# translation of konqueror.po to # translation of konqueror.po to Romanian # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Claudiu Costin , 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-11 16:06+0300\n" "Last-Translator: Claudiu Costin \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Claudiu Costin" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "claudiuc@kde.org" #: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141 #: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206 #: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261 #: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Cucereşte-ţi calculatorul!" #: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205 #: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357 #: konq_factory.cpp:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207 #: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror este manager de fişiere, navigator web şi vizualizor universal de " "documente." #: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208 #: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360 msgid "Starting Points" msgstr "Puncte de start" #: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209 #: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361 msgid "Introduction" msgstr "Introducere" #: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210 #: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362 msgid "Tips" msgstr "Sfaturi" #: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211 #: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267 #: about/konq_aboutpage.cpp:363 msgid "Specifications" msgstr "Specificaţii" #: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Folder personal" #: about/konq_aboutpage.cpp:152 msgid "Your personal files" msgstr "Fişiere personale" #: about/konq_aboutpage.cpp:155 msgid "Storage Media" msgstr "Mediu de stocare" #: about/konq_aboutpage.cpp:156 msgid "Disks and removable media" msgstr "Discuri şi medii amovibile" #: about/konq_aboutpage.cpp:159 msgid "Network Folders" msgstr "Foldere de reţea" #: about/konq_aboutpage.cpp:160 msgid "Shared files and folders" msgstr "Fişiere şi foldere partajate" #: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3876 msgid "Trash" msgstr "Coş de gunoi" #: about/konq_aboutpage.cpp:164 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Răsfoieşte şi restaurează coşul de gunoi" #: about/konq_aboutpage.cpp:167 msgid "Applications" msgstr "Aplicaţii" #: about/konq_aboutpage.cpp:168 msgid "Installed programs" msgstr "Programe instalate" #: about/konq_aboutpage.cpp:171 msgid "Settings" msgstr "Setări" #: about/konq_aboutpage.cpp:172 msgid "Desktop configuration" msgstr "Configurare ecran" #: about/konq_aboutpage.cpp:175 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Continuare: Introducere în Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cpp:177 msgid "Search the Web" msgstr "Caută pe Internet" #: about/konq_aboutpage.cpp:212 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " "the powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror simplifică lucrul cu şi administrarea fişierelor. Puteţi răsfoi " "folderele locale şi de reţea bucurîndu-vă totodată de funcţiile avansate " "precum bara laterală şi previzualizările de fişiere." #: about/konq_aboutpage.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.trinitydesktop.org) of a web page you " "would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry " "from the Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror este un navigator de web sofisticat şi uşor de utilizat pe care îl " "puteţi folosi la explorarea Internetului. Pur şi simplu introduceţi adresa " "de Internet (de exemplu http://www.kde.org) a paginii de web dorite şi apăsaţi ENTER sau puteţi alege una din " "înregistrările meniului semnelor de carte." #: about/konq_aboutpage.cpp:221 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Dacă doriţi să vă întoarceţi în pagina de web precedentă, apăsaţi butonul " " din bara de unelte." #: about/konq_aboutpage.cpp:224 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Dacă doriţi să ajugeţi rapid în folderul personal, apăsaţi butonul ." #: about/konq_aboutpage.cpp:226 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Aici puteţi citi o documentaţie detaliată despre " "Konqueror." #: about/konq_aboutpage.cpp:228 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, " "you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "Sfat de configurare: Dacă doriţi ca navigatorul Konqueror să " "pornească mai rapid, puteţi dezactiva acest ecran informativ dînd clic aici. Puteţi reactiva această opţiune selectînd meniul " "Ajutor -> Introducere Konqueror şi apoi selectînd meniul Setări -> " "Salvează profilul de vizualizare \"Navigare WEB\"." #: about/konq_aboutpage.cpp:233 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Continuare: Trucuri şi sfaturi" #: about/konq_aboutpage.cpp:268 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " "Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, " "and XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror este proiectat să înglobeze şi să suporte standardele Internet. " "Scopul este de a implementa în întregime standarde declarate oficiale de " "către W3 şi OASIS, adăugînd suport suplimentar altor caracteristici de " "uzabilitate care sînt propulsate ca standarde de facto pe Internet. Pe lîngă " "acest suport, precum funcţii ca favicon, cuvinte cheie Internet şi semne de carte XBEL, Konqueror mai implementează:" #: about/konq_aboutpage.cpp:275 msgid "Web Browsing" msgstr "Navigare web" #: about/konq_aboutpage.cpp:276 msgid "Supported standards" msgstr "Standarde suportate" #: about/konq_aboutpage.cpp:277 msgid "Additional requirements*" msgstr "Cerinţe adiţionale*" #: about/konq_aboutpage.cpp:278 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" msgstr "" "DOM (nivelul 1, parţial nivelul 2) bazat pe HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282 #: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299 #: about/konq_aboutpage.cpp:301 msgid "built-in" msgstr "intern" #: about/konq_aboutpage.cpp:281 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Foi de stil în cascadă (CSS 1, parţial CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cpp:283 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "ECMA-262 Ediţia 3 (practic înseamnă Javascript 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cpp:284 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "Javascript este dezactivat (global). Activaţi Javascript aici." #: about/konq_aboutpage.cpp:285 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." msgstr "" "Javascript este activat (global). Configuraţi Javascript aici." #: about/konq_aboutpage.cpp:286 msgid "Secure Java® support" msgstr "Suport Java® securizat" #: about/konq_aboutpage.cpp:287 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, IBM or Sun)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatibil VM (Blackdown, IBM sau Sun)" #: about/konq_aboutpage.cpp:289 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Activaţi Java (global) aici." #: about/konq_aboutpage.cpp:290 msgid "" "Netscape Communicator® plugins (for " "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Module Netscape Communicator® (pentru " "vizualizare Flash, RealAudio, RealVideo, etc.)" #: about/konq_aboutpage.cpp:295 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Suport SSL" #: about/konq_aboutpage.cpp:296 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) pentru comunicaţii securizate pînă la 168 de biţi" #: about/konq_aboutpage.cpp:297 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cpp:298 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Suport Unicode 16 biţi bidirecţional" #: about/konq_aboutpage.cpp:300 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Completare automată pentru formulare" #: about/konq_aboutpage.cpp:302 msgid "G E N E R A L" msgstr "G E N E R A L" #: about/konq_aboutpage.cpp:303 msgid "Feature" msgstr "Caracteristică" #: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Detalii" #: about/konq_aboutpage.cpp:305 msgid "Image formats" msgstr "Formate de imagine" #: about/konq_aboutpage.cpp:306 msgid "Transfer protocols" msgstr "Protocoale de transfer" #: about/konq_aboutpage.cpp:307 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (incluzînd compresia gzip/bzip2)" #: about/konq_aboutpage.cpp:308 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cpp:309 msgid "and many more..." msgstr "şi multe altele..." #: about/konq_aboutpage.cpp:310 msgid "URL-Completion" msgstr "Completare URL" #: about/konq_aboutpage.cpp:311 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: about/konq_aboutpage.cpp:312 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: about/konq_aboutpage.cpp:313 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Scurt) automată" #: about/konq_aboutpage.cpp:315 msgid "Return to Starting Points" msgstr "Întoarcere la Puncte de start" #: about/konq_aboutpage.cpp:364 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Trucuri şi sfaturi" #: about/konq_aboutpage.cpp:365 #, fuzzy msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" " "one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity " "Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for " "software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can " "even create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "Utilizaţi cuvinte cheie Internet şi acceleratori web. Dacă scrieţi \"gg: TDE" "\" puteţi folosi Google pentru căutarea cuvîntului \"TDE\". Există o mulţime " "de acceleratori de web predefiniţi pentru a uşura substanţial căutarea de " "software sau în enciclopedii. Şi chiar vă puteţi crea " "proprii acceleratori web." #: about/konq_aboutpage.cpp:370 msgid "" "Use the magnifier button in the " "toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Utilizaţi butonul de mărire din bara " "de unelte pentru a creşte mărimea fontului din pagina de web." #: about/konq_aboutpage.cpp:372 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white " "cross in the toolbar." msgstr "" "Cînd doriţi să scrieţi o adresă nouă în bara de locaţie aţi putea dori să " "ştergeţi rapid adresa curentă. Apăsaţi pe săgeata neagră cu cruce albă din bara de locaţie." #: about/konq_aboutpage.cpp:376 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " "the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it " "on to the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "Pentru a crea o legătură pe ecran care indică la pagina curentă, pur şi " "simplu trageţi eticheta \"Locaţie\" care este în stînga barei de locaţie şi " "puneţi-o pe ecran. Din meniul care apare alegeţi \"Creează o legătură aici\"." #: about/konq_aboutpage.cpp:379 msgid "" "You can also find \"Full-Screen Mode" "\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions." msgstr "" "În meniul \"Setări\" găsiţi " "\"Afişează pe tot ecranul\". Această caracteristică este foarte utilă în " "sesiunile de convorbire (\"chat\")." #: about/konq_aboutpage.cpp:382 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " "two parts (e.g. Window -> Split View " "Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even " "load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Divide et impera (lat. \"Dezbină şi cucereşte\") - împărţind o fereastră în " "două părţi (de ex. Fereastră -> " "Împarte vizualizarea stînga/dreapta) puteţi face Konqueror să apară aşa cum " "doriţi. Puteţi chiar să încărcaţi cîteva exemple de profile de vizualizare " "(de exemplu Midnight Commander) sau să vi le creaţi pe ale dumneavoastră." #: about/konq_aboutpage.cpp:387 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are " "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " "complaint to the webmaster!)" msgstr "" "Utilizaţi caracteristica user-agent dacă un site de web " "pe care îl vizitaţi vă cere să utilizaţi un navigator de web diferit (şi nu " "uitaţi să trimiteţi o plîngere la webmaster-ul acelui site!)" #: about/konq_aboutpage.cpp:390 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" " Istoricul din bara laterală vă ajută " "să ţineţi evidenţa paginilor de web pe care le-aţi vizitat recent." #: about/konq_aboutpage.cpp:392 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Utilizaţi un proxy web pentru a creşte viteza conexiunii " "dumneavoastră la Internet." #: about/konq_aboutpage.cpp:394 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " "Konqueror (Window -> Show Terminal " "Emulator)." msgstr "" "Utilizatorii avansaţi vor aprecia aplicaţia Konsole care poate fi înglobată " "în Konqueror (Fereastră -> " "Afişează Emulatorul de terminal)." #: about/konq_aboutpage.cpp:397 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "Datorită tehnologiei DCOP aveţi controlul total asupra " "Konqueror utilizînd scripturi." #: about/konq_aboutpage.cpp:399 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:400 msgid "Next: Specifications" msgstr "Continuare: Specificaţii" #: about/konq_aboutpage.cpp:416 msgid "Installed Plugins" msgstr "Module instalate" #: about/konq_aboutpage.cpp:417 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "ModulDescriereFişierTipuri" #: about/konq_aboutpage.cpp:418 msgid "Installed" msgstr "Instalat" #: about/konq_aboutpage.cpp:419 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "Tip MIMEDescriereSufixeModul" #: about/konq_aboutpage.cpp:538 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "" "Doriţi să dezactivaţi afişarea introducerii în profilul de vizualizare " "\"Navigare WEB\"?" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Faster Startup?" msgstr "Pornire rapidă" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 #, fuzzy msgid "Disable" msgstr "Dezactivează previzualizările" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Keep" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:714 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Afişează fişierele &ascunse" #: iconview/konq_iconview.cpp:217 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "Comută afişarea fişierelor ascunse" #: iconview/konq_iconview.cpp:219 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "Iconiţele &folderelor reflectă conţinutul lor" #: iconview/konq_iconview.cpp:222 msgid "&Media Icons Reflect Free Space" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cpp:225 msgid "&Preview" msgstr "&Previzualizare" #: iconview/konq_iconview.cpp:227 msgid "Enable Previews" msgstr "Activează previzualizările" #: iconview/konq_iconview.cpp:228 msgid "Disable Previews" msgstr "Dezactivează previzualizările" #: iconview/konq_iconview.cpp:248 msgid "Sound Files" msgstr "Fişiere de sunet" #: iconview/konq_iconview.cpp:255 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "După nume (senzitiv la majuscule)" #: iconview/konq_iconview.cpp:256 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "După nume (insenzitiv la majuscule)" #: iconview/konq_iconview.cpp:257 msgid "By Size" msgstr "După mărime" #: iconview/konq_iconview.cpp:258 msgid "By Type" msgstr "După tip" #: iconview/konq_iconview.cpp:259 msgid "By Date" msgstr "După dată" #: iconview/konq_iconview.cpp:284 msgid "Folders First" msgstr "Folderele sînt primele" #: iconview/konq_iconview.cpp:285 msgid "Descending" msgstr "Descrescător" #: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:692 msgid "Se&lect..." msgstr "&Selectează..." #: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:693 msgid "Unselect..." msgstr "Deselectează..." #: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:695 msgid "Unselect All" msgstr "Deselectează tot" #: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:696 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Inversează selecţia" #: iconview/konq_iconview.cpp:321 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Permite selectarea de fişiere sau foldere pe baza unui model dat" #: iconview/konq_iconview.cpp:322 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Permite deselectarea de fişiere sau foldere pe baza unui model dat" #: iconview/konq_iconview.cpp:323 msgid "Selects all items" msgstr "Selectează toţi itemii" #: iconview/konq_iconview.cpp:324 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Deselectează toţi itemii selectaţi" #: iconview/konq_iconview.cpp:325 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Inversează selecţia curentă a itemilor" #: iconview/konq_iconview.cpp:552 listview/konq_listview.cpp:382 msgid "Select files:" msgstr "Selectează fişierele:" #: iconview/konq_iconview.cpp:584 listview/konq_listview.cpp:418 msgid "Unselect files:" msgstr "Deselectează fişierele:" #: iconview/konq_iconview.cpp:793 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" "Nu puteţi pune nici un item într-un folder în care nu aveţi drepturi de " "scriere" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "&Afişează semnele de carte Netscape în Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Rename" msgstr "Redenumeşte" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112 msgid "C&hange URL" msgstr "Modifică &URL-ul" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115 msgid "C&hange Comment" msgstr "Modifică &comentariul" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Modifică &iconiţa..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121 msgid "Update Favicon" msgstr "Actualizează iconiţa Favicon" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536 msgid "Recursive Sort" msgstr "Sortare recursivă" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127 msgid "&New Folder..." msgstr "Folder &nou..