# translation of kopete.po to Chinese Traditional # Kopete Traditional Chinese Translation # # Sonyu Chen , 2005. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2007. # Franklin Weng , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kopete\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-27 20:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-04 08:21+0800\n" "Last-Translator: Franklin Weng \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). #: kopete/main.cpp:96 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sonyu Chen, Frank Weng (a.k.a. Franklin)" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). #: kopete/main.cpp:97 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sonyu@micro.ee.nthu.edu.tw,franklin at goodhorse dot idv dot tw" # TERM: messaging service 傳訊服務 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:49 msgid "" "_: 1st message shown to users on first run of Kopete. Please keep the " "formatting.\n" "

Welcome to Kopete

Which messaging service do you want to connect " "to?

" msgstr "

歡迎使用 Kopete

您想連線到哪個傳訊服務呢?

" # DECISION: 從 kde 3.5 beta 2 的中文翻譯來看,config 翻成設定的比組態多很多。 # DECISION (configure 一面倒, configuration 約 2:1),所以就跟著翻設定了。 # DECISION 雖然這樣跟 settings 就分不清楚,但通常不會有 config/settings 同時存 # DECISION 在的且意思不同的情形,所以無妨。 # POLICY: 左右箭號都由全形的 > - < 來表示,雖然有→←,但某些情況下字出不來,所以不用。 # POLICY: 如果訊息中單獨出現 `' ``'',都改成中文單括號。 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:56 msgid "" "_: 2nd message shown to users on first run of Kopete. Please keep the " "formatting.\n" "

Congratulations

You have finished configuring the account. You " "can add more accounts with Settings->Configure. Please click the " "\"Finish\" button.

" msgstr "" "

