# translation of akregator.po to Belarusian (Official Spelling) # translation of akregator.po to # пераклад akregator.po на Belarusian # gthfrkfl akregator.po на Belarusian # # Symbol , 2006. # Dorofey Proleskovskiy , 2006. # Darafei Praliaskouski , 2006. # Siarhei Liantsevich , 2007. # Komяpa , 2007. # Darafei Praliaskouski , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-22 19:51+0300\n" "Last-Translator: Darafei Praliaskouski \n" "Language-Team: Belarusian (Official Spelling) \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Сяржук Лянцэвіч" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "symbol@akeeri.tk, serzh.by@gmail.com" #: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: aboutdata.cpp:32 #, fuzzy msgid "A TDE Feed Aggregator" msgstr "Праграма чытання стужак RSS" #: aboutdata.cpp:33 #, fuzzy msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers" msgstr "(C) 2004, 2005 распрацоўшчыкі Akregator" #: aboutdata.cpp:36 msgid "Maintainer" msgstr "Падтрымка" #: aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:40 msgid "Developer" msgstr "Распрацоўшчык" #: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43 msgid "Contributor" msgstr "Дапамога" #: aboutdata.cpp:44 msgid "Handbook" msgstr "Падручнік" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Author of librss" msgstr "Аўтар librss" #: aboutdata.cpp:46 #, fuzzy msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Выпраўленне памылак, паляпшэнне знешняга выгляду" #: aboutdata.cpp:47 #, fuzzy msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Выпраўленне мноства памылак" #: aboutdata.cpp:48 #, fuzzy msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "Рэалізацыя магчымасці адкладзенай адзнакі аб чытанні" #: aboutdata.cpp:49 msgid "Icons" msgstr "Значкі" #: aboutdata.cpp:50 #, fuzzy msgid "Insomnia" msgstr "Insomnia" #: aboutdata.cpp:51 #, fuzzy msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Gentoo Ebuild" #: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308 msgid "&Fetch Feed" msgstr "&Сцягнуць стужку" #: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "&Delete Feed" msgstr "&Выдаліць стужку" #: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292 msgid "&Edit Feed..." msgstr "У&ласцівасці стужкі..." #: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "&Памеціць стужку прачытанай" #: actionmanagerimpl.cpp:98 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "&Сцягнуць стужкі" #: actionmanagerimpl.cpp:99 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Выдаліць тэчку" #: actionmanagerimpl.cpp:100 msgid "&Rename Folder" msgstr "&Перайменаваць тэчку" #: actionmanagerimpl.cpp:101 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "&Памеціць стужкі прачытанымі" #: actionmanagerimpl.cpp:114 msgid "&Mark Articles as Read" msgstr "&Памеціць артыкулы прачытанымі" #: actionmanagerimpl.cpp:115 #, fuzzy msgid "&Delete Tag" msgstr "Выдаліць пазнаку" #: actionmanagerimpl.cpp:116 #, fuzzy msgid "&Edit Tag..." msgstr "Пазнака..." #: actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Import Feeds..." msgstr "&Імпартаваць стужкі..." #: actionmanagerimpl.cpp:267 msgid "&Export Feeds..." msgstr "&Экспартаваць стужкі..." #: actionmanagerimpl.cpp:270 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Даслаць &адрас спасылкі..." #: actionmanagerimpl.cpp:271 msgid "Send &File..." msgstr "Даслаць &файл..." #: actionmanagerimpl.cpp:274 msgid "Configure &Akregator..." msgstr "Наставіць &Akregator..." #: actionmanagerimpl.cpp:285 #, fuzzy msgid "&New Tag..." msgstr "Новая пазнака..." #: actionmanagerimpl.cpp:288 msgid "&Open Homepage" msgstr "&Наведаць дамашнюю старонку" #: actionmanagerimpl.cpp:289 msgid "&Add Feed..." msgstr "&Дадаць стужку..." #: actionmanagerimpl.cpp:290 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "Новая &тэчка..." #: actionmanagerimpl.cpp:293 msgid "&View Mode" msgstr "Рэжым &выгляду" #: actionmanagerimpl.cpp:295 #, fuzzy msgid "&Normal View" msgstr "Звычайны выгляд" #: actionmanagerimpl.cpp:299 msgid "&Widescreen View" msgstr "&Шырокаэкранны выгляд" #: actionmanagerimpl.cpp:303 #, fuzzy msgid "C&ombined View" msgstr "У выглядзе стужкі" #: actionmanagerimpl.cpp:309 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "&Сцягнуць усе стужкі" #: actionmanagerimpl.cpp:311 #, fuzzy msgid "&Abort Fetches" msgstr "Перапыніць загрузку" #: actionmanagerimpl.cpp:315 #, fuzzy msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "Адзначыць усе стужкі як прачытаныя" #: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "Хуткі фільтр" #: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168 #, no-c-format msgid "Open in Tab" msgstr "Адкрыць у картцы" #: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173 #, fuzzy, no-c-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "Адкрыць у фонавай картцы" #: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178 #, fuzzy, no-c-format msgid "Open in External Browser" msgstr "Адкрыць у