すると、フォルダごとの設定が無効になります。"
#: configuredialog.cpp:4251
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "このオプションは dirmngr >= 0.9.0 を必要とします"
#: configuredialog.cpp:4360 smimeconfiguration.ui:216
#, no-c-format
msgid "no proxy"
msgstr "プロキシなし"
#: configuredialog.cpp:4361
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(現在のシステム設定: %1)"
#: configuredialog.cpp:4538
msgid "&Folders"
msgstr "フォルダ(&F)"
#: configuredialog.cpp:4541
msgid "&Groupware"
msgstr "グループウェア(&G)"
#: configuredialog.cpp:4562
msgid ""
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
msgstr "すべてのメッセージをごみ箱に移動する前に確認する(&N)"
#: configuredialog.cpp:4569
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "重要なメッセージは古いメッセージの整理に含めない(&X)"
#: configuredialog.cpp:4580
msgid ""
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
"\"loop in all folders\".\n"
"When trying to find unread messages:"
msgstr "未読メール検索時の挙動:"
#: configuredialog.cpp:4583
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Do not Loop"
msgstr "ループしない"
#: configuredialog.cpp:4585
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in Current Folder"
msgstr "現在のフォルダのみでループ"
#: configuredialog.cpp:4587
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in All Folders"
msgstr "すべてのフォルダをループ"
#: configuredialog.cpp:4600
msgid ""
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first "
"unread or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
"When entering a folder:"
msgstr "フォルダに移動したときの挙動:"
#: configuredialog.cpp:4603
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First New Message"
msgstr "最初の新規メッセージに移動"
#: configuredialog.cpp:4605
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First Unread or New Message"
msgstr "最初の未読または新規メッセージに移動"
#: configuredialog.cpp:4607
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Last Selected Message"
msgstr "最後に選択したメッセージに移動"
#: configuredialog.cpp:4609
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Newest Message"
msgstr "最初の新規メッセージに移動"
#: configuredialog.cpp:4611
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Oldest Message"
msgstr "最初の新規メッセージに移動"
#: configuredialog.cpp:4618
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "選択したメッセージを既読にするまでの時間(&K)"
#: configuredialog.cpp:4622
msgid " sec"
msgstr " 秒"
# ACCELERATOR changed by translator
#: configuredialog.cpp:4635
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
msgstr "メッセージを他のフォルダにドラッグしたときに動作を確認する(&Y)"
#: configuredialog.cpp:4646
msgid ""
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
"By default, &message folders on disk are:"
msgstr "ディスク上のデフォルトのメッセージフォルダ(&M):"
#: configuredialog.cpp:4649
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Flat Files (\"mbox\" format)"
msgstr "フラットファイル (mbox フォーマット)"
#: configuredialog.cpp:4651
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Directories (\"maildir\" format)"
msgstr "ディレクトリ (maildir フォーマット)"
#: configuredialog.cpp:4654
msgid ""
"_: what's this help\n"
"This selects which mailbox format will be the default for local "
"folders:
mbox: KMail's mail folders are represented by a single "
"file each. Individual messages are separated from each other by a line "
"starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e."
"g. when moving messages between folders.
maildir: KMail's mail "
"folders are represented by real folders on disk. Individual messages are "
"separate files. This may waste a bit of space on disk, but should be more "
"robust, e.g. when moving messages between folders.
"
msgstr ""
"ローカルフォルダのデフォルトのフォーマットを選択します。"
"p>
mbox: KMail のメールフォルダがそれぞれ一つのファイルになります。"
"個々のメッセージは、\"From \" で始まる行で区切られます。この方法を使うとディ"
"スク領域を節約できますが、少し不安定になります (メッセージのフォルダ間移動時"
"など)。
maildir: Kmail のメールフォルダはディスク上の実際のフォ"
"ルダになります。個々のメッセージは独立したファイルになります。こちらを使うと"
"ディスク領域をより多く取りますが、メッセージのフォルダ間移動などに際しても安"
"全です。
"
#: configuredialog.cpp:4679
msgid "Open this folder on startup:"
msgstr "起動時に開くフォルダ:"
#: configuredialog.cpp:4687
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "プログラム終了時にローカルのごみ箱フォルダを空にする(&T)"
#: configuredialog.cpp:4695
msgid "Enable full text &indexing"
msgstr "全文検索を有効にする(&I)"
#: configuredialog.cpp:4705
msgid "Quota units: "
msgstr "クォータの単位: "
#: configuredialog.cpp:4707 quotajobs.h:86
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: configuredialog.cpp:4708 quotajobs.h:91
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: configuredialog.cpp:4709 quotajobs.h:96
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: configuredialog.cpp:4718
msgid ""
"_: what's this help\n"
"When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
"unread messages are below the current message.
Do not loop: The "
"search will stop at the last message in the current folder.
Loop in "
"current folder: The search will continue at the top of the message list, "
"but not go to another folder.
Loop in all folders: The search "
"will continue at the top of the message list. If no unread messages are "
"found it will then continue to the next folder.
Similarly, when "
"searching for the previous unread message, the search will start from the "
"bottom of the message list and continue to the previous folder depending on "
"which option is selected.
"
msgstr ""
"次の未読メッセージに移動する際、現在のメッセージより下には未読メッセー"
"ジがない場合があります。
[ループしない] 現在のフォルダの最後のメッセー"
"ジで検索を停止します。
[現在のフォルダのみでループ] 現在のフォルダの先"
"頭に戻って検索を続けます。他のフォルダには移動しません。
[すべてのフォ"
"ルダをループ] 現在のフォルダの先頭に戻って検索を続け、未読メッセージが見つか"
"らなければ、次のフォルダへ移動します。
同様に、前の未読メッセージを検索"
"する場合、フォルダの末尾から検索を開始し、選択されたオプションに応じて、前の"
"フォルダに移動します。
"
#: configuredialog.cpp:4735
msgid ""
"_: what's this help\n"
"Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the "
"search tool bar will select messages based on content.
It takes up a "
"certain amount of disk space (about half the disk space for the messages)."
"p>
After enabling, the index will need to be built, but you can continue "
"to use KMail while this operation is running.
"
msgstr ""
"全文のインデックス (索引) を作成し、メッセージの内容の高速検索を可能に"
"します。有効にすると、検索ダイアログが非常に高速に機能し、検索ツールバーも内"
"容に基づいてメッセージを選択します。
一定のディスク領域 (全メッセージの"
"約半分) が必要です。
有効にした後、インデックスの作成を開始しますが、作"
"成中もそのまま KMail を使用できます。
"
#: configuredialog.cpp:4811
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
msgstr "IMAP リソースフォルダのオプション(&I)"
#: configuredialog.cpp:4815
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
msgstr "IMAP リソース機能を有効にする(&E)"
#: configuredialog.cpp:4816
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
msgstr "Kontact アプリケーションの IMAP ストレージを有効にします"
# ACCELERATOR changed by translator
#: configuredialog.cpp:4829
msgid "&Format used for the groupware folders:"
msgstr "グループウェアフォルダに使用するフォーマット(&M):"
#: configuredialog.cpp:4831
msgid ""
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
msgstr "グループウェアフォルダの内容の保存に使用するフォーマットを選択します。"
#: configuredialog.cpp:4840
msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4840
#, fuzzy
msgid "Kolab2 (XML)"
msgstr "Kolab (XML)"
# ACCELERATOR changed by translator
#: configuredialog.cpp:4848
msgid "&Language of the groupware folders:"
msgstr "グループウェアフォルダの言語(&U):"
#: configuredialog.cpp:4851
msgid "Set the language of the folder names"
msgstr "フォルダ名の言語を設定します"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "English"
msgstr "英語"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "German"
msgstr "ドイツ語"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "French"
msgstr "フランス語"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "Dutch"
msgstr "オランダ語"
#: configuredialog.cpp:4869
msgid "Set the parent of the resource folders"
msgstr "リソースフォルダの親を設定します"
# ACCELERATOR added by translator
#: configuredialog.cpp:4898
msgid "&Hide groupware folders"
msgstr "グループウェアフォルダを隠す(&P)"
#: configuredialog.cpp:4902
msgid ""
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
"folder tree."
msgstr ""
"これを有効にすると、フォルダツリーの IMAP リソースフォルダが見えなくなりま"
"す。"
#: configuredialog.cpp:4909
msgid "&Only show groupware folders for this account"
msgstr "このアカウントにはグループウェアフォルダのみ表示する(&O)"
#: configuredialog.cpp:4913
msgid ""
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
"tree for the account configured for groupware."
msgstr ""
"これを有効にすると、グループウェアのために設定されたアカウントのフォルダツ"
"リーに通常のメールフォルダを表示しません。"
#: configuredialog.cpp:4921
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
msgstr "グループウェアの変更を直ちに同期する"
#: configuredialog.cpp:4923
msgid ""
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
"being online."
msgstr ""
"オンラインになったときにオフライン IMAP フォルダのグループウェアの変更を直ち"
"に同期します。"
#: configuredialog.cpp:4935
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
msgstr "グループウェア互換性 && レガシーオプション"
#: configuredialog.cpp:4940
msgid "&Enable groupware functionality"
msgstr "グループウェア機能を有効にする(&E)"
#: configuredialog.cpp:4948
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
msgstr "招待への返事の From/To ヘッダを無視する"
#: configuredialog.cpp:4949
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitation replies"
msgstr ""
"このオプションを有効にすると Outlook(tm) が会議参加要請への返事を理解できるよ"
"うになります。"
#: configuredialog.cpp:4954
msgid "Send invitations in the mail body"
msgstr "メール本文で招待を送信する"
#: configuredialog.cpp:4955
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitations"
msgstr ""
"このオプションを有効にすると Outlook(tm) が会議参加要請を理解できるようになり"
"ます。"
#: configuredialog.cpp:4963
msgid "Exchange compatible invitation naming"
msgstr "Exchange 互換の招待状"
#: configuredialog.cpp:4964
#, fuzzy
msgid ""
"Outlook(tm), when used in combination with a Microsoft Exchange server,\n"
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail.\n"
"Turn this option on to send groupware invitations and replies in an Exchange "
"compatible way."
msgstr ""
"Microsoft Exchange サーバと組み合わせて使用した場合、Microsoft Outlook は標準"
"に準拠したグループウェアメールを理解できません。Microsoft Exchange が理解でき"
"る方法でグループウェアの招待状を送るには、このオプションを有効にしてくださ"
"い。"
# ACCELERATOR added by translator
#: configuredialog.cpp:4970 kmail.kcfg:189
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
msgstr "Outlook 互換の添付ファイル名(&K)"
#: configuredialog.cpp:4971
msgid ""
"Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
"understands."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4977 kmail.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Automatic invitation sending"
msgstr "招待を自動送信する"
#: configuredialog.cpp:4978
msgid ""
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
"mails are sent automatically"
msgstr ""
"これを有効にすると、メール作成ウィンドウは表示されません。招待メールは自動で"
"送信されます。"
#: configuredialog.cpp:4991
msgid ""
"Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
"
But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.
People "
"that have email programs that do understand invitations will still be able "
"to work with this."
msgstr ""
"通常、招待はメールの添付ファイルとして送付されます。このオプションは、招"
"待メールをメールのテキスト内で送るように変更します。これは Microsoft Outlook "
"に招待を送ったり、返答するために必要です。
しかし、そうすると、メールプロ"
"グラムが理解できる記述的なテキストは得られなくなります。したがって、送付され"
"たメッセージは、招待を理解しないメールプログラムを使用している人には非常に奇"
"妙に見えます。
招待を理解するメールプログラムを使用している人は、招待メー"
"ルに対する処理を行えます。"
#: configuredialog.cpp:5048
msgid ""
msgstr "<フォルダを選択>"
# ACCELERATOR changed by translator
#: configuredialog.cpp:5154
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
msgstr "リソースフォルダのサブフォルダ(&B):"
# ACCELERATOR changed by translator
#: configuredialog.cpp:5157
msgid "&Resource folders are in account:"
msgstr "アカウントのリソースフォルダ(&B):"
#: configuredialog_p.cpp:43
msgid "New Identity"
msgstr "新規個人情報"
#: configuredialog_p.cpp:54
msgid "&New identity:"
msgstr "新規個人情報名(&N):"
#: configuredialog_p.cpp:63
msgid "&With empty fields"
msgstr "すべての項目に入力する(&W)"
#: configuredialog_p.cpp:69
msgid "&Use Control Center settings"
msgstr "コントロールセンターの設定を使う(&U)"
#: configuredialog_p.cpp:74
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "既存の個人情報を流用する(&D)"
#: configuredialog_p.cpp:83
msgid "&Existing identities:"
msgstr "既存の個人情報(&E):"
#: configuredialog_p.cpp:196
msgid "New Language"
msgstr "新規言語"
#: configuredialog_p.cpp:202
msgid "Choose &language:"
msgstr "言語を選択(&L):"
#: configuredialog_p.cpp:234
msgid "No More Languages Available"
msgstr "これ以上の言語は利用できません"
#: configuredialog_p.cpp:288
msgid "Load Profile"
msgstr "プロファイルを読み込む"
#: configuredialog_p.cpp:295
msgid "Available Profiles"
msgstr "利用可能なプロファイル"
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: configuredialog_p.cpp:302
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
msgstr "読み込むプロファイルを選択して「OK」をクリックしてください(&S):"
#: configuredialog_p.cpp:342
msgid ""
"_: Missing profile name placeholder\n"
"Unnamed"
msgstr "名前なし"
#: configuredialog_p.cpp:348
msgid ""
"_: Missing profile description placeholder\n"
"Not available"
msgstr "ありません"
#: customtemplates.cpp:100
msgid ""
"_: Message->\n"
"Universal"
msgstr "汎用"
#: customtemplates.cpp:101 customtemplates.cpp:180
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply"
msgstr "返信"
#: customtemplates.cpp:102 customtemplates.cpp:182
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply to All"
msgstr "全員に返信"
#: customtemplates.cpp:103 customtemplates.cpp:184
msgid ""
"_: Message->\n"
"Forward"
msgstr "転送"
#: customtemplates.cpp:106
msgid ""
"Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
"when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template "
"by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, "
"you can bind a keyboard combination to the template for faster operations."
"p>
Message templates support substitution commands by simple typing them "
"or selecting them from menu Insert command.
There are four "
"types of custom templates: used to Reply, Reply to All, "
"Forward, and Universal which can be used for all kind of "
"operations. You cannot bind keyboard shortcut to Universal templates."
"
"
msgstr ""
"ここで、返信を作成したりメッセージを転送するときに使用するカスタムメッ"
"セージテンプレートの作成、編集、削除を行います。カスタムテンプレートは、マウ"
"スの右クリックメニューまたはツールバーメニューから選択して作成します。また、"
"素早く操作できるようにテンプレートにキーボードショートカットを割り当てること"
"もできます。
メッセージテンプレートは置換コマンドをサポートしています。"
"コマンドを直接入力するか、「コマンドを挿入」メニューからコマンドを選択してく"
"ださい。
カスタムテンプレートには 4 種類あります。「返信」「全員に返"
"信」「転送」と、すべての操作に使用できる「汎用」です。「汎用」テンプレートに"
"はキーボードショートカットを割り当てることはできません。
"
#: customtemplates.cpp:120 templatesconfiguration.cpp:105
msgid "How does this work?"
msgstr "これはどのように動作するの?"
# ACCELERATOR added by translator
#: customtemplates.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Additional recipients of the message when forwarding"
msgstr "暗号化されたメッセージを表示するときに復号を試みる(&W)"
#: customtemplates.cpp:123
msgid "Additional recipients who get a copy of the message when forwarding"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:124
msgid ""
"When using this template for forwarding, the default recipients are those "
"you enter here. This is a comma-separated list of mail addresses."
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:125
msgid ""
"When using this template for forwarding, the recipients you enter here will "
"by default get a copy of this message. This is a comma-separated list of "
"mail addresses."
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:186
msgid ""
"_: Message->\n"
"Unknown"
msgstr "不明"
#: customtemplates.cpp:420 customtemplates.cpp:437
msgid "Key Conflict"
msgstr "キー競合"
#: customtemplates.cpp:421
msgid ""
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
"still like to continue with the assignment?"
msgstr ""
"選択されたショートカットは既に他のカスタムテンプレートに使われています。それ"
"でも割り当てますか?"
#: customtemplates.cpp:438
msgid ""
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
"the assignment?"
msgstr "選択されたショートカットは既に使われています。それでも割り当てますか?"
#: distributionlistdialog.cpp:97
msgid "Save Distribution List"
msgstr "配布リストを保存"
#: distributionlistdialog.cpp:98
msgid "Save List"
msgstr "リストを保存"
#: distributionlistdialog.cpp:107
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: distributionlistdialog.cpp:117 recipientspicker.cpp:390
msgid "Email"
msgstr "Eメール"
#: distributionlistdialog.cpp:169
msgid ""
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
"again."
msgstr "リストに受信者がありません。まず受信者を選択し、やり直してください。"
#: distributionlistdialog.cpp:184
msgid "New Distribution List"
msgstr "新規配布リスト"
#: distributionlistdialog.cpp:185
msgid "Please enter name:"
msgstr "名前を入力してください:"
#: distributionlistdialog.cpp:198
msgid ""
"Distribution list with the given name %1 already exists. Please "
"select a different name."
msgstr ""
"指定された名前 %1 の配布リストは既に存在します。別の名前を選択して"
"ください。"
#: editorwatcher.cpp:76
msgid "Edit with:"
msgstr "次で編集:"
#: editorwatcher.cpp:161
#, fuzzy
msgid ""
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
"loss, editing the attachment will be aborted."
msgstr ""
"KMail は選択されたエディタが閉じられても検知できません。データの消失を避ける"
"ために編集を中止します。"
#: editorwatcher.cpp:163
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "添付ファイルを編集できません"
#: encodingdetector.cpp:1170 encodingdetector.cpp:1272
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Unicode"
msgstr "Unicode"
#: encodingdetector.cpp:1172 encodingdetector.cpp:1242
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Cyrillic"
msgstr "キリル文字"
#: encodingdetector.cpp:1174 encodingdetector.cpp:1257
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Western European"
msgstr "西ヨーロッパ諸語"
#: encodingdetector.cpp:1176 encodingdetector.cpp:1239
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Central European"
msgstr "中央ヨーロッパ諸語"
#: encodingdetector.cpp:1178 encodingdetector.cpp:1245
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Greek"
msgstr "ギリシャ語"
#: encodingdetector.cpp:1180 encodingdetector.cpp:1248
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"
#: encodingdetector.cpp:1182 encodingdetector.cpp:1254
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Turkish"
msgstr "トルコ語"
#: encodingdetector.cpp:1184 encodingdetector.cpp:1251
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Japanese"
msgstr "日本語"
#: encodingdetector.cpp:1186 encodingdetector.cpp:1236
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Baltic"
msgstr "バルト諸語"
#: encodingdetector.cpp:1188 encodingdetector.cpp:1233
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Arabic"
msgstr "アラビア語"
#: encodingdetector.cpp:1260
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Traditional"
msgstr "中国語繁体字"
#: encodingdetector.cpp:1263
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Simplified"
msgstr "中国語簡体字"
#: encodingdetector.cpp:1266
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Korean"
msgstr "韓国語・朝鮮語"
#: encodingdetector.cpp:1269
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Thai"
msgstr "タイ語"
#: expirejob.cpp:177
msgid ""
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
"Removing %n old messages from folder %1..."
msgstr "フォルダ \"%1\" の %n 件の古いメッセージを削除中..."
#: expirejob.cpp:184
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
msgstr ""
"フォルダ \"%1\" の古いメッセージを整理できませんでした: 行き先フォルダ "
"\"%2\" が見つかりません"
#: expirejob.cpp:199
msgid ""
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
msgstr "フォルダ \"%1\" の %n 件の古いメッセージをフォルダ \"%2\" に移動中..."
#: expirejob.cpp:227
msgid ""
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
"Removed %n old messages from folder %1."
msgstr "フォルダ \"%1\" の %n 件の古いメッセージを削除しました。"
#: expirejob.cpp:233
msgid ""
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
msgstr ""
"フォルダ \"%1\" の %n 件の古いメッセージをフォルダ \"%2\" に移動しました。"
#: expirejob.cpp:240
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
msgstr "フォルダ \"%1\" の古いメッセージを削除できませんでした。"
#: expirejob.cpp:244
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
msgstr ""
"フォルダ \"%1\" の古いメッセージをフォルダ \"%2\" に移動できませんでした。"
#: expirejob.cpp:250
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
msgstr "フォルダ \"%1\" の古いメッセージの削除がキャンセルされました。"
#: expirejob.cpp:254
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
msgstr ""
"フォルダ \"%1\" の古いメッセージのフォルダ \"%2\" への移動がキャンセルされま"
"した。"
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
msgid "Mail Expiry Properties"
msgstr "古いメッセージ整理の設定"
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
msgid "Expire read mails after"
msgstr "次の日数より古い既読メールを整理する"
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
msgid "days"
msgstr "日"
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
msgid "Expire unread mails after"
msgstr "次の日数より古い未読メールを整理する"
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
msgid "Expiry action:"
msgstr "処理方法:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
msgid "Move to:"
msgstr "次に移動:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
msgid "Delete permanently"
msgstr "完全に削除"
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
msgid ""
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
msgstr "注意: 「OK」を押すと直ちに処理を実行します。"
#: expirypropertiesdialog.cpp:167
msgid "Please select a folder to expire messages into."
msgstr "整理したメッセージを移動するフォルダを選択してください。"
#: expirypropertiesdialog.cpp:168
msgid "No Folder Selected"
msgstr "フォルダが選択されていません"
#: expirypropertiesdialog.cpp:176
#, fuzzy
msgid ""
"Please select a different folder than the current folder to expire message "
"into."
msgstr "整理したメッセージを移動するフォルダを選択してください。"
#: expirypropertiesdialog.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Wrong Folder Selected"
msgstr "フォルダが選択されていません"
#: favoritefolderview.cpp:90
msgid "Favorite Folders"
msgstr "お気に入りフォルダ"
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1190 kmmainwidget.cpp:2791
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "ショートカットを割り当て(&A)..."
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1195
msgid "Expire..."
msgstr "古いメッセージの整理..."
#: favoritefolderview.cpp:342
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "お気に入りから削除"
#: favoritefolderview.cpp:344 favoritefolderview.cpp:389
msgid "Rename Favorite"
msgstr "お気に入りの名前を変更"
#: favoritefolderview.cpp:347
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "お気に入りフォルダを追加..."
#: favoritefolderview.cpp:406
msgid "Local Inbox"
msgstr "ローカルの受信箱"
#: favoritefolderview.cpp:408
#, c-format
msgid "Inbox of %1"
msgstr "%1 の受信箱"
#: favoritefolderview.cpp:412
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 (%2)"
#: favoritefolderview.cpp:414
msgid "%1 (local)"
msgstr "%1 (ローカル)"
#: favoritefolderview.cpp:454
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "お気に入りフォルダを追加"
#: filterimporterexporter.cpp:50
msgid "Select Filters"
msgstr "フィルタを選択"
#: filterimporterexporter.cpp:61
msgid "Filters"
msgstr "フィルタ"
# #-#-#-#-# kmail.po (kmail) #-#-#-#-#
# ACCELERATOR added by translator
#: filterimporterexporter.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Unselect All"
msgstr "すべてのテキストを選択(&S)"
#: filterimporterexporter.cpp:213
msgid "Import Filters"
msgstr "フィルタをインポート"
#: filterimporterexporter.cpp:220
msgid ""
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
"insufficient."
msgstr ""
"選択されたファイルを読めません。ファイルへのアクセス権限が不足している可能性"
"があります。"
#: filterimporterexporter.cpp:235
msgid "Export Filters"
msgstr "フィルタをエクスポート"
#: filterlogdlg.cpp:56
msgid "Filter Log Viewer"
msgstr "フィルタログビューア"
#: filterlogdlg.cpp:74
msgid "&Log filter activities"
msgstr "フィルタ動作のログを取る(&L)"
#: filterlogdlg.cpp:79
msgid ""
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
"data is collected and shown only when logging is turned on. "
msgstr ""
"ここでフィルタのログを有効/無効にできます。ログデータはこのオプションが有効に"
"なっている場合にのみ収集・表示されます。"
#: filterlogdlg.cpp:83
msgid "Logging Details"
msgstr "ログの詳細"
#: filterlogdlg.cpp:88
msgid "Log pattern description"
msgstr "パターン記述をログ"
#: filterlogdlg.cpp:98
msgid "Log filter &rule evaluation"
msgstr "フィルタルールの評価をログ(&R)"
#: filterlogdlg.cpp:105
msgid ""
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
"filter rules of applied filters: having this option checked will give "
"detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback "
"about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be "
"given."
msgstr ""
"適用されたフィルタのフィルタルールの評価に関するフィードバックを制御できま"
"す。このオプションを有効にすると、個々のフィルタルールについて詳細なフィード"
"バックが得られます。無効にすると、一つのフィルタのすべてのルールの評価結果に"
"ついてのフィードバックのみが得られます。"
#: filterlogdlg.cpp:112
msgid "Log filter pattern evaluation"
msgstr "ログフィルタパターン評価"
#: filterlogdlg.cpp:122
msgid "Log filter actions"
msgstr "ログフィルタ動作"
#: filterlogdlg.cpp:133
msgid "Log size limit:"
msgstr "ログサイズ制限:"
#: filterlogdlg.cpp:140
msgid "unlimited"
msgstr "無制限"
#: filterlogdlg.cpp:144
msgid ""
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you "
"can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
"collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded "
"until the limit is no longer exceeded. "
msgstr ""
"ログデータの収集は一時的にログデータを保存するためにメモリを使用します。ここ"
"で使用するメモリの最大量を制限できます。収集されたログデータのサイズがこの制"
"限を超えると、古いデータから削除されます。"
#: filterlogdlg.cpp:258
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"ファイル '%1' を書き込めませんでした。\n"
"エラーの詳細: %2"
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2769 kmcommands.cpp:2793
#: kmmainwidget.cpp:1771 kmmainwidget.cpp:1788 urlhandlermanager.cpp:556
msgid "KMail Error"
msgstr "Kmail エラー"
#: folderdiaacltab.cpp:77
msgid ""
"_: Permissions\n"
"None"
msgstr "なし"
#: folderdiaacltab.cpp:78
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Read"
msgstr "読み込み"
#: folderdiaacltab.cpp:79
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Append"
msgstr "追加"
#: folderdiaacltab.cpp:80
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Write"
msgstr "書き込み"
#: folderdiaacltab.cpp:81
msgid ""
"_: Permissions\n"
"All"
msgstr "すべて"
#: folderdiaacltab.cpp:94
msgid "&User identifier:"
msgstr "ユーザ識別子(&U):"
#: folderdiaacltab.cpp:100
msgid ""
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be "
"a simple user name or the full email address of the user; the login for your "
"own account on the server will tell you which one it is."
msgstr ""
"ユーザ識別子は IMAP サーバ上のユーザのログインです。これは単なるユーザ名か"
"ユーザの完全なメールアドレスのどちらかです。サーバ上のあなた自身のアカウント"
"のログインで、どちらかが分かります。"
#: folderdiaacltab.cpp:102 recipientseditor.cpp:776
msgid "Se&lect..."
msgstr "選択(&L)..."
#: folderdiaacltab.cpp:105 folderdiaacltab.cpp:339
msgid "Permissions"
msgstr "権限"
#: folderdiaacltab.cpp:117
msgid "Note: Renaming requires write permissions on the parent folder."
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:244
msgid "Custom Permissions"
msgstr "カスタム権限"
#: folderdiaacltab.cpp:246
msgid "Custom Permissions (%1)"
msgstr "カスタム権限 (%1)"
#: folderdiaacltab.cpp:338
msgid "User Id"
msgstr "ユーザ ID"
#: folderdiaacltab.cpp:350
msgid "Add Entry..."
msgstr "エントリを追加..."
#: folderdiaacltab.cpp:351
msgid "Modify Entry..."
msgstr "エントリを変更..."
#: folderdiaacltab.cpp:352
msgid "Remove Entry"
msgstr "エントリを削除"
#: folderdiaacltab.cpp:427
msgid "Error retrieving user permissions."
msgstr "ユーザ権限の取得でエラーが発生しました。"
#: folderdiaacltab.cpp:429
#, fuzzy
msgid ""
"You might not have enough permissions to see the permissions of this folder."
msgstr "ごみ箱フォルダの読み/書き権限がありません。"
#: folderdiaacltab.cpp:434
#, fuzzy
msgid ""
"Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
"have administrative privileges on the folder."
msgstr ""
"サーバからまだ情報を取得していません。「メールをチェック」を使ってください。"
#: folderdiaacltab.cpp:449 folderdiaquotatab.cpp:113
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
msgstr "エラー: このフォルダに IMAP アカウントは定義されていません"
#: folderdiaacltab.cpp:455 folderdiaquotatab.cpp:119
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
msgstr "サーバ %1 に接続しています。お待ちください..."
#: folderdiaacltab.cpp:473 folderdiaquotatab.cpp:138 kmfoldercachedimap.cpp:902
#, c-format
msgid "Error connecting to server %1"
msgstr "サーバ %1 への接続エラー"
#: folderdiaacltab.cpp:493 folderdiaacltab.cpp:521
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
msgstr "この IMAP サーバはアクセス制御リスト (ACL) をサポートしていません"
#: folderdiaacltab.cpp:523
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
"%1"
msgstr ""
"サーバからアクセス制御リスト (ACL) を取得する際にエラー発生\n"
"%1"
#: folderdiaacltab.cpp:568
msgid "Modify Permissions"
msgstr "権限を変更"
#: folderdiaacltab.cpp:602
msgid "Add Permissions"
msgstr "権限を追加"
#: folderdiaacltab.cpp:635
msgid ""
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will "
"not be able to access it afterwards."
msgstr ""
"本当にこのフォルダのあなた自身の権限を削除しますか?以降アクセスできなくなり"
"ます。"
#: folderdiaquotatab.cpp:162 folderdiaquotatab.cpp:176
msgid "This account does not have support for quota information."
msgstr "このアカウントはクォータ情報をサポートしていません。"
#: folderdiaquotatab.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving quota information from server\n"
"%1"
msgstr ""
"サーバからクォータ情報を取得する際にエラー発生\n"
"%1"
#: folderdiaquotatab.cpp:183
msgid "No quota is set for this folder."
msgstr "このフォルダにはクォータが設定されていません。"
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
msgid "Root:"
msgstr "ルート:"
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
msgid "Usage:"
msgstr "使用:"
#: folderrequester.cpp:66
msgid "Select Folder"
msgstr "フォルダを選択"
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1881 kmfoldermgr.cpp:45
#: kmfoldertree.cpp:576
msgid "Local Folders"
msgstr "ローカルフォルダ"
#: folderrequester.cpp:107
msgid "Unknown folder '%1'"
msgstr "未知のフォルダ \"%1\""
#: folderrequester.cpp:109
msgid "Please select a folder"
msgstr "フォルダを選択してください"
#: foldershortcutdialog.cpp:59
#, c-format
msgid "Shortcut for Folder %1"
msgstr "フォルダ \"%1\" のショートカット"
#: foldershortcutdialog.cpp:64
msgid "Select Shortcut for Folder"
msgstr "フォルダのショートカットを選択"
#: foldershortcutdialog.cpp:65
msgid ""
"To choose a key or a combination of keys which select the current "
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
"associate with this folder."
msgstr ""
"現在のフォルダを選択するためのキーまたはキーの組み合わせを設定します。下"
"のボタンを押して、このフォルダと関連付けるキーを押してください。"
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:529 snippetdlg.cpp:100
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
msgstr ""
"選択されたショートカットは既に使われています。別のショートカットを選択してく"
"ださい。"
#: foldertreebase.cpp:85
msgid "&Move Here"
msgstr "ここに移動(&M)"
#: foldertreebase.cpp:86
msgid "&Copy Here"
msgstr "ここにコピー(&C)"
#: foldertreebase.cpp:88
msgid "C&ancel"
msgstr "キャンセル(&A)"
#: folderutil.cpp:93
msgid ""
"The folder you deleted was associated with the account %1 which "
"delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
"reset to the main Inbox folder."
msgstr ""
"削除したフォルダはアカウント \"%1\" のメールの行き先フォルダに指定されて"
"いました。このアカウントの新着メールの行き先を標準の受信箱にリセットしまし"
"た。"
#: folderviewtooltip.h:34
msgid "%1
Total: %2
Unread: %3
Size: %4"
msgstr "%1
合計: %2
未読: %3
サイズ: %4"
#: folderviewtooltip.h:43
#, c-format
msgid "
Quota: %1"
msgstr "
クォータ: %1"
#: headeritem.cpp:179 headeritem.cpp:186
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: headeritem.cpp:193 headerstyle.cpp:141 headerstyle.cpp:240
#: headerstyle.cpp:445 headerstyle.cpp:743 headerstyle.cpp:898
#: kmmainwidget.cpp:1028
msgid "No Subject"
msgstr "件名なし"
#: headerlistquicksearch.cpp:56
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "クイック検索をリセット"
#: headerlistquicksearch.cpp:65
msgid ""
"Reset Quick Search\n"
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
"クイック検索をリセット\n"
"すべてのメッセージを再表示するために、クイック検索をリセットします。"
#: headerlistquicksearch.cpp:69
msgid "Stat&us:"
msgstr "状態(&U):"
#: headerlistquicksearch.cpp:73
msgid "Any Status"
msgstr "すべて"
#: headerlistquicksearch.cpp:93
msgid "Open Full Search"
msgstr "詳細検索ウィンドウを開く"
#: headerstyle.cpp:170 headerstyle.cpp:298 headerstyle.cpp:765
#: headerstyle.cpp:974
msgid "[vCard]"
msgstr "[vCard]"
#: headerstyle.cpp:175 headerstyle.cpp:316 headerstyle.cpp:790
#: headerstyle.cpp:998
msgid "CC: "
msgstr "CC: "
#: headerstyle.cpp:178 headerstyle.cpp:320 headerstyle.cpp:797
#: headerstyle.cpp:1008
msgid "BCC: "
msgstr "BCC: "
#: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:803
msgid "Date: "
msgstr "日付: "
#: headerstyle.cpp:294 headerstyle.cpp:757 headerstyle.cpp:979
msgid "From: "
msgstr "差出人: "
#: headerstyle.cpp:312 headerstyle.cpp:783 headerstyle.cpp:988
msgid "To: "
msgstr "宛先: "
#: headerstyle.cpp:324
msgid "Reply to: "
msgstr "返信先: "
#: headerstyle.cpp:410
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
"スパムである確率は %1% です。\n"
"\n"
"詳細報告:\n"
"%2"
#: headerstyle.cpp:612
msgid "Launch IM"
msgstr "IM 起動"
#: headerstyle.cpp:660
msgid "Night"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:669
#, fuzzy
msgid "Morning"
msgstr "警告"
#: headerstyle.cpp:678
msgid "Afternoon"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:687
msgid "Evening"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:724
#, fuzzy
msgid "Sender's Current Time:"
msgstr "送信者の個人情報(&S):"
#: headerstyle.cpp:760
msgid "(resent from %1)"
msgstr "(%1 から再送)"
#: headerstyle.cpp:812
msgid "User-Agent: "
msgstr "ユーザエージェント: "
#: headerstyle.cpp:821
msgid "X-Mailer: "
msgstr "X-Mailer: "
#: headerstyle.cpp:843
msgid "Spam Status:"
msgstr "スパムの状態:"
#: htmlstatusbar.cpp:91
msgid ""
"
H
T
M
L
M
e
s
s
a
g
e"
msgstr ""
"
H
T
M
L
メ
ッ
セ
ー
ジ"
#: htmlstatusbar.cpp:94
msgid ""
"
N
o
H
T
M
L
"
"
M
e
s
s
a
g
e"
msgstr ""
"
H
T
M
L
メ
ッ
セ
ー
ジ
な
し"
#: identitydialog.cpp:93
msgid "Edit Identity"
msgstr "個人情報の編集"
# ACCELERATOR changed by translator
#: identitydialog.cpp:121
msgid "&Your name:"
msgstr "あなたの名前(&N):"
#: identitydialog.cpp:123
msgid ""
"Your name
This field should contain your name as you would "
"like it to appear in the email header that is sent out;
if you leave "
"this blank your real name will not appear, only the email address.
"
msgstr ""
"あなたの名前
ここにあなたの名前を入力します。これは送信するE"
"メールのヘッダに表示されます。
ここを空欄にしておくと、メールアドレスだ"
"けで名前は表示されません。
"
#: identitydialog.cpp:135
msgid "Organi&zation:"
msgstr "組織(&Z):"
#: identitydialog.cpp:137
msgid ""
"Organization
This field should have the name of your "
"organization if you'd like it to be shown in the email header that is sent "
"out.
