# Translation of kolourpaint.po to Ukrainian
# translation of kolourpaint.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kpaint.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin The %1 format may not be able to preserve all of the image's "
"color information. Are you sure you want to save in this format? Формат %1 може не зберегти всю інформацію про кольори "
"зображення. Ви впевнені, що хочете зберегти в цьому форматі? Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the "
"loss of color information. Any transparency will also be removed. Are "
"you sure you want to save at this color depth? Збереження зображення з низькою глибиною кольору %1 біт(ів) може "
"спричинити втрату інформації кольору. Також буде видалено прозорість. Ви впевнені, що хочете зберегти з цією глибиною кольору? KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data "
"unexpectedly disappeared. This usually occurs if the application which "
"was responsible for the clipboard contents has been closed. KolourPaint не може вставити вміст кишені, бо дані несподівано зникли."
" Зазвичай це може статись, коли закрито програму, яка була "
"відповідальна за вміст кишені. To acquire a screenshot, press %1. The screenshot will be placed "
"into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint."
"p> You may configure the Desktop Screenshot shortcut in the Trinity "
"Control Center module Keyboard "
"Shortcuts. Alternatively, you may try the application KSnapshot. Щоб отримати знімок екрана, натисніть %1. Знімок екрана буде "
"поміщено у кишеню і ви зможете вставити його в KolourPaint. Ви можете "
"налаштувати скорочення знімка екрана стільниці в модулі Центру "
"керування TDE Скорочення клавіатури."
" Альтернативно, ви можете скористатись програмою KSnapshot. You do not appear to be running KDE. Once you have loaded KDE:"
"To acquire a screenshot, press %1. The screenshot "
"will be placed into the clipboard and you will be able to paste it in "
"KolourPaint.
Alternatively, you may try the application " "KSnapshot.
" msgstr "" "Схоже, у вас не запущено TDE.
Після завантаження TDE:"
"
Щоб отримати знімок екрана, натисніть %1. Знімок " "екрана буде поміщено у кишеню і ви зможете вставити його в KolourPaint." "blockquote>Альтернативно, ви можете скористатись програмою KSnapshot.
" #: kpmainwindow_help.cpp:183 msgid "Acquiring Screenshots" msgstr "Отримання знімків екрана" #: kpmainwindow_image.cpp:92 msgid "R&esize / Scale..." msgstr "З&мінити розмір / масштаб..." #: kpmainwindow_image.cpp:95 msgid "Se&t as Image (Crop)" msgstr "Вс&тановити як зображення (обрізати)" #: kpmainwindow_image.cpp:101 msgid "&Flip..." msgstr "&Перевернути..." #: kpmainwindow_image.cpp:104 msgid "&Rotate..." msgstr "&Обернути..." #: kpmainwindow_image.cpp:107 msgid "S&kew..." msgstr "&Перекосити..." #: kpmainwindow_image.cpp:110 msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)" msgstr "Перетворити в &чорно-біле (зі змішуванням)" #: kpmainwindow_image.cpp:113 msgid "Reduce to &Grayscale" msgstr "Зменшити до відтінків &сірого" #: kpmainwindow_image.cpp:116 msgid "&Invert Colors" msgstr "&Інвертувати кольори" #: kpmainwindow_image.cpp:119 msgid "C&lear" msgstr "&Очистити" #: kpmainwindow_image.cpp:122 msgid "&More Effects..." msgstr "&Додаткові ефекти..." #: kolourpaintui.rc:71 kolourpaintui.rc:149 kpmainwindow_image.cpp:160 #, no-c-format msgid "&Image" msgstr "&Зображення" #: kpmainwindow_image.cpp:161 msgid "Select&ion" msgstr "&Вибір" #: kpmainwindow_settings.cpp:64 msgid "Show &Path" msgstr "Показати &шлях" #: kpmainwindow_settings.cpp:66 msgid "Hide &Path" msgstr "Ховати &шлях" #: kpmainwindow_settings.cpp:196 msgid "You have to restart KolourPaint for these changes to take effect." msgstr "Потрібно перезапустити KolourPaint, щоб ці зміни ввійшли в дію." #: kpmainwindow_settings.cpp:197 msgid "Toolbar Settings Changed" msgstr "Параметри пенала змінились" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:144 msgid "%1,%2" msgstr "%1,%2" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:151 msgid "%1,%2 - %3,%4" msgstr "%1,%2 - %3,%4" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:192 kpmainwindow_statusbar.cpp:221 #: widgets/kptoolwidgeterasersize.cpp:88 #: widgets/kptoolwidgetspraycansize.cpp:91 #, c-format msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:247 msgid "%1bpp" msgstr "%1 б/п" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:271 kpmainwindow_view.cpp:219 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kpmainwindow_text.cpp:52 msgid "Font Family" msgstr "Гарнітура шрифту" #: kpmainwindow_text.cpp:54 #, fuzzy msgid "Font Size" msgstr "Текст: розмір шрифту" #: kpmainwindow_text.cpp:57 msgid "Bold" msgstr "Жирний" #: kpmainwindow_text.cpp:60 #, fuzzy msgid "Italic" msgstr "Текст: курсив" #: kpmainwindow_text.cpp:63 msgid "Underline" msgstr "Підкреслений" #: kpmainwindow_text.cpp:66 msgid "Strike Through" msgstr "Перекреслений" #: kpmainwindow_tools.cpp:104 msgid "Previous Tool Option (Group #1)" msgstr "Попередній параметр інструмента (група 1)" #: kpmainwindow_tools.cpp:109 msgid "Next Tool Option (Group #1)" msgstr "Наступний параметр інструмента (група 1)" #: kpmainwindow_tools.cpp:115 msgid "Previous Tool Option (Group #2)" msgstr "Попередній параметр інструмента (група 2)" #: kpmainwindow_tools.cpp:120 msgid "Next Tool Option (Group #2)" msgstr "Наступний параметр інструмента (група 2)" #: kpmainwindow_tools.cpp:129 msgid "Tool Box" msgstr "Пенал інструментів" #: kpmainwindow_tools.cpp:525 msgid "" "" msgstr "" " Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.
