# translation of kopete.po to Norwegian Nynorsk # Håvard Korsvoll , 2004, 2006. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2005. # Tor Hveem , 2004. # Tor Hveem , 2004. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2004, 2005, 2006. # Translation of kopete to Norwegian Nynorsk msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kopete\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-19 10:31+0100\n" "Last-Translator: Håvard Korsvoll \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: _translatorinfo:1 kopete/main.cpp:96 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Håvard Korsvoll,Tor Hveem,Karl Ove Hufthammer" #: _translatorinfo:2 kopete/main.cpp:97 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "korsvoll@skulelinux.no,tor@bash.no,karl@huftis.org" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:49 msgid "" "_: 1st message shown to users on first run of Kopete. Please keep the " "formatting.\n" "

Welcome to Kopete

Which messaging service do you want to connect " "to?

" msgstr "" "

Velkommen til Kopete

Kva for meldingsteneste vil du kopla til?" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:56 msgid "" "_: 2nd message shown to users on first run of Kopete. Please keep the " "formatting.\n" "

Congratulations

You have finished configuring the account. You " "can add more accounts with Settings->Configure. Please click the " "\"Finish\" button.

" msgstr "" "

Gratulerer

Du er ferdig med å setja opp kontoen. Du kan leggja " "til fleire kontoar med Innstillingar – Oppsett. No kan du trykkja på " "«Ferdig».

" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:131 msgid "Cannot load the %1 protocol plugin." msgstr "Umogleg å lasta inn programtillegg for protokollen «%1»." #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:132 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:141 msgid "Error While Adding Account" msgstr "Feil ved oppretting av konto" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:140 msgid "This protocol does not currently support adding accounts." msgstr "Denne protokollen har for tida ikkje støtte for å legga til kontoar." #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:145 msgid "Step Two: Account Information" msgstr "Steg to: Kontoinformasjon" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:163 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:599 #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:645 msgid "New Group" msgstr "Ny gruppe" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:164 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:600 #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:645 msgid "Please enter the name for the new group:" msgstr "Skriv inn namnet på den nye gruppa:" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:286 msgid "" "_: The user has to select the contact to add to the given account name\n" "Choose New Contact For %1 Account %2" msgstr "Vel ein ny kontakt for %1-kontoen %2" #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard.cpp:89 msgid "" "_: The account name is prepended here\n" "%1 contact information" msgstr "Kontaktinformasjon for %1" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:266 #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:291 #, fuzzy msgid "Import Emoticon" msgstr "&Importer kontaktar" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:267 #: plugins/history/historydialog.cpp:178 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopier lenkjeadresse" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:292 msgid "" "
Insert the string for the emoticon
separated by " "space if you want multiple strings
" msgstr "" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:339 msgid "Save Conversation" msgstr "Lagra samtale" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:377 msgid "Could not open %1 for writing." msgstr "Klarte ikkje opna %1 for skriving." #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:378 msgid "Error While Saving" msgstr "Feil under lagring" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:726 msgid "User Has Left" msgstr "Brukaren har gått" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:356 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:425 msgid "" "You are about to leave the group chat session %1.
You will not " "receive future messages from this conversation.
" msgstr "" "Du er i ferd med å forlata gruppeprat-økta %1.
Du vil ikkje " "motta framtidige meldingar frå denne samtalen.
" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:357 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:426 msgid "Closing Group Chat" msgstr "Lukkar gruppeprat" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:358 kopete/chatwindow/chatview.cpp:365 #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:372 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:427 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:434 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:441 msgid "Cl&ose Chat" msgstr "L&ukk prat" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:363 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:432 msgid "" "You have received a message from %1 in the last second. Are you " "sure you want to close this chat?" msgstr "" "Du har motteke ei melding frå %1 i løpet av det siste sekundet. " "Vil du verkeleg lukka denne praten?" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:364 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:433 msgid "Unread Message" msgstr "Ulest melding" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:370 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:439 msgid "" "You have a message send in progress, which will be aborted if this chat is " "closed. Are you sure you want to close this chat?" msgstr "" "Du har ei melding som er i ferd med å bli sendt. Viss du lukkar vindauget no " "vil dette bli avbrote. Vil du verkeleg lukka dette pratevindauget?" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:371 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:440 msgid "Message in Transit" msgstr "Melding på veg" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:408 #, c-format msgid "" "_n: One other person in the chat\n" "%n other people in the chat" msgstr "" "Éin annan person i praten\n" "%n andre personar i praten" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:551 msgid "%1 is typing a message" msgstr "%1 skriv ei melding" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:555 msgid "" "_: %1 is a list of names\n" "%1 are typing a message" msgstr "%1 skriv ei melding" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:597 kopete/chatwindow/chatview.cpp:606 msgid "%1 is now known as %2" msgstr "%1 er nå kjend som %2" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:635 msgid "%1 has joined the chat." msgstr "%1 er blitt med i praten." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:686 msgid "%1 has left the chat." msgstr "%1 har forlate praten." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:688 msgid "%1 has left the chat (%2)." msgstr "%1 har forlate praten (%2)." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:788 #, c-format msgid "You are now marked as %1." msgstr "Du er no merka som «%1»." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:795 kopete/chatwindow/chatview.cpp:801 msgid "%2 is now %1." msgstr "%2 er no «%1»." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:194 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:466 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:484 msgid "Send" msgstr "Send" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:205 msgid "Ready." msgstr "Klar." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:316 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:209 msgid "&Send Message" msgstr "&Send melding" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:323 msgid "Close All Chats" msgstr "Lukk alle samtalar" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:327 msgid "&Activate Next Tab" msgstr "Gå til &neste fane" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:329 msgid "&Activate Previous Tab" msgstr "Gå til &førre fane" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:334 msgid "Nic&k Completion" msgstr "Fullføring av &kallenamn" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:337 msgid "&Detach Chat" msgstr "Kopla &frå prat" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:341 msgid "&Move Tab to Window" msgstr "&Flytt fane til vindauge" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:347 msgid "&Tab Placement" msgstr "Fane&plassering" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:357 msgid "Set Default &Font..." msgstr "Set standard &skrift …" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:358 msgid "Set Default Text &Color..." msgstr "Set standard tekst&farge …" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:359 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:224 msgid "Set &Background Color..." msgstr "Set &bakgrunnsfarge …" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:361 msgid "Previous History" msgstr "Førre logg" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:365 msgid "Next History" msgstr "Neste logg" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:374 msgid "Place to Left of Chat Area" msgstr "Til venstre for prateområdet" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:376 msgid "Place to Right of Chat Area" msgstr "Til høgre for prateområdet" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:378 msgid "Show" msgstr "Vis" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:380 msgid "Hide" msgstr "Gøym" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:381 msgid "Automatic Spell Checking" msgstr "Automatisk stavekontroll" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:389 msgid "Co&ntacts" msgstr "Ko&ntaktar" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:415 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:248 msgid "Toolbar Animation" msgstr "Animasjon på verktøylinja" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:608 msgid "Close the current tab" msgstr "I nærleiken av den gjeldande fana" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:996 msgid "More..." msgstr "Meir …" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1199 msgid "Plugin Actions" msgstr "Handlingar for programtillegg" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:155 msgid "<< Prev" msgstr "<< Førre" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:160 msgid "(0) Next >>" msgstr "(0) Neste >>" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:220 msgid "&Set Font..." msgstr "&Set skrift …" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:222 msgid "Set Text &Color..." msgstr "Set tekst&farge …" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:347 msgid "(%1) Next >>" msgstr "(%1) Neste >>" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:473 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:774 #, no-c-format msgid "Reply" msgstr "Svar" #: kopete/chatwindow/kopeteemoticonaction.cpp:65 msgid "Add Smiley" msgstr "Legg til fjesing" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:117 msgid "KopeteRichTextEditPart" msgstr "KopeteRichTextEditPart" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:118 msgid "A simple rich text editor part for Kopete" msgstr "Enkel redigering av rik tekst for Kopete" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:127 msgid "Enable &Rich Text" msgstr "Aktiver &rik tekst" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:129 msgid "Disable &Rich Text" msgstr "Slå av &rik tekst" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:133 msgid "Check &Spelling" msgstr "&Stavekontroll" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:137 msgid "Text &Color..." msgstr "Tekst&farge …" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:142 msgid "Background Co&lor..." msgstr "Bak&grunnsfarge …" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:147 msgid "&Font" msgstr "&Skrifttype" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:153 msgid "Font &Size" msgstr "Sk&riftstorleik" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:159 msgid "&Bold" msgstr "&Feit" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:164 msgid "&Italic" msgstr "K&ursiv" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:169 msgid "&Underline" msgstr "Strek &under" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:183 msgid "Align &Left" msgstr "&Venstrejuster" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:188 msgid "Align &Center" msgstr "&Midtstill" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:193 msgid "Align &Right" msgstr "&Høgrejuster" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:198 msgid "&Justify" msgstr "&Blokkjuster" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:198 #: libkopete/kopeteaccount.cpp:514 msgid "Edit Account" msgstr "Rediger konto" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:234 msgid "Are you sure you want to remove the account \"%1\"?" msgstr "Vil du verkeleg fjerna kontoen «%1»?" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:235 msgid "Remove Account" msgstr "Fjern konto" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:152 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:653 msgid "The Chat Window style was successfully installed." msgstr "Pratevindaugestilen vart installert." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:152 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:653 msgid "Install successful" msgstr "Installering ferdig" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:157 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:640 msgid "" "The specified archive cannot be opened.\n" "Make sure that the archive is valid ZIP or TAR archive." msgstr "" "Det oppgjevne arkivet kan ikkje opnast.\n" "Sjå etter at arkivet er eit gyldig ZIP eller TAR-arkiv." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:157 msgid "Cannot open archive" msgstr "Klarer ikkje å opne arkiv" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:162 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:645 msgid "" "Could not find a suitable place to install the Chat Window style in user " "directory." msgstr "" "Fann ikkje nokon passande stad å installera stil for pratevindauge i " "brukarmappa." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:162 msgid "Cannot find styles directory" msgstr "Finn ikkje mappa for stilar" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:167 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:649 msgid "The specified archive does not contain a valid Chat Window style." msgstr "Det oppgjevne arkivet inneheld ingen gyldige stilar for pratevindauge." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:167 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:649 msgid "Invalid Style" msgstr "Ugyldig stil" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:174 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:659 msgid "An unknow error occurred while trying to install the Chat Window style." msgstr "" "Det råka ein ukjend feil ved forsøk på å installere stil for pratevindauget." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:174 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:659 msgid "Unknow error" msgstr "Ukjend feil" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:212 msgid "&Emoticons" msgstr "Fj&esingar" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:251 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:33 #, no-c-format msgid "Chat Window" msgstr "Pratevindauge" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:287 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:190 #, no-c-format msgid "Contact List" msgstr "Kontaktliste" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:325 msgid "Colors && Fonts" msgstr "Fargar og skrifter" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:589 msgid "(No Variant)" msgstr "(Ingen variant)" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:627 msgid "Choose Chat Window style to install." msgstr "Vel og installer ein stil for pratevindauget." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:640 msgid "Can't open archive" msgstr "Klarer ikkje å opna arkiv" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:645 msgid "Can't find styles directory" msgstr "Klarer ikkje å finne mappe for stilar" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:676 msgid "" "_: It's the deleted style name\n" "The style %1 was successfully deleted." msgstr "Stilen %1 blei vellukka sletta." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:685 msgid "" "_: It's the deleted style name\n" "An error occured while trying to delete %1 style." msgstr "Det råka ein feil ved forsøk på å slette stilen %1." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:743 msgid "" "_: This is the myself preview contact id\n" "myself@preview" msgstr "megsjolv@forehandsvis" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:744 msgid "" "_: This is the myself preview contact nickname\n" "Myself" msgstr "Megsjølv" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:746 msgid "" "_: This is the other preview contact id\n" "jack@preview" msgstr "jan@forevis" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:747 msgid "" "_: This is the other preview contact nickname\n" "Jack" msgstr "Jan" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:748 msgid "Myself" msgstr "Megsjølv" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:750 msgid "Jack" msgstr "Jan" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:762 msgid "Hello, this is an incoming message :-)" msgstr "Hei, dette er ei ny melding :-)" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:763 msgid "Hello, this is an incoming consecutive message." msgstr "Hei, dette er ei innkomande melding." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:765 msgid "Ok, this is an outgoing message" msgstr "OK, dette er ei utgåande melding" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:766 msgid "Ok, a outgoing consecutive message." msgstr "OK, dette er ei utgåande melding." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:768 msgid "Here is an incoming colored message" msgstr "Her er ei ny melding med fargar" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:771 msgid "This is an internal message" msgstr "Dette er ei intern melding" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:772 msgid "performed an action" msgstr "utførte ei handling" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:774 msgid "This is a highlighted message" msgstr "Dette er ei framheva melding" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:777 msgid "" "_: This special UTF-8 string is to test if the style support Right-to-Left " "language display.\n" "הודעות טקסט" msgstr "" "Språkvising.\n" "הודעות טקסט" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:778 msgid "" "That message was in a Right-to-Left language, which Kopete also supports." msgstr "" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:779 msgid "Bye" msgstr "Ha det" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:814 msgid "Drag or Type Emoticon Theme URL" msgstr "Dra eller skriv inn URL til fjeiing-tema" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:821 msgid "Sorry, emoticon themes must be installed from local files." msgstr "Fjesingtema må installerast frå lokale filer." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:822 msgid "Could Not Install Emoticon Theme" msgstr "Klarte ikkje å installera fjesingtema" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:838 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 emoticon theme?" "

This will delete the files installed by this theme.
" msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerna fjesingtemaet %1?" "

Det sletter alle filer som er installert av dette temaet.
" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:844 msgid "Confirmation" msgstr "Stadfesting" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:863 msgid "Get New Emoticons" msgstr "Hent nye fjesingar" #: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:58 msgid "" "Insert the string for the emoticon\n" "separated by space if you want multiple strings" msgstr "" #: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:82 #, fuzzy msgid "Emoticons Editor" msgstr "Fj&esingar" #: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:90 #: kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui:43 #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:167 #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:204 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Rediger …" #: kopete/config/appearance/tooltipeditdialog.cpp:56 msgid "Tooltip Editor" msgstr "Verktøytips-redigering" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:69 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:59 #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:31 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:31 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:28 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Generelt" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:63 msgid "&Events" msgstr "&Hendingar" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:67 msgid "A&way Settings" msgstr "&Vekkeinnstillingar" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:71 msgid "Cha&t" msgstr "&Prat" #: kopete/config/identity/globalidentitiesmanager.cpp:164 msgid "Default Identity" msgstr "Standardidentitet" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:367 #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:357 msgid "No Contacts with Photo Support" msgstr "Ingen kontaktar med biletstøtte" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:416 msgid "New Identity" msgstr "Ny identitet" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:416 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:431 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:456 msgid "Identity name:" msgstr "Identitetsnamn:" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:431 msgid "Copy Identity" msgstr "Kopier identitet" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:446 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:474 msgid "An identity with the same name was found." msgstr "Fann ein identitet med det same namnet." #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:446 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:474 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:573 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:582 msgid "Identity Configuration" msgstr "Identitetsoppsett" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:456 msgid "Rename Identity" msgstr "Endra namn på identitet" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:506 #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:81 msgid "Addressbook Association" msgstr "Adresseboktilordning" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:506 msgid "Choose the person who is yourself." msgstr "Vel kva person du sjølv er." #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:572 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:581 msgid "An error occurred when trying to save the custom photo for %1 identity." msgstr "" "Det oppstod ein feil ved lagring av det tilpassa biletet for identiteten %1." #: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:43 msgid "Configure Plugins" msgstr "Set opp programtillegg" #: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:44 msgid "&Reset" msgstr "&Tilbakestill" #: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:62 msgid "General Plugins" msgstr "Generelle programtillegg" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:76 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:83 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:90 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:99 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:119 msgid "" msgstr "" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:177 msgid "Export to Address Book" msgstr "Eksporter til adresseboka" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:181 msgid "Set address book fields using the selected data from Kopete" msgstr "Fyll inn adressebokfelt ved å bruka valde data frå Kopete" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:291 msgid "Online contacts (%1)" msgstr "Tilkopla kontaktar (%1)" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:292 msgid "Offline contacts (%1)" msgstr "Fråkopla kontaktar (%1)" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:447 msgid "Contacts" msgstr "Kontaktar" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:470 msgid "Create New Group..." msgstr "Lag &ny gruppe …" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:478 msgid "&Move To" msgstr "&Flytt til" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:480 msgid "&Copy To" msgstr "Kop&ier til" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:485 msgid "Send Email..." msgstr "Send e-post …" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:488 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1395 msgid "Rename" msgstr "Endra namn" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:493 kopete/kopetewindow.cpp:208 #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:34 #, no-c-format msgid "&Add Contact" msgstr "&Legg til kontakt" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:495 msgid "Select Account" msgstr "Vel konto" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:497 msgid "Add to Your Contact List" msgstr "Legg til i kontaktlista di" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:505 #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:79 #, no-c-format msgid "&Properties" msgstr "&Eigenskapar" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:690 msgid "" "_: Translators: format: ' ()'\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:715 msgid "" "_: Translators: format: ' ()'\n" "%2 <%1>" msgstr "%2 <%1>" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:760 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:991 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1007 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1477 kopete/main.cpp:52 #: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:275 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:535 #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:323 #, no-c-format msgid "Kopete" msgstr "Kopete" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:989 msgid "" "Would you like to add %1 to your contact list as a member of " "%2?" msgstr "" "Vil du leggja til %1i kontaktlista som medlem av %2?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:991 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1007 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1477 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:148 msgid "Do Not Add" msgstr "Ikkje legg til" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1005 msgid "" "Would you like to add %1 to your contact list as a child contact " "of %2?" msgstr "" "Vil du leggja til %1i kontaktlista som underkontakt av %2?" "" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1056 msgid "" "This contact is already on your contact list. It is a child contact of " "%1" msgstr "" "Denne kontakten er i kontaktlista frå før. Det er ein underkontakt til " "%1." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1374 msgid "Rename Contact" msgstr "Endra namn på kontakt" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1375 #: libkopete/kopetecontact.cpp:461 msgid "Remove Contact" msgstr "Fjern kontakt" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1376 msgid "Send Single Message..." msgstr "Send einskildmelding …" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1379 msgid "&Add Subcontact" msgstr "&Legg til underkontakt" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1384 msgid "Rename Group" msgstr "Endra namn på gruppe" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1385 msgid "Remove Group" msgstr "Fjern gruppe" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1386 msgid "Send Message to Group" msgstr "Send melding til gruppe" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1390 msgid "&Add Contact to Group" msgstr "&Legg til kontakt i gruppe" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1448 msgid "There is no email address set for this contact in the TDE address book." msgstr "" "Det er ikkje satt noko e-postadresse for denne kontakten i TDE-adresseboka." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1448 msgid "No Email Address in Address Book" msgstr "Inga e-postadresse i adresseboka" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1451 msgid "" "This contact was not found in the TDE address book. Check that a contact is " "selected in the properties dialog." msgstr "" "Denne kontakten vart ikkje funne i TDE-adresseboka. Sjekk at ein kontakt er " "vald i egenskapsdialogen." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1451 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1454 #: kopete/kimifaceimpl.cpp:383 msgid "Not Found in Address Book" msgstr "Ikkje funnen i adresseboka" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1454 msgid "" "This contact is not associated with a TDE address book entry, where the " "email address is stored. Check that a contact is selected in the properties " "dialog." msgstr "" "Denne kontakten er ikkje forbunden i TDE-adresseboka, der e-postadressa er " "lagra. Sjekk at ein kontakt er vald i egenskapsdialogen." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1476 msgid "Would you like to add this contact to your contact list?" msgstr "Vil du leggja denne kontakten til kontaktlista?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1556 msgid "" "Are you sure you want to remove the contact %1 from your contact " "list?" msgstr "Vil du verkeleg fjerna kontakten %1 frå kontaktlista?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1562 msgid "" "Are you sure you want to remove the group %1 and all contacts " "that are contained within it?" msgstr "" "Vil du verkeleg fjerna gruppa %1 og alle kontaktane som er i ho?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1579 msgid "Are you sure you want to remove these contacts from your contact list?" msgstr "Vil du verkeleg fjerna desse kontaktane frå kontaktlista?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1581 msgid "" "Are you sure you want to remove these groups and contacts from your contact " "list?" msgstr "Vil du verkeleg fjerna desse gruppene og kontaktane frå kontaktlista?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1689 #: kopete/kopetewindow.cpp:1061 msgid "Add Contact" msgstr "Legg til kontakt" #: kopete/contactlist/kopetegrouplistaction.cpp:62 libkopete/kopetegroup.cpp:47 msgid "Top Level" msgstr "Toppnivå" #: kopete/contactlist/kopetegroupviewitem.cpp:169 msgid "" "_: (NUMBER OF ONLINE CONTACTS/NUMBER OF CONTACTS IN GROUP)\n" "(%1/%2)" msgstr "(%1/%2)" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:69 #, c-format msgid "Properties of Group %1" msgstr "Eigenskapar for gruppa %1" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:76 #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:169 msgid "Custom &Notifications" msgstr "Tilpassa &beskjedar" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:149 #, c-format msgid "Properties of Meta Contact %1" msgstr "Eigenskapar for metakontakt %1" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:164 msgid "Sync KABC..." msgstr "Synkroniser KABC …" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:513 msgid "No contacts were imported from the address book." msgstr "Ingen kontaktar vart importerte frå adresseboka." #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:514 msgid "No Change" msgstr "Inga endring" #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:134 msgid "" "_: STATUS ICON PROTOCOL NAME (ACCOUNT NAME)STATUS " "DESCRIPTION\n" " %2 (%3)%4" msgstr "" " %2 (%3)%4" #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:384 msgid "%1 is now %2." msgstr "%1 er no %2." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:16 #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:441 #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:445 #, no-c-format msgid "Chat" msgstr "Prat" #: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:90 msgid "No writeable addressbook resource found." msgstr "Fann ingen skrivbar adressebokressurs." #: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:91 msgid "Add or enable one using the Trinity Control Center." msgstr "Legg til eller ta i bruk ein ressurs i TDE-kontrollsenteret." #: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:102 msgid " (already in address book)" msgstr " (i adresseboka frå før)" #: kopete/kimifaceimpl.cpp:383 msgid "" "Another TDE application tried to use Kopete for instant messaging, but " "Kopete could not find the specified contact in the TDE address book." msgstr "" "Eit anna TDE-program prøvde å bruka Kopete til å senda ei melding, men " "Kopete fann ikkje kontakten i TDE-adresseboka." #: kopete/kimifaceimpl.cpp:388 msgid "" "_: Translators: %1 is the name of a person taken from the TDE address book, " "who Kopete doesn't know about. Kopete must either be told that an existing " "contact in Kopete is this person, or add a new contact for them\n" "

The TDE Address Book has no instant messaging information for

%1.

If he/she is already present in the Kopete contact " "list, indicate the correct addressbook entry in their properties.

Otherwise, add a new contact using the Add Contact wizard.

" msgstr "" "

TDE-adresseboka har ingen informasjon om

%1.

Dersom du har personen i kontaktlista til Kopete, oppgi riktig " "adressebokoppføring i egenskapane til kontakten.

Eventuelt, legg til " "ein ny kontakt for personen

" #: kopete/kimifaceimpl.cpp:390 msgid "No Instant Messaging Address" msgstr "Inga adresse for lynmeldingar" #: kopete/kopeteballoon.cpp:98 msgid "" "_: to view\n" "View" msgstr "Vis" #: kopete/kopeteballoon.cpp:100 protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:602 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:635 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:686 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:724 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1231 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1685 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1896 #, no-c-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:166 #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:173 #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:217 msgid "Global Photo" msgstr "Globalt bilete" #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:173 msgid "Remote photos are not allowed." msgstr "Bilete på andre tenarar kan ikkje brukast." #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:216 msgid "An error occurred when trying to save the global photo." msgstr "Det oppstod ein feil ved lagring av det globale biletet." #: kopete/kopeteiface.cpp:160 msgid "" "An external application is attempting to add the '%1' contact '%2' to your " "contact list. Do you want to allow this?" msgstr "" "Eit eksternt program forsøkjer å leggje til «%1»-kontakten «%2» til " "kontaktlista di. Vil du tillata dette?" #: kopete/kopeteiface.cpp:162 msgid "Allow Contact?" msgstr "Tillat kontakt?" #: kopete/kopeteiface.cpp:162 msgid "Allow" msgstr "Tillat" #: kopete/kopeteiface.cpp:162 msgid "Reject" msgstr "Nekt" #: kopete/kopeteiface.cpp:175 msgid "" "An external application has attempted to add a contact using the %1 " "protocol, which either does not exist or is not loaded." msgstr "" "Eit eksternt program har prøvd å leggja til ein kontakt ved å bruka %1-" "protokollen, som anten ikkje eksisterer eller ikkje er lasta." #: kopete/kopeteiface.cpp:177 msgid "Missing Protocol" msgstr "Manglande protokoll" #: kopete/kopetewindow.cpp:145 msgid "Global status message" msgstr "Global statusmelding" #: kopete/kopetewindow.cpp:222 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59 #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:122 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:48 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:71 #, no-c-format msgid "O&ffline" msgstr "&Fråkopla" #: kopete/kopetewindow.cpp:226 msgid "&Export Contacts..." msgstr "&Eksporter kontaktar …" #: kopete/kopetewindow.cpp:240 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:54 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75 msgid "&Away" msgstr "&Vekke" #: kopete/kopetewindow.cpp:244 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:88 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:52 #, no-c-format msgid "&Busy" msgstr "&Oppteken" #: kopete/kopetewindow.cpp:249 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:105 #, no-c-format msgid "&Invisible" msgstr "&Usynleg" #: kopete/kopetewindow.cpp:260 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:71 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:73 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:50 #: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:61 #, no-c-format msgid "&Online" msgstr "&Tilkopla" #: kopete/kopetewindow.cpp:265 msgid "&Set Status" msgstr "&Oppgje status" #: kopete/kopetewindow.cpp:283 msgid "Configure Plugins..." msgstr "Set opp programtillegg …" #: kopete/kopetewindow.cpp:285 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Set opp &globale snarvegar …" #: kopete/kopetewindow.cpp:291 msgid "Show Offline &Users" msgstr "Vis fråkopla br&ukarar" #: kopete/kopetewindow.cpp:293 msgid "Show Empty &Groups" msgstr "Vis tomme &grupper" #: kopete/kopetewindow.cpp:296 msgid "Hide Offline &Users" msgstr "Gøym fråkopla br&ukarar" #: kopete/kopetewindow.cpp:297 msgid "Hide Empty &Groups" msgstr "Gøym tomme &grupper" #: kopete/kopetewindow.cpp:300 msgid "Se&arch:" msgstr "&Søk:" #: kopete/kopeteui.rc:55 kopete/kopetewindow.cpp:303 #, no-c-format msgid "Quick Search Bar" msgstr "Snøggsøklinje" #: kopete/kopetewindow.cpp:304 plugins/history/historyviewer.ui:89 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "Søk:" #: kopete/kopetewindow.cpp:307 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Nullstill snøggsøk" #: kopete/kopetewindow.cpp:310 msgid "" "Reset Quick Search\n" "Resets the quick search so that all contacts and groups are shown again." msgstr "" "Nullstill snøggsøk\n" "Nullstiller snøggsøket slik at alle kontaktar og grupper vert visne igjen." #: kopete/kopetewindow.cpp:316 msgid "Edit Global Identity Widget" msgstr "Rediger globalt identitetselement" #: kopete/kopetewindow.cpp:320 msgid "Set Status Message" msgstr "Oppgje statusmelding" #: kopete/kopetewindow.cpp:330 protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:284 #, no-c-format msgid "Read Message" msgstr "Les melding" #: kopete/kopetewindow.cpp:330 msgid "Read the next pending message" msgstr "Les neste ventande melding" #: kopete/kopetewindow.cpp:333 msgid "Show/Hide Contact List" msgstr "Vis/gøym kontaktlista" #: kopete/kopetewindow.cpp:333 msgid "Show or hide the contact list" msgstr "Vis eller gøym kontaktlista" #: kopete/kopetewindow.cpp:336 msgid "Set Away/Back" msgstr "Oppgje vekke/tilbake" #: kopete/kopetewindow.cpp:336 msgid "Sets away from keyboard or sets back" msgstr "Oppgje at du er vekke frå tastaturet eller tilbake." #: kopete/kopetewindow.cpp:628 msgid "" "Closing the main window will keep Kopete running in the system tray. Use " "'Quit' from the 'File' menu to quit the application." msgstr "" "Viss du lukkar hovudvindauget, vil Kopete halda fram i systemtrauet. Vel " "«Avslutt» frå «Fil»-menyen for å avslutta programmet." #: kopete/kopetewindow.cpp:630 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Legg i systemtrauet" #: kopete/kopetewindow.cpp:870 msgid "" "_: Account tooltip information: ICON PROTOCOL: NAME (STATUS)
\n" "
%1: %2 (%5)
" msgstr "" "
%1: %2 (%5)
" #: kopete/kopetewindow.cpp:1000 libkopete/kopeteawayaction.cpp:85 msgid "No Message" msgstr "Inga melding" #: kopete/main.cpp:30 msgid "Kopete, the TDE Instant Messenger" msgstr "Kopete, prateprogram for TDE" #: kopete/main.cpp:34 msgid "Do not load plugins. This option overrides all other options." msgstr "Ikkje last inn programtillegg. Dette overstyrer alle andre val." #: kopete/main.cpp:35 msgid "Disable auto-connection" msgstr "Slå av auto-tilkopling" #: kopete/main.cpp:36 msgid "" "Auto-connect the specified accounts. Use a comma-separated list\n" "to auto-connect multiple accounts." msgstr "" "Kopla til dei oppgjevne kontoane automatisk. List opp fleire kontoar\n" "med komma mellom for å autokople fleire kontoar." #: kopete/main.cpp:38 msgid "" "Do not load the specified plugin. Use a comma-separated list\n" "to disable multiple plugins." msgstr "" "Ikkje last inn det oppgjevne programtillegget. Bruk ei liste med komma\n" "mellom oppføringane for å slå av fleire programtillegg." #: kopete/main.cpp:40 msgid "" "Load only the specified plugins. Use a comma-separated list\n" "to load multiple plugins. This option has no effect when\n" "--noplugins is set and overrides all other plugin related\n" "command line options." msgstr "" "Last inn berre oppgjevne programtillegg. Bruk ei liste med\n" "komma mellom oppføringane for å lasta fleire programtillegg.\n" "Dette valet har ingen effekt når --noplugins er sett og overkøyrer\n" "andre innstillingar på kommandolinja for programtillegg." #: kopete/main.cpp:46 msgid "URLs to pass to kopete / emoticon themes to install" msgstr "URL-ar som skal sendast til Kopete / fjesingtema som skal installerast" #: kopete/main.cpp:54 #, fuzzy msgid "" "(c) 2009-2010, Timothy Pearson\n" "(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n" "(c) 2002-2005, Kopete Development Team" msgstr "" "© 2001–2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n" "© 2002–2005, utviklingslaget for Kopete" #: kopete/main.cpp:56 msgid "Developer and Project founder" msgstr "Utviklar og grunnleggjar for prosjektet" #: kopete/main.cpp:57 #, fuzzy msgid "Developer, maintainer" msgstr "Utviklar, UI-vedlikehaldar" #: kopete/main.cpp:58 msgid "Developer, Yahoo plugin maintainer" msgstr "Utvikar, vedlikehaldar av programtillegg for Yahoo" #: kopete/main.cpp:59 kopete/main.cpp:65 msgid "Developer" msgstr "Utviklar" #: kopete/main.cpp:60 msgid "Developer, Yahoo" msgstr "Utviklar, Yahoo" #: kopete/main.cpp:61 msgid "Developer, Connection status plugin author" msgstr "Utviklar, programtillegg for tilkoplingsstatus" #: kopete/main.cpp:62 msgid "Developer, Video device support" msgstr "Utviklar, støtte for videoeiningar" #: kopete/main.cpp:63 msgid "Developer, MSN" msgstr "Utviklar, MSN" #: kopete/main.cpp:64 msgid "Developer, Gadu plugin maintainer" msgstr "Utvikar, vedlikehaldar programtillegg for Gadu" #: kopete/main.cpp:66 msgid "Lead Developer, AIM and ICQ plugin maintainer" msgstr "Hovudutviklar, vedlikehaldar av programtillegg for AIM og ICQ" #: kopete/main.cpp:67 msgid "IRC plugin maintainer" msgstr "Vedlikehaldar av programtillegg for IRC" #: kopete/main.cpp:68 msgid "Lead Developer" msgstr "Hovudutviklar" #: kopete/main.cpp:69 msgid "Lead Developer, MSN plugin maintainer" msgstr "Utviklar, vedlikehaldar av programtillegg for MSN" #: kopete/main.cpp:70 msgid "Artist / Developer, Artwork maintainer" msgstr "Teikner/utviklar, vedlikehaldar grafikk" #: kopete/main.cpp:71 msgid "Developer, UI maintainer" msgstr "Utviklar, UI-vedlikehaldar" #: kopete/main.cpp:72 msgid "Developer, Jabber plugin maintainer" msgstr "Utviklar, vedlikehaldar av programtillegg for Jabber" #: kopete/main.cpp:73 msgid "Lead Developer, GroupWise maintainer" msgstr "Hovudutvikar, vedlikehaldar av GroupWise" #: kopete/main.cpp:75 msgid "Konki style author" msgstr "Forfattar, Konki-stil" #: kopete/main.cpp:76 msgid "Hacker style author" msgstr "Forfattar, Hacker-stil" #: kopete/main.cpp:77 msgid "Kopete's icon author" msgstr "Forfattar, Kopeteikona" #: kopete/main.cpp:78 msgid "Sounds" msgstr "Lydar" #: kopete/main.cpp:79 msgid "Kopete Docugoddess, Bug and Patch Testing." msgstr "Kopete doku-gudinne, feil og lappetesting" #: kopete/main.cpp:80 msgid "Iris Jabber Backend Library" msgstr "Bakgrunnsbibliotek for Iris Jabber" #: kopete/main.cpp:81 msgid "OscarSocket author" msgstr "Forfattar, OscarSocket" #: kopete/main.cpp:82 msgid "Kmerlin MSN code" msgstr "Kmerlin MSN-kode" #: kopete/main.cpp:83 msgid "Former developer, project co-founder" msgstr "Tidlegare utviklar, medgrunnleggjar for prosjektet" #: kopete/main.cpp:84 kopete/main.cpp:85 kopete/main.cpp:86 kopete/main.cpp:87 #: kopete/main.cpp:90 kopete/main.cpp:93 msgid "Former developer" msgstr "Tidlegare utviklar" #: kopete/main.cpp:88 msgid "Misc bugfixes and enhancements" msgstr "Ymse feilrettingar og forbetringar" #: kopete/main.cpp:89 msgid "Former developer, original Gadu plugin author" msgstr "Tidlegare utviklar, opphavlegutviklar av Gadu-programtillegget" #: kopete/main.cpp:91 msgid "Former developer, Jabber plugin author" msgstr "Tidlegare utviklar, forfattar av programtillegg for Jabber" #: kopete/main.cpp:92 msgid "Former developer, Oscar plugin" msgstr "Tidlegare utviklar, forfattar av programtillegg for Oscar" #: kopete/main.cpp:94 msgid "Former developer and WinPopup maintainer" msgstr "Tidlegare utviklar og vedlikehaldar av programtillegg for WinPopup" #: kopete/systemtray.cpp:304 msgid "" "
New Message from %1:
\"%2\"
" msgstr "Ny melding frå %1:
«%2»
" #: libkopete/connectionmanager.cpp:144 msgid "" "A network connection was disconnected. The application is now in offline " "mode. Do you want the application to resume network operations when the " "network is available again?" msgstr "" "Eit nettverkssamband vart kopla frå. Programmet er no i fråkoplamodus. Vil " "du at programmet skal halda fram med nettverkshandlingar når nettverket er " "tilgjengeleg att?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:145 msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?" msgstr "Programmet er no i fråkoplamodus. Vil du kopla til?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:147 msgid "" "This application is currently in offline mode. Do you want to connect in " "order to carry out this operation?" msgstr "" "Programmet er i no fråkoplamodus. Vil du kopla til for å utføra denne " "handlinga?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:148 msgid "Leave Offline Mode?" msgstr "Vil du kopla til?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:149 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81 msgid "Connect" msgstr "Kopla til" #: libkopete/connectionmanager.cpp:149 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81 msgid "Stay Offline" msgstr "Ver fråkopla" #: libkopete/knotification.cpp:121 libkopete/knotification.cpp:142 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1129 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:920 msgid "Notification" msgstr "Påminning" #: libkopete/knotification.cpp:130 libkopete/knotification.cpp:151 msgid "Fatal" msgstr "Fatal" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:142 msgid "You have been disconnected" msgstr "Du har vorte kopla frå" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:142 msgid "You have connected from another client or computer to the account '%1'" msgstr "" "Du har kopla til kontoen «%1» frå ein annan klient eller ei anna maskin." #: libkopete/kopeteaccount.cpp:142 msgid "" "Most proprietary Instant Messaging services do not allow you to connect from " "more than one location. Check that nobody is using your account without your " "permission. If you need a service that supports connection from various " "locations at the same time, use the Jabber protocol." msgstr "" "Dei fleste godseigde lynmeldingssystem tillèt ikkje at du koplar til frå " "fleire stader samtidig. Sjå derfor til at ingen brukar kontoen din utan at " "du har gjeve dei lov. Dersom du treng å kopla til frå fleire stader på same " "tid, kan du bruka Jabber-protokollen." #: libkopete/kopeteaccount.cpp:258 libkopete/kopeteaccount.cpp:324 msgid "" "You are not allowed to add yourself to the contact list. The addition of " "\"%1\" to account \"%2\" will not take place." msgstr "" "Du har ikkje lov til å leggja deg sjølv til kontaktlista. «%1» vert derfor " "ikkjeverta lagd til kontoen «%2»." #: libkopete/kopeteaccount.cpp:258 libkopete/kopeteaccount.cpp:324 msgid "Error Creating Contact" msgstr "Feil ved oppretting av kontakt" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:368 protocols/jabber/jabbertransport.cpp:126 msgid "%2 <%1>" msgstr "%2 <%1>" #: libkopete/kopeteaway.cpp:170 msgid "Sorry, I am busy right now" msgstr "Orsak, eg er oppteken nett no." #: libkopete/kopeteaway.cpp:171 libkopete/kopeteaway.cpp:184 msgid "I am gone right now, but I will be back later" msgstr "Eg er vekke nett no, men kjem att seinare." #: libkopete/kopeteawayaction.cpp:86 msgid "New Message..." msgstr "Ny melding …" #: libkopete/kopeteawayaction.cpp:113 msgid "New Away Message" msgstr "Ny vekkemelding" #: libkopete/kopeteawayaction.cpp:113 msgid "Please enter your away reason:" msgstr "Oppgje grunnen til at du vert vekke:" #: libkopete/kopeteawaydialog.cpp:37 msgid "Global Away Message" msgstr "Global vekkemelding" #: libkopete/kopetechatsession.cpp:251 msgid "Outgoing Message Sent" msgstr "Utgåande melding er sendt" #: libkopete/kopetechatsession.cpp:267 msgid "A contact sent you a buzz/nudge." msgstr "Ein kontakt pirka borti deg." #: libkopete/kopetechatsession.cpp:451 msgid "" "An error has occurred while creating a new chat window. The chat window " "has not been created." msgstr "" "Det oppstod ein feil ved start av nytt pratevindauge. Pratevindauget " "vart ikkje oppretta." #: libkopete/kopetechatsession.cpp:452 msgid "Error While Creating Chat Window" msgstr "Feil ved start av pratevindauge" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:107 msgid "" "USAGE: /help [] - Used to list available commands, or show help for " "a specified command." msgstr "" "BRUK: /help [] – Få oversikt over tilgjengelege kommandoar eller " "visa hjelp for ein kommando." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:110 msgid "USAGE: /close - Closes the current view." msgstr "BRUK: /close – Lukk pratevindauget." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:114 msgid "USAGE: /part - Closes the current view." msgstr "BRUK: /part – Lukk pratevindauget." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:117 msgid "USAGE: /clear - Clears the active view's chat buffer." msgstr "BRUK: /clear – Tøm pratevindauget." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:123 msgid "" "USAGE: /away [] - Marks you as away/back for the current account " "only." msgstr "" "BRUK: /away [] – Merk deg som vekke/tilbake for denne kontoen." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:126 msgid "USAGE: /awayall [] - Marks you as away/back for all accounts." msgstr "" "BRUK: /awayall [] – Merk deg som vekke/tilbake for alle " "kontoane." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:129 msgid "" "USAGE: /say - Say text in this chat. This is the same as just typing " "a message, but is very useful for scripts." msgstr "" "BRUK: /say – Send denne teksten til praten. Dette er det same som å " "skriva ei vanleg melding, men kommandoen er nyttig i skript." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:133 msgid "" "USAGE: /exec [-o] - Executes the specified command and displays " "the output in the chat buffer. If -o is specified, the output is sent to all " "members of the chat." msgstr "" "BRUK: /exec [-o] – Køyr den oppgjevne kommandoen og vis " "resultateti pratevindauget. Viss «-o» er oppgjeve, vert resultatet sendt til " "alle medlemmane i praten." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:236 msgid "Available Commands:\n" msgstr "Tilgjengelege kommandoar:\n" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:249 msgid "" "\n" "Type /help for more information." msgstr "" "\n" "Skriv «/help » for meir informasjon." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:258 msgid "There is no help available for '%1'." msgstr "Det finst inga hjelp for «%1»." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:304 msgid "" "ERROR: Shell access has been restricted on your system. The /exec command " "will not function." msgstr "" "FEIL: Skaltilgangen er tilgjengeleg på systemet ditt, og «/exec»-kommandoen " "vil derfor ikkje fungera." #: libkopete/kopetecontact.cpp:212 msgid "&Add to Your Contact List" msgstr "&Legg i kontaktlista" #: libkopete/kopetecontact.cpp:270 libkopete/kopetecontact.cpp:318 msgid "Move Contact" msgstr "Flytt konakt" #: libkopete/kopetecontact.cpp:276 msgid "Select the meta contact to which you want to move this contact:" msgstr "Vel kva metakontakt du vil flytta denne kontakten til:" #: libkopete/kopetecontact.cpp:279 msgid "Create a new metacontact for this contact" msgstr "Lag ein ny metakontakt for denne kontakten" #: libkopete/kopetecontact.cpp:280 msgid "" "If you select this option, a new metacontact will be created in the top-" "level group with the name of this contact and the contact will be moved to " "it." msgstr "" "Viss du vel dette, vert ein ny metakontakt laga i toppnivå-gruppa med namnet " "på denne kontakten, og kontakten vert flytta dit." #: libkopete/kopetecontact.cpp:315 msgid "" "You are moving the contact `%1' to the meta contact `%2'.\n" "`%3' will be empty afterwards. Do you want to delete this contact?" msgstr "" "Du flyttar kontakten «%1» til metakontakten «%2».\n" "«%3» vert tom etterpå. Vil du sletta denne kontakten?" #: libkopete/kopetecontact.cpp:318 msgid "&Keep" msgstr "&Behald" #: libkopete/kopetecontact.cpp:452 msgid "" "This user is not reachable at the moment. Please try a protocol that " "supports offline sending, or wait until this user comes online." msgstr "" "Oppnår ikkje kontakt med denne brukaren akkurat no. Prøv ein protokoll som " "støttar sending til fråkopla brukarar, eller vent til brukaren koplar seg " "til." #: libkopete/kopetecontact.cpp:453 libkopete/kopetemetacontact.cpp:346 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:364 libkopete/kopetemetacontact.cpp:440 msgid "User is Not Reachable" msgstr "Får ikkje kontakt med brukaren" #: libkopete/kopetecontact.cpp:460 msgid "" "Are you sure you want to remove the contact '%1' from your contact list?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna kontakten «%1» frå kontaktlista?" #: libkopete/kopetecontact.cpp:658 msgid "" "_: DISPLAY NAME
 CONTACT STATUS\n" "%3
 %1" msgstr "%3
 %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:665 msgid "" "_: DISPLAY NAME (CONTACT ID)
 CONTACT STATUS\n" "%4 (%3)
 %1" msgstr "%4 (%3)
 %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:682 msgid "" "_:
Full Name: FORMATTED NAME\n" "
Full Name: %1" msgstr "" "
Fullt namn: FORMATERT NAMN\n" "
Fullt namn: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:691 msgid "" "_:
Idle: FORMATTED IDLE TIME\n" "
Idle: %1" msgstr "
Inaktiv: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:700 msgid "" "_:
Home Page: FORMATTED URL\n" "
Home Page: %2" msgstr "
Heimeside: %2" #: libkopete/kopetecontact.cpp:710 #, c-format msgid "" "_:
Away Message: FORMATTED AWAY MESSAGE\n" "
Away Message: %1" msgstr "
Vekkemelding: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:747 msgid "" "_:
PROPERTY LABEL: PROPERTY VALUE\n" "
%2: %1" msgstr "
%2: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:770 msgid "" "_: firstName lastName\n" "%2 %1" msgstr "%2 %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:806 msgid "" "_: d h m s\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4 d %3 t %2 m %1 s" #: libkopete/kopetecontact.cpp:814 msgid "" "_: h m s\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3 t %2 m %1 s" #: libkopete/kopetecontact.cpp:821 #, c-format msgid "" "_: m s\n" "%2m %1s" msgstr "%2 m %1 s" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:112 protocols/irc/ircprotocol.cpp:160 msgid "Full Name" msgstr "Fullt namn" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:118 msgid "Idle Time" msgstr "Inaktiv tid" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:124 msgid "Online Since" msgstr "Tilkopla sidan" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:130 msgid "Last Seen" msgstr "Sist sett" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:136 msgid "Away Message" msgstr "Vekkemelding" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:142 protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:278 #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:64 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:383 #, no-c-format msgid "First Name" msgstr "Fornamn" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:148 protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:289 #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:69 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:394 #, no-c-format msgid "Last Name" msgstr "Etternamn" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:154 msgid "Private Phone" msgstr "Privattelefon" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:160 msgid "Private Mobile Phone" msgstr "Privat mobiltelefon" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:166 msgid "Work Phone" msgstr "Telefon arbeid" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:172 msgid "Work Mobile Phone" msgstr "Mobiltelefon arbeid" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:178 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:116 msgid "Email Address" msgstr "E-postadresse" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:184 protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:439 #, no-c-format msgid "Nick Name" msgstr "Kallenamn" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:264 #: libkopete/kopeteglobal.cpp:190 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:77 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:326 #, no-c-format msgid "Photo" msgstr "Bilete" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:232 msgid "Could not find suitable place to install emoticon themes into." msgstr "Fann ikkje nokon passande stad å installera fjesingtema." #: libkopete/kopeteglobal.cpp:238 msgid "Installing Emoticon Themes..." msgstr "Installerer fjesingtema …" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:260 msgid "Could not open \"%1\" for unpacking." msgstr "Klarte ikkje opna «%1» for skriving." #: libkopete/kopeteglobal.cpp:285 msgid "The file \"%1\" is not a valid emoticon theme archive." msgstr "Fila «%1» er ikkje eit gyldig arkiv for fjesingtema." #: libkopete/kopeteglobal.cpp:296 msgid "Installing %1 emoticon theme" msgstr "Installerer fjesingtemaet %1" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:334 msgid "" "A problem occurred during the installation process. However, some of the " "emoticon themes in the archive may have been installed." msgstr "" " Det oppstod eit problem under installeringa, men nokre fjesingtema frå " "arkivet kan fungera likevel." #: libkopete/kopetegroup.cpp:55 msgid "Not in your contact list" msgstr "Ikkje i kontaktlista" #: libkopete/kopetegroup.cpp:217 msgid "(Unnamed Group)" msgstr "(Namnlaus gruppe)" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:345 libkopete/kopetemetacontact.cpp:363 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:439 msgid "" "This user is not reachable at the moment. Please make sure you are connected " "and using a protocol that supports offline sending, or wait until this user " "comes online." msgstr "" "Får ikkje kontakt med denne brukaren akkurat no. Sjå til at du er tilkopla " "og at du bruker ein protokoll som støtter fråkopla sending, eller vent til " "denne brukaren koplar seg til att." #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:503 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:110 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:362 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:340 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:71 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:73 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:50 protocols/irc/ircprotocol.cpp:111 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:116 protocols/irc/ircprotocol.cpp:139 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:156 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:75 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:42 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77 protocols/sms/smsprotocol.cpp:37 #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:53 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:43 msgid "Online" msgstr "Tilkopla" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:505 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:113 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:363 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:345 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:54 protocols/irc/ircprotocol.cpp:124 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:130 protocols/irc/ircprotocol.cpp:136 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:143 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:160 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:76 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:46 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75 protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:54 msgid "Away" msgstr "Vekke" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:507 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:122 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:364 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:350 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:61 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:48 protocols/irc/ircprotocol.cpp:113 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:118 protocols/irc/ircprotocol.cpp:147 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:79 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:37 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:71 protocols/sms/smsprotocol.cpp:39 #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:55 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:42 msgid "Offline" msgstr "Fråkopla" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:510 protocols/irc/ircprotocol.cpp:150 msgid "Status not available" msgstr "Status ikkje tilgjengeleg" #: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:153 #, c-format msgid "Unable to find the file %1." msgstr "Klarte ikkje finna fila «%1»." #: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:157 msgid "" "Unable to download the requested file;
please check that address %1 " "is correct.
" msgstr "" "Klarte ikkje å lasta ned førespurd fil.
Sjå til at adressa «%1» er " "rett.
" #: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:116 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:75 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:66 protocols/irc/ircprotocol.cpp:145 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:81 protocols/sms/smsprotocol.cpp:38 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:56 msgid "Connecting" msgstr "Koplar til" #: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:119 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:67 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:166 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:80 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:53 msgid "Invisible" msgstr "Usynleg" #: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:126 plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:89 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:35 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:62 protocols/irc/ircaccount.cpp:270 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:131 msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: libkopete/kopetepassword.cpp:181 msgid "Password Required" msgstr "Påkravd passord" #: libkopete/kopetepassword.cpp:293 msgid "" "Kopete is unable to save your password securely in your wallet;
do " "you want to save the password in the unsafe configuration file " "instead?
" msgstr "" "Kopete klarer ikkje å lagra passordet ditt trygt i lommeboka.
Vil du " "i staden lagra passordet i den utrygge oppsettsfila?
" #: libkopete/kopetepassword.cpp:295 msgid "Unable to Store Secure Password" msgstr "Klarer ikkje lagra passordet trygt" #: libkopete/kopetepassword.cpp:296 msgid "Store &Unsafe" msgstr "Lagra &utrygt" #: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:83 msgid "" "The password was wrong; please re-enter your password for %1 account " "%2" msgstr "" "Passordet var feil. Skriv inn passord for %1-kontoen %2 på " "nytt." #: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:85 msgid "Please enter your password for %1 account %2" msgstr "Skriv inn passordet for %1-konto %2" #: libkopete/kopeteprotocol.cpp:61 protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:60 msgid "Account Offline" msgstr "Kopla frå" #: libkopete/kopetetask.cpp:32 msgid "The operation has not finished yet" msgstr "Operasjonen er ikkje ferdig enno" #: libkopete/kopetetask.cpp:67 msgid "Aborted" msgstr "Avbrote" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:190 msgid "" msgstr "" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:237 protocols/gadu/gaducontact.cpp:99 #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:150 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1018 #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:299 #: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:153 msgid "Kopete File Transfer" msgstr "Filoverføring" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:258 msgid "" "Sorry, sending files which are not stored locally is not yet supported by " "this protocol.\n" "Please copy this file to your computer and try again." msgstr "" "Denne protokollen støttar ikkje sending av filer som ikkje er lagra lokalt.\n" "Kopier fila til datamaskina di og prøv på nytt." #: libkopete/kopeteutils.cpp:38 msgid "You have been disconnected." msgstr "Du har vorte kopla frå." #: libkopete/kopeteutils.cpp:39 msgid "Connection Lost." msgstr "Mista tilkoplinga." #: libkopete/kopeteutils.cpp:40 msgid "" "Kopete lost the channel used to talk to the instant messaging system.\n" "This can be because either your internet access went down, the service is " "experiencing problems, or the service disconnected you because you tried to " "connect with the same account from another location. Try connecting again " "later." msgstr "" "Kopete mista kontakt med kanalen som vart bruka til å prata med.\n" "Dette kan skuldast at Internett-tilkoplinga gjekk ned, men det kan òg vera " "at pratetenesta har problem eller at tenesta kopla deg frå fordi du har " "prøvd å kopla til med den same kontoen frå fleire stader. Prøv å kopla til " "att seinare." #: libkopete/kopeteutils.cpp:42 msgid "Can't connect with the instant messaging server or peers." msgstr "Får ikkje kontakt gjennom lynmeldingstenaren eller direkte." #: libkopete/kopeteutils.cpp:43 msgid "Can't connect." msgstr "Kan ikkje kopla til." #: libkopete/kopeteutils.cpp:44 msgid "" "This means Kopete can't reach the instant messaging server or peers.\n" "This can be because either your internet access is down or the server is " "experiencing problems. Try connecting again later." msgstr "" "Dette tyder at Kopete ikkje får kontakt med lynmeldingstenaren eller direkte " "med motparten.\n" "Dette kan skuldast at Internett-tilkoplinga er nede eller at tenaren har " "problem. Prøv å kopla til att seinare." #: libkopete/kopeteutils.cpp:55 msgid "More Information..." msgstr "Meir informasjon …" #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:64 msgid "Enter Arguments" msgstr "Skriv inn argument" #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:64 msgid "Enter the arguments to %1:" msgstr "Skriv inn argumenta til %1:" #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:77 msgid "Alias \"%1\" expands to itself." msgstr "Aliaset «%1» vert utvida til seg sjølv." #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:82 msgid "" "_n: \"%1\" requires at least %n argument.\n" "\"%1\" requires at least %n arguments." msgstr "" "«%1» krev minst %n argument.\n" "«%1» krev minst %n argument." #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:88 msgid "" "_n: \"%1\" has a maximum of %n argument.\n" "\"%1\" has a maximum of %n arguments." msgstr "" "«%1» tek høgst %n argument.\n" "«%1» tek høgst %n argument." #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:93 msgid "You are not authorized to perform the command \"%1\"." msgstr "Du har ikkje løyve til å køyra kommandoen «%1»." #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:132 msgid "Command Error" msgstr "Kommandofeil" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:225 msgid "Incoming message from %1
\"%2\"
" msgstr "Ny melding frå %1
«%2»
" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:234 msgid "A highlighted message arrived from %1
\"%2\"
" msgstr "Ei utheva melding kom frå %1
«%2»
" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:294 msgid "\"%1\" is not supported by Kopete." msgstr "Kopete støttar ikkje «%1»." #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:295 msgid "Could Not Sync with TDE Address Book" msgstr "Klarte ikkje synkronisera med TDE-adresseboka" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342 msgid "" "An address was added to this contact by another application.
Would " "you like to use it in Kopete?
Protocol: %1
Address: %2" msgstr "" "Eit anna program la ei adresse til denne kontakten.
Vil du bruka " "adressa i Kopete?
Protokoll: %1
Adresse: %2
" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342 msgid "Import Address From Address Book" msgstr "Importer adresse frå adresseboka" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342 msgid "Use" msgstr "Bruk" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:304 #, no-c-format msgid "Do Not Use" msgstr "Ikkje bruk" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:356 msgid "" "One or more of your accounts using %1 are offline. Most systems have to " "be connected to add contacts. Please connect these accounts and try again." msgstr "" "Éin eller fleire av kontaktane dine som brukar «%1» er fråkopla. Dei " "fleste systema må vera tilkopla for å leggja til kontaktar. Kopla til desse " "kontoane og prøv på nytt." #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:357 protocols/gadu/gadusession.cpp:217 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:230 protocols/gadu/gadusession.cpp:242 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:275 protocols/gadu/gadusession.cpp:289 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:307 protocols/irc/ui/channellist.cpp:304 msgid "Not Connected" msgstr "Ikkje tilkopla" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:367 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:119 msgid "Choose Account" msgstr "Vel konto" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:381 msgid "" "You do not have an account configured for %1 yet. Please create " "an account, connect it, and try again." msgstr "" "Du har ikkje sett opp ein konto for %1 enno. Set opp ein konto, " "kopla til, og prøv så på nytt." #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:382 msgid "No Account Found" msgstr "Fann ikkje nokon konto" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:398 msgid "It was not possible to add the contact." msgstr "Det var ikkje mogleg å leggja til kontakten." #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:399 msgid "Could Not Add Contact" msgstr "Klarte ikkje leggja til kontakt" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:35 msgid "Config group to store password in" msgstr "Oppsettgruppe å lagra passordet i" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:36 msgid "Set password to new" msgstr "Set passord til nytt" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:37 msgid "Claim password was erroneous" msgstr "Ugyldig passord" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:38 msgid "Password prompt" msgstr "Passordførespurnad" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:39 msgid "Image to display in password dialog" msgstr "Biletet som skal visast i passordvindauget" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:120 msgid "" "Hopefully this popped up because you set the password to the empty string." msgstr "Forhåpentlegvis spratt dette opp fordi du valde eit tomt passord." #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:77 msgid "Choose the corresponding entry for '%1'" msgstr "Vel oppføringa som tilsvarar «%1»" #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:79 msgid "Choose the corresponding entry in the address book" msgstr "Vel den tilsvarande oppføringa i adresseboka" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:77 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:99 #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:128 protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:79 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:405 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "E-post" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147 msgid "New Address Book Entry" msgstr "Ny oppføring i adresseboka" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147 msgid "Name the new entry:" msgstr "Set namn på ny oppføring:" #: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:62 msgid "Someone Has Added You" msgstr "Nokon har lagt deg til" #: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:73 msgid "" " The contact %2 has added " "you to his/her contactlist. (Account %3)" msgstr "" "Kontakten %2 har lagt deg " "til i kontaktlista si. (Konto: %3)" #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:16 #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:35 #, no-c-format msgid "A User Would Like to Send You a File" msgstr "Ein brukar vil gjerne senda deg ei fil" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:36 msgid "&Refuse" msgstr "&Avvis" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:36 msgid "&Accept" msgstr "&Godta" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:64 msgid "File Transfer" msgstr "Filoverføring" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:86 msgid "" "The file '%1' already exists.\n" "Do you want to overwrite it ?" msgstr "" "Fila «%1» finst frå før.\n" "Vil du overskriva ho?" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:87 msgid "Overwrite File" msgstr "Overskriv fil" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:96 msgid "You must provide a valid local filename" msgstr "Du må oppgje eit gyldig lokalt filnamn." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:43 msgid "&Configure Kopete..." msgstr "&Set opp Kopete …" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:73 msgid "Start &Chat..." msgstr "Start &prat …" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:78 msgid "&Send Single Message..." msgstr "Send eins&kildmelding …" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:83 msgid "User &Info" msgstr "Brukar&info" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:88 msgid "Send &File..." msgstr "Send &fil …" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:93 msgid "View &History..." msgstr "Vis &pratelogg …" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:98 msgid "&Create Group..." msgstr "&Lag gruppe …" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:103 msgid "Cha&nge Meta Contact..." msgstr "E&ndra metakontakt …" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:108 msgid "&Delete Contact" msgstr "&Slett kontakt " #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:113 msgid "Change A&lias..." msgstr "Endra &alias …" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:118 msgid "&Block Contact" msgstr "&Blokker kontakt" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:123 msgid "Un&block Contact" msgstr "&Fjern blokkering" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:62 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:41 #, c-format msgid "User Info for %1" msgstr "Brukarinfo for %1" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:209 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:435 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:88 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:112 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:72 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:213 msgid "Contact ID:" msgstr "Kontakt-ID:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:217 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:76 #, no-c-format msgid "Status:" msgstr "Status:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:221 msgid "Warning level:" msgstr "Åtvaringsnivå:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:225 msgid "Online since:" msgstr "Tilkopla sidan:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:229 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:128 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:133 #, no-c-format msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:233 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:35 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Phone:" msgstr "Telefon:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:238 msgid "Away message:" msgstr "Vekkemelding:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:246 msgid "User info:" msgstr "Brukarinfo:" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:326 #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:108 #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:68 #: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Legg til" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:336 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:425 msgid "" "Could not add alias %1. An alias name cannot contain the " "characters \"_\" or \"=\"." msgstr "" "Klarte ikkje legga til aliaset %1. Eit aliasnavm kan ikkje " "innehalda teikna «_» eller «=»." #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:338 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:427 msgid "Invalid Alias Name" msgstr "Ugyldig aliasnamn" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:354 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:450 msgid "" "Could not add alias %1. This command is already being handled by " "either another alias or Kopete itself." msgstr "" "Klarte ikkje å legga til aliaset%1. Denne kommandoen vert allerie " "handtert av anten eit anna alias eller av Kopete sjølv." #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:356 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:452 msgid "Could Not Add Alias" msgstr "Klarte ikkje legga til alias" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:469 msgid "Are you sure you want to delete the selected aliases?" msgstr "Vil du verkeleg sletta dei valde aliasa ?" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:469 msgid "Delete Aliases" msgstr "Slett alias" #: plugins/autoreplace/autoreplaceconfig.cpp:67 msgid "" "_: list_of_words_to_replace\n" "ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not" msgstr "e,er,d,det,m,med" #: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:46 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:47 msgid "Replacement" msgstr "Erstatning" #: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:29 msgid "Contact Notes" msgstr "Kontaktmerknader" #: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:36 msgid "Notes about %1:" msgstr "Merknader om %1:" #: plugins/contactnotes/contactnotesplugin.cpp:40 msgid "&Notes" msgstr "&Merknader" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:51 msgid "Encrypt Messages" msgstr "Krypter meldingar" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:51 msgid "Cryptography" msgstr "Kryptografi" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:71 msgid "&Select Cryptography Public Key..." msgstr "&Vel kryptografisk offentleg nøkkel …" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:188 msgid "Outgoing Encrypted Message: " msgstr "Utgåande kryptert melding: " #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:219 msgid "Incoming Encrypted Message: " msgstr "Innkomande kryptert melding: " #: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:29 msgid "Select Contact's Public Key" msgstr "Vel kontakten sin offentlege nøkkel" #: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:38 #, c-format msgid "Select public key for %1" msgstr "Vel offentleg nøkkel for %1" #: plugins/cryptography/kgpginterface.cpp:99 msgid "Enter passphrase for %1:" msgstr "Oppgje passord for %1:" #: plugins/cryptography/kgpginterface.cpp:101 msgid "Bad passphrase
You have %1 tries left.
" msgstr "Feil passord
Du har %1 forsøk igjen.
" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:41 msgid "Private Key List" msgstr "Privat nøkkelliste" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:72 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:88 #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:53 #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:127 protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:428 #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:25 #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:100 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Namn" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:57 msgid "Choose secret key:" msgstr "Vel hemmeleg nøkkel:" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:64 msgid "Local signature (cannot be exported)" msgstr "Lokal signatur (kan ikkje eksporterast)" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:84 #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:401 msgid "Unlimited" msgstr "Uavgrensa" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:92 msgid "Invalid" msgstr "Ugyldig" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:95 msgid "Disabled" msgstr "Av" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:98 msgid "Revoked" msgstr "Trekt tilbake" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:101 msgid "Expired" msgstr "Utgått" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:104 msgid "Undefined" msgstr "Udefinert" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:107 msgid "None" msgstr "Ingen" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:110 msgid "Marginal" msgstr "Marginalt" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:113 msgid "Full" msgstr "Fullstendig" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:116 msgid "Ultimate" msgstr "Ytterst" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:119 msgid "?" msgstr "?" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:150 msgid "ID: %1, trust: %2, expiration: %3" msgstr "ID: %1, tillit: %2, utløper: %3" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:94 msgid "Select Public Key" msgstr "Vel offentleg nøkkel" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:111 #, c-format msgid "Select Public Key for %1" msgstr "Vel offentleg nøkkel for %1" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:119 msgid "Clear Search" msgstr "Tøm søk" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:122 msgid "Search: " msgstr "Søk: " #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:129 msgid "ID" msgstr "ID" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:147 msgid "&Go to Default Key" msgstr "&Gå til standardnøkkel" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:150 msgid "ASCII armored encryption" msgstr "ASCII-innpakka kryptering" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:151 msgid "Allow encryption with untrusted keys" msgstr "Tillat kryptering med ikkje-tiltrudde nøklar" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:152 msgid "Hide user id" msgstr "Gøym brukar-ID" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:155 msgid "" "Public keys list: select the key that will be used for encryption." msgstr "" "Liste over offentlege nøklar: vel nøkkel som skal brukast til " "kryptering." #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:157 msgid "" "ASCII encryption: makes it possible to open the encrypted file/" "message in a text editor" msgstr "" "ASCII kryptering: gjer det mogleg å opna den krypterte fila/meldinga " "i ein tekstredigerar" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:159 msgid "" "Hide user ID: Do not put the keyid into encrypted packets. This " "option hides the receiver of the message and is a countermeasure against " "traffic analysis. It may slow down the decryption process because all " "available secret keys are tried." msgstr "" "Gøym brukar-ID: Ikkje lagra nøkkel-identiteten i krypterte " "datapakkar. Dette skjuler kven meldinga er til og er eit mottiltak mot " "trafikkanalyse. Dektryptering kan gå seinare fordi alle tilgjengeleg " "hemmelege nøklar blir prøvd." #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:163 msgid "" "Allow encryption with untrusted keys: when you import a public key, " "it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it " "in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, " "even if it has not be signed." msgstr "" "Tillat kryptering med ikkje-tiltrudde nøklar: når du importerer ein " "offentleg nøkkel er han som regel merka som ikkje tiltrudd og du kan bruka " "han viss du ikkje signerer han for å gjera han «tiltrudd». Kryssar du av her " "kan du bruka einkvar nøkkel, sjølv om han ikkje er signert." #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:172 msgid "Shred source file" msgstr "Makuler kjeldefila" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:174 msgid "" "Shred source file: permanently remove source file. No recovery will " "be possible" msgstr "" "Makuler kjeldefila: slett kjeldefila permanent. Det går då ikkje an å " "få tak i originalteksten" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:176 msgid "" "Shred source file:

Checking this option will shred " "(overwrite several times before erasing) the files you have encrypted. This " "way, it is almost impossible that the source file is recovered.

But " "you must be aware that this is not secure on all file systems, and that " "parts of the file may have been saved in a temporary file or in the spooler " "of your printer if you previously opened it in an editor or tried to print " "it. Only works on files (not on folders).

" msgstr "" "Makuler kjeldefil:

Dersom dette er kryssa av, vert den " "klartekst-fila du har kryptert makulert (overskriven fleire gonger før ho " "vert sletta). På denne måten vert det svært vanskeleg å finna att " "klarteksten.

Men du må vera klar over at dette ikkje er heilt " "trygt på alle filsystem, og at delar av fila kan vera lagret i ei " "mellombels fil eller i skrivarkøen, dersom du har opna henne tidlegare eller " "prøvd å skriva henne ut. Verkar berre på filer, ikkje mapper.

O.a: " "Spesialist-firma klarar å henta inn makulerte filer. Den einaste trygge " "måten å makulera på er å fysisk øydeleggja harddisken – knusa han e.l.

" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:177 msgid "Read this before using shredding" msgstr "Les dette før du brukar makulering" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:182 msgid "Symmetrical encryption" msgstr "Symmetrisk kryptering" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:184 msgid "" "Symmetrical encryption: encryption does not use keys. You just need " "to give a password to encrypt/decrypt the file" msgstr "" "Symmetrisk kryptering: krypteringa brukar ikkje nøklar. Du treng " "berre oppgje eit passord for å kryptera/dekryptera fila" #: plugins/highlight/highlightconfig.cpp:72 msgid "-New filter-" msgstr "-Nytt filter-" #: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:207 msgid "Rename Filter" msgstr "Endra namn på filteret" #: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:207 msgid "Please enter the new name for the filter:" msgstr "Oppgje nytt namn på filteret:" #: plugins/history/converter.cpp:40 msgid "Would you like to remove old history files?" msgstr "Vil du fjerna gamle loggfiler?" #: plugins/history/converter.cpp:40 msgid "History Converter" msgstr "Loggomforming" #: plugins/history/converter.cpp:40 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1129 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:921 msgid "Keep" msgstr "Ta vare på" #: plugins/history/converter.cpp:42 msgid "History converter" msgstr "Omforming av logg" #: plugins/history/converter.cpp:97 #, c-format msgid "Parsing old history in %1" msgstr "Tolkar gammal logg i %1" #: plugins/history/converter.cpp:107 msgid "" "Parsing old history in %1:\n" "%2" msgstr "" "Tolkar gammal logg i %1:\n" "%2" #: plugins/history/historydialog.cpp:98 plugins/history/historydialog.cpp:556 #, c-format msgid "History for %1" msgstr "Logg for %1" #: plugins/history/historydialog.cpp:119 msgid "All" msgstr "Alle" #: plugins/history/historydialog.cpp:213 msgid "Loading..." msgstr "Lastar opp …" #: plugins/history/historydialog.cpp:470 msgid "Searching..." msgstr "Søkjer …" #: plugins/history/historydialog.cpp:536 plugins/history/historyviewer.ui:125 #, fuzzy, no-c-format msgid "Se&arch" msgstr "&Søk:" #: plugins/history/historydialog.cpp:549 #, fuzzy msgid "History for All Contacts" msgstr "Logg for %1" #: plugins/history/historydialog.cpp:572 plugins/history/historyviewer.ui:55 #, no-c-format msgid "Ready" msgstr "Klar" #: plugins/history/historyguiclient.cpp:44 msgid "History Last" msgstr "Logg – sist" #: plugins/history/historyplugin.cpp:41 msgid "History" msgstr "Logg" #: plugins/history/historyplugin.cpp:47 msgid "View &History" msgstr "&Pratelogg" #: plugins/history/historyplugin.cpp:66 msgid "" "Old history files from Kopete 0.6.x or older has been detected.\n" "Do you want to import and convert it to the new history format?" msgstr "" "Fant gamle loggfiler frå Kopete 0.6.x eller tidlegare.\n" "Vil du importera dei og konvertera til det nye loggformatet?" #: plugins/history/historyplugin.cpp:68 msgid "History Plugin" msgstr "Tilleggsprogram for logg" #: plugins/history/historyplugin.cpp:68 msgid "Import && Convert" msgstr "Importer og konverter" #: plugins/history/historyplugin.cpp:68 msgid "Do Not Import" msgstr "Ikkje importer" #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:44 msgid "Preview Latex Images" msgstr "Førehandsvis Latex-bilete" #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:62 msgid "" "There are no latex in the message you are typing. The latex formula must be " "included between $$ and $$ " msgstr "" "Du har ikkje skrive noko Latex-kode. Latex-formelen må skrivast mellom $$ og " "$$." #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:62 msgid "No Latex Formula" msgstr "Ingen Latex-formel" #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:67 #, c-format msgid "Preview of the latex message :
%1" msgstr "Førehandsvising av Latex-melding:
%1" #: plugins/latex/latexplugin.cpp:95 msgid "" "I cannot find the Magick convert program.\n" "convert is required to render the Latex formulas.\n" "Please go to www.imagemagick.org or to your distribution site and get the " "right package." msgstr "" "Finn ikkje Magick-programmet «convert».\n" "convert trengst for å kunna visa LaTeX-formlar.\n" "Du finn pakken på www.imagemagick.org eller hos distributøren din." #: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:37 msgid "Send Media Info" msgstr "Send medieinformasjon" #: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:60 msgid "" "None of the supported media players (KsCD, JuK, amaroK, Noatun or Kaffeine) " "are playing anything." msgstr "" "Ingen av dei støtta mediaavspelarane spelar noko (KsCD, JuK, amaroK, Noatun " "eller Kaffeine)." #: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:61 msgid "Nothing to Send" msgstr "Ingenting å senda" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:135 msgid "USAGE: /media - Displays information on current song" msgstr "Bruk: /media – viser informasjon om musikken du speler no" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:174 msgid "" "_: Message from Kopete user to another user; used when sending media " "information even though there are no songs playing or no media players " "running\n" "Now Listening for Kopete - it would tell you what I am listening to, if I " "was listening to something on a supported media player." msgstr "" "Lyttar – Kopete ville fortelja kva eg lyttar på viss eg lyttar på noko i ein " "støtta mediaavspelar." #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:405 msgid "Unknown track" msgstr "Ukjent spor" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:414 msgid "Unknown artist" msgstr "Ukjend artist" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:421 msgid "Unknown album" msgstr "Ukjent album" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:428 msgid "Unknown player" msgstr "Ukjend spelar" #: plugins/smpppdcs/smpppdcspreferences.cpp:57 #, fuzzy msgid "connection status is managed by Kopete" msgstr "Tidsavbrot på sambandet" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefsimpl.cpp:98 #: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:135 msgid "Searching" msgstr "Søkjer" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefsimpl.cpp:98 msgid "Searching for a SMPPPD on the local network..." msgstr "Søkjer etter ein SMPPPD på lokalnettet …" #: plugins/smpppdcs/unittest/main.cpp:26 plugins/smpppdcs/unittest/main.cpp:31 #, fuzzy msgid "SMPPPDClientTests" msgstr "Innstillingar for SMSClient" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:45 #, c-format msgid "Statistics for %1" msgstr "Logg for %1" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:16 #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:33 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:62 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:193 msgid "

Statistics for %1

" msgstr "

Statistikk for %1

" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:196 msgid "" "
" msgstr "" "
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:227 msgid "" "

Today

" msgstr "" "

I " "dag

StatusFromTo
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:387 msgid "
" msgstr "
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:388 msgid "" "Total seen " "time : %2 hour(s)
" msgstr "" "Total sett tid: " "%2 timar
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:390 msgid "" "Total online time : %2 " "hour(s)
" msgstr "" "Total tilkopla tid: %2 " "timar
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:392 msgid "" "Total busy time : %2 " "hour(s)
" msgstr "" "Total oppteken tid: %2 " "timar
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:393 msgid "" "Total offline time : " "%2 hour(s)" msgstr "" "Total fråkopla tid: %2 " "timar
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:396 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:464 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:482 msgid "General information" msgstr "Generell informasjon" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:402 msgid "Average message length : %1 characters
" msgstr "Meldingslengd i snitt: %1 teikn
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:403 msgid "Time between two messages : %1 second(s)" msgstr "Tid mellom to meldingar: %1 sekund" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:407 msgid "Last talk : %2
" msgstr "Siste prat : %2
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:408 msgid "" "Last time contact " "was present : %2" msgstr "" "Siste gong " "kontakten var til stades: %2" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:418 msgid "Current status" msgstr "Noverande status" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:419 msgid "Is %1 since %2" msgstr "Er %1 sidan %2" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:429 msgid "When have I seen this contact ?" msgstr "Når har eg sett denne kontakten?" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:443 msgid "Between %1:00 and %2:00, I was able to see %3 status %4% of the hour." msgstr "Mellom %1:00 og %2:00 kunne eg sjå %3 status %4 % av timen." #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452 msgid "Online time" msgstr "Tilkopla tid" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452 msgid "Away time" msgstr "Vekke-tid" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452 msgid "Offline time" msgstr "Fråkopla tid" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:457 msgid "online" msgstr "tilkopla" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:459 msgid "away" msgstr "vekke" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:461 msgid "offline" msgstr "fråkopla" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:502 msgid "Between %1:00 and %2:00, I have seen %3 %4% %5." msgstr "Mellom %1:00 og %2:00 har eg sett %3 %4 % %5." #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:526 msgid "" "_: 1 is date, 2 is contact name, 3 is online status\n" "%1, %2 was %3" msgstr "%1, var %2 %3" #: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:46 msgid "Statistics" msgstr "Statistikk" #: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:55 msgid "View &Statistics" msgstr "&Statistikk" #: plugins/translator/translatordialog.cpp:24 msgid "Translator Plugin" msgstr "Programtillegg for omsetjing" #: plugins/translator/translatorguiclient.cpp:44 msgid "Translate" msgstr "Omset" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:36 msgid "English" msgstr "Engelsk" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:37 msgid "Chinese" msgstr "Kinesisk" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:38 msgid "French" msgstr "Fransk" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:39 msgid "German" msgstr "Tysk" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:40 msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:41 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:42 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:43 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:44 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:45 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:48 msgid "Translator" msgstr "Omsetjing" #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:79 msgid "Set &Language" msgstr "Vel &språk" #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:367 #, fuzzy msgid "" "%2 \n" "Auto Translated: \n" "%1" msgstr "" "%2\n" "Auto-omsett: %1" #: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:208 msgid "" "An error occurred when uploading your presence page.\n" "Check the path and write permissions of the destination." msgstr "" "Programmet råka ein feil ved opplasting av tilstade-sida di.\n" "Sjekk stien, og tilgangsløyve til sluttmålet." #: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:218 msgid "Not yet known" msgstr "Ikkje kjent enno" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:186 msgid "&Search for Friends" msgstr "&Søk etter vener" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:188 msgid "Export Contacts to Server" msgstr "Eksporter kontaktar til tenar" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:190 msgid "Export Contacts to File..." msgstr "Eksporter kontaktar til fil …" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:192 msgid "Import Contacts From File..." msgstr "Importer kontaktar frå fil …" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:194 msgid "Only for Friends" msgstr "Bare for vener" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:255 msgid "%1 <%2> " msgstr "%1 <%2> " #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:289 msgid "Go O&nline" msgstr "Kopla &til" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:293 msgid "Set &Busy" msgstr "Oppgje &oppteken" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:297 msgid "Set &Invisible" msgstr "Oppgje &usynleg" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:301 msgid "Go &Offline" msgstr "Kopla &frå" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:305 msgid "Set &Description..." msgstr "Oppgje &skildring …" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:685 msgid "connection using SSL was not possible, retrying without." msgstr "det var ikkje mogleg å kopla til med SSL, prøver utan." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:713 msgid "unable to connect to the Gadu-Gadu server(\"%1\")." msgstr "klarer ikkje kopla til Gadu-Gadu-tenaren («%1»)." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:714 protocols/gadu/gaducommands.cpp:328 #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:336 protocols/gadu/gaducommands.cpp:384 msgid "Connection Error" msgstr "Tilkoplingsfeil" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:897 msgid "Contacts exported to the server." msgstr "Kontaktar eksportert til tenaren." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:928 msgid "Save Contacts List for Account %1 As" msgstr "Lagra kontaktlista for konto %1 som" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:936 msgid "Unable to create temporary file." msgstr "Klarer ikkje oppretta mellombels fil." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:936 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:950 msgid "Save Contacts List Failed" msgstr "Lagra kontaktliste mislukkast" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:974 msgid "Load Contacts List for Account %1 As" msgstr "Last inn kontaktliste for konto %1 som" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:994 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1000 msgid "Contacts List Load Has Failed" msgstr "Mislukka lasting av kontakliste" #: protocols/gadu/gaduaway.cpp:40 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:19 #, no-c-format msgid "Away Dialog" msgstr "Vekke-dialog" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:146 protocols/gadu/gaducommands.cpp:183 #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:199 protocols/gadu/gaducommands.cpp:234 #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:250 protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:194 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:215 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:220 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:225 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:256 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:146 protocols/gadu/gaducommands.cpp:234 msgid "Unable to retrieve token." msgstr "Klarer ikkje henta merke." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:183 msgid "Registration FAILED" msgstr "Registrering MISLUKKAST" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:199 msgid "Unknown connection error while retrieving token." msgstr "Ukjent tilkoplingsfeil under merkehenting." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:207 #, c-format msgid "Token retrieving status: %1" msgstr "Status for merkehenting: %1" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:216 msgid "Gadu-Gadu token retrieve problem" msgstr "Problem med å henta Gadu-Gadu-merke" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:250 msgid "Unknown connection error while registering." msgstr "Ukjent tilkoplingsfeil under registrering." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:257 #, c-format msgid "Registration status: %1" msgstr "Registreringsstatus: %1" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:266 msgid "Gadu-Gadu Registration Error" msgstr "Gadu-Gadu registreringsfeil" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:278 msgid "Registration Finished" msgstr "Registrering ferdig" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:278 msgid "Registration has completed successfully." msgstr "Registrering fullført med vellukka resultat." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:281 msgid "Registration Error" msgstr "Registreringsfeil" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:281 msgid "Incorrect data sent to server." msgstr "Ukorrekte data sendt til tenar." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:328 protocols/gadu/gaducommands.cpp:336 msgid "Password reminding finished prematurely due to a connection error." msgstr "" "Passordpåminning avslutta for tidleg på grunn av eit tilkoplingsproblem." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:344 msgid "Successfully" msgstr "Vellukka" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:344 msgid "Unsuccessful. Please retry." msgstr "Mislukka. Prøv igjen." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:345 msgid "Remind Password" msgstr "Minn om passord" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:345 msgid "Remind password finished: " msgstr "Passordpåminning ferdig: " #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:384 msgid "Password changing finished prematurely due to a connection error." msgstr "" "Endring av passord avslutta for tidleg på grunn av eit tilkoplingsproblem." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:392 msgid "State Error" msgstr "Tilstandsfeil" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:393 msgid "" "Password changing finished prematurely due to a session related problem (try " "again later)." msgstr "" "Endring av passord avslutta for tidleg på grunn av eit økt-problem (prøv " "igjen seinare)." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:400 msgid "Changed Password" msgstr "Endra passord" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:400 msgid "Your password has been changed." msgstr "Passordet ditt er endra." #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:198 msgid "Show Profile" msgstr "Vis profil" #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:229 msgid "Gadu contact" msgstr "Gadu-kontakt" #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:247 msgid "Please go online to remove a contact from your contact list." msgstr "" "Du må vera tilkopla for å ta vekke ein kontakt frå kontaktlista." #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:248 msgid "Gadu-Gadu Plugin" msgstr "Gadu-Gadu-programtillegg" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:237 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:148 msgid "&Resume" msgstr "&Hald fram" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:238 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:149 msgid "Over&write" msgstr "Over&skriv" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:240 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:152 msgid "The file %1 already exists, do you want to resume or overwrite it?" msgstr "Fila %1 finst frå før,vil du halda fram eller overskriva?" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:241 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:153 #, c-format msgid "File Exists: %1" msgstr "Fil finst: %1" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:408 msgid "" "Connection to peer was refused; it possibly does not listen for incoming " "connections." msgstr "" "Tilkopling til motparten nekta. Det kan henda han ikkje lyttar etter " "innkomande samband." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:412 msgid "File transfer transaction was not agreed by peer." msgstr "Motparten ville ikkje godta filoverføringa." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:416 msgid "File-transfer handshake failure." msgstr "Handtrykk for filoverføring mislukkast." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:419 msgid "File transfer had problems with the file." msgstr "Filoverføringa fekk problem med fila." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:422 msgid "There was network error during file transfer." msgstr "Det oppstod ein nettverksfeil under filoverføringa." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:425 msgid "Unknown File-Transfer error." msgstr "Ukjend feil ved filoverføring." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:88 msgid "" "_: personal information being fetched from server\n" "

Fetching from server

" msgstr "

Hentar frå tenar

" #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:194 msgid "Registration FAILED." msgstr "Registrering MISLUKKAST." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:215 msgid "Enter UIN please." msgstr "Oppgje UIN." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:220 msgid "UIN should be a positive number." msgstr "UIN må vera eit positivt tal." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:225 msgid "Enter password please." msgstr "Oppgje passord." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:256 msgid "Starting DCC listening socket failed; dcc is not working now." msgstr "Mislukka oppstart av lyttesokkel for DCC, DCC virkar ikkje nå." #: protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:50 protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:68 msgid "Edit Contact's Properties" msgstr "Rediger eigenskapane til kontakten" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:57 msgid "Blocked" msgstr "Blokkert" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:61 msgid "A&way" msgstr "&Vekke" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:63 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:65 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:52 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:51 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:45 msgid "Busy" msgstr "Oppteken" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:63 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:65 msgid "B&usy" msgstr "&Oppteken" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:67 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69 msgid "I&nvisible" msgstr "&Usynleg" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:74 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:315 msgid "Search &More..." msgstr "Søk &meir …" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:95 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Gadu-Gadu-katalog" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:102 msgid "&New Search" msgstr "&Nytt søk" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:103 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:280 #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:207 msgid "S&earch" msgstr "Sø&k" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:104 msgid "&Add User..." msgstr "&Legg til brukar …" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:39 msgid "Register New Account" msgstr "Registrer ny konto" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:45 #: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:129 #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:151 #, no-c-format msgid "&Register" msgstr "&Registrer" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:67 msgid "Retrieving token" msgstr "Hentar merke" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:89 msgid "Please enter a valid E-Mail Address." msgstr "Du må oppgje ei gyldig e-postadresse." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:99 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:152 msgid "Please enter the same password twice." msgstr "Oppgje samme passord to gonger." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:106 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:160 msgid "Password entries do not match." msgstr "Passorda stemmer ikkje overens." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:113 msgid "Please enter the verification sequence." msgstr "Oppgi verifiseringsstrengen." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:159 #, c-format msgid "Account created; your new UIN is %1." msgstr "Konto oppretta, ditt nye UIN er %1." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:167 #, c-format msgid "Registration failed: %1" msgstr "Registrering mislukkast: %1" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:217 protocols/gadu/gadusession.cpp:230 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:242 protocols/gadu/gadusession.cpp:275 msgid "You are not connected to the server." msgstr "Du er ikkje tilkopla tenaren." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:289 protocols/gadu/gadusession.cpp:307 msgid "You have to be connected to the server to change your status." msgstr "Du må vera tilkopla tenaren for å kunna endra status." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:574 msgid "idle" msgstr "passiv" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:576 msgid "resolving host" msgstr "finn vert" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:578 msgid "connecting" msgstr "koplar til" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:580 msgid "reading data" msgstr "les data" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:582 msgid "error" msgstr "feil" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:584 msgid "connecting to hub" msgstr "koplar til nettnav" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:586 msgid "connecting to server" msgstr "koplar til tenar" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:588 msgid "retrieving key" msgstr "hentar nøkkel" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:590 msgid "waiting for reply" msgstr "ventar på svar" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:592 msgid "connected" msgstr "tilkopla" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:594 msgid "sending query" msgstr "sender førespurnad" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:596 msgid "reading header" msgstr "les hovud" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:598 msgid "parse data" msgstr "tolke data" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:600 msgid "done" msgstr "ferdig" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:602 msgid "Tls connection negotiation" msgstr "Forhandlar fram TLS-samband" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:604 msgid "unknown" msgstr "ukjend" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:612 msgid "Resolving error." msgstr "Feil ved namneoppslag." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:614 msgid "Connecting error." msgstr "Tilkoplingsfeil." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:616 msgid "Reading error." msgstr "Lesefeil." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:618 msgid "Writing error." msgstr "Skrivefeil." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:620 protocols/gadu/gadusession.cpp:645 #, c-format msgid "Unknown error number %1." msgstr "Ukjent feilnummer %1." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:629 msgid "Unable to resolve server address. DNS failure." msgstr "Klarer ikkje slå opp tenaradressa. DNS-feil." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:631 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Klarer ikkje kopla til tenaren." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:633 msgid "Server send incorrect data. Protocol error." msgstr "Tenaren sender feil data. Protokollfeil." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:635 msgid "Problem reading data from server." msgstr "Problem ved mottak av data frå tenaren." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:637 msgid "Problem sending data to server." msgstr "Problem ved sending av data til tenaren." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:639 msgid "Incorrect password." msgstr "Feil passord." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:643 msgid "" "Unable to connect over encrypted channel.\n" "Try to turn off encryption support in Gadu account settings and reconnect." msgstr "" "Klarer ikkje kopla til over kryptert kanal.\n" "Prøv å slå av støtte for kryptering i innstillingane for Gadu-kontoen og " "kopla til igjen." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:82 msgid "&Set Auto-Reply..." msgstr "&Oppgje autosvar …" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:84 #, fuzzy msgid "&Join Channel..." msgstr "Gå inn i kanal …" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:86 msgid "&Manage Privacy..." msgstr "&Handter personvern …" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:251 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:428 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:269 #, fuzzy msgid "" "SSL support could not be initialized for account %1. This is most likely " "because the TQCA TLS plugin is not installed on your system." msgstr "" "SSL kunne ikkje klargjerast for konto %1. Dette er mest truleg fordi " "programtillegget QCA TLS ikkje vart funne på systemet." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:253 msgid "GroupWise SSL Error" msgstr "GroupWise SSL-feil" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:367 msgid "" "_: Message Sending Failed\n" "Kopete was not able to send the last message sent on account '%1'.\n" "If possible, please send the console output from Kopete to " " for analysis." msgstr "" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:367 #, fuzzy msgid "Unable to Send Message on Account '%1'" msgstr "Klarte ikkje kopla til «%1»." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:577 msgid "Conflicting Changes Made Offline" msgstr "Konflikt med endringar gjort medan fråkopla" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:577 msgid "" "A change happened to your GroupWise contact list while you were offline " "which was impossible to reconcile." msgstr "" "Det skjedde ei endring i GroupWise-kontaktlista medan du var fråkopla, og " "endringa kunne ikkje rettast opp." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:650 msgid "" "_: Error shown when connecting failed\n" "Kopete was not able to connect to the GroupWise Messenger server for account " "'%1'.\n" "Please check your server and port settings and try again." msgstr "" "Kopete klarte ikkje kopla til tenaren for GroupWise Messenger med kontoen " "«%1».\n" "Sjekk tener- og portinnstillingane og prøv igjen." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:650 msgid "Unable to Connect '%1'" msgstr "Klarte ikkje kopla til «%1»." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:720 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:459 msgid "No certificate was presented." msgstr "Det vart ikkje presentert noko sertifikat." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:724 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:463 msgid "The host name does not match the one in the certificate." msgstr "Vertnamnet stemmer ikkjer overeins med namnet i sertifikatet." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:728 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:467 msgid "The Certificate Authority rejected the certificate." msgstr "Sertifikatautoritet avviste sertifikatet." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:733 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:472 msgid "The certificate is untrusted." msgstr "Dette sertifikatet er ikkje tiltrudd." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:737 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:476 msgid "The signature is invalid." msgstr "Signaturen er ikkje gyldig." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:741 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:480 msgid "The Certificate Authority is invalid." msgstr "Sertifikatautoritet er ugyldig." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:746 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:485 msgid "Invalid certificate purpose." msgstr "Ugyldig føremål for sertifikatet." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:750 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:489 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "Sertifikatetet er sjølvsignert." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:754 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:493 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Sertifikatet er tilbakekalla." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:758 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:497 msgid "Maximum certificate chain length was exceeded." msgstr "Maksimum sertifikatlengde overskride." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:762 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:501 msgid "The certificate has expired." msgstr "Sertifikatet er utgått på dato." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:767 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:506 msgid "An unknown error occurred trying to validate the certificate." msgstr "Det råka ein ukjend feil ved validering av sertifikatet." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:773 msgid "The certificate of server %1 could not be validated for account %2: %3" msgstr "Sertifikatet til tenaren %1 kunne ikkje validerast for konto: %2: %3" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:777 msgid "GroupWise Connection Certificate Problem" msgstr "Problem med tilkoplingssertifikatet til GroupWise" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:826 msgid "" "_: Prefix used for automatically generated auto-reply messages when the " "contact is Away, contains contact's name\n" "Auto reply from %1: " msgstr "Autosvar frå %1:" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:832 msgid "" "_: Prefix used for broadcast messages\n" "Broadcast message from %1: " msgstr "Kringkasta melding frå %1: " #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:838 msgid "" "_: Prefix used for system broadcast messages\n" "System Broadcast message from %1: " msgstr "Systemkringkasta melding frå %1: " #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1212 msgid "" "The contact %1 could not be added to the contact list, with error message: %2" msgstr "" "Klarte ikkje leggja til kontakten %1 i kontaktlista. Feilmeldinga var: %2" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1214 msgid "Error Adding Contact" msgstr "Feil ved tillegging av kontakt" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1258 msgid "Signed in as %1 Elsewhere" msgstr "Logga inn som %1 ein annan stad" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1259 msgid "" "_: The parameter is the user's own account id for this protocol\n" "You have been disconnected from GroupWise Messenger because you signed in as " "%1 elsewhere" msgstr "" "Du er kopla frå GroupWise Messenger fordi du har logga inn som %1 frå ein " "annan stad." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1367 msgid "%1 has been invited to join this conversation." msgstr "%1 har invitert deg til denne samtalen." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1393 msgid "Enter Auto-Reply Message" msgstr "Skriv automatisk svar" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1394 msgid "" "Please enter an Auto-Reply message that will be shown to users who message " "you while Away or Busy" msgstr "" "Skriv eit automatisk svar som vert vist til brukarar som sender deg melding " "medan du er vekke eller oppteken." #: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:166 msgid "Unblock User" msgstr "Ta vekk blokkering for brukar" #: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:166 msgid "Block User" msgstr "Blokker brukar" #: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:240 msgid "%1|Blocked" msgstr "%1|Blokkert" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:65 msgid "&Invite" msgstr "&Inviter" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:68 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:506 msgid "Security Status" msgstr "Tryggleiksstatus" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:69 msgid "Conversation is secure" msgstr "Samtalen er trygg" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:71 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:513 msgid "Archiving Status" msgstr "Arkiveringsstatus" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:199 #, c-format msgid "An error occurred when trying to start a chat: %1" msgstr "Det oppstod ein feil ved start av prat: %1" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:226 msgid "" "Your message could not be sent. You cannot send messages while your status " "is Appear Offline. " msgstr "" "Klarte ikkje senda meldinga. Du kan ikkje senda meldingar medan statusen din " "er «Vis som fråkopla». " #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:319 msgid "&Other..." msgstr "&Anna …" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:338 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:384 msgid "Enter Invitation Message" msgstr "Skriv invitasjon" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:339 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:385 msgid "Enter the reason for the invitation, or leave blank for no reason:" msgstr "" "Skriv ein grunn til invitasjonen, eller lat deltet stå tomt for ikkje å " "oppgje nokon grunn:" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:363 msgid "Search for Contact to Invite" msgstr "Søk etter kontakt som skal inviterast" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:398 msgid "" "_: label attached to contacts who have been invited but are yet to join a " "chat\n" "(pending)" msgstr "(ventar)" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:445 msgid "" "All the other participants have left, and other invitations are still " "pending. Your messages will not be delivered until someone else joins the " "chat." msgstr "" "Alle dei andre deltakarane har forlate samtalen og dei andre invitasjonane " "ventar enno. Meldingane dine vert ikkje leverte før nokon andre vert med i " "samtalen." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:471 msgid "%1 has rejected an invitation to join this conversation." msgstr "%1 har avvist ein invitasjon til å verta med i denne samtalen." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:493 msgid "Conversation is being administratively logged" msgstr "Samtalen vert loggført av administratoren" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:498 msgid "Conversation is not being administratively logged" msgstr "Samtalen vert ikkje loggført av administratoren" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:506 msgid "This conversation is secured with SSL security." msgstr "Denne samtalen er sikra med SSL." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:513 msgid "This conversation is being logged administratively." msgstr "Denne samtalen vert loggført av administratoren." #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:56 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:56 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:55 msgid "Idle" msgstr "Passiv" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59 msgid "Appear Offline" msgstr "Vis som fråkopla" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59 msgid "A&ppear Offline" msgstr "Vis som &fråkopla" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:64 msgid "Invalid Status" msgstr "Ugyldig status" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:71 msgid "Auto Reply Message" msgstr "Autosvar-melding" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:72 msgid "Common Name" msgstr "Vanleg namn" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:29 msgid "Access denied" msgstr "" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:32 #, fuzzy msgid "Not supported" msgstr "Ikkje tilkopla" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:35 #, fuzzy msgid "Password expired" msgstr "Påkravd passord" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:38 #, fuzzy msgid "Invalid password" msgstr "Ugyldig status" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:41 #, fuzzy msgid "User not found" msgstr "Vert ikkje funne." #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:44 #, fuzzy msgid "Attribute not found" msgstr "Vert ikkje funne." #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:47 #, fuzzy msgid "User is disabled" msgstr "Får ikkje kontakt med brukaren" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:50 #, fuzzy msgid "Directory failure" msgstr "Nettverksfeils." #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:53 #, fuzzy msgid "Host not found" msgstr "Vert ikkje funne." #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:56 msgid "Locked by admin" msgstr "" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:59 msgid "Duplicate participant" msgstr "" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:62 #, fuzzy msgid "Server busy" msgstr "Tenaren er oppteken" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:65 #, fuzzy msgid "Object not found" msgstr "Vert ikkje funne." #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:68 msgid "Directory update" msgstr "" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:71 msgid "Duplicate folder" msgstr "" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:74 #, fuzzy msgid "Contact list entry already exists" msgstr "Utsjånad for kontaktlista" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:77 #, fuzzy msgid "User not allowed" msgstr "Bilete på andre tenarar kan ikkje brukast." #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:80 #, fuzzy msgid "Too many contacts" msgstr "Frå kontakt:" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:83 #, fuzzy msgid "Conference not found" msgstr "Vert ikkje funne." #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:86 #, fuzzy msgid "Too many folders" msgstr "Rolle" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:89 #, fuzzy msgid "Server protocol error" msgstr "OSCAR-protokollfeil" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:92 #, fuzzy msgid "Conversation invitation error" msgstr "Samtalen er trygg" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:95 #, fuzzy msgid "User is blocked" msgstr "brukar blokkerte deg" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:98 msgid "Master archive is missing" msgstr "" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:101 #, fuzzy msgid "Expired password in use" msgstr "Passordpåminning ferdig: " #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:104 msgid "Credentials missing" msgstr "" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:107 #, fuzzy msgid "Authentication failed" msgstr "Registrering mislukkast." #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:110 #, fuzzy msgid "Eval connection limit" msgstr "Forhandlar fram TLS-samband" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:113 #, fuzzy msgid "Unsupported client version" msgstr "Ustøtta protokollversjon." #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:116 msgid "A duplicate chat was found" msgstr "" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:119 #, fuzzy msgid "Chat not found" msgstr "Vert ikkje funne." #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:122 #, fuzzy msgid "Invalid chat name" msgstr "Ugyldig aliasnamn" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:125 msgid "The chat is active" msgstr "" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:128 msgid "Chat is busy; try again" msgstr "" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:131 msgid "Tried request too soon after another; try again" msgstr "" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:134 msgid "Server's chat subsystem is not active" msgstr "" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:137 #, fuzzy msgid "The chat update request is invalid" msgstr "Signaturen er ikkje gyldig." #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:140 msgid "Write failed due to directory mismatch" msgstr "" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:143 msgid "Recipient's client version is too old" msgstr "" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:146 #, fuzzy msgid "Chat has been removed from server" msgstr "Du har vorten fråkopla IRC-tenaren." #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:149 #, c-format msgid "Unrecognized error code: %s" msgstr "" #: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:63 #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:62 msgid "You need to be connected to be able to add contacts." msgstr "Du må vera tilkopla for å kunna leggja til kontaktar." #: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:64 msgid "Connect to GroupWise Messenger and try again." msgstr "Kopla til GroupWise Messenger og prøv igjen." #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:33 #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:41 #, fuzzy msgid "Chatroom properties" msgstr "Kontakteigenskapar" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:38 #, fuzzy msgid "Search Chatrooms" msgstr "Leit i &kanalar" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:67 msgid "Updating chatroom list..." msgstr "" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:81 msgid "Contact Properties" msgstr "Kontakteigenskapar" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:104 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefonnummer" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:106 msgid "Department" msgstr "Avdeling" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:108 msgid "Location" msgstr "Stad" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:110 msgid "Mailstop" msgstr "Postkasse" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:112 msgid "Personal Title" msgstr "Personleg tittel" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:114 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:65 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:104 msgid "" "The changes you just made will take effect next time you log in with " "GroupWise." msgstr "" "Endringane du nett gjorde blir gjeldande neste gong du loggar inn med " "GroupWise." #: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:105 msgid "GroupWise Settings Changed While Signed In" msgstr "GroupWise-innstillingane endra medan du er logga inn" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:52 #, c-format msgid "" "_: Account specific privacy settings\n" "Manage Privacy for %1" msgstr "Handter personvern for %1" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:62 msgid "Privacy settings have been administratively locked" msgstr "Personverninnstillingane er låst av administratoren" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:100 msgid "" msgstr "" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:180 msgid "Search for Contact to Block" msgstr "Søk etter kontakt som skal blokkerast" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:346 msgid "" "You can only change privacy settings while you are logged in to the " "GroupWise Messenger server." msgstr "" "Du kan berre endra innstillingane for personvern medan du er logga inn på " "GroupWise Messenger-tenaren." #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:346 msgid "'%1' Not Logged In" msgstr "«%1» er ikkje logga inn" #: protocols/groupwise/ui/gwreceiveinvitationdialog.cpp:37 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Invitasjon til samtale" #: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:167 #, c-format msgid "" "_n: 1 matching user found\n" "%n matching users found" msgstr "" "Fann 1 brukar\n" "Fann %n brukarar" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:82 msgid "Kopete IRC Plugin %1 [http://kopete.kde.org]" msgstr "Kopete programtillegg %1 for IRC [http://kopete.kde.org]" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:112 msgid "Set Away" msgstr "Oppgje vekke" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:176 #, c-format msgid "Temporary Network - %1" msgstr "Mellombels nettverk – %1" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:177 msgid "Network imported from previous version of Kopete, or an IRC URI" msgstr "Nettverk importert frå tidligare versjon av Kopete, eller ein IRC-URI" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:210 msgid "Join Channel..." msgstr "Gå inn i kanal …" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:212 msgid "Search Channels..." msgstr "Leit i kanalar …" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:219 msgid "Plugin Unloaded" msgstr "Programtillegg tatt vekk" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:228 protocols/irc/ircaccount.cpp:246 #: protocols/irc/ircaccount.cpp:698 protocols/irc/ircaccount.cpp:785 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:442 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:568 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:575 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:583 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:589 msgid "IRC Plugin" msgstr "IRC-programtillegg" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:229 msgid "The nickname %1 is already in use. Please enter an alternate nickname:" msgstr "Kallenamnet %1 er i bruk frå før. Oppgje eit anna kallenamn:" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:246 msgid "The nickname %1 is already in use" msgstr "Kallenamnet %1 er i bruk frå før" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:308 msgid "" "The network associated with this account, %1, no longer exists. " "Please ensure that the account has a valid network. The account will not be " "enabled until you do so." msgstr "" "Nettverket tilknytta denne konten, %1, eksisterer ikkje lenger. " "Pass på at kontoen har eit gyldig nettverk. Kontoen vert ikkje aktivert før " "du gjer dette." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:310 #, c-format msgid "Problem Loading %1" msgstr "Problem med lasting av %1" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:429 msgid "Show Server Window" msgstr "Vis tenarvindauge" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:433 msgid "Show Security Information" msgstr "Vis tryggleiksinformasjon" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:458 msgid "" "The network associated with this account, %1, has no valid hosts. " "Please ensure that the account has a valid network." msgstr "" "Nettverket som er kopla til kontoen, %1, har ingen gyldige " "tenarar. Pass på at kontoen har eit gyldig nettverk." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:459 msgid "Network is Empty" msgstr "Nettverket er tomt" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:465 msgid "" "Kopete could not connect to any of the servers in the network associated " "with this account (%1). Please try again later." msgstr "" " Kopete klarte ikkje kopla til nokon av tenarane i nettverket for denne " "kontoen (%1). Prøv på nytt seinare." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:466 msgid "Network is Unavailable" msgstr "Teneste ikkje tilgjengeleg" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:493 msgid "Connecting to %1..." msgstr "Koplar til %1 …" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:495 msgid "Using SSL" msgstr "Brukar SSL" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:590 msgid "The IRC server is currently too busy to respond to this request." msgstr "IRC-tenaren er nå for oppteken til å svara på denne førespurnaden." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:591 msgid "Server is Busy" msgstr "Tenaren er oppteken" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:600 #, c-format msgid "Channel List for %1" msgstr "Kanalliste for %1" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:698 msgid "\"You are not allowed to add yourself to your contact list." msgstr "\"Du kan ikkje leggja deg sjølv til i kontaktlista di." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:751 msgid "Please enter name of the channel you want to join:" msgstr "Oppgje namnet på kanalen du vil gå inn i:" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:784 protocols/irc/ircprotocol.cpp:538 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:558 msgid "" "\"%1\" is an invalid channel. Channels must start with '#', '!', '+', or '&'." msgstr "" "«%1» er ikkej en gyldig kanal. Kanalnamn må byrja med «#»,«!»,«+» eller «&»." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:792 msgid "CTCP %1 REPLY: %2" msgstr "CTCP %1 SVAR: %2" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:798 msgid "The channel \"%1\" does not exist" msgstr "Kanalen «%1» finst ikkje" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:800 msgid "The nickname \"%1\" does not exist" msgstr "Kallenamnet «%1» finst ikkje" #: protocols/irc/ircaddcontactpage.cpp:74 msgid "You need to specify a channel to join, or query to open." msgstr "" "Du må oppgje en kanal å gå inn i, eller spørring som skal åpnes." #: protocols/irc/ircaddcontactpage.cpp:74 msgid "You Must Specify a Channel" msgstr "Du må oppgje ein kanal" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:62 msgid "Only Operators Can Change &Topic" msgstr "Berre operatørar kan endra &emne" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:63 msgid "&No Outside Messages" msgstr "&Ingen meldingar utanfrå" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:64 msgid "&Secret" msgstr "&Hemmeleg" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:65 msgid "&Moderated" msgstr "&Moderert" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:66 msgid "&Invite Only" msgstr "Berre &invitasjon" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:275 #, fuzzy msgid "Topic for %1 is set empty." msgstr "Emne for %1 er %2" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:280 msgid "Topic for %1 is %2" msgstr "Emne for %1 er %2" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:365 #, c-format msgid "You have joined channel %1" msgstr "Du har gått inn i kanalen %1" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:381 msgid "User %1 joined channel %2" msgstr "Brukar %1 kom inn i kanal %2" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:416 msgid "%1 was kicked by %2. Reason: %3" msgstr "" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:418 #, fuzzy msgid "%1 was kicked by %2." msgstr "Sparka av %1." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:437 msgid "You were kicked from %1 by %2. Reason: %3" msgstr "" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:439 msgid "You were kicked from %1 by %2." msgstr "" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:459 msgid "New Topic" msgstr "Nytt emne" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:459 msgid "Enter the new topic:" msgstr "Oppgje nytt emne:" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:471 msgid "You must be a channel operator on %1 to do that." msgstr "Du må vera kanaloperatør på %1 for å kunna gjera det." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:486 msgid "%1 has changed the topic to: %2" msgstr "%1 har endra emnet til: %2" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:497 msgid "Topic set by %1 at %2" msgstr "Emne satt avr %1 ved %2" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:506 #, fuzzy msgid "%1 sets mode %2 on %3" msgstr "%1 set %2 på %3" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:567 msgid "You can not join %1 because you have been banned." msgstr "Du kan ikkje gå inn i %1 fordi du er stengt ute." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:575 msgid "" "You can not join %1 because it is set to invite only, and no one has " "invited you." msgstr "" "Du kan ikkje gå inn i %1 fordi kanalen berre er for inviterte, og ingen " "har invitert deg." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:582 msgid "You can not join %1 because it has reached its user limit." msgstr "Du kan ikkje gå inn i %1 fordi kanalen har nådd brukargrensa." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:590 msgid "Please enter key for channel %1: " msgstr "Oppgje nøkkel for kanal %1: " #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:661 #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:88 #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:128 #, no-c-format msgid "&Join" msgstr "&Gå inn i" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:662 msgid "&Part" msgstr "&Forlat" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:663 msgid "Change &Topic..." msgstr "Endra &emne …" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:664 msgid "Channel Modes" msgstr "Kanalmodusar" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:668 msgid "Visit &Homepage" msgstr "Besøk &heimeside" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:683 protocols/irc/ircusercontact.cpp:569 msgid "&Encoding" msgstr "&Koding" #: protocols/irc/irccontact.cpp:189 msgid "Quit: \"%1\" " msgstr "Avslutt: «%1» " #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:121 protocols/irc/ircprotocol.cpp:127 msgid "Op" msgstr "Op" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:133 msgid "Voice" msgstr "Talerett" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:152 protocols/irc/ui/channellist.cpp:193 #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:213 msgid "Topic" msgstr "Emne" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:44 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:153 #, no-c-format msgid "Members" msgstr "Medlemmar" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:154 msgid "Home Page" msgstr "Heimeside" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:156 msgid "IRC User" msgstr "IRC-brukar" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:157 msgid "IRC Server" msgstr "IRC-tenar" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:158 msgid "IRC Channels" msgstr "IRC-kanalar" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:159 msgid "IRC Hops" msgstr "IRC-hopp" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:161 msgid "User Is Authenticated" msgstr "Brukaren er autentisert" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:173 msgid "USAGE: /raw - Sends the text in raw form to the server." msgstr "BRUK: /raw – sender teksten i rå form til tenaren." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:177 msgid "USAGE: /quote - Sends the text in quoted form to the server." msgstr "BRUK: /quote – sender teksten i sitert form til tenaren." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:181 msgid "USAGE: /ctcp - Send the CTCP message to nick." msgstr "" "BRUK: /ctcp – send CTCP-meldingen til " "kallenamn." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:185 msgid "USAGE: /ping - Alias for /CTCP PING." msgstr "BRUK: /ping – Alias for /CTCP PING." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:189 msgid "" "USAGE: /motd [] - Shows the message of the day for the current or " "the given server." msgstr "" "BRUK: /motd [] – Viser «melding for dagen» for denne tenaren eller " "for ein oppgjeven tenar." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:193 msgid "USAGE: /list - List the public channels on the server." msgstr "BRUK: /list – Listar dei offentlege kanalane på tenaren." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:197 msgid "USAGE: /join <#channel 1> [] - Joins the specified channel." msgstr "BRUK: /join <#kanal 1> [] – Går inn i den valde kanalen." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:201 msgid "" "USAGE: /topic [] - Sets and/or displays the topic for the active " "channel." msgstr "" "Bruk: /topic [] – Oppgjev og/eller viser emnet for den aktive kanalen." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:206 msgid "USAGE: /whois - Display whois info on this user." msgstr "BRUK: /whois – Viser informasjon om denne brukaren." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:210 msgid "USAGE: /whowas - Display whowas info on this user." msgstr "BRUK: /whowas – Vis whowas-informasjon om denne brukaren." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:214 msgid "USAGE: /who - Display who info on this user/channel." msgstr "" "BRUK: /who – Vis whois-informasjon om denne brukeran/" "kanalen." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:218 msgid "" "USAGE: /query [] - Open a private chat with this user." msgstr "" "BRUK: /query [] – Opna ein privat samtale med denne " "brukaren." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:222 msgid "USAGE: /mode - Set modes on the given channel." msgstr "" "BRUK: /mode – Oppgje modusar på den gjevne kanalen." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:226 msgid "USAGE: /nick - Change your nickname to the given one." msgstr "" "BRUK: /nick – Endra kallenamnet ditt til det som er oppgjeve." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:230 msgid "USAGE: /me - Do something." msgstr "BRUK: /me – Gjer noko." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:234 msgid "USAGE: /ame - Do something in every open chat." msgstr "BRUK: /ame – Gjer noko i alle opne pratar." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:238 msgid "" "USAGE: /kick [] - Kick someone from the channel (requires " "operator status)." msgstr "" "BRUK: /kick [<årsak>] – Spark nokon ut av kanalen (Krever " "operatørstatus)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:243 msgid "" "USAGE: /ban - Add someone to this channel's ban list. (requires " "operator status)." msgstr "" "BRUK: /ban – Legg nokon til stengelista for kanalen. (Krever " "operatørstatus)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:248 msgid "" "USAGE: /bannick - Add someone to this channel's ban list. Uses " "the hostmask nickname!*@* (requires operator status)." msgstr "" "BRUK: /bannick – Legg nokon til i stengelista for kanalen. " "Brukar vertsmasken kallenamn!*@* (Krever operatørstatus)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:252 msgid "" "USAGE: /op [ <...>] - Give channel operator status " "to someone (requires operator status)." msgstr "" "BRUK: /op [kallenavn 2><…>]- Gje nokon status som kanaloperatør " "(Kreveroperatørstatus)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:257 msgid "" "USAGE: /deop [ <...>]- Remove channel operator status " "from someone (requires operator status)." msgstr "" "BRUK: /deop [<…>] – Ta status som kanaloperatør fra " "nokon(Krever operatørstatus)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:261 msgid "" "USAGE: /voice [ <...>]- Give channel voice status to " "someone (requires operator status)." msgstr "" "BRUK: /voice [<…>] – Gje talerett til nokon (Krever " "operatørstatus)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:266 msgid "" "USAGE: /devoice [ <...>]- Remove channel voice status " "from someone (requires operator status)." msgstr "" "BRUK: /devoice [<…>] – Ta taleretten frå nokon " "(Krever operatørstatus)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:270 msgid "" "USAGE: /quit [] - Disconnect from IRC, optionally leaving a message." msgstr "BRUK: /quit [] – Kopla frå IRC, med valfri melding." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:274 msgid "" "USAGE: /part [] - Part from a channel, optionally leaving a message." msgstr "BRUK: /part [] – Forlat ein kanal, med valfri melding." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:278 msgid "" "USAGE: /invite [] - Invite a user to join a channel." msgstr "" "BRUK: /invite []- Inviter ein brukar til å komma inn i " "ein kanal." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:282 msgid "USAGE: /j <#channel 1> [] - Alias for JOIN." msgstr "BRUK: /j <#kanal 1> [] – Alias for JOIN." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:287 msgid "" "USAGE: /msg [] - Alias for QUERY ." msgstr "" "BRUK: /msg [] – Alias for QUERY ." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:457 protocols/irc/ircprotocol.cpp:472 msgid "You must enter some text to send to the server." msgstr "Du må oppgje noko tekst som skal sendast til tenaren." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:521 protocols/irc/ircprotocol.cpp:721 msgid "You must be in a channel to use this command." msgstr "Du må vera i ein kanal for å kunna bruka denne kommandoen." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:578 protocols/irc/ircprotocol.cpp:682 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:699 protocols/irc/ircprotocol.cpp:764 msgid "You must be a channel operator to perform this operation." msgstr "Du må vera kanaloperatør for å kunna gjera dette." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:602 msgid "" "\"%1\" is an invalid nickname. Nicknames must not start with '#','!','+', or " "'&'." msgstr "" "«%1» er ikkje eit gyldig kallenamn. Kallenamn må ikkje byrja med «#», «!», " "«+» eller «&»." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:919 msgid "" "Are you sure you want to delete the network %1?
Any accounts " "which use this network will have to be modified.
" msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerna nettverket %1?
Alle " "kontaktar som nyttar dette nettet må endrast.
" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:921 msgid "Deleting Network" msgstr "Slettar nettverket" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:922 msgid "&Delete Network" msgstr "&Slett nettverk" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:946 msgid "Are you sure you want to delete the host %1?" msgstr "Vil du verkeleg sletta tenaren %1?" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:947 msgid "Deleting Host" msgstr "Slettar tenar" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:948 msgid "&Delete Host" msgstr "&Slett tenar" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1001 msgid "New Host" msgstr "Ny tenar" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1002 msgid "Enter the hostname of the new server:" msgstr "Skriv inn namnet på den nye tenaren:" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1009 msgid "A host already exists with that name" msgstr "Det finnest allereie ein tenar med det namnet" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1039 msgid "Rename Network" msgstr "Gi nytt namn til nettverk" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1040 msgid "Enter the new name for this network:" msgstr "Oppgje nytt namn på dette nettverket:" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1050 msgid "A network already exists with that name" msgstr "Det finnest allereie eit nett med det namnet" #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:95 protocols/irc/ircusercontact.cpp:219 msgid "%1 @ %2" msgstr "%1 @ %2" #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:106 msgid "KIRC Error - Parse error: " msgstr "KIRC-feil – tolkingsfeil: " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:109 msgid "KIRC Error - Unknown command: " msgstr "KIRC-feil – Ukjend kommando: " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:112 msgid "KIRC Error - Unknown numeric reply: " msgstr "KIRC-feil – Ukjend numerisk svar: " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:115 msgid "KIRC Error - Invalid number of arguments: " msgstr "KIRC-feil – Ugyldig tal på argument: " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:118 msgid "KIRC Error - Method failed: " msgstr "KIRC-feil – Metoden feila: " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:121 msgid "KIRC Error - Unknown error: " msgstr "KIRC-feil – Ukjend feil: " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:131 msgid "" "You can not talk to the server, you can only issue commands here. Type /help " "for supported commands." msgstr "" "Du kan ikkje snakka til tenaren, du kan berre gje kommandoar her. Skriv «/" "hjelp» for ei liste med kommandoar." #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:150 #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:164 msgid "NOTICE from %1: %2" msgstr "MERKNAD frå %1: %2" #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:158 #, fuzzy msgid "NOTICE from %1 (%2): %3" msgstr "MERKNAD frå %1: %2" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:188 msgid "%1 is away (%2)" msgstr "%1 er borte (%2)" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:417 msgid "True" msgstr "Sann" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:435 msgid "%1 is (%2@%3): %4
" msgstr "%1 er (%2@%3): %4
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:442 msgid "%1 is authenticated with NICKSERV
" msgstr "%1 er autentisert med NICKSERV
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:445 msgid "%1 is an IRC operator
" msgstr "%1 er ein IRC-operatør
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:448 msgid "on channels %1
" msgstr "på kanalane %1
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:451 msgid "on IRC via server %1 ( %2 )
" msgstr "på IRC via tenaren %1 ( %2 )
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:455 msgid "idle: %2
" msgstr "passiv: %2
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:468 msgid "%1 was (%2@%3): %4\n" msgstr "%1 var (%2@%3): %4\n" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:474 msgid "Last Online: %1\n" msgstr "Sist tilkopla: %1\n" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:538 msgid "C&TCP" msgstr "C&TCP" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:539 msgid "&Version" msgstr "&Versjon" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:541 msgid "&Ping" msgstr "&Ping" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:544 msgid "&Modes" msgstr "&Moduser" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:545 msgid "&Op" msgstr "&Op" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:547 msgid "&Deop" msgstr "&Ikkje op" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:549 msgid "&Voice" msgstr "&Talerett" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:551 msgid "Devoice" msgstr "Fjern talerett" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:555 msgid "&Kick" msgstr "&Spark ut" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:558 msgid "&Ban" msgstr "S&teng ute" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:559 msgid "Host (*!*@host.domain.net)" msgstr "" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:561 #, fuzzy msgid "Domain (*!*@*.domain.net)" msgstr "Steng ute *!*@domene" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:563 msgid "User@Host (*!*user@host.domain.net)" msgstr "" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:565 #, fuzzy msgid "User@Domain (*!*user@*.domain.net)" msgstr "Steng ute *!*brukar@domene" #: protocols/irc/libkirc/kirctransfer.cpp:359 msgid "Acknowledge size is greater than the expected file size" msgstr "Kvittert filstorleik er større enn forventa filstorleik" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:371 msgid "" "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was " "issued to." msgstr "" "IP-adressen til verten %1 stemmer ikkje overens med IP-adressen som " "sertifikatet vart utstedt til." #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:376 #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:386 #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:407 msgid "Server Authentication" msgstr "Tenarautentisering" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:377 #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:387 msgid "&Details" msgstr "&Detaljar" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:378 #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:388 msgid "Co&ntinue" msgstr "F&ortsett" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:382 msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." msgstr "Tenarsertifikatet greidde ikkje autentitetsprøven (%1)." #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:404 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "Vil du godta dette sertifikatet for alltid utan spørsmål?" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:408 msgid "&Forever" msgstr "&For alltid" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:409 msgid "&Current Sessions Only" msgstr "&Berre denne økta" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:182 msgid " members" msgstr "medlemmar" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:190 protocols/irc/ui/channellist.cpp:211 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:191 protocols/irc/ui/channellist.cpp:212 msgid "Users" msgstr "Brukarar" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:200 msgid "Search for:" msgstr "Søk etter:" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:201 protocols/irc/ui/channellist.cpp:205 msgid "" "You may search for channels on the IRC server for a text string entered here." msgstr "" "Du kan leita i kanalnamna på IRC-tenaren etter ein tekststreng du oppgjev " "her." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:202 protocols/irc/ui/channellist.cpp:203 msgid "Channels returned must have at least this many members." msgstr "Kanalar som finnast må ha minst så mange medlemmar." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:204 protocols/irc/ui/channellist.cpp:206 msgid "" "You may search for channels on the IRC server for a text string entered " "here. For instance, you may type 'linux' to find channels that have " "something to do with linux." msgstr "" "Du kan leita i kanalane på IRC-tenaren etter ein tekststreng som du oppgjev " "her. Du kan til dømes skriva inn «linux» for å finna kanalar som har noko " "med linux å gjera." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:208 msgid "Perform a channel search." msgstr "Utfør eit kanalsøk." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:209 msgid "" "Perform a channel search. Please be patient, as this can be slow depending " "on the number of channels on the server." msgstr "" "Utfør eit kanalsøk. Ver tålmodig, dette kan vera tregt avhengig av kor mange " "kanalar tenaren har." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:210 msgid "Double click on a channel to select it." msgstr "Dobbelttrykk på ein kanal for å velja han." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:255 msgid "You have been disconnected from the IRC server." msgstr "Du har vorten fråkopla IRC-tenaren." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:256 msgid "Disconnected" msgstr "Fråkopla" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:303 msgid "You must be connected to the IRC server to perform a channel listing." msgstr "Du må vera kopla til IRC-tenaren for å kunna lista kanalar." #: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:177 msgid "Remove Command" msgstr "Fjern kommando" #: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:185 msgid "Remove CTCP Reply" msgstr "Slett CTCP-svar" #: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:275 msgid "You must enter a nickname." msgstr "Du må oppgje eit kallenamn." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:166 msgid "" "Could not bind Jabber file transfer manager to local port. Please check if " "the file transfer port is already in use or choose another port in the " "account settings." msgstr "" "Klarte ikkje binda Jabbers filoverføringsbehandlar til ein lokal port. Sjekk " "om filoverføringsporten er i bruk eller vel ein annan port i " "kontoinnstillingane." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:167 msgid "Failed to start Jabber File Transfer Manager" msgstr "Lukkast ikkje å starte Jabber sin filoverføringshandsamar" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:181 msgid "Join Groupchat..." msgstr "Bli med i gruppeprat …" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:192 msgid "Services..." msgstr "Tenester …" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:197 msgid "Send Raw Packet to Server..." msgstr "Send rå datapakke til tenar …" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:202 msgid "Edit User Info..." msgstr "Rediger brukarinformasjon …" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:259 msgid "Please connect first." msgstr "Du må kopla til først." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:259 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:63 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:89 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:125 msgid "Jabber Error" msgstr "Jabberfeil" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:430 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:271 msgid "Jabber SSL Error" msgstr "Jabber SSL-feil" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:512 msgid "" "

The certificate of server %1 could not be validated for account %2: " "%3

Do you want to continue?

" msgstr "" "

Sertifikatet til tenaren %1 kunne ikkje validerast for konto: %2: %3

Vil du halda fram?

" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:514 msgid "Jabber Connection Certificate Problem" msgstr "Problem med tilkoplingssertifikatet til Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:546 msgid "" "An encrypted connection with the Jabber server could not be established." msgstr "Klarte ikkje oppretta kryptert samband til Jabber-tenaren." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:547 msgid "Jabber Connection Error" msgstr "Jabber-tilkoplingsfeil" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:747 msgid "Malformed packet received." msgstr "Misdanna pakke motteke." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:752 msgid "There was an unrecoverable error in the protocol." msgstr "Uopretteleg feil i protokollen." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:759 msgid "Generic stream error (sorry, I do not have a more-detailed reason)" msgstr "Generisk datastraumfeil (orsakr, ingen meir detaljetr årsak)" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:763 msgid "There was a conflict in the information received." msgstr "Det var ein konflikt i motteken informasjon." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:766 msgid "The stream timed out." msgstr "Datastraum vart tidsutkopla." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:769 msgid "Internal server error." msgstr "Intern tenarfeil." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:772 msgid "Stream packet received from an invalid address." msgstr "Datastraumpakke motteken frå ugyldig adresse." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:775 msgid "Malformed stream packet received." msgstr "Misdanna datastraumpakke motteke." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:779 msgid "Policy violation in the protocol stream." msgstr "Praksisbrot i protkollstraumen." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:783 msgid "Resource constraint." msgstr "Ressursavgrensing." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:787 msgid "System shutdown." msgstr "System nedkopla." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:790 msgid "Unknown reason." msgstr "Ukjend grunn." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:794 #, c-format msgid "There was an error in the protocol stream: %1" msgstr "Det var ein feil i protokollstraumen: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:802 msgid "Host not found." msgstr "Vert ikkje funne." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:805 msgid "Address is already in use." msgstr "Adressa err i bruk frå før." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:808 msgid "Cannot recreate the socket." msgstr "Kan ikkje gjenskape sokkelen." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:811 msgid "Cannot bind the socket again." msgstr "Kan ikkje gjenbinde sokkelen." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:814 msgid "Socket is already connected." msgstr "Sokkelen er allereie tilkopla." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:817 msgid "Socket is not connected." msgstr "Sokkelen er ikkje tilkopla." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:820 msgid "Socket is not bound." msgstr "Sokkelen er ikkje bunden." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:823 msgid "Socket has not been created." msgstr "Sokkelen er ikkje oppretta." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:826 msgid "" "Socket operation would block. You should not see this error, please use " "\"Report Bug\" from the Help menu." msgstr "" "Sokkeloperasjonen ville blokkere. Du skulle ikkje sett denne feilen, " "bruk «Rapporter feil» frå Hjelp-menyen." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:829 msgid "Connection refused." msgstr "Tilkopling neka." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:832 msgid "Connection timed out." msgstr "Tidsavbrot på sambandet." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:835 msgid "Connection attempt already in progress." msgstr "Tilkoplingsforsøk pågår allereie." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:838 msgid "Network failure." msgstr "Nettverksfeils." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:841 msgid "Operation is not supported." msgstr "Handlinga er ikkje støtta." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:844 msgid "Socket timed out." msgstr "Tidsavbrot på sokkelen." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:852 #, c-format msgid "There was a connection error: %1" msgstr "Sambandsfeil: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:860 msgid "Unknown host." msgstr "Ukjend vert." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:864 msgid "Could not connect to a required remote resource." msgstr "Klarte ikkje kopla til påkravd fjernressurs." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:867 msgid "" "It appears we have been redirected to another server; I do not know how to " "handle this." msgstr "" "Det ser ut som om me vert omdirigert til ein annan tenar, dette vert ikkje " "handert." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:870 msgid "Unsupported protocol version." msgstr "Ustøtta protokollversjon." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:873 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:890 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:934 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:951 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:968 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:976 msgid "Unknown error." msgstr "Ukjend feil." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:877 #, c-format msgid "There was a negotiation error: %1" msgstr "Forhandlingsfeil: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:884 msgid "Server rejected our request to start the TLS handshake." msgstr "Tenar avviste førespurnaden om å starte TLS-handtrykk." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:887 msgid "Failed to establish a secure connection." msgstr "Klarte ikkje å etablera trygt samband." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:894 #, c-format msgid "There was a Transport Layer Security (TLS) error: %1" msgstr "Det råka ein TLS-feil (Transport Layer Security): %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:901 msgid "Login failed with unknown reason." msgstr "Innlogging feila med ukjend årsak." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:904 msgid "No appropriate authentication mechanism available." msgstr "Ingen passande autentiseringsmåte tilgjengelig." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:907 msgid "Bad SASL authentication protocol." msgstr "Dårlig protokoll for SALS-autentisering." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:910 msgid "Server failed mutual authentication." msgstr "Tenar besto ikkje gjensidig autentisering." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:913 msgid "Encryption is required but not present." msgstr "Kryptering naudsynt men ikkje tilstade." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:916 msgid "Invalid user ID." msgstr "Ugyldig brukar-ID." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:919 msgid "Invalid mechanism." msgstr "Ugyldig mekanisme." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:922 msgid "Invalid realm." msgstr "Ugyldig rike." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:925 msgid "Mechanism too weak." msgstr "Mekanisme for svak." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:928 msgid "Wrong credentials supplied. (check your user ID and password)" msgstr "Feil opplysningar oppgjeve (sjekk brukar-ID og passord)" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:931 msgid "Temporary failure, please try again later." msgstr "Tenaren er mellombels oppteken. Prøv igjen seinare." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:938 #, c-format msgid "There was an error authenticating with the server: %1" msgstr "Det oppstod ein feil under tilkopling til tenaren: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:945 msgid "Transport Layer Security (TLS) problem." msgstr "TLS-problem (Transport Security Layer)." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:948 msgid "Simple Authentication and Security Layer (SASL) problem." msgstr "SASL-problem (Simple Authentication and Security Layer)." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:955 #, c-format msgid "There was an error in the security layer: %1" msgstr "Det råka ein feil i tryggleikslaget: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:962 msgid "No permission to bind the resource." msgstr "Ikkje løyve til å binda ressursen." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:965 msgid "The resource is already in use." msgstr "Ressursen er allereie i bruk." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:972 #, c-format msgid "Could not bind a resource: %1" msgstr "Klarte ikkje binda ressursen: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:988 #, c-format msgid "Connection problem with Jabber server %1" msgstr "Feil ved tilkopling til Jabbertenar %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1126 msgid "" "The Jabber user %1 removed %2's subscription to them. This account will no " "longer be able to view their online/offline status. Do you want to delete " "the contact?" msgstr "" "Jabberbrukaren %1 fjerna %2 sitt abonnement på dei. Denne kontoen vil ikkje " "lenger kunna sjå tilkoplingsstatusen deira.\n" "Vil du sletta kontakten?" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1306 msgid "Waiting for authorization" msgstr "Ventar på løyve" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1519 #, c-format msgid "A password is required to join the room %1." msgstr "" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1528 #, fuzzy msgid "Error trying to join %1 : nickname %2 is already in use" msgstr "Kallenamnet %1 er i bruk frå før" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1529 #, fuzzy msgid "Give your nickname" msgstr "Kallenamnet ditt:" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1542 #, fuzzy msgid "You can't join the room %1 because you were banned" msgstr "Du kan ikkje gå inn i %1 fordi du er stengt ute." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1543 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1550 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1560 msgid "Jabber Group Chat" msgstr "Jabber-gruppeprat" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1549 msgid "You can't join the room %1 because the maximum users has been reached" msgstr "" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1555 msgid "No reason given by the server" msgstr "Tenaren oppgav ingen grunn" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1559 msgid "" "There was an error processing your request for group chat %1. (Reason: %2, " "Code %3)" msgstr "" "Feil ved handsaminga av førespurnaden om gruppeprat %1. (Grunn: %2 Kode: %3)" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1692 msgid "" "Do you want to also unregister \"%1\" from the Jabber server ?\n" "If you unregister, all your contact list may be removed on the server,And " "you will never be able to connect to this account with any client" msgstr "" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1695 #, fuzzy msgid "Unregister" msgstr "Register" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1696 msgid "Remove and Unregister" msgstr "" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1697 msgid "Remove from kopete only" msgstr "" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1741 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occured when trying to remove the account:\n" "%1" msgstr "Det oppstod ein feil ved start av prat: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1742 #, fuzzy msgid "Jabber Account Unregistration" msgstr "Jabber kontoregistrering" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:133 msgid "You cannot see each others' status." msgstr "De kan ikkje sjå statusen til kvarandre." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:137 msgid "You can see this contact's status but they cannot see your status." msgstr "Du kan sjå denne kontakten sin status. Men kontakten ikkje sjå din." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:141 msgid "This contact can see your status but you cannot see their status." msgstr "" "Denne kontakten kan sjå din status. Men du kan ikkje sjå kontakten sin." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:145 msgid "You can see each others' status." msgstr "De kan sjå statusen til kvarandre." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:255 msgid "Client" msgstr "Klient" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:280 msgid "Timestamp" msgstr "Tidsstempel" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:287 msgid "Message" msgstr "Melding" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:651 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:480 #, fuzzy msgid "Downloading of Jabber contact photo failed!" msgstr "Nedlasting av visningsbilete var mislukka" #: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:132 #, fuzzy msgid "Groupchat bookmark" msgstr "Gruppeprat" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:68 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:233 #, fuzzy msgid "Voice call" msgstr "Taleprat" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:88 #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:60 #, fuzzy msgid "Send File" msgstr "Send &fil …" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:120 msgid "" "_: a contact's online status in parenthesis.\n" " (%1)" msgstr " (%1)" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:267 #: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:103 msgid "This message is encrypted." msgstr "Denne meldinga er kryptert." #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:135 msgid "Authorization" msgstr "Løyve" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:139 msgid "(Re)send Authorization To" msgstr "Send løyve (om att) til" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:144 msgid "(Re)request Authorization From" msgstr "Be om lov (om att) frå" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:149 msgid "Remove Authorization From" msgstr "Fjern løyve frå" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:154 msgid "Set Availability" msgstr "Tilgjengeleg" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:158 msgid "Free to Chat" msgstr "Ledig for prat" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:162 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:77 msgid "Extended Away" msgstr "Lenge vekke" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:164 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ikkje forstyrr" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:169 msgid "Select Resource" msgstr "Ressurs" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:186 msgid "Automatic (best/default resource)" msgstr "Automatisk (beste/standard ressurs)" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:266 msgid "The original message is : \" %1 \"
" msgstr "" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:267 msgid "" "%1 invited you to join the conference %2
%3
If you " "want to accept and join, just enter your nickname and press ok
If " "you want to decline, press cancel
" msgstr "" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:273 msgid "Invited to a conference - Jabber Plugin" msgstr "" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:290 msgid "Message has been displayed" msgstr "Meldinga er vist" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:292 msgid "Message has been delivered" msgstr "Meldinga er levert" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:295 msgid "Message stored on the server, contact offline" msgstr "Meldinga er lagra på tenaren, kontakten er fråkopla" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:302 #, fuzzy msgid "%1 has ended their participation in the chat session." msgstr "%1 har avvist ein invitasjon til å verta med i denne samtalen." #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:340 #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:164 #: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:120 msgid "Your message could not be delivered: \"%1\", Reason: \"%2\"" msgstr "Meldinga di kunne ikkje leverast: «%1», grunn : «%2»" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:919 msgid "" "Do you also want to remove the authorization from user %1 to see your status?" msgstr "Vil du òg trekkja tilbake løyvet %1 har til å sjå statusen din?" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1089 msgid "" "You have preselected a resource for contact %1, but you still have open chat " "windows for this contact. The preselected resource will only apply to newly " "opened chat windows." msgstr "" "Du har førehandsvald ein ressurs for kontakten %1, men du har framleis opne " "pratevindauge med kontakten. Den førehandsvalde ressursen vil berre bli " "bruka på nye pratevindauge." #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1093 msgid "Jabber Resource Selector" msgstr "Jabber ressursveljar" #: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:148 #, fuzzy, c-format msgid "You have been invited to %1" msgstr "Du har vorte kopla frå" #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:116 #, fuzzy msgid "Change nick name" msgstr "Kallenamnet ditt:" #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:356 #, fuzzy msgid "Change nickanme - Jabber Plugin" msgstr "MSN programtillegg – Endra visingsnamn" #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:357 #, fuzzy msgid "Please enter the new nick name you want to have on the room %1" msgstr "Oppgje nytt namn på filteret:" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:74 msgid "Free for Chat" msgstr "Klar for prat" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:78 msgid "Do not Disturb" msgstr "Ikkje forstyrr" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:93 protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:96 #, no-c-format msgid "Subscription" msgstr "Abonnering" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:94 msgid "Authorization Status" msgstr "Løyvestatus" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:95 msgid "Available Resources" msgstr "Tilgjengelige ressursar" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:96 msgid "vCard Cache Timestamp" msgstr "Tidsstempel for vCard mellomlager" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:98 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber-ID" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:99 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:94 msgid "Birthday" msgstr "Fødselsdag" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:100 msgid "Timezone" msgstr "Tidssone" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:101 msgid "Homepage" msgstr "Heimeside" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:102 msgid "Company name" msgstr "Firma" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:103 msgid "Company Departement" msgstr "Avdeling" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:104 msgid "Company Position" msgstr "Stilling" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:105 msgid "Company Role" msgstr "Rolle" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:106 msgid "Work Street" msgstr "Adresse, arbeid" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:107 msgid "Work Extra Address" msgstr "Ekstra adresse, arbeid" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:108 msgid "Work PO Box" msgstr "Postboks, arbeid" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:109 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:88 msgid "Work City" msgstr "Poststad, arbeid" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:110 msgid "Work Postal Code" msgstr "Postnummer, arbeid" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:111 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:91 msgid "Work Country" msgstr "Land, arbeid" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:112 msgid "Work Email Address" msgstr "E-postadresse, arbeid" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:113 msgid "Home Street" msgstr "Adresse, heime" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:114 msgid "Home Extra Address" msgstr "Ekstra adresse, heime" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:115 msgid "Home PO Box" msgstr "Postboks, heime" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:116 msgid "Home City" msgstr "Poststad, heime" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:117 msgid "Home Postal Code" msgstr "Postnummer, heime" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:118 msgid "Home Country" msgstr "Land, heime" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:119 msgid "Fax" msgstr "Faks" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:47 #, c-format msgid "Voice session with %1" msgstr "" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:72 #, fuzzy msgid "Incoming Session..." msgstr "Nye meldingar" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:98 #, fuzzy msgid "Waiting for other peer..." msgstr "ventar på svar" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:109 #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:162 msgid "Session accepted." msgstr "" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:121 #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:174 msgid "Session declined." msgstr "" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:134 #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:186 msgid "Session terminated." msgstr "" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:150 msgid "Session in progress." msgstr "" #: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:113 #: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:214 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:192 msgid "The server certificate is invalid. Do you want to continue? " msgstr "Tenarsertifikatet er ugyldig. Vil du halda fram? " #: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:193 msgid "Certificate Warning" msgstr "Sertifikatåtvaring" #: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:324 msgid "The login details are incorrect. Do you want to try again?" msgstr "Innloggingsdetaljane er feil. Vil du prøva igjen?" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:63 msgid "Unable to retrieve search form." msgstr "Klarer ikkje å henta søkeskjema." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:114 msgid "The Jabber server declined the search." msgstr "Jabbertenaren avviste søket." #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:16 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:114 #, no-c-format msgid "Jabber Search" msgstr "Jabbersøk" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:34 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Endra Jabber-passord" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:56 msgid "You entered your current password incorrectly." msgstr "Du har skrive det gamle passordet feil." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:57 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:65 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:73 msgid "Password Incorrect" msgstr "Feil passord" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:64 msgid "Your new passwords do not match. Please enter them again." msgstr "Dei nye passorda er ikkje like. Skriv dei på nytt." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:72 msgid "For security reasons, you are not allowed to set an empty password." msgstr "Av tryggleiksgrunnar får du ikkje lov til å ha tomt passord." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:80 msgid "" "Your account needs to be connected before the password can be changed. Do " "you want to try to connect now?" msgstr "" "Du må kopla til kontoen din før passordet kan endrast. Vil du kopla til no?" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:121 msgid "Jabber Password Change" msgstr "Endring av Jabber-passord" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:120 msgid "" "Your password has been changed successfully. Please note that the change may " "not be instantaneous. If you have problems logging in with your new " "password, please contact the administrator." msgstr "" "Passordet er endra. Legg merke til at endringa kanskje ikkje skjer med éin " "gong. Dersom du har problem med å logga inn med det nye passordet, bør du " "kontakta administratoren." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:128 msgid "" "Your password could not be changed. Either your server does not support this " "feature or the administrator does not allow you to change your password." msgstr "" "Klarte ikkje endra passordet. Det kan henda at tenaren ikkje støttar " "passordendring eller at administratoren ikkje lèt deg endra passordet." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:34 msgid "Join Jabber Groupchat" msgstr "Bli med i Jabber gruppeprat" #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:16 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:36 #, no-c-format msgid "List Chatrooms" msgstr "" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:89 #, fuzzy msgid "Unable to retrieve the list of chat rooms." msgstr "Klarer ikkje å henta lista over tenester." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53 msgid "" "Unable to retrieve registration form.\n" "Reason: \"%1\"" msgstr "" "Klarer ikkje henta registreringsskjema.\n" "Grunn: «%1»" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95 msgid "Registration sent successfully." msgstr "Sending av registrering var vellukka." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102 msgid "Jabber Registration" msgstr "Jabberregistrering" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102 msgid "" "The server denied the registration form.\n" "Reason: \"%1\"" msgstr "" "Tenaren avviste registreringsskjemaet.\n" "Grunn: «%1»" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:125 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to retrieve the list of services.\n" "Reason: %1" msgstr "Klarer ikkje å henta lista over tenester." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64 msgid "Jabber vCard" msgstr "Jabber vCard" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64 msgid "&Save User Info" msgstr "&Lagra brukaropplysningar" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64 #, fuzzy msgid "&Fetch vCard" msgstr "Kopla &frå prat" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:299 #, fuzzy msgid "Saving vCard to server..." msgstr "Koplar til tenar …" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:421 msgid "vCard save sucessful." msgstr "" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:426 #, fuzzy msgid "Error: Unable to save vCard." msgstr "Ikkje i stand til å lagra vCard for %1" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:434 msgid "Fetching contact vCard..." msgstr "" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:457 msgid "vCard fetching Done." msgstr "" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:461 msgid "" "Error: vCard could not be fetched correctly. Check connectivity with the " "Jabber server." msgstr "" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:472 #, fuzzy msgid "Jabber Photo" msgstr "Jabberfeil" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:535 #, fuzzy msgid "" "An error occurred when trying to change the photo.
Make sure that you " "have selected a correct image file
" msgstr "" "Det oppstod ein feil under forsøk på å endra visingsbiletet.
Sjå " "etter at du har valt rett biletfil" #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:52 msgid "Loading instruction from gateway..." msgstr "" #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:63 msgid "Connect to the Jabber network and try again." msgstr "Kopla til Jabbernettverket og prøv igjen." #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:150 #, fuzzy msgid "An error occured while loading instructions from gateway." msgstr "Det oppstod ein feil ved sending av fila: %1" #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:34 msgid "Choose Jabber Server" msgstr "Vel Jabber-tenar" #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:44 msgid "Retrieving server list..." msgstr "Hentar tenarliste …" #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:111 msgid "Could not retrieve server list." msgstr "Klarte ikkje henta tenarliste." #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:126 msgid "Could not parse the server list." msgstr "Klarte ikkje tolka tenarlista." #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:153 msgid "" "The changes you just made will take effect next time you log in with Jabber." msgstr "" "Endringane du nett gjorde blir gjeldande neste gong du loggar inn med Jabber." #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:154 msgid "Jabber Changes During Online Jabber Session" msgstr "Endringar i Jabber under ei tilkopla Jabberøkt" #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:209 msgid "" "The Jabber ID you have chosen is invalid. Please make sure it is in the form " "user@server.com, like an email address." msgstr "" "Jabber-IDen du har valt er ugyldig. Sjå etter at han er på formatet " "brukar@jabber.org, som ei e-postadresse." #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:211 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Ugyldig Jabber-ID" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:51 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registrer ny Jabber-konto" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:63 msgid "Register" msgstr "Register" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:128 msgid "Please enter a server name, or click Choose." msgstr "Oppgje tenarnamn eller trykk Velg." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:139 msgid "Please enter a valid Jabber ID." msgstr "Oppgje ein gyldig Jabber-ID." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:192 msgid "" "Unless you know what you are doing, your JID should be of the form " "\"username@server.com\". In your case for example \"username@%1\"." msgstr "" "Viss du ikkje veit godt kva du gjer, så bør JID-en din vera på formen " "«brukarnamn@tenar.com». I ditt tilfelle til dømes «brukernavn@%1»." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:247 msgid "Connecting to server..." msgstr "Koplar til tenar …" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:316 msgid "Protocol error." msgstr "Protokollfeil." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:329 msgid "Connected successfully, registering new account..." msgstr "Kopla til, registrerer ny konto …" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:344 msgid "Registration successful." msgstr "Registrering vellukka." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:378 msgid "Registration failed." msgstr "Registrering mislukkast." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:380 msgid "" "Unable to create account on the server. The Jabber ID is probably already in " "use." msgstr "" "Klarte ikkje oppretta ein konto på tenaren. Jabber-ID-en var truleg i bruk " "frå før." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:381 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "Jabber kontoregistrering" #: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:141 msgid "&Change Status Message" msgstr "&Endra statusmelding" #: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:204 msgid "Meanwhile Plugin: Message from server" msgstr "Programtillegg for Meanwhile: Melding frå tenar" #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:151 #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:100 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:108 msgid "You must enter a valid screen name." msgstr "Du må oppgje eit gyldig skjermnamn." #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:152 #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:159 #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:166 #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:173 #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:202 msgid "Meanwhile Plugin" msgstr "Meanwhile-programtillegg" #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:158 msgid "" "You must deselect password remembering or enter a valid password." msgstr "" "Du må slå av passordlagring eller skriva inn eit gyldig passord." #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:165 msgid "You must enter the server's hostname/ip address." msgstr "Du må oppgje vertsnamnet eller ip-adressa til tenaren." #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:172 msgid "0 is not a valid port number." msgstr "0 kan ikkje brukast som portnummer." #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:63 msgid "Status Message" msgstr "Statusmelding" #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:202 msgid "Could not connect to server" msgstr "Klarte ikkje kopla til tenaren" #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:961 msgid "Meanwhile Plugin: Conference invitation" msgstr "" #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:130 msgid "In&visible" msgstr "&Usynleg" #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:137 #, fuzzy msgid "Set Visibility..." msgstr "Tilgjengeleg" #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:226 #, fuzzy msgid "You must be online to set users visibility." msgstr "Du må vera tilkopla for å visa brukarinformasjon." #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:227 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:86 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:83 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:108 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:147 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:196 msgid "ICQ Plugin" msgstr "ICQ-programtillegg" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:253 msgid "Request Authorization" msgstr "Be om lov" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:254 msgid "Reason for requesting authorization:" msgstr "Grunn for å be om lov:" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:278 msgid "" "User %1 has granted your authorization request.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Brukaren %1 gav deg lov.\n" "Årsak: %2" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:287 msgid "" "User %1 has rejected the authorization request.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Brukaren %1 gav deg ikkje lov.\n" "Årsak: %2" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:542 #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:129 msgid "" "_: Translators: client-name client-version\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:551 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:182 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:553 msgid "RTF-Messages" msgstr "RTF-meldingar" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:555 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:190 msgid "DirectIM/IMImage" msgstr "DirectIM/IMImage" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:557 msgid "Groupchat" msgstr "Gruppeprat" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:628 msgid "" "You must be logged on to ICQ before you can send a message to a user." msgstr "" "Du må vera innlogga på ICQ før du kan senda melding til ein brukar." #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:630 msgid "Not Signed On" msgstr "Ikkje innlogga" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:690 msgid "&Request Authorization" msgstr "&Be om lov" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:692 msgid "&Grant Authorization" msgstr "&Gje lov" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:703 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorer" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:705 msgid "Always &Visible To" msgstr "Alltid &synleg for" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:707 msgid "Always &Invisible To" msgstr "Alltid &usynleg for" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:719 msgid "Select Encoding..." msgstr "Vel koding …" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72 msgid "&Do Not Disturb" msgstr "&Ikkje forstyrr" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72 msgid "Do Not Disturb (Invisible)" msgstr "Ikkje forstyrr (usynleg)" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73 msgid "O&ccupied" msgstr "O&ppteken" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73 msgid "Occupied" msgstr "Oppteken" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73 msgid "Occupied (Invisible)" msgstr "Oppteken (usynleg)" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74 msgid "Not A&vailable" msgstr "Ikkje til&gjengeleg" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74 msgid "Not Available" msgstr "Ikkje tilgjengeleg" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74 msgid "Not Available (Invisible)" msgstr "Ikkje tilgjengeleg (usynleg)" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75 msgid "Away (Invisible)" msgstr "Vekke (usynleg)" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76 msgid "&Free for Chat" msgstr "&Klar for prat" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76 msgid "Free For Chat" msgstr "Klar for prat" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76 msgid "Free For Chat (Invisible)" msgstr "Klar for prat (usynleg)" #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:71 protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77 #, no-c-format msgid "O&nline" msgstr "&Tilkobla" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77 msgid "Online (Invisible)" msgstr "Tilkopla (usynleg)" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:129 msgid "Connecting..." msgstr "Koplar til …" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:133 msgid "Waiting for Authorization" msgstr "Ventar på løyve" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:139 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:86 msgid "You must be online to add a contact." msgstr "Du må vera tilkopla for å kunna leggja til kontaktar." #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:139 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:797 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:74 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:144 msgid "'%1'" msgstr "«%1»" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:145 msgid "'%1' (%2)" msgstr "«%1»(%2)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:148 msgid "Do you want to add %1 to your contact list?" msgstr "Vil du legga til %1 i kontaktlista di?" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:182 msgid "IP Address" msgstr "IP-adresse" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:183 msgid "Client Features" msgstr "Klienteigenskapar" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:184 msgid "Buddy Icon MD5 Hash" msgstr "MD5-nøkkel for kameratikon" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:185 msgid "Contact Encoding" msgstr "Kontaktkoding" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:520 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:267 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:215 #, no-c-format msgid "Female" msgstr "Kvinne" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:525 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:262 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:216 #, no-c-format msgid "Male" msgstr "Mann" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:235 msgid "Ascension Island" msgstr "Ascension Island" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:237 msgid "Australian Antarctic Territory" msgstr "Australian Antarctic Territory" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:244 msgid "Barbuda" msgstr "Barbuda" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:255 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Britiske Jomfruøyer" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:281 msgid "Diego Garcia" msgstr "Diego Garcia" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:297 msgid "French Antilles" msgstr "Franske Antiller" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:311 msgid "Guantanamo Bay" msgstr "Guantanamo-bukta" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:320 msgid "INMARSAT (Atlantic-East)" msgstr "INMARSAT (Austlege Atlanterhav)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:321 msgid "INMARSAT (Atlantic-West)" msgstr "INMARSAT (Vestlege Atlanterhav)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:322 msgid "INMARSAT (Indian)" msgstr "INMARSAT (Indiske hav)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:323 msgid "INMARSAT (Pacific)" msgstr "INMARSAT (Stillehavet)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:324 msgid "INMARSAT" msgstr "INMARSAT" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:328 msgid "International Freephone Service" msgstr "Internasjonal Freephone-teneste" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:334 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:408 msgid "Ivory Coast" msgstr "Elfenbeinskysten" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:380 msgid "Nevis" msgstr "Nevis" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:402 msgid "Reunion Island" msgstr "Reunion" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:404 msgid "Rota Island" msgstr "Rota-øya" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:437 msgid "Tinian Island" msgstr "Tinian-øya" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:475 msgid "Bhojpuri" msgstr "Bhojpuri" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:478 msgid "Cantonese" msgstr "Kantonesisk" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:488 msgid "Farsi" msgstr "Farsi" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:528 msgid "Taiwanese" msgstr "Taiwansk" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:537 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:36 msgid "Big5" msgstr "Big5" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:538 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:37 msgid "Big5-HKSCS" msgstr "Big5-HKSCS" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:539 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:38 msgid "euc-JP Japanese" msgstr "euc-JP japansk" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:540 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:39 msgid "euc-KR Korean" msgstr "euc-KR koreansk" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:541 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:40 msgid "GB-2312 Chinese" msgstr "GB-2312 kinesisk" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:542 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:41 msgid "GBK Chinese" msgstr "GBK kinesisk" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:543 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:42 msgid "GB18030 Chinese" msgstr "GB18030 kinesisk" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:545 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:44 msgid "JIS Japanese" msgstr "JIS japansk" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:546 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:45 msgid "Shift-JIS Japanese" msgstr "Shift-JIS japansk" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:548 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:47 msgid "KOI8-R Russian" msgstr "KOI8-R russisk" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:549 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:48 msgid "KOI8-U Ukrainian" msgstr "KOI8-U ukrainsk" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:551 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:50 msgid "ISO-8859-1 Western" msgstr "ISO-8859-1 vestleg" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:552 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:51 msgid "ISO-8859-2 Central European" msgstr "ISO-8859-2 sentraleuropeisk" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:553 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:52 msgid "ISO-8859-3 Central European" msgstr "ISO-8859-3 sentraleuropeisk" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:554 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:53 msgid "ISO-8859-4 Baltic" msgstr "ISO-8859-4 baltisk" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:555 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:54 msgid "ISO-8859-5 Cyrillic" msgstr "ISO-8859-5 kyrillisk" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:556 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:55 msgid "ISO-8859-6 Arabic" msgstr "ISO-8859-6 arabisk" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:557 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:56 msgid "ISO-8859-7 Greek" msgstr "ISO-8859-7 gresk" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:558 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:57 msgid "ISO-8859-8 Hebrew, visually ordered" msgstr "ISO-8859-8 hebraisk, visuelt ordna" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:559 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:58 msgid "ISO-8859-8-I Hebrew, logically ordered" msgstr "ISO-8859-8-I hebraisk, logisk ordna" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:560 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:59 msgid "ISO-8859-9 Turkish" msgstr "ISO-8859-9 tyrkisk" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:561 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:60 msgid "ISO-8859-10" msgstr "ISO-8859-10" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:562 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:61 msgid "ISO-8859-13" msgstr "ISO-8859-13" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:563 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:62 msgid "ISO-8859-14" msgstr "ISO-8859-14" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:564 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:63 msgid "ISO-8859-15 Western" msgstr "ISO-8859-15 vestleg" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:566 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:65 msgid "Windows-1250 Central European" msgstr "Windows-1250 sentraleuropeisk" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:567 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:66 msgid "Windows-1251 Cyrillic" msgstr "Windows-1251 kyrillisk" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:568 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:67 msgid "Windows-1252 Western" msgstr "Windows-1252 vestleg" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:569 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:68 msgid "Windows-1253 Greek" msgstr "Windows-1253 gresk" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:570 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:69 msgid "Windows-1254 Turkish" msgstr "Windows-1254 tyrkisk" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:571 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:70 msgid "Windows-1255 Hebrew" msgstr "Windows-1255 hebraisk" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:572 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:71 msgid "Windows-1256 Arabic" msgstr "Windows-1256 arabisk" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:573 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:72 msgid "Windows-1257 Baltic" msgstr "Windows-1257 baltisk" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:574 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:73 msgid "Windows-1258 Viet Nam" msgstr "Windows-1258 Viet Nam" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:576 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:75 msgid "IBM 850" msgstr "IBM 850" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:577 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:76 msgid "IBM 866" msgstr "IBM 866" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:579 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:78 msgid "TIS-620 Thai" msgstr "TIS-620 Thai" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:581 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:80 msgid "UTF-8 Unicode" msgstr "" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:582 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:81 msgid "UTF-16 Unicode" msgstr "" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:596 msgid "Single" msgstr "Åleine" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:597 msgid "Long term relationship" msgstr "Langtidsforhold" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:598 msgid "Engaged" msgstr "Trulova" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:599 msgid "Married" msgstr "Gift" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:600 msgid "Divorced" msgstr "Skilt" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:601 msgid "Separated" msgstr "Separert" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:602 msgid "Widowed" msgstr "Enkje/enkjemann" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:609 msgid "Art" msgstr "Kunst" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:610 msgid "Cars" msgstr "Bilar" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:611 msgid "Celebrities" msgstr "Kjendisar" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:612 msgid "Collections" msgstr "Samling" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:613 msgid "Computers" msgstr "Datamaskiner" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:614 msgid "Culture" msgstr "Kultur" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:615 msgid "Fitness" msgstr "Trening" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:616 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:196 msgid "Games" msgstr "Spel" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:617 msgid "Hobbies" msgstr "Hobbyar" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:618 msgid "ICQ - Help" msgstr "ICQ – Hjelp" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:619 msgid "Internet" msgstr "Internett" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:620 msgid "Lifestyle" msgstr "Livsstil" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:621 msgid "Movies" msgstr "Filmar" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:622 msgid "Music" msgstr "Musikk" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:623 msgid "Outdoors" msgstr "Friluftsliv" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:624 msgid "Parenting" msgstr "Barneoppseding" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:625 msgid "Pets and animals" msgstr "Dyr" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:626 msgid "Religion" msgstr "Religion" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:627 msgid "Science" msgstr "Vitskap" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:628 msgid "Skills" msgstr "Evner" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:629 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:630 msgid "Web design" msgstr "Vevutforming" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:631 msgid "Ecology" msgstr "Økologi" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:632 msgid "News and media" msgstr "Nyhende og media" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:633 msgid "Government" msgstr "Offentleg" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:634 msgid "Business" msgstr "Næringsliv" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:635 msgid "Mystics" msgstr "Mystikk" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:636 msgid "Travel" msgstr "Reiseliv" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:637 msgid "Astronomy" msgstr "Astronomi" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:638 msgid "Space" msgstr "Verdsrommet" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:639 msgid "Clothing" msgstr "Klede" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:640 msgid "Parties" msgstr "Fest" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:641 msgid "Women" msgstr "Kvinner" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:642 msgid "Social science" msgstr "Sosialvitskap" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:643 msgid "60's" msgstr "60-talet" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:644 msgid "70's" msgstr "70-talet" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:645 msgid "40's" msgstr "40-talet" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:646 msgid "50's" msgstr "50-talet" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:647 msgid "Finance and corporate" msgstr "Finans og næringsliv" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:648 msgid "Entertainment" msgstr "Underhaldning" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:649 msgid "Consumer electronics" msgstr "Brunevarer" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:650 msgid "Retail stores" msgstr "Butikk" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:651 msgid "Health and beauty" msgstr "Helse og venleik" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:652 msgid "Media" msgstr "Media" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:653 msgid "Household products" msgstr "Hushaldsprodukt" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:654 msgid "Mail order catalog" msgstr "Postordrekatalog" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:655 msgid "Business services" msgstr "Næringslivstenester" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:656 msgid "Audio and visual" msgstr "Lyd og bilete" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:657 msgid "Sporting and athletic" msgstr "Sport og idrett" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:658 msgid "Publishing" msgstr "Publisering" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:659 msgid "Home automation" msgstr "Heimeautomatisering" #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:34 msgid "&Fetch Again" msgstr "&Hent igjen" #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:40 #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:82 msgid "'%2' Message for %1" msgstr "«%2»-melding for %1" #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:77 msgid "Fetching '%2' Message for %1..." msgstr "Hentar «%2»-melding for %1 …" #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:108 msgid "You must enter a valid UIN." msgstr "Du må skriva inn eit gyldig UIN." #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:28 msgid "Authorization Reply" msgstr "Løyvesvar" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:53 msgid "%1 requested authorization to add you to his/her contact list." msgstr "%1 ba om lov til å leggja deg til i kontaktlista hans/hennar." #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:55 msgid "Authorization reply to %1." msgstr "Løyvesvar til %1." #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:45 msgid "ICQ User Search" msgstr "ICQ-brukarsøk" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:83 msgid "You must be online to search the ICQ Whitepages." msgstr "Du må vera tilkopla for å kunna søkja i ICQ sine kvite sider." #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:147 msgid "You must enter search criteria." msgstr "Du må skriva noko å søkja etter." #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:196 msgid "You must be online to display user info." msgstr "Du må vera tilkopla for å visa brukarinformasjon." #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:44 msgid "ICQ User Information" msgstr "ICQ-brukarinformasjon" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:48 #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:48 msgid "General Info" msgstr "Generell informasjon" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:49 msgid "General ICQ Information" msgstr "Generell informasjon om ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:55 #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:55 msgid "Work Info" msgstr "Informasjon om arbeid" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:56 #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:56 msgid "Work Information" msgstr "Informasjon om arbeid" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:62 #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:62 msgid "Other Info" msgstr "Annan info" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:63 msgid "Other ICQ Information" msgstr "Annan ICQ-informasjon" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:69 msgid "Interest Info" msgstr "Interesser" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:70 msgid "Interest" msgstr "Interesse" #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:328 #, fuzzy msgid "MICQ" msgstr "ICQ" #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:333 #, fuzzy msgid "SIM" msgstr "AIM" #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:338 #, fuzzy msgid "Trillian" msgstr "Trillian-brukar" #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:343 #, fuzzy msgid "MacICQ" msgstr "ICQ" #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:350 msgid "Licq SSL" msgstr "" #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:352 msgid "Licq" msgstr "" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:226 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:605 #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:611 msgid "Buddies" msgstr "Kameratar" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:395 msgid "ICQ Web Express" msgstr "ICQ Web Express" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:397 msgid "ICQ Email Express" msgstr "ICQ Email Express" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:719 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:736 msgid "" "_: account has been disconnected\n" "%1 disconnected" msgstr "%1 er kopla frå" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:760 msgid "" "There was an error in the protocol handling; it was not fatal, so you will " "not be disconnected." msgstr "" "Det oppstod ein feil ved protokollhandteringa. Feilen var ikkje alvorleg, så " "du vert ikkje kopla frå." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:762 msgid "" "There was an error in the protocol handling; automatic reconnection " "occurring." msgstr "Det var ein feil i protokollstraumen: automatisk gjentilkopling." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:764 msgid "OSCAR Protocol error" msgstr "OSCAR-protokollfeil" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:798 msgid "" "_: ICQ user id\n" "UIN" msgstr "UIN" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:808 msgid "" "You have logged in more than once with the same %1, account %2 is now " "disconnected." msgstr "" "Du har logga inn meir enn ein gong med samme %1, konto %2 er no fråkopla." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:814 msgid "" "Sign on failed because either your %1 or password are invalid. Please check " "your settings for account %2." msgstr "" "Pålogging mislukkast fordi anten din %1 eller passordet er ugyldig. Sjekk " "innstillingane for kontoen %2." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:822 msgid "The %1 service is temporarily unavailable. Please try again later." msgstr "" "Lynmeldingstenesta til %1 er mellombels utilgjengeleg. Prøv att seinare." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:827 msgid "" "Could not sign on to %1 with account %2 because the password was incorrect." msgstr "Klarte ikkje logga inn på %1 med kontoen %2 fordi passordet var feil." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:832 msgid "Could not sign on to %1 with nonexistent account %2." msgstr "Klarte ikkje logga inn på %1 med kontoen %2 som ikkje finst." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:836 msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 expired." msgstr "Pålogging til %1 feila fordi kontoen din %2 har gått ut på dato." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:840 msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 is currently suspended." msgstr "Pålogging til %1 feila fordi kontoen din %2 er suspendert." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:846 msgid "" "Could not sign on to %1 as there are too many clients from the same computer." msgstr "" "Klarte ikkje logga inn på %1 fordi det er for mange klientar frå den same " "maskina." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:852 msgid "" "Account %1 was blocked on the %2 server for sending messages too quickly. " "Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to " "wait even longer." msgstr "" "Tenar har blokkert %1 konto %2 for sending av meldingar for fort. Vent ti " "minutt og prøv igjen. Viss du held fram med å prøve å senda vil du måtte " "venta endå lengre." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:861 msgid "" "Account %1 was blocked on the %2 server for reconnecting too quickly. Wait " "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " "even longer." msgstr "" "Tenar har blokkert %1 konto %2 for attkoplingar for fort. Vent ti minutt og " "prøv igjen. Viss du held fram med å prøve å senda vil du måtte venta endå " "lengre." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:873 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:893 msgid "Sign on to %1 with your account %2 failed." msgstr "Innlogging til %1 med konto %2 mislukkast." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:880 msgid "" "The %1 server thinks the client you are using is too old. Please report this " "as a bug at http://bugs.trinitydesktop.org" msgstr "" "Teneran %1 synest klienten du nyttar er for gammal. Rapporter dette som ein " "feil på http://bugs.trinitydesktop.org" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:886 msgid "" "Account %1 was disabled on the %2 server because of your age (less than 13)." msgstr "" "Konto %1 vart deaktivert på %2-teneran på grunn av alderen din (mindre enn " "13)." #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:175 #, c-format msgid "" "_: Translators: client name and version\n" "%1" msgstr "%1" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:180 msgid "Buddy icons" msgstr "Kameratikon" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:184 msgid "Rich text messages" msgstr "Meldingar i rik tekst" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:186 msgid "Group chat" msgstr "Gruppeprat" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:188 msgid "Voice chat" msgstr "Taleprat" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:192 msgid "Send buddy list" msgstr "Send kameratliste" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:194 msgid "File transfers" msgstr "Filoverføring" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:198 msgid "Trillian user" msgstr "Trillian-brukar" #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:28 msgid "Select Encoding" msgstr "Vel koding" #: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:28 msgid "Add Contacts to Server List" msgstr "Legg kontaktar til tenarliste" #: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:34 msgid "Do &Not Add" msgstr "&Ikkje legg til" #: protocols/oscar/oscarvisibilitydialog.cpp:29 #, fuzzy msgid "Add Contacts to Visible or Invisible List" msgstr "Legg kontaktar til tenarliste" #: protocols/sms/serviceloader.cpp:46 #, c-format msgid "Could not load service %1." msgstr "Klarte ikkje lasta inn tenesta %1." #: protocols/sms/serviceloader.cpp:47 msgid "Error Loading Service" msgstr "Feil ved innlasting av teneste" #: protocols/sms/services/gsmlib.cpp:447 #, fuzzy msgid "" "GSMLib is a library (and utilities) for sending SMS via a GSM device. " "The program can be found on %1" msgstr "" "SMSClient er eit program som sender SMS med modemet. Programmet kan " "hentast på %1" #: protocols/sms/services/smsclient.cpp:66 msgid "No provider configured" msgstr "Ingen leverandør er sett opp" #: protocols/sms/services/smsclient.cpp:66 #: protocols/sms/services/smssend.cpp:57 #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:216 #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:224 #: protocols/sms/smscontact.cpp:57 msgid "Could Not Send Message" msgstr "Klarte ikkje senda melding" #: protocols/sms/services/smsclient.cpp:178 msgid "" "SMSClient is a program for sending SMS with the modem. The program can " "be found on %1" msgstr "" "SMSClient er eit program som sender SMS med modemet. Programmet kan " "hentast på %1" #: protocols/sms/services/smssend.cpp:57 msgid "No provider configured." msgstr "Ingen leverandør er sett opp." #: protocols/sms/services/smssend.cpp:64 msgid "" "No prefix set for SMSSend, please change it in the configuration dialog." msgstr "" "Det er ikkje sett opp noko prefiks for SMSSend, du må endra dette i " "oppsettsdialogen." #: protocols/sms/services/smssend.cpp:64 msgid "No Prefix" msgstr "Ikkje prefiks" #: protocols/sms/services/smssend.cpp:184 msgid "%1 Settings" msgstr "%1-innstilllingar" #: protocols/sms/services/smssend.cpp:240 msgid "" "SMSSend is a program for sending SMS through gateways on the web. It can " "be found on %2" msgstr "" "SMSSend er eit program som sender SMS gjennom portar på nettet. Det kan " "hentast frå%2" #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:215 msgid "Could not determine which argument which should contain the message." msgstr "Klarte ikkje finna ut kva for argument som burde innehalda meldinga." #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:223 msgid "Could not determine which argument which should contain the number." msgstr "Klarte ikkje finna ut kva for argument som burde innehalda nummeret." #: protocols/sms/smsaccount.cpp:86 msgid "" "This message is longer than the maximum length (%1). Should it be divided to " "%2 messages?" msgstr "" "Denne meldinga er lenger enn største lengde (%1). Skal ho delast opp i %2 " "meldingar?" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:87 msgid "Message Too Long" msgstr "Meldinga er for lang" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:87 msgid "Divide" msgstr "Del opp" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:87 msgid "Do Not Divide" msgstr "Ikkje del opp" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:149 msgid "Message too long." msgstr "Meldinga er for lang." #: protocols/sms/smscontact.cpp:56 msgid "Something went wrong when sending message." msgstr "Noko gjekk gale då ei melding blei sendt." #: protocols/sms/smscontact.cpp:126 msgid "&Contact Settings" msgstr "&Kontaktinnstillingar" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:83 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:39 #: protocols/sms/smseditaccountwidget.cpp:134 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Skildring" #: protocols/sms/smsuserpreferences.cpp:27 msgid "User Preferences" msgstr "Brukarinnstillingar" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:106 #, fuzzy msgid "" "Working directory %1 does not exist.\n" "If you have not configured anything yet (samba) please see\n" "Install Into Samba (Configure... -> Account -> Edit) information\n" "on how to do this.\n" "Should the directory be created? (May need root password)" msgstr "" "Arbeidsmappa /var/lib/winpopup/ finst ikkje.\n" "Dersom du ikkje har sett opp noko enno (samba), kan det vera best\n" "å prøva «Installer i Samba» (Oppsett – Konto – Rediger).\n" "Skal mappa opprettast? (Treng kanskje root-passord.)" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:111 msgid "Create Directory" msgstr "Opprett mappe" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:111 msgid "Do Not Create" msgstr "Ikkje lag" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:125 msgid "" "Permissions of the working directory %1 are wrong!\n" "You will not receive messages if you say no.\n" "You can also correct it manually (chmod 0777 %1) and restart kopete.\n" "Fix? (May need root password)" msgstr "" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:130 #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:306 msgid "Fix" msgstr "Fiks" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:130 #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:306 msgid "Do Not Fix" msgstr "Ikkje fiks" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:234 msgid "" "Connection to localhost failed!\n" "Is your samba server running?" msgstr "" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:303 msgid "" "A message file could not be removed; maybe the permissions are wrong.\n" "Fix? (May need root password)" msgstr "" "Klarte ikkje fjerna ei meldingsfil. Det kan henda at tilgangsløyva er feil.\n" "Skal dei fiksast? (Treng kanskje root-passord.)" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:311 msgid "Still cannot remove it; please fix manually." msgstr "Kan framleis ikkje fjerna, så du må fiksa dette manuelt." #: protocols/winpopup/wpaccount.cpp:163 msgid "WinPopup (%1)" msgstr "WinPopup (%1)" #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:90 msgid "You must enter a valid hostname." msgstr "Du må oppgje eit gyldig vertsnamn." #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:90 #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:97 #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:100 #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:106 msgid "WinPopup" msgstr "WinPopup" #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:97 msgid "LOCALHOST is not allowed as contact." msgstr "LOCALHOST kan ikkje brukast som kontakt." #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:106 msgid "You must enter a valid smbclient path." msgstr "Du må oppgje ein gyldig stig til smbclient." #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:144 msgid "The Samba configuration file is modified." msgstr "Samba si oppsettsfil er endra." #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:144 msgid "Configuration Succeeded" msgstr "Oppsett vellukka" #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:146 msgid "Updating the Samba configuration file failed." msgstr "Oppdatering av Samba-oppsettet misslukkast." #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:146 msgid "Configuration Failed" msgstr "Oppsett misslukkast" #: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:37 msgid "N/A" msgstr "I/T" #: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:48 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:49 #: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:50 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:51 msgid "Looking" msgstr "Leitar" #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:93 #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:121 #, fuzzy msgid "An error occurred while saving the address book entry." msgstr "Det oppstod ein feil ved sending av fila: %1" #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:177 #, fuzzy msgid "" "The Yahoo Address Book entry could not be saved:\n" "%1 - %2" msgstr "Fann ikkje oppføring i Yahoo-adresseboka" #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:184 #, fuzzy msgid "" "The Yahoo Address Book entry could not be created:\n" "%1 - %2" msgstr "Fann ikkje oppføring i Yahoo-adresseboka" #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:191 #, fuzzy msgid "" "The Yahoo Address Book entry could not be deleted:\n" "%1 - %2" msgstr "Fann ikkje oppføring i Yahoo-adresseboka" #: protocols/yahoo/libkyahoo/picturenotifiertask.cpp:151 #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:79 #, fuzzy msgid "The picture was not successfully uploaded" msgstr "Fila vart overført." #: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:55 #: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:174 #, fuzzy msgid "Could not open file for writing." msgstr "Kan ikkje opna fil for skriving" #: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:143 #, fuzzy msgid "An error occurred while downloading the file." msgstr "Det oppstod ein feil ved sending av fila: %1" #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:101 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "Ukjend feil." #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:144 #, fuzzy msgid "Unable to connect to file transfer server" msgstr "Klarer ikkje kopla til tenaren." #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:209 #, fuzzy msgid "An error occurred while sending the file." msgstr "Det oppstod ein feil ved sending av fila: %1" #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:42 #, fuzzy msgid "An error occurred while sending the message" msgstr "Det oppstod ein feil ved sending av fila: %1" #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:42 #, fuzzy msgid "The message is empty." msgstr "Denne meldinga er kryptert." #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:108 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening file: %1" msgstr "Det oppstod ein feil ved sending av fila: %1" #: protocols/yahoo/libkyahoo/statusnotifiertask.cpp:103 #, fuzzy msgid "An unknown error has occurred." msgstr "Ein ukjent feil oppstod" #: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:199 #, fuzzy msgid "" "Webcam connection to the user %1 could not be established.\n" "\n" "Please relogin and try again." msgstr "Klarte ikkje oppretta kryptert samband til Jabber-tenaren." #: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:537 #, fuzzy msgid "An error occurred closing the webcam session. " msgstr "Det oppstod ein feil ved sending av fila: %1" #: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:537 #, fuzzy msgid "You tried to close a connection that did not exist." msgstr "Du må vera tilkopla for å kunna leggja til kontaktar." #: protocols/yahoo/libkyahoo/yabtask.cpp:119 #, fuzzy msgid "Could not retrieve server side address book for user info." msgstr "Klarte ikkje henta tenarliste." #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoobuddyiconloader.cpp:84 #, fuzzy msgid "An error occurred while downloading a buddy icon (%1)" msgstr "Det oppstod ein feil ved sending av fila: %1" #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:270 #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:274 #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:278 #, fuzzy msgid "Could not join chat" msgstr "Klarte ikkje leggja til kontakt" #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:271 msgid "The room is full. Please choose another one." msgstr "" #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:275 #, fuzzy msgid "Invalid user." msgstr "Ugyldig brukar-ID." #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:279 #, fuzzy msgid "An unknown error occurred while joining the chat room." msgstr "" "Det råka ein ukjend feil ved forsøk på å installere stil for pratevindauget." #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43 #, fuzzy msgid "Yahoo User Information" msgstr "Brukarinformasjon" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43 msgid "Save and Close" msgstr "" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43 msgid "Merge with existing entry" msgstr "" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:49 #, fuzzy msgid "General Yahoo Information" msgstr "Generell informasjon om ICQ" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:63 #, fuzzy msgid "Other Yahoo Information" msgstr "Annan ICQ-informasjon" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:207 #, fuzzy msgid "Replace existing entry" msgstr "Erstatning" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:31 #, c-format msgid "Webcam for %1" msgstr "Nettkameraet til %1" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:45 msgid "No webcam image received" msgstr "Mottok ikkje noko nettkamerabilete" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:80 msgid "%1 has stopped broadcasting" msgstr "%1 har slutta å kringkasta" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:82 #, fuzzy msgid "%1 has cancelled viewing permission" msgstr "%1 har trekt tilbake visingsløyvet" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:84 msgid "%1 has declined permission to view webcam" msgstr "%1 har nekta deg lov til å sjå nettkameraet" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:86 msgid "%1 does not have his/her webcam online" msgstr "%1 har ikkje kopla til nettkameraet sitt" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:88 msgid "Unable to view the webcam of %1 for an unknown reason" msgstr "Klarar ikkje visa nettkameraet til %1, av ukjend grunn." #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:97 msgid "%1 viewer(s)" msgstr "" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:97 msgid "Open Inbo&x..." msgstr "Opna innbo&ks …" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:98 msgid "Open &Addressbook..." msgstr "Opna &adressebok …" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:99 #, fuzzy msgid "&Edit my contact details..." msgstr "Rediger eigenskapane til kontakten" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:100 #, fuzzy msgid "&Join chat room..." msgstr "Gå inn i kanal …" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:753 #, fuzzy msgid "" "Could not log into the Yahoo service: your account has been locked.\n" "Visit %1 to reactivate it." msgstr "" "Klarte ikkje logga inn på Yahoo-tenesta. Kontoen din er blitt låst.\n" "Gå inn på %1 for å aktivera han igjen." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:762 msgid "" "Could not log into the Yahoo service: the username specified was invalid." msgstr "" "Klarte ikkje logga inn på Yahoo-tenesta. Brukarnamn og passord var ugyldig." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:771 msgid "" "You have been logged out of the Yahoo service, possibly due to a duplicate " "login." msgstr "" "Du er blitt logga ut av Yahoo-tenesta. Truleg på grunn av fleire " "innloggingar." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:803 msgid "" "%1 has been disconnected.\n" "Error message:\n" "%2 - %3" msgstr "" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:816 #, fuzzy msgid "" "There was an error while connecting %1 to the Yahoo server.\n" "Error message:\n" "%2 - %3" msgstr "" "Det oppstod ein feil under tilkopling til MSN-tenaren.\n" "Feilmelding:\n" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:828 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:831 #, fuzzy msgid "" "%1\n" "\n" "Reason: %2" msgstr " Grunn: %2" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:829 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:832 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1501 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1693 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1791 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1806 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:180 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:186 msgid "Yahoo Plugin" msgstr "Yahoo-programtillegg" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:891 #, fuzzy msgid "User %1 has granted your authorization request." msgstr "" "Brukaren %1 gav deg lov.\n" "Årsak: %2" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:902 #, fuzzy msgid "" "User %1 has rejected your authorization request.\n" "%2" msgstr "" "Brukaren %1 gav deg lov.\n" "Årsak: %2" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1192 #, fuzzy msgid "" "_: This string is shown when the user is buzzed by a contact\n" "Buzz" msgstr "Pirk!" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1230 #, fuzzy msgid "" "%1 has invited you to join a conference with %2.\n" "\n" "His/her message: %3\n" "\n" "Accept?" msgstr "%1 har invitert deg til å sjå nettkameraet sitt. Godta?" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1231 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1685 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1896 msgid "Accept" msgstr "Godta" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1332 #, fuzzy msgid "%1 has declined to join the conference: \"%2\"" msgstr "%1 har invitert deg til denne samtalen." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1646 #, c-format msgid "" "_n: You have one unread message in your Yahoo inbox.\n" "You have %n unread messages in your Yahoo inbox." msgstr "" "Du har ei ulest melding i Yahoo-innboksen.\n" "Du har %n uleste meldingar i Yahoo-innboksen." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1654 #, fuzzy msgid "You have a message from %1 in your Yahoo inbox.

Subject: %2" msgstr "Du har ein ny e-post frå %1 i Yahoo-innboksen." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1684 msgid "%1 has invited you to view his/her webcam. Accept?" msgstr "%1 har invitert deg til å sjå nettkameraet sitt. Godta?" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1693 #, fuzzy msgid "Webcam for %1 is not available." msgstr "Teneste ikkje tilgjengeleg" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1791 #, fuzzy msgid "" "The selected buddy icon could not be opened.
Please set a new " "buddy icon.
" msgstr "" "Klarte ikkje opna det valde kameratikonet.
Vel eit anna kameratikon." "
" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1806 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:180 msgid "An error occurred when trying to change the display picture." msgstr "Det oppstod ein feil ved forsøk på å endra biletet." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1895 #, fuzzy msgid "%1 wants to view your webcam. Grant access?" msgstr "%1 har invitert deg til å sjå nettkameraet sitt. Godta?" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:56 msgid "Buzz Contact" msgstr "Pirk borti kontakt" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:57 msgid "Show User Info" msgstr "Vis brukarinformasjon" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:58 msgid "Request Webcam" msgstr "Spør om nettkamera" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:59 protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:380 msgid "Invite to view your Webcam" msgstr "" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:65 msgid "Yahoo Display Picture" msgstr "Yahoo-visingsbilete" #: protocols/yahoo/yahooconferencemessagemanager.cpp:50 #, fuzzy msgid "&Invite others" msgstr "&Inviter" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:117 msgid "%1|Stealthed" msgstr "" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:369 msgid "View &Webcam" msgstr "Vis &nettkamera" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:391 msgid "&Buzz Contact" msgstr "&Pirk borti kontakt" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:401 msgid "&Stealth Setting" msgstr "&Gøymeinnstilling" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:411 #, fuzzy msgid "&Invite to Conference" msgstr "Invitasjon til samtale" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:421 msgid "&View Yahoo Profile" msgstr "&Vis Yahoo-profil" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:465 msgid "Stealth Setting" msgstr "Gøymeinnstilling" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:519 msgid "Buzzz!!!" msgstr "Pirk!" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:609 protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:664 #, fuzzy msgid "" "I cannot find the jasper image convert program.\n" "jasper is required to render the yahoo webcam images.\n" "Please see %1 for further information." msgstr "" "Finn ikkje biletkonverteringsprogrammet jasper.\n" "Dette programmet trengst for å visa nettkamerabilete frå Yahoo.\n" "Gå til %1." #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:108 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:113 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:113 msgid "You must enter a valid password." msgstr "Du må skriva inn eit gyldig passord." #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:167 msgid "Yahoo Buddy Icon" msgstr "Yahoo-kameratikon" #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:186 msgid "" "The selected buddy icon could not be opened.
Please set a new buddy " "icon.
" msgstr "" "Klarte ikkje opna det valde kameratikonet.
Vel eit anna kameratikon." "
" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:44 msgid "Be right back" msgstr "Kjem straks" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:46 msgid "Not at home" msgstr "Ikkje heime" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:47 msgid "Not at my desk" msgstr "Ikkje ved skrivebordet" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:48 msgid "Not in the office" msgstr "Ikkje på kontoret" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:49 msgid "On the phone" msgstr "I telefonen" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:50 msgid "On vacation" msgstr "På ferie" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:51 msgid "Out to lunch" msgstr "Ute til lunsj" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:52 msgid "Stepped out" msgstr "Ute ein tur" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:54 msgid "Custom" msgstr "Eigendefinert" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:58 msgid "Buddy Icon Checksum" msgstr "Sjekksum for kameratikon" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:59 msgid "Buddy Icon Expire" msgstr "Utløp for kameratikon" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:60 msgid "Buddy Icon Remote Url" msgstr "Nettadresse for kameratikon" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:68 msgid "YAB Id" msgstr "" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:69 #, fuzzy msgid "Pager number" msgstr "Brukarnummer:" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:70 #, fuzzy msgid "Fax number" msgstr "Brukarnummer:" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:71 #, fuzzy msgid "Additional number" msgstr "Andre eigenskapar:" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:72 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:73 msgid "Alternative email 1" msgstr "" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:75 msgid "GoogleTalk" msgstr "" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:76 msgid "Skype" msgstr "" #: protocols/irc/ircchatui.rc:5 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:77 #, no-c-format msgid "IRC" msgstr "IRC" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:78 msgid "QQ" msgstr "" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:79 #, fuzzy msgid "Private Address" msgstr "IP-adresse" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:80 #, fuzzy msgid "Private City" msgstr "Privat nøkkelliste" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:81 #, fuzzy msgid "Private State" msgstr "Privattelefon" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:82 #, fuzzy msgid "Private ZIP" msgstr "Privattelefon" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:83 #, fuzzy msgid "Private Country" msgstr "Privattelefon" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:85 #, fuzzy msgid "Private URL" msgstr "Privattelefon" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:86 #, fuzzy msgid "Corporation" msgstr "Stadfesting" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:87 #, fuzzy msgid "Work Address" msgstr "&Arbeidsadresse" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:89 #, fuzzy msgid "Work State" msgstr "Adresse, arbeid" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:90 #, fuzzy msgid "Work ZIP" msgstr "Informasjon om arbeid" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:93 #, fuzzy msgid "Work URL" msgstr "Arbeid:" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:95 msgid "Anniversary" msgstr "" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:96 #, fuzzy msgid "Notes" msgstr "&Merknader" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:97 #, fuzzy msgid "Additional 1" msgstr "Andre eigenskapar:" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:98 #, fuzzy msgid "Additional 2" msgstr "Andre eigenskapar:" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:99 #, fuzzy msgid "Additional 3" msgstr "Andre eigenskapar:" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:100 #, fuzzy msgid "Additional 4" msgstr "Andre eigenskapar:" #: protocols/yahoo/yahooverifyaccount.cpp:41 #, fuzzy msgid "Account Verification - Yahoo" msgstr "Kontoinnstillingar – Yahoo" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:22 #, no-c-format msgid "Step One: Select Messaging Service" msgstr "Steg ein: Vel meldingsteneste" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:121 #, no-c-format msgid "" "

Welcome to the Add Account Wizard

\n" "

Select the messaging service from the list below.

" msgstr "" "

Velkommen til vegvisaren for ny konto.

\n" "

Vel meldingstenesta frå lista nedanfor.

" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:16 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:16 #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:420 #, no-c-format msgid "Finished" msgstr "Ferdig" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:38 #, no-c-format msgid "" "

Congratulations

\n" "

You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" " "button.

" msgstr "" "

Gratulerer

\n" "

Du er ferdig med å setja opp kontoen. Trykk på «Ferdig».

" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:58 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:60 #, no-c-format msgid "" "Use &custom color\n" "for account:" msgstr "" "Bruk &tilpassa\n" " kontofarge:" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:62 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:64 #, no-c-format msgid "Use a custom color for this account" msgstr "Bruk tilpassa kontofarge" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:65 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:67 #, no-c-format msgid "" "Account are often differentiated by the protocol icon. But if you have " "severals accounts of the same protocol, you may apply a color filter to that " "icon to differentiate accounts from the same protocols." msgstr "" "Kontoar kan ofte skiljast frå kvarandre med protokollikonet. Dersom du har " "fleire kontoar med den same protokollen, kan du bruka eit fargefilter slik " "at du kan skilja mellom ikon som elles ville ha vore like." #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:76 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:78 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Account custom color selector" msgstr "Fargeveljar for konto" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:131 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:133 #, no-c-format msgid "Co&nnect now" msgstr "&Kopla til no" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:137 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:139 #, no-c-format msgid "Connect right after Finish is pressed" msgstr "Kopla til straks etter at «Ferdig» er trykt." #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:140 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:142 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, the account will be connected right after you clicked on " "Finished." msgstr "" "Her kan du velja om kontoen skal koplast opp med éin gong du trykkjer " "Ferdig." #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:38 #, no-c-format msgid "" "

Congratulations

\n" "

You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" " "button.

\n" "\n" msgstr "" "

Gratulerer

\n" "

Du er ferdig med å setja opp kontoen. Trykk på «Ferdig».

\n" "\n" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Contact Addition Wizard" msgstr "Vegvisar for kontaktinnlegging" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:23 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Innleiing" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:42 #, no-c-format msgid "" "

Welcome to the Add Contact Wizard

\n" "\n" "

This wizard will guide you through the process of adding a new contact to " "Kopete.

" msgstr "" "

Velkommen til vegvisaren for innlegging av kontaktar

\n" "\n" "

Her vert du rettleia gjennom prosessen med å leggja til ein ny kontakt i " "Kopete.

" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:55 #, no-c-format msgid "" "

Kopete shares contact information with the TDE Addressbook. This gives " "you seamless integration between instant messaging, e-mail and other " "personal information management applications.

\n" "

If you prefer not to store instant messaging information in the TDE " "Addressbook, uncheck the box below.

" msgstr "" "

Kopete delar kontaktinformasjon med TDE si adressebok. Dette gjev deg " "saumlaus integrasjon mellom meldingstenester, e-post og andre program som " "handterer persondata.

\n" "

Viss du føretrekkjer å ikkje lagra informasjon frå meldingsprogram i " "adresseboka til TDE, treng du berre fjerna krysset frå boksen nedanfor.

" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:64 #, no-c-format msgid "

Press the \"Next\" button to begin.

" msgstr "

Trykk «Neste» for å starta.

" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:123 #, no-c-format msgid "&Use the TDE address book for this contact" msgstr "Br&uk adresseboka i TDE for denne kontakten" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:129 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you do not want to integrate other TDE applications with " "Kopete" msgstr "Kryss av her viss du ikkje vil integrera andre TDE-program med Kopete." #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:156 #, no-c-format msgid "Select Address Book Entry" msgstr "Vel oppføring i adresseboka" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:169 #, no-c-format msgid "Select Display Name & Group" msgstr "Vel visingsnamn og gruppe" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:180 #, no-c-format msgid "

Select Display Name and Group

" msgstr "

Vel visingsnamn og gruppe

" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:194 #, no-c-format msgid "" "Enter the contact's displa&y name. This is how the contact will appear in " "Kopete:" msgstr "" "&Skriv inn visingsnamnet til kontakten. Dette er namnet som vert vist i " "Kopete." #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:205 #, fuzzy, no-c-format msgid "Leave this blank to use any display name set by the contact" msgstr "" "La feltet stå tomt viss du vil bruka namnet som er sett av kontakten sjølv." #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:244 #, no-c-format msgid "Select the contact list &group(s) that this contact should belong to :" msgstr "&Vel gruppa eller gruppene kontakten skal vera med i:" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:256 #, no-c-format msgid "Groups" msgstr "Grupper" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:272 #, no-c-format msgid "A contact may be present in more than one group" msgstr "Ein kontakt kan vera med i meir enn éi gruppe" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:280 #, no-c-format msgid "Create New G&roup..." msgstr "Lag ny &gruppe …" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:283 #, no-c-format msgid "Click here to create a new group" msgstr "Trykk her for å oppretta ei ny gruppe." #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:310 #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:23 #, no-c-format msgid "Select Instant Messaging Accounts" msgstr "Vel lynmeldingskontoar" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:321 #, no-c-format msgid "

Select Instant Messaging Accounts

" msgstr "

Vel lynmeldingskontoar

" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:332 #, no-c-format msgid "" "Select the &account(s) you would like to use for this contact from the list " "below." msgstr "&Vel kontoane du vil bruka for denne kontakten frå lista nedanfor." #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:343 #, no-c-format msgid "" "

Note: If a messaging service is missing from the list, please make " "sure you have created an account for it in Kopete, and that it ready to add " "new contacts.

" msgstr "" "

Merk: Dersom ei meldingsteneste manglar i lista, bør du sjå etter " "at du har oppretta ein konto for ho i Kopete, og at kontoen er klar til å " "leggja til nye kontaktar.

" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:349 #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:86 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:79 #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:224 #, no-c-format msgid "Account" msgstr "Konto" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:360 #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:97 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:379 #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Select the Instant Messaging systems to message the contact. If they use " "more than one IM system, select them all here" msgstr "" "Vel meldingsteneste som skal brukast til å senda ei melding til kontakten. " "Viss du brukar meir enn eitt system, merk dei her" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:399 #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:410 #, no-c-format msgid "" "How do you want to message the contact? If they use more than one Instant " "Messaging system, select them all here" msgstr "" "Korleis vil du kommunisera med kontakten? Viss dei brukar meir enn ei " "meldingsteneste, så vel du dei her" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:407 #, no-c-format msgid "You can always add more ways to message this contact later." msgstr "" "Du kan alltid leggja til fleire måtar å kommunisera med kontakten seinare." #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:439 #, no-c-format msgid "" "

Congratulations

\n" "\n" "

You have finished configuring a contact. Please click Finish and your " "contact will be added to your contact list.

\n" "\n" "

Note: If adding this contact requires authorization from one or " "more of the messaging services, Kopete may prompt you for further " "information after this screen.

" msgstr "" "

Gratulerer

\n" "\n" "

Du er ferdig med å setja opp ein kontakt. Trykk «Avslutt» for å leggja " "kontakten til kontaktlista di.

\n" "\n" "

Merk: Viss éi eller fleire av meldingstenestene krev godkjenning, " "kan det henda at Kopete må be deg om meir informasjon seinare.

" #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Fast Contact Addition Wizard" msgstr "Vegvisar for rask innlegging av kontakt" #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:80 #, no-c-format msgid "

Select IM Accounts

" msgstr "

Vel lynmeldingskontoar

" #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:125 #, no-c-format msgid "Done" msgstr "Ferdig" #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:182 #, no-c-format msgid "" "

Contact added.

\n" "

That was fast.

" msgstr "" "

Kontakt er lagt til.

\n" "

Det var kjapt!

" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:5 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:5 protocols/groupwise/gwchatui.rc:5 #: protocols/jabber/jabberchatui.rc:5 protocols/yahoo/yahooconferenceui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Chat" msgstr "&Prat" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:18 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:14 #, no-c-format msgid "&Format" msgstr "&Format" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:23 #, no-c-format msgid "&Tabs" msgstr "F&aner" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:35 #, no-c-format msgid "&Chat Members List" msgstr "Liste over &deltakarar" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:57 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:41 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:47 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:414 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:267 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Status" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:60 #: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:32 #, no-c-format msgid "Format Toolbar" msgstr "Verktøylinje for formatering" #: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:4 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "F&ormat" #: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:11 #, no-c-format msgid "&Alignment" msgstr "&Justering" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:17 #, no-c-format msgid "Manage Accounts" msgstr "Kontohandtering" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:31 #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:196 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Ny …" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:34 #, no-c-format msgid "Add new account" msgstr "Legg til ny konto" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:42 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Endra …" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Modify selected account" msgstr "Endra vald konto" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Let you edit the account's properties." msgstr "Rediger eigenskapane til kontakten." #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:59 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Remove selected account" msgstr "Fjern vald konto" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Use &custom color" msgstr "Bru&k tilpassa farge" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Use custom color for account" msgstr "Bruk tilpassa kontofarge" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:106 #, no-c-format msgid "Allows you to set a custom color for this account" msgstr "Lèt deg velja ein farge for denne kontoen" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:120 #, no-c-format msgid "" "Allows you to set a custom color for this account.\n" "The icon of every contact of this account will be coloured with this color. " "Useful if you have several accounts of the same protocol" msgstr "" "Lèt deg velja ein farge for denne kontoen.\n" "Ikona til alle kontaktane i denne kontoen får denne fargen. Dette er nyttig " "dersom du har fleire kontoar med same protokoll." #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:163 #, no-c-format msgid "Increase the priority" msgstr "Auk prioriteten" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:166 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:204 #, no-c-format msgid "" "Uses these buttons to increase or decrease the priority.\n" "The priority is used to determine which contact to use when you click on a " "metacontact: Kopete will use the contact of the account with the greatest " "priority (if all contacts have the same online status.)" msgstr "" "Med desse knappane kan du auka eller senka prioriteten.\n" "Prioriteten vert bruka til å velja kva for kontakt som skal brukast når du " "klikkar på ein meta-kontakt. Kopete brukar kontakten til den kontoen som har " "høgast prioritet (dersom alle kontaktane har den same tilkoplingsstatusen)." #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:201 #, no-c-format msgid "Decrease the priority" msgstr "Senk prioriteten" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:24 #, no-c-format msgid "Chat Window Appearance" msgstr "Utsjånad for pratevindauge" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:43 #, no-c-format msgid "Styles" msgstr "Stilar" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:113 #, no-c-format msgid "&Get New..." msgstr "&Hent nye …" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:116 #, no-c-format msgid "Get new Chat Window styles over the Internet" msgstr "Hent nye stilar til pratevindauget frå Internett" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:124 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Install..." msgstr "&Installer temafil …" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:142 #, no-c-format msgid "Style Variant:" msgstr "" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:165 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display" msgstr "Visingsnamn" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:176 #, no-c-format msgid "Group consecuti&ve messages" msgstr "" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:16 #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:46 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Fargar" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:44 #, no-c-format msgid "Base font:" msgstr "Grunn-skrift:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:60 #, no-c-format msgid "Highlight foreground:" msgstr "Uthev framgrunn:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:91 #, no-c-format msgid "Base font color:" msgstr "Farge for grunn-skrifta:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:122 #, no-c-format msgid "Highlight background:" msgstr "Utheva bakgrunn:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:130 #, no-c-format msgid "Link color:" msgstr "Lenkjefarge:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:138 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Bakgrunnsfarge:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:153 #, no-c-format msgid "Formatting Overrides" msgstr "Formatering overstyrer" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:164 #, no-c-format msgid "Do not show user specified &background color" msgstr "Ikkje vis brukardefinert &bakgrunnsfarge" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:172 #, no-c-format msgid "Do not show user specified &foreground color" msgstr "Ikkje vis brukardefinert &framgrunnsfarge" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:180 #, no-c-format msgid "Do not show user specified &rich text" msgstr "Ikkje vis brukardefinert &rik tekst" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:201 #, no-c-format msgid "Use custom fonts for contact list items" msgstr "Bruk tilpassa skrift for kontaktlisteelement" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:253 #, fuzzy, no-c-format msgid "Group font:" msgstr "Gruppeprat" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:282 #, no-c-format msgid "Normal font:" msgstr "Normal skrifttype:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:311 #, no-c-format msgid "Small font:" msgstr "Liten skrifttype:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:360 #, no-c-format msgid "Recolor contacts marked as idle:" msgstr "Byt farge for passive kontaktar:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:368 #, no-c-format msgid "Group name color:" msgstr "Gruppenamnfarge:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:16 #, no-c-format msgid "Contact List Appearance" msgstr "Utsjånad for kontaktlista" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:35 #, no-c-format msgid "Layout" msgstr "Utsjånad" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:46 #, no-c-format msgid "Arrange metacontacts by &group" msgstr "Samla metakontaktar etter &gruppe" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:54 #, no-c-format msgid "Show tree &branch lines" msgstr "Vis &forgreiningslinjer" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:87 #, no-c-format msgid "In&dent contacts" msgstr "Rykk &inn kontaktar" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:99 #, no-c-format msgid "Contact Display Mode" msgstr "Visningsmodus for kontakt" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:110 #, no-c-format msgid "List Style" msgstr "Listestil" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:121 #, no-c-format msgid "&Classic, left-aligned status icons" msgstr "&Klassisk, venstrejusterte statusikon" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:124 #, no-c-format msgid "Alt+C" msgstr "" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:135 #, no-c-format msgid "&Right-aligned status icons" msgstr "&Høgrejusterte statusikon" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:138 #, no-c-format msgid "Alt+R" msgstr "" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:146 #, no-c-format msgid "Detailed &view" msgstr "Detaljert &visning" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:149 #, no-c-format msgid "Alt+V" msgstr "" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:159 #, no-c-format msgid "Use contact photos when available" msgstr "Bruk kontaktbilete når dei finst" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:171 #, fuzzy, no-c-format msgid "Displayed Theme Path" msgstr "Visingsnamn" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:192 #, no-c-format msgid "Contact List Animations" msgstr "Animasjonar i kontaktlista" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:203 #, no-c-format msgid "&Animate changes to contact list items" msgstr "Animer &endringar i kontaktlisteelement" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:206 #, no-c-format msgid "Alt+A" msgstr "" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:214 #, no-c-format msgid "Fade in / out contacts as the&y appear / disappear" msgstr "&Blend kontaktar inn/ut når dei dukkar opp og forsvinn" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:222 #, no-c-format msgid "Fo&ld in / out contacts as they appear / disappear" msgstr "Fa&ld kontaktar inn/ut når dei dukkar opp og forsvinn" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:232 #, no-c-format msgid "Contact List Auto-Hide" msgstr "Gøym kontaktliste automatisk" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:235 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the contact list will automatically be hidden a fixed amount " "of time after the mouse cursor leaves the window. You can set the amount of " "time in the 'Time until autohide' box below." msgstr "" "Her kan du velja om kontaktlista skal gøymast automatisk ei tid etter at " "musepeikaren har forlate vindauget. Du kan velja kor lang tid det skal gå i " "feltet «Tid før automatisk gøyming» nedanfor." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:246 #, no-c-format msgid "A&uto-hide contact list" msgstr "&Gøym kontaktlista automatisk" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:282 #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:202 #, no-c-format msgid " Sec" msgstr " s" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:294 #, no-c-format msgid "The timeout value for both contact list and scrollbar auto-hiding." msgstr "Tidsgrensa for både kontaktlista og gøyminga av rullefeltet." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:305 #, no-c-format msgid "after the cursor left the window" msgstr "etter at musepeikaren har forlate vindauget" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:342 #, no-c-format msgid "Change &Tooltip Contents..." msgstr "Endra innhald i &tipstekstar …" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:24 #, no-c-format msgid "&Use emoticons" msgstr "&Bruk fjesingar" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, the text representation of emoticons in messages will be " "replaced by an image" msgstr "" "Her kan du velja om tekstutgåva av fjesingar i meldingane skal bytast ut med " "bilete." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:38 #, no-c-format msgid "&Require separators (spaces) around emoticons" msgstr "&Krev mellomrom rundt fjesingar" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:44 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, only emoticons that are separated from the text by " "spaces will be shown as images." msgstr "" "Her kan du velja om berre fjesingar med mellomrom rundt skal visast som " "bilete." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:55 #, no-c-format msgid "Select emoticon theme:" msgstr "Vel fjesingtema:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:68 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "Førehandsvising:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:106 #, no-c-format msgid "&Get New Themes..." msgstr "&Hent nye tema …" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:109 #, no-c-format msgid "Download emoticon theme from the Internet" msgstr "Last ned fjesingtema frå Internett." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:117 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:128 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Edit Theme..." msgstr "&Rediger …" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:120 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:131 #, fuzzy, no-c-format msgid "Edit the selected emoticons theme" msgstr "Vel fjesingtema:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:139 #, no-c-format msgid "&Install Theme File..." msgstr "&Installer temafil …" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:155 #, no-c-format msgid "Remove Theme" msgstr "Fjern tema" #: kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "EmoticonsEditWidget" msgstr "Fj&esingar" #: kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add..." msgstr "&Legg til …" #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Using the arrow buttons, put on the right the items you want to see in the " "contact tooltips. You can then sort them." msgstr "" "Du kan bruka pilknappane til å leggja dei elementa du vil ha med i " "tipstekstane til høgre. Du kan òg sortera dei." #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Here you can customize the contact tooltips" msgstr "Her kan du tilpassa tipstekstane til kontaktane." #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:87 #, no-c-format msgid "" "This list contains elements which are currently not present in the " "contact tooltip." msgstr "" "Denne lista inneheld element som ikkje er med i tipstekstane til " "kontaktane." #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "v" msgstr "v" #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:131 #, no-c-format msgid "Use this arrow to reorder the items in the list." msgstr "Med denne pila kan du endra rekkjefølgja på elementa i lista." #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:139 #, no-c-format msgid "^" msgstr "^" #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:147 #, no-c-format msgid "<" msgstr "<" #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:155 #, no-c-format msgid ">" msgstr ">" #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:158 #, no-c-format msgid "Use this arrows to add or remove items to your contact tooltips." msgstr "" "Med desse pilene kan du leggja til eller fjerna element frå tipstekstane til " "kontaktane." #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:201 #, no-c-format msgid "" "This list contains elements which are currently present in the " "contact tooltips." msgstr "" "Denne lista inneheld element som er med i tipstekstane til kontaktane." #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:24 #, no-c-format msgid "Video" msgstr "Video" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:47 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "Eining" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:66 #, no-c-format msgid "&Video Device Configuration" msgstr "Oppsett av &videoeining" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:93 #: protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui:79 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "Eining:" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:101 #, no-c-format msgid "Input:" msgstr "Inn:" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:109 #, no-c-format msgid "Standard:" msgstr "Standard:" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:174 #, no-c-format msgid "Con&trols" msgstr "&Kontroll" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:193 #, no-c-format msgid "&Image Adjustment" msgstr "&Biletjustering" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:228 #, no-c-format msgid "Brightness:" msgstr "Lysstyrke:" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:244 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:260 #, no-c-format msgid "Saturation:" msgstr "Fargemetting:" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:276 #, no-c-format msgid "Whiteness:" msgstr "Kvitleik:" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:292 #, no-c-format msgid "Hue:" msgstr "Nyanse:" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:443 #, no-c-format msgid "Optio&ns" msgstr "&Innstillingar" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:470 #, no-c-format msgid "Image options" msgstr "Biletinnstillingar" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:489 #, no-c-format msgid "Au&tomatic brightness/contrast adjustment" msgstr "Au&tomatisk justering av lys og kontrast" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:505 #, no-c-format msgid "Automatic color correction" msgstr "Automatisk justering av fargar" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:524 #, no-c-format msgid "See preview mirrored" msgstr "Vis førehandsvisinga speglvend" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:27 #, no-c-format msgid "&Interface Preference" msgstr "&Innstillingar for brukarflata" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:90 #, no-c-format msgid "Chat Window Grouping &Policy" msgstr "&Reglar for gruppering av pratevindauge" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:99 #, no-c-format msgid "Open All Messages in New Chat Window" msgstr "Opna alle meldingar i eit nytt pratevindauge" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:104 #, no-c-format msgid "Group Messages From Same Account in Same Chat Window" msgstr "Grupper meldingar frå same konto i same pratevindauge" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:109 #, no-c-format msgid "Group All Messages in Same Chat Window" msgstr "Grupper alle meldingar i same pratevindauge" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:114 #, no-c-format msgid "Group Messages From Contacts in Same Group in Same Chat Window" msgstr "Grupper meldingar frå kontaktar i same gruppe i same pratevindauge" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:119 #, no-c-format msgid "Group Messages From Same Metacontact in Same Chat Window" msgstr "Grupper meldingar frå same metakontakt i same pratevindauge" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:126 #, no-c-format msgid "" "
\n" "
Open all messages in a new chat " "window\n" "
Every chat will have its own window.\n" "
Group messages from the same account " "in the same chat window\n" "
All chats for one account get grouped in " "to one window by using tabs.\n" "
Group all messages in the same chat " "window\n" "
All chats get grouped in to one window " "by using tabs.\n" "
Group messages from contacts in the " "same group in the same chat window\n" "
All chats from one group get grouped in " "to one window by using tabs.\n" "
Group messages from the same " "metacontact in the same chat window\n" "
All chats from one metacontact get " "grouped in to one window by using tabs.\n" "
\n" " " msgstr "" "
\n" "
Opna alle meldingar i eit nytt pratevindauge\n" "
Kvar samtale får sitt eige vindauge.
Grupper meldingar frå same " "konto i same pratevindauge\n" "
Alle samtalar i den same kontoen vert grupperte i det same vindauget." "
Grupper alle meldingar i same pratevindauge\n" "
Alle samtalar vert grupperte i det same vindauget, med faner." "
Grupper meldingar frå kontaktar i same gruppe i same pratevindauge\n" "
Alle samtalar frå ei gruppe vert grupperte i det same vindauget, med " "faner.
Grupper meldingar frå same metakontakt i same pratevindauge\n" "
Alle samtalar frå éin metakontakt vert grupperte i eitt vindauge, med " "faner.
" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:156 #, no-c-format msgid "High&light messages containing your nickname" msgstr "Framhev meldingar med ditt kalle&namn" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:172 #, no-c-format msgid "E&nable automatic spell checking" msgstr "&Slå på automatisk stavekontroll" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:180 #, no-c-format msgid "&Show events in chat window" msgstr "&Vis hendingar i pratevindauget" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:196 #, no-c-format msgid "T&runcate contact name with more characters than:" msgstr "A&vkort kontaktnamn med fleire teikn enn:" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:245 #, no-c-format msgid "&Maximum number of chat window lines:" msgstr "&Maksimalt tal linjer i eit pratevindauge:" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:251 #, no-c-format msgid "" "Limit the maximum number of lines visible in a chat window to improve speed " "for complex layouts." msgstr "" "Avgrens tal på linjer som er synlege i eit pratevindauge for å auka farte " "ved kompliserte oppsett." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:16 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Hendingar" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:27 #, no-c-format msgid "Tray Flash && Bubble" msgstr "Blink og boble i systemfeltet" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:38 #, fuzzy, no-c-format msgid "Flash s&ystem tray" msgstr "&Blink systemfeltet" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:41 #, no-c-format msgid "Flash the system tray icon on an incoming message" msgstr "Blink ikonet i systemfeltet ved nye meldingar." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:44 #, no-c-format msgid "Flash the system tray icon whenever a message comes in." msgstr "Blink ikonet i systemfeltet ved nye meldingar." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:80 #, no-c-format msgid "&Left mouse click opens message" msgstr "&Venstreklikk opnar melding" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:83 #, no-c-format msgid "" "Left mouse click on flashing system tray opens message instead of restoring/" "minimizing contact list" msgstr "" "Venstreklikk på det blinkande ikonet opnar meldinga i staden for å " "gjenoppretta/minimera kontaktlista." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:86 #, no-c-format msgid "" "A left mouse click on the flashing system tray icon opens the incoming " "message instead of restoring/minimizing the contact list (e.g. to check who " "is sending messages). A middle click always opens this message." msgstr "" "Med eit venstreklikk på det blinkande ikonet i systemfeltet, vert den nye " "meldinga opna i staden for at kontaktlista vert gjenoppretta/minimert (for å " "sjå kven som har send meldingar). Midtklikk vil alltid opna denne meldinga." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:96 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sho&w bubble" msgstr "Vis &boble" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:99 #, no-c-format msgid "Show a bubble on an incoming message" msgstr "Vis ei boble ved nye meldingar." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:102 #, no-c-format msgid "Show a bubble whenever a message comes in." msgstr "Vis ei boble ved nye meldingar." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:138 #, no-c-format msgid "Button \"&Ignore\" closes chat" msgstr "Knappen «&Ignorer» lukkar samtalen" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:141 #, no-c-format msgid "" "The \"Ignore\" button of the bubble closes the chat window for the sender" msgstr "Med ignorer-knappen i bobla vert pratevindauget til avsendaren lukka." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:144 #, no-c-format msgid "" "If there is already a chat window opened for the sender of the message " "displayed in the bubble the \"Ignore\" button will close this chat window." msgstr "" "Dersom eit pratevindauge alt er ope for avsendaren av meldinga i bobla, vert " "vindauget lukka når du trykkjer på «Ignorer»." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:182 #, fuzzy, no-c-format msgid "Close &bubble automatically after" msgstr "Kopla til automatisk ved opp&start" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:188 #, no-c-format msgid "Automatically close bubble after fixed amount of time" msgstr "" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:191 #, no-c-format msgid "" "Bubbles will automatically be closed after a fixed amount of time. A closed " "one will be replaced by a new one if another message is waiting." msgstr "" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:238 #, no-c-format msgid "Exclude non-highlighted messages in grou&p chats" msgstr "Ikkje ta med ikkje-utheva meldingar i gru&ppeprat" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:241 #, no-c-format msgid "Notify only highlighted messages in group chats" msgstr "Varsla berre utheva meldingar i gruppeprat." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:244 #, no-c-format msgid "" "In very active group chats important messages can be singled out by " "excluding non-highlighted messages from notification." msgstr "" "I svært aktive gruppesamtalar kan du henta ut viktige meldingar ved berre å " "varsla for dei utheva meldingane." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:252 #, no-c-format msgid "Exclude messages in chats on current des&ktop" msgstr "Ikkje ta med meldingar frå samtalar på dette &skrivebordet" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:255 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Do not display notification for messages in chat windows on current desktop" msgstr "Ikkje varsla ved meldingar i pratevindauge på dette skrivebordet." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:258 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to turn off the notification of events for chat " "windows that are on the current desktop. If this option is turned on, then " "only chat windows on different desktops than the current one will notify you " "that an event has occured. Otherwise, all chat windows will notify you that " "an event has occured." msgstr "" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:279 #, no-c-format msgid "E&nable events while away" msgstr "Slå på hendingar &medan du er vekke" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:282 #, no-c-format msgid "Enable events if your account status is \"Away\"" msgstr "Slå på hendingar dersom kontostatusen din er «Vekke»." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:285 #, no-c-format msgid "" "Enable notification events even if your account status is \"Away\" or less " "available, e.g. \"Not Available\" or \"Do not Disturb\". Note: This does not " "affect the flashing of the system tray icon." msgstr "" "Slå på varsel sjølv når kontoen din er sett til «Vekke» eller utilgjengeleg " "på anna måte, som «Ikkje tilgjengeleg» eller «Ikkje forstyrr». Merk: Dette " "endrar ikkje på blinkinga i systemfeltet." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:293 #, no-c-format msgid "Enable events for acti&ve chat windows" msgstr "Slå på hendingar i akti&ve pratevindauge" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:296 #, no-c-format msgid "Enable events for incoming messages if the chat window is active" msgstr "Slå på hendingar for nye meldingar dersom pratevindauget er aktivt." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:299 #, no-c-format msgid "" "Enable notification events for incoming messages even if the receiving chat " "window is active. Note: Neither the system tray icon flashes nor the bubble " "is shown." msgstr "" "Slå på varsel sjølv når det mottakande pratevindauget er aktivt. Merk: " "Ikonet i systemfeltet vil ikkje blinka, og bobla vert ikkje vist." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:307 #, fuzzy, no-c-format msgid "Switch &to desktop containing chat on opening message" msgstr "&Byt til skrivebordet der samtalen ligg ved opning av melding" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:310 #, no-c-format msgid "" "Switch to the desktop which contains the chat window for the sender when " "opening his/her message" msgstr "" "Byt til det skrivebordet som inneheld pratevindauget til avsendaren når du " "opnar ei melding." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:313 #, no-c-format msgid "" "If there is already a chat window open for the sender of the message, " "opening his/her message will cause a switch to the desktop which contains " "this chat window." msgstr "" "Dersom eit pratevindauge for avsendaren av meldinga er ope, byter du til det " "skrivebordet der pratevindauget ligg når du opnar meldinga." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:321 #, no-c-format msgid "&Raise window on incoming message" msgstr "&Hev vindauge ved nye meldingar" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:324 #, no-c-format msgid "Raise the chat window/tab on an incoming message" msgstr "&Hev vindauge ved nye meldingar" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:327 #, no-c-format msgid "" "If there is already a chat window opened for the sender of an incoming " "message this window will be put on the current desktop and in front of all " "other windows." msgstr "" "Dersom eit pratevindauge for avsendaren av ei innkomande melding er ope, " "vert det vindauget flytta til dette skrivebordet, framfor alle andre " "vindauge." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:27 #, no-c-format msgid "System Tray" msgstr "Systemfelt" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:38 #, no-c-format msgid "Show system tray &icon" msgstr "Vis systemfelt&ikonet" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:41 #, no-c-format msgid "Show the icon in the system tray" msgstr "Vis ikonet i systemfeltet" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:44 #, no-c-format msgid "" "By default, the system tray icon indicates new incoming messages by flashing " "and showing a bubble. A left or middle mouse click on the icon will open the " "message in a new chat window. Pressing the \"View\" button in the bubble has " "the same effect." msgstr "" "Eit ikon i systemfeltet viser nye meldingar ved å blinka og visa ei boble. " "Dersom du venstreklikkar eller midtklikkar på ikonet, vert meldinga opna i " "eit nytt pratevindauge. Du kan òg trykkja på «Vis» i bobla." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:55 #, no-c-format msgid "Start with hidden &main window" msgstr "Start med gøymd &hovudvindauge" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:58 #, no-c-format msgid "Start with the main window minimized to the system tray" msgstr "Start med hovudvindauget minimert til systemfeltet." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:61 #, no-c-format msgid "" "Start with the main window hidden. The only visible item is the system tray " "icon." msgstr "" "Start med hovudvindauget gøymt. Det einaste som er synleg er " "systemfeltikonet." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:71 #, fuzzy, no-c-format msgid "Message Handling" msgstr "Meldinga er for lang." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:82 #, no-c-format msgid "Open messages instantl&y" msgstr "" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:85 #, fuzzy, no-c-format msgid "Instantly open incoming messages" msgstr "Autoerstatt på nye meldingar" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:88 #, no-c-format msgid "" "If there is no existing chat window a new window will be opened when a new " "message comes in. If there is already a chat window opened for the sender of " "the message it will be displayed there instantly." msgstr "" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:96 #, no-c-format msgid "Use message &queue" msgstr "Bruk meldings&kø" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:99 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use a message queue to store incoming messages" msgstr "Bruk ein kø i staden for å opna eit pratevindauge for nye meldingar." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:102 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Store new incoming messages in a message queue. New messages are messages " "that cannot be displayed in an already open chat window. Only queued or " "stacked messages trigger notification via bubble, a flashing tray icon, or " "both.." msgstr "" "Vis ei melding ved nye meldingar. Nye meldingar er meldingar som ikkje kan " "visast i nokon av pratevindauga som er opne frå før. Berre meldingar i køen " "gjev varsel med boble og blinking i systemfeltet." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:110 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use message stac&k" msgstr "Bruk meldings&kø" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:113 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use a message stack to store incoming messages" msgstr "Bruk ein kø i staden for å opna eit pratevindauge for nye meldingar." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:116 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Store new incoming messages in a message stack. New messages are messages " "that cannot be displayed in an already open chat window. Only queued or " "stacked messages trigger notification via bubble and flashing tray." msgstr "" "Vis ei melding ved nye meldingar. Nye meldingar er meldingar som ikkje kan " "visast i nokon av pratevindauga som er opne frå før. Berre meldingar i køen " "gjev varsel med boble og blinking i systemfeltet." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:127 #, fuzzy, no-c-format msgid "Queue/stack &unread messages" msgstr "Legg &ulesne meldingar i kø" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:130 #, fuzzy, no-c-format msgid "Also add unread messages to queue/stack" msgstr "Legg òg ulesne meldingar til i køen." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:133 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Unread messages are messages that will be displayed in an already opened but " "inactive chat window. Only incoming queued messages trigger notification via " "the bubble, the flashing tray icon, or both. With this option disabled only " "new incoming messages are queued, i.e. messages that cannot be displayed in " "an already open chat window." msgstr "" "Ulesne meldingar er meldingar som vert viste i eit ope, men ikkje aktivt " "pratevindauge. Berre innkomande meldingar i køen gjev varsel med boble og " "blinking i systemfeltet. Med dette alternativet av, vert berre nye meldingar " "lagde i køen, altså meldingar som ikkje kan visast i noko ope pratevindauge." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:154 #, no-c-format msgid "Connect automatically at &startup" msgstr "Kopla til automatisk ved opp&start" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:157 #, no-c-format msgid "Connect all your accounts automatically when starting Kopete" msgstr "Kopla til alle kontoane automatisk når Kopete vert starta" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:160 #, no-c-format msgid "" "When starting Kopete all your accounts will be connected automatically. " "Note: You can exclude accounts individually in their properties." msgstr "" "Når du startar Kopete vert alle kontoane kopla til automatisk. Merk: Du kan " "hindra tilkopling for enkeltkontoar i eigenskapane til kontoane." #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Away Configuration" msgstr "Vekke-oppsett" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Number of away messages to remember:" msgstr "Tal på vekke-meldingar som skal hugsast:" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:47 #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:50 #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:64 #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:67 #, no-c-format msgid "" "Kopete will remember this many away messages for use at a later date; if " "this limit is exceeded, the least-used message will be removed." msgstr "" "Kopete vil hugsa så mange vekke-meldingar til seinare bruk; dersom denne " "grensa vert overskride vil den minst bruka meldinga verta fjerna." #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Auto Away" msgstr "Auto-vekke" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

If you check the Use auto away checkbox, Kopete will automaticaly " "set you globally away when the TDE screen saver starts, or after the " "selected minutes of user inactivity (i.e no mouse move, or key pressed)

\n" "

Kopete will set you available again when you come back if you checked " "Become available when detecting activity again

" msgstr "" "

Dersom du vel Bruk auto-vekke, vil Kopete automatisk setja deg til " "vekke overalt når TDE-pauseskjermen startar eller etter ei tid utan " "brukaraktivitet (altså ingen muserørsler eller tastetrykk).

Kopete " "set deg tilstades att når du kjem tilbake dersom du vel Bli tilgjengeleg " "når det er aktivitet igjen.

" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:109 #, no-c-format msgid "&Use auto away" msgstr "&Bruk auto-vekke" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:128 #, no-c-format msgid "Become away after" msgstr "Bli vekke etter" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:153 #, no-c-format msgid "minutes of user inactivity" msgstr "minutt utan brukaraktivitet" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Become available when detecting activity again" msgstr "Bli tilgjengeleg når det er aktivitet igjen" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:196 #, fuzzy, no-c-format msgid "Auto Away Message" msgstr "Vekkemelding" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:210 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display the last away message used" msgstr "Vis ei mel&ding:" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:224 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display the following away message:" msgstr "Vis ei mel&ding:" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Enable &global identity" msgstr "Slå på &global identitet" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Identity:" msgstr "Identitet:" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Ne&w Identity..." msgstr "N&y identitet …" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Cop&y Identity..." msgstr "&Kopier identitet …" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:91 #, no-c-format msgid "Rename I&dentity..." msgstr "Endra namn på &identitet …" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:99 #, no-c-format msgid "Remo&ve Identity" msgstr "&Fjern identitet" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:113 #, no-c-format msgid "&Nickname" msgstr "&Kallenamn" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Cu&stom:" msgstr "&Tilpassa" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Use address boo&k name (need address book link)" msgstr "Bruk a&dresseboknamn (treng lenkje til adressebok)" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:173 #, no-c-format msgid "Use nickname from con&tact for global nickname:" msgstr "Bruk kalle&namn frå kontakt for globalt kallenamn:" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:189 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:183 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:324 #, no-c-format msgid "Contact to synchronize the displayname with." msgstr "Kontakt som visingsnamnet skal synkroniserast med." #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:220 #, fuzzy, no-c-format msgid "P&hoto" msgstr "Bilete" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:275 #, no-c-format msgid "S&ync address book photo with global photo" msgstr "S&ynkroniser adressebokbilete med globalt bilete" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:296 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:201 #, no-c-format msgid "Cus&tom:" msgstr "&Tilpassa:" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:304 #, no-c-format msgid "U&se photo from contact for global photo:" msgstr "Bruk bilete frå &kontakt for globalt bilete:" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:312 #, no-c-format msgid "Use a&ddress book photo (needs address book link)" msgstr "Bruk bilete &frå adresseboka (treng lenkje til adressebok)" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:365 #, no-c-format msgid "
Photo
" msgstr "
Bilete
" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:419 #, no-c-format msgid "Address &Book Link" msgstr "&Lenkje til adressebok" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:449 #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:63 #, no-c-format msgid "C&hange..." msgstr "&Endra …" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:459 #, no-c-format msgid "" "Note: The address book link uses KAddressBook's \n" "current user contact." msgstr "" "Merk: Denne adresseboklenkja brukar brukarkontakten\n" "til KAddressBook." #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigpreferences.kcfg:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Latest selected global identity." msgstr "Slå på &global identitet" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:32 #, no-c-format msgid "On &event:" msgstr "Ved h&ending:" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:43 #, no-c-format msgid "Choose the event that should have a custom notification" msgstr "Velg hendinga som skal gi tilpassa melding" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:64 #, no-c-format msgid "Select the sound to play" msgstr "Vel lyd som skal spelast" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:72 #, no-c-format msgid "&Play a sound:" msgstr "S&pel ein lyd:" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:75 #, no-c-format msgid "Play a sound when this event occurs for this contact" msgstr "Spel ein lyd når hendinga inntreff for denne kontakten" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:100 #, no-c-format msgid "Start a cha&t" msgstr "Start ein pra&t" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Open a chat window with this contact when this event occurs for this contact" msgstr "" "Åpne eit pratevindauge med denne kontakten når hendinga for denne kontakten " "inntreff" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:111 #, no-c-format msgid "&Display a message:" msgstr "Vis ei mel&ding:" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Display a message on your screen when this event occurs for this contact" msgstr "" "Vis ei melding på skjermen nå denne hendinga inntreff for denne kontakten" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:125 #, no-c-format msgid "Enter the message to display" msgstr "Skriv inn meldinga som skal visast" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:136 #, no-c-format msgid "D&isplay once" msgstr "V&is ein gong" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:139 #, no-c-format msgid "Only display a message the next time the event occurs" msgstr "Vis meldinga berre nesten gong hendinga inntreff" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:150 #, no-c-format msgid "P&lay once" msgstr "Spe&l berre ein gong" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:153 #, no-c-format msgid "Only play a sound the next time the event occurs" msgstr "Spel lyden berre neste gongen hendinga inntreff" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:164 #, no-c-format msgid "T&rigger once" msgstr "Sta&rt ein gong" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:167 #, no-c-format msgid "Only start a chat the next time the event occurs" msgstr "Start ein prat berre neste gong hendinga inntreff" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:177 #, no-c-format msgid "S&uppress standard notifications" msgstr "&Ikkje gi standardbeskjeder" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:183 #, no-c-format msgid "" "Check to prevent notifications common to all contacts from happening for " "this contact" msgstr "" "Kryss av her for å hindra at beskjedar som gjeld alle kontaktar vert gjeve " "for denne kontakten" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:16 #, no-c-format msgid "Merge with Address Book" msgstr "Flett med adresseboka" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:27 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:106 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:35 #, no-c-format msgid "First name:" msgstr "Førenamn:" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:38 #, no-c-format msgid "Home phone:" msgstr "Telefon heime:" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:73 #, no-c-format msgid "Work phone:" msgstr "Telefon arbeid:" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:84 #, no-c-format msgid "Mobile phone:" msgstr "Mobiltelefon:" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:95 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:121 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:139 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Last name:" msgstr "Etternamn:" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:140 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:566 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:697 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-post:" #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:50 #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:76 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Namn:" #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:68 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:419 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Ikon" #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:87 #, no-c-format msgid "O&pen:" msgstr "O&pne:" #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:98 #, no-c-format msgid "C&losed:" msgstr "&Lukka:" #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:117 #, no-c-format msgid "Use custom &icons" msgstr "Bruk tilpassa &ikon" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:50 #, no-c-format msgid "Address Book Link" msgstr "Lenkje til adressebok" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:77 #, no-c-format msgid "E&xport Details..." msgstr "&Eksporter detaljar …" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Export contact's details to the TDE Address Book" msgstr "Eksporter detaljar om kontakten til TDE-adresseboka" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:108 #, no-c-format msgid "&Import Contacts" msgstr "&Importer kontaktar" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:111 #, no-c-format msgid "Import contacts from the TDE Address Book" msgstr "Importer kontaktar frå TDE-adresseboka" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:123 #, no-c-format msgid "Display Name Source" msgstr "Kjelde for visingsnamn" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use addressbook &name (needs addressbook link)" msgstr "Bruk adresseboknamn (treng lenkje til adressebok)" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:150 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:291 #, no-c-format msgid "From contact:" msgstr "Frå kontakt:" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:235 #, no-c-format msgid "Photo Source" msgstr "Biletkjelde" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:275 #, fuzzy, no-c-format msgid "U&se addressbook photo (needs addressbook link)" msgstr "Bruk bilete frå adresseboka (treng lenkje til adressebok)" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:342 #, no-c-format msgid "Custom:" msgstr "Tilpassa:" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:398 #, no-c-format msgid "S&ync photo to addressbook" msgstr "S&ynkroniser bilete til adressebok" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:408 #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:116 #, no-c-format msgid "Ad&vanced" msgstr "A&vansert" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:430 #, no-c-format msgid "Awa&y:" msgstr "Ve&kke:" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:441 #, no-c-format msgid "&Online:" msgstr "T&ilkopla:" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:452 #, no-c-format msgid "Use custom status &icons" msgstr "Bruk tilpassa status&ikon" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:455 #, no-c-format msgid "Check to set custom icons for this contact" msgstr "Kryss av for å velja tilpassa kontaktikon" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:495 #, no-c-format msgid "O&ffline:" msgstr "&Fråkopla:" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:506 #, no-c-format msgid "Un&known:" msgstr "U&kjent:" #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Export Contacts" msgstr "Eksporter kontaktar" #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:23 #, no-c-format msgid "Export Contacts to Address Book" msgstr "Eksporter kontaktar til adresseboka" #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:42 #, no-c-format msgid "" "This wizard helps you export instant messaging contacts to the TDE address " "book." msgstr "" "Denne vegvisaren hjelper til med å eksportera lynmeldingskontaktar til TDE-" "adresseboka." #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:61 #, no-c-format msgid "&Select Address Book" msgstr "&Vel adressebok" #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:92 #, no-c-format msgid "Select Contacts to Export" msgstr "Vel kva kontaktar som skal eksporterast" #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:111 #, no-c-format msgid "Selected contacts will be added to the TDE address book." msgstr "Dei valde kontaktane vert lagde til i TDE-adresseboka." #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:117 #: plugins/history/historyviewer.ui:190 #, no-c-format msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:149 #, no-c-format msgid "Select &All" msgstr "Vel &alle" #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:157 #, no-c-format msgid "&Deselect All" msgstr "Vel &ingen" #: kopete/grouptdeabcselectorwidget.ui:49 #, no-c-format msgid "Addressbook entry:" msgstr "Adressebokoppføring:" #: kopete/grouptdeabcselectorwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "&Group" msgstr "&Gruppe" #: kopete/kopeteui.rc:61 #, no-c-format msgid "Global Identity Bar" msgstr "Global identitetsstolpe" #: kopete/kopeteui.rc:70 #, no-c-format msgid "&Other Actions" msgstr "&Andre handlingar" #: kopete/kopeteui.rc:77 #, no-c-format msgid "&Groups" msgstr "&Grupper" #: libkopete/kopete.kcfg:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable the global identity feature" msgstr "Slå på &global identitet" #: libkopete/kopete.kcfg:7 #, no-c-format msgid "" "When enabled, this allows you to set your data in a central place. All your " "IM accounts will use this global data.\n" msgstr "" #: libkopete/kopetecommandui.rc:6 #, no-c-format msgid "Commands" msgstr "Kommandoar" #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:41 #, no-c-format msgid "The TDE Address Book entry associated with this Kopete Contact" msgstr "" "Oppføringa i TDE-adresseboka som skal knytast til denne Kopete-kontakten." #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:66 #, no-c-format msgid "Select an address book entry" msgstr "Vel ei oppføring i adresseboka" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:24 #: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:24 #, no-c-format msgid "Select Contact" msgstr "Vel kontakt" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:55 #, no-c-format msgid "Create New Entr&y..." msgstr "Lag ny &oppføring …" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:58 #, no-c-format msgid "Create a new entry in your address book" msgstr "Lag ei ny oppføring i adresseboka" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:126 #, no-c-format msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging" msgstr "Vel kontakten du vil kommunisere med via meldingstenester" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:150 #: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:64 #, no-c-format msgid "S&earch:" msgstr "&Søk:" #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:25 #, no-c-format msgid "The contact XXX added you in his contactlist" msgstr "Kontoen XXX la deg til i kontaktlista si." #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Read More Info About This Contact" msgstr "Les meir om denne kontakten" #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:71 #, no-c-format msgid "Authorize this contact to see my status" msgstr "Gje denne kontakten lov til å sjå statusen min" #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:82 #, no-c-format msgid "Add this contact in my contactlist" msgstr "Legg til denne kontakten i kontaktlista" #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Display name:" msgstr "Vist namn:" #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:115 #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:127 #, no-c-format msgid "" "The display name of the contact. Leave it empty to use the contact nickname" msgstr "" "Det viste namnet til kontakten. La feltet stå tomt om du vil bruka " "kallenamnet." #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:118 #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Enter the contact display name. This is how the contact will appears in the " "contactlist.\n" "Leave it empty if you want to see the contact nickname as display name." msgstr "" "Skriv inn kontakten sitt viste namn. Dette er namnet som vert vist i " "kontaktlista.\n" "Du kan la feltet stå tomt om du vil at kallenamnet til kontakten skal visast." #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:149 #, no-c-format msgid "In the group:" msgstr "I gruppa:" #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:152 #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:171 #, no-c-format msgid "" "Enter the group where the contact should be added. Leave it empty to add it " "in the top level group." msgstr "" "Vel kva gruppe kontakten skal leggjast til i. La feltet stå tomt om du vil " "leggja til kontakt i toppgruppa." #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:181 #, no-c-format msgid "Addressbook link:" msgstr "Adresseboklenkje:" #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:33 #, no-c-format msgid "" "A user is trying to send you a file. The file will only be downloaded if you " "accept this dialog. If you do not wish to receive it, please click 'Refuse'. " "This file will never be executed by Kopete at any point during or after the " "transfer." msgstr "" "Ein brukar prøver å senda deg ei fil. Fila vil berre bli lasta ned viss du " "godtek denne dialogen. Viss du ikkje vil ta i mot denne fila, trykk på " "«Avvis». Denne fila vil aldri bli køyrt av Kopete under noko omstende i " "løpet av overføringa." #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:44 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "Frå:" #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:52 #, no-c-format msgid "File name:" msgstr "Filnamn:" #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:65 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Bla gjennom …" #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "Storleik:" #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:81 #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:204 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Skildring:" #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:114 #, no-c-format msgid "Save to:" msgstr "Lagra til:" #: libkopete/ui/kopeteawaydialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Please specify an away message, or choose a predefined one." msgstr "Oppgje ei vekke-melding, eller vel ei førehandsdefinert melding." #: libkopete/ui/kopetepassworddialog.ui:64 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:240 #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:128 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Passord:" #: libkopete/ui/kopetepassworddialog.ui:82 #, no-c-format msgid "&Remember password" msgstr "&Hugs passord" #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Remember password" msgstr "Hugs passord" #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:39 #, no-c-format msgid "" "Check this and enter your password below if you would like your password to " "be stored in your wallet, so Kopete does not have to ask you for it each " "time it is needed." msgstr "" "Kryss av her og oppgi passordet ditt nedanfor om du vil at passordet skal " "lagrast i lommeboka. Då treng ikkje Kopete spørja deg om passordet kvar gong " "det trengs." #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Enter your password here." msgstr "Skriv inn passorditt her." #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Enter your password here. If you would rather not save your password, " "uncheck the Remember password checkbox above; you will then be prompted for " "your password whenever it is needed." msgstr "" "Skriv inn passordet ditt her. Dersom du helst ikkje vi llagra passordet tek " "du vekk krysset i avkrysningsboksen \"Hugs passord\" over; då vert du spurd " "om passordet kvar gong det trengs." #: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:80 #, no-c-format msgid "Meta Contact" msgstr "Metakontakt" #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:24 #, no-c-format msgid "Use Subfolder for Each Contact" msgstr "Bruk undermappe for kvar kontakt" #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:38 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Alltid" #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:52 #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:154 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Aldri" #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:66 #, fuzzy, no-c-format msgid "Onl&y the selected contacts" msgstr "Berre dei valde kontaktane" #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:83 #, no-c-format msgid "Not the selected contacts" msgstr "Ikkje dei valde kontaktane" #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:98 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add Bookmarks from Contacts Not In Your Contact List" msgstr "Legg til i kontaktlista di" #: plugins/alias/aliasdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Add New Alias" msgstr "Legg til nytt alias" #: plugins/alias/aliasdialog.ui:27 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: plugins/alias/aliasdialog.ui:38 #, no-c-format msgid "This is the command that you want to run when you execute this alias. " msgstr "Dette er kommandoen du vil køyra når du skriv inn dette aliaset. " #: plugins/alias/aliasdialog.ui:41 #, no-c-format msgid "" "This is the command that you want to run when you execute this alias.\n" "\n" "You can use the variables %1, %2 ... %9 in your command, and they " "will be replaced with the arguments of the alias. The variable %s " "will be replaced with all arguments. %n expands to your nickname.\n" "\n" "Do not include the '/' in the command (if you do it will be stripped off " "anyway)." msgstr "" "Dette er kommandoen du vil køyra når du skriv inn dette aliaset. Du kan " "bruka variablane %1, %2 .. %9 i kommandoen, og dei vil bli bytte ut " "med argumenta til aliaset. Variabelen %s vert bytt ut med alle " "argumenta. %n vert bytt ut med kallenamnet ditt.\n" "\n" " Ikkje ta med «/» i kommandoen. (Viss du gjer det så vil det bli fjerna " "likevel.)" #: plugins/alias/aliasdialog.ui:53 #, no-c-format msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: plugins/alias/aliasdialog.ui:64 #, no-c-format msgid "" "This is the alias you are adding (what you will type after the command " "identifier, '/')." msgstr "" "Dette er aliaset du legg til (det du vil ta med etter kommandoteiknet,«/»)." #: plugins/alias/aliasdialog.ui:67 #, no-c-format msgid "" "This is the alias you are adding (what you will type after the command " "identifier, '/'). Do not include the '/' (it will be stripped off if you do " "anyway)." msgstr "" "Dette er aliaset du legg til (det du vil ta med etter kommandoteiknet, «/»). " "Ikkje ta med «/» (det vil fjerna viss du tar det med uanset." #: plugins/alias/aliasdialog.ui:92 plugins/alias/aliasdialogbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Protocols" msgstr "Protokollar" #: plugins/alias/aliasdialog.ui:123 plugins/alias/aliasdialog.ui:126 #, no-c-format msgid "" "If you want this alias to only be active for certain protocols, select those " "protocols here." msgstr "" "Viss du vil at dette aliaset berre skal vera aktiv for visse protokollar, " "vel desse protokollane her." #: plugins/alias/aliasdialog.ui:137 #, no-c-format msgid "For protocols:" msgstr "For protokollar:" #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Alias" msgstr "Alias" #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:33 protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:921 #, no-c-format msgid "Command" msgstr "Kommando" #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:69 #, no-c-format msgid "" "This is the list of custom aliases and the commands that you have already " "added" msgstr "" "Dette er lista over tilpassa alias og kommandoar du allereie har lagt inn." #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "&Add New Alias..." msgstr "&Legg til nytt alias …" #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "&Delete Selected" msgstr "&Slett utvalt" #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Edit Alias..." msgstr "Rediger alias …" #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:25 #, no-c-format msgid "Sentence Options" msgstr "Setningsval" #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:36 #, no-c-format msgid "Add a dot at the end of each sent line" msgstr "Legg til eit punktum på slutten av kvar sende linje" #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:44 #, no-c-format msgid "Start each sent line with a capital letter" msgstr "Start kvar sende linje med stor bokstav" #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:54 #, no-c-format msgid "Replacement Options" msgstr "Utbytingsval" #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:65 #, no-c-format msgid "Auto replace on incoming messages" msgstr "Autoerstatt på nye meldingar" #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:73 #, no-c-format msgid "Auto replace on outgoing messages" msgstr "Autoerstatt på utgåande meldingar" #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:86 #, no-c-format msgid "Replacements List" msgstr "Utbytingsliste" #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:171 #, fuzzy, no-c-format msgid "Te&xt:" msgstr "&Tekst:" #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:187 #, no-c-format msgid "Re&placement:" msgstr "E&rstatning:" #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Your private PGP key:" msgstr "Den private PGP-nøkkelen din:" #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:33 #: plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui:40 #, no-c-format msgid "Select..." msgstr "Vel …" #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Encrypt outgoing messages with this key" msgstr "Krypter utgåande meldingar med denne nøkkelen" #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:52 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to encrypt outgoing messages with this key, " "so that you will be able to decrypt them yourself later.
\n" "Warning: This can increase the size of messages, and some protocols " "will refuse to send your messages because they are too large." msgstr "" "Kryss av her viss du vil kryptera utgåande meldingar med denne nøkkelen, " "slik at du kan dekryptera dei seinare.
\n" "Åtvaring: Dette kan auka storleiken på meldingar, og somme " "protokollar vil nekta å senda meldingane dine fordi dei er for store." #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Cache Passphrase" msgstr "Mellomlagre passord" #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:89 #, no-c-format msgid "Until Kopete closes" msgstr "Til Kopete avsluttar" #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:130 #: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:231 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "minutt" #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:146 #, no-c-format msgid "For" msgstr "i" #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:164 #, no-c-format msgid "Do not ask for the passphrase" msgstr "Ikkje spør etter passord" #: plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "PGP key:" msgstr "PGP-nøkkel:" #: plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui:73 #, no-c-format msgid "TextLabel2" msgstr "TekstMerke2" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:17 #, no-c-format msgid "HighlighPrefsUI" msgstr "HighlighPrefsUI" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Available Filters" msgstr "Tilgjengelege filter" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Rename..." msgstr "Endra namn …" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Filter" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Criteria" msgstr "Vilkår" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:130 #, no-c-format msgid "If the message contains:" msgstr "Viss meldinga inneheld:" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:151 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Regulært uttrykk" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:194 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Skil mellom små og store bokstavar" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Handling" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:239 #, no-c-format msgid "Set the message importance to:" msgstr "Set kor viktig meldinga er:" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Låg" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:250 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Highlight" msgstr "Uthev" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:302 #, no-c-format msgid "Change the background color to:" msgstr "Endra bakgrunnsfargen til:" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:353 #, no-c-format msgid "Change the foreground color to:" msgstr "Endra framgrunnfargen til:" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:404 #, no-c-format msgid "Play a sound:" msgstr "Spel ein lyd:" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:427 #, no-c-format msgid "Raise window" msgstr "Hev vindauge" #: plugins/history/historyconfig.kcfg:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show previous messages in new chats." msgstr "Vis tidlegare meldingar i nye pratevindauge" #: plugins/history/historyconfig.kcfg:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of messages to show." msgstr "Tal på meldingar som skal visast:" #: plugins/history/historyconfig.kcfg:21 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of messages per page" msgstr "Tal på meldingar per side:" #: plugins/history/historyconfig.kcfg:26 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color of messages" msgstr "Meldingsfarge:" #: plugins/history/historyconfig.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Style to use in history-browser." msgstr "" #: plugins/history/historyprefsui.ui:17 #, no-c-format msgid "HistoryPrefsWidget" msgstr "HistoryPrefsWidget" #: plugins/history/historyprefsui.ui:28 #, no-c-format msgid "Chat History" msgstr "Pratelogg" #: plugins/history/historyprefsui.ui:39 #, no-c-format msgid "Number of messages per page:" msgstr "Tal på meldingar per side:" #: plugins/history/historyprefsui.ui:42 #, no-c-format msgid "" "The number of messages that are shown when browsing history in the chat " "window" msgstr "" "Talet på meldingar som vert vist når du blar gjennom historia i " "pratevindauget" #: plugins/history/historyprefsui.ui:59 #, no-c-format msgid "" "The number of message that are shown when borwsing history in the chat window" msgstr "" "Nummeret på meldinga som vert vist når du blar gjennom historia i " "pratevindauget" #: plugins/history/historyprefsui.ui:67 #, no-c-format msgid "Color of messages:" msgstr "Meldingsfarge:" #: plugins/history/historyprefsui.ui:73 plugins/history/historyprefsui.ui:91 #, no-c-format msgid "Color of history messages in the chat window" msgstr "Farge på historiemeldingar i pratevindauget" #: plugins/history/historyprefsui.ui:108 plugins/history/historyprefsui.ui:122 #, no-c-format msgid "" "This is the number of messages that will be added automatically in the chat " "window when opening a new chat." msgstr "" "Dette er talet på meldingar som vert lagde til automatisk i pratevindauget " "når ein ny samtale vert opna." #: plugins/history/historyprefsui.ui:116 #, no-c-format msgid "Number of messages to show:" msgstr "Tal på meldingar som skal visast:" #: plugins/history/historyprefsui.ui:130 #, no-c-format msgid "Show chat history in new chats" msgstr "Vis tidlegare meldingar i nye pratevindauge" #: plugins/history/historyprefsui.ui:136 #, no-c-format msgid "" "When a new chat is opened, automatically add the last few messages between " "you and that contact." msgstr "" "Når ein ny samtale vert opna, vert dei siste meldingane med kontakten lagde " "til." #: plugins/history/historyviewer.ui:179 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "Dato" #: plugins/history/historyviewer.ui:275 #, no-c-format msgid "Contact:" msgstr "Kontakt:" #: plugins/history/historyviewer.ui:296 #, fuzzy, no-c-format msgid "Message Filter:" msgstr "Endra namn på filteret" #: plugins/history/historyviewer.ui:302 #, fuzzy, no-c-format msgid "All messages" msgstr "Vekkemelding:" #: plugins/history/historyviewer.ui:307 #, no-c-format msgid "Only incoming" msgstr "" #: plugins/history/historyviewer.ui:312 #, no-c-format msgid "Only outgoing" msgstr "" #: plugins/latex/latexconfig.kcfg:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Horizontal Rendering Resolution (DPI)." msgstr "Visingsoppløysning (PPT):" #: plugins/latex/latexconfig.kcfg:15 #, fuzzy, no-c-format msgid "Vertical Rendering Resolution (DPI)." msgstr "Visingsoppløysning (PPT):" #: plugins/latex/latexprefsbase.ui:28 #, no-c-format msgid "" "

The KopeTeX plugin allows Kopete to render Latex formulas in the chat window. The sender " "must enclose the formula between two $ signs. ie: $$formula$$

\n" "

This plugin requires ImageMagick convert program installed in order to " "work.

" msgstr "" "

Programtillegget KopeTeX gjer at Kopete kan vise LaTeX-formlar i pratevindauget. Sendaren må " "plassera to $-teikn rundt formelen, altså $$formel$$

\n" "

For at dette programtillegget skal verka, må ImageMagick-programmet " "convert vera installert.Motion Auto-Away can set you to be away automatically when it does not " "detect motion from your webcam or any video4linux device.

It will put " "you online again when it detects you moving in front of the camera.

" msgstr "" "

Autovekke ved rørsle kan melda deg som vekke automatisk når han ikkje " "merkar rørsle i nettkameraet ditt eller i noka video4linux-eining.

" "

Han melder deg tilkopla igjen når du rører deg framfor kameraet.

" #: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:55 #, no-c-format msgid "Video Settings" msgstr "Videoinnstillingar" #: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:74 #, no-c-format msgid "&Video4Linux device:" msgstr "&Video4Linux-eining:" #: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:102 #, no-c-format msgid "/dev/video0" msgstr "/dev/video0" #: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:131 #, no-c-format msgid "Away Settings" msgstr "Vekkeinnstillingar" #: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:150 #, no-c-format msgid "Become available when &detecting activity again" msgstr "Bli &tilgjengeleg når det er aktivitet igjen" #: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:188 #, no-c-format msgid "&Become away after this many minutes of inactivity:" msgstr "&Bli vekke etter så mange minutt utan aktivitet:" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Header of the message advertised." msgstr "Bruk denne meldinga for å annonsere:" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Core of the message advertised." msgstr "Bruk denne meldinga for å annonsere:" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Conjunction when multiple track are playing." msgstr "" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:26 #, no-c-format msgid "" "Show explicitly the current music listened via a menu or /media command." msgstr "" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show the current music listened in chat window." msgstr "&Vis hendingar i pratevindauget" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Show the current music listened in place of your status message." msgstr "" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Show the current music listened appended to your status message." msgstr "" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use the specified media player." msgstr "Bruk vald m&ediespelar" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:51 #, no-c-format msgid "Selected Media Player for source of listening advertising." msgstr "" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:16 #, no-c-format msgid "Now Listening" msgstr "Lyttar no" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:33 #, no-c-format msgid "Share Your Musical Taste" msgstr "Fortel om musikksmaken din" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:59 #, no-c-format msgid "Messa&ge" msgstr "&Melding" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:78 #, no-c-format msgid "Use this message when advertising:" msgstr "Bruk denne meldinga for å annonsere:" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:86 #, no-c-format msgid "" "%track, %artist, %album, %player will be substituted if known.\n" "Expressions in brackets depend on a substitution being made." msgstr "" "%track, %artist, %album, %player blir erstatta viss det er kjent.\n" " Uttrykk i parentes avhenger av at ei erstatning blir gjort." #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:106 #, no-c-format msgid "Start with:" msgstr "Start med:" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:120 #, no-c-format msgid "Now Listening To: " msgstr "Lyttar no på: " #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:128 #, no-c-format msgid "For each track:" msgstr "For kvart spor:" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:142 #, no-c-format msgid "%track (by %artist)(on %album)" msgstr "%track (av %artist)(på %album)" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:150 #, no-c-format msgid "Conjunction (if >1 track):" msgstr "Samanbinding (ved fleire spor):" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:164 #, no-c-format msgid ", and " msgstr " og " #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:195 #, no-c-format msgid "A&dvertising Mode" msgstr "&Reklamemodus" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:220 #, no-c-format msgid "" "Explicit &via \"Tools->Send Media Info\",\n" "or by typing \"/media\" in the chat\n" "window edit area." msgstr "" "&Vel «Verktøy – Send medieinformasjon»\n" "eller skriv «/media» i redigeringsområdet\n" "i pratevindauget." #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:230 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show in chat window (automatic)" msgstr "Vis i &pratevindauget (automatisk)" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:238 #, no-c-format msgid "" "Show &the music you are listening to \n" "in place of your status message." msgstr "" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:247 #, no-c-format msgid "Appe&nd to your status message" msgstr "" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:276 #, no-c-format msgid "Media Pla&yer" msgstr "&Mediespelar" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:295 #, no-c-format msgid "Use &specified media player" msgstr "Bruk vald m&ediespelar" #: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:7 #, fuzzy, no-c-format msgid "Password to connect to the SMPPPD." msgstr "Kvar SMPPPD ligg" #: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Accounts to ignore in the plugin." msgstr "" #: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:13 #, no-c-format msgid "SMPPPD-Server to connect." msgstr "" #: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:17 #, no-c-format msgid "SMPPPD-Server port to connect." msgstr "" #: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:21 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use the netstat tool to determine the connection status." msgstr "&netstat – standardmetode for å finna tilkoblingsstatus" #: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:25 #, no-c-format msgid "Use the SMPPPD to determine the connection status." msgstr "" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:17 #, no-c-format msgid "SMPPPDCS Preferences" msgstr "Innstillingar for SMPPPDCS" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:32 #, no-c-format msgid "&Connection" msgstr "&Tilkopling" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:57 #, no-c-format msgid "Method of Connection Status Detection" msgstr "Korleis tilkoplingsstatus skal finnast" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:74 #, no-c-format msgid "&netstat - Standard method of connection status detection" msgstr "&netstat – standardmetode for å finna tilkoblingsstatus" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Uses the netstat command to find a gateway; suitable on dial-up computers" msgstr "" "Brukar netstat-kommandoen for å finna ein portnar. Dette passar for maskiner " "med oppringt samband." #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:88 #, no-c-format msgid "smpppd - Ad&vanced method of connection status detection" msgstr "s&mpppd – avansert metode for å finna tilkoblingsstatus" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Uses the smpppd on a gateway; suitable for a computer in a private network" msgstr "" "Brukar smpppd mot ein portnar. Passar for ei datamaskin i eit privat " "nettverk." #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:107 #, no-c-format msgid "&Try to Detect Automatically" msgstr "Prøv å finna &automatisk" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:110 #, no-c-format msgid "Tries to find an appropriate connection method" msgstr "Prøver å finna ein passande tilkoplingsmetode" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:142 #, no-c-format msgid "Location of the SMPPPD" msgstr "Kvar SMPPPD ligg" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:187 #, no-c-format msgid "Acco&unts" msgstr "&Kontoar" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:218 #, no-c-format msgid "Choose the accounts to ignore:" msgstr "Velg kontoar som skal ignorerast:" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:16 #, no-c-format msgid "SMPPPDLocation" msgstr "SMPPPDLocation" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:27 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:146 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:365 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:149 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:267 #, no-c-format msgid "Ser&ver:" msgstr "&Tenar:" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:41 #, no-c-format msgid "localhost" msgstr "localhost" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:47 #, no-c-format msgid "The server on which the SMPPPD is running" msgstr "Tenaren der SMPPPD køyrer" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:55 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:304 #, no-c-format msgid "P&ort:" msgstr "Po&rt:" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:83 #, no-c-format msgid "The port on which the SMPPPD is running on" msgstr "Porten som SMPPPD kjører på" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:91 #, no-c-format msgid "Default: 3185" msgstr "Standard: 3185" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:118 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:87 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Pass&ord:" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:135 #, no-c-format msgid "The password to authenticate with the smpppd" msgstr "Passord for autentisering med smpppd" #: plugins/statistics/statisticswidget.ui:36 #, no-c-format msgid "Ask &Database" msgstr "Spør &database" #: plugins/statistics/statisticswidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Date && Time" msgstr "Dato og klokkeslett" #: plugins/statistics/statisticswidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Time :" msgstr "Tid:" #: plugins/statistics/statisticswidget.ui:167 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "Spørsmål" #: plugins/statistics/statisticswidget.ui:184 #, no-c-format msgid "Contact Status at Date & Time" msgstr "Kontaktstatus ved dato og klokkeslett" #: plugins/statistics/statisticswidget.ui:189 #, no-c-format msgid "Most Used Status at Date" msgstr "Mest bruka status på dato" #: plugins/statistics/statisticswidget.ui:209 #, no-c-format msgid "&Ask" msgstr "&Spør" #: plugins/statistics/statisticswidget.ui:221 #, no-c-format msgid "Answer" msgstr "Svar" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:35 #, no-c-format msgid "&Colors" msgstr "&Fargar" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:62 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Legg til …" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:78 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Flytt &opp" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:86 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Flytt &ned" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:113 #, no-c-format msgid "Random order" msgstr "Tilfeldig rekkjefølgje" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:135 #, no-c-format msgid "Change global text foreground color" msgstr "Endra global framgrunnsfarge for tekst" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:143 #, no-c-format msgid "Change color every letter" msgstr "Endra farge for kvar bokstav" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:151 #, no-c-format msgid "Change color every word" msgstr "Endra farge for kvart ord" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:161 #, no-c-format msgid "Effects" msgstr "Effektar" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:180 #, no-c-format msgid "L4m3r t4lk" msgstr "Du5t35kr1ft" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:196 #, no-c-format msgid "CasE wAVes" msgstr "BokStaVbøLgjER" #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Translation service:" msgstr "Omsetjingsteneste:" #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Default native language:" msgstr "Standard lokalt språk:" #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:67 #, no-c-format msgid "Incoming Messages" msgstr "Nye meldingar" #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:78 #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:130 #, no-c-format msgid "Do not translate" msgstr "Ikkje omsett" #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:92 #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:144 #, no-c-format msgid "Show the original message" msgstr "Vis originalmelding" #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:106 #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:158 #, no-c-format msgid "Translate directly" msgstr "Omsett direkte" #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Outgoing Messages" msgstr "Utgåande meldingar" #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:166 #, no-c-format msgid "Show dialog before sending" msgstr "Vis dialog før sending" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:33 #, no-c-format msgid "Uploading" msgstr "Lastar opp" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:56 #, no-c-format msgid "Uplo&ad to:" msgstr "Last opp &til:" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:91 #, no-c-format msgid "Formatting" msgstr "Formatering" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:108 #, no-c-format msgid "HTML (simple loo&k)" msgstr "HTML (&enkel utsjånad)" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "HTML 4.01 Transitional using the ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character set " "encoding." msgstr "HTML 4.01 Transitional med teiknsettet ISO-8859-1 (Latin-1)." #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:117 #, no-c-format msgid "" "HTML 4.01 Transitional formatting using ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character " "set encoding.\n" "\n" "This version should be easily opened by most web browsers." msgstr "" "HTML 4.01 Transitional med teiknsettet ISO-8859-1 (Latin-1).\n" "\n" "Denne utgåva skal kunna lesast med dei fleste nettlesarar." #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:127 #, no-c-format msgid "XHTML (simple look)" msgstr "XHTML (enkel utsjånad)" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:130 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Strict" msgstr "XHTML 1.0 Strict" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:133 #, no-c-format msgid "" "The resulting page will be formatted using the XHTML 1.0 Strict W3C " "Recommendation. The character set encoding is UTF-8.\n" "\n" "Note that some web browsers do not support XHTML. You should also make sure " "your web server serves it out with the correct mime type, such as " "application/xhtml+xml." msgstr "" "Sida vert formatert med W3C-tilrådinga XHTML 1.0 Strict. Teiknsettet er " "UTF-8.\n" "\n" "Legg merke til at enkelte nettlesarar ikkje støttar XHTML. Du bør òg syta " "for at vevtenaren leverer dokumentet med rett mime-type: application/xhtml" "+xml." #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:143 #, no-c-format msgid "&XML" msgstr "&XML" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:146 #, no-c-format msgid "Save the output in XML format using UTF-8 character set." msgstr "Lagra i XML-format med teiknsettet UTF-8." #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:149 #, no-c-format msgid "Save the output in XML format using the UTF-8 encoding." msgstr "Lagra i XML-format med teiknsettet UTF-8." #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:157 #, no-c-format msgid "XML transformation &using this XSLT sheet:" msgstr "&XML-omforming med dette XSLT-arket:" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:200 #, no-c-format msgid "Repla&ce protocol text with images in (X)HTML" msgstr "Byt ut &protokolltekst med bilete i (X)HTML" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:203 #, fuzzy, no-c-format msgid "Replaces the protocol names, such as IRC with images." msgstr "Byter ut protokollnamna, som «MSN» og «IRC» med bilete." #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:206 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Replaces the protocol names, such as IRC with images.\n" "\n" "Note that you have to manually copy the PNG files into place.\n" "\n" "The following files are used by default:\n" "\n" "images/icq_protocol.png\n" "images/jabber_protocol.png\n" "images/yahoo_protocol.png\n" "images/irc_protocol.png\n" "images/sms_protocol.png\n" "images/gadu_protocol.png\n" "images/winpopup_protocol.png" msgstr "" "Byter ut protokollnamna, som «MSN» og «IRC» med bilete.\n" "\n" "Legg merke til at du sjølv må leggja biletfilene på rett plass.\n" "\n" "Dei følgjande filene vert bruka i standardoppsettet:\n" "\n" "images/msn_protocol.png\n" "images/icq_protocol.png\n" "images/jabber_protocol.png\n" "images/yahoo_protocol.png\n" "images/aim_protocol.png\n" "images/irc_protocol.png\n" "images/sms_protocol.png\n" "images/gadu_protocol.png\n" "images/winpopup_protocol.png" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:228 #, no-c-format msgid "Display Name" msgstr "Visingsnamn" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:245 #, no-c-format msgid "Use one of &your IM names" msgstr "Br&uk eitt av IM-namna dine" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:256 #, no-c-format msgid "Use another &name:" msgstr "Bruk eit anna &namn:" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:299 #, no-c-format msgid "Include &IM addresses" msgstr "Ta med &IM-adresser" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:40 protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:72 #, no-c-format msgid "Gadu-Gadu &UIN:" msgstr "Gadu-Gadu &UIN:" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:55 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:66 #, no-c-format msgid "The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add." msgstr "Brukar-ID for den Gadu-Gadu-kontoen du vil leggja til." #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:58 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:69 #, no-c-format msgid "" "The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add. This should be " "in the form of a number (no decimals, no spaces). This field is mandatory." msgstr "" "Brukar-ID for den Gadu-Gadu-kontoen du vil leggja til. Dette skal vera i " "forma av eit tal (ingen mellomrom, ingen desimalteikn). Dette feltet er " "påkrevd." #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:79 #, no-c-format msgid "(for example: 1234567)" msgstr "(til dømes: 1234567)" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:109 #, no-c-format msgid "&Forename:" msgstr "&Førenamn:" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:115 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:240 #, no-c-format msgid "The forename of the contact you wish to add." msgstr "Førenamn på kontakten du vil leggja til." #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:118 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:243 #, no-c-format msgid "" "The forename (first name) of the contact you wish to add. Optionally this " "may include a middle name." msgstr "" "Førenamn på kontakten du vil leggja til. Dette kan også innehalda eit " "mellomnamn." #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:129 #, no-c-format msgid "&Surname:" msgstr "&Etternamn:" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:135 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:254 #, no-c-format msgid "The surname of the contact you wish to add." msgstr "Etternamn på kontakten du vil leggja til." #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:138 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:257 #, no-c-format msgid "The surname (last name) of the contact you wish to add." msgstr "Etternamn (familienamn) på kontakten du vil leggja til." #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:154 protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:120 #, no-c-format msgid "N&ickname:" msgstr "K&allenamn:" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:160 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:163 #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:265 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:268 #, no-c-format msgid "A nickname for the contact you wish to add." msgstr "Eit kallenamn på kontakten du vil leggja til." #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:182 #, no-c-format msgid "&Email address:" msgstr "&E-postadresse:" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:188 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:191 #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:216 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:219 #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:279 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:282 #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:293 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:296 #, no-c-format msgid "E-Mail address for this contact." msgstr "E-postadresse for denne kontakten." #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:210 protocols/sms/ui/smsadd.ui:54 #: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:70 #, no-c-format msgid "&Telephone number:" msgstr "&Telefonnummer:" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:311 #, no-c-format msgid "Offline to contact when you set \"&Just for friends\"" msgstr "Fråkopla for kontakt når du oppgjev «&Berre for vener»" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:314 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:317 #, no-c-format msgid "" "Check if you want to exclude this contact from the \"Just for friends\" " "status mode." msgstr "" "Kryss av viss du vil at denne kontakten ikkje skal vera med i «Berre for " "vener»-modus." #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:323 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Choose status, by default present status is selected. \n" "So all you need to do is just to type in your description. \n" "Choosing Offline status will disconnect you, with given description." msgstr "" "Vel status, som standard er det gjeldande status som er valt.\n" "Så alt du treng å gjera er å tasta inn skildringa.\n" "Vel du statusen «Fråkopla», så blir du kopla frå med den skildringa du " "oppgjev." #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:77 #, no-c-format msgid "Set your status to Online." msgstr "Set statusen din til «Tilkopla»." #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Set your status to Online, indicating that you are available to chat with " "anyone who wishes." msgstr "" "Set statusen din til «Tilkopla», som viser at du er tilgjengeleg for prat " "med alle som vil." #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:94 #, no-c-format msgid "Set your status to busy." msgstr "Set statusen til «Oppteken»." #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Set your status to busy, indicating that you may should not be bothered with " "trivial chat, and may not be able to reply immediately." msgstr "" "Set statusen til «Oppteken», som viser at du kanskje ikkje bør plagast med " "tomt prat, og kanskje ikkje kan svara med ein gong." #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:111 #, no-c-format msgid "" "Set status to invisible, which will hide your presence from other users." msgstr "" "Set status til «Usynleg», slik at andre brukarar ikkje ser at du er der." #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:114 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Set status to invisible, which will hide your presence from other users (who " "will see you as offline). However you may still chat, and see the online " "presence of others." msgstr "" "Set status til «Usynleg», slik at andre brukarar ikkje ser at du er der (dei " "ser deg som fråkopla). Men du kan framleis prata og sjå om andre er tilkopla." #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:128 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:131 #, no-c-format msgid "Choose this status to disconnect with description entered below." msgstr "Vel denne statusen for å kopla frå, med skildringa gjeve under." #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:151 #, no-c-format msgid "&Message:" msgstr "&Melding:" #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:157 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:174 #, no-c-format msgid "Description of your status." msgstr "Skildring av statusen din." #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:160 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:177 #, no-c-format msgid "Description of your status (up to 70 characters)." msgstr "Skildring av statusen din (opptil 70 teikn)." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:24 #, no-c-format msgid "Account Preferences - Gadu-Gadu" msgstr "Kontoinnstillingar – Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:42 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:37 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:50 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:31 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:60 #, no-c-format msgid "B&asic Setup" msgstr "&Grunnleggjande oppsett" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:53 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:48 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:109 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:52 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:42 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:71 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:59 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Account Information" msgstr "Kontoinformasjon" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:78 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:101 #, no-c-format msgid "The user ID of your Gadu-Gadu account." msgstr "Brukar-ID for Gadu-Gadu-kontoen din." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:81 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:104 #, no-c-format msgid "" "The user ID of your Gadu-Gadu account. This should be in the form of a " "number (no decimals, no spaces)." msgstr "" "Brukar-ID for Gadu-Gadu-kontoen din. Dette skal vera gjeve som eit tal " "(ingen desimalteikn, ingen mellomrom)." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:119 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:102 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:390 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:109 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:96 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:105 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:103 #, no-c-format msgid "E&xclude from connect all" msgstr "I&kkje ta med ved tilkopling av alle" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this " "account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window." msgstr "" "Kryss av for ikkje å kopla til automatisk . Viss det er avkryssa, kan du " "kopla til denne kontoen manuelt med ikonet nedst i hovudvindauget til Kopete." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:143 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:138 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:134 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:132 #, no-c-format msgid "Registration" msgstr "Registrering" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:168 #, no-c-format msgid "" "To connect to the Gadu-Gadu network, you will need a Gadu-Gadu account." "

\n" "If you do not currently have an account, please click the button to create " "one." msgstr "" "For å kopla deg til Gadu-Gadu-nettet treng du ein Gadu-Gadu-konto.
" "
Viss du ikkje har ein slik konto, så trykk på knappen for å opretta ein." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:183 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:174 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:171 #, no-c-format msgid "Re&gister New Account" msgstr "Re&gistrer ny konto" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:186 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:189 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:177 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:180 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:174 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Register a new account on this network." msgstr "Registrer ny konto på dette nettverket." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:218 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:220 #, no-c-format msgid "A&ccount Preferences" msgstr "&Kontoinnstillingar" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:246 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:371 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:271 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:122 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:211 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:234 #, no-c-format msgid "Connection Preferences" msgstr "Innstillingar for tilkopling" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:260 #, no-c-format msgid "&Use direct connections (DCC)" msgstr "Br&uk direkte tilkoplingar (DCC)" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:279 #, no-c-format msgid "Use protocol encr&yption (SSL):" msgstr "Bruk protokollkr&yptering (SSL):" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:285 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:317 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the " "server." msgstr "Om du vil slå på SSL-kryptert samtale med tenaren." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:288 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:320 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the " "server. Note that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted " "communication with the server." msgstr "" "Om du vil slå på SSL-kryptert samtale med tenaren. Merk at dette ikkje er " "kryptering brukar-til-brukar, men kryptert kommunikasjon med tenaren." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:294 #, no-c-format msgid "If Available" msgstr "Viss tilgjengeleg" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:299 #, no-c-format msgid "Required" msgstr "Påkravd" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:333 #, no-c-format msgid "C&ache server information" msgstr "Inform&asjon om mellomtenar" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:339 #, no-c-format msgid "" "Cache connection information for each server connected to in case the main " "load-balancing server fails." msgstr "" "Informasjon om tilkopling til mellomtenar for kvar tilkopla tenar, i " "tilfelle hovudtenaren med last-balansering sviktar." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:342 #, no-c-format msgid "" "This option is used whenever the primary Gadu-Gadu load-balancing server " "fails. If this is checked, Kopete will try to connect to the actual servers " "directly using cached information about them. This prevents connection " "errors when the main load-balancing server does not answer. In practice it " "only helps very rarely." msgstr "" "Dette valet vert bruka kvar gong Gadu-Gadu sin lastbalanserande hovudtenar " "sviktar. Viss det er kryssa av vil Kopete forsøkje å kopla til dei verkelege " "tenarane direkte ved å bruka mellomlagra data om dei. Dette hindrar " "sambandsfeil når hovudtenar ikkje svarar. I praksis skjer dette veldig " "sjeldan." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:353 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ignore people off your contact list" msgstr "Ikkje i kontaktlista" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:371 #, no-c-format msgid "U&ser Information" msgstr "B&rukarinformasjon" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:397 #, no-c-format msgid "" "

You must be connected to change your Personal " "Information.

" msgstr "" "

Du må vera tilkopla for å kunna endra den personlege " "informasjonen din.

" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:408 #, no-c-format msgid "User Information" msgstr "Brukarinformasjon" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:443 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:96 #, no-c-format msgid "Surname:" msgstr "Etternamn:" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:451 #, no-c-format msgid "Your nick name:" msgstr "Kallenamnet ditt:" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:459 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:245 #, no-c-format msgid "Gender:" msgstr "Kjønn:" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:467 #, no-c-format msgid "Year of birth:" msgstr "Fødselsår:" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:475 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:112 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:462 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:666 #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:551 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:152 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:182 #, no-c-format msgid "City:" msgstr "Poststad/by:" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:560 #, no-c-format msgid "" "Values below are going to be used in search, but will not appear in results." msgstr "" "Verdiane nedanfor vert bruka i søk, men vert ikkje viste i søkjeresultata." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:601 #, no-c-format msgid "Maiden name:" msgstr "Jentenamn:" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:609 #, no-c-format msgid "City of origin:" msgstr "Fødestad:" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:651 #, no-c-format msgid "&File Transfer" msgstr "&Filoverføring" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:665 #, no-c-format msgid "Global DCC Options" msgstr "Globale DCC-instillingar" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:676 #, no-c-format msgid "" "

These options affect all Gadu-Gadu accounts.

" msgstr "" "

Disse vala påverkar alle Gadu-Gadu-kontoar.

" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:684 #, no-c-format msgid "&Override default configuration" msgstr "&Overstyr standardoppsett" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:714 #, no-c-format msgid "Local &IP address /" msgstr "Lokal &IP-adresse /" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:728 #, no-c-format msgid "po&rt:" msgstr "po&rt:" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:752 #, no-c-format msgid "0.0.0.0" msgstr "0.0.0.0" #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:16 #, no-c-format msgid "Register Account - Gadu-Gadu" msgstr "Registrer ny konto – Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:66 #, no-c-format msgid "Repeat pass&word:" msgstr "Gjenta pass&ordet:" #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:72 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:260 #, no-c-format msgid "A confirmation of the password you would like to use." msgstr "Ei stadfesting på passordet du vil bruka." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:75 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:263 #, no-c-format msgid "A confirmation of the password you would like to use for this account." msgstr "Ei stadfesting for passordet du vil bruka for denne kontoen." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:86 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:246 #, no-c-format msgid "The password you would like to use." msgstr "Passordet du vil bruka." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:89 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:249 #, no-c-format msgid "The password you would like to use for this account." msgstr "Passordet du vil bruka for denne kontoen." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:97 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:142 #, no-c-format msgid "Your E-mail address." msgstr "E-postadressa di." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:100 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:145 #, no-c-format msgid "The E-mail address you would like to use to register this account." msgstr "E-postadressa du vil bruka for å registrera denne kontoen." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:136 #, no-c-format msgid "&E-Mail address:" msgstr "&E-postadresse:" #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:184 #, no-c-format msgid "&Verification sequence:" msgstr "&Verifiseringsstreng:" #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:190 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:201 #, no-c-format msgid "The text from the image below." msgstr "Teksten frå biletet nedanfor." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:193 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:204 #, no-c-format msgid "" "The text from the image below. This is used to prevent abusive automated " "registration scripts." msgstr "" "Teksten frå biletet nedanfor. Dette vert bruka for å hindra misbruk frå " "automatiske registreringsskript." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:337 #, no-c-format msgid "Gadu-Gadu registration token." msgstr "Gadu-Gadu registreringsstreng." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:340 #, no-c-format msgid "" "This field contains an image with number that you need to type into the " "Verification Sequence field above." msgstr "" "Dette feltet inneheld eit punktgrafikkbilete med eit tal som du må tasta inn " "i tekstfeltetVerifiseringsstreng for å registrera ein ny konto." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:375 #, no-c-format msgid "" "Type the letters and numbers shown in the image above into the " "Verification Sequence field. This is used to prevent automated " "registration abuse." msgstr "" "Tast inn bokstavane og tala vist i biletet over i feltet " "Verifiseringsstreng. Dette vert gjort slik for å hindra misbruk ved " "automatisk registrering." #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:104 protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:24 #, no-c-format msgid "Nick:" msgstr "Kallenamn:" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:162 #, no-c-format msgid "Age from:" msgstr "Alder frå:" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:190 #, no-c-format msgid "to:" msgstr "til:" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:304 #, no-c-format msgid "User number:" msgstr "Brukarnummer:" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:327 #, no-c-format msgid "Request information about user:" msgstr "Be om informasjon om brukaren:" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:341 #, no-c-format msgid "Search by specified data:" msgstr "Søk med oppgjevne data:" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:357 #, no-c-format msgid "Lookup only those that are currently online" msgstr "Slå opp berre dei som er tilkopla no" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:450 #, no-c-format msgid "Age" msgstr "Alder" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:461 #, no-c-format msgid "City" msgstr "By/Stad" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:472 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:361 #, no-c-format msgid "UIN" msgstr "UIN" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:483 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:486 #, no-c-format msgid "DONT_TRANSLATE" msgstr "DONT_TRANSLATE" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:489 protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:495 #, no-c-format msgid "DONT_TRANSL" msgstr "DONT_TRANSL" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:492 #, no-c-format msgid "999" msgstr "999" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:498 #, no-c-format msgid "245324956234" msgstr "245324956234" #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:38 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:82 #, no-c-format msgid "&Account name:" msgstr "&Kontonamn:" #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:44 protocols/groupwise/gwaddui.ui:47 #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:55 protocols/groupwise/gwaddui.ui:58 #, no-c-format msgid "The account name of the account you would like to add." msgstr "Kontonamnet til brukaren du vil leggja til." #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:68 #, no-c-format msgid "Contact Type" msgstr "Kontakt-type" #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:79 #, no-c-format msgid "&Echo" msgstr "&Ekko" #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:85 protocols/groupwise/gwaddui.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Hey look! Only one option. Could you please make this a dropdown and add " "Null?" msgstr "" "Sjå! Berre eitt mogleg val. Kan du lage ei nedtrekksliste av dette og leggje " "til Null?" #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:16 #, no-c-format msgid "Account Preferences - Groupwise" msgstr "Kontoinnstillingar – Groupwise" #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:67 #, no-c-format msgid "&User ID:" msgstr "Brukar-&ID:" #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:73 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:76 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:84 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:87 #, no-c-format msgid "The account name of your account." msgstr "Kontonamnet på din konto." #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:105 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:112 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:99 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:106 #, no-c-format msgid "" "Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this " "account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window" msgstr "" "Kryss av for ikkje å kopla til automatisk. Viss det ikkje er avkryssa, kan " "du kopla til denne kontoen manuelt med ikonet nedst i hovudvindauget til " "Kopete." #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:152 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:169 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:371 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:388 #, no-c-format msgid "The IP address or hostname of the server you would like to connect to." msgstr "IP-adressa eller vertsnamnet til tenaren du vil kopla til." #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:155 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:172 #, no-c-format msgid "" "The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for " "example im.yourcorp.com)." msgstr "" "IP-adressa eller vertsnamnet til tenaren du vil kopla til (t.d. im.dittfirma." "no)." #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:191 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:410 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:187 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:265 #, no-c-format msgid "Po&rt:" msgstr "Po&rt:" #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:197 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:231 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:416 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:450 #, no-c-format msgid "The port on the server that you would like to connect to." msgstr "Port på tenaren som du vil kopla til." #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:200 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:234 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:419 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:453 #, no-c-format msgid "" "The port on the server that you would like to connect to (default is 5222)." msgstr "Port på tenaren som du vil kopla til (standard er 5222)." #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:248 #, no-c-format msgid "Advanced &Options" msgstr "Avanserte &innstillingar" #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:259 #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:129 #, no-c-format msgid "A&lways accept invitations" msgstr "&Godta alltid invitasjonar" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:16 #, no-c-format msgid "TestbedAddUI" msgstr "TestbedAddUI" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:40 #, no-c-format msgid "&Basic" msgstr "&Enkelt" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:51 #, no-c-format msgid "Add Using" msgstr "Legg til ved bruk av" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:65 #, no-c-format msgid "A full or partial name. Asterisks are ignored" msgstr "Deler av eller eit heilt namn, ikkje medrekna stjerner." #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:68 #, no-c-format msgid "Type some or all of the contact's name. Matches will be shown below" msgstr "" "Skriv inn deler av eller heile namnet kontakten. Treffa vert viste nedanfor." #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:76 #, no-c-format msgid "User &ID:" msgstr "Brukar-&ID:" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:90 #, no-c-format msgid "Userna&me:" msgstr "Brukarna&mn:" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:101 #, no-c-format msgid "A correct User ID" msgstr "Ein korrekt brukar-ID" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:104 #, no-c-format msgid "" "Use this field to add a contact if you already know the user's exact User ID" msgstr "" "I dette feltet kan du leggja til ein kontakt dersom du allereie kjenner den " "nøyaktige brukar-ID-en." #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:16 #, no-c-format msgid "GroupWiseChatPropertiesWidget" msgstr "" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:27 #, no-c-format msgid "DISPLAY NAME" msgstr "" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:49 #, fuzzy, no-c-format msgid "The user who created the chatroom" msgstr "Brukaren %1 er allereie inne i denne praten." #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Query:" msgstr "" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:68 #, fuzzy, no-c-format msgid "Topic:" msgstr "Emne" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:85 #, no-c-format msgid "A disclaimer for users entering the chatroom" msgstr "" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:93 #, fuzzy, no-c-format msgid "Owner:" msgstr "Kjønn:" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:110 #, no-c-format msgid "The current topic of the discussion" msgstr "" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:124 #, no-c-format msgid "UNKNOWN" msgstr "" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:132 #, no-c-format msgid "Maximum Users:" msgstr "" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:143 #, fuzzy, no-c-format msgid "Created on:" msgstr "Lag oppføring" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:154 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disclaimer:" msgstr "Vist namn:" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:171 #, no-c-format msgid "General description of the chatroom" msgstr "" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:185 #, no-c-format msgid "Maximum simultaneous users allowed in the chatroom" msgstr "" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:193 #, no-c-format msgid "Creator:" msgstr "" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:221 #, no-c-format msgid "Date and time the chatroom was created" msgstr "" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:229 #, no-c-format msgid "Archived" msgstr "" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:235 #, no-c-format msgid "Indicates if the chatroom is being archived on the server" msgstr "" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:249 #, fuzzy, no-c-format msgid "The user who owns this chatroom" msgstr "Brukaren %1 er allereie inne i denne praten." #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:273 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default Access" msgstr "Standardmeldingar" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:290 #, fuzzy, no-c-format msgid "General permission to read messages in the chatroom" msgstr "Farge på historiemeldingar i pratevindauget" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:298 #, fuzzy, no-c-format msgid "Write Message" msgstr "Ulest melding" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:304 #, fuzzy, no-c-format msgid "General permission to write messages in the chatroom" msgstr "Farge på historiemeldingar i pratevindauget" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:312 #, no-c-format msgid "Modify Access" msgstr "" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:318 #, no-c-format msgid "General permission to modify the chatroom's access control list" msgstr "" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:328 #, no-c-format msgid "Access Control List" msgstr "" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:339 #, no-c-format msgid "Access permissions for specific users" msgstr "" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:355 #, fuzzy, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Legg til" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:358 #, no-c-format msgid "Add a new ACL entry" msgstr "" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:366 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ed&it" msgstr "Rediger …" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:369 #, no-c-format msgid "Edit an existing ACL entry" msgstr "" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:377 #, fuzzy, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "Slett stil" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:380 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delete a ACL entry" msgstr "&Slett kontakt " #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:22 #, fuzzy, no-c-format msgid "Chatroom " msgstr "Prat" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "Owner" msgstr "" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:104 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:148 #, no-c-format msgid "&Refresh" msgstr "Fr&isk opp" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:32 #, no-c-format msgid "USER_ID" msgstr "USER_ID" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:68 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:90 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:131 #, no-c-format msgid "Change the display name used for this contact" msgstr "Endra visingsnamnet for denne kontakten" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:98 #, no-c-format msgid "USER_STATUS" msgstr "USER_STATUS" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:114 #, no-c-format msgid "&Display name:" msgstr "&Vist namn:" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:163 #, no-c-format msgid "Additional properties:" msgstr "Andre eigenskapar:" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:169 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Eigenskap" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:180 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Verdi" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:16 #, no-c-format msgid "Search GroupWise Messenger" msgstr "Søk i GroupWise Messenger" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:35 #, no-c-format msgid "&First name" msgstr "&Fornamn" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:46 #, no-c-format msgid "&User ID" msgstr "Brukar-&ID" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:57 #, no-c-format msgid "&Title" msgstr "&Tittel" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:78 #, no-c-format msgid "&Department" msgstr "&Avdeling" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:87 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:107 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:132 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:171 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:212 #, no-c-format msgid "contains" msgstr "inneheld" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:92 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:112 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:137 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:176 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:217 #, no-c-format msgid "begins with" msgstr "startar med" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:97 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:117 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:142 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:181 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:222 #, no-c-format msgid "equals" msgstr "er lik" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:154 #, no-c-format msgid "Last &name" msgstr "&Etternamn" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:165 #, no-c-format msgid "Cl&ear" msgstr "Tø&m" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:203 #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:154 protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:86 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:440 #, no-c-format msgid "&Search" msgstr "&Søk" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:250 #, no-c-format msgid "&Results:" msgstr "&Resultat:" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:300 #, no-c-format msgid "User ID" msgstr "Brukar-ID" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:335 #, no-c-format msgid "Detai&ls" msgstr "&Detaljar" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:364 #, no-c-format msgid "0 matching users found" msgstr "Fann ingen brukarar" #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:54 #, no-c-format msgid "&Status:" msgstr "&Status:" #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:65 #, no-c-format msgid "Awa&y message:" msgstr "&Vekke-melding:" #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:36 #, no-c-format msgid "Auto Reply" msgstr "Automatisk svar" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:24 #, no-c-format msgid "Who can see my online status and send me messages:" msgstr "Kven som kan sjå om eg er tilkopla og senda meldingar til meg:" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:48 #, no-c-format msgid "A&llowed" msgstr "&Tillate" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:91 #, no-c-format msgid "&Block >>" msgstr "&Blokker >>" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:99 #, no-c-format msgid "<< Allo&w" msgstr "<< &Tillat" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:124 #, no-c-format msgid "A&dd..." msgstr "&Legg til …" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:167 #, no-c-format msgid "Bloc&ked" msgstr "Blo&kkert" #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:35 #, no-c-format msgid "

From:

" msgstr "

Frå:

" #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:43 #, no-c-format msgid "

Sent:

" msgstr "

Sendt:

" #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:59 #, no-c-format msgid "INVITE_DATE_TIME" msgstr "INVITE_DATE_TIME" #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:67 #, no-c-format msgid "CONTACT_NAME" msgstr "CONTACT_NAME" #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:83 #, no-c-format msgid "INVITE_MESSAGE" msgstr "INVITE_MESSAGE" #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:102 #, no-c-format msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Vil du fjerna gamle loggfiler?" #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:59 #, no-c-format msgid "N&ickname/channel to add:" msgstr "K&allenamn/kanal å leggja til:" #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:65 protocols/irc/ui/ircadd.ui:76 #, no-c-format msgid "The name of the IRC contact or channel you would like to add." msgstr "Namnet på IRC-kontakten eller kanalen du vil leggja til." #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:68 #, no-c-format msgid "" "The name of the IRC contact or channel you would like to add. You may type " "simply the text of a person's nickname, or you may type a channel name, " "preceded by a pound sign ('#')." msgstr "" "Namnet på IRC-kontakten eller kanalen du vil leggja til. Du kan skriva inn " "kallenamnet til ein person, eller eit kanalnamn med skigard («#») framom." #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:79 #, no-c-format msgid "" "The name of the IRC contact or channel you would like to add. You may type " "simply the text of a person's nickname, or you may type a channel name, " "preceded by a pound sign ('#')" msgstr "" "Namnet på IRC-kontakten eller kanalen du vil leggja til. Du kan skriva inn " "kallenamnet til ein person, eller eit kanalnamn med skigard («#») framom" #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:89 #, no-c-format msgid "(for example: joe_bob or #somechannel)" msgstr "(til dømes: knuty eller #einkanal)" #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:119 #, no-c-format msgid "&Search Channels" msgstr "Leit i &kanalar" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:92 #, no-c-format msgid "" "

Note: Most IRC servers do not require a password, and only a " "nickname is required to connect

" msgstr "" "

Merk: Dei fleste IRC-tenarane krev ikkje passord, og du treng " "berre eit kallenamn for å kopla til.

" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:126 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:156 #, no-c-format msgid "This is the name that everyone will see everytime you say something" msgstr "Dette er namnet alle ser kvar gong du seier noko." #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:134 #, no-c-format msgid "Alternate ni&ckname:" msgstr "Anna &kallenamn:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:140 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:167 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:170 #, no-c-format msgid "" "When the nickname is already in use when connecting, this name will be used " "instead" msgstr "" "Dersom kallenamnet alt er i bruk når du koplar til, vert dette namnet bruka " "i staden." #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:159 #, no-c-format msgid "" "The alias you would like to use on IRC. You may change this once online " "with the /nick command." msgstr "" "Aliaset du vil bruka på IRC. Når du er tilkopla kan du endra det med /nick-" "kommandoen." #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:183 #, no-c-format msgid "&Real name:" msgstr "&Verkeleg namn:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:194 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Brukarnamn:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:200 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:219 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:222 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:244 #, no-c-format msgid "" "The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have " "identd support. Leave blank to use your system account name." msgstr "" "Brukarnamnet du føretrekkjer å bruka på IRC viss systemet ditt ikkje har " "støtte for identd. Innloggingsnamnet ditt blir bruka viss det står tomt." #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:241 #, no-c-format msgid "" "The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have " "identd support." msgstr "" "Brukarnamnet du føretrekkjer å bruka på IRC viss systemet ditt ikkje har " "støtte for identd." #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:256 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Tilkopling" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:323 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Rediger …" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:350 #, no-c-format msgid "&Network:" msgstr "&Nettverk:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:382 #, no-c-format msgid "&Prefer SSL-based connections" msgstr "Føretrekk &SSL-baserte tilkoplingar" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:393 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:108 #, no-c-format msgid "" "If you check that case, the account will not be connected when you press the " "\"Connect All\" button, or at startup even if you selected to automatically " "connect at startup" msgstr "" "Her kan du velja at ein konto ikkje skal koplast til når du vel «Kopla til " "alle». Dette gjeld òg ved oppstart dersom du har valt å kopla til automatisk " "ved oppstart." #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:409 #, no-c-format msgid "Default &charset:" msgstr "Standard &teiknsett:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:446 #, no-c-format msgid "Default Messages" msgstr "Standardmeldingar" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:457 #, no-c-format msgid "&Part message:" msgstr "&Forlat-melding:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:468 #, no-c-format msgid "&Quit message:" msgstr "&Quit-melding:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:479 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:482 #, no-c-format msgid "" "The message you want people to see when you part a channel without giving a " "reason. Leave this field blank to use the Kopete default message." msgstr "" "Meldinga du vil at folk skal sjå når du forlet ein kanal utan å ha oppgjeve " "ein grunn. Kopete si standardmelding blir bruka viss dette feltet er tomt." #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:490 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:493 #, no-c-format msgid "" "The message you want people to see when you disconnect from IRC without " "giving a reason. Leave this field blank to use the Kopete default message." msgstr "" "Meldinga du vil at folk skal sjå når du koplar deg frå IRC utan å ha " "oppgjeve ein grunn. Kopete si standardmelding blir bruka viss dette er tomt." #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:522 #, no-c-format msgid "A&dvanced Configuration" msgstr "A&vansert oppsett" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:533 #, no-c-format msgid "Message Destinations" msgstr "Meldingsmål" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:544 #, no-c-format msgid "Auto-show anonymous windows" msgstr "Auto-vis anonyme vindauga" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:552 #, no-c-format msgid "Auto-show the server window" msgstr "Auto-vis tenarvindauge" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:568 #, no-c-format msgid "Server messages:" msgstr "Tenarmeldingar:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:576 #, no-c-format msgid "Server notices:" msgstr "Tenarnotisar:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:582 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:615 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:666 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:704 #, no-c-format msgid "Active Window" msgstr "Aktivt vindauge" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:587 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:620 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:671 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:709 #, no-c-format msgid "Server Window" msgstr "Tenarvindauge" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:592 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:625 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:676 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:714 #, no-c-format msgid "Anonymous Window" msgstr "Anonymt vindauge" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:597 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:630 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:681 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:719 #, no-c-format msgid "KNotify" msgstr "KNotify" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:660 #, no-c-format msgid "Error messages:" msgstr "Feilmeldingar:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:698 #, no-c-format msgid "Information replies:" msgstr "Informasjonssvar:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:754 #, no-c-format msgid "Custom CTCP Replies" msgstr "Tilpassa CTCP-svar" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:763 #, no-c-format msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:807 #, no-c-format msgid "" "You can use this dialog to add custom replies for when people send CTCP " "requests to you. You can also use this dialog to override the built-in " "replies for VERSION, USERINFO, and CLIENTINFO." msgstr "" "Du kan bruka dette dialogvindauget til å leggja til dine eigne svar som vert " "bruka når folk sender deg CTCP-førespurnadar. Her kan du òg overstyra dei " "innebygde svara for VERSION, USERINFO og CLIENTINFO." #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:823 #, no-c-format msgid "&CTCP:" msgstr "&CTCP:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:839 #, no-c-format msgid "&Reply:" msgstr "&Svar:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:855 #, no-c-format msgid "Add Repl&y" msgstr "Legg t&il svar" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:881 #, no-c-format msgid "Run Following Commands on Connect" msgstr "Køyr desse kommandoane ved tilkopling" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:913 #, no-c-format msgid "Add Co&mmand" msgstr "Legg til ko&mmando" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:954 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:957 #, no-c-format msgid "" "Any commands added here will be run as soon as you are connected to the IRC " "server." msgstr "" "Kommandoar du oppgjev her blir køyrt straks du er kopla til IRC-tenaren." #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:16 #, no-c-format msgid "Network Configuration" msgstr "Nettverksoppsett" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:40 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Skildring:" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:62 #, no-c-format msgid "Host Con&figuration" msgstr "Vert&oppsett" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:81 #, no-c-format msgid "The IRC servers associated with this network" msgstr "IRC-tenarane tilknytta dette nettet" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:84 #, no-c-format msgid "" "The IRC servers associated with this network. Use the up and down buttons to " "alter the order in which connections are attempted." msgstr "" "IRC-tenarane tilknytta dette nettet. Bruk opp- og ned-knappane for å endra " "rekkefølgen på tilkoplingsforsøka." #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:95 #, no-c-format msgid "Most IRC servers do not require a password" msgstr "Dei fleste IRC-tenarane krev ikkje passord" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:103 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:707 #, no-c-format msgid "Por&t:" msgstr "Po&rt:" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:139 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "&Vert:" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:161 #, no-c-format msgid "Use SS&L" msgstr "Bruk SS&L" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:164 #, no-c-format msgid "Check this to enable SSL for this connection" msgstr "Kryss her for å slå på SSL for denne tilkoplinga" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:224 #, no-c-format msgid "Down" msgstr "Ned" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:227 #, no-c-format msgid "Move this server down" msgstr "Flytt denne tenaren ned" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:230 #, no-c-format msgid "Move this server down in connection attempt priority" msgstr "Juster ned prioriteten for denne tenaren for oppkopling" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:258 #, no-c-format msgid "Up" msgstr "Opp" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:261 #, no-c-format msgid "Move this server up" msgstr "Flytt tenaren opp" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:264 #, no-c-format msgid "Move this server up in connection attempt priority" msgstr "Juster opp prioriteten for denne tenaren for oppkopling" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:290 #, no-c-format msgid "Ne&w" msgstr "N&y" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:328 #, no-c-format msgid "Rena&me..." msgstr "Gi &nytt namn …" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:336 #, no-c-format msgid "Remo&ve" msgstr "&Fjern" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "JabberVoiceSessionDialogBase" msgstr "" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Voice session with:" msgstr "" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:178 #, fuzzy, no-c-format msgid "Contact displayname" msgstr "Visningsmodus for kontakt" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:266 #, fuzzy, no-c-format msgid "Accep&t" msgstr "Godta" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:277 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Decline" msgstr "Nekt" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:288 #, fuzzy, no-c-format msgid "Termi&nate" msgstr "Omset" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:323 #, fuzzy, no-c-format msgid "Current status:" msgstr "Noverande status" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:339 #, fuzzy, no-c-format msgid "Session status" msgstr "Registreringsstatus: %1" #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Contacts" msgstr "Legg til kontaktar" #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:41 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:71 #, no-c-format msgid "&Jabber ID:" msgstr "&Jabber ID:" #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:50 #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:61 #, no-c-format msgid "The Jabber ID for the account you would like to add." msgstr "Jabber-ID for den kontoen du vil leggja til." #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:53 #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:64 #, no-c-format msgid "" "The Jabber ID for the account you would like to add. Note that this must " "include the username and the domain (like an E-mail address), as there are " "many Jabber servers." msgstr "" "Jabber-ID for den kontoen du vil leggja til. Merk at dette må innehalda " "brukarnamnet og domenet (som i ei e-postadresse), sidan det finst mange " "Jabbertenarar." #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:74 #, no-c-format msgid "(for example: joe@jabber.org)" msgstr "(til dømes: jon@jabber.no)" #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:34 #, no-c-format msgid "Search For" msgstr "Søk etter" #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:48 #, no-c-format msgid "Please wait while retrieving search form..." msgstr "Vent medan søkeskjemaet vert henta …" #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:59 #, no-c-format msgid "JID" msgstr "JID" #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:74 #, no-c-format msgid "Nick" msgstr "Kallenamn" #: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:24 #, no-c-format msgid "Current password:" msgstr "Noverande passord:" #: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:32 #: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:40 #, no-c-format msgid "New password:" msgstr "Nytt passord:" #: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:71 #, no-c-format msgid "" "Please enter your current password first\n" "and then your new password twice." msgstr "" "Skriv først inn det noverande passordet ditt\n" "og så det nye passordet to gonger." #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:47 #, no-c-format msgid "Room:" msgstr "Rom:" #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:55 protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:46 #, no-c-format msgid "Server:" msgstr "Tenar:" #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:99 #, fuzzy, no-c-format msgid "Bro&wse" msgstr "&Bla" #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:35 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:31 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "Tenar" #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:48 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Query" msgstr "&Spør tenar" #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:56 #, fuzzy, no-c-format msgid "Chatroom Name" msgstr "Vanleg namn" #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:64 #, fuzzy, no-c-format msgid "Chatroom Description" msgstr "Skildring" #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:136 #, fuzzy, no-c-format msgid "Clos&e" msgstr "&Lukka:" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:22 #, no-c-format msgid "Choose Server - Jabber" msgstr "Velg tenar – Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:85 #, no-c-format msgid "" "Details about free public Jabber " "servers" msgstr "" "Liste over fritt " "tilgjengelege Jabber-tenarar" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:17 #, no-c-format msgid "Account Preferences - Jabber" msgstr "Kontoinnstillingar – Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:41 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:37 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Basic Setup" msgstr "&Grunnleggjande oppsett" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:77 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:91 #, no-c-format msgid "The Jabber ID for the account you would like to use." msgstr "Jabber-ID for kontoen du vil bruka." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:80 #, no-c-format msgid "" "The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must " "include the username and the domain (like an E-mail address), as there are " "many Jabber servers." msgstr "" "Jabber-ID for kontoen du vil bruka. Merk at dette må innehalda brukarnamnet " "og domenet (som i ei e-postadresse), sidan det finst mange Jabbertenarar." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:94 #, no-c-format msgid "" "The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must " "include the username and the domain (for example, joe@jabber.org), as there " "are many Jabber servers." msgstr "" "Jabber-ID for kontoen du vil bruka. Merk at dette må innehalda brukarnamnet " "og domenet (til dømes joe@jabber.org), sidan det finst mange Jabbertenarar." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:120 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:116 #, fuzzy, no-c-format msgid "Exclu&de from Global Identity" msgstr "Slå på &global identitet" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:163 #, no-c-format msgid "" "To connect to the Jabber network, you will need an account on a Jabber " "server. If you do not yet have an account, please click the button to " "create one." msgstr "" "For å kopla deg til Jabbernettet treng du ein konto på ein Jabbertenar. Viss " "du ikkje har ein slik konto, så trykk på knappen for å laga ein." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:198 #, no-c-format msgid "Change Password" msgstr "Endra passord" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:209 #, no-c-format msgid "Change &Your Password" msgstr "&Endra passordet ditt" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:228 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing Jabber account and would like to change its " "password, you can use this button to enter a new password." msgstr "" "Dersom du har ein Jabber-konto og vil endra passordet, kan du bruka denne " "knappen." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:260 #, no-c-format msgid "Co&nnection" msgstr "Tilkopli&ng" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:282 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:122 #, no-c-format msgid "Use protocol encr&yption (SSL)" msgstr "Bruk protokollkr&yptering (SSL)" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:285 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:128 #, no-c-format msgid "Check this box to enable SSL encrypted communication with the server." msgstr "Kryss av her for å slå på SSL-kryptert kommunikasjon med tenaren." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:288 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:131 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable SSL encrypted communication with the server. Note " "that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted communication " "with the server." msgstr "" "Kryss av her for å slå på SSL-kryptert kommunikasjon med tenaren. Merk at " "dette ikkje er brukar-til-brukar kryptering, men berre kryptert samband med " "tenaren." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:313 #, no-c-format msgid "" "
Select this only for old Jabber servers that use a separate SSL port. " "Newer servers use StartSSL and this option should not be required.
" msgstr "" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:324 #, no-c-format msgid "Allow plain-te&xt password authentication" msgstr "Tillat &passord-autentisering i klartekst" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:335 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:302 #, no-c-format msgid "&Override default server information" msgstr "&Overstyr standard tenarinformasjon" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:374 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:391 #, no-c-format msgid "" "The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for " "example jabber.org)." msgstr "" "IP-adressa eller vertsnamnet til tenaren du vil kopla til (t.d. jabber.org)." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:480 #, no-c-format msgid "" "
Newer Jabber servers may not work correctly if a server name and port " "are enforced, because this would prevent the use of StartSSL and a newer " "Jabber protocol.
" msgstr "" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:493 #, no-c-format msgid "Location Settings" msgstr "Stadinnstillingar" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:504 #, no-c-format msgid "R&esource:" msgstr "R&essurs:" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:510 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:538 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:583 #, no-c-format msgid "The resource name you would like to use on the Jabber network." msgstr "Ressursnamnet du vil bruka på Jabbernettet." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:513 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:541 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:586 #, no-c-format msgid "" "The resource name you would like to use on the Jabber network. Jabber " "allows you to sign on with the same account from multiple locations with " "different resource names, so you may wish to enter 'Home' or 'Work' here, " "for example." msgstr "" "Ressursnamnet du vil bruka på Jabbernettet. Med Jabber kan du logga inn med " "same namn frå fleire stader med ulike ressursnamn, så du kan oppgje t.d. " "«heime» eller «skule» her." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:574 #, no-c-format msgid "P&riority:" msgstr "P&rioritet:" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:617 #, no-c-format msgid "" "Each resource can have different priority levels. The messages " "will be sent to the resource which has the highest priority level.\n" "\n" "If two resources have the same priority, the messages will be sent to the " "one connected the latest." msgstr "" "Kvar ressurs kan prioriterast ulikt. Meldingane vert sende til " "ressursen med høgast prioritet.\n" "\n" "Dersom to ressursar har lik prioritet, vert meldingane sende til den du har " "kopla til sist." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:648 #, no-c-format msgid "Fi&le Transfer" msgstr "&Filoverføring" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:659 #, no-c-format msgid "File Transfer Settings" msgstr "Innstillingar for filoverføring" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:683 #, no-c-format msgid "Pro&xy JID:" msgstr "Mellom&tenar-JID:" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:731 #, no-c-format msgid "Public &IP address:" msgstr "Offentleg &IP-adresse:" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:744 #, no-c-format msgid "" "
  • The information in the \"public IP address\" and \"port\" fields " "apply to all Jabber accounts.
  • \n" "
  • You can leave the \"public IP address\" empty if you do not use NAT.\n" "
  • A hostname is also valid.
  • \n" "
  • Changes to these fields will only take effect the next time you start " "Kopete.
  • \n" "
  • The \"Proxy JID\" can be configured per account.
" msgstr "" "
  • Informasjonen i felta «offentleg IP-adressse» og «port» gjeld " "alle Jabber-kontoar.
  • \n" "
  • Du kan la IP-feltet vera tomt viss du ikkje nyttar NAT.
  • \n" "
  • Eit vertsnavn kan òg brukast.
  • \n" "
  • Endringar i desse felta har berre verknad neste gong du startar Kopete.
  • Mellomtenar-JID kan setjast opp for kvar konto.
" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:780 #, fuzzy, no-c-format msgid "Pri&vacy" msgstr "Personvern" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:791 #, no-c-format msgid "General Privacy" msgstr "Generelt personvern" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:819 #, no-c-format msgid "&Hide system and client info" msgstr "&Gøym informasjon om system og klient" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:822 #, no-c-format msgid "" "By default, Kopete gives the other users some info about your system and the " "client. You can check this box in order to hide those infos." msgstr "" "Standardinnstillinga i Kopete er å gje andre brukarar informasjon om " "systemet og klienten du brukar. Dersom du kryssar av her, vert ikkje denne " "informasjonen vist." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:832 #, no-c-format msgid "Notifications" msgstr "Varsel" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:846 #, no-c-format msgid "Always send not&ifications" msgstr "&Send alltid varsel" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:852 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to always send notifications to your contacts." msgstr "Kryss av her viss du alltid vil senda varsel til kontaktane dine." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:896 #, no-c-format msgid "Alwa&ys send delivered notifications" msgstr "Send alltid &leveringsvarsel" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:902 #, no-c-format msgid "" "Check this box to send the Delivered notification to your " "contacts : when a message is delivered to Kopete, Kopete can notify your " "contact that it has received the message." msgstr "" "Kryss av her for å senda leveringsvarsel til kontaktane. Når ei " "melding vert levert til Kopete, kan Kopete varsla kontakten om at du har " "motteke meldinga." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:913 #, no-c-format msgid "Al&ways send displayed notifications" msgstr "Send alltid &visingsvarsel" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:919 #, no-c-format msgid "" "Check this box to send the Displayed notification to your " "contacts : when a message is displayed in Kopete, Kopete can notify your " "contact that it has displayed the message." msgstr "" "Kryss av her for å senda visingsvarsel til kontaktane. Når ei " "melding vert vist i Kopete, kan Kopete varsla kontakten om at du har motteke " "meldinga." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:930 #, no-c-format msgid "Always send &typing notifications" msgstr "Send alltid s&krivingsvarsel" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:936 #, no-c-format msgid "" "Check this box to send the Typing notification to your contacts : " "when you are composing a message, you might want your contact to know that " "you are typing so that he knows you are answering." msgstr "" "Kryss av her for å senda skrivingsvarsel til kontaktane. Når du " "skriv på ei melding, kan du på denne måten la kontakten få vita at du er i " "ferd med å svara." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:944 #, fuzzy, no-c-format msgid "Always send &gone notifications (closing the window)" msgstr "Send alltid s&krivingsvarsel" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:22 #, no-c-format msgid "Register Account - Jabber" msgstr "Registrer ny konto – Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:33 #, no-c-format msgid "Desired Jabber &ID:" msgstr "Ønska Jabber &ID:" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:77 #, no-c-format msgid "C&hoose..." msgstr "V&elg …" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:156 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:170 #, no-c-format msgid "&Repeat password:" msgstr "&Gjenta passordet:" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:206 #, no-c-format msgid "Jabber &server:" msgstr "Jabber-&tenar:" #: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:24 #, no-c-format msgid "Register with Jabber Service" msgstr "Registrer med Jabberteneste" #: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:49 #, no-c-format msgid "Registration Form" msgstr "Registreringsskjema" #: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:68 #, no-c-format msgid "Please wait while querying the server..." msgstr "Vent medan tenaren vert spurd …" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:16 #, no-c-format msgid "Send Raw XML Packet" msgstr "Send rå XML-pakke" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:42 #, no-c-format msgid "Type in the packet that should be sent to the server:" msgstr "Tast inn pakka som skal sendast til tenaren:" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:56 #, no-c-format msgid "User Defined" msgstr "Brukardefinert" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:61 #, no-c-format msgid "Account Deletion" msgstr "Konto-sletting" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:66 #, no-c-format msgid "Availability Status" msgstr "Tilgjengelegstatus" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:71 #, no-c-format msgid "Last Active Time" msgstr "Sist aktiv" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:76 #, no-c-format msgid "Message with Body" msgstr "Melding med kropp" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:81 #, no-c-format msgid "Message with Subject" msgstr "Melding med emne" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:86 #, no-c-format msgid "Add Roster Item" msgstr "Legg til vaktliste-element" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:91 #, no-c-format msgid "Delete Roster Item" msgstr "Slett vaktliste-element" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:116 #, no-c-format msgid "Clea&r" msgstr "Tø&m" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:124 #, no-c-format msgid "&Send" msgstr "&Send" #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:16 #, no-c-format msgid "Jabber Service Management" msgstr "Jabber tenestehandtering" #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:75 #, no-c-format msgid "&Query Server" msgstr "&Spør tenar" #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:89 #, no-c-format msgid "Jid" msgstr "" #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:167 #, no-c-format msgid "&Browse" msgstr "&Bla" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:47 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:203 #, no-c-format msgid "Birthday:" msgstr "Fødselsdag:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:78 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:120 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Homepage:" msgstr "Heimeside:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:173 #, no-c-format msgid "Timezone:" msgstr "Tidssone:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:204 #, no-c-format msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber-ID:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:235 #, no-c-format msgid "Full name:" msgstr "Fullt namn:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:269 #, no-c-format msgid "Nickname:" msgstr "Kallenamn:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:337 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Select Photo..." msgstr "Vel bilete …" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:345 #, fuzzy, no-c-format msgid "Clear Pho&to" msgstr "Globalt bilete" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:422 #, no-c-format msgid "&Home Address" msgstr "&Heimeadresse" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:441 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:735 #, no-c-format msgid "Postal code:" msgstr "Postnummer:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:449 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:679 #, no-c-format msgid "PO box:" msgstr "Postboks:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:542 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:705 #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:559 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:168 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Country:" msgstr "Land:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:550 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:743 #, no-c-format msgid "Street:" msgstr "Adresse:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:620 #, no-c-format msgid "&Work Address" msgstr "&Arbeidsadresse" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:818 #, no-c-format msgid "Wor&k Information" msgstr "&Informasjon om arbeid" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:864 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Position:" msgstr "Stilling:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:882 #, no-c-format msgid "Role:" msgstr "Rolle:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:890 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:51 #, no-c-format msgid "Department:" msgstr "Avdeling:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:898 #, no-c-format msgid "Company:" msgstr "Firma:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:910 #, no-c-format msgid "Phone &Numbers" msgstr "&Telefonnummer" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:956 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:43 #, no-c-format msgid "Fax:" msgstr "Faks:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:969 #, no-c-format msgid "Cell:" msgstr "Mob:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:982 #, no-c-format msgid "Work:" msgstr "Arbeid:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:990 #, no-c-format msgid "Home:" msgstr "Heime:" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Sametime Contact" msgstr "Legg til Sametime-kontakt" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:41 #, no-c-format msgid "&Userid:" msgstr "Brukar-&ID:" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:47 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:50 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:58 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:61 #, no-c-format msgid "The user id of the contact you would like to add." msgstr "Brukar-ID for den kontakten du vil leggja til." #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:69 #, no-c-format msgid "&Find" msgstr "&Finn" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:72 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Find Userid" msgstr "Finn brukar-id" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:85 #, no-c-format msgid "(for example: johndoe)" msgstr "(til dømes: pederaas)" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Meanwhile Account" msgstr "Rediger Meanwhile-konto" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:61 #, no-c-format msgid "Meanwhile &username:" msgstr "&Meanwhile-brukarnamn:" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:67 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:70 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:78 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Your Sametime userid" msgstr "Din Sametime brukar-ID" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:155 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:158 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:166 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:169 #, no-c-format msgid "" "The IP address or hostname of the Sametime server you wish to connect to." msgstr "" "IP-adressa eller vertsnamnet til Sametime-tenaren du vil kopla deg til." #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:193 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:213 #, no-c-format msgid "The port on the Sametime server that you would like to connect to." msgstr "Port på Sametime-tenaren som du vil kopla til." #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:196 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:216 #, no-c-format msgid "" "The port on the Sametime server that you would like to connect to. Usually " "this is 1533." msgstr "" "Porten på Sametime-tenaren som du vil kopla til. Som regel er dette 1533." # | msgid "Client Features" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:228 #, fuzzy, no-c-format msgid "Client Identifier" msgstr "Klienteigenskapar" # | msgid "Use &custom color" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:239 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use custom client identifier" msgstr "Bru&k tilpassa farge" # | msgid "Client Features" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:266 #, fuzzy, no-c-format msgid "Client identifier" msgstr "Klienteigenskapar" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:299 #, no-c-format msgid "." msgstr "" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:326 #, no-c-format msgid "Client version (major.minor)" msgstr "" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:341 #, no-c-format msgid "Restore &Defaults" msgstr "" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:344 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:347 #, no-c-format msgid "Restore the server and port values to their defaults." msgstr "Tilbakestill tenar og port-verdiane til standardinnstillinga." #: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:38 #, no-c-format msgid "UIN #:" msgstr "UIN nr:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:61 #, no-c-format msgid "Alternatively, you can search the ICQ Whitepages :" msgstr "Du kan òg søkja i ICQ sine kvite sider:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:16 #, no-c-format msgid "ICQ Authorization Reply" msgstr "ICQ-løyvesvar" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:43 #, no-c-format msgid "Reason:" msgstr "Grunn:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:108 #, no-c-format msgid "&Grant authorization" msgstr "&Gje lov" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:119 #, no-c-format msgid "&Decline authorization" msgstr "&Nekt" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:148 #, no-c-format msgid "%1 requested authorization to add you to his/her contact list." msgstr "%1 ba om lov til å leggja deg til i kontaktlista si." #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:172 #, no-c-format msgid "Request Reason:" msgstr "Spør om grunn:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:188 #, no-c-format msgid "Some reason..." msgstr "Ein grunn …" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:16 #, no-c-format msgid "Account Preferences - ICQ" msgstr "Kontoinnstillingar – ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:48 #, no-c-format msgid "Account Preferences" msgstr "Kontoinnstillingar" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:67 #, no-c-format msgid "IC&Q UIN:" msgstr "IC&Q UIN:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:73 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:84 #, no-c-format msgid "The user ID of your ICQ account." msgstr "Brukar-ID for ICQ-kontoen din." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:76 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:87 #, no-c-format msgid "" "The user ID of your ICQ account. This should be in the form of a number (no " "decimals, no spaces)." msgstr "" "Brukar-ID for ICQ-kontoen din. Dette skal vera gjeve som eit tal (ingen " "desimalteikn, ingen mellomrom)." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:159 #, no-c-format msgid "" "To connect to the ICQ network, you will need an ICQ account.

\n" "If you do not currently have an ICQ account, please click the button to " "create one." msgstr "" "For å kopla deg til ICQ-nettet treng du ein ICQ-konto.\n" "Viss du ikkje har ein ICQ-konto kan du registrera deg ved å trykka på " "knappen under." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:200 #, fuzzy, no-c-format msgid "Accou&nt Preferences" msgstr "Kontoinnstillingar" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:234 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:271 #, no-c-format msgid "The port on the ICQ server that you would like to connect to." msgstr "Porten på ICQ-tenaren som du vil kopla til." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:237 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:274 #, no-c-format msgid "" "The port on the ICQ server that you would like to connect to. Normally this " "is 5190." msgstr "Porten på ICQ-tenaren som du vil kopla til. Som regel er dette 5190." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:248 #, no-c-format msgid "login.icq.com" msgstr "login.icq.com" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:251 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:291 #, no-c-format msgid "The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to." msgstr "IP-adressa eller vertsmaska til ICQ-tenaren du vil kopla til." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:254 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:294 #, no-c-format msgid "" "The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to. " "Normally you will want the default (login.icq.com)." msgstr "" "IP-adressa eller vertsmaska til ICQ-tenaren du vil kopla til. Som regel vil " "du bruka standardverten (login.icq.com)." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:285 #, no-c-format msgid "Ser&ver /" msgstr "&Tenar /" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:312 #, no-c-format msgid "Privacy Options" msgstr "Personverninstillingar" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:323 #, no-c-format msgid "&Require authorization before someone can add you to their contact list" msgstr "&Krev løyve før nokon kan leggja deg inn i kontaktlista si" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:326 #, no-c-format msgid "" "Enable authorization requirement, which will not allow users to add you to " "their contact list without authorization from you." msgstr "" "Slå på krav om løyve, slik at brukarar ikkje kan leggja deg til kontaktlista " "si utan at du gjev dei lov." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:329 #, no-c-format msgid "" "Enable authorization requirement, which will not allow users to add you to " "their contact list without authorization from you. Check this box, and you " "will have to confirm any users who add you to their list before they may see " "your online status." msgstr "" "Slå på krav om løyve, slik at brukarar ikkje kan leggja deg til kontaktlista " "si utan at du gjev dei lov. Kryssar du av her må du stadfesta for kvar " "brukar som legg deg til i kontaktlista si før dei kan sjå om du er tilkopla." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:337 #, no-c-format msgid "Hide &IP address" msgstr "Gøym &IP-adresse" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:340 #, no-c-format msgid "" "Check this to hide your IP address from people when they view your user info" msgstr "" "Kryss her for å gøyma IP-adressa di for andre brukarar når dei les " "brukarinformasjonen din." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:343 #, no-c-format msgid "" "Checking this box will not allow people to see what your IP address if they " "view your ICQ user details such as name, address, or age." msgstr "" "Dersom du kryssar av her, vil ikkje andre kunna sjå IP-adressa di når dei " "ser på den andre ICQ-brukarinformasjonen, som namn, adresse eller alder." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:351 #, no-c-format msgid "Make my status available via &ICQ's unified messaging center" msgstr "Gjer min status tilgjengeleg visa det sentrale &ICQ-meldingssenteret" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:357 #, no-c-format msgid "Check this box to enable Web Aware functionality." msgstr "Kryss her for å slå på funksjonaliteten WWW-klar." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:360 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable ICQ's Web Aware functionality, which allows people " "to see your online status from ICQ's web page, and send you a message " "without necessarily having ICQ themselves." msgstr "" "Kryss her for å slå på funksjonaliteten WWW-klar, som gjer at folk kan sjå " "på ein nettstad om du er tilkopla, og senda deg ei melding utan at dei " "sjølve er nøydde til å ha ICQ." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:398 #, no-c-format msgid "Default to the following &encoding for messages:" msgstr "Bruk denne &teiknkodinga som standard i meldingar:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:24 #, no-c-format msgid "Location && Contact Information" msgstr "Stads- og kontaktinformasjon" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:35 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:270 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:558 #, no-c-format msgid "&City:" msgstr "&By:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:46 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:487 #, no-c-format msgid "&Address:" msgstr "&Adresse:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:57 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:425 #, no-c-format msgid "&Phone:" msgstr "&Telefon:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:68 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:531 #, no-c-format msgid "&State:" msgstr "&Delstat/region:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:95 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:498 #, no-c-format msgid "Countr&y:" msgstr "&Land:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:122 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:222 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:282 #, no-c-format msgid "&Email:" msgstr "&E-post:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:149 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:255 #, no-c-format msgid "&Homepage:" msgstr "&Heimeside:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:200 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:371 #, no-c-format msgid "Fa&x:" msgstr "&Faks:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:230 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:452 #, no-c-format msgid "Ce&ll:" msgstr "&Mobil:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:257 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:593 #, no-c-format msgid "&Zip:" msgstr "&Postnummer:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:289 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Personal Information" msgstr "Personleg informasjon" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:316 #, no-c-format msgid "&Full name:" msgstr "&Fullt namn:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:376 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:233 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:92 #, no-c-format msgid "&Nickname:" msgstr "&Kallenamn:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:387 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:144 #, no-c-format msgid "&UIN #:" msgstr "&UIN nr:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:398 #, no-c-format msgid "&Birthday:" msgstr "&Bursdag:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:414 #, no-c-format msgid "Gen&der:" msgstr "&Kjønn:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:449 #, no-c-format msgid "&IP:" msgstr "&IP:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:460 #, no-c-format msgid "&Timezone:" msgstr "&Tidssone:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:471 #, no-c-format msgid "Marital status:" msgstr "Sivilstand:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:487 #, no-c-format msgid "A&ge:" msgstr "Al&der:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:508 #, no-c-format msgid "Origin" msgstr "Fødestad" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:567 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:144 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:174 #, no-c-format msgid "State:" msgstr "Delstat/region:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqinterestinfowidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Interests" msgstr "Interesser" #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Email addresses:" msgstr "E-postadresser:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:54 #, no-c-format msgid "Contact notes:" msgstr "Kontaktmerknader:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:27 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "Tø&m" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Clear the results" msgstr "Tøm resultata" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:47 #, no-c-format msgid "Close this dialog" msgstr "Lukk dette dialogvindauget" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:67 #, no-c-format msgid "Stops the search" msgstr "Stoppar søket" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Add the selected user to your contact list" msgstr "Legg den valde brukaren til i kontaktlista di" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:98 #, no-c-format msgid "User Info" msgstr "Brukarinformasjon" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Show information about the selected contact" msgstr "Vis informasjon om den valde kontakten" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:133 #, no-c-format msgid "UIN Search" msgstr "UIN-søk" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:179 #, no-c-format msgid "ICQ Whitepages Search" msgstr "Søk i ICQ sine kvite sider" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:200 #, no-c-format msgid "&Last name:" msgstr "&Etternamn:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:211 #, no-c-format msgid "&First name:" msgstr "&Fornamn:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:249 #, no-c-format msgid "Lan&guage:" msgstr "&Språk:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:291 #, no-c-format msgid "&Gender:" msgstr "K&jønn:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:307 #, no-c-format msgid "Only search for online contacts" msgstr "Søk berre etter tilkopla kontaktar" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:315 #, no-c-format msgid "C&ountry:" msgstr "&Land:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:372 #, no-c-format msgid "Nickname" msgstr "Kallenamn" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:416 #, no-c-format msgid "Requires Authorization?" msgstr "Treng løyve?" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:432 #, no-c-format msgid "" "This is where the results from your search are displayed. If you double-" "click a result, the search window will close and pass the UIN of the contact " "you wish to add back to the Add Contact Wizard. You can only add one contact " "at a time." msgstr "" "Dette er staden der resultata frå søket vert viste. Dersom du dobbeltklikkar " "på eit resultat, vert søkjevindauget lukka og UIN-en til den kontakten du " "vil leggja til vert ført tilbake til vegvisaren. Du kan berre leggja til éin " "kontakt om gongen." #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:443 #, no-c-format msgid "Search the ICQ Whitepages with your search criteria" msgstr "Søk i ICQ sine kvite sider" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:454 #, no-c-format msgid "New Search" msgstr "Nytt søk" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Clears both search fields and results" msgstr "Tømer både søkjefeltet og resultata" #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:24 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Personal Work Information" msgstr "Personleg informasjon om arbeid" #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:101 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Company Location Information" msgstr "Informasjon om staden til firmaet" #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:136 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:190 #, no-c-format msgid "Zip:" msgstr "Postnummer:" #: protocols/oscar/oscarencodingselectionbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Use this &encoding when chatting with this contact:" msgstr "Bruk denne &teiknkodinga når du pratar med denne kontakten:" #: protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui:24 #, no-c-format msgid "" "The following contacts are not on your contact list. Would you like to add " "them?" msgstr "" "Dei følgjande kontaktane ligg ikkje i kontaktlista di. Vil du leggja dei til?" #: protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Do ¬ ask again" msgstr "&Ikkje spør igjen" #: protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "Always visible:" msgstr "Alltid &usynleg for" #: protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui:32 #, fuzzy, no-c-format msgid "Contacts:" msgstr "Kontaktar" #: protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui:155 #, fuzzy, no-c-format msgid "Always invisible:" msgstr "Alltid &usynleg for" #: protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui:49 #, fuzzy, no-c-format msgid "GSMLib Settings" msgstr "Innstillingar for SMSClient" #: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:49 #, no-c-format msgid "SMSClient Settings" msgstr "Innstillingar for SMSClient" #: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:79 #, no-c-format msgid "SMSClient &program:" msgstr "SMSClient &program:" #: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:90 #: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:105 #, no-c-format msgid "Pro&vider:" msgstr "Le&verandør:" #: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:116 #, no-c-format msgid "SMSClient &config path:" msgstr "Stig til &oppsett for SMSClient:" #: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:49 #, no-c-format msgid "SMSSend Options" msgstr "Innstillingar for SMSSend" #: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:124 #, no-c-format msgid "SMSSend prefi&x:" msgstr "prefi&ks for SMSSend:" #: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:159 #, no-c-format msgid "Provider Options" msgstr "Leverandørinnstillingar" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:25 #, no-c-format msgid "Account Preferences - SMS" msgstr "Kontoinnstillingar – SMS" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:88 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:91 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:116 protocols/sms/ui/smsadd.ui:77 #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:80 protocols/sms/ui/smsadd.ui:109 #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:112 #, no-c-format msgid "A unique name for this SMS account." msgstr "Eit eintydig namn for denne SMS-kontoen." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:99 #, no-c-format msgid "&SMS delivery service:" msgstr "&SMS leveringsteneste:" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:105 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:140 #, no-c-format msgid "The delivery service that you would like to use." msgstr "Leveringstenesta du vil bruka." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:108 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:143 #, no-c-format msgid "" "The delivery service that you would like to use. Note that you will need to " "have this software installed prior to using this account." msgstr "" "Leveringstenesta du vil bruka. Merk at du treng denne programvaren " "installert før du brukar denne kontoen." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:151 #, no-c-format msgid "&Description" msgstr "&Skildring" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:154 #, no-c-format msgid "Description of the SMS delivery service." msgstr "Skildring av SMS leveringstenesta." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:157 #, no-c-format msgid "Description of the SMS delivery service, including download locations." msgstr "Skildring av SMS leveringstenesta, inkludert nedlastingsplassar." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:188 #, no-c-format msgid "To use SMS, you will need an account with a delivery service." msgstr "For å bruka SMS treng du ein konto med leveringsteneste." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:231 #, no-c-format msgid "Messaging Preferences" msgstr "Innstillingar for meldingsteneste" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:250 #, no-c-format msgid "If the message is too &long:" msgstr "Viss meldinga er for &lang:" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:256 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:282 #, no-c-format msgid "" "What should happen if you type a message that is too long to fit in a single " "SMS message." msgstr "" "Kva som skal skje dersom du skriv ei melding som er for lang til å bli sendt " "i ei enkel SMS-melding." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:259 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:285 #, no-c-format msgid "" "What should happen if you type a message that is too long to fit in a single " "SMS message. You can either choose to break it up into smaller messages " "automatically, cancel the message from being sent entirely, or have Kopete " "prompt you each time you enter a message that is too long." msgstr "" "Kva som skal skje dersom du skriv ei melding som er for lang til å bli sendt " "i ei enkel SMS-melding. Du kan anten velja å bryta opp meldinga i mindre " "meldingar automatisk, avbryta heile sendinga av meldinga eller la Kopete " "spørja deg kvar gong kva du skal gjera viss meldinga er for lang." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:265 #, no-c-format msgid "Prompt (recommended)" msgstr "Spør (tilrådd)" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:270 #, no-c-format msgid "Break Into Multiple" msgstr "Del opp i fleire" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:275 #, no-c-format msgid "Cancel Sending" msgstr "Avbryt sending" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:295 #, no-c-format msgid "&Enable phone number internationalization" msgstr "&Slå på internasjonale telefonnummer" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:298 #, no-c-format msgid "Check if you would like to enable phone number internationalization." msgstr "Kryss av viss du vil bruka internasjonale telefonnummer." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:301 #, no-c-format msgid "" "Check if you would like to enable phone number internationalization. " "Without this option, you will only be able to use SMS for accounts within " "your country." msgstr "" "Kryss av viss du vil bruka internasjonale telefonnummer. Utan dette valet " "vil du berre kunna bruka SMS for kontoar innanfor ditt eige land." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:328 #, no-c-format msgid "Substitute leading &zero with code:" msgstr "Erstatt første &null med kode:" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:334 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:337 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:362 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:365 #, no-c-format msgid "What you would like to substitute a leading zero with." msgstr "Det du vil bruka i staden for første null." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:356 #, no-c-format msgid "+" msgstr "+" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:359 #, no-c-format msgid "1234567890+" msgstr "1234567890+" #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:60 protocols/sms/ui/smsadd.ui:98 #, no-c-format msgid "The telephone number of the contact you would like to add." msgstr "Telefonnummer til den kontakten du vil leggja inn." #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:63 protocols/sms/ui/smsadd.ui:101 #, no-c-format msgid "" "The telephone number of the contact you would like to add. This should be a " "number with SMS service available." msgstr "" "Telefonnummer til den kontakten du vil leggja inn. Dette bør vera eit nummer " "med tilgang til SMS-teneste." #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:71 #, no-c-format msgid "Contact na&me:" msgstr "Kontaktna&mn:" #: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:40 #, no-c-format msgid "Some One" msgstr "Nokon" #: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:76 protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:87 #, no-c-format msgid "The telephone number of the contact." msgstr "Telefonnummeret til kontakten." #: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:79 protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:90 #, no-c-format msgid "" "The telephone number of the contact. This should be a number with SMS " "service available." msgstr "" "Telefonnummeret til kontakten. Dette bør vera eit nummer som kan sendast SMS-" "meldingar til." #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Com&puter hostname:" msgstr "Mas&kina sitt vertsnamn:" #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:56 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:59 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:97 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:100 #, no-c-format msgid "The hostname you would like to use to send WinPopup messages to." msgstr "Namnet på vertsmaskina du vil senda WinPopup-meldingar til." #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:67 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:73 #, no-c-format msgid "&Workgroup/domain:" msgstr "&Arbeidsgruppe/domene:" #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:73 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:76 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:108 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:111 #, no-c-format msgid "" "The workgroup or domain the computer is on that you would like to use to " "send WinPopup messages to." msgstr "" "Arbeidsgruppa eller domenet maskina er på som du vil senda WinPopup-" "meldingar til." #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:151 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:154 #, no-c-format msgid "" "Refresh the list of available workgroups & domains on the Windows network." msgstr "" "Friskar opp lista over tilgjengelege arbeidsgrupper og domener på Windows-" "nettverk." #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Account Preferences - WinPopup" msgstr "Kontoinnstillingar – WinPopup" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:48 #, fuzzy, no-c-format msgid "Basi&c Setup" msgstr "&Grunnleggjande oppsett" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Hos&tname:" msgstr "&Vertsnamn:" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:84 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:95 #, no-c-format msgid "The hostname you would like to use to send WinPopup messages as." msgstr "Vertsnamnet du vil at WinPopup-meldingar skal bruka som avsendar." #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:87 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:98 #, no-c-format msgid "" "The hostname you would like to use to send WinPopup messages as. Note that " "this does not have to be the actual hostname of the machine to send " "messages, but it does to receive them." msgstr "" "Vertsnamnet du vil at WinPopup-meldingar skal bruka som avsendar. Merk at " "dette ikkje treng vera det verkelege vertsnamnet på maskina for å senda " "meldingar, men det må det vera for å motta dei." #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:106 #, no-c-format msgid "I&nstall Into Samba" msgstr "&Installer i Samba" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:109 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:112 #, no-c-format msgid "Install support into Samba to enable this service." msgstr "Installer støtte i Samba for denne tenesta." #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:143 #, no-c-format msgid "" "To receive WinPopup messages sent from other machines, the hostname above " "must be set to this machine's hostname." msgstr "" "For å ta imot WinPopup-meldingar frå andre maskiner må vertsnamnet over vera " "det same som vertsnamnet til denne maskina." #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:154 #, no-c-format msgid "The samba server must be configured and running." msgstr "" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:162 #, no-c-format msgid "" "\"Install into Samba\" is a simple method to create the directory for the " "temporary message files and configure your samba server.
\n" "However, the recommended way is to ask your administrator to create this " "directory ('mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup') and add\n" "'message command = _PATH_TO_/winpopup-send.sh %s %m %t &' (substitute " "_PATH_TO_ by the real path) to your smb.conf [global]-section." msgstr "" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:196 #, no-c-format msgid "S&ystem" msgstr "S&ystem" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:235 #, no-c-format msgid "These options apply to all WinPopup accounts." msgstr "Desse innstillingane gjeld for alle WinPopup-kontoar." #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Protocol Preferences" msgstr "Protokollinnstillingar" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:256 #, no-c-format msgid "Host check frequency:" msgstr "Kor ofte det vert sjekka for vertar:" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:264 #, no-c-format msgid "Path to 'smbclient' executable:" msgstr "Stig til «smbclient»-programmet:" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:315 #, no-c-format msgid "second(s)" msgstr "sekund" #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:48 #, no-c-format msgid "&Computer name:" msgstr "Mas&kinnamn:" #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:54 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:57 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:137 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:140 #, no-c-format msgid "The hostname of the computer for this contact." msgstr "Vertsnamn for maskina til denne kontakten." #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:65 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:79 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:82 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:165 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:168 #, no-c-format msgid "The workgroup or domain the contact's computer is on." msgstr "Arbeidsgruppa eller domenet som kontakten si maskin er på." #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:90 #, no-c-format msgid "Operating s&ystem:" msgstr "Operativ&system:" #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:96 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:99 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:179 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:182 #, no-c-format msgid "The operating system the contact's computer is running." msgstr "Operativsystemet kontakten si maskin køyrer." #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:107 #, no-c-format msgid "Ser&ver software:" msgstr "&Tenarsystem:" #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:113 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:116 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:193 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:196 #, no-c-format msgid "The software the contact's computer is running." msgstr "Programvaren som kontakten si maskin køyrer." #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:151 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:154 #, no-c-format msgid "The comment of the computer for this contact." msgstr "Kommentar til maskina til denne kontakten." #: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Yahoo Contact" msgstr "Legg til Yahoo-kontakt" #: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:41 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:73 #, no-c-format msgid "&Yahoo username:" msgstr "&Yahoo brukarnamn:" #: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:47 protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:58 #, no-c-format msgid "The account name of the Yahoo account you would like to add." msgstr "Kontonamnet til Yahoo-brukaren du vil leggja til." #: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:50 protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:61 #, no-c-format msgid "" "The account name of the Yahoo account you would like to add. This should be " "in the form of an alphanumeric string (no spaces)." msgstr "" "Kontonamnet til Yahoo-brukaren du vil leggja til. Dette skal oppgjevast som " "ei rekkje bokstavar og tal (ingen mellomrom)." #: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:71 #, no-c-format msgid "(for example: joe8752)" msgstr "(til dømes: jon8752)" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Account Preferences - Yahoo" msgstr "Kontoinnstillingar – Yahoo" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:79 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:90 #, no-c-format msgid "The account name of your Yahoo account." msgstr "Kontonamnet på Yahoo-kontoen din." #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:82 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "The account name of your Yahoo account. This should be in the form of an " "alphanumeric string (no spaces)." msgstr "" "Kontonamnet på Yahoo-kontoen din. Dette skal oppgjevast som ei rekkje med " "bokstavar og tal (ingen mellomrom)." #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:114 #, fuzzy, no-c-format msgid "Exclude from &Global Identity" msgstr "Slå på &global identitet" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:157 #, no-c-format msgid "" "To connect to the Yahoo network, you will need a Yahoo account.

If " "you do not currently have a Yahoo account, please click the button to create " "one." msgstr "" "For å kopla deg til Yahoo-nettet treng du ein Yahoo-konto.

Viss du " "ikkje har ein Yahoo-konto kan du registrera deg ved å trykka på knappen." #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:171 #, no-c-format msgid "Register &New Account" msgstr "Registrer &ny konto" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:206 #, fuzzy, no-c-format msgid "Accoun&t Preferences" msgstr "Kontoinnstillingar" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:245 #, no-c-format msgid "O&verride default server information" msgstr "&Overstyr standard tenarinformasjon" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:273 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:290 #, no-c-format msgid "The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to." msgstr "IP-adressa eller vertsmaska til Yahoo-tenaren du vil kopla deg til." #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:276 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:293 #, no-c-format msgid "" "The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to. " "Normally you will want the default (scs.msg.yahoo.com)." msgstr "" "IP-adressa eller vertsmaska til Yahoo-tenaren du vil kopla deg til. Normal " "vil du bruka standardtenaren (scs.msg.yahoo.com)." #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:287 #, no-c-format msgid "scs.msg.yahoo.com" msgstr "scs.msg.yahoo.com" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:310 #, no-c-format msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to." msgstr "Port på Yahoo-tenaren som du vil kopla til." #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:313 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:336 #, no-c-format msgid "" "The port on the Yahoo server that you would like to connect to. Normally " "this is 5050, but Yahoo also allows port 80 in case you are behind a " "firewall." msgstr "" "Porten på Yahoo-tenaren som du vil kopla til. Som regel er dette 5050, men " "Yahoo tillèt òg tilkoplingar til port 80 i fall du er bak ein brannmur." #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:333 #, no-c-format msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to." msgstr "Port på Yahoo-tenaren som du vil kopla til." #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:348 #, no-c-format msgid "Buddy Icon" msgstr "Kameratikon" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:364 #, no-c-format msgid "Select Picture..." msgstr "Vel bilete …" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:404 #, no-c-format msgid "Se&nd buddy icon to other users" msgstr "Se&nd kameratbilete til andre brukarar" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "Second name:" msgstr "Vist namn:" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:119 #, no-c-format msgid "Yahoo ID:" msgstr "Yahoo-ID:" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:130 #, fuzzy, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Tittel" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:141 #, no-c-format msgid "Anniversary:" msgstr "" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:233 #, no-c-format msgid "Contact Information" msgstr "Kontaktinformasjon" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:244 #, no-c-format msgid "Pager:" msgstr "" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:293 #, fuzzy, no-c-format msgid "Email &3:" msgstr "E-post:" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:304 #, fuzzy, no-c-format msgid "Email &2:" msgstr "E-post:" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:382 #, fuzzy, no-c-format msgid "Additional:" msgstr "Andre eigenskapar:" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:476 #, fuzzy, no-c-format msgid "Location Information" msgstr "Informasjon om staden til firmaet" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Invite Friends to Conference" msgstr "Invitasjon til samtale" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Conference Members" msgstr "" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Friend List" msgstr "" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:60 #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:94 #, fuzzy, no-c-format msgid "New Item" msgstr "Nytt stilnamn" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "Chat Invitation List" msgstr "Skriv invitasjon" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add >>" msgstr "Legg til &ID" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:170 #, fuzzy, no-c-format msgid "<< Remove" msgstr "&Fjern" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:207 #, fuzzy, no-c-format msgid "Invitation Message" msgstr "Skriv invitasjon" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:288 #, fuzzy, no-c-format msgid "Invite" msgstr "&Inviter" #: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "Contact comments:" msgstr "Kontaktmerknader:" #: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:40 #, fuzzy, no-c-format msgid "Note 1:" msgstr "Merknader om %1:" #: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:56 #, fuzzy, no-c-format msgid "Note 2:" msgstr "&Merknader" #: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:80 #, fuzzy, no-c-format msgid "Note 3:" msgstr "&Merknader" #: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:96 #, fuzzy, no-c-format msgid "Note 4:" msgstr "&Merknader" #: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:30 #, no-c-format msgid "Show Me As" msgstr "Vis meg som" #: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:45 #, fuzzy, no-c-format msgid "Perma&nently offline" msgstr "Alltid &fråkopla" #: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:83 #, fuzzy, no-c-format msgid "Off&line" msgstr "Fråkopla" #: protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui:30 #, no-c-format msgid "" "Your Account has to be verified because of too many false login attempts.
" msgstr "" #: protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "Please enter the chars shown in the picture:" msgstr "Oppgje nytt namn på filteret:" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "Emne" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "Sport" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Legg til" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Fjern" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Refs" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "feil" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Eigenskapar" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Slett stil" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "&Innstillingar" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "A&vansert" #, fuzzy #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Lukka:" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Ingen" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard: 3185" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "MSN-&innstilllingar" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Verktøylinje for formatering" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Fjern" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Slett stil" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Rediger …" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Tø&m" #, fuzzy #~ msgid "&Save" #~ msgstr "Lagra til:" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informasjon om arbeid" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Avbryt sending" #~ msgid "AIM" #~ msgstr "AIM" #~ msgid "User Information on %1" #~ msgstr "Brukarinformasjon om %1" #~ msgid "&Save Profile" #~ msgstr "&Lagra profil" #~ msgid "Requesting User Profile, please wait..." #~ msgstr "Spør etter brukarprofil, vent litt …" #~ msgid "No user information provided" #~ msgstr "" #~ "Ingen brukarinformasjon er oppgjeve" #~ msgid "Do you want to add '%1' to your contact list?" #~ msgstr "Vil du leggja %1 til kontaktlista di?" #, fuzzy #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "Mobil:" #, fuzzy #~ msgid "Mobile Away" #~ msgstr "Mobil:" #~ msgid "User Profile" #~ msgstr "Brukarprofil" #~ msgid "Connect to the AIM network and try again." #~ msgstr "Kopla til AIM-nettet og prøv igjen." #~ msgid "No Screen Name" #~ msgstr "Ikkje noko skjermnamn" #~ msgid "Join AIM Chat Room" #~ msgstr "Gå inn i AIM-praterom" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Gå inn" #~ msgid "&Warn User" #~ msgstr "&Refs brukar" #~ msgid "" #~ "Would you like to warn %1 anonymously or with your name?
(Warning " #~ "a user on AIM will result in a \"Warning Level\" increasing for the user " #~ "you warn. Once this level has reached a certain point, they will not be " #~ "able to sign on. Please do not abuse this function, it is meant for " #~ "legitimate practices.)
" #~ msgstr "" #~ "Vil du refsa %1 anonymt eller med ditt namn?
(Å refsa ein brukar å " #~ "AIM fører til at «Refsenivået» til brukaren aukar. Når dette nivået har " #~ "nådd ei viss grense kan brukaren ikkje lenger logga på. Ikkje misbruk " #~ "denne funksjonen, han er meint for legitim bruk.)
" #~ msgid "Warn User %1?" #~ msgstr "Refse brukar %1?" #~ msgid "Warn Anonymously" #~ msgstr "Refsa anonymt" #~ msgid "" #~ "Visit the Kopete website at http://" #~ "kopete.kde.org" #~ msgstr "" #~ "Vitja Kopete-nettstaden på http://" #~ "kopete.kde.org." #, fuzzy #~ msgid "Join Chat..." #~ msgstr "Gå inn i kanal …" #, fuzzy #~ msgid "Unable to edit user info" #~ msgstr "Klarer ikkje å henta søkeskjema." #, fuzzy #~ msgid "Unable to Join AIM Chat Room" #~ msgstr "Gå inn i AIM-praterom" #~ msgid "" #~ "_: AIM user id\n" #~ "screen name" #~ msgstr "visingsnamn" #~ msgid "Mobile AIM Client" #~ msgstr "Mobil AIM-klient" #~ msgid "AIM screen name:" #~ msgstr "AIM visingsnamn:" #~ msgid "Please enter the name of the chat room you wish to join." #~ msgstr "Oppgje namnet på praterommet du vil gå inn i:" #~ msgid "Room &name:" #~ msgstr "Rom&namn:" #~ msgid "E&xchange:" #~ msgstr "&Byt" #~ msgid "Account Preferences - AIM" #~ msgstr "Kontoinnstillingar – AIM" #, fuzzy #~ msgid "AIM &screen name:" #~ msgstr "AIM visingsnamn:" #~ msgid "The screen name of your AIM account." #~ msgstr "Visingsnamnet på AIM-kontoen din." #~ msgid "" #~ "The screen name of your AIM account. This should be in the form of an " #~ "alphanumeric string (spaces allowed, not case sensitive)." #~ msgstr "" #~ "Visingsnamnet på AIM-kontoen din. Dette skal vera i form av ein streng " #~ "med bokstavar og tal (mellomrom er tillate, skil ikkje mellom store og " #~ "små bokstavar)." #~ msgid "" #~ "To connect to the AOL Instant Messaging network, you will need to use a " #~ "screen name from AIM, AOL, or .Mac.

If you do not currently have " #~ "an AIM screen name, please click the button to create one." #~ msgstr "" #~ "For å kopla deg til AOL sitt nett for meldingsteneste må du bruka eit " #~ "visingsnamn frå AIM, AOL eller @mac.

Viss du ikkje allereie har " #~ "eit slikt AIM-visingsnamn kan du få eit ved å trykka på knappen under." #~ msgid "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to." #~ msgstr "IP-adressa eller vertsmaska til AIM-tenaren du vil kopla deg til." #~ msgid "" #~ "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to. " #~ "Normally you will want the default (login.oscar.aol.com)." #~ msgstr "" #~ "IP-adressa eller vertsmaska til AIM-tenaren du vil kopla deg til. Normal " #~ "vil du bruka standardtenaren (login.oscar.aol.com)." #~ msgid "login.oscar.aol.com" #~ msgstr "login.oscar.aol.com" #~ msgid "The port on the AIM server that you would like to connect to." #~ msgstr "Porten på AIM-tenaren som du vil kopla til." #~ msgid "" #~ "The port on the AIM server that you would like to connect to. Normally " #~ "this is 5190." #~ msgstr "" #~ "Porten på AIM-tenaren som du vil kopla til. Som regel er dette 5190." #, fuzzy #~ msgid "Visibility settings" #~ msgstr "Videoinnstillingar" #, fuzzy #~ msgid "Block all users" #~ msgstr "Blokker brukar" #, fuzzy #~ msgid "Block AIM users" #~ msgstr "Blokker brukar" #, fuzzy #~ msgid "Allow only contact list's users" #~ msgstr "Ikkje i kontaktlista" #~ msgid "Screen name:" #~ msgstr "Vist namn:" #~ msgid "Idle minutes:" #~ msgstr "Minutt passiv:" #~ msgid "Profile:" #~ msgstr "Profil:" #~ msgid "" #~ "The NetMeeting Plugin allows you to start a video or voice chat with your " #~ "MSN Messenger contacts.\n" #~ "\n" #~ "This is not the same as webcam chat you can find in the newer Windows " #~ "Messenger®, but uses the older NetMeeting chat you can find in old " #~ "versions." #~ msgstr "" #~ "Med programtillegget NetMeeting kan du starta ein video- eller stemmeprat " #~ "med dine kontaktar i MSN Messenger.\n" #~ "\n" #~ "Dette er ikkje det same som vevkamera-prat som kan finnast i nyare " #~ "Windows Messenger®, men brukar den eldre NetMeeting-praten som finst i " #~ "gamle versjonar." #~ msgid "Application to launch:" #~ msgstr "Program som skal startast:" #, fuzzy #~ msgid "ekiga -c callto://%1" #~ msgstr "gnomemeeting -c callto://%1" #~ msgid "konference callto://%1" #~ msgstr "konference callto://%1" #~ msgid "%1 will be replaced by the ip to call" #~ msgstr "%1 vert bytt ut med IP-adressa som skal kallast opp" #~ msgid "" #~ "You can download Konference here: http://www.kde-apps.org/content/show.php?" #~ "content=10395" #~ msgstr "" #~ "Du kan lasta ned Konference her: http://www.kde-apps.org/content/show.php?" #~ "content=10395" #~ msgid "&Parameters:" #~ msgstr "&Parameter:" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "Ko&mmando:" #~ msgid "Add &ID" #~ msgstr "Legg til &ID" #~ msgid "Add &new line" #~ msgstr "Legg til &ny linje" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Melding:" #~ msgid "&MSN Passport ID:" #~ msgstr "ID for &MSN-pass:" #~ msgid "The user ID of the MSN contact you would like to add." #~ msgstr "Brukar-ID for MSN-kontakten du vil leggja til." #~ msgid "" #~ "The user ID of the MSN contact you would like to add. This should be in " #~ "the form of a valid E-mail address." #~ msgstr "" #~ "Brukar-ID for MSN-kontakten du vil leggja til. Dette bør vera i form av " #~ "ei gyldig e-postadresse." #~ msgid "(for example: joe@hotmail.com)" #~ msgstr "(til dømes: ola@hotmail.com)" #~ msgid "Account Preferences - MSN" #~ msgstr "Kontoinnstillingar – MSN" #~ msgid "" #~ "To connect to the Microsoft network, you will need a Microsoft Passport." #~ "

If you do not currently have a Passport, please click the button " #~ "to create one." #~ msgstr "" #~ "For å kopla deg til Microsoft-nettet treng du eit Microsoft-pass." #~ "

Viss du ikkje har eit slikt no, kan du registrera deg og laga eit " #~ "ved å trykka på knappen." #~ msgid "The user ID of the MSN contact you would like to use." #~ msgstr "Brukar-ID for MSN-kontakten du vil bruka." #~ msgid "" #~ "The user ID of the MSN contact you would like to use. This should be in " #~ "the form of a valid E-mail address." #~ msgstr "" #~ "Brukar-ID for MSN-kontakten du vil bruka. Dette bør vera i form av ei " #~ "gyldig e-postadresse." #~ msgid "" #~ "If you check this checkbox, the account will not be connected when you " #~ "press the \"Connect All\" button, or at startup when automatic connection " #~ "at startup is enabled." #~ msgstr "" #~ "Her kan du velja at ein konto ikkje skal koplast til når du vel «Kopla " #~ "til alle». Dette gjeld òg ved oppstart dersom du har valt å kopla til " #~ "automatisk ved oppstart." #~ msgid "Note: These settings are applicable to all MSN accounts" #~ msgstr "Merk: Desse innstillingane gjeld alle MSN-kontoar" #~ msgid "Global MSN Options" #~ msgstr "Globale MSN-instillingar" #~ msgid "Au&tomatically open a chat window when someone starts a conversation" #~ msgstr "Opna a&utomatisk eit pratevindauge når nokon startar ein samtale" #~ msgid "" #~ "This option will notify you when a contact starts typing their message, " #~ "before the message is sent or finished." #~ msgstr "" #~ "Dette valet varslar deg når ein kontakt byrjar å skriva ei melding, før " #~ "meldinga er ferdig eller send." #~ msgid "Download the msn picture:" #~ msgstr "Last ned msn-biletet:" #~ msgid "" #~ "

Indicate when Kopete will download the display pictures of " #~ "contacts

\n" #~ "
Only manually
The picture is not downloaded " #~ "automatically. It is only downloaded when the user requests it
\n" #~ "
When a chat is open
The picture is downloaded when a " #~ "conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window
\n" #~ "
Automatically
Always try to download the picture if the " #~ "contact has one. Note: this will open a socket, and let the user " #~ "know you are downloading their picture.
" #~ msgstr "" #~ "

Vel når Kopete skal lasta ned visingsbiletet av kontaktane.

" #~ "
Berre manuelt
Biletet vert ikkje lasta ned automatisk, " #~ "berre når brukaren bed om det.
Når eit pratevindauge er ope
" #~ "
Biletet vert lasta ned når ein samtale vert sett i gang, altså når du " #~ "opnar eit pratevindauge.
Automatisk
Prøv alltid å lasta " #~ "ned eit bilete dersom kontakten har eitt. Merk: Dette medfører ei " #~ "tilkopling, så brukarane får vita om at du lastar ned biletet deira.
" #~ msgid "Only Manually" #~ msgstr "Berre manuelt" #~ msgid "When a Chat is Open" #~ msgstr "Når eit pratevindauge er ope" #~ msgid "Automatically" #~ msgstr "Automatisk" #~ msgid "" #~ "

Indicate when Kopete will download the pictures of contacts

\n" #~ "
Only manually
The picture is not downloaded " #~ "automatically. It is only downloaded when the user requests it
\n" #~ "
When a chat is open
The picture is downloaded when a " #~ "conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window
\n" #~ "
Automatically
Always try to download the picture if the " #~ "contact has one. Note: this will open a socket, and let the user " #~ "know you are downloading their picture.
" #~ msgstr "" #~ "

Vel når Kopete skal lasta ned biletet av kontaktane.

" #~ "
Berre manuelt
Biletet vert ikkje lasta ned automatisk, " #~ "berre når brukaren bed om det.
Når eit pratevindauge er ope
" #~ "
Biletet vert lasta ned når ein samtale vert sett i gang, altså når du " #~ "opnar eit pratevindauge.
Automatisk
Prøv alltid å lasta " #~ "ned eit bilete dersom kontakten har eitt. Merk: Dette medfører ei " #~ "tilkopling, så brukarane får vita om at du lastar ned biletet deira.
" #~ msgid "&Download and show custom emoticons" #~ msgstr "Last ned og vis &heimelaga fjesingar" #~ msgid "" #~ "MSN Messenger allows users to download and use custom emoticons. If this " #~ "option is enabled, Kopete will download these emoticons and show them." #~ msgstr "" #~ "MSN Messenger lèt brukarane lasta ned og bruka heimelaga fjesingar. Her " #~ "kan du velja om Kopete skal lasta desse ned og visa dei." #~ msgid "E&xport the current emoticon theme to users" #~ msgstr "E&ksporter dette fjesingtemaet til brukarar" #~ msgid "Only work with emoticons in the PNG format" #~ msgstr "Fungerer berre med fjesingar i PNG-format" #~ msgid "" #~ "Export all the emoticon themes as custom emoticons.\n" #~ "Only works for emoticons in the PNG format." #~ msgstr "" #~ "Eksporter alle fjesingtemaa som heimelaga fjesingar.\n" #~ "Fungerer berre med fjesingar i PNG-format." #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Personvern" #~ msgid "Send client information" #~ msgstr "Send klientinformasjon" #~ msgid "" #~ "Make it possible for your contacts to detect if you are using Kopete." #~ "
We recommend leaving this checked.
" #~ msgstr "" #~ "Gjer det mogleg for kontaktane å finna ut at du brukar Kopete.
Du " #~ "bør kryssa av for dette.
" #~ msgid "" #~ "Third party MSN clients, such as Kopete, give users the ability to let " #~ "other third party clients guess which client they are using. We recommend " #~ "leaving this checkbox checked." #~ msgstr "" #~ "Tredjepartsklientar for MSN, slik som Kopete, gjer det mogleg for andre " #~ "tredjepartsklientar å gjetta kva klient dei brukar. Du bør kryssa av for " #~ "dette." #~ msgid "Send &typing notifications" #~ msgstr "Send &skrivevarsel" #~ msgid "" #~ "Check this box to send Typing notifications to your contacts. " #~ "When you are composing a message, you might want your contact to know " #~ "that you are typing so that he knows you are answering." #~ msgstr "" #~ "Kryss av her for å senda skrivingsvarsel til kontaktane. Når " #~ "du skriv på ei melding, kan du på denne måten la kontakten få vita at du " #~ "er i ferd med å svara." #~ msgid "Expose my Jabber account to Jabber users" #~ msgstr "Lat Jabber-brukarar få sjå Jabber-kontoen min" #~ msgid "" #~ "If you have a Jabber account, you may let Jabber users on an MSN gateway " #~ "know that you are also using Jabber." #~ msgstr "" #~ "Dersom du har ein Jabber-konto, kan du la andre som brukar Jabber via MSN " #~ "få vita at du òg brukar Jabber." #~ msgid "There are also privacy options in the \"Contacts\" tab" #~ msgstr "Du finn òg val for personvern på fana «Kontaktar»." #~ msgid "" #~ "The alias you would like to use on MSN. You may change this at any time " #~ "you wish." #~ msgstr "Aliaset du vil bruka på MSN. Du kan endra dette når som helst." #~ msgid "Phone Numbers" #~ msgstr "Telefonnummer" #~ msgid "Hom&e:" #~ msgstr "H&eime:" #~ msgid "&Work:" #~ msgstr "&Arbeid:" #~ msgid "&Mobile:" #~ msgstr "&Mobil:" #~ msgid "Display Picture" #~ msgstr "Visingsbilete" #~ msgid "E&xport a display picture" #~ msgstr "E&ksporter eit visingsbilete" #~ msgid "Please select a square image. The image will be scaled to 96x96." #~ msgstr "Vel eit kvadratisk bilete. Biletet vert skalert til 96x96." #~ msgid "&Select Image..." #~ msgstr "&Vel bilete …" #~ msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page." #~ msgstr "ÅTVARING: Du må vera tilkopla for å kunna endra denne sida." #~ msgid "Con&tacts" #~ msgstr "Kon&taktar" #~ msgid "" #~ "Italics contacts are not on your contact list.
\n" #~ "
\n" #~ "Bold contacts are in your contact list but you are not in their " #~ "contact list." #~ msgstr "" #~ "Kursiv-kontaktar er ikkje på kontaktlista di.
\n" #~ "
\n" #~ "Feite-kontaktar er på kontaktlista di, men du er ikkje på deira " #~ "kontaktliste." #~ msgid "Bloc&ked contacts:" #~ msgstr "Blo&kkerte kontaktar:" #~ msgid "&>" #~ msgstr "&>" #~ msgid "&<" #~ msgstr "&<" #~ msgid "Allo&wed contacts:" #~ msgstr "T&illatne kontaktar:" #~ msgid "Block all users not in 'Allowed' &list" #~ msgstr "" #~ "Blokker alle brukarar som ikkje står på &lista over tillatne kontaktar" #~ msgid "" #~ "Checking this box will block all users not explicitly shown in the " #~ "allowed list here, including any contacts not on your contact list." #~ msgstr "" #~ "Kryssar du her, så vil alle brukarar som står uttrykkeleg på lista over " #~ "tillatne brukarar bli blokkert. Det gjeld også brukarar som ikkje står på " #~ "kontaktlista." #~ msgid "View &Reverse List" #~ msgstr "Vis om&vendt liste" #~ msgid "" #~ "The reverse list is the list of contacts who added you to their own " #~ "contact list." #~ msgstr "" #~ "Omvendt-lista er lista over kontaktar som har lagt deg til i sine eigne " #~ "kontaktlister." #~ msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page" #~ msgstr "ÅTVARING: Du må vera tilkopla for å kunna endra denne sida." #~ msgid "Connection Preferences (for advanced users)" #~ msgstr "Innstillingar for tilkopling (for avanserte brukarar)" #~ msgid "messenger.hotmail.com" #~ msgstr "messenger.hotmail.com" #~ msgid "" #~ "Only modify these values if you want to use a special IM proxy server, " #~ "like SIMP" #~ msgstr "" #~ "Desse verdiane bør ikkje endrast med mindre du vil nytta ein spesiell " #~ "mellomtenar for IM, slik som SIMP" #~ msgid "Use &HTTP method" #~ msgstr "Bruk &HTTP-metode" #~ msgid "" #~ "Connect to MSN Messenger using an HTTP-like protocol on port 80.\n" #~ "This may be used to connect on a network with a restrictive firewall.\n" #~ "Only check this option if the normal connection doesn't work." #~ msgstr "" #~ "Kopla til MSN Messenger med ein HTTP-liknande protokoll på port 80.\n" #~ "Dette kan brukast dersom du vil kopla til sjølv om MSN er sperra i " #~ "brannmuren.\n" #~ "Du bør berre kryssa av her dersom den vanlege tilkoplinga ikkje fungerer." #, fuzzy #~ msgid "S&pecify a base port for incoming webcam connections:" #~ msgstr "&Vel ein port for innkomande nettkameratilkopling:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you are behind a firewall, you may specify a base port to use for the " #~ "incoming connection, and configure your firewall to accept connections on " #~ "a range of 10 ports, starting at this one. Incoming connections are used " #~ "for the webcam. If you don't specify a port yourself, the operating " #~ "system will choose an available port for you. It is recommended to leave " #~ "the checkbox unchecked." #~ msgstr "" #~ "Dersom du er bak ein brannmur, kan du velja ein port som skal brukast for " #~ "innkomande tilkoplingar, slik at brannmuren kan opnast på denne porten. " #~ "Innkomande tilkoplingar vert bruka til nettkamera. Dersom du ikkje vel " #~ "ein port sjølv, vil operativsystemet velja ein ledig port for deg. Du bør " #~ "ikkje kryssa av her." #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "E-postadresse:" #~ msgid "Personal message:" #~ msgstr "Personleg melding:" #~ msgid "Phones" #~ msgstr "Telefonnummer" #~ msgid "Mobile:" #~ msgstr "Mobil:" #~ msgid "I am on &the contact list of this contact" #~ msgstr "&Eg er på denne kontakten si kontaktliste" #~ msgid "Show whether you are on the contact list of this user" #~ msgstr "Vis om du er på kontaklista til denne brukaren" #~ msgid "" #~ "If this box is checked, you are on this user's contact list.\n" #~ "If not, the user has not added you to their list, or has removed you." #~ msgstr "" #~ "Viss denne er avkryssa, så er du på kontaktlista til denne brukaren.\n" #~ "Viss ikkje, så er du ikkje på kontaktlista til denne brukaren." #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Feilsøk" #~ msgid "&Automatically open a chat window when someone starts a conversation" #~ msgstr "Opna &automatisk eit pratevindauge når nokon startar ein samtale" #~ msgid "&Automatically download the display picture if possible" #~ msgstr "Last &automatisk ned visingsbiletet viss det går" #~ msgid "Download and show custom emoticons (experimental)" #~ msgstr "Last ned og vis heimelaga fjesingar (eksperimentelt)" #~ msgid "Away Messages" #~ msgstr "Vekkemeldingar" #~ msgid "Send &away messages" #~ msgstr "Send &vekkemeldingar" #~ msgid "Do not send more than one away message every" #~ msgstr "Ikkje send meir enn ei vekke-melding kvar" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "sekund" #~ msgid "NetMeeting" #~ msgstr "NetMeeting" #~ msgid "Invite to Use NetMeeting" #~ msgstr "Inviter til NetMeeting" #~ msgid "%1 wants to start a chat with NetMeeting; do you want to accept it? " #~ msgstr "%1 vil starta ein prat med NetMeeting. Tar du imot? " #~ msgid "MSN Plugin" #~ msgstr "Programtillegg for MSN" #~ msgid "Refuse" #~ msgstr "Avvis" #~ msgid "" #~ "An error occurred when trying to change the display picture.
Make " #~ "sure that you have selected a correct image file
" #~ msgstr "" #~ "Det oppstod ein feil under forsøk på å endra visingsbiletet.
Sjå " #~ "etter at du har valt rett biletfil" #~ msgid "You must enter a valid email address." #~ msgstr "Du må oppgje ei gyldig e-postadresse." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of contacts who added you to their contact list" #~ msgstr "" #~ "Her ser du ei liste over kontaktar som har lagt deg inn i kontaktlistene " #~ "sine" #~ msgid "Reverse List - MSN Plugin" #~ msgstr "Omvendt liste – MSN programtillegg" #~ msgid "MSN Display Picture" #~ msgstr "MSN visingsbilete" #~ msgid "Downloading of display image failed" #~ msgstr "Nedlasting av visningsbilete var mislukka" #~ msgid "" #~ "The contact %1 wants to see your webcam, do you want them to " #~ "see it?" #~ msgstr "" #~ "Kontakten %1 vil sjå nettkameraet ditt. Vil du gje lov?" #~ msgid "" #~ "The contact %1 wants to show you his/her webcam, do you want to see it?" #~ msgstr "Kontakten %1 vil visa deg nettkameraet sitt. Vil du sjå det?" #~ msgid "Webcam invitation - Kopete MSN Plugin" #~ msgstr "Nettkamera-invitasjon – Kopete MSN-programtillegg" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Nekt" #~ msgid "File Transfer - MSN Plugin" #~ msgstr "Filovrføring – MSN programtillegg" #~ msgid "An unknown error occurred" #~ msgstr "Ein ukjent feil oppstod" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Tidsavbrot på sambandet" #~ msgid "The remote user aborted" #~ msgstr "Motparte braut av" #~ msgid "Cannot open file for writing" #~ msgstr "Kan ikkje opna fil for skriving" #~ msgid "File transfer canceled." #~ msgstr "Filoverføring avbroten." #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN meldingsteneste" #~ msgid "Be Right Back" #~ msgstr "Kjem straks" #~ msgid "Be &Right Back" #~ msgstr "&Kjem straks" #~ msgid "Away From Computer" #~ msgstr "Vekke frå maskina" #~ msgid "On the Phone" #~ msgstr "I telefonen" #~ msgid "On The &Phone" #~ msgstr "&I telefonen" #~ msgid "Out to Lunch" #~ msgstr "Ute til lunsj" #~ msgid "Out To &Lunch" #~ msgstr "&Ute til lunsj" #~ msgid "&Offline" #~ msgstr "&Fråkopla" #~ msgid "&Idle" #~ msgstr "&Passiv" #~ msgid "Remote Client" #~ msgstr "Fjernklient" #~ msgid "Contact GUID" #~ msgstr "Kontakt-GUID" #~ msgid "" #~ "Invalid user:\n" #~ "this MSN user does not exist; please check the MSN ID." #~ msgstr "" #~ "Ugyldig brukar! \n" #~ "Denne MSN-brukaren finst ikkje. Sjekk MSN-ID-en." #~ msgid "user never joined" #~ msgstr "brukaren har aldri vore inne" #~ msgid "The user %1 is already in this chat." #~ msgstr "Brukaren %1 er allereie inne i denne praten." #~ msgid "" #~ "The user %1 is online but has blocked you:\n" #~ "you can not talk to this user." #~ msgstr "" #~ "Brukaren %1 er tilkopla, men har blokkert deg.\n" #~ "Du kan ikkje snakka til denne brukaren." #~ msgid "user blocked you" #~ msgstr "brukar blokkerte deg" #~ msgid "" #~ "The user %1 is currently not signed in.\n" #~ "Messages will not be delivered." #~ msgstr "" #~ "Brukaren %1 er ikkje logga inn no.\n" #~ "Meldingar blir ikkje levert." #~ msgid "user disconnected" #~ msgstr "brukar fråkopla" #~ msgid "" #~ "You are trying to invite too many contacts to this chat at the same time" #~ msgstr "Du prøver å invitere for mange kontoar på ein gong til denne praten" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Kopete MSN plugin has trouble authenticating with switchboard server." #~ msgstr "Det oppstod ein feil under tilkopling til tenaren: %1" #~ msgid "timeout" #~ msgstr "tidsavbrot" #~ msgid "" #~ "The message you are trying to send is too long; it will be split into %1 " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Meldinga du prøver å sende er for lange, den vert delt opp i %1 meldingar." #~ msgid "Message too big - MSN Plugin" #~ msgstr "Melding for stor – MSN programtillegg" #~ msgid "connection closed" #~ msgstr "kopla ned" #~ msgid "\"Typewrited" #~ msgstr "\"Inntasta" #~ msgid "" #~ "The MSN user '%1' does not exist.
Please check the MSN ID.
" #~ msgstr "MSN-brukaren «%1» finst ikkje.
Sjekk MSN-ID-en.
" #~ msgid "" #~ "An internal error occurred in the MSN plugin.
MSN Error: " #~ "%1
please send us a detailed bug report at kopete-devel@kde.org " #~ "containing the raw debug output on the console (in gzipped format, as it " #~ "is probably a lot of output.)" #~ msgstr "" #~ "Det oppstod ein feil i MSN-programtillegget.
MSN-feil: %1
" #~ "Send ein detaljert feilrapport til kopete-devel@kde.org med den " #~ "uredigerte utskrifta på konsollen (i gzippa format, sidan det truleg er " #~ "mykje utskrift.)" #~ msgid "" #~ "Unable to change your display name.\n" #~ "Please ensure your display is not too long and does not contains censored " #~ "words." #~ msgstr "" #~ "Kan ikkje endra visingsnamnet ditt.\n" #~ "Sjå etter at visingsnamnet ikkje inneheld «forbodne» ord eller er for " #~ "lang." #~ msgid "Your contact list is full; you cannot add any new contacts." #~ msgstr "Kontaktlista di er full, du kan ikkje legge til nye kontaktar." #~ msgid "" #~ "The user '%1' already exists in this group on the MSN server;
if " #~ "Kopete does not show the user, please send us a detailed bug report at " #~ "kopete-devel@kde.org containing the raw debug output on the console (in " #~ "gzipped format, as it is probably a lot of output.)
" #~ msgstr "" #~ "Brukar «%1» er allereie i denne gruppa på MSN-tenaren.
Viss Kopete " #~ "ikkje viser brukaren, så send oss ein detaljert feilrapport til kopete-" #~ "devel@kde.org med den uredigerte utskrifta frå konsollet (i gzippa " #~ "format, sidan det truleg er mykje utskrift!)
" #~ msgid "The user '%1' seems to already be blocked or allowed on the server." #~ msgstr "Brukaren %1 er truleg allereie blokkert, eller tillete på tenaren." #~ msgid "" #~ "You have reached the maximum number of groups:\n" #~ "MSN does not support more than 30 groups." #~ msgstr "" #~ "Du har nådd høgste tal på grupper.\n" #~ "MSN støttar ikkje fleire enn 30 grupper." #~ msgid "" #~ "Kopete is trying to perform an operation on a group or a contact that " #~ "does not exists on the server.\n" #~ "This might happen if the Kopete contact list and the MSN-server contact " #~ "list are not correctly synchronized; if this is the case, you probably " #~ "should send a bug report." #~ msgstr "" #~ "Kopete prøver å utføra ein operasjon på ei gruppe eller kontakt som ikkje " #~ "finst på tenaren.\n" #~ "Dette kan hende dersom kontaktlista i Kopete og MSN ikkje er riktig " #~ "synkronisert; dersom dette er tilfelle burde du truleg senda ein " #~ "feilrapport." #~ msgid "" #~ "The group name is too long; it has not been changed on the MSN server." #~ msgstr "" #~ "Gruppenamnet er for langt, det har ikkje blitt endra på MSN-tenaren." #~ msgid "" #~ "You cannot open a Hotmail inbox because you do not have an MSN account " #~ "with a valid Hotmail or MSN mailbox." #~ msgstr "" #~ "Du kan ikkje opna ei Hotmail-postkasse fordi du ikkje har ein MSN-konto " #~ "med ei gyldig Hotmail- eller MSN-postkasse." #~ msgid "" #~ "You can not send messages when you are offline or when you are invisible." #~ msgstr "" #~ "Du kan ikkje senda meldingar når du er fråkopla eller medan du er usynleg." #~ msgid "" #~ "You are trying to perform an action you are not allowed to perform in " #~ "'kid mode'." #~ msgstr "Du prøver å utføra ei ulovleg \"barnemodus\"-handling." #~ msgid "" #~ "_n: You have one unread message in your MSN inbox.\n" #~ "You have %n unread messages in your MSN inbox." #~ msgstr "" #~ "Du har ei ulest melding i MSN-innboksen.\n" #~ "Du har %n uleste meldingar i MSN-innboksen." #~ msgid "Open Inbox..." #~ msgstr "Opna innboks …" #~ msgid "You have one new email from %1 in your MSN inbox." #~ msgstr "Du har ein ny e-post frå %1 i MSN-innboksen." #, fuzzy #~ msgid "More Information" #~ msgstr "Meir informasjon …" #, fuzzy #~ msgid "Manage Subscription" #~ msgstr "Abonnering" #~ msgid "Now Listening: ♫ %1 ♫" #~ msgstr "Lyttar no på: ♫ %1 ♫" #~ msgid "" #~ "There was an error while connecting to the MSN server.\n" #~ "Error message:\n" #~ msgstr "" #~ "Det oppstod ein feil under tilkopling til MSN-tenaren.\n" #~ "Feilmelding:\n" #~ msgid "Unable to lookup %1" #~ msgstr "Klarte ikkje slå opp %1" #~ msgid "An internal server error occurred. Please try again later." #~ msgstr "Det oppstod ein intern tenarfeil. Prøv igjen seinare." #~ msgid "" #~ "It is no longer possible to perform this operation. The MSN server does " #~ "not allow it anymore." #~ msgstr "" #~ "Det er ikkje lenger mogleg å utføra denne handlinga. MSN-tenaren tillet " #~ "ikkje den lenger." #~ msgid "The MSN server is busy. Please try again later." #~ msgstr "MSN-tenaren er oppteken. Prøv igjen seinare." #~ msgid "The server is not available at the moment. Please try again later." #~ msgstr "Tenaren er ikkje tilgjengeleg akkurat no. Prøv igjen seinare." #~ msgid "" #~ "Unhandled MSN error code %1 \n" #~ "Please fill a bug report with a detailed description and if possible the " #~ "last console debug output." #~ msgstr "" #~ "MSN feilkode %1 som ikkje blir handtert.\n" #~ "Send inn ein feilrapport med detaljert skildring og viss det er mogleg, " #~ "siste feilsøkjingsutskrift frå konsollet." #~ msgid "View Contact's Webcam" #~ msgstr "Vis nettkameraet til kontakten" #~ msgid "Send Webcam" #~ msgstr "Send nettkamera" #~ msgid "Please go online to block or unblock a contact." #~ msgstr "" #~ "Du må vera tilkopla for å blokkera eller ta vekk blokkering for ein " #~ "kontakt." #~ msgid "Web Messenger" #~ msgstr "Web Messenger" #~ msgid "Windows Mobile" #~ msgstr "Windows Mobil" #~ msgid "MSN Mobile" #~ msgstr "MSN Mobil" #~ msgid "Send Raw C&ommand..." #~ msgstr "Send rå k&ommando …" # Norsk MSN kallar «nudge» for «nudge», men det blir for dumt å ikkje # omsetja det ... #~ msgid "Send Nudge" #~ msgstr "Pirk borti" #~ msgid "Request Display Picture" #~ msgstr "Be om visingsbilete" #~ msgid "Connection closed" #~ msgstr "Tilkopling lukka" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Anna …" #~ msgid "Please enter the email address of the person you want to invite:" #~ msgstr "Oppgje e-postadressa til personen du vil invitera:" #~ msgid "" #~ "The following message has not been sent correctly:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Følgjande melding har ikkje blitt sendt rett: \n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "%1 has sent an unimplemented invitation, the invitation was rejected.\n" #~ "The invitation was: %2" #~ msgstr "" #~ "%1 har sendt ein ikkje-implementert invitasjon, invitasjonen blei " #~ "avslått.\n" #~ "Invitasjonen var: %2" #~ msgid "%1 has started a chat with you" #~ msgstr "%1 har starta ein prat med deg" #~ msgid "has sent a nudge" #~ msgstr "har pirka borti" #~ msgid "has sent you a nudge" #~ msgstr "har pirka borti deg" #~ msgid "" #~ "The following message has not been sent correctly (%1): \n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Følgjande melding har ikkje blitt sendt rett (%1):\n" #~ "%2" #~ msgid "These messages have not been sent correctly (%1):
    " #~ msgstr "" #~ "Dei følgjande meldingane har ikkje blitt sendt rett (%1):
      " #~ msgid "Impossible to establish the connection" #~ msgstr "Klarte ikkje å etablera sambandet" #~ msgid "DEBUG: Send Raw Command - MSN Plugin" #~ msgstr "FEILSØK: MSN programtillegg for å senda rå kommando" #~ msgid "&Change Display Name..." #~ msgstr "&Endra visingsnamn …" #~ msgid "&Start Chat..." #~ msgstr "&Start prat …" #~ msgid "Start Chat - MSN Plugin" #~ msgstr "MSN programtillegg – start ein prat" #~ msgid "" #~ "Please enter the email address of the person with whom you want to chat:" #~ msgstr "Oppgje e-postadressa til personen du vil prata med:" #~ msgid "Change Display Name - MSN Plugin" #~ msgstr "MSN programtillegg – Endra visingsnamn" #~ msgid "" #~ "Enter the new display name by which you want to be visible to your " #~ "friends on MSN:" #~ msgstr "Oppgje nytt visingsnamn som du vil at venene dine på MSN skal sjå:" #~ msgid "" #~ "The display name you entered is too long. Please use a shorter name.\n" #~ "Your display name has not been changed." #~ msgstr "" #~ "Visingsnamnet du oppgav er for lang. Bruk eit kortare namn.\n" #~ "Visingsnamnet ditt er ikkje endra." #~ msgid "" #~ "The connection with the MSN server was lost unexpectedly.\n" #~ "If you cannot reconnect now, the server might be down. In that case, " #~ "please try again later." #~ msgstr "" #~ "Sambandet med MSN-tenaren blei uventa brote.\n" #~ "Viss du ikkje kan kopla til no, er kanskje tenaren ute av drift. I så " #~ "fall må du prøva igjen seinare." #~ msgid "Connection Lost - MSN Plugin" #~ msgstr "MSN programtillegg – Sambandet brote" #, fuzzy #~ msgid "Fatal Error occured while downloading buddy icon." #~ msgstr "Det oppstod ein feil ved sending av fila: %1" #~ msgid "Respect other contacts' &wish to require authorization" #~ msgstr "&Respekter motparten sitt ønske om å krevja godkjenning" #~ msgid "Device options" #~ msgstr "Einingsinnstillingar" #~ msgid "&Workaround broken driver" #~ msgstr "Om&gå øydelagd drivar" #~ msgid "Disable memor&y mapping" #~ msgstr "Slå av m&inneavbilding" #~ msgid "Use mouse &navigation instead of scroll-bars" #~ msgstr "Bruk &musnavigering i staden for rullefelt" #~ msgid "Use mouse navigation instead of scroll-bars for contact list" #~ msgstr "Bruk musnavigering i staden for rullefelt i kontaktlista." #~ msgid "" #~ "This navigation scheme is designed to remove the vertical scrollbar. " #~ "Instead of dragging the scrollbar you just move your mouse on the list " #~ "vertically: as you move your mouse, the list will move in the opposite " #~ "direction and you can reach your target contact. Each contact will be " #~ "under the mouse cursor at a certain point." #~ msgstr "" #~ "Dette navigasjonsoppsettet er laga for å klara seg utan det loddrette " #~ "rullefeltet. I staden for å bruka rullefeltet, kan du flytta musa i " #~ "loddrett retning. Lista vil flytta seg i motsett retning, slik at du kjem " #~ "til den kontakten du vil. Kvar kontakt vil liggja under musepeikaren ved " #~ "eit visst punkt." #~ msgid "&Hide vertical scrollbar" #~ msgstr "&Gøym loddrett rullefelt" #~ msgid "Always disables the vertical scrollbar" #~ msgstr "Gøym alltid det loddrette rullefeltet" #~ msgid "Auto-hide vertical &scrollbar" #~ msgstr "Gøym loddrett &rullefelt automatisk" #~ msgid "" #~ "Since vertical scrollbars occupy space, we introduced this auto-hide " #~ "feature. The vertical scrollbar will not be available until you move your " #~ "mouse over the contact list.
      \n" #~ "(Disabled if \"Hide vertical scrollbar\" option is selected " #~ "above.)" #~ msgstr "" #~ "Fordi det loddrette rullefeltet tek opp plass, kan det gøymast. " #~ "Rullefeltet vil ikkje visast før du legg musepeikaren over kontaktlista." #~ "
      (Innstillinga kan ikkje brukast dersom Gøym loddrett " #~ "rullefelt er valt ovanfor.)" #~ msgid "MSN Internal Error" #~ msgstr "MSN intern feil"
StatusFråTil