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130 msgid "&New Bookmark" msgstr "Semn de carte &nou" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133 msgid "&Insert Separator" msgstr "&Inserează un separator" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Sortează alfabetic" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Setează ca folder de &bară de unelte" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "Afişează în &bara de unelte" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "Ascunde în &bara de unelte" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149 msgid "&Expand All Folders" msgstr "&Expandează toate folderele" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "&Contrage toate folderele" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Deschide în Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158 msgid "Check &Status" msgstr "Verifică &starea URL-ului" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162 msgid "Check Status: &All" msgstr "Verifică starea t&uturor URL-urilor" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Actualizează toate iconiţele &favicon" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Anulează &verificările" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Anulează actualizările &favicon" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Importă semne de carte &Netscape..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Importă semnele de carte &Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "Importă toate sesiunile p&răbuşite ca semne de carte..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Importă semnele de carte &Galeon..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188 msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..." msgstr "Importă semne de carte &KDE2/KDE3/TDE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191 #, fuzzy msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "Importă semnele de carte &Internet Explorer..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Importă semnele de carte &Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197 #, fuzzy msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "&Exportă ca semne de carte Netscape" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200 #, fuzzy msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "&Exportă ca semne de carte Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203 #, fuzzy msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "&Exportă ca semne de carte HTML..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206 #, fuzzy msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "&Exportă ca semne de carte Internet Explorer..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Exportă ca semne de carte &Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|Listă semne de carte HTML" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334 msgid "Cut Items" msgstr "Taie itemii" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Creează un folder de semne de carte nou" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365 msgid "New folder:" msgstr "Folder nou:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Sortează alfabetic" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560 msgid "Delete Items" msgstr "Şterge itemi" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624 msgid "Icon" msgstr "Iconiţă" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579 #: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:284 msgid "URL" msgstr "URL" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Nume:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Locaţie: " #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266 msgid "Comment:" msgstr "Comentariu" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275 msgid "First viewed:" msgstr "Prima vizualizare:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281 msgid "Viewed last:" msgstr "Ultima vizualizare:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287 msgid "Times visited:" msgstr "Numărul de vizitări:" #: keditbookmarks/commands.cpp:150 msgid "Insert Separator" msgstr "Inserează un separator" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Create Folder" msgstr "Creează un folder" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "Copiez %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 msgid "Create Bookmark" msgstr "Creează un semn de carte" #: keditbookmarks/commands.cpp:241 msgid "%1 Change" msgstr "Modificare %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:291 msgid "Renaming" msgstr "Redenumire" #: keditbookmarks/commands.cpp:441 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Mut %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:595 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Setează ca bară de semne de carte" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 în bara de semne de carte" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "Show" msgstr "Afişează" #: keditbookmarks/commands.cpp:622 msgid "Hide" msgstr "Ascunde" #: keditbookmarks/commands.cpp:703 msgid "Copy Items" msgstr "Copiază itemii" #: keditbookmarks/commands.cpp:704 msgid "Move Items" msgstr "Mută itemii" #: keditbookmarks/exporters.cpp:47 #, fuzzy msgid "My Bookmarks" msgstr "Semne de carte %1" #: keditbookmarks/favicons.cpp:73 msgid "No favicon found" msgstr "Nu am găsit o iconiţă favicon" #: keditbookmarks/favicons.cpp:84 msgid "Updating favicon..." msgstr "Actualizează iconiţa favicon..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:93 msgid "Local file" msgstr "Fişier local" #: keditbookmarks/importers.cpp:42 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Importă semnele de carte %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "Semne de carte %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:74 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "" "Import ca subdirector nou sau înlocuiesc toate semnele de carte actuale?" #: keditbookmarks/importers.cpp:75 msgid "%1 Import" msgstr "Importare %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "As New Folder" msgstr "Ca director nou" #: keditbookmarks/importers.cpp:178 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Fişiere semne de carte Galeon (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:186 msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|Fişiere semne de carte TDE (*.xml)" #: keditbookmarks/importers.h:106 msgid "Galeon" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:116 msgid "KDE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:137 msgid "Netscape" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:147 msgid "Mozilla" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:157 msgid "IE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:169 #, fuzzy msgid "Opera" msgstr "Proprietar" #: keditbookmarks/importers.h:181 #, fuzzy msgid "Crashes" msgstr "Coş de gunoi" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Directorul de scanat pentru semne de carte suplimentare" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "Combinare semne de carte TDE" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "" "Combină semnele de carte instalate de terţe părţi într-o listă de semne " "carte a utilizatorului." #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Copyright (c) 2005 Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: keditbookmarks/listview.cpp:424 msgid "Drop Items" msgstr "Pune itemii" #: keditbookmarks/listview.cpp:700 msgid "Bookmark" msgstr "Semn de carte" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Comment" msgstr "Comentariu" #: keditbookmarks/listview.cpp:703 msgid "Status" msgstr "Stare" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: keditbookmarks/listview.cpp:708 msgid "Folder" msgstr "Folder" #: keditbookmarks/listview.cpp:868 msgid "Empty Folder" msgstr "Folder gol" #: keditbookmarks/main.cpp:42 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Importă semnele de carte dintr-un fişier în format Mozilla" #: keditbookmarks/main.cpp:43 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Importă semnele de carte dintr-un fişier în format Netscape (4.x sau mai " "recent)" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Importă semnele de carte dintr-un fişier în format Internet Explorer" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Importă semnele de carte dintr-un fişier în format Opera" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Exportă semnele de carte într-un fişier în format Mozilla" #: keditbookmarks/main.cpp:48 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Exportă semnele de carte într-un fişier în format Netscape (4.x sau mai " "recent)" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Exportă semnele de carte într-un fişier în format HTML tipăribil" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Exportă semnele de carte într-un fişier în format Internet Explorer" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Exportă semnele de carte într-un fişier în format Opera" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Deschide fişierul de semne de carte la poziţia specificată" #: keditbookmarks/main.cpp:54 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "Setează titlul vizibil de către utilizator, de exemplu \"Konsole\"." #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Ascunde toate funcţiile de navigator web" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "File to edit" msgstr "Fişier de editat" #: keditbookmarks/main.cpp:94 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open " "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Rulează deja o altă instanţă a aplicaţiei %1. Doriţi să pornesc o altă " "instanţă sau să continuaţi lucrul în prima instanţă?