Are you sure want to resize the image?
" #: kpmainwindow_tools.cpp:535 tools/kptoolresizescale.cpp:1137 msgid "Resize Image?" msgstr "Змінити розмір зображення?" #: kpmainwindow_tools.cpp:536 tools/kptoolresizescale.cpp:1138 msgid "R&esize Image" msgstr "З&мінити розмір зображення" #: kpmainwindow_view.cpp:80 msgid "&Zoom" msgstr "" #: kpmainwindow_view.cpp:93 msgid "Show &Grid" msgstr "Показувати &ґратки" #: kpmainwindow_view.cpp:95 msgid "Hide &Grid" msgstr "Сховати &ґратки" #: kpmainwindow_view.cpp:101 msgid "Show T&humbnail" msgstr "Показувати м&ініатюру" #: kpmainwindow_view.cpp:103 msgid "Hide T&humbnail" msgstr "Сховати мі&ніатюру" #: kpmainwindow_view.cpp:106 msgid "Zoo&med Thumbnail Mode" msgstr "Режим з&меншеної мініатюри" #: kpmainwindow_view.cpp:115 msgid "Enable Thumbnail &Rectangle" msgstr "Увімкнути &рамку мініатюри" #: kpmainwindow_view.cpp:237 msgid "" "Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in " "imprecise editing and redraw glitches.\n" "Do you really want to set to zoom level to %1%?" msgstr "" "Зміна масштабу у значення, яке не кратне 100% може спричинити до неточного " "редагування і проблемах при відображенні.\n" "Ви справді хочете змінити масштаб до %1%?" #: kpmainwindow_view.cpp:242 msgid "Set Zoom Level to %1%" msgstr "Змінити масштаб до %1%" #: kpselection.cpp:323 tools/kptooltext.cpp:48 msgid "Text" msgstr "Текст" #: kpselection.cpp:325 tools/kptoolresizescale.cpp:576 msgid "Selection" msgstr "Вибір" #: kpthumbnail.cpp:139 msgid "Thumbnail" msgstr "Мініатюра" #: kptool.cpp:199 msgid "" "_: Зміна розміру зображення до %1x%2 може зайняти значно багато пам'яті. " "Це може спричинити погіршення швидкодії системи і проблеми з програмними " "ресурсами.
Ви впевнені, що хочете змінити розмір зображення?
( )\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kptool.cpp:1498 msgid "Right click to cancel." msgstr "Щоб скасувати, натисніть на праву кнопку мишки." #: kptool.cpp:1500 msgid "Left click to cancel." msgstr "Щоб скасувати, натисніть на ліву кнопку мишки." #: kptool.cpp:1524 msgid "%1: " msgstr "%1: " #: kpviewscrollablecontainer.cpp:155 kpviewscrollablecontainer.cpp:907 #: kpviewscrollablecontainer.cpp:913 kpviewscrollablecontainer.cpp:919 msgid "Left drag the handle to resize the image." msgstr "Потягніть за держак для зміни розміру." #: kpviewscrollablecontainer.cpp:214 msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons." msgstr "Зміна розміру: відпустіть всі кнопки мишки." #: kpviewscrollablecontainer.cpp:244 msgid "Resize Image: Right click to cancel." msgstr "Зміна розміру: щоб скасувати, натисніть на праву кнопку мишки." #: pixmapfx/kpcoloreffect.cpp:63 tools/kptoolclear.cpp:74 #: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:62 tools/kptoolflip.cpp:89 #: tools/kptoolrotate.cpp:78 tools/kptoolskew.cpp:81 #, c-format msgid "Selection: %1" msgstr "Вибрано: %1" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:60 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:99 msgid "Balance" msgstr "Баланс" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:262 msgid "&Brightness:" msgstr "&Яскравість:" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:265 msgid "Re&set" msgstr "Скин&ути" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:267 msgid "Co&ntrast:" msgstr "Ко&нтраст:" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:270 msgid "&Reset" msgstr "&Скинути" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:272 msgid "&Gamma:" msgstr "&Гама:" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:281 msgid "Rese&t" msgstr "Скину&ти" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:288 msgid "C&hannels:" msgstr "Кана&ли:" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:290 msgid "All" msgstr "Всі" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:291 msgid "Red" msgstr "Червоний" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:292 msgid "Green" msgstr "Зелений" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:293 msgid "Blue" msgstr "Блакитний" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:296 msgid "Reset &All Values" msgstr "Скинути &всі значення" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:365 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:51 msgid "Soften" msgstr "Пом'якшити" #: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:53 msgid "Sharpen" msgstr "Збільшити різкість" #: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:134 pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:119 msgid "&Amount:" msgstr "&Величина:" #: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:53 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:100 msgid "Emboss" msgstr "Барельєф" #: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:122 msgid "None" msgstr "Відсутній" #: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:138 pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:153 msgid "E&nable" msgstr "&Ввімкнути" #: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:59 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:101 msgid "Flatten" msgstr "Розпрямити" #: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:215 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:60 msgid "Invert Colors" msgstr "Інвертувати кольори" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:102 msgid "Invert" msgstr "Інвертувати" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:168 msgid "&Red" msgstr "&Червоний" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:169 msgid "&Green" msgstr "&Зелений" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:170 msgid "&Blue" msgstr "&Блакитний" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:175 msgid "&All" msgstr "&Всі" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:249 msgid "Channels" msgstr "Канали" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:201 msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)" msgstr "Перетворити в чорно-біле (із змішуванням)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:203 msgid "Reduce to Monochrome" msgstr "Перетворити в чорно-біле" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:208 msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)" msgstr "Перетворити у 256 кольорів (із змішуванням)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:210 msgid "Reduce to 256 Color" msgstr "Перетворити у 256 кольорів" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:287 msgid "&Monochrome" msgstr "&Чорно-біле" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:290 msgid "Mo&nochrome (dithered)" msgstr "Ч&орно-біле (із змішуванням)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:292 msgid "256 co&lor" msgstr "256 ко&льорів" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:294 msgid "256 colo&r (dithered)" msgstr "256 кольо&рів (зі змішуванням)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:296 msgid "24-&bit color" msgstr "24-&бітовий колір" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:419 msgid "Reduce To" msgstr "Зменшити до" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:82 msgid "More Image Effects (Selection)" msgstr "Більше ефектів зображення (виділення)" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:84 msgid "More Image Effects" msgstr "Більше ефектів зображення" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:96 msgid "&Effect:" msgstr "&Ефект:" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:103 msgid "Reduce Colors" msgstr "Зменшити кількість кольорів" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:104 msgid "Soften & Sharpen" msgstr "Пом'якшити і збільшити різкість" #: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:355 msgid "Low Screen Depth" msgstr "Низька глибина кольору" #: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:362 msgid "Image Contains Translucency" msgstr "Зображення містить прозорість" #: tools/kptoolairspray.cpp:62 tools/kptoolairspray.cpp:255 msgid "Spraycan" msgstr "Пульверизатор" #: tools/kptoolairspray.cpp:62 msgid "Sprays graffiti" msgstr "Розпилює графіті" #: tools/kptoolairspray.cpp:80 msgid "Click or drag to spray graffiti." msgstr "Щоб розпилювати графіті, клацніть або потягніть." #: tools/kptoolairspray.cpp:209 tools/kptoolcolorpicker.cpp:114 #: tools/kptoolfloodfill.cpp:139 tools/kptoolpen.cpp:878 #: tools/kptoolpolygon.cpp:678 tools/kptoolrectangle.cpp:517 #: tools/kptoolselection.cpp:134 tools/kptoolselection.cpp:1103 msgid "Let go of all the mouse buttons." msgstr "Відпустіть всі кнопки мишки." #: tools/kptoolautocrop.cpp:314 msgid "" "KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be " "located." msgstr "" "KolourPaint не може видалити внутрішню границю виділення, бо її не вдалось " "знайти." #: tools/kptoolautocrop.cpp:316 msgid "Cannot Remove Internal Border" msgstr "Неможливо видалити внутрішню границю" #: tools/kptoolautocrop.cpp:322 msgid "" "KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be " "located." msgstr "" "KolourPaint не може автоматично обрізати зображення, тому що не вдалось " "знайти його границю." #: tools/kptoolautocrop.cpp:324 msgid "Cannot Autocrop" msgstr "Неможливо обрізати автоматично" #: tools/kptoolautocrop.cpp:516 msgid "Remove Internal B&order" msgstr "Видалити внутрішню г&раницю" #: tools/kptoolautocrop.cpp:518 msgid "Remove Internal Border" msgstr "Видалити внутрішню границю" #: tools/kptoolautocrop.cpp:523 msgid "Autocr&op" msgstr "Авто&обрізання" #: tools/kptoolautocrop.cpp:525 msgid "Autocrop" msgstr "Автообрізання" #: tools/kptoolbrush.