# translation of kmail.po to Galician # Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García , 2003, 2004. # Xabier García Feal , 2004. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-21 21:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:36+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Xabi García" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Maintainer" msgstr "Mantedor" #: aboutdata.cpp:55 msgid "Adopter and co-maintainer" msgstr "Adaptador e co-mantedor" #: aboutdata.cpp:57 msgid "Original author" msgstr "Autor orixinal" #: aboutdata.cpp:59 msgid "Former maintainer" msgstr "Mantedor orixinal" #: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70 msgid "Core developer" msgstr "Desenvolvedor principal" #: aboutdata.cpp:68 msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: aboutdata.cpp:77 msgid "system tray notification" msgstr "notificación na bandexa do sistema" #: aboutdata.cpp:93 msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "Soporte PGP 6 e máis melloras no soporte de cifraxe" #: aboutdata.cpp:103 msgid "" "Original encryption support\n" "PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "" "Soporte de cifraxe orixinal\n" "Soporte PGP 2 e PGP 5" #: aboutdata.cpp:106 msgid "GnuPG support" msgstr "Soporte GnuPG" #: aboutdata.cpp:167 msgid "Anti-virus support" msgstr "Soporte Anti-virus" #: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206 msgid "POP filters" msgstr "Filtros POP" #: aboutdata.cpp:188 msgid "Usability tests and improvements" msgstr "Probas de usabilidade e melloras" #: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202 msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "Xestión de proxectos Ägypten e Kroupware" #: aboutdata.cpp:195 msgid "beta testing of PGP 6 support" msgstr "Probas beta do soporte PGP 6" #: aboutdata.cpp:200 msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "tempo de mostra para as mensaxes de estado 'Transmisión completa'" #: aboutdata.cpp:204 msgid "multiple encryption keys per address" msgstr "múltiples chaves de cifraxe por enderezo" #: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1303 kmstartup.cpp:149 #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: aboutdata.cpp:213 msgid "TDE Email Client" msgstr "Cliente de Correo de TDE" #: aboutdata.cpp:214 #, fuzzy msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers" msgstr "(c) 1997-2005, Os desenvolvedores de KMail" #: accountdialog.cpp:308 msgid "Account type is not supported." msgstr "O tipo de conta non está aturado." #: accountdialog.cpp:309 msgid "Configure Account" msgstr "Configurar Conta" #: accountdialog.cpp:333 msgid "Account Type: Local Account" msgstr "Tipo de conta: Conta local" #: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589 #: accountdialog.cpp:858 msgid "Account &name:" msgstr "&Nome da Conta:" #: accountdialog.cpp:347 msgid "File &location:" msgstr "&Localización do ficheiro:" #: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493 msgid "Choo&se..." msgstr "E&scoller..." #: accountdialog.cpp:359 msgid "Locking Method" msgstr "Método de Bloqueo" #: accountdialog.cpp:368 msgid "Procmail loc&kfile:" msgstr "Ficheiro de blo&queo de Procmail:" #: accountdialog.cpp:380 msgid "&Mutt dotlock" msgstr "Pechadura &Mutt" #: accountdialog.cpp:384 msgid "M&utt dotlock privileged" msgstr "Pechadura M&utt Privilexiada" #: accountdialog.cpp:388 msgid "&FCNTL" msgstr "&FCNTL" #: accountdialog.cpp:392 msgid "Non&e (use with care)" msgstr "Ningún (&empregar con coidado)" #: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684 #: accountdialog.cpp:1020 msgid "Account for semiautomatic resource handling" msgstr "Conta para manexo semiautomático de recurso" #: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691 #: accountdialog.cpp:1027 msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account." msgstr "" "Borrar tódalas localizacións para o recurso representado por esta conta." #: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695 #: accountdialog.cpp:1031 msgid "Clear Past" msgstr "Borrar Pasado" #: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700 #: accountdialog.cpp:1036 msgid "" "Delete all outdated allocations for the resource represented by this account." msgstr "" "Borrar tódalas localizacións caducadas para o recurso representado por esta " "conta." #: accountdialog.cpp:424 msgid "Include in m&anual mail check" msgstr "Incluir na comprobación m&anual de correo" #: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733 #: accountdialog.cpp:1049 msgid "Enable &interval mail checking" msgstr "Activar o &intervalo de comprobación de correo" #: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054 msgid "Check inter&val:" msgstr "Inter&valo de comprobación:" #: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741 #: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2733 msgid " min" msgstr " min" #: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545 msgid "&Destination folder:" msgstr "Cartafol de &destino:" #: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550 msgid "&Pre-command:" msgstr "&Pre-comando:" #: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758 #: accountdialog.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Identity:" msgstr "&Identidade:" #: accountdialog.cpp:473 msgid "Account Type: Maildir Account" msgstr "Tipo de conta: Conta de cartafol de correo" #: accountdialog.cpp:490 msgid "Folder &location:" msgstr "&Localización do Cartafol:" #: accountdialog.cpp:525 msgid "Include in &manual mail check" msgstr "Incluir na comprobación &manual de correo:" #: accountdialog.cpp:570 msgid "Account Type: POP Account" msgstr "Tipo de conta: conta POP" #: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2550 #: identitydialog.cpp:112 kmfilterdlg.cpp:164 kmtransport.cpp:376 msgid "&General" msgstr "&Xeral" #: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437 msgid "&Login:" msgstr "N&ome:" #: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866 msgid "" "Your Internet Service Provider gave you a user name which is used " "to authenticate you with their servers. It usually is the first part of your " "email address (the part before @)." msgstr "" "O seu fornecedor de internet tívolle que outorgar un nome de usuario preciso para a autentificación cos servidores. Xeralmente soe ser a " "primeira parte do seu enderezo de correo (a parte anterior a @)." #: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446 msgid "P&assword:" msgstr "Contr&asinal:" #: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881 msgid "Ho&st:" msgstr "&Servidor:" #: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401 msgid "&Port:" msgstr "&Porto:" #: accountdialog.cpp:626 msgid "Sto&re POP password" msgstr "Ga&rdar o contrasinal POP" #: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459 msgid "" "Check this option to have KMail store the password.\n" "If TDEWallet is available the password will be stored there which is " "considered safe.\n" "However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in " "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated format, " "but should not be considered secure from decryption efforts if access to the " "configuration file is obtained." msgstr "" "Active esta opción para que KMail garde o contrasinal.\n" "Se está dispoñíbel TDEWallet o contrasinal gravarase alí, o que se considera " "seguro.\n" "Porén se TDEWallet non está dispoñíbel, o contrasinal gravarase no ficheiro " "de configuración de KMail. O contrasinal grávase nun formato oculto, pero " "non se pode considerar seguro de ser descifrado unha vez se teña acceso a " "dito ficheiro." #: accountdialog.cpp:640 msgid "Lea&ve fetched messages on the server" msgstr "Dei&xar mensaxes descargadas no servidor" #: accountdialog.cpp:647 msgid "Leave messages on the server for" msgstr "Deixar as mensaxes no servidor para" #: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672 msgid "Keep only the last" msgstr "Manter só as derradeiras" #: accountdialog.cpp:677 msgid " MB" msgstr " MB" #: accountdialog.cpp:707 msgid "Include in man&ual mail check" msgstr "Incluir na comprobación man&ual de correo" #: accountdialog.cpp:713 msgid "&Filter messages if they are greater than" msgstr "&Filtrar mensaxes se son maiores de" #: accountdialog.cpp:726 msgid "" "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do " "with messages. You can then select to download, delete or keep them on the " "server." msgstr "" "Se vostede activa esta opción, os filtros POP empregaranse para decidir qué " "facer coas mensaxes. Vostede pode entón entre descargar, borrar ou manter no " "servidor as mensaxes." #: accountdialog.cpp:737 msgid "Chec&k interval:" msgstr "Inter&valo de comprobación:" #: accountdialog.cpp:746 msgid "Des&tination folder:" msgstr "Cartafol de des&tino:" #: accountdialog.cpp:752 msgid "Pre-com&mand:" msgstr "Preco&mando:" #: accountdialog.cpp:765 msgid "&Extras" msgstr "&Extensións" #: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535 msgid "Check &What the Server Supports" msgstr "Comprobar &Qué Atura o Servidor" #: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:140 #: kmtransport.cpp:502 msgid "Encryption" msgstr "Cifraxe" #: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504 msgid "&None" msgstr "&Ningunha" #: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101 msgid "Use &SSL for secure mail download" msgstr "Empregar &SSL para unha descarga segura" #: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104 msgid "Use &TLS for secure mail download" msgstr "Empregar &TLS para unha descarga segura" #: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514 msgid "Authentication Method" msgstr "Método de Autentificación" #: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112 msgid "Clear te&xt" msgstr "Te&xto en claro" #: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good " "reason\n" "&LOGIN" msgstr "&LOGIN" #: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good " "reason\n" "&PLAIN" msgstr "&PLAIN" #: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521 msgid "CRAM-MD&5" msgstr "CRAM-MD&5" #: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522 msgid "&DIGEST-MD5" msgstr "&DIGEST-MD5" #: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523 msgid "&NTLM" msgstr "&NTLM" #: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524 msgid "&GSSAPI" msgstr "&GSSAPI" #: accountdialog.cpp:814 msgid "&APOP" msgstr "&APOP" #: accountdialog.cpp:819 msgid "&Use pipelining for faster mail download" msgstr "&Usar paralelismo para unha descargar o correo máis apresa" #: accountdialog.cpp:837 msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" msgstr "Tipo de conta: Conta Imap desconectada" #: accountdialog.cpp:839 msgid "Account Type: IMAP Account" msgstr "Tipo de conta: conta IMAP" #: accountdialog.cpp:901 msgid "Namespaces:" msgstr "Espacios:" #: accountdialog.cpp:902 msgid "" "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each " "namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces " "allow KMail for example to display your personal folders and shared folders " "in one account." msgstr "" "Aquí pode ver os diferentes espacios que atura o seu servidor IMAP. Cada " "espacio representa un prefixo que separa grupos de cartafoles. Os espacios " "permítenlle a KMail que, por exemplo, amose os seus cartafoles persoais e " "compartidos nunha conta." #: accountdialog.cpp:914 msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." msgstr "Recargar os namespaces do servidor. Isto sobrescribe calquera mudanza." #: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290 msgid "Personal" msgstr "Persoal" #: accountdialog.cpp:920 msgid "Personal namespaces include your personal folders." msgstr "Os espacios persoais inclúen os seus cartafoles persoais." #: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292 msgid "Other Users" msgstr "Outros Usuarios" #: accountdialog.cpp:932 msgid "These namespaces include the folders of other users." msgstr "Estes namespaces inclúen os cartafoles doutros usuarios" #: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294 msgid "Shared" msgstr "Compartidos" #: accountdialog.cpp:944 msgid "These namespaces include the shared folders." msgstr "Estes espacios inclúen os cartafoles compartidos." #: accountdialog.cpp:960 msgid "Sto&re IMAP password" msgstr "Ga&rdar o contrasinal IMAP" #: accountdialog.cpp:976 msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" msgstr "Compactar automáticamente os cartafoles (elimina as mensaxes borradas)" #: accountdialog.cpp:981 msgid "Sho&w hidden folders" msgstr "Amosar cartafoles &ocultos" #: accountdialog.cpp:987 #, fuzzy msgid "Show only serverside s&ubscribed folders" msgstr "Amosar só cartafoles s&uscritos" #: accountdialog.cpp:992 #, fuzzy msgid "Show only &locally subscribed folders" msgstr "Amosar só cartafoles s&uscritos" #: accountdialog.cpp:999 msgid "Load attach&ments on demand" msgstr "Carga-los ane&xos segundo a demanda" #: accountdialog.cpp:1001 msgid "" "Activate this to load attachments not automatically when you select the " "email but only when you click on the attachment. This way also big emails " "are shown instantly." msgstr "" "Active isto para non cargar os anexos automáticamente cando se selecciona o " "corre-e, senón cando prema no ficheiro anexo. Deste xeito, os correos-e " "grandes amósanse instantáneamente." #: accountdialog.cpp:1009 msgid "List only open folders" msgstr "Listar só cartafoles abertos" #: accountdialog.cpp:1011 msgid "" "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " "subfolders. Use this if there are many folders on the server." msgstr "" "Só explorar os subcartafoles dos cartafoles que están abertos (expandidos) " "na árbore de cartafoles. Empregue isto se hai moitos cartafoles no servidor." #: accountdialog.cpp:1044 msgid "Include in manual mail chec&k" msgstr "Incluir na comprobación manual de co&rreo" #: accountdialog.cpp:1064 msgid "&Trash folder:" msgstr "Li&xo:" #: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499 msgid "S&ecurity" msgstr "S&eguridade" #: accountdialog.cpp:1123 msgid "&Anonymous" msgstr "&Anónimo" #: accountdialog.cpp:1131 msgid "&Filtering" msgstr "&Filtrar" #: accountdialog.cpp:1401 msgid "" msgstr "" #: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:258 #: kmfoldercachedimap.cpp:2255 kmfolderimap.cpp:200 kmfolderimap.cpp:901 #: kmkernel.cpp:1439 subscriptiondialog.cpp:172 msgid "inbox" msgstr "entrante" #: accountdialog.cpp:1455 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" "O servidor non semella aturar números de mensaxes únicos, pero isto é un " "requeremento para deixar as mensaxes no servidor.\n" "Dende que algúns servidores non anuncian correctamente as súas capacidades " "aínda ten a posibilidade de deixar as mensaxes descargadas no servidor." #: accountdialog.cpp:1470 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" "O servidor non semella aturar a obtención das cabeceiras das mensaxes, pero " "isto é un requisiño para filtrar as mensaxes no servidor.\n" "Xa que algúns servidores non anuncian correctamente as súas capacidades " "aínda ten a posibilidade de activar a filtraxe de mensaxes no servidor." #: accountdialog.cpp:1485 msgid "" "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not " "support pipelining to send corrupted mail;\n" "this is configurable, though, because some servers support pipelining but do " "not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces " "pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the " "bottom of the dialog;\n" "if your server does not announce it, but you want more speed, then you " "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and " "downloading it." msgstr "" "Nótese que esta característica pode causar que determinados servidores POP3 " "que non aturan paralelismo envíen mensaxes corruptas.\n" "Isto é configurábel, porque algúns servidores soportan paralelismo pero non " "avisan da súa posibilidade de emprego. Para comprobar se o seu servidor POP3 " "atura o paralelismo, empregue o botón \"Comprobar qué atura o servidor\" no " "baixo do diálogo.\n" "Se o seu servidor non o especifica, pero vostede precisa máis velocidade, " "entón debería facer algunhas probas enviándose a vostede mesmo un paquete de " "correos e baixalos." #: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557 msgid "Please specify a server and port on the General tab first." msgstr "" "Por favor, especifique un servidor e un porto primeiro na pestana Xeral." #: accountdialog.cpp:1640 msgid "" "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this " "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send " "corrupt messages. So before using this feature with important mail you " "should first test it by sending yourself a larger number of test messages " "which you all download in one go from the POP server." msgstr "" "O servidor non semella aturar o paralelismo; polo tanto, deshabilitouse esta " "opción.\n" "Xa que algúns servidores non anuncian axeitadamente as súas capacidades " "aínda ten a posibilidade de activar o paralelismo. Pero por favor, note que " "esta característica pode causar que algúns servidores que non aturen o " "paralelismo envíen mensaxes corruptas. Así que antes de empregar esta " "característica con correos importantes próbea primeiro consigo mesmo " "enviándose mensaxes de proba que logo descargará á vez dende o servidor POP." #: accountdialog.cpp:1659 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" "O servidor non semella aturar números únicos de mensaxe, pero isto é " "imprescindábel para deixar as mensaxes no servidor; polo tanto, esta opción " "tivo que deshabilitarse.\n" "Xa que algúns servidores non anuncian axeitadamente as súas características " "aínda ten a posibilidade de deixar as mensaxes descargadas no servidor." #: accountdialog.cpp:1672 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" "O servidor non semella aturar a descarga das cabeceiras das mensaxes, pero " "isto é un requisiño para filtrar as mensaxes no servidor; polo tanto, esta " "opción tivo que deshabilitarse.\n" "Xa que algúns servidores non anuncian axeitadamente as súas características, " "aínda ten a posibilidade de activar a filtraxe de mensaxes no servidor." #: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:76 vacationdialog.cpp:165 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " día\n" " días" #: accountdialog.cpp:1740 msgid "" "_n: message\n" " messages" msgstr "" " mensaxe\n" " mensaxes" #: accountdialog.cpp:1746 msgid "" "_n: byte\n" " bytes" msgstr "" " byte\n" " bytes" #: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025 msgid "Choose Location" msgstr "Escoller Localización" #: accountdialog.cpp:2013 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Só se aturan actualmente ficheiros locais." #: accountdialog.cpp:2119 msgid "Fetching Namespaces..." msgstr "Retendo Espacios..." #: accountdialog.cpp:2180 msgid "Empty" msgstr "Baleiro" #: accountdialog.cpp:2296 msgid "Edit Namespace '%1'" msgstr "Editar Espacio '%1'" #: accountmanager.cpp:103 #, c-format msgid "Account %1" msgstr "Conta %1" #: accountmanager.cpp:183 msgid "" "Account %1 has no mailbox defined:\n" "mail checking aborted;\n" "check your account settings." msgstr "" "A conta %1 non ten un cartafol de correo definido:\n" "Comprobación de correo abortada;\n" "Comprobe as opcións da súa conta." #: accountmanager.cpp:226 msgid "Checking account %1 for new mail" msgstr "Comprobando novo correo na conta %1 " #: accountmanager.cpp:244 accountmanager.cpp:247 accountwizard.cpp:441 #: accountwizard.cpp:477 msgid "Local Account" msgstr "Conta Lcoal" #: accountmanager.cpp:250 msgid "POP Account" msgstr "Conta POP" #: accountmanager.cpp:253 accountmanager.cpp:255 msgid "IMAP Account" msgstr "Conta IMAP" #: accountmanager.cpp:343 msgid "" "You need to add an account in the network section of the settings in order " "to receive mail." msgstr "" "Precísase engadir unha conta na sección de rede das opcións para poder " "recibir correo." #: accountwizard.cpp:87 msgid "Local mailbox" msgstr "Caixa de correo local" #: accountwizard.cpp:88 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: accountwizard.cpp:89 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: accountwizard.cpp:90 msgid "Disconnected IMAP" msgstr "IMAP Desconectado" #: accountwizard.cpp:91 msgid "Maildir mailbox" msgstr "Caixa de correo Maildir" #: accountwizard.cpp:167 msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: accountwizard.cpp:176 msgid "Incoming server:" msgstr "Servidor entrante:" #: accountwizard.cpp:190 msgid "Welcome to KMail" msgstr "Benvido/a a KMail" #: accountwizard.cpp:195 msgid "" "It seems you have started KMail for the first time. You can use this " "wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you " "received from your email provider into the following pages." msgstr "" " Semella que iniciou KMail por primeira vez. Pode empregar este " "asistente para configurar as súas contas de correo. Só introduza os datos da " "conexión que obtivo do seu fornecedor de correo-e nas vindeiras páxinas." #: accountwizard.cpp:200 msgid "Welcome" msgstr "Benvido/a" #: accountwizard.cpp:208 msgid "Select what kind of account you would like to create" msgstr "Escolla qué tipo de conta quere crear" #: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41 msgid "Account Type" msgstr "Tipo de Conta" #: accountwizard.cpp:221 msgid "Real name:" msgstr "Nome real:" #: accountwizard.cpp:228 msgid "E-mail address:" msgstr "Enderezo de correo-e:" #: accountwizard.cpp:235 msgid "Organization:" msgstr "Organización:" #: accountwizard.cpp:242 msgid "Account Information" msgstr "Información da Conta" #: accountwizard.cpp:251 msgid "Login name:" msgstr "Nome de usuario:" #: accountwizard.cpp:258 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: accountwizard.cpp:266 msgid "Login Information" msgstr "Información de Autentificación" #: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299 msgid "Use secure connection (SSL)" msgstr "Empregar conexión seguro (SSL)" #: accountwizard.cpp:283 msgid "Choose..." msgstr "Escoller..." #: accountwizard.cpp:292 msgid "Outgoing server:" msgstr "Servidor saínte:" #: accountwizard.cpp:302 msgid "Use local delivery" msgstr "Empregar reparto local" #: accountwizard.cpp:309 msgid "Server Information" msgstr "Información do Servidor" #: accountwizard.cpp:329 customtemplates_base.ui:302 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ningún" #: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:794 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543 msgid "Check for supported security capabilities of %1..." msgstr "Comprobar as características de seguridade aturadas de %1..." #: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:150 kmfiltermgr.cpp:253 #: kmfiltermgr.cpp:291 msgid "Evaluating filter rules: " msgstr "Evaluando reglas de filtraxe: " #: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:157 kmfiltermgr.cpp:260 #: kmfiltermgr.cpp:297 msgid "Filter rules have matched." msgstr "As reglas de filtraxe tiveron coincidencias." #: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115 #, c-format msgid "Applying filter action: %1" msgstr "Aplicando acción de filtraxe: %1" #: antispamwizard.cpp:100 msgid "Anti-Spam Wizard" msgstr "Asistente AntiCorreo-Lixo" #: antispamwizard.cpp:101 msgid "Anti-Virus Wizard" msgstr "Asistente Anti-virus" #: antispamwizard.cpp:105 msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" msgstr "Benvida/o ao Asistente AntiCorreo-Lixo" #: antispamwizard.cpp:106 msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" msgstr "Benvida/o ao Asistente de Anti-virus de KMail" #: antispamwizard.cpp:112 msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" msgstr "Opcións para optimizar a xestión de mensaxes non desexadas" #: antispamwizard.cpp:118 msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" msgstr "Opcións para optimizar a xestión de mensaxes con virus" #: antispamwizard.cpp:130 msgid "Summary of changes to be made by this wizard" msgstr "Sumario de mudanzas a seren feitas por este asistente" #: antispamwizard.cpp:199 msgid "Virus handling" msgstr "Xestión de Virus" #: antispamwizard.cpp:283 antispamwizard.cpp:285 antispamwizard.cpp:577 msgid "Spam handling" msgstr "Xestión de Correo-Lixo" #: antispamwizard.cpp:324 antispamwizard.cpp:326 antispamwizard.cpp:590 msgid "Semi spam (unsure) handling" msgstr "Manexo do semi-correo lixo (non seguro)" #: antispamwizard.cpp:386 antispamwizard.cpp:388 antispamwizard.cpp:598 msgid "Classify as spam" msgstr "Clasificar coma lixo" #: antispamwizard.cpp:418 antispamwizard.cpp:420 antispamwizard.cpp:600 msgid "Classify as NOT spam" msgstr "Clasificar coma Non lixo" #: antispamwizard.cpp:498 msgid "Scanning for %1..." msgstr "Porcurando por %1..." #: antispamwizard.cpp:529 msgid "Scanning for anti-spam tools finished." msgstr "Rematou a procura por filtros anti-correolixo" #: antispamwizard.cpp:530 msgid "Scanning for anti-virus tools finished." msgstr "Rematou a procurar por ferramentas anti-virus." #: antispamwizard.cpp:533 msgid "" "

No spam detection tools have been found. Install your spam detection " "software and re-run this wizard.

" msgstr "" "

Non se detectaron ferramentas para correo non desexado. Instale os seus " "programas contra o correo non desexado e volte a executar este asistente.

" #: antispamwizard.cpp:536 msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." msgstr "Escaneado completo. Non se atoparon ferramentas anti-virus." #: antispamwizard.cpp:560 msgid "

Messages classified as spam are marked as read." msgstr "

As mensaxes clasificadas como correo lixo márcanse coma lidas." #: antispamwizard.cpp:562 msgid "

Messages classified as spam are not marked as read." msgstr "

As mensaxes clasificadas como correo lixo non se marcan coma lidas." #: antispamwizard.cpp:565 msgid "
Spam messages are moved into the folder named " msgstr "
As mensaxes de correo lixo móvense no cartafol de nome " #: antispamwizard.cpp:568 msgid "
Spam messages are not moved into a certain folder.

" msgstr "" "
As mensaxes de correo lixo non se moven a un cartafol particular.

" #: antispamwizard.cpp:592 msgid "

The folder for messages classified as unsure (probably spam) is " msgstr "" "

O cartafol para mensaxes clasificadas sen seguridade (probábelmente " "correo lixo) é " #: antispamwizard.cpp:605 msgid "

The wizard will create the following filters:

    " msgstr "

    O asistente creará os seguintes filtros:

      " #: antispamwizard.cpp:608 msgid "

      The wizard will replace the following filters:

        " msgstr "

        O asistente remprazará os seguintes filtros:

          " #: antispamwizard.cpp:864 msgid "" "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" "and setup KMail to work with them." msgstr "" "O asistente procurará por calquera ferramenta de detección de correo lixo\n" "e configurará KMail para que funcione con ela." #: antispamwizard.cpp:868 msgid "" "

          Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " "use some commonly-known anti-virus tools.

          The wizard can detect those " "tools on your computer as well as create filter rules to classify messages " "using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard " "will not take any existing filter rules into consideration: it will always " "append the new rules.

          Warning: As KMail appears to be frozen " "during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with " "the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually " "time consuming; please consider deleting the filter rules created by the " "wizard to get back to the former behavior." msgstr "" "

          Aquí pode obter algunha axuda para estabelecer as regrlas de filtraxe de " "KMail para empregar algunhas das ferramentas máis coñecidas contra os virus." "

          O asistente pode detectar estas ferramentas no seu ordenador así " "como crear reglas de filtraxe para clasificar as mensaxes empregando estas " "ferramentas e para separar as mensaxes que conteñan virus. O asistente non " "terá en conta ningunha regla de filtraxe xa existente: sempre engadirá as " "novas reglas.

          Coidado: Xa que KMail está bloqueado durante o " "escaneado de mensaxes, pode que atope problemas coa respostabilidade de " "KMail, xa que estas operacións contra os virus consumen normalmente algo de " "tempo; por favor, considere borrar as reglas de filtraxe se quere voltar ao " "comportamento anterior." #: antispamwizard.cpp:919 #, fuzzy msgid "" "

          Please select the tools to be used for the detection and go to the next " "page.

          " msgstr "" "

          Por favor, escolla as ferramentas a se empregar para a detección de " "correo non desexado e vaia á vindeira páxina.

          " #: antispamwizard.cpp:945 msgid "&Mark detected spam messages as read" msgstr "&Marcar como lidas as mensaxes detectadas como lixo" #: antispamwizard.cpp:947 msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." msgstr "Marcar as mensaxes que foron calsificadas coma lixo coma lidas." #: antispamwizard.cpp:950 msgid "Move &known spam to:" msgstr "Mover lixo co&ñecido a:" #: antispamwizard.cpp:952 msgid "" "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change " "that in the folder view below." msgstr "" "O cartafol por defecto para o correo lixo é o cartafol do lixo, pero poderá " "mudalo na vista de cartafoles de embaixo." #: antispamwizard.cpp:966 msgid "Move &probable spam to:" msgstr "Mover lixo &probábel a:" #: antispamwizard.cpp:968 msgid "" "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " "folder view below.

          Not all tools support a classification as unsure. If " "you haven't selected a capable tool, you can't select a folder as well." msgstr "" "O cartafol por defecto é o cartafol de Entrada, porén pode mudar isto na " "vista de cartafoles de embaixo.

          Non todas as ferramentas aturan a " "clasficación sen seguridade total. Se non escolleu unha ferramenta con esta " "capacidade, non poderá seleccionar un cartafol." #: antispamwizard.cpp:1068 msgid "Check messages using the anti-virus tools" msgstr "Comprobar as mensaxes empregando as ferramentas de anti-virus" #: antispamwizard.cpp:1070 msgid "" "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " "following filters can react on this and, for example, move virus messages to " "a special folder." msgstr "" "Permitir que as ferramentas anti-virus comproben as súas mensaxes. O " "asistente creará os filtros axeitados. As mensaxes márcanse normlamente " "polas ferramentas de xeito que os seguintes filtros poden reacionar ante " "isto e, por exemplo, mover as mensaxes con virus a un cartafol especial." #: antispamwizard.cpp:1076 msgid "Move detected viral messages to the selected folder" msgstr "" "Movidas tódalas mensaxes detectadas coma virus ao cartafol seleccionado" #: antispamwizard.cpp:1078 msgid "" "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those " "messages into a predefined folder is created. The default folder is the " "trash folder, but you may change that in the folder view." msgstr "" "Un filtro pode detectar as mensaxes clasificadas coma infectadas por virus e " "movelas a un cartafol predefinido. O cartafol por defecto é o do lixo, per " "pode cambiar isto na vista de cartafoles." #: antispamwizard.cpp:1084 msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" msgstr "Adicional, marcar as mensaxes detectadas coma con virus coma lidas" #: antispamwizard.cpp:1087 msgid "" "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well " "as moving them to the selected folder." msgstr "" "Marcar as mensaxes que fosen clasificadas coma infectadas por virus coma " "lidas, así coma movelas ao cartafol seleccionado." #: archivefolderdialog.cpp:48 msgid "" "_: Start of the filename for a mail archive file\n" "Archive" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:53 #, fuzzy msgid "Archive Folder" msgstr "Novo Cartafol" #: archivefolderdialog.cpp:70 importarchivedialog.cpp:54 #, fuzzy msgid "&Folder:" msgstr "&Cartafoles" #: archivefolderdialog.cpp:80 #, fuzzy msgid "F&ormat:" msgstr "N&ormal:" #: archivefolderdialog.cpp:86 msgid "Compressed Zip Archive (.zip)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:87 msgid "Uncompressed Archive (.tar)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:88 msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:89 msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:96 importarchivedialog.cpp:61 #, fuzzy msgid "&Archive File:" msgstr "Anexionar Ficheiro" #: archivefolderdialog.cpp:111 #, fuzzy msgid "&Delete folders after completion" msgstr "Borrando cartafoles do servidor" #: archivefolderdialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Please select the folder that should be archived." msgstr "Escolla a chave pública que debe anexionarse." #: archivefolderdialog.cpp:162 #, fuzzy msgid "No folder selected" msgstr "Non Hai Cartafol Seleccionado" #: backupjob.cpp:123 importjob.cpp:89 msgid "The operation was canceled by the user." msgstr "" #: backupjob.cpp:151 #, fuzzy msgid "Failed to archive the folder '%1'." msgstr "Erro ao crear o cartafol" #: backupjob.cpp:153 #, fuzzy msgid "Archiving failed." msgstr "A transmisión fallou." #: backupjob.cpp:163 msgid "Unable to finalize the archive file." msgstr "" #: backupjob.cpp:168 msgid "Archiving finished" msgstr "" #: backupjob.cpp:173 msgid "" "Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the " "file '%2'." msgstr "" #: backupjob.cpp:177 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 message of size %1 was archived.\n" "%n messages with the total size of %1 were archived." msgstr "" "%n mensaxe procesada\n" "%n mensaxes procesadas" #: backupjob.cpp:179 #, c-format msgid "The archive file has a size of %1." msgstr "" #: backupjob.cpp:181 msgid "Archiving finished." msgstr "" #: backupjob.cpp:216 backupjob.cpp:226 #, fuzzy msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'." msgstr "Non se poden engadir mensaxes no cartafol: " #: backupjob.cpp:251 #, fuzzy msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'." msgstr "Erro mentres se tentaba renomear o cartafol %1" #: backupjob.cpp:321 #, fuzzy msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'." msgstr "" "Movidas tódalas mensaxes detectadas coma virus ao cartafol seleccionado" #: backupjob.cpp:360 #, fuzzy msgid "Downloading a message in folder '%1' failed." msgstr "Fallou o movemento das mensaxes do cartafol %1." #: backupjob.cpp:362 #, fuzzy msgid "Downloading a message in the current folder failed." msgstr "Pechar todos os fíos de discusión do cartafol" #: backupjob.cpp:391 #, fuzzy, c-format msgid "Archiving folder %1" msgstr "obtendo cartafoles" #: backupjob.cpp:393 importjob.cpp:210 #, fuzzy msgid "Unable to open folder '%1'." msgstr "Cartafol '%1' descoñecido" #: backupjob.cpp:413 msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file." msgstr "" #: backupjob.cpp:425 msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted." msgstr "" #: backupjob.cpp:483 #, fuzzy msgid "Unable to open archive for writing." msgstr "Imposíbel verificar: chave perdida." #: backupjob.cpp:489 #, fuzzy msgid "Archiving" msgstr "&Recepción" #: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:886 msgid "Error while deleting messages on the server: " msgstr "Erro namentres se borraban as mensaxes no servidor: " #: cachedimapjob.cpp:290 msgid "Error while retrieving message on the server: " msgstr "Erro mentres se obtiña a mensaxe no servidor: " #: cachedimapjob.cpp:541 msgid "Error while uploading folder" msgstr "Erro namentres se subía o correo" #: cachedimapjob.cpp:542 msgid "Could not make the folder %1 on the server." msgstr "Non se puido crear o cartafol %1 no servidor." #: cachedimapjob.cpp:543 msgid "" "This could be because you do not have permission to do this, or because the " "folder is already present on the server; the error message from the server " "communication is here:" msgstr "" "Isto púidose deber a que vostede non posúe permisos ou porque o cartafol xa " "está presente no servidor; a mensaxe de erro que transmitiu o servidor foi a " "seguinte:" #: cachedimapjob.cpp:629 msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " msgstr "Erro namentres se borraba o cartafol %1 no servidor: " #: cachedimapjob.cpp:682 msgid "Error while reading folder %1 on the server: " msgstr "Erro namentres se lía o cartafol %1 no servidor: " #: cachedimapjob.cpp:811 msgid "" "Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n" "Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from " "the folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n" "You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n" "\n" "%2" msgstr "" #: cachedimapjob.cpp:857 #, c-format msgid "Error while trying to rename folder %1" msgstr "Erro mentres se tentaba renomear o cartafol %1" #: callback.cpp:71 msgid "" "The receiver of this invitation doesn't match any of your identities." "
          Please select the transport which should be used to send your reply.
          " msgstr "" #: callback.cpp:74 msgid "" "The identity matching the receiver of this invitation doesn't have an " "associated transport configured.
          Please select the transport which should " "be used to send your reply.
          " msgstr "" #: callback.cpp:78 #, fuzzy msgid "Select Transport" msgstr "Estabelecer transporte a" #: callback.cpp:97 #, fuzzy, c-format msgid "Declined: %1" msgstr " Liña %1 " #: callback.cpp:99 #, c-format msgid "Tentative: %1" msgstr "" #: callback.cpp:101 #, fuzzy, c-format msgid "Accepted: %1" msgstr "Arquivo Anexo: %1" #: callback.cpp:103 #, fuzzy, c-format msgid "Delegated: %1" msgstr "Borrada" #: callback.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "None of your identities match the receiver of this message,
          please " "choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of " "your identities to use in the reply:" msgstr "" "Ningunha das súas identidades coincide co destinatario desta mensaxe," "
          por favor, escolla cal dos seguintes enderezos é seu, se o é:" #: callback.cpp:222 msgid "" "Several of your identities match the receiver of this message,
          please " "choose which of the following addresses is yours:" msgstr "" "Varias das súas identidades coincide co destinatario desta mensaxe," "
          por favor, escolla cal dos seguintes enderezos é seu:" #: callback.cpp:233 msgid "Select Address" msgstr "Escoller Enderezo" #: chiasmuskeyselector.cpp:19 msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" msgstr "Por favor, escolla o ficheiro de chave Chiasmus a empregar:" #: chiasmuskeyselector.cpp:29 msgid "Additional arguments for chiasmus:" msgstr "Argumentos adicionais para chiasmus:" #: compactionjob.cpp:99 #, c-format msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" msgstr "Por racións de seguridade, deshabilitouse o compactamento para %1" #: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259 msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" msgstr "Compactouse correctamente o cartafol \"%1\"" #: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261 msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." msgstr "Ocorreu un erro mentres se compactaba \"%1\". Compactamento abortado." #: configuredialog.cpp:156 msgid "" "

          This setting has been fixed by your administrator.

          If you think " "this is an error, please contact him.

          " msgstr "" "

          Esta opción foi arranxada polo seu administrador.

          Se pensa " "que é un erro, por favor, contacte con el.

          " #: configuredialog.cpp:218 msgid "&Load Profile..." msgstr "&Cargar Perfil..." #: configuredialog.cpp:308 simplestringlisteditor.cpp:85 msgid "&Add..." msgstr "Eng&adir..." #: configuredialog.cpp:309 configuredialog.cpp:628 configuredialog.cpp:1102 #: configuredialog.cpp:3278 simplestringlisteditor.cpp:108 msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar..." #: configuredialog.cpp:310 msgid "&Rename" msgstr "&Renomear" #: configuredialog.cpp:311 configuredialog.cpp:3228 configuredialog.cpp:3277 msgid "Remo&ve" msgstr "&Borrar" #: configuredialog.cpp:312 msgid "Set as &Default" msgstr "Por coma Pre&determinada" #: configuredialog.cpp:453 msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgstr "" "¿Quere vostede realmente borrar a identidade chamada %1?" #: configuredialog.cpp:455 msgid "Remove Identity" msgstr "Bo&rrar Identidade" #: configuredialog.cpp:496 configuredialog.cpp:3227 msgid "Add..." msgstr "Engadir..." #: configuredialog.cpp:498 configuredialog.cpp:3229 msgid "Modify..." msgstr "Modificar..." #: configuredialog.cpp:502 msgid "Set as Default" msgstr "Por coma Predeterminada" #: configuredialog.cpp:565 msgid "&Receiving" msgstr "&Recepción" #: configuredialog.cpp:573 msgid "&Sending" msgstr "&Envío" #: configuredialog.cpp:598 msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "Contas de envío (engada alomenos unha)" #: configuredialog.cpp:607 configuredialog.cpp:1080 configuredialog.cpp:3403 #: customtemplates_base.ui:89 distributionlistdialog.cpp:116 #: favoritefolderview.cpp:389 kmcomposewin.cpp:397 recipientspicker.cpp:389 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: configuredialog.cpp:608 configuredialog.cpp:1081 customtemplates_base.ui:78 #: kmcomposewin.cpp:400 kmfilterdlg.cpp:218 kmmimeparttree.cpp:65 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: configuredialog.cpp:621 configuredialog.cpp:1095 configuredialog.cpp:2949 #: configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3277 configuredialog.cpp:3611 msgid "A&dd..." msgstr "Enga&dir..." #: configuredialog.cpp:636 configuredialog.cpp:1110 msgid "R&emove" msgstr "Bo&rrar" #: configuredialog.cpp:643 msgid "Set Default" msgstr "Estabelecer coma predeterminado" #: configuredialog.cpp:653 msgid "Common Options" msgstr "Opcións Comúns" #: configuredialog.cpp:661 kmail.kcfg:412 #, no-c-format msgid "Confirm &before send" msgstr "Confirmar &previamente ao envío" #: configuredialog.cpp:669 msgid "Never Automatically" msgstr "Nunca Automáticamente" #: configuredialog.cpp:670 msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "En Comprobacións Manuais de Correo-e" #: configuredialog.cpp:671 msgid "On All Mail Checks" msgstr "En Tódalas Comprobacións de Correo-e" #: configuredialog.cpp:679 msgid "Send Now" msgstr "Enviar Agora" #: configuredialog.cpp:680 msgid "Send Later" msgstr "Anviar Despois" #: configuredialog.cpp:690 msgid "Allow 8-bit" msgstr "Permitir 8-bit" #: configuredialog.cpp:691 msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" msgstr "Compracente con MIME (Citas Imprimibeis)" #: configuredialog.cpp:704 msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "Enviar as &mensaxes no cartafol de saída:" #: configuredialog.cpp:712 msgid "Defa&ult send method:" msgstr "Método de envío por defe&cto:" #: configuredialog.cpp:714 msgid "Message &property:" msgstr "&Propiedade da mensaxe:" #: configuredialog.cpp:716 msgid "Defaul&t domain:" msgstr "Dominio por &defecto:" #: configuredialog.cpp:720 msgid "" "

          The default domain is used to complete email addresses that only " "consist of the user's name.

          " msgstr "" "

          O dominio por defecto emprégase para completar os enderezos de correo " "que só consisten no nome de usuario.

          " #: configuredialog.cpp:744 msgid "" "_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of " "names\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: configuredialog.cpp:769 configuredialog.cpp:950 configuredialog.cpp:997 msgid "smtp (Default)" msgstr "smtp (Predeterminada)" #: configuredialog.cpp:771 configuredialog.cpp:952 configuredialog.cpp:999 msgid "sendmail (Default)" msgstr "sendmail (Predeterminada)" #: configuredialog.cpp:801 kmtransport.cpp:248 msgid "Add Transport" msgstr "Engadir Transporte" #: configuredialog.cpp:832 msgid "" "_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->Sending " "listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the default " "transport\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (Predeterminado)" #: configuredialog.cpp:856 msgid "Modify Transport" msgstr "Modificar Transporte" #: configuredialog.cpp:892 #, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n" "These %n identities have been changed to use the modified transport:" msgstr "" "Esta identidade mudou para que use o transporte modificado:\n" "Estas %n identidades mudaron para que usen o transporte modificado:" #: configuredialog.cpp:927 #, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the default transport:\n" "These %n identities have been changed to use the default transport:" msgstr "" " Esta identidade mudou para que use o transporte por defecto:\n" "Estas %n identidades mudaron para que usen o transporte por defecto:" #: configuredialog.cpp:1072 msgid "Incoming accounts (add at least one):" msgstr "Contas de recepción (ao menos unha):" #: configuredialog.cpp:1082 kmfoldertree.cpp:397 searchwindow.cpp:229 #: simplefoldertree.h:141 msgid "Folder" msgstr "Cartafol" #: configuredialog.cpp:1118 msgid "Chec&k mail on startup" msgstr "Comproba-&lo correo no inicio" #: configuredialog.cpp:1124 msgid "New Mail Notification" msgstr "Notificación de Correo Novo" #: configuredialog.cpp:1129 msgid "&Beep" msgstr "&Pitido" #: configuredialog.cpp:1137 msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "Notificación de Correo Novo &Detallada" #: configuredialog.cpp:1141 msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "Amosar para cada cartafol o número de novas mensaxes" #: configuredialog.cpp:1149 msgid "Other Actio&ns" msgstr "Outras Acció&ns" #: configuredialog.cpp:1227 msgid "Unknown account type selected" msgstr "Tipo de conta seleccionada descoñecido" #: configuredialog.cpp:1236 msgid "Unable to create account" msgstr "Imposíbel crear unha conta" #: configuredialog.cpp:1242 kmacctseldlg.cpp:36 msgid "Add Account" msgstr "Engadir Conta" #: configuredialog.cpp:1294 msgid "Unable to locate account" msgstr "Imposíbel localizar a conta" #: configuredialog.cpp:1321 msgid "Modify Account" msgstr "Modificar Conta" #: configuredialog.cpp:1366 configuredialog.cpp:1446 msgid "Unable to locate account %1." msgstr "Impsíbel localizar a conta %1." #: configuredialog.cpp:1497 msgid "Color&s" msgstr "Co&res" #: configuredialog.cpp:1503 msgid "La&yout" msgstr "&Formato" #: configuredialog.cpp:1509 msgid "M&essage List" msgstr "Lista de M&ensaxes" #: configuredialog.cpp:1515 msgid "Message W&indow" msgstr "F&iestra de Mensaxes" #: configuredialog.cpp:1521 msgid "System &Tray" msgstr "Bandexa do Sis&tema" #: configuredialog.cpp:1537 msgid "Message Body" msgstr "Corpo da Mensaxe" #: configuredialog.cpp:1538 msgid "Message List" msgstr "Lista de Mensaxes" #: configuredialog.cpp:1539 msgid "Message List - New Messages" msgstr "Lista de Mensaxes - Novas Mensaxes" #: configuredialog.cpp:1540 msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "Lista de Mensaxes - Mensaxes Sen Ler" #: configuredialog.cpp:1541 msgid "Message List - Important Messages" msgstr "Lista de Mensaxes - Mensaxes Importantes" #: configuredialog.cpp:1542 msgid "Message List - Todo Messages" msgstr "Lista de Mensaxes - Mensaxes sobre Tarefas" #: configuredialog.cpp:1543 msgid "Message List - Date Field" msgstr "Lista de Mensaxes - Campo da data" #: configuredialog.cpp:1544 configuredialog.cpp:1868 msgid "Folder List" msgstr "Lista de Cartafoles" #: configuredialog.cpp:1545 configuredialog.cpp:1708 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texto entre comiñas - Primeiro Nivel" #: configuredialog.cpp:1546 configuredialog.cpp:1709 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texto entre comiñas - Segundo Nivel" #: configuredialog.cpp:1547 configuredialog.cpp:1710 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texto entre comiñas - Terceiro Nivel" #: configuredialog.cpp:1548 msgid "Fixed Width Font" msgstr "Ancho de fonte fixa" #: configuredialog.cpp:1549 kmcomposewin.cpp:386 msgid "Composer" msgstr "Editor" #: configuredialog.cpp:1550 msgid "Printing Output" msgstr "Saída de Impresión" #: configuredialog.cpp:1565 msgid "&Use custom fonts" msgstr "&Usar tipos determinados" #: configuredialog.cpp:1581 msgid "Apply &to:" msgstr "Aplicar &a:" #: configuredialog.cpp:1705 msgid "Composer Background" msgstr "Fondo do editor" #: configuredialog.cpp:1706 msgid "Alternative Background Color" msgstr "Cor de fondo alternativa" #: configuredialog.cpp:1707 msgid "Normal Text" msgstr "Texto normal" #: configuredialog.cpp:1711 msgid "Link" msgstr "Ligazón" #: configuredialog.cpp:1712 msgid "Followed Link" msgstr "Ligazón visitada" #: configuredialog.cpp:1713 msgid "Misspelled Words" msgstr "Palabras incorrectas" #: configuredialog.cpp:1714 templatesconfiguration_base.ui:71 #, no-c-format msgid "New Message" msgstr "Nova mensaxe" #: configuredialog.cpp:1715 msgid "Unread Message" msgstr "Mensaxe sen ler" #: configuredialog.cpp:1716 msgid "Important Message" msgstr "Mensaxe importante" #: configuredialog.cpp:1717 msgid "Todo Message" msgstr "Mensaxe sobre Tarefa" #: configuredialog.cpp:1718 msgid "OpenPGP Message - Encrypted" msgstr "Mensaxe OpenPGP - Cifrada" #: configuredialog.cpp:1719 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" msgstr "Mensaxe OpenPGP - Sinatura válida con chave de confianza" #: configuredialog.cpp:1720 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "Mensaxe OpenPGP - Sinatura válida sen chave de confianza" #: configuredialog.cpp:1721 msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" msgstr "Mensaxe OpenPGP - Sinatura sen comprobar" #: configuredialog.cpp:1722 msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" msgstr "Mensaxe OpenPGP - Mala sinatura" #: configuredialog.cpp:1723 msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" msgstr "Borde darredor advertindo dunha mensaxe HTML" #: configuredialog.cpp:1724 msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1725 msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "Fondo da barra de estado HTML - Mensaxe non HTML" #: configuredialog.cpp:1726 msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "Primeiro plano da barra de estado HTML - Mensaxe non HTML" #: configuredialog.cpp:1727 msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "Fondo de barra de estado HTML - Mensaxe HTML" #: configuredialog.cpp:1728 msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "Primeiro plano de barra de estado HTML - Mensaxe HTML" #: configuredialog.cpp:1740 msgid "&Use custom colors" msgstr "&Usar cores persoalizadas" #: configuredialog.cpp:1755 msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "Reclicar cores en textos con moitas citas ani&ñadas" #: configuredialog.cpp:1763 msgid "Close to quota threshold" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1770 #, c-format msgid "%" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1864 msgid "Lon&g folder list" msgstr "Lista de cartafoles lon&ga" #: configuredialog.cpp:1865 msgid "Shor&t folder list" msgstr "Lista de cartafoles cur&ta" #: configuredialog.cpp:1874 msgid "Abo&ve the message pane" msgstr "&Enriba do panel de mensaxes" #: configuredialog.cpp:1875 msgid "&Below the message pane" msgstr "&Embaixo do panel de mensaxes" #: configuredialog.cpp:1878 msgid "Message Structure Viewer Placement" msgstr "Emprazamento do visor da estructura da mensaxe" #: configuredialog.cpp:1883 msgid "Show &never" msgstr "&Non amosar nunca" #: configuredialog.cpp:1884 msgid "Show only for non-plaintext &messages" msgstr "Amosar só para as &mensaxes que non sexan texto en limpo" #: configuredialog.cpp:1885 msgid "Show alway&s" msgstr "Amo&sar sempre" #: configuredialog.cpp:1888 msgid "Message Structure Viewer" msgstr "Visor da Esctructura da Mensaxe" #: configuredialog.cpp:1894 msgid "&Do not show a message preview pane" msgstr "&Non amosar un panel de previsualización da mensaxe" #: configuredialog.cpp:1895 msgid "Show the message preview pane belo&w the message list" msgstr "" "Amosa-lo panel de previsualización da mensaxe &embaixo da lista de mensaxes" #: configuredialog.cpp:1896 msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list" msgstr "" "Amosa-lo panel de previsualización da mensaxe a c&arón da lista de mensaxes" #: configuredialog.cpp:1899 msgid "Message Preview Pane" msgstr "Panel de Previsualización da Mensaxe" #: configuredialog.cpp:1917 #, fuzzy msgid "Show favorite folder view" msgstr "Lista de cartafoles cur&ta" #: configuredialog.cpp:1986 msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "Formato está&ndar (%1)" #: configuredialog.cpp:1987 msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "Formato Locali&zado (%1)" #: configuredialog.cpp:1988 msgid "Fancy for&mat (%1)" msgstr "Forma&to decorado (%1)" #: configuredialog.cpp:1989 msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):" msgstr "Formato Persoaliza&do (Shift+F1 para axuda):" #: configuredialog.cpp:2006 msgid "General Options" msgstr "Opcións Xerais" #: configuredialog.cpp:2009 msgid "Display messa&ge sizes" msgstr "Amosar tamaños &das mensaxes" #: configuredialog.cpp:2011 msgid "Show crypto &icons" msgstr "Amosar &iconos de cifrado" #: configuredialog.cpp:2013 msgid "Show attachment icon" msgstr "Amosar icona do anexo" #: configuredialog.cpp:2016 msgid "&Threaded message list" msgstr "Lista de mensaxes por &fíos" #: configuredialog.cpp:2032 msgid "Threaded Message List Options" msgstr "Opcións da agrupación por &fíos" #: configuredialog.cpp:2036 msgid "Always &keep threads open" msgstr "&Manter sempre os fíos abertos" #: configuredialog.cpp:2039 msgid "Threads default to o&pen" msgstr "Fíos de discusión ab&ertos por defecto" #: configuredialog.cpp:2042 msgid "Threads default to closed" msgstr "Fíos de discusión pechados por defecto" #: configuredialog.cpp:2045 msgid "" "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open " "watched threads." msgstr "" "Abrir fíos que conteñan &mensaxes novas, non lidas ou importantes e abrilos " "fíos ollados." #: configuredialog.cpp:2055 msgid "Date Display" msgstr "Visualización de Datas" #: configuredialog.cpp:2072 msgid "" "

          These expressions may be used for the date:

          • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
          • dd - " "the day as a number with a leading zero (01-31)
          • ddd - the " "abbreviated day name (Mon - Sun)
          • dddd - the long day name (Monday - " "Sunday)
          • M - the month as a number without a leading zero (1-12)
          • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
          • MMM - " "the abbreviated month name (Jan - Dec)
          • MMMM - the long month name " "(January - December)
          • yy - the year as a two digit number (00-99)
          • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
          • These expressions may be used for the time:

            " "
            • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
            • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
            • m - the minutes without a leading zero (0-59)
            • mm - the " "minutes with a leading zero (00-59)
            • s - the seconds without a " "leading zero (0-59)
            • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
            • z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
            • zzz - the " "milliseconds with leading zeroes (000-999)
            • AP - switch to AM/PM " "display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
            • ap - switch " "to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
            • Z " "- time zone in numeric form (-0500)

            All other input " "characters will be ignored.

            " msgstr "" "

            Estas expresións poderían empregarse para a data:

            • d - o día en número sen cero inicial(1-31)
            • dd - o día en " "número con cero inicial (01-31)
            • ddd - a abreviatura do nome do día " "(lun - dom)
            • dddd - o nome completo do día (Luns-Domingo)
            • M " "- o mes en número sen cero incial (1-12)
            • MM - o mes en número con " "cero inicial (01-12)
            • MMM - o nome abreviado do mes (Xan - Dec)
            • MMMM - o nome completo do mes (Xaneiro - Decembro)
            • yy - o ano " "en números de dous díxitos (00-99)
            • yyyy - o ano en números de catro " "díxitos (0000-9999)

            Estas expresións poden empregarse " "para a hora:

            • h - a hora sen cero inicial (0-23 ou 1-12 " "con formato AM/PM)
            • hh - a hora con cero inicial (00-23 ou 01-12 con " "formato AM/PM)
            • m - os minutos sen cero inicial (0-59)
            • mm - " "os minutos con cero inicial (00-59)
            • s - os segundos sen cero inicial " "(0-59)
            • ss - os segundos con cero inicial (00-59)
            • z - as " "milésimas sen cero inicial (0-999)
            • zzz-as milésimas con ceros " "iniciais (000-999)
            • AP - cambia a formato AM/PM (AP cambiarase por " "\"AM\" ou \"PM\".
            • ap - cambia a formato AM/PM (ap cambiarase por \"am" "\" ou \"ap\").
            • Z - o tempo da zona en forma numérica (-0500)
            • Tódolos demais caracterese ignoraranse.