恭喜

您已經完成了帳號的設定。您可以加入更多帳號。請按一下「完成」" "按鈕。

" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:131 msgid "Cannot load the %1 protocol plugin." msgstr "無法載入協定 %1 的外掛程式。" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:132 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:141 msgid "Error While Adding Account" msgstr "加入帳號時發生錯誤" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:140 msgid "This protocol does not currently support adding accounts." msgstr "此協定目前尚未支援增加聯絡人" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:145 msgid "Step Two: Account Information" msgstr "步驟二: 帳號資訊" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:163 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:599 #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:645 msgid "New Group" msgstr "新群組" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:164 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:600 #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:645 msgid "Please enter the name for the new group:" msgstr "請輸入新群組的名稱:" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:286 msgid "" "_: The user has to select the contact to add to the given account name\n" "Choose New Contact For %1 Account %2" msgstr "選擇加入協定 %1 的帳號 %2 的新聯絡人。" #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard.cpp:89 msgid "" "_: The account name is prepended here\n" "%1 contact information" msgstr "%1 聯絡人資訊" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:266 #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:291 #, fuzzy msgid "Import Emoticon" msgstr "匯入聯絡人(&I)" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:267 #: plugins/history/historydialog.cpp:178 msgid "Copy Link Address" msgstr "複製超連結" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:292 msgid "" "
Insert the string for the emoticon
separated by " "space if you want multiple strings
" msgstr "" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:339 msgid "Save Conversation" msgstr "儲存對話" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:377 msgid "Could not open %1 for writing." msgstr "無法開啟 %1 以寫入。" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:378 msgid "Error While Saving" msgstr "儲存時發生錯誤" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:726 msgid "User Has Left" msgstr "使用者已經離開" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:356 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:425 msgid "" "You are about to leave the group chat session %1.
You will not " "receive future messages from this conversation.
" msgstr "" "您打算離開群組聊天室 %1 了。
您將不會再收到此對話的任何訊息。" "
" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:357 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:426 msgid "Closing Group Chat" msgstr "關閉群組聊天" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:358 kopete/chatwindow/chatview.cpp:365 #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:372 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:427 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:434 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:441 msgid "Cl&ose Chat" msgstr "關閉聊天視窗(&S)" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:363 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:432 msgid "" "You have received a message from %1 in the last second. Are you " "sure you want to close this chat?" msgstr "您剛剛接收到來自 %1 的訊息。您確定要關閉此次聊天嗎?" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:364 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:433 msgid "Unread Message" msgstr "未讀訊息" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:370 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:439 msgid "" "You have a message send in progress, which will be aborted if this chat is " "closed. Are you sure you want to close this chat?" msgstr "" "您有正在送出的訊息,如果此時關閉聊天視窗,訊息會被取消。您確定要關閉聊天視窗" "嗎?" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:371 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:440 msgid "Message in Transit" msgstr "訊息傳送中" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:408 #, c-format msgid "" "_n: One other person in the chat\n" "%n other people in the chat" msgstr "聊天室中尚有 %n 人。" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:551 msgid "%1 is typing a message" msgstr "%1 正在輸入訊息" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:555 msgid "" "_: %1 is a list of names\n" "%1 are typing a message" msgstr "%1 正在輸入訊息" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:597 kopete/chatwindow/chatview.cpp:606 msgid "%1 is now known as %2" msgstr "%1 現在改名為 %2" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:635 msgid "%1 has joined the chat." msgstr "%1 加入聊天室。" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:686 msgid "%1 has left the chat." msgstr "%1 已經離開聊天室。" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:688 msgid "%1 has left the chat (%2)." msgstr "%1 已經離開聊天室(%2)。" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:788 #, c-format msgid "You are now marked as %1." msgstr "您現在標示為 %1。" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:795 kopete/chatwindow/chatview.cpp:801 msgid "%2 is now %1." msgstr "%2 現在是 %1 了。" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:194 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:466 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:484 msgid "Send" msgstr "傳送" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:205 msgid "Ready." msgstr "就緒。" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:316 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:209 msgid "&Send Message" msgstr "傳送訊息(&S)" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:323 msgid "Close All Chats" msgstr "關閉所有聊天" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:327 msgid "&Activate Next Tab" msgstr "換到下一個分頁" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:329 msgid "&Activate Previous Tab" msgstr "換到上一個分頁" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:334 msgid "Nic&k Completion" msgstr "暱稱補全(&K)" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:337 msgid "&Detach Chat" msgstr "分離聊天視窗(&D)" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:341 msgid "&Move Tab to Window" msgstr "移動分頁到視窗(&M)" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:347 msgid "&Tab Placement" msgstr "標籤位置(&T)" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:357 msgid "Set Default &Font..." msgstr "設定預設字型(&F)..." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:358 msgid "Set Default Text &Color..." msgstr "設定預設文字顏色(&C)..." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:359 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:224 msgid "Set &Background Color..." msgstr "設定背景顏色(&B)..." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:361 msgid "Previous History" msgstr "較早的記錄" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:365 msgid "Next History" msgstr "較晚的記錄" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:374 msgid "Place to Left of Chat Area" msgstr "放在聊天區左邊" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:376 msgid "Place to Right of Chat Area" msgstr "放在聊天區右邊" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:378 msgid "Show" msgstr "顯示" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:380 msgid "Hide" msgstr "隱藏" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:381 msgid "Automatic Spell Checking" msgstr "自動拼字檢查" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:389 msgid "Co&ntacts" msgstr "聯絡人(&N)" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:415 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:248 msgid "Toolbar Animation" msgstr "工具列動畫" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:608 msgid "Close the current tab" msgstr "關閉目前分頁" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:996 msgid "More..." msgstr "更多..." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1199 msgid "Plugin Actions" msgstr "外掛程式動作" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:155 msgid "<< Prev" msgstr "<< 上一個" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:160 msgid "(0) Next >>" msgstr "(0) 下一個 >>" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:220 msgid "&Set Font..." msgstr "設定字型(&S)..." #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:222 msgid "Set Text &Color..." msgstr "設定文字顏色(&C)..." #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:347 msgid "(%1) Next >>" msgstr "(%1) 下一個 >>" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:473 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:774 #, no-c-format msgid "Reply" msgstr "回覆" #: kopete/chatwindow/kopeteemoticonaction.cpp:65 msgid "Add Smiley" msgstr "加入表情" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:117 msgid "KopeteRichTextEditPart" msgstr "KopeteRichTextEditPart" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:118 msgid "A simple rich text editor part for Kopete" msgstr "Kopete 的簡單 richtext 編輯器" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:127 msgid "Enable &Rich Text" msgstr "啟用 RichText (&R)" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:129 msgid "Disable &Rich Text" msgstr "停用 RichText (&R)" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:133 msgid "Check &Spelling" msgstr "檢查拼字(&S)" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:137 msgid "Text &Color..." msgstr "文字顏色(&C)..." #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:142 msgid "Background Co&lor..." msgstr "背景顏色(&L)..." #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:147 msgid "&Font" msgstr "字型(&F)" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:153 msgid "Font &Size" msgstr "字型大小(&S)" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:159 msgid "&Bold" msgstr "粗體(&B)" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:164 msgid "&Italic" msgstr "斜體(&I)" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:169 msgid "&Underline" msgstr "底線(&U)" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:183 msgid "Align &Left" msgstr "向左對齊(&L)" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:188 msgid "Align &Center" msgstr "向中對齊(&C)" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:193 msgid "Align &Right" msgstr "向右對齊(&R)" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:198 msgid "&Justify" msgstr "兩端對齊(&J)" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:198 #: libkopete/kopeteaccount.cpp:514 msgid "Edit Account" msgstr "編輯帳號" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:234 msgid "Are you sure you want to remove the account \"%1\"?" msgstr "您確定要移除帳號 %1 ?" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:235 msgid "Remove Account" msgstr "移除帳號" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:152 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:653 msgid "The Chat Window style was successfully installed." msgstr "已成功安裝此聊天視窗風格。" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:152 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:653 msgid "Install successful" msgstr "安裝成功" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:157 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:640 msgid "" "The specified archive cannot be opened.