знешнім браўзэры" #: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423 msgid "Copy Link Address" msgstr "Скапіяваць адрас спасылкі" #: actionmanagerimpl.cpp:326 #, fuzzy msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "Папярэдні непрачытаны артыкул" #: actionmanagerimpl.cpp:327 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "Н&аступны непрачытаны артыкул" #: actionmanagerimpl.cpp:333 #, fuzzy msgid "&Set Tags" msgstr "Усталяваць пазнакі" #: actionmanagerimpl.cpp:336 msgid "&Mark As" msgstr "&Памеціць як" #: actionmanagerimpl.cpp:339 #, fuzzy msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "Агучыць вылучаныя артыкулы" #: actionmanagerimpl.cpp:341 msgid "&Stop Speaking" msgstr "&Перастаць зачытвыць" #: actionmanagerimpl.cpp:347 msgid "" "_: as in: mark as read\n" "&Read" msgstr "&прачытаны" #: actionmanagerimpl.cpp:348 #, fuzzy msgid "Mark selected article as read" msgstr "Адзначыць вылучаны артыкул як прачытаны" #: actionmanagerimpl.cpp:352 msgid "&New" msgstr "&Новы" #: actionmanagerimpl.cpp:353 #, fuzzy msgid "Mark selected article as new" msgstr "Адзначыць вылучаны артыкул як новы" #: actionmanagerimpl.cpp:358 msgid "&Unread" msgstr "&Непрачытаны" #: actionmanagerimpl.cpp:359 #, fuzzy msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Адзначыць вылучаны артыкул як непрачытаны" #: actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "&Mark as Important" msgstr "&Памеціць як \"важны\"" #: actionmanagerimpl.cpp:364 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "&зняць паметку \"важны\"" #: actionmanagerimpl.cpp:368 #, fuzzy msgid "Move Node Up" msgstr "Перамясціць вышэй" #: actionmanagerimpl.cpp:369 #, fuzzy msgid "Move Node Down" msgstr "Перамясціць ніжэй" #: actionmanagerimpl.cpp:370 #, fuzzy msgid "Move Node Left" msgstr "Перамясціць налева" #: actionmanagerimpl.cpp:371 #, fuzzy msgid "Move Node Right" msgstr "Перамясціць направа" #: actionmanagerimpl.cpp:389 msgid "&Previous Article" msgstr "&Папярэдні артыкул" #: actionmanagerimpl.cpp:390 msgid "&Next Article" msgstr "&Наступны артыкул" #: actionmanagerimpl.cpp:400 #, fuzzy msgid "&Previous Feed" msgstr "Папярэдняя стужка" #: actionmanagerimpl.cpp:401 msgid "&Next Feed" msgstr "&Наступная стужка" #: actionmanagerimpl.cpp:402 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "Нас&тупная непрачытаная стужка" #: actionmanagerimpl.cpp:403 #, fuzzy msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Папярэдняя непрачытаная стужка" #: actionmanagerimpl.cpp:405 #, fuzzy msgid "Go to Top of Tree" msgstr "У пачатак" #: actionmanagerimpl.cpp:406 #, fuzzy msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "У канец" #: actionmanagerimpl.cpp:407 #, fuzzy msgid "Go Left in Tree" msgstr "Налева па дрэве" #: actionmanagerimpl.cpp:408 #, fuzzy msgid "Go Right in Tree" msgstr "Направа па дрэве" #: actionmanagerimpl.cpp:409 #, fuzzy msgid "Go Up in Tree" msgstr "Уверх па дрэве" #: actionmanagerimpl.cpp:410 #, fuzzy msgid "Go Down in Tree" msgstr "Уніз па дрэве" #: actionmanagerimpl.cpp:420 #, fuzzy msgid "Select Next Tab" msgstr "Перайсці на наступную картку" #: actionmanagerimpl.cpp:421 #, fuzzy msgid "Select Previous Tab" msgstr "Перайсці на папярэднюю картку" #: actionmanagerimpl.cpp:422 #, fuzzy msgid "Detach Tab" msgstr "Аддзяліць картку" #: actionmanagerimpl.cpp:424 msgid "&Close Tab" msgstr "&Закрыць картку" #: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add Feed" msgstr "Дадаць стужку" #: addfeeddialog.cpp:86 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading %1" msgstr "Сцягванне %1" #: addfeeddialog.cpp:105 #, fuzzy, c-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "Стужка не знойдзеная па адрасе %1." #: addfeeddialog.cpp:111 #, fuzzy msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Знойдзеная стужка навін, сцягванне..." #: akregator_options.h:36 msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "" #: akregator_options.h:38 msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "" #: akregator_options.h:38 #, fuzzy msgid "Imported" msgstr "Важнаы" #: akregator_options.h:39 msgid "Hide main window on startup" msgstr "" #: akregator_part.cpp:173 #, fuzzy msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "Немагчыма загрузіць модуль захоўвання \"%1\". Артыкулы не будуць захаваныя." #: akregator_part.cpp:173 #, fuzzy msgid "Plugin error" msgstr "Памылка ўтулкі" #: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369 #: simplenodeselector.cpp:142 msgid "Feeds" msgstr "Стужкі" #: akregator_part.cpp:368 msgid "Trinity Desktop News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:373 msgid "LXer Linux News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:378 msgid "Tuxmachines" msgstr "" #: akregator_part.cpp:383 msgid "lwn.net" msgstr "" #: akregator_part.cpp:392 #, fuzzy msgid "Opening Feed List..." msgstr "Адкрыццё спісу стужак навін..." #: akregator_part.cpp:427 #, fuzzy msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%2