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:203 msgid "Brush" msgstr "Пензель" #: tools/kptoolbrush.cpp:35 msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes" msgstr "Малювання за допомогою пензлів різної форми та розміру" #: tools/kptoolclear.cpp:71 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "&Очистити" #: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 tools/kptoolcolorpicker.cpp:167 msgid "Color Picker" msgstr "Піпетка" #: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 msgid "Lets you select a color from the image" msgstr "Надає можливість вибрати колір із зображення" #: tools/kptoolcolorpicker.cpp:76 msgid "Click to select a color." msgstr "Клацніть, щоб вибрати колір." #: tools/kptoolcolorwasher.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:209 #: tools/kptoolpen.cpp:389 msgid "Color Eraser" msgstr "Гумка для кольору" #: tools/kptoolcolorwasher.cpp:35 msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color" msgstr "Замальовує пікселі вибраного кольору кольором тла" #: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:59 msgid "Reduce to Grayscale" msgstr "Послабити до градації сірого" #: tools/kptoolcrop.cpp:227 msgid "Set as Image" msgstr "Встановити як зображення" #: tools/kptoolcurve.cpp:36 msgid "Curve" msgstr "Крива" #: tools/kptoolcurve.cpp:37 msgid "Draws curves" msgstr "Малює криві" #: tools/kptoolellipse.cpp:34 tools/kptoolrectangle.cpp:581 msgid "Ellipse" msgstr "Еліпс" #: tools/kptoolellipse.cpp:35 msgid "Draws ellipses and circles" msgstr "Малює овали та кола" #: tools/kptoolellipticalselection.cpp:36 msgid "Selection (Elliptical)" msgstr "Вибір (еліптичний)" #: tools/kptoolellipticalselection.cpp:37 msgid "Makes an elliptical or circular selection" msgstr "Робить еліптичний або круговий вибір" #: tools/kptooleraser.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:206 msgid "Eraser" msgstr "Гумка" #: tools/kptooleraser.cpp:34 msgid "Lets you rub out mistakes" msgstr "Надає можливість витерти помилки" #: tools/kptoolflip.cpp:72 msgid "Flip" msgstr "Перевернути" #: tools/kptoolflip.cpp:75 msgid "Flip horizontally and vertically" msgstr "Перевертати горизонтально і вертикально" #: tools/kptoolflip.cpp:77 msgid "Flip horizontally" msgstr "Перевернути горизонтально" #: tools/kptoolflip.cpp:79 msgid "Flip vertically" msgstr "Перевернути вертикально" #: tools/kptoolflip.cpp:154 msgid "Flip Selection" msgstr "Перекинути вибір" #: tools/kptoolflip.cpp:154 msgid "Flip Image" msgstr "Перевернути зображення" #: tools/kptoolflip.cpp:165 tools/kptoolrotate.cpp:269 msgid "Direction" msgstr "Напрямок" #: tools/kptoolflip.cpp:168 msgid "&Vertical (upside-down)" msgstr "&Вертикальний (догори ногами)" #: tools/kptoolflip.cpp:169 msgid "&Horizontal" msgstr "&Горизонтальний" #: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 tools/kptoolfloodfill.cpp:180 msgid "Flood Fill" msgstr "Заповнення повінню" #: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 msgid "Fills regions in the image" msgstr "Заповнює ділянки в зображенні" #: tools/kptoolfloodfill.cpp:68 msgid "Click to fill a region." msgstr "Клацніть, щоб заповнити ділянку." #: tools/kptoolfreeformselection.cpp:36 msgid "Selection (Free-Form)" msgstr "Вибір (довільна форма)" #: tools/kptoolfreeformselection.cpp:37 msgid "Makes a free-form selection" msgstr "Робить вибір довільної форми" #: tools/kptoolline.cpp:36 msgid "Line" msgstr "Лінія" #: tools/kptoolline.cpp:37 msgid "Draws lines" msgstr "Малює лінії" #: tools/kptoolpen.cpp:75 tools/kptoolpen.cpp:200 msgid "Pen" msgstr "Перо" #: tools/kptoolpen.cpp:75 msgid "Draws dots and freehand strokes" msgstr "Малює крапки та довільні штрихи" #: tools/kptoolpen.cpp:112 tools/kptoolpen.cpp:113 msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes." msgstr "" "Клацніть, щоб малювати крапки або потягніть, щоб малювати довільні штрихи." #: tools/kptoolpen.cpp:115 msgid "Click or drag to erase." msgstr "Клацніть або потягніть, щоб витерти." #: tools/kptoolpen.cpp:117 msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color." msgstr "Клацніть або потягніть, щоб витерти пікселі переднього плану." #: tools/kptoolpen.cpp:213 msgid "Custom Pen or Brush" msgstr "Нетипове перо або пензель" #: tools/kptoolpolygon.cpp:317 msgid "Polygon" msgstr "Багатокутник" #: tools/kptoolpolygon.cpp:317 msgid "Draws polygons" msgstr "Малює багатокутники" #: tools/kptoolpolygon.cpp:342 tools/kptoolrectangle.cpp:307 msgid "Drag to draw." msgstr "Потягніть, щоб малювати." #: tools/kptoolpolygon.cpp:345 msgid "Drag to draw the first line." msgstr "Потягніть, щоб намалювати першу лінію." #: tools/kptoolpolygon.cpp:347 msgid "Drag out the start and end points." msgstr "Розтягніть, точки початку і кінця." #: tools/kptoolpolygon.cpp:725 msgid "Left drag another line or right click to finish." msgstr "" "Потягніть при натиснутій лівій кнопці мишки, щоб намалювати ще одну лінію " "або натисніть на праву кнопку, щоб закінчити." #: tools/kptoolpolygon.cpp:729 msgid "Right drag another line or left click to finish." msgstr "" "Потягніть при натиснутій правій кнопці мишки, щоб намалювати ще одну лінію " "або натисніть на ліву кнопку, щоб закінчити." #: tools/kptoolpolygon.cpp:740 msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish." msgstr "" "Потягніть при натиснутій лівій кнопці мишки, щоб встановити першу контрольну " "точку або натисніть на праву кнопку, щоб закінчити." #: tools/kptoolpolygon.cpp:744 msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish." msgstr "" "Потягніть при натиснутій правій кнопці мишки, щоб встановити першу " "контрольну точку або натисніть на ліву кнопку, щоб закінчити." #: tools/kptoolpolygon.cpp:751 msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish." msgstr "" "Потягніть при натиснутій лівій кнопці мишки, щоб встановити останню " "контрольну точку або натисніть на праву кнопку, щоб закінчити." #: tools/kptoolpolygon.cpp:755 msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish." msgstr "" "Потягніть при натиснутій правій кнопці мишки, щоб встановити останню " "контрольну точку або натисніть на ліву кнопку, щоб закінчити." #: tools/kptoolpolyline.cpp:36 msgid "Connected Lines" msgstr "З'єднані лінії" #: tools/kptoolpolyline.cpp:37 msgid "Draws connected lines" msgstr "Малює з'єднані лінії" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:126 tools/kptoolresizescale.cpp:727 msgid "Dimensions" msgstr "Розміри" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:128 tools/kptoolresizescale.cpp:734 msgid "Original:" msgstr "Оригінал:" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:132 tools/kptoolpreviewdialog.cpp:219 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:161 widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:58 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:168 widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:64 msgid "&Update" msgstr "" #: tools/kptoolrectangle.cpp:175 tools/kptoolrectangle.cpp:577 msgid "Rectangle" msgstr "Прямокутник" #: tools/kptoolrectangle.cpp:175 msgid "Draws rectangles and squares" msgstr "Малює прямокутники та квадрати" #: tools/kptoolrectangle.cpp:579 tools/kptoolroundedrectangle.cpp:34 msgid "Rounded Rectangle" msgstr "Округлений прямокутник" #: tools/kptoolrectselection.cpp:36 msgid "Selection (Rectangular)" msgstr "Вибір (прямокутний)" #: tools/kptoolrectselection.cpp:37 msgid "Makes a rectangular selection" msgstr "Робить прямокутний вибір" #: tools/kptoolresizescale.cpp:118 tools/kptoolselection.cpp:2029 msgid "Text: Resize Box" msgstr "Текст: змінити розмір" #: tools/kptoolresizescale.cpp:123 msgid "Selection: Scale" msgstr "Вибір: масштаб" #: tools/kptoolresizescale.cpp:125 tools/kptoolselection.cpp:2030 msgid "Selection: Smooth Scale" msgstr "Вибір: плавна зміна масштабу" #: tools/kptoolresizescale.cpp:133 msgid "Resize" msgstr "Змінити розмір" #: tools/kptoolresizescale.cpp:135 msgid "Scale" msgstr "Змінити масштаб" #: tools/kptoolresizescale.cpp:137 msgid "Smooth Scale" msgstr "Плавна зміна масштабу" #: tools/kptoolresizescale.cpp:511 msgid "Resize / Scale" msgstr "Змінити розмір / масштаб" #: tools/kptoolresizescale.cpp:567 msgid "Ac&t on:" msgstr "&Обробити:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:573 msgid "Entire Image" msgstr "Ціле зображення" #: tools/kptoolresizescale.cpp:579 msgid "Text Box" msgstr "Текстова рамка" #: tools/kptoolresizescale.cpp:645 msgid "Operation" msgstr "Дія" #: tools/kptoolresizescale.cpp:647 msgid "" " " msgstr "" "
- Resize: The size of the picture will be increased by " "creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background " "color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom." "li>
- Scale: The picture will be expanded by duplicating pixels or " "squashed by dropping pixels.
- Smooth Scale: This is the same " "as Scale except that it blends neighboring pixels to produce a " "smoother looking picture.
" #: tools/kptoolresizescale.cpp:669 msgid "&Resize" msgstr "&Змінити розмір" #: tools/kptoolresizescale.cpp:674 msgid "&Scale" msgstr "&Змінити масштаб" #: tools/kptoolresizescale.cpp:679 msgid "S&mooth Scale" msgstr "П&лавна зміна масштабу" #: tools/kptoolresizescale.cpp:729 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:731 msgid "Height:" msgstr "Висота:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:738 tools/kptoolresizescale.cpp:745 #: tools/kptoolresizescale.cpp:754 msgid "x" msgstr "x" #: tools/kptoolresizescale.cpp:743 msgid "&New:" msgstr "&Створити:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:748 msgid "&Percent:" msgstr "&Відсотки:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:753 tools/kptoolresizescale.cpp:759 #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:81 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: tools/kptoolresizescale.cpp:761 msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "Зберігати &співвідношення розмірів" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1115 msgid "" "
- Зміна розміру: Розмір малюнка буде збільшено через " "створення нових ділянок праворуч і/або знизу (заповнених кольором тла) або " "зменшено через урізання його з правого боку і/або знизу.