\n" "Make sure that the archive is valid ZIP or TAR archive." msgstr "無法開啟指定的壓縮文件。請確定它是合法的 ZIP 或 TAR 壓縮檔。" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:157 msgid "Cannot open archive" msgstr "無法開啟壓縮文件" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:162 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:645 msgid "" "Could not find a suitable place to install the Chat Window style in user " "directory." msgstr "在使用者目錄中找不到合適的地方安裝聊天視窗風格。" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:162 msgid "Cannot find styles directory" msgstr "找不到風格目錄" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:167 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:649 msgid "The specified archive does not contain a valid Chat Window style." msgstr "指定的壓縮文件中並沒有合法的聊天視窗風格。" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:167 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:649 msgid "Invalid Style" msgstr "無效的風格" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:174 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:659 msgid "An unknow error occurred while trying to install the Chat Window style." msgstr "要安裝聊天視窗風格時發生未知的錯誤。" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:174 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:659 msgid "Unknow error" msgstr "未知的錯誤" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:212 msgid "&Emoticons" msgstr "表情圖示(&E)" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:251 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:33 #, no-c-format msgid "Chat Window" msgstr "聊天視窗" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:287 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:190 #, no-c-format msgid "Contact List" msgstr "聯絡人清單" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:325 msgid "Colors && Fonts" msgstr "色彩及字型" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:589 msgid "(No Variant)" msgstr "(沒有變化)" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:627 msgid "Choose Chat Window style to install." msgstr "選擇要安裝的聊天室風格。" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:640 msgid "Can't open archive" msgstr "無法開啟壓縮文件" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:645 msgid "Can't find styles directory" msgstr "找不到風格目錄" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:676 msgid "" "_: It's the deleted style name\n" "The style %1 was successfully deleted." msgstr "風格「%1」已成功刪除。" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:685 msgid "" "_: It's the deleted style name\n" "An error occured while trying to delete %1 style." msgstr "刪除風格「%1」時發生錯誤。" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:744 msgid "" "_: This is the myself preview contact id\n" "myself@preview" msgstr "myself@preview" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:745 msgid "" "_: This is the myself preview contact nickname\n" "Myself" msgstr "自己" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:747 msgid "" "_: This is the other preview contact id\n" "jack@preview" msgstr "jack@preview" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:748 msgid "" "_: This is the other preview contact nickname\n" "Jack" msgstr "Jack" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:749 msgid "Myself" msgstr "自己" # 菜市場名XD #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:751 msgid "Jack" msgstr "傑克" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:763 msgid "Hello, this is an incoming message :-)" msgstr "嗨,這是個新進訊息 :-)" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:764 msgid "Hello, this is an incoming consecutive message." msgstr "嗨,這是個連續新進訊息 :-)" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:766 msgid "Ok, this is an outgoing message" msgstr "嗯,這是個外送訊息" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:767 msgid "Ok, a outgoing consecutive message." msgstr "嗯,這是個連續外送訊息" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:769 msgid "Here is an incoming colored message" msgstr "這是彩色新進訊息" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:772 msgid "This is an internal message" msgstr "這是內部訊息" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:773 msgid "performed an action" msgstr "執行某個動作" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:775 msgid "This is a highlighted message" msgstr "這是高亮度訊息" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:778 msgid "" "_: This special UTF-8 string is to test if the style support Right-to-Left " "language display.\n" "הודעות טקסט" msgstr "הודעות טקסט" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:779 msgid "" "That message was in a Right-to-Left language, which Kopete also supports." msgstr "該訊息使用的語言為由右到左,Kopete 也支援。" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:780 msgid "Bye" msgstr "掰掰" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:815 msgid "Drag or Type Emoticon Theme URL" msgstr "把表情圖示主題的網址拖拉到此,或是手動輸入" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:822 msgid "Sorry, emoticon themes must be installed from local files." msgstr "抱歉,表情圖示主題必須自本機檔案安裝。" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:823 msgid "Could Not Install Emoticon Theme" msgstr "無法安裝表情圖示主題" # 因為目前的表情符號主題通常是英文名字,所以還是前面空半形吧。 # 後面是全型標點,照例不加空白。 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:839 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 emoticon theme?" "