" msgstr "" "Спіс стужак пашкоджаны (памылка ў XML). Створаная рэзервовая копія:

" "%2

" #: akregator_part.cpp:427 msgid "XML Parsing Error" msgstr "Памылка разбору XML" #: akregator_part.cpp:442 #, fuzzy msgid "" "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was " "created:

%2

" msgstr "" "Спіс стужак пашкоджаны (няправільны OPML). Створаная рэзервовая копія:" "

%2

" #: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634 #, fuzzy msgid "OPML Parsing Error" msgstr "Памылка апрацоўкі OPML" #: akregator_part.cpp:481 #, fuzzy msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)" msgstr "Доступ забаронены: не атрымліваецца захаваць спіс стужак навін (%1)" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Write error" msgstr "Памылка запісу" #: akregator_part.cpp:585 msgid "Interesting" msgstr "Цікавы" #: akregator_part.cpp:634 #, fuzzy msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Немагчыма імпартаваць файл %1 (няслушны фармат OPML)" #: akregator_part.cpp:637 #, fuzzy msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "Немагчыма адкрыць файл %1. Праверце, ці існуе гэты файл і ці даступны ён для " "чытання." #: akregator_part.cpp:637 msgid "Read Error" msgstr "Памылка чытання" #: akregator_part.cpp:651 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "Файл %1 ужо існуе; вы сапраўды хочаце замяніць яго?" #: akregator_part.cpp:653 msgid "Overwrite" msgstr "Замяніць" #: akregator_part.cpp:659 #, c-format msgid "Access denied: cannot write to file %1" msgstr "Доступ забаронены: немагчыма запісаць у файл %1" #: akregator_part.cpp:659 msgid "Write Error" msgstr "Памылка запісу" #: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698 #, fuzzy msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "Стужкі OPML (*.opml, *.xml)" #: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699 msgid "All Files" msgstr "Усе файлы" #: akregator_part.cpp:987 #, fuzzy msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. " "Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can " "cause the loss of archived articles and crashes at startup. You should " "disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already " "running." msgstr "" "Магчыма %1 ужо запушчаны на іншым маніторы на гэтым кампутары. Запуск " "%2 больш аднаго разу не падтрымліваецца рухавіком %3 і можа стаць прычынай " "страты архіваваных артыкулаў і збояў пры запуску. Калі вы не ўпэўненыя, " "што %2 запушчаны толькі адзін раз, выключыце архіў." #: akregator_part.cpp:999 #, fuzzy msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 " "and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the " "loss of archived articles and crashes at startup. You should disable the " "archive for now unless you are sure that %2 is not already running." msgstr "" "Магчыма %1 ужо запушчаны на іншым маніторы на гэтым камп'ютэры. " "Запуск %1 і %2 адначасова не падтрымліваецца рухавіком %3 і можа стаць " "прычынай страты архіваваных артыкулаў і збояў пры запуску. Калі вы не " "ўпэўненыя, што %2 запушчаны толькі адзін раз, выключыце архіў." #: akregator_part.cpp:1010 #, fuzzy msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is " "not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup. You should disable the archive for now unless " "you are sure that it is not already running on %2." msgstr "" "Магчыма %1 ужо запушчаны на %2. Запуск %1 больш аднаго разу не " "падтрымліваецца рухавіком %3 і можа стаць прычынай страты архіваваных " "артыкулаў і збояў пры запуску. Калі вы не ўпэўненыя, што архіў не " "запушчаны на %2, выключыце яго." #: akregator_part.cpp:1018 #, fuzzy msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is " "not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup. You should disable the archive for now unless " "you are sure that %1 is not running on %3." msgstr "" "Магчыма %1 ужо запушчаны на %3. Запуск %1 і %2 адначасова не " "падтрымліваецца рухавіком %4 і можа стаць прычынай страты архіваваных " "артыкулаў і падзенняў пры запуску. Калі вы не ўпэўненыя, што %1 не " "запушчаны на %3, выключыце архіў." #: akregator_part.cpp:1030 #, fuzzy msgid "Force Access" msgstr "Працягнуць прымусова" #: akregator_part.cpp:1031 msgid "Disable Archive" msgstr "Адключыць захоўванне" #: akregator_view.cpp:150 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed " "from all articles." msgstr "" "Выдаліць пазнаку %1? Яна будзе выдаленая з усіх артыкулаў." #: akregator_view.cpp:151 #, fuzzy msgid "Delete Tag" msgstr "Выдаліць пазнаку" #: akregator_view.cpp:169 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "Выдаліць тэчку са ўсімі яе падтэчкамі і стужкамі навін?" #: akregator_view.cpp:171 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Выдаліць тэчку %1 са ўсімі яе падтэчкамі і стужкамі навін?" #: akregator_view.cpp:173 msgid "Delete Folder" msgstr "Выдаліць тэчку" #: akregator_view.cpp:185 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Выдаліць стужку навін?" #: akregator_view.cpp:187 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Выдаліць стужку навін %1?" #: akregator_view.cpp:189 msgid "Delete Feed" msgstr "Выдаліць стужку" #: akregator_view.cpp:261 #, fuzzy msgid "Tags" msgstr "Пазнакі" #: akregator_view.cpp:276 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Вы можаце праглядаць накалькі артыкулаў у розных картках." #: akregator_view.cpp:281 msgid "Articles list." msgstr "Спіс артыкулаў." #: akregator_view.cpp:319 #, fuzzy msgid "Browsing area." msgstr "Вобласць прагляду." #: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806 msgid "Articles" msgstr "Артыкулы" #: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70 #, fuzzy msgid "Imported Folder" msgstr "Імпартаваная тэчка" #: akregator_view.cpp:530 #, fuzzy msgid "Add Imported Folder" msgstr "Дадаць тэчку для імпартаваных стужак" #: akregator_view.cpp:530 #, fuzzy msgid "Imported folder name:" msgstr "Назва тэчкі для імпарту:" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Add Folder" msgstr "Дадаць тэчку" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Folder name:" msgstr "Назва тэчкі:" #: akregator_view.cpp:1082 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Сцягваю стужкі..." #: akregator_view.cpp:1324 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Выдаліць артыкул %1?" #: akregator_view.cpp:1328 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n" "Are you sure you want to delete the %n selected articles?" msgstr "" "Выдаліць %n артыкул ?\n" "Выдаліць %n артыкулы ?\n" "Выдаліць %n артыкулаў ?" #: akregator_view.cpp:1332 msgid "Delete Article" msgstr "Выдаліць артыкул" #: articlelistview.cpp:226 msgid "Article" msgstr "Артыкул" #: articlelistview.cpp:227 msgid "Feed" msgstr "Стужка" #: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422 #: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517 msgid "Date" msgstr "Дата" #: articlelistview.cpp:269 #, fuzzy msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view " "the web page of the article, you can open the article internally in a tab or " "in an external browser window." msgstr "" "