              " #: configuredialog.cpp:2185 msgid "" "Changing the global threading setting will override all folder specific " "values." msgstr "" "O feito de cambiar a configuración global dos fíos de discusión " "sobrescribirá tódolos valores específicos de cada cartafol." #: configuredialog.cpp:2221 msgid "Close message window after replying or forwarding" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2225 msgid "Show HTML stat&us bar" msgstr "Amosar &barra de estado HTML" #: configuredialog.cpp:2229 msgid "Show s&pam status in fancy headers" msgstr "Amosar se é correo &lixo ou non en cabeceiras decorativas" #: configuredialog.cpp:2233 kmail.kcfg:583 #, no-c-format msgid "Replace smileys by emoticons" msgstr "Remprazar sorrisos por emoticonas" #: configuredialog.cpp:2237 msgid "Use smaller font for quoted text" msgstr "Empregar fonte máis pequena para o texto citado" #: configuredialog.cpp:2241 kmail.kcfg:588 #, no-c-format msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "Amosar marcas para desplegar/contraer citas de texto" #: configuredialog.cpp:2245 msgid "Show current sender time" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2262 msgid "" "Close the standalone message window after replying or forwarding the message" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2328 msgid "Fallback ch&aracter encoding:" msgstr "Codificación de caracteres prede&finida:" #: configuredialog.cpp:2338 configuredialog.cpp:2400 kmreaderwin.cpp:584 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: configuredialog.cpp:2349 msgid "&Override character encoding:" msgstr "S&obrescribir codificación de caracteres:" #: configuredialog.cpp:2486 kmail.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Habilitar icona na bandexa do sistema" #: configuredialog.cpp:2492 msgid "System Tray Mode" msgstr "Modo da Bandexa do Sistema" #: configuredialog.cpp:2500 msgid "Always show KMail in system tray" msgstr "Amosar sempre KMail na bandexa do sistema" #: configuredialog.cpp:2503 msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" msgstr "Só amosar KMail na bandexa do sistema se hai mensaxes sen ler" #: configuredialog.cpp:2563 identitydialog.cpp:408 msgid "&Templates" msgstr "&Planteis" #: configuredialog.cpp:2569 msgid "&Custom Templates" msgstr "Planteis &Personalizados" #: configuredialog.cpp:2575 msgid "&Subject" msgstr "A&sunto" #: configuredialog.cpp:2582 msgid "Cha&rset" msgstr "Codi&ficación" #: configuredialog.cpp:2588 msgid "H&eaders" msgstr "Cab&eceiras" #: configuredialog.cpp:2594 msgid "" "_: Config->Composer->Attachments\n" "A&ttachments" msgstr "Ficheiros An&exos" #: configuredialog.cpp:2633 msgid "" "When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n" "even when the line was created by adding an additional linebreak while\n" "word-wrapping the text." msgstr "" #: configuredialog.cpp:2643 msgid "" "When replying, only quote the selected text instead of the complete message " "when there is text selected in the message window." msgstr "" #: configuredialog.cpp:2704 msgid "Warn if too many recipients are specified" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2716 msgid "Warn if more than this many recipients are specified" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2732 msgid "No autosave" msgstr "Non auto-gravar" #: configuredialog.cpp:2741 #, fuzzy msgid "Default Forwarding Type:" msgstr "Dominio por &defecto:" #: configuredialog.cpp:2744 #, fuzzy msgid "Inline" msgstr "&Inserir..." #: configuredialog.cpp:2745 #, fuzzy msgid "As Attachment" msgstr "Ten Anexo" #: configuredialog.cpp:2753 msgid "Configure Completion Order" msgstr "Configurar Orde de Completado" #: configuredialog.cpp:2761 kmlineeditspell.cpp:159 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "Editar Enderezos Recentes..." #: configuredialog.cpp:2768 kmedit.cpp:633 msgid "External Editor" msgstr "Editor Externo" #: configuredialog.cpp:2799 #, c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "%f substituirase co nome do ficheiro a editar.íbel" #: configuredialog.cpp:2930 msgid "" "The following placeholders are supported in the reply phrases:
              %D: date, %S: subject,
              %e: sender's address, %F: " "sender's name, %f: sender's initials,
              %T: recipient's name, " "%t: recipient's name and address,
              %C: carbon copy names, " "%c: carbon copy names and addresses,
              %%: percent sign, %_: space, %L: linebreak
              " msgstr "" "As seguintes variabeis son aturadas nas frases das réplicas:
              %D:data, %S: asunto,
              %e:enderezo do remitente, %F:" "nome do remitente, %f:iniciais do remitente
              %T:nome do " "destinatario, %t:nome e enderezo do destinatario
              %C:nomes " "de copia carbón, %c:nomes e enderezos de copias carbón
              %%:" "signo de porcentaxe, %_:espacio, %L:salto de liña
              " #: configuredialog.cpp:2943 msgid "Lang&uage:" msgstr "&Lingua:" #: configuredialog.cpp:2952 configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3416 #: configuredialog.cpp:3611 msgid "Re&move" msgstr "Bo&rrar" #: configuredialog.cpp:2966 msgid "Reply to se&nder:" msgstr "Res&postar ao remitente:" #: configuredialog.cpp:2974 msgid "Repl&y to all:" msgstr "Respostar a &todos:" #: configuredialog.cpp:2982 msgid "&Forward:" msgstr "&Reenviar:" #: configuredialog.cpp:2990 templatesconfiguration_base.ui:285 #, no-c-format msgid "&Quote indicator:" msgstr "&Indicador de cita:" #: configuredialog.cpp:3035 kmmessage.cpp:4051 msgid "On %D, you wrote:" msgstr "O %D, vostede escribiu:" #: configuredialog.cpp:3036 kmmessage.cpp:4053 msgid "On %D, %F wrote:" msgstr "O %D, %F escribiu:" #: configuredialog.cpp:3037 kmmessage.cpp:4055 msgid "Forwarded Message" msgstr "Mensaxe Reenviada" #: configuredialog.cpp:3038 msgid ">%_" msgstr ">%_" #: configuredialog.cpp:3187 msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "Prefi&xos para Asuntos Réplica" #: configuredialog.cpp:3191 configuredialog.cpp:3220 msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "Recoñecer calqueira secuencia dos seguintes prefixos\n" "(as entradas son expresións non sensibeis a maiúsculas e minúsculas):" #: configuredialog.cpp:3201 configuredialog.cpp:3612 msgid "Mod&ify..." msgstr "Mod&ificar..." #: configuredialog.cpp:3202 msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "Estabeleza un novo prefixo de resposta:íbel" #: configuredialog.cpp:3216 msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "Prefi&xos do Asunto de Reenvío" #: configuredialog.cpp:3230 msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "Estabeleza un novo prefixo de reenvío:" #: configuredialog.cpp:3269 msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom " "for a charset that contains all required characters." msgstr "" "Esta lista compróbase para cada mensaxe saínte, dende arriba cara abaixo, na " "procura dunha codificación que conteña tódolos caracteres requeridos." #: configuredialog.cpp:3278 msgid "Enter charset:" msgstr "Estabelecer codificación:" #: configuredialog.cpp:3284 msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "" "&Manter a codificación orixinal cando se resposte ou se reenvíe (se é " "posíbel)" #: configuredialog.cpp:3318 msgid "This charset is not supported." msgstr "Esta codificación no está aturada." #: configuredialog.cpp:3369 msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "&Empregar sufixo ID de mensaxe personalizado" #: configuredialog.cpp:3382 msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "Sufixo &ID personalizado:" #: configuredialog.cpp:3396 msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "Definir etiquetas personalizadas para a cabeceira MIME:" #: configuredialog.cpp:3404 msgid "Value" msgstr "Valor" #: configuredialog.cpp:3412 msgid "Ne&w" msgstr "No&vo" #: configuredialog.cpp:3425 folderpropertiesdialog.ui:52 kmfolderdia.cpp:269 #: kmmsgpartdlg.cpp:110 kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 #: newfolderdialog.cpp:80 snippetdlgbase.ui:100 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: configuredialog.cpp:3434 msgid "&Value:" msgstr "&Valor:" #: configuredialog.cpp:3581 kmail.kcfg:389 #, no-c-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Nomeamento de anexoss compatíbel con Outlook" #: configuredialog.cpp:3584 msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Acenda esta opción para facer que Outlook(tm) comprenda nomes de anexoss que " "conteñan caracteres non inglesesíbel" #: configuredialog.cpp:3595 msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "&Activar a detección de ficheiros anexoss perdidos" #: configuredialog.cpp:3602 msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "" "Rexoñecer calquera das seguintes palabras chave coma intencións de anexionar " "un ficheiro:" #: configuredialog.cpp:3613 msgid "Enter new key word:" msgstr "Introduza unha nova palabra chave:" #: configuredialog.cpp:3634 configuredialog.cpp:3635 kmcomposewin.cpp:2297 #: kmcomposewin.cpp:2298 msgid "attachment" msgstr "arquivo anexo" #: configuredialog.cpp:3636 configuredialog.cpp:3637 kmcomposewin.cpp:2299 #: kmcomposewin.cpp:2300 msgid "attached" msgstr "adxuntado" #: configuredialog.cpp:3655 msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters " "in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do " "not support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently " "it is possible that your messages will not be understood by standard-" "compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not " "enable this option." msgstr "" "Escolleu a codificación dos nomes dos anexoss que conteñen caracteres non " "ingleses dun xeito entendido por Outlook(tm) e outros clientes de correo-e " "que non aturan codificacións estándar dos nomes dos anexos.\n" "Note que KMail podería crear mensaxes que non cumplen co estándar e, " "consecuentemente é posíbel que as súas mensaxes non sexan entendidas por " "clientes de correo-e baseados no estándar; de xeito que, a menos que non " "teña outra opción, non debería habilitar esta característica." #: configuredialog.cpp:3682 msgid "&Reading" msgstr "&Lendo" #: configuredialog.cpp:3688 msgid "Composing" msgstr "Editando" #: configuredialog.cpp:3694 msgid "Warnings" msgstr "Advertencias" #: configuredialog.cpp:3700 msgid "S/MIME &Validation" msgstr "&Validación S/MIME" #: configuredialog.cpp:3706 msgid "Crypto Backe&nds" msgstr "Ferrament&as de Cifraxe" #: configuredialog.cpp:3737 msgid "" "

              Messages sometimes come in both formats. This option controls whether " "you want the HTML part or the plain text part to be displayed.

              Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same " "time increases the risk of security holes being exploited.

              Displaying " "the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it " "almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer " "(Konqueror).

              The option below guards against one common misuse of HTML " "messages, but it cannot guard against security issues that were not known at " "the time this version of KMail was written.

              It is therefore advisable " "to not prefer HTML to plain text.

              Note: You can set " "this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's " "main window.

              " msgstr "" "

              As mensaxes ás veces poden chegar en dous formatos. Esta opción " "controla se vostede quere visualizar a parte HTML ou o texto en plano.

              Mostra-la parte HTML mellora a apariencia da mensaxe, pero ó mesmo " "tempo incrementa o risco de ataques por erros.

              Amosar o texto en plano " "perde en calidade, porén convirte en imposíbel a tarefa de explotar " "erros de seguridade do motor HTML (Konqueror).

              A opción de embaixo " "protéxeo dos ataques máis frecuentes por HTML, pero non o protexe contra " "outros fallos aínda non descubertos.

              É polo tanto recomendábel " "non preferir HTML a texto plano.

              Nota:pódese " "estabelecer esta opción en cada unn dos cartafoles dende o menú Cartafol da fiestra de KMail.

              " #: configuredialog.cpp:3754 msgid "" "

              Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for " "example, images that the advertisers employ to find out that you have read " "their message ("web bugs").

              There is no valid reason to load " "images off the Internet like this, since the sender can always attach the " "required images directly to the message.

              To guard from such a misuse " "of the HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by " "default.

              However, if you wish to, for example, view images in HTML " "messages that were not attached to it, you can enable this option, but you " "should be aware of the possible problem.

              " msgstr "" "

              Algunha publicidade está en HTML e contén referencias a, por exemplo, " "imaxes que os anunciantes empregan para saber se vostede leu a mensaxe " "("buracos web").

              Non hai unha razón válida para cargar " "imaxes dende Internet, xa que o remitente pode sempre adxuntalas á propia " "mensaxe.

              Para previr estes riscos, KMail deshabilita esta " "opción por defecto.

              Porén, se se queren ver imaxes en mensaxes HTML " "que non están adxuntadas ós mesmos pódese activar esta opción, pero débese " "ser consciente dos posibeis problemas.

              ." #: configuredialog.cpp:3767 msgid "" "

              Message Disposition Notification Policy

              MDNs are a " "generalization of what is commonly called read receipt. The message " "author requests a disposition notification to be sent and the receiver's " "mail program generates a reply from which the author can learn what happened " "to his message. Common disposition types include displayed (i.e. " "read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).

              The " "following options are available to control KMail's sending of MDNs:

              • Ignore: Ignores any request for disposition " "notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).
              • Ask: Answers requests only after asking the user for " "permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying " "or ignoring them for others.
              • Deny: Always sends a " "denied notification. This is only slightly better than " "always sending MDNs. The author will still know that the messages has been " "acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.
              • Always send: Always sends the requested disposition " "notification. That means that the author of the message gets to know when " "the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, " "deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much " "sense e.g. for customer relationship management, it has been made available." "
              " msgstr "" "

              Política de Notificación da Disposición das Mensaxes

              As MDN " "son unha xeralización do que comunmente se chama ler/coñecer a recepción. O autor da mensaxe pide unha notificación da disposición da mensaxe, " "xerada e enviada polo programa de correo do receptor, mediante a cal se pode " "coñecer o acontecido á mensaxe. Os tipos de disposicións máis comúns son " "amosada (e.g. lida), borrada e operada (e.g. reenviada)." "

              As seguintes opcións están dispoñibeis para controlar o envío de " "MDNs por parte de KMail:

              • Ignorar: Ignora calquera " "petición de notificación. Non se enviará ningún MDN automaticamente " "(recomendado).
              • Preguntar: Envía as notificacións baixo " "permiso de vostede. Deste modo vostede pode enviar MDNs para mensaxes en " "particular.
              • Prohibir: Sempre envía unha notificación " "denegada. Isto é só lixeiramente mellor que enviar sempre as " "MDNs. O autor seaberá aínda que se actuou fronte á mensaxe, pero non saberá " "se se leu, borrou ...
              • Enviar sempre: Envía sempre a " "notificación de disposición da mensaxe. Isto quere dicir que o autor da " "mensaxe saberá que se actuo fronte á mensaxe e o tipo de actuación por parte " "do destinatario (amosado, borrado, etc.). Esta opción está moi " "desacreditada, pero xa que pode resultar de interese p.e. para relacións " "comerciais, fíxose dispoñíbel.
              " #: configuredialog.cpp:3800 msgid "HTML Messages" msgstr "Mensaxes HTML" #: configuredialog.cpp:3803 msgid "Prefer H&TML to plain text" msgstr "Prefiro H&TML a texto plano" #: configuredialog.cpp:3807 msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet" msgstr "Permitir que as mensaxes carguen contidos e&xternos dende Internet" #: configuredialog.cpp:3812 msgid "" "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your " "system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... More about external references..." msgstr "" "COIDADO:Permitir o HTML nos correos podería incrementa-lo risco " "de que o seu sistema se vise comprometido por erros de seguridade actuais ou " "futuros. More about HTML mails... More about external references..." #: configuredialog.cpp:3824 #, fuzzy msgid "Encrypted Messages" msgstr "Mensaxe cifrada" #: configuredialog.cpp:3826 #, fuzzy msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "Cifrar automáticamente tódalas mensaxes &sempre que se poida" #: configuredialog.cpp:3831 msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "Notificacións da Disposición da Mensaxe" #: configuredialog.cpp:3843 msgid "Send policy:" msgstr "Enviar política:" #: configuredialog.cpp:3845 kmmessage.cpp:1381 kmmessage.cpp:1388 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorar" #: configuredialog.cpp:3848 msgid "As&k" msgstr "Pre&guntar" #: configuredialog.cpp:3851 msgid "&Deny" msgstr "&Denegar" #: configuredialog.cpp:3854 msgid "Al&ways send" msgstr "En&viar sempre" #: configuredialog.cpp:3872 msgid "Quote original message:" msgstr "Cita-la mensaxe orixinal:" #: configuredialog.cpp:3874 msgid "Nothin&g" msgstr "N&ada" #: configuredialog.cpp:3877 msgid "&Full message" msgstr "Mensa&xe completa" #: configuredialog.cpp:3880 msgid "Onl&y headers" msgstr "&Só cabeceiras" #: configuredialog.cpp:3886 msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Non enviar MDNs en resposta a mensaxes cifradas" #: configuredialog.cpp:3890 msgid "" "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. More..." msgstr "" "COIDADO: Os acuses de recibo poden anula-la súa privacidade. Máis..." #: configuredialog.cpp:3899 msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "Paquetes Anexos de Certificados e Chaves" #: configuredialog.cpp:3902 msgid "Automatically import keys and certificates" msgstr "Importar automáticamente chaves e certificados" #: configuredialog.cpp:3963 msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "" "Trocar a opción global de HTML sobrescribirá tódolos valores específicos de " "cada cartafol." #: configuredialog.cpp:4251 msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Esta opción require dirmngr >= 0.9.0" #: configuredialog.cpp:4360 smimeconfiguration.ui:216 #, no-c-format msgid "no proxy" msgstr "sen proxy" #: configuredialog.cpp:4361 msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Opción actual do sistema: %1)" #: configuredialog.cpp:4538 msgid "&Folders" msgstr "&Cartafoles" #: configuredialog.cpp:4541 msgid "&Groupware" msgstr "&Groupware" #: configuredialog.cpp:4562 msgid "" "_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n" "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" msgstr "Requerir co&nfirmación antes de enviar tódalas mensaxes ao lixo" #: configuredialog.cpp:4569 msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "E&xcluir mensaxes importantes da caducidade" #: configuredialog.cpp:4580 msgid "" "_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and " "\"loop in all folders\".\n" "When trying to find unread messages:" msgstr "Cando se tente procurar as mensaxes non lidas:" #: configuredialog.cpp:4583 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Do not Loop" msgstr "Non Voltar ao Inicio" #: configuredialog.cpp:4585 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in Current Folder" msgstr "Circular no Cartafol Actual" #: configuredialog.cpp:4587 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in All Folders" msgstr "Circular por Tódolos Cartafoles" #: configuredialog.cpp:4600 msgid "" "_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first " "unread or new message\",and \"jump to last selected message\".\n" "When entering a folder:" msgstr "Cando se entre nun cartafol:" #: configuredialog.cpp:4603 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First New Message" msgstr "Saltar á Primeira Nova Mensaxe" #: configuredialog.cpp:4605 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First Unread or New Message" msgstr "Saltar á Primeira Nova Mensaxe Sen Ler" #: configuredialog.cpp:4607 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Last Selected Message" msgstr "Saltar á Derradeira Mensaxe Seleccionada" #: configuredialog.cpp:4609 #, fuzzy msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Newest Message" msgstr "Saltar á Primeira Nova Mensaxe" #: configuredialog.cpp:4611 #, fuzzy msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Oldest Message" msgstr "Saltar á Primeira Nova Mensaxe" #: configuredialog.cpp:4618 msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "Mar&car as mensaxes escollidas como lidas despois" #: configuredialog.cpp:4622 msgid " sec" msgstr " seg" #: configuredialog.cpp:4635 msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder" msgstr "" "Preguntar por acción &despois de arrastra-las mensaxes a outro cartafol" #: configuredialog.cpp:4646 msgid "" "_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n" "By default, &message folders on disk are:" msgstr "Por defecto, os cartafoles de &mensaxes no disco son:" #: configuredialog.cpp:4649 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Flat Files (\"mbox\" format)" msgstr "Ficheiros Bución (formato \"mbox\")" #: configuredialog.cpp:4651 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Directories (\"maildir\" format)" msgstr "Cartafoles (formato \"maildir\")" #: configuredialog.cpp:4654 msgid "" "_: what's this help\n" "

              This selects which mailbox format will be the default for local " "folders:

              mbox: KMail's mail folders are represented by a single " "file each. Individual messages are separated from each other by a line " "starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e." "g. when moving messages between folders.

              maildir: KMail's mail " "folders are represented by real folders on disk. Individual messages are " "separate files. This may waste a bit of space on disk, but should be more " "robust, e.g. when moving messages between folders.

              " msgstr "" "

              Isto determina cál será o formato das caixas de correo por defecto " "nos cartafoles locais:

              mbox:Os cartafoles de KMail " "represéntanse por un só ficheiro. Cada mensaxe distínguese das demáis por " "unha liña que comeza por \"From:\". Isto aforra espacio no disco, pero " "podería resultar menos robusto, p.e. cando se moven mensaxes entre " "cartafoles.

              maildir: os cartafoles de KMail represéntanse por " "cartafoles reais no disco. Cada mensaxe é un ficheiro por separado. Podería " "gastar máis espacio no disco pero resulta máis útil, p.e. cando se moven " "mensaxes entre cartafoles.

              " #: configuredialog.cpp:4679 msgid "Open this folder on startup:" msgstr "Abrir este cartafol no inicio:" #: configuredialog.cpp:4687 msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "Baleira-lo li&xo cando se saia do programa" #: configuredialog.cpp:4695 msgid "Enable full text &indexing" msgstr "Hab&ilitar almacenado do texto completo" #: configuredialog.cpp:4705 #, fuzzy msgid "Quota units: " msgstr "&Indicador de cita:" #: configuredialog.cpp:4707 quotajobs.h:86 msgid "KB" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4708 quotajobs.h:91 #, fuzzy msgid "MB" msgstr " MB" #: configuredialog.cpp:4709 quotajobs.h:96 msgid "GB" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4718 msgid "" "_: what's this help\n" "

              When jumping to the next unread message, it may occur that no more " "unread messages are below the current message.

              Do not loop: The " "search will stop at the last message in the current folder.

              Loop in " "current folder: The search will continue at the top of the message list, " "but not go to another folder.

              Loop in all folders: The search " "will continue at the top of the message list. If no unread messages are " "found it will then continue to the next folder.

              Similarly, when " "searching for the previous unread message, the search will start from the " "bottom of the message list and continue to the previous folder depending on " "which option is selected.

              " msgstr "" "

              Cando se salta á seguinte mensaxe non lida, podería ocorrer que non " "houbese máis mensaxes non lidas embaixo da actual.

              Non circular: A procura parará na derradeira mensaxe no cartafol actual.

              " "

              Circular no cartafol actual: A procura continuará no inicio da " "lista de mensaxes, pero non se sairá do cartafol actual.

              Circular " "por tódolos cartafoles: A procura continuará no inicio da lista de " "mensaxes. Se non hai máis mensaxes sen ler, irase ó vindeiro cartafol.

              " "

              Do mesmo xeito, cando se procura pola mensaxe previa sen ler, a procura " "comezará dende o baixo da lista de mensaxes e continuará ao cartafol previo " "dependendo da opción escollida.

              " #: configuredialog.cpp:4735 msgid "" "_: what's this help\n" "

              Full text indexing allows very fast searches on the content of your " "messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the " "search tool bar will select messages based on content.

              It takes up a " "certain amount of disk space (about half the disk space for the messages).

              After enabling, the index will need to be built, but you can continue " "to use KMail while this operation is running.

              " msgstr "" "

              A indexación completa de texto permite procuras rápidas no contido " "das súas mensaxes. Cando se habilita, o diálogo de procura funcionará moi " "rápido. Tamén a barra de ferramentas de procura seleccionará as mensaxes " "axiña baseándose no contido.

              Leva unha certa cantidade de espacio en " "disco (sobre a metade do espacio en disco que xa ocupan as mensaxes).

              Despois de habilitar isto, o índice precisará ser construído, pero pode " "continuar a usar KMail mentres se executa esta operación.

              " #: configuredialog.cpp:4811 msgid "&IMAP Resource Folder Options" msgstr "Opcións do Cartafol do Recurso &IMAP" #: configuredialog.cpp:4815 msgid "&Enable IMAP resource functionality" msgstr "&Habilitar a funcionalidade de recurso IMAP" #: configuredialog.cpp:4816 msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" msgstr "Isto habilita o almaceamento IMAP para as aplicacións de Kontact" #: configuredialog.cpp:4829 msgid "&Format used for the groupware folders:" msgstr "&Formato empregado para os cartafoles de traballo en grupo" #: configuredialog.cpp:4831 msgid "" "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." msgstr "" "Escolla o formato a se empregar para gardar os contidos dos cartafoles de " "groupware." #: configuredialog.cpp:4840 msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4840 #, fuzzy msgid "Kolab2 (XML)" msgstr "Kolab (XML)" #: configuredialog.cpp:4848 msgid "&Language of the groupware folders:" msgstr "&Lingua para os cartafoles de groupware:" #: configuredialog.cpp:4851 msgid "Set the language of the folder names" msgstr "Escolla a lingua dos nomes de cartafol" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "English" msgstr "Inglés" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "German" msgstr "Xermano" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "French" msgstr "Francés" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #: configuredialog.cpp:4869 msgid "Set the parent of the resource folders" msgstr "Estabelecer o pai dos cartafoles de recursos" #: configuredialog.cpp:4898 msgid "&Hide groupware folders" msgstr "&Agochar cartafoles groupware" #: configuredialog.cpp:4902 msgid "" "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the " "folder tree." msgstr "" "Cando se activa isto, non verá os cartafoles de recursos IMAP na árbore de " "cartafoles." #: configuredialog.cpp:4909 #, fuzzy msgid "&Only show groupware folders for this account" msgstr "Os cartafoles de recursos están na conta:" #: configuredialog.cpp:4913 #, fuzzy msgid "" "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder " "tree for the account configured for groupware." msgstr "" "Cando se activa isto, non verá os cartafoles de recursos IMAP na árbore de " "cartafoles." #: configuredialog.cpp:4921 msgid "Synchronize groupware changes immediately" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4923 msgid "" "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when " "being online." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4935 msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" msgstr "Compatibilidade && Opcións Legais de Groupware" #: configuredialog.cpp:4940 msgid "&Enable groupware functionality" msgstr "&Habilitar a funcionalidade groupware" #: configuredialog.cpp:4948 msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "Xestionar as cabeceiras De:/A: nas respostas ás invitacións" #: configuredialog.cpp:4949 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitation replies" msgstr "" "Acenda esta opción para facer que Outlook(tm) comprenda as súas respostas a " "invitacións" #: configuredialog.cpp:4954 msgid "Send invitations in the mail body" msgstr "Enviar invitacións no corpo da mensaxe" #: configuredialog.cpp:4955 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitations" msgstr "" "Acenda esta opción para facer que Outlook(tm) comprenda as súas respostas a " "invitacións" #: configuredialog.cpp:4963 #, fuzzy msgid "Exchange compatible invitation naming" msgstr "Envio automático de invitacións" #: configuredialog.cpp:4964 msgid "" "Outlook(tm), when used in combination with a Microsoft Exchange server,\n" "has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail.\n" "Turn this option on to send groupware invitations and replies in an Exchange " "compatible way." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4970 kmail.kcfg:190 #, fuzzy, no-c-format msgid "Outlook compatible invitation reply comments" msgstr "Nomeamento de anexoss compatíbel con Outlook" #: configuredialog.cpp:4971 msgid "" "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) " "understands." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4977 kmail.kcfg:196 #, no-c-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "Envio automático de invitacións" #: configuredialog.cpp:4978 msgid "" "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " "mails are sent automatically" msgstr "" "Cando se active isto, o usuario non verá a fiestra de edición dos correos. " "Os correos de invitación enviaranse automaticamente." #: configuredialog.cpp:4991 msgid "" "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook." "
              But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " "programs can read; so, to people who have email programs that do not " "understand the invitations, the resulting messages look very odd.
              People " "that have email programs that do understand invitations will still be able " "to work with this.
              " msgstr "" "As invitacións envíanse normalmente coma anexos ao correo-e. Isto troca " "o proceso a enviar as mensaxes de invitación no texto do correo-e, no seu " "canto; isto é preciso para enviar invitacións e respostas a Microsof " "Outlook.
              Pero, cando fai isto, non terá un texto descritivo que poidan " "ler os programas de correo-e; de xeito que, para as persoas que teñan " "programas de correo-e que non entendan as invitacións, o resultado das " "mensaxes semellará un desastre.
              A xente que teña programas de correo-e " "que non entendan as invitacións serán quen de traballar con isto.
              " #: configuredialog.cpp:5048 msgid "" msgstr "" #: configuredialog.cpp:5154 msgid "&Resource folders are subfolders of:" msgstr "Os cartafoles de recursos son subcartafoles de:" #: configuredialog.cpp:5157 msgid "&Resource folders are in account:" msgstr "Os cartafoles de recursos están na conta:" #: configuredialog_p.cpp:43 msgid "New Identity" msgstr "Nova Identidade" #: configuredialog_p.cpp:54 msgid "&New identity:" msgstr "&Nova identidade:" #: configuredialog_p.cpp:63 msgid "&With empty fields" msgstr "&Con campos baleiros" #: configuredialog_p.cpp:69 msgid "&Use Control Center settings" msgstr "&Usar opcións do Centro de Control" #: configuredialog_p.cpp:74 msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "&Duplicar a identidade existente" #: configuredialog_p.cpp:83 msgid "&Existing identities:" msgstr "Identidades &existentes:" #: configuredialog_p.cpp:196 msgid "New Language" msgstr "Nova Lingua" #: configuredialog_p.cpp:202 msgid "Choose &language:" msgstr "Escoller &lingua:" #: configuredialog_p.cpp:234 msgid "No More Languages Available" msgstr "Non Hai Máis Linguas Dispoñibeis" #: configuredialog_p.cpp:288 msgid "Load Profile" msgstr "Cargar Perfil" #: configuredialog_p.cpp:295 msgid "Available Profiles" msgstr "Perfís Dispoñibeis" #: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64 msgid "Description" msgstr "Descricción" #: configuredialog_p.cpp:302 msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:" msgstr "E&scolla un perfil e prema 'Aplicar' para dispoñer das súas opcións:" #: configuredialog_p.cpp:342 msgid "" "_: Missing profile name placeholder\n" "Unnamed" msgstr "Sen nome" #: configuredialog_p.cpp:348 msgid "" "_: Missing profile description placeholder\n" "Not available" msgstr "Non dispoñíbel" #: customtemplates.cpp:100 msgid "" "_: Message->\n" "Universal" msgstr "Universal" #: customtemplates.cpp:101 customtemplates.cpp:180 msgid "" "_: Message->\n" "Reply" msgstr "Respostar" #: customtemplates.cpp:102 customtemplates.cpp:182 msgid "" "_: Message->\n" "Reply to All" msgstr "Respostar a Todos" #: customtemplates.cpp:103 customtemplates.cpp:184 msgid "" "_: Message->\n" "Forward" msgstr "Reenviar" #: customtemplates.cpp:106 msgid "" "

              Here you can add, edit, and delete custom message templates to use " "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template " "by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, " "you can bind a keyboard combination to the template for faster operations.

              Message templates support substitution commands by simple typing them " "or selecting them from menu Insert command.

              There are four " "types of custom templates: used to Reply, Reply to All, " "Forward, and Universal which can be used for all kind of " "operations. You cannot bind keyboard shortcut to Universal templates." "

              " msgstr "" #: customtemplates.cpp:120 templatesconfiguration.cpp:105 msgid "How does this work?" msgstr "Como funciona isto?" #: customtemplates.cpp:122 #, fuzzy msgid "Additional recipients of the message when forwarding" msgstr "Cifrar automáticamente tódalas mensaxes &sempre que se poida" #: customtemplates.cpp:123 msgid "Additional recipients who get a copy of the message when forwarding" msgstr "" #: customtemplates.cpp:124 msgid "" "When using this template for forwarding, the default recipients are those " "you enter here. This is a comma-separated list of mail addresses." msgstr "" #: customtemplates.cpp:125 msgid "" "When using this template for forwarding, the recipients you enter here will " "by default get a copy of this message. This is a comma-separated list of " "mail addresses." msgstr "" #: customtemplates.cpp:186 msgid "" "_: Message->\n" "Unknown" msgstr "Descoñecida" #: customtemplates.cpp:420 customtemplates.cpp:437 msgid "Key Conflict" msgstr "Conflicto de Teclas" #: customtemplates.cpp:421 msgid "" "The selected shortcut is already used for another custom template, would you " "still like to continue with the assignment?" msgstr "" "O atallo seleccionado xa está en uso por outro plantel personalizado, quere " "aínda así continuar coa asignación?" #: customtemplates.cpp:438 msgid "" "The selected shortcut is already used, would you still like to continue with " "the assignment?" msgstr "" "O atallo seleccionado xa se está a usar, quere continuar co asignamento?" #: distributionlistdialog.cpp:97 msgid "Save Distribution List" msgstr "Gravar Lista de Distribución" #: distributionlistdialog.cpp:98 msgid "Save List" msgstr "Gravar Lista" #: distributionlistdialog.cpp:107 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: distributionlistdialog.cpp:117 recipientspicker.cpp:390 msgid "Email" msgstr "Correo-e" #: distributionlistdialog.cpp:169 msgid "" "There are no recipients in your list. First select some recipients, then try " "again." msgstr "" "Non hai receptores na súa lista. Primeiro escolla algúns receptores, logo " "ténteo de novo." #: distributionlistdialog.cpp:184 msgid "New Distribution List" msgstr "Nova Lista de Distribución" #: distributionlistdialog.cpp:185 msgid "Please enter name:" msgstr "Por favor introduza un nome:" #: distributionlistdialog.cpp:198 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "" "A lista de distribución co nome fornecido %1 xa existe. Por " "favor, escolla un nome diferente." #: editorwatcher.cpp:76 #, fuzzy msgid "Edit with:" msgstr "Editar Identidade" #: editorwatcher.cpp:161 msgid "" "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data " "loss, editing the attachment will be aborted." msgstr "" #: editorwatcher.cpp:163 #, fuzzy msgid "Unable to edit attachment" msgstr "Nome do anexo:" #: encodingdetector.cpp:1170 encodingdetector.cpp:1272 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Unicode" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1172 encodingdetector.cpp:1242 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Cyrillic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1174 encodingdetector.cpp:1257 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Western European" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1176 encodingdetector.cpp:1239 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Central European" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1178 encodingdetector.cpp:1245 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Greek" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1180 encodingdetector.cpp:1248 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Hebrew" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1182 encodingdetector.cpp:1254 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Turkish" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1184 encodingdetector.cpp:1251 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Japanese" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1186 encodingdetector.cpp:1236 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Baltic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1188 encodingdetector.cpp:1233 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Arabic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1260 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Traditional" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1263 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Simplified" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1266 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Korean" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1269 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Thai" msgstr "" #: expirejob.cpp:177 msgid "" "_n: Removing 1 old message from folder %1...\n" "Removing %n old messages from folder %1..." msgstr "" "Borrando 1 mensaxe vella do cartafol %1...\n" "Borrando %n mensaxes vellas do cartafol %1..." #: expirejob.cpp:184 msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" msgstr "" "Non se pode caducar as mensaxes do cartafol %1: o cartafol de destino %2 non " "se atopou" #: expirejob.cpp:199 msgid "" "_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n" "Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..." msgstr "" "Movendo 1 mensaxe antiga do cartafol %1 ao cartafol %2...\n" "Movendo %n mensaxes antigas do cartafol %1 ao cartafol %2..." #: expirejob.cpp:227 msgid "" "_n: Removed 1 old message from folder %1.\n" "Removed %n old messages from folder %1." msgstr "" "Borrada 1 mensaxe vella do cartafol %1.\n" "Borrada %n mensaxes vellas do cartafol %1." #: expirejob.cpp:233 msgid "" "_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n" "Moved %n old messages from folder %1 to folder %2." msgstr "" "Movida 1 mensaxe vella do cartafol %1 ao cartafol %2.\n" "Movida %n mensaxes vellas do cartafol %1 ao cartafol %2." #: expirejob.cpp:240 msgid "Removing old messages from folder %1 failed." msgstr "Fallou o movemento das mensaxes do cartafol %1." #: expirejob.cpp:244 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." msgstr "Fallou o movemento das mensaxes vellas do cartafol %1 ao cartafol %2." #: expirejob.cpp:250 msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." msgstr "Movemento cancelado de mensaxes vellas do cartafol %1." #: expirejob.cpp:254 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." msgstr "Cancelouse o mover as mensaxes antigas do cartafol %1 ao cartafol %2." #: expirypropertiesdialog.cpp:31 msgid "Mail Expiry Properties" msgstr "Propiedades de Caducidade do Correo" #: expirypropertiesdialog.cpp:46 msgid "Expire read mails after" msgstr "Caducar mensaxes lidas despois de" #: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75 msgid "days" msgstr "días" #: expirypropertiesdialog.cpp:64 msgid "Expire unread mails after" msgstr "Caducar mensaxes sen ler despois de" #: expirypropertiesdialog.cpp:83 msgid "Expiry action:" msgstr "Acción cando caduque:" #: expirypropertiesdialog.cpp:97 msgid "Move to:" msgstr "Mover a:" #: expirypropertiesdialog.cpp:107 msgid "Delete permanently" msgstr "Borrar permanentemente" #: expirypropertiesdialog.cpp:113 msgid "" "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." msgstr "" "Nota: A acción de caducidade aplicarase inmediatamente despois de confirmar " "as opcións." #: expirypropertiesdialog.cpp:167 msgid "Please select a folder to expire messages into." msgstr "Por favor, escolla un cartafol no que caduquen as mensaxes." #: expirypropertiesdialog.cpp:168 msgid "No Folder Selected" msgstr "Non Hai Cartafol Seleccionado" #: expirypropertiesdialog.cpp:176 #, fuzzy msgid "" "Please select a different folder than the current folder to expire message " "into." msgstr "Por favor, escolla un cartafol no que caduquen as mensaxes." #: expirypropertiesdialog.cpp:178 #, fuzzy msgid "Wrong Folder Selected" msgstr "Non Hai Cartafol Seleccionado" #: favoritefolderview.cpp:90 #, fuzzy msgid "Favorite Folders" msgstr "Novo Cartafol" #: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1190 kmmainwidget.cpp:2790 msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "&Asignar Atallo ..." #: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1195 msgid "Expire..." msgstr "Caducar..." #: favoritefolderview.cpp:342 #, fuzzy msgid "Remove From Favorites" msgstr "Bo&rrar Caracteres de Citación" #: favoritefolderview.cpp:344 favoritefolderview.cpp:389 #, fuzzy msgid "Rename Favorite" msgstr "Renomea-lo Filtro" #: favoritefolderview.cpp:347 #, fuzzy msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "&Novo Cartafol..." #: favoritefolderview.cpp:406 #, fuzzy msgid "Local Inbox" msgstr "Caixa de correo local" #: favoritefolderview.cpp:408 #, c-format msgid "Inbox of %1" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:412 msgid "%1 on %2" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:414 msgid "%1 (local)" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:454 #, fuzzy msgid "Add Favorite Folder" msgstr "Novo Cartafol" #: filterimporterexporter.cpp:50 #, fuzzy msgid "Select Filters" msgstr "Seleccionar Cartafol..." #: filterimporterexporter.cpp:61 #, fuzzy msgid "Filters" msgstr "Filtro %1" #: filterimporterexporter.cpp:67 #, fuzzy msgid "Unselect All" msgstr "Seleccionar Todo o Texto" #: filterimporterexporter.cpp:213 #, fuzzy msgid "Import Filters" msgstr "Importación de vCard Fallida" #: filterimporterexporter.cpp:220 msgid "" "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " "insufficient." msgstr "" #: filterimporterexporter.cpp:235 #, fuzzy msgid "Export Filters" msgstr "Fallou a exportación da chave" #: filterlogdlg.cpp:56 msgid "Filter Log Viewer" msgstr "Visor do Rexistro da Filtraxe" #: filterlogdlg.cpp:74 msgid "&Log filter activities" msgstr "&Rexistrar actividade de filtraxe" #: filterlogdlg.cpp:79 msgid "" "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log " "data is collected and shown only when logging is turned on. " msgstr "" "Pode activar aquí o rexistro das actividades de filtraxe. De feito, os datos " "rexistrados colecciónanse e amósanse só cando se activa o rexistro. " #: filterlogdlg.cpp:83 msgid "Logging Details" msgstr "Detalles do Rexistro" #: filterlogdlg.cpp:88 msgid "Log pattern description" msgstr "Descrición do patrón de rexistro" #: filterlogdlg.cpp:98 msgid "Log filter &rule evaluation" msgstr "Evaluación do rexistro da ®la de filtraxe" #: filterlogdlg.cpp:105 msgid "" "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the " "filter rules of applied filters: having this option checked will give " "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback " "about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be " "given." msgstr "" "Pode controlar no rexistro o rendemento concernente á aplicación das reglas " "de filtraxe: se activa esta opción terá un informe detallado de cada regla " "de filtraxe; doutro xeito só terá información do resultado da evaluación " "completa de todas as reglas de cada filtro," #: filterlogdlg.cpp:112 msgid "Log filter pattern evaluation" msgstr "Rexistrar a evaluación dos planteis de filtraxe" #: filterlogdlg.cpp:122 msgid "Log filter actions" msgstr "Rexistrar accións de filtraxe" #: filterlogdlg.cpp:133 msgid "Log size limit:" msgstr "Límite de tamaño do rexistro:" #: filterlogdlg.cpp:140 msgid "unlimited" msgstr "sen límite" #: filterlogdlg.cpp:144 msgid "" "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you " "can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the " "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded " "until the limit is no longer exceeded. " msgstr "" "A colección de datos de rexistro emprega memoria para almacear temporalmente " "os datos rexistrados; aquí pode limitar a cantidade máxima de memoria a " "empregar: se o tamaño dos datos rexistrados excede este límite entón os " "datos máis antigos descartaranse ata que o límite non sexa outra vez " "separado. " #: filterlogdlg.cpp:258 msgid "" "Could not write the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" "Non se puido escribir no ficheiro %1:\n" "\"%2\" é a descrición detallada do erro." #: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2769 kmcommands.cpp:2793 #: kmmainwidget.cpp:1772 kmmainwidget.cpp:1789 urlhandlermanager.cpp:556 msgid "KMail Error" msgstr "Erro de KMail" #: folderdiaacltab.cpp:78 msgid "" "_: Permissions\n" "None" msgstr "Ningúns" #: folderdiaacltab.cpp:79 msgid "" "_: Permissions\n" "Read" msgstr "Lectura" #: folderdiaacltab.cpp:80 msgid "" "_: Permissions\n" "Append" msgstr "Engadir" #: folderdiaacltab.cpp:81 msgid "" "_: Permissions\n" "Write" msgstr "Escritura" #: folderdiaacltab.cpp:82 msgid "" "_: Permissions\n" "All" msgstr "Todos" #: folderdiaacltab.cpp:95 msgid "&User identifier:" msgstr "&Identificador de usuario:" #: folderdiaacltab.cpp:101 msgid "" "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be " "a simple user name or the full email address of the user; the login for your " "own account on the server will tell you which one it is." msgstr "" "O Identificador de Usuario é o login do usuario no servidor IMAP. Isto pode " "ser un nome de usuario sinxelo ou o enderezo de correo-e enteiro do usuario; " "a identificación para a súa conta no servidor diralle cál é." #: folderdiaacltab.cpp:103 recipientseditor.cpp:776 msgid "Se&lect..." msgstr "&Seleccionar..." #: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:340 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: folderdiaacltab.cpp:118 msgid "Note: Renaming requires write permissions on the parent folder." msgstr "" #: folderdiaacltab.cpp:245 msgid "Custom Permissions" msgstr "Permisos Personalizados" #: folderdiaacltab.cpp:247 msgid "Custom Permissions (%1)" msgstr "Permisos Personalizados (%1)" #: folderdiaacltab.cpp:339 msgid "User Id" msgstr "Id de Usuario" #: folderdiaacltab.cpp:351 msgid "Add Entry..." msgstr "Engadir Entrada..." #: folderdiaacltab.cpp:352 msgid "Modify Entry..." msgstr "Modificar Entrada..." #: folderdiaacltab.cpp:353 msgid "Remove Entry" msgstr "Borrar Entrada" #: folderdiaacltab.cpp:428 msgid "Error retrieving user permissions." msgstr "Erro retendo os permisos de usuario." #: folderdiaacltab.cpp:430 #, fuzzy msgid "" "You might not have enough permissions to see the permissions of this folder." msgstr "Non posúe permisos de escritura/lectura no seu cartafol do lixo." #: folderdiaacltab.cpp:435 #, fuzzy msgid "" "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and " "have administrative privileges on the folder." msgstr "" "Información non obtida do servidor aínda, por favor empregue \"Comprobar " "Correo-e\"." #: folderdiaacltab.cpp:450 folderdiaquotatab.cpp:114 msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" msgstr "Erro: non se definiu unha conta IMAP para este cartafol" #: folderdiaacltab.cpp:456 folderdiaquotatab.cpp:120 msgid "Connecting to server %1, please wait..." msgstr "Conectando co servidor %1, por favor, agarde..." #: folderdiaacltab.cpp:474 folderdiaquotatab.cpp:139 kmfoldercachedimap.cpp:902 #, c-format msgid "Error connecting to server %1" msgstr "Erro conectando co servidor %1" #: folderdiaacltab.cpp:494 folderdiaacltab.cpp:522 msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" msgstr "" "Este servidor IMAP non ten soporte para acceder ás listas de control (ACL)" #: folderdiaacltab.cpp:524 #, c-format msgid "" "Error retrieving access control list (ACL) from server\n" "%1" msgstr "" "Erro obtendo acceso á lista de control (ACL) dende o servidor\n" "%1" #: folderdiaacltab.cpp:569 msgid "Modify Permissions" msgstr "Modificar Permisos" #: folderdiaacltab.cpp:603 msgid "Add Permissions" msgstr "Engadir Permisos" #: folderdiaacltab.cpp:636 msgid "" "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will " "not be able to access it afterwards." msgstr "" "Quere realmente borrar os seus propios permisos para este cartafol? Non será " "quén de acceder despois disto." #: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177 msgid "This account does not have support for quota information." msgstr "" #: folderdiaquotatab.cpp:165 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error retrieving quota information from server\n" "%1" msgstr "" "Erro obtendo acceso á lista de control (ACL) dende o servidor\n" "%1" #: folderdiaquotatab.cpp:184 msgid "No quota is set for this folder." msgstr "" #: folderdiaquotatab_p.cpp:66 msgid "Root:" msgstr "" #: folderdiaquotatab_p.cpp:68 msgid "Usage:" msgstr "" #: folderrequester.cpp:66 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar Cartafol..." #: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1881 kmfoldermgr.cpp:45 #: kmfoldertree.cpp:576 msgid "Local Folders" msgstr "Cartafoles Locais" #: folderrequester.cpp:107 msgid "Unknown folder '%1'" msgstr "Cartafol '%1' descoñecido" #: folderrequester.cpp:109 msgid "Please select a folder" msgstr "Por favor, escolla un cartafol" #: foldershortcutdialog.cpp:59 #, c-format msgid "Shortcut for Folder %1" msgstr "Atallo para o Cartafol %1" #: foldershortcutdialog.cpp:64 msgid "Select Shortcut for Folder" msgstr "Escolla Atallo para o Cartafol" #: foldershortcutdialog.cpp:65 msgid "" "To choose a key or a combination of keys which select the current " "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to " "associate with this folder." msgstr "" " para escoller unha tecla ou combinación de teclas que seleccionen o " "cartafol actual, prema no botón de embaixo e logo prema a(s) tecla(s) que " "desexe asociar a este cartafol." #: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:530 snippetdlg.cpp:100 msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one." msgstr "" "O atallo seleccionado xa se está a usar, por favor, escolla un diferente," #: foldertreebase.cpp:85 msgid "&Move Here" msgstr "&Mover Aquí" #: foldertreebase.cpp:86 msgid "&Copy Here" msgstr "&Copiar Aquí" #: foldertreebase.cpp:88 msgid "C&ancel" msgstr "C&ancelar" #: folderutil.cpp:93 msgid "" "The folder you deleted was associated with the account %1 which " "delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was " "reset to the main Inbox folder." msgstr "" "O cartafol que borrou estaba asociada coa conta %1 que deixaba " "mensaxes nel. O cartafol no que se deixan agora as mensaxes desta conta é o " "cartafol de entrada principal." #: folderviewtooltip.h:34 msgid "%1
              Total: %2
              Unread: %3
              Size: %4" msgstr "" #: folderviewtooltip.h:43 #, c-format msgid "
              Quota: %1" msgstr "" #: headeritem.cpp:179 headeritem.cpp:186 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: headeritem.cpp:193 headerstyle.cpp:141 headerstyle.cpp:240 #: headerstyle.cpp:445 headerstyle.cpp:743 headerstyle.cpp:898 #: kmmainwidget.cpp:1029 msgid "No Subject" msgstr "Sen asunto" #: headerlistquicksearch.cpp:56 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Restabelecer Procura Rápida" #: headerlistquicksearch.cpp:65 msgid "" "Reset Quick Search\n" "Resets the quick search so that all messages are shown again." msgstr "" "Restabelecer Procura Rápida\n" "Restabelece a procura rápida de xeito que se amosan todas as mensaxes de " "novo." #: headerlistquicksearch.cpp:69 msgid "Stat&us:" msgstr "Est&ado: " #: headerlistquicksearch.cpp:73 msgid "Any Status" msgstr "Calquera estado" #: headerlistquicksearch.cpp:93 #, fuzzy msgid "Open Full Search" msgstr "Borrar Procura" #: headerstyle.cpp:170 headerstyle.cpp:298 headerstyle.cpp:765 #: headerstyle.cpp:974 msgid "[vCard]" msgstr "[vCard]" #: headerstyle.cpp:175 headerstyle.cpp:316 headerstyle.cpp:790 #: headerstyle.cpp:998 msgid "CC: " msgstr "CC: " #: headerstyle.cpp:178 headerstyle.cpp:320 headerstyle.cpp:797 #: headerstyle.cpp:1008 msgid "BCC: " msgstr "BCC: " #: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:803 msgid "Date: " msgstr "Data: " #: headerstyle.cpp:294 headerstyle.cpp:757 headerstyle.cpp:979 msgid "From: " msgstr "De: " #: headerstyle.cpp:312 headerstyle.cpp:783 headerstyle.cpp:988 msgid "To: " msgstr "Para: " #: headerstyle.cpp:324 msgid "Reply to: " msgstr "Respostar a: " #: headerstyle.cpp:410 msgid "" "%1% probability of being spam.\n" "\n" "Full report:\n" "%2" msgstr "" "%1% de probabilidade de seren correo indesexado.\n" "\n" "Informe completo:\n" "%2" #: headerstyle.cpp:612 msgid "Launch IM" msgstr "Lanzar IM" #: headerstyle.cpp:660 msgid "Night" msgstr "" #: headerstyle.cpp:669 #, fuzzy msgid "Morning" msgstr "Advertencias" #: headerstyle.cpp:678 #, fuzzy msgid "Afternoon" msgstr "Despois" #: headerstyle.cpp:687 msgid "Evening" msgstr "" #: headerstyle.cpp:724 #, fuzzy msgid "Sender's Current Time:" msgstr "Identidade do &remitente:" #: headerstyle.cpp:760 msgid "(resent from %1)" msgstr "(reenviar dende %1)" #: headerstyle.cpp:812 #, fuzzy msgid "User-Agent: " msgstr "&Urxente" #: headerstyle.cpp:821 msgid "X-Mailer: " msgstr "" #: headerstyle.cpp:843 msgid "Spam Status:" msgstr "Estado do Correo Lixo:" #: htmlstatusbar.cpp:91 msgid "" "
              H
              T
              M
              L

              M
              e
              s
              s
              a
              g
              e
              " msgstr "" "
              M
              e
              n
              s
              a
              x
              e

              H
              T
              M
              L
              " #: htmlstatusbar.cpp:94 msgid "" "
              N
              o

              H
              T
              M
              L
              " "
              M
              e
              s
              s
              a
              g
              e
              " msgstr "" "
              M
              e
              n
              s
              a
              x
              e

              n
              o
              n
              " "
              H
              T
              M
              L
              " #: identitydialog.cpp:93 msgid "Edit Identity" msgstr "Editar Identidade" #: identitydialog.cpp:121 msgid "&Your name:" msgstr "O seu &nome:" #: identitydialog.cpp:123 msgid "" "

              Your name

              This field should contain your name as you would " "like it to appear in the email header that is sent out;

              if you leave " "this blank your real name will not appear, only the email address.

              " msgstr "" "

              O seu nome

              Este campo debería ter o seu nome tal e como " "quere amosarse na cabeceira de calquera correo-e que se envíe.

              Se o " "deixa en branco, o seu nome real non aparecerá, senón só o seu enderezo de " "correo-e.

              " #: identitydialog.cpp:135 msgid "Organi&zation:" msgstr "Organi&zación:" #: identitydialog.cpp:137 msgid "" "

              Organization

              This field should have the name of your " "organization if you'd like it to be shown in the email header that is sent " "out.

              It is safe (and normal) to leave this blank.

              " msgstr "" "

              Organización

              Este compo debería ter o nome da súa " "organización se quere que se especifique na cabeceira de calquera correo " "enviado por vostede.

              É seguro (e normal) deixar isto en branco.

              " #: identitydialog.cpp:149 msgid "&Email address:" msgstr "&Enderezo de correo:" #: identitydialog.cpp:151 #, fuzzy msgid "" "

              Email address

              This field should have your full email address

              This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you " "have more than one address, either create a new identity, or add additional " "alias addresses in the field below.

              If you leave this blank, or get it " "wrong, people will have trouble replying to you.

              " msgstr "" "

              Enderezo de Correo

              Este campo debería ter o seu enderezo de " "correo-e completo.

              Se o deixa en vranco, ou o especifica mal, a xente " "terá problemas para responderlle.

              " #: identitydialog.cpp:165 #, fuzzy msgid "Email a&liases:" msgstr "&Enderezo de correo:" #: identitydialog.cpp:167 msgid "" "

              Email aliases

              This field contains alias addresses that should " "also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing " "a different identity).

              Example:

              Primary address:first.last@example.org
              Aliases:first@example.org
              last@example.org

              Type one " "alias address per line.

              " msgstr "" #: identitydialog.cpp:185 msgid "Cryptograph&y" msgstr "Criptografí&a" #: identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:216 identitydialog.cpp:241 #: identitydialog.cpp:267 msgid "Chang&e..." msgstr "Camb&iar..." #: identitydialog.cpp:193 msgid "Your OpenPGP Signature Key" msgstr "A súa chave de sinatura OpenPGP" #: identitydialog.cpp:194 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages." msgstr "" "Escolla a chave OpenPGP que debería empregarse para asinar dixitalmente as " "súas mensaxes." #: identitydialog.cpp:198 msgid "" "

              The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " "messages. You can also use GnuPG keys.

              You can leave this blank, but " "KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail " "functions will not be affected.

              You can find out more about keys at " "http://www.gnupg.org

              " msgstr "" "

              A chave OpenPGP que escolla aquí empregarase para asinar " "dixitalmente as mensaxes. Pode tamén empregar chaves GnuPG.

              Pode " "deixar isto en branco, pero KMail non será quén de asinar dixitalmente os " "correos-e empregando OpenPGP; as funcións de correo-e normais non se verán " "afectadas.

              Pode atopar máis información sobre as chaves en http://" "www.gnupg.org

              " #: identitydialog.cpp:205 msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "Chave de asinado OpenPGP:" #: identitydialog.cpp:217 msgid "Your OpenPGP Encryption Key" msgstr "A súa chave de cifraxe OpenPGP" #: identitydialog.cpp:218 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and " "for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." msgstr "" "Escolla a chave OpenPGP que deberá empregarse cando se cifre a si mesmo e " "para a característica \"Anexionar a Miña Chave Pública\" no editor." #: identitydialog.cpp:223 msgid "" "

              The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You " "can also use GnuPG keys.

              You can leave this blank, but KMail will not " "be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal " "mail functions will not be affected.

              You can find out more about keys " "at http://www.gnupg.org" msgstr "" "

              A chave de cifrado OpenPGP que escolla aquí empregarase para sinar e " "cifrar as mensaxes para vostede mesmo ou para a acción \"Anexionar a Miña " "Chave Pública\" no editor. Pode tamén empregar chaves GnuPG.

              Pode " "deixar isto en branco, pero KMail non será quén de acifrar copias das " "mensaxes saíntes para vostede mesmo empregando o OpenPGP; as funcións de " "correo usuais non se verán afectadas.

              Pode atopar máis acerca das " "chaves en http://www.gnupg.org" #: identitydialog.cpp:230 msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "Chave de cifraxe OpenPGP:" #: identitydialog.cpp:242 msgid "Your S/MIME Signature Certificate" msgstr "O seu Certificado Sinatura S/MIME" #: identitydialog.cpp:243 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " "messages." msgstr "" "Escolla o certificado S/MIME que debería empregarse para asinar dixitalmente " "as súas mensaxes." #: identitydialog.cpp:247 msgid "" "

              The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " "digitally sign messages.

              You can leave this blank, but KMail will not " "be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will " "not be affected.

              " msgstr "" "

              O certificado S/MIME (X.509) que escolleu aquí empregarase para " "asinar dixitalmente as mensaxes.

              Pode deixar isto en branco, pero KMail " "non será quen de asinar os correos-e usando S/MIME; as funcións de correo " "usuais non se verán afectadas.

              " #: identitydialog.cpp:252 msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "Certificado de asinado S/MIME:" #: identitydialog.cpp:268 msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "O seu Certificado S/MIME de Cifraxe" #: identitydialog.cpp:269 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to " "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." msgstr "" "Escolla o certificado S/MIME que debería empregarse cando se cifre a si " "mesmo e para a característica do editor \"Anexionar o Meu Certificado\"." #: identitydialog.cpp:274 msgid "" "

              The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " "composer.

              You can leave this blank, but KMail will not be able to " "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " "functions will not be affected.

              " msgstr "" "

              O certificado S/MIME que escolleu aquí empregarase para cifrar as " "mensaxesa si mesmo e para a función \"Anexionar o meu Certificado\" do " "editor de mensaxes.

              Pode deixar isto en branco, pero KMail non será quen " "de asinar os correos-e usando S/MIME; as funcións de correo usuais non se " "verán afectadas.

              " #: identitydialog.cpp:280 msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "Certificado de cifraxe S/MIME:" #: identitydialog.cpp:301 msgid "Preferred crypto message format:" msgstr "Formato de cifraxe da mensaxe preferido:" #: identitydialog.cpp:314 msgid "&Advanced" msgstr "&Avanzado" #: identitydialog.cpp:324 msgid "&Reply-To address:" msgstr "&Respostar a este enderezo:" #: identitydialog.cpp:326 msgid "" "

              Reply-To addresses

              This sets the Reply-to: header to " "contain a different email address to the normal From: address.

              This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your " "email in the From: field, but any responses to go to a group " "address.

              If in doubt, leave this field blank.

              " msgstr "" "

              Respostar Ó Enderezo

              Isto estabelece a cabeceira " "Respostar A: que contén un enderezo de correo-e diferente do " "enderezo normal De:.

              Isto pode ser útil cando ten un grupo " "de xente traballando conxuntamente coas mesmas regras. Por exemplo, podería " "querer que calquera correo-e enviado teña o seu enderezo no campo De:, pero que calquera resposta que se produza se dirixa ao enderezo dun " "grupo.

              En caso de dúbida, deixe este campo en branco.

              " #: identitydialog.cpp:343 msgid "&BCC addresses:" msgstr "Enderezo &BBC:" #: identitydialog.cpp:345 msgid "" "

              BCC (Blind Carbon Copy) addresses

              The addresses that you " "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " "identity. They will not be visible to other recipients.

              This is " "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " "yours.

              To specify more than one address, use commas to separate the " "list of BCC recipients.

              If in doubt, leave this field blank.

              " msgstr "" "

              Enderezos BCC (Blind Carbon Copy)

              Os enderezos que introdiciu " "aquí engadiranse a cada correo de saínte que se envíe con esta identidade. " "Non serán visibeis para os outros destinatarios.

              Isto úsase " "normalmente para enviar unha copia de cada mensaxe enviada a outra conta súa." "

              Para especificar máis dun enderezo, use comas para separar a lista de " "destinatarios BCC.

              En caso de dúbida, deixe este campo en branco.

              " #: identitydialog.cpp:361 msgid "D&ictionary:" msgstr "D&iccionario:" #: identitydialog.cpp:370 msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "Carta&fol de mensaxes enviadas:" #: identitydialog.cpp:379 msgid "&Drafts folder:" msgstr "Cartafol &de borradores:" #: identitydialog.cpp:388 msgid "&Templates folder:" msgstr "&Cartafol de planteis:" #: identitydialog.cpp:393 msgid "Special &transport:" msgstr "&Trasnporte especial:" #: identitydialog.cpp:410 kmfolderdia.cpp:808 msgid "&Use custom message templates" msgstr "&Usar planteis de mensaxe personalizados" #: identitydialog.cpp:416 kmfolderdia.cpp:816 msgid "&Copy global templates" msgstr "&Copiar planteis globais" #: identitydialog.cpp:431 msgid "&Signature" msgstr "&Sinatura" #: identitydialog.cpp:435 msgid "&Picture" msgstr "&Imaxe" #: identitydialog.cpp:510 identitydialog.cpp:522 kmcomposewin.cpp:4116 msgid "Invalid Email Address" msgstr "Enderezo de Correo Inválido" #: identitydialog.cpp:530 #, fuzzy msgid "Invalid Email Alias \"%1\"" msgstr "Enderezo de Correo Inválido" #: identitydialog.cpp:551 msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Unha das chaves de OpenPGP configuradas non conteń ningunha ID de usuario co " "enderezo de correo-e configurado para esta identidade (%1).\n" "Isto pode resultar en mensaxes de aviso por parte do destinatario cando ela/" "el tente verificar as sinaturas feitas con esta configuración." #: identitydialog.cpp:560 msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID " "with the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Unha das chaves de cifraxe OpenPGP configuradas non contén ningún ID de " "usuario co enderezo de correo-e configurado para esta identidade (%1)." #: identitydialog.cpp:567 msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Un dos certificados S/MIME configurados para asinar non contén o enderezo de " "correo-e configurado para esta identidade (%1).\n" "Isto podería resultar en mensaxes de aviso no lado do destinatario cando " "tente verificar a sinatura feita con esta configuración." #: identitydialog.cpp:576 msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Un dos certificados de cifraxe S/MIME non contén o enderezo de correo-e " "configurado para esta identidade (%1)." #: identitydialog.cpp:584 msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "Enderezo de Correo-e Non Atopado na Chave/Certificado" #: identitydialog.cpp:595 msgid "The signature file is not valid" msgstr "O ficheiro da sinatura non é válido" #: identitydialog.cpp:615 msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "Editar Identidade \"%1\"" #: identitydialog.cpp:640 msgid "" "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default sent-mail folder will be used." msgstr "" "O cartafol persoalizado para as mensaxes enviadas da identidade \"%1\" non " "existe. Polo tanto, empregarase o cartafol de enviadas por defecto." #: identitydialog.cpp:651 msgid "" "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default drafts folder will be used." msgstr "" "O cartafol persoalizado para os borradores da identidade \"%1\" non existe. " "Polo tanto, empregarase o cartafol de borradores por defecto." #: identitydialog.cpp:662 #, fuzzy msgid "" "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default templates folder will be used." msgstr "" "O cartafol persoalizado para os borradores da identidade \"%1\" non existe. " "Polo tanto, empregarase o cartafol de borradores por defecto." #: identitylistview.cpp:85 msgid "" "_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to " "indicate the default identity\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (Predeterminada)" #: identitylistview.cpp:105 msgid "Identity Name" msgstr "Nome da Identidade" #: identitylistview.cpp:106 msgid "Email Address" msgstr "Enderezo de Correo" #: imapaccountbase.cpp:293 popaccount.cpp:154 msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." msgstr "" "Precisa subministrar un nome de usuario e un contrasinal para acceder a este " "cartafol de correo." #: imapaccountbase.cpp:298 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Diálogo de autorización" #: imapaccountbase.cpp:299 popaccount.cpp:155 msgid "Account:" msgstr "Conta:" #: imapaccountbase.cpp:320 #, c-format msgid "Could not start process for %1." msgstr "Non se puido inicia-lo proces para %1." #: imapaccountbase.cpp:403 msgid "Error while trying to subscribe to %1:" msgstr "Erro mentres se tentaba subscribir a %1:" #: imapaccountbase.cpp:645 msgid "Retrieving Namespaces" msgstr "Obtendo Espacios" #: imapaccountbase.cpp:736 msgid "" "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" " "which is obsolete with the support of IMAP namespaces." msgstr "" "KMail detectou unha entrada de prefixos na configuración da conta \"%1\" que " "é obsoleta co soporte de espacios IMAP." #: imapaccountbase.cpp:750 imapaccountbase.cpp:764 msgid "" "The configuration was automatically migrated but you should check your " "account configuration." msgstr "" "A configuración foi automaticamente migrada pero debería comprobar a " "configuración da súa conta." #: imapaccountbase.cpp:768 msgid "" "It was not possible to migrate your configuration automatically so please " "check your account configuration." msgstr "" "Non foi posíbel migrar automaticamente a súa configuración, así qye comprobe " "a configuración da súa conta." #: imapaccountbase.cpp:882 imapaccountbase.cpp:883 msgid "" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:884 msgid "Error while uploading message" msgstr "Erro no envío da mensaxe" #: imapaccountbase.cpp:886 #, fuzzy msgid "" "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 " "to the server." msgstr "" "Non se puido subi-la mensaxe datada %1 dende %2 co asunto %3 ao servidor." #: imapaccountbase.cpp:888 #, fuzzy msgid "The destination folder was: %1." msgstr "Cartafol de destino: %1" #: imapaccountbase.cpp:890 msgid "The server reported:" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:900 #, fuzzy msgid "No detailed quota information available." msgstr "Non hai información dispoñíbel de estado." #: imapaccountbase.cpp:911 msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:913 msgid "" "\n" "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner " "of the folder to free up some space in it." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:959 msgid "" "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It " "will be re-established automatically if possible." msgstr "" "Pechouse ou superouse o tempo de agarda na conexión co servidor %1. " "Reestabelecerase automaticamente se é posíbel." #: imapaccountbase.cpp:965 msgid "The connection to account %1 was broken." msgstr "Estragouse a conexión coa conta %1." #: imapaccountbase.cpp:968 msgid "The connection to account %1 timed out." msgstr "Superouse o tempo de agarda na conexión coa conta %1." #: imapaccountbase.cpp:1253 msgid "Error while uploading status of messages to server: " msgstr "Erro mentres se subía o estado das mensaxes ao servidor: " #: imapaccountbase.cpp:1298 listjob.cpp:118 msgid "retrieving folders" msgstr "obtendo cartafoles" #: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:490 msgid "Uploading message data" msgstr "Subindo os datos de mensaxe" #: imapjob.cpp:192 msgid "Server operation" msgstr "Operación do servidor" #: imapjob.cpp:193 msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" msgstr "Cartafol fonte: %1 - Cartafol de destino: %2" #: imapjob.cpp:315 msgid "Downloading message data" msgstr "Descargando datos das mensaxes" #: imapjob.cpp:316 msgid "Message with subject: " msgstr "Mensaxe co asunto: " #: imapjob.cpp:370 msgid "Error while retrieving messages from the server." msgstr "Erro mentres se obtiñan as mensaxes do servidor." #: imapjob.cpp:485 msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." msgstr "Erro mentres se obtiña a información na estructura da mensaxe." #: imapjob.cpp:543 msgid "Uploading message data failed." msgstr "Fallou a suba dos datos da mensaxe." #: imapjob.cpp:548 msgid "Uploading message data completed." msgstr "Completouse a suba dos datos das mensaxes." #: imapjob.cpp:652 msgid "Error while copying messages." msgstr "Erro mentres se copiaban as mensaxes." #: importarchivedialog.cpp:36 #, fuzzy msgid "Import Archive" msgstr "Arquivos da lista" #: importarchivedialog.cpp:87 msgid "Please select an archive file that should be imported." msgstr "" #: importarchivedialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "No archive file selected" msgstr "Non Hai Cartafol Seleccionado" #: importarchivedialog.cpp:93 #, fuzzy msgid "Please select the folder where the archive should be imported to." msgstr "Por favor, escolla un cartafol no que caduquen as mensaxes." #: importarchivedialog.cpp:94 #, fuzzy msgid "No target folder selected" msgstr "Non Hai Cartafol Seleccionado" #: importjob.cpp:80 msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded." msgstr "" #: importjob.cpp:82 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 message was imported.\n" "%n messages were imported." msgstr "" "Importouse 1 nova chave secreta.\n" "Importáronse %n novas chaves secretas." #: importjob.cpp:83 #, fuzzy msgid "Import finished." msgstr "Importación de vCard Fallida" #: importjob.cpp:98 #, fuzzy msgid "Failed to import the archive into folder '%1'." msgstr "Erro ao crear o cartafol" #: importjob.cpp:105 #, fuzzy msgid "Importing archive failed." msgstr "Actualizando o ficheiro de caché" #: importjob.cpp:114 importjob.cpp:287 #, fuzzy msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'." msgstr "Erro ao crear o cartafol" #: importjob.cpp:214 #, fuzzy, c-format msgid "Importing folder %1" msgstr "Borrando o cartafol" #: importjob.cpp:234 #, fuzzy msgid "Failed to add a message to the folder '%1'." msgstr "Non se poden engadir mensaxes no cartafol: " #: importjob.cpp:254 #, fuzzy msgid "Failed to upload a message to the IMAP server." msgstr "Dei&xar mensaxes descargadas no servidor" #: importjob.cpp:337 msgid "Unexpected subdirectory named '%1'." msgstr "" #: importjob.cpp:371 msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive." msgstr "" #: importjob.cpp:376 msgid "Unable to open archive file '%1'" msgstr "" #: importjob.cpp:382 #, fuzzy msgid "Importing Archive" msgstr "Arquivos da lista" #: keyresolver.cpp:306 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " "certificates is not fully trusted for encryption." msgstr "" #: keyresolver.cpp:309 msgid "" "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for " "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption." msgstr "" #: keyresolver.cpp:315 msgid "" "\n" "The following keys are only marginally trusted: \n" msgstr "" #: keyresolver.cpp:319 msgid "" "\n" "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" msgstr "" #: keyresolver.cpp:323 msgid "" "\n" "The following keys or certificates are revoked: \n" msgstr "" #: keyresolver.cpp:327 #, fuzzy msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" msgstr "Chaves de cifraxe inutlizábeis" #: keyresolver.cpp:642 #, fuzzy msgid "" "_n:

              Your OpenPGP signing key

              %1 (KeyID 0x%2)

              expired less than a day ago.

              \n" "

              Your OpenPGP signing key

              %1 (KeyID 0x%2)

              expired %n days ago.

              " msgstr "" "

              A súa chave de asinado OpenPGP

              %1 (KeyID 0x%2)

              caduca en menos dun día.

              \n" "

              A súa chave de asinado OpenPGP

              %1 (KeyID 0x%2)

              caduca en menos de %n días.

              " #: keyresolver.cpp:647 #, fuzzy msgid "" "_n:

              Your OpenPGP encryption key

              %1 (KeyID 0x" "%2)

              expired less than a day ago.

              \n" "

              Your OpenPGP encryption key

              %1 (KeyID 0x%2)

              expired %n days ago.

              " msgstr "" "

              A súa chave de cifraxe OpenPGP

              %1 (KeyID 0x%2)

              caduca en menos dun día.

              \n" "

              A súa chave de cifraxe OpenPGP

              %1 (KeyID 0x%2)

              caduca en menos de %n días.

              " #: keyresolver.cpp:652 #, fuzzy msgid "" "_n:

              The OpenPGP key for

              %1 (KeyID 0x%2)

              expired less than a day ago.

              \n" "

              The OpenPGP key for

              %1 (KeyID 0x%2)

              expired %n days ago.

              " msgstr "" "

              A súa chave OpenPGP para

              %1 (KeyID 0x%2)

              caduca en menos dun día.

              \n" "

              A súa chave OpenPGP para

              %1 (KeyID 0x%2)

              caduca en menos de %n días.

              " #: keyresolver.cpp:662 #, fuzzy msgid "" "_n:

              The root certificate

              %3

              for your S/" "MIME signing certificate

              %1 (serial number %2)

              expired less than a day ago.

              \n" "

              The root certificate

              %3

              for your S/MIME " "signing certificate

              %1 (serial number %2)

              expired %n days ago.

              " msgstr "" "

              O certificado raíz

              %3

              para o seu " "certificado de asinamento S/MIME

              %1 (número de " "serier %2)

              caduca en menos dun día.

              \n" "

              O certificado raíz

              %3

              para o seu " "certificado de asinamento S/MIME

              %1 (número de " "serie %2)

              caduca en menos de %n días.

              " #: keyresolver.cpp:669 #, fuzzy msgid "" "_n:

              The root certificate

              %3

              for your S/" "MIME encryption certificate

              %1 (serial number %2)

              expired less than a day ago.

              \n" "

              The root certificate

              %3

              for your S/MIME " "encryption certificate

              %1 (serial number %2)

              expired %n days ago.

              " msgstr "" "

              O certificado raíz

              %3

              para o seu " "certificado de cifraxe S/MIME

              %1 (número de serier " "%2)

              caduca en menos dun día.

              \n" "

              O certificado raíz

              %3

              para o seu " "certificado de cifraxe S/MIME

              %1 (número de serie " "%2)

              caduca en menos de %n días.

              " #: keyresolver.cpp:676 #, fuzzy msgid "" "_n:

              The root certificate

              %3

              for S/MIME " "certificate

              %1 (serial number %2)

              expired " "less than a day ago.

              \n" "

              The root certificate

              %3

              for S/MIME " "certificate

              %1 (serial number %2)

              expired %n " "days ago.

              " msgstr "" "

              O certificado raíz

              %3

              para o seu " "certificado S/MIME

              %1 (número de serier %2)

              caduca en menos dun día.

              \n" "

              O certificado raíz

              %3

              para o seu " "certificado S/MIME

              %1 (número de serie %2)

              caduca en menos de %n días.

              " #: keyresolver.cpp:684 #, fuzzy msgid "" "_n:

              The intermediate CA certificate

              %3

              for your S/MIME signing certificate

              %1 " "(serial number %2)

              expired less than a day ago.

              \n" "

              The intermediate CA certificate

              %3

              for " "your S/MIME signing certificate

              %1 (serial number " "%2)

              expired %n days ago.

              " msgstr "" "

              O certificado intermediario CA

              %3

              para o " "seu certificado de asinamento S/MIME

              %1 (número de " "serier %2)

              caduca en menos dun día.

              \n" "

              O certificado intermediario CA

              %3

              para o " "seu certificado de asinamento S/MIME

              %1 (número de " "serie %2)

              caduca en menos de %n días.

              " #: keyresolver.cpp:691 #, fuzzy msgid "" "_n:

              The intermediate CA certificate

              %3

              for your S/MIME encryption certificate

              %1 " "(serial number %2)

              expired less than a day ago.

              \n" "

              The intermediate CA certificate

              %3

              for " "your S/MIME encryption certificate

              %1 (serial " "number %2)

              expired %n days ago.

              " msgstr "" "

              O certificado intermediario CA

              %3

              para o " "seu certificado de cifraxe S/MIME

              %1 (número de " "serier %2)

              caduca en menos dun día.

              \n" "

              O certificado intermediario CA

              %3

              para o " "seu certificado de cifraxe S/MIME

              %1 (número de " "serie %2)

              caduca en menos de %n días.

              " #: keyresolver.cpp:698 #, fuzzy msgid "" "_n:

              The intermediate CA certificate

              %3

              for S/MIME certificate

              %1 (serial number %2)

              expired less than a day ago.

              \n" "

              The intermediate CA certificate

              %3

              for S/" "MIME certificate

              %1 (serial number %2)

              expired %n days ago.

              " msgstr "" "

              O certificado intermediario CA

              %3

              para o " "seu certificado S/MIME

              %1 (número de serier %2)

              caduca en menos dun día.

              \n" "

              O certificado intermediario CA

              %3

              para o " "seu certificado S/MIME

              %1 (número de serie %2)

              caduca en menos de %n días.

              " #: keyresolver.cpp:707 #, fuzzy msgid "" "_n:

              Your S/MIME signing certificate

              %1 (serial " "number %2)

              expired less than a day ago.

              \n" "

              Your S/MIME signing certificate

              %1 (serial " "number %2)

              expired %n days ago.

              " msgstr "" "

              O seu certificado S/MIME de asinamento

              %1 " "(número de serie %2)

              caduca en menos dun día.

              \n" "

              O seu certificado S/MIME de asinamento

              %1 " "(número de serier %2)

              caduca en menos de %n días.

              " #: keyresolver.cpp:712 #, fuzzy msgid "" "_n:

              Your S/MIME encryption certificate

              %1 " "(serial number %2)

              expired less than a day ago.

              \n" "

              Your S/MIME encryption certificate

              %1 (serial " "number %2)

              expired %n days ago.

              " msgstr "" "

              O seu certificado S/MIME de cifraxe

              %1 (número " "de serie %2)

              caduca en menos dun día.

              \n" "

              O seu certificado S/MIME de cifraxe

              %1 (número " "de serier %2)

              caduca en menos de %n días.

              " #: keyresolver.cpp:717 #, fuzzy msgid "" "_n:

              The S/MIME certificate for

              %1 (serial " "number %2)

              expired less than a day ago.

              \n" "

              The S/MIME certificate for

              %1 (serial number " "%2)

              expired %n days ago.

              " msgstr "" "

              O seu certificado S/MIME para

              %1 (número de " "serie %2)

              caduca en menos dun día.

              \n" "

              O seu certificado S/MIME para

              %1 (número de " "serier %2)

              caduca en menos de %n días.

              " #: keyresolver.cpp:724 #, fuzzy msgid "OpenPGP Key Expired" msgstr "A Chave OpenPGP caduca cedo" #: keyresolver.cpp:725 #, fuzzy msgid "S/MIME Certificate Expired" msgstr "O certificado S/MIME caduca cedo" #: keyresolver.cpp:750 msgid "" "_n:

              Your OpenPGP signing key

              %1 (KeyID 0x%2)

              expires in less than a day.

              \n" "

              Your OpenPGP signing key

              %1 (KeyID 0x%2)

              expires in less than %n days.

              " msgstr "" "

              A súa chave de asinado OpenPGP

              %1 (KeyID 0x%2)

              caduca en menos dun día.

              \n" "

              A súa chave de asinado OpenPGP

              %1 (KeyID 0x%2)

              caduca en menos de %n días.

              " #: keyresolver.cpp:755 msgid "" "_n:

              Your OpenPGP encryption key

              %1 (KeyID 0x" "%2)

              expires in less than a day.

              \n" "

              Your OpenPGP encryption key

              %1 (KeyID 0x%2)

              expires in less than %n days.

              " msgstr "" "

              A súa chave de cifraxe OpenPGP

              %1 (KeyID 0x%2)

              caduca en menos dun día.

              \n" "

              A súa chave de cifraxe OpenPGP

              %1 (KeyID 0x%2)

              caduca en menos de %n días.

              " #: keyresolver.cpp:760 msgid "" "_n:

              The OpenPGP key for

              %1 (KeyID 0x%2)

              expires in less than a day.

              \n" "

              The OpenPGP key for

              %1 (KeyID 0x%2)

              expires in less than %n days.

              " msgstr "" "

              A súa chave OpenPGP para

              %1 (KeyID 0x%2)

              caduca en menos dun día.

              \n" "

              A súa chave OpenPGP para

              %1 (KeyID 0x%2)

              caduca en menos de %n días.

              " #: keyresolver.cpp:770 msgid "" "_n:

              The root certificate

              %3

              for your S/" "MIME signing certificate

              %1 (serial number %2)

              expires in less than a day.

              \n" "

              The root certificate

              %3

              for your S/MIME " "signing certificate

              %1 (serial number %2)

              expires in less than %n days.

              " msgstr "" "

              O certificado raíz

              %3

              para o seu " "certificado de asinamento S/MIME

              %1 (número de " "serier %2)

              caduca en menos dun día.

              \n" "

              O certificado raíz

              %3

              para o seu " "certificado de asinamento S/MIME

              %1 (número de " "serie %2)

              caduca en menos de %n días.

              " #: keyresolver.cpp:777 msgid "" "_n:

              The root certificate

              %3

              for your S/" "MIME encryption certificate

              %1 (serial number %2)

              expires in less than a day.

              \n" "

              The root certificate

              %3

              for your S/MIME " "encryption certificate

              %1 (serial number %2)

              expires in less than %n days.

              " msgstr "" "

              O certificado raíz

              %3

              para o seu " "certificado de cifraxe S/MIME

              %1 (número de serier " "%2)

              caduca en menos dun día.

              \n" "

              O certificado raíz

              %3

              para o seu " "certificado de cifraxe S/MIME

              %1 (número de serie " "%2)

              caduca en menos de %n días.

              " #: keyresolver.cpp:784 msgid "" "_n:

              The root certificate

              %3

              for S/MIME " "certificate

              %1 (serial number %2)

              expires in " "less than a day.

              \n" "

              The root certificate

              %3

              for S/MIME " "certificate

              %1 (serial number %2)

              expires in " "less than %n days.

              " msgstr "" "

              O certificado raíz

              %3

              para o seu " "certificado S/MIME

              %1 (número de serier %2)

              caduca en menos dun día.

              \n" "

              O certificado raíz

              %3

              para o seu " "certificado S/MIME

              %1 (número de serie %2)

              caduca en menos de %n días.

              " #: keyresolver.cpp:792 msgid "" "_n:

              The intermediate CA certificate

              %3

              for your S/MIME signing certificate

              %1 " "(serial number %2)

              expires in less than a day.

              \n" "

              The intermediate CA certificate

              %3

              for " "your S/MIME signing certificate

              %1 (serial number " "%2)

              expires in less than %n days.

              " msgstr "" "

              O certificado intermediario CA

              %3

              para o " "seu certificado de asinamento S/MIME

              %1 (número de " "serier %2)

              caduca en menos dun día.

              \n" "

              O certificado intermediario CA

              %3

              para o " "seu certificado de asinamento S/MIME

              %1 (número de " "serie %2)

              caduca en menos de %n días.

              " #: keyresolver.cpp:799 msgid "" "_n:

              The intermediate CA certificate

              %3

              for your S/MIME encryption certificate

              %1 " "(serial number %2)

              expires in less than a day.

              \n" "

              The intermediate CA certificate

              %3

              for " "your S/MIME encryption certificate

              %1 (serial " "number %2)

              expires in less than %n days.

              " msgstr "" "

              O certificado intermediario CA

              %3

              para o " "seu certificado de cifraxe S/MIME

              %1 (número de " "serier %2)

              caduca en menos dun día.

              \n" "

              O certificado intermediario CA

              %3

              para o " "seu certificado de cifraxe S/MIME

              %1 (número de " "serie %2)

              caduca en menos de %n días.

              " #: keyresolver.cpp:806 msgid "" "_n:

              The intermediate CA certificate

              %3

              for S/MIME certificate

              %1 (serial number %2)

              expires in less than a day.

              \n" "

              The intermediate CA certificate

              %3

              for S/" "MIME certificate

              %1 (serial number %2)

              expires in less than %n days.

              " msgstr "" "

              O certificado intermediario CA

              %3

              para o " "seu certificado S/MIME

              %1 (número de serier %2)

              caduca en menos dun día.

              \n" "

              O certificado intermediario CA

              %3

              para o " "seu certificado S/MIME

              %1 (número de serie %2)

              caduca en menos de %n días.

              " #: keyresolver.cpp:815 msgid "" "_n:

              Your S/MIME signing certificate

              %1 (serial " "number %2)

              expires in less than a day.

              \n" "

              Your S/MIME signing certificate

              %1 (serial " "number %2)

              expires in less than %n days.

              " msgstr "" "

              O seu certificado S/MIME de asinamento

              %1 " "(número de serie %2)

              caduca en menos dun día.

              \n" "

              O seu certificado S/MIME de asinamento

              %1 " "(número de serier %2)

              caduca en menos de %n días.

              " #: keyresolver.cpp:820 msgid "" "_n:

              Your S/MIME encryption certificate

              %1 " "(serial number %2)

              expires in less than a day.

              \n" "

              Your S/MIME encryption certificate

              %1 (serial " "number %2)

              expires in less than %n days.

              " msgstr "" "

              O seu certificado S/MIME de cifraxe

              %1 (número " "de serie %2)

              caduca en menos dun día.

              \n" "

              O seu certificado S/MIME de cifraxe

              %1 (número " "de serier %2)

              caduca en menos de %n días.

              " #: keyresolver.cpp:825 msgid "" "_n:

              The S/MIME certificate for

              %1 (serial " "number %2)

              expires in less than a day.

              \n" "

              The S/MIME certificate for

              %1 (serial number " "%2)

              expires in less than %n days.

              " msgstr "" "

              O seu certificado S/MIME para

              %1 (número de " "serie %2)

              caduca en menos dun día.

              \n" "

              O seu certificado S/MIME para

              %1 (número de " "serier %2)

              caduca en menos de %n días.

              " #: keyresolver.cpp:832 msgid "OpenPGP Key Expires Soon" msgstr "A Chave OpenPGP caduca cedo" #: keyresolver.cpp:833 msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" msgstr "O certificado S/MIME caduca cedo" #: keyresolver.cpp:867 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your " "encryption keys and certificates for this identity in the identity " "configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Unha ou máis das súas chaves de cifraxe OpenPGP ou dos seus certificados S/" "MIME configurados están inutilizabeis para a cifraxe. Por favor, reconfigure " "as súas chaves e certificados de cifraxe para esta identidade no diálogo de " "configuración de identidades.\n" "Se escolle continuar, e as chaves se precisan máis adiante, preguntaráselle " "polas chaves a empregar." #: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231 msgid "Unusable Encryption Keys" msgstr "Chaves de cifraxe inutlizábeis" #: keyresolver.cpp:911 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys " "and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Unha ou máis das súas chaves de asinado OpenPGP ou dos seus certificados S/" "MIME de asinado configurados están inutilizabeis para a cifraxe. Por favor, " "reconfigure as súas chaves e certificados de cifraxe para esta identidade no " "diálogo de configuración de identidades.\n" "Se escolle continuar, e as chaves se precisan máis adiante, preguntaráselle " "polas chaves a empregar." #: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274 msgid "Unusable Signing Keys" msgstr "Chaves de asinado inutilizábeis" #: keyresolver.cpp:1195 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for " "this identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " "not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "O exame das preferencias de cifraxe do destinatario concluiu que a mensaxes " "debería ser cifrada empregando OpenPGP, alomenos para algúns destinatarios;\n" "nembragantes, non configurou ningunha chave de cifraxe OpenPGP válida e " "autentificada para esta identidade.\n" "Pode continuar sen cifrarse a si mesmo, pero sexa consciente de que non será " "quén de ler as súas propias mensaxes se fai iso." #: keyresolver.cpp:1222 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for " "this identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " "not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "O exame das preferencias de cifraxe do destinatario concluiu que a mensaxes " "debería ser cifrada empregando S/MIME, alomenos para algúns destinatarios;\n" "nembragantes, non configurou ningún certificado S/MIME válido e " "autentificadopara esta identidade.\n" "Pode continuar sen cifrarse a si mesmo, pero sexa consciente de que non será " "quén de ler as súas propias mensaxes se fai iso." #: keyresolver.cpp:1252 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this " "identity." msgstr "" "O exame das preferencias de asinado dos destinatarios revelou que a mensaxe " "debería asinarse empregando OpenPGP, alomenos para algúns destinatarios;\n" "nembragantes, non ten configurado ningún certificado de asinado OpenPGP para " "esta identidade." #: keyresolver.cpp:1259 msgid "Do Not OpenPGP-Sign" msgstr "Non Asinar con OpenPGP" #: keyresolver.cpp:1268 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this " "identity." msgstr "" "O exame das preferencias de asinado dos destinatarios revelou que a mensaxe " "debería asinarse empregando S/MIME, alomenos para algúns dos destinatarios;\n" "nembragantes, non ten configurado certificados S/MIME válidos para asinar " "nesta identidade." #: keyresolver.cpp:1275 msgid "Do Not S/MIME-Sign" msgstr "Non Asinar con S/MIME" #: keyresolver.cpp:1331 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " "signature matching your available signing keys.\n" "Send message without signing?" msgstr "" "Un exame das preferencias de asinamento do seu destinatario revela que non " "ten un tipo común de sinatura que coincida coas súas chaves de asinamento.\n" "Quere enviar a mensaxe sen asinar?" #: keyresolver.cpp:1335 msgid "No signing possible" msgstr "Non foi posíbel asinar" #: keyresolver.cpp:1490 msgid "" "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You " "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." msgstr "" "Non seleccionou unha chave de cifraxe para si mesmo (cifrarse a si mesmo). " "Non será quen de descifrar as súas propias mensaxes se as cifra." #: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532 msgid "Missing Key Warning" msgstr "Aviso de Falta de Chave" #: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883 #: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955 msgid "&Encrypt" msgstr "&Cifrar" #: keyresolver.cpp:1511 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Non escolleu unha chave de cifraxe para o receptor desta mensaxe; polo " "tanto, a mensaxe non se cifrará." #: keyresolver.cpp:1514 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " "message; therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Non seleccionou unha chave de cifraxe para ningún dos receptores desta " "mensaxe; polo tanto, a mensaxe non se cifrará." #: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "Enviar &Sen Cifrar" #: keyresolver.cpp:1524 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients: this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Non seleccionou unha chave de cifraxe para un dos receptores: esta persoa " "non será quén de descifrar a mensaxe se vostede a cifra." #: keyresolver.cpp:1527 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Non seleccionou as chaves de cifrado dalgúns dos receptores: estas persoas " "non serán quén de descifrar a mensaxe se vostede a cifra." #: keyresolver.cpp:1585 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Selección de Chave de Cifraxe" #: keyresolver.cpp:1628 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Hai un problema coa(s) chave(s) para \"%1\".\n" "\n" "Por favor reescolla a(s) chave(s) que deberían empregarse para este " "destinatario." #: keyresolver.cpp:1678 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".

              Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If " "there is no suitable certificate in the list you can also search for " "external certificates by clicking the button: search for external " "certificates.
              " msgstr "" "Non se atopou unha chave de cifraxe autentificada para \"%1\".\n" "\n" "Escolla a(s) chave(s) que debería(n) empregarse para este destinatario." #: keyresolver.cpp:1687 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "More than one certificate matches \"%1\".\n" "\n" "Select the certificate(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Máis dunha chave coincide con \"%1\".\n" "\n" "Escolla a(s) chave(s) que deberían empregarse para este destinatario." #: keyresolver.cpp:1800 msgid "Name Selection" msgstr "Selección do Nome" #: keyresolver.cpp:1800 msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?" msgstr "Que nome debería ter o contacto '%1' no seu caderno de enderezos?" #: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:539 #, c-format msgid "Executing precommand %1" msgstr "Executando o precomando %1" #: kmaccount.cpp:68 msgid "Could not execute precommand '%1'." msgstr "Non se puido executa-lo precomando '%1'." #: kmaccount.cpp:79 msgid "" "The precommand exited with code %1:\n" "%2" msgstr "" "O precomando rematou co código %1:\n" "%2" #: kmaccount.cpp:254 msgid "Critical error: Unable to collect mail: " msgstr "Erro crítico: Imposibilidade de recoller o correo: " #: kmaccount.cpp:277 msgid "Failed to add message:\n" msgstr "Fallo ao engadir a mensaxe:\n" #: kmacctimap.cpp:300 #, c-format msgid "Checking account: %1" msgstr "Comprobando a conta: %1" #: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:852 msgid " completed" msgstr " completado" #: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1313 msgid "Unable to process messages: " msgstr "Imposíbel procesa-las mensaxes: " #: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105 #: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137 msgid "Transmission failed." msgstr "A transmisión fallou." #: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110 #: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404 msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." msgstr "Preparando a transmisión dende \"%1\"..." #: kmacctlocal.cpp:145 msgid "Running precommand failed." msgstr "Fallou a execución do precomando." #: kmacctlocal.cpp:152 msgid "Cannot open file:" msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro:" #: kmacctlocal.cpp:166 #, c-format msgid "Transmission failed: Could not lock %1." msgstr "A transmisión fallou: Non se puido bloquear %1." #: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150 msgid "Moving message %3 of %2 from %1." msgstr "Movendo mensaxe %3 de %2 dende %1." #: kmacctlocal.cpp:245 msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
              %2
              " msgstr "Non se pode borra-lo correo do cartafol %1:
              %2
              " #: kmacctlocal.cpp:255 msgid "" "_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n" "Fetched %n messages from mailbox %1." msgstr "" "Obtida 1 mensaxe do cartafol de correo %1.\n" "Obtidas %n mensaxes do cartafol de correo %1." #: kmacctmaildir.cpp:133 msgid "Cannot open folder %1." msgstr "Non se puido abri-lo cartafol %1." #: kmacctmaildir.cpp:159 msgid "Transmission aborted." msgstr "Abortouse a transmisión." #: kmacctmaildir.cpp:194 msgid "" "_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n" "Fetched %n messages from maildir folder %1." msgstr "" "Obtida 1 mensaxe do cartafol maildir %1.\n" "Obtidas %n mensaxes do cartafol maildir %1." #: kmacctseldlg.cpp:48 msgid "&Local mailbox" msgstr "Caixa de correo &local" #: kmacctseldlg.cpp:50 msgid "&POP3" msgstr "&POP3" #: kmacctseldlg.cpp:52 msgid "&IMAP" msgstr "&IMAP" #: kmacctseldlg.cpp:54 msgid "&Disconnected IMAP" msgstr "IMAP &Desconectado" #: kmacctseldlg.cpp:56 msgid "&Maildir mailbox" msgstr "Caixa &Maildir" #: kmail_options.h:11 msgid "Set subject of message" msgstr "Estabelecer asunto da mensaxe" #: kmail_options.h:13 msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "Enviar CC: a 'enderezo'" #: kmail_options.h:15 msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "Enviar BCC: a 'enderezo'" #: kmail_options.h:17 msgid "Add 'header' to message" msgstr "Engadir 'cabeceira' á mensaxe" #: kmail_options.h:18 msgid "Read message body from 'file'" msgstr "Ler corpo da mensaxe dende o 'ficheiro'" #: kmail_options.h:19 msgid "Set body of message" msgstr "Estabelecer corpo da mensaxe" #: kmail_options.h:20 msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "Engadir un ficheiro anexo ao correo. Isto pode repetirse" #: kmail_options.h:21 msgid "Only check for new mail" msgstr "Só comprobar o correo novo" #: kmail_options.h:22 msgid "Only open composer window" msgstr "Só abrir a fiestra de edición" #: kmail_options.h:23 msgid "View the given message file" msgstr "Ver o ficheiro de mensaxe dado" #: kmail_options.h:24 msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to" msgstr "" "Envia-la mensaxe ao enderezo de resposta anexo co arquivo ao que apunta a URL" #: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:506 newfolderdialog.cpp:130 msgid "Mail" msgstr "Correo" #: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:507 newfolderdialog.cpp:131 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:508 newfolderdialog.cpp:132 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: kmailicalifaceimpl.cpp:96 kmfolderdia.cpp:509 newfolderdialog.cpp:133 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: kmailicalifaceimpl.cpp:97 kmfolderdia.cpp:510 newfolderdialog.cpp:134 msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: kmailicalifaceimpl.cpp:98 kmfolderdia.cpp:511 newfolderdialog.cpp:135 msgid "Journal" msgstr "Xornal" #: kmailicalifaceimpl.cpp:684 msgid "%1's %2" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:700 #, fuzzy msgid "My %1 (%2)" msgstr "Fallou: %1 (%2)" #: kmailicalifaceimpl.cpp:704 kmailicalifaceimpl.cpp:708 #, c-format msgid "My %1" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1777 msgid "" "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if " "you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" msgstr "" "KMail non creará os cartafoles requeridos para o recurso IMAP coma " "subcartafoles de %1. Se vostede non quere isto, prema \"Non\" e o recurso " "IMAP deshabilitarase." #: kmailicalifaceimpl.cpp:1787 msgid "%1: no folder found. It will be created." msgstr "%1: non se atopou o cartafol. Crearase un." #: kmailicalifaceimpl.cpp:1789 msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder." msgstr "" "%1: cartafol %2 atopado. Estabelecerase coma o cartafol de groupware " "principal." #: kmailicalifaceimpl.cpp:1795 msgid "" "KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform " "the following operations: %2
              If you do not want this, cancel and the IMAP " "resource will be disabled" msgstr "" "KMail atopou os seguintes cartafoles de traballo en grupo en %1 e " "precisa levar a cabo as vindeiras operacións: %2
              Se non quere isto, " "cancéleo e o recurso IMAP deshabilitarase" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1802 msgid "Standard Groupware Folders" msgstr "Cartafoles de traballo en grupo estándar" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1992 #, fuzzy msgid "Default folder" msgstr "Borrar Cartafol" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1993 msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:2019 msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." msgstr "Vostede non ten permisos de lectura/escritura no cartafol %1." #: kmailicalifaceimpl.cpp:2073 #, fuzzy msgid "You do not have read/write permission to your folder." msgstr "Vostede non ten permisos de lectura/escritura no cartafol %1." #: kmcommands.cpp:304 msgid "Please wait" msgstr "Agarde un intre, por favor" #: kmcommands.cpp:306 kmcommands.cpp:407 #, c-format msgid "" "_n: Please wait while the message is transferred\n" "Please wait while the %n messages are transferred" msgstr "" "Por favor, agarde mentres se transfire a mensaxe\n" "Por favor, agarde mentres as %n mensaxes se transfiren" #: kmcommands.cpp:598 msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Copiouse o enderezo ao portapapeis" #: kmcommands.cpp:605 msgid "URL copied to clipboard." msgstr "URL copiada ao portapapeis." #: kmcommands.cpp:642 msgid "File %1 exists.
              Do you want to replace it?
              " msgstr "O Ficheiro %1 existe.
              ¿Quere reemprazalo?
              " #: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2065 msgid "Save to File" msgstr "Gravar coma Ficheiro" #: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2065 msgid "&Replace" msgstr "&Reemprazar" #: kmcommands.cpp:743 msgid "Message as Plain Text" msgstr "Mensaxe coma Texto en Limpo" #: kmcommands.cpp:775 msgid "" "*.mbox|email messages (*.mbox)\n" "*|all files (*)" msgstr "" #: kmcommands.cpp:908 msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." msgstr "Borrouse a mensaxe mentres se gravaba. Non se gravou." #: kmcommands.cpp:965 kmkernel.cpp:2064 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "O ficheiro %1 existe.\n" "¿Quere reemprazalo?" #: kmcommands.cpp:1009 msgid "Open Message" msgstr "Abrir Mensaxe" #: kmcommands.cpp:1047 kmcommands.cpp:1075 msgid "The file does not contain a message." msgstr "O ficheiro non contén ningunha mensaxe." #: kmcommands.cpp:1093 msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "O ficheiro contén múltiples mensaxes. Só a primeira se amosa." #: kmcommands.cpp:1401 msgid "" "\n" "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in " "the attachment(s).\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "Isto é un reenvío en formato MIME. O contida da mensaxe está " "no(s)ficheiro(s) anexo(s).\n" "\n" "\n" #: kmcommands.cpp:1747 kmheaders.cpp:1445 msgid "Filtering messages" msgstr "Filtrando mensaxes" #: kmcommands.cpp:1755 kmheaders.cpp:1453 msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "Filtrando a mensaxe %1 de %2" #: kmcommands.cpp:1765 msgid "Not enough free disk space?" msgstr "Non hai espacio en disco de abondo?" #: kmcommands.cpp:1931 kmfoldertree.cpp:1929 msgid "Move to This Folder" msgstr "Mover a Este Cartafol" #: kmcommands.cpp:1933 kmfoldertree.cpp:1931 msgid "Copy to This Folder" msgstr "Copiar a Este Cartafol" #: kmcommands.cpp:2009 msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted." msgstr "" #: kmcommands.cpp:2183 msgid "Moving messages" msgstr "Movendo mensaxes" #: kmcommands.cpp:2183 msgid "Deleting messages" msgstr "Borrando mensaxes" #: kmcommands.cpp:2468 msgid "Opening URL..." msgstr "Abrindo URL..." #: kmcommands.cpp:2475 msgid "Do you really want to execute %1?" msgstr "¿Quere realmente exectuar %1?" #: kmcommands.cpp:2476 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: kmcommands.cpp:2558 msgid "Found no attachments to save." msgstr "Non se atoparon arquivos anexos a gardar." #: kmcommands.cpp:2571 msgid "Save Attachments To" msgstr "Gravar Anexos A" #: kmcommands.cpp:2591 msgid "" "_: filename for an unnamed attachment\n" "attachment.1" msgstr "anexo.1" #: kmcommands.cpp:2619 msgid "" "_: filename for the %1-th unnamed attachment\n" "attachment.%1" msgstr "anexo.%1" #: kmcommands.cpp:2658 msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Xa existe un ficheiro chamado %1. ¿Quere sobrescribilo?" #: kmcommands.cpp:2660 msgid "File Already Exists" msgstr "O ficheiro xa existe" #: kmcommands.cpp:2660 util.h:211 msgid "&Overwrite" msgstr "&Sobrescribir" #: kmcommands.cpp:2682 msgid "" "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " "when saving?" msgstr "" "A parte %1 da mensaxe está cifrada. ¿Quere salvagardar o cifrado cando se " "garde?" #: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693 msgid "KMail Question" msgstr "Pregunta de KMail" #: kmcommands.cpp:2684 msgid "Keep Encryption" msgstr "Manter Cifraxe" #: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693 msgid "Do Not Keep" msgstr "Non Manter" #: kmcommands.cpp:2691 msgid "" "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " "saving?" msgstr "" "A parte %1 de mensaxe está asinada. ¿Quere manter a sinatura cando se garde?" #: kmcommands.cpp:2693 msgid "Keep Signature" msgstr "Manter Sinatura" #: kmcommands.cpp:2766 msgid "" "_: %2 is detailed error description\n" "Could not write the file %1:\n" "%2" msgstr "" "Non se puido escribir o ficheiro %1:\n" "%2" #: kmcommands.cpp:2791 #, c-format msgid "Could not write the file %1." msgstr "Non se puido escribir o ficheiro %1." #: kmcommands.cpp:3017 msgid "" "There is no Address Book entry for this email address. Add them to the " "Address Book and then add instant messaging addresses using your preferred " "messaging client." msgstr "" "Non hai unha entrada no Caderno de Enderezos para este enderezo de correo-e. " "Engádaa ao Caderno de Enderezos e logo engada un enderezo de mensaxería " "instantánea empregando o seu cliente de mensaxería favorito." #: kmcommands.cpp:3020 msgid "" "More than one Address Book entry uses this email address:\n" " %1\n" " it is not possible to determine who to chat with." msgstr "" "Máis dunha entrada do Caderno de Enderezos emprega este enderezo de correo-" "e:\n" " %1\n" " non é posíbel determinar con quén conversar." #: kmcommands.cpp:3244 kmcomposewin.cpp:5316 objecttreeparser.cpp:1858 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " "report this bug." msgstr "" "O manexador de Chiasmus non ofrece a función \"x-obtain-keys\". Por favor, " "informe deste erro." #: kmcommands.cpp:3246 kmcommands.cpp:3251 kmcommands.cpp:3260 #: kmcommands.cpp:3269 kmcommands.cpp:3287 kmcommands.cpp:3298 #: kmcommands.cpp:3338 kmcomposewin.cpp:5318 kmcomposewin.cpp:5323 #: kmcomposewin.cpp:5332 messagecomposer.cpp:559 messagecomposer.cpp:567 #: messagecomposer.cpp:581 objecttreeparser.cpp:1864 msgid "Chiasmus Backend Error" msgstr "Erro do Manexador de Chiasmus" #: kmcommands.cpp:3257 kmcomposewin.cpp:5329 objecttreeparser.cpp:1870 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " "function did not return a string list. Please report this bug." msgstr "" "Valor de retorno non agardado dende o manexador de Chiasmus. A función \"x-" "obtain-keys\" non devolveu unha lista de cadeas. Por favor, informe deste " "erro." #: kmcommands.cpp:3266 kmcomposewin.cpp:5338 objecttreeparser.cpp:1878 msgid "" "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in " "the Chiasmus configuration." msgstr "" "Non se atoparon chaves. Por favor, comprobe que se especificou un camiño ás " "chaves correcto na configuración de Chiasmus." #: kmcommands.cpp:3273 objecttreeparser.cpp:1885 msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" msgstr "Selección de Chave de Chiasmus" #: kmcommands.cpp:3285 objecttreeparser.cpp:1897 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report " "this bug." msgstr "" "O manexador de Chiasmus non ofrece a función \"x-decrypt\". Por favor, " "informe deste erro." #: kmcommands.cpp:3296 objecttreeparser.cpp:1905 msgid "" "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" "A función \"x-decrypt\" non acepta os parámetros agardados. Por favor, " "informe deste erro." #: kmcommands.cpp:3304 kmcommands.cpp:3330 objecttreeparser.cpp:1911 msgid "Chiasmus Decryption Error" msgstr "Erro de Descifraxe de Chiasmus" #: kmcommands.cpp:3335 objecttreeparser.cpp:1917 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function " "did not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" "Valor de retorno non agardado dende o manexador de Chiasmus: A función \"x-" "decrypt\" non devolveu unha cadea de bites. Por favor, informe deste erro." #: kmcommands.cpp:3580 msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" #: kmcommands.cpp:3590 #, fuzzy, c-format msgid "Mail: %1" msgstr "Correo" #: kmcomposewin.cpp:207 #, fuzzy msgid "Select an identity for this message" msgstr "Activar visualización HTML para esta mensaxe." #: kmcomposewin.cpp:211 msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:216 msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:220 msgid "Select the outgoing account to use for sending this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:224 msgid "Set the \"From:\" email address for this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:228 msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:248 msgid "Select email address(es)" msgstr "Escolla o(s) enderezo(s) de correo" #: kmcomposewin.cpp:295 #, fuzzy msgid "Set a subject for this message" msgstr "Estabelecer asunto da mensaxe" #: kmcomposewin.cpp:297 msgid "&Identity:" msgstr "&Identidade:" #: kmcomposewin.cpp:298 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Diccionario:" #: kmcomposewin.cpp:299 msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "Cartafol de Men&saxes Enviadas:" #: kmcomposewin.cpp:300 msgid "&Mail transport:" msgstr "Transpo&rte de correo:" #: kmcomposewin.cpp:301 msgid "" "_: sender address field\n" "&From:" msgstr "&Dende:" #: kmcomposewin.cpp:302 msgid "&Reply to:" msgstr "&Respostar a:" #: kmcomposewin.cpp:303 msgid "S&ubject:" msgstr "As&unto:" #: kmcomposewin.cpp:305 msgid "Sticky" msgstr "Pegaxoso" #: kmcomposewin.cpp:308 msgid "Use the selected value as your identity for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:311 msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:314 msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:317 msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:398 kmfoldertree.cpp:1719 kmheaders.cpp:141 #: kmheaders.cpp:187 kmmainwidget.cpp:416 kmmainwidget.cpp:423 #: kmmainwidget.cpp:430 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: kmcomposewin.cpp:399 kmmimeparttree.cpp:66 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: kmcomposewin.cpp:406 kmcomposewin.cpp:3326 msgid "Compress" msgstr "Comprimir" #: kmcomposewin.cpp:408 msgid "Encrypt" msgstr "Cifrar" #: kmcomposewin.cpp:410 msgid "Sign" msgstr "Asinar" #: kmcomposewin.cpp:621 kmcomposewin.cpp:3702 msgid "Name of the attachment:" msgstr "Nome do anexo:" #: kmcomposewin.cpp:868 msgid "" "Autosaving the message as %1 failed.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Fallou o autogardado da mensaxe coma %1.\n" "Razón: %2" #: kmcomposewin.cpp:872 msgid "Autosaving Failed" msgstr "Fallou o autogravado" #: kmcomposewin.cpp:1042 msgid "Primary Recipients" msgstr "Destinatarios primarios" #: kmcomposewin.cpp:1043 msgid "" "The email addresses you put in this field receive a copy of the email." msgstr "" "Os enderezos de correo-e que introduza neste campo recibirán unha copia " "do correo-e." #: kmcomposewin.cpp:1052 msgid "Additional Recipients" msgstr "Destinatarios Adicionais" #: kmcomposewin.cpp:1053 msgid "" "The email addresses you put in this field receive a copy of the email. " "Technically it is the same thing as putting all the addresses in the To: field but differs in that it usually symbolises the receiver of the " "Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient." msgstr "" "Os enderezos de correo-e que poña neste campo recibirán unha copia do " "correo-e. Técnicamente é o mesmo que poñer tódolos enderezos no campo " "Para: pero difire en que normalmente simboliza que o destinatario da " "Copia Carbón (CC) é un receptor pasivo, non o destinatario principal." #: kmcomposewin.cpp:1067 msgid "Hidden Recipients" msgstr "Destinatarios Agochados" #: kmcomposewin.cpp:1068 msgid "" "Essentially the same thing as the Copy To: field but differs in " "that all other recipients do not see who receives a blind copy." msgstr "" "Esencialmente a mesma cousa que Copia a: pero difire en que " "tódolos destinatarios non ven quen recibe ademáis a copia carbón." #: kmcomposewin.cpp:1236 kmcomposewin.cpp:1258 msgid "&Send Mail" msgstr "&Enviar Correo" #: kmcomposewin.cpp:1240 kmcomposewin.cpp:1262 msgid "&Send Mail Via" msgstr "&Enviar Correo Vía" #: kmcomposewin.cpp:1243 kmcomposewin.cpp:1252 kmcomposewin.cpp:4458 #: redirectdialog.cpp:84 msgid "Send &Later" msgstr "Enviar &Despois" #: kmcomposewin.cpp:1245 kmcomposewin.cpp:1255 msgid "Send &Later Via" msgstr "Enviar &Despois Vía" #: kmcomposewin.cpp:1293 msgid "Save as &Draft" msgstr "Gravar coma &Borrador" #: kmcomposewin.cpp:1296 msgid "Save as &Template" msgstr "Gravar coma &Plantel" #: kmcomposewin.cpp:1299 msgid "&Insert File..." msgstr "&Anexionar Ficheiro..." #: kmcomposewin.cpp:1302 msgid "&Insert File Recent" msgstr "&Inserir Ficheiro Recente" #: kmcomposewin.cpp:1309 msgid "&Address Book" msgstr "C&aderno de Enderezos" #: kmcomposewin.cpp:1312 msgid "&New Composer" msgstr "&Novo Editor" #: kmcomposewin.cpp:1316 msgid "New Main &Window" msgstr "Nova Fiestra &Principal" #: kmcomposewin.cpp:1321 msgid "Select &Recipients..." msgstr "Escolla os &Destinatarios..." #: kmcomposewin.cpp:1323 msgid "Save &Distribution List..." msgstr "Gravar Lista de &Distribución..." #: kmcomposewin.cpp:1345 msgid "Pa&ste as Quotation" msgstr "Pegar coma &Citas" #: kmcomposewin.cpp:1348 msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "Pegar coma Ane&xo" #: kmcomposewin.cpp:1351 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "Engadir Caracteres de &Cita" #: kmcomposewin.cpp:1356 msgid "Re&move Quote Characters" msgstr "Bo&rrar Caracteres de Citación" #: kmcomposewin.cpp:1362 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "Borrar &Espacios" #: kmail.kcfg:358 kmcomposewin.cpp:1365 kmreaderwin.cpp:617 #, no-c-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Empregar Fonte \"Fi&xed\"" #: kmcomposewin.cpp:1370 msgid "&Urgent" msgstr "&Urxente" #: kmcomposewin.cpp:1373 msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "&Notificación de Disposición da Mensaxe" #: kmcomposewin.cpp:1378 msgid "Se&t Encoding" msgstr "Es&tabelecer Codificación" #: kmcomposewin.cpp:1381 msgid "&Wordwrap" msgstr "Axuste de Pala&bras" #: kmcomposewin.cpp:1386 msgid "&Snippets" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1392 msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "Revisión &Automática de Ortografía" #: kmcomposewin.cpp:1402 msgid "Auto-Detect" msgstr "Autodetectar" #: kmcomposewin.cpp:1407 msgid "Formatting (HTML)" msgstr "Formateando (HTML)" #: kmcomposewin.cpp:1411 msgid "&All Fields" msgstr "Tódolos C&os" #: kmcomposewin.cpp:1414 msgid "&Identity" msgstr "&Identidade" #: kmcomposewin.cpp:1417 msgid "&Dictionary" msgstr "&Diccionario" #: kmcomposewin.cpp:1420 msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "Cartaf&ol de Mensaxes Enviadas" #: kmcomposewin.cpp:1423 msgid "&Mail Transport" msgstr "Transporte de C&orreo" #: kmcomposewin.cpp:1426 msgid "&From" msgstr "&Dende" #: kmcomposewin.cpp:1429 msgid "&Reply To" msgstr "&Respostar A" #: kmcomposewin.cpp:1433 msgid "&To" msgstr "&Para" #: kmcomposewin.cpp:1436 msgid "&CC" msgstr "&CC" #: kmcomposewin.cpp:1439 msgid "&BCC" msgstr "&BCC" #: kmcomposewin.cpp:1443 msgid "S&ubject" msgstr "As&unto" #: kmcomposewin.cpp:1448 msgid "Append S&ignature" msgstr "Engadir S&inatura" #: kmcomposewin.cpp:1451 #, fuzzy msgid "Prepend S&ignature" msgstr "Engadir S&inatura" #: kmcomposewin.cpp:1455 #, fuzzy msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "Estabelecer a posición do cursor" #: kmcomposewin.cpp:1459 msgid "Attach &Public Key..." msgstr "Anexionar Chave &Pública..." #: kmcomposewin.cpp:1462 msgid "Attach &My Public Key" msgstr "Anexionar a &Miña Chave Pública" #: kmcomposewin.cpp:1465 kmcomposewin.cpp:2337 msgid "&Attach File..." msgstr "&Anexionar Ficheiro..." #: kmcomposewin.cpp:1468 msgid "&Remove Attachment" msgstr "Bo&rrar Ficheiros Anexos" #: kmcomposewin.cpp:1471 msgid "&Save Attachment As..." msgstr "Gravar A&nexo Coma..." #: kmcomposewin.cpp:1474 msgid "Attachment Pr&operties" msgstr "Pr&opiedades de Adxuntamentos..." #: kmcomposewin.cpp:1484 msgid "&Spellchecker..." msgstr "Corrector Lingüí&stico..." #: kmcomposewin.cpp:1488 kmcomposewin.cpp:1491 msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." msgstr "Cifrar Mensaxe con Chiasmus..." #: kmcomposewin.cpp:1499 msgid "&Encrypt Message" msgstr "&Cifrar Mensaxe" #: kmcomposewin.cpp:1502 msgid "&Sign Message" msgstr "A&sinar Mensaxe" #: kmcomposewin.cpp:1549 msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "&Formato Criptográfico da Mensaxe" #: kmcomposewin.cpp:1554 msgid "Select a cryptographic format for this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1558 kmcomposewin.cpp:5158 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: kmcomposewin.cpp:1559 kmcomposewin.cpp:5160 msgid "Bulleted List (Disc)" msgstr "Lista de viñetas (Disco)" #: kmcomposewin.cpp:1560 kmcomposewin.cpp:5162 msgid "Bulleted List (Circle)" msgstr "Lista de viñetas (Círculo)" #: kmcomposewin.cpp:1561 kmcomposewin.cpp:5164 msgid "Bulleted List (Square)" msgstr "Lista de viñetas (Cadrado)" #: kmcomposewin.cpp:1562 kmcomposewin.cpp:5166 msgid "Ordered List (Decimal)" msgstr "Lista Ordeada (Decimal)" #: kmcomposewin.cpp:1563 kmcomposewin.cpp:5168 msgid "Ordered List (Alpha lower)" msgstr "Lista Ordeada (letras minúsculas)" #: kmcomposewin.cpp:1564 kmcomposewin.cpp:5170 msgid "Ordered List (Alpha upper)" msgstr "Lista Ordeada (letras maiúsculas)" #: kmcomposewin.cpp:1566 msgid "Select Style" msgstr "Escoller Estilo" #: kmcomposewin.cpp:1569 #, fuzzy msgid "Select a list style" msgstr "Escoller Estilo" #: kmcomposewin.cpp:1574 #, fuzzy msgid "Select a font" msgstr "Seleccionar Todo o Texto" #: kmcomposewin.cpp:1579 #, fuzzy msgid "Select a font size" msgstr "Escoller Ficheiro de Son" #: kmcomposewin.cpp:1583 msgid "Align Left" msgstr "Aliñar á esquerda" #: kmcomposewin.cpp:1587 msgid "Align Right" msgstr "Aliñar á dereita" #: kmcomposewin.cpp:1590 msgid "Align Center" msgstr "Aliñar no centro" #: kmcomposewin.cpp:1593 msgid "&Bold" msgstr "&Negriña" #: kmcomposewin.cpp:1596 msgid "&Italic" msgstr "&Cursiva" #: kmcomposewin.cpp:1599 msgid "&Underline" msgstr "&Subliñar" #: kmcomposewin.cpp:1602 msgid "Reset Font Settings" msgstr "Restabelecer Opcións da Tipografía" #: kmcomposewin.cpp:1605 msgid "Text Color..." msgstr "Cor do Texto..." #: kmcomposewin.cpp:1619 msgid "Configure KMail..." msgstr "Configurar KMail..." #: kmcomposewin.cpp:1628 msgid " Spellcheck: %1 " msgstr " Corrección Ortográfica: %1 " #: kmcomposewin.cpp:1629 kmcomposewin.cpp:1643 msgid " Column: %1 " msgstr " Columna %1 " #: kmcomposewin.cpp:1630 kmcomposewin.cpp:1641 msgid " Line: %1 " msgstr " Liña %1 " #: kmcomposewin.cpp:2252 msgid "Re&save as Template" msgstr "Regravar coma &Plantel" #: kmcomposewin.cpp:2253 msgid "&Save as Draft" msgstr "Gravar coma &Borrador" #: kmcomposewin.cpp:2255 msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" "Regravar esta mensaxe no cartafol de planteis. Poderá asi se usar depsois." #: kmcomposewin.cpp:2257 msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" "Gardar esta mensaxe no cartafol de borradores. Poderá asi seren reeditada e " "enviada de novo no futuro." #: kmcomposewin.cpp:2261 msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "Quere descarta-la mensaxe ou gardala para despois?" #: kmcomposewin.cpp:2262 msgid "Close Composer" msgstr "Pechar o editor" #: kmcomposewin.cpp:2333 msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " "have not attached anything.\n" "Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "A mensaxe que compuxo semella referirse a un ficheiro anexo pero non ten " "nada adxuntado.\n" "¿Quere anexionar un ficheiro á súa mensaxe?" #: kmcomposewin.cpp:2336 msgid "File Attachment Reminder" msgstr "Lembranza de Arquivo Anexo" #: kmcomposewin.cpp:2338 kmcomposewin.cpp:4480 msgid "&Send as Is" msgstr "Envi&ar coma está" #: kmcomposewin.cpp:2415 msgid "" "

              KMail could not recognize the location of the attachment (%1);

              you have to specify the full path if you wish to attach a file.

              " msgstr "" "

              KMail non puido recoñece-la ubicación do arquivo anexo (%1).

              " "Debe especificar o camiño completi se desexa anexionar un ficheiro.

              " #: kmcomposewin.cpp:2424 msgid "" "

              Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:2777 msgid "Attach File" msgstr "Anexionar Ficheiro" #: kmcomposerui.rc:68 kmcomposewin.cpp:2778 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "&Anexionar" #: kmcomposewin.cpp:2959 msgid "Insert File" msgstr "Inserir Ficheiro" #: kmcomposewin.cpp:3129 msgid "" "

              An error occurred while trying to export the key from the backend:

              %1

              " msgstr "" "

              Ocorreu un erro namentres se tentaba exportar a chave dende o " "backend:

              %1

              " #: kmcomposewin.cpp:3133 msgid "Key Export Failed" msgstr "Fallou a exportación da chave" #: kmcomposewin.cpp:3160 msgid "Exporting key..." msgstr "Exportando a chave..." #: kmcomposewin.cpp:3171 #, c-format msgid "OpenPGP key 0x%1" msgstr "Chave OpenPGP 0x%1" #: kmcomposewin.cpp:3186 msgid "Attach Public OpenPGP Key" msgstr "Anexionar Chave Pública OpenPGP" #: kmcomposewin.cpp:3187 msgid "Select the public key which should be attached." msgstr "Escolla a chave pública que debe anexionarse." #: kmcomposewin.cpp:3209 kmmimeparttree.cpp:135 kmreaderwin.cpp:2035 msgid "" "_: to open\n" "Open" msgstr "Abrir" #: kmcomposewin.cpp:3211 kmmimeparttree.cpp:136 kmreaderwin.cpp:2036 msgid "Open With..." msgstr "Abrir Con..." #: kmcomposewin.cpp:3213 msgid "" "_: to view\n" "View" msgstr "Vista" #: kmcomposewin.cpp:3216 #, fuzzy msgid "Edit With..." msgstr "Editar Guión..." #: kmcomposewin.cpp:3224 msgid "Add Attachment..." msgstr "Engadir Ficheiro Anexo..." #: kmcomposewin.cpp:3311 kmcomposewin.cpp:3319 msgid "KMail could not compress the file." msgstr "KMail non puido comprimir o ficheiro." #: kmcomposewin.cpp:3325 msgid "" "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " "original one?" msgstr "" "O ficheiro comprimido é máis longo que o orixinal. Quere manter o orixinal?" #: kmcomposewin.cpp:3326 msgid "Keep" msgstr "Manter" #: kmcomposewin.cpp:3392 kmcomposewin.cpp:3400 msgid "KMail could not uncompress the file." msgstr "KMail non puido descomprimir o ficheiro." #: kmcomposewin.cpp:3600 msgid "Save Attachment As" msgstr "Gravar Ficheiro Anexo Coma" #: kmcomposewin.cpp:3855 kmedit.cpp:178 msgid "Add as Text" msgstr "Engadir coma Texto" #: kmcomposewin.cpp:3856 kmedit.cpp:179 msgid "Add as Attachment" msgstr "Engadir coma Anexo" #: kmcomposewin.cpp:3857 msgid "" "Please select whether you want to insert the content as text into the " "editor, or append the referenced file as an attachment." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:3859 #, fuzzy msgid "Paste as text or attachment?" msgstr "Pegar coma Ane&xo" #: kmcomposewin.cpp:3934 kmfilterdlg.cpp:717 kmfolderdia.cpp:331 #: kmfolderdia.cpp:710 kmfoldertree.cpp:1641 managesievescriptsdialog.cpp:302 msgid "unnamed" msgstr "sen nome" #: kmcomposewin.cpp:3960 msgid "" "

              You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " "encryption key to use for this.

              Please select the key(s) to use in the " "identity configuration.

              " msgstr "" "

              Solicitou que as mensaxes sexan cifradas a sí mesmo, pero a " "identidade actualmente escollida non define unha chave de cifraxe para " "empregar para isto (OpenPGP ou S/MIME).

              Por favor, escolla a(s) " "chave(s) a empregar na configuración de identidade.

              " #: kmcomposewin.cpp:3967 msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "Chave de Cifraxe non Definida" #: kmcomposewin.cpp:4014 msgid "" "

              In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

              Please select the key to use " "in the identity configuration.

              " msgstr "" "

              Para ser quén de asinar esta mensaxe primeiro débese definir a chave " "(OpenPGP ou S/MIME) a seren empregada.

              Por favor, defina a chave a se " "usar na configuración de identidade.

              " #: kmcomposewin.cpp:4021 msgid "Undefined Signing Key" msgstr "Chave de Asinar Non Definida" #: kmcomposewin.cpp:4128 msgid "" "KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox " "until you go online." msgstr "" "KMail está actualmente fóra de liña, as súas mensaxes manteranse no cartafol " "de saída ate que se poña en liña." #: kmcomposewin.cpp:4130 kmkernel.cpp:1300 msgid "Online/Offline" msgstr "En liña/Fóra de liña" #: kmcomposewin.cpp:4145 msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set " "your email address for all identities, so that you do not have to enter it " "for each message." msgstr "" "Debe introducir un enderezo de correo-e no campo Dende: . Debería tamén " "estabelecer o seu enderezo de correo-e para tódalas identidades, de xeito " "que non teá que introducilo para cada mensaxe." #: kmcomposewin.cpp:4156 msgid "" "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or " "as BCC." msgstr "" "Debe especificar como mínimo un destinatario, xa sexa no campo Para: coma en " "CC ou BCC." #: kmcomposewin.cpp:4164 #, fuzzy msgid "To field is missing.Send message anyway?" msgstr "Non especificou o asunto. ¿Envia-la mensaxe de todos modos?" #: kmcomposewin.cpp:4166 #, fuzzy msgid "No To: specified" msgstr "Non se Especificou un Nome" #: kmcomposewin.cpp:4191 msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "Non especificou o asunto. ¿Envia-la mensaxe de todos modos?" #: kmcomposewin.cpp:4193 msgid "No Subject Specified" msgstr "Asunto Non Especificado" #: kmcomposewin.cpp:4194 msgid "S&end as Is" msgstr "Envi&ar deste Xeito" #: kmcomposewin.cpp:4195 msgid "&Specify the Subject" msgstr "E&specificar o Asunto" #: kmcomposewin.cpp:4233 msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" msgstr "&Manter o marcado, non asinar/cifrar" #: kmcomposewin.cpp:4234 msgid "&Keep markup, do not encrypt" msgstr "&Manter o marcado, non cifrar" #: kmcomposewin.cpp:4235 msgid "&Keep markup, do not sign" msgstr "&Manter o marcado, non asinar" #: kmcomposewin.cpp:4237 msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" msgstr "Asinar/Cifrar (borrar o marcado)" #: kmcomposewin.cpp:4238 msgid "Encrypt (delete markup)" msgstr "&Cifrar (borrar o marcado)" #: kmcomposewin.cpp:4239 msgid "Sign (delete markup)" msgstr "Asinar (borrar o marcado)" #: kmcomposewin.cpp:4241 msgid "" "

              Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;

              do " "you want to delete your markup?

              " msgstr "" "

              Non é posíbel asinar/cifrar mensaxes HTML internamente;

              quere " "borrar o marcado?

              " #: kmcomposewin.cpp:4243 msgid "Sign/Encrypt Message?" msgstr "Cifrar/Asinar a Mensaxe?" #: kmcomposewin.cpp:4292 #, fuzzy msgid "" "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." msgstr "" "O cartafol persoalizado para os borradores da identidade \"%1\" non existe. " "Polo tanto, empregarase o cartafol de borradores por defecto." #: kmcomposewin.cpp:4392 kmsender.cpp:114 msgid "Please create an account for sending and try again." msgstr "Por favor, cree unha conta para enviar e inténteo de novo." #: kmcomposewin.cpp:4455 msgid "About to send email..." msgstr "A punto de enviar o correo..." #: kmcomposewin.cpp:4456 msgid "Send Confirmation" msgstr "Enviar Confirmación" #: kmcomposewin.cpp:4457 redirectdialog.cpp:83 msgid "&Send Now" msgstr "Env&iar Agora" #: kmcomposewin.cpp:4478 msgid "" "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " "anyway?" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4479 #, fuzzy msgid "Too many receipients" msgstr "Sen destinatarios" #: kmcomposewin.cpp:4481 #, fuzzy msgid "&Edit Recipients" msgstr "Destinatarios Adicionais" #: kmcomposewin.cpp:4727 msgid "Spellcheck: on" msgstr "Corrección Ortográfica: activada" #: kmcomposewin.cpp:4729 msgid "Spellcheck: off" msgstr "Corrección Ortográfica: desactivada" #: kmcomposewin.cpp:4786 msgid " Spell check canceled." msgstr " Corrección Ortográfica cancelada." #: kmcomposewin.cpp:4789 msgid " Spell check stopped." msgstr " Corrección Ortográfica detida." #: kmcomposewin.cpp:4792 msgid " Spell check complete." msgstr " Corrección Ortográfica completa." #: kmcomposewin.cpp:4991 kmcomposewin.cpp:4999 msgid "Spellchecker" msgstr "Corrector Ortográfico" #: kmcomposewin.cpp:5303 msgid "" "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's " "Security page." msgstr "" "Por favor, configure un Manexador de Criptografía para poder usar a cifraxe " "Chiasmus.\n" "Pode facer isto na pestana de Manexadores Criptográficos do diálogo de " "configuración Páxina de Seguridade." #: kmcomposewin.cpp:5307 msgid "" "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You " "might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." msgstr "" "Semella que libkleopatra foi compilada sen soporte para Chiasmus. Precisará " "recompilar libkleopatra coa opción --enable-chiasmus." #: kmcomposewin.cpp:5310 msgid "No Chiasmus Backend Configured" msgstr "Non se Configurou un Manexador de Chiasmus" #: kmcomposewin.cpp:5341 msgid "No Chiasmus Keys Found" msgstr "Non se Atoparon Chaves Chiasmus" #: kmcomposewin.cpp:5345 msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" msgstr "Selección de Chave de Cifraxe Chiasmus" #: kmcomposewin.cpp:5377 #, fuzzy msgid "Message will be signed" msgstr "A mensaxe asinouse por %1." #: kmcomposewin.cpp:5377 #, fuzzy msgid "Message will not be signed" msgstr "A mensaxe asinouse por %1." #: kmcomposewin.cpp:5378 #, fuzzy msgid "Message will be encrypted" msgstr "Mensaxe OpenPGP - Cifrada" #: kmcomposewin.cpp:5378 #, fuzzy msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Mensaxe co asunto: " #: kmedit.cpp:458 msgid "Unable to start external editor." msgstr "Imposíbel iniciar un editor externo." #: kmedit.cpp:522 #, fuzzy msgid "No Suggestions" msgstr "Suxestións" #: kmedit.cpp:529 #, fuzzy msgid "Add to Dictionary" msgstr "&Diccionario" #: kmedit.cpp:530 #, fuzzy msgid "Ignore All" msgstr "&Ignorar" #: kmedit.cpp:587 msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup." msgstr "Non é posíbel a correción automática en texto con marcado." #: kmedit.cpp:631 msgid "" "The external editor is still running.\n" "Abort the external editor or leave it open?" msgstr "" "O editor externo aínda está executándose.\n" "¿Abortar o editor externo ou deixalo aberto?" #: kmedit.cpp:634 msgid "Abort Editor" msgstr "Aborta-lo Editor" #: kmedit.cpp:634 msgid "Leave Editor Open" msgstr "Deixar Editor Aberto" #: kmedit.cpp:661 msgid "Spellcheck - KMail" msgstr "Corrección Ortográfica - KMail" #: kmedit.cpp:884 msgid "" "ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or " "Aspell properly configured and in your PATH." msgstr "" "ISpell/Aspell non se puido iniciar. Por favor, cerciórese de que ambos están " "axeitadamente configurados e se atopan no seu camiñ." #: kmedit.cpp:893 msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed." msgstr "ISpell/Aspell asemellaron fallar." #: kmedit.cpp:902 msgid "No misspellings encountered." msgstr "Non se atoparon erros ortográficos." #: kmfawidgets.cpp:39 #, fuzzy msgid "Open Address Book" msgstr "Abrir no Caderno de Enderezos" #: kmfawidgets.cpp:107 msgid "Select Sound File" msgstr "Escoller Ficheiro de Son" #: kmfilter.cpp:126 msgid "A critical error occurred. Processing stops here." msgstr "Ocorreu un erro crítico. Procesando aquí as paradas." #: kmfilter.cpp:134 msgid "A problem was found while applying this action." msgstr "Atopouse un erro mentres se aplicaba esta acción." #: kmfilter.cpp:265 msgid "Too many filter actions in filter rule %1." msgstr "Demasiadas accións de filtro na regra de filtrado %1." #: kmfilter.cpp:289 msgid "" "Unknown filter action %1
              in filter rule %2.
              Ignoring " "it.
              " msgstr "" "Acción de filtrado descoñecida %1
              na regra de filtrado %2.
              Ignorándoa.
              " #: kmfilteraction.cpp:601 msgid "Confirm Delivery" msgstr "Confirmar envío" #: kmfilteraction.cpp:637 msgid "Set Transport To" msgstr "Estabelecer transporte a" #: kmfilteraction.cpp:668 msgid "Set Reply-To To" msgstr "Estabelecer Resposta-A A" #: kmfilteraction.cpp:704 msgid "Set Identity To" msgstr "Estabelecer identidade a" #: kmfilteraction.cpp:787 msgid "Mark As" msgstr "Marcar coma" #: kmfilteraction.cpp:792 msgid "" "_: msg status\n" "Important" msgstr "Importante" #: kmfilteraction.cpp:793 msgid "" "_: msg status\n" "Read" msgstr "Lido" #: kmfilteraction.cpp:794 msgid "" "_: msg status\n" "Unread" msgstr "Non Lido" #: kmfilteraction.cpp:795 msgid "" "_: msg status\n" "Replied" msgstr "Respostado" #: kmfilteraction.cpp:796 msgid "" "_: msg status\n" "Forwarded" msgstr "Reenviado" #: kmfilteraction.cpp:797 msgid "" "_: msg status\n" "Old" msgstr "Vello" #: kmfilteraction.cpp:798 msgid "" "_: msg status\n" "New" msgstr "Novo" #: kmfilteraction.cpp:799 msgid "" "_: msg status\n" "Watched" msgstr "Ollado" #: kmfilteraction.cpp:800 msgid "" "_: msg status\n" "Ignored" msgstr "Ignorado" #: kmfilteraction.cpp:801 msgid "" "_: msg status\n" "Spam" msgstr "Non desexado" #: kmfilteraction.cpp:802 msgid "" "_: msg status\n" "Ham" msgstr "Ham" #: kmfilteraction.cpp:886 msgid "Send Fake MDN" msgstr "Enviar falso MDN" #: kmfilteraction.cpp:891 msgid "" "_: MDN type\n" "Ignore" msgstr "Ignorado" #: kmfilteraction.cpp:892 msgid "" "_: MDN type\n" "Displayed" msgstr "Amosado" #: kmfilteraction.cpp:893 msgid "" "_: MDN type\n" "Deleted" msgstr "Borrado" #: kmfilteraction.cpp:894 msgid "" "_: MDN type\n" "Dispatched" msgstr "Actuado" #: kmfilteraction.cpp:895 msgid "" "_: MDN type\n" "Processed" msgstr "Procesado" #: kmfilteraction.cpp:896 msgid "" "_: MDN type\n" "Denied" msgstr "Denegado" #: kmfilteraction.cpp:897 msgid "" "_: MDN type\n" "Failed" msgstr "Errado" #: kmfilteraction.cpp:966 msgid "Remove Header" msgstr "Borrar cabeceira" #: kmfilteraction.cpp:1039 msgid "Add Header" msgstr "Engadir cabeceira" #: kmfilteraction.cpp:1066 msgid "With value:" msgstr "Con valor:" #: kmfilteraction.cpp:1180 msgid "Rewrite Header" msgstr "Reescribir cabeceira" #: kmfilteraction.cpp:1216 msgid "Replace:" msgstr "Remprazar:" #: kmfilteraction.cpp:1223 msgid "With:" msgstr "Con:" #: kmfilteraction.cpp:1343 msgid "Move Into Folder" msgstr "Mover no Cartafol" #: kmfilteraction.cpp:1393 msgid "Copy Into Folder" msgstr "Copiar no Cartafol" #: kmfilteraction.cpp:1467 msgid "Forward To" msgstr "Reenviar A" #: kmfilteraction.cpp:1508 msgid "The addressee the message will be forwarded to" msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:1509 msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here." msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:1515 #, fuzzy msgid "Default Template" msgstr "Planteis &Personalizados" #: kmfilteraction.cpp:1525 #, fuzzy msgid "The template used when forwarding" msgstr "Plantel de mensaxe para os reenvíos" #: kmfilteraction.cpp:1526 msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter." msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:1620 #, fuzzy msgid "Forward to %1 with default template " msgstr "Reenvío con planetl personalizado" #: kmfilteraction.cpp:1622 #, fuzzy msgid "Forward to %1 with template %2" msgstr "Reenvío con planetl personalizado" #: kmfilteraction.cpp:1643 msgid "Redirect To" msgstr "Redireccionar A" #: kmfilteraction.cpp:1683 msgid "Execute Command" msgstr "Executar Comando" #: kmfilteraction.cpp:1780 msgid "Pipe Through" msgstr "Por tubería" #: kmfilteraction.cpp:1887 msgid "Play Sound" msgstr "Reproducir son" #: kmfilterdlg.cpp:55 msgid "" "

              This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom." "

              Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand " "half of the dialog.

              " msgstr "" "

              Ésta é a lista dos filtros definidos. Éstos son procesados de arriba " "a abaixo.

              Prema sobre calquera filtro para editalo mediante os " "controis da metade dereita do diálogo.

              " #: kmfilterdlg.cpp:61 msgid "" "

              Click this button to create a new filter.

              The filter will be " "inserted just before the currently-selected one, but you can always change " "that later on.

              If you have clicked this button accidentally, you can " "undo this by clicking on the Delete button.

              " msgstr "" "

              Prema neste botón para crear un novo filtro.

              O filtro " "inserirrase xusto despois do filtro actualmente seleccionado, pero poderá " "sempre cambiar isto despois.

              Se accionou este botón accidentalmente, " "pode desfacer a cousa premendo no botón Borrar.

              " #: kmfilterdlg.cpp:68 msgid "" "

              Click this button to copy a filter.

              If you have clicked this " "button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete " "button.

              " msgstr "" "

              Prema este botón para copiar un filtro.

              Se accionou este botón " "accidentalmente, pode desfacer a cousa premendo no botón Borrar." #: kmfilterdlg.cpp:72 msgid "" "

              Click this button to delete the currently-selected filter " "from the list above.

              There is no way to get the filter back once it is " "deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to " "discard the changes made.

              " msgstr "" "

              Prema este botón para borrar o filtro seleccionado da lista " "de enriba.

              Non hai modo de recuperar o filtro despois de borrado, pero " "pode saír do diálogo premendo en Cancelar para descartar as " "mudanzas feitas.

              " #: kmfilterdlg.cpp:79 #, fuzzy msgid "" "

              Click this button to move the currently-selected filter to the " "top of the list above.

              This is useful since the order of the " "filters in the list determines the order in which they are tried on " "messages: The topmost filter gets tried first.

              " msgstr "" "

              Prema esta botón para mover o filtro seleccionado cara Enriba na lista de enriba.

              Isto é útil xa que a orde dos filtros na lista " "determina a orde en que se van empregando nas mensaxes. O primeiro en " "probarse é o de enriba de todo.

              Se premeu este botón accidentalmente " "pode desfacer a acción premendo no botón Baixar (na dereita).

              " #: kmfilterdlg.cpp:85 msgid "" "

              Click this button to move the currently-selected filter up " "one in the list above.

              This is useful since the order of the filters " "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " "topmost filter gets tried first.

              If you have clicked this button " "accidentally, you can undo this by clicking on the Down button." msgstr "" "

              Prema esta botón para mover o filtro seleccionado cara Enriba na lista de enriba.

              Isto é útil xa que a orde dos filtros na lista " "determina a orde en que se van empregando nas mensaxes. O primeiro en " "probarse é o de enriba de todo.

              Se premeu este botón accidentalmente " "pode desfacer a acción premendo no botón Baixar (na dereita).

              " #: kmfilterdlg.cpp:93 msgid "" "

              Click this button to move the currently-selected filter down " "one in the list above.

              This is useful since the order of the filters " "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " "topmost filter gets tried first.

              If you have clicked this button " "accidentally, you can undo this by clicking on the Up button.

              " msgstr "" "

              Prema este botón para mover o filtro seleccionada unha posición cara " "Embaixo na lista de enriba.

              Isto é útil xa que a orde dos " "filtros determina a orde en que se empregan nas mensaxes. O filtro de enriba " "de todo é o primeiro en empregarse.

              Se premeu este botón por " "accidente, pode desfacer a acción premendo no botón Subir.

              " #: kmfilterdlg.cpp:101 #, fuzzy msgid "" "

              Click this button to move the currently-selected filter to the " "bottom of the list above.

              This is useful since the order of " "the filters in the list determines the order in which they are tried on " "messages: The topmost filter gets tried first.

              " msgstr "" "

              Prema este botón para mover o filtro seleccionada unha posición cara " "Embaixo na lista de enriba.

              Isto é útil xa que a orde dos " "filtros determina a orde en que se empregan nas mensaxes. O filtro de enriba " "de todo é o primeiro en empregarse.

              Se premeu este botón por " "accidente, pode desfacer a acción premendo no botón Subir.

              " #: kmfilterdlg.cpp:107 msgid "" "

              Click this button to rename the currently-selected filter.

              Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".

              If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming " "back, click this button and select Clear followed by OK in " "the appearing dialog.

              " msgstr "" "

              Prema este botón para renomear o filtro escollido.

              Os filtros " "noméanse automaticamente, comezando por \"<\".

              Se renomeou un " "filtro accidentalmente e quere automaticamente deixalo coma estaba, prema " "este botón e seleccione Limpar seguido de Aceptar no " "diálogo emerxente.

              " #: kmfilterdlg.cpp:114 msgid "" "

              Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.

              This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be " "downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these " "messages could never be downloaded if no other large messages were waiting " "on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages " "differently.

              " msgstr "" "

              Marque este botón para forzar a mostra do diálogo de confirmación.

              Isto é útil se definiu unha regra na que as mensaxes se marcan para " "ser baixadas con posterioridade. Sen a posibilidade de que se mostre o " "diálogo, estas mensaxes non poderían ser nunca baixadas se non hai outras " "mensaxes de gran tamaño agardando no servidor, ou se vostede non cambia a " "regra para etiquetar as mensaxes doutro xeito.

              " #: kmfilterdlg.cpp:133 msgid "POP3 Filter Rules" msgstr "Regras de Filtrado POP3" #: kmfilterdlg.cpp:133 msgid "Filter Rules" msgstr "Regras de Filtrado" #: kmfilterdlg.cpp:155 msgid "Available Filters" msgstr "Filtros Dispoñibeis" #: kmfilterdlg.cpp:168 msgid "A&dvanced" msgstr "A&vanzado" #: kmfilterdlg.cpp:175 msgid "Filter Criteria" msgstr "Criterio de Filtrado" #: kmfilterdlg.cpp:179 msgid "Filter Action" msgstr "Acción de Filtrado" #: kmfilterdlg.cpp:182 msgid "Global Options" msgstr "Opcións Globais" #: kmfilterdlg.cpp:183 msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" msgstr "" "Amo&sar sempre as mensaxes atopadas de 'Descargar Despois' no diálogo de " "confirmación" #: kmfilterdlg.cpp:188 msgid "Filter Actions" msgstr "Accións de Filtrado" #: kmfilterdlg.cpp:193 msgid "Advanced Options" msgstr "Opcións Avanzadas" #: kmfilterdlg.cpp:201 msgid "Apply this filter to incoming messages:" msgstr "Aplicar este filtro ás mensaxes entrantes:" #: kmfilterdlg.cpp:205 msgid "from all accounts" msgstr "de todas as contas" #: kmfilterdlg.cpp:208 msgid "from all but online IMAP accounts" msgstr "de todas as contas IMAP en liña" #: kmfilterdlg.cpp:211 msgid "from checked accounts only" msgstr "só dende as contas activadas" #: kmfilterdlg.cpp:217 msgid "Account Name" msgstr "Nome da Conta" #: kmfilterdlg.cpp:224 msgid "Apply this filter to &sent messages" msgstr "Aplicar este filtro ás mensaxes &enviadas" #: kmfilterdlg.cpp:227 msgid "Apply this filter on manual &filtering" msgstr "Aplicar este filtro na &filtraxe manual" #: kmfilterdlg.cpp:230 msgid "If this filter &matches, stop processing here" msgstr "Se este filtro concorda, parar o procesado a&quí" #: kmfilterdlg.cpp:234 msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" msgstr "Engadir este filtro ao menú de Aplicar Filtros" #: kmfilterdlg.cpp:236 msgid "Shortcut:" msgstr "Atallo:" #: kmfilterdlg.cpp:242 msgid "Additionally add this filter to the toolbar" msgstr "Engadir tamén este filtro á barra de ferramentas" #: kmfilterdlg.cpp:247 msgid "Icon for this filter:" msgstr "Icona para esta filtro:" #: kmfilterdlg.cpp:612 msgid "Up" msgstr "Enriba" #: kmfilterdlg.cpp:613 msgid "Down" msgstr "Embaixo" #: kmfilterdlg.cpp:632 msgid "Rename..." msgstr "Renomear..." #: kmail_part.rc:10 kmfilterdlg.cpp:633 kmmainwin.rc:10 kmsearchpattern.h:219 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Novo" #: kmfilterdlg.cpp:645 #, fuzzy msgid "Select Source Folders" msgstr "Escolla Atallo para o Cartafol" #: kmfilterdlg.cpp:756 msgid "" "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters " "will only be applied when manually filtering and when filtering incoming " "online IMAP mail." msgstr "" "Polo menos un dos filtros ten como destiño un cartafol dunha conta IMAP en " "liña. Tales ficheiros só se aplicarán cando se filtre manualmente e cando se " "filtren as mensaxes entrantes en liña de IMAP." #: kmfilterdlg.cpp:786 msgid "" "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " "containing no actions or no search rules)." msgstr "" "Os seguintes filtros non se gardaron porque eran inválidos (p.e. non " "contiñan accións ou regras de procura)." #: kmfilterdlg.cpp:947 msgid "Rename Filter" msgstr "Renomea-lo Filtro" #: kmfilterdlg.cpp:948 msgid "" "Rename filter \"%1\" to:\n" "(leave the field empty for automatic naming)" msgstr "" "Renomear filtro \"%1\" a:\n" "(deixar este campo baleiro para o nomeamento automático)" #: kmfilterdlg.cpp:973 #, fuzzy msgid "Select Folders to Filter" msgstr "Escoller Cartafol con Foco" #: kmfilterdlg.cpp:1136 msgid "Please select an action." msgstr "Por favor, escolla unha acción." #: kmfilterdlg.cpp:1303 msgid "&Download mail" msgstr "&Descargar correo" #: kmfilterdlg.cpp:1304 msgid "Download mail la&ter" msgstr "Descargar correo de&spois" #: kmfilterdlg.cpp:1305 msgid "D&elete mail from server" msgstr "Borrar correo do se&rvidor" #: kmfolder.cpp:83 msgid "Error while creating file %1:
              %2
              " msgstr "Erro namentres se creaba o ficheiro %1:
              %2
              " #: kmfolder.cpp:276 msgid "Failed to create folder" msgstr "Erro ao crear o cartafol" #: kmfolder.cpp:907 msgid "" "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another " "folder name." msgstr "" "Os nomes de cartafol non poden conter o caracter / (barra); por favor, " "escolla outro nome para o cartafol." #: kmfolder.cpp:913 msgid "" "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " "folder name." msgstr "" "Os nomes dos cartafoles non poden comezar cun . (punto), por favor, escolla " "outro nome para o cartafol." #: kmfolder.cpp:932 msgid "" "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " "folder name." msgstr "" "O seu servidor IMAP non atura o caracter '%1'; por favor, escolla outro nome " "para o cartafol." #: kmfoldercachedimap.cpp:107 msgid "Troubleshooting IMAP Cache" msgstr "Resolución de problemas da caché IMAP" #: kmfoldercachedimap.cpp:122 #, fuzzy msgid "" "_:

              Troubleshooting the IMAP cache.

              If you have problems with " "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.

              If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will loose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.

              \n" "

              Troubleshooting the IMAP cache.

              If you have problems with " "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.

              If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will lose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.

              " msgstr "" "

              Resolución dos problemas da caché IMAP.

              Se ten problemas " "coa sincronización dun cartafol IMAP, debería primeiro rexenerar o ficheiro " "índice. Levará algún tempo rexenera-lo ficheiro, pero non causará ningún " "problema.

              Se isto non é abondo, pode tentar refrescar a caché IMAP. " "Se fai isto, perdererá tódolos seus cambios locais para este cartafol e " "tódolos seus subcartafoles.

              " #: kmfoldercachedimap.cpp:135 msgid "Rebuild &Index" msgstr "Reconstruir &Índice" #: kmfoldercachedimap.cpp:140 msgid "Scope:" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:143 #, fuzzy msgid "Only current folder" msgstr "Listar só cartafoles abertos" #: kmfoldercachedimap.cpp:144 #, fuzzy msgid "Current folder and all subfolders" msgstr "Os cartafoles de recursos son subcartafoles de:" #: kmfoldercachedimap.cpp:145 #, fuzzy msgid "All folders of this account" msgstr "Os cartafoles de recursos están na conta:" #: kmfoldercachedimap.cpp:150 msgid "Refresh &Cache" msgstr "Anova-la &Caché" #: kmfoldercachedimap.cpp:216 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem " "with file system permission, or it is corrupted." msgstr "" "Non se puido ler o ficheiro de caché UID para o cartafol %1. Podería haber " "un problema cos permisos do sistema de ficheiros, ou está corrupto." #: kmfoldercachedimap.cpp:488 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a " "problem with file system permission." msgstr "" "Non se puido escribir o ficheiro de caché UID para o cartafol %1. Podería " "haber un problema cos permisos do sistema de ficheiros." #: kmfoldercachedimap.cpp:612 msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." msgstr "Debe sincronizar co servidor antes de renomear os cartafoles IMAP." #: kmfoldercachedimap.cpp:735 msgid "" "No account setup for this folder.\n" "Please try running a sync before this." msgstr "" "Non hai unha conta estabrecida para este cartafol.\n" "Por favor, tente executar un sync antes disto." #: kmfoldercachedimap.cpp:739 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its " "subfolders?\n" "This will remove all changes you have done locally to your folders." msgstr "" "¿Está seguro de que quere anovar o caché IMAP do cartafol %1 e tódolos seus " "subcartafoles?\n" "Isto borrará tódolos cambios que vostede fixo localmente nos seus cartafoles." #: kmfoldercachedimap.cpp:743 kmmainwidget.cpp:1316 msgid "Refresh IMAP Cache" msgstr "Actualizar o Caché IMAP" #: kmfoldercachedimap.cpp:744 kmmainwidget.cpp:1316 msgid "&Refresh" msgstr "&Actualizar" #: kmfoldercachedimap.cpp:767 msgid "The index of this folder has been recreated." msgstr "Recreouse o ficheiro índice deste cartafol." #: kmfoldercachedimap.cpp:777 msgid "" "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset " "it to initial sync state and sync anyway?" msgstr "" "O cartafol %1 non se atopa no estado de sincronización incial (o estado era " "%2). ¿Quere reinicialo para estabelecelo no estado inicial e sincronizalo?" #: kmfoldercachedimap.cpp:777 msgid "Reset && Sync" msgstr "Restabelecer && Sincronizar" #: kmfoldercachedimap.cpp:798 msgid "Synchronization skipped" msgstr "Sincronización omitida" #: kmfoldercachedimap.cpp:890 msgid "Synchronizing" msgstr "Sincronizando" #: kmfoldercachedimap.cpp:909 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Conectando a %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:934 msgid "Checking permissions" msgstr "Comprobando os permisos" #: kmfoldercachedimap.cpp:956 msgid "Renaming folder" msgstr "Renomeando o cartafol" #: kmfoldercachedimap.cpp:1021 msgid "Retrieving folderlist" msgstr "Retendo a lista de cartafol" #: kmfoldercachedimap.cpp:1026 msgid "Error while retrieving the folderlist" msgstr "Erro ao obter a lista de cartafoles" #: kmfoldercachedimap.cpp:1035 msgid "Retrieving subfolders" msgstr "Retendo subcartafoles" #: kmfoldercachedimap.cpp:1043 msgid "Deleting folders from server" msgstr "Borrando cartafoles do servidor" #: kmfoldercachedimap.cpp:1058 msgid "Retrieving message list" msgstr "Obtendo a lista de mensaxes" #: kmfoldercachedimap.cpp:1071 msgid "No messages to delete..." msgstr "Non hai mensaxes para borrar..." #: kmfoldercachedimap.cpp:1082 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Eliminando as mensaxes borradas" #: kmfoldercachedimap.cpp:1096 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Retrieving one new message\n" "Retrieving %n new messages" msgstr "" "1 nova mensaxe en %1.\n" "%n novas mensaxes en %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:1108 msgid "No new messages from server" msgstr "Non hai novas mensaxes no servidor" #: kmfoldercachedimap.cpp:1141 msgid "Checking annotation support" msgstr "Comprobando soporte para anotación" #: kmfoldercachedimap.cpp:1191 msgid "Retrieving annotations" msgstr "Obtendo anotacións" #: kmfoldercachedimap.cpp:1213 msgid "Setting annotations" msgstr "Estabelecendo anotacións" #: kmfoldercachedimap.cpp:1260 msgid "Setting permissions" msgstr "Estabelecendo os permisos" #: kmfoldercachedimap.cpp:1279 msgid "Retrieving permissions" msgstr "Obtendo os permisos" #: kmfoldercachedimap.cpp:1306 #, fuzzy msgid "Getting quota information" msgstr "Estabelecendo anotacións" #: kmfoldercachedimap.cpp:1321 msgid "Synchronization done" msgstr "Sincronización rematada" #: kmfoldercachedimap.cpp:1464 msgid "Uploading messages to server" msgstr "Subindo as mensaxes ao servidor" #: kmfoldercachedimap.cpp:1480 msgid "" "

              Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no " "longer be possible to add messages to this folder.

              " msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1482 msgid "Acces rights revoked" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1485 kmfoldercachedimap.cpp:1545 #: kmfoldercachedimap.cpp:1596 msgid "No messages to upload to server" msgstr "Non hai mensaxes para subir ao servidor" #: kmfoldercachedimap.cpp:1504 kmfoldercachedimap.cpp:1553 msgid "Uploading status of messages to server" msgstr "Estado da subida das mensaxes ao servidor" #: kmfoldercachedimap.cpp:1647 msgid "Creating subfolders on server" msgstr "Creando subcartafoles no servidor" #: kmfoldercachedimap.cpp:1707 #, fuzzy msgid "" "

              Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want to " "delete them locally?
              UIDs: %2

              " msgstr "" "

              Semella que o cartafol %1 foi borrado. Quere borralo do " "servidor?

              " #: kmfoldercachedimap.cpp:1719 msgid "Deleting removed messages from server" msgstr "Limpando as mensaxes borradas do servidor" #: kmfoldercachedimap.cpp:1758 msgid "Checking folder validity" msgstr "Comprobando a validez do cartafol" #: kmfoldercachedimap.cpp:1972 msgid "Folder listing failed in interesting ways." msgstr "A listaxe de cartafoles fallou de xeitos interesantes." #: kmfoldercachedimap.cpp:2058 #, c-format msgid "Retrieving folders for namespace %1" msgstr "Obtendo cartafols para o espacio %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:2300 msgid "" "

              It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to delete " "it from the server?

              " msgstr "" "

              Semella que o cartafol %1 foi borrado. Quere borralo do " "servidor?

              " #: kmfoldercachedimap.cpp:2597 msgid "Aborted" msgstr "Interrompido" #: kmfoldercachedimap.cpp:2812 msgid "" "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML " "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently." msgstr "" "O servidor IMAP %1 non atura as anotacións IMAP. O almacenamento XML non se " "pode empregar neste servidor, por favor, reconfigure KMail doutro xeito." #: kmfoldercachedimap.cpp:2840 #, fuzzy msgid "" "The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML " "storage cannot be used on this server, please re-configure KMail differently" msgstr "" "O servidor IMAP %1 non atura as anotacións IMAP. O almacenamento XML non se " "pode empregar neste servidor, por favor, reconfigure KMail doutro xeito." #: kmfoldercachedimap.cpp:2951 msgid "Error while setting annotation: " msgstr "Erro mentres se poñía a anotación: " #: kmfoldercachedimap.cpp:3079 kmfoldercachedimap.cpp:3082 msgid "lost+found" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:3117 #, fuzzy msgid "" "

              There are new messages in folder %1, which have not been uploaded " "to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do " "not have sufficient access rights on the folder to upload them.

              All " "affected messages will therefore be moved to %2 to avoid data loss." msgstr "" "

              Hai novas mensaxes neste cartafol, que non se subiron ao servidor aínda, " "mais semella que non ten permisos de acceso suficientes no cartafol aos que " "os quere subir. Por favor, contacte co seu administrador para lle aturar a " "subida destas novas mensaxes, ou móvaas fóra deste cartafol.

              Quere " "mover agora estas mensaxes a outro cartafol?

              " #: kmfoldercachedimap.cpp:3123 msgid "Insufficient access rights" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:3129 #, fuzzy msgid "" "

              There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded " "to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do " "not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please " "contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move " "them out of this folder.

              Do you want to move these messages to " "another folder now?

              " msgstr "" "

              Hai novas mensaxes neste cartafol, que non se subiron ao servidor aínda, " "mais semella que non ten permisos de acceso suficientes no cartafol aos que " "os quere subir. Por favor, contacte co seu administrador para lle aturar a " "subida destas novas mensaxes, ou móvaas fóra deste cartafol.

              Quere " "mover agora estas mensaxes a outro cartafol?

              " #: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1918 msgid "Do Not Move" msgstr "Non Mover" #: kmfoldercachedimap.cpp:3138 msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Mover Mensaxes ao Cartafol" #: kmfolderdia.cpp:84 msgid "Permissions (ACL)" msgstr "Permisos (ACL)" #: folderpropertiesdialog.ui:30 kmfolderdia.cpp:122 snippetwidget.cpp:119 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: kmfolderdia.cpp:125 msgid "Templates" msgstr "Planteis" #: kmfolderdia.cpp:134 msgid "Access Control" msgstr "Control de Acceso" #: kmfolderdia.cpp:141 #, fuzzy msgid "Quota" msgstr "Total" #: kmfolderdia.cpp:327 msgid "" "Not enough permissions to rename this folder.\n" "The parent folder doesn't have write support.\n" "A sync is needed after changing the permissions." msgstr "" #: folderpropertiesdialog.ui:243 kmfolderdia.cpp:356 #, no-c-format msgid "Use custom &icons" msgstr "Empregar &iconos persoalizados" #: kmfolderdia.cpp:361 msgid "&Normal:" msgstr "&Normal:" #: kmfolderdia.cpp:376 msgid "&Unread:" msgstr "N&on lido:" #: kmfolderdia.cpp:413 msgid "Act on new/unread mail in this folder" msgstr "Actuar sobre correos novos/sen ler neste cartafol" #: kmfolderdia.cpp:415 msgid "" "

              If this option is enabled then you will be notified about new/unread " "mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread " "messages will stop at this folder.

              Uncheck this option if you do not " "want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want " "this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread " "messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and " "spam folder.

              " msgstr "" "

              Se se habilita esta opción seralle notificado sobre correos novos e " "sen ler neste cartafol. Asemade, se vai a vindeiro/anterior cartafol con " "mensaxes sen ler, parará neste carafol.

              Desactive esta opción se non " "quere que se lle notifique sobre mensaxes novas/sen ler neste cartafol e se " "quere que este cartafol se omita cando se vaia ao vindeiro/anterior cartafol " "con mensaxes sen ler. Isto é útli para ignorar canlquera mensaxe nova/sen " "ler no lixo e no cartafol de correo lixo.

              " #: kmfolderdia.cpp:431 msgid "Include this folder in mail checks" msgstr "Incluir este cartafol nas comprobacións de correo" #: kmfolderdia.cpp:442 msgid "Keep replies in this folder" msgstr "Manter respostas neste cartafol" #: kmfolderdia.cpp:444 msgid "" "Check this option if you want replies you write to mails in this folder to " "be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-" "mail folder." msgstr "" "Active esta opción se quere que as respostas que escriba a correos neste " "cartafol sexan postas no mesmo cartafol despois de envialas, no canto de " "poñelas no cartafol de mensaxes enviadas configurado." #: kmfolderdia.cpp:459 msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "Amosar Columna de Remitente/Destinatario na Lista de Mensaxes" #: kmfolderdia.cpp:461 msgid "Sho&w column:" msgstr "Amo&sar columna:" #: folderpropertiesdialog.ui:520 kmfolderdia.cpp:468 kmheaders.cpp:185 #: kmheaders.cpp:248 kmheaders.cpp:392 kmheaders.cpp:577 kmheaders.cpp:794 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 #, no-c-format msgid "Sender" msgstr "Remitente" #: folderpropertiesdialog.ui:525 kmfolderdia.cpp:469 kmheaders.cpp:142 #: kmheaders.cpp:188 kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:250 kmheaders.cpp:394 #: kmheaders.cpp:579 kmheaders.cpp:796 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 #, no-c-format msgid "Receiver" msgstr "Destinatario" #: kmfolderdia.cpp:480 msgid "&Sender identity:" msgstr "Identidade do &remitente:" #: kmfolderdia.cpp:486 msgid "" "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to " "mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, " "you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and " "signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the " "main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" msgstr "" "Escolla a identidade do remitente a se empregar cando se escriba novo correo " "ou se resposte ao correo neste cartafol. Isto ven a significar que se está " "nun dos seus cartafoles de traballo, pode facer que KMail empregue o " "correspondente enderezo do remitente de correo, da sinatura e das chaves de " "cifraxe e asinamento automaticamente. As identidades pódense estabelecer no " "diálogo de configuración principal. (Opcións -> Configurar KMail)" #: kmfolderdia.cpp:500 msgid "&Folder contents:" msgstr "Contidos do &cartafol:" #: kmfolderdia.cpp:533 msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" msgstr "Xerar e activar alarmas de ocupado/cei&be para:" #: kmfolderdia.cpp:540 msgid "" "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or " "tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only " "(for tasks, this setting is only used for alarms).\n" "\n" "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the " "boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins" "\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n" "On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, " "all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n" "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since " "it is not known who will go to those events." msgstr "" "Esta opción define qué usuarios compartindo este cartafol deben obter " "periodos de \"ocupación\" nas súas lista de ocupación-desocupación e " "deberían ver as alarmas para os eventos ou as tarefas deste cartafol. A " "opción surxe efecto só nos cartafoles de Calendario e Tarefas (para as " "tarefas, esta opción só se usa para as alarmas).\n" "\n" "Exemplo de casos de uso: se o xefe comparte un cartafol coa súa secretaria, " "só o xefe debería estar marcado como ocupado para as úas reunións, de xeito " "que non debería seleccionar \"Administradores\" xa que a secretario non ten " "que administras os dereitos no cartafol.\n" "Pola outra banda, se un grupo de traballo comparte un Calendario para as " "reunións do propio grupo, todos os lectore dos cartafoles deberían marcarse " "como ocupados para estas reunións.\n" "Un cartafol xeral da compañía con eventos opcionais nel debería usar " "\"Ninguén\" xa que non se coñece quen irá a eses eventos." #: kmfolderdia.cpp:555 msgid "Nobody" msgstr "Ninguén" #: kmfolderdia.cpp:556 msgid "Admins of This Folder" msgstr "Administradores deste Cartafol" #: kmfolderdia.cpp:557 msgid "All Readers of This Folder" msgstr "Tódolos Lectores deste Cartafol" #: kmfolderdia.cpp:560 msgid "" "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. " msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:562 #, fuzzy msgid "Block alarms locally" msgstr "Xerar e activar alarmas de ocupado/cei&be para:" #: kmfolderdia.cpp:576 msgid "Share unread state with all users" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:579 msgid "" "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for " "all users having access to this folders. If disabled (the default), every " "user with access to this folder has her own unread state." msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:661 msgid "" "You have configured this folder to contain groupware information and the " "general configuration option to hide groupware folders is set. That means " "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If " "you want to remove the folder again, you will need to temporarily disable " "hiding of groupware folders to be able to see it." msgstr "<" #: kmfolderdir.cpp:209 msgid "Cannot enter folder %1." msgstr "Non se puido abri-lo cartafol %1." #: kmfolderdir.cpp:217 msgid "Folder %1 is unreadable." msgstr "O cartafol %1 non se pode ler." #: kmfolderimap.cpp:247 msgid "Removing folder" msgstr "Borrando o cartafol" #: kmfolderimap.cpp:248 searchjob.cpp:270 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: kmfolderimap.cpp:263 msgid "Error while removing a folder." msgstr "Erro namentres se borraba o cartafol." #: kmfolderimap.cpp:491 #, c-format msgid "Destination folder: %1" msgstr "Cartafol de destino: %1" #: kmfolderimap.cpp:1069 msgid "checking" msgstr "comprobando" #: kmfolderimap.cpp:1119 msgid "Error while querying the server status." msgstr "Erro namentres se solicitaba o estado do servidor." #: kmfolderimap.cpp:1234 msgid "Retrieving message status" msgstr "Obtendo o estado das mensaxes" #: kmfolderimap.cpp:1249 kmfolderimap.cpp:1344 msgid "Retrieving messages" msgstr "Obtendo mensaxes" #: kmfolderimap.cpp:1274 #, c-format msgid "Error while listing the contents of the folder %1." msgstr "Erro mentres se listaban os contidos do cartafol %1." #: kmfolderimap.cpp:1695 msgid "Error while retrieving messages." msgstr "Erro mentres se obtiñan as mensaxes." #: kmfolderimap.cpp:1764 msgid "Error while creating a folder." msgstr "Erro namentres se creaba un cartafol." #: kmfolderimap.cpp:2131 msgid "updating message counts" msgstr "anovando os contadores das mensaxes" #: kmfolderimap.cpp:2155 msgid "Error while getting folder information." msgstr "Erro namentres se obtía a información do cartafol." #: kmfolderindex.cpp:369 msgid "" "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" "This index can be regenerated from your mail folder, but some information, " "including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index " "file?" msgstr "" "O índice de correo para '%1' pertence a unha versión descoñecida de KMail " "(%2).\n" "Este índice pode rexenerarse dende o seu cartafol de correo, pero quizabes " "perderase algunha información. ¿Desexa rexenerar o seu ficheiro índice?" #: kmfolderindex.cpp:372 msgid "Downgrade" msgstr "Desactualizar" #: kmfolderindex.cpp:372 msgid "Do Not Downgrade" msgstr "Non Desactualizar" #: kmfolderindex.cpp:529 #, fuzzy msgid "" "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some " "information, like status flags, might get lost." msgstr "" "O índice de correo para '%1' pertence a unha versión descoñecida de KMail " "(%2).\n" "Este índice pode rexenerarse dende o seu cartafol de correo, pero quizabes " "perderase algunha información. ¿Desexa rexenerar o seu ficheiro índice?" #: kmfoldermaildir.cpp:89 msgid "Error opening %1; this folder is missing." msgstr "Erro ao abriren %1; non se atopa este cartafol." #: kmfoldermaildir.cpp:92 msgid "" "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not " "have sufficient access permissions." msgstr "" "Erro abrindo %1. Ou non é un cartafol de correo válido ou non ten os " "permisos precisos para o acceso ao mesmo." #: kmfoldermaildir.cpp:124 msgid "Folder `%1' changed; recreating index." msgstr "O cartafol '%1' cambiou; rexerando o índice." #: kmfoldermaildir.cpp:253 msgid "Could not sync maildir folder." msgstr "Non se puido sincroniza-lo cartafol maildir." #: kmfoldermaildir.cpp:418 msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." msgstr "" "A mensaxes non se puido engadir ao cartafol, posibelmente o espacio en disco " "sexa baixo." #: kmfoldermaildir.cpp:514 msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." msgstr "KMFolderMaildir::addMsg: remate anormal para previr perdas de datos." #: kmfoldermaildir.cpp:888 kmfoldermbox.cpp:799 msgid "Writing index file" msgstr "Escribindo ficheiro índice" #: kmfoldermaildir.cpp:896 kmfoldermbox.cpp:808 msgid "" "Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n" "please remove them from there if you do not want KMail to send them." msgstr "" "O seu cartafol de mensaxes saíntes conten mensaxes que non foron creadas por " "KMail.\n" "Por favor, bórreas de alí se non quere que KMail as envíe." #: kmfoldermbox.cpp:112 msgid "" "Cannot open file \"%1\":\n" "%2" msgstr "" "Non se puido abrir o ficheiro \"%1\":\n" "%2" #: kmfoldermbox.cpp:129 msgid "" "

              The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message " "corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might " "reappear and status flags might be lost.

              Please read the corresponding " "entry in the FAQ section of the manual of KMail for " "information about how to prevent this problem from happening again.

              " msgstr "" "

              O índice de cartafoles '%2' asemella estar caducado. Para previr a " "corrupción das mensaxes rexenerarase o índice. Coma resultado as mensaxes " "borradas poderían reaparecer.

              Por favor, lea a entrada correspondente " "na sección de Preguntas e Respostas Frecuentes do manual de " "KMail para obter información sobre cómo previr este problema noutras " "ocasións.

              " #: kmfoldermbox.cpp:153 kmfoldermbox.cpp:159 msgid "Index Out of Date" msgstr "Índice Caducado" #: kmfoldermbox.cpp:166 msgid "Folder `%1' changed. Recreating index." msgstr "O cartafol '%1' cambiou. Rexenerando o índice." #: kmfoldermbox.cpp:300 msgid "Could not sync index file %1: %2" msgstr "Non se puido sincroniza-lo ficheiro índice %1: %2" #: kmfoldermbox.cpp:300 msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." msgstr "Erro interno. Por favor, anote os detalles e informe do erro." #: kmfoldermbox.cpp:602 #, c-format msgid "" "_n: Creating index file: one message done\n" "Creating index file: %n messages done" msgstr "" "Creando o ficheiro índice: unha mensaxe rematada\n" "Creando o ficheiro índice: %n mensaxes rematadas" #: kmfoldermbox.cpp:1043 msgid "Could not add message to folder: " msgstr "Non se poden engadir mensaxes no cartafol: " #: kmfoldermbox.cpp:1127 msgid "Could not add message to folder:" msgstr "Non se pode engadir unha mensaxe no cartafol: " #: kmfoldermbox.cpp:1129 msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" msgstr "" "Non se pode engadir unha mensaxe no cartafol (Non hai espacio de abondo no " "dispositivo?)" #: kmfoldermgr.cpp:68 msgid "Are you sure you want to expire old messages?" msgstr "¿Está seguro de que quere caducar as mensaxes vellas?" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1330 msgid "Expire Old Messages?" msgstr "Caducar Mensaxes Antigas?" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1330 msgid "Expire" msgstr "Caducar" #: kmfoldermgr.cpp:147 msgid "" "'%1' does not appear to be a folder.\n" "Please move the file out of the way." msgstr "" "'%1' non semella ser un cartafol.\n" "Por favor, mova o ficheiro noutra parte." #: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1383 msgid "" "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" "please make sure that you can view and modify the content of this folder." msgstr "" "Os permisos do cartafol '%1' son incorrectos.\n" "Cerciórese de que pode ver e modifica-lo contido deste cartafol." #: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1375 msgid "" "KMail could not create folder '%1';\n" "please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'." msgstr "" "¡KMail non puido crear o cartafol '%1'.\n" "Cerciórese de que pode ver e modifica-lo contido do cartafol '%2'." #: kmfoldermgr.cpp:200 msgid "" "A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You " "need to check mails first before creating another folder with the same name." msgstr "" #: kmfoldermgr.cpp:202 #, fuzzy msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Erro ao crear o cartafol" #: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1691 msgid "" "Cannot create file `%1' in %2.\n" "KMail cannot start without it." msgstr "" "Non se puido crear o ficheiro '%1' en %2.\n" "KMail non pode iniciarse sen el." #: kmfolderseldlg.cpp:25 kmfolderseldlg.cpp:47 kmfoldertree.cpp:1091 #: kmfoldertree.cpp:1112 treebase.cpp:99 msgid "&New Subfolder..." msgstr "&Novo Subcartafol..." #: kmfolderseldlg.cpp:26 kmfolderseldlg.cpp:48 msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" msgstr "Crear un novo subcartafol baixo o cartafol actualmente seleccionado" #: kmfolderseldlg.cpp:36 kmfolderseldlg.cpp:55 msgid "You can start typing to filter the list of folders" msgstr "" #: kmfoldertree.cpp:407 kmheaders.cpp:130 msgid "View Columns" msgstr "Ver Columnas" #: kmfoldertree.cpp:409 msgid "Unread Column" msgstr "Columna Non Lida" #: kmfoldertree.cpp:410 msgid "Total Column" msgstr "Columna Total" #: kmfoldertree.cpp:411 #, fuzzy msgid "Size Column" msgstr "Ver Columnas" #: kmfoldertree.cpp:591 kmfoldertree.cpp:1094 msgid "Searches" msgstr "Procuras" #: kmfoldertree.cpp:920 msgid "Go to the next unread message in folder %1?" msgstr "¿Ir á seguinte mensaxe non lida no cartafol %1?" #: kmfoldertree.cpp:922 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Ir á Seguinte Mensaxe Sen Ler" #: kmfoldertree.cpp:923 msgid "Go To" msgstr "Ir A" #: kmfoldertree.cpp:923 msgid "Do Not Go To" msgstr "Non Ir A" #: kmfoldertree.cpp:1092 kmmainwidget.cpp:2780 msgid "&New Folder..." msgstr "&Novo Cartafol..." #: kmfoldertree.cpp:1103 kmmainwidget.cpp:2668 msgid "Check &Mail" msgstr "Comprobar &Correo" #: kmfoldertree.cpp:1119 #, fuzzy msgid "&Copy Folder To" msgstr "&Mover Cartafol A" #: kmfoldertree.cpp:1125 msgid "&Move Folder To" msgstr "&Mover Cartafol A" #: kmfoldertree.cpp:1141 #, fuzzy msgid "Add to Favorite Folders" msgstr "Cartafoles de traballo en grupo estándar" #: kmfoldertree.cpp:1160 #, fuzzy msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Suscricción..." #: kmfoldertree.cpp:1163 #, fuzzy msgid "Local Subscription..." msgstr "Suscricción..." #: kmfoldertree.cpp:1170 msgid "Refresh Folder List" msgstr "Anovando a Lista de Cartafoles" #: kmfoldertree.cpp:1177 kmmainwidget.cpp:3771 msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." msgstr "&Resolver Probelmas na Caché IMAP..." #: kmfoldertree.cpp:1280 #, fuzzy msgid "" "Cannot create folder under %1 because of insufficient permissions " "on the server. If you think you should be able to create subfolders here, " "ask your administrator to grant you rights to do so. " msgstr "" "Non se pode crear o cartafol %1 porque non ten permisos " "suficientes no servidor. Se cre que debería ser quén de crear subcartafoles " "aquí, pídalle ao seu administrador que lle forneza os permisos axeitados " "para facelo." #: kmfoldertree.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:412 kmmainwidget.cpp:419 #: kmmainwidget.cpp:426 kmsearchpattern.h:220 msgid "Unread" msgstr "Non Lido" #: kmfoldertree.cpp:1708 kmmainwidget.cpp:414 kmmainwidget.cpp:421 #: kmmainwidget.cpp:428 msgid "Total" msgstr "Total" #: kmfoldertree.cpp:1989 #, fuzzy msgid "" "Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the same " "name already exists." msgstr "Fallou ao crear o cartafol %1, o cartafol xa existe." #: kmfoldertree.cpp:2000 #, fuzzy msgid "" "Cannot move or copy folder %1 because it is not completely copied " "itself." msgstr "" "Non se pode mover o cartafol %1 nun sub-cartafol do mesmo." #: kmfoldertree.cpp:2010 #, fuzzy msgid "" "Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself." msgstr "" "Non se pode mover o cartafol %1 nun sub-cartafol do mesmo." #: kmfoldertree.cpp:2055 msgid "Moving the selected folders is not possible" msgstr "" #: kmheaders.cpp:132 msgid "Status" msgstr "Estado" #: kmheaders.cpp:133 kmsearchpattern.h:218 msgid "Important" msgstr "Importante" #: kmheaders.cpp:134 msgid "Action Item" msgstr "" #: kmheaders.cpp:135 msgid "Attachment" msgstr "Arquivo Anexo" #: kmheaders.cpp:136 kmsearchpattern.h:233 #, fuzzy msgid "Invitation" msgstr "Documentación" #: kmheaders.cpp:137 msgid "Spam/Ham" msgstr "Correo lixo/Correo útil" #: kmheaders.cpp:138 msgid "Watched/Ignored" msgstr "Ollada/Ignorada" #: kmheaders.cpp:139 msgid "Signature" msgstr "Sinatura" #: kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:804 kmheaders.cpp:2646 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 kmsearchpatternedit.cpp:41 searchwindow.cpp:223 #: templatesinsertcommand.cpp:145 templatesinsertcommand.cpp:246 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: kmheaders.cpp:186 kmheaders.cpp:799 kmheaders.cpp:2641 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:227 #: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:170 msgid "Date" msgstr "Data" #: kmheaders.cpp:801 kmheaders.cpp:2643 #, fuzzy msgid "Order of Arrival" msgstr "Data (Orde de chegada)" #: kmheaders.cpp:806 kmheaders.cpp:2648 msgid " (Status)" msgstr " (Estado)" #: kmheaders.cpp:1398 #, c-format msgid "" "_n: 1 unsent\n" "%n unsent" msgstr "" "1 sen enviar\n" "%n sen enviar" #: kmheaders.cpp:1398 msgid "0 unsent" msgstr "0 sen enviar" #: kmheaders.cpp:1400 #, c-format msgid "" "_n: 1 unread\n" "%n unread" msgstr "" "1 non lida\n" "%n non lidas" #: kmheaders.cpp:1400 msgid "0 unread" msgstr "0 non lidos" #: kmheaders.cpp:1402 msgid "" "_n: 1 message, %1.\n" "%n messages, %1." msgstr "" "1 mensaxe, %1.\n" "%n mensaxes, %1." #: kmheaders.cpp:1403 msgid "0 messages" msgstr "0 mensaxes" #: kmheaders.cpp:1405 msgid "" "_: %1 = n messages, m unread.\n" "%1 Folder is read-only." msgstr "%1 Cartafol está en só lectura." #: kmheaders.cpp:1598 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected message?
              Once deleted, " "it cannot be restored.
              \n" "Do you really want to delete the %n selected messages?
              Once deleted, " "they cannot be restored.
              " msgstr "" "Quere realmente borrar a mensaxe seleccionada?
              Unha vez borrada, non " "se poderá recuperar.
              \n" "¿Desexa realmente borrar as %n mensaxes seleccionadas?
              Unha vez " "borradas, non poderán ser recuperadas.
              " #: kmheaders.cpp:1600 msgid "Delete Messages" msgstr "Borrar Mensaxes" #: kmheaders.cpp:1600 msgid "Delete Message" msgstr "Borrar Mensaxe" #: kmheaders.cpp:1624 msgid "Messages deleted successfully." msgstr "Mensaxes borradas satisfactoriamente." #: kmheaders.cpp:1624 msgid "Messages moved successfully" msgstr "Mensaxes movidas satisfactoriamente" #: kmheaders.cpp:1647 msgid "Deleting messages failed." msgstr "Fallou o movemento das mensaxes." #: kmheaders.cpp:1647 msgid "Moving messages failed." msgstr "Fallou o movemento das mensaxes." #: kmheaders.cpp:1650 msgid "Deleting messages canceled." msgstr "Borrado das mensaxes cancelado." #: kmheaders.cpp:1650 msgid "Moving messages canceled." msgstr "Movemento de mensaxes cancelado." #: kmheaders.cpp:2470 kmmainwidget.cpp:2989 kmreadermainwin.cpp:508 #: searchwindow.cpp:856 msgid "&Copy To" msgstr "&Copiar A" #: kmheaders.cpp:2473 kmheaders.cpp:2479 kmmainwidget.cpp:2986 #: searchwindow.cpp:857 msgid "&Move To" msgstr "&Mover A" #: kmheaders.cpp:2818 kmheaders.cpp:2858 msgid "" "Failure modifying %1\n" "(No space left on device?)" msgstr "" "Fallo modificando %1\n" "(¿Hai espacio ceibe no dispositivo?)" #: kmkernel.cpp:727 msgid "Certificate Signature Request" msgstr "Petición de Sinatura de Certificado" #: kmkernel.cpp:730 msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." msgstr "Por favor, cree un certificado dende o anexo e devólvao ao remitente." #: kmkernel.cpp:1261 msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "" "KMail está posto fóra de liña; todos os traballos en rede están suspensos" #: kmkernel.cpp:1271 msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "KMail está posto en liña; todos os traballos en rede son retomados" #: kmkernel.cpp:1298 msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "KMail está actualmente fóra de lila. Como quere proceder?" #: kmkernel.cpp:1301 kmmainwidget.cpp:1924 msgid "Work Online" msgstr "Traballar En Liña" #: kmkernel.cpp:1302 kmmainwidget.cpp:1922 msgid "Work Offline" msgstr "Traballar Fóra de Liña" #: kmkernel.cpp:1444 msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." msgstr "Non posúe permisos de escritura/lectura no seu cartafol de entrada." #: kmkernel.cpp:1452 msgid "outbox" msgstr "saída" #: kmkernel.cpp:1454 msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." msgstr "Non posúe permisos de escritura/lectura no seu cartafol de saída." #: kmkernel.cpp:1471 msgid "sent-mail" msgstr "correo enviado" #: kmkernel.cpp:1473 msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." msgstr "" "Non posúe permisos de escritura/lectura no seu cartafol de mensaxes enviadas." #: kmkernel.cpp:1480 msgid "trash" msgstr "Lixo" #: kmkernel.cpp:1482 msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." msgstr "Non posúe permisos de escritura/lectura no seu cartafol do lixo." #: kmkernel.cpp:1489 msgid "drafts" msgstr "borradores" #: kmkernel.cpp:1491 msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." msgstr "Non posúe permisos de escritura/lectura no seu cartafol de borradores." #: kmkernel.cpp:1500 msgid "templates" msgstr "planteis" #: kmkernel.cpp:1502 msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." msgstr "Non posúe permisos de escritura/lectura no seu cartafol de planteis." #: kmkernel.cpp:1546 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:477 msgid "Last Search" msgstr "Derradeira Procura" #: kmkernel.cpp:1731 msgid "" "There is a problem with the mail index of the following folders, the indices " "will now be regenerated.\n" "This can happen because the index files are out of date, missing or " "corrupted.\n" "Contact your administrator if this happens frequently.\n" "Some information, like status flags, might get lost." msgstr "" #: kmkernel.cpp:1736 msgid "Problem with mail indices" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1894 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n" "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " "messages.

              %2 can move the contents of %6 into this folder for you, " "though this may replace any existing files with the same name in %7." "

              Would you like %3 to move the mail files now?" msgstr "" "O cartafol %4 existe. %1 usa agora o cartafol %5 para as " "súas mensaxes.

              %2 pode mover os contidos de %6 neste cartafol por " "vostede, anque isto sobrescribirá calquera ficheiro existente co mesmo nome " "en %7.

              Quere que %3 mova agora os ficheiros de correo?" #: kmkernel.cpp:1906 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n" "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " "messages. %2 can move the contents of %6 into this folder for you." "

              Would you like %3 to move the mail files now?" msgstr "" "O cartafol %4 existe. %1 usa agora o cartafol %5 para as " "súas mensaxes. %2 pode mover por vostede os contidos de %6 neste " "cartafol.

              Quere que %3 agora os ficheiros de correo?" #: kmkernel.cpp:1915 msgid "Migrate Mail Files?" msgstr "Migrar Ficheiros de Correo?" #: kmkernel.cpp:2150 msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" msgstr "KMail atopou un erro fatal e deterase agora." #: kmkernel.cpp:2152 #, c-format msgid "" "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" "The error was:\n" "%1" msgstr "" "KMail atopou un erro fatal e deterase agora.\n" "O erro foi:\n" "%1" #: kmkernel.cpp:2285 kmmainwidget.cpp:1151 msgid "Empty Trash" msgstr "Baleira-lo Lixo" #: kmkernel.cpp:2286 msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" msgstr "" "Está segura/o de que quere baleirar os cartafoles do lixo de todas as contas?" #: kmlineeditspell.cpp:134 msgid "vCard Import Failed" msgstr "Importación de vCard Fallida" #: kmlineeditspell.cpp:135 msgid "Unable to access %1." msgstr "Impsíbel acceder a %1." #: kmlineeditspell.cpp:194 recipientspicker.cpp:578 msgid "Recent Addresses" msgstr "Enderezos Recentes" #: kmmainwidget.cpp:601 msgid "S&earch:" msgstr "&Procurar:" #: kmmainwidget.cpp:664 kmmainwidget.cpp:1686 msgid "Move Message to Folder" msgstr "Mover Mensaxe a Cartafol" #: kmmainwidget.cpp:669 kmmainwidget.cpp:1795 msgid "Copy Message to Folder" msgstr "Copiar Mensaxe a Cartafol" #: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1674 msgid "Jump to Folder" msgstr "Saltar ao Cartafol" #: kmmainwidget.cpp:717 msgid "Remove Duplicate Messages" msgstr "Borrar Mensaxes Duplicadas" #: kmmainwidget.cpp:722 msgid "Abort Current Operation" msgstr "Abortar a operación actual" #: kmmainwidget.cpp:727 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Foco no Seguinte Cartafol" #: kmmainwidget.cpp:732 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Foco no Cartafol Anterior" #: kmmainwidget.cpp:737 msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Escoller Cartafol con Foco" #: kmmainwidget.cpp:742 msgid "Focus on Next Message" msgstr "Foco na Vindeira Mensaxes" #: kmmainwidget.cpp:747 msgid "Focus on Previous Message" msgstr "Foco na Mensaxe Anterior" #: kmmainwidget.cpp:752 msgid "Select Message with Focus" msgstr "Escoller Mensaxe con Foco" #: kmmainwidget.cpp:951 msgid "" "_n: 1 new message in %1\n" "%n new messages in %1" msgstr "" "1 nova mensaxe en %1.\n" "%n novas mensaxes en %1" #: kmmainwidget.cpp:967 msgid "" "_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n" "New mail arrived
              %1" msgstr "Chegou novo correo
              %1" #: kmmainwidget.cpp:971 msgid "New mail arrived" msgstr "Chegou novo correo" #: kmmainwidget.cpp:1100 #, c-format msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Propiedades do Cartafol %1" #: kmmainwidget.cpp:1124 msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "Este cartafol non ten ningunha opción de caducidade estabelecida" #: kmmainwidget.cpp:1132 msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" msgstr "¿Está segura/o de que quere caduca-lo cartafol %1?" #: kmmainwidget.cpp:1133 msgid "Expire Folder" msgstr "Caducar Cartafol" #: kmmainwidget.cpp:1134 msgid "&Expire" msgstr "&Caducar" #: kmmainwidget.cpp:1151 msgid "Move to Trash" msgstr "Mover ao Lixo" #: kmmainwidget.cpp:1153 msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "¿Está segura/o de que quere vacia-lo cartafol do lixo?" #: kmmainwidget.cpp:1154 msgid "" "Are you sure you want to move all messages from folder %1 to the " "trash?" msgstr "" "¿Está segura/o de que quere mover todas as mensaxes dende o cartafol " "%1 ao lixo?" #: kmmainwidget.cpp:1173 msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "Movidas tódalas mensaxe ao lixo" #: kmmainwidget.cpp:1200 msgid "" "It is not possible to delete this folder right now because it is being " "syncronized. Please wait until the syncronization of this folder is complete " "and then try again." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1203 #, fuzzy msgid "Unable to delete folder" msgstr "Erro ao crear o cartafol" #: kmmainwidget.cpp:1209 msgid "Delete Search" msgstr "Borrar Procura" #: kmmainwidget.cpp:1210 msgid "" "Are you sure you want to delete the search %1?
              Any messages it " "shows will still be available in their original folder.
              " msgstr "" "¿Está segura/o de que quere borrar a procura %1?
              As mensaxes " "amosadas nela ficarán dispoñibeis aínda no seu cartafol orixinal.
              " #: kmmainwidget.cpp:1214 msgid "Delete Folder" msgstr "Borrar Cartafol" #: kmmainwidget.cpp:1217 msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" msgstr "" "¿Está segura/o de que quere borra-lo cartafol baleiro%1?" #: kmmainwidget.cpp:1222 msgid "" "Are you sure you want to delete the empty folder %1 and all its " "subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents will be " "discarded as well.

              Beware that discarded messages are not saved " "into your Trash folder and are permanently deleted." msgstr "" "¿Está segura/o de que quere borrar o cartafol baleiro %1 e todos " "os seus subcartafoles? Estes subcartafoles podería non estar baleiros e os " "seus contidos eliminaranse tamén." #: kmmainwidget.cpp:1231 msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1, discarding its " "contents?

              Beware that discarded messages are not saved into your " "Trash folder and are permanently deleted." msgstr "" "¿Está segura/o de que quere borrar o cartafol %1, descartando os " "seus contidos?

              Sexa consciente de que as mensaxes descartadas non " "se gravan no seu cartafol do Lixo e se borran permanentemente." #: kmmainwidget.cpp:1238 msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1 and all its " "subfolders, discarding their contents?

              Beware that discarded " "messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted." msgstr "" "¿Está segura/o de que quere borrar o cartafol %1 e todos os seus " "subcartafoles, descartando os seus contidos?" #: kmmainwidget.cpp:1313 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders." msgstr "" "¿Está seguro de que quere anovar a caché IMAP?\n" "Isto borrará tódolos cambios que vostede fixo localmente nos seus cartafoles " "IMAP." #: kmmainwidget.cpp:1329 msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "¿Está segura/o de que quere caducar todas as mensaxes antigas?" #: kmmainwidget.cpp:1353 msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " "increase the likelihood that your system will be compromised by other " "present and anticipated security exploits." msgstr "" "O emprego de HTML no correo faralle a vostede más vulnerábel ao \"spam\" e " "podería incrementar o risco de que o seu sistema se vise comprometido por " "outros \"exploits\" de seguridade." #: kmmainwidget.cpp:1356 kmmainwidget.cpp:1380 kmsender.cpp:504 msgid "Security Warning" msgstr "Advertencia de Seguridade" #: kmmainwidget.cpp:1357 msgid "Use HTML" msgstr "Empregar HTML" #: kmmainwidget.cpp:1377 msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " "compromised by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "O emprego de referencias externas no correo HTML faralle a vostede más " "vulnerábel ao \"spam\" e podería incrementar o risco de que o seu sistema se " "vise comprometido por outros \"exploits\" actuais e futuros de seguridade." #: kmmainwidget.cpp:1381 msgid "Load External References" msgstr "Cargar Referencias Externas" #: kmmainwidget.cpp:1634 msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "Filtrar na Lista de Correo..." #: kmmainwidget.cpp:1639 msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "Filtrar na Lista de Correo %1..." #: kmmainwidget.cpp:1738 msgid "" "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. " "You have not yet configured an IMAP server for this.\n" "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration." msgstr "" "A funcionalidade de KMail Resposta En Ausencia confía no filtrado por parte " "do servidor. Vostede non configurou aínda o servidor IMAP para isto.\n" "Pode facelo na pestana \"Filtrado\" da configuración de conta IMAP." #: kmmainwidget.cpp:1743 msgid "No Server-Side Filtering Configured" msgstr "Non Hai Filtrado do Servidor Configurado" #: kmmainwidget.cpp:1770 #, fuzzy msgid "" "Could not start certificate manager 'kleopatra'; please check your " "installation." msgstr "" "Non se puido iniciar o xestor de certificados; por favor, comprobe a súa " "instalación." #: kmmainwidget.cpp:1787 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your " "installation." msgstr "" "Non se puido iniciar o visor de rexistro GnuPG (kwatchgnupg); por favor, " "comprobe a súa instalación." #: kmmainwidget.cpp:2508 #, fuzzy msgid "Forward With Custom Template" msgstr "Reenvío con planetl personalizado" #: kmmainwidget.cpp:2517 #, fuzzy msgid "Reply With Custom Template" msgstr "Respostar con plantel personalizado" #: kmmainwidget.cpp:2525 #, fuzzy msgid "Reply to All With Custom Template" msgstr "Respostar a Todos con plantel personalizado" #: kmmainwidget.cpp:2620 kmmainwidget.cpp:2625 kmmainwidget.cpp:2630 msgid "(no custom templates)" msgstr "(sen planteis personalizados)" #: kmmainwidget.cpp:2645 kmmimeparttree.cpp:139 msgid "Save &As..." msgstr "Gravar &Como..." #: kmmainwidget.cpp:2652 msgid "&Compact All Folders" msgstr "&Compactar Tódolos Cartafoles" #: kmmainwidget.cpp:2656 msgid "&Expire All Folders" msgstr "&Caducar Tódolos Cartafoles" #: kmmainwidget.cpp:2660 msgid "&Refresh Local IMAP Cache" msgstr "&Anova-la Caché IMAP Local" #: kmmainwidget.cpp:2664 msgid "Empty All &Trash Folders" msgstr "Baleirar &Todos os Cartafoles do Lixo" #: kmmainwidget.cpp:2672 #, fuzzy msgid "Check Mail in Favorite Folders" msgstr "Comprobar Correo &neste Cartafol" #: kmmainwidget.cpp:2679 msgid "Check Mail &In" msgstr "Comprobar Correo &En" #: kmmainwidget.cpp:2689 msgid "&Send Queued Messages" msgstr "&Enviar Mensaxes en Agarde" #: kmmainwidget.cpp:2692 msgid "Online Status (unknown)" msgstr "Estado En Liña (descoñecido)" #: kmmainwidget.cpp:2696 msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "Enviar Mensaxes en Fila Vía" #: kmmainwidget.cpp:2707 msgid "&Address Book..." msgstr "C&aderno de Enderezos..." #: kmmainwidget.cpp:2712 msgid "Certificate Manager..." msgstr "Xestor de Certificados..." #: kmmainwidget.cpp:2717 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "Visor de Rexistros GnuPG..." #: kmmainwidget.cpp:2722 msgid "&Import Messages..." msgstr "&Importar Mensaxes..." #: kmmainwidget.cpp:2727 msgid "&Debug Sieve..." msgstr "&Depurar Sieve..." #: kmmainwidget.cpp:2733 msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "Editar Respostas \"En Ausencia\"..." #: kmmainwidget.cpp:2739 msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "Visor de R&existros dos Filtros..." #: kmmainwidget.cpp:2742 msgid "&Anti-Spam Wizard..." msgstr "Asistente &AntiCorreo-Lixo..." #: kmmainwidget.cpp:2744 msgid "&Anti-Virus Wizard..." msgstr "Asistente &Anti-Virus" #: kmmainwidget.cpp:2748 kmreadermainwin.cpp:367 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Mover ao Lixo" #: kmmainwidget.cpp:2749 kmreadermainwin.cpp:368 msgid "Move message to trashcan" msgstr "Mover mensaxes ao lixo" #: kmmainwidget.cpp:2761 msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "Mover &fío ao Lixo" #: kmmainwidget.cpp:2762 msgid "Move thread to trashcan" msgstr "Mover fío ao cartafol do lixo" #: kmmainwidget.cpp:2766 msgid "Delete T&hread" msgstr "Borrar F&ío" #: kmmainwidget.cpp:2770 msgid "&Find Messages..." msgstr "&Procurar Mensaxes..." #: kmmainwidget.cpp:2773 msgid "&Find in Message..." msgstr "&Procurar en Mensaxe..." #: kmmainwidget.cpp:2776 msgid "Select &All Messages" msgstr "Seleccionar &Todas as Mensaxes" #: kmmainwidget.cpp:2783 msgid "&Properties" msgstr "&Propiedades" #: kmmainwidget.cpp:2786 msgid "&Mailing List Management..." msgstr "Xestión de &Listas de Correo..." #: kmmainwidget.cpp:2795 msgid "Mark All Messages as &Read" msgstr "Ma&rcar Todas as Mensaxes coma Lidas" #: kmmainwidget.cpp:2798 msgid "&Expiration Settings" msgstr "Opcións de &Caducidade" #: kmmainwidget.cpp:2801 msgid "&Compact Folder" msgstr "&Compactar Cartafol" #: kmmainwidget.cpp:2804 msgid "Check Mail &in This Folder" msgstr "Comprobar Correo &neste Cartafol" #: kmmainwidget.cpp:2816 #, fuzzy msgid "&Archive Folder..." msgstr "&Novo Cartafol..." #: kmmainwidget.cpp:2820 msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "Decantarse por &HTML e non Texto en Limpo" #: kmmainwidget.cpp:2823 msgid "Load E&xternal References" msgstr "Cargar Referencias E&xternas" #: kmmainwidget.cpp:2826 msgid "&Thread Messages" msgstr "Agrupar Mensaxes por &Fíos" #: kmmainwidget.cpp:2829 msgid "Thread Messages also by &Subject" msgstr "Agrupar Mensaxes por Fíos e A&sunto" #: kmmainwidget.cpp:2832 #, fuzzy msgid "Copy Folder" msgstr "Copiar no Cartafol" #: kmmainwidget.cpp:2834 #, fuzzy msgid "Cut Folder" msgstr "Cartafol" #: kmmainwidget.cpp:2836 #, fuzzy msgid "Paste Folder" msgstr "Novo Cartafol" #: kmmainwidget.cpp:2839 #, fuzzy msgid "Copy Messages" msgstr "Abrir Mensaxe" #: kmmainwidget.cpp:2841 #, fuzzy msgid "Cut Messages" msgstr " mensaxes" #: kmmainwidget.cpp:2843 #, fuzzy msgid "Paste Messages" msgstr "Borrar Mensaxes" #: kmmainwidget.cpp:2847 msgid "&New Message..." msgstr "&Nova Mensaxe..." #: kmmainwidget.cpp:2850 kmmainwidget.cpp:2927 msgid "New Message From &Template" msgstr "Nova Mensaxe Dende &Plantel" #: kmmainwidget.cpp:2858 msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "N&ova Mensaxe para a Lista de Correo..." #: kmmainwidget.cpp:2863 kmreadermainwin.cpp:378 searchwindow.cpp:321 msgid "" "_: Message->\n" "&Forward" msgstr "&Reenviar" #: kmmainwidget.cpp:2867 kmreadermainwin.cpp:381 searchwindow.cpp:330 msgid "&Inline..." msgstr "&Inserir..." #: kmmainwidget.cpp:2873 kmreadermainwin.cpp:387 searchwindow.cpp:326 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As &Attachment..." msgstr "Coma &Anexo" #: kmmainwidget.cpp:2879 kmreadermainwin.cpp:393 searchwindow.cpp:342 #, fuzzy msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As Di&gest..." msgstr "Coma &Anexo" #: kmmainwidget.cpp:2885 kmreadermainwin.cpp:399 searchwindow.cpp:347 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "&Redirect..." msgstr "&Redireccionar..." #: kmmainwidget.cpp:2897 msgid "Send A&gain..." msgstr "Enviar de No&vo..." #: kmmainwidget.cpp:2902 msgid "&Create Filter" msgstr "&Crear Filtro" #: kmmainwidget.cpp:2905 msgid "Filter on &Subject..." msgstr "Filtrar por A&sunto..." #: kmmainwidget.cpp:2910 msgid "Filter on &From..." msgstr "Filtrar por &De..." #: kmmainwidget.cpp:2915 msgid "Filter on &To..." msgstr "Filtrar por &Para..." #: kmmainwidget.cpp:2920 msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "Filtrar por &Lista de Correo..." #: kmmainwidget.cpp:2933 msgid "Mark &Thread" msgstr "Marcar &Fío" #: kmmainwidget.cpp:2936 msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "Marcar Fío coma &Lido" #: kmmainwidget.cpp:2937 msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "Marcar tódalas mensaxes no fío seleccionado coma lidas" #: kmmainwidget.cpp:2942 msgid "Mark Thread as &New" msgstr "Marcar Fío coma &Novo" #: kmmainwidget.cpp:2943 msgid "Mark all messages in the selected thread as new" msgstr "Marcar tódalas mensaxes no fío seleccionado coma novas" #: kmmainwidget.cpp:2948 msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "Marcar Fío coma &Non Lido" #: kmmainwidget.cpp:2949 msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "Marcar tódalas mensaxes no fío seleccionado coma non lidas" #: kmmainwidget.cpp:2957 msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "Marcar Fío coma &Importante" #: kmmainwidget.cpp:2960 msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "Borrar Marca de Fío &Importante" #: kmmainwidget.cpp:2963 #, fuzzy msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "Marcar Fío coma &Novo" #: kmmainwidget.cpp:2966 #, fuzzy msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "Borrar Marca de Fío &Importante" #: kmmainwidget.cpp:2970 msgid "&Watch Thread" msgstr "Ollar &Fío" #: kmmainwidget.cpp:2974 msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Ignorar Fío" #: kmmainwidget.cpp:2982 msgid "Save A&ttachments..." msgstr "Gravar Arquivos Ane&xos..." #: kmmainwidget.cpp:2992 msgid "Appl&y All Filters" msgstr "Apl&icar todos os Filtros" #: kmail_part.rc:142 kmmainwidget.cpp:2997 kmmainwin.rc:145 #, no-c-format msgid "A&pply Filter" msgstr "Apl&icar Filtro" #: kmmainwidget.cpp:3004 msgid "" "_: View->\n" "&Unread Count" msgstr "Reconto &Non Lida" #: kmmainwidget.cpp:3006 msgid "Choose how to display the count of unread messages" msgstr "Escolla cómo se amosará o reconto de mensaxes non lidas" #: kmmainwidget.cpp:3008 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View in &Separate Column" msgstr "Ver en Columna &Separada" #: kmmainwidget.cpp:3014 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View After &Folder Name" msgstr "Ver Despois do Nome do Carta&fol" #: kmmainwidget.cpp:3021 msgid "" "_: View->\n" "&Total Column" msgstr "Columna &Total" #: kmmainwidget.cpp:3024 msgid "" "Toggle display of column showing the total number of messages in folders." msgstr "" "Trocar a mostra de columnas amosando o número total de mensaxes nos " "cartafoles." #: kmmainwidget.cpp:3026 #, fuzzy msgid "" "_: View->\n" "&Size Column" msgstr "Columna &Total" #: kmmainwidget.cpp:3029 #, fuzzy msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders." msgstr "" "Trocar a mostra de columnas amosando o número total de mensaxes nos " "cartafoles." #: kmmainwidget.cpp:3032 msgid "" "_: View->\n" "&Expand Thread" msgstr "&Expandir Fío" #: kmmainwidget.cpp:3033 msgid "Expand the current thread" msgstr "Expandir o fío de discusión actual" #: kmmainwidget.cpp:3038 msgid "" "_: View->\n" "&Collapse Thread" msgstr "&Pechar Fío" #: kmmainwidget.cpp:3039 msgid "Collapse the current thread" msgstr "Pechar o fío de discusión actual" #: kmmainwidget.cpp:3044 msgid "" "_: View->\n" "Ex&pand All Threads" msgstr "Ex&pandir Todos os Fíos" #: kmmainwidget.cpp:3045 msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "Expandir todos os fíos do cartafol actual" #: kmmainwidget.cpp:3050 msgid "" "_: View->\n" "C&ollapse All Threads" msgstr "Pe&char Todos os Fíos" #: kmmainwidget.cpp:3051 msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "Pechar todos os fíos de discusión do cartafol" #: kmmainwidget.cpp:3056 kmreadermainwin.cpp:373 msgid "&View Source" msgstr "&Ver Fonte" #: kmmainwidget.cpp:3060 msgid "&Display Message" msgstr "Amosar &Mensaxe" #: kmmainwidget.cpp:3066 msgid "&Next Message" msgstr "Vi&ndeira Mensaxe" #: kmmainwidget.cpp:3067 msgid "Go to the next message" msgstr "Ir á seguinte mensaxe" #: kmmainwidget.cpp:3071 msgid "Next &Unread Message" msgstr "Seguinte Mensaxe &Non Lida" #: kmmainwidget.cpp:3073 msgid "Go to the next unread message" msgstr "Ir á seguinte mensaxe non lida" #: kmmainwidget.cpp:3084 msgid "&Previous Message" msgstr "Mensaxe &Previa" #: kmmainwidget.cpp:3085 msgid "Go to the previous message" msgstr "Ir á mensaxe previa" #: kmmainwidget.cpp:3089 msgid "Previous Unread &Message" msgstr "Mensaxe Previa &Non Lida" #: kmmainwidget.cpp:3091 msgid "Go to the previous unread message" msgstr "Ir á mensaxe previa non lida" #: kmmainwidget.cpp:3103 msgid "Next Unread &Folder" msgstr "Seguinte Cartafol Non &Lido" #: kmmainwidget.cpp:3104 msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "Ir ao seguinte cartafol con mensaxes non lidas" #: kmmainwidget.cpp:3112 msgid "Previous Unread F&older" msgstr "Cartafol Previo &Non Lido" #: kmmainwidget.cpp:3113 msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "Ir ao cartafol previo con mensaxes non lidas" #: kmmainwidget.cpp:3120 msgid "" "_: Go->\n" "Next Unread &Text" msgstr "Seguinte &Texto Non Lido" #: kmmainwidget.cpp:3121 msgid "Go to the next unread text" msgstr "Ir ao seguinte texto non lido" #: kmmainwidget.cpp:3122 msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "Desprazar cara embaixo a mensaxe actual. Ó chegar ao final da mensaxe, ir á " "seguinte mensaxe non lida." #: kmmainwidget.cpp:3129 msgid "Show Quick Search" msgstr "Amosar a Procura Rápida" #: kmmainwidget.cpp:3136 msgid "Configure &Filters..." msgstr "Configurar &Filtros..." #: kmmainwidget.cpp:3138 msgid "Configure &POP Filters..." msgstr "Configurar Filtros &POP..." #: kmmainwidget.cpp:3140 msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "Xestionar Guións &Sieve..." #: kmmainwidget.cpp:3143 msgid "KMail &Introduction" msgstr "&Introducción a KMail" #: kmmainwidget.cpp:3144 msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "Amosar Páxina de Benvida de KMail" #: kmmainwidget.cpp:3150 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Configurar &Notificacións..." #: kmmainwidget.cpp:3155 msgid "&Configure KMail..." msgstr "&Configurar KMail..." #: kmmainwidget.cpp:3454 msgid "E&mpty Trash" msgstr "&Baleira-lo Lixo" #: kmmainwidget.cpp:3455 msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "&Mover Todas as Mensaxes ao Lixo" #: kmmainwidget.cpp:3464 msgid "&Delete Search" msgstr "&Borrar Procura" #: kmmainwidget.cpp:3465 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Borrar Cartafol" #: kmmainwidget.cpp:3649 #, c-format msgid "" "_n: Removed %n duplicate message.\n" "Removed %n duplicate messages." msgstr "" "Borrada %n mensaxe duplicada.\n" "Borradas %n mensaxes duplicadas." #: kmmainwidget.cpp:3651 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Non se atoparon mensaxes duplicadas." #: kmmainwidget.cpp:3721 #, c-format msgid "Filter %1" msgstr "Filtro %1" #: kmmainwidget.cpp:3855 msgid "Subscription" msgstr "Suscricción" #: kmmainwidget.cpp:3872 #, fuzzy msgid "Local Subscription" msgstr "Suscricción" #: kmmainwidget.cpp:4007 #, fuzzy msgid "Out of office reply active" msgstr "Editar Respostas \"En Ausencia\"..." #: kmmainwin.cpp:38 msgid "New &Window" msgstr "Nova &Fiestra" #: kmmainwin.cpp:178 msgid " Initializing..." msgstr " Iniciando..." #: kmmessage.cpp:1336 msgid "" "This message contains a request to return a notification about your " "reception of the message.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Esta mensaxe contén unha solicitude para que se devolva unha notificación " "sobre a recepción da mensaxe.\n" "Pode ignorar a petición ou permitir que KMail envíe unha resposta \"denegada" "\" ou normal." #: kmmessage.cpp:1341 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message.\n" "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but " "which is unknown to KMail.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." msgstr "" "Esta mensaxe contén unha solicitude para que se devolva unha notificación " "sobre a recepción da mensaxe.\n" "Contén unha instrución de procesado que se marca coma \"requerida\", pero " "que resulta descoñecida para KMail.\n" "Pode ignorar a petición ou permitir que KMail envíe unha resposta \"fallida" "\" ou normal." #: kmmessage.cpp:1348 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Esta mensaxe contén unha solicitude para que se devolva unha notificación " "sobre a recepción da mensaxe,\n" "pero solicítase enviar a notificación a máis dun enderezo.\n" "Pode ignorar a petición ou permitir que KMail envíe unha resposta \"denegada" "\" ou normal." #: kmmessage.cpp:1355 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but there is no return-path set.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Esta mensaxe contén unha solicitude para que se devolva unha notificación " "sobre a recepción da mensaxe,\n" "pero non hai un camiño de devolución estabelecido.\n" "Pode ignorar a petición ou permitir que KMail envíe unha resposta \"denegada" "\" ou normal." #: kmmessage.cpp:1361 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but the return-path address differs from the address the notification was " "requested to be sent to.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Esta mensaxe contén unha solicitude para que se devolva unha notificación " "sobre a recepción da mensaxe,\n" "pero o enderezo do camiño de devolución non coincide co enderezo ao que se " "solicitou ser enviada a solicitude.Pode ignorar a petición ou permitir que " "KMail envíe unha resposta \"denegada\" ou normal." #: kmmessage.cpp:1379 kmmessage.cpp:1386 msgid "Message Disposition Notification Request" msgstr "Petición de Notificación da Disposición da Mensaxe" #: kmmessage.cpp:1381 msgid "Send \"&denied\"" msgstr "Enviar \"&denegado\"" #: kmmessage.cpp:1381 kmmessage.cpp:1388 msgid "&Send" msgstr "En&viar" #: kmmessage.cpp:1458 msgid "" "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown " "parameter" msgstr "" "A cabeceira \"Opcións-Notificación-Disposición\" contén parámetros " "requeridos descoñecidos" #: kmmessage.cpp:1650 msgid "Receipt: " msgstr "Receptor: " #: kmmessage.cpp:3171 urlhandlermanager.cpp:692 #, c-format msgid "Attachment: %1" msgstr "Arquivo Anexo: %1" #: kmmessage.cpp:3202 #, fuzzy msgid "This attachment has been deleted." msgstr "Amosar anexos coma o suxira o remitente" #: kmmessage.cpp:3204 msgid "The attachment '%1' has been deleted." msgstr "" #: kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:2037 msgid "" "_: to view something\n" "View" msgstr "Ver" #: kmmimeparttree.cpp:145 msgid "Save All Attachments..." msgstr "Gravar Tódolos Ane&xos Coma..." #: kmmimeparttree.cpp:152 kmreaderwin.cpp:2044 kmreaderwin.cpp:2808 #, fuzzy msgid "Delete Attachment" msgstr "Bo&rrar Ficheiros Anexos" #: kmmimeparttree.cpp:155 kmreaderwin.cpp:2042 kmreaderwin.cpp:2864 #, fuzzy msgid "Edit Attachment" msgstr "Arquivo Anexo" #: kmmimeparttree.cpp:368 msgid "Unspecified Binary Data" msgstr "Datos Binarios Non Especificados" #: kmmsgpartdlg.cpp:38 msgid "None (7-bit text)" msgstr "Nada (texto de 7 bits)" #: kmmsgpartdlg.cpp:39 msgid "None (8-bit text)" msgstr "Nada (texto de 8 bits)" #: kmmsgpartdlg.cpp:40 msgid "Quoted Printable" msgstr "Citas Imprimibeis" #: kmmsgpartdlg.cpp:41 msgid "Base 64" msgstr "Base 64" #: kmmsgpartdlg.cpp:49 msgid "Message Part Properties" msgstr "Propiedades de Parte de Mensaxe" #: kmmsgpartdlg.cpp:88 msgid "" "

              The MIME type of the file:

              normally, you do not need " "to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; " "but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you " "can fix that.

              " msgstr "" "

              O tipo MIME do ficheiro:

              Xeralmente non se precisa " "tocar esta opción, xa que o tipo de ficheiro compróbase automaticamente. " "Pero ás veces, %1 podería non detectar o tipo correctamente - aquí é onde " "pode resolver a cuestión.

              " #: kmmsgpartdlg.cpp:100 msgid "" "

              The size of the part:

              sometimes, %1 will only give an estimated " "size here, because calculating the exact size would take too much time; when " "this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size " "displayed.

              " msgstr "" "

              O tamaño da parte.

              Ás veces, %1 só fornecerá un tamaño estimado " "aquí, xa que calcular o tamaño exacto podería levar moito tempo. Nestes " "casos, amosarase unha etiqueta \"(aprox.)\" a carón do tamaño obtido.

              " #: kmmsgpartdlg.cpp:114 msgid "" "

              The file name of the part:

              although this defaults to the name " "of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, " "it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving " "the part to disk.

              " msgstr "" "

              O nome de ficheiro da parte:

              anque é por defecto o nome do " "ficheiro adxuntado, non especifica o ficheiro a ser adxuntado. Pola contra, " "se suxire un nome de ficheiro para se empregar no axente de correo do " "destinatario cando se queira gardar a parte no disco.

              " #: kmmsgpartdlg.cpp:124 msgid "&Description:" msgstr "&Descricción:" #: kmmsgpartdlg.cpp:128 msgid "" "

              A description of the part:

              this is just an informational " "description of the part, much like the Subject is for the whole message; " "most mail agents will show this information in their message previews " "alongside the attachment's icon.

              " msgstr "" "

              Unha descricción da parte.

              Isto é só unha descricción " "informativa da parte, coma o Asunto é para a mensaxe enteira. A maioría dos " "xestores de correos amosarán esta información nas previsualizacións das " "mensaxes, ao longo dos iconos dos arquivos anexos.

              " #: kmmsgpartdlg.cpp:139 msgid "&Encoding:" msgstr "Codi&ficación:" #: kmmsgpartdlg.cpp:143 msgid "" "

              The transport encoding of this part:

              normally, you do not need " "to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on " "the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the " "resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, " "but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" " "over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size." msgstr "" "

              A codificación de transporte desta parte.

              Normalmente, non se " "precisa cambiar isto, xa que %1 empregará a codificación por defecto, " "dependendo do tipo MIME. Aínda así, un pode reducir significativamente o " "tamaño da mensaxe resultante, p.e. se un ficheiro PostScript non contén " "datos binarios, senón que consiste en texto puro. Nestes casos, escoller " "\"citas imprimibels\" no canto do predeterminado \"base64\" reducirá nun 25% " "o tamaño da mensaxe.

              " #: kmmsgpartdlg.cpp:156 msgid "Suggest &automatic display" msgstr "Suxerir mostra &automática" #: kmmsgpartdlg.cpp:159 msgid "" "

              Check this option if you want to suggest to the recipient the " "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of " "the default icon view;

              technically, this is carried out by setting " "this part's Content-Disposition header field to \"inline\" instead " "of the default \"attachment\".

              " msgstr "" "

              Active esta opción se vostede quere suxerir ao destinatario a mostra " "automática (inserida) desta parte na previsualización da mensaxe, no canto " "da vista predeterminada en iconas.

              Técnicamente, isto lévase a cabo " "estabelecendo unha etiqueta Disposición-Contido co valor \"inserido" "\" e non co valor por defecto \"anexo\", na parte da mensaxe en cuestión." #: kmmsgpartdlg.cpp:168 msgid "&Sign this part" msgstr "A&sinar esta parte" #: kmmsgpartdlg.cpp:171 msgid "" "

              Check this option if you want this message part to be signed;

              the signature will be made with the key that you associated with the " "currently-selected identity.

              " msgstr "" "

              Active esta opción se quere que se asine esta parte da mensaxe.

              A sinatura farase coa chave que asociou á identidade actualmente " "seleccionada.

              " #: kmmsgpartdlg.cpp:178 msgid "Encr&ypt this part" msgstr "&Cifrar esta parte" #: kmmsgpartdlg.cpp:181 msgid "" "

              Check this option if you want this message part to be encrypted;

              the part will be encrypted for the recipients of this message

              " msgstr "" "

              Active esta opción se quere que se cifre esta parte da mensaxe.

              A parte cifrarase para os destinatarios desta mensaxe

              " #: kmmsgpartdlg.cpp:224 msgid "" "_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n" "%1 (est.)" msgstr "%1 (aprox.)" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281 msgid "POP Filter" msgstr "Filtro POP" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293 msgid "" "Messages to filter found on POP Account: %1

              The messages shown " "exceed the maximum size limit you defined for this account.
              You can " "select what you want to do with them by checking the appropriate button." msgstr "" "Atopáronse mensaxes para filtrar na conta POP:%1

              As mensaxes " "amosadas superan o tamaño máximo que se definiu para esta conta.
              Pode " "escoller qué facer con elas activando o botón axeitado." #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298 msgid "Messages Exceeding Size" msgstr "Mensaxes que Exceden o Tamaño" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303 msgid "Ruleset Filtered Messages: none" msgstr "Mensaxes Filtradas segundo a Regra: ningunha" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305 msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" msgstr "" "Amosar as mensaxes coincidentes cunha regra de filtrado e etiquetadas coma " "para 'Descargar' ou 'Borrar'" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306 msgid "Show messages matched by a filter ruleset" msgstr "Amosar as mensaxes coincidentes cunha regra de filtrado" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363 #, c-format msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" msgstr "Mensaxes Filtrados pola Regra: %1" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386 msgid "no subject" msgstr "sen asunto" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: kmreadermainwin.cpp:515 searchwindow.cpp:353 msgid "Save Attachments..." msgstr "Gravar Arquivos Anexoss..." #: kmreaderwin.cpp:489 msgid "" "_: View->\n" "&Headers" msgstr "&Cabeceiras" #: kmreaderwin.cpp:490 msgid "Choose display style of message headers" msgstr "Escoller formato de estilo para as cabeceiras das mensaxes" #: kmreaderwin.cpp:495 #, fuzzy msgid "" "_: View->headers->\n" "&Enterprise Headers" msgstr "Cabeceiras &Breves" #: kmreaderwin.cpp:498 #, fuzzy msgid "Show the list of headers in Enterprise style" msgstr "Amosar a lista de cabeceiras nun formato decorado" #: kmreaderwin.cpp:502 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Fancy Headers" msgstr "Cabeceiras &Decoradas" #: kmreaderwin.cpp:505 msgid "Show the list of headers in a fancy format" msgstr "Amosar a lista de cabeceiras nun formato decorado" #: kmreaderwin.cpp:509 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Brief Headers" msgstr "Cabeceiras &Breves" #: kmreaderwin.cpp:512 msgid "Show brief list of message headers" msgstr "Amosar unha lista breve das cabeceiras das mensaxes" #: kmreaderwin.cpp:516 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Standard Headers" msgstr "Cabeceira&s Estándar" #: kmreaderwin.cpp:519 msgid "Show standard list of message headers" msgstr "Amosar lista estándar de cabeceiras de mensaxes" #: kmreaderwin.cpp:523 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Long Headers" msgstr "Cabeceiras &Longas" #: kmreaderwin.cpp:526 msgid "Show long list of message headers" msgstr "Amosar lista longa de cabeceiras de mensaxes" #: kmreaderwin.cpp:530 msgid "" "_: View->headers->\n" "&All Headers" msgstr "Tód&alas Cabeceiras" #: kmreaderwin.cpp:533 msgid "Show all message headers" msgstr "Amosar tódalas cabeceiras das mensaxes" #: kmreaderwin.cpp:539 msgid "" "_: View->\n" "&Attachments" msgstr "&Arquivos Anexos" #: kmreaderwin.cpp:540 msgid "Choose display style of attachments" msgstr "Escoller o estilo de amosar os arquivos anexos" #: kmreaderwin.cpp:544 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&As Icons" msgstr "Com&a Iconos" #: kmreaderwin.cpp:547 msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." msgstr "Amosar todos os anexos coma iconos. Prema para velos." #: kmreaderwin.cpp:551 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Smart" msgstr "&Pequenos" #: kmreaderwin.cpp:554 msgid "Show attachments as suggested by sender." msgstr "Amosar anexos coma o suxira o remitente" #: kmreaderwin.cpp:558 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Inline" msgstr "&Inseridos" #: kmreaderwin.cpp:561 msgid "Show all attachments inline (if possible)" msgstr "Amosar todos os ficheiros anexos inseridos (se é posíbel)" #: kmreaderwin.cpp:565 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Hide" msgstr "&Ocultos" #: kmreaderwin.cpp:568 msgid "Do not show attachments in the message viewer" msgstr "Non amosar os arquivos anexos na vista da mensaxe" #: kmreaderwin.cpp:572 #, fuzzy msgid "" "_: View->attachments->\n" "In Header &Only" msgstr "&Ocultos" #: kmreaderwin.cpp:575 #, fuzzy msgid "Show Attachments only in the header of the mail" msgstr "Amosar todos os anexos coma iconos. Prema para velos." #: kmreaderwin.cpp:580 msgid "&Set Encoding" msgstr "E&stabelecer Codificación" #: kmreaderwin.cpp:588 msgid "New Message To..." msgstr "Nova Mensaxe Para..." #: kmreaderwin.cpp:591 msgid "Reply To..." msgstr "Resposta A..." #: kmreaderwin.cpp:594 msgid "Forward To..." msgstr "Reenviar A..." #: kmreaderwin.cpp:597 msgid "Add to Address Book" msgstr "Engadiro ao Caderno de Enderezos" #: kmreaderwin.cpp:600 msgid "Open in Address Book" msgstr "Abrir no Caderno de Enderezos" #: kmreaderwin.cpp:604 msgid "Select All Text" msgstr "Seleccionar Todo o Texto" #: kmreaderwin.cpp:606 kmreaderwin.cpp:1997 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar Enderezo da Ligazón" #: kmreaderwin.cpp:608 msgid "Open URL" msgstr "Abrir URL" #: kmreaderwin.cpp:610 msgid "Bookmark This Link" msgstr "Marcar Esta Ligazón" #: kmreaderwin.cpp:614 msgid "Save Link As..." msgstr "Gravar Ligazón Coma..." #: kmreaderwin.cpp:621 msgid "Chat &With..." msgstr "Conversar &Con..." #: kmreaderwin.cpp:1261 msgid "Full namespace support for IMAP" msgstr "Soporte completo de espacios para IMAP" #: kmreaderwin.cpp:1262 msgid "Offline mode" msgstr "Modo Fóra de Liña" #: kmreaderwin.cpp:1263 msgid "Sieve script management and editing" msgstr "Edición e xestión do guión Sieve" #: kmreaderwin.cpp:1264 msgid "Account specific filtering" msgstr "Filtraxe específica da conta" #: kmreaderwin.cpp:1265 msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts" msgstr "Filtraxe do correo entrante para as contas IMAP en liña" #: kmreaderwin.cpp:1266 msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders" msgstr "" "Os cartafoles IMAP en liña poden empregarse cando se filtre nos cartafoles" #: kmreaderwin.cpp:1267 msgid "Automatically delete older mails on POP servers" msgstr "Borrar automaticamente correos antigos nos servidores POP" #: kmreaderwin.cpp:1305 #, fuzzy msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment." msgstr "O cliente de correo-e para o Entorno de Escritorio K." #: kmreaderwin.cpp:1313 msgid "" "

              Retrieving Folder Contents

              Please " "wait . . .

               " msgstr "" "

              Obtendo Contidos dos Cartafoles

              Por " "favor, agarde . . .

               " #: kmreaderwin.cpp:1321 msgid "" "

              Offline

              KMail is currently in offline " "mode. Click here to go online . . .

               " msgstr "" "

              Fóra de Liña

              KMail está agora fóra de " "liña. Prema aquí para se pór en liña . . . " #: kmreaderwin.cpp:1338 #, fuzzy msgid "" "_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail " "version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: " "First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of " "important changes; --- end of comment ---\n" "

              Welcome to KMail %1

              KMail is the email " "client for the Trinity Desktop Environment. It is designed to be fully " "compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and " "IMAP.

              \n" "\n" "%8\n" "

              Some of the new features in this release of KMail include (compared to " "KMail %4, which is part of TDE %5):

              \n" "
                \n" "%6
              \n" "%7\n" "

              We hope that you will enjoy KMail.

              \n" "

              Thank you,

              \n" "

                  The KMail Team

              " msgstr "" "

              Benvido/a a KMail %1

              KMail é o cliente " "de correo-e do Ambiente de Escritorio K. O seu deseño é totalmente " "compatíbel cos estándarse de correo de internet, incluindo MIME, SMTP, POP3 " "e IMAP.

              \n" "\n" "%8\n" "

              Algunhas das novas funcións nesta versión de KMail inclúen (comparadas " "con KMail %4, parte de TDE %5):

              \n" "
                \n" "%6
              \n" "%7\n" "

              Agardamos que disfrute de KMail.

              \n" "

              Gracias,

              \n" "

                  O Equipo de KMail

              " #: kmreaderwin.cpp:1361 kmreaderwin.cpp:1383 msgid "
            • %1
            • \n" msgstr "
            • %1
            • \n" #: kmreaderwin.cpp:1366 msgid "" "

              Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-" ">Configure KMail.\n" "You need to create at least a default identity and an incoming as well as " "outgoing mail account.

              \n" msgstr "" "

              Por favor, adique un momento para encher o panel de configuración en " "Opcións->Configurar KMail.\n" "Precisa crear ao menos unha identidade predeterminada e unha conta entrante " "así coma tamén saínte.

              \n" #: kmreaderwin.cpp:1378 msgid "" "

              Important changes " "(compared to KMail %1):

              \n" msgstr "" "

              Mudanzas importantes (comparadas con KMail %1):

              \n" #: kmreaderwin.cpp:1521 msgid "( body part )" msgstr "( parte do corpo )" #: kmreaderwin.cpp:1893 msgid "Could not send MDN." msgstr "Non se puido enviar a MDN." #: kmreaderwin.cpp:1995 #, fuzzy msgid "Copy Email Address" msgstr "Enderezo de Correo" #: kmreaderwin.cpp:2047 msgid "Decrypt With Chiasmus..." msgstr "Descifrar con Chiasmus..." #: kmreaderwin.cpp:2053 msgid "Scroll To" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2211 kmreaderwin.cpp:2247 kmreaderwin.cpp:2267 #, c-format msgid "View Attachment: %1" msgstr "Ver Ficheiro Anexo: %1" #: kmreaderwin.cpp:2260 #, c-format msgid "" "_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first " "character.]\n" "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]" msgstr "" "[KMail: O ficheiro anexo contén datos binarios. Tentando amosar o primeiro " "carácter.]\n" "[KMail: O ficheiro anexo contén datos binarios. Tentando amosar os primeiros " "%n caracteres.]" #: kmreaderwin.cpp:2356 msgid "&Open with '%1'" msgstr "&Abrir con '%1'" #: kmreaderwin.cpp:2358 msgid "&Open With..." msgstr "&Abrir Con..." #: kmreaderwin.cpp:2360 msgid "" "Open attachment '%1'?\n" "Note that opening an attachment may compromise your system's security." msgstr "" "Quere abri-lo arquivo anexo '%1'?\n" "Note que abrir os ficheiros anexos podería comprometer a seguridade do seu " "sistema." #: kmreaderwin.cpp:2365 msgid "Open Attachment?" msgstr "¿Abrir Anexo?" #: kmreaderwin.cpp:2807 msgid "" "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this " "message." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2863 msgid "" "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this " "message." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2959 #, fuzzy msgid "Attachments:" msgstr "Arquivo Anexo" #: kmsearchpattern.cpp:913 msgid "" "_: name used for a virgin filter\n" "unknown" msgstr "descoñecido" #: kmsearchpattern.cpp:919 msgid "(match any of the following)" msgstr "(coincida con calquera do seguinte)" #: kmsearchpattern.cpp:921 msgid "(match all of the following)" msgstr "(coincida con todo o seguinte)" #: kmsearchpattern.h:221 msgid "Read" msgstr "Lida" #: kmsearchpattern.h:222 msgid "Old" msgstr "Vella" #: kmsearchpattern.h:223 msgid "Deleted" msgstr "Borrada" #: kmsearchpattern.h:224 msgid "Replied" msgstr "Respostada" #: kmsearchpattern.h:225 msgid "Forwarded" msgstr "Reenviada" #: kmsearchpattern.h:226 msgid "Queued" msgstr "Na Fila" #: kmsearchpattern.h:227 msgid "Sent" msgstr "Enviada" #: kmsearchpattern.h:228 msgid "Watched" msgstr "Ollada" #: kmsearchpattern.h:229 msgid "Ignored" msgstr "Ignorado" #: kmsearchpattern.h:230 msgid "Spam" msgstr "Correo Lixo" #: kmsearchpattern.h:231 msgid "Ham" msgstr "Ham" #: kmsearchpattern.h:232 msgid "To Do" msgstr "A Se Facer" #: kmsearchpattern.h:234 msgid "Has Attachment" msgstr "Ten Anexo" #: kmsearchpatternedit.cpp:34 #, fuzzy msgid "Complete Message" msgstr "Borrar Mensaxe" #: kmsearchpatternedit.cpp:35 #, fuzzy msgid "Body of Message" msgstr "Mensaxe sobre Tarefa" #: kmsearchpatternedit.cpp:36 #, fuzzy msgid "Anywhere in Headers" msgstr "Reescribir cabeceira" #: kmsearchpatternedit.cpp:37 #, fuzzy msgid "All Recipients" msgstr "Destinatarios Adicionais" #: kmsearchpatternedit.cpp:38 #, fuzzy msgid "Size in Bytes" msgstr "" #: kmsearchpatternedit.cpp:39 #, fuzzy msgid "Age in Days" msgstr "" #: kmsearchpatternedit.cpp:40 #, fuzzy msgid "Message Status" msgstr "Lista de Mensaxes" #: kmsearchpatternedit.cpp:42 #, fuzzy msgid "From" msgstr "&Dende" #: kmsearchpatternedit.cpp:43 recipientseditor.cpp:100 msgid "To" msgstr "Para" #: kmsearchpatternedit.cpp:44 recipientseditor.cpp:102 msgid "CC" msgstr "CC" #: kmsearchpatternedit.cpp:45 #, fuzzy msgid "Reply To" msgstr "&Respostar A" #: kmsearchpatternedit.cpp:46 #, fuzzy msgid "Organization" msgstr "Organización:" #: kmsearchpatternedit.cpp:397 msgid "Search Criteria" msgstr "Criterio de Procura" #: kmsearchpatternedit.cpp:414 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Atopar to&do o seguinte" #: kmsearchpatternedit.cpp:415 msgid "Match an&y of the following" msgstr "Atopar cal&quera do seguinte" #: kmsender.cpp:171 msgid "Cannot add message to outbox folder" msgstr "Non se poden engadir mensaxes no cartafol de saída" #: kmsender.cpp:374 msgid "" "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " "message to \"sent-mail\" folder." msgstr "" "Erro crítico: Imposíbel procesar o correo enviado (¿carente de " "espacio?)Fallo ao mover a mensaxe ao cartafol de \"enviado\"." #: kmsender.cpp:386 msgid "" "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" " "folder failed.\n" "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to " "fix the problem and move the message manually." msgstr "" "Movendo a mensaxe enviada \"%1\" dende o cartafol de \"saída\" ó de \"enviado" "\" fallou.\n" "As posibeis racións son a carencia de espacio ou os permisos de escritura. " "Por favor, tente arranxar o problema e mova a mensaxe manualmente." #: kmsender.cpp:432 msgid "" "It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n" "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of " "the configuration dialog and then try again." msgstr "" "Non é posíbel enviar as mensaxes sen especificar o enderezo dun remitente.\n" "Por favor, estabeleza o enderezo de correo da identidade %1 na sección de " "identidades do diálogo de configuración e ténteo logo de novo." #: kmsender.cpp:454 #, c-format msgid "" "_n: %n queued message successfully sent.\n" "%n queued messages successfully sent." msgstr "" "%n mensaxe en agarda enviada satisfactoriamente.\n" "%n mensaxes en agarda enviadas satisfactoriamente." #: kmsender.cpp:457 msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." msgstr "%1 de %2 mensaxes en agarde enviadas satisfactoriamente." #: kmsender.cpp:472 msgid "Sending messages" msgstr "Enviando mensaxes" #: kmsender.cpp:473 msgid "Initiating sender process..." msgstr "Iniciando o proceso de evío..." #: kmsender.cpp:503 msgid "" "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do " "you want to continue? " msgstr "" "Escolleu que se enviara todo o correo na fila empregando o transporte sen " "cifrar, ¿quere continuar?" #: kmsender.cpp:505 msgid "Send Unencrypted" msgstr "Enviar Sen Cifrar" #: kmsender.cpp:557 msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message." msgstr "Protocolo de transporte descoñecido. Imposíbel enviar a mensaxe." #: kmsender.cpp:598 msgid "" "_: %3: subject of message\n" "Sending message %1 of %2: %3" msgstr "Enviando mensaxe %1 de %2: %3" #: kmsender.cpp:617 msgid "Failed to send (some) queued messages." msgstr "Fallo ao enviar (algunhas) mensaxes en agarde." #: kmsender.cpp:694 msgid "" "Sending aborted:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " "folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Envío detido:\n" "%1\n" "A mensaxe agardará no cartafol de 'saída' ata que se arranxe o problema (p." "e. o enderezo incorrecto) ou se borre a mensaxe do cartafol de 'saída'.\n" "Empregouse o seguinte protocolo de transporte:\n" " %2" #: kmsender.cpp:702 kmsender.cpp:747 msgid "Sending aborted." msgstr "Envío abortado." #: kmsender.cpp:720 msgid "" "

              Sending failed:

              %1

              The message will stay in the 'outbox' " "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove " "the message from the 'outbox' folder.

              The following transport protocol " "was used: %2

              Do you want me to continue sending the remaining " "messages?

              " msgstr "" "

              Fallou o envío:

              %1

              A mensaxe agardará en 'saída' ata que se " "arranxe o problema (p.e. un enderezo incorrecto) ou se borre a mensaxe do " "cartafol de 'saída'.

              Empregouse o seguinte protocolo de transporte: " "%2

              ¿Quere continuar a enviar as mensaxes que quedan?

              " #: kmsender.cpp:730 msgid "Continue Sending" msgstr "Continuar a Enviar" #: kmsender.cpp:730 msgid "&Continue Sending" msgstr "&Continuar Enviando" #: kmsender.cpp:731 msgid "&Abort Sending" msgstr "&Abortar o Envío" #: kmsender.cpp:733 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " "folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Envío fallido:\n" "%1\n" "A mensaxe agardará no cartafol de 'saída' ata que se arranxe o problema (p." "e. o enderezo incorrecto) ou se borre a mensaxe do cartafol de 'saída'.\n" "Empregouse o seguinte protocolo de transporte:\n" " %2" #: kmsender.cpp:931 msgid "Please specify a mailer program in the settings." msgstr "Por favor, estabeleza un programa de correo nas opcións." #: kmsender.cpp:932 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n" "Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Envío fallido:\n" "%1\n" "A mensaxe agardará no cartafol de 'saída' e reenviarase.\n" "Bórreo de aí se non quere que sexa reenviado.\n" "Empregouse o seguinte protocolo de transporte:\n" " %2" #: kmsender.cpp:980 #, c-format msgid "Failed to execute mailer program %1" msgstr "Fallo ao executar o programa de correo %1" #: kmsender.cpp:1030 msgid "Sendmail exited abnormally." msgstr "Sendmail saíu anormalmente." #: kmsender.cpp:1100 msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server." msgstr "" "Precisa fornecer un nome de usuario e un contrasinal para empregar este " "servidor SMTP." #: kmstartup.cpp:198 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. Running " "%2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless " "you are sure that it is not already running." msgstr "" "%1 aínda semella estarse a executar en outra pantalla desta máquina. " "Executar %2 máis dunha vez pode causar a perda de correo. Debería non " "iniciar %1 alomenos que estea segura/o de que non se está xa a se executar." #: kmstartup.cpp:208 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 " "at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless " "you are sure that %1 is not running." msgstr "" "%1 semella estarse a executar noutra pantalla desta máquina. Executar %1 e " "%2 ao mesmo tempo pode causar a perda de correo. Debería non iniciar %2 " "alomenos que esta segura/o de que %1 non se está a executar." #: kmstartup.cpp:216 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause " "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are " "sure that it is not already running on %2." msgstr "" "%1 semella a estarse a executar en %2. Executar %1 máis dunha vez pode " "causar a perda de correo. Debería non iniciar %1 neste ordenador alomenos " "que esta segura/o de que non se está a executar en %2." #: kmstartup.cpp:222 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause " "the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are " "sure that %1 is not running on %3." msgstr "" "%1 semellla estarse a executar en %3. Executar %1 e %2 ao mesmo tempo pode " "causar a perda de correo. Non debería iniciar %2 neste ordenador alomenos " "que estea segura/o de que %1 non se está a executar en %3." #: kmstartup.cpp:232 #, c-format msgid "Start %1" msgstr "Iniciar %1" #: kmstartup.cpp:233 msgid "Exit" msgstr "Saír" #: kmsystemtray.cpp:357 msgid "New Messages In" msgstr "Novas Mensaxes En" #: kmsystemtray.cpp:567 msgid "There are no unread messages" msgstr "Non hai mensaxes sen ler<" #: kmsystemtray.cpp:569 #, c-format msgid "" "_n: There is 1 unread message.\n" "There are %n unread messages." msgstr "" "Hai 1 mensaxe non lida.\n" "Hai %n mensaxes non lidas. " #: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73 msgid "Unnamed" msgstr "Sen Nome" #: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220 msgid "" "TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KMail can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered " "secure from decryption efforts if access to the configuration file is " "obtained.\n" "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?" msgstr "" "Non está dispoñíbel TDEWallet. Recoméndase empregar TDEWallet para xestionar " "os contrasinais.\n" "Porén, KMail pode gravar o contrasinal no seu ficheiro de configuración. O " "contrasinal gárdase nun formato oculto, pero non se debería considerar " "totalmente seguro de non ser descifrado unha vez alguén teña acceso a dito " "ficheiro.\n" "Quere gardar o contrasinal para a conta '%1' no ficheiro de configuración?" #: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228 msgid "TDEWallet Not Available" msgstr "TDEWallet Non dispoñíbel" #: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229 msgid "Store Password" msgstr "Gravar Contrasinal" #: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230 msgid "Do Not Store Password" msgstr "Non Gardar o Contrasinal" #: kmtransport.cpp:253 msgid "Transport" msgstr "Transporte" #: kmtransport.cpp:260 msgid "SM&TP" msgstr "SM&TP" #: kmtransport.cpp:262 msgid "&Sendmail" msgstr "&Sendmail" #: kmtransport.cpp:316 msgid "Transport: Sendmail" msgstr "Transporte: Sendmail" #: kmtransport.cpp:335 msgid "&Location:" msgstr "&Localización:" #: kmtransport.cpp:341 msgid "Choos&e..." msgstr "&Escoller..." #: kmtransport.cpp:364 msgid "Transport: SMTP" msgstr "Transporte: SMTP" #: kmtransport.cpp:387 msgid "The name that KMail will use when referring to this server." msgstr "O nome que empregará KMail cando se refira a este servidor" #: kmtransport.cpp:392 msgid "&Host:" msgstr "&Servidor:" #: kmtransport.cpp:396 msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server." msgstr "O nome de dominio ou o enderezo numérico do servidor SMTP." #: kmtransport.cpp:406 msgid "" "The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25." msgstr "" "O número de porto no que está a escoitar o servidor SMTP. O porto por " "defecto é 25." #: kmtransport.cpp:411 msgid "Preco&mmand:" msgstr "Preco&mando:" #: kmtransport.cpp:415 msgid "" "A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up " "ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run." msgstr "" "Un comando para executar localemente, previo ao envío de correo. Isto pode " "empregarse para estabelecer túneles ssh, por exemplo. Déixeo en branco se " "non quere que se executo ningún programa." #: kmtransport.cpp:427 msgid "Server &requires authentication" msgstr "O servidor &require autenticación" #: kmtransport.cpp:429 msgid "" "Check this option if your SMTP server requires authentication before " "accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP." msgstr "" "Active esta opción se o seu servidor SMTP require autentificación antes de " "aceptar o correo. Isto coñécese coma 'SMTP Autenticado' ou simplemente ASMTP." #: kmtransport.cpp:442 msgid "The user name to send to the server for authorization" msgstr "O nome de usuario para enviar ó servidor cando a autentificación." #: kmtransport.cpp:452 msgid "The password to send to the server for authorization" msgstr "O contrasinal para enviar ó servidor cando a autentificación" #: kmtransport.cpp:457 msgid "&Store SMTP password" msgstr "&Gravar contrasinal SMTP" #: kmtransport.cpp:475 msgid "Sen&d custom hostname to server" msgstr "En&viar nome de máquina personalizado ao servidor" #: kmtransport.cpp:478 msgid "" "Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying " "itself to the mail server.

              This is useful when your system's hostname may " "not be set correctly or to mask your system's true hostname." msgstr "" "Active esta opción para que KMail empregue un nome de máquina personalizado " "cando se identifique a si mesmo co servidor de correo.

              Isto é útil cando o " "nome de máquina do seu sistema pode non estar posto correctamente ou cando " "se quere enmascarar o nome verdadeiro." #: kmtransport.cpp:485 msgid "Hos&tname:" msgstr "N&ome do Servidor:" #: kmtransport.cpp:489 msgid "" "Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server." msgstr "" "Entre o nome de máquina que KMail debe empregar cando se identifique a " "simesmo no servidor." #: kmtransport.cpp:506 msgid "&SSL" msgstr "&SSL" #: kmtransport.cpp:508 msgid "&TLS" msgstr "&TLS" #: kmtransport.cpp:619 msgid "Choose sendmail Location" msgstr "Escoller a Localización de sendmail" #: kmtransport.cpp:631 msgid "Only local files allowed." msgstr "Só se permiten ficheiros locais." #: kmtransport.cpp:786 msgid "" "The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of " "the SMTP server." msgstr "" "O campo Servidor non pode estar baleiro. Por favor, introduza o nome ou o " "enderezo IP do servidor SMTP." #: kmtransport.cpp:788 msgid "Invalid Hostname or Address" msgstr "Nome ou Enderezo do Servidor Non Válido" #: listjob.cpp:177 msgid "Error while listing folder %1: " msgstr "Erro mentres se listaba o cartafol %1: " #: localsubscriptiondialog.cpp:120 msgid "" "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is " "present locally about those folders. The folders will not be changed on the " "server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have " "been written to the server by checking mail first." msgstr "" #: localsubscriptiondialog.cpp:124 msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" msgstr "" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49 msgid "Mailinglist Folder Properties" msgstr "Propiedades do Cartafol da Lista de Correo" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61 msgid "Associated Mailing List" msgstr "Lista de Correo Asociada" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67 msgid "&Folder holds a mailing list" msgstr "Carta&fol anfitrión dunha lista de correo" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74 msgid "Detect Automatically" msgstr "Detectar Automáticamente" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81 msgid "Mailing list description:" msgstr "Descrición da lista de correo:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91 msgid "Preferred handler:" msgstr "Xestor preferido:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105 msgid "&Address type:" msgstr "Tipo de &enderezo:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Invoke Handler" msgstr "Invocar o Manexador" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137 msgid "Post to List" msgstr "Poñer na Lista" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Subscribe to List" msgstr "Subcribirse á Lista" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139 msgid "Unsubscribe from List" msgstr "Anular subscrición á lista" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140 msgid "List Archives" msgstr "Arquivos da lista" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141 msgid "List Help" msgstr "Axuda da lista" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160 msgid "Not available" msgstr "Non dispoñíbel" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225 msgid "" "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the " "addresses by hand." msgstr "" "KMail non foi quen de detectar unha lista de correo neste cartafol. Por " "favor, encha os enderezos manualmente." #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228 msgid "Not available." msgstr "Non dispoñíbel." #: managesievescriptsdialog.cpp:33 msgid "Manage Sieve Scripts" msgstr "Xestionar Guións Sieve" #: managesievescriptsdialog.cpp:45 msgid "Available Scripts" msgstr "Guións Dispoñibeis" #: managesievescriptsdialog.cpp:121 msgid "No Sieve URL configured" msgstr "Non hai unha URL de Sieve configurada" #: managesievescriptsdialog.cpp:140 msgid "Failed to fetch the list of scripts" msgstr "Fallou a obtención da lista de scripts" #: managesievescriptsdialog.cpp:165 msgid "Delete Script" msgstr "Borrar Guión" #: managesievescriptsdialog.cpp:166 msgid "Edit Script..." msgstr "Editar Guión..." #: managesievescriptsdialog.cpp:167 #, fuzzy msgid "Deactivate Script" msgstr "Borrar Guión" #: managesievescriptsdialog.cpp:170 msgid "New Script..." msgstr "Novo Guión..." #: managesievescriptsdialog.cpp:256 msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" msgstr "Quere realmente borrar o guión \"%1\" do servidor?" #: managesievescriptsdialog.cpp:257 msgid "Delete Sieve Script Confirmation" msgstr "Confirmación de Borrado do Guión de Sieve" #: managesievescriptsdialog.cpp:300 msgid "New Sieve Script" msgstr "Novo Guión Sieve" #: managesievescriptsdialog.cpp:301 msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" msgstr "Por favor, introduza un nome para o novo guión de Sieve:" #: managesievescriptsdialog.cpp:315 msgid "Edit Sieve Script" msgstr "Editar Guión Sieve" #: managesievescriptsdialog.cpp:367 msgid "The Sieve script was successfully uploaded." msgstr "Subiuse axeitadamente o guión de Sieve." #: managesievescriptsdialog.cpp:368 msgid "Sieve Script Upload" msgstr "Subida do Guión de Sieve" #: messageactions.cpp:42 msgid "" "_: Message->\n" "&Reply" msgstr "&Respostar" #: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312 msgid "&Reply..." msgstr "&Respostar..." #: messageactions.cpp:52 msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "Respostar &ao Autor..." #: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314 msgid "Reply to &All..." msgstr "Respostar &a Todos..." #: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317 msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "Respostar á &Lista de Correos..." #: messageactions.cpp:69 msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "Respostar Sen &Citas..." #: messageactions.cpp:73 msgid "Create Task/Reminder..." msgstr "" #: messageactions.cpp:78 msgid "Mar&k Message" msgstr "Mar&car Mensaxe" #: messageactions.cpp:81 msgid "Mark Message as &Read" msgstr "Marcar Mensaxe coma &Lida" #: messageactions.cpp:82 msgid "Mark selected messages as read" msgstr "Marcar mensaxes seleccionadas coma lidas" #: messageactions.cpp:86 msgid "Mark Message as &New" msgstr "Marcar Mensaxe coma &Nova" #: messageactions.cpp:87 msgid "Mark selected messages as new" msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas coma novas" #: messageactions.cpp:91 msgid "Mark Message as &Unread" msgstr "Marcar Mensaxe coma &Non Lida" #: messageactions.cpp:92 msgid "Mark selected messages as unread" msgstr "Marcar mensaxes seleccionadas coma non lidas" #: messageactions.cpp:98 msgid "Mark Message as &Important" msgstr "Marcar Mensaxe coma &Importante" #: messageactions.cpp:101 msgid "Remove &Important Message Mark" msgstr "Borrar Marca de Mensaxe &Importante" #: messageactions.cpp:104 #, fuzzy msgid "Mark Message as &Action Item" msgstr "Marcar Mensaxe coma &Nova" #: messageactions.cpp:107 #, fuzzy msgid "Remove &Action Item Message Mark" msgstr "Borrar Marca de Mensaxe &Importante" #: messageactions.cpp:110 msgid "&Edit Message" msgstr "&Editar Mensaxe" #: messagecomposer.cpp:223 msgid "" "

              Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be " "processed correctly; the plug-in might be damaged.

              Please contact your " "system administrator.

              " msgstr "" "

              A información devolta polo plugin Crypto non puido ser procesada " "correctamente; o plug-in podería estar danado.

              Por favor, contacte co " "administrador do seu sistema.

              " #: messagecomposer.cpp:227 msgid "" "

              No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not " "run successfully.

              You can do two things to change this:

              • either activate a Plug-In using the Settings->Configure " "KMail->Plug-In dialog.
              • or specify traditional OpenPGP " "settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.
              " msgstr "" "

              Non se atopou un Plug-In Crypto activo e o programa OpenPGP non se " "executou satisfactoriamente.

              Vostede pode facer dúas cousas para " "remedialo:

              • Ouactiva o Plug-In mediante Opcións-" ">Configurar KMail->Diálogo Plug-In.
              • Ouespecifica as " "opcións tradicionais de OpenPGP no diálogo de Identidade->Avanzado.
              " #: messagecomposer.cpp:445 msgid "" "No suitable encoding could be found for your message.\n" "Please set an encoding using the 'Options' menu." msgstr "" "Non se puido atopar unha codificación axeitada para a mensaxe.\n" "Por favor, escolla unha codificación mediante o menú 'Opcións'." #: messagecomposer.cpp:557 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report " "this bug." msgstr "" "O manexador de chiasmus non ofrece a función \"x-encrypt\". Por favor, " "informe deste erro." #: messagecomposer.cpp:565 msgid "" "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" "A opción \"x-encrypt\" non aceptou os parámetros que se agardaban. Por " "favor, informe deste erro." #: messagecomposer.cpp:573 msgid "Chiasmus Encryption Error" msgstr "Erro de Cifraxe de Chiasmus" #: messagecomposer.cpp:578 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function " "did not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" "Valor de retorno non agardado dende o manexador de Chiasmus. A función \"x-" "encrypt\" non devolveu unha cadea de bites. Por favor, informe deste erro." #: messagecomposer.cpp:636 msgid "" "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or " "signing of attachments.\n" "Really use deprecated inline OpenPGP?" msgstr "" "O formato de mensaxe cifrada internamente de OpenPGP non atura a cifraxe ou " "o asinamento de anexos.\n" "Quere realmente usar o OpenPGP desaprobado?" #: messagecomposer.cpp:640 msgid "Insecure Message Format" msgstr "Formato inseguro da mensaxe" #: messagecomposer.cpp:641 msgid "Use Inline OpenPGP" msgstr "Empregar OpenPGP Internamente" #: messagecomposer.cpp:642 msgid "Use OpenPGP/MIME" msgstr "Usar OpenPGP/MIME" #: messagecomposer.cpp:758 msgid "" "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked " "whether or not to sign this message.\n" "Sign this message?" msgstr "" "O exame das preferencias de asinamento do destinatario resultaron en que se " "lle pregunte se quere ou non asinar esta mensaxe.\n" "Asinar esta mensaxe?" #: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786 msgid "Sign Message?" msgstr "Asinar a Mensaxe?" #: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787 msgid "" "_: to sign\n" "&Sign" msgstr "A&sinar" #: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788 msgid "Do &Not Sign" msgstr "Non &Asinar" #: messagecomposer.cpp:782 msgid "" "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" "Sign this message?" msgstr "" "Hai preferencias de asinado conflictivas para estes destinatarios.\n" "Asinar a mensaxe?" #: messagecomposer.cpp:804 msgid "" "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been " "configured for this identity." msgstr "" "Solicitou asinar a mensaxe, pero non se configuraron chaves de asinado " "válidas para esta identidade." #: messagecomposer.cpp:808 msgid "Send Unsigned?" msgstr "Enviar Sen Asinar?" #: messagecomposer.cpp:809 msgid "Send &Unsigned" msgstr "Enviar &Sen Asinar" #: messagecomposer.cpp:824 msgid "" "Some parts of this message will not be signed.\n" "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" "Sign all parts instead?" msgstr "" "Algunhas partes desta mensaxe non se asinarán.\n" "Enviar mensaxes só parcialmente asinadas podería violar a política do " "sitio.\n" "Asinar tódalas partes no seu canto?" #: messagecomposer.cpp:827 msgid "" "This message will not be signed.\n" "Sending unsigned message might violate site policy.\n" "Sign message instead?" msgstr "" "Esta mensaxe non se asinará.\n" "Enviar mensaxes sen asinar podería violar a política do sitio.\n" "Asinar a mensaxe no seu canto?" #: messagecomposer.cpp:831 msgid "&Sign All Parts" msgstr "A&sinar Tódalas Partes" #: messagecomposer.cpp:831 msgid "&Sign" msgstr "&Asinar" #: messagecomposer.cpp:833 msgid "Unsigned-Message Warning" msgstr "Advertencia de Ausencia de Sinatura" #: messagecomposer.cpp:835 msgid "Send &As Is" msgstr "Envi&ar Deste Xeito" #: messagecomposer.cpp:873 msgid "" "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Atopáronse chaves de cifraxe válidas e autentificadas para tódolos " "destinatarios.\n" "Cifrar esta mensaxe?" #: messagecomposer.cpp:875 msgid "" "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be " "asked whether or not to encrypt this message.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "O exame das preferencias de cifraxe do/a destinatario/a concluiu que debería " "decidir vostede se cifrar ou non esta mensaxe.\n" "Cifrar esta mensaxe?" #: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907 msgid "Encrypt Message?" msgstr "¿Cifrar Mensaxe?" #: messagecomposer.cpp:882 msgid "Sign && &Encrypt" msgstr "Asinar e &Cifrar" #: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960 msgid "&Sign Only" msgstr "&Só Asinar" #: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961 msgid "&Send As-Is" msgstr "Envi&ar Como Está" #: messagecomposer.cpp:903 msgid "" "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Hai preferencias de cifraxe en conflicto para estes destinatarios.\n" "Quere cifrar esta mensaxe?" #: messagecomposer.cpp:909 msgid "Do &Not Encrypt" msgstr "&Non Cifrar" #: messagecomposer.cpp:925 msgid "" "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to " "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this " "identity." msgstr "" "Solicitou a cifraxe desta mensaxe, e cifrar unha copia para si mesmo, pero " "non se configuraron unhas chaves de cifrado válidas e autentificadas para " "esta identidade." #: messagecomposer.cpp:930 msgid "Send Unencrypted?" msgstr "Enviar Sen Cifrar?" #: messagecomposer.cpp:946 msgid "" "Some parts of this message will not be encrypted.\n" "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or " "leak sensitive information.\n" "Encrypt all parts instead?" msgstr "" "Algunhas partes desta mensaxe non se cifrarán.\n" "Enviar mensaxes só cifradas parcialmente podería violar a política do sitio " "e/ou deixar ao descuberto información sensíbel.\n" "Cifrar tódalas partes no seu canto?" #: messagecomposer.cpp:950 msgid "" "This message will not be encrypted.\n" "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive " "information.\n" "Encrypt messages instead?" msgstr "" "Esta mensaxe non se cifrará.\n" "O envío de mensaxes sen cifrar podería violar a política do sitio e/ou " "deixar ao descuberto información sensíbel.\n" "Cifrar as mensaxes no seu canto?" #: messagecomposer.cpp:955 msgid "&Encrypt All Parts" msgstr "&Cifrar Tódalas Partes" #: messagecomposer.cpp:957 msgid "Unencrypted Message Warning" msgstr "Advertencia de Ausencia de Cifraxe" #: messagecomposer.cpp:2040 msgid "" "

              Error: The backend did not return any encoded data.

              Please " "report this bug:
              %2

              " msgstr "" "

              Erro: o manexador non devolveu ningún dato codificado.

              Por " "favor, informe deste erro:
              %2

              " #: messagecomposer.cpp:2113 msgid "" "Not all characters fit into the chosen encoding.

              Send the message " "anyway?
              " msgstr "" "Non tódolos caracteres tiveron cabida na codificación escollida." "