\n" "Reţineţi că în vizualizările duplicate nu puteţi face modificări." #: keditbookmarks/main.cpp:98 msgid "Run Another" msgstr "Porneşte alta" #: keditbookmarks/main.cpp:99 msgid "Continue in Same" msgstr "Continuă în aceeaşi instanţă" #: keditbookmarks/main.cpp:115 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Editor de semne de carte" #: keditbookmarks/main.cpp:116 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Editor de semne de carte Konqueror" #: keditbookmarks/main.cpp:118 #, fuzzy msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(c) 2000 - 2003, Programatorii TDE" #: keditbookmarks/main.cpp:119 msgid "Initial author" msgstr "Autor iniţial" #: keditbookmarks/main.cpp:120 #, fuzzy msgid "Author" msgstr "Autostart" #: keditbookmarks/main.cpp:161 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Puteţi specifica numai o singură opţiune --export." #: keditbookmarks/main.cpp:166 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Puteţi specifica numai o singură opţiune --import." #: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99 msgid "Checking..." msgstr "Verific..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:264 msgid "Error " msgstr "Eroare" #: keditbookmarks/testlink.cpp:268 msgid "Ok" msgstr "OK" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:210 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Resetează căutarea rapidă" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:213 msgid "" "Reset Quick Search
Resets the quick search so that all bookmarks " "are shown again." msgstr "" "Resetează căutarea rapidă
Resetează căutarea rapidă astfel încît " "toate semnele de carte sînt afişate din nou." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34 msgid "Se&arch:" msgstr "C&aută:" #: konq_extensionmanager.cpp:44 msgid "&Reset" msgstr "&Resetează" #: konq_extensionmanager.cpp:64 msgid "Extensions" msgstr "Extensii" #: konq_extensionmanager.cpp:67 msgid "Tools" msgstr "Unelte" #: konq_extensionmanager.cpp:68 #, fuzzy msgid "Statusbar" msgstr "Stare" #: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "A apărut o eroare la încărcarea modulului %1.\n" "Diagnosticul este:\n" "%2" #: konq_factory.cpp:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Navigator de web, manager de fişiere, ..." #: konq_factory.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n" "(c) 1999-2010, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2004, Programatorii TDE" #: konq_factory.cpp:224 msgid "https://www.trinitydesktop.org" msgstr "" #: konq_factory.cpp:225 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: konq_factory.cpp:226 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "" "dezvoltator (cadru de lucru, parts, JavaScript, librăria I/O) şi reponsabil" #: konq_factory.cpp:227 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "dezvoltator (cadru de lucru, parts)" #: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255 msgid "developer (framework)" msgstr "dezvoltator (cadru de lucru)" #: konq_factory.cpp:229 msgid "developer" msgstr "dezvoltator" #: konq_factory.cpp:230 msgid "developer (List views)" msgstr "dezvoltator (vizualizări liste)" #: konq_factory.cpp:231 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "dezvoltator (vizualizări liste, librăria I/O)" #: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234 #: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239 #: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242 #: konq_factory.cpp:243 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "dezvoltator (motor de randare HTML)" #: konq_factory.cpp:235 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "dezvoltator (motor de randare HTML, librăria I/O)" #: konq_factory.cpp:238 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "" "dezvoltator (motor de randare HTML, librăria I/O, cadru teste de regresie)" #: konq_factory.cpp:244 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "dezvoltator (motor de randare HTML, JavaScript)" #: konq_factory.cpp:245 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "dezvoltator (JavaScript)" #: konq_factory.cpp:246 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "dezvoltator (suport miniaplicaţii Java şi alte obiecte înglobate)" #: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "dezvoltator (librăria I/O)" #: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "dezvoltator (suport miniaplicaţii Java)" #: konq_factory.cpp:251 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "dezvoltator (suport manager de securitate Java 2\n" "şi alte îmbunătăţiri majore la suportul pentru miniaplicaţii)" #: konq_factory.cpp:252 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "dezvoltator (suport module Netscape)" #: konq_factory.cpp:253 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "programator (suport module Netscape)" #: konq_factory.cpp:254 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "dezvoltator (librărie I/O, suport autentificare)" #: konq_factory.cpp:256 msgid "graphics/icons" msgstr "grafică / iconiţe" #: konq_factory.cpp:257 msgid "kfm author" msgstr "Autor KFM" #: konq_factory.cpp:258 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "dezvoltator (panoul de navigare)" #: konq_factory.cpp:259 #, fuzzy msgid "developer (misc stuff)" msgstr "dezvoltator (vizualizări liste)" #: konq_factory.cpp:260 #, fuzzy msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "dezvoltator (cadru de lucru)" #: konq_frame.cpp:86 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Dacă selectaţi această căsuţă pentru cel puţin două vizualizări, acele " "vizualizări vor fi setate ca legate. Astfel, cînd navigaţi prin directoare " "într-o vizualizare, celelalte vizualizări legate vor fi automat actualizate " "pentru a afişa directorul curent. Acest lucru este în special util cu " "diferite tipuri de vizualizări, precum cea arborescentă cu o vizualizare " "iconică sau detaliată şi posibil o fereastră emulator de terminal." #: konq_frame.cpp:154 msgid "Close View" msgstr "Închide vizualizarea" #: konq_frame.cpp:235 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cpp:237 msgid "Stalled" msgstr "Îngheţat" #: konq_guiclients.cpp:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Previzualizare în %1" #: konq_guiclients.cpp:84 msgid "Preview In" msgstr "Previzualizează în" #: konq_guiclients.cpp:195 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Afişează %1" #: konq_guiclients.cpp:199 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Ascunde %1" #: konq_main.cpp:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Porneşte fără o fereastră implicită" #: konq_main.cpp:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Preîncarcă pentru o utilizare ulterioară" #: konq_main.cpp:43 msgid "Profile to open" msgstr "Profil de deschis" #: konq_main.cpp:44 msgid "List available profiles" msgstr "Listează profilele disponibile" #: konq_main.cpp:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "Tip MIME de utilizat pentru acest URL\n" "(de exemplu text/html sau inode/directory)" #: konq_main.cpp:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "Pentru URL-uri care indică fişiere, deschide directorul şi selectează " "fişierul, în loc să-l deschidă" #: konq_main.cpp:47 msgid "Location to open" msgstr "Locaţia de deschis" #: konq_mainwindow.cpp:535 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL eronat\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:540 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Protocol nesuportat\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:644 konq_run.cpp:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Există o eroare de configurare. Aţi asociat Konqueror cu \"%1\", dar el nu " "poate interpreta acest tip de fişier." #: konq_mainwindow.cpp:1495 msgid "Open Location" msgstr "Deschide locaţia" #: konq_mainwindow.cpp:1526 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "" "Nu am putut crea componenta cerută. Verificaţi instalarea dumneavoastră de " "TDE." #: konq_mainwindow.cpp:1802 msgid "Canceled." msgstr "Anulat." #: konq_mainwindow.cpp:1840 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Această pagină conţine modificări care nu au fost trimise.\n" "Dacă reîncărcaţi pagina, veţi pierde modificările." #: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706 #: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851 #: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348 #: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "Discard Changes?" msgstr "Elimin modificările?" #: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706 #: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851 #: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348 #: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Elimină modificările" #: konq_mainwindow.cpp:1870 konq_mainwindow.cpp:4063 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be stopped and " "Konqueror will display the content that has been received so far." msgstr "" "Opreşte încărcarea documentului