It is safe (and normal) to leave this blank.
"
msgstr ""
"組織
ここにあなたの所属する組織を入力します。これは送信するE"
"メールのヘッダに表示されます。
ここは空欄にしておいても問題はありませ"
"ん (通常はそうしておきます)。
"
#: identitydialog.cpp:149
msgid "&Email address:"
msgstr "メールアドレス(&E):"
#: identitydialog.cpp:151
#, fuzzy
msgid ""
"Email address
This field should have your full email address"
"p>
This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
"alias addresses in the field below.
If you leave this blank, or get it "
"wrong, people will have trouble replying to you.
"
msgstr ""
"メールアドレス
ここにあなたの完全なメールアドレスを入力しま"
"す。
ここが空欄だったり、間違っていると、受け取った人は返信できません。"
"
"
#: identitydialog.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Email a&liases:"
msgstr "メールアドレス(&E):"
#: identitydialog.cpp:167
msgid ""
"Email aliases
This field contains alias addresses that should "
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
"a different identity).
Example:
Primary address:"
"th> | first.last@example.org |
---|
Aliases:"
"th> | first@example.org last@example.org |
---|
Type one "
"alias address per line.
"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:185
msgid "Cryptograph&y"
msgstr "暗号法(&Y)"
#: identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:216 identitydialog.cpp:241
#: identitydialog.cpp:267
msgid "Chang&e..."
msgstr "変更(&E)..."
#: identitydialog.cpp:193
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
msgstr "あなたの OpenPGP 署名鍵"
#: identitydialog.cpp:194
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
msgstr "メッセージの電子署名に使用する OpenPGP 鍵を選択します。"
#: identitydialog.cpp:198
msgid ""
"The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
"messages. You can also use GnuPG keys.
You can leave this blank, but "
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
"functions will not be affected.
You can find out more about keys at "
"http://www.gnupg.org
"
msgstr ""
"ここに指定された OpenPGP 鍵は、メッセージの電子署名に使用します。"
"GnuPG 鍵も使用できます。
ここは空欄にしておいてもかまいませんが、その場"
"合は KMail は OpenPGP を使ってEメールに電子署名できません。通常のメール機能に"
"は影響ありません。
詳しくは http://www.gnupg.org をご覧くださ"
"い。
"
#: identitydialog.cpp:205
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "OpenPGP 署名鍵:"
#: identitydialog.cpp:217
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
msgstr "あなたの OpenPGP 暗号化鍵"
#: identitydialog.cpp:218
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and "
"for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
msgstr ""
"自分自身へのメッセージの暗号化とメール作成の「自分の公開鍵を添付」に使用する "
"OpenPGP 鍵を選択します。"
#: identitydialog.cpp:223
msgid ""
"The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
"can also use GnuPG keys.
You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
"mail functions will not be affected.
You can find out more about keys "
"at http://www.gnupg.org
"
msgstr ""
"ここに指定された OpenPGP 鍵は、自分自身へのメッセージの暗号化とメール"
"作成の「自分の公開鍵を添付」に使用します。GnuPG 鍵も使用できます。
ここ"
"は空欄にしておいてもかまいませんが、その場合は KMail は OpenPGP を使って送信"
"メールのコピーを暗号化できません。通常のメール機能には影響ありません。
"
"詳しくは http://www.gnupg.org をご覧ください。
"
#: identitydialog.cpp:230
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "OpenPGP 暗号化鍵:"
#: identitydialog.cpp:242
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "あなたの S/MIME 署名証明書"
#: identitydialog.cpp:243
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
"messages."
msgstr "メッセージの電子署名に使用する S/MIME 証明書を選択します。"
#: identitydialog.cpp:247
msgid ""
"The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
"digitally sign messages.
You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
"not be affected.
"
msgstr ""
"ここに指定された S/MIMI (X.509) 証明書は、メッセージの電子署名に使用し"
"ます。
ここは空欄にしておいてもかまいませんが、その場合は KMail は S/"
"MIME を使ってEメールに電子署名できません。通常のメール機能には影響ありませ"
"ん。
"
#: identitydialog.cpp:252
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "S/MIME 署名証明書:"
#: identitydialog.cpp:268
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "あなたの S/MIME 暗号証明書"
#: identitydialog.cpp:269
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
msgstr ""
"自分自身へのメッセージの暗号化とメール作成の「自分の証明書を添付」に使用する "
"S/MIME 証明書を選択します。"
#: identitydialog.cpp:274
msgid ""
"The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
"composer.
You can leave this blank, but KMail will not be able to "
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
"functions will not be affected.
"
msgstr ""
"ここに指定された S/MIME 証明書は、自分自身へのメッセージの暗号化とメー"
"ル作成の「自分の証明書を添付する」に使用します。
ここは空欄にしておいて"
"もかまいませんが、その場合は KMail は S/MIME を使って送信メッセージのコピーを"
"暗号化できません。通常のメール機能には影響ありません。
"
#: identitydialog.cpp:280
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "S/MIME 暗号化証明書:"
#: identitydialog.cpp:301
msgid "Preferred crypto message format:"
msgstr "優先するメッセージ暗号化形式:"
#: identitydialog.cpp:314
msgid "&Advanced"
msgstr "詳細(&A)"
#: identitydialog.cpp:324
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "返信アドレス(&R):"
#: identitydialog.cpp:326
msgid ""
"Reply-To addresses
This sets the Reply-to: header to "
"contain a different email address to the normal From: address."
"p>
This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
"email in the From: field, but any responses to go to a group "
"address.
If in doubt, leave this field blank.
"
msgstr ""
"返信アドレス
これはメールヘッダの Reply-to: になりま"
"す。通常の From: とは異なるアドレスを指定するものです。
これは"
"例えば、複数の人と一緒に仕事をしていて、あなたが送信したメールの From:"
"tt> はあなたのアドレスにして、返信はグループのアドレスに行くようにする場合に"
"利用できます。
よく分からなければ、ここは空欄にしておいてください。"
"p>
"
#: identitydialog.cpp:343
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "&BCC アドレス:"
#: identitydialog.cpp:345
msgid ""
"BCC (Blind Carbon Copy) addresses
The addresses that you "
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
"identity. They will not be visible to other recipients.
This is "
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
"yours.
To specify more than one address, use commas to separate the "
"list of BCC recipients.
If in doubt, leave this field blank.
"
msgstr ""
"BCC (Blind Carbon Copy) アドレス
ここに入力したアドレスは、こ"
"の個人情報を使って送信されるすべてのメッセージに追加されます。これは他の受信"
"者には見えません。
これは自分の他のアカウントに送信メッセージのコピーを"
"送るためによく使われます。
複数の BBC 受信者を指定する場合は、アドレス"
"をコンマで区切ります。
よく分からなければ、ここは空欄にしておいてくださ"
"い。
"
#: identitydialog.cpp:361
msgid "D&ictionary:"
msgstr "辞書(&I):"
#: identitydialog.cpp:370
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "送信済みフォルダ(&F):"
#: identitydialog.cpp:379
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "下書きフォルダ(&D):"
#: identitydialog.cpp:388
msgid "&Templates folder:"
msgstr "テンプレートフォルダ(&T):"
# ACCELERATOR changed by translator
#: identitydialog.cpp:393
msgid "Special &transport:"
msgstr "指定した送信手段を使う(&L):"
#: identitydialog.cpp:410 kmfolderdia.cpp:807
msgid "&Use custom message templates"
msgstr "カスタムメッセージテンプレートを使う(&U)"
#: identitydialog.cpp:416 kmfolderdia.cpp:815
msgid "&Copy global templates"
msgstr "全体のテンプレートをコピー(&C)"
#: identitydialog.cpp:431
msgid "&Signature"
msgstr "署名(&S)"
# ACCELERATOR changed by translator
#: identitydialog.cpp:435
msgid "&Picture"
msgstr "画像(&X)"
#: identitydialog.cpp:510 identitydialog.cpp:522 kmcomposewin.cpp:4115
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "不正なメールアドレス"
#: identitydialog.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
msgstr "不正なメールアドレス"
#: identitydialog.cpp:551
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"設定された OpenPGP 署名鍵の一つに、この個人情報 (%1) のために設定されたメール"
"アドレスを持つユーザ ID が含まれていません。\n"
"受信者がこの設定による署名を検証しようとすると、警告メッセージが出る可能性が"
"あります。"
#: identitydialog.cpp:560
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
"with the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"設定された OpenPGP 暗号化鍵の一つに、個人情報 (%1) のために設定されたメールア"
"ドレスを持つユーザ ID が含まれていません。"
#: identitydialog.cpp:567
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"設定された S/MIME 署名証明書の一つに、この個人情報 (%1) のために設定された"
"メールアドレスが含まれていません。\n"
"受信者がこの設定による署名を検証しようとすると、警告メッセージが出る可能性が"
"あります。"
#: identitydialog.cpp:576
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"設定された S/MIME 暗号証明書の一つに、この個人情報 (%1) のために設定された"
"メールアドレスが含まれていません。"
#: identitydialog.cpp:584
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "メールアドレスが鍵/証明書の中に見つかりません"
#: identitydialog.cpp:595
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "署名ファイルは無効です"
#: identitydialog.cpp:615
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "個人情報 \"%1\" を編集"
#: identitydialog.cpp:640
msgid ""
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
msgstr ""
"個人情報 \"%1\" に対応する送信済みフォルダが存在しません。標準の送信済みフォ"
"ルダを使用します。"
#: identitydialog.cpp:651
msgid ""
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default drafts folder will be used."
msgstr ""
"個人情報 \"%1\" に対応する下書きフォルダが存在しません。標準の下書きフォルダ"
"を使用します。"
#: identitydialog.cpp:662
msgid ""
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default templates folder will be used."
msgstr ""
"個人情報 \"%1\" に対応するテンプレートフォルダが存在しません。標準のテンプ"
"レートフォルダを使用します。"
#: identitylistview.cpp:85
msgid ""
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to "
"indicate the default identity\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (デフォルト)"
#: identitylistview.cpp:105
msgid "Identity Name"
msgstr "個人情報名"
#: identitylistview.cpp:106
msgid "Email Address"
msgstr "メールアドレス"
#: imapaccountbase.cpp:293 popaccount.cpp:154
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
msgstr "このメールボックスにアクセスするにはユーザ名とパスワードが必要です。"
#: imapaccountbase.cpp:298
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "認証ダイアログ"
#: imapaccountbase.cpp:299 popaccount.cpp:155
msgid "Account:"
msgstr "アカウント:"
#: imapaccountbase.cpp:320
#, c-format
msgid "Could not start process for %1."
msgstr "%1 のプロセスを開始できませんでした。"
#: imapaccountbase.cpp:403
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
msgstr "%1 の購読試行中にエラー:"
#: imapaccountbase.cpp:645
msgid "Retrieving Namespaces"
msgstr "名前空間の取得"
#: imapaccountbase.cpp:736
msgid ""
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
msgstr ""
"KMail は、アカウント \"%1\" の設定の中に、IMAP 名前空間のサポートによって必要"
"なくなったプレフィックスの存在を検知しました。"
#: imapaccountbase.cpp:750 imapaccountbase.cpp:764
msgid ""
"The configuration was automatically migrated but you should check your "
"account configuration."
msgstr ""
"設定を自動で移行しましたが、念のためにアカウントの設定を確認してください。"
#: imapaccountbase.cpp:768
msgid ""
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
"check your account configuration."
msgstr "設定を自動で移行できませんでした。アカウントの設定を確認してください。"
#: imapaccountbase.cpp:882 imapaccountbase.cpp:883
msgid ""
msgstr "<未知>"
#: imapaccountbase.cpp:884
msgid "Error while uploading message"
msgstr "メッセージのアップロード中にエラー"
#: imapaccountbase.cpp:886
msgid ""
"Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 "
"to the server."
msgstr ""
"%1 付け、件名 \"%3\" の %2 からのメッセージをサーバにアップロードできませんで"
"した。"
#: imapaccountbase.cpp:888
msgid "The destination folder was: %1."
msgstr "行き先フォルダ: %1"
#: imapaccountbase.cpp:890
msgid "The server reported:"
msgstr "サーバの応答:"
#: imapaccountbase.cpp:900
msgid "No detailed quota information available."
msgstr "クォータの詳細情報はありません。"
#: imapaccountbase.cpp:911
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
msgstr "フォルダがクォータ制限の限界に近づいています。(%1)"
#: imapaccountbase.cpp:913
msgid ""
"\n"
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner "
"of the folder to free up some space in it."
msgstr ""
"\n"
"あなたにはこのフォルダに書き込む権限がないので、フォルダの所有者にフォルダに"
"空きスペースを作るよう依頼してください。"
#: imapaccountbase.cpp:959
msgid ""
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
"will be re-established automatically if possible."
msgstr ""
"サーバ %1 への接続は突然閉じられたか、タイムアウトしました。可能ならば、自動"
"的に再接続します。"
#: imapaccountbase.cpp:965
msgid "The connection to account %1 was broken."
msgstr "アカウント \"%1\" への接続が壊れました。"
#: imapaccountbase.cpp:968
msgid "The connection to account %1 timed out."
msgstr "アカウント \"%1\" への接続がタイムアウトしました。"
#: imapaccountbase.cpp:1253
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
msgstr "サーバにメッセージのステータスをアップロード中にエラー: "
#: imapaccountbase.cpp:1298 listjob.cpp:118
msgid "retrieving folders"
msgstr "フォルダを取得中"
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:490
msgid "Uploading message data"
msgstr "メッセージデータをアップロード中"
#: imapjob.cpp:192
msgid "Server operation"
msgstr "サーバ操作"
#: imapjob.cpp:193
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
msgstr "送信元フォルダ: %1 - 送信先フォルダ: %2"
#: imapjob.cpp:315
msgid "Downloading message data"
msgstr "メッセージデータをダウンロード中"
#: imapjob.cpp:316
msgid "Message with subject: "
msgstr "メッセージと件名: "
#: imapjob.cpp:370
msgid "Error while retrieving messages from the server."
msgstr "サーバからメッセージを取得中にエラーが発生しました。"
#: imapjob.cpp:485
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
msgstr "メッセージ構造の情報を取得中にエラーが発生しました。"
#: imapjob.cpp:543
msgid "Uploading message data failed."
msgstr "メッセージデータのアップロードに失敗しました。"
#: imapjob.cpp:548
msgid "Uploading message data completed."
msgstr "メッセージデータのアップロードが完了しました。"
#: imapjob.cpp:652
msgid "Error while copying messages."
msgstr "メッセージのコピー中にエラーが発生しました。"
#: importarchivedialog.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Import Archive"
msgstr "リストアーカイブ"
#: importarchivedialog.cpp:87
msgid "Please select an archive file that should be imported."
msgstr ""
#: importarchivedialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "No archive file selected"
msgstr "フォルダが選択されていません"
#: importarchivedialog.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Please select the folder where the archive should be imported to."
msgstr "整理したメッセージを移動するフォルダを選択してください。"
#: importarchivedialog.cpp:94
#, fuzzy
msgid "No target folder selected"
msgstr "フォルダが選択されていません"
#: importjob.cpp:80
msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded."
msgstr ""
#: importjob.cpp:82
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 message was imported.\n"
"%n messages were imported."
msgstr "%n 個の新規秘密鍵をインポートしました。"
#: importjob.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Import finished."
msgstr "フィルタをインポート"
#: importjob.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Failed to import the archive into folder '%1'."
msgstr "フォルダの作成に失敗しました"
#: importjob.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Importing archive failed."
msgstr "キャッシュファイル更新中"
#: importjob.cpp:114 importjob.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'."
msgstr "フォルダの作成に失敗しました"
#: importjob.cpp:214
#, fuzzy, c-format
msgid "Importing folder %1"
msgstr "フォルダの削除"
#: importjob.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Failed to add a message to the folder '%1'."
msgstr "フォルダにメッセージを追加できませんでした: "
#: importjob.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Failed to upload a message to the IMAP server."
msgstr "取得したメッセージをサーバに残す(&V)"
#: importjob.cpp:337
msgid "Unexpected subdirectory named '%1'."
msgstr ""
#: importjob.cpp:371
msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive."
msgstr ""
#: importjob.cpp:376
msgid "Unable to open archive file '%1'"
msgstr ""
#: importjob.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Importing Archive"
msgstr "リストアーカイブ"
#: keyresolver.cpp:306
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
"certificates is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
"設定されている OpenPGP 暗号化鍵または S/MIME 証明書の一つまたは複数が、暗号化"
"用に完全に信頼されていません。"
#: keyresolver.cpp:309
#, fuzzy
msgid ""
"One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
"recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
"設定されている OpenPGP 暗号化鍵または S/MIME 証明書の一つまたは複数が、暗号化"
"用に完全に信頼されていません。"
#: keyresolver.cpp:315
msgid ""
"\n"
"The following keys are only marginally trusted: \n"
msgstr ""
"\n"
"以下の鍵はある程度しか信頼されていません: \n"
#: keyresolver.cpp:319
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
msgstr ""
"\n"
"以下の鍵/証明書の信頼度は不明です: \n"
#: keyresolver.cpp:323
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates are revoked: \n"
msgstr ""
"\n"
"以下の鍵/証明書の信頼度は不明です: \n"
#: keyresolver.cpp:327
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
msgstr "完全に信頼されていない暗号化鍵"
#: keyresolver.cpp:642
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expired less than a day ago.
\n"
"Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"あなたの OpenPGP 署名鍵
%1 (KeyID 0x%2)
"
"は %n 日以内に失効します。
"
#: keyresolver.cpp:647
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x"
"%2)
expired less than a day ago.
\n"
"Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"あなたの OpenPGP 暗号鍵
%1 (KeyID 0x%2)
"
"は %n 日以内に失効します。
"
#: keyresolver.cpp:652
#, fuzzy
msgid ""
"_n: The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expired less than a day ago.
\n"
"The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"次の OpenPGP 鍵
%1 (KeyID 0x%2)
は %n 日以"
"内に失効します。
"
#: keyresolver.cpp:662
#, fuzzy
msgid ""
"_n: The root certificate
%3
for your S/"
"MIME signing certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expired less than a day ago.
\n"
"The root certificate
%3
for your S/MIME "
"signing certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"S/MIME 署名証明書
%1 (シリアル番号 %2) 用の"
"p>
ルート証明書
%3
は %n 日以内に失効しま"
"す。
"
#: keyresolver.cpp:669
#, fuzzy
msgid ""
"_n: The root certificate
%3
for your S/"
"MIME encryption certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expired less than a day ago.
\n"
"The root certificate
%3
for your S/MIME "
"encryption certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"S/MIME 暗号化証明書
%1 (シリアル番号 %2) 用の"
"p>
ルート証明書
%3
は %n 日以内に失効しま"
"す。
"
#: keyresolver.cpp:676
#, fuzzy
msgid ""
"_n: The root certificate
%3
for S/MIME "
"certificate
%1 (serial number %2)
expired "
"less than a day ago.
\n"
"The root certificate
%3
for S/MIME "
"certificate
%1 (serial number %2)
expired %n "
"days ago.
"
msgstr ""
"S/MIME 証明書
%1 (シリアル番号 %2) 用の
"
"ルート証明書
%3
は %n 日以内に失効します。"
"p>"
#: keyresolver.cpp:684
#, fuzzy
msgid ""
"_n:
The intermediate CA certificate
%3"
"p>
for your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
expired less than a day ago.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
for "
"your S/MIME signing certificate
%1 (serial number "
"%2)
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"S/MIME 署名証明書
%1 (シリアル番号 %2) 用の"
"p>
中間 CA 証明書
%3
は %n 日以内に失効しま"
"す。
"
#: keyresolver.cpp:691
#, fuzzy
msgid ""
"_n: The intermediate CA certificate
%3"
"p>
for your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
expired less than a day ago.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
for "
"your S/MIME encryption certificate
%1 (serial "
"number %2)
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"S/MIME 暗号化証明書
%1 (シリアル番号 %2) 用の"
"p>
中間 CA 証明書
%3
は %n 日以内に失効しま"
"す。
"
#: keyresolver.cpp:698
#, fuzzy
msgid ""
"_n: The intermediate CA certificate
%3"
"p>
for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expired less than a day ago.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
for S/"
"MIME certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"S/MIME 証明書
%1 (シリアル番号 %2) 用の
中"
"間 CA 証明書
%3
は %n 日以内に失効します。"
"p>"
#: keyresolver.cpp:707
#, fuzzy
msgid ""
"_n:
Your S/MIME signing certificate
%1 (serial "
"number %2)
expired less than a day ago.
\n"
"Your S/MIME signing certificate
%1 (serial "
"number %2)
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"S/MIME 署名証明書
%1 (シリアル番号 %2)
は "
"%n 日以内に失効します。
"
#: keyresolver.cpp:712
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
expired less than a day ago.
\n"
"Your S/MIME encryption certificate
%1 (serial "
"number %2)
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"S/MIME 暗号化証明書
%1 (シリアル番号 %2)
"
"は %n 日以内に失効します。
"
#: keyresolver.cpp:717
#, fuzzy
msgid ""
"_n: The S/MIME certificate for
%1 (serial "
"number %2)
expired less than a day ago.
\n"
"The S/MIME certificate for
%1 (serial number "
"%2)
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"次の S/MIME 証明書
%1 (シリアル番号 %2)
"
"は %n 日以内に失効します。
"
#: keyresolver.cpp:724
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Key Expired"
msgstr "OpenPGP 鍵が間もなく期限切れ"
#: keyresolver.cpp:725
#, fuzzy
msgid "S/MIME Certificate Expired"
msgstr "S/MIME 証明書が間もなく期限切れ"
#: keyresolver.cpp:750
msgid ""
"_n: Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expires in less than a day.
\n"
"Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"あなたの OpenPGP 署名鍵
%1 (KeyID 0x%2)
"
"は %n 日以内に失効します。
"
#: keyresolver.cpp:755
msgid ""
"_n: Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x"
"%2)
expires in less than a day.
\n"
"Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"あなたの OpenPGP 暗号鍵
%1 (KeyID 0x%2)
"
"は %n 日以内に失効します。
"
#: keyresolver.cpp:760
msgid ""
"_n: The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expires in less than a day.
\n"
"The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"次の OpenPGP 鍵
%1 (KeyID 0x%2)
は %n 日以"
"内に失効します。
"
#: keyresolver.cpp:770
msgid ""
"_n: The root certificate
%3
for your S/"
"MIME signing certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expires in less than a day.
\n"
"The root certificate
%3
for your S/MIME "
"signing certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"S/MIME 署名証明書
%1 (シリアル番号 %2) 用の"
"p>
ルート証明書
%3
は %n 日以内に失効しま"
"す。
"
#: keyresolver.cpp:777
msgid ""
"_n: The root certificate
%3
for your S/"
"MIME encryption certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expires in less than a day.
\n"
"The root certificate
%3
for your S/MIME "
"encryption certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"S/MIME 暗号化証明書
%1 (シリアル番号 %2) 用の"
"p>
ルート証明書
%3
は %n 日以内に失効しま"
"す。
"
#: keyresolver.cpp:784
msgid ""
"_n: The root certificate
%3
for S/MIME "
"certificate
%1 (serial number %2)
expires in "
"less than a day.
\n"
"The root certificate
%3
for S/MIME "
"certificate
%1 (serial number %2)
expires in "
"less than %n days.
"
msgstr ""
"S/MIME 証明書
%1 (シリアル番号 %2) 用の
"
"ルート証明書
%3
は %n 日以内に失効します。"
"p>"
#: keyresolver.cpp:792
msgid ""
"_n:
The intermediate CA certificate
%3"
"p>
for your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
expires in less than a day.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
for "
"your S/MIME signing certificate
%1 (serial number "
"%2)
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"S/MIME 署名証明書
%1 (シリアル番号 %2) 用の"
"p>
中間 CA 証明書
%3
は %n 日以内に失効しま"
"す。
"
#: keyresolver.cpp:799
msgid ""
"_n: The intermediate CA certificate
%3"
"p>
for your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
expires in less than a day.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
for "
"your S/MIME encryption certificate
%1 (serial "
"number %2)
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"S/MIME 暗号化証明書
%1 (シリアル番号 %2) 用の"
"p>
中間 CA 証明書
%3
は %n 日以内に失効しま"
"す。
"
#: keyresolver.cpp:806
msgid ""
"_n: The intermediate CA certificate
%3"
"p>
for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expires in less than a day.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
for S/"
"MIME certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"S/MIME 証明書
%1 (シリアル番号 %2) 用の
中"
"間 CA 証明書
%3
は %n 日以内に失効します。"
"p>"
#: keyresolver.cpp:815
msgid ""
"_n:
Your S/MIME signing certificate
%1 (serial "
"number %2)
expires in less than a day.
\n"
"Your S/MIME signing certificate
%1 (serial "
"number %2)
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"S/MIME 署名証明書
%1 (シリアル番号 %2)
は "
"%n 日以内に失効します。
"
#: keyresolver.cpp:820
msgid ""
"_n: Your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
expires in less than a day.
\n"
"Your S/MIME encryption certificate
%1 (serial "
"number %2)
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"S/MIME 暗号化証明書
%1 (シリアル番号 %2)
"
"は %n 日以内に失効します。
"
#: keyresolver.cpp:825
msgid ""
"_n: The S/MIME certificate for
%1 (serial "
"number %2)
expires in less than a day.
\n"
"The S/MIME certificate for
%1 (serial number "
"%2)
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"次の S/MIME 証明書
%1 (シリアル番号 %2)
"
"は %n 日以内に失効します。
"
#: keyresolver.cpp:832
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
msgstr "OpenPGP 鍵が間もなく期限切れ"
#: keyresolver.cpp:833
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
msgstr "S/MIME 証明書が間もなく期限切れ"
#: keyresolver.cpp:867
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
"certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
"encryption keys and certificates for this identity in the identity "
"configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"設定した OpenPGP 暗号化鍵または S/MIME 証明書の一つまたは複数が暗号化に利用で"
"きません。個人情報設定ダイアログでこの個人情報の暗号化鍵と証明書を再設定して"
"ください。\n"
"このまま続けることを選択し、後で鍵が必要になった場合、使用する鍵を指定するよ"
"うに求められます。"
#: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231
msgid "Unusable Encryption Keys"
msgstr "使用不可能な暗号化鍵"
#: keyresolver.cpp:911
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"設定した OpenPGP 署名鍵または S/MIME 証明書の一つまたは複数が署名に利用できま"
"せん。個人情報設定ダイアログでこの個人情報の署名鍵と証明書を再設定してくださ"
"い。\n"
"このまま続けることを選択し、後で鍵が必要になった場合、使用する鍵を指定するよ"
"うに求められます。"
#: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274
msgid "Unusable Signing Keys"
msgstr "使用不可能な署名用鍵"
#: keyresolver.cpp:1195
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for "
"this identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
"not be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"この受信者、または少なくとも一部の受信者については、OpenPGP を使ってメッセー"
"ジを暗号化するように設定されています。\n"
"しかし、この個人情報には有効な OpenPGP 暗号化鍵が設定されていません。\n"
"メッセージを自分自身に暗号化せずに続けることは可能ですが、暗号化すると自分自"
"身のメッセージを読めなくなってしまいます。"
#: keyresolver.cpp:1222
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
"this identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
"not be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"この受信者、または少なくとも一部の受信者については、S/MIME を使ってメッセージ"
"を暗号化するように設定されています。\n"
"しかし、この個人情報には有効な S/MIME 暗号化証明書が設定されていません。\n"
"メッセージを自分自身に暗号化せずに続けることは可能ですが、暗号化すると自分自"
"身のメッセージを読めなくなってしまいます。"
#: keyresolver.cpp:1252
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
"should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"このメッセージに署名しますか?この受信者、または少なくとも一部の受信者につい"
"ては、OpenPGP を使ってメッセージに署名するように設定されています。\n"
"しかし、この個人情報には有効な OpenPGP 署名証明書が設定されていません。"
#: keyresolver.cpp:1259
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
msgstr "OpenPGP 署名をしません"
#: keyresolver.cpp:1268
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
"should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"この受信者、または少なくとも一部の受信者については、S/MIME を使ってメッセージ"
"に署名するように設定されています。\n"
"しかし、この個人情報には有効な S/MIME 署名証明書が設定されていません。"
#: keyresolver.cpp:1275
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
msgstr "S/MIME 署名をしません"
#: keyresolver.cpp:1331
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
"signature matching your available signing keys.\n"
"Send message without signing?"
msgstr ""
"この受信者に対する署名の設定には、利用可能なあなたの署名鍵に一致する一般的な"
"署名のタイプがありません。\n"
"署名せずにこのメッセージを送信しますか?"
#: keyresolver.cpp:1335
msgid "No signing possible"
msgstr "署名できません"
#: keyresolver.cpp:1490
msgid ""
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
"will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
msgstr ""
"自分自身のための (自分自身に対して暗号化するための) 暗号化鍵が選択されていま"
"せん。暗号化すると、自分自身のメッセージを復号できなくなります。"
#: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532
msgid "Missing Key Warning"
msgstr "警告 - 鍵がありません"
#: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883
#: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955
msgid "&Encrypt"
msgstr "暗号化(&E)"
#: keyresolver.cpp:1511
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"このメッセージの受信者に暗号化鍵が選択されていないため、メッセージを暗号化し"
"ません。"
#: keyresolver.cpp:1514
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
"message; therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"このメッセージのいずれの受信者にも暗号化鍵が選択されていないため、メッセージ"
"を暗号化しません。"
#: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "暗号化せずに送信(&U)"
#: keyresolver.cpp:1524
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"受信者のうちの一人に暗号化鍵が選択されていません。メッセージを暗号化すると、"
"この人はメッセージを復号できません。"
#: keyresolver.cpp:1527
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"一部の受信者に暗号化鍵が選択されていません。メッセージを暗号化すると、これら"
"の人はメッセージを復号できません。"
#: keyresolver.cpp:1585
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "暗号化鍵の選択"
#: keyresolver.cpp:1628
#, fuzzy
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"\"%1\" の暗号化鍵に問題があります。\n"
"\n"
"この受信者に使用する鍵を選択し直してください。"
#: keyresolver.cpp:1678
#, fuzzy
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".
Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If "
"there is no suitable certificate in the list you can also search for "
"external certificates by clicking the button: search for external "
"certificates."
msgstr ""
"\"%1\" の有効で信頼された暗号化鍵が見つかりませんでした。\n"
"\\n\n"
"この受信者に使用する鍵を選択してください。"
#: keyresolver.cpp:1687
#, fuzzy
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"More than one certificate matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the certificate(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"\"%1\" にマッチする鍵が複数あります。\n"
"\n"
"この受信者に使用する鍵を選択してください。"
#: keyresolver.cpp:1800
msgid "Name Selection"
msgstr "名前の選択"
#: keyresolver.cpp:1800
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
msgstr "連絡先 '%1' のアドレス帳での名前は何ですか?"
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:542
#, c-format
msgid "Executing precommand %1"
msgstr "前コマンド %1 を実行中"
#: kmaccount.cpp:68
msgid "Could not execute precommand '%1'."
msgstr "前コマンド %1 を実行できませんでした。"
#: kmaccount.cpp:79
msgid ""
"The precommand exited with code %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"前コマンドはコード %1 で終了しました:\n"
"%2"
#: kmaccount.cpp:254
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
msgstr "致命的エラー: メールを回収できません: "
#: kmaccount.cpp:277
msgid "Failed to add message:\n"
msgstr "メッセージの追加に失敗しました:\n"
#: kmacctimap.cpp:300
#, c-format
msgid "Checking account: %1"
msgstr "アカウントをチェック中: %1"
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:852
msgid " completed"
msgstr " 完了しました"
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1312
msgid "Unable to process messages: "
msgstr "メッセージを処理できませんでした: "
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
msgid "Transmission failed."
msgstr "送受信に失敗しました。"
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
msgstr "\"%1\" からの送受信の準備をしています..."
#: kmacctlocal.cpp:145
msgid "Running precommand failed."
msgstr "前コマンドの実行に失敗しました。"
#: kmacctlocal.cpp:152
msgid "Cannot open file:"
msgstr "ファイルを開けません:"
#: kmacctlocal.cpp:166
#, c-format
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
msgstr "送受信失敗: %1 をロックできませんでした。"
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
msgstr "%1 から %2 件中、%3 件メッセージを移動中です。"
#: kmacctlocal.cpp:245
msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
%2"
msgstr "メールボックス %1 からメールを削除できません:
%2"
#: kmacctlocal.cpp:255
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
"Fetched %n messages from mailbox %1."
msgstr "メールボックス %1 から %n 件のメッセージを取得しました。"
#: kmacctmaildir.cpp:133
msgid "Cannot open folder %1."
msgstr "フォルダ \"%1\" を開けません。"
#: kmacctmaildir.cpp:159
msgid "Transmission aborted."
msgstr "送受信が中止されました。"
#: kmacctmaildir.cpp:194
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
msgstr "Maildir フォルダ \"%1\" から %n 件のメッセージを取得しました。"
#: kmacctseldlg.cpp:48
msgid "&Local mailbox"
msgstr "ローカルメールボックス(&L)"
#: kmacctseldlg.cpp:50
msgid "&POP3"
msgstr "POP3(&P)"
#: kmacctseldlg.cpp:52
msgid "&IMAP"
msgstr "IMAP(&I)"
#: kmacctseldlg.cpp:54
msgid "&Disconnected IMAP"
msgstr "オフライン IMAP(&D)"
#: kmacctseldlg.cpp:56
msgid "&Maildir mailbox"
msgstr "Maildir メールボックス(&M)"
#: kmail_options.h:10
msgid "Set subject of message"
msgstr "メッセージの件名を設定"
#: kmail_options.h:12
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "CC: を 'アドレス' に送信"
#: kmail_options.h:14
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "BCC: を 'アドレス' に送信"
#: kmail_options.h:16
msgid "Add 'header' to message"
msgstr "'ヘッダ' をメッセージに追加"
#: kmail_options.h:17
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "'ファイル' からメッセージ本文を読む"
#: kmail_options.h:18
msgid "Set body of message"
msgstr "メッセージの本文を設定"
#: kmail_options.h:19
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "メールに添付ファイルを追加、これは繰り返せます"
#: kmail_options.h:20
msgid "Only check for new mail"
msgstr "新しいメールのみチェック"
#: kmail_options.h:21
msgid "Only open composer window"
msgstr "作成ウィンドウのみ開く"
#: kmail_options.h:22
msgid "View the given message file"
msgstr "与えられたメッセージファイルを表示"
#: kmail_options.h:23
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
msgstr "'アドレス' へメッセージを送信。'URL' が指すファイルを添付。"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:505 newfolderdialog.cpp:130
msgid "Mail"
msgstr "メール"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:506 newfolderdialog.cpp:131
msgid "Calendar"
msgstr "カレンダー"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:507 newfolderdialog.cpp:132
msgid "Contacts"
msgstr "連絡先"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:96 kmfolderdia.cpp:508 newfolderdialog.cpp:133
msgid "Notes"
msgstr "メモ"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:97 kmfolderdia.cpp:509 newfolderdialog.cpp:134
msgid "Tasks"
msgstr "タスク"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:98 kmfolderdia.cpp:510 newfolderdialog.cpp:135
msgid "Journal"
msgstr "ジャーナル"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:684
msgid "%1's %2"
msgstr "%1 の %2"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:700
msgid "My %1 (%2)"
msgstr "私の %1 (%2)"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:704 kmailicalifaceimpl.cpp:708
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr "私の %1"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1777
msgid ""
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"KMail は必要なグループウェアフォルダを \"%1\" のサブフォルダとして作成しま"
"す。作成させたくなければ、キャンセルしてください。その場合は、IMAP リソースを"
"無効にします。"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1787
msgid "%1: no folder found. It will be created."
msgstr "%1: フォルダが見つかりません。作成します。"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1789
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
msgstr ""
"%1: フォルダ \"%2\" が見つかりました。メインのグループウェアフォルダに設定し"
"ます。"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1795
msgid ""
"KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform "
"the following operations: %2
If you do not want this, cancel and the IMAP "
"resource will be disabled"
msgstr ""
"KMail は %1 に次のグループウェアフォルダを検出し、次の操作の実行します: "
"%2
実行させたくなければ、キャンセルしてください。その場合は、IMAP リソース"
"を無効にします。"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1802
msgid "Standard Groupware Folders"
msgstr "標準グループウェアフォルダ"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1992
#, fuzzy
msgid "Default folder"
msgstr "フォルダを削除"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1993
msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2019
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
msgstr "フォルダ \"%1\" に対して読み/書きする権限がありません。"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2073
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
msgstr "あなたのフォルダに対して読み/書きする権限がありません。"
#: kmcommands.cpp:304
msgid "Please wait"
msgstr "お待ちください"
#: kmcommands.cpp:306 kmcommands.cpp:407
#, c-format
msgid ""
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
"Please wait while the %n messages are transferred"
msgstr "%n 件のメッセージを転送します。お待ちください。"
#: kmcommands.cpp:598
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "アドレスをクリップボードにコピーしました。"
#: kmcommands.cpp:605
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "URL をクリップボードにコピーしました。"
#: kmcommands.cpp:642
msgid "File %1 exists.