Спіс артыкулаў

Тут вы можаце праглядаць артыкулы вылучанай стужкі " "навін. Вы можаце кіраваць артыкуламі, адзначаючы іх як для сталага " "захоўвання (\"Пакінуць артыкул\") або выдаляць іх, карыстаючыся кантэкстным " "меню. Вы можаце праглядзець вэб-старонку артыкула на асобнай картцы або ў " "браўзэры." #: articlelistview.cpp:588 #, fuzzy msgid "" "

No matches

Filter does not match any articles, " "please change your criteria and try again.
" msgstr "" "

Артыкулы не знойдзеныя

Не знойдзены ні адзін " "артыкул, які б задавальняў ўмовам пошуку. Выпраўце ўмовы пошуку і " "паспрабуйце зноў.
" #: articlelistview.cpp:600 #, fuzzy msgid "" "

No feed selected

This area is article list. Select " "a feed from the feed list and you will see its articles here.
" msgstr "" "

Не вылучаная стужка навін

Гэтая вобласць " "утрымоўвае артыкулы стужкі навін. Вылучыце стужку навін і тут будуць " "паказаныя яе артыкулы.
" #: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146 msgid " (no unread articles)" msgstr " (усе артыкулы прачытаныя)" #: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: (1 unread article)\n" " (%n unread articles)" msgstr "" " (%n непрачытаны артыкул)\n" " (%n непрачытаных артыкула)\n" " (%n непрачытаных артыкулаў)" #: articleviewer.cpp:102 msgid "Description: %1

" msgstr " Апісанне: %1

" #: articleviewer.cpp:109 msgid "Homepage: %2" msgstr "Дамашняя старонка: %2" #: articleviewer.cpp:173 #, fuzzy msgid "&Scroll Up" msgstr "Пракруціць уверх" #: articleviewer.cpp:174 #, fuzzy msgid "&Scroll Down" msgstr "Пракруціць уніз" #: articleviewer.cpp:382 #, fuzzy msgid "" "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of " "comment ---\n" "

Welcome to Akregator %1

Akregator is an " "RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators " "provide a convenient way to browse different kinds of content, including " "news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all " "your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content " "for you.

For more information about using Akregator, check the Akregator website. If you do not want to see this page anymore, " "click here.

We hope that " "you will enjoy Akregator.

\n" "

Thank you,

\n" "

    The Akregator Team

\n" msgstr "" "

Вітаем у Akregator %1

Akregator " "з'яўляецца праграмай для чытання стужак навін RSS для TDE. Стужкі навін " "дазваляюць атрымліваць навіны, запісы блогаў і змены на сайтах. Цяпер вы " "можаце не праглядаць змены змесціва вэб-сайтаў уручную.

Дадатковую " "інфармацыю аб магчымасцях Akregator вы можаце атрымаць на вэб-" "сайце Akregator. Калі вы не жадаеце больш бачыць гэтае паведамленне, " "націсніце тут.

Мы " "спадзяемся, што вам спадабаецца працаваць у Akregator.