This will delete the files installed by this theme.
" msgstr "" "您確定要移除表情圖示主題 %1

這樣會刪除所有此主" "題安裝的檔案。
" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:845 msgid "Confirmation" msgstr "確認" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:864 msgid "Get New Emoticons" msgstr "抓新的表情圖示" #: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:58 msgid "" "Insert the string for the emoticon\n" "separated by space if you want multiple strings" msgstr "" #: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:82 #, fuzzy msgid "Emoticons Editor" msgstr "表情圖示(&E)" #: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:90 #: kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui:43 #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:167 #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:203 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "編輯..." #: kopete/config/appearance/tooltipeditdialog.cpp:56 msgid "Tooltip Editor" msgstr "工具提示編輯器" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:69 msgid "&Video" msgstr "視訊(&V)" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:59 #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:31 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:31 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:28 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "一般(&G)" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:63 msgid "&Events" msgstr "事件(&E)" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:67 msgid "A&way Settings" msgstr "離開設定(&A)" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:71 msgid "Cha&t" msgstr "聊天" #: kopete/config/identity/globalidentitiesmanager.cpp:164 msgid "Default Identity" msgstr "預設身份" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:367 #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:357 msgid "No Contacts with Photo Support" msgstr "不支援聯絡人的相片功能" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:416 msgid "New Identity" msgstr "新身份" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:416 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:431 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:456 msgid "Identity name:" msgstr "身份名稱:" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:431 msgid "Copy Identity" msgstr "複製身份" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:446 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:474 msgid "An identity with the same name was found." msgstr "已經有相同名稱的身份了。" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:446 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:474 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:573 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:582 msgid "Identity Configuration" msgstr "身份設定" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:456 msgid "Rename Identity" msgstr "重新命名身份" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:506 #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:81 msgid "Addressbook Association" msgstr "通訊錄關聯" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:506 msgid "Choose the person who is yourself." msgstr "選擇您是哪一位。" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:572 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:581 msgid "An error occurred when trying to save the custom photo for %1 identity." msgstr "儲存身份 %1 的自訂相片時發生錯誤。" #: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:43 msgid "Configure Plugins" msgstr "設定外掛程式" #: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:44 msgid "&Reset" msgstr "重設(&R)" #: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:62 msgid "General Plugins" msgstr "一般外掛程式" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:76 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:83 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:90 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:99 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:119 msgid "" msgstr "<尚未設定>" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:177 msgid "Export to Address Book" msgstr "匯出到通訊錄" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:181 msgid "Set address book fields using the selected data from Kopete" msgstr "使用從 Kopete 選取的資料來設定通訊錄欄位" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:291 msgid "Online contacts (%1)" msgstr "線上聯絡人 (%1)" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:292 msgid "Offline contacts (%1)" msgstr "離線聯絡人 (%1)" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:447 msgid "Contacts" msgstr "聯絡人" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:470 msgid "Create New Group..." msgstr "建立新群組..." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:478 msgid "&Move To" msgstr "移動到(&M)" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:480 msgid "&Copy To" msgstr "複製到(&C)" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:485 #: protocols/msn/msncontact.cpp:144 msgid "Send Email..." msgstr "傳送電子郵件..." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:488 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1395 msgid "Rename" msgstr "重新命名" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:493 kopete/kopetewindow.cpp:208 #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:34 #, no-c-format msgid "&Add Contact" msgstr "加入聯絡人(&A)" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:495 msgid "Select Account" msgstr "選擇帳號" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:497 msgid "Add to Your Contact List" msgstr "加入到您的聯絡人清單" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:505 #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:79 #, no-c-format msgid "&Properties" msgstr "屬性(&P)" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:690 msgid "" "_: Translators: format: ' ()'\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:715 msgid "" "_: Translators: format: ' ()'\n" "%2 <%1>" msgstr "%2 <%1>" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:760 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:991 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1007 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1477 kopete/main.cpp:52 #: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:275 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:535 #: protocols/msn/msncontact.cpp:321 #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:323 #, no-c-format msgid "Kopete" msgstr "Kopete" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:989 msgid "" "Would you like to add %1 to your contact list as a member of " "%2?" msgstr "您確定要新增 %1%2 的成員嗎?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:991 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1007 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1477 #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:193 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:148 msgid "Do Not Add" msgstr "不要新增" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1005 msgid "" "Would you like to add %1 to your contact list as a child contact " "of %2?" msgstr "" "您確定要新增 %1 到您的聯絡人清單中,做為 %2 的子聯絡人嗎?" "" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1056 msgid "" "This contact is already on your contact list. It is a child contact of " "%1" msgstr "這個聯絡人已經在您的清單中了。