- Зміна " "масштабу: Малюнок буде розширено способом дублювання пікселів або " "стиснуто опусканням пікселів.
- Плавна зміна масштабу: Це те " "саме, що й Зміна масштабу, однак створює гладкіший малюнок за " "допомогою застосування змішування кольорів сусідніх пікселів.
Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.
Are you sure you want to resize the text box?
" "qt>" msgstr "" "" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1123 msgid "Resize Text Box?" msgstr "Змінити розміри текстової рамки?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1124 msgid "R&esize Text Box" msgstr "З&мінити розміри текстової рамки" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1129 msgid "" " Зміна розміру текстової рамки до %1x%2 може зайняти значно багато " "пам'яті. Це може спричинити погіршення швидкодії системи і проблеми з " "програмними ресурсами.
Ви впевнені, що хочете змінити розмір текстової " "рамки?
" msgstr "" " Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.
Are you sure you want to resize the image?
" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1147 msgid "" " Зміна розміру зображення до %1x%2 може зайняти значно багато пам'яті. " "Це може спричинити погіршення швидкодії системи і проблеми з програмними " "ресурсами.
Ви впевнені, що хочете змінити розмір зображення?
" msgstr "" " Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.
Are you sure you want to scale the image?
" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1155 msgid "Scale Image?" msgstr "Змінити масштаб зображення?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1156 msgid "Scal&e Image" msgstr "Змінити мас&штаб зображення" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1161 msgid "" " Зміна масштабу зображення до %1x%2 може зайняти значно багато " "пам'яті. Це може спричинити погіршення швидкодії системи і проблеми з " "програмними ресурсами.
Ви впевнені, що хочете змінити масштаб " "зображення?
Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.
Are you sure you want to scale the selection?
" "qt>" msgstr "" "" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1169 msgid "Scale Selection?" msgstr "Вибір масштабу?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1170 msgid "Scal&e Selection" msgstr "Вибір мас&штабу" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1179 msgid "" " Зміна масштабу вибраного до %1x%2 може зайняти значно багато пам'яті. " "Це може спричинити погіршення швидкодії системи і проблеми з програмними " "ресурсами.
Ви впевнені, що хочете змінити масштаб вибраного?
" msgstr "" " Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.
Are you sure you want to smooth scale the image?" "p>
" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1187 msgid "Smooth Scale Image?" msgstr "Змінити масштаб зображення із згладжуванням?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1188 msgid "Smooth Scal&e Image" msgstr "Зміна мас&штабу зображення із згладжуванням" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1193 msgid "" " Плавна зміна масштабу зображення до %1x%2 може зайняти досить багато " "пам'яті. Це може спричинити погіршення швидкодії системи і проблеми з " "програмними ресурсами.
Ви впевнені, що хочете плавно міняти масштаб " "зображення?
" msgstr "" " Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount " "of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.
Are you sure you want to smooth scale the selection?" "
" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1201 msgid "Smooth Scale Selection?" msgstr "Плавно міняти масштаб вибраного?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1202 msgid "Smooth Scal&e Selection" msgstr "Плавна зміна масштаб&у вибраного" #: tools/kptoolrotate.cpp:75 msgid "Rotate" msgstr "Обернути" #: tools/kptoolrotate.cpp:239 msgid "Rotate Selection" msgstr "Обернути вибране" #: tools/kptoolrotate.cpp:239 msgid "Rotate Image" msgstr "Обернути зображення" #: tools/kptoolrotate.cpp:240 msgid "After Rotate:" msgstr "Після обертання:" #: tools/kptoolrotate.cpp:280 msgid "Cou&nterclockwise" msgstr "&Проти годинникової стрілки" #: tools/kptoolrotate.cpp:281 msgid "C&lockwise" msgstr "&За годинниковою стрілкою" #: tools/kptoolrotate.cpp:312 tools/kptoolskew.cpp:255 msgid "Angle" msgstr "Кут" #: tools/kptoolrotate.cpp:316 msgid "90 °rees" msgstr "90 &градусів" #: tools/kptoolrotate.cpp:317 msgid "180 d&egrees" msgstr "180 г&радусів" #: tools/kptoolrotate.cpp:318 msgid "270 de&grees" msgstr "270 гр&адусів" #: tools/kptoolrotate.cpp:320 msgid "C&ustom:" msgstr "Н&етиповий:" #: tools/kptoolrotate.cpp:324 tools/kptoolskew.cpp:267 tools/kptoolskew.cpp:278 msgid "degrees" msgstr "градусів" #: tools/kptoolrotate.cpp:457 msgid "" " Плавна зміна масштабу вибраного до %1x%2 може зайняти досить багато " "пам'яті. Це може спричинити погіршення швидкодії системи і проблеми з " "програмними ресурсами.
Ви впевнені, що хочете плавно міняти масштаб " "вибраного?
" msgstr "" " Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.
Are you sure want to rotate the selection?
" #: tools/kptoolrotate.cpp:465 msgid "Rotate Selection?" msgstr "Обертати вибране?" #: tools/kptoolrotate.cpp:466 msgid "Rotat&e Selection" msgstr "Оберта&ти вибране" #: tools/kptoolrotate.cpp:472 msgid "" " Обертання вибраного до %1x%2 може зайняти значно багато пам'яті. Це " "може спричинити погіршення швидкодії системи і проблеми з програмними " "ресурсами.
Ви впевнені, що хочете зробити обертання вибраного?
" msgstr "" " Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.
Are you sure want to rotate the image?
Обертання зображення до %1x%2 може зайняти значно багато пам'яті. Це " "може спричинити погіршення швидкодії системи і проблеми з програмними " "ресурсами.
Ви впевнені, що хочете зробити обертання зображення?
" "qt>" #: tools/kptoolrotate.cpp:480 msgid "Rotate Image?" msgstr "Обертати зображення?" #: tools/kptoolrotate.cpp:481 msgid "Rotat&e Image" msgstr "О&бертати зображення" #: tools/kptoolroundedrectangle.cpp:35 msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners" msgstr "Малює прямокутники та квадрати з закругленими кутами" #: tools/kptoolselection.cpp:140 msgid "Left drag to resize text box." msgstr "" "Щоб змінити розмір текстової рамки, потягніть при натиснутій лівій кнопці." #: tools/kptoolselection.cpp:142 msgid "Left drag to scale selection." msgstr "Щоб змінити масштаб вибраного, потягніть при натиснутій лівій кнопці." #: tools/kptoolselection.cpp:149 msgid "Left click to change cursor position." msgstr "Щоб змінити позицію курсора, натисніть на ліву кнопку." #: tools/kptoolselection.cpp:151 msgid "Left drag to move text box." msgstr "Щоб пересунути текстову рамку, потягніть при натиснутій лівій кнопці." #: tools/kptoolselection.cpp:155 msgid "Left drag to move selection." msgstr "Щоб пересунути вибране, потягніть при натиснутій лівій кнопці." #: tools/kptoolselection.cpp:161 msgid "Left drag to create text box." msgstr "Щоб створити текстову рамку, потягніть при натиснутій лівій кнопці." #: tools/kptoolselection.cpp:163 msgid "Left drag to create selection." msgstr "Щоб вибрати, потягніть при натиснутій лівій кнопці." #: tools/kptoolselection.cpp:1133 msgid "%1: Smear" msgstr "%1: розмастити" #: tools/kptoolselection.cpp:1140 msgid "Text: Move Box" msgstr "Текст: пересунути рамку" #: tools/kptoolselection.cpp:1141 msgid "Selection: Move" msgstr "Вибір: пересунути" #: tools/kptoolselection.cpp:1320 msgid "Selection: Transparency" msgstr "Вибір: прозорість" #: tools/kptoolselection.cpp:1371 msgid "Selection: Opaque" msgstr "Вибране: непрозорість" #: tools/kptoolselection.cpp:1372 msgid "Selection: Transparent" msgstr "Вибір: прозорий" #: tools/kptoolselection.cpp:1411 msgid "Selection: Transparency Color" msgstr "Вибір: колір прозорості" #: tools/kptoolselection.cpp:1450 msgid "Selection: Transparency Color Similarity" msgstr "Вибір: Подібність кольору прозорості" #: tools/kptoolskew.cpp:78 msgid "Skew" msgstr "Перекосити" #: tools/kptoolskew.cpp:225 msgid "Skew Selection" msgstr "Перекосити вибране" #: tools/kptoolskew.cpp:225 msgid "Skew Image" msgstr "Перекосити зображення" #: tools/kptoolskew.cpp:226 msgid "After Skew:" msgstr "Після перекошення:" #: tools/kptoolskew.cpp:262 msgid "&Horizontal:" msgstr "&Горизонтальний:" #: tools/kptoolskew.cpp:273 msgid "&Vertical:" msgstr "&Вертикальний:" #: tools/kptoolskew.cpp:406 msgid "" "" msgstr "" " Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.
Are you sure want to skew the selection?
" #: tools/kptoolskew.cpp:414 msgid "Skew Selection?" msgstr "Перекосити вибране?" #: tools/kptoolskew.cpp:415 msgid "Sk&ew Selection" msgstr "Пе&рекосити вибране" #: tools/kptoolskew.cpp:421 msgid "" " Перекошення вибраного до %1x%2 може зайняти дуже багато пам'яті. Це " "може спричинити погіршення швидкодії системи і проблеми з програмними " "ресурсами.
Ви впевнені, що хочете перекосити вибране?
" msgstr "" " Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.
Are you sure want to skew the image?
" #: tools/kptoolskew.cpp:429 msgid "Skew Image?" msgstr "Перекосити зображення?" #: tools/kptoolskew.cpp:430 msgid "Sk&ew Image" msgstr "Пере&косити зображення" #: tools/kptooltext.cpp:48 msgid "Writes text" msgstr "Пише текст" #: tools/kptooltext.cpp:207 msgid "Text: New Line" msgstr "Текст: новий рядок" #: tools/kptooltext.cpp:228 msgid "Text: Backspace" msgstr "Текст: видалити символ зліва" #: tools/kptooltext.cpp:249 tools/kptooltext.cpp:579 tools/kptooltext.cpp:645 msgid "Text: Delete" msgstr "Текст: видалити" #: tools/kptooltext.cpp:499 tools/kptooltext.cpp:598 tools/kptooltext.cpp:665 msgid "Text: Write" msgstr "Текст: написати" #: tools/kptooltext.cpp:738 msgid "Text: Opaque Background" msgstr "Текст: непрозоре тло" #: tools/kptooltext.cpp:739 msgid "Text: Transparent Background" msgstr "Текст: прозоре тло" #: tools/kptooltext.cpp:760 msgid "Text: Swap Colors" msgstr "Текст: поміняти кольори" #: tools/kptooltext.cpp:779 msgid "Text: Foreground Color" msgstr "Текст: колір" #: tools/kptooltext.cpp:798 msgid "Text: Background Color" msgstr "Текст: колір тла" #: tools/kptooltext.cpp:832 msgid "Text: Font" msgstr "Текст: шрифт" #: tools/kptooltext.cpp:857 msgid "Text: Font Size" msgstr "Текст: розмір шрифту" #: tools/kptooltext.cpp:877 msgid "Text: Bold" msgstr "Текст: жирний" #: tools/kptooltext.cpp:896 msgid "Text: Italic" msgstr "Текст: курсив" #: tools/kptooltext.cpp:915 msgid "Text: Underline" msgstr "Текст: підкреслений" #: tools/kptooltext.cpp:934 msgid "Text: Strike Through" msgstr "Текст: перекреслений" #: views/kpunzoomedthumbnailview.cpp:83 #, fuzzy msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail" msgstr "Режим з&меншеної мініатюри" #: views/kpzoomedthumbnailview.cpp:66 #, fuzzy msgid "%1% - Thumbnail" msgstr "Мініатюра" #: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:70 msgid "" " Перекошення зображення до %1x%2 може зайняти дуже багато пам'яті. Це " "може спричинити погіршення швидкодії системи і проблеми з програмними " "ресурсами.
Ви впевнені, що хочете перекосити зображення?
" msgstr "" " Color Similarity is how close colors must be in the RGB Color " "Cube to be considered the same.
If you set it to something other than " "Exact, you can work more effectively with dithered images and photos." "
This feature applies to transparent selections, as well as the Flood " "Fill, Color Eraser and Autocrop tools.
To configure it, double click " "on the cube.
" #: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:91 msgid "" " Подібність кольору вказує наскільки близько кольори мусять " "бути в кубі кольорів RGB, щоб вони вважались однаковими.
Якщо ви " "встановили будь-який інший варіант ніж Точно збігається, ви можете " "ефективніше працювати із зображеннями (що містять змішані кольори) та " "фотографіями.
Ця функція застосовується у прозорих виділеннях, а також " "в інструментах заповнення, гумки та автообрізування.
Клацніть двічі на " "куб, щоб її налаштувати.
" msgstr "" " Color Similarity is how close colors must be in the RGB Color " "Cube to be considered the same.
If you set it to something other than " "Exact, you can work more effectively with dithered images and photos." "
This feature applies to transparent selections, as well as the Flood " "Fill, Color Eraser and Autocrop tools.
Подібність кольору вказує наскільки близько кольори мусять " "бути в кубі кольорів RGB, щоб вони вважались однаковими.
Якщо ви " "встановили будь-який інший варіант ніж Точно збігається, ви можете " "ефективніше працювати із зображеннями (що містять змішані кольори) та " "фотографіями.
Ця функція застосовується у прозорих виділеннях, а також " "в інструментах заповнення, гумки та автообрізування.
" #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:50 msgid "Color Similarity" msgstr "Подібність кольору" #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:76 msgid "RGB Color Cube Distance" msgstr "Відстань в кубі кольорів RGB" #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:82 msgid "Exact Match" msgstr "Точне збігання" #: widgets/kpcolortoolbar.cpp:762 #: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:45 msgid "Transparent" msgstr "Прозорий" #: widgets/kpcolortoolbar.cpp:915 msgid "Color similarity: %1%" msgstr "Подібність кольору: %1%" #: widgets/kpcolortoolbar.cpp:917 msgid "Color similarity: Exact" msgstr "Подібність кольору: точно збігається" #: widgets/kpsqueezedtextlabel.cpp:114 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:135 msgid "1x1" msgstr "1x1" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:143 msgid "Circle" msgstr "Коло" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:146 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:150 msgid "Slash" msgstr "Похила риска" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:154 msgid "Backslash" msgstr "Зворотна риска" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:161 msgid "%1x%2 %3" msgstr "%1x%2 %3" #: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:115 msgid "No Fill" msgstr "Не заповнювати" #: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:118 msgid "Fill with Background Color" msgstr "Заповнити кольором тла" #: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:121 msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "Заповнити кольором переднього плану" #: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:43 msgid "Opaque" msgstr "Непрозорість" #: kolourpaintui.rc:36 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: kolourpaintui.rc:104 #, no-c-format msgid "Text Toolbar" msgstr "Пенал тексту" #: kolourpaintui.rc:114 #, no-c-format msgid "Selection Tool RMB Menu" msgstr "Контекстне меню інструмента вибору" #: kolourpaintui.rc:116 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr ""