# translation of krfb.po to Srpski # translation of krfb.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Chusslove Illich , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Марко Росић , 2003. # Chusslove Illich , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-20 02:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-14 17:06+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: \n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Časlav Ilić" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "chaslav@sezampro.yu" #: krfb/configuration.cc:425 msgid "" "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this " "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the " "first successful connection took place, whichever comes first. \n" "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " "network, but not over the Internet." msgstr "" "Kada šaljete pozivnicu e-poštom, imajte u vidu da će svako ko pročita " "poslatu poruku moći da se poveže sa vašim računarom u toku jednog časa, ili " "dok se ne ostvari prva veza, šta god se prvo desi. \n" "Trebalo bi da šifrujete poruku ili bar da je pošaljete samo u okviru sigurne " "mreže, ali ne preko Interneta." #: krfb/configuration.cc:430 msgid "Send Invitation via Email" msgstr "Pošalji pozivnicu putem e-pošte" #: krfb/configuration.cc:443 msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" msgstr "Pozivnica za deljenje radne površine (VNC)" #: krfb/configuration.cc:444 msgid "" "You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop " "Connection installed, just click on the link below.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" "\n" "Host: %4:%5\n" "Password: %6\n" "\n" "Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" "within your web browser.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "For security reasons this invitation will expire at %9." msgstr "" "Pozvani ste na VNC sesiju. Ako vam je instaliran TDE modul za vezu sa " "udaljenom radnom površinom, samo kliknite na donju vezu.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "U suprotnom, možete koristiti bilo koji VNC klijent sa sledećim " "parametrima:\n" "\n" "Domaćin: %4:%5\n" "Lozinka: %6\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "Iz sigurnosnih razloga ova pozivnica će isteći u %9." #: krfb/connectiondialog.cc:30 msgid "New Connection" msgstr "Nova veza" #: krfb/connectiondialog.cc:38 msgid "Accept Connection" msgstr "Prihvati vezu" #: krfb/connectiondialog.cc:42 msgid "Refuse Connection" msgstr "Odbij vezu" #: krfb/invitedialog.cc:31 msgid "Invitation" msgstr "Pozivnica" #: krfb/invitedialog.cc:62 krfb/invitewidget.ui:157 #, no-c-format msgid "&Manage Invitations (%1)..." msgstr "Upravljajte pozivnica&ma (%1)..." #: krfb/main.cpp:45 msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops" msgstr "VNC kompatibilan server za deljenje radne površine TDE-a" #: krfb/main.cpp:52 msgid "Used for calling from kinetd" msgstr "Koristi se za pozive iz kinetd-a" #: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Deljenje radne površine" #: krfb/main.cpp:85 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: krfb/main.cpp:87 msgid "TightVNC encoder" msgstr "TightVNC enkoder" #: krfb/main.cpp:89 msgid "ZLib encoder" msgstr "ZLib enkoder" #: krfb/main.cpp:91 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "prvobitni projekat VNC enkodera i protokola" #: krfb/main.cpp:94 msgid "X11 update scanner, original code base" msgstr "X11 nadogradnja skenera, prvobitna baza koda" #: krfb/main.cpp:97 msgid "Connection side image" msgstr "Sličica sa strane veze" #: krfb/main.cpp:100 msgid "KDesktop background deactivation" msgstr "Deaktivacija pozadine radne površine" #: krfb/main.cpp:114 msgid "" "Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been " "started at all, or the installation failed." msgstr "" "Ne mogu da pronađem KInetD. Moguće je da se TDE demon (kded) srušio, da nije " "uopšte startovan ili da instalacija nije uspela." #: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cc:894 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Greška u deljenju radne površine" #: krfb/main.cpp:121 msgid "" "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " "incomplete or failed." msgstr "" "Ne mogu da pronađem KInetD servis za deljenje radne površine (KRfb). " "Instalacija je nedovršena ili neuspela." #: krfb/personalinvitedialog.cc:30 msgid "Personal Invitation" msgstr "Lična pozivnica" #: krfb/rfbcontroller.cc:378 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (deljena radna površina)" #: krfb/rfbcontroller.cc:516 #, c-format msgid "User accepts connection from %1" msgstr "Korisnik prihvata vezu od %1" #: krfb/rfbcontroller.cc:530 #, c-format msgid "User refuses connection from %1" msgstr "Korisnik odbija vezu od %1" #: krfb/rfbcontroller.cc:578 #, c-format msgid "Closed connection: %1." msgstr "Prekinuta veza: %1." #: krfb/rfbcontroller.cc:705 krfb/rfbcontroller.cc:710 msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" msgstr "Pokušaj prijavljivanja %1 nije uspeo: pogrešna lozinka" #: krfb/rfbcontroller.cc:748 msgid "Connection refused from %1, already connected." msgstr "Veza odbijena od %1, već postoji veza." #: krfb/rfbcontroller.cc:758 #, c-format msgid "Accepted uninvited connection from %1" msgstr "Prihvaćena je nepozvana veza od %1" #: krfb/rfbcontroller.cc:766 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Primljena veza od %1, na čekanju (čeka se na potvrdu)" #: krfb/rfbcontroller.cc:893 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "Vaš X11 server ne podržava zahtevano XTest proširenje, verzije 2.2. Deljenje " "vaše radne površine nije moguće izvesti." #: krfb/trayicon.cpp:61 msgid "Desktop Sharing - connecting" msgstr "Deljenje radne površine — povezujem se" #: krfb/trayicon.cpp:63 msgid "Manage &Invitations" msgstr "Upravljajte poz&ivnicama" #: krfb/trayicon.cpp:70 msgid "Enable Remote Control" msgstr "Uključi daljinsku kontrolu" #: krfb/trayicon.cpp:71 msgid "Disable Remote Control" msgstr "Isključi daljinsku kontrolu" #: krfb/trayicon.cpp:101 msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." msgstr "Potvrđen je identitet udaljenog korisnika, i on se sada povezuje." #: krfb/trayicon.cpp:104 #, c-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Deljenje radne površine — povezana sa %1" #: krfb/trayicon.cpp:111 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Deljenje radne površine — veza je prekinuta" #: krfb/trayicon.cpp:114 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Udaljeni korisnik je prekinuo vezu." #: krfb/connectionwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Pažnja" #: krfb/connectionwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " "allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Neko zahteva vezu sa vašim računarom. Ako dozvolite to, udaljeni korisnik će " "moći da gleda vašu radnu površinu. " #: krfb/connectionwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #: krfb/connectionwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "Dozvoli udaljenom korisniku da &kontroliše tastaturu i miša" #: krfb/connectionwidget.ui:155 #, no-c-format msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " "your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " "careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " "screen." msgstr "" "Ako uključite ovu opciju, udaljeni korisnik će moći da koristi tastaturu i " "vašu strelicu miša. Ovo mu daje potpunu kontrolu nad vašim računarom, zato " "budite oprezni. Kada je opcija isključena, udaljeni korisnik može samo da " "gleda vašu radnu površinu." #: krfb/connectionwidget.ui:168 #, no-c-format msgid "Remote system:" msgstr "Udaljeni sistem:" #: krfb/invitewidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing" msgstr "Dobrodošli u TDE modul za deljenje radne površine" #: krfb/invitewidget.ui:46 #, no-c-format msgid "" "TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " "watch and possibly control your desktop.\n" "An invitation creates a one-time password that allows " "the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful " "connection and will expire after an hour if it has not been used. When " "somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for " "permission. The connection will not be established before you accept it. In " "this dialog you can also restrict the other person to view your desktop " "only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.

If " "you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " "'Uninvited Connections' in the configuration.

\">More about invitations..." "
" msgstr "" "TDE-ovo deljenje radne površine omogućava vam da pozovete nekog sa udaljene " "lokacije da pogleda, a možda i da kontroliše vašu radnu površinu.\n" "Pozivnica stvara lozinku za jednu upotrebu, koja " "dozvoljava primaocu da se poveže sa vašom radnom površinom. Ta lozinka važi " "samo za jednu uspešnu vezu i isteći će posle jednog časa ako se ne koristi. " "Kada neko pokuša da se poveže sa vašim računarom, pojaviće se dijalog i " "tražiti vaše odobrenje. Veza neće biti uspostavljena pre nego što je " "prihvatite. U ovom dijalogu takođe možete ograničiti drugu osobu samo na " "pregled vaše radne površine, bez mogućnosti da pomera vaš pokazivač miša ili " "pritiska tastere.

Ako želite da napravite trajnu lozinku za deljenje " "radne površine, dozvolite „Nepozvane veze“ u podešavanjima.

\">Više o " "pozivnicama...
" #: krfb/invitewidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "Napravi ličnu &pozivnicu..." #: krfb/invitewidget.ui:115 #, no-c-format msgid "" "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if " "you want to invite somebody personally, for example, to give the connection " "data over the phone." msgstr "" "Pravi novu pozivnicu i prikazuje podatke o vezi. Koristite ovu opciju ako " "želite da pozovete nekog lično, npr. da biste saopštili podatke o vezi preko " "telefona." #: krfb/invitewidget.ui:165 #, no-c-format msgid "Invite via &Email..." msgstr "Pozovi putem &e-pošte..." #: krfb/invitewidget.ui:168 #, no-c-format msgid "" "This button will start your email application with a pre-configured text " "that explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "Ovo dugme će pokrenuti vaš program za e-poštu, prosleđujući mu prepodešeni " "tekst koji objašnjava primaocu kako da se poveže sa vašim računarom. " #: krfb/manageinvitations.ui:16 #, no-c-format msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" msgstr "Upravljanje pozivnicama — deljenje radne površine" #: krfb/manageinvitations.ui:68 #, no-c-format msgid "Created" msgstr "Napravljena" #: krfb/manageinvitations.ui:79 #, no-c-format msgid "Expiration" msgstr "Ističe" #: krfb/manageinvitations.ui:104 #, no-c-format msgid "" "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them " "or create a new invitation." msgstr "" "Prikazuje otvorene pozivnice. Korisite dugmad desno da biste ih brisali ili " "napravili novu pozivnicu." #: krfb/manageinvitations.ui:112 #, no-c-format msgid "New &Personal Invitation..." msgstr "Nova lična &pozivnica..." #: krfb/manageinvitations.ui:115 #, no-c-format msgid "Create a new personal invitation..." msgstr "Napravi novu ličnu pozivnicu..." #: krfb/manageinvitations.ui:118 #, no-c-format msgid "Click this button to create a new personal invitation." msgstr "Kliknite na ovo dugme da biste napravili novu ličnu pozivnicu." #: krfb/manageinvitations.ui:126 #, no-c-format msgid "&New Email Invitation..." msgstr "&Nova pozivnica putem e-pošte..." #: krfb/manageinvitations.ui:129 #, no-c-format msgid "Send a new invitation via email..." msgstr "Pošaljite novu pozivnicu putem e-pošte..." #: krfb/manageinvitations.ui:132 #, no-c-format msgid "Click this button to send a new invitation via email." msgstr "Kliknite na ovo dugme da biste poslali novu pozivnicu putem e-pošte." #: krfb/manageinvitations.ui:143 #, no-c-format msgid "Delete All" msgstr "" #: krfb/manageinvitations.ui:146 #, no-c-format msgid "Delete all invitations" msgstr "Obriši sve pozivnice" #: krfb/manageinvitations.ui:149 #, no-c-format msgid "Deletes all open invitations." msgstr "Briše sve otvorene pozivnice." #: krfb/manageinvitations.ui:160 #, no-c-format msgid "&Delete" msgstr "" #: krfb/manageinvitations.ui:163 #, no-c-format msgid "Delete the selected invitation" msgstr "Obriši izabranu pozivnicu" #: krfb/manageinvitations.ui:166 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to " "connect using this invitation anymore." msgstr "" "Briše izabranu pozivnicu. Pozvana osoba više neće moći da se poveže " "koristeći ovu pozivnicu." #: krfb/manageinvitations.ui:174 #, no-c-format msgid "&Close" msgstr "" #: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180 #, no-c-format msgid "Closes this window." msgstr "Zatvara ovaj prozor." #: krfb/personalinvitewidget.ui:44 #, no-c-format msgid "" "

Personal Invitation

\n" "Give the information below to the person that you want to invite (how to " "connect). Note that everybody who gets the password can connect, so be " "careful." msgstr "" "

Lična pozivnica

\n" "Dajte donje informacije osobi koju želite da pozovete (kako se povezati). Imajte u vidu da se može povezati svako " "ko dobije lozinku, zato budite oprezni." #: krfb/personalinvitewidget.ui:132 #, no-c-format msgid "cookie.tjansen.de:0" msgstr "cookie.tjansen.de:0" #: krfb/personalinvitewidget.ui:148 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #: krfb/personalinvitewidget.ui:164 #, no-c-format msgid "Expiration time:" msgstr "Vreme isticanja:" #: krfb/personalinvitewidget.ui:183 #, no-c-format msgid "12345" msgstr "12345" #: krfb/personalinvitewidget.ui:202 #, no-c-format msgid "17:12" msgstr "17:12" #: krfb/personalinvitewidget.ui:218 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Domaćin:" #: krfb/personalinvitewidget.ui:234 #, no-c-format msgid "" "(Help)" msgstr "" "(Pomoć)"