Do you want to replace it?"
msgstr "ファイル '%1' は既に存在します。
置き換えますか?"
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2064
msgid "Save to File"
msgstr "ファイルに保存"
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2064
msgid "&Replace"
msgstr "置換(&R)"
#: kmcommands.cpp:743
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "メッセージをプレーンテキストとして"
#: kmcommands.cpp:775
msgid ""
"*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
"*|all files (*)"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:908
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
msgstr "保存の途中でメッセージが削除されました。保存はされていません。"
#: kmcommands.cpp:965 kmkernel.cpp:2063
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"ファイル '%1' は存在します。\n"
"置き換えますか?"
#: kmcommands.cpp:1009
msgid "Open Message"
msgstr "メッセージを開く"
#: kmcommands.cpp:1047 kmcommands.cpp:1075
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "ファイルはメッセージを含んでいません。"
#: kmcommands.cpp:1093
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr ""
"ファイルは複数のメッセージを含んでいます。最初のメッセージのみ表示します。"
#: kmcommands.cpp:1401
msgid ""
"\n"
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
"the attachment(s).\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"これは MIME ダイジェスト転送です。メッセージの内容は添付ファイルの中にありま"
"す。\n"
"\n"
"\n"
#: kmcommands.cpp:1747 kmheaders.cpp:1444
msgid "Filtering messages"
msgstr "メッセージをフィルタ中"
# #-#-#-#-# kmail.po (kmail) #-#-#-#-#
# @info:status
#: kmcommands.cpp:1755 kmheaders.cpp:1452
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "メッセージをフィルタ中 (%1/%2)"
#: kmcommands.cpp:1765
msgid "Not enough free disk space?"
msgstr "ディスク空きスペースが足りないようですが?"
#: kmcommands.cpp:1931 kmfoldertree.cpp:1929
msgid "Move to This Folder"
msgstr "このフォルダに移動"
#: kmcommands.cpp:1933 kmfoldertree.cpp:1931
msgid "Copy to This Folder"
msgstr "このフォルダにコピー"
#: kmcommands.cpp:2009
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
msgstr ""
"フォルダ \"%1\" に壊れた IMAP キャッシュを検出したため、メッセージのコピーを"
"中止しました。"
#: kmcommands.cpp:2183
msgid "Moving messages"
msgstr "メッセージを移動中"
#: kmcommands.cpp:2183
msgid "Deleting messages"
msgstr "メッセージを削除中"
#: kmcommands.cpp:2468
msgid "Opening URL..."
msgstr "URL を開く..."
#: kmcommands.cpp:2475
msgid "Do you really want to execute %1?"
msgstr "本当に %1 を実行しますか?"
#: kmcommands.cpp:2476
msgid "Execute"
msgstr "実行"
#: kmcommands.cpp:2558
msgid "Found no attachments to save."
msgstr "保存する添付ファイルがありません。"
#: kmcommands.cpp:2571
msgid "Save Attachments To"
msgstr "添付ファイルを保存"
#: kmcommands.cpp:2591
msgid ""
"_: filename for an unnamed attachment\n"
"attachment.1"
msgstr "添付 1"
#: kmcommands.cpp:2619
msgid ""
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
"attachment.%1"
msgstr "添付 %1"
#: kmcommands.cpp:2658
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "'%1' という名前のファイルは既に存在します。上書きしますか?"
#: kmcommands.cpp:2660
msgid "File Already Exists"
msgstr "ファイルは既に存在します"
#: kmcommands.cpp:2660 util.h:211
msgid "&Overwrite"
msgstr "上書き(&O)"
#: kmcommands.cpp:2682
msgid ""
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
"when saving?"
msgstr ""
"このメッセージのパート %1 は暗号化されています。保存時に暗号化されたままにし"
"ますか?"
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
msgid "KMail Question"
msgstr "KMail の質問"
#: kmcommands.cpp:2684
msgid "Keep Encryption"
msgstr "暗号化したままにする"
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
msgid "Do Not Keep"
msgstr "復号する"
#: kmcommands.cpp:2691
msgid ""
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
"saving?"
msgstr ""
"そのメッセージのパート %1 は署名されています。保存時に署名も保存しますか?"
#: kmcommands.cpp:2693
msgid "Keep Signature"
msgstr "署名を保持"
#: kmcommands.cpp:2766
msgid ""
"_: %2 is detailed error description\n"
"Could not write the file %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"ファイル '%1' を書き込めませんでした:\n"
"%2"
#: kmcommands.cpp:2791
#, c-format
msgid "Could not write the file %1."
msgstr "ファイル '%1' を書き込めませんでした。"
#: kmcommands.cpp:3017
msgid ""
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the "
"Address Book and then add instant messaging addresses using your preferred "
"messaging client."
msgstr ""
"アドレス帳にはこのEメールのエントリがありません。アドレス帳に追加し、その後イ"
"ンスタントメッセージクライアントを使ってインスタントメッセージアドレスを追加"
"してください。"
#: kmcommands.cpp:3020
msgid ""
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
" %1\n"
" it is not possible to determine who to chat with."
msgstr ""
"このメールアドレスを使うアドレス帳エントリが二つ以上あります:\n"
"%1\n"
"誰とチャットすべきかを判断できません。"
#: kmcommands.cpp:3244 kmcomposewin.cpp:5315 objecttreeparser.cpp:1858
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"Chaimus バックエンドは \"x-obtain-keys\" 関数を提供しません。このバグを報告し"
"てください。"
#: kmcommands.cpp:3246 kmcommands.cpp:3251 kmcommands.cpp:3260
#: kmcommands.cpp:3269 kmcommands.cpp:3287 kmcommands.cpp:3298
#: kmcommands.cpp:3338 kmcomposewin.cpp:5317 kmcomposewin.cpp:5322
#: kmcomposewin.cpp:5331 messagecomposer.cpp:559 messagecomposer.cpp:567
#: messagecomposer.cpp:581 objecttreeparser.cpp:1864
msgid "Chiasmus Backend Error"
msgstr "Chiasmus バックエンドエラー"
#: kmcommands.cpp:3257 kmcomposewin.cpp:5328 objecttreeparser.cpp:1870
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
"function did not return a string list. Please report this bug."
msgstr ""
"Chiasmus バックエンドからの予期しない返り値: \"x-obtain-keys\" 関数は文字リス"
"トを返しませんでした。このバグを報告してください。"
#: kmcommands.cpp:3266 kmcomposewin.cpp:5337 objecttreeparser.cpp:1878
msgid ""
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
"the Chiasmus configuration."
msgstr ""
"鍵が見つかりません。Chiasmus 設定で有効な鍵のパスが設定されているか確認してく"
"ださい。"
#: kmcommands.cpp:3273 objecttreeparser.cpp:1885
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
msgstr "Chiasmus 復号鍵の選択"
#: kmcommands.cpp:3285 objecttreeparser.cpp:1897
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
"Chiasmus バックエンドは \"x-decrypt\" 関数を提供しません。このバグを報告して"
"ください。"
#: kmcommands.cpp:3296 objecttreeparser.cpp:1905
msgid ""
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"\"x-decrypt\" 関数は期待されるパラメータを受け取りません。このバグを報告して"
"ください。"
#: kmcommands.cpp:3304 kmcommands.cpp:3330 objecttreeparser.cpp:1911
msgid "Chiasmus Decryption Error"
msgstr "Chiasmus 復号エラー"
#: kmcommands.cpp:3335 objecttreeparser.cpp:1917
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
"did not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Chiasmus バックエンドからの予期しない返り値: \"x-decrypt\" 関数はバイト列を返"
"しませんでした。このバグを報告してください。"
#: kmcommands.cpp:3580
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"差出人: %1\n"
"To: %2\n"
"件名: %3"
#: kmcommands.cpp:3590
#, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "メール: %1"
#: kmcomposewin.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Select an identity for this message"
msgstr "このメッセージについて HTML レンダリングを有効にします。"
#: kmcomposewin.cpp:210
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:215
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:219
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:223
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:227
msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:247
msgid "Select email address(es)"
msgstr "メールアドレスを選択"
#: kmcomposewin.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Set a subject for this message"
msgstr "メッセージの件名を設定"
#: kmcomposewin.cpp:296
msgid "&Identity:"
msgstr "個人情報(&I):"
#: kmcomposewin.cpp:297
msgid "&Dictionary:"
msgstr "辞書(&D):"
#: kmcomposewin.cpp:298
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "送信済みフォルダ(&S):"
#: kmcomposewin.cpp:299
msgid "&Mail transport:"
msgstr "メール送信手段(&M):"
#: kmcomposewin.cpp:300
msgid ""
"_: sender address field\n"
"&From:"
msgstr "差出人(&F):"
#: kmcomposewin.cpp:301
msgid "&Reply to:"
msgstr "返信先(&R):"
#: kmcomposewin.cpp:302
msgid "S&ubject:"
msgstr "件名(&U):"
#: kmcomposewin.cpp:304
msgid "Sticky"
msgstr "スティッキー"
#: kmcomposewin.cpp:307
msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:310
msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:313
msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:316
msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:397 kmfoldertree.cpp:1719 kmheaders.cpp:140
#: kmheaders.cpp:186 kmmainwidget.cpp:415 kmmainwidget.cpp:422
#: kmmainwidget.cpp:429 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: kmcomposewin.cpp:398 kmmimeparttree.cpp:66
msgid "Encoding"
msgstr "エンコーディング"
#: kmcomposewin.cpp:405 kmcomposewin.cpp:3325
msgid "Compress"
msgstr "圧縮"
#: kmcomposewin.cpp:407
msgid "Encrypt"
msgstr "暗号化"
#: kmcomposewin.cpp:409
msgid "Sign"
msgstr "署名"
#: kmcomposewin.cpp:620 kmcomposewin.cpp:3701
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "添付ファイル名:"
#: kmcomposewin.cpp:867
msgid ""
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"メッセージを %1 として自動保存できませんでした。\n"
"理由: %2"
#: kmcomposewin.cpp:871
msgid "Autosaving Failed"
msgstr "自動保存に失敗しました"
#: kmcomposewin.cpp:1041
msgid "Primary Recipients"
msgstr "主要な受信者"
#: kmcomposewin.cpp:1042
msgid ""
"The email addresses you put in this field receive a copy of the email."
"qt>"
msgstr ""
"このフィールドに入れたメールアドレスには、Eメールのコピーが送信されます。"
""
#: kmcomposewin.cpp:1051
msgid "Additional Recipients"
msgstr "その他の受信者"
#: kmcomposewin.cpp:1052
msgid ""
"The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the To:"
"b> field but differs in that it usually symbolises the receiver of the "
"Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient."
msgstr ""
"このフィールドに入れたメールアドレには、Eメールのコピーが送信されます。技"
"術的には、これはすべてのアドレスを To: に入れるのと同じですが、通常"
"カーボンコピー (CC) の受け手は主要な受信者ではなく、聞き手であることを表しま"
"す。"
#: kmcomposewin.cpp:1066
msgid "Hidden Recipients"
msgstr "隠された受信者"
#: kmcomposewin.cpp:1067
msgid ""
"Essentially the same thing as the Copy To: field but differs in "
"that all other recipients do not see who receives a blind copy."
msgstr ""
"基本的には CC: フィールドと同じですが、他の受信者にはブラインドコピーを受"
"け取る人が見えない点が異なります。"
#: kmcomposewin.cpp:1235 kmcomposewin.cpp:1257
msgid "&Send Mail"
msgstr "送信(&S)"
# #-#-#-#-# kmail.po (kmail) #-#-#-#-#
# ACCELERATOR changed by translator
#: kmcomposewin.cpp:1239 kmcomposewin.cpp:1261
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "送信(&M)"
#: kmcomposewin.cpp:1242 kmcomposewin.cpp:1251 kmcomposewin.cpp:4457
#: redirectdialog.cpp:84
msgid "Send &Later"
msgstr "後で送信(&L)"
# #-#-#-#-# kmail.po (kmail) #-#-#-#-#
# ACCELERATOR changed by translator
#: kmcomposewin.cpp:1244 kmcomposewin.cpp:1254
msgid "Send &Later Via"
msgstr "後で送信(&V)"
#: kmcomposewin.cpp:1292
msgid "Save as &Draft"
msgstr "下書きとして保存(&D)"
#: kmcomposewin.cpp:1295
msgid "Save as &Template"
msgstr "テンプレートとして保存(&T)"
#: kmcomposewin.cpp:1298
msgid "&Insert File..."
msgstr "ファイルを挿入(&I)..."
# ACCELERATOR changed by translator
#: kmcomposewin.cpp:1301
msgid "&Insert File Recent"
msgstr "最近のファイルを挿入(&F)"
#: kmcomposewin.cpp:1308
msgid "&Address Book"
msgstr "アドレス帳(&A)"
#: kmcomposewin.cpp:1311
msgid "&New Composer"
msgstr "新規メール作成(&N)"
#: kmcomposewin.cpp:1315
msgid "New Main &Window"
msgstr "新規メインウィンドウ(&W)"
#: kmcomposewin.cpp:1320
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "受信者を選択(&R)..."
#: kmcomposewin.cpp:1322
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "配布リストを保存(&D)..."
#: kmcomposewin.cpp:1344
msgid "Pa&ste as Quotation"
msgstr "引用として貼り付け(&S)"
#: kmcomposewin.cpp:1347
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "添付ファイルとして貼り付け(&H)"
#: kmcomposewin.cpp:1350
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "引用記号を追加(&Q)"
#: kmcomposewin.cpp:1355
msgid "Re&move Quote Characters"
msgstr "引用記号を除去(&M)"
#: kmcomposewin.cpp:1361
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "スペースをクリア(&E)"
#: kmail.kcfg:354 kmcomposewin.cpp:1364 kmreaderwin.cpp:619
#, no-c-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "固定幅フォントを使う(&X)"
#: kmcomposewin.cpp:1369
msgid "&Urgent"
msgstr "緊急(&U)"
#: kmcomposewin.cpp:1372
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "開封通知を要求(&R)"
#: kmcomposewin.cpp:1377
msgid "Se&t Encoding"
msgstr "エンコーディングを設定(&T)"
#: kmcomposewin.cpp:1380
msgid "&Wordwrap"
msgstr "行を折り返す(&W)"
#: kmcomposewin.cpp:1385
msgid "&Snippets"
msgstr "定型表現(&S)"
#: kmcomposewin.cpp:1391
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "自動スペルチェック(&A)"
#: kmcomposewin.cpp:1401
msgid "Auto-Detect"
msgstr "自動検出"
#: kmcomposewin.cpp:1406
msgid "Formatting (HTML)"
msgstr "リッチテキスト (HTML)"
#: kmcomposewin.cpp:1410
msgid "&All Fields"
msgstr "すべてのフィールド(&A)"
#: kmcomposewin.cpp:1413
msgid "&Identity"
msgstr "個人情報(&I)"
#: kmcomposewin.cpp:1416
msgid "&Dictionary"
msgstr "辞書(&D)"
#: kmcomposewin.cpp:1419
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "送信済みフォルダ(&S)"
#: kmcomposewin.cpp:1422
msgid "&Mail Transport"
msgstr "メール送信手段(&M)"
#: kmcomposewin.cpp:1425
msgid "&From"
msgstr "差出人(&F)"
#: kmcomposewin.cpp:1428
msgid "&Reply To"
msgstr "返信先(&R)"
#: kmcomposewin.cpp:1432
msgid "&To"
msgstr "宛先(&T)"
#: kmcomposewin.cpp:1435
msgid "&CC"
msgstr "&CC"
#: kmcomposewin.cpp:1438
msgid "&BCC"
msgstr "&BCC"
#: kmcomposewin.cpp:1442
msgid "S&ubject"
msgstr "件名(&U)"
#: kmcomposewin.cpp:1447
msgid "Append S&ignature"
msgstr "署名を挿入(&I)"
#: kmcomposewin.cpp:1450
msgid "Prepend S&ignature"
msgstr "署名を先頭に追加(&I)"
#: kmcomposewin.cpp:1454
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "署名をカーソル位置に挿入(&U)"
#: kmcomposewin.cpp:1458
msgid "Attach &Public Key..."
msgstr "公開鍵を添付(&P)..."
#: kmcomposewin.cpp:1461
msgid "Attach &My Public Key"
msgstr "自分の公開鍵を添付(&M)"
#: kmcomposewin.cpp:1464 kmcomposewin.cpp:2336
msgid "&Attach File..."
msgstr "ファイルを添付(&A)..."
#: kmcomposewin.cpp:1467
msgid "&Remove Attachment"
msgstr "添付ファイルを削除(&R)"
#: kmcomposewin.cpp:1470
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "添付ファイルを保存(&S)..."
#: kmcomposewin.cpp:1473
msgid "Attachment Pr&operties"
msgstr "添付のプロパティ(&O)..."
#: kmcomposewin.cpp:1483
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "スペルチェッカー(&S)..."
#: kmcomposewin.cpp:1487 kmcomposewin.cpp:1490
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
msgstr "Chiasmus でメッセージを暗号化..."
#: kmcomposewin.cpp:1498
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "メッセージを暗号化(&E)"
#: kmcomposewin.cpp:1501
msgid "&Sign Message"
msgstr "メッセージに署名(&S)"
#: kmcomposewin.cpp:1548
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "メッセージの暗号化法形式(&C)"
#: kmcomposewin.cpp:1553
msgid "Select a cryptographic format for this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1557 kmcomposewin.cpp:5157
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: kmcomposewin.cpp:1558 kmcomposewin.cpp:5159
msgid "Bulleted List (Disc)"
msgstr "箇条書き (ディスク)"
#: kmcomposewin.cpp:1559 kmcomposewin.cpp:5161
msgid "Bulleted List (Circle)"
msgstr "箇条書き (丸)"
#: kmcomposewin.cpp:1560 kmcomposewin.cpp:5163
msgid "Bulleted List (Square)"
msgstr "箇条書き (四角)"
#: kmcomposewin.cpp:1561 kmcomposewin.cpp:5165
msgid "Ordered List (Decimal)"
msgstr "順序書き (数字)"
#: kmcomposewin.cpp:1562 kmcomposewin.cpp:5167
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
msgstr "順序書き (英小文字)"
#: kmcomposewin.cpp:1563 kmcomposewin.cpp:5169
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
msgstr "順序書き (英大文字)"
#: kmcomposewin.cpp:1565
msgid "Select Style"
msgstr "スタイルを選択"
#: kmcomposewin.cpp:1568
#, fuzzy
msgid "Select a list style"
msgstr "スタイルを選択"
# #-#-#-#-# kmail.po (kmail) #-#-#-#-#
# ACCELERATOR added by translator
#: kmcomposewin.cpp:1573
#, fuzzy
msgid "Select a font"
msgstr "すべてのテキストを選択(&S)"
#: kmcomposewin.cpp:1578
#, fuzzy
msgid "Select a font size"
msgstr "サウンドファイルを選択"
#: kmcomposewin.cpp:1582
msgid "Align Left"
msgstr "左揃え"
#: kmcomposewin.cpp:1586
msgid "Align Right"
msgstr "右揃え"
#: kmcomposewin.cpp:1589
msgid "Align Center"
msgstr "中央揃え"
#: kmcomposewin.cpp:1592
msgid "&Bold"
msgstr "ボールド(&B)"
#: kmcomposewin.cpp:1595
msgid "&Italic"
msgstr "イタリック(&I)"
#: kmcomposewin.cpp:1598
msgid "&Underline"
msgstr "下線(&U)"
#: kmcomposewin.cpp:1601
msgid "Reset Font Settings"
msgstr "フォント設定をリセット"
#: kmcomposewin.cpp:1604
msgid "Text Color..."
msgstr "テキスト色..."
#: kmcomposewin.cpp:1618
msgid "Configure KMail..."
msgstr "KMail を設定..."
#: kmcomposewin.cpp:1627
msgid " Spellcheck: %1 "
msgstr "スペルチェック: %1"
#: kmcomposewin.cpp:1628 kmcomposewin.cpp:1642
msgid " Column: %1 "
msgstr " 列: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1629 kmcomposewin.cpp:1640
msgid " Line: %1 "
msgstr " 行: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:2251
msgid "Re&save as Template"
msgstr "テンプレートとして再保存(&S)"
#: kmcomposewin.cpp:2252
msgid "&Save as Draft"
msgstr "下書きとして保存(&S)"
#: kmcomposewin.cpp:2254
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
"このメッセージをテンプレートフォルダに再保存します。そうすると後で利用できま"
"す。"
#: kmcomposewin.cpp:2256
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr "このメッセージを下書きフォルダに保存します。編集して後で送信できます。"
#: kmcomposewin.cpp:2260
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "メッセージを破棄しますか?それとも保存しますか?"
#: kmcomposewin.cpp:2261
msgid "Close Composer"
msgstr "メール作成を閉じる"
#: kmcomposewin.cpp:2332
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
"have not attached anything.\n"
"Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"作成されたメッセージは添付ファイルについて言及しているようですが、何も添付さ"
"れていません。\n"
"メッセージにファイルを添付しますか?"
#: kmcomposewin.cpp:2335
msgid "File Attachment Reminder"
msgstr "添付ファイルチェック"
#: kmcomposewin.cpp:2337 kmcomposewin.cpp:4479
msgid "&Send as Is"
msgstr "このまま送信(&S)"
#: kmcomposewin.cpp:2414
msgid ""
"KMail could not recognize the location of the attachment (%1);"
"p>
you have to specify the full path if you wish to attach a file.
"
msgstr ""
"添付ファイル (%1) の場所を認識できませんでした。
ファイルを添付"
"するには、フルパス名を指定する必要があります。
"
#: kmcomposewin.cpp:2423
msgid ""
"Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB."
"p>"
msgstr ""
"管理者が %1 MB を超えるファイルを添付することを禁止しています。
"
#: kmcomposewin.cpp:2776
msgid "Attach File"
msgstr "ファイルを添付"
#: kmcomposerui.rc:68 kmcomposewin.cpp:2777
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "添付(&A)"
#: kmcomposewin.cpp:2958
msgid "Insert File"
msgstr "ファイルを挿入"
#: kmcomposewin.cpp:3128
msgid ""
"An error occurred while trying to export the key from the backend:"
"p>
%1
"
msgstr ""
"バックエンドからの鍵のエクスポートの試行中にエラー発生:
%1"
"b>
"
#: kmcomposewin.cpp:3132
msgid "Key Export Failed"
msgstr "鍵のエクスポートに失敗"
#: kmcomposewin.cpp:3159
msgid "Exporting key..."
msgstr "鍵のエクスポート中..."
#: kmcomposewin.cpp:3170
#, c-format
msgid "OpenPGP key 0x%1"
msgstr "OpenPGP 鍵 0x%1"
#: kmcomposewin.cpp:3185
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
msgstr "公開 OpenPGP 鍵を添付"
#: kmcomposewin.cpp:3186
msgid "Select the public key which should be attached."
msgstr "添付する公開鍵を選択"
#: kmcomposewin.cpp:3208 kmmimeparttree.cpp:136 kmreaderwin.cpp:2051
msgid ""
"_: to open\n"
"Open"
msgstr "開く"
#: kmcomposewin.cpp:3210 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:2052
msgid "Open With..."
msgstr "アプリケーションで開く..."
#: kmcomposewin.cpp:3212
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "表示"
#: kmcomposewin.cpp:3215
msgid "Edit With..."
msgstr "外部アプリケーションで編集..."
#: kmcomposewin.cpp:3223
msgid "Add Attachment..."
msgstr "添付ファイルを追加..."
#: kmcomposewin.cpp:3310 kmcomposewin.cpp:3318
msgid "KMail could not compress the file."
msgstr "ファイルを圧縮できませんでした。"
#: kmcomposewin.cpp:3324
msgid ""
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
"original one?"
msgstr ""
"圧縮ファイルがオリジナルよりも大きくなっています。オリジナルのファイルを保持"
"しますか?"
#: kmcomposewin.cpp:3325
msgid "Keep"
msgstr "保持する"
#: kmcomposewin.cpp:3391 kmcomposewin.cpp:3399
msgid "KMail could not uncompress the file."
msgstr "ファイルを展開できませんでした。"
#: kmcomposewin.cpp:3599
msgid "Save Attachment As"
msgstr "添付ファイルに名前を付けて保存"
#: kmcomposewin.cpp:3854 kmedit.cpp:177
msgid "Add as Text"
msgstr "テキストとして追加"
#: kmcomposewin.cpp:3855 kmedit.cpp:178
msgid "Add as Attachment"
msgstr "添付ファイルとして追加"
#: kmcomposewin.cpp:3856
msgid ""
"Please select whether you want to insert the content as text into the "
"editor, or append the referenced file as an attachment."
msgstr ""
"内容をテキストとしてエディタに挿入するか、添付ファイルとして追加するかを選択"
"してください。"
# Caption
#: kmcomposewin.cpp:3858
msgid "Paste as text or attachment?"
msgstr "テキストまたは添付ファイル"
#: kmcomposewin.cpp:3933 kmfilterdlg.cpp:716 kmfolderdia.cpp:330
#: kmfolderdia.cpp:709 kmfoldertree.cpp:1641 managesievescriptsdialog.cpp:302
msgid "unnamed"
msgstr "名前なし"
#: kmcomposewin.cpp:3959
msgid ""
"You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
"encryption key to use for this.
Please select the key(s) to use in the "
"identity configuration.
"
msgstr ""
"メッセージを自分自身に対して暗号化することを要求していますが、現在選択"
"中の個人情報には、これに使う (OpenPGP または S/MIME) 暗号化鍵が定義されていま"
"せん。
個人情報設定で使用する鍵を選択してください。
"
#: kmcomposewin.cpp:3966
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "未定義の暗号化キー"
#: kmcomposewin.cpp:4013
msgid ""
"In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.
Please select the key to use "
"in the identity configuration.
"
msgstr ""
"このメッセージに署名するには、それに使用する鍵 (OpenPGP または S/"
"MIME) を定義する必要があります。
現在の個人情報の鍵は個人情報設定で定義"
"できます。
"
#: kmcomposewin.cpp:4020
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "未定義の署名用キー"
#: kmcomposewin.cpp:4127
msgid ""
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
"until you go online."
msgstr ""
"KMail は現在オフラインモードです。オンラインに戻るまで、メッセージは「送信待"
"ち」に残ります。"
#: kmcomposewin.cpp:4129 kmkernel.cpp:1299
msgid "Online/Offline"
msgstr "オンライン/オフライン"
#: kmcomposewin.cpp:4144
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
"for each message."
msgstr ""
"差出人フィールドにメールアドレスを入力してください。また、メッセージごとに入"
"力する必要がないように、すべての個人情報にもメールアドレスを設定してくださ"
"い。"
#: kmcomposewin.cpp:4155
msgid ""
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or "
"as BCC."
msgstr ""
"少なくとも一人の受信者を To: フィールドまたは CC や BCC として指定する必要が"
"あります。"
#: kmcomposewin.cpp:4163
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
msgstr "To: フィールドがありません。このまま送信しますか?"
#: kmcomposewin.cpp:4165
msgid "No To: specified"
msgstr "To: が指定されていません"
#: kmcomposewin.cpp:4190
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "件名が設定されていません。このまま送信しますか?"
#: kmcomposewin.cpp:4192
msgid "No Subject Specified"
msgstr "件名が指定されていません"
#: kmcomposewin.cpp:4193
msgid "S&end as Is"
msgstr "このまま送信(&E)"
#: kmcomposewin.cpp:4194
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "件名を指定(&S)"
#: kmcomposewin.cpp:4232
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
msgstr "マークアップを維持し、署名/暗号化をしない(&K)"
#: kmcomposewin.cpp:4233
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
msgstr "マークアップを維持し、暗号化しない(&K)"
#: kmcomposewin.cpp:4234
msgid "&Keep markup, do not sign"
msgstr "マークアップを維持し、署名しない(&K)"
#: kmcomposewin.cpp:4236
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
msgstr "署名/暗号化 (マークアップを削除)"
#: kmcomposewin.cpp:4237
msgid "Encrypt (delete markup)"
msgstr "暗号化 (マークアップを削除)"
#: kmcomposewin.cpp:4238
msgid "Sign (delete markup)"
msgstr "署名 (マークアップを削除)"
#: kmcomposewin.cpp:4240
msgid ""
"Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;
do "
"you want to delete your markup?
"
msgstr ""
"HTML メッセージのインライン署名/暗号化はできません。
マークアッ"
"プを削除しますか?
"
#: kmcomposewin.cpp:4242
msgid "Sign/Encrypt Message?"
msgstr "メッセージを署名/暗号化しますか?"
#: kmcomposewin.cpp:4291
msgid ""
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
msgstr ""
"個人情報 \"%1\" に対応する下書き/テンプレートフォルダが存在しません。標準の下"
"書き/テンプレートフォルダを使用します。"
#: kmcomposewin.cpp:4391 kmsender.cpp:114
msgid "Please create an account for sending and try again."
msgstr "設定で送信アカウントを作成して、やり直してください。"
#: kmcomposewin.cpp:4454
msgid "About to send email..."
msgstr "メールを送信します..."
#: kmcomposewin.cpp:4455
msgid "Send Confirmation"
msgstr "送信の確認"
#: kmcomposewin.cpp:4456 redirectdialog.cpp:83
msgid "&Send Now"
msgstr "今すぐ送信(&S)"
#: kmcomposewin.cpp:4477
msgid ""
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
"anyway?"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4478
#, fuzzy
msgid "Too many receipients"
msgstr "受信者未設定"
#: kmcomposewin.cpp:4480
#, fuzzy
msgid "&Edit Recipients"
msgstr "その他の受信者"
#: kmcomposewin.cpp:4726
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "スペルチェック: オン"
#: kmcomposewin.cpp:4728
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "スペルチェック: オフ"
#: kmcomposewin.cpp:4785
msgid " Spell check canceled."
msgstr "スペルチェックがキャンセルされました。"
#: kmcomposewin.cpp:4788
msgid " Spell check stopped."
msgstr "スペルチェックが停止されました。"
#: kmcomposewin.cpp:4791
msgid " Spell check complete."
msgstr "スペルチェックが完了しました。"
#: kmcomposewin.cpp:4990 kmcomposewin.cpp:4998
msgid "Spellchecker"
msgstr "スペルチェッカー"
#: kmcomposewin.cpp:5302
msgid ""
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
"Security page."
msgstr ""
"まず Chiasmus 暗号化に使用する暗号化バックエンドを設定してください。\n"
"設定ダイアログの「セキュリティ」ページの「暗号化バックエンド」タブで設定でき"
"ます。"
#: kmcomposewin.cpp:5306
msgid ""
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
msgstr ""
"libkleopatra が Chiasmus のサポートを外してコンパイルされているようです。--"
"enable-chiasmus オプションを用いて libkleopatra を再コンパイルしてください。"
#: kmcomposewin.cpp:5309
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
msgstr "Chiasmus バックエンドが設定されていません"
#: kmcomposewin.cpp:5340
msgid "No Chiasmus Keys Found"
msgstr "Chiasmus 鍵が見つかりません"
#: kmcomposewin.cpp:5344
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
msgstr "Chiasmus 暗号化鍵の選択"
#: kmcomposewin.cpp:5376
msgid "Message will be signed"
msgstr "メッセージは署名されます"
#: kmcomposewin.cpp:5376
msgid "Message will not be signed"
msgstr "メッセージは署名されません"
#: kmcomposewin.cpp:5377
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "メッセージは暗号化されます"
#: kmcomposewin.cpp:5377
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "メッセージは暗号化されません"
#: kmedit.cpp:457
msgid "Unable to start external editor."
msgstr "外部エディタを起動できません。"
#: kmedit.cpp:521
#, fuzzy
msgid "No Suggestions"
msgstr "候補"
#: kmedit.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "辞書(&D)"
#: kmedit.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Ignore All"
msgstr "無視"
#: kmedit.cpp:586
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
msgstr "自動スペルチェックはマークアップ付きテキストでは利用できません。"
#: kmedit.cpp:630
msgid ""
"The external editor is still running.\n"
"Abort the external editor or leave it open?"
msgstr ""
"外部エディタがまだ開いています。\n"
"外部エディタを閉じますか?それとも開いておきますか?"
#: kmedit.cpp:633
msgid "Abort Editor"
msgstr "エディタを閉じる"
#: kmedit.cpp:633
msgid "Leave Editor Open"
msgstr "エディタを開いておく"
#: kmedit.cpp:660
msgid "Spellcheck - KMail"
msgstr "スペルチェック - KMail"
#: kmedit.cpp:883
msgid ""
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or "
"Aspell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpell/Aapell を開始できませんでした。ISpell または Aspell が正しく設定されて"
"いて、PATH にあることを確認してください。"
#: kmedit.cpp:892
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
msgstr "ISpell/Aspell がクラッシュしたようです。"
#: kmedit.cpp:901
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "スペルの間違いはありません。"
#: kmfawidgets.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Open Address Book"
msgstr "アドレス帳で開く"
#: kmfawidgets.cpp:107
msgid "Select Sound File"
msgstr "サウンドファイルを選択"
#: kmfilter.cpp:126
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr "致命的なエラーが発生しました。ここで処理を停止します。"
#: kmfilter.cpp:134
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr "このアクションの適用中に問題が見つかりました。"
#: kmfilter.cpp:265
msgid "Too many filter actions in filter rule %1."
msgstr "フィルタルール %1 にフィルタアクションが多すぎます。"
#: kmfilter.cpp:289
msgid ""
"Unknown filter action %1
in filter rule %2.
Ignoring "
"it."
msgstr ""
"未知のフィルタアクション %1
フィルタルール %2
無視し"
"ます。"
#: kmfilteraction.cpp:601
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "送信確認"
#: kmfilteraction.cpp:637
msgid "Set Transport To"
msgstr "送信手段を設定"
#: kmfilteraction.cpp:668
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "返信先を設定"
#: kmfilteraction.cpp:704
msgid "Set Identity To"
msgstr "個人情報を設定"
#: kmfilteraction.cpp:787
msgid "Mark As"
msgstr "マーク"
#: kmfilteraction.cpp:792
msgid ""
"_: msg status\n"
"Important"
msgstr "重要"
#: kmfilteraction.cpp:793
msgid ""
"_: msg status\n"
"Read"
msgstr "既読"
#: kmfilteraction.cpp:794
msgid ""
"_: msg status\n"
"Unread"
msgstr "未読"
#: kmfilteraction.cpp:795
msgid ""
"_: msg status\n"
"Replied"
msgstr "返信済み"
#: kmfilteraction.cpp:796
msgid ""
"_: msg status\n"
"Forwarded"
msgstr "転送済み"
#: kmfilteraction.cpp:797
msgid ""
"_: msg status\n"
"Old"
msgstr "既存"
#: kmfilteraction.cpp:798
msgid ""
"_: msg status\n"
"New"
msgstr "新規"
#: kmfilteraction.cpp:799
msgid ""
"_: msg status\n"
"Watched"
msgstr "監視"
#: kmfilteraction.cpp:800
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ignored"
msgstr "無視"
#: kmfilteraction.cpp:801
msgid ""
"_: msg status\n"
"Spam"
msgstr "スパム"
#: kmfilteraction.cpp:802
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ham"
msgstr "非スパム"
#: kmfilteraction.cpp:886
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "偽りの開封通知を送信"
#: kmfilteraction.cpp:891
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Ignore"
msgstr "無視"
#: kmfilteraction.cpp:892
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Displayed"
msgstr "表示"
#: kmfilteraction.cpp:893
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Deleted"
msgstr "削除"
#: kmfilteraction.cpp:894
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Dispatched"
msgstr "転送"
#: kmfilteraction.cpp:895
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Processed"
msgstr "処理"
#: kmfilteraction.cpp:896
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Denied"
msgstr "拒否"
#: kmfilteraction.cpp:897
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Failed"
msgstr "失敗"
#: kmfilteraction.cpp:966
msgid "Remove Header"
msgstr "ヘッダを削除"
#: kmfilteraction.cpp:1039
msgid "Add Header"
msgstr "ヘッダを追加"
#: kmfilteraction.cpp:1066
msgid "With value:"
msgstr "値で:"
#: kmfilteraction.cpp:1180
msgid "Rewrite Header"
msgstr "ヘッダを書き直し"
#: kmfilteraction.cpp:1216
msgid "Replace:"
msgstr "置換:"
#: kmfilteraction.cpp:1223
msgid "With:"
msgstr "置換後:"
#: kmfilteraction.cpp:1343
msgid "Move Into Folder"
msgstr "フォルダに移動"
#: kmfilteraction.cpp:1393
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "フォルダにコピー"
#: kmfilteraction.cpp:1467
msgid "Forward To"
msgstr "転送先"
#: kmfilteraction.cpp:1508
msgid "The addressee the message will be forwarded to"
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1509
msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
msgstr ""
# ACCELERATOR changed by translator
#: kmfilteraction.cpp:1515
#, fuzzy
msgid "Default Template"
msgstr "カスタムテンプレート(&U)"
#: kmfilteraction.cpp:1525
#, fuzzy
msgid "The template used when forwarding"
msgstr "転送用のメッセージテンプレート"
#: kmfilteraction.cpp:1526
msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1620
#, fuzzy
msgid "Forward to %1 with default template "
msgstr "カスタムテンプレートを使って転送"
#: kmfilteraction.cpp:1622
#, fuzzy
msgid "Forward to %1 with template %2"
msgstr "カスタムテンプレートを使って転送"
#: kmfilteraction.cpp:1643
msgid "Redirect To"
msgstr "リダイレクト先"
#: kmfilteraction.cpp:1683
msgid "Execute Command"
msgstr "コマンド実行"
#: kmfilteraction.cpp:1780
msgid "Pipe Through"
msgstr "パイプスルー"
#: kmfilteraction.cpp:1887
msgid "Play Sound"
msgstr "音を鳴らす"
#: kmfilterdlg.cpp:54
msgid ""
"This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
"
Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
"half of the dialog.
"
msgstr ""
"定義済みのフィルタの一覧です。フィルタは上位のものから順に適用されま"
"す。
フィルタをクリックして、ダイアログ右側のコントロールを使って編集し"
"てください。
"
#: kmfilterdlg.cpp:60
msgid ""
"Click this button to create a new filter.
The filter will be "
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
"that later on.
If you have clicked this button accidentally, you can "
"undo this by clicking on the Delete button.
"
msgstr ""
"新しいフィルタを作成します。
作成されたフィルタは現在選択されて"
"いるものの前に挿入されますが、これは後で変更できます。
このボタンを誤っ"
"て押しても、右の「削除」ボタンをクリックしてすぐに取り消すことができます。"
"p>
"
#: kmfilterdlg.cpp:67
msgid ""
"Click this button to copy a filter.
If you have clicked this "
"button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete "
"button.
"
msgstr ""
"フィルタのコピーを作成します。
このボタンを誤って押しても、右の"
"「削除」ボタンをクリックしてすぐに取り消すことができます。
"
#: kmfilterdlg.cpp:71
msgid ""
"Click this button to delete the currently-selected filter "
"from the list above.
There is no way to get the filter back once it is "
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to "
"discard the changes made.
"
msgstr ""
"上のリストで選択したフィルタを削除します。
削除されたフィルタを"
"取り戻す方法はありませんが、「キャンセル」ボタンをクリックしてダイアログを閉"
"じることで、いつでも変更を破棄できます。
"
#: kmfilterdlg.cpp:78
msgid ""
"Click this button to move the currently-selected filter to the "
"top of the list above.
This is useful since the order of the "
"filters in the list determines the order in which they are tried on "
"messages: The topmost filter gets tried first.
"
msgstr ""
"現在選択されているフィルタを上のリストの一番上に移動します。
"
"フィルタはリストの上位のものから順にメッセージに適用されます。
"
#: kmfilterdlg.cpp:84
msgid ""
"Click this button to move the currently-selected filter up "
"one in the list above.
This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first.
If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the Down button."
"p>
"
msgstr ""
"現在選択されているフィルタを上のリスト上で一つ上に移動します。
"
"フィルタはリストの上位のものから順にメッセージに適用されます。
このボタ"
"ンを誤って押しても、右の「下」ボタンで元に戻すことができます。
"
#: kmfilterdlg.cpp:92
msgid ""
"Click this button to move the currently-selected filter down "
"one in the list above.
This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first.
If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the Up button.
"
"qt>"
msgstr ""
"現在選択されているフィルタを上のリスト上で一つ下に移動します。
"
"フィルタはリストの上位のものから順にメッセージに適用されます。
このボタ"
"ンを誤って押しても、左の「上」ボタンで元に戻すことができます。
"
#: kmfilterdlg.cpp:100
msgid ""
"Click this button to move the currently-selected filter to the "
"bottom of the list above.
This is useful since the order of "
"the filters in the list determines the order in which they are tried on "
"messages: The topmost filter gets tried first.
"
msgstr ""
"現在選択されているフィルタを上のリストの一番下に移動します。
"
"フィルタはリストの上位のものから順にメッセージに適用されます。
"
#: kmfilterdlg.cpp:106
msgid ""
"Click this button to rename the currently-selected filter."
"p>
Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"."
"p>
If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
"back, click this button and select Clear followed by OK in "
"the appearing dialog.
"
msgstr ""
"現在選択されているフィルタの名前を変更します。
\"<\" で始まる"
"フィルタには自動的に名前が付きます。
誤って変更してしまったフィルタの名"
"前を自動の名前に戻すには、このボタンをクリックし、ダイアログで「クリア」を選"
"択してから「OK」を押してください。
"
#: kmfilterdlg.cpp:113
msgid ""
"Check this button to force the confirmation dialog to be displayed."
"p>
This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting "
"on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently.
"
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、確認ダイアログを強制的に表示させることが"
"できます。
これは、メッセージを後でダウンロードするようタグ付けするルー"
"ルセットが定義されている場合に役立ちます。ダイアログを強制的に表示させるオプ"
"ションがないと、他に大きなメッセージがサーバにあるか、メッセージに別のタグを"
"付けるようにルールセットを書き直さない限り、それらのメッセージをダウンロード"
"できなくなってしまいます。
"
#: kmfilterdlg.cpp:132
msgid "POP3 Filter Rules"
msgstr "POP3 フィルタルール"
#: kmfilterdlg.cpp:132
msgid "Filter Rules"
msgstr "フィルタルール"
#: kmfilterdlg.cpp:154
msgid "Available Filters"
msgstr "設定済みのフィルタ"
#: kmfilterdlg.cpp:167
msgid "A&dvanced"
msgstr "詳細(&D)"
#: kmfilterdlg.cpp:174
msgid "Filter Criteria"
msgstr "フィルタの条件"
#: kmfilterdlg.cpp:178
msgid "Filter Action"
msgstr "フィルタアクション"
#: kmfilterdlg.cpp:181
msgid "Global Options"
msgstr "全体オプション"
#: kmfilterdlg.cpp:182
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
msgstr ""
"確認ダイアログに「後でダウンロード」にマッチするメッセージを常に表示する(&S)"
#: kmfilterdlg.cpp:187
msgid "Filter Actions"
msgstr "フィルタアクション"
#: kmfilterdlg.cpp:192
msgid "Advanced Options"
msgstr "詳細オプション"
#: kmfilterdlg.cpp:200
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "着信メッセージにこのフィルタを適用:"
#: kmfilterdlg.cpp:204
msgid "from all accounts"
msgstr "すべてのアカウントから"
#: kmfilterdlg.cpp:207
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr "すべてのオンライン IMAP アカウントから"
#: kmfilterdlg.cpp:210
msgid "from checked accounts only"
msgstr "選択したアカウントからのみ"
#: kmfilterdlg.cpp:216
msgid "Account Name"
msgstr "アカウント名"
#: kmfilterdlg.cpp:223
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "送信メッセージにこのフィルタを適用(&S)"
#: kmfilterdlg.cpp:226
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "手動フィルタリングでこのフィルタを適用(&F)"
#: kmfilterdlg.cpp:229
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "このフィルタにマッチした場合、そこで処理を停止(&M)"
#: kmfilterdlg.cpp:233
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "このフィルタをフィルタ適用メニューに追加"
#: kmfilterdlg.cpp:235
msgid "Shortcut:"
msgstr "ショートカット:"
#: kmfilterdlg.cpp:241
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "このフィルタをツールバーに追加"
#: kmfilterdlg.cpp:246
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "このフィルタのアイコン:"
#: kmfilterdlg.cpp:611
msgid "Up"
msgstr "上"
#: kmfilterdlg.cpp:612
msgid "Down"
msgstr "下"
#: kmfilterdlg.cpp:631
msgid "Rename..."
msgstr "名前変更..."
#: kmail_part.rc:10 kmfilterdlg.cpp:632 kmmainwin.rc:10 kmsearchpattern.h:218
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "新規"
#: kmfilterdlg.cpp:644
#, fuzzy
msgid "Select Source Folders"
msgstr "フォルダのショートカットを選択"
#: kmfilterdlg.cpp:755
msgid ""
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming "
"online IMAP mail."
msgstr ""
"少なくとも一つのフィルタがオンライン IMAP アカウントのフォルダを対象としてい"
"ます。そのようなフィルタは手動フィルタリング時と受信オンライン IMAP メールの"
"フィルタ時にのみ適用されます。"
#: kmfilterdlg.cpp:785
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
"以下のフィルタは有効でないため (アクションが未定義、検索ルールがないなど) 、"
"保存しませんでした。"
#: kmfilterdlg.cpp:946
msgid "Rename Filter"
msgstr "フィルタの名前変更"
#: kmfilterdlg.cpp:947
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
"フィルタ \"%1\" の新しい名前:\n"
"(名前を自動生成させる場合はフィールドを空にしてください)"
#: kmfilterdlg.cpp:972
#, fuzzy
msgid "Select Folders to Filter"
msgstr "フォルダをフォーカスで選択"
#: kmfilterdlg.cpp:1135
msgid "Please select an action."
msgstr "アクションを選択してください。"
#: kmfilterdlg.cpp:1302
msgid "&Download mail"
msgstr "ダウンロード(&D)"
#: kmfilterdlg.cpp:1303
msgid "Download mail la&ter"
msgstr "メールを後でダウンロード(&T)"
#: kmfilterdlg.cpp:1304
msgid "D&elete mail from server"
msgstr "サーバからメールを削除(&E)"
#: kmfolder.cpp:83
msgid "Error while creating file %1:
%2"
msgstr "ファイル '%1' の作成中にエラー:
%2"
#: kmfolder.cpp:276
msgid "Failed to create folder"
msgstr "フォルダの作成に失敗しました"
#: kmfolder.cpp:907
msgid ""
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"フォルダ名にはスラッシュ (/) は使えません。他のフォルダ名を指定してください。"
#: kmfolder.cpp:913
msgid ""
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"フォルダ名の最初の文字にドット (.) は使えません。他のフォルダ名を指定してくだ"
"さい。"
#: kmfolder.cpp:932
msgid ""
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"IMAP サーバは文字 \"%1\" の使用を許可していません。他のフォルダ名を指定してく"
"ださい。"
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
msgstr "IMAP キャッシュのトラブルシューティング"
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
msgid ""
"_: Troubleshooting the IMAP cache.
If you have problems with "
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems."
"p>
If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.
\n"
"Troubleshooting the IMAP cache.
If you have problems with "
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems."
"p>
If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.
"
msgstr ""
"IMAP キャッシュのトラブルシューティング
IMAP フォルダの同期に問題が"
"あるなら、最初にインデックスファイルを再構築してみてください。再構築には時間"
"がかかりますが、別に問題は起こしません。
もしこれで解決しなければ、"
"IMAP キャッシュを更新してみてください。ただしこうすると、そのフォルダやサブ"
"フォルダに加えたローカルな変更は失われます。
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
msgid "Rebuild &Index"
msgstr "インデックスを再構築(&I)"
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
msgid "Scope:"
msgstr "スコープ:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
msgid "Only current folder"
msgstr "現在のフォルダのみ"
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
msgid "Current folder and all subfolders"
msgstr "現在のフォルダとすべてのサブフォルダ"
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
msgid "All folders of this account"
msgstr "このアカウントのすべてのフォルダ"
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
msgid "Refresh &Cache"
msgstr "キャッシュを更新(&C)"
#: kmfoldercachedimap.cpp:216
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
"with file system permission, or it is corrupted."
msgstr ""
"フォルダ \"%1\" の UID キャッシュファイルを読めませんでした。ファイルシステム"
"の許可属性に問題があるか、ファイルが壊れている可能性があります。"
#: kmfoldercachedimap.cpp:488
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
"problem with file system permission."
msgstr ""
"フォルダ \"%1\" の UID キャッシュファイルに書き込めませんでした。ファイルシス"
"テムの許可属性に問題がある可能性があります。"
#: kmfoldercachedimap.cpp:612
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
msgstr ""
"IMAP フォルダの名前を変更する前に、サーバと同期を取らなければなりません。"
#: kmfoldercachedimap.cpp:735
msgid ""
"No account setup for this folder.\n"
"Please try running a sync before this."
msgstr ""
"このフォルダにはアカウントが設定されていません。\n"
"先に同期を実行してみてください。"
#: kmfoldercachedimap.cpp:739
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
"subfolders?\n"
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
msgstr ""
"本当にフォルダ \"%1\" とそのサブフォルダの IMAP キャッシュを更新しますか?\n"
"フォルダにローカルに加えたすべての変更が削除されます。"
#: kmfoldercachedimap.cpp:743 kmmainwidget.cpp:1315
msgid "Refresh IMAP Cache"
msgstr "IMAP キャッシュの更新"
#: kmfoldercachedimap.cpp:744 kmmainwidget.cpp:1315
msgid "&Refresh"
msgstr "更新(&R)"
#: kmfoldercachedimap.cpp:767
msgid "The index of this folder has been recreated."
msgstr "このフォルダのインデックスを再構築しました。"
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
msgid ""
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset "
"it to initial sync state and sync anyway?"
msgstr ""
"フォルダ \"%1\" は初期同期状態ではありません (状態は %2 です)。初期状態にリ"
"セットし、同期しますか?"
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
msgid "Reset && Sync"
msgstr "リセットおよび同期"
#: kmfoldercachedimap.cpp:798
msgid "Synchronization skipped"
msgstr "同期がスキップされました"
#: kmfoldercachedimap.cpp:890
msgid "Synchronizing"
msgstr "同期中"
#: kmfoldercachedimap.cpp:909
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "%1 に接続しています"
#: kmfoldercachedimap.cpp:934
msgid "Checking permissions"
msgstr "パーミッション確認中"
#: kmfoldercachedimap.cpp:956
msgid "Renaming folder"
msgstr "フォルダの名前を変更"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1021
msgid "Retrieving folderlist"
msgstr "フォルダ一覧取得中"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1026
msgid "Error while retrieving the folderlist"
msgstr "フォルダ一覧取得中にエラー"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1035
msgid "Retrieving subfolders"
msgstr "サブフォルダを取得中"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1043
msgid "Deleting folders from server"
msgstr "フォルダをサーバから削除中"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1058
msgid "Retrieving message list"
msgstr "メッセージ一覧取得中"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1071
msgid "No messages to delete..."
msgstr "削除するメッセージがありません..."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1082
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "削除されたメッセージを抹消中"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1096
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Retrieving one new message\n"
"Retrieving %n new messages"
msgstr "%1 に %n 件の新規メッセージ"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1108
msgid "No new messages from server"
msgstr "サーバには新規メッセージはありません"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1141
msgid "Checking annotation support"
msgstr "注釈サポートの確認中"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1191
msgid "Retrieving annotations"
msgstr "注釈を取得中"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1213
msgid "Setting annotations"
msgstr "注釈の設定"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1260
msgid "Setting permissions"
msgstr "パーミッション設定"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1279
msgid "Retrieving permissions"
msgstr "パーミッション取得中"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1306
msgid "Getting quota information"
msgstr "クォータ情報を取得中"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1321
msgid "Synchronization done"
msgstr "同期完了"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1464
msgid "Uploading messages to server"
msgstr "サーバにメッセージをアップロード中"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1480
msgid ""
"Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder.
"
msgstr ""
"フォルダ \"%1\" へのアクセスが制限されています。このフォルダにメッセージを"
"追加することはできません。
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1482
msgid "Acces rights revoked"
msgstr "アクセス権限を取り消されました"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1485 kmfoldercachedimap.cpp:1545
#: kmfoldercachedimap.cpp:1596
msgid "No messages to upload to server"
msgstr "サーバにアップロードするメッセージがありません"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1504 kmfoldercachedimap.cpp:1553
msgid "Uploading status of messages to server"
msgstr "メッセージの状態をサーバにアップロード中"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1647
msgid "Creating subfolders on server"
msgstr "サーバにサブフォルダを作成中"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1707
msgid ""
"Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want to "
"delete them locally?
UIDs: %2
"
msgstr ""
"フォルダ \"%1\" のメールはサーバ上で削除されています。これらをローカル"
"でも削除しますか?
UID: %2
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1719
msgid "Deleting removed messages from server"
msgstr "削除されたメッセージをサーバから抹消中"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1758
msgid "Checking folder validity"
msgstr "フォルダの整合性を検証中"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1972
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
msgstr "フォルダのリスティング (内容一覧表示) に失敗しました。"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2058
#, c-format
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
msgstr "名前空間 \"%1\" 用フォルダを取得中"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2300
msgid ""
"It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to delete "
"it from the server?
"
msgstr ""
"フォルダ \"%1\" は削除されたようです。これをサーバから削除しますか?"
"p>
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2597
msgid "Aborted"
msgstr "中止しました"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2812
msgid ""
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
"storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
msgstr ""
"IMAP サーバ %1 は IMAP 注釈をサポートしていません。XML ストレージはこのサーバ"
"では使えません。KMail の設定を変更してください。"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2840
msgid ""
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML "
"storage cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
msgstr ""
"IMAP サーバ %1 は IMAP 注釈をサポートしていません。XML ストレージはこのサーバ"
"では使えません。KMail の設定を変更してください。"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2951
msgid "Error while setting annotation: "
msgstr "注釈の取得中にエラー:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3079 kmfoldercachedimap.cpp:3082
msgid "lost+found"
msgstr "lost+found"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3117
msgid ""
"There are new messages in folder %1, which have not been uploaded "
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
"not have sufficient access rights on the folder to upload them.
All "
"affected messages will therefore be moved to %2 to avoid data loss."
"p>"
msgstr ""
"
フォルダ \"%1\" には、まだサーバにアップロードされていない新規メッセージが"
"あります。しかし、サーバ上でフォルダが削除されているか、あなたにこれらをアッ"
"プロードするために必要なアクセス権限がありません。
データが消失しないよ"
"うに、これらのメッセージをフォルダ \"%2\" へ移動します。
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3123
msgid "Insufficient access rights"
msgstr "アクセス権限がありません"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3129
msgid ""
"There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded "
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
"not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please "
"contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move "
"them out of this folder.
Do you want to move these messages to "
"another folder now?
"
msgstr ""
"このフォルダ (%1) には、まだサーバにアップロードされていない新規メッセージ"
"があります。しかし、サーバ上でフォルダが削除されているか、あなたにこれらを"
"アップロードするために必要なアクセス権限がありません。管理者に連絡して新規"
"メッセージのアップロードを許可してもらうか、メッセージをこのフォルダから移動"
"してください。
これらのメッセージを今他のフォルダに移動しますか?
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1917
msgid "Do Not Move"
msgstr "移動しない"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3138
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "メッセージをフォルダに移動"
#: kmfolderdia.cpp:83
msgid "Permissions (ACL)"
msgstr "権限 (ACL)"
#: folderpropertiesdialog.ui:30 kmfolderdia.cpp:121 snippetwidget.cpp:119
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "全般"
#: kmfolderdia.cpp:124
msgid "Templates"
msgstr "テンプレート"
#: kmfolderdia.cpp:133
msgid "Access Control"
msgstr "アクセス管理"
#: kmfolderdia.cpp:140
msgid "Quota"
msgstr "クォータ"
#: kmfolderdia.cpp:326
msgid ""
"Not enough permissions to rename this folder.\n"
"The parent folder doesn't have write support.\n"
"A sync is needed after changing the permissions."
msgstr ""
#: folderpropertiesdialog.ui:243 kmfolderdia.cpp:355
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "アイコンを指定する(&I)"
#: kmfolderdia.cpp:360
msgid "&Normal:"
msgstr "通常(&N):"
#: kmfolderdia.cpp:375
msgid "&Unread:"
msgstr "未読(&U):"
#: kmfolderdia.cpp:412
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "このフォルダの新規/未読メールを含める"
#: kmfolderdia.cpp:414
msgid ""
"If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
"messages will stop at this folder.
Uncheck this option if you do not "
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
"spam folder.
"
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、このフォルダの新規/未読メールについて通"
"知します。また、未読メッセージのある前後のフォルダに移動するときに、このフォ"
"ルダも含めます。
このフォルダの新規/未読メールについては通知が不要で、"
"未読メッセージのある前後のフォルダに移動するときにこのフォルダを除外する場合"
"は、このオプションのチェックを外してください。これはごみ箱やスパムフォルダの"
"新規/未読メールを無視するのに役立ちます。
"
#: kmfolderdia.cpp:430
msgid "Include this folder in mail checks"
msgstr "このフォルダをメールチェックに含める"
#: kmfolderdia.cpp:441
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "返信をこのフォルダに保存する"
#: kmfolderdia.cpp:443
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to "
"be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-"
"mail folder."
msgstr ""
"このフォルダのメールに対する返信メールを、送信済みフォルダではなくこのフォル"
"ダに置く場合は、このオプションを有効にしてください。"
#: kmfolderdia.cpp:458
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "メッセージ一覧に送信者/受信者列を表示"
#: kmfolderdia.cpp:460
msgid "Sho&w column:"
msgstr "表示する列(&W):"
#: folderpropertiesdialog.ui:520 kmfolderdia.cpp:467 kmheaders.cpp:184
#: kmheaders.cpp:247 kmheaders.cpp:391 kmheaders.cpp:576 kmheaders.cpp:793
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "送信者"
#: folderpropertiesdialog.ui:525 kmfolderdia.cpp:468 kmheaders.cpp:141
#: kmheaders.cpp:187 kmheaders.cpp:244 kmheaders.cpp:249 kmheaders.cpp:393
#: kmheaders.cpp:578 kmheaders.cpp:795 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "受信者"
#: kmfolderdia.cpp:479
msgid "&Sender identity:"
msgstr "送信者の個人情報(&S):"
#: kmfolderdia.cpp:485
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to "
"mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, "
"you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and "
"signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the "
"main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
"このフォルダで新規メールを書いたり、このフォルダのメールに返信する際に使用す"
"る送信者の個人情報を選択します。これによって、作業フォルダのいずれかが選択さ"
"れていれば、そのフォルダに対応する送信者メールアドレス、署名、そして署名/暗号"
"化鍵を KMail に自動的に使用させることができます。個人情報はメインの設定ダイア"
"ログ (設定 -> KMail を設定) で設定してください。"
#: kmfolderdia.cpp:499
msgid "&Folder contents:"
msgstr "フォルダの内容(&F):"
#: kmfolderdia.cpp:532
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr "動静 (予定の有無) を生成し、アラームを有効にする(&B):"
#: kmfolderdia.cpp:539
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
#| "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events "
#| "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders "
#| "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
#| "\n"
#| "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only "
#| "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select "
#| "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
#| "On the other hand if a working group shares a Calendar for group "
#| "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for "
#| "meetings.\n"
#| "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" "
#| "since it is not known who will go to those events."
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with their secretary, only "
"the boss should be marked as busy for their meetings, so they should select "
"\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, "
"all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since "
"it is not known who will go to those events."
msgstr ""
"この設定は、このフォルダを共有するどのユーザが動静リストで「予定有り」期間を"
"設定され、このフォルダのイベントまたはタスクのアラームを見るべきかを定義しま"
"す。設定はカレンダーおよびタスクフォルダのみに適用されます。(タスクに対して"
"は、この設定はアラームに対してのみ使用されます。)\n"
"\n"
"使用例: ボスが秘書とフォルダを共有している場合、ボスのみが会議に対して「予定"
"有り」とマークされるべきです。よって、秘書はフォルダの管理権を持たないので、"
"ボスが「Admins」を選択します。\n"
"一方、作業グループがグループミーティングについてカレンダーを共有している場"
"合、フォルダのすべての読者がこのミーティングに対して「予定有り」とマークされ"
"なければなりません。\n"
"自由参加のイベントを含む全社的なフォルダであれば、誰がこれらのイベントに参加"
"するか不明なので、「Nobody」を使うべきです。"
#: kmfolderdia.cpp:554
msgid "Nobody"
msgstr "Nobody"
#: kmfolderdia.cpp:555
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "このフォルダの管理者"
#: kmfolderdia.cpp:556
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "このフォルダの全読者"
#: kmfolderdia.cpp:559
msgid ""
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
msgstr ""
"この設定により、他の人と共有しているフォルダについてはアラームを無効にするこ"
"とができます。"
#: kmfolderdia.cpp:561
#, fuzzy
msgid "Block alarms locally"
msgstr "動静 (予定の有無) とアラームをローカルでブロックする(&B)"
#: kmfolderdia.cpp:575
msgid "Share unread state with all users"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:578
msgid ""
"If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for "
"all users having access to this folders. If disabled (the default), every "
"user with access to this folder has her own unread state."
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:660
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
"that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If "
"you want to remove the folder again, you will need to temporarily disable "
"hiding of groupware folders to be able to see it."
msgstr ""
"このフォルダにグループウェア情報を保管し、グループウェアフォルダを隠すように"
"全般オプションが設定されました。したがって、設定ダイアログを閉じると、この"
"フォルダは見えなくなります。フォルダを再び削除する場合は、一時的に「グループ"
"ウェアフォルダを隠す」オプションを無効にしてください。"
#: kmfolderdir.cpp:209
msgid "Cannot enter folder %1."
msgstr "フォルダ \"%1\" を開けません。"
#: kmfolderdir.cpp:217
msgid "Folder %1 is unreadable."
msgstr "フォルダ \"%1\"を読めません。"
#: kmfolderimap.cpp:247
msgid "Removing folder"
msgstr "フォルダの削除"
#: kmfolderimap.cpp:248 searchjob.cpp:270
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: kmfolderimap.cpp:263
msgid "Error while removing a folder."
msgstr "フォルダの削除中にエラーが発生しました。"
#: kmfolderimap.cpp:491
#, c-format
msgid "Destination folder: %1"
msgstr "送信先フォルダ: %1"
#: kmfolderimap.cpp:1069
msgid "checking"
msgstr "チェック中"
#: kmfolderimap.cpp:1119
msgid "Error while querying the server status."
msgstr "サーバステータスを照会中にエラーが発生しました。"
#: kmfolderimap.cpp:1234
msgid "Retrieving message status"
msgstr "メッセージステータス取得中"
#: kmfolderimap.cpp:1249 kmfolderimap.cpp:1344
msgid "Retrieving messages"
msgstr "メッセージ取得中"
#: kmfolderimap.cpp:1274
#, c-format
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
msgstr ""
"フォルダ \"%1\" のリスティング (内容一覧表示) 中にエラーが発生しました。"
#: kmfolderimap.cpp:1695
msgid "Error while retrieving messages."
msgstr "メッセージの取得中にエラーが発生しました。"
#: kmfolderimap.cpp:1764
msgid "Error while creating a folder."
msgstr "フォルダの作成中にエラーが発生しました。"
#: kmfolderimap.cpp:2131
msgid "updating message counts"
msgstr "メッセージ数を更新中"
#: kmfolderimap.cpp:2155
msgid "Error while getting folder information."
msgstr "フォルダ情報の取得中にエラーが発生しました。"
#: kmfolderindex.cpp:369
msgid ""
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index "
"file?"
msgstr ""
"\"%1\" のメールインデックスは KMail の未知のバージョン (%2) のものです。\n"
"このインデックスはあなたのメールフォルダから再生成することもできますが、そう"
"すると一部の情報、例えば状態フラグなどが失われる可能性があります。インデック"
"スファイルをダウングレードしますか?"
#: kmfolderindex.cpp:372
msgid "Downgrade"
msgstr "ダウングレード"
#: kmfolderindex.cpp:372
msgid "Do Not Downgrade"
msgstr "ダウングレードしない"
#: kmfolderindex.cpp:529
#, fuzzy
msgid ""
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
"information, like status flags, might get lost."
msgstr ""
"%1 のメールインデックスが破損しています。これから再生成します。このため、 ス"
"テータスを含む一部情報が失われます。"
#: kmfoldermaildir.cpp:88
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
msgstr "%1 を開けません。このフォルダはありません。"
#: kmfoldermaildir.cpp:91
msgid ""
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not "
"have sufficient access permissions."
msgstr ""
"%1 を開こうとしてエラーが発生しました。無効な maildir フォルダであるか、必要"
"なアクセス権限がありません。"
#: kmfoldermaildir.cpp:123
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
msgstr "フォルダ \"%1\" は変更されています。インデックスを再作成します。"
#: kmfoldermaildir.cpp:252
msgid "Could not sync maildir folder."
msgstr "maildir フォルダの同期が取れませんでした。"
#: kmfoldermaildir.cpp:417
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
msgstr ""
"メッセージをフォルダに追加できませんでした。おそらくディスク領域が足りないた"
"めです。"
#: kmfoldermaildir.cpp:513
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
msgstr "KMFolderMaildir::addMsg: データの損失を防ぐため異常終了しました。"
#: kmfoldermaildir.cpp:887 kmfoldermbox.cpp:797
msgid "Writing index file"
msgstr "インデックスファイルを書き込み"
#: kmfoldermaildir.cpp:895 kmfoldermbox.cpp:806
msgid ""
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
msgstr ""
"KMail で作成されていないと思われるメッセージが「送信待ち」にあります。\n"
"送信したくない場合は、そこから取り除いてください。"
#: kmfoldermbox.cpp:110
msgid ""
"Cannot open file \"%1\":\n"
"%2"
msgstr ""
"ファイル '%1' を開けません:\n"
"%2"
#: kmfoldermbox.cpp:127
msgid ""
"The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost.
Please read the corresponding "
"entry in the FAQ section of the manual of KMail for "
"information about how to prevent this problem from happening again.
"
msgstr ""
"フォルダ \"%2\" のインデックスは古すぎるようです。メッセージの破損を防"
"ぐために、インデックスを再生成する必要があります。その結果、削除したメッセー"
"ジが復活したり、状態フラグが失われたりする場合があります。
この問題の再"
"発を防ぐ方法については、KMail のマニュアルの FAQ セクション"
"a> 内の対応する項をお読みください。
"
#: kmfoldermbox.cpp:151 kmfoldermbox.cpp:157
msgid "Index Out of Date"
msgstr "インデックスが古すぎます"
#: kmfoldermbox.cpp:164
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
msgstr "フォルダ \"%1\" は変更されています。インデックスを再作成します。"
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Could not sync index file %1: %2"
msgstr "インデックスファイル '%1' の同期が取れません: %2"
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
msgstr "内部エラー。詳細をコピーして、バグを報告してください。"
#: kmfoldermbox.cpp:600
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating index file: one message done\n"
"Creating index file: %n messages done"
msgstr "インデックスファイルを作成中: %n メッセージ完了"
#: kmfoldermbox.cpp:1041
msgid "Could not add message to folder: "
msgstr "フォルダにメッセージを追加できませんでした: "
#: kmfoldermbox.cpp:1125
msgid "Could not add message to folder:"
msgstr "フォルダにメッセージを追加できませんでした:"
#: kmfoldermbox.cpp:1127
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
msgstr "フォルダにメッセージを追加できませんでした (デバイスの空き領域不足?)"
#: kmfoldermgr.cpp:68
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
msgstr "本当に古いメッセージを整理しますか?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1329
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "古いメッセージを整理しますか?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1329
msgid "Expire"
msgstr "整理する"
#: kmfoldermgr.cpp:147
msgid ""
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
"Please move the file out of the way."
msgstr ""
"'%1' はフォルダではないようです。\n"
"ファイルを取り除いてください。"
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1382
msgid ""
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
msgstr ""
"フォルダ \"%1\" のアクセス許可が適切ではありません。\n"
"このフォルダの内容を参照/変更できるかどうか確認してください。"
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1374
msgid ""
"KMail could not create folder '%1';\n"
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
msgstr ""
"フォルダ \"%1\" を作成できませんでした。\n"
"フォルダ \"%2\" の内容を参照/変更できるか確認してください。"
#: kmfoldermgr.cpp:200
msgid ""
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You "
"need to check mails first before creating another folder with the same name."
msgstr ""
"同じ名前のフォルダが前回メールをチェックしてから削除されています。同じ名前の"
"フォルダを新たに作成するには、先にメールをチェックする必要があります。"
#: kmfoldermgr.cpp:202
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "フォルダを作成できませんでした"
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1690
msgid ""
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
"KMail cannot start without it."
msgstr ""
"%2 にファイル '%1' を作成できません。\n"
"KMail はそれなしでは開始できません。"
#: kmfolderseldlg.cpp:25 kmfolderseldlg.cpp:47 kmfoldertree.cpp:1091
#: kmfoldertree.cpp:1112 treebase.cpp:99
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "新規サブフォルダ(&N)..."
#: kmfolderseldlg.cpp:26 kmfolderseldlg.cpp:48
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "現在選択されているフォルダの下に新しいサブフォルダを作成"
#: kmfolderseldlg.cpp:36 kmfolderseldlg.cpp:55
msgid "You can start typing to filter the list of folders"
msgstr ""
#: kmfoldertree.cpp:407 kmheaders.cpp:129
msgid "View Columns"
msgstr "列の表示"
#: kmfoldertree.cpp:409
msgid "Unread Column"
msgstr "未読の列"
#: kmfoldertree.cpp:410
msgid "Total Column"
msgstr "合計列"
#: kmfoldertree.cpp:411
msgid "Size Column"
msgstr "サイズ列"
#: kmfoldertree.cpp:591 kmfoldertree.cpp:1094
msgid "Searches"
msgstr "検索結果"
#: kmfoldertree.cpp:920
msgid "Go to the next unread message in folder %1?"
msgstr "フォルダ \"%1\" の次の未読メッセージに移動しますか?"
#: kmfoldertree.cpp:922
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "次の未読メッセージへ移動"
#: kmfoldertree.cpp:923
msgid "Go To"
msgstr "移動する"
#: kmfoldertree.cpp:923
msgid "Do Not Go To"
msgstr "移動しない"
# ACCELERATOR changed by translator
#: kmfoldertree.cpp:1092 kmmainwidget.cpp:2781
msgid "&New Folder..."
msgstr "新規フォルダ(&F)..."
#: kmfoldertree.cpp:1103 kmmainwidget.cpp:2669
msgid "Check &Mail"
msgstr "メールをチェック(&M)"
#: kmfoldertree.cpp:1119
msgid "&Copy Folder To"
msgstr "フォルダをコピー(&C)"
#: kmfoldertree.cpp:1125
msgid "&Move Folder To"
msgstr "フォルダを移動(&M)"
#: kmfoldertree.cpp:1141
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "お気に入りフォルダに追加"
#: kmfoldertree.cpp:1160
#, fuzzy
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "購読..."
#: kmfoldertree.cpp:1163
msgid "Local Subscription..."
msgstr "ローカル購読..."
#: kmfoldertree.cpp:1170
msgid "Refresh Folder List"
msgstr "フォルダリストをリフレッシュ"
#: kmfoldertree.cpp:1177 kmmainwidget.cpp:3772
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
msgstr "IMAP キャッシュのトラブルシューティング(&T)..."
#: kmfoldertree.cpp:1280
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot create folder under %1 because of insufficient permissions "
"on the server. If you think you should be able to create subfolders here, "
"ask your administrator to grant you rights to do so. "
msgstr ""
"サーバでの権限が不十分なため、フォルダ \"%1\" を作成できません。ここにサ"
"ブフォルダを作れるはずであれば、管理者に連絡して許可を得てください。"
#: kmfoldertree.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:411 kmmainwidget.cpp:418
#: kmmainwidget.cpp:425 kmsearchpattern.h:219
msgid "Unread"
msgstr "未読"
#: kmfoldertree.cpp:1708 kmmainwidget.cpp:413 kmmainwidget.cpp:420
#: kmmainwidget.cpp:427
msgid "Total"
msgstr "合計"
#: kmfoldertree.cpp:1989
msgid ""
"Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"フォルダ \"%1\" をここに移動/コピーすることはできません。同じ名前のフォル"
"ダが既に存在します。"
#: kmfoldertree.cpp:2000
msgid ""
"Cannot move or copy folder %1 because it is not completely copied "
"itself."
msgstr ""
"フォルダ \"%1\" が完全にコピーされていないため、移動/コピーすることができ"
"ません。"
#: kmfoldertree.cpp:2010
msgid ""
"Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself."
msgstr ""
"フォルダ \"%1\" をそれ自身のサブフォルダに移動/コピーすることはできませ"
"ん。"
#: kmfoldertree.cpp:2055
msgid "Moving the selected folders is not possible"
msgstr "選択されたフォルダを移動できません"
#: kmheaders.cpp:131
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: kmheaders.cpp:132 kmsearchpattern.h:217
msgid "Important"
msgstr "重要"
#: kmheaders.cpp:133
msgid "Action Item"
msgstr "要アクション"
#: kmheaders.cpp:134
msgid "Attachment"
msgstr "添付"
#: kmheaders.cpp:135 kmsearchpattern.h:232
#, fuzzy
msgid "Invitation"
msgstr "ドキュメンテーション"
#: kmheaders.cpp:136
msgid "Spam/Ham"
msgstr "スパム/非スパム"
#: kmheaders.cpp:137
msgid "Watched/Ignored"
msgstr "監視/無視"
#: kmheaders.cpp:138
msgid "Signature"
msgstr "署名"
#: kmheaders.cpp:183 kmheaders.cpp:803 kmheaders.cpp:2645
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 kmsearchpatternedit.cpp:40 searchwindow.cpp:192
#: searchwindow.cpp:223 templatesinsertcommand.cpp:145
#: templatesinsertcommand.cpp:246
msgid "Subject"
msgstr "件名"
#: kmheaders.cpp:185 kmheaders.cpp:798 kmheaders.cpp:2640
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:227
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:170
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: kmheaders.cpp:800 kmheaders.cpp:2642
msgid "Order of Arrival"
msgstr "着信順"
#: kmheaders.cpp:805 kmheaders.cpp:2647
msgid " (Status)"
msgstr "(状態)"
#: kmheaders.cpp:1397
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unsent\n"
"%n unsent"
msgstr "未送信 %n 件"
#: kmheaders.cpp:1397
msgid "0 unsent"
msgstr "未送信なし"
#: kmheaders.cpp:1399
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unread\n"
"%n unread"
msgstr "未読 %n 件"
#: kmheaders.cpp:1399
msgid "0 unread"
msgstr "未読なし"
#: kmheaders.cpp:1401
msgid ""
"_n: 1 message, %1.\n"
"%n messages, %1."
msgstr "%n 件のメッセージ、%1。"
#: kmheaders.cpp:1402
msgid "0 messages"
msgstr "メッセージなし"
#: kmheaders.cpp:1404
msgid ""
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
"%1 Folder is read-only."
msgstr "%1 フォルダは読み取り専用です。"
#: kmheaders.cpp:1597
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected message?
Once deleted, "
"it cannot be restored.\n"
"Do you really want to delete the %n selected messages?
Once deleted, "
"they cannot be restored."
msgstr ""
"本当に %n 件の選択されたメッセージを削除しますか?
削除してしまうと、"
"元には戻せません。"
#: kmheaders.cpp:1599
msgid "Delete Messages"
msgstr "メッセージを削除"
#: kmheaders.cpp:1599
msgid "Delete Message"
msgstr "メッセージを削除"
#: kmheaders.cpp:1623
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "メッセージを削除しました。"
#: kmheaders.cpp:1623
msgid "Messages moved successfully"
msgstr "メッセージを移動しました。"
#: kmheaders.cpp:1646
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "メッセージの削除に失敗しました。"
#: kmheaders.cpp:1646
msgid "Moving messages failed."
msgstr "メッセージの移動に失敗しました。"
#: kmheaders.cpp:1649
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "メッセージの削除がキャンセルされました。"
#: kmheaders.cpp:1649
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "メッセージの移動がキャンセルされました。"
#: kmheaders.cpp:2469 kmmainwidget.cpp:2990 kmreadermainwin.cpp:508
#: searchwindow.cpp:856
msgid "&Copy To"
msgstr "コピー(&C)"
#: kmheaders.cpp:2472 kmheaders.cpp:2478 kmmainwidget.cpp:2987
#: searchwindow.cpp:857
msgid "&Move To"
msgstr "移動(&M)"
#: kmheaders.cpp:2817 kmheaders.cpp:2857
msgid ""
"Failure modifying %1\n"
"(No space left on device?)"
msgstr ""
"%1 の変更に失敗\n"
"(デバイスの空き領域不足?)"
#: kmkernel.cpp:726
msgid "Certificate Signature Request"
msgstr "証明書の署名要求"
#: kmkernel.cpp:729
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
msgstr "添付ファイルから証明書を作成し、送信者に送り返してください。"
#: kmkernel.cpp:1260
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr ""
"KMail がオフラインモードになりました。すべてのネットワークジョブを中断しまし"
"た。"
#: kmkernel.cpp:1270
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr ""
"KMail がオンラインモードになりました。すべてのネットワークジョブを再開しまし"
"た。"
#: kmkernel.cpp:1297
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "KMail は現在オフラインモードです。どうしますか?"
#: kmkernel.cpp:1300 kmmainwidget.cpp:1923
msgid "Work Online"
msgstr "オンライン作業"
#: kmkernel.cpp:1301 kmmainwidget.cpp:1921
msgid "Work Offline"
msgstr "オフライン作業"
#: kmkernel.cpp:1443
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr "受信箱フォルダの読み/書き権限がありません。"
#: kmkernel.cpp:1451
msgid "outbox"
msgstr "送信待ち"
#: kmkernel.cpp:1453
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
msgstr "送信待ちフォルダの読み/書き権限がありません。"
#: kmkernel.cpp:1470
msgid "sent-mail"
msgstr "送信済み"
#: kmkernel.cpp:1472
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
msgstr "送信済みフォルダの読み/書き権限がありません。"
#: kmkernel.cpp:1479
msgid "trash"
msgstr "ごみ箱"
#: kmkernel.cpp:1481
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
msgstr "ごみ箱フォルダの読み/書き権限がありません。"
#: kmkernel.cpp:1488
msgid "drafts"
msgstr "下書き"
#: kmkernel.cpp:1490
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
msgstr "下書きフォルダの読み/書き権限がありません。"
#: kmkernel.cpp:1499
msgid "templates"
msgstr "テンプレート"
#: kmkernel.cpp:1501
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
msgstr "テンプレートフォルダへの読み/書き権限がありません。"
#: kmkernel.cpp:1545 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:477
msgid "Last Search"
msgstr "前回の検索"
#: kmkernel.cpp:1730
msgid ""
"There is a problem with the mail index of the following folders, the indices "
"will now be regenerated.\n"
"This can happen because the index files are out of date, missing or "
"corrupted.\n"
"Contact your administrator if this happens frequently.\n"
"Some information, like status flags, might get lost."
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1735
msgid "Problem with mail indices"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1893
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
"The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its "
"messages.%2 can move the contents of %6 into this folder for you, "
"though this may replace any existing files with the same name in %7."
"
Would you like %3 to move the mail files now?
"
msgstr ""
"\"%4\" フォルダが存在します。%1 は今そのメッセージ用に \"%5\" フォルダを"
"使用します。%2 はこのフォルダに \"%6\" の内容を移動できます。ただ"
"し、\"%7\" に同名のファイルがあると、これを置換してしまう可能性があります。"
"
%3 に今メールファイルを移動させますか?
"
#: kmkernel.cpp:1905
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
"The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its "
"messages. %2 can move the contents of %6 into this folder for you."
"Would you like %3 to move the mail files now?
"
msgstr ""
"\"%4\" フォルダが存在します。%1 はそのメッセージ用に \"%5\" フォルダを使"
"用します。%2 はこのフォルダに \"%6\" の内容を移動できます。%3 に今メール"
"ファイルを移動させますか?
"
#: kmkernel.cpp:1914
msgid "Migrate Mail Files?"
msgstr "メールファイルを移行しますか?"
#: kmkernel.cpp:2149
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr "KMail に致命的エラーが発生しました。終了します。"
#: kmkernel.cpp:2151
#, c-format
msgid ""
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"KMail に致命的エラーが発生しました。終了します。\n"
"エラーは:\n"
"%1"
#: kmkernel.cpp:2284 kmmainwidget.cpp:1150
msgid "Empty Trash"
msgstr "ごみ箱を空にする"
#: kmkernel.cpp:2285
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
msgstr "本当にすべてのアカウントのごみ箱フォルダを空にしますか?"
#: kmlineeditspell.cpp:133
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "vCard のインポートに失敗"
#: kmlineeditspell.cpp:134
msgid "Unable to access %1."
msgstr "%1 にアクセスできません。"
#: kmlineeditspell.cpp:193 recipientspicker.cpp:578
msgid "Recent Addresses"
msgstr "最近のアドレス"
#: kmmainwidget.cpp:600
msgid "S&earch:"
msgstr "検索(&E):"
#: kmmainwidget.cpp:663 kmmainwidget.cpp:1685
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "メッセージをフォルダに移動"
#: kmmainwidget.cpp:668 kmmainwidget.cpp:1794
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "メッセージをフォルダにコピー"
#: kmmainwidget.cpp:673 kmmainwidget.cpp:1673
msgid "Jump to Folder"
msgstr "フォルダに移動"
#: kmmainwidget.cpp:716
msgid "Remove Duplicate Messages"
msgstr "重複したメッセージを削除"
#: kmmainwidget.cpp:721
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "現在の操作を中断"
#: kmmainwidget.cpp:726
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "次のフォルダにフォーカス"
#: kmmainwidget.cpp:731
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "前のフォルダにフォーカス"
#: kmmainwidget.cpp:736
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "フォルダをフォーカスで選択"
#: kmmainwidget.cpp:741
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "次のメッセージにフォーカス"
#: kmmainwidget.cpp:746
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "前のメッセージにフォーカス"
#: kmmainwidget.cpp:751
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "メッセージをフォーカスで選択"
#: kmmainwidget.cpp:950
msgid ""
"_n: 1 new message in %1\n"
"%n new messages in %1"
msgstr "%1 に %n 件の新規メッセージ"
#: kmmainwidget.cpp:966
msgid ""
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
"New mail arrived
%1"
msgstr "新着メール
%1"
#: kmmainwidget.cpp:970
msgid "New mail arrived"
msgstr "新しいメールが届きました"
#: kmmainwidget.cpp:1099
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "フォルダ \"%1\" のプロパティ"
#: kmmainwidget.cpp:1123
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "このフォルダには古いメッセージを整理するオプションが設定されていません"
#: kmmainwidget.cpp:1131
msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?"
msgstr "本当にフォルダ \"%1\" の古いメッセージを整理しますか?"
#: kmmainwidget.cpp:1132
msgid "Expire Folder"
msgstr "フォルダの古いメッセージを整理する"
#: kmmainwidget.cpp:1133
msgid "&Expire"
msgstr "古いメッセージの整理(&E)"
#: kmmainwidget.cpp:1150
msgid "Move to Trash"
msgstr "ごみ箱に移動"
#: kmmainwidget.cpp:1152
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "本当にごみ箱フォルダを空にしますか?"
#: kmmainwidget.cpp:1153
msgid ""
"Are you sure you want to move all messages from folder %1 to the "
"trash?"
msgstr ""
"本当にフォルダ \"%1\" のすべてのメッセージをごみ箱に移動しますか?"
#: kmmainwidget.cpp:1172
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "メッセージをすべてごみ箱に移動しました"
#: kmmainwidget.cpp:1199
msgid ""
"It is not possible to delete this folder right now because it is being "
"syncronized. Please wait until the syncronization of this folder is complete "
"and then try again."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1202
#, fuzzy
msgid "Unable to delete folder"
msgstr "フォルダの作成に失敗しました"
#: kmmainwidget.cpp:1208
msgid "Delete Search"
msgstr "検索を削除"
#: kmmainwidget.cpp:1209
msgid ""
"Are you sure you want to delete the search %1?
Any messages it "
"shows will still be available in their original folder."
msgstr ""
"本当に検索 %1 を削除しますか?
表示されているメッセージは元の"
"フォルダに残ります。"
#: kmmainwidget.cpp:1213
msgid "Delete Folder"
msgstr "フォルダを削除"
#: kmmainwidget.cpp:1216
msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?"
msgstr "本当に空のフォルダ \"%1\" を削除しますか?"
#: kmmainwidget.cpp:1221
msgid ""
"Are you sure you want to delete the empty folder %1 and all its "
"subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents will be "
"discarded as well. Beware that discarded messages are not saved "
"into your Trash folder and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"本当に空のフォルダ \"%1\" とそのサブフォルダを削除しますか?サブフォルダ"
"が空でなかった場合、その内容も一緒に削除されます。注意: 破棄されたメッセー"
"ジはごみ箱に移動されるのではなく、完全に削除されます。
"
#: kmmainwidget.cpp:1230
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1, discarding its "
"contents? Beware that discarded messages are not saved into your "
"Trash folder and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"本当にフォルダ \"%1\" とその内容を破棄しますか?注意: 破棄されたメッ"
"セージはごみ箱に移動されるのではなく、完全に削除されます。
"
#: kmmainwidget.cpp:1237
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1 and all its "
"subfolders, discarding their contents? Beware that discarded "
"messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted."
"qt>"
msgstr ""
"本当にフォルダ \"%1\" およびサブフォルダとその内容を削除しますか?注"
"意: 破棄されたメッセージはごみ箱に移動されるのではなく、完全に削除されます。"
"
"
#: kmmainwidget.cpp:1312
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
msgstr ""
"IMAP キャッシュを更新しますか?\n"
"ローカルでの変更はすべて失われます。"
#: kmmainwidget.cpp:1328
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "本当にすべての古いメッセージを整理しますか?"
#: kmmainwidget.cpp:1352
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
"present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"HTML をメールに使用するとスパムの被害を受けやすくなるだけではなく、既知または"
"今後予想されるその他のセキュリティ上の問題によって、あなたのシステムが危険に"
"さらされる可能性が増します。"
#: kmmainwidget.cpp:1355 kmmainwidget.cpp:1379 kmsender.cpp:507
msgid "Security Warning"
msgstr "セキュリティ警告"
#: kmmainwidget.cpp:1356
msgid "Use HTML"
msgstr "HTML を使う"
#: kmmainwidget.cpp:1376
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
"compromised by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"HTML メールで外部参照を許可すると、スパムの被害を受けやすくなるだけではなく、"
"既知または今後予想されるその他のセキュリティ上の問題によって、あなたのシステ"
"ムが危険にさらされる可能性が増します。"
#: kmmainwidget.cpp:1380
msgid "Load External References"
msgstr "外部参照をロードする"
#: kmmainwidget.cpp:1633
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "メーリングリストでのフィルタ..."
#: kmmainwidget.cpp:1638
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "メーリングリスト %1 でのフィルタ..."
#: kmmainwidget.cpp:1737
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. "
"You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
"KMail 不在返信機能はサーバ側のフィルタ機能に依存します。IMAP サーバがこのため"
"に設定されていません。\n"
"IMAP のアカウント設定の「フィルタ」タブで設定してください。"
#: kmmainwidget.cpp:1742
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
msgstr "サーバ側のフィルタ機能が設定されていません"
#: kmmainwidget.cpp:1769
#, fuzzy
msgid ""
"Could not start certificate manager 'kleopatra'; please check your "
"installation."
msgstr ""
"証明書マネージャを起動できませんでした。正しくインストールされているか確認し"
"てください。"
#: kmmainwidget.cpp:1786
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
"installation."
msgstr ""
"GnuPG LogViewer (kwatchgnupg) を起動できませんでした。正しくインストールされ"
"ているか確認してください。"
#: kmmainwidget.cpp:2509
msgid "Forward With Custom Template"
msgstr "カスタムテンプレートを使って転送"
#: kmmainwidget.cpp:2518
msgid "Reply With Custom Template"
msgstr "カスタムテンプレートを使って返信"
#: kmmainwidget.cpp:2526
msgid "Reply to All With Custom Template"
msgstr "カスタムテンプレートを使って全員に返信"
#: kmmainwidget.cpp:2621 kmmainwidget.cpp:2626 kmmainwidget.cpp:2631
msgid "(no custom templates)"
msgstr "(カスタムテンプレートなし)"
#: kmmainwidget.cpp:2646 kmmimeparttree.cpp:140
msgid "Save &As..."
msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
#: kmmainwidget.cpp:2653
msgid "&Compact All Folders"
msgstr "すべてのフォルダをコンパクト化(&C)"
#: kmmainwidget.cpp:2657
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "すべてのフォルダの古いメッセージを整理(&E)"
#: kmmainwidget.cpp:2661
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
msgstr "ローカル IMAP キャッシュを更新(&R)"
#: kmmainwidget.cpp:2665
msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr "すべてのフォルダを空にする(&T)"
#: kmmainwidget.cpp:2673
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
msgstr "お気に入りフォルダのメールをチェック"
#: kmmainwidget.cpp:2680
msgid "Check Mail &In"
msgstr "メールをチェック(&H)"
#: kmmainwidget.cpp:2690
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "送信待ちメールを送信(&S)"
#: kmmainwidget.cpp:2693
msgid "Online Status (unknown)"
msgstr "オンライン状況 (不明)"
# ACCELERATOR added by translator
#: kmmainwidget.cpp:2697
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "送信待ちメールを送信(&V)"
#: kmmainwidget.cpp:2708
msgid "&Address Book..."
msgstr "アドレス帳(&A)..."
# #-#-#-#-# kmail.po (kmail) #-#-#-#-#
# ACCELERATOR added by translator
#: kmmainwidget.cpp:2713
msgid "Certificate Manager..."
msgstr "証明書の管理(&C)..."
# ACCELERATOR added by translator
#: kmmainwidget.cpp:2718
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "GnuPG ログビューア(&G)..."
#: kmmainwidget.cpp:2723
msgid "&Import Messages..."
msgstr "メッセージをインポート(&I)..."
#: kmmainwidget.cpp:2728
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "Sieve のデバッグ(&D)..."
#: kmmainwidget.cpp:2734
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "不在返信を編集(&E)..."
#: kmmainwidget.cpp:2740
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "フィルタログビューア(&L)..."
#: kmmainwidget.cpp:2743
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
msgstr "アンチスパム設定ウィザード(&S)..."
#: kmmainwidget.cpp:2745
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
msgstr "アンチウィルス設定ウィザード(&V)..."
#: kmmainwidget.cpp:2749 kmreadermainwin.cpp:367
msgid "&Move to Trash"
msgstr "ごみ箱に移動(&M)"
#: kmmainwidget.cpp:2750 kmreadermainwin.cpp:368
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "メッセージをごみ箱に移動"
#: kmmainwidget.cpp:2762
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "スレッドをごみ箱に移動(&O)"
#: kmmainwidget.cpp:2763
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "スレッドをごみ箱に移動"
#: kmmainwidget.cpp:2767
msgid "Delete T&hread"
msgstr "スレッドを削除(&H)"
#: kmmainwidget.cpp:2771
msgid "&Find Messages..."
msgstr "メッセージを検索(&F)..."
# #-#-#-#-# kmail.po (kmail) #-#-#-#-#
# ACCELERATOR changed by translator
#: kmmainwidget.cpp:2774
msgid "&Find in Message..."
msgstr "メッセージ内を検索(&I).."
#: kmmainwidget.cpp:2777
msgid "Select &All Messages"
msgstr "すべてのメッセージを選択(&A)"
#: kmmainwidget.cpp:2784
msgid "&Properties"
msgstr "プロパティ(&P)"
#: kmmainwidget.cpp:2787
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "メーリングリストの管理(&M)..."
#: kmmainwidget.cpp:2796
msgid "Mark All Messages as &Read"
msgstr "すべてのメッセージを既読としてマーク(&R)"
#: kmmainwidget.cpp:2799
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "古いメッセージ整理の設定(&E)"
#: kmmainwidget.cpp:2802
msgid "&Compact Folder"
msgstr "フォルダをコンパクト化(&C)"
#: kmmainwidget.cpp:2805
msgid "Check Mail &in This Folder"
msgstr "このフォルダのメールをチェック(&I)"
# ACCELERATOR changed by translator
#: kmmainwidget.cpp:2817
#, fuzzy
msgid "&Archive Folder..."
msgstr "新規フォルダ(&F)..."
#: kmmainwidget.cpp:2821
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "プレーンテキストより HTML を優先(&H)"
#: kmmainwidget.cpp:2824
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "外部参照をロードする(&X)"
#: kmmainwidget.cpp:2827
msgid "&Thread Messages"
msgstr "メッセージをスレッド化(&T)"
#: kmmainwidget.cpp:2830
msgid "Thread Messages also by &Subject"
msgstr "件名でメッセージをスレッド化(&S)"
#: kmmainwidget.cpp:2833
msgid "Copy Folder"
msgstr "フォルダをコピー"
#: kmmainwidget.cpp:2835
msgid "Cut Folder"
msgstr "フォルダを切り取り"
#: kmmainwidget.cpp:2837
msgid "Paste Folder"
msgstr "フォルダを貼り付け"
#: kmmainwidget.cpp:2840
msgid "Copy Messages"
msgstr "メッセージをコピー"
#: kmmainwidget.cpp:2842
msgid "Cut Messages"
msgstr "メッセージを切り取り"
#: kmmainwidget.cpp:2844
msgid "Paste Messages"
msgstr "メッセージを貼り付け"
#: kmmainwidget.cpp:2848
msgid "&New Message..."
msgstr "新規メッセージ(&N)..."
#: kmmainwidget.cpp:2851 kmmainwidget.cpp:2928
msgid "New Message From &Template"
msgstr "テンプレートで新規メッセージ(&T)"
#: kmmainwidget.cpp:2859
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "メーリングリストに投稿(&O)..."
#: kmmainwidget.cpp:2864 kmreadermainwin.cpp:378 searchwindow.cpp:321
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Forward"
msgstr "転送(&F)"
#: kmmainwidget.cpp:2868 kmreadermainwin.cpp:381 searchwindow.cpp:330
msgid "&Inline..."
msgstr "本文に引用(&I)..."
#: kmmainwidget.cpp:2874 kmreadermainwin.cpp:387 searchwindow.cpp:326
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As &Attachment..."
msgstr "添付ファイルとして(&A)..."
#: kmmainwidget.cpp:2880 kmreadermainwin.cpp:393 searchwindow.cpp:342
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As Di&gest..."
msgstr "ダイジェストとして(&G)..."
#: kmmainwidget.cpp:2886 kmreadermainwin.cpp:399 searchwindow.cpp:347
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"&Redirect..."
msgstr "リダイレクト(&R)..."
#: kmmainwidget.cpp:2898
msgid "Send A&gain..."
msgstr "再送信(&G)..."
# #-#-#-#-# kmail.po (kmail) #-#-#-#-#
# ACCELERATOR changed by translator
#: kmmainwidget.cpp:2903
msgid "&Create Filter"
msgstr "フィルタを作成(&E)"
#: kmmainwidget.cpp:2906
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "件名でのフィルタ(&S)..."
#: kmmainwidget.cpp:2911
msgid "Filter on &From..."
msgstr "送信元でのフィルタ(&F)..."
#: kmmainwidget.cpp:2916
msgid "Filter on &To..."
msgstr "送信先でのフィルタ(&T)..."
#: kmmainwidget.cpp:2921
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "メーリングリストでのフィルタ(&L)..."
#: kmmainwidget.cpp:2934
msgid "Mark &Thread"
msgstr "スレッドをマーク(&T)"
#: kmmainwidget.cpp:2937
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "スレッドを既読としてマーク(&R)"
#: kmmainwidget.cpp:2938
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "選択されたスレッドのすべてのメッセージを既読としてマーク"
#: kmmainwidget.cpp:2943
msgid "Mark Thread as &New"
msgstr "スレッドを新規としてマーク(&N)"
#: kmmainwidget.cpp:2944
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
msgstr "選択されたスレッドのすべてのメッセージを新規としてマーク"
#: kmmainwidget.cpp:2949
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "スレッドを未読としてマーク(&U)"
#: kmmainwidget.cpp:2950
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "選択されたスレッドのすべてのメッセージ未読としてマーク"
#: kmmainwidget.cpp:2958
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "スレッドを重要としてマーク(&I)"
#: kmmainwidget.cpp:2961
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "スレッドの重要マークを削除(&I)"
#: kmmainwidget.cpp:2964
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "スレッドを要アクションとしてマーク(&A)"
#: kmmainwidget.cpp:2967
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "スレッドの要アクションマークを削除(&A)"
#: kmmainwidget.cpp:2971
msgid "&Watch Thread"
msgstr "スレッドを監視(&W)"
#: kmmainwidget.cpp:2975
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "スレッドを無視(&I)"
#: kmmainwidget.cpp:2983
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "添付ファイルを保存(&T)..."
#: kmmainwidget.cpp:2993
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "すべてのフィルタを適用(&Y)"
#: kmail_part.rc:142 kmmainwidget.cpp:2998 kmmainwin.rc:145
#, no-c-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "フィルタを適用(&P)"
#: kmmainwidget.cpp:3005
msgid ""
"_: View->\n"
"&Unread Count"
msgstr "未読件数(&U)"
#: kmmainwidget.cpp:3007
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
msgstr "未読メッセージの表示方法を選択"
#: kmmainwidget.cpp:3009
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View in &Separate Column"
msgstr "別の列として表示(&S)"
#: kmmainwidget.cpp:3015
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View After &Folder Name"
msgstr "フォルダ名の後に表示(&F)"
#: kmmainwidget.cpp:3022
msgid ""
"_: View->\n"
"&Total Column"
msgstr "合計列(&T)"
#: kmmainwidget.cpp:3025
msgid ""
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
msgstr "フォルダ内のメッセージ総件数を表示する列の表示/非表示を切り替えます。"
#: kmmainwidget.cpp:3027
msgid ""
"_: View->\n"
"&Size Column"
msgstr "サイズ列(&S)"
#: kmmainwidget.cpp:3030
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
msgstr ""
"フォルダ内のメッセージの合計サイズを表示する列の表示/非表示を切り替えます。"
#: kmmainwidget.cpp:3033
msgid ""
"_: View->\n"
"&Expand Thread"
msgstr "スレッドを展開(&E)"
#: kmmainwidget.cpp:3034
msgid "Expand the current thread"
msgstr "現在のスレッドを展開"
#: kmmainwidget.cpp:3039
msgid ""
"_: View->\n"
"&Collapse Thread"
msgstr "スレッドをたたむ(&C)"
#: kmmainwidget.cpp:3040
msgid "Collapse the current thread"
msgstr "現在のスレッドをたたむ"
#: kmmainwidget.cpp:3045
msgid ""
"_: View->\n"
"Ex&pand All Threads"
msgstr "すべてのスレッドを展開(&P)"
#: kmmainwidget.cpp:3046
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "現在のフォルダのすべてのスレッドを展開"
#: kmmainwidget.cpp:3051
msgid ""
"_: View->\n"
"C&ollapse All Threads"
msgstr "すべてのスレッドをたたむ(&O)"
#: kmmainwidget.cpp:3052
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "現在のフォルダのすべてのスレッドをたたむ"
#: kmmainwidget.cpp:3057 kmreadermainwin.cpp:373
msgid "&View Source"
msgstr "ソースを表示(&V)"
#: kmmainwidget.cpp:3061
msgid "&Display Message"
msgstr "メッセージを表示(&D)"
#: kmmainwidget.cpp:3067
msgid "&Next Message"
msgstr "次のメッセージ(&N)"
#: kmmainwidget.cpp:3068
msgid "Go to the next message"
msgstr "次のメッセージへ移動"
#: kmmainwidget.cpp:3072
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "次の未読メッセージ(&U)"
#: kmmainwidget.cpp:3074
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "次の未読メッセージへ移動"
#: kmmainwidget.cpp:3085
msgid "&Previous Message"
msgstr "前のメッセージ(&P)"
#: kmmainwidget.cpp:3086
msgid "Go to the previous message"
msgstr "前のメッセージへ移動"
#: kmmainwidget.cpp:3090
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "前の未読メッセージ(&M)"
#: kmmainwidget.cpp:3092
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "前の未読メッセージへ移動"
#: kmmainwidget.cpp:3104
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "次の未読フォルダ(&F)"
#: kmmainwidget.cpp:3105
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "未読メッセージを含む次のフォルダへ移動"
#: kmmainwidget.cpp:3113
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "前の未読フォルダ(&O)"
#: kmmainwidget.cpp:3114
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "未読メッセージを含む前のフォルダへ移動"
#: kmmainwidget.cpp:3121
msgid ""
"_: Go->\n"
"Next Unread &Text"
msgstr "次の未読テキスト(&T)"
#: kmmainwidget.cpp:3122
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "次の未読テキストに移動"
#: kmmainwidget.cpp:3123
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"メッセージを下にスクロールしていって、メッセージの最後に到達すると、次のメッ"
"セージに移動します。"
#: kmmainwidget.cpp:3130
msgid "Show Quick Search"
msgstr "クイック検索を表示"
#: kmmainwidget.cpp:3137
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "フィルタの設定(&F)..."
#: kmmainwidget.cpp:3139
msgid "Configure &POP Filters..."
msgstr "POP フィルタの設定(&P)..."
#: kmmainwidget.cpp:3141
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "Sieve スクリプトの管理(&S)..."
#: kmmainwidget.cpp:3144
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "KMail はじめに(&I)"
#: kmmainwidget.cpp:3145
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "「KMail はじめに」のページを表示"
#: kmmainwidget.cpp:3151
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "通知を設定(&N)..."
#: kmmainwidget.cpp:3156
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "KMail を設定(&C)..."
#: kmmainwidget.cpp:3455
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "ごみ箱を空にする(&M)"
#: kmmainwidget.cpp:3456
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "すべてのメッセージをごみ箱に移動(&M)"
#: kmmainwidget.cpp:3465
msgid "&Delete Search"
msgstr "検索を削除(&D)"
#: kmmainwidget.cpp:3466
msgid "&Delete Folder"
msgstr "フォルダを削除(&D)"
#: kmmainwidget.cpp:3650
#, c-format
msgid ""
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
"Removed %n duplicate messages."
msgstr "%n 件の重複メッセージを削除しました。"
#: kmmainwidget.cpp:3652
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "重複メッセージはありません。"
#: kmmainwidget.cpp:3722
#, c-format
msgid "Filter %1"
msgstr "フィルタ %1"
#: kmmainwidget.cpp:3856
msgid "Subscription"
msgstr "購読"
#: kmmainwidget.cpp:3873
msgid "Local Subscription"
msgstr "ローカル購読"
#: kmmainwidget.cpp:4008
msgid "Out of office reply active"
msgstr "不在返信がアクティブです"
#: kmmainwin.cpp:38
msgid "New &Window"
msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
#: kmmainwin.cpp:178
msgid " Initializing..."
msgstr " 初期化中..."
#: kmmessage.cpp:1335
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your "
"reception of the message.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"このメッセージには開封通知要求が含まれています。\n"
"無視することも、「拒否」を返信することも、あるいは通常の返信をすることもでき"
"ます。"
#: kmmessage.cpp:1340
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
"which is unknown to KMail.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
msgstr ""
"このメッセージには開封通知要求が含まれています。\n"
"「必要」とマークされた処理命令が含まれていますが、KMail にとって未知のもので"
"す。\n"
"要求を無視することも、「失敗」を返信することもできます。"
#: kmmessage.cpp:1347
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"このメッセージには開封通知要求が含まれています。\n"
"ただし複数のアドレスに開封通知を送るように要求しています。\n"
"無視することも、「拒否」を返信することも、普通に返信をすることもできます。"
#: kmmessage.cpp:1354
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"このメッセージには開封通知要求が含まれています。\n"
"ただし返信パスがありません。\n"
"無視することも、「拒否」を送信することも、普通に返信することもできます。"
#: kmmessage.cpp:1360
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"このメッセージには開封通知要求が含まれています。\n"
"ただし返信パスアドレスが、通知を送るべく指定されているアドレスと異なっていま"
"す。\n"
"無視することも、「拒否」を送信することも、普通に返信することもできます。"
#: kmmessage.cpp:1378 kmmessage.cpp:1385
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "メッセージ開封通知要求"
#: kmmessage.cpp:1380
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "「拒否」を送信(&D)"
#: kmmessage.cpp:1380 kmmessage.cpp:1387
msgid "&Send"
msgstr "送信(&S)"
#: kmmessage.cpp:1457
msgid ""
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
"parameter"
msgstr ""
"\"Disposition-Notification-Options\" ヘッダが含まれていますが、未知のパラメー"
"タです"
#: kmmessage.cpp:1649
msgid "Receipt: "
msgstr "受取: "
#: kmmessage.cpp:3170 urlhandlermanager.cpp:692
#, c-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "添付ファイル: %1"
#: kmmessage.cpp:3201
msgid "This attachment has been deleted."
msgstr "この添付ファイルは削除されました。"
#: kmmessage.cpp:3203
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
msgstr "添付ファイル '%1' は削除されました。"
#: kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:2053
msgid ""
"_: to view something\n"
"View"
msgstr "表示"
#: kmmimeparttree.cpp:146
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "すべての添付ファイルを保存..."
#: kmmimeparttree.cpp:153 kmreaderwin.cpp:2060 kmreaderwin.cpp:2849
msgid "Delete Attachment"
msgstr "添付ファイルを削除"
#: kmmimeparttree.cpp:156 kmreaderwin.cpp:2058 kmreaderwin.cpp:2905
msgid "Edit Attachment"
msgstr "添付ファイルを編集"
#: kmmimeparttree.cpp:369
msgid "Unspecified Binary Data"
msgstr "特定できないバイナリデータ"
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
msgid "None (7-bit text)"
msgstr "なし (7bit テキスト)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
msgid "None (8-bit text)"
msgstr "なし (8bit テキスト)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
msgid "Quoted Printable"
msgstr "Quoted Printable"
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
msgid "Base 64"
msgstr "Base 64"
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
msgid "Message Part Properties"
msgstr "メッセージパートのプロパティ"
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
msgid ""
"The MIME type of the file:
normally, you do not need "
"to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; "
"but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you "
"can fix that.
"
msgstr ""
"ファイルの MIME タイプ
ファイルタイプは自動的にチェックされるの"
"で、通常はこの設定を変更する必要はありません。しかし %1 がタイプを正しく検出"
"できないことがあります。そのような場合、ここで修正できます。
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
msgid ""
"The size of the part:
sometimes, %1 will only give an estimated "
"size here, because calculating the exact size would take too much time; when "
"this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size "
"displayed.
"
msgstr ""
"パートのサイズ
正確なサイズを計算すると時間がかり過ぎる場合、%1 "
"はここに推定サイズを表示することがあります。そのような場合、表示サイズに「(推"
"定)」と付加することで、そのことを示します。
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
msgid ""
"The file name of the part:
although this defaults to the name "
"of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, "
"it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving "
"the part to disk.
"
msgstr ""
"パートのファイル名
ここには標準で添付ファイルのファイル名がセッ"
"トされますが、添付するファイルをここで指定するわけではありません。これは、受"
"信者のメールクライアントがパートをディスクに保存する際に提示するファイル名と"
"して使われるものです。
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
msgid "&Description:"
msgstr "説明(&D):"
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
msgid ""
"A description of the part:
this is just an informational "
"description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
"most mail agents will show this information in their message previews "
"alongside the attachment's icon.
"
msgstr ""
"パートの説明
パートに関する説明です。本文メッセージに対する「件"
"名」のようなものです。ほとんどのメールクライアントは、メッセージプレビューに"
"添付ファイルのアイコンとともにこの情報を表示します。
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
msgid "&Encoding:"
msgstr "エンコーディング(&E):"
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
msgid ""
"The transport encoding of this part:
normally, you do not need "
"to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on "
"the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the "
"resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, "
"but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" "
"over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size."
"p>
"
msgstr ""
"このパートの送信時のエンコーディング
%1 は MIME タイプに応じて適"
"切なエンコーディングを選択するので、通常、この設定を変更する必要はありませ"
"ん。しかし、この設定によりメッセージのサイズを大幅に削減できる場合がありま"
"す。例えば、バイナリデータを持たず、テキストのみからなる PostScript ファイル"
"の場合、標準の \"base64\" を選択するよりも \"quoted-printable\" を選択する方"
"が、25% ほどメッセージのサイズを減らせます。
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
msgid "Suggest &automatic display"
msgstr "自動的に表示させる(&A)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
msgid ""
"Check this option if you want to suggest to the recipient the "
"automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of "
"the default icon view;
technically, this is carried out by setting "
"this part's Content-Disposition header field to \"inline\" instead "
"of the default \"attachment\".
"
msgstr ""
"受信者のメールクライアントに、このパートを標準のアイコンビューではな"
"く、メッセージプレビュー中にインライン表示させるには、このオプションを有効に"
"してください。
技術的には、これはこのパートの Content-Disposition"
"em> ヘッダフィールドに \"attachment\" ではなく\" inline\" と指定することで実"
"現されます。
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
msgid "&Sign this part"
msgstr "このパートに署名(&S)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
msgid ""
"Check this option if you want this message part to be signed;"
"p>
the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity.