它是 %1 的子聯絡人。" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1374 msgid "Rename Contact" msgstr "重新命名聯絡人" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1375 #: libkopete/kopetecontact.cpp:461 msgid "Remove Contact" msgstr "移除聯絡人" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1376 msgid "Send Single Message..." msgstr "傳送單一訊息..." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1379 msgid "&Add Subcontact" msgstr "新增子聯絡人(&A)" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1384 msgid "Rename Group" msgstr "重新命名群組" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1385 msgid "Remove Group" msgstr "刪除群組" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1386 msgid "Send Message to Group" msgstr "傳送訊息到群組" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1390 msgid "&Add Contact to Group" msgstr "加入聯絡人到群組(&A)" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1448 msgid "There is no email address set for this contact in the TDE address book." msgstr "這個聯絡人在 TDE 通訊錄中沒有設定電子郵件地址。" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1448 msgid "No Email Address in Address Book" msgstr "通訊錄中沒有電子郵件地址" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1451 msgid "" "This contact was not found in the TDE address book. Check that a contact is " "selected in the properties dialog." msgstr "" "這個聯絡人在 TDE 通訊錄中找不到。請檢查是否已經在內容對話框中選取聯絡人。" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1451 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1454 #: kopete/kimifaceimpl.cpp:383 msgid "Not Found in Address Book" msgstr "通訊錄中找不到" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1454 msgid "" "This contact is not associated with a TDE address book entry, where the " "email address is stored. Check that a contact is selected in the properties " "dialog." msgstr "" "您的 TDE 通訊錄中沒有這個聯絡人。請檢查您已經在內容對話框中選取聯絡人。" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1476 msgid "Would you like to add this contact to your contact list?" msgstr "您要將此聯絡人加入聯絡人清單中嗎?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1556 msgid "" "Are you sure you want to remove the contact %1 from your contact " "list?" msgstr "您確定要從清單中移除聯絡人%1嗎?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1562 msgid "" "Are you sure you want to remove the group %1 and all contacts " "that are contained within it?" msgstr "您確定要移除群組%1及其包含的所有聯絡人嗎?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1579 msgid "Are you sure you want to remove these contacts from your contact list?" msgstr "您確定要從清單中移除這些聯絡人嗎?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1581 msgid "" "Are you sure you want to remove these groups and contacts from your contact " "list?" msgstr "您確定要移除這些群組及聯絡人嗎?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1689 #: kopete/kopetewindow.cpp:1061 msgid "Add Contact" msgstr "新增聯絡人" #: kopete/contactlist/kopetegrouplistaction.cpp:62 libkopete/kopetegroup.cpp:47 msgid "Top Level" msgstr "最上層(沒有群組)" #: kopete/contactlist/kopetegroupviewitem.cpp:169 msgid "" "_: (NUMBER OF ONLINE CONTACTS/NUMBER OF CONTACTS IN GROUP)\n" "(%1/%2)" msgstr "(%1/%2)" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:69 #, c-format msgid "Properties of Group %1" msgstr "群組 %1 的屬性" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:76 #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:169 msgid "Custom &Notifications" msgstr "自訂通知(&N)" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:149 #, c-format msgid "Properties of Meta Contact %1" msgstr "整合聯絡人 %1 的屬性" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:164 msgid "Sync KABC..." msgstr "同步 KABC..." #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:513 msgid "No contacts were imported from the address book." msgstr "沒有從此通訊錄中匯入任何聯絡人。" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:514 msgid "No Change" msgstr "沒有改變" #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:134 msgid "" "_: STATUS ICON PROTOCOL NAME (ACCOUNT NAME)STATUS " "DESCRIPTION\n" " %2 (%3)%4" msgstr "" " %2 (%3)%4" #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:384 msgid "%1 is now %2." msgstr "%1 的狀態變成 %2 了。 " #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:16 #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:441 #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:445 #, no-c-format msgid "Chat" msgstr "聊天" #: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:90 msgid "No writeable addressbook resource found." msgstr "沒找到可寫入的通訊錄資源" #: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:91 msgid "Add or enable one using the Trinity Control Center." msgstr "使用 TDE 控制中心來新增或開啟。" #: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:102 msgid " (already in address book)" msgstr "(已在通訊錄)" #: kopete/kimifaceimpl.cpp:383 msgid "" "Another TDE application tried to use Kopete for instant messaging, but " "Kopete could not find the specified contact in the TDE address book." msgstr "" "另一個 TDE 程式試著使用 Kopete 做即時傳訊,但Kopete 在 TDE 通訊錄中找不到指定" "的聯絡人。" #: kopete/kimifaceimpl.cpp:388 msgid "" "_: Translators: %1 is the name of a person taken from the TDE address book, " "who Kopete doesn't know about. Kopete must either be told that an existing " "contact in Kopete is this person, or add a new contact for them\n" "

The TDE Address Book has no instant messaging information for

%1.

If he/she is already present in the Kopete contact " "list, indicate the correct addressbook entry in their properties.

Otherwise, add a new contact using the Add Contact wizard.

" msgstr "" "

TDE 通訊錄中沒有 %1 的即時訊息資訊。

如果此人已經在 " "Kopete 的聯絡人清單中,請在該聯絡人的內容中設定其在通訊錄中的哪裡。

否" "則,您可以使用新增聯絡人精靈來新增聯絡人。

" #: kopete/kimifaceimpl.cpp:390 msgid "No Instant Messaging Address" msgstr "找不到即時通訊地址" #: kopete/kopeteballoon.cpp:98 msgid "" "_: to view\n" "View" msgstr "檢視" #: kopete/kopeteballoon.cpp:100 protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:602 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:635 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:686 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:724 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1231 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1685 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1896 #, no-c-format msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:166 #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:173 #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:217 msgid "Global Photo" msgstr "通用相片" #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:173 msgid "Remote photos are not allowed." msgstr "不允許使用遠端