Toate transferurile de reţea vor fi " "oprite şi Konqueror va afişa conţinutul primit pînă în acel moment.

" #: konq_mainwindow.cpp:1873 konq_mainwindow.cpp:4066 msgid "Stop loading the document" msgstr "Opreşte încărcarea documentului" #: konq_mainwindow.cpp:1877 konq_mainwindow.cpp:4053 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for example, be needed " "to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order " "to make the changes visible." msgstr "" "Reîncarcă documentul curent afişat

Acest lucru poate fi necesar pentru a " "reîncărca pagini de web care au fost modificate între timp, astfel încît " "modificările să fie vizibile.

" #: konq_mainwindow.cpp:1880 konq_mainwindow.cpp:4056 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Reîncarcă documentul afişat" #: konq_mainwindow.cpp:1974 #, fuzzy msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "" "Bara laterală nu este funcţională sau nu este disponibilă. Nu pot adăuga o " "nouă înregistrare." #: konq_mainwindow.cpp:1974 konq_mainwindow.cpp:1993 msgid "Show History Sidebar" msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:1993 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:2687 konq_mainwindow.cpp:2705 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Această subfereastră conţine modificări care nu au fost trimise.\n" "Dacă o detaşaţi, veţi pierde modificările." #: konq_mainwindow.cpp:2817 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Această vizualizare conţine modificări care nu au fost trimise.\n" "Dacă o închideţi, veţi pierde modificările." #: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:2850 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Această subfereastră conţine modificări care nu au fost trimise.\n" "Dacă o închideţi, veţi pierde modificările." #: konq_mainwindow.cpp:2872 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Doriţi într-adevăr să închideţi toate celelalte subferestre?" #: konq_mainwindow.cpp:2873 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Confirmare închidere subferestre" #: konq_mainwindow.cpp:2873 konq_mainwindow.cpp:3919 konq_tabs.cpp:489 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Închide c&elelalte subferestre" #: konq_mainwindow.cpp:2887 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Această subfereastră conţine modificări care nu au fost trimise.\n" "Dacă închideţi celelalte subferestre, veţi pierde modificările." #: konq_mainwindow.cpp:2920 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Această subfereastră conţine modificări care nu au fost trimise.\n" "Dacă reîncărcaţi toate subferestrele, veţi pierde modificările." #: konq_mainwindow.cpp:2992 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "Nu aveţi permisiuni de scriere în %1" #: konq_mainwindow.cpp:3002 msgid "Enter Target" msgstr "Introduceţi destinaţia" #: konq_mainwindow.cpp:3011 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 nu este valid" #: konq_mainwindow.cpp:3027 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Copiază fişierele selectate din %1 în:" #: konq_mainwindow.cpp:3037 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Mută fişierele selectate din %1 în:" #: konq_mainwindow.cpp:3821 msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Editează tipul de fişier..." #: konq_mainwindow.cpp:3823 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "&Fereastră nouă" #: konq_mainwindow.cpp:3824 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Duplică fereastra" #: konq_mainwindow.cpp:3825 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Trimite adresa &legăturii..." #: konq_mainwindow.cpp:3826 msgid "S&end File..." msgstr "Trimite f&işierul..." #: konq_mainwindow.cpp:3829 msgid "Open &Terminal" msgstr "Deschide un &terminal" #: konq_mainwindow.cpp:3831 msgid "&Open Location..." msgstr "&Deschide locaţia..." #: konq_mainwindow.cpp:3833 msgid "&Find File..." msgstr "C&aută un fişier..." #: konq_mainwindow.cpp:3838 msgid "&Use index.html" msgstr "&Utilizează \"index.html\"" #: konq_mainwindow.cpp:3839 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Blochează la locaţia curentă" #: konq_mainwindow.cpp:3840 msgid "Lin&k View" msgstr "&Leagă vizualizarea" #: konq_mainwindow.cpp:3843 msgid "&Up" msgstr "&Sus" #: konq_mainwindow.cpp:3862 konq_mainwindow.cpp:3881 msgid "History" msgstr "Istoric" #: konq_mainwindow.cpp:3866 msgid "Home" msgstr "Acasă" #: konq_mainwindow.cpp:3870 msgid "S&ystem" msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:3871 msgid "App&lications" msgstr "Ap&licaţii" #: konq_mainwindow.cpp:3872 msgid "&Storage Media" msgstr "Mediu de &stocare" #: konq_mainwindow.cpp:3873 msgid "&Network Folders" msgstr "Foldere de &reţea" #: konq_mainwindow.cpp:3874 msgid "Sett&ings" msgstr "Se&tări" #: konq_mainwindow.cpp:3877 msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: konq_mainwindow.cpp:3878 msgid "Most Often Visited" msgstr "Cele mai des vizitate" #: konq_mainwindow.cpp:3885 konq_mainwindow.cpp:4437 msgid "&Save View Profile..." msgstr "&Salvează profilul de vizualizare..." #: konq_mainwindow.cpp:3886 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:3888 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Şterge proprietăţile folderului" #: konq_mainwindow.cpp:3908 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Configurează extensiile..." #: konq_mainwindow.cpp:3909 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Configurează corecţia ortografică..." #: konq_mainwindow.cpp:3912 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Împarte vizualizarea &stînga/dreapta" #: konq_mainwindow.cpp:3913 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Împarte vizualizarea s&us/jos" #: konq_mainwindow.cpp:3914 konq_tabs.cpp:86 msgid "&New Tab" msgstr "Subfereastră &nouă" #: konq_mainwindow.cpp:3915 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Duplică subfereastra curentă" #: konq_mainwindow.cpp:3916 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Detaşează subfereastra curentă" #: konq_mainwindow.cpp:3917 msgid "&Close Active View" msgstr "În&chide vizualizarea activă" #: konq_mainwindow.cpp:3918 msgid "Close Current Tab" msgstr "Închide subfereastra curentă" #: konq_mainwindow.cpp:3921 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Activează subfereastra următoare" #: konq_mainwindow.cpp:3922 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Activează subfereastra precedentă" #: konq_mainwindow.cpp:3927 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Activează subfereastra %1" #: konq_mainwindow.cpp:3930 msgid "Move Tab Left" msgstr "Mută subfereasta la stînga" #: konq_mainwindow.cpp:3931 msgid "Move Tab Right" msgstr "Mută subfereasta la dreapta" #: konq_mainwindow.cpp:3934 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Afişează informaţii de depanare" #: konq_mainwindow.cpp:3937 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "&Configurează profilele de vizualizare..." #: konq_mainwindow.cpp:3938 msgid "Load &View Profile" msgstr "Î&ncarcă un profil de vizualizare" #: konq_mainwindow.cpp:3951 konq_tabs.cpp:467 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Reîncarcă toate subferestrele" #: konq_mainwindow.cpp:3953 #, fuzzy msgid "&Reload/Stop" msgstr "&Reîncarcă subfereastra" #: konq_mainwindow.cpp:3968 msgid "&Stop" msgstr "&Opreşte" #: konq_mainwindow.cpp:3970 msgid "&Rename" msgstr "&Redenumeşte" #: konq_mainwindow.cpp:3971 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Mută în coşul de gunoi" #: konq_mainwindow.cpp:3977 msgid "Copy &Files..." msgstr "C&opiază fişiere..." #: konq_mainwindow.cpp:3978 msgid "M&ove Files..." msgstr "&Mută fişiere..." #: konq_mainwindow.cpp:3980 msgid "Create Folder..." msgstr "Creează un folder..." #: konq_mainwindow.cpp:3981 msgid "Animated Logo" msgstr "Logo animat" #: konq_mainwindow.cpp:3984 konq_mainwindow.cpp:3985 msgid "L&ocation: " msgstr "L&ocaţie: " #: konq_mainwindow.cpp:3988 msgid "Location Bar" msgstr "Bara de locaţie" #: konq_mainwindow.cpp:3993 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "" "

Bara de locaţie

Introduceţi o adresă web sau un termen de căutat." #: konq_mainwindow.cpp:3996 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Şterge bara de locaţie" #: konq_mainwindow.cpp:4001 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "Şterge bara de locaţie

Şterge conţinutul barei de locaţie

" #: konq_mainwindow.cpp:4024 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Adaugă semn de carte la locaţia curentă" #: konq_mainwindow.cpp:4028 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Introducere &Konqueror" #: konq_mainwindow.cpp:4030 msgid "Go" msgstr "Du-te" #: konq_mainwindow.cpp:4031 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "" "Du-te

Apăsarea acestui buton va avea ca efect afişarea paginii care a fost " "introdusă în bara de locaţie.