"
msgstr ""
"このパートに署名する場合は、このオプションを有効にしてください。"
"p>
現在選択されている個人情報に設定されている鍵を用いて署名します。
"
"qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
msgid "Encr&ypt this part"
msgstr "このパートを暗号化(&Y)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
msgid ""
"Check this option if you want this message part to be encrypted;"
"p>
the part will be encrypted for the recipients of this message
"
msgstr ""
"このパートを暗号化する場合は、このオプションを有効にしてください。"
"p>
このパートはこのメッセージの受信者に合った暗号化が施されます。
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
msgid ""
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
"%1 (est.)"
msgstr "%1 (推定)"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
msgid "POP Filter"
msgstr "POP フィルタ"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
msgid ""
"Messages to filter found on POP Account: %1The messages shown "
"exceed the maximum size limit you defined for this account.
You can "
"select what you want to do with them by checking the appropriate button."
msgstr ""
"フィルタすべきメッセージが POP アカウントに見つかりました: %1
これら"
"のメッセージのサイズは、このアカウントに設定された最大サイズを超えています。"
"
適切なボタンにチェックを入れて、このメッセージの処理を選択してください。"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "サイズ超過のメッセージ"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "メッセージのフィルタに使われたルールセット: なし"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr ""
"ルールセットにマッチし、「ダウンロード」または「削除」としてタグ付けられた"
"メッセージを表示"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "フィルタルールセットにマッチしたメッセージを表示"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "メッセージのフィルタに使われたルールセット: %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "件名なし"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: kmreadermainwin.cpp:516 searchwindow.cpp:353
msgid "Save Attachments..."
msgstr "添付ファイルを保存..."
#: kmreaderwin.cpp:491
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "ヘッダ(&H)"
#: kmreaderwin.cpp:492
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "メッセージヘッダの表示スタイルを選択"
#: kmreaderwin.cpp:497
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "企業向けヘッダ(&E)"
#: kmreaderwin.cpp:500
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "ヘッダのリストを企業向けのスタイルで表示"
#: kmreaderwin.cpp:504
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "ファンシーヘッダ(&F)"
#: kmreaderwin.cpp:507
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "ヘッダのリストを見栄えの良いスタイルで表示"
#: kmreaderwin.cpp:511
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "簡易ヘッダ(&B)"
#: kmreaderwin.cpp:514
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "メッセージヘッダの簡易リストを表示"
#: kmreaderwin.cpp:518
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "標準ヘッダ(&S)"
#: kmreaderwin.cpp:521
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "メッセージヘッダの標準リストを表示"
#: kmreaderwin.cpp:525
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "長いヘッダ(&L)"
#: kmreaderwin.cpp:528
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "メッセージヘッダの長いリストを表示"
#: kmreaderwin.cpp:532
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "すべてのヘッダ(&A)"
#: kmreaderwin.cpp:535
msgid "Show all message headers"
msgstr "すべてのメッセージヘッダを表示"
#: kmreaderwin.cpp:541
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "添付ファイル(&A)"
#: kmreaderwin.cpp:542
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "添付ファイルの表示スタイルを選択"
#: kmreaderwin.cpp:546
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "アイコン(&A)"
#: kmreaderwin.cpp:549
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr ""
"すべての添付ファイルをアイコンで表示します。参照するにはそれらをクリックしま"
"す。"
#: kmreaderwin.cpp:553
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "スマート(&S)"
#: kmreaderwin.cpp:556
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "添付ファイルを送信者が指示した方法で表示します。"
#: kmreaderwin.cpp:560
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "インライン(&I)"
#: kmreaderwin.cpp:563
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "可能であれば、すべての添付ファイルをインライン表示します。"
#: kmreaderwin.cpp:567
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "隠す(&H)"
#: kmreaderwin.cpp:570
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "メッセージビューに添付ファイルを表示しません。"
#: kmreaderwin.cpp:574
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"In Header &Only"
msgstr "隠す(&H)"
#: kmreaderwin.cpp:577
#, fuzzy
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
msgstr ""
"すべての添付ファイルをアイコンで表示します。参照するにはそれらをクリックしま"
"す。"
# #-#-#-#-# kmail.po (kmail) #-#-#-#-#
# ACCELERATOR changed by translator
#: kmreaderwin.cpp:582
msgid "&Set Encoding"
msgstr "エンコーディングを設定(&N)"
#: kmreaderwin.cpp:590
msgid "New Message To..."
msgstr "新規メッセージ..."
#: kmreaderwin.cpp:593
msgid "Reply To..."
msgstr "返信..."
#: kmreaderwin.cpp:596
msgid "Forward To..."
msgstr "転送..."
#: kmreaderwin.cpp:599
msgid "Add to Address Book"
msgstr "アドレス帳に追加"
#: kmreaderwin.cpp:602
msgid "Open in Address Book"
msgstr "アドレス帳で開く"
# #-#-#-#-# kmail.po (kmail) #-#-#-#-#
# ACCELERATOR added by translator
#: kmreaderwin.cpp:606
msgid "Select All Text"
msgstr "すべてのテキストを選択(&S)"
#: kmreaderwin.cpp:608 kmreaderwin.cpp:2013
msgid "Copy Link Address"
msgstr "リンクアドレスをコピー"
#: kmreaderwin.cpp:610
msgid "Open URL"
msgstr "URL を開く"
#: kmreaderwin.cpp:612
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "このリンクをブックマークに追加"
#: kmreaderwin.cpp:616
msgid "Save Link As..."
msgstr "リンクに名前を付けて保存..."
#: kmreaderwin.cpp:623
#, fuzzy
#| msgid "Message Structure Viewer"
msgid "Show Message Structure"
msgstr "メッセージ構造ビューア"
#: kmreaderwin.cpp:628
msgid "Chat &With..."
msgstr "チャットする(&W)..."
#: kmreaderwin.cpp:1267
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr "IMAP 用の完全な名前空間のサポート"
#: kmreaderwin.cpp:1268
msgid "Offline mode"
msgstr "オフラインモード"
#: kmreaderwin.cpp:1269
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr "Sieve スクリプトの管理と編集"
#: kmreaderwin.cpp:1270
msgid "Account specific filtering"
msgstr "アカウント固有のフィルタ"
#: kmreaderwin.cpp:1271
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr "オンライン IMAP アカウント用の受信メールのフィルタリング"
#: kmreaderwin.cpp:1272
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr "オンライン IMAP フォルダはフォルダへのフィルタリング時に使用できます。"
#: kmreaderwin.cpp:1273
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr "POP サーバ上の古いメールを自動削除"
#: kmreaderwin.cpp:1311
#, fuzzy
msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "K デスクトップ環境用のメールクライアント"
#: kmreaderwin.cpp:1319
msgid ""
"
Retrieving Folder Contents
Please "
"wait . . .
"
msgstr ""
"フォルダの内容を取得中
\n"
"お待ちください...
"
#: kmreaderwin.cpp:1327
msgid ""
"Offline
KMail is currently in offline "
"mode. Click here to go online . . .
"
msgstr ""
"オフライン
KMail は現在オフラインモードで"
"す。オンラインにするには、ここ をクリックして"
"ください。
"
#: kmreaderwin.cpp:1344
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"Welcome to KMail %1
KMail is the email "
"client for the Trinity Desktop Environment. It is designed to be fully "
"compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and "
"IMAP.
\n"
"\n"
"%8\n"
"Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
"KMail %4, which is part of TDE %5):
\n"
"\n"
"%7\n"
"We hope that you will enjoy KMail.
\n"
"Thank you,
\n"
" The KMail Team
"
msgstr ""
"KMail %1 へようこそ
Kmail は TDE デスク"
"トップ環境のためのメールクライアントです。KMail は MIME, SMTP, POP3, IMAP と"
"いったインターネットメールの標準規格をすべてサポートしています。
\n"
"- KMail は ハンドブック に説明されているように、強力"
"な機能を数多く備えています。
\n"
"- KMail の最新バージョンについては KMail ホームページ を"
"ご覧ください。
\n"
"%8\n"
"このリリースの新機能 (TDE %5 の一部として配布された KMail %4 と比較して):"
"
\n"
"\n"
"%7\n"
"それでは、KMail をお楽しみください。
\n"
"ありがとうございます。
\n"
" KMail 開発チーム一同
"
#: kmreaderwin.cpp:1367 kmreaderwin.cpp:1389
msgid "- %1
\n"
msgstr "- %1
\n"
#: kmreaderwin.cpp:1372
msgid ""
"Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
">Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account.
\n"
msgstr ""
"「設定」->「KMail を設定」から KMail 設定パネルを開いて必要事項を入力し"
"てください。\n"
"少なくとも標準の個人情報と送信・受信メールアカウントの作成が必要です。
\n"
#: kmreaderwin.cpp:1384
msgid ""
"Important changes "
"(compared to KMail %1):
\n"
msgstr ""
"重要な変更\n"
"(KMail %1 からの変更点):
\n"
#: kmreaderwin.cpp:1532
msgid "( body part )"
msgstr "( メッセージ本文 )"
#: kmreaderwin.cpp:1909
msgid "Could not send MDN."
msgstr "開封通知を送れませんでした。"
#: kmreaderwin.cpp:2011
#, fuzzy
msgid "Copy Email Address"
msgstr "メールアドレス"
#: kmreaderwin.cpp:2063
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
msgstr "Chiasmus で復号..."
#: kmreaderwin.cpp:2069
msgid "Scroll To"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2238 kmreaderwin.cpp:2274 kmreaderwin.cpp:2294
#, c-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "添付ファイルを表示: %1"
#: kmreaderwin.cpp:2287
#, c-format
msgid ""
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first "
"character.]\n"
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
msgstr ""
"[KMail: 添付ファイルにはバイナリデータが含まれています。最初の %n 文字を表示"
"します。]"
#: kmreaderwin.cpp:2383
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "'%1' で開く(&O)"
#: kmreaderwin.cpp:2385
msgid "&Open With..."
msgstr "アプリケーションで開く(&O)..."
#: kmreaderwin.cpp:2387
msgid ""
"Open attachment '%1'?\n"
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgstr ""
"添付ファイル '%1' を開きますか?\n"
"添付ファイルを開くと、システムのセキュリティを脅かす可能性があります。"
#: kmreaderwin.cpp:2392
msgid "Open Attachment?"
msgstr "添付ファイルを開きますか?"
#: kmreaderwin.cpp:2848
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
"message."
msgstr ""
"添付ファイルを削除すると、このメッセージの電子署名が無効になる可能性がありま"
"す。"
#: kmreaderwin.cpp:2904
msgid ""
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
"message."
msgstr ""
"添付ファイルを編集すると、このメッセージの電子署名が無効になる可能性がありま"
"す。"
#: kmreaderwin.cpp:3000
msgid "Attachments:"
msgstr "添付ファイル:"
#: kmsearchpattern.cpp:912
msgid ""
"_: name used for a virgin filter\n"
"unknown"
msgstr "名前なし"
#: kmsearchpattern.cpp:918
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(以下のいずれかにマッチ)"
#: kmsearchpattern.cpp:920
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(以下のすべてにマッチ)"
#: kmsearchpattern.h:220
msgid "Read"
msgstr "既読"
#: kmsearchpattern.h:221
msgid "Old"
msgstr "古い"
#: kmsearchpattern.h:222
msgid "Deleted"
msgstr "削除"
#: kmsearchpattern.h:223
msgid "Replied"
msgstr "返信済み"
#: kmsearchpattern.h:224
msgid "Forwarded"
msgstr "転送済み"
#: kmsearchpattern.h:225
msgid "Queued"
msgstr "送信待ち"
#: kmsearchpattern.h:226
msgid "Sent"
msgstr "送信済み"
#: kmsearchpattern.h:227
msgid "Watched"
msgstr "監視中"
#: kmsearchpattern.h:228
msgid "Ignored"
msgstr "無視"
#: kmsearchpattern.h:229
msgid "Spam"
msgstr "スパム"
#: kmsearchpattern.h:230
msgid "Ham"
msgstr "非スパム"
#: kmsearchpattern.h:231
msgid "To Do"
msgstr "To-Do"
#: kmsearchpattern.h:233
msgid "Has Attachment"
msgstr "添付ファイルあり"
#: kmsearchpatternedit.cpp:33
msgid "Complete Message"
msgstr "完全なメッセージ"
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
msgid "Body of Message"
msgstr "メッセージの本文"
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "ヘッダ内のどこか"
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
msgid "All Recipients"
msgstr "すべての受信者"
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
msgid "Size in Bytes"
msgstr "サイズ (バイト)"
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
msgid "Age in Days"
msgstr "経過日数"
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
msgid "Message Status"
msgstr "メッセージの状態"
#: kmsearchpatternedit.cpp:41
#, fuzzy
msgid "From"
msgstr "差出人(&F)"
#: kmsearchpatternedit.cpp:42 recipientseditor.cpp:100
msgid "To"
msgstr "To"
#: kmsearchpatternedit.cpp:43 recipientseditor.cpp:102
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: kmsearchpatternedit.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Reply To"
msgstr "返信先(&R)"
#: kmsearchpatternedit.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "組織:"
#: kmsearchpatternedit.cpp:396
msgid "Search Criteria"
msgstr "検索条件"
#: kmsearchpatternedit.cpp:413
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "以下のすべてにマッチ(&L)"
#: kmsearchpatternedit.cpp:414
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "以下のいずれかにマッチ(&Y)"
#: kmsender.cpp:171
msgid "Cannot add message to outbox folder"
msgstr "送信待ちフォルダにメッセージを追加できません"
#: kmsender.cpp:374
msgid ""
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
"message to \"sent-mail\" folder."
msgstr ""
"致命的エラー: 送信済みメッセージを処理できません (領域不足?) メッセージを"
"「送信済み」フォルダへ移動中"
#: kmsender.cpp:386
msgid ""
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
"folder failed.\n"
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to "
"fix the problem and move the message manually."
msgstr ""
"送信済みメッセージ \"%1\" を「送信待ち」から「送信済み」へ移動できませんでし"
"た。\n"
"考えられる原因は、ディスクに十分な空き領域がないか、書き込み権限がない場合で"
"す。問題を解消してから手動で移動してください。"
#: kmsender.cpp:432
msgid ""
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of "
"the configuration dialog and then try again."
msgstr ""
"送信者のアドレスを指定しないでメッセージを送信することはできません。\n"
"設定ダイアログの個人情報で、個人情報 '%1' のメールアドレスを設定して、やり直"
"してください。"
#: kmsender.cpp:454
#, c-format
msgid ""
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
"%n queued messages successfully sent."
msgstr "%n 件の送信待ちメッセージを送信しました。"
#: kmsender.cpp:457
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
msgstr "%1 件中 %2 件の送信待ちメッセージを送信しました。"
#: kmsender.cpp:472
msgid "Sending messages"
msgstr "メッセージ送信"
#: kmsender.cpp:473
msgid "Initiating sender process..."
msgstr "送信プロセスを初期化します..."
#: kmsender.cpp:506
msgid ""
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do "
"you want to continue? "
msgstr ""
"すべての送信待ちメッセージを暗号化なしで送信しようとしています。続けますか?"
#: kmsender.cpp:508
msgid "Send Unencrypted"
msgstr "暗号化せずに送信"
#: kmsender.cpp:560
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
msgstr "未知の転送プロトコルです。メッセージを送信できません。"
#: kmsender.cpp:601
msgid ""
"_: %3: subject of message\n"
"Sending message %1 of %2: %3"
msgstr "%2 件のうち %1 件目のメッセージを送信中: %3"
#: kmsender.cpp:620
msgid "Failed to send (some) queued messages."
msgstr "送信待ちメッセージの送信に失敗しました。"
#: kmsender.cpp:697
msgid ""
"Sending aborted:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"送信中止:\n"
"%1\n"
"このメッセージは、問題 (例えばアドレスの間違い) を解消するか、「送信待ち」"
"フォルダから取り除くまで、「送信待ち」フォルダに残ります。\n"
"\n"
"以下の転送プロトコルを使用しました:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:705 kmsender.cpp:750
msgid "Sending aborted."
msgstr "送信を中止しました。"
#: kmsender.cpp:723
msgid ""
"Sending failed:
%1
The message will stay in the 'outbox' "
"folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
"the message from the 'outbox' folder.
The following transport protocol "
"was used: %2
Do you want me to continue sending the remaining "
"messages?
"
msgstr ""
"送信失敗:
%1
このメッセージは、問題 (例えばアドレスの間違い) "
"を解消するか、「送信待ち」フォルダから取り除くまで、「送信待ち」フォルダに残"
"ります。
以下の転送プロトコルを使用しました: %2
残りのメッセージ"
"を送信しますか?
"
#: kmsender.cpp:733
msgid "Continue Sending"
msgstr "送信を継続"
#: kmsender.cpp:733
msgid "&Continue Sending"
msgstr "送信を継続(&C)"
#: kmsender.cpp:734
msgid "&Abort Sending"
msgstr "送信中止(&A)"
#: kmsender.cpp:736
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"送信失敗:\n"
"%1\n"
"このメッセージは、問題 (例えばアドレスの間違い) を解消するか、「送信待ち」"
"フォルダから取り除くまで、「送信待ち」フォルダに残ります。\n"
"\n"
"以下の転送プロトコルを使用しました:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:934
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
msgstr "設定でメール送信プログラムを指定してください。"
#: kmsender.cpp:935
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"送信失敗:\n"
"%1\n"
"このメッセージは再送信されるまで「送信待ち」フォルダに残ります。\n"
"再送信したくない場合は、このメッセージを取り除いてください。\n"
"\n"
"以下の転送プロトコルを使用しました:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:983
#, c-format
msgid "Failed to execute mailer program %1"
msgstr "メール送信プログラム %1 の実行失敗"
#: kmsender.cpp:1033
msgid "Sendmail exited abnormally."
msgstr "Sendmail が異常終了しました。"
#: kmsender.cpp:1103
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr "SMTP サーバを使うには、ユーザ名とパスワードが必要です。"
#: kmstartup.cpp:198
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running "
"%2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless "
"you are sure that it is not already running."
msgstr ""
"%1 はこのマシンの他のディスプレイで起動中のようです。%2 を二つ以上起動する"
"と、メールを失う可能性があります。起動していないと確信できない限り、%1 を起動"
"すべきではありません。"
#: kmstartup.cpp:208
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 "
"at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless "
"you are sure that %1 is not running."
msgstr ""
"%1 はこのマシンの他のディスプレイで起動中のようです。%1 と %2 を同時に起動す"
"ると、メールを失う可能性があります。%1 が起動していないと確信できない限"
"り、%2 を起動すべきではありません。"
#: kmstartup.cpp:216
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
"the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
"sure that it is not already running on %2."
msgstr ""
"%1 は %2 で起動中のようです。%1 を二つ以上起動すると、メールを失う可能性があ"
"ります。%2 で起動していないと確信できない限り、このコンピュータで %1 を起動す"
"べきではありません。"
#: kmstartup.cpp:222
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause "
"the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are "
"sure that %1 is not running on %3."
msgstr ""
"%1 は %3 で起動中のようです。%1 と %2 を同時に起動すると、メールを失う可能性"
"があります。%3 で %1 が起動していないと確信できない限り、このコンピュータで "
"%2 を起動すべきではありません。"
#: kmstartup.cpp:232
#, c-format
msgid "Start %1"
msgstr "%1 を開始"
#: kmstartup.cpp:233
msgid "Exit"
msgstr "終了"
#: kmsystemtray.cpp:356
msgid "New Messages In"
msgstr "新着メッセージ"
#: kmsystemtray.cpp:566
msgid "There are no unread messages"
msgstr "未読メッセージはありません"
#: kmsystemtray.cpp:568
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 unread message.\n"
"There are %n unread messages."
msgstr "%n 件の未読メッセージがあります。"
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "名前なし"
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
msgid ""
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
"obtained.\n"
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"TDEWallet が利用できません。パスワードの管理には TDEWallet を使うことを強くお"
"勧めします。\n"
"しかしながら、代わりに KMail の設定ファイルにパスワードを保存することもできま"
"す。パスワードは解読しにくいフォーマットで保存されますが、設定ファイルにアク"
"セスされると解読されてしまう可能性があることに注意してください。\n"
"アカウント \"%1\" のパスワードを設定ファイルに保存しますか?"
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
msgid "TDEWallet Not Available"
msgstr "TDEWallet が利用できません"
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
msgid "Store Password"
msgstr "パスワードを保存する"
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "パスワードを保存しない"
#: kmtransport.cpp:253
msgid "Transport"
msgstr "メール送信方法"
#: kmtransport.cpp:260
msgid "SM&TP"
msgstr "SM&TP"
#: kmtransport.cpp:262
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: kmtransport.cpp:316
msgid "Transport: Sendmail"
msgstr "送信方法: Sendmail"
#: kmtransport.cpp:335
msgid "&Location:"
msgstr "場所(&L):"
#: kmtransport.cpp:341
msgid "Choos&e..."
msgstr "選択(&E)..."
#: kmtransport.cpp:364
msgid "Transport: SMTP"
msgstr "送信方法: SMTP"
#: kmtransport.cpp:387
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
msgstr "このサーバを参照する際に KMail が使用する名前。"
#: kmtransport.cpp:392
msgid "&Host:"
msgstr "ホスト(&H):"
#: kmtransport.cpp:396
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "SMTP サーバのドメイン名または数字表記のアドレス"
#: kmtransport.cpp:406
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr "SMTP サーバが待ち受けているポート番号。通常は 25 です。"
#: kmtransport.cpp:411
msgid "Preco&mmand:"
msgstr "前コマンド(&M):"
#: kmtransport.cpp:415
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
"メール送信前にローカルで実行するコマンドです。例えば SSH トンネルを設定するた"
"めに使えます。コマンドを実行しない場合は空欄にしておいてください。"
#: kmtransport.cpp:427
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "サーバは認証が必要(&R)"
#: kmtransport.cpp:429
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before "
"accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
"お使いのサーバがメールを受け入れる前に認証を必要とする場合は、このオプション"
"を有効にしてください。これは「認証付き SMTP」 あるいは単純に 「ASMTP」として"
"知られています。"
#: kmtransport.cpp:442
msgid "The user name to send to the server for authorization"
msgstr "認証のためにサーバに送信するユーザ名"
#: kmtransport.cpp:452
msgid "The password to send to the server for authorization"
msgstr "認証のためにサーバに送信するパスワード"
#: kmtransport.cpp:457
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "SMTP パスワードを保存する(&S)"
#: kmtransport.cpp:475
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "ユーザ定義のホスト名をサーバに送る(&D)"
#: kmtransport.cpp:478
msgid ""
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying "
"itself to the mail server.This is useful when your system's hostname may "
"not be set correctly or to mask your system's true hostname."
msgstr ""
"自分のホスト名としてメールサーバに送るホスト名を指定する場合、このオプション"
"を有効にしてください。
これは、システムのホスト名が正しく設定されていなかっ"
"たり、システムのホスト名を隠しておきたいときに役立ちます。"
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "ホスト名(&T):"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr "自分のホスト名としてサーバに送るホスト名を入力します。"
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "Sendmail の場所を指定"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "ローカルファイルのみが可能です。"
#: kmtransport.cpp:786
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of "
"the SMTP server."
msgstr ""
"ホストは空欄にできません。SMTP サーバの名前または IP アドレスを入力してくださ"
"い。"
#: kmtransport.cpp:788
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "不正なホスト名またはアドレス"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "フォルダ \"%1\" のリスティング (内容一覧表示) 中にエラー: "
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
"present locally about those folders. The folders will not be changed on the "
"server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have "
"been written to the server by checking mail first."
msgstr ""
"フォルダのローカル購読を停止すると、これらのフォルダに関するローカルにある情"
"報がすべて削除されます。フォルダはサーバ上で変更されません。メールをチェック"
"してローカルな変更がすべてサーバに反映されていることを確認する場合は、「キャ"
"ンセル」を押してください。"
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr "購読を停止すると、ローカルな変更は失われます"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "メーリングリストフォルダのプロパティ"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "関連付けられているメーリングリスト"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "このフォルダはメーリングリストを含む(&F)"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "自動検出"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "メーリングリストの説明:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
msgid "Preferred handler:"
msgstr "優先するハンドラ:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "ブラウザ"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "アドレスタイプ(&A):"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr "ハンドラを起動"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "リストに投稿"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "リストを購読"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "リストの購読を取り消す"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "リストアーカイブ"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "リストヘルプ"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "利用できません"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
"KMail はこのフォルダにメーリングリストを自動検出できませんでした。アドレスを"
"入力してください。"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "利用できません。"
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Sieve スクリプトの管理"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
msgid "Available Scripts"
msgstr "利用可能なスクリプト"
#: managesievescriptsdialog.cpp:121
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Sieve URL が設定されていません"
#: managesievescriptsdialog.cpp:140
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "スクリプトのリストの取得に失敗しました"
#: managesievescriptsdialog.cpp:165
msgid "Delete Script"
msgstr "スクリプトを削除"
#: managesievescriptsdialog.cpp:166
msgid "Edit Script..."
msgstr "スクリプトを編集..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Deactivate Script"
msgstr "スクリプトを削除"
#: managesievescriptsdialog.cpp:170
msgid "New Script..."
msgstr "新規スクリプト..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:256
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "本当にサーバからスクリプト \"%1\" を削除しますか?"
#: managesievescriptsdialog.cpp:257
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Sieve スクリプト確認を削除"
#: managesievescriptsdialog.cpp:300
msgid "New Sieve Script"
msgstr "新規 Sieve スクリプト"
#: managesievescriptsdialog.cpp:301
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "新規 Sieve スクリプトの名前を入力してください:"
#: managesievescriptsdialog.cpp:315
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Sieve スクリプトを編集"
#: managesievescriptsdialog.cpp:367
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "Sieve スクリプトをアップロードしました。"
#: managesievescriptsdialog.cpp:368
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Sieve スクリプトのアップロード"
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "返信(&R)"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312
msgid "&Reply..."
msgstr "返信(&R)..."
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "送信者に返信(&U)..."
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314
msgid "Reply to &All..."
msgstr "全員に返信(&A)..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "メーリングリストに返信(&L)..."
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "引用なしで返信(&Q)..."
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr "タスク/リマインダを作成..."
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "メッセージをマーク(&K)"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "メッセージを既読としてマーク(&R)"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "選択したメッセージを既読としてマーク"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "メッセージを新規としてマーク(&N)"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "選択したメッセージを新規としてマーク"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "メッセージを未読としてマーク(&U)"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "選択したメッセージを未読としてマーク"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "メッセージを重要としてマーク(&I)"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "メッセージの重要マークを削除(&I)"
#: messageactions.cpp:104
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "メッセージを要アクションとしてマーク(&A)"
#: messageactions.cpp:107
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "メッセージの要アクションマークを削除(&A)"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "メッセージを編集(&E)"
#: messagecomposer.cpp:223
msgid ""
"Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged.
Please contact your "
"system administrator.
"
msgstr ""
"暗号化プラグインから返された構造情報を正しく処理できませんでした。プラ"
"グインが壊れている可能性があります。
システム管理者に連絡してください。"
"
"
#: messagecomposer.cpp:227
msgid ""
"
No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not "
"run successfully.
You can do two things to change this:"
"p>
- either activate a Plug-In using the Settings->Configure "
"KMail->Plug-In dialog.
- or specify traditional OpenPGP "
"settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.
"
msgstr ""
"アクティブな暗号化プラグインが見つかりません。また、組み込みの OpenPGP "
"コードも実行できませんでした。
この問題は以下のいずれかの方法で解決でき"
"ます。
- 「設定」->「KMail を設定」->「プラグイン」ダイアログでプラ"
"グインを有効にする。
- 同じダイアログの「個人情報」->「詳細」で、従来"
"の OpenPGP の設定を行う。
"
#: messagecomposer.cpp:445
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"あなたのメッセージに適用できるエンコーディングが見つかりませんでした。\n"
"オプションメニューでエンコーディングを指定してください。"
#: messagecomposer.cpp:557
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
"Chiasmus バックエンドは \"x-encrypt\" 関数を提供しません。このバグを報告して"
"ください。"
#: messagecomposer.cpp:565
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"\"x-encrypt\" 関数は期待されるパラメータを受け付けません。このバグを報告して"
"ください。"
#: messagecomposer.cpp:573
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr "Chiasmus 暗号化エラー"
#: messagecomposer.cpp:578
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
"did not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Chiasmus バックエンドからの予期しない返り値: \"x-encrypt\" 関数はバイト列を返"
"しませんでした。このバグを報告してください。"
#: messagecomposer.cpp:636
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
"signing of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
"インライン OpenPGP 暗号化メッセージフォーマットは添付ファイルの暗号化または署"
"名をサポートしません。\n"
"本当に時代遅れなインライン OpenPGP を使いますか?"
#: messagecomposer.cpp:640
msgid "Insecure Message Format"
msgstr "安全でないメッセージフォーマット"
#: messagecomposer.cpp:641
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr "インライン OpenPGP を使う"
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME を使う"
#: messagecomposer.cpp:758
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"この受信者については、メッセージごとに署名するかどうかを確認するように設定さ"
"れています。\n"
"このメッセージに署名しますか?"
#: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786
msgid "Sign Message?"
msgstr "メッセージに署名しますか?"
#: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr "署名する(&S)"
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "署名しない(&N)"
#: messagecomposer.cpp:782
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"これらの受信者の署名の設定に衝突があります。\n"
"このメッセージに署名しますか?"
#: messagecomposer.cpp:804
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
"このメッセージに署名するように要求しましたが、この個人情報には有効な署名鍵が"
"設定されていません。"
#: messagecomposer.cpp:808
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "未署名で送信"
#: messagecomposer.cpp:809
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "未署名のまま送信(&U)"
#: messagecomposer.cpp:824
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"このメッセージの一部は署名されません。\n"
"部分的にのみ署名されたメッセージを送信すると、サイトポリシーに違反する可能性"
"があります。\n"
"メッセージのすべての部分に署名しますか?"
#: messagecomposer.cpp:827
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"このメッセージは署名されません。\n"
"未署名のメッセージを送信すると、サイトポリシーに違反する可能性があります。\n"
"メッセージに署名しますか?"
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "すべての部分に署名する(&S)"
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign"
msgstr "署名(&S)"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "未署名メッセージの警告"
#: messagecomposer.cpp:835
msgid "Send &As Is"
msgstr "このまま送信(&A)"
#: messagecomposer.cpp:873
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"有効な信頼された暗号化鍵がすべての受信者に対して見つかりました。\n"
"このメッセージを暗号化しますか?"
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
"asked whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"この受信者については、メッセージごとに暗号化するかどうかを確認するように設定"
"されています。\n"
"このメッセージを暗号化しますか?"
#: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "メッセージを暗号化しますか?"
#: messagecomposer.cpp:882
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "署名して暗号化(&E)"
#: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960
msgid "&Sign Only"
msgstr "署名のみ(&S)"
#: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961
msgid "&Send As-Is"
msgstr "このまま送信(&S)"
#: messagecomposer.cpp:903
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"これらの受信者の暗号化の設定に衝突があります。\n"
"このメッセージを暗号化しますか?"
#: messagecomposer.cpp:909
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "暗号化しない(&N)"
#: messagecomposer.cpp:925
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
"yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this "
"identity."
msgstr ""
"このメッセージを暗号化し、コピーを自分自身に暗号化することを要求しましたが、"
"この個人情報には有効な信頼された暗号化鍵が設定されていません。"
#: messagecomposer.cpp:930
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "暗号化せずに送信しますか?"
#: messagecomposer.cpp:946
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or "
"leak sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"このメッセージの一部は暗号化されません。\n"
"部分的にのみ暗号化されたメッセージを送信すると、サイトポリシーに違反したり、"
"重要な情報が漏洩する可能性があります。\n"
"メッセージのすべての部分を暗号化しますか?"
#: messagecomposer.cpp:950
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"このメッセージは暗号化されていません。\n"
"暗号化されていないメッセージを送信すると、サイトポリシーに違反したり、重要な"
"情報が漏洩する可能性があります。\n"
"メッセージを暗号化しますか?"
#: messagecomposer.cpp:955
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "メッセージのすべての部分を暗号化(&E)"
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "暗号化されていないメッセージの警告"
#: messagecomposer.cpp:2040
msgid ""
"Error: The backend did not return any encoded data.
Please "
"report this bug:
%2
"
msgstr ""
"エラー: バックエンドがエンコードされたデータを返しませんでした。"
"p>
このバグを報告してください:
%2
"
#: messagecomposer.cpp:2113
msgid ""
"Not all characters fit into the chosen encoding.
Send the message "
"anyway?"
msgstr ""
"選択されたエンコーディングに含まれていない文字があります。
このま"
"まメッセージを送信しますか?"
#: messagecomposer.cpp:2115
msgid "Some Characters Will Be Lost"
msgstr "一部の文字は失われます"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Lose Characters"
msgstr "文字を失う"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Change Encoding"
msgstr "エンコーディングを変更"
#: messagecomposer.cpp:2151
#, fuzzy
msgid ""
"This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
"found; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"選択されたバックエンドは署名をサポートしていないようなので、このメッセージに"
"署名できませんでした。これは実際に起きてはならないことです。このバグを報告し"
"てください。"
#: messagecomposer.cpp:2170
msgid ""
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"選択されたバックエンドは署名をサポートしていないようなので、このメッセージに"
"署名できませんでした。これは実際に起きてはならないことです。このバグを報告し"
"てください。"
#: messagecomposer.cpp:2197
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
msgstr "署名操作の GnuPG 検査ログ"
#: messagecomposer.cpp:2202
msgid ""
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
"running."
msgstr ""
"署名に失敗しました。gpg-agent プログラムが実行されていることを確認してくださ"
"い。"
#: messagecomposer.cpp:2225
msgid ""
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem "
"to support encryption; this should actually never happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"選択されたバックエンドが暗号化をサポートしていないようなので、このメッセージ"
"を暗号化できませんでした。これは実際に起きてはならないことです。このバグを報"
"告してください。"
#: messagecomposer.cpp:2251 messagecomposer.cpp:2302
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
msgstr "暗号化操作の GnuPG 検査ログ"
#: messagecomposer.cpp:2273
msgid ""
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
"does not seem to support combined signing and encryption; this should "
"actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"選択されたバックエンドが署名と暗号化の組合せをサポートしていないようなので、"
"このメッセージを署名/暗号化できませんでした。これは実際に起きてはならないこと"
"です。このバグを報告してください。"
#: newfolderdialog.cpp:59
msgid "New Folder"
msgstr "新規フォルダ"
#: newfolderdialog.cpp:69
#, c-format
msgid "New Subfolder of %1"
msgstr "%1 の新規サブフォルダ"
#: newfolderdialog.cpp:85
msgid "Enter a name for the new folder."
msgstr "新規フォルダの名前を入力してください。"
#: newfolderdialog.cpp:96
msgid "Mailbox &format:"
msgstr "メールボックスの形式(&F):"
#: newfolderdialog.cpp:101
msgid ""
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
"per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
"default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you are "
"unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
"このフォルダのメッセージを、メッセージ単位のファイル (maildir) として保存する"
"か、一つの大きなファイル (mbox) として保存するかを選択します。KMail は標準で "
"maildir を使用します。これは、ごくまれな状況を除いて、変更する必要はありませ"
"ん。よく分からなければ、このオプションはそのままにしておいてください。"
#: newfolderdialog.cpp:124
msgid "Folder &contains:"
msgstr "フォルダの内容(&C):"
#: newfolderdialog.cpp:129
msgid ""
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If "
"you are unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
"新規フォルダをメールの保存に使用するか、タスクやメモなどのグループウェアのア"
"イテムの保存に使うかを選択します。標準はメールです。よく分からなければ、この"
"オプションはそのままにしておいてください。"
#: newfolderdialog.cpp:165
msgid "Namespace for &folder:"
msgstr "フォルダの名前空間(&F):"
#: newfolderdialog.cpp:170
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
msgstr "フォルダを作成する個人用名前空間を選択します。"
#: newfolderdialog.cpp:193
msgid "Please specify a name for the new folder."
msgstr "新規フォルダの名前を指定してください。"
#: newfolderdialog.cpp:194
msgid "No Name Specified"
msgstr "名前が指定されていません"
#: newfolderdialog.cpp:216
msgid "Failed to create folder %1, folder already exists."
msgstr ""
"フォルダ \"%1\" を作成できませんでした。フォルダは既に存在します。"
#: newfolderdialog.cpp:222
msgid "Failed to create folder %1. "
msgstr "フォルダ \"%1\" を作成できませんでした。"
#: objecttreeparser.cpp:490
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "暗号化プラグインが不正です。"
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:2130
msgid "Different results for signatures"
msgstr "署名とは異なる検証結果"
#: objecttreeparser.cpp:667
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
msgstr "暗号化エンジンは平文のデータを返しませんでした。"
#: objecttreeparser.cpp:670 objecttreeparser.cpp:2594 objecttreeparser.cpp:2637
msgid "Status: "
msgstr "状態: "
#: objecttreeparser.cpp:677
msgid "(unknown)"
msgstr "(不明)"
#: objecttreeparser.cpp:688 objecttreeparser.cpp:903
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
msgstr "暗号化プラグイン \"%1\" が初期化されていません。"
#: objecttreeparser.cpp:692
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
msgstr "暗号化プラグイン \"%1\" は署名を検証できません。"
#: objecttreeparser.cpp:697 objecttreeparser.cpp:911
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "適切な暗号化プラグインが見つかりません。"
#: objecttreeparser.cpp:700
msgid ""
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
"No %1 plug-in was found."
msgstr "%1 プラグインが見つかりません。"
#: objecttreeparser.cpp:704
#, c-format
msgid ""
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
"
Reason: %1"
msgstr ""
"このメッセージは署名されていますが、署名の有効性は検証できませんでした。
理由: %1"
#: objecttreeparser.cpp:737
#, fuzzy
msgid "Encrypted data not shown"
msgstr "復号されていないデータは表示されません。"
#: objecttreeparser.cpp:755
msgid "This message is encrypted."
msgstr "このメッセージは暗号化されています。"
#: objecttreeparser.cpp:760
msgid "Decrypt Message"
msgstr "メッセージを復号"
#: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "復号されていないデータは表示されません。"
#: objecttreeparser.cpp:889
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "暗号化プラグイン \"%1\" はデータを復号できませんでした。"
#: objecttreeparser.cpp:892
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "エラー: %1"
#: objecttreeparser.cpp:907
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "暗号化プラグイン \"%1\" はメッセージを復号できません。"
#: objecttreeparser.cpp:1000
msgid ""
"Note: This HTML message may contain external references to images "
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
"trust the sender of this message then you can load the external references "
"for this message by clicking here."
msgstr ""
"注意: この HTML メッセージには画像などへの外部参照が含まれている可能性があり"
"ます。セキュリティ/プライバシー上の理由で、外部への参照はロードしません。この"
"メッセージの送信者を信頼する場合は、ここをク"
"リックすると外部参照をロードできます。"
#: objecttreeparser.cpp:1010
msgid ""
"Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
"activate formatted HTML display for this message by clicking here."
msgstr ""
"注意: これは HTML メッセージです。セキュリティ上の理由で、生の HTML コードで"
"表示しています。このメッセージの送信者を信頼する場合は、ここをクリックすると HTML 形式で表示できます。"
#: objecttreeparser.cpp:1227
msgid ""
"This message is a Toltec Groupware object, it can only be viewed with "
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1239
#, fuzzy
msgid "Show Raw Message"
msgstr "メッセージを転送"
#: objecttreeparser.cpp:1658
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.
Reason: %1"
msgstr "証明書をインポートできませんでした。
理由: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1668
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "このメッセージには証明書が見つかりませんでした。"
#: objecttreeparser.cpp:1671
msgid "Certificate import status:"
msgstr "証明書インポートステータス:"
#: objecttreeparser.cpp:1674
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr "%n 個の新規証明書をインポートしました。"
#: objecttreeparser.cpp:1677
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr "%n 個の証明書は変更されませんでした。"
#: objecttreeparser.cpp:1680
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr "%n 個の新規秘密鍵をインポートしました。"
#: objecttreeparser.cpp:1683
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr "%n 個の秘密鍵は変更されませんでした。"
#: objecttreeparser.cpp:1692
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr "証明書のインポートに関する詳細を入手できません。"
#: objecttreeparser.cpp:1695
msgid "Certificate import details:"
msgstr "証明書インポートの詳細:"
#: objecttreeparser.cpp:1698
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "失敗しました: %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1703
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "新規または変更: %1 (利用可能な秘密鍵)"
#: objecttreeparser.cpp:1706
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "新規または変更: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2112
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "エラー: 署名は検証されませんでした"
#: objecttreeparser.cpp:2115
msgid "Good signature"
msgstr "正しい署名"
#: objecttreeparser.cpp:2118
msgid "Bad signature"
msgstr "不正な署名"
#: objecttreeparser.cpp:2121
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "この署名を検証するための公開鍵がありません"
#: objecttreeparser.cpp:2124
msgid "No signature found"
msgstr "署名が見つかりません。"
#: objecttreeparser.cpp:2127
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "署名の検証でエラー"
#: objecttreeparser.cpp:2150
msgid "No status information available."
msgstr "状態情報は利用できません。"
#: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241
msgid "Good signature."
msgstr "正しい署名。"
#: objecttreeparser.cpp:2178
msgid "One key has expired."
msgstr "一つの鍵が失効しています。"
#: objecttreeparser.cpp:2182
msgid "The signature has expired."
msgstr "署名は失効しています。"
#: objecttreeparser.cpp:2187
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "検証できません: 鍵が欠落しています。"
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "CRL not available."
msgstr "CRL は利用できません"
#: objecttreeparser.cpp:2198
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "利用可能な CRL は古すぎます。"
#: objecttreeparser.cpp:2202
msgid "A policy was not met."
msgstr "ポリシーに合致しません。"
#: objecttreeparser.cpp:2206
msgid "A system error occurred."
msgstr "システムエラーが発生しました。"
#: objecttreeparser.cpp:2217
msgid "One key has been revoked."
msgstr "一つの鍵が破棄されています。"
#: objecttreeparser.cpp:2243
msgid "Bad signature."
msgstr "不正な署名。"
#: objecttreeparser.cpp:2270
msgid "Invalid signature."
msgstr "無効な署名です。"
#: objecttreeparser.cpp:2272
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "署名の有効性をチェックするために十分な情報がありません。"
#: objecttreeparser.cpp:2281
msgid "Signature is valid."
msgstr "署名は有効です。"
#: objecttreeparser.cpp:2283
msgid "Signed by %2."
msgstr "%2 によって署名されています。"
#: objecttreeparser.cpp:2287
msgid "Unknown signature state"
msgstr "署名の状態は不明です"
#: objecttreeparser.cpp:2291
msgid "Show Details"
msgstr "詳細を表示"
#: objecttreeparser.cpp:2308
msgid "No Audit Log available"
msgstr "検査ログはありません"
#: objecttreeparser.cpp:2310
#, fuzzy, c-format
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
msgstr ""
"サーバからクォータ情報を取得する際にエラー発生\n"
"%1"
#: objecttreeparser.cpp:2320
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr "検査ログを表示"
#: objecttreeparser.cpp:2331
msgid "Hide Details"
msgstr "詳細を隠す"
#: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359
msgid "Encapsulated message"
msgstr "封入されたメッセージ"
#: objecttreeparser.cpp:2368
#, fuzzy
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
msgstr "このメッセージは暗号化されています。"
#: objecttreeparser.cpp:2370
msgid "Encrypted message"
msgstr "暗号化されたメッセージ"
#: objecttreeparser.cpp:2372
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "暗号化されたメッセージ (復号できません)"
#: objecttreeparser.cpp:2374
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "理由: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2384
#, fuzzy
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
msgstr "署名の有効性を検証できません。"
#: objecttreeparser.cpp:2438
msgid "[Details]"
msgstr "[詳細]"
#: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479
msgid "certificate"
msgstr "証明書"
#: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511
msgid "Warning:"
msgstr "警告:"
#: objecttreeparser.cpp:2488
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr "署名に使われた %1 の中に送信者のメールアドレスがありません。"
#: objecttreeparser.cpp:2491
msgid "sender: "
msgstr "送信者: "
#: objecttreeparser.cpp:2494
msgid "stored: "
msgstr "保存された値: "
#: objecttreeparser.cpp:2513
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
"it to the sender's address %2."
msgstr ""
"署名に使われた %1 の中にメールアドレスがありません。送信者のアドレス %2 との"
"比較ができません。"
#: objecttreeparser.cpp:2536
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "署名をチェックするために十分な情報がありません。%1"
#: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "メッセージは未知の鍵で署名されています。"
#: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669
#: objecttreeparser.cpp:2713
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "メッセージは %1 によって署名されています。"
#: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571
#: objecttreeparser.cpp:2582
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "メッセージは鍵 %1 で署名されています。"
#: objecttreeparser.cpp:2565
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "メッセージは %1 に鍵 %2 で署名されています。"
#: objecttreeparser.cpp:2574
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "メッセージは %1 に %3 によって鍵 %2 で署名されています。"
#: objecttreeparser.cpp:2585
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "メッセージは %2 によって鍵 %1 で署名されています。"
#: objecttreeparser.cpp:2623
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "メッセージは %1 に未知の鍵 %2 で署名されています。"
#: objecttreeparser.cpp:2627
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "メッセージは未知の鍵 %1 で署名されています。"
#: objecttreeparser.cpp:2633
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "署名の有効性を検証できません。"
#: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "メッセージは %2 (鍵 ID: %1) によって署名されています。"
#: objecttreeparser.cpp:2675
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "署名は有効ですが、鍵の有効性は不明です。"
#: objecttreeparser.cpp:2679
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "署名は有効で、鍵はある程度信頼されています。"
#: objecttreeparser.cpp:2683
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "署名は有効で、鍵は完全に信頼されています。"
#: objecttreeparser.cpp:2687
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "署名は有効で、鍵は絶対的に信頼されています。"
#: objecttreeparser.cpp:2691
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "署名は有効ですが、鍵は信頼されていません。"
#: objecttreeparser.cpp:2715
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "警告: 署名は有効ではありません。"
#: objecttreeparser.cpp:2739
msgid "End of signed message"
msgstr "署名付きメッセージの末尾"
#: objecttreeparser.cpp:2745
msgid "End of encrypted message"
msgstr "暗号化されたメッセージの末尾"
#: objecttreeparser.cpp:2752
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "封入されたメッセージの末尾"
#: partNode.cpp:505
msgid "internal part"
msgstr "内部パート"
#: partNode.cpp:507
msgid "body part"
msgstr "本体パート"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "前コマンド %1 を実行できませんでした"
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "KMail エラーメッセージ"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "ソース URL の形式が不正です"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "Kioslave エラーメッセージ"
#: popaccount.cpp:495
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
"command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on "
"the server KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
"properly."
msgstr ""
"お使いの POP3 サーバ (アカウント: %1) は UIDL コマンドをサポートしていませ"
"ん。このコマンドは、サーバ上にあるメールのどれが KMail が既に読んだメールなの"
"かを確実に判断するために必要です。\n"
"したがって、メッセージをサーバに残しておく機能は正常には動作しません。"
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr ""
"%1 から %n 件のメッセージを取得しました。サーバからメッセージを削除します..."
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr "%1 から %n 件のメッセージを取得しました。転送を終了します..."
#: popaccount.cpp:905
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
"server)."
msgstr ""
"%5@%6 から %2 中 %1 件メッセージ取得 (%4 KB 中 %3 KB) (%7 KB がサーバに残って"
"います)。"
#: popaccount.cpp:912
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "%5@%6 から %2 中 %1 件メッセージ取得 (%4 KB 中 %3 KB)"
#: popaccount.cpp:949
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "LIST 操作を完了できませんでした。"
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "サーバから無効な応答"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible "
"to fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"あなたのサーバは TOP コマンドをサポートしていません。したがって、サイズの大き"
"いメールをダウンロードする前にヘッダのみを取得することはできません。"
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr "%1 / %2 %3 使用済み"
#: recipientseditor.cpp:104
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: recipientseditor.cpp:109
msgid ""
msgstr "<未定義の受信者のタイプ>"
#: recipientseditor.cpp:159
msgid "Select type of recipient"
msgstr "受信者のタイプを選択"
#: recipientseditor.cpp:163
msgid "Set the list of email addresses to receive this message"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:183
msgid "Remove recipient line"
msgstr "受信者の行を削除"
#: recipientseditor.cpp:739
msgid "To:
"
msgstr "To:
"
#: recipientseditor.cpp:740
msgid "CC:
"
msgstr "CC:
"
#: recipientseditor.cpp:741
msgid "BCC:
"
msgstr "BCC:
"
#: recipientseditor.cpp:768
msgid "Save List..."
msgstr "リストを保存..."
#: recipientseditor.cpp:774
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "受信者を配布リストとして保存"
#: recipientseditor.cpp:779
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "アドレス帳から受信者を選択"
#: recipientseditor.cpp:812
msgid "No recipients"
msgstr "受信者未設定"
#: recipientseditor.cpp:813
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr "%n 受信者"
#: recipientseditor.cpp:917
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr "受信者リストを %1 / %2 エントリに切り詰め。"
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr "%n 個のメールアドレス"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "配布リスト %1"
#: recipientspicker.cpp:352
msgid "Select Recipient"
msgstr "受信者を選択"
#: recipientspicker.cpp:360
msgid "Address book:"
msgstr "アドレス帳:"
#: recipientspicker.cpp:380
msgid "&Search:"
msgstr "検索(&S):"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr "->"
#: recipientspicker.cpp:403
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "ディレクトリサービスで検索(&D)"
#: recipientspicker.cpp:411
msgid "Add as To"
msgstr "To に追加"
#: recipientspicker.cpp:415
msgid "Add as CC"
msgstr "CC に追加"
#: recipientspicker.cpp:419
msgid "Add as BCC"
msgstr "BCC に追加"
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr "すべて"
#: recipientspicker.cpp:469
msgid "Distribution Lists"
msgstr "配布リスト"
#: recipientspicker.cpp:470
msgid "Selected Recipients"
msgstr "選択した受信者"
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is "
"%1. Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is "
"%1. Please adapt the selection."
msgstr ""
"%n 人の受信者を選択しました。受信者は %1 人までしか指定できません。選択を調整"
"してください。"
#: redirectdialog.cpp:57
msgid "Redirect Message"
msgstr "メッセージをリダイレクト"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr "リダイレクトする受信者のアドレスを選択(&A):"
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "アドレス選択ダイアログを使う"
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
"all available addresses."
msgstr ""
"このボタンを押すと別のダイアログが開き、そこで利用可能なすべてのアドレスから"
"受信者を選択できます。"
#: redirectdialog.cpp:116
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "アドレスを指定せずにメッセージをリダイレクトできません。"
#: redirectdialog.cpp:117
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "空のリダイレクトアドレス"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "編集..."
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "フォルダの名前変更中にエラーが発生しました。"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "含む"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr "含まない"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "等しい"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
msgid "does not equal"
msgstr "等しくない"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "正規表現に一致"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "正規表現に一致しない"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "アドレス帳にある"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "アドレス帳にない"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr "カテゴリにある"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr "カテゴリにない"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
msgid "has an attachment"
msgstr "添付ファイル有り"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
msgid "has no attachment"
msgstr "添付ファイルなし"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "次に一致"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "次に不一致"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr "等しい"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr "等しくない"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "より大きい"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "以下"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "より小さい"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "以上"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr " バイト"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 warningconfiguration.ui:126
#: warningconfiguration.ui:154 warningconfiguration.ui:182
#: warningconfiguration.ui:210 warningconfiguration.ui:238
#: warningconfiguration.ui:266
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " 日"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded "
"from the server. This may take some time. Do you want to continue your "
"search?"
msgstr ""
"要求された検索を行うためには、フォルダ \"%1\" のすべてのメッセージをサーバか"
"らダウンロードする必要があります。これには時間がかかります。検索を続けます"
"か?"
#: searchjob.cpp:257
msgid "Continue Search"
msgstr "検索を継続"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "検索(&S)"
#: searchjob.cpp:269
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "IMAP サーバからメールをダウンロード"
#: searchjob.cpp:351
msgid "Error while searching."
msgstr "検索中にエラーが発生しました。"
#: searchwindow.cpp:111
msgid "Find Messages"
msgstr "メッセージを検索"
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "すべてのローカルフォルダを検索(&A)"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "このフォルダのみ検索(&O):"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "サブフォルダも含める(&N)"
#: searchwindow.cpp:225
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "送信者/受信者"
#: searchwindow.cpp:250
msgid "Search folder &name:"
msgstr "検索フォルダ名(&N):"
#: searchwindow.cpp:260
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "検索フォルダを開く(&E)"
#: searchwindow.cpp:269
msgid "Open &Message"
msgstr "メッセージを開く(&M)"
#: searchwindow.cpp:275
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "AMiddleLengthText..."
#: searchwindow.cpp:276
msgid "Ready."
msgstr "準備完了"
#: searchwindow.cpp:357
msgid "Clear Selection"
msgstr "選択をクリア"
#: searchwindow.cpp:416
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr "%n メッセージを検索"
#: searchwindow.cpp:419
msgid "Done."
msgstr "完了。"
#: searchwindow.cpp:420
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr "%1 で %n 件マッチ"
#: searchwindow.cpp:423
msgid "Search canceled."
msgstr "検索はキャンセルされました。"
#: searchwindow.cpp:424
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr "%1 でこれまでに %n 件マッチ"
#: searchwindow.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr "%n メッセージ"
#: searchwindow.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr "%n 件マッチ"
#: searchwindow.cpp:430
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "%1 を検索中、これまでに %2 検索"
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr "サーバは Sieve をサポート(&S)"
#: sieveconfig.cpp:77
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "ホストとログイン設定を再利用(&R)"
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr "Managesieve ポート(&P):"
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "代替 URL (&A):"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr "Sieve 診断"
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr "Sieve サポートについての診断情報を収集中...\n"
#: sievedebugdialog.cpp:256
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr "アカウント \"%1\" に関するデータを収集中...\n"
#: sievedebugdialog.cpp:257
msgid "------------------------------------------------------------\n"
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
#: sievedebugdialog.cpp:265
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
"(アカウントは Sieve をサポートしていません)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:278
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr ""
"(アカウントは IMAP アカウントではありません)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:298
msgid "Contents of script '%1':\n"
msgstr "スクリプト \"%1\" の内容:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:320
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(このスクリプトの内容は空です。)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:325
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:341
msgid "Sieve capabilities:\n"
msgstr "Sieve 機能:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:345
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "(利用可能な特別な機能はありません)"
#: sievedebugdialog.cpp:354
msgid "Available Sieve scripts:\n"
msgstr "利用可能な Sieve スクリプト:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:358
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
"(このサーバには利用可能な Sieve スクリプトはありません)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:366
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"アクティブなスクリプト: %1\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"Sieve スクリプトがサーバにインストールされました。\n"
"不在返信を有効にしました。"
#: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"Sieve スクリプトがサーバにインストールされました。\n"
"不在返信を無効にしました。"
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "署名を挿入する(&E)"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
"この個人情報を用いて作成するメールに署名を挿入する場合は、このオプションを有"
"効にしてください。"
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr ""
"入力方法に関するヘルプが必要であれば、下のウィジェットをクリックしてくださ"
"い。"
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "下の入力フィールドから"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "ファイルから"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "コマンドの出力から"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "署名テキストの取得方法(&T):"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr "ここに任意の署名を入力してください。"
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It "
"will be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
"このボタンをクリックすると、署名を含むテキストファイルを選択することができま"
"す。新規メールの作成時や署名を追加するたびに、指定されたファイルを読み込みま"
"す。"
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "ファイルを指定(&P):"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "ファイルを編集(&F)"
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr "指定されたファイルをテキストエディタで開きます。"
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending "
"on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail "
"will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or "
"\"ksig -random\"."
msgstr ""
"ここに任意のコマンドを追加できます。コマンドが PATH にあるかどうかに応じて、"
"完全パスまたはコマンドのみを指定します。すべての新規メールに対して、KMail は"
"コマンドを実行し、(標準出力への) その出力を署名として利用します。このメカニズ"
"ムで用いる通常のコマンドは \"fortune\" または \"ksig -random\" です。"
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "コマンドを指定(&P):"
#: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236
#: simplefoldertree.h:238
msgid "Path"
msgstr "パス"
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "新規エントリ:"
#: simplestringlisteditor.cpp:214
msgid "New Value"
msgstr "新しい値"
#: simplestringlisteditor.cpp:235
msgid "Change Value"
msgstr "値を変更"
#: snippetdlg.cpp:78
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "ショートカット(&O):"
#: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171
msgid "GROUP"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr "定型表現 %1"
#: snippetwidget.cpp:172
msgid "Add Group"
msgstr "グループを追加"
#: snippetwidget.cpp:197
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr "本当にこのグループとそのすべての定型表現を削除しますか?"
#: snippetwidget.cpp:242
msgid "Edit Snippet"
msgstr "定型表現を編集"
#: snippetwidget.cpp:290
msgid "Edit Group"
msgstr "グループを編集"
#: snippetwidget.cpp:545
msgid "Edit &group..."
msgstr "グループを編集(&G)..."
#: snippetwidget.cpp:548
msgid "&Edit..."
msgstr "編集(&E)..."
#: snippetwidget.cpp:553
msgid "Text Snippets"
msgstr "テキスト定型表現"
#: snippetwidget.cpp:555
msgid "&Add Snippet..."
msgstr "定型表現を追加(&A)..."
#: snippetwidget.cpp:556
msgid "Add G&roup..."
msgstr "グループを追加(&R)..."
#: snippetwidget.cpp:589
msgid "Please enter the value for %1:"
msgstr "%1 の値を入力してください:"
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr "変数の値を入力"
#: snippetwidget.cpp:675
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr "これらの変数に代入する値を入力:"
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
"右に入力した値をこの変数のデフォルト値として保存する場合は、これを有効にしま"
"す"
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If "
"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered "
"to the right will be the default value for that variable."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、右に入力した値が保存されます。後で同じ変数を使"
"うと、他の定型表現であっても、ここで入力した値がその変数のデフォルト値になり"
"ます。"
#: snippetwidget.cpp:802
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr "%1 に代入する値を入力:"
#: snippetwidget.cpp:808
msgid "Make value &default"
msgstr "デフォルト値にする(&D)"
#: subscriptiondialog.cpp:376
#, fuzzy
msgid ""
"Currently subscriptions are not used for server. %1\n"
"Do you want to enable subscriptions?"
msgstr ""
"定期購読は現在サーバ %1 に対して用いられていません。\n"
"定期購読を有効にしますか?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable Subscriptions?"
msgstr "購読を有効にしますか?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable"
msgstr "有効にする"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Do Not Enable"
msgstr "有効にしない"
#: templateparser.cpp:263 templateparser.cpp:296
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
msgstr "ファイル '%1' から内容を挿入できません: %2"
#: customtemplates_base.ui:169 templateparser.cpp:417
#, fuzzy, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "宛先: "
#: customtemplates_base.ui:177 templateparser.cpp:421
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CC:"
msgstr "CC: "
#: templateparser.cpp:970
#, fuzzy, c-format
msgid "Attachment %1"
msgstr "添付ファイル: %1"
#: templateparser.cpp:1150 templateparser.cpp:1154
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
msgstr "パイプコマンドはステータス %1 で終了しました: %2"
#: templateparser.cpp:1165 templateparser.cpp:1169
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
msgstr "パイプコマンドはシグナル %1 によって強制終了されました: %2"
#: templateparser.cpp:1181
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
msgstr "パイプコマンドは %1 秒以内に完了しませんでした: %2"
#: templateparser.cpp:1193 templateparser.cpp:1196
#, c-format
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
msgstr "プロセスの標準入力に書き込めません: %1"
#: templateparser.cpp:1204
#, c-format
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
msgstr "テンプレートからパイプコマンドを開始できません: %1"
#: templatesconfiguration.cpp:70
msgid ""
"Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages.
The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu Insert command.
Templates specified here are "
"folder-specific. They override both global templates and per-identity "
"templates if they are specified.
"
msgstr ""
"新しいメッセージや返信を作成したりメッセージを転送するときに使用する"
"メッセージテンプレートを作成します。
メッセージテンプレートは置換コマン"
"ドをサポートしています。コマンドを直接入力するか、「コマンドを挿入」メニュー"
"からコマンドを選択してください。
ここで指定したテンプレートはフォルダ固"
"有です。全体のテンプレートと個人情報ごとのテンプレートより優先されます。"
"p>
"
#: templatesconfiguration.cpp:82
msgid ""
"Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages.
The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu Insert command.
Templates specified here are "
"mail identity-wide. They override global templates and are being overridden "
"by per-folder templates if they are specified.
"
msgstr ""
"新しいメッセージや返信を作成したりメッセージを転送するときに使用する"
"メッセージテンプレートを作成します。
メッセージテンプレートは置換コマン"
"ドをサポートしています。コマンドを直接入力するか、「コマンドを挿入」メニュー"
"からコマンドを選択してください。
ここで指定したテンプレートはすべての個"
"人情報で使用可能です。全体のテンプレートよりは優先しますが、フォルダごとのテ"
"ンプレートの方が優先されます。
"
#: templatesconfiguration.cpp:94
msgid ""
"Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages.
The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu Insert command.
This is a global (default) "
"template. They can be overridden by per-identity templates and by per-folder "
"templates if they are specified.
"
msgstr ""
"新しいメッセージや返信を作成したりメッセージを転送するときに使用する"
"メッセージテンプレートを作成します。
メッセージテンプレートは置換コマン"
"ドをサポートしています。コマンドを直接入力するか、「コマンドを挿入」メニュー"
"からコマンドを選択してください。
これは全体の (デフォルトの) テンプレー"
"トです。個人情報およびフォルダごとのテンプレートの方が優先されます。
"
#: templatesconfiguration.cpp:343
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"デフォルトの転送テンプレート\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:392
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"%OADDRESSEESADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"デフォルトの転送テンプレート\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"件名: %OFULLSUBJECT\n"
"日付: %ODATE\n"
"差出人: %OFROMADDR\n"
"宛先: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:511
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
"%BLANK\n"
"%BLANK\n"
"%BLANK\n"
msgstr ""
"%REM=\"デフォルトの新規メッセージテンプレート\"%-\n"
"%BLANK"
#: templatesconfiguration.cpp:520
#, fuzzy
msgid ""
"%CURSOR\n"
"%BLANK\n"
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
"%QUOTE\n"
msgstr ""
"%REM=\"デフォルトの返信テンプレート\"%-\n"
"%ODATE %OTIMELONG にあなたは書きました:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:530
#, fuzzy
msgid ""
"%CURSOR\n"
"%BLANK\n"
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
"%QUOTE\n"
msgstr ""
"%REM=\"デフォルトの全員に返信テンプレート\"%-\n"
"%ODATE %OTIMELONG に %OFROMNAME さんは書きました:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:541
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- Forwarded Message ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"%OADDRESSEESADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"デフォルトの転送テンプレート\"%-\n"
"\n"
"---------- 転送されたメッセージ ----------\n"
"\n"
"件名: %OFULLSUBJECT\n"
"日付: %ODATE\n"
"差出人: %OFROMADDR\n"
"宛先: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesinsertcommand.cpp:37
msgid "&Insert Command..."
msgstr "コマンドを挿入(&I)..."
#: templatesinsertcommand.cpp:48
msgid "Insert Command..."
msgstr "コマンドを挿入..."
#: templatesinsertcommand.cpp:51
msgid "Original Message"
msgstr "元のメッセージ"
#: templatesinsertcommand.cpp:54
msgid "Quoted Message"
msgstr "メッセージを引用"
#: templatesinsertcommand.cpp:58
msgid "Message Text as Is"
msgstr "そのままのメッセージテキスト"
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:166
msgid "Message Id"
msgstr "メッセージ ID"
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:174
msgid "Date in Short Format"
msgstr "短い書式の日付"
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:178
msgid "Date in C Locale"
msgstr "C ロケール書式の日付"
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:182
msgid "Day of Week"
msgstr "曜日"
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:186
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:190
msgid "Time in Long Format"
msgstr "長い書式の時間"
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:194
msgid "Time in C Locale"
msgstr "C ロケール書式の時間"
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:198
msgid "To Field Address"
msgstr "To フィールドのアドレス"
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:202
msgid "To Field Name"
msgstr "To フィールドの名前"
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:206
msgid "To Field First Name"
msgstr "To フィールドのファーストネーム (名)"
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:210
msgid "To Field Last Name"
msgstr "To フィールドのラストネーム (姓)"
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:214
msgid "CC Field Address"
msgstr "CC フィールドのアドレス"
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:218
msgid "CC Field Name"
msgstr "CC フィールドの名前"
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:222
msgid "CC Field First Name"
msgstr "CC フィールドのファーストネーム (名)"
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:226
msgid "CC Field Last Name"
msgstr "CC フィールドのラストネーム (姓)"
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:230
msgid "From Field Address"
msgstr "差出人フィールドのアドレス"
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:234
msgid "From Field Name"
msgstr "差出人フィールドの名前"
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:238
msgid "From Field First Name"
msgstr "差出人フィールドのファーストネーム (名)"
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:242
msgid "From Field Last Name"
msgstr "差出人フィールドのラストネーム (姓)"
#: templatesinsertcommand.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Addresses of all original recipients"
msgstr "その他の受信者"
#: templatesinsertcommand.cpp:149
msgid "Quoted Headers"
msgstr "ヘッダを引用"
#: templatesinsertcommand.cpp:153
msgid "Headers as Is"
msgstr "そのままのヘッダ"
#: templatesinsertcommand.cpp:157 templatesinsertcommand.cpp:250
msgid "Header Content"
msgstr "ヘッダの内容"
#: templatesinsertcommand.cpp:163
msgid "Current Message"
msgstr "現在のメッセージ"
#: templatesinsertcommand.cpp:256
msgid "Process With External Programs"
msgstr "外部プログラムで処理"
#: templatesinsertcommand.cpp:259
msgid "Insert Result of Command"
msgstr "コマンドの結果を挿入"
#: templatesinsertcommand.cpp:263
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
msgstr "元のメッセージ本文をパイプで渡し、結果を引用テキストとして挿入"
#: templatesinsertcommand.cpp:267
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
msgstr "元のメッセージ本文をパイプで渡し、結果をそのまま挿入"
#: templatesinsertcommand.cpp:271
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
msgstr "ヘッダ付きの元のメッセージをパイプで渡し、結果をそのまま挿入"
#: templatesinsertcommand.cpp:275
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
msgstr "現在のメッセージ本文をパイプで渡し、結果をそのまま挿入"
#: templatesinsertcommand.cpp:279
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
msgstr "現在のメッセージ本文をパイプで渡し、結果で置き換え"
#: templatesinsertcommand.cpp:288
msgid "Set Cursor Position"
msgstr "カーソル位置をセット"
#: templatesinsertcommand.cpp:292
msgid "Insert File Content"
msgstr "ファイルの内容を挿入"
#: templatesinsertcommand.cpp:296
msgid "DNL"
msgstr "DNL"
#: templatesinsertcommand.cpp:300
msgid "Template Comment"
msgstr "テンプレートのコメント"
#: templatesinsertcommand.cpp:304
msgid "No Operation"
msgstr "操作なし"
#: templatesinsertcommand.cpp:308
msgid "Clear Generated Message"
msgstr "生成されたメッセージをクリア"
#: templatesinsertcommand.cpp:312
msgid "Turn Debug On"
msgstr "デバッグを有効にする"
#: templatesinsertcommand.cpp:316
msgid "Turn Debug Off"
msgstr "デバッグを無効にする"
#: undostack.cpp:110
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "元に戻せるものがありません。"
#: urlhandlermanager.cpp:482
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "このメッセージについて HTML レンダリングを有効にします。"
#: urlhandlermanager.cpp:484
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "このメッセージについて外部参照をインターネットからロードします。"
#: urlhandlermanager.cpp:486
msgid "Work online."
msgstr "オンラインで作業します。"
#: urlhandlermanager.cpp:488
msgid "Decrypt message."
msgstr "メッセージを復号します。"
#: urlhandlermanager.cpp:490
msgid "Show signature details."
msgstr "署名の詳細を表示します。"
#: urlhandlermanager.cpp:492
msgid "Hide signature details."
msgstr "署名の詳細を隠します。"
#: urlhandlermanager.cpp:494
#, fuzzy
msgid "Hide attachment list"
msgstr "添付ファイルに名前を付けて保存"
# ACCELERATOR added by translator
#: urlhandlermanager.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Show attachment list"
msgstr "添付ファイルのアイコンを表示する(&Q)"
#: urlhandlermanager.cpp:528
msgid "Expand all quoted text."
msgstr "すべての引用テキストを展開します。"
#: urlhandlermanager.cpp:531
msgid "Collapse quoted text."
msgstr "引用テキストをたたみます。"
#: urlhandlermanager.cpp:554
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"証明書マネージャを起動できませんでした。正しくインストールされているか確認し"
"てください。"
#: urlhandlermanager.cpp:564
#, c-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "証明書 0x%1 を表示"
#: urlhandlermanager.cpp:693
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
msgstr "添付ファイル #%1 (名前なし)"
#: urlhandlermanager.cpp:724
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr "この操作に対する GnuPG の検査ログを表示"
#: util.h:208
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "'%1' という名前のファイルは既に存在します。本当に上書きしますか?"
#: util.h:210
msgid "Overwrite File?"
msgstr "ファイルを上書きしますか?"
#: vacation.cpp:566
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. \n"
"\n"
"email: \n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- \n"
msgstr ""
"%1 まで外出しています。\n"
"\n"
"お急ぎの場合、 までご連絡ください。\n"
"\n"
"email: \n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"-- \n"
#: vacation.cpp:612
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;\n"
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact you system administrator."
msgstr ""
"サーバがサポートする Sieve 拡張リストの中に \"vaction\" がありません。\n"
"これがないと、KMail は不在返信機能をインストールできません。\n"
"システム管理者に連絡してください。"
#: vacation.cpp:622
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "不在返信の設定"
#: vacation.cpp:632
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
"Default values will be used."
msgstr ""
"誰かが (おそらくあなたが) サーバの vacation スクリプトを変更してしまいまし"
"た。\n"
"KMail は自動返信のパラメータを特定できなくなりました。\n"
"デフォルトの値を使用します。"
#: vacation.cpp:657
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
"まだアクティブな不在返信があります。\n"
"編集しますか?"
#: vacation.cpp:658
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr "不在返信がまだアクティブです"
#: vacation.cpp:659
msgid "Ignore"
msgstr "無視"
#: vacationdialog.cpp:56
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "返信する不在通知内容を設定:"
#: vacationdialog.cpp:62
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "不在返信を有効にする(&A)"
#: vacationdialog.cpp:78
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "指定期間後に通知を再送信(&R):"
#: vacationdialog.cpp:84
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "これらのアドレスに返信(&S):"
#: vacationdialog.cpp:89
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr "スパムメッセージには不在返信を送信しない"
#: vacationdialog.cpp:95
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr "ドメインからのメールにのみ返信する"
#: vcardviewer.cpp:45
msgid "VCard Viewer"
msgstr "VCard ビューア"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Import"
msgstr "インポート(&I)"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Next Card"
msgstr "次のカード(&N)"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Previous Card"
msgstr "前のカード(&P)"
#: vcardviewer.cpp:70
msgid "Failed to parse vCard."
msgstr "vCard の解析に失敗しました。"
# ACCELERATOR changed by translator
#: xfaceconfigurator.cpp:91
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "すべての送信メッセージに画像を添付する(&W)"
#: xfaceconfigurator.cpp:93
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
"black and white image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"この個人情報を用いて作成するメッセージに X-Face と呼ばれるヘッダを追加する場"
"合は、このオプションを有効にしてください。X-Face は一部のメールクライアントで"
"表示可能な小さな (48x48 ピクセル) 白黒画像です。"
#: xfaceconfigurator.cpp:100
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "これは選択した/下に入力した画像のプレビューです。"
#: xfaceconfigurator.cpp:116
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"External Source"
msgstr "外部ソースから"
#: xfaceconfigurator.cpp:118
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "下の入力フィールドから"
#: xfaceconfigurator.cpp:120
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "画像の取得方法(&T):"
#: xfaceconfigurator.cpp:147
msgid "Select File..."
msgstr "ファイルを選択..."
#: xfaceconfigurator.cpp:149
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
"helps improve the result."
msgstr ""
"添付画像を作成するための画像ファイルを選択します。画像はコントラストが高く、"
"ほぼ正方形である必要があります。背景を明るくすると、よい結果が得られます。"
#: xfaceconfigurator.cpp:156
msgid "Set From Address Book"
msgstr "アドレス帳からセット"
#: xfaceconfigurator.cpp:158
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
"address book entry."
msgstr "アドレス帳エントリにセットされている画像の縮小版を利用できます。"
#: xfaceconfigurator.cpp:164
msgid ""
"KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
"It is shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
"KMail は小さな (48x48 ピクセル) 低品質のモノクロ画像をすべてのメッセージ"
"に添付することができます。例えば、あなたの写真やグリフなど。サポートしていれ"
"ば、受信者のメールクライアントにも表示されます。"
#: xfaceconfigurator.cpp:180
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "ここに任意の X-Face 文字を入力してください。"
#: xfaceconfigurator.cpp:184
msgid ""
"Examples are available at http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/."
msgstr ""
"サンプルは http://www.xs4all."