              ¿Enviar esta mensaxe de calquera modo?
              " #: messagecomposer.cpp:2115 msgid "Some Characters Will Be Lost" msgstr "Perderanse algúns caracteres" #: messagecomposer.cpp:2116 msgid "Lose Characters" msgstr "Perder caracteres" #: messagecomposer.cpp:2116 msgid "Change Encoding" msgstr "Mudar Codificación" #: messagecomposer.cpp:2151 #, fuzzy msgid "" "This message could not be signed, since no valid signing keys have been " "found; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" "Esta mensaxe non se puido asinar, xa que o mecanismo escollido non semella " "aturar o asinado; isto non debería pasar realmente, por favor, informe do " "erro." #: messagecomposer.cpp:2170 msgid "" "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to " "support signing; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" "Esta mensaxe non se puido asinar, xa que o mecanismo escollido non semella " "aturar o asinado; isto non debería pasar realmente, por favor, informe do " "erro." #: messagecomposer.cpp:2197 msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2202 msgid "" "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is " "running." msgstr "" "Fallou a operación de asinamento. Por favor, cerciórese de que o programa " "gpg-agent está executándose." #: messagecomposer.cpp:2225 msgid "" "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem " "to support encryption; this should actually never happen, please report this " "bug." msgstr "" "Esta mensaxe non se puido cifrar, xa que o mecanismo escollido non semellla " "aturar a cifraxe; isto non debería pasar, realmente; por favor, informe do " "erro." #: messagecomposer.cpp:2251 messagecomposer.cpp:2302 msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2273 msgid "" "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend " "does not seem to support combined signing and encryption; this should " "actually never happen, please report this bug." msgstr "" "Esta mensaxe non se puido asinar ou cifrar, xa que escoller un mecanismo que " "non semella aturar o cifraxe e asinamento combinados; isto non debería " "pasar, por favor, informe deste erro." #: newfolderdialog.cpp:59 msgid "New Folder" msgstr "Novo Cartafol" #: newfolderdialog.cpp:69 #, c-format msgid "New Subfolder of %1" msgstr "Novo Subcartafol de %1" #: newfolderdialog.cpp:85 msgid "Enter a name for the new folder." msgstr "Introduza o nome para o novo cartafol." #: newfolderdialog.cpp:96 msgid "Mailbox &format:" msgstr "Formato do &Mailbox:" #: newfolderdialog.cpp:101 msgid "" "Select whether you want to store the messages in this folder as one file " "per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by " "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you are " "unsure, leave this option as-is." msgstr "" "Escolla se quere gravar as mensaxes neste cartafol coma un ficheiro por " "mensaxe (maildir) ou coma un único grande ficheiro (mbox). KMail emprega " "maildir por defecto e só precisa mudar isto en circunstancias excepcionais. " "Se non está seguro/a, deixe isto como está." #: newfolderdialog.cpp:124 msgid "Folder &contains:" msgstr "O cartafol &contén:" #: newfolderdialog.cpp:129 msgid "" "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If " "you are unsure, leave this option as-is." msgstr "" "Escolla se quere que o novo cartafol sexa empregado para o almaceamento de " "correo ou para o almaceamento de elementos de traballo en grupo coma tarefas " "e notas. A opción por defecto é para correo. Se non está segura/o, deixe " "esta opción coma está." #: newfolderdialog.cpp:165 msgid "Namespace for &folder:" msgstr "Espacio para o &cartafol:" #: newfolderdialog.cpp:170 msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." msgstr "Escolla o espacio persoal no que se debera crear o cartafol." #: newfolderdialog.cpp:193 msgid "Please specify a name for the new folder." msgstr "Por favor, especifique o nome do novo cartafol." #: newfolderdialog.cpp:194 msgid "No Name Specified" msgstr "Non se Especificou un Nome" #: newfolderdialog.cpp:216 msgid "Failed to create folder %1, folder already exists." msgstr "Fallou ao crear o cartafol %1, o cartafol xa existe." #: newfolderdialog.cpp:222 msgid "Failed to create folder %1. " msgstr "Non se puido crear o cartafol %1." #: objecttreeparser.cpp:490 msgid "Wrong Crypto Plug-In." msgstr "Extensión para cifraxe incorrecto." #: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:2130 msgid "Different results for signatures" msgstr "Diferentes resultados para as sinaturas" #: objecttreeparser.cpp:667 msgid "The crypto engine returned no cleartext data." msgstr "O mecanismo de cifraxe non devolveu os datos en claro." #: objecttreeparser.cpp:670 objecttreeparser.cpp:2594 objecttreeparser.cpp:2637 msgid "Status: " msgstr "Estado: " #: objecttreeparser.cpp:677 msgid "(unknown)" msgstr "(descoñecido)" #: objecttreeparser.cpp:688 objecttreeparser.cpp:903 msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." msgstr "Plug-in de cifraxe \"%1\" non inicializado." #: objecttreeparser.cpp:692 msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." msgstr "O plug-in de cifraxe \"%1\" non pode verificar sinaturas." #: objecttreeparser.cpp:697 objecttreeparser.cpp:911 msgid "No appropriate crypto plug-in was found." msgstr "Non se atopou un plug-in de cifraxe axeitado." #: objecttreeparser.cpp:700 msgid "" "_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n" "No %1 plug-in was found." msgstr "Non se atopou o plug-in %1." #: objecttreeparser.cpp:704 #, c-format msgid "" "The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified." "
              Reason: %1" msgstr "" "A mensaxe está asinada, pero a validez da sinatura non se pode verificar. " "
              Razón: %1" #: objecttreeparser.cpp:737 #, fuzzy msgid "Encrypted data not shown" msgstr "Non se pode amosar os datos cifrados." #: objecttreeparser.cpp:755 #, fuzzy msgid "This message is encrypted." msgstr "Gravar as mensaxes enviadas ci&fradas" #: objecttreeparser.cpp:760 #, fuzzy msgid "Decrypt Message" msgstr "&Cifrar Mensaxe" #: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928 msgid "Encrypted data not shown." msgstr "Non se pode amosar os datos cifrados." #: objecttreeparser.cpp:889 msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." msgstr "O plug-in de cifraxe \"%1\" non pode descrifrar os datos." #: objecttreeparser.cpp:892 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Erro: %1" #: objecttreeparser.cpp:907 msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." msgstr "O plug-in de cifraxe \"%1\" non pode descifrar mensaxes." #: objecttreeparser.cpp:1000 msgid "" "Note: This HTML message may contain external references to images " "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you " "trust the sender of this message then you can load the external references " "for this message by clicking here." msgstr "" "Nota: Esta mensaxe HTML podería conter referencias externas a imaxes " "e outras cousas. Por racións de seguridade/intimidade non se han de cargar " "as referencias externas. Se confía no remitente da mensaxes pode entón " "cargar as referencias externas desta mensaxes premendo aquí." #: objecttreeparser.cpp:1010 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " "activate formatted HTML display for this message by clicking here." msgstr "" "Nota: Ésta é unha mensaxe HTML. Por racións de seguridade, só se " "amosa o código HTML. Se confía no remitente da mensaxe, pode activar o " "formato real HTML para esta mensaxe premendo " "aquí." #: objecttreeparser.cpp:1227 msgid "" "This message is a Toltec Groupware object, it can only be viewed with " "Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1239 #, fuzzy msgid "Show Raw Message" msgstr "Mensaxe Reenviada" #: objecttreeparser.cpp:1658 #, c-format msgid "Sorry, certificate could not be imported.
              Reason: %1" msgstr "Síntoo, non se puido importar o certificado.
              Razón: %1" #: objecttreeparser.cpp:1668 msgid "Sorry, no certificates were found in this message." msgstr "Síntoo, non se atoparon certificados nesta mensaxe." #: objecttreeparser.cpp:1671 msgid "Certificate import status:" msgstr "Estado da importación do certificado:" #: objecttreeparser.cpp:1674 #, c-format msgid "" "_n: 1 new certificate was imported.\n" "%n new certificates were imported." msgstr "" "Importouse 1 novo certificado.\n" "Importáronse %n novos certificados." #: objecttreeparser.cpp:1677 #, c-format msgid "" "_n: 1 certificate was unchanged.\n" "%n certificates were unchanged." msgstr "" "1 certificado non foi cambiado.\n" "%n certificados non foron cambiados." #: objecttreeparser.cpp:1680 #, c-format msgid "" "_n: 1 new secret key was imported.\n" "%n new secret keys were imported." msgstr "" "Importouse 1 nova chave secreta.\n" "Importáronse %n novas chaves secretas." #: objecttreeparser.cpp:1683 #, c-format msgid "" "_n: 1 secret key was unchanged.\n" "%n secret keys were unchanged." msgstr "" "1 chave secreta non foi cambiada.\n" "%n chaves secretas non foron cambiadas." #: objecttreeparser.cpp:1692 msgid "Sorry, no details on certificate import available." msgstr "Síntoo, non hai detalles sobre a importaxe do certificado." #: objecttreeparser.cpp:1695 msgid "Certificate import details:" msgstr "Detalles da importación do certificado:" #: objecttreeparser.cpp:1698 msgid "Failed: %1 (%2)" msgstr "Fallou: %1 (%2)" #: objecttreeparser.cpp:1703 msgid "New or changed: %1 (secret key available)" msgstr "Novo ou cambiado: %1 (chave secreta dispoñíbel)" #: objecttreeparser.cpp:1706 #, c-format msgid "New or changed: %1" msgstr "Novo ou cambiado: %1" #: objecttreeparser.cpp:2112 msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Erro: Sinatura non verificada" #: objecttreeparser.cpp:2115 msgid "Good signature" msgstr "Boa sinatura" #: objecttreeparser.cpp:2118 msgid "Bad signature" msgstr "Mala sinatura." #: objecttreeparser.cpp:2121 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Non hai chave pública para verificar a sinatura" #: objecttreeparser.cpp:2124 msgid "No signature found" msgstr "Non se atopou unha sinatura" #: objecttreeparser.cpp:2127 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Erro verificando a sinatura" #: objecttreeparser.cpp:2150 msgid "No status information available." msgstr "Non hai información dispoñíbel de estado." #: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241 msgid "Good signature." msgstr "Boa sinatura." #: objecttreeparser.cpp:2178 msgid "One key has expired." msgstr "Unha chave caducou." #: objecttreeparser.cpp:2182 msgid "The signature has expired." msgstr "A sinatura caducou." #: objecttreeparser.cpp:2187 msgid "Unable to verify: key missing." msgstr "Imposíbel verificar: chave perdida." #: objecttreeparser.cpp:2194 msgid "CRL not available." msgstr "CRL non dispoñíbel." #: objecttreeparser.cpp:2198 msgid "Available CRL is too old." msgstr "A CRL dispoñíbel é demasiado vella." #: objecttreeparser.cpp:2202 msgid "A policy was not met." msgstr "Non foi coñecida unha política." #: objecttreeparser.cpp:2206 msgid "A system error occurred." msgstr "Ocorreu un erro no sistema." #: objecttreeparser.cpp:2217 msgid "One key has been revoked." msgstr "Non se revocou unha chave." #: objecttreeparser.cpp:2243 msgid "Bad signature." msgstr "Mala sinatura." #: objecttreeparser.cpp:2270 #, fuzzy msgid "Invalid signature." msgstr "&Habilitar sinatura" #: objecttreeparser.cpp:2272 #, fuzzy msgid "Not enough information to check signature validity." msgstr "Non hai información para comprobar a sinatura. %1" #: objecttreeparser.cpp:2281 #, fuzzy msgid "Signature is valid." msgstr "Sinaturas" #: objecttreeparser.cpp:2283 msgid "Signed by %2." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2287 msgid "Unknown signature state" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2291 #, fuzzy msgid "Show Details" msgstr "[Detalles]" #: objecttreeparser.cpp:2308 #, fuzzy msgid "No Audit Log available" msgstr "Non dispoñíbel" #: objecttreeparser.cpp:2310 #, fuzzy, c-format msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" msgstr "" "Erro obtendo acceso á lista de control (ACL) dende o servidor\n" "%1" #: objecttreeparser.cpp:2320 msgid "" "_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n" "Show Audit Log" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2331 #, fuzzy msgid "Hide Details" msgstr "[Detalles]" #: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359 msgid "Encapsulated message" msgstr "Mensaxe encapsulada" #: objecttreeparser.cpp:2368 #, fuzzy msgid "Please wait while the message is being decrypted..." msgstr "Gravar as mensaxes enviadas ci&fradas" #: objecttreeparser.cpp:2370 msgid "Encrypted message" msgstr "Mensaxe cifrada" #: objecttreeparser.cpp:2372 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "Mensaxe cifrada (o descifrado é imposíbel)" #: objecttreeparser.cpp:2374 #, c-format msgid "Reason: %1" msgstr "Razón: %1" #: objecttreeparser.cpp:2384 #, fuzzy msgid "Please wait while the signature is being verified..." msgstr "A validez da sinatura non pode ser verificada." #: objecttreeparser.cpp:2438 msgid "[Details]" msgstr "[Detalles]" #: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479 #, fuzzy msgid "certificate" msgstr "Certificados" #: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511 msgid "Warning:" msgstr "Coidado:" #: objecttreeparser.cpp:2488 msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." msgstr "O enderezo do remitente non se garda na %1 empregado para asinar." #: objecttreeparser.cpp:2491 msgid "sender: " msgstr "remitente: " #: objecttreeparser.cpp:2494 msgid "stored: " msgstr "gardado: " #: objecttreeparser.cpp:2513 msgid "" "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare " "it to the sender's address %2." msgstr "" "Non se garda ningún enderezo no %1 empregado para asinar, así que non se " "pode comparar co enderezo do remitente %2." #: objecttreeparser.cpp:2536 #, c-format msgid "Not enough information to check signature. %1" msgstr "Non hai información para comprobar a sinatura. %1" #: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631 msgid "Message was signed with unknown key." msgstr "A mensaxe asinouse cunha chave descoñecida." #: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669 #: objecttreeparser.cpp:2713 #, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "A mensaxe asinouse por %1." #: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571 #: objecttreeparser.cpp:2582 #, c-format msgid "Message was signed with key %1." msgstr "A mensaxe foi asinada coa chave %1." #: objecttreeparser.cpp:2565 msgid "Message was signed on %1 with key %2." msgstr "A mensaxe foi asinada o %1 coa chave %2." #: objecttreeparser.cpp:2574 msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" msgstr "A mensaxe foi asinada por %3 o %1 coa chave %2" #: objecttreeparser.cpp:2585 msgid "Message was signed by %2 with key %1." msgstr "A mensaxe foi asinada por %2 coa chave %1." #: objecttreeparser.cpp:2623 msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." msgstr "A mensaxe foi asinada o %1 coa chave descoñecida %2." #: objecttreeparser.cpp:2627 #, c-format msgid "Message was signed with unknown key %1." msgstr "A mensaxe foi asinada coa chave descoñecida %1." #: objecttreeparser.cpp:2633 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "A validez da sinatura non pode ser verificada." #: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709 msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." msgstr "A mensaxe foi asinada por %2 (Identificador de chave: %1)." #: objecttreeparser.cpp:2675 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "A sinatura é válida, pero a validez da chave descoñécese." #: objecttreeparser.cpp:2679 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "A sinatura é válida e a chave é de confianza marxinal." #: objecttreeparser.cpp:2683 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "A sinatura é válida e a chave é de confianza absoulta." #: objecttreeparser.cpp:2687 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "A sinatura é válida e a chave é de confianza últimamente." #: objecttreeparser.cpp:2691 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "A sinatura é válida, pero a chave non é de confianza." #: objecttreeparser.cpp:2715 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Advertencia: A sinatura é mala." #: objecttreeparser.cpp:2739 msgid "End of signed message" msgstr "Fin da mensaxe asinada" #: objecttreeparser.cpp:2745 msgid "End of encrypted message" msgstr "Fin da mensaxe cifrada" #: objecttreeparser.cpp:2752 msgid "End of encapsulated message" msgstr "Fin da mensaxe encapsulada" #: partNode.cpp:505 msgid "internal part" msgstr "parte interna" #: partNode.cpp:507 msgid "body part" msgstr "parte do corpo" #: popaccount.cpp:373 #, c-format msgid "Could not execute precommand: %1" msgstr "Non se puido executa-lo precomando: %1" #: popaccount.cpp:374 msgid "KMail Error Message" msgstr "Mensaxe de Erro de KMail" #: popaccount.cpp:383 msgid "Source URL is malformed" msgstr "A fonte URL está malformada" #: popaccount.cpp:384 msgid "Kioslave Error Message" msgstr "Mensaxe de Erro de Kioslave" #: popaccount.cpp:495 #, fuzzy msgid "" "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this " "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on " "the server KMail has already seen before;\n" "the feature to leave the mails on the server will therefore not work " "properly." msgstr "" "A seu servidor POP3 non atura o comando UIDL; este comando requírese para " "determinar cales dos correos no servidor KMail xa ten visto noutro " "momento.\n" "A posibilidade de deixa-los correos no servidor,polo tanto, non funcionará " "axeitadamente." #: popaccount.cpp:752 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n" "Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..." msgstr "" "Descargada 1 mensaxe dende %1. Borrando as mensaxes do servidor...\n" "Descargadas %n mensaxes dende %1. Borrando as mensaxes do servidor..." #: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n" "Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..." msgstr "" "Descargada 1 mensaxe dende %1. Rematando a transmisión...\n" "Descargadas %n mensaxes dende %1. Rematando a transmisión..." #: popaccount.cpp:905 msgid "" "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the " "server)." msgstr "" "Descargando mensaxe %1 de %2 (%3 de %4 KB) para %5@%6 (perduran %7 KB no " "servidor)." #: popaccount.cpp:912 msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." msgstr "Descargando mensaxe %1 de %2 (%3 de %4 KB) para %5@%6." #: popaccount.cpp:949 msgid "Unable to complete LIST operation." msgstr "Imposíble completar a operación LIST." #: popaccount.cpp:950 msgid "Invalid Response From Server" msgstr "Resposta inválida dende o servidor" #: popaccount.cpp:1026 msgid "" "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible " "to fetch the headers of large emails first, before downloading them." msgstr "" "O seu servidor non soporta o comando TOP. Polo tanto non se pode descarga-" "las cabeceiras de correos grandes antes de baixalos completamente." #: quotajobs.h:76 msgid "%1 of %2 %3 used" msgstr "" #: recipientseditor.cpp:104 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: recipientseditor.cpp:109 msgid "" msgstr "" #: recipientseditor.cpp:159 msgid "Select type of recipient" msgstr "Seleccionar tipo de destinatario" #: recipientseditor.cpp:163 msgid "Set the list of email addresses to receive this message" msgstr "" #: recipientseditor.cpp:183 msgid "Remove recipient line" msgstr "Borrar Liña de destinatario" #: recipientseditor.cpp:739 msgid "To:
              " msgstr "Para:
              " #: recipientseditor.cpp:740 msgid "CC:
              " msgstr "CC:
              " #: recipientseditor.cpp:741 msgid "BCC:
              " msgstr "BCC:
              " #: recipientseditor.cpp:768 msgid "Save List..." msgstr "Gravar Lista..." #: recipientseditor.cpp:774 msgid "Save recipients as distribution list" msgstr "Gardar destinatarios coma unha lista de distribución" #: recipientseditor.cpp:779 msgid "Select recipients from address book" msgstr "Seleccionar destinatarios dende o caderno de enderezos" #: recipientseditor.cpp:812 msgid "No recipients" msgstr "Sen destinatarios" #: recipientseditor.cpp:813 #, c-format msgid "" "_n: 1 recipient\n" "%n recipients" msgstr "" "%n destinatario\n" "%n destinatarios" #: recipientseditor.cpp:917 msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." msgstr "Dividindo a lista de destinatarios a %1 de %2 entradas." #: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 email address\n" "%n email addresses" msgstr "" "1 enderezo de correo-e\n" "%n enderezos de correo-e" #: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183 #, c-format msgid "Distribution List %1" msgstr "Lista de Distribución %1" #: recipientspicker.cpp:352 msgid "Select Recipient" msgstr "Escoller Destinatarios" #: recipientspicker.cpp:360 msgid "Address book:" msgstr "C&aderno de enderezos:" #: recipientspicker.cpp:380 msgid "&Search:" msgstr "&Procurar:" #: recipientspicker.cpp:388 msgid "->" msgstr "->" #: recipientspicker.cpp:403 #, fuzzy msgid "Search &Directory Service" msgstr "Criterio de Procura" #: recipientspicker.cpp:411 msgid "Add as To" msgstr "Engadir como Para" #: recipientspicker.cpp:415 msgid "Add as CC" msgstr "Engadir como CC" #: recipientspicker.cpp:419 msgid "Add as BCC" msgstr "Engadir como BCC" #: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174 #: snippetwidget.cpp:291 msgid "All" msgstr "Todo" #: recipientspicker.cpp:469 msgid "Distribution Lists" msgstr "Listas de Distribución" #: recipientspicker.cpp:470 msgid "Selected Recipients" msgstr "Destinatarios Seleccionados" #: recipientspicker.cpp:784 msgid "" "_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is " "%1. Please adapt the selection.\n" "You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is " "%1. Please adapt the selection." msgstr "" "Seleccionou 1 receptor. O número máximo de receptores é %1. Por favor, " "adapte a selección.\n" "Seleccionou %n receptores. O número máximo de receptores é %1. Por favor, " "adapte a selección." #: redirectdialog.cpp:57 msgid "Redirect Message" msgstr "Redirixir Mensaxe" #: redirectdialog.cpp:61 msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" msgstr "Escolla os enderezos dos &destinatarios a se redirixir a:" #: redirectdialog.cpp:72 msgid "Use the Address-Selection Dialog" msgstr "Empregar o Diálogo de Selección de Enderezos" #: redirectdialog.cpp:73 msgid "" "This button opens a separate dialog where you can select recipients out of " "all available addresses." msgstr "" "Este botón abre un diálogo separado onde pode seleccionar os destinatarios " "de entre tódolos enderezos dispoñibeis." #: redirectdialog.cpp:116 msgid "You cannot redirect the message without an address." msgstr "Non pode redirixir a mensaxe sen un enderezo." #: redirectdialog.cpp:117 msgid "Empty Redirection Address" msgstr "Enderezo de Redirección Baleiro" #: regexplineedit.cpp:83 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: renamejob.cpp:169 msgid "Error while renaming a folder." msgstr "Erro namentres se renomeaba o cartafol." #: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741 msgid "contains" msgstr "contén" #: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742 msgid "does not contain" msgstr "non contén" #: rulewidgethandlermanager.cpp:408 msgid "equals" msgstr "equivale" #: rulewidgethandlermanager.cpp:409 msgid "does not equal" msgstr "non é igual" #: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743 msgid "matches regular expr." msgstr "coincide coa expr. regular" #: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744 msgid "does not match reg. expr." msgstr "non coincide coa expr. regular" #: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562 msgid "is in address book" msgstr "está no caderno de enderezos" #: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564 msgid "is not in address book" msgstr "non está no caderno de enderezas" #: rulewidgethandlermanager.cpp:414 msgid "is in category" msgstr "está na categoría" #: rulewidgethandlermanager.cpp:415 msgid "is not in category" msgstr "non está en categoría" #: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872 msgid "has an attachment" msgstr "ten un anexo" #: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874 msgid "has no attachment" msgstr "non ten anexo" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1020 msgid "is" msgstr "é" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1021 msgid "is not" msgstr "non é" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1276 msgid "is equal to" msgstr "é igual a" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1277 msgid "is not equal to" msgstr "non é igual a" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1278 msgid "is greater than" msgstr "é maior que" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1279 msgid "is less than or equal to" msgstr "é menor que ou igual a" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1280 msgid "is less than" msgstr "é menor que" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1281 msgid "is greater than or equal to" msgstr "é maior que ou igual a" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1433 msgid " bytes" msgstr " bytes" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 warningconfiguration.ui:126 #: warningconfiguration.ui:154 warningconfiguration.ui:182 #: warningconfiguration.ui:210 warningconfiguration.ui:238 #: warningconfiguration.ui:266 #, no-c-format msgid " days" msgstr " días" #: searchjob.cpp:253 msgid "" "To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded " "from the server. This may take some time. Do you want to continue your " "search?" msgstr "" "Para executar a procura precísase descargar do servidor todas as mensaxes do " "cartafol %1. Isto podería levar algún tempo. Quere continuar a súa procura?" #: searchjob.cpp:257 msgid "Continue Search" msgstr "Continuar a Procura" #: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113 msgid "&Search" msgstr "&Procurar" #: searchjob.cpp:269 msgid "Downloading emails from IMAP server" msgstr "Baixando correos-e dende servidor IMAP" #: searchjob.cpp:351 msgid "Error while searching." msgstr "Erro namentres se procuraba." #: searchwindow.cpp:111 msgid "Find Messages" msgstr "Procurar Mensaxes" #: searchwindow.cpp:141 msgid "Search in &all local folders" msgstr "Procurar en todos os c&artafoles locais" #: searchwindow.cpp:146 msgid "Search &only in:" msgstr "Pr&ocurar só en:" #: searchwindow.cpp:157 msgid "I&nclude sub-folders" msgstr "I&ncluír sub-cartafoles" #: searchwindow.cpp:225 msgid "Sender/Receiver" msgstr "Remitente/Receptor" #: searchwindow.cpp:250 msgid "Search folder &name:" msgstr "Procurar o &nome de cartafol:" #: searchwindow.cpp:260 #, fuzzy msgid "Op&en Search Folder" msgstr "Borrar Procura" #: searchwindow.cpp:269 #, fuzzy msgid "Open &Message" msgstr "Abrir Mensaxe" #: searchwindow.cpp:275 msgid "AMiddleLengthText..." msgstr "UnTextoDeLonxitudeMedia..." #: searchwindow.cpp:276 msgid "Ready." msgstr "Listo." #: searchwindow.cpp:357 msgid "Clear Selection" msgstr "Limpar Selección" #: searchwindow.cpp:416 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n message searched\n" "%n messages searched" msgstr "" "%n mensaxe procesada\n" "%n mensaxes procesadas" #: searchwindow.cpp:419 #, fuzzy msgid "Done." msgstr "Feito" #: searchwindow.cpp:420 #, fuzzy msgid "" "_n: %n match in %1\n" "%n matches in %1" msgstr "" "%n coincidencia (%1)\n" "%n coincidencias (%1)" #: searchwindow.cpp:423 #, fuzzy msgid "Search canceled." msgstr "Procura cancelada" #: searchwindow.cpp:424 #, fuzzy msgid "" "_n: %n match so far in %1\n" "%n matches so far in %1" msgstr "" "%n coincidencia ata agora (%1)\n" "%n coincidencias ata agora (%1)" #: searchwindow.cpp:428 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n message\n" "%n messages" msgstr "" "1 mensaxe, %1.\n" "%n mensaxes, %1." #: searchwindow.cpp:429 #, c-format msgid "" "_n: %n match\n" "%n matches" msgstr "" "%n coincidencia\n" "%n coincidencias" #: searchwindow.cpp:430 #, fuzzy msgid "Searching in %1. %2 searched so far" msgstr "Procurando en %1 (mensaxe %2)" #: sieveconfig.cpp:70 msgid "&Server supports Sieve" msgstr "O &servidor soporta Sieve" #: sieveconfig.cpp:77 msgid "&Reuse host and login configuration" msgstr "&Reusar a configuración de servidor e usuario" #: sieveconfig.cpp:88 msgid "Managesieve &port:" msgstr "&Porto de xestión de Sieve:" #: sieveconfig.cpp:96 msgid "&Alternate URL:" msgstr "URL &Alternativa:" #: sievedebugdialog.cpp:190 msgid "Sieve Diagnostics" msgstr "Diagnósticos de Sieve" #: sievedebugdialog.cpp:204 msgid "" "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" "\n" msgstr "" "Recolectando información de diagnóstico sobre o soporte Sieve...\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:256 msgid "Collecting data for account '%1'...\n" msgstr "Recopilando datos para a conta '%1' ...\n" #: sievedebugdialog.cpp:257 msgid "------------------------------------------------------------\n" msgstr "------------------------------------------------------------\n" #: sievedebugdialog.cpp:265 msgid "" "(Account does not support Sieve)\n" "\n" msgstr "" "(A conta non atura Sieve)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:278 msgid "" "(Account is not an IMAP account)\n" "\n" msgstr "" "(A conta non é IMAP)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:298 msgid "Contents of script '%1':\n" msgstr "Contidos do script '%1':\n" #: sievedebugdialog.cpp:320 msgid "" "(This script is empty.)\n" "\n" msgstr "" "(Este guión está baleiro.)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:325 msgid "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" msgstr "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:341 msgid "Sieve capabilities:\n" msgstr "Capacidades de Sieve:\n" #: sievedebugdialog.cpp:345 msgid "(No special capabilities available)" msgstr "(Non hai capacidades espciais dispoñibeis)" #: sievedebugdialog.cpp:354 msgid "Available Sieve scripts:\n" msgstr "Guións de Sieve Dispoñibeis:\n" #: sievedebugdialog.cpp:358 msgid "" "(No Sieve scripts available on this server)\n" "\n" msgstr "" "(Non hai scripts Sieve dispoñibeis neste servidor)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:366 msgid "" "Active script: %1\n" "\n" msgstr "" "Script activo: %1\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply is now active." msgstr "" "Guión Sieve instalado satisfactoriamente no servidor.\n" "A resposta para Fóra da Oficina está agora activa." #: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply has been deactivated." msgstr "" "O script Sieve instalouse axeitadamente no servidor.\n" "Desactivouse a resposta de Fóra da Oficina." #: signatureconfigurator.cpp:58 msgid "&Enable signature" msgstr "&Habilitar sinatura" #: signatureconfigurator.cpp:60 msgid "" "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with " "this identity." msgstr "" "Active esta caixa se quere que KMail engada unha sinatura aos correos " "escritos con esta identidade." #: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112 msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "" "Prema nos widget de embaixo para obter axuda sobre os métodos de entrada." #: signatureconfigurator.cpp:72 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Input Field Below" msgstr "Campo de Entrada de Embaixo" #: signatureconfigurator.cpp:74 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "File" msgstr "Ficheiro" #: signatureconfigurator.cpp:76 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Output of Command" msgstr "Saída de Comando" #: signatureconfigurator.cpp:79 msgid "Obtain signature &text from:" msgstr "Obter &texto de sinatura dende:" #: signatureconfigurator.cpp:106 msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature." msgstr "Emrpegue este campo para introducir unha sinatura arbitraria estática." #: signatureconfigurator.cpp:122 msgid "" "Use this requester to specify a text file that contains your signature. It " "will be read every time you create a new mail or append a new signature." msgstr "" "Empregue esta solicitude para especificar un ficheiro de texto que conteña a " "súa sinatura. Lerase cada vez que cree un novo correo ou engada unha nova " "sinatura." #: signatureconfigurator.cpp:126 msgid "S&pecify file:" msgstr "Es&pecificar ficheiro:" #: signatureconfigurator.cpp:131 msgid "Edit &File" msgstr "Editar &Ficheiro" #: signatureconfigurator.cpp:132 msgid "Opens the specified file in a text editor." msgstr "Abre o ficheiro especificado nun editor de texto." #: signatureconfigurator.cpp:149 msgid "" "You can add an arbitrary command here, either with or without path depending " "on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail " "will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a " "signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or " "\"ksig -random\"." msgstr "" "Pode engadir unha orde arbitraria aquí, con ou sen o camiño dependendo de se " "o comando está ou non está no seu camiño. Para cada novo correo, KMail " "executará o comand e empregará a súa saída (á saída estándar) como sinatura. " "As ordes usuais para usar con este mecanismo son \"fortune\" ou \"ksig-random" "\"." #: signatureconfigurator.cpp:155 msgid "S&pecify command:" msgstr "Es&pecificar comando:" #: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236 #: simplefoldertree.h:238 msgid "Path" msgstr "Camiño" #: simplestringlisteditor.cpp:70 msgid "New entry:" msgstr "Nova entrada:" #: simplestringlisteditor.cpp:214 msgid "New Value" msgstr "Novo Valor" #: simplestringlisteditor.cpp:235 msgid "Change Value" msgstr "Cambia-lo Valor" #: snippetdlg.cpp:78 #, fuzzy msgid "Sh&ortcut:" msgstr "Atallo:" #: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171 msgid "GROUP" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:148 #, c-format msgid "Snippet %1" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:172 #, fuzzy msgid "Add Group" msgstr "Engadir Conta" #: snippetwidget.cpp:197 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?" msgstr "" "¿Quere vostede realmente borrar a identidade chamada %1?" #: snippetwidget.cpp:242 #, fuzzy msgid "Edit Snippet" msgstr "Editar Guión..." #: snippetwidget.cpp:290 msgid "Edit Group" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:545 #, fuzzy msgid "Edit &group..." msgstr "Editar Guión..." #: snippetwidget.cpp:548 #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "Editar..." #: snippetwidget.cpp:553 msgid "Text Snippets" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:555 #, fuzzy msgid "&Add Snippet..." msgstr "Engadir Entrada..." #: snippetwidget.cpp:556 #, fuzzy msgid "Add G&roup..." msgstr "Engadir Entrada..." #: snippetwidget.cpp:589 msgid "Please enter the value for %1:" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789 msgid "Enter Values for Variables" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:675 msgid "Enter the replacement values for these variables:" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818 msgid "" "Enable this to save the value entered to the right as the default value for " "this variable" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819 msgid "" "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If " "you use the same variable later, even in another snippet, the value entered " "to the right will be the default value for that variable." msgstr "" #: snippetwidget.cpp:802 msgid "Enter the replacement values for %1:" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:808 #, fuzzy msgid "Make value &default" msgstr "Por coma Pre&determinada" #: subscriptiondialog.cpp:376 #, fuzzy msgid "" "Currently subscriptions are not used for server. %1\n" "Do you want to enable subscriptions?" msgstr "" "Na actualidade non se están a usar subscripcións para o servidor %1\n" "quere habilitar as subscripcións?" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Enable Subscriptions?" msgstr "Habilitar Suscricións?" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Do Not Enable" msgstr "Non Habilitar" #: templateparser.cpp:263 templateparser.cpp:296 #, fuzzy msgid "Cannot insert content from file %1: %2" msgstr "" "Non se puido abrir o ficheiro \"%1\":\n" "%2" #: customtemplates_base.ui:169 templateparser.cpp:417 #, fuzzy, no-c-format msgid "To:" msgstr "Para: " #: customtemplates_base.ui:177 templateparser.cpp:421 #, fuzzy, no-c-format msgid "CC:" msgstr "CC: " #: templateparser.cpp:970 #, fuzzy, c-format msgid "Attachment %1" msgstr "Arquivo Anexo: %1" #: templateparser.cpp:1150 templateparser.cpp:1154 #, fuzzy msgid "Pipe command exit with status %1: %2" msgstr "" "O precomando rematou co código %1:\n" "%2" #: templateparser.cpp:1165 templateparser.cpp:1169 msgid "Pipe command killed by signal %1: %2" msgstr "Redirixir o comando matado polo sinal %1: %2" #: templateparser.cpp:1181 #, fuzzy msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2" msgstr "" "O precomando rematou co código %1:\n" "%2" #: templateparser.cpp:1193 templateparser.cpp:1196 #, c-format msgid "Cannot write to process stdin: %1" msgstr "Non se pode escribir á saída estándar do proceso: %1" #: templateparser.cpp:1204 #, c-format msgid "Cannot start pipe command from template: %1" msgstr "Non se pode iniciar o comando redirixido dende plantel: %1" #: templatesconfiguration.cpp:70 msgid "" "

              Here you can create message templates to use when you compose new " "messages or replies, or when you forward messages.

              The message " "templates support substitution commands by simple typing them or selecting " "them from menu Insert command.

              Templates specified here are " "folder-specific. They override both global templates and per-identity " "templates if they are specified.

              " msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:82 msgid "" "

              Here you can create message templates to use when you compose new " "messages or replies, or when you forward messages.

              The message " "templates support substitution commands by simple typing them or selecting " "them from menu Insert command.

              Templates specified here are " "mail identity-wide. They override global templates and are being overridden " "by per-folder templates if they are specified.

              " msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:94 msgid "" "

              Here you can create message templates to use when you compose new " "messages or replies, or when you forward messages.

              The message " "templates support substitution commands by simple typing them or selecting " "them from menu Insert command.

              This is a global (default) " "template. They can be overridden by per-identity templates and by per-folder " "templates if they are specified.

              " msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:343 msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "---------- %1 ----------\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "%REM=\"Plantel de reenvío por defecto\"%-\n" "---------- %1 ----------\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" #: templatesconfiguration.cpp:392 #, fuzzy msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- %1 ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE, %OTIMELONG\n" "From: %OFROMADDR\n" "%OADDRESSEESADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "%REM=\"Plantel de reenvío por defecto\"%-\n" "\n" "---------- %1 ----------\n" "\n" "Asunto: %OFULLSUBJECT\n" "Data: %ODATE\n" "Dende: %OFROMADDR\n" "Para: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" #: templatesconfiguration.cpp:511 #, fuzzy msgid "" "%REM=\"Default new message template\"%-\n" "%BLANK\n" "%BLANK\n" "%BLANK\n" msgstr "" "%REM=\"Plantel por defecto para mensaxe nova\"%-\n" "%BLANK" #: templatesconfiguration.cpp:520 #, fuzzy msgid "" "%CURSOR\n" "%BLANK\n" "%REM=\"Default reply template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n" "%QUOTE\n" msgstr "" "%REM=\"Mensaxe por defecto para respostas\"%-\n" "O %ODATEEN %OTIMELONGEN escribiu:\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" #: templatesconfiguration.cpp:530 #, fuzzy msgid "" "%CURSOR\n" "%BLANK\n" "%REM=\"Default reply all template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n" "%QUOTE\n" msgstr "" "%REM=\"Plantel de resposta a todos por defecto\"%-\n" "O %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME escribiu:\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" #: templatesconfiguration.cpp:541 #, fuzzy msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- Forwarded Message ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE, %OTIMELONG\n" "From: %OFROMADDR\n" "%OADDRESSEESADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "%REM=\"Plantel de reenvío por defecto\"%-\n" "\n" "---------- Mensaxe reenviada ----------\n" "\n" "Asunto: %OFULLSUBJECT\n" "Data: %ODATE\n" "Dende: %OFROMADDR\n" "Para: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" #: templatesinsertcommand.cpp:37 #, fuzzy msgid "&Insert Command..." msgstr "&Anexionar Ficheiro..." #: templatesinsertcommand.cpp:48 #, fuzzy msgid "Insert Command..." msgstr "&Anexionar Ficheiro..." #: templatesinsertcommand.cpp:51 #, fuzzy msgid "Original Message" msgstr "Cita-la mensaxe orixinal:" #: templatesinsertcommand.cpp:54 #, fuzzy msgid "Quoted Message" msgstr "Mensaxe cifrada" #: templatesinsertcommand.cpp:58 #, fuzzy msgid "Message Text as Is" msgstr "Lista de Mensaxes" #: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:166 #, fuzzy msgid "Message Id" msgstr "Corpo da Mensaxe" #: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:174 #, fuzzy msgid "Date in Short Format" msgstr "Data en formato curto" #: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:178 #, fuzzy msgid "Date in C Locale" msgstr "Data en formato curto" #: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:182 #, fuzzy msgid "Day of Week" msgstr "Día da semana" #: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:186 msgid "Time" msgstr "Hora" #: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:190 #, fuzzy msgid "Time in Long Format" msgstr "Hora en formato longo" #: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:194 #, fuzzy msgid "Time in C Locale" msgstr "Hora en formato longo" #: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:198 #, fuzzy msgid "To Field Address" msgstr "Enderezo de correo-e:" #: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:202 #, fuzzy msgid "To Field Name" msgstr "Nome real:" #: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:206 #, fuzzy msgid "To Field First Name" msgstr "Nome do campo Para" #: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:210 #, fuzzy msgid "To Field Last Name" msgstr "Apelido do campo Para" #: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:214 #, fuzzy msgid "CC Field Address" msgstr "Enderezo de correo-e:" #: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:218 #, fuzzy msgid "CC Field Name" msgstr "Nome real:" #: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:222 #, fuzzy msgid "CC Field First Name" msgstr "Primeiro nome do campo CC" #: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:226 #, fuzzy msgid "CC Field Last Name" msgstr "Apelido do campo CC" #: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:230 #, fuzzy msgid "From Field Address" msgstr "Enderezo de correo-e:" #: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:234 #, fuzzy msgid "From Field Name" msgstr "Nome do campo Dende" #: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:238 #, fuzzy msgid "From Field First Name" msgstr "Primeiro nome do campo Dende" #: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:242 #, fuzzy msgid "From Field Last Name" msgstr "Apelido do campo Dende" #: templatesinsertcommand.cpp:142 #, fuzzy msgid "Addresses of all original recipients" msgstr "Destinatarios Adicionais" #: templatesinsertcommand.cpp:149 #, fuzzy msgid "Quoted Headers" msgstr "Engadir Caracteres de &Cita" #: templatesinsertcommand.cpp:153 #, fuzzy msgid "Headers as Is" msgstr "Cab&eceiras" #: templatesinsertcommand.cpp:157 templatesinsertcommand.cpp:250 #, fuzzy msgid "Header Content" msgstr "Contidos do &cartafol:" #: templatesinsertcommand.cpp:163 #, fuzzy msgid "Current Message" msgstr " mensaxes" #: templatesinsertcommand.cpp:256 #, fuzzy msgid "Process With External Programs" msgstr "Proceso con programas externos" #: templatesinsertcommand.cpp:259 #, fuzzy msgid "Insert Result of Command" msgstr "Inserir resultado do comando" #: templatesinsertcommand.cpp:263 #, fuzzy msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" msgstr "" "Redirixir corpo da mensaxe orixinal e inserir o resultado coma texto citado" #: templatesinsertcommand.cpp:267 #, fuzzy msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" msgstr "Redirixir corpo da mensaxe orixinal e inserir resultado coma está" #: templatesinsertcommand.cpp:271 #, fuzzy msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" msgstr "" "Redirixir mensaxe orixinal con cabeceiras e inserir o resultado coma está" #: templatesinsertcommand.cpp:275 #, fuzzy msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" msgstr "Redirixir corpo da mensaxe actual e inserir resultado coma está" #: templatesinsertcommand.cpp:279 #, fuzzy msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" msgstr "Redirixir corpo da mensaxe actual e remprazalo co resultado" #: templatesinsertcommand.cpp:288 #, fuzzy msgid "Set Cursor Position" msgstr "Estabelecer a posición do cursor" #: templatesinsertcommand.cpp:292 #, fuzzy msgid "Insert File Content" msgstr "&Inserir Ficheiro Recente" #: templatesinsertcommand.cpp:296 msgid "DNL" msgstr "DNL" #: templatesinsertcommand.cpp:300 #, fuzzy msgid "Template Comment" msgstr "Comentario do plantel" #: templatesinsertcommand.cpp:304 #, fuzzy msgid "No Operation" msgstr "Operación do servidor" #: templatesinsertcommand.cpp:308 #, fuzzy msgid "Clear Generated Message" msgstr "Mensaxe cifrada" #: templatesinsertcommand.cpp:312 #, fuzzy msgid "Turn Debug On" msgstr "Activar depuración" #: templatesinsertcommand.cpp:316 #, fuzzy msgid "Turn Debug Off" msgstr "Desactivar depuración" #: undostack.cpp:110 msgid "There is nothing to undo." msgstr "Non hai nada que desfacer." #: urlhandlermanager.cpp:482 msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "Activar visualización HTML para esta mensaxe." #: urlhandlermanager.cpp:484 msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "Cargar nesta mensaxe as referencias externas dende Internet " #: urlhandlermanager.cpp:486 #, fuzzy msgid "Work online." msgstr "Traballar en liña" #: urlhandlermanager.cpp:488 #, fuzzy msgid "Decrypt message." msgstr "Mensaxe cifrada" #: urlhandlermanager.cpp:490 #, fuzzy msgid "Show signature details." msgstr "Non se atopou unha sinatura" #: urlhandlermanager.cpp:492 #, fuzzy msgid "Hide signature details." msgstr "Boa sinatura." #: urlhandlermanager.cpp:494 #, fuzzy msgid "Hide attachment list" msgstr "Gravar Ficheiro Anexo Coma" #: urlhandlermanager.cpp:496 #, fuzzy msgid "Show attachment list" msgstr "Amosar icona do anexo" #: urlhandlermanager.cpp:528 msgid "Expand all quoted text." msgstr "Expandir todo o texto citado." #: urlhandlermanager.cpp:531 msgid "Collapse quoted text." msgstr "Contraer o texto citado." #: urlhandlermanager.cpp:554 msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "" "Non se puido iniciar o xestor de certificados. Por favor, comprobe a súa " "instalación." #: urlhandlermanager.cpp:564 #, c-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "Amosar o certificado 0x%1" #: urlhandlermanager.cpp:693 msgid "Attachment #%1 (unnamed)" msgstr "Arquivo Aenxo #%1 (sen nome)" #: urlhandlermanager.cpp:724 msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "" #: util.h:208 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Xa existe un ficheiro co nome \"%1\". ¿Está segura/o de que o quere " "sobrescribir?" #: util.h:210 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobrescribir Ficheiro?" #: vacation.cpp:566 msgid "" "I am out of office till %1.\n" "\n" "In urgent cases, please contact Mrs. \n" "\n" "email: \n" "phone: +49 711 1111 11\n" "fax.: +49 711 1111 12\n" "\n" "Yours sincerely,\n" "-- \n" msgstr "" "Estarei fóra do traballo ata as %1.\n" "\n" "Se se trata dunha urxencia, por favor contacte con \n" "\n" "correo-e:\n" "teléfono: +49 711 1111 11\n" "fax.: +49 711 1111 12\n" "\n" "Atentamente,\n" "-- \n" #: vacation.cpp:612 msgid "" "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " "extensions;\n" "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" "Please contact you system administrator." msgstr "" "O seu servidor non listou \"vacacións\" nesta lista de extensións Sieve " "soportadas.\n" "Sen el, KMail non pode remitir respostas en ausencia de vostede.\n" "Por favor, contacte co seu administrador." #: vacation.cpp:622 msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" msgstr "Configurar Respostas \"En Ausencia\"" #: vacation.cpp:632 msgid "" "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" "Default values will be used." msgstr "" "Alguén (probábelmente vostede) cambiou o script de vacacións no servidor.\n" "KMail non é quén de determinar os parámetros para as autorespostas.\n" "Empregaranse os valores por defecto." #: vacation.cpp:657 msgid "" "There is still an active out-of-office reply configured.\n" "Do you want to edit it?" msgstr "" #: vacation.cpp:658 msgid "Out-of-office reply still active" msgstr "" #: vacation.cpp:659 #, fuzzy msgid "Ignore" msgstr "&Ignorar" #: vacationdialog.cpp:56 msgid "Configure vacation notifications to be sent:" msgstr "Configurar as notificacións de vacacións a ser enviadas:" #: vacationdialog.cpp:62 msgid "&Activate vacation notifications" msgstr "&Activar notificacións de vacacións" #: vacationdialog.cpp:78 msgid "&Resend notification only after:" msgstr "&Reenviar notificación só despois de:" #: vacationdialog.cpp:84 msgid "&Send responses for these addresses:" msgstr "&Enviar respostas para estes enderezos:" #: vacationdialog.cpp:89 #, fuzzy msgid "Do not send vacation replies to spam messages" msgstr "Non enviar MDNs en resposta a mensaxes cifradas" #: vacationdialog.cpp:95 msgid "Only react to mail coming from domain" msgstr "" #: vcardviewer.cpp:45 msgid "VCard Viewer" msgstr "Visor de VCard" #: vcardviewer.cpp:46 msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: vcardviewer.cpp:46 msgid "&Next Card" msgstr "Vi&ndeira Tarxeta" #: vcardviewer.cpp:46 msgid "&Previous Card" msgstr "Tarxeta &Previa" #: vcardviewer.cpp:70 msgid "Failed to parse vCard." msgstr "Fallo ao interpretar a vCard." #: xfaceconfigurator.cpp:91 msgid "&Send picture with every message" msgstr "&Enviar imaxe con cada mensaxe" #: xfaceconfigurator.cpp:93 msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to " "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " "black and white image that some mail clients are able to display." msgstr "" "Active esta caixiña se quere que KMail engada as chamadas cabeceiras X-Face " "ás mensaxes escritas con esta identidade. Unha X-Face é unha pequena imaxe " "en branco e negro (48x48 pixeles) que certos clientes de correo-e son quén " "de amosar." #: xfaceconfigurator.cpp:100 msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "" "Ésta é unha previsualización da imaxe seleccionada/introducida embaixo." #: xfaceconfigurator.cpp:116 msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "External Source" msgstr "Fonte Externa" #: xfaceconfigurator.cpp:118 msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "Input Field Below" msgstr "Campo de Entrada Embaixo" #: xfaceconfigurator.cpp:120 msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "Obter ima&xe dende:" #: xfaceconfigurator.cpp:147 msgid "Select File..." msgstr "Escoller Ficheiro..." #: xfaceconfigurator.cpp:149 msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image " "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " "helps improve the result." msgstr "" "Empregue isto para seleccionar un ficheiro de imaxe do que extrear o debuxo. " "A imaxe debería ser de alto contraste e ter forma cadrada. Un fondo claro " "axuda a mellorar o resultado." #: xfaceconfigurator.cpp:156 msgid "Set From Address Book" msgstr "Pór Dende o Caderno de Enderezos" #: xfaceconfigurator.cpp:158 msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " "address book entry." msgstr "" "Pode empregar unha versión reducida da imaxe que escolleu na entrada do " "caderno de enderezos" #: xfaceconfigurator.cpp:164 msgid "" "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture " "with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. " "It is shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" " KMail pode enviar unha pequena imaxe (48x48 pixeles), de baixa calidade " "e monocromática en canda mensaxe. Por exemplo, pode ser unha imaxe de " "vostede ou unha firma ou logotipo. Amosarase no cliente de correo-e do " "destinatario (se o atura)." #: xfaceconfigurator.cpp:180 msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "Empregue este campo para introducir unha cadea arbitraria X-Face." #: xfaceconfigurator.cpp:184 msgid "" "Examples are available at http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." msgstr "" "Exemplos dispoñibeis en http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "Non se estabeleceu unha imaxe na entrada do seu caderno de enderezos." #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "No Picture" msgstr "Sen Imaxe" #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "Non ten o seu propio contacto definido no caderno de enderezos." #: composercryptoconfiguration.ui:24 #, no-c-format msgid "Signing" msgstr "Asinado" #: composercryptoconfiguration.ui:35 #, no-c-format msgid "&Automatically sign messages" msgstr "Asinar automáticamente as mensa&xes" #: composercryptoconfiguration.ui:38 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, all messages you send will be signed by " "default; of course, it is still possible to disable signing for each message " "individually." msgstr "" "Cando se habilita esta opción, todas as mensaxes que se envían asínanse por " "defecto. Non obstante, sempre pode deshabilita-la firma individualmente en " "cada mensaxe." #: composercryptoconfiguration.ui:48 #, no-c-format msgid "Encrypting" msgstr "Cifraxe" #: composercryptoconfiguration.ui:59 #, no-c-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" #: composercryptoconfiguration.ui:62 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you " "to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" "Cando se habilita esta opción, o ficheiro/mensaxe non se cifrará só coa " "chave pública do destinatario, senón que tamén coa súa chave propia. Isto " "posibilitará que vostede poida descifrar a mensaxe/ficheiro na " "posterioridade. É xeralmente unha boa idea." #: composercryptoconfiguration.ui:70 #, no-c-format msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" msgstr "Amosar texto a&sinado/cifrado despois da edición" #: composercryptoconfiguration.ui:73 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. " "This is a good idea when you are verifying that your encryption system works." msgstr "" "Cando se habilita esta opción, o texto asinado/cifrado amosarase nunha " "fiestra separada, posibilitando que poida saber o resultado antes do envío. " "Isto é unha boa idea cando se quere verificar que o sistema de cifrado " "funciona." #: composercryptoconfiguration.ui:81 #, no-c-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "Gravar as mensaxes enviadas ci&fradas" #: composercryptoconfiguration.ui:87 #, no-c-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "Active isto para gardar as mensaxes de modo cifrado " #: composercryptoconfiguration.ui:90 #, no-c-format msgid "" "\n" "

              Store Messages Encrypted

              \n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages " "any longer if a necessary certificate expires.\n" "

              \n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. " "When in doubt, check with your local administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "

              Gravar as Mensaxes Cifradas

              \n" "Cando se activa esta caixa, as mensaxes se gardan dun modo cifrado tal e " "como se mandan. Non se recomenda, xa que non será quen de ler as mensaxes " "posteriormente se un certificado preciso caduca.\n" "

              \n" "Porén, podería haber motivacións para activar esta opción. En caso de " "dúbida, fáleo co seu administrador local.\n" "" #: composercryptoconfiguration.ui:103 #, no-c-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Amosar sempre as chaves de cifrado ¶ a aprobación" #: composercryptoconfiguration.ui:106 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If " "it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the " "right key or if there are several which could be used." msgstr "" "Cando se habilita esta opción, a aplicación amosará sempre unha lista das " "chaves públicas que pode escoller para a cifraxe. Se non se activa isto, a " "aplicación só amosará o diálogo se non se pode atopar a chave correcta ou se " "hai varias que se poden empregar." #: composercryptoconfiguration.ui:114 #, no-c-format msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" msgstr "Cifrar automáticamente tódalas mensaxes &sempre que se poida" #: composercryptoconfiguration.ui:117 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, every message you send will be encrypted " "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible " "to disable the automatic encryption for each message individually." msgstr "" "Cando se habilita esta opción, todas as mensaxes que se envían encríptanse " "por defecto se é posíbel desexábel. Non obstante, sempre pode deshabilitar a " "firma individualmente para cada mensaxe." #: composercryptoconfiguration.ui:125 #, no-c-format msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" msgstr "Nunca asinar/cifar cando se &garde coma borrador" #: customtemplates_base.ui:118 templatesconfiguration_base.ui:256 #, no-c-format msgid "How does this work?" msgstr "Como funciona isto?" #: customtemplates_base.ui:234 #, no-c-format msgid "Universal" msgstr "Universal" #: customtemplates_base.ui:239 #, no-c-format msgid "Reply" msgstr "Respostar" #: customtemplates_base.ui:244 #, no-c-format msgid "Reply to All" msgstr "Respostar a Todos" #: customtemplates_base.ui:249 #, no-c-format msgid "Forward" msgstr "Reenviar" #: customtemplates_base.ui:261 #, no-c-format msgid "Shortc&ut:" msgstr "Ata&llo:" #: customtemplates_base.ui:283 #, no-c-format msgid "&Template type:" msgstr "Tipo de &plantel:" #: customtemplates_kfg.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Template content" msgstr "Contido do plantel" #: customtemplates_kfg.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Template shortcut" msgstr "Atallo do plantel" #: customtemplates_kfg.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Template type" msgstr "Tipo de plantel" #: folderpropertiesdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Folder Properties" msgstr "Propiedades do Cartafol" #: folderpropertiesdialog.ui:63 #, no-c-format msgid "Folder holds a &mailing list" msgstr "O cartafol alberga unha lista de &correo" #: folderpropertiesdialog.ui:91 #, no-c-format msgid "List &address:" msgstr "Endere&zo da lista:" #: folderpropertiesdialog.ui:122 #, no-c-format msgid "N&ormal:" msgstr "N&ormal:" #: folderpropertiesdialog.ui:215 #, no-c-format msgid "Unr&ead:" msgstr "Non L&idas:" #: folderpropertiesdialog.ui:269 #, no-c-format msgid "Message Expiring" msgstr "Caducidade das Mensaxes" #: folderpropertiesdialog.ui:283 #, no-c-format msgid "E&xpire after:" msgstr "&Caducar despois de:" #: folderpropertiesdialog.ui:311 #, no-c-format msgid "Expire &read messages" msgstr "Caducar mens&axes lidas" #: folderpropertiesdialog.ui:339 #, no-c-format msgid "Expire a&fter:" msgstr "Caducar despois d&e:" #: folderpropertiesdialog.ui:350 #, no-c-format msgid "Expire &unread messages" msgstr "Caducar mensa&xes non lidas" #: folderpropertiesdialog.ui:384 folderpropertiesdialog.ui:407 #, no-c-format msgid "Day(s)" msgstr "Día(s)" #: folderpropertiesdialog.ui:389 folderpropertiesdialog.ui:412 #, no-c-format msgid "Week(s)" msgstr "Semana(s)" #: folderpropertiesdialog.ui:394 folderpropertiesdialog.ui:417 #, no-c-format msgid "Month(s)" msgstr "Mes(es)" #: folderpropertiesdialog.ui:451 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: folderpropertiesdialog.ui:462 #, no-c-format msgid "Sender identit&y:" msgstr "Identidade do &Remitente:" #: folderpropertiesdialog.ui:483 #, no-c-format msgid "&Storage format:" msgstr "&Formato de Almacenamento:" #: folderpropertiesdialog.ui:494 #, no-c-format msgid "&List displays:" msgstr "&Visor de lista:" #: kmail.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "Enviar correo na lista cando se comprobe o correo" #: kmail.kcfg:62 #, no-c-format msgid "" "

              Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on " "manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.

              " msgstr "" "

              Escolla se quere que KMail envíe todas as mensaxes do bución de saída " "nas comprobacións manuais de correo ou en todas as comprobacións, ou doutro " "xeito, se non quere que as mensaxes se envíen automaticamente.

              " #: kmail.kcfg:72 #, no-c-format msgid "" "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " "rights" msgstr "" #: kmail.kcfg:73 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the " "server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now " "to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and " "found folder." msgstr "" "

              Hai novas mensaxes neste cartafol, que non se subiron ao servidor aínda, " "mais semella que non ten permisos de acceso suficientes no cartafol aos que " "os quere subir. Por favor, contacte co seu administrador para lle aturar a " "subida destas novas mensaxes, ou móvaas fóra deste cartafol.

              Quere " "mover agora estas mensaxes a outro cartafol?

              " #: kmail.kcfg:78 #, no-c-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "" #: kmail.kcfg:86 #, no-c-format msgid "" "This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail " "checks.\"\n" " \"The user will not be able to choose a value smaller than the " "value set here." msgstr "" #: kmail.kcfg:93 #, no-c-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "" "O cartafol usado máis recentemente no diálogo de selección de cartafoles." #: kmail.kcfg:101 #, no-c-format msgid "" "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" " "instead" msgstr "" #: kmail.kcfg:109 #, no-c-format msgid "Policy for showing the system tray icon" msgstr "Política para amosar a icona na bandexa do sistema" #: kmail.kcfg:117 #, no-c-format msgid "" "Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a " "system tray icon active." msgstr "" #: kmail.kcfg:121 #, no-c-format msgid "Verbose new mail notification" msgstr "Notificación informativa de correo novo" #: kmail.kcfg:122 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived " "messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get " "a simple 'New mail arrived' message." msgstr "" "Se se habilita esta opción, amósase na notificación de correo novo o número " "de novas mensaxes en cada cartafol; doutro xeito, só terá unha mensaxe " "sinxela dicindo 'Chegou novo correo'." #: kmail.kcfg:126 #, no-c-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "Estabelecer e&ditor:" #: kmail.kcfg:130 #, no-c-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "Empregar editor e&xterno no canto do editor propio" #: kmail.kcfg:157 #, no-c-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" #: kmail.kcfg:166 #, no-c-format msgid "Enable groupware functionality" msgstr "Habilitar a funcionalidade groupware" #: kmail.kcfg:172 #, no-c-format msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" msgstr "Xestionar cabeceiras De:/Para: nas respostas a respostas" #: kmail.kcfg:173 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting " "this option." msgstr "" "Microsoft Outlook ten un número de defectos na súa implementación do " "estándar iCalendar; esta opción traballa sobre un deles. Se ten problemas " "cos usuarios de Outlook que non son quen de obter as súas respostas, tente " "activar esta opción." #: kmail.kcfg:178 #, no-c-format msgid "Send groupware invitations in the mail body" msgstr "" "Microsoft Outlook ten un número de defectos na súa implementación do " "estándar iCalendar; esta opción traballa sobre un deles. Se ten problemas " "cos usuarios de Outlook que non son quen de obter as súas respostas, tente " "activar esta opción.Enviar" #: kmail.kcfg:179 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " "setting this option." msgstr "" "Microsoft Outlook ten un número de defectos na súa implementación do " "estándar iCalendar; esta opción traballa sobre un deles. Se ten problemas " "cos usuarios de Outlook que non son quen de obter as súas invitacións, tente " "activar esta opción." #: kmail.kcfg:184 #, fuzzy, no-c-format msgid "Exchange compatible invitations naming" msgstr "Envio automático de invitacións" #: kmail.kcfg:185 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. " "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" #: kmail.kcfg:191 #, no-c-format msgid "" "When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft " "Outlook understands." msgstr "" #: kmail.kcfg:197 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the " "text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try " "modifying it by hand." msgstr "" "Cando se activa, non verá a fiestra de edición da mensaxe. No seu lugar, " "envíanse automaticamente todos os correos de invitación. Se quere ver o " "correo antes de envalo, pode desactivar esta opción. Porén, sexa consciente " "de que o texto na fiestra de edición da mensaxe está en sintaxe iCalendar, e " "non debería polo tanto tentar modificalo manualmente." #: kmail.kcfg:213 #, no-c-format msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "" #: kmail.kcfg:214 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, received invitation emails that have been replied to " "will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "" #: kmail.kcfg:219 #, no-c-format msgid "" "When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement " "text for it." msgstr "" #: kmail.kcfg:224 #, no-c-format msgid "" "The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec " "scheduling messages." msgstr "" #: kmail.kcfg:233 #, no-c-format msgid "" "

              Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)

              If you want to " "set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; " "this is done in the Trinity Control Center.

              " msgstr "" "

              Habilitar isto fai posíbel almacenar as entradas das aplicacións de " "Kpntact (KOrganizer, KAddressBook e KNotes.).

              Se quere activar esta " "opción deberá tamén facer que as aplicacións empregue o recurso IMAP; isto " "faise no Centro de Control de TDE.

              " #: kmail.kcfg:238 #, no-c-format msgid "" "

              Usually you will not have any reason to see the folders that hold the " "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.

              " msgstr "" "

              Normalmente non terá ningunha razón para ver os cartafoles que conteñen " "os recursos IMAP. Pero se precisa velos, pode poñer iso aquí.

              " #: kmail.kcfg:244 #, no-c-format msgid "" "

              If the account used for storing groupware information \"\n" " \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail " "only \"\n" " \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling " "regular \"\n" " \"mail via an additional online IMAP account.

              " msgstr "" #: kmail.kcfg:251 #, no-c-format msgid "" "

              Choose the storage format of the groupware folders.

              • The default " "format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for addressbook " "folders) standards. This format makes all Kontact features available.
              • The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely " "the one used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, " "when using a Kolab server or a compatible solution.

              " msgstr "" "

              Escolla o formato de almacenamento dos cartafoles de traballo en grupo. " "

              • O formato por defecto é empregar os estándares ical (para cartafoles " "de calendario) e vcard (para cartafoles de cadernos de enderezos). Este " "formato pon dispoñibeis todas as funcións de Kontact.
              • O formato XML " "de Kolab usa un modelo personalizado que semella máis a o empregado en " "Outlook. este formato fornece unha mellor compatibilidade con Outlook, cando " "se use un servidor Kolab ou unha solución compatíbel.

              " #: kmail.kcfg:260 #, no-c-format msgid "" "

              This chooses the parent of the IMAP resource folders.

              By default, " "the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.

              " msgstr "" "

              Iso escolle o cartafol pai dos cartafoles de recursos IMAP.

              Por " "defecto o servidor Kolab define a Entrada IMAP como o pai.

              " #: kmail.kcfg:265 #, no-c-format msgid "

              This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.

              " msgstr "" "

              Ésta é a identificación da conta que posúe os cartafoles de recursos IMAP." "

              " #: kmail.kcfg:270 #, no-c-format msgid "" "

              If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " "language, you can choose between these available languages.

              Please " "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft " "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing " "languages impossible.

              So do not set this unless you have to.

              " msgstr "" "

              Se quere configurar os nomes dos cartafoles do almacenamento IMAP á súa " "lingua preferida, pode escoller entre estas linguas dispoñibeis.

              Por " "favor, note que a única razón para facer isto é para a compatibilidade con " "Microsoft Outlook. Considérase unha mala idea configurar isto, xa que " "prohíbese así a mudanza da lingua.

              Así que non poña isto a menos que " "o teña que facer.

              " #: kmail.kcfg:276 #, no-c-format msgid "Also filter new mails received in groupware folders." msgstr "" #: kmail.kcfg:283 #, no-c-format msgid "" "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online." msgstr "" #: kmail.kcfg:292 #, no-c-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "" "Este valor emprégase para decidir se se debe amosar a Introdución a KMail." #: kmail.kcfg:299 #, no-c-format msgid "Maximal number of connections per host" msgstr "Número máximo de conexións por servidor" #: kmail.kcfg:300 #, no-c-format msgid "" "This can be used to restrict the number of connections per host while " "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)." msgstr "" "Isto se pode empregar para restrinxir o número de conexións por servidor " "mentres se comproba por correo novo. Por defecto, o número de conexións está " "sen limitar (0)." #: kmail.kcfg:308 #, no-c-format msgid "Show quick search line edit" msgstr "Amosar a liña de procura rápida" #: kmail.kcfg:309 #, no-c-format msgid "" "This option enables or disables the search line edit above the message list " "which can be used to quickly search the information shown in the message " "list." msgstr "" "Esta opción habilita ou deshabilita a liña de procura rápida enriba da lista " "de mensaxes que se pode empregar para procurar axiña por información amosada " "na lista de mensaxes." #: kmail.kcfg:313 #, no-c-format msgid "Hide local inbox if unused" msgstr "" #: kmail.kcfg:321 #, no-c-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "" #: kmail.kcfg:325 #, no-c-format msgid "" "Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message " "composer." msgstr "" #: kmail.kcfg:328 #, no-c-format msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" msgstr "" "&Manter se é posíbel a codificación orixinal cando se resposte ou se reenvíe" #: kmail.kcfg:332 #, fuzzy, no-c-format msgid "A&utomatically insert signature" msgstr "Asinar a&utomáticamente" #: kmail.kcfg:336 #, no-c-format msgid "" "Remember this identity, so that it will be used in future composer windows " "as well.\n" " " msgstr "" "Lembrar esta identidade, de xeito que se empregue no futuro nas fiestras de " "edición.\n" " " #: kmail.kcfg:341 #, no-c-format msgid "" "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future " "composer windows as well." msgstr "" "Lembrar este cartafol para elementos enviados, de xeito que se empregue nas " "futuras fiestras de edición." #: kmail.kcfg:345 #, no-c-format msgid "" "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "" "Lembrar este transporte de correo, de xeito que se empregue nas futuras " "fiestras de edición." #: kmail.kcfg:349 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows " "as well.\n" " " msgstr "" "Lembrar esta identidade, de xeito que se empregue no futuro nas fiestras de " "edición.\n" " " #: kmail.kcfg:354 #, no-c-format msgid "Word &wrap at column:" msgstr "Axuste de pala&bras na columna:" #: kmail.kcfg:368 #, fuzzy, no-c-format msgid "Warn if the number of recipients is larger than" msgstr "Advertir se un certificado raíz caduca en &menos de:" #: kmail.kcfg:370 kmail.kcfg:377 #, no-c-format msgid "" "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and " "ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned " "off." msgstr "" #: kmail.kcfg:390 #, no-c-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Acenda esta opción para facer que Outlook(tm) comprenda nomes de anexos que " "conteñan caracteres non ingleses" #: kmail.kcfg:416 #, no-c-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "Pedir automáticamen&te notificacións de disposición das mensaxes" #: kmail.kcfg:417 #, no-c-format msgid "" "

              Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

              This option " "only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on " "a per-message basis in the composer, menu item Options->Request " "Disposition Notification.

              " msgstr "" "

              Habilite esta opción se quere que KMail pida Notificacións da " "Disposición das Mensaxes (MDNs) para cada unha das mensaxes saíntes. " "

              Esta opción só afecta ao predeterminado; sempre pode habilitala ou " "deshabilitala no editor, no elemento do menú Opcións-> Pedir " "Notificación de Disposición.

              " #: kmail.kcfg:421 #, no-c-format msgid "Use recent addresses for autocompletion" msgstr "Empregar enderezos recentes para autocompletado" #: kmail.kcfg:422 #, no-c-format msgid "" "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in " "the autocompletion list in the composer's address fields." msgstr "" "Deshabilite esta opción se non quere que se amosen os enderezos recentemente " "usados na lista de autocompletado dos campos de enderezo da fiestra de " "edición de mensaxes." #: kmail.kcfg:443 #, no-c-format msgid "Autosave interval:" msgstr "Intervalo de autogravado:" #: kmail.kcfg:444 #, no-c-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. " "The interval used to create the backups is set here. You can disable " "autosaving by setting it to the value 0." msgstr "" "Pódese crear regularmente unha copia de seguridade do texto da fiestra de " "edición. O intervelo empregado para crear as copias de seguridade " "estabelécese aquí. pode deshabilitar o auto-gravado estabelecendo o valor a " "0." #: kmail.kcfg:448 #, no-c-format msgid "Insert signatures above quoted text" msgstr "" #: kmail.kcfg:455 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" msgstr "Substituir o prefi&xo recoñecido por \"Re:\"" #: kmail.kcfg:462 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" msgstr "Substituir o prefixo recoñecido con \"&Fwd:\"" #: kmail.kcfg:466 #, no-c-format msgid "Use smart "ing" msgstr "Empregar citado inteli&xente" #: kmail.kcfg:470 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remove the signature when replying" msgstr "A sinatura caducou." #: kmail.kcfg:474 #, no-c-format msgid "Only quote selected text when replying" msgstr "" #: kmail.kcfg:479 #, no-c-format msgid "Type of addressee selector" msgstr "Tipo de selector de enderezos" #: kmail.kcfg:480 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n" " CC and BCC." msgstr "" "Define o tipo de diálogo para seleccionar destinatarios,\n" " CC e BCC." #: kmail.kcfg:489 #, no-c-format msgid "Type of recipients editor" msgstr "Editor de tipos de destinatarios" #: kmail.kcfg:490 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the recipients editor for editing To,\n" " CC and BCC." msgstr "" "Estabelece o tipo de diálogo de selección de destinatarios,\n" " CC e BCC." #: kmail.kcfg:506 #, no-c-format msgid "Maximum number of recipient editor lines." msgstr "Número máximo de liñas de destinatario no editor." #: kmail.kcfg:512 #, no-c-format msgid "" "List of message part types to strip off mails that are being forwarded " "inline." msgstr "" #: kmail.kcfg:516 #, no-c-format msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have." msgstr "" #: kmail.kcfg:521 #, no-c-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "" #: kmail.kcfg:528 #, no-c-format msgid "" "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " "successfully." msgstr "" #: kmail.kcfg:557 #, fuzzy, no-c-format msgid "Close message window after replying or forwarding the message." msgstr "" "&Manter se é posíbel a codificación orixinal cando se resposte ou se reenvíe" #: kmail.kcfg:572 #, no-c-format msgid "" "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " "character encoding which needs to be used to properly display them. In such " "cases a fallback character encoding will be used, which you can configure " "here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of " "the world. As a default the encoding configured for the whole system is used." msgstr "" "Algúns correos-e, especialmente aqueles xerados automaticamente, non " "especifican a codificación de caracteres que precisan usar para amosarse " "axeitadamente. Neses casos emprégase a codificación de caracteres " "predefinida, que se pode configurar aquí. Póñao na codificación de " "caracteres máis empregada na súa rexión. Empréguase por defecto a " "configuración xeral do sistema." #: kmail.kcfg:578 #, no-c-format msgid "" "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." msgstr "" "Se muda o valor orixinal 'Automático' forzarase o emprego da codificación " "específica para todos os correos-e, omitindo o que eles mesmos especifiquen." #: kmail.kcfg:584 #, no-c-format msgid "" "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be " "replaced by emoticons (small pictures)." msgstr "" "Habilite isto se quere que os sorrisos coma :-) se amosen no texto de " "mensaxe sendo remprazados por emoticonas (pequeniñas imaxes)." #: kmail.kcfg:589 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide " "the levels of quoted text." msgstr "" "Habilite esta opción para amosar os diferentes niveis de citas textuais. " "Deshabilítea para agochar os niveis de citas texuais." #: kmail.kcfg:592 #, no-c-format msgid "Automatic collapse level:" msgstr "Colapsar automaticamente o nivel:" #: kmail.kcfg:600 #, no-c-format msgid "Reduce font size for quoted text" msgstr "Reducir o tamaño da fonte para o texto citado" #: kmail.kcfg:601 #, no-c-format msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." msgstr "" "Habilite esta opción para amosar as citas textuais cunha tipografía máis " "pequena" #: kmail.kcfg:612 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show current message sender time" msgstr "Gravar as mensaxes enviadas ci&fradas" #: kmail.kcfg:613 #, no-c-format msgid "" "Enable this if you like to know what time of day are now in sender location " "(calculated from sender time zone)." msgstr "" #: kmail.kcfg:618 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show user agent in fancy headers" msgstr "Amosar se é correo &lixo ou non en cabeceiras decorativas" #: kmail.kcfg:619 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed " "when using fancy headers." msgstr "" #: kmail.kcfg:624 #, no-c-format msgid "Allow to delete attachments of existing mails." msgstr "" #: kmail.kcfg:628 #, no-c-format msgid "Allow to edit attachments of existing mails." msgstr "" #: kmail.kcfg:633 #, no-c-format msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting" msgstr "" #: kmail.kcfg:647 #, no-c-format msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." msgstr "Enviar Notificacións da Disposición da Mensaxe cun remitente baleiro." #: kmail.kcfg:648 #, no-c-format msgid "" "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " "servers might be configure to reject such messages, so if you are " "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option." msgstr "" "Enviar Notificacións de Disposición das Mensaxes cunha cadea de remitente " "baleira. Algúns servidores poden estaren configurados para rexeitar este " "tipo de mensaxes, así que se está a experimentar problemas enviando MDNs, " "desactive esta opción." #: kmail.kcfg:654 #, no-c-format msgid "Phrases has been converted to templates" msgstr "Convertíronse as frases a planteis" #: kmail.kcfg:655 #, no-c-format msgid "Old phrases have been converted to templates" msgstr "As frases vellas convertíronse a planteis" #: kmail.kcfg:659 #, fuzzy, no-c-format msgid "Message template for new message" msgstr "Lista de Mensaxes - Novas Mensaxes" #: kmail.kcfg:664 #, no-c-format msgid "Message template for reply" msgstr "Plantel de mensaxe para as respostas" #: kmail.kcfg:669 #, no-c-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "Plantel de mensaxe para as respostas a todos" #: kmail.kcfg:674 #, no-c-format msgid "Message template for forward" msgstr "Plantel de mensaxe para os reenvíos" #: kmail.kcfg:679 #, fuzzy, no-c-format msgid "Quote characters" msgstr "Engadir Caracteres de &Cita" #: kmail.kcfg:688 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user." msgstr "" #: kmail.kcfg:692 #, no-c-format msgid "" "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin " "any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch." msgstr "" #: kmail.kcfg:696 #, no-c-format msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." msgstr "" #: kmail.kcfg:700 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." msgstr "" #: kmail.kcfg:704 #, no-c-format msgid "" "Check if there is still an active out-of-office reply configured when " "starting KMail." msgstr "" #: kmail_part.rc:80 kmmainwin.rc:83 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #: kmail_part.rc:92 kmmainwin.rc:95 #, no-c-format msgid "F&older" msgstr "Cartaf&ol" #: kmail_part.rc:116 kmcomposerui.rc:4 kmmainwin.rc:119 kmreadermainwin.rc:28 #, no-c-format msgid "&Message" msgstr "&Mensaxe" #: kmail_part.rc:122 kmmainwin.rc:125 kmreadermainwin.rc:35 #, no-c-format msgid "Reply Special" msgstr "Resposta especial" #: kmail_part.rc:128 kmmainwin.rc:131 kmreadermainwin.rc:41 #, no-c-format msgid "&Forward" msgstr "&Reenviar" #: kmcomposerui.rc:102 #, no-c-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas HTML" #: smimeconfiguration.ui:24 #, no-c-format msgid "Validate certificates using CRLs" msgstr "Validar certificados empregando CRLs" #: smimeconfiguration.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Se se escolle esta opción, os certificados S/MIME valídanse empregando as " "Listas de Revocación de Certificados (CRLs)." #: smimeconfiguration.ui:38 #, no-c-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Validar os certificados en liña (OCSP)" #: smimeconfiguration.ui:41 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Se se selecciona esta opción, os certificados S/MIME valídanse en liña " "empregand o Protocolo de Estado Enliña de Certificados (OCSP). Encha a URL " "do OCSP embaixo." #: smimeconfiguration.ui:49 #, no-c-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Validación do Certificado En Liña" #: smimeconfiguration.ui:68 #, no-c-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "URL do OCSP:" #: smimeconfiguration.ui:76 #, no-c-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Introduza o enderezo do servidor para a validación en liña de certificados " "(OCSP). A URL comeza a cotío con http://." #: smimeconfiguration.ui:94 #, no-c-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "URL do repetidor OCSP:" #: smimeconfiguration.ui:126 #, no-c-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ignorar URL do servicio de certificados" #: smimeconfiguration.ui:136 #, no-c-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Non comprobar política dos certificados" #: smimeconfiguration.ui:139 #, no-c-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Por defecto, GnuPG emprega o ficheiro ~/.gnupg/policies.txt para comprobar " "se unha politica de certificados está aturada. Se se selecciona esta opción, " "non se comprobarán as políticas." #: smimeconfiguration.ui:147 #, no-c-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Nunha consultar un CRL" #: smimeconfiguration.ui:150 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Se se activa esta opción, as Listas de Revocación de Certificados non se " "empregarán nunca para validar certificados S/MIME." #: smimeconfiguration.ui:158 #, no-c-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Obter certificados de expendedores non atopados" #: smimeconfiguration.ui:161 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" "Se se activa esta opción, os certificados de expendedores non atopados se " "obteñen cando sexa preciso (isto se aplica tamén aos méotodos de validación, " "CRLs e OCSP)" #: smimeconfiguration.ui:169 #, no-c-format msgid "HTTP Requests" msgstr "Solicitudes HTTP" #: smimeconfiguration.ui:180 #, no-c-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Non efectuar ningunha solicitude HTTP" #: smimeconfiguration.ui:183 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Deshabilita comletamente o uso de HTTP ou S/MIME." #: smimeconfiguration.ui:224 #, no-c-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Empregar este proxy para solicitudes HTTP:" #: smimeconfiguration.ui:232 #, no-c-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Empregar o proxy HTTP do sistema:" #: smimeconfiguration.ui:235 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Se se selecciona esta opción, o valor do proxy HTTP amosado na dereita (que " "provén da variábel de ambiente http_proxy) se empregará para calquera " "solicitude HTTP." #: smimeconfiguration.ui:243 #, no-c-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy." "nowhere.com:3128." msgstr "" "Insira aquí a localización do seu proxy HTTP, que se empregará para todas as " "solicitudes HTTP relativas a S/MIME. A sintaxe é servidor:porto, por exemplo " "meuproxy.sitio.com:3128." #: smimeconfiguration.ui:253 #, no-c-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorar punto de distribución de certificados HTTP CRL" #: smimeconfiguration.ui:256 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Cando se procura pola localización dun CRL, o certificado a ser comprobado " "contén normalmente o que se coñecen como entradas \"Punto de Distribución CRL" "\" (DP), que son URLs que describen o xeito de acceder á URL. Úsase a " "primeira entrada DP atopada. Con esta opción, todas as entradas que usen o " "esquema HTTP ignóranse cando se procure por un DP axeitado." #: smimeconfiguration.ui:268 #, no-c-format msgid "LDAP Requests" msgstr "Solicitudes LDAP" #: smimeconfiguration.ui:279 #, no-c-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Non efectuar ningunha solicitude LDAP" #: smimeconfiguration.ui:282 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Deshabilita completamente o uso de LDAP para S/MIME." #: smimeconfiguration.ui:307 #, no-c-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorar punto de distribución CRL de LDAP dos certificads" #: smimeconfiguration.ui:310 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Cando se procura pola localización dun CRL, o certificado a ser comprobado " "contén normalmente o que se coñecen como entradas \"Punto de Distribución CRL" "\" (DP), que son URLs que describen o xeito de acceder á URL. Úsase a " "primeira entrada DP atopada. Con esta opción, todas as entradas que usen o " "esquema LDAP ignóranse cando se procure por un DP axeitado." #: smimeconfiguration.ui:326 #, no-c-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Servidor primario para solicitudes LDAP:" #: smimeconfiguration.ui:334 #, no-c-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "Se insire aquí un servidor LDAP todas as solicitudes LDAP van primeiro a " "este servidor. Máis precisamente, a opción sobrescribe calquera servidor e " "porto especificado na parte da URL LDAP e tamén empregarase se o servidor e " "porto se omiten da URL. Os outros servidores LDAP usaranse só se a conexión " "ao \"proxy\" falla.\n" "A sintaxe é \"SERVIDOR\" ou \"SERVIDOR:PORTO\". Se se omite o porto, úsase o " "porto 389 (porto LDAP estándar)." #: snippetdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Snippet" msgstr "" #: snippetdlgbase.ui:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Add" msgstr "Eng&adir..." #: snippetdlgbase.ui:111 #, no-c-format msgid "&Snippet:" msgstr "" #: snippetdlgbase.ui:125 #, fuzzy, no-c-format msgid "Group:" msgstr "&Groupware" #: snippetsettingsbase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Snippet Settings" msgstr "Restabelecer Opcións da Tipografía" #: snippetsettingsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Tooltips" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Show snippet's text in &tooltip" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:44 #, no-c-format msgid "" "Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:71 #, no-c-format msgid "Variables" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:82 #, no-c-format msgid "Input Method for Variables" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Single dialog for each variable within a snippet" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:102 #, no-c-format msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:110 #, no-c-format msgid "One dialog for all variables within a snippet" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:119 #, no-c-format msgid "" "A single dialog will be displayed where you can enter the values for all " "variables within a snippet" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:137 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delimiter:" msgstr "sen límite" #: templatesconfiguration_base.ui:30 #, no-c-format msgid "TemplatesConfiguration" msgstr "Configuración de Planteis" #: templatesconfiguration_base.ui:129 #, no-c-format msgid "Reply to Sender" msgstr "Respostar ao Remitente" #: templatesconfiguration_base.ui:172 #, no-c-format msgid "Reply to All / Reply to List" msgstr "Respostar a Todos / Respostar á Lista" #: templatesconfiguration_base.ui:215 #, no-c-format msgid "Forward Message" msgstr "Mensaxe Reenviada" #: warningconfiguration.ui:24 #, no-c-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "Advertir cando se tente enviar mensaxes &non asinadas" #: warningconfiguration.ui:30 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "Activar para ser advertido cando se envien mensaxes non asinadas." #: warningconfiguration.ui:33 #, no-c-format msgid "" "\n" "

              Warn When Trying To Send Unsigned Messages

              \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unsigned.\n" "

              \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "" msgstr "" "\n" "

              Advertir Cando Se Envien Mensaxes Non Asinadas

              \n" "Se se activa esta caixa, será advertido cando tente enviar partes ou " "mensaxes enteiras sen asinar.\n" "

              \n" "Recoméndase deixar esta opción activada para unha integridade máxima.\n" "" #: warningconfiguration.ui:46 #, no-c-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "Ad&vertir cando se tente enviar unha mensaxe non cifrada" #: warningconfiguration.ui:52 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "" "Activar para ser advertido cando se tente enviar mensaxes non encriptadas." #: warningconfiguration.ui:55 #, no-c-format msgid "" "\n" "

              Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

              \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unencrypted.\n" "

              \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "" msgstr "" "\n" "

              Advertir Cando se Tente Enviar Mensaxes Non Cifradas

              \n" "Se se activa esta caixa, advertiráselle cando tente enviar partes ou " "mensaxes completas non encriptadas.\n" "

              \n" "Recoméndase deixar esta opción activada para unha integridade máxima.\n" "" #: warningconfiguration.ui:68 #, no-c-format msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate" msgstr "" "Advertir se o Enderezo de Correo-e do Destinatario &Non se Atopa no " "Certificado" #: warningconfiguration.ui:74 #, no-c-format msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" msgstr "Activar para ser advertido se o enderezo non se atopa no certificado" #: warningconfiguration.ui:77 #, no-c-format msgid "" "\n" "

              Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate

              \n" "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the " "receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" "

              \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" "" msgstr "" "\n" "

              Advertir se o Enderezo de Correo do Destinatario Non Está no " "Certificado

              \n" "Se se activa esta opción, amosarase unha advertencia cando o enderezo do " "receptor non se atopa no certificado empregado para o cifrado.\n" "

              \n" "Recoméndase deixar esta opción activada para unha seguridade máxima.\n" "" #: warningconfiguration.ui:90 #, no-c-format msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "" "Advertir se un certificado/chave caduca cedo (configurar o umbral embaixo)" #: warningconfiguration.ui:104 #, no-c-format msgid "For signing" msgstr "Para asinar" #: warningconfiguration.ui:115 #, no-c-format msgid "For encryption" msgstr "Para a cifraxe" #: warningconfiguration.ui:138 warningconfiguration.ui:166 #: warningconfiguration.ui:194 warningconfiguration.ui:222 #: warningconfiguration.ui:250 warningconfiguration.ui:278 #, no-c-format msgid "Select the number of days here" msgstr "Escolla o número de días aquí" #: warningconfiguration.ui:141 #, no-c-format msgid "" "\n" "

              Warn If Signature Certificate Expires

              \n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

              \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

              Advertir Se Certificado de Sinatura Caduca

              \n" "Escolla o número mínimo de días nose que o certificado de asinar debe ser " "válido sen amosar unha advertencia.\n" "

              \n" "A opción SPHINX recomendada é de 14 días.\n" "" #: warningconfiguration.ui:169 #, no-c-format msgid "" "\n" "

              Warn If Encryption Certificate Expires

              \n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

              \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

              Advertir se Certificado de Cifraxe Caduca

              \n" "Escolla o número mínimo de días nos cales o certificado de cifraxe debería " "ser apto sen necesidade de advertir.\n" "

              \n" "A opción SPHINX recomendada é de 14 días.\n" "" #: warningconfiguration.ui:197 #, no-c-format msgid "" "\n" "

              Warn If A Certificate In The Chain Expires

              \n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " "valid without issuing a warning.\n" "

              \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

              Advertir se un Certificado na Cadea Caduca

              \n" "Escolla o número mínimo de días nos que tódolos certificados na cadea " "deberían ser válidos sen dar unha advertencia.\n" "

              \n" "A opción SPHINX recomendada é de 14 días.\n" "" #: warningconfiguration.ui:225 #, no-c-format msgid "" "\n" "

              Warn If CA Certificate Expires

              \n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

              \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

              Advertir Se Certificado CA Caduca

              n Escolla o número mínimo de días " "nos que o certificado CA debe ser válido osen que se produza unha " "advertencia.\n" "

              \n" "A opción recomendada SPHINX é de 14 días.\n" "" #: warningconfiguration.ui:253 warningconfiguration.ui:281 #, no-c-format msgid "" "\n" "

              Warn If Root Certificate Expires

              \n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

              \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

              Advertir Se Certificado Raíz Expira

              \n" "Escolla o número mínimo de días nos que o certificado raíz é válido sen que " "se produza unha advertencia.\n" "

              \n" "A opción recomendada SPHINX é de 14 días.\n" "" #: warningconfiguration.ui:294 #, no-c-format msgid "For root certificates:" msgstr "Para certificados raíz:" #: warningconfiguration.ui:305 #, no-c-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "Para certificados intermediario de CA:" #: warningconfiguration.ui:316 #, no-c-format msgid "For end-user certificates/keys:" msgstr "Para certificados/chaves do usuario final:" #: warningconfiguration.ui:388 #, no-c-format msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings" msgstr "Rehabilitar Todas as Advertencias \"Non Preguntar de Novo\"" #: tips:3 msgid "" "

              ...that you can go to the next and previous message by using the\n" "right and left arrow keys respectively?

              \n" msgstr "" "

              ...que pode ir á vindeira e anterior mensaxe empregando\n" "as teclas dereita e esquerda respectivamente?

              \n" #: tips:10 msgid "" "

              ...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" "subject and mailing lists with Tools->Create Filter?

              \n" msgstr "" "

              ...que pode crear rapidamente filtros sobre o remitente, destinatario,\n" "asunto e lista de correo con Ferramentas->Crear Filtro?\n" #: tips:17 msgid "" "

              ...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" "header filter action? Just use\n" "

              rewrite header "Subject"\n"
              "   replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
              "   with ""
              \n" "

              \n" msgstr "" "

              ...que pode facer caso omiso do "[nome da lista de correo]"\n" "engadido ó asunto dalgunhas listas de correo, empregando a acción de " "filtro \n" "rescritura da cabeceira?. Só empregue\n" "

              rescribir cabeceira "Asunto"\n"
              "   remprazar "\\s*\\[nome da lista de correo\\]\\s*"\n"
              "   con ""
              \n" "

              \n" #: tips:29 msgid "" "

              ...that you can associate mailing lists with folders in the\n" "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" "Message->New Message to Mailing List...\n" "to open the composer with the mailing list address preset.\n" "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.\n" msgstr "" "

              ...que pode asociar as listas de correo cos cartafoles no diálogo\n" "Cartafol->Xestión de Lista de Correo.) Pode empregar despois \n" "Mensaxe->Nova Mensaxe á Lista de Correo..." "\n" "para abrir o editor co enderezo da lista de correo preestabelecido.\n" "Doutro xeito, pode premer co botón central do ratón sobre o cartafol.

              \n" #: tips:39 msgid "" "

              ...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" "See Folder->Properties

              \n" msgstr "" "

              ...que pode asignar iconas personalizadas para cada cartafol " "individualmente?\n" "Vexa Cartafol->Propiedades...

              \n" #: tips:46 msgid "" "

              ...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?

              \n" "

              This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.

              \n" msgstr "" "

              ...que KMail pode amosar unha barra de cor para indicar o tipo de " "mensaxe\n" "(Texto en limpo/HTML/OpenPGP) actualmente amosado?

              \n" #: tips:55 msgid "" "

              ...that you can filter on any header by simply entering its name\n" "in the first edit field of a search rule?

              \n" msgstr "" "

              ...que pode filtrar calquera cabeceira simplemente porporcionando o seu " "nome\n" "no primeiro campo da regra de procura?

              \n" #: tips:62 msgid "" "

              ...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" "

              "Content-type" contains "text/html"?
              \n" "

              \n" msgstr "" "

              ...que pode só filtrar mensaxes HTML coa regra\n" "

              "Contido-tipo" contén "text/html"?
              \n" "

              \n" #: tips:70 msgid "" "

              ...that when replying, only the selected part of the message is quoted?\n" "

              If nothing is selected, the full message is quoted.

              \n" "

              This even works with text of attachments when\n" "View->Attachments->Inline is selected.

              \n" "

              This feature is available with all reply commands except\n" "Message->Reply Without Quote.

              \n" "

              contributed by David F. Newman

              \n" msgstr "" "

              ...que cando se resposte, só a parte seleccionada da mensaxe se amosará " "entre comiñas?

              \n" "

              Se non hai nada seleccionado, a mensaxe enteira amosarase entre comiñas.\n" "

              Isto mesmo funciona co texto dos arquivos anexos cando vostede " "seleccione\n" "Ver->Anexos->Integrados.

              \n" "

              Esta característica está dispoñíbel con tódolos comandos de resposta " "excepto\n" "con Mensaxe->Resposta Sen Comiñas.

              \n" "

              Por David F.Newman

              \n" #, fuzzy #~| msgid "Message Structure Viewer" #~ msgid "Show Message Structure" #~ msgstr "Visor da Esctructura da Mensaxe" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Borrar Pasado" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar Conta" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Bo&rrar" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Bo&rrar" #, fuzzy #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Seleccionar Todo o Texto" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro: %1" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Inserir Ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar..." #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Gravar &Como..." #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Propiedades" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "&Importar" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Importar" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "Para" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "&Copiar A" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Borrada" #, fuzzy #~ msgid "Move" #~ msgstr "Mover a:" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Estabelecer coma predeterminado" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Borrada" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "C&ancelar" #, fuzzy #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "Aplicar &a:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Editar &Ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Editar..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Restabelecer Opcións da Tipografía" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra de Ferramentas HTML" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Opcións Comúns" #, fuzzy #~ msgid "Show folder quick search field" #~ msgstr "Amosar a liña de procura rápida" #~ msgid "Standard (Ical / Vcard)" #~ msgstr "Estándar (Ical / Vcard)" #~ msgid "" #~ "_: recipient address field\n" #~ "&To:" #~ msgstr "&Para:" #~ msgid "&Copy to (CC):" #~ msgstr "&Copiar a (CC):" #~ msgid "&Blind copy to (BCC):" #~ msgstr "Copia carbón &blindada (BCC):" #~ msgid "Retrieving new messages" #~ msgstr "Obtendo novas mensaxes" #, fuzzy #~ msgid "Show folder quick search line edit" #~ msgstr "Amosar a liña de procura rápida" #~ msgid "Op&en" #~ msgstr "&Abrir" #~ msgid "Always encr&ypt to self" #~ msgstr "Sempre cifra&rse a un mesmo" #~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2." #~ msgstr "O cartafol de destino foi %1, que ten a URL %2." #~ msgid "The error message from the server communication is here:" #~ msgstr "A mensaxe de erro da comunicación co servidor é a seguinte:" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Por Facer" #~ msgid "Mark Message as &To-do" #~ msgstr "Marcar Mensaxe coma &Por Facer" #~ msgid "Remove &To-do Message Mark" #~ msgstr "Borrar Marca de &Tarefa na Mensaxe" #~ msgid "Mark Thread as &To-do" #~ msgstr "Marcar Fío coma &Por Facer" #~ msgid "Remove &To-do Thread Mark" #~ msgstr "Borrar Marca de Tarefa no &Fío" #~ msgid "Save as &Encoded..." #~ msgstr "Gravar coma Codi&ficado..." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Internal system error #%1 occurred." #~ msgstr "Ocorreu o erro interno do sistema #%1." #~ msgid "Encryption Configuration" #~ msgstr "Configuración de Cifraxe" #~ msgid "Encryption &algorithm:" #~ msgstr "Algoritmo de cifr&axe:" #~ msgid "Store sent messages &encrypted" #~ msgstr "Gravar as mensaxes enviadas ci&fradas" #~ msgid "Encr&ypt all message parts" #~ msgstr "C&ifrar todas as partes da mensaxe" #~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default" #~ msgstr "" #~ "Active isto para ter todas as partes da mensaxe cifradas por defecto" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

              Encrypt All Message Parts By Default

              \n" #~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message " #~ "body and all attachments) are encrypted by default.\n" #~ "

              \n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual " #~ "message.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

              Cifrar Por Defecto Todas as Partes da Mensaxe

              \n" #~ "Se se escolle esta opción, todas as partes dunha mensaxe (i.e. o corpo da " #~ "mensaxe e todos os anexos) cífranse por defecto.\n" #~ "

              \n" #~ "Ésta é unha opción por defecto, pode aínda así omitila para cada mensaxe " #~ "individualmente.\n" #~ "" #~ msgid "Ask &before encrypting each part" #~ msgstr "Preguntar &antes de cifrar cada parte" #~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt" #~ msgstr "Actíveo para se lle preguntar por cada parte se se quere cifrar" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

              Ask Before Encrypting Each Part

              \n" #~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the " #~ "message (i.e. the main message body as well as all attachments) " #~ "individually whether you want the part to be encrypted.\n" #~ "
              " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

              Preguntar Antes de Cifrar Cada Parte

              \n" #~ "Cando se escolle esta opción, preguntaráselle, para cada parte da mensaxe " #~ "(i.e. o corpo principal da mensaxe o todos os ficheiros anexos) se quere " #~ "que se cifre.\n" #~ "
              " #~ msgid "&Do not encrypt messages" #~ msgstr "N&on cifrar as mensaxes" #~ msgid "Check for not encrypting a message by default" #~ msgstr "Actíveo para non cifrar por defecto as mensaxes" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

              Do Not Encrypt Messages

              \n" #~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n" #~ "

              \n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual " #~ "setting.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

              Non Cifrar as Mensaxes

              \n" #~ "Se se escolle esta opción, as mensaxes non se cifrarán por defecto.\n" #~ "

              \n" #~ "Ésta é a opción por defecto, así que se quere omitila pode facelo " #~ "individualmente para cada mensaxe.\n" #~ "" #~ msgid "Triple-DES" #~ msgstr "Triple-DES" #~ msgid "Selects the encryption algorithm" #~ msgstr "Escolla o algoritmo de cifraxe" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

              Encryption Algorithm

              \n" #~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a " #~ "certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies " #~ "your recipient's key to your message so that only the intended receiver " #~ "can read the message.\n" #~ "

              \n" #~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or " #~ "how difficult it is to intercept and read a message. However, all " #~ "algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very " #~ "safe. Generally, the default will work just fine here.\n" #~ "

              \n" #~ "This setting is a default, you can override it for each individual " #~ "message.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

              Algoritmo de Cifraxe

              \n" #~ "Un algoritmo é unha descrición para que o ordenador execute dun xeito " #~ "determinado unha tarefa concreta. O algoritmo de cifraxe describe cómo o " #~ "ordenador aplica a chave de cifraxe do destinatario á súa mensaxe de " #~ "xeito que o destinatario poida ler a mensaxe.\n" #~ "

              \n" #~ "A selección dun algoritmo de cifraxe concreto determina a facilidade ou " #~ "dificultada de interceptar e ler a mensaxe. Porén, todos os algoritmos " #~ "fornecidos no entorno SPHINX considéranse moi seguros. Xeralmente pode " #~ "traballar co algoritmo por defecto.\n" #~ "

              \n" #~ "Ésta é a opción por defecto, pode omitila para cada mensaxe individual.\n" #~ "" #~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate" #~ msgstr "A comprobación pode rematar cun certificado gar&dado localmente" #~ msgid "Check to end with locally saved certificate." #~ msgstr "Activar para rematar cun certificado gravado localmente." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

              Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate

              \n" #~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end " #~ "with a locally saved certificate.\n" #~ "

              \n" #~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the " #~ "certificates of communication partners and certification authorities " #~ "(CAs).\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

              A comprobación de certificado rematou con certificado gardado " #~ "localmente

              \n" #~ "Se se activa esta opción, a comprobación da cadea de certificados pode " #~ "rematar cun certificado gravado localmente.\n" #~ "

              \n" #~ "Os certificados gravados localmente son os seus propios certificados así " #~ "como os certificados dos compañeiros de comunicación e as autoridades de " #~ "certificación (CAs).\n" #~ "" #~ msgid "Always c&heck to root certificate" #~ msgstr "Sempre comp&robar para o certificado raíz" #~ msgid "Check here to check up to the root certificate" #~ msgstr "Active isto para comprobar o certificado raíz" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

              Always Check Certificate Path To Root Certificate

              \n" #~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the " #~ "receiver's certificate will always be checked all the way to the root " #~ "certificate.\n" #~ "
              " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

              Comprobar Sempre o Camiño ao Certificado Raiz

              \n" #~ "Se se activa esta opción, o camiño ao certificado pertencente ao " #~ "destinatario comprobarase sempre por todo ata chegar ao certificado " #~ "raiz.\n" #~ "
              " #~ msgid "Check certificate &path" #~ msgstr "Comprobar o &camiño ao certificado" #~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked" #~ msgstr "Active isto para ter comprobado o camiño completo aos certificados" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

              Check Certificate Path

              \n" #~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate " #~ "up to the root will be checked.\n" #~ "

              \n" #~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's " #~ "certificate itself.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

              Comprobar o Camiño ao Certificado

              \n" #~ "Se se activa esta opción, comprobarase o camiño completo do certificado " #~ "do destinatario ata o certificado raiz.\n" #~ "

              \n" #~ "Note que non é posíbel desactivar a comprobación do propio certificado do " #~ "destinatario.\n" #~ "" #~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)" #~ msgstr "&Empregar listas de revocación de certificados (CRLs)" #~ msgid "Check to use CRLs" #~ msgstr "Actíveo para usar CRLs" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

              Use Certificate Revocation Lists (CRLs)

              \n" #~ "A certificate revocation list contains certificates that have been " #~ "withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A " #~ "user may wish to have his or her certificate revoked because he or she " #~ "suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. " #~ "somebody has guessed the PIN).\n" #~ "

              \n" #~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration " #~ "dialog for certificate and CRL management, you can select where to " #~ "retrieve the CRLs from.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

              Usar Lista de Revocación de Certificados (CRLs)

              \n" #~ "Unha lista de revocación de certificados contén os certificados que foron " #~ "desaprobados e non se deberían empregar para propósitos de cifraxe nunca " #~ "máis. Un usuario podería querer revocar o seu certificado porque sospeita " #~ "que se puido comprometer a integridade do mesmo (e.g. alguén adiviñou o " #~ "PIN).\n" #~ "

              \n" #~ "Recoméndase usar as CRLs para unha seguridade máxima. No diálogo de " #~ "configuración para a xestión de certificados e CRL pode seleccionara de " #~ "onde obter as CRLs.\n" #~ "" #~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:" #~ msgstr "Advertir se o CRL cad&uca en menos de:" #~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future" #~ msgstr "Active isto para se lle adverter se o CRL caduca nun futuro próximo" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

              Warn If CRL Expires In The Near Future

              \n" #~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are " #~ "using is about to expire in the near future.\n" #~ "
              " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

              Averter se o CRL Caduca Cedo

              \n" #~ "Se se activa esta caixiña, advertiráselle se un dos CRLs que está a usar " #~ "está a piques de caducar.\n" #~ "
              " #~ msgid "Number of days before warning" #~ msgstr "Número de días previos á advertencia" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

              Warn If CRL Expires In The Near Future

              \n" #~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are " #~ "warned about this expiry.\n" #~ "

              \n" #~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

              Advertir se o CRL Caduca Cedo

              \n" #~ "Neste campo pode especificar con que previsión antes da caducidade dun " #~ "CRL se lle advertirá sobre ésta.\n" #~ "

              \n" #~ "A opción recomendada para os ambientes SPHINX é de 7 días.\n" #~ "" #~ msgid "Always encrypt &to self" #~ msgstr "Sempre cifra&rse a si mesmo" #~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key." #~ msgstr "Active isto para cifrar as mensaxes tamén coa súa propia chave." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

              Always encrypt to self

              \n" #~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be " #~ "encrypted using your own key.\n" #~ "

              \n" #~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read " #~ "the messages you have sent.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

              Cifrar sempre a si mesmo

              \n" #~ "Se se activa esta caixa, as mensaxes cifradas que envíe serán tamén " #~ "cifradas coa súa propia chave.\n" #~ "

              \n" #~ "Recoméndase deixar esta opción activada que poida ler as mensaxes " #~ "enviadas.\n" #~ "" #~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:" #~ msgstr "Advertir se un certificado da &cadea caduca en menos de:" #~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon" #~ msgstr "Activar para ser advertido se o certificado caduca cedo" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

              Warn If Certificate Expires

              \n" #~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a " #~ "certificate for encrypting that expires within the specified amount of " #~ "days.\n" #~ "

              \n" #~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using " #~ "certificates that expire in the near future.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

              Advertir se o Certificado Caduca

              \n" #~ "Se se activa esta opción, adevertiráselle cando tente usar un certificado " #~ "para cifrar que caduque no intervalo de tempo especificado.\n" #~ "

              \n" #~ "Recoméndase deixar esta opción activada para evitar o uso de certificados " #~ "que poidan caducar cedo.\n" #~ "" #~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:" #~ msgstr "Advertir se o ce&rtificado do destinatario caduca en menos de:" #~ msgid "Warn if receiver's email address is ¬ in certificate" #~ msgstr "" #~ "Advertir se o enderezo de correo do destinatario &non se atopa no " #~ "certificado" #~ msgid "Signature Configuration" #~ msgstr "Configuración de Sinatura" #~ msgid "Sending Certificates" #~ msgstr "Enviar Certificados" #~ msgid "&Do not send certificates" #~ msgstr "&Non enviar certificados" #~ msgid "Selects which certificates to send" #~ msgstr "Escolle os certificados a seren enviados" #~ msgid "" #~ "

              Sending Certificates

              Without your certificate, the receiver " #~ "will not be able to determine whether it was really you who sent the " #~ "message or whether the message was altered by a third party.

              The " #~ "receiver can obtain your certificate from a central server, but you can " #~ "also opt to enclose your certificate with your message. You can select " #~ "whether you do not want to include a certificate at all, only your own " #~ "certificate or the whole chain of certificates that certify your own " #~ "certificate, including or excluding the root certificate.

              It is " #~ "recommended to always include at least your own certificate with the " #~ "message.

              This setting is a default, you can override it for each " #~ "individual message. " #~ msgstr "" #~ "

              Envío de Certificados

              Sen o seu certificado, o destinatario " #~ "non será quen de determinar se foir realmente vostede o que enviou a " #~ "mensaxe ou se a mensaxe foi alteradas por un terceiro.

              O destinatario " #~ "pode obter o seu certificado dun servidor central, pero pode tamén optar " #~ "a obter o seu certificado dentro dunha mensaxe súa. Pode seleccionar se " #~ "quere ou non incluir un certificado, só o certificado propio ou a cadea " #~ "completa de certificados que certifican o seu propio certificado, " #~ "incluindo ou excluindo o certificado raiz.

              Recoméndase sempre incluir " #~ "polo menos o seu propio certificado coa mensaxe.

              Esta opción é a " #~ "predefinida, pode sobrescribila para cada mensaxe individual. " #~ msgid "Send &your own certificate" #~ msgstr "Enviar &o seu propio certificado" #~ msgid "Send certificate chain &without root" #~ msgstr "Enviar a cadea de certificados &sen raiz" #~ msgid "Send certificate c&hain with root" #~ msgstr "Enviar cadea de certificados con &raiz" #~ msgid "Sign all message &parts" #~ msgstr "Amosar todas as &partes da mensaxe" #~ msgid "Check to have all message parts signed by default" #~ msgstr "Actíveo para ter todas as partes da mensaxe asinadas por defecto" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

              Sign All Message Parts By Default

              \n" #~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message " #~ "body and all attachments) are signed by default.\n" #~ "

              \n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual " #~ "message.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

              Asinar Todas as Partes da Mensaxe Por Defecto

              \n" #~ "Asínanse todas as partes da mensaxe (i.e. o corpo principal da mensaxe e " #~ "todos os anexos) se se escolle esta opción.\n" #~ "

              \n" #~ "Ésta é unha opción predefinida, pode aínda así sobrecribila para cada " #~ "mensaxe individual.\n" #~ "" #~ msgid "Ask &before signing each part" #~ msgstr "Preguntar &antes de asinar cada parte" #~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign" #~ msgstr "Actíveo para se lle preguntar por cada parte se se quere asinar" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

              Ask Before Signing Each Part

              \n" #~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the " #~ "message (i.e. the main message body as well as all attachments) " #~ "individually whether you want the part to be signed.\n" #~ "
              " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

              Preguntar Antes de Asinar Cada Parte

              \n" #~ "Cando se selecciona esta opción, preguntaráselle por cada parte da " #~ "mensaxe individualmente (i.e. o corpo principal da mensaxe así como os " #~ "anexos) para saber se a quere asinar ou non.\n" #~ "
              " #~ msgid "Do no&t sign messages" #~ msgstr "N&on asinar as mensaxes" #~ msgid "Check for not signing a message by default" #~ msgstr "Actíveo para non asinar as mensaxes por defecto" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

              Do Not Sign Messages

              \n" #~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n" #~ "

              \n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual " #~ "setting.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

              Non Asinar Mensaxes

              \n" #~ "Se se escolle esta opción, as mensaxe non se asinará por defecto.\n" #~ "

              \n" #~ "Ésta é a opción predefinida, pode aínda así sobrescribila para cada " #~ "opción individual.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "The signature certificate is configured on the Certificates page." #~ msgstr "" #~ "O certificado de sinatura está configurado na páxina de Certificados." #~ msgid "RSA + SHA-1" #~ msgstr "RSA + SHA-1" #~ msgid "Selects the signature algorithm" #~ msgstr "Escolla o algoritmo de sinatura" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

              Signature Algorithm

              \n" #~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a " #~ "certain task. The signature algorithm describes how the computer applies " #~ "your signature key to your message so that the receiver can determine " #~ "whether the message really is from you.\n" #~ "

              \n" #~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how " #~ "difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in " #~ "the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the " #~ "default will work just fine here.\n" #~ "

              \n" #~ "This setting is a default, you can override it for each individual " #~ "message.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

              Algoritmo de Sinatura

              \n" #~ "Un algoritmo é unha descrición para o ordenador de como debe levar a cabo " #~ "certa tarefa.O algoritmo de sinatura describe como o ordenador aplica a " #~ "súa chave de sinatura á súa mensaxe de xeito que o destinatario da mesma " #~ "poida determinar se a mensaxe provén certamente de vostede.\n" #~ "

              \n" #~ "A selección dun certo algoritmo de sinatura determina a facilidade ou " #~ "dificultade de falseala. Porén, todos os algoritmos fornecidos co ambien " #~ "SPHINX considéranse moi seguros. Xeralmente o algoritmo por defecto " #~ "funcionará ben aquí.\n" #~ "

              \n" #~ "Esta opción é a predefinida, pode sobrescribila para cada mensaxe " #~ "individual.\n" #~ "" #~ msgid "Signature &algorithm:" #~ msgstr "Algoritmo de sin&atura:" #~ msgid "&Store messages with signatures" #~ msgstr "&Gravar as mensaxes coas súas sinaturas" #~ msgid "Check to store messages with their signatures" #~ msgstr "Active isto para gravar as mensaxes coas súas sinaturas" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

              Store Messages With Signatures

              \n" #~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the " #~ "signatures applied to them. This is recommended, because it enables you " #~ "to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n" #~ "
              " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

              Gravar as Mensaxes coas Sinaturas

              \n" #~ "Cando se activa esta opción, as mensaxes enviadas almacénanse xunto coas " #~ "súas sinaturas. Recoméndase isto porque deste xeito posibilítase que " #~ "comprobe con posterioridade se asinou unha mensaxe ou certa parte dela.\n" #~ "
              " #~ msgid "Compound mode:" #~ msgstr "Modo de composición:" #~ msgid "Standa&rd MIME" #~ msgstr "MIME E&stándar" #~ msgid "A Multipart/Signed holding Signature and signed data." #~ msgstr "" #~ "Unha mensaxe multiparte e asinada que contén a sinatura e os datos " #~ "asinados." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

              Multipart detached signature

              \n" #~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be " #~ "separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data " #~ "will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing " #~ "algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n" #~ "
              " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

              Sinatura con múltiples partes

              \n" #~ "Cando se activa esta opción, a sinatura e os datos asinados separaranse " #~ "en partes dunha mensaxe multiparte e asinada. Os datos da mensaxe asinada " #~ "será lexibeis mesmo por Axentes de Correo de Usuario que non aturen o " #~ "algoritmo de sinatura e que non aturen tampouco a decodificacións de " #~ "ASN.1.\n" #~ "
              " #~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)" #~ msgstr "Opa&co (só recomendado para SPHINX)" #~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block." #~ msgstr "Sinatura e datos asinados codificados nun bloque ASN.1." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

              Opaque signed messages

              \n" #~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will " #~ "be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail " #~ "User Agents supporting ASN.1 decoding.\n" #~ "
              " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

              Mensaxes asinadas opacamente

              \n" #~ "Cando se selecciona esta opción, tanto a sinatura como os datos asinados " #~ "codificaranse nun bloque ASN.1. As mensaxes serán lexibeis só por Axentes " #~ "de Correo de Usuario que aturen a decodificación ASN.1.\n" #~ "
              " #~ msgid "Entering PIN is required:" #~ msgstr "Precísase inserir o PIN:" #~ msgid "When adding certificates" #~ msgstr "Cando se engadan certificados" #~ msgid "Select how often the PIN must be entered" #~ msgstr "Escolla cómo de a miúdo se debe introducir o PIN" #~ msgid "" #~ "

              PIN Entry

              Here, you can select how often you need to enter " #~ "the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that " #~ "contains your certificates.

              The more often you need to enter your " #~ "PIN, the more protected you are against email messages being forged in " #~ "your name, but the more inconvenient operations will be.

              If you are " #~ "unsure what to select here, leave this option as it is.

              Note that it " #~ "is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons. " #~ msgstr "" #~ "

              Inserción do PIN

              Aquí pode seleccionar a frecuencia coa que " #~ "precisará inserir o PIN para ter acceso ao seu ambiente de seguridade " #~ "persoal (PSE) que contén os seus certificados.

              Canto máis a miúdo " #~ "precise inserir o seu PINT, máis protexido estará contra as mensaxes de " #~ "correo-e enviadas no seu nome, pero as operacións serán máis incómodas. " #~ "

              Se non está seguro/a de que seleccionar aquí, deixe esta opción como " #~ "está.

              Note que non é posíbel desactivar completamente a inserción do " #~ "PIN por racións de seguridade. " #~ msgid "Once per session" #~ msgstr "Unha vez por sesión" #~ msgid "Always when signing" #~ msgstr "Sempre cando se asine" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Sempre" #~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:" #~ msgstr "Advertir se o certificado CA cad&uca en menos de:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

              Warn If Certificate Expires

              \n" #~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a " #~ "certificate for signing that expires within the specified amount of " #~ "days.\n" #~ "

              \n" #~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using " #~ "certificates that expire in the near future.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

              Advertir Cando o Certificado Caduque

              \n" #~ "Se se activa esta opción, advertiráselle cando tente usar un certificado " #~ "para asinar que caduque no intervalo de tempo especificado.\n" #~ "

              \n" #~ "Recoméndase deixar esta opción activada para evitar o uso de certificados " #~ "que poidan caducar cedo.\n" #~ "" #~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:" #~ msgstr "Advertir se o certificado de s&inatura caduca en menos de:" #~ msgid "Warn if signer's email address is ¬ in certificate" #~ msgstr "" #~ "Advertir se o enderezo de correo do asinante &non se atopa no certificado" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

              Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate

              \n" #~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of " #~ "the signer is not contained in the certificate used for signing.\n" #~ "

              \n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

              Advertir se o Enderezo de Correo do Destinatario Non Está no " #~ "Certificado

              \n" #~ "Se se activa esta opción, amosarase unha advertencia cando o enderezo do " #~ "receptor non se atopa no certificado empregado para o asinado.\n" #~ "

              \n" #~ "Recoméndase deixar esta opción activada para unha seguridade máxima.\n" #~ "" #~ msgid "Edit Recent Addresses" #~ msgstr "Editar Enderezos Recentes" #, fuzzy #~ msgid "Insert command" #~ msgstr "Executar Comando" #~ msgid "Unknown error trying to save image." #~ msgstr "Erro descoñecido ao tentar gravar a imaxe." #~ msgid "Attaching Image Failed" #~ msgstr "Fallou o adxuntamento da imaxe."