" #: konq_mainwindow.cpp:4037 msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current location is file:/" "home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Intră în folderul părinte

De exemplu, dacă locaţia curentă este file:/home/" "%1, atunci cînd daţi clic pe acest buton, veţi intra în folderul file:/home." "

" #: konq_mainwindow.cpp:4040 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Intră în folderul părinte" #: konq_mainwindow.cpp:4042 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Merge un pas înapoi în istoricul răsfoirilor

" #: konq_mainwindow.cpp:4043 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Merge un pas înapoi în istoricul răsfoirilor" #: konq_mainwindow.cpp:4045 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Merge un pas înainte în istoricul răsfoirilor

" #: konq_mainwindow.cpp:4046 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Merge un pas înainte în istoricul răsfoirilor" #: konq_mainwindow.cpp:4048 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'

You can configure the location this " "button takes you to in the Trinity Control Center, under File " "Manager/Behavior." msgstr "" "Afişează URL-ul \"Acasă\"

În secţiunea Managerul de fişiere/" "Comportament din Centrul de Control TDE puteţi configura " "locaţia la care indică acest buton.

" #: konq_mainwindow.cpp:4051 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Afişează URL-ul \"Acasă\"" #: konq_mainwindow.cpp:4058 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, for example, be " "needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, " "in order to make the changes visible." msgstr "" "Reîncarcă toate documentele din subferestre

Acest lucru poate fi necesar " "pentru a reîncărca paginile de web care au fost modificate între timp, " "astfel încît modificările să fie vizibile.

" #: konq_mainwindow.cpp:4061 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Reîncarcă toate documentele afişate în subferestre" #: konq_mainwindow.cpp:4068 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other TDE applications." msgstr "" "Taie textul sau itemul selectat şi îl mută în clipboard-ul de sistem. " "

Acesta va fi disponibil prin intermediul comenzii Lipeşte din " "Konqueror sau alte aplicaţii TDE.

" #: konq_mainwindow.cpp:4072 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Mută textul selectat sau itemul(i) în clipboard" #: konq_mainwindow.cpp:4074 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard

This " "makes it available to the Paste command in Konqueror and other TDE " "applications." msgstr "" "Copiază textul sau itemul selectat în clipboard-ul de sistem.

Acesta va " "fi disponibil prin intermediul comenzii Lipeşte din Konqueror sau " "alte aplicaţii TDE.

" #: konq_mainwindow.cpp:4078 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Copiază textul selectat sau itemul(i) în clipboard" #: konq_mainwindow.cpp:4080 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This also works for " "text copied or cut from other TDE applications." msgstr "" "Lipeşte conţinutul copiat sau mutat în clipboard mai înainte.

Operaţia " "merge şi pentru text copiat sau tăiat din alte aplicaţii TDE.

" #: konq_mainwindow.cpp:4083 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Lipeşte conţinutul clipboard-ului" #: konq_mainwindow.cpp:4085 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be presented with a dialog " "where you can set various options, such as the number of copies to print and " "which printer to use.

This dialog also provides access to special TDE " "printing services such as creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Tipăreşte documentul afişat

Va fi afişat un dialog unde puteţi seta " "diferite opţiuni, printre care numărul de copii de tipărit şi imprimanta la " "care vor fi trimise.

Acest dialog vă oferă acces şi la serviciile " "speciale de tipărit ale TDE ca de exemplu crearea unui fişier PDF din " "documentul curent.

" #: konq_mainwindow.cpp:4091 msgid "Print the current document" msgstr "Tipăreşte documentul curent" #: konq_mainwindow.cpp:4097 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Dacă există index.html, atunci îl deschide cînd intră într-un folder." #: konq_mainwindow.cpp:4098 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "O vizualizare blocată nu poate schimba folderele. Utilizaţi-o în combinaţie " "cu \"vizualizare legată\" pentru a explora fişierele folosind un singur " "folder." #: konq_mainwindow.cpp:4099 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "Setează vizualizarea ca \"legată\". O vizualizare legată urmăreşte " "modificările de foldere făcute în alte vizualizări legate." #: konq_mainwindow.cpp:4123 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Deschide folderul într-o subfereastră" #: konq_mainwindow.cpp:4128 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921 msgid "Open in New Window" msgstr "Deschide într-o fereastră nouă" #: konq_mainwindow.cpp:4129 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923 msgid "Open in New Tab" msgstr "Deschide într-o subfereastră nouă" #: konq_mainwindow.cpp:4436 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "&Salvează profilul de vizualizare \"%1\"..." #: konq_mainwindow.cpp:4777 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Deschide în &această fereastră" #: konq_mainwindow.cpp:4778 msgid "Open the document in current window" msgstr "Deschide documentul în fereastra curentă" #: konq_mainwindow.cpp:4780 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "Deschide într-o &fereastră nouă" #: konq_mainwindow.cpp:4781 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Deschide documentul într-o fereastră nouă" #: konq_mainwindow.cpp:4791 konq_mainwindow.cpp:4795 #, fuzzy msgid "Open in &Background Tab" msgstr "Deschide în subfereastră &nouă" #: konq_mainwindow.cpp:4792 konq_mainwindow.cpp:4797 #, fuzzy msgid "Open the document in a new background tab" msgstr "Deschide documentul într-o subfereastră nouă" #: konq_mainwindow.cpp:4793 konq_mainwindow.cpp:4796 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Deschide în subfereastră &nouă" #: konq_mainwindow.cpp:4794 konq_mainwindow.cpp:4798 #, fuzzy msgid "Open the document in a new foreground tab" msgstr "Deschide documentul într-o subfereastră nouă" #: konq_mainwindow.cpp:5045 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Deschide cu %1" #: konq_mainwindow.cpp:5102 msgid "&View Mode" msgstr "Mod de &vizualizare" #: konq_mainwindow.cpp:5311 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "În această fereastră aveţi deschise mai multe subferestre. Sînteţi sigur că " "doriţi să închideţi fereastra?" #: konq_mainwindow.cpp:5313 konq_viewmgr.cpp:1145 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmare" #: konq_mainwindow.cpp:5315 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "În&chide subfereastra curentă" #: konq_mainwindow.cpp:5347 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Această subfereastră conţine modificări care nu au fost trimise.\n" "Dacă închideţi fereastra, veţi pierde modificările." #: konq_mainwindow.cpp:5365 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Această pagină conţine modificări care nu au fost trimise.\n" "Dacă închideţi fereastra, veţi pierde modificările." #: konq_mainwindow.cpp:5457 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Bara laterală nu este funcţională sau nu este disponibilă. Nu pot adăuga o " "nouă înregistrare." #: konq_mainwindow.cpp:5457 konq_mainwindow.cpp:5464 msgid "Web Sidebar" msgstr "Bară laterală web" #: konq_mainwindow.cpp:5462 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Adaug o nouă extensie web \"%1\" la bara laterală?" #: konq_mainwindow.cpp:5464 msgid "Do Not Add" msgstr "" #: konq_profiledlg.cpp:76 msgid "Profile Management" msgstr "Administrare profile" #: konq_profiledlg.cpp:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "&Redenumeşte profilul" #: konq_profiledlg.cpp:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "Ş&terge profilul" #: konq_profiledlg.cpp:88 msgid "&Profile name:" msgstr "Nume &profil:" #: konq_profiledlg.cpp:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Salvează &URL-urile în profil" #: konq_profiledlg.cpp:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "Salvează &mărimea ferestrei în profil" #: konq_tabs.cpp:67 #, fuzzy msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts " "to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "Această bară conţine o listă subferestrelor deschise. Daţi pe una din ele " "pentru a o activa. Opţiunea de afişare a unui buton de închidere în locul " "iconiţei site-ului web din colţul stînga, este configurabilă. Puteţi folosi " "acceleratori de tastatură pentru a naviga printre subferestre. Textul din " "subfereastră este titlul site-ului de web deschis. Treceţi cu mouse-ul " "deasupra lui pentru a vedea titlul complet. El este trunchiat pentru a se " "încadra în dimensiunea subferestrei." #: konq_tabs.cpp:91 msgid "&Reload Tab" msgstr "&Reîncarcă subfereastra" #: konq_tabs.cpp:96 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Duplică subfereastra" #: konq_tabs.cpp:102 msgid "D&etach Tab" msgstr "De&taşează subfereastra" #: konq_tabs.cpp:109 #, fuzzy msgid "Move Tab &Left" msgstr "Mută subfereasta la stînga" #: konq_tabs.cpp:115 #, fuzzy msgid "Move Tab &Right" msgstr "Mută subfereasta la dreapta" #: konq_tabs.cpp:122 msgid "Other Tabs" msgstr "Alte subferestre" #: konq_tabs.cpp:127 msgid "&Close Tab" msgstr "În&chide subfereastra" #: konq_tabs.cpp:159 msgid "Open a new tab" msgstr "Deschide o subfereastră nouă" #: konq_tabs.cpp:168 msgid "Close the current tab" msgstr "Închide subfereastra curentă" #: konq_view.cpp:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Pagina pe care încercaţi să o vedeţi este rezultatul datelor trimise din " "formular. Dacă retrimiteţi datele orice acţiune pe determinată de fomular " "(de exemplu căutare sau cumpărătură \"online\") va fi repetată. " #: konq_view.cpp:1359 msgid "Resend" msgstr "Retrimite" #: konq_viewmgr.cpp:1143 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "În această fereastră aveţi deschise mai multe subferestre.\n" "Dacă încărcaţi un profil de vizualizare, le veţi închide." #: konq_viewmgr.cpp:1146 msgid "Load View Profile" msgstr "Încărcare profil de vizualizare" #: konq_viewmgr.cpp:1162 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Această subfereastră conţine modificări care nu au fost trimise.\n" "Dacă încărcaţi un profil de vizualizare, veţi pierde modificările." #: konq_viewmgr.cpp:1180 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Această pagină conţine modificări care nu au fost trimise.\n" "Dacă încărcaţi un profil de vizualizare, veţi pierde modificările." #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40 #, fuzzy msgid "View &As" msgstr "Vizualizează &ca" #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78 msgid "Filename" msgstr "Nume de fişier" #: listview/konq_listview.cpp:275 msgid "MimeType" msgstr "Tip MIME" #: listview/konq_listview.cpp:276 msgid "Size" msgstr "Mărime" #: listview/konq_listview.cpp:277 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: listview/konq_listview.cpp:278 msgid "Accessed" msgstr "Accesat" #: listview/konq_listview.cpp:279 msgid "Created" msgstr "Creat" #: listview/konq_listview.cpp:280 msgid "Permissions" msgstr "Permisiuni" #: listview/konq_listview.cpp:281 msgid "Owner" msgstr "Proprietar" #: listview/konq_listview.cpp:282 msgid "Group" msgstr "Grup" #: listview/konq_listview.cpp:283 msgid "Link" msgstr "Legătura" #: listview/konq_listview.cpp:286 msgid "File Type" msgstr "Tip de fişier" #: listview/konq_listview.cpp:670 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Afişează data &modificării" #: listview/konq_listview.cpp:671 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Ascunde data &modificării" #: listview/konq_listview.cpp:672 msgid "Show &File Type" msgstr "Afişează &tipul de fişier" #: listview/konq_listview.cpp:673 msgid "Hide &File Type" msgstr "Ascunde &tipul de fişier" #: listview/konq_listview.cpp:674 msgid "Show MimeType" msgstr "Afişează tipul MIME" #: listview/konq_listview.cpp:675 msgid "Hide MimeType" msgstr "Ascunde tipul MIME" #: listview/konq_listview.cpp:676 msgid "Show &Access Time" msgstr "Afişează &data accesului" #: listview/konq_listview.cpp:677 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Ascunde &data accesului" #: listview/konq_listview.cpp:678 msgid "Show &Creation Time" msgstr "Afişează data &creării" #: listview/konq_listview.cpp:679 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "Ascunde data &creării" #: listview/konq_listview.cpp:680 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Afişează &destinaţia legăturii" #: listview/konq_listview.cpp:681 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "Ascunde &destinaţia legăturii" #: listview/konq_listview.cpp:682 msgid "Show Filesize" msgstr "Afişează mărimea fişierului" #: listview/konq_listview.cpp:683 msgid "Hide Filesize" msgstr "Ascunde mărimea fişierului" #: listview/konq_listview.cpp:684 msgid "Show Owner" msgstr "Afişează proprietarul" #: listview/konq_listview.cpp:685 msgid "Hide Owner" msgstr "Ascunde proprietarul" #: listview/konq_listview.cpp:686 msgid "Show Group" msgstr "Afişează grupul" #: listview/konq_listview.cpp:687 msgid "Hide Group" msgstr "Ascunde grupul" #: listview/konq_listview.cpp:688 msgid "Show Permissions" msgstr "Afişează permisiunile" #: listview/konq_listview.cpp:689 msgid "Hide Permissions" msgstr "Ascunde permisiunile" #: listview/konq_listview.cpp:690 msgid "Show URL" msgstr "Afişează URL-ul" #: listview/konq_listview.cpp:701 msgid "&Rename and move to next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:703 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "next item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:705 msgid "Complete rename operation and move the next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:707 msgid "&Rename and move to previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:709 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "previous item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:711 msgid "Complete rename operation and move the previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:716 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Sortare insenzitivă la majuscule" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:355 listview/konq_textviewwidget.cpp:68 msgid "Name" msgstr "Nume" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:1089 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "" "Trebuie să scoateţi fişierul din coşul de gunoi pentru a-l putea utiliza." #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Introduceţi un text:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "&Execută o comandă de interpretor..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "" "Executarea comenzilor de interpretor funcţionează numai în directoarele " "locale." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Execută o comandă de interpretor" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Execută comanda de interpretor în directorul curent:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Rezultatele comenzii: \"%1\"" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Bară laterală extinsă" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:127 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Revine la setările implicite" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:133 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "Această operaţie şterge toate înregistrările din bara laterală şi adaugă " "itemii impliciţi de sistem.
Această procedură este ireversibilă " "
Doriţi să continuaţi?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Add New" msgstr "Adaugă un item nou" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:289 msgid "Multiple Views" msgstr "Vizualizări multiple" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:290 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Afişează subferestrele la stînga" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:291 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Afişează butonul de configurare" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:294 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Închide panoul de navigare" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:357 msgid "This entry already exists." msgstr "Această înregistrare există deja." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Modul bară laterală web" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:517 msgid "Enter a URL:" msgstr "Introduceţi un URL:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:525 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 nu există" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:542 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Doriţi într-adevăr să ştergeţi subfereastra \"%1\"?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Set Name" msgstr "Setează numele" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Enter the name:" msgstr "Introduceţi numele:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:645 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it " "visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel " "buttons and select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Aţi ascuns butonul de configurare al panoului de navigare. Pentru a-l face " "vizibil din nou daţi clic dreapta pe oricare din butoanele panoului de " "navigare şi selectaţi \"Afişează butonul de configurare\"." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:753 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Configurează bara laterală" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:878 msgid "Set Name..." msgstr "Setează numele..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:879 msgid "Set URL..." msgstr "Setează URL-ul..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:880 msgid "Set Icon..." msgstr "Setează iconiţa..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:884 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Configurează panoul de navigare" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:950 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "Creează un f&older nou" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Delete Folder" msgstr "Şterge folderul" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Şterge semnul de carte" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiază adresa legăturii" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "Doriţi într-adevăr să ştergeţi acest folder de semne de carte?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "Doriţi într-adevăr să ştergeţi acest semn de carte?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Ştergere folder semne de carte" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Ştergere semn de carte" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Proprietăţi semn de carte" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Adaugă semn de carte" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "
%4

Last visited: %1
First visited: " "%2
Number of times visited: %3
" msgstr "" "
%4

Prima vizită: %1
Ultima vizită: " "%2
Numărul de vizitări: %3
" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "Şt&erge înregistrarea" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "Ş&terge istoricul" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "După &nume" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "După &dată" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:25 #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Sortează" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Doriţi într-adevăr să şterg tot istoricul?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Şterg istoricul?" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "Minute" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "Zile" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Bara laterală pentru istoric

Aici puteţi configura bara laterală " "pentru istoricul navigării." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911 msgid "&Create New Folder..." msgstr "Creează un f&older nou..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Delete Link" msgstr "Şterge legătura" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963 msgid "New Folder" msgstr "Folder nou" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967 msgid "Create New Folder" msgstr "Creare folder nou" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968 msgid "Enter folder name:" msgstr "Introduceţi numele folderului:" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32 msgid "Clear Search" msgstr "Resetează căutarea" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select Type" msgstr "Selectare tip" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148 msgid "Select type:" msgstr "Selectaţi tipul:" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Setează intervalul de actualizare (0 = dezactivat)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 #, fuzzy msgid " min" msgstr " minute" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 #, fuzzy msgid " sec" msgstr " secunde" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "Deschide &legătura" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "Setează reîncărcarea &automată" #: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5 #: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5 #: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Selecţie" #: iconview/konq_iconview.rc:15 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "Mărime &iconiţă" #: iconview/konq_iconview.rc:25 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "S&ortează" #: iconview/konq_iconview.rc:44 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Bara de vizualizare iconică" #: iconview/konq_iconview.rc:49 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Bara suplimentară de vizualizare iconică" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15 #: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Mărime iconiţă" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:42 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Bara de vizualizare multicoloană" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Folder" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Semn de carte" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importă" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Exportă" #: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "&Locaţie" #: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Bara de unelte suplimentară" #: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Bara de unelte locaţie" #: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Bara de semne de carte" #: konqueror.kcfg:14 #, fuzzy, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Deschide folderul într-o subfereastră" #: konqueror.kcfg:15 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" #: konqueror.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to " "when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" #: konqueror.kcfg:26 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Afişează detalii" #: konqueror.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" #: konqueror.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "" #: konqueror.kcfg:39 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" #: konqueror.kcfg:44 #, fuzzy, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "&Redenumeşte profilul" #: konqueror.kcfg:45 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on " "the icon name." msgstr "" #: konqueror.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "" #: konqueror.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on " "the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still " "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to " "Trash'." msgstr "" #: konqueror.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "" #: konqueror.kcfg:58 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" #: konqueror.kcfg:604 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "" #: konqueror.kcfg:605 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "simply delete the file." msgstr "" #: konqueror.kcfg:610 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "" #: konqueror.kcfg:611 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" #: konqueror.kcfg:621 #, no-c-format msgid "Terminal application to use." msgstr "" #: konqueror.rc:49 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Du-te" #: konqueror.rc:94 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Fereastră" #: listview/konq_detailedlistview.rc:29 listview/konq_textview.rc:17 #: listview/konq_treeview.rc:29 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Afişează detalii" #: listview/konq_detailedlistview.rc:47 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Bara de vizualizare detaliată" #: listview/konq_infolistview.rc:34 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "Bara de vizualizare listă de informaţii" #: listview/konq_listview.kcfg:14 #, no-c-format msgid "List is sorted by this item" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Sort Order" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Width of the FileName Column" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Widths of the Columns" msgstr "" #: listview/konq_treeview.rc:47 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Bara de vizualizare arborescentă" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Limite" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "URL-urile e&xpiră după" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "&Numărul maxim de URL-uri:" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Fonturi personalizate pentru" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "URL-uri mai noi de" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125 #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Alege fontul..." #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "URL-uri mai vechi decît" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Baloane de ajutor detaliate" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" "Pe lîngă URL mai afişează numărul de vizite şi datele primei şi ultimei " "vizitări a URL-ului" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Ştergere istoricul" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Şterge legătura" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Semn de carte" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurează bara laterală" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Proprietăţi semn de carte" #, fuzzy #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&Reîncarcă subfereastra" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Semn de carte" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adresa" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "&Reîncarcă subfereastra" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Şt&erge înregistrarea" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Mod de &vizualizare" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Nume de fişier" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Setări" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Bara de unelte locaţie" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Unelte" #~ msgid "http://konqueror.kde.org" #~ msgstr "http://konqueror.kde.org" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "Nu am găsit părintele itemului %1 din arbore. Eroare internă." #~ msgid " day" #~ msgstr " zi" #~ msgid "" #~ "_: 'URLs expire after XX days.' Unfortunately the plural handling of " #~ "TDELocale does not work here, as I only need the word 'days' and not the " #~ "entire sentence here. Sorry.\n" #~ " days" #~ msgstr " zile" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Zi" #~ msgid "Minute" #~ msgstr "Minut" #~ msgid "View Properties Saved in &Folder" #~ msgstr "Vizualizează proprietăţile salvate în &folder" #~ msgid "&Auto-Save on Program Close" #~ msgstr "Salvează &automat la terminarea programului" #~ msgid "" #~ "The bookmarks have been modified.\n" #~ "Save changes?" #~ msgstr "" #~ "Semnele de carte au fost modificate.\n" #~ "Salvez modificările?" #~ msgid "Create Folder in Konqueror" #~ msgstr "Creează un folder în Konqueror" #~ msgid "Add Bookmark in Konqueror" #~ msgstr "Adaugă un semn de carte în Konqueror" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Întreţinător" #~ msgid "Read Only" #~ msgstr "Numai-citire"