"nl/~ace/X-Faces/ から取得できます。"
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "アドレス帳エントリに画像がセットされていません。"
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "No Picture"
msgstr "画像なし"
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "連絡先としてアドレス帳に定義されていません。"
#: composercryptoconfiguration.ui:24
#, no-c-format
msgid "Signing"
msgstr "署名"
# ACCELERATOR changed by translator
#: composercryptoconfiguration.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Automatically sign messages"
msgstr "自動的にメッセージに署名する(&U)"
#: composercryptoconfiguration.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
"default; of course, it is still possible to disable signing for each message "
"individually."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、デフォルトですべての送信メッセージに署名"
"します。もちろん、それぞれのメッセージについて個別に署名を無効にすることもで"
"きます。
"
#: composercryptoconfiguration.ui:48
#, no-c-format
msgid "Encrypting"
msgstr "暗号化"
#: composercryptoconfiguration.ui:59
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr "メールを暗号化するときに常に自分自身の証明書でも暗号化する(&Y)"
#: composercryptoconfiguration.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、メッセージ/ファイルを受信者の公開鍵で暗号化する"
"だけでなく、あなたの鍵でも暗号化します。これによって、後でメッセージ/ファイル"
"を復号できるようになります。これは一般的にお勧めできるオプションです。"
#: composercryptoconfiguration.ui:70
#, no-c-format
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
msgstr "メッセージ作成後に署名/暗号化されたテキストを表示する(&I)"
#: composercryptoconfiguration.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
"This is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、署名/暗号化されたテキストが別のウィンドウに表示"
"され、それがどのよう見えるかを送信前に確認できます。これは暗号システムが正常"
"に機能するかどうかを検証する場合に役立ちます。"
#: composercryptoconfiguration.ui:81
#, no-c-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "暗号化された状態でメッセージを保存する(&P)"
#: composercryptoconfiguration.ui:87
#, no-c-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "有効にすると、暗号化された状態でメッセージを保存します"
#: composercryptoconfiguration.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Store Messages Encrypted
\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
"\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"暗号化された状態でメッセージを保存する
\n"
"このオプションを有効にすると、送信したメッセージを暗号化された状態 (送られた"
"のと同じ状態) で保存します。暗号化に使用した証明書が期限切れになるとメッセー"
"ジが読めなくなってしまうので、このオプションはお勧めできません。\n"
"\n"
"しかしながら、ローカルルールがこれを有効にすることを要求している場合もありま"
"す。疑わしい場合はシステム管理者に相談してください。\n"
"
"
#: composercryptoconfiguration.ui:103
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "常に暗号化鍵を表示して確認を求める(&F)"
#: composercryptoconfiguration.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
"right key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、暗号化に使う鍵を選択するための公開鍵のリストが"
"常に表示されます。無効にすると、正しい鍵が見つからない、または使用可能な鍵が"
"複数ある場合にのみダイアログが表示されます。"
# ACCELERATOR changed by translator
#: composercryptoconfiguration.ui:114
#, no-c-format
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgstr "可能なら自動的にメッセージを暗号化する(&I)"
#: composercryptoconfiguration.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
"whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible "
"to disable the automatic encryption for each message individually."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、可能かつ要求されていれば、常にメッセージを暗号"
"化します。もちろん、それぞれのメッセージについて個別に暗号化を無効にすること"
"もできます。"
# ACCELERATOR changed by translator
#: composercryptoconfiguration.ui:125
#, no-c-format
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr "下書き保存中は署名/暗号化しない(&S)"
#: customtemplates_base.ui:118 templatesconfiguration_base.ui:256
#, no-c-format
msgid "How does this work?"
msgstr "これはどのように動作するの?"
#: customtemplates_base.ui:234
#, no-c-format
msgid "Universal"
msgstr "汎用"
#: customtemplates_base.ui:239
#, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "返信"
#: customtemplates_base.ui:244
#, no-c-format
msgid "Reply to All"
msgstr "全員に返信"
#: customtemplates_base.ui:249
#, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr "転送"
# ACCELERATOR changed by translator
#: customtemplates_base.ui:261
#, no-c-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "ショートカット(&K):"
# ACCELERATOR changed by translator
#: customtemplates_base.ui:283
#, no-c-format
msgid "&Template type:"
msgstr "テンプレートの種類(&N):"
#: customtemplates_kfg.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Template content"
msgstr "テンプレートの内容"
#: customtemplates_kfg.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Template shortcut"
msgstr "テンプレートのショートカット"
#: customtemplates_kfg.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Template type"
msgstr "テンプレートの種類"
#: folderpropertiesdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "フォルダのプロパティ"
#: folderpropertiesdialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Folder holds a &mailing list"
msgstr "フォルダはメーリングリストを含む(&M)"
#: folderpropertiesdialog.ui:91
#, no-c-format
msgid "List &address:"
msgstr "リストのアドレス(&A):"
#: folderpropertiesdialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "N&ormal:"
msgstr "標準(&O):"
#: folderpropertiesdialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "Unr&ead:"
msgstr "未読(&E):"
#: folderpropertiesdialog.ui:269
#, no-c-format
msgid "Message Expiring"
msgstr "古いメッセージの整理"
#: folderpropertiesdialog.ui:283
#, no-c-format
msgid "E&xpire after:"
msgstr "次の日数が経過したら整理する(&X):"
#: folderpropertiesdialog.ui:311
#, no-c-format
msgid "Expire &read messages"
msgstr "古い既読メッセージを整理する(&R)"
#: folderpropertiesdialog.ui:339
#, no-c-format
msgid "Expire a&fter:"
msgstr "次の日数が経過したら整理する(&F):"
#: folderpropertiesdialog.ui:350
#, no-c-format
msgid "Expire &unread messages"
msgstr "古い未読メッセージを整理する(&U)"
#: folderpropertiesdialog.ui:384 folderpropertiesdialog.ui:407
#, no-c-format
msgid "Day(s)"
msgstr "日"
#: folderpropertiesdialog.ui:389 folderpropertiesdialog.ui:412
#, no-c-format
msgid "Week(s)"
msgstr "週間"
#: folderpropertiesdialog.ui:394 folderpropertiesdialog.ui:417
#, no-c-format
msgid "Month(s)"
msgstr "カ月"
#: folderpropertiesdialog.ui:451
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "詳細"
#: folderpropertiesdialog.ui:462
#, no-c-format
msgid "Sender identit&y:"
msgstr "送信者の個人情報(&Y):"
#: folderpropertiesdialog.ui:483
#, no-c-format
msgid "&Storage format:"
msgstr "格納形式(&S):"
#: folderpropertiesdialog.ui:494
#, no-c-format
msgid "&List displays:"
msgstr "リストの表示(&L):"
#: kmail.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "受信メールチェック時に送信待ちメッセージを送信"
#: kmail.kcfg:62
#, no-c-format
msgid ""
"Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all.
"
msgstr ""
"手動またはすべてのアカウントの受信メールチェック時に、送信待ちメッセー"
"ジを自動的に送信するかどうかを選択します。
"
#: kmail.kcfg:72
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
"rights"
msgstr "同期されていないメールを自動的にアクセス権限のないフォルダから移動"
#: kmail.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now "
"to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and "
"found folder."
msgstr ""
"フォルダにアクセス権限がないためにサーバにアップロードできていない新規メッ"
"セージは、遺失物フォルダ (lost+found) に移動されます。"
#: kmail.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr "読み取り専用のフォルダでローカルフラグを許可する"
#: kmail.kcfg:86
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
"checks. The user will not be able to choose a value smaller than the value "
"set here."
msgstr ""
"管理者は、メール確認の最短間隔を指定することができます。 ユーザはこれより短い"
"値を設定することはできません。"
#: kmail.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr "フォルダ選択ダイアログで最後に選択されたフォルダ。"
#: kmail.kcfg:100
#, no-c-format
msgid ""
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
"instead"
msgstr ""
"一般ユーザの umask 設定を無視して「所有者のみが読み取り・書き込み可能」を使う"
#: kmail.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Policy for showing the system tray icon"
msgstr "システムトレイの表示ポリシー"
#: kmail.kcfg:116
#, no-c-format
msgid ""
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a "
"system tray icon active."
msgstr ""
"メインウィンドウが閉じられたら、システムトレイのアイコンがアクティブであって"
"も、アプリケーションを終了します。"
#: kmail.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "Verbose new mail notification"
msgstr "詳細な新着メール通知"
#: kmail.kcfg:121
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get "
"a simple 'New mail arrived' message."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、各フォルダの新着メッセージ数が新着メール通知に"
"表示されます。無効にすると、「新着メールが届きました」というメッセージのみが"
"表示されます。"
# ACCELERATOR changed by translator
#: kmail.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "エディタを指定(&N):"
#: kmail.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "メール作成に外部エディタを使う(&X)"
#: kmail.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr "フォルダがクォータ制限に近づいたことをユーザに通知するしきい値"
#: kmail.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "Enable groupware functionality"
msgstr "グループウェア機能を有効にする"
#: kmail.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr "招待への返事 で From/To ヘッダを無視する"
#: kmail.kcfg:172
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
"problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting "
"this option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook の iCalendar 規格の実装には多数の欠点があります。このオプ"
"ションはそれらの一つに対処します。Outlook ユーザがあなたの返答を受け取れない"
"という問題がある場合、このオプションを試してみてください。"
#: kmail.kcfg:177
#, no-c-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr "メールの本体でグループウェアの招待を送信する"
#: kmail.kcfg:178
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
"problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
"setting this option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook の iCalendar 規格の実装には多数の欠点があります。このオプ"
"ションはそれらの一つに対処します。Outlook ユーザがあなたの招待を受け取れない"
"という問題がある場合、このオプションを試してみてください。"
#: kmail.kcfg:183
#, no-c-format
msgid "Exchange compatible invitations naming"
msgstr "Exchange 互換の招待状"
#: kmail.kcfg:184
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. "
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
"Exchange understands."
msgstr ""
"Microsoft Exchange サーバと組み合わせて使用した場合、Microsoft Outlook は標準"
"に準拠したグループウェアメールを理解できません。Microsoft Exchange が理解でき"
"る方法でグループウェアの招待状を送るには、このオプションを有効にしてくださ"
"い。"
#: kmail.kcfg:190
#, no-c-format
msgid ""
"When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft "
"Outlook understands."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:196
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
"modifying it by hand."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、メール作成ウィンドウを表示せずに、すべての招待"
"メールを自動的に送信します。送信前にメールを確認する場合は、このオプションを"
"無効にしてください。ただし、メール作成ウィンドウのテキストは iCalendar 文法で"
"書かれているので、手で修正しないでください。"
#: kmail.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr "招待への返事を送信した後に招待メールを削除する"
#: kmail.kcfg:213
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、招待への返事が送信された後に、受信した招待メー"
"ルがごみ箱フォルダに移動されます。"
#: kmail.kcfg:218
#, no-c-format
msgid ""
"When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement "
"text for it."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:223
#, no-c-format
msgid ""
"The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec "
"scheduling messages."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)
If you want to "
"set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; "
"this is done in the Trinity Control Center.
"
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、Kontact アプリケーション (KOrganizer, "
"KAddressbook, KNotes) のエントリを保存できるようになります。
このオプ"
"ションを利用するためには、これらのアプリケーションが IMAP リソースを使うよう"
"に設定されている必要があります。これは TDE コントロールセンターで行えます。"
"p>"
#: kmail.kcfg:237
#, no-c-format
msgid ""
"
Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
"IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.
"
msgstr ""
"通常 IMAP リソースフォルダを見る必要はありませんが、必要であれば、ここで設"
"定できます。
"
#: kmail.kcfg:243
#, no-c-format
msgid ""
"If the account used for storing groupware information is not used to "
"manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
"folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
"additional online IMAP account.
"
msgstr ""
"グループウェア情報を保存するためのアカウントを通常メールの管理に使わない場"
"合、ここを設定してください。KMail はこの中のグループウェアフォルダだけを表示"
"します。通常メールを他の IMAP アカウントで管理する場合便利な設定です。
"
#: kmail.kcfg:247
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the storage format of the groupware folders.
- The default "
"format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for addressbook "
"folders) standards. This format makes all Kontact features available."
"li>
- The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely "
"the one used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, "
"when using a Kolab server or a compatible solution.
"
msgstr ""
"グループウェアフォルダの保存形式を選択します。
- 標準は、iCal (カレン"
"ダーフォルダ用) と vCard (アドレス帳フォルダ用) 形式を使用します。この形式を"
"使うと Kontact のすべての機能が利用可能になります。
- Kolab XML 形式は "
"Outlook で使われているものにより近いカスタムモデルを使います。この形式は "
"Kolab サーバまたは互換の方法を用いた場合、Outlook との互換性が高まります。"
"li>
"
#: kmail.kcfg:256
#, no-c-format
msgid ""
"This chooses the parent of the IMAP resource folders.
By default, "
"the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.
"
msgstr ""
"IMAP リソースフォルダの親を選択します。
標準では、Kolab サーバは "
"IMAP inbox を親にセットします。
"
#: kmail.kcfg:261
#, no-c-format
msgid "This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.
"
msgstr "IMAP リソースフォルダを持つアカウントの ID です。
"
#: kmail.kcfg:266
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
"language, you can choose between these available languages.
Please "
"note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
"Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
"languages impossible.
So do not set this unless you have to.
"
msgstr ""
"IMAP ストレージのフォルダ名をローカル言語にする場合は、リストの利用可能な"
"言語から選択することができます。
注意: このオプションの唯一の目的は "
"Microsoft Outlook との互換性です。このオプションを使用すると言語の変更が不可"
"能になるので、お勧めしません。
本当にそうする必要がない限り、使用しない"
"でください。
"
#: kmail.kcfg:272
#, no-c-format
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
msgstr "グループウェアフォルダで受信した新規メールもフィルタする"
#: kmail.kcfg:279
#, no-c-format
msgid ""
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
msgstr ""
"オンラインになったときに DIMAP フォルダのグループウェアの変更を直ちに同期しま"
"す。"
#: kmail.kcfg:288
#, no-c-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr "この値は「KMail はじめに」を表示するかどうかを決定します。"
#: kmail.kcfg:295
#, no-c-format
msgid "Maximal number of connections per host"
msgstr "ホストあたりの最大接続数"
#: kmail.kcfg:296
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used to restrict the number of connections per host while "
"checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
msgstr ""
"これは新着メールのチェック中にホストごとの接続数を制限するために用います。標"
"準設定は無制限 (0) です。"
#: kmail.kcfg:304
#, no-c-format
msgid "Show quick search line edit"
msgstr "クイック検索を表示"
#: kmail.kcfg:305
#, no-c-format
msgid ""
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
"which can be used to quickly search the information shown in the message "
"list."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、メッセージ一覧の上に検索語を入力するフィールド"
"が表示されます。メッセージ一覧の情報を素早く検索するために利用できます。"
#: kmail.kcfg:309
#, no-c-format
msgid "Hide local inbox if unused"
msgstr "使用されていなければローカルの受信箱を隠す"
#: kmail.kcfg:317
#, no-c-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr "インライン転送をデフォルトにします。"
#: kmail.kcfg:321
#, no-c-format
msgid ""
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
"composer."
msgstr "メッセージ作成でセミコロン (;) を区切りとして使用できるようにします。"
#: kmail.kcfg:324
#, no-c-format
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
msgstr "可能なら返信および転送時に元のメッセージの文字セットを使う"
#: kmail.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "A&utomatically insert signature"
msgstr "署名を自動的に挿入する(&U)"
#: kmail.kcfg:332
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows "
"as well.\n"
" "
msgstr "この個人情報を記憶し、今後のメール作成ウィンドウでも使用します。"
#: kmail.kcfg:337
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
"composer windows as well."
msgstr ""
"このフォルダを送信済みメッセージフォルダとして記憶し、今後のメール作成ウィン"
"ドウでも使用します。"
#: kmail.kcfg:341
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr "このメール送信手段を記憶し、今後のメール作成ウィンドウでも使用します。"
#: kmail.kcfg:345
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows "
"as well.\n"
" "
msgstr "この個人情報を記憶し、今後のメール作成ウィンドウでも使用します。"
#: kmail.kcfg:350
#, no-c-format
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "次の文字数で行を折り返す(&W):"
#: kmail.kcfg:364
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
msgstr "受信者のエディタ行の最大数"
#: kmail.kcfg:366 kmail.kcfg:373
#, no-c-format
msgid ""
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
"off."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:386
#, no-c-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、Outlook (tm) が英語以外の文字を含む添付ファイル"
"名を理解できるようになります。"
#: kmail.kcfg:412
#, no-c-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "自動的に開封通知を要求する(&M)"
#: kmail.kcfg:413
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.
This option "
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
"a per-message basis in the composer, menu item Options->Request "
"Disposition Notification.
"
msgstr ""
"すべての送信メッセージで、自動的に開封通知要求を送る場合は、このオプ"
"ションを有効してください。
このオプションは標準の動作を変更するだけで、"
"開封通知要求を送るかどうかは、それぞれのメッセージについて個別に選択できま"
"す。メール作成の「オプション」->「開封通知を要求」メニューを使用してくださ"
"い。
"
# ACCELERATOR added by translator
#: kmail.kcfg:417
#, no-c-format
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr "自動補完に最近のアドレスを用いる(&F)"
#: kmail.kcfg:418
#, no-c-format
msgid ""
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in "
"the autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr ""
"メール作成ウィンドウのアドレスフィールドの自動補完リストに最近用いたアドレス"
"を出したくない場合は、このオプションを無効にしてください。"
# ACCELERATOR added by translator
#: kmail.kcfg:439
#, no-c-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "自動保存の間隔(&I):"
#: kmail.kcfg:440
#, no-c-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
"autosaving by setting it to the value 0."
msgstr ""
"メール作成ウィンドウ内のテキストのバックアップを定期的に作成することができま"
"す。バックアップ作成の間隔をここで設定します。間隔を 0 にセットすると、自動保"
"存を無効にできます。"
#: kmail.kcfg:444
#, no-c-format
msgid "Insert signatures above quoted text"
msgstr "引用したテキストの上に署名を挿入する"
#: kmail.kcfg:451
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
msgstr "認識された接頭句を \"Re:\" で置き換える(&X)"
# ACCELERATOR added by translator
#: kmail.kcfg:458
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
msgstr "認識された接頭句を \"&Fwd:\" で置き換える(&Z)"
#: kmail.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Use smart "ing"
msgstr "スマート引用を使う(&Q)"
#: kmail.kcfg:466
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Remove the signature when replying"
msgstr "署名は失効しています。"
#: kmail.kcfg:470
#, no-c-format
msgid "Only quote selected text when replying"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:475
#, no-c-format
msgid "Type of addressee selector"
msgstr "アドレス選択ダイアログのタイプ"
#: kmail.kcfg:476
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"To, CC そして BCC 受信者を選択するためのダイアログの\n"
"タイプを設定します。"
#: kmail.kcfg:485
#, no-c-format
msgid "Type of recipients editor"
msgstr "受信者エディタのタイプ"
#: kmail.kcfg:486
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"To, CC そして BCC を編集するための\n"
"受信者エディタのタイプを設定します。"
#: kmail.kcfg:502
#, no-c-format
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
msgstr "受信者のエディタ行の最大数"
#: kmail.kcfg:508
#, no-c-format
msgid ""
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
"inline."
msgstr "インラインで転送されるメールから取り除くメッセージパートの種類のリスト"
#: kmail.kcfg:512
#, no-c-format
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
msgstr "メールへの添付を許可するファイルの最大サイズを MB で指定します。"
#: kmail.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr ""
"メール作成ウィンドウに定型表現の管理と挿入を行うためのパネルを表示します。"
#: kmail.kcfg:524
#, no-c-format
msgid ""
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
"successfully."
msgstr "暗号化が成功した場合も GnuPG 検査ログを表示します。"
#: kmail.kcfg:553
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Close message window after replying or forwarding the message."
msgstr "可能なら返信および転送時に元のメッセージの文字セットを使う"
#: kmail.kcfg:568
#, no-c-format
msgid ""
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure "
"here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of "
"the world. As a default the encoding configured for the whole system is used."
msgstr ""
"一部のEメール、特に自動生成されたものには、メッセージを正しく表示するために必"
"要な文字エンコーディングが指定されていません。そのような場合に、ここで設定し"
"た代替文字エンコーディングを使用します。お住いの国で最も一般的に使用されてい"
"る文字エンコーディングを選択してください。標準では、システム全体に設定された"
"エンコーディングを使用します。"
#: kmail.kcfg:574
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
"これを標準の「自動」から変更すると、それぞれのメッセージに指定されているエン"
"コーディングに関係なく、すべてのメッセージにここで指定したエンコーディングを"
"使用します。"
#: kmail.kcfg:580
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
"replaced by emoticons (small pictures)."
msgstr ""
"メッセージテキストに現れる :-) のような顔文字を感情アイコン (小さな絵) で置換"
"するには、これを有効にしてください。"
#: kmail.kcfg:585
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
"the levels of quoted text."
msgstr ""
"引用テキストのレベル (深さ) を表示するには、このオプションを有効にしてくださ"
"い。無効にすると、引用テキストのレベルは表示されません。"
# ACCELERATOR added by translator
#: kmail.kcfg:588
#, no-c-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr "自動的にたたむレベル(&T):"
#: kmail.kcfg:596
#, no-c-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr "引用テキストのフォントサイズを小さくする"
#: kmail.kcfg:597
#, no-c-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr ""
"引用テキストをより小さなフォントを用いて表示するには、このオプションを有効に"
"してください。"
#: kmail.kcfg:608
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show current message sender time"
msgstr "暗号化された状態でメッセージを保存する(&P)"
#: kmail.kcfg:609
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you like to know what time of day are now in sender location "
"(calculated from sender time zone)."
msgstr ""
# ACCELERATOR added by translator
#: kmail.kcfg:614
#, no-c-format
msgid "Show user agent in fancy headers"
msgstr "ファンシーヘッダにユーザエージェントを表示する(&X)"
#: kmail.kcfg:615
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
"when using fancy headers."
msgstr ""
"ヘッダの表示方法にファンシーヘッダを選択している場合もユーザエージェントと X-"
"Mailer を表示させるには、このオプションを有効にしてください。"
#: kmail.kcfg:620
#, no-c-format
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
msgstr "既存のメールの添付ファイルの削除を許可する"
#: kmail.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
msgstr "既存のメールの添付ファイルの編集を許可する"
#: kmail.kcfg:629
#, no-c-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
msgstr "メッセージを表示するときに常に復号するか、復号する前に尋ねるかどうか"
#: kmail.kcfg:643
#, no-c-format
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
msgstr "空の送信者で開封通知を送る"
#: kmail.kcfg:644
#, no-c-format
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configure to reject such messages, so if you are "
"experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
msgstr ""
"送信者を空にして開封通知を送ります。そのようなメッセージを拒否するように設定"
"されているサーバもあります。開封通知の送信で問題が発生するようであれば、この"
"オプションを無効にしてください。"
#: kmail.kcfg:650
#, no-c-format
msgid "Phrases has been converted to templates"
msgstr "表現をテンプレートに変換しました"
#: kmail.kcfg:651
#, no-c-format
msgid "Old phrases have been converted to templates"
msgstr "元の表現をテンプレートに変換しました"
#: kmail.kcfg:655
#, no-c-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "新規メッセージ用のメッセージテンプレート"
#: kmail.kcfg:660
#, no-c-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "返信用のメッセージテンプレート"
#: kmail.kcfg:665
#, no-c-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "全員に返信用のメッセージテンプレート"
#: kmail.kcfg:670
#, no-c-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "転送用のメッセージテンプレート"
#: kmail.kcfg:675
#, no-c-format
msgid "Quote characters"
msgstr "引用記号"
#: kmail.kcfg:684
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
msgstr "ユーザに不在返信の設定変更を許可する"
#: kmail.kcfg:688
#, no-c-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
msgstr ""
"ユーザに不在返信 Sieve スクリプトのアップロードを許可する。ただし返信を行うド"
"メインやスパムに対して返信するかどうかなどの設定の変更は許可しない。"
#: kmail.kcfg:692
#, no-c-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr "このドメインからのメールに対してのみ不在返信を送信する"
#: kmail.kcfg:696
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr "スパムとしてマークされたメッセージに不在返信を送信することを許可する"
#: kmail.kcfg:700
#, no-c-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
"starting KMail."
msgstr "KMail の起動時にアクティブな不在返信があるかどうかをチェックします。"
#: kmail_part.rc:80 kmmainwin.rc:83
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "移動(&G)"
#: kmail_part.rc:92 kmmainwin.rc:95
#, no-c-format
msgid "F&older"
msgstr "フォルダ(&O)"
#: kmail_part.rc:116 kmcomposerui.rc:4 kmmainwin.rc:119 kmreadermainwin.rc:28
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "メッセージ(&M)"
#: kmail_part.rc:122 kmmainwin.rc:125 kmreadermainwin.rc:35
#, no-c-format
msgid "Reply Special"
msgstr "特別な返信"
#: kmail_part.rc:128 kmmainwin.rc:131 kmreadermainwin.rc:41
#, no-c-format
msgid "&Forward"
msgstr "転送(&F)"
#: kmcomposerui.rc:102
#, no-c-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "HTML ツールバー"
#: smimeconfiguration.ui:24
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "CRL (証明書失効リスト) を用いて証明書を検証する"
#: smimeconfiguration.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"このオプションを選択すると、証明書失効リスト (CRL) を使って S/MIME 証明書を検"
"証します。"
#: smimeconfiguration.ui:38
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "証明書をオンラインで検証する (OCSP)"
#: smimeconfiguration.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"このオプションを選択すると、S/MIME 証明書をオンライン証明書ステータスプロトコ"
"ル (OCSP) を用いてオンラインで検証します。OCSP レスポンダの URL を下に入力し"
"てください。"
#: smimeconfiguration.ui:49
#, no-c-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "証明書のオンライン検証"
#: smimeconfiguration.ui:68
#, no-c-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "OCSP レスポンダ URL:"
#: smimeconfiguration.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"証明書のオンライン検証のためのサーバのアドレス (OCSP レスポンダ) をここに入力"
"してください。URL は通常 http:// で始まります。"
#: smimeconfiguration.ui:94
#, no-c-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "OCSP レスポンダ署名:"
#: smimeconfiguration.ui:126
#, no-c-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "証明書のサービス URL を無視する"
#: smimeconfiguration.ui:136
#, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "証明書のポリシーをチェックしない"
#: smimeconfiguration.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"GnuPG は標準で ~/.gnupg/policies.txt というファイルを使って証明書ポリシーが認"
"められているかどうかをチェックします。このオプションを有効にすると、ポリシー"
"をチェックしません。"
#: smimeconfiguration.ui:147
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "CRL (証明書失効リスト) をチェックしない"
#: smimeconfiguration.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、S/MIME 証明書の検証に CRL (証明書失効リスト) を"
"使用しません。"
#: smimeconfiguration.ui:158
#, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "欠落した発行者証明書を取得する"
#: smimeconfiguration.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、必要に応じて欠落した発行者証明書を取得します。"
"これは CRL と OCSP の両方の検証方法に適用されます。"
#: smimeconfiguration.ui:169
#, no-c-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "HTTP 要求"
#: smimeconfiguration.ui:180
#, no-c-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "HTTP 要求を実行しない"
#: smimeconfiguration.ui:183
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "S/MIME に対して HTTP の使用を完全に無効にします。"
#: smimeconfiguration.ui:224
#, no-c-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "HTTP 要求に次のプロキシを使う: "
#: smimeconfiguration.ui:232
#, no-c-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "システムの HTTP プロキシを使う:"
#: smimeconfiguration.ui:235
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"このオプションを選択すると、右に表示されている HTTP プロキシの値 (環境変数 "
"http_proxy からの値) をあらゆる HTTP 要求に対して用います。"
#: smimeconfiguration.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
"nowhere.com:3128."
msgstr ""
"S/MIME に関連するすべての HTTP 要求に対して用いる HTTP プロキシの場所を host:"
"port の形式で入力します (例 myproxy.nowhere.com:3128)。"
#: smimeconfiguration.ui:253
#, no-c-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "証明書の HTTP CRL 配布点を無視する"
#: smimeconfiguration.ui:256
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"CRL の場所を探す場合、テストされるべき証明書には通常 DP (CRL Distribution "
"Point) エントリと呼ばれるものが含まれています。これは URL にアクセスする方法"
"を記述する複数の URL です。最初に見つかった DP エントリが用いられます。このオ"
"プションを有効にすると、適切な DP を探すときに HTTP 記法を用いるすべてのエン"
"トリを無視します。"
#: smimeconfiguration.ui:268
#, no-c-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "LDAP 要求"
#: smimeconfiguration.ui:279
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "LDAP 要求を実行しない"
#: smimeconfiguration.ui:282
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "S/MIME に対して LDAP の使用を完全に無効にします。"
#: smimeconfiguration.ui:307
#, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "証明書の LDAP CRL 配布点を無視する"
#: smimeconfiguration.ui:310
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"CRL の場所を探す場合、テストされるべき証明書には通常 DP (CRL Distribution "
"Point) エントリと呼ばれるものが含まれています。これは URL へのアクセス方法を"
"記述する複数の URL です。最初に見つかった DP エントリが用いられます。このオプ"
"ションを有効にすると、適切な DP を探すときに LDAP 記法を用いるすべてのエント"
"リを無視します。"
#: smimeconfiguration.ui:326
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "LDAP 要求に対するプライマリホスト:"
#: smimeconfiguration.ui:334
#, no-c-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"LDAP サーバをここに入力すると、すべての LDAP 要求が最初にそのサーバに行きま"
"す。より正確には、この設定は LDAP URL に指定されたホストとポートを無効にしま"
"す。また、URL のホストとポートが省略された場合にも使われます。他の LDAP サー"
"バは「プロキシ」への接続が失敗した場合にのみ用いられます。\n"
"形式は \"HOST\" または \"HOST:PORT\" のいずれかです。PORT が省略された場合、"
"標準的な LDAP ポートである 389 が使われます。"
#: snippetdlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr "定型表現を追加"
#: snippetdlgbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "追加(&A)"
#: snippetdlgbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr "定型表現(&S):"
#: snippetdlgbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "グループ:"
#: snippetsettingsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr "定型表現の設定"
#: snippetsettingsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr "ツールチップ"
#: snippetsettingsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr "定型表現のテキストをツールチップに表示する(&T)"
#: snippetsettingsbase.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr ""
"ブックマークされた行のテキストを含むツールチップを表示するかどうかを決定しま"
"す"
#: snippetsettingsbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr "変数"
#: snippetsettingsbase.ui:82
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr "変数の入力方法"
#: snippetsettingsbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr "定型表現に含まれる変数ごとに一つのダイアログ"
#: snippetsettingsbase.ui:99
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr "定型表現に含まれる変数ごとに入力ダイアログを表示します"
#: snippetsettingsbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr "定型表現に含まれるすべての変数に対して一つのダイアログ"
#: snippetsettingsbase.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr "定型表現に含まれるすべての変数の値を入力できるダイアログを表示します"
#: snippetsettingsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "区切り:"
#: templatesconfiguration_base.ui:30
#, no-c-format
msgid "TemplatesConfiguration"
msgstr "TemplatesConfiguration"
#: templatesconfiguration_base.ui:129
#, no-c-format
msgid "Reply to Sender"
msgstr "送信者に返信"
#: templatesconfiguration_base.ui:172
#, no-c-format
msgid "Reply to All / Reply to List"
msgstr "全員に返信 / リストに返信"
#: templatesconfiguration_base.ui:215
#, no-c-format
msgid "Forward Message"
msgstr "メッセージを転送"
#: warningconfiguration.ui:24
#, no-c-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "未署名のメッセージの送信時に警告する(&U)"
#: warningconfiguration.ui:30
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr "有効にすると、未署名のメッセージを送信しようとすると警告します"
#: warningconfiguration.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn When Trying To Send Unsigned Messages
\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unsigned.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"未署名のメッセージの送信時に警告
\n"
"このオプションを有効にすると、全部または一部が未署名のメッセージを送信しよう"
"とすると、警告します。\n"
"\n"
"最大限の完全性のために、このオプションを有効にしておくことをお勧めします。\n"
"
"
# ACCELERATOR changed by translator
#: warningconfiguration.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "暗号化されていないメッセージの送信時に警告する(&T)"
#: warningconfiguration.ui:52
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr ""
"有効にすると、暗号化されていないメッセージを送信しようとすると警告します"
#: warningconfiguration.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn When Trying To Send Unencrypted Messages
\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unencrypted.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"暗号化されていないメッセージの送信時に警告
\n"
"このオプションを有効にすると、一部または全く暗号化されていないメッセージを送"
"信しようとすると警告します。\n"
"\n"
"最大限の完全性のために、このオプションを有効にしておくことをお勧めします。\n"
"
"
# ACCELERATOR changed by translator
#: warningconfiguration.ui:68
#, no-c-format
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
msgstr "受信者のメールアドレスが証明書になければ警告する(&S)"
#: warningconfiguration.ui:74
#, no-c-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr "有効にすると、アドレスが証明書になければ警告します"
#: warningconfiguration.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate
\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"受信者のメールアドレスが証明書になければ警告
\n"
"このオプションを有効にすると、暗号化に使用する証明書に受信者のメールアドレス"
"がなければ警告します。\n"
"\n"
"最大限の安全のために、このオプションを有効にしておくことをお勧めします。\n"
"
"
# ACCELERATOR added by translator
#: warningconfiguration.ui:90
#, no-c-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr ""
"証明書および鍵が間もなく失効する場合に警告する(&K) (しきい値は下で設定)"
#: warningconfiguration.ui:104
#, no-c-format
msgid "For signing"
msgstr "署名用"
#: warningconfiguration.ui:115
#, no-c-format
msgid "For encryption"
msgstr "暗号化用"
#: warningconfiguration.ui:138 warningconfiguration.ui:166
#: warningconfiguration.ui:194 warningconfiguration.ui:222
#: warningconfiguration.ui:250 warningconfiguration.ui:278
#, no-c-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "日数を選択"
#: warningconfiguration.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Signature Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"署名証明書が失効する前に警告
\n"
"署名証明書が失効する何日前から警告するかを選択します。\n"
"\n"
"SPHINX 環境での推奨値は 14 日です。\n"
"
"
#: warningconfiguration.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Encryption Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"暗号化証明書が失効する前に警告
\n"
"暗号化証明書が失効する何日前から警告するかを選択します。\n"
"\n"
"SPHINX 環境での推奨値は 14 日です。\n"
"
"
#: warningconfiguration.ui:197
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If A Certificate In The Chain Expires
\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
"valid without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"連鎖上の証明書が失効する前に警告
\n"
"証明書連鎖上のすべての証明書について、失効する何日前から警告するかを選択しま"
"す。\n"
"\n"
"SPHINX 環境での推奨値は 14 日です。\n"
"
"
#: warningconfiguration.ui:225
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If CA Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"CA 証明書が失効する前に警告
\n"
"CA 証明書が失効する何日前から警告するかを選択します。\n"
"\n"
"SPHINX 環境での推奨値は 14 日です。\n"
"
"
#: warningconfiguration.ui:253 warningconfiguration.ui:281
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Root Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"ルート証明書が失効する前に警告
\n"
"ルート証明書が失効する何日前から警告するかを選択します。\n"
"\n"
"SPHINX 環境での推奨値は 14 日です。\n"
"
"
#: warningconfiguration.ui:294
#, no-c-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "ルート証明書:"
#: warningconfiguration.ui:305
#, no-c-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "中間 CA 証明書:"
#: warningconfiguration.ui:316
#, no-c-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "エンドユーザ証明書/鍵:"
#: warningconfiguration.ui:388
#, no-c-format
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
msgstr "「今後は確認しない」を選択した警告をすべて再有効化する"
#: tips:3
msgid ""
"...that you can go to the next and previous message by using the\n"
"right and left arrow keys respectively?
\n"
msgstr ""
"左右矢印キーを使って前後のメッセージに移動することができます。
\n"
#: tips:10
msgid ""
"...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
"subject and mailing lists with Tools->Create Filter?
\n"
msgstr ""
"「ツール」->「フィルタを作成」を利用すると、送信者、受信者、件名およびメー"
"リングリストでのフィルタを素早く作成することができます。
\n"
#: tips:17
msgid ""
"...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
"added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n"
"header filter action? Just use\n"
"
rewrite header "Subject"\n"
" replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
" with ""
\n"
"
\n"
msgstr ""
"フィルタアクション「ヘッダを書き直し」を使って、メーリングリストの件名から"
""[メーリングリスト名]"という部分を簡単に取り除くことができます。"
"