\n" "\n" "

Дзякуй,

\n" "\n" "

    каманда распрацоўшчыкаў " "Akregator

\n" #: articleviewer.cpp:399 #, fuzzy msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment." msgstr "Праграма чытання стужак навін RSS для TDE." #: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525 #: articleviewer.cpp:526 msgid "Author" msgstr "Аўтар" #: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556 msgid "Comments" msgstr "Каментары" #: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576 msgid "Complete Story" msgstr "Поўны артыкул" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Вы сапраўды хочаце адключыць гэтую старонку ўводзінаў?" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Адключыць старонку ўводзінаў" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable" msgstr "Адключыць" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Keep Enabled" msgstr "Пакінуць уключанай" #: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Агульныя" #: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17 #, no-c-format msgid "Archive" msgstr "Архіў" #: configdialog.cpp:50 #, fuzzy msgid "Browser" msgstr "Браўзэр" #: configdialog.cpp:52 msgid "Advanced" msgstr "Асаблівы" #: feedlist.cpp:91 msgid "All Feeds" msgstr "Усе стужкі" #: feedlistview.cpp:392 #, fuzzy msgid "" "

Feeds tree

Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds " "or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using " "drag and drop." msgstr "" "

Дрэва стужак

Тут вы можаце праглядаць стужкі навін, дадаваць, " "размяшчаць па тэчках з дапамогай кантэкстнага меню або перацягвання." #: frame.cpp:178 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: frame.cpp:187 msgid "Loading canceled" msgstr "Загрузка спынена" #: frame.cpp:198 msgid "Loading completed" msgstr "Загрузка завершана" #: librss/testlibrss.cpp:14 msgid "URL of feed" msgstr "" #: mainwindow.cpp:128 #, fuzzy msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation." msgstr "Не знойдзены кампанент Akregator. Праверце ўсталёўку." #: mainwindow.cpp:268 #, fuzzy msgid "" "

Closing the main window will keep Akregator running in the system " "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" msgstr "" "

Закрыццё галоўнага акна не прывядзе да закрыцця Akregator, яго " "значок застанецца ў сістэмным трэі. Для выхаду з праграмы карыстайцеся " "пунктам меню 'Выхад'.

" #: mainwindow.cpp:268 #, fuzzy msgid "TQt::Docking in System Tray" msgstr "Згортванне ў сістэмны трэй" #: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51 #, fuzzy msgid "Metakit" msgstr "Настаўленні Metakit" #: notificationmanager.cpp:79 #, fuzzy, c-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Дададзеная стужка:\n" " %1" #: notificationmanager.cpp:87 #, fuzzy, c-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Дададзеныя стужкі:\n" " %1" #: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Адкрыць у н&овай картцы" #: pageviewer.cpp:433 #, fuzzy msgid "Open Link in New Tab

Opens current link in a new tab." msgstr "Адкрыць на новай картцы

Адкрыць спасылку на новай картцы." #: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181 #, fuzzy msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Адкрыць спасылку ў знешнім браўзэры" #: pageviewer.cpp:475 #, fuzzy msgid "Open Page in External Browser" msgstr "Адкрыць старонку ў знешнім браўзэры" #: pageviewer.cpp:483 msgid "Add to Konqueror Bookmarks" msgstr "Дадаць у закладкі Konqueror" #: pluginmanager.cpp:93 #, fuzzy msgid "" "

KLibLoader could not load the plugin:
%1

Error message:" "
%2

" msgstr "" "

Немагчыма загрузіць утулку ў KLibLoader:
%1

Паведамленне " "аб памылцы:
%2

" #: pluginmanager.cpp:170 msgid "Name" msgstr "Імя" #: pluginmanager.cpp:171 msgid "Library" msgstr "Бібліятэка" #: pluginmanager.cpp:172 msgid "Authors" msgstr "Аўтары" #: pluginmanager.cpp:173 msgid "Email" msgstr "Электронная пошта" #: pluginmanager.cpp:174 msgid "Version" msgstr "Версія" #: pluginmanager.cpp:175 #, fuzzy msgid "Framework Version" msgstr "Версія асяроддзя" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Plugin Information" msgstr "Інфармацыя ўтулкі" #: progressmanager.cpp:181 msgid "Fetch completed" msgstr "Сцягванне завершана" #: progressmanager.cpp:191 msgid "Fetch error" msgstr "Памылка сцягвання" #: progressmanager.cpp:201 msgid "Fetch aborted" msgstr "Сцягванне адменена" #: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Feed Properties" msgstr "Уласцівасці стужкі" #: propertiesdialog.cpp:105 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Уласцівасці для %1" #: searchbar.cpp:75 #, fuzzy msgid "S&earch:" msgstr "&Шукаць:" #: searchbar.cpp:84 #, fuzzy msgid "Status:" msgstr "Стан:" #: searchbar.cpp:92 msgid "All Articles" msgstr "усё" #: searchbar.cpp:93 #, fuzzy msgid "Unread" msgstr "Непрачытаны" #: searchbar.cpp:94 #, fuzzy msgid "New" msgstr "Новы" #: searchbar.cpp:95 #, fuzzy msgid "Important" msgstr "Важнаы" #: searchbar.cpp:97 #, fuzzy msgid "Clear filter" msgstr "Ачысціць фільтр" #: searchbar.cpp:98 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "Увядзіце ключавыя словы праз прабел для фільтрацыі артыкулаў" #: searchbar.cpp:99 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "Якія артыкулы паказаць" #: simplenodeselector.cpp:48 msgid "Select Feed or Folder" msgstr "Вылучыць стужку або тэчку" #: speechclient.cpp:111 #, fuzzy msgid "Next Article: " msgstr "Наступны артыкул:" #: storagefactorydummyimpl.cpp:49 #, fuzzy msgid "No Archive" msgstr "Няма архіва" #: tabwidget.cpp:85 #, fuzzy msgid "Close the current tab" msgstr "Закрыць гэтую картку" #: tagnodelist.cpp:65 msgid "My Tags" msgstr "Мае пазнакі" #: tagpropertiesdialog.cpp:43 msgid "Tag Properties" msgstr "Уласцівасці пазнакі" #: trayicon.cpp:68 msgid "Akregator - RSS Feed Reader" msgstr "Akregator - Чытанне стужак навін" #: trayicon.cpp:146 #, c-format msgid "" "_n: Akregator - 1 unread article\n" "Akregator - %n unread articles" msgstr "" "%n непрачытаны артыкул\n" "%n непрачытаных артыкула\n" "%n непрачытаных артыкулаў" #: viewer.cpp:70 #, fuzzy msgid "&Increase Font Sizes" msgstr "&Павялічыць памер шрыфта" #: viewer.cpp:71 #, fuzzy msgid "&Decrease Font Sizes" msgstr "&Зменшыць памер шрыфта" #: viewer.cpp:77 #, fuzzy msgid "Copy &Link Address" msgstr "Скапіяваць адрас &спасылкі" #: viewer.cpp:80 #, fuzzy msgid "&Save Link As..." msgstr "&Запісаць спасылку як..." #: addfeedwidgetbase.ui:95 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add New Source" msgstr "Дадаць стужку навін" #: addfeedwidgetbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Feed &URL:" msgstr "&URL стужкі:" #: addfeedwidgetbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Стан" #: akregator.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Панель фільтра" #: akregator.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Status Filter" msgstr "Фільтр па стане" #: akregator.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Захоўваць вылучаны стан для пошуку" #: akregator.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Text Filter" msgstr "Фільтр тэксту" #: akregator.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "Захоўваць вылучаны тэкст для пошуку" #: akregator.kcfg:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "Рэжым выгляду" #: akregator.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Article display mode." msgstr "Рэжым прагляду артыкула." #: akregator.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Памеры для першага падзельніка" #: akregator.kcfg:29 #, no-c-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Памер першага (звычайна вертыкальнага) падзяляльніка." #: akregator.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Памеры для другога падзяляльніка" #: akregator.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Памер першага (звычайна гарызантальнага) падзяляльніка." #: akregator.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Archive Mode" msgstr "Захоўванне" #: akregator.kcfg:71 #, fuzzy, no-c-format msgid "Keep All Articles" msgstr "Захоўваць усе артыкулы" #: akregator.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Захоўваць усе артыкулы." #: akregator.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Колькасць захоўваемых артыкулаў" #: akregator.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Захоўваць пазначаную колькасць артыкулаў" #: akregator.kcfg:79 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Выдаліць старыя артыкулы" #: akregator.kcfg:80 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delete expired articles" msgstr "Выдаліць старыя артыкулы" #: akregator.kcfg:83 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable Archiving" msgstr "Адключыць архівірванне" #: akregator.kcfg:84 #, fuzzy, no-c-format msgid "Do not save any articles" msgstr "Не захоўваць артыкулы" #: akregator.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Expiry Age" msgstr "Перыяд састарэння" #: akregator.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Перыяд састарэння па змаўчанні ў днях." #: akregator.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Article Limit" msgstr "Колькасць захоўваемых артыкулаў" #: akregator.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Колькасць артыкулаў, якія захоўваюцца ў кожнай стужцы." #: akregator.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Не выдаляць важныя артыкулы" #: akregator.kcfg:100 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Пры ўключэнні гэтай опцыі артыкулы, адзначаныя як важныя, не будуць " "выдаленыя, нават калі яны трапляюць пад умовы састарэлых артыкулаў." #: akregator.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Паралельныя загрузкі" #: akregator.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Колькасць паралельных загрузак" #: akregator.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "Выкарыстаць кэш для HTML" #: akregator.kcfg:112 #, no-c-format msgid "" "Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Выкарыстаць глабальныя настаўленні кэша TDE пры сцягванні артыкулаў для " "памяншэння трафіку. Выключайце гэтую опцыю толькі калі неабходна." #: akregator.kcfg:118 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page" msgstr "Адключыць старонку ўводзінаў" #: akregator.kcfg:119 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page." msgstr "Адключыць старонку ўводзінаў" #: akregator.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Fetch on startup" msgstr "Атрымоўваць навіны пры запуску" #: akregator.kcfg:124 #, no-c-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Апытваць стужкі навін пры запуску." #: akregator.kcfg:128 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Адзначыць усе навіны як прачытаныя пры запуску" #: akregator.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Адзначыць усе навіны як прачытаныя пры запуску." #: akregator.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Use interval fetching" msgstr "Перыядычна атрымліваць навіны" #: akregator.kcfg:134 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Атрымоўваць навіны кожныя %1 хв." #: akregator.kcfg:138 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "Інтэрвал атрымання навінаў" #: akregator.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Інтэрвал паміж атрыманнем навінаў у хвілінах." #: akregator.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Use notifications" msgstr "Выкарыстаць абвяшчэнні" #: akregator.kcfg:144 #, no-c-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Выкарыстаць усплывальнае абвяшчэнне аб атрыманні новы артыкулаў." #: akregator.kcfg:148 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show tray icon" msgstr "Паказваць значку сістэмнага трэя" #: akregator.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Паказваць значку праграмы ў сістэмным трэі." #: akregator.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Паказваць кнопкі закрыцця картак" #: akregator.kcfg:156 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Паказваць кнопкі закрыцця картак замест значак" #: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45 #, no-c-format msgid "Use default TDE web browser" msgstr "Браўзэр TDE па змаўчанні" #: akregator.kcfg:162 #, no-c-format msgid "Use TDE web browser when opening in external browser." msgstr "Выкарыстаць браўзэр TDE для адкрыцця \"у знешнім браўзэры\"." #: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56 #, no-c-format msgid "Use this command:" msgstr "Іншая праграма:" #: akregator.kcfg:167 #, no-c-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Выкарыстаць наступную каманду для адкрыцця ў знешнім браўзэры." #: akregator.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "" "Камандны радок запуску знешняга браўзэра. %u будзе заменена на адпаведную " "спасылку." #: akregator.kcfg:175 #, no-c-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Што рабіць пры пстрычцы левай кнопкай мышы." #: akregator.kcfg:184 #, no-c-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Што рабіць пры пстрычцы сярэдняй кнопкай мышы." #: akregator.kcfg:212 #, no-c-format msgid "Archive Backend" msgstr "Рухавік захавання артыкулаў" #: akregator.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "Затрымка адзнакі артыкула як прачытаны." #: akregator.kcfg:220 #, no-c-format msgid "" "Configurable delay between selecting and article and it being marked as read." msgstr "Затрымка паміж праглядам артыкула і адзнакай яго як прачытаны." #: akregator.kcfg:224 #, no-c-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Скінуць фільтр пры пераходзе на іншую стужку." #: akregator.kcfg:229 #, no-c-format msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)" msgstr "Паказваць віджэты з пазнакамі (пакуль не скончана)" #: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "Іс&ці" #: akregator_part.rc:43 #, no-c-format msgid "F&eed" msgstr "С&тужка" #: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "&Артыкул" #: akregator_shell.rc:26 #, no-c-format msgid "&Feed" msgstr "&Стужка" #: akregator_shell.rc:52 #, no-c-format msgid "Speech Toolbar" msgstr "Панель прагаворвання" #: mk4storage/mk4config.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Commit Interval" msgstr "Інтэрвал чакання" #: mk4storage/mk4config.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Commit interval in seconds for writing back changes" msgstr "Інтэрвал чакання захавання" #: mk4storage/mk4config.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Path to archive" msgstr "Шлях да архіва" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Metakit Settings" msgstr "Настаўленні Metakit" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Use default location" msgstr "Выкарыстаць стандартны шлях" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Archive location:" msgstr "Размяшчэнне архіва:" #: propertieswidgetbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Агульныя" #: propertieswidgetbase.ui:53 #, no-c-format msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: propertieswidgetbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Імя:" #: propertieswidgetbase.ui:83 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "Паказаць назву RSS" #: propertieswidgetbase.ui:98 #, fuzzy, no-c-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "Задаць іншы інтэрвал абнаўлення" #: propertieswidgetbase.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "Update &every:" msgstr "Правяраць абнаўленні кожныя:" #: propertieswidgetbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "Хвілінаў" #: propertieswidgetbase.ui:165 #, fuzzy, no-c-format msgid "Hours" msgstr "гадзін" #: propertieswidgetbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Days" msgstr "Дзён" #: propertieswidgetbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Ніколі" #: propertieswidgetbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "Паведаміць &аб з'яўленні новых артыкулаў" #: propertieswidgetbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Ar&chive" msgstr "Ар&хіў" #: propertieswidgetbase.ui:233 #, no-c-format msgid "&Keep all articles" msgstr "&Захоўваць усе артыкулы" #: propertieswidgetbase.ui:241 #, fuzzy, no-c-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "Абмежаваць захоўванне:" #: propertieswidgetbase.ui:249 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "Выдаляць артыкулы праз:" #: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111 #, no-c-format msgid " days" msgstr " дзён" #: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114 #, no-c-format msgid "1 day" msgstr "1 дзень" #: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85 #, no-c-format msgid " articles" msgstr " артыкулаў" #: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88 #, no-c-format msgid "1 article" msgstr "1 артыкул" #: propertieswidgetbase.ui:334 #, no-c-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "А&дключыць архівірванне" #: propertieswidgetbase.ui:342 #, no-c-format msgid "&Use default settings" msgstr "Выкарыстаць настаўленні па змаўчанні" #: propertieswidgetbase.ui:357 #, no-c-format msgid "Adva&nced" msgstr "Дадаткова" #: propertieswidgetbase.ui:376 #, no-c-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "Загружаць пры праглядзе артыкул цалкам" #: propertieswidgetbase.ui:384 #, no-c-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "Адзначыць усе новыя артыкулы як прачытаныя" #: settings_advancedbase.ui:17 #, no-c-format msgid "SettingsAdvanced" msgstr "SettingsAdvanced" #: settings_advancedbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Archive backend:" msgstr "Рухавік захоўвання:" #: settings_advancedbase.ui:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "&Наставіць..." #: settings_advancedbase.ui:62 #, fuzzy, no-c-format msgid "Article List" msgstr "Спіс артыкулаў" #: settings_advancedbase.ui:76 #, fuzzy, no-c-format msgid " sec" msgstr " сек" #: settings_advancedbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Скінуць умовы фільтра пры пераходзе на іншую стужку" #: settings_advancedbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "Адзначыць вылучаны артыкул як прачытаны праз" #: settings_appearance.ui:42 #, no-c-format msgid "Minimum font size:" msgstr "Мінімальны памер шрыфта:" #: settings_appearance.ui:81 #, no-c-format msgid "Medium font size:" msgstr "Сярэдні памер шрыфта:" #: settings_appearance.ui:133 #, no-c-format msgid "Standard font:" msgstr "Звычайны шрыфт:" #: settings_appearance.ui:146 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Монашырынны шрыфт:" #: settings_appearance.ui:159 #, no-c-format msgid "Serif font:" msgstr "Шрыфт з засечкамі:" #: settings_appearance.ui:172 #, no-c-format msgid "Sans serif font:" msgstr "Шрыфт без засечак:" #: settings_appearance.ui:185 #, no-c-format msgid "Read message color:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:201 #, no-c-format msgid "Unread message color:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:219 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Underline links" msgstr "&Падкрэсліваць спасылкі" #: settings_appearance.ui:227 #, no-c-format msgid "&Enable favicons" msgstr "" #: settings_appearance.ui:235 #, no-c-format msgid "Automatically load &images" msgstr "" #: settings_archive.ui:39 #, no-c-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "Налады захоўвання па змаўчанні" #: settings_archive.ui:50 #, no-c-format msgid "Keep all articles" msgstr "Захоўваць усе артыкулы" #: settings_archive.ui:58 #, no-c-format msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "Колькасць захоўваемых артыкулаў:" #: settings_archive.ui:66 #, no-c-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "Выдаляць артыкулы праз: " #: settings_archive.ui:74 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable archiving" msgstr "Адключыць архівірванне" #: settings_archive.ui:133 #, no-c-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "Не адзначаць важныя артыкулы як састарэлыя" #: settings_browser.ui:17 #, no-c-format msgid "ExternalBrowser" msgstr "ExternalBrowser" #: settings_browser.ui:31 #, no-c-format msgid "For External Browsing" msgstr "Выбар браўзэра" #: settings_browser.ui:67 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #: settings_browser.ui:77 #, no-c-format msgid "Show tab close button on hover" msgstr "Паказаць кнопку закрыцця карткі пры навядзенні" #: settings_browser.ui:146 #, no-c-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "Сярэдняя кнопка мышы:" #: settings_browser.ui:162 #, no-c-format msgid "Left mouse click:" msgstr "Левая кнопка мышы:" #: settings_general.ui:31 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "Агульныя" #: settings_general.ui:42 #, no-c-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "Перыядычна атрымліваць навіны" #: settings_general.ui:50 #, no-c-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "Выкарыстоўваць абвяшчэнні для ўсіх стужак" #: settings_general.ui:56 #, no-c-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "Паказваць абвяшчэнні аб наяўнасці новых артыкулаў." #: settings_general.ui:64 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "П&аказваць значку сістэмнага трэя" #: settings_general.ui:75 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Сцягваць стужкі кожныя:" #: settings_general.ui:86 #, fuzzy, no-c-format msgid " minutes" msgstr " хвіліны" #: settings_general.ui:89 #, fuzzy, no-c-format msgid "1 minute" msgstr "1 хвіліна" #: settings_general.ui:108 #, fuzzy, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Запуск" #: settings_general.ui:119 #, no-c-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "Адзначыць усе навіны як прачытаныя пры запуску" #: settings_general.ui:127 #, no-c-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Абнаўляць усе стужкі пры запуску" #: settings_general.ui:135 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the &introduction page" msgstr "Адключыць старонку ўводзінаў" #: settings_general.ui:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "Network" msgstr "Сетка" #: settings_general.ui:173 #, no-c-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "Карыстацца кэшам браўзэра (менш трафіку)" #: tagpropertieswidgetbase.ui:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Назва:" #: tagpropertieswidgetbase.ui:76 #, fuzzy, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Значка:" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Выдаліць пазнаку" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Рэжым &выгляду" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Усталяваць пазнакі" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Панель прагаворвання" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "&Павялічыць памер шрыфта" #, fuzzy #~ msgid "Akregator News" #~ msgstr "Навіны Akregator" #, fuzzy #~ msgid "Akregator Blog" #~ msgstr "Блог Akregator" #, fuzzy #~ msgid "TDE Dot News" #~ msgstr "Навіны TDE" #, fuzzy #~ msgid "Planet TDE" #~ msgstr "Планета TDE" #, fuzzy #~ msgid "TDE Apps" #~ msgstr "Праграмы TDE" #, fuzzy #~ msgid "TDE Look" #~ msgstr "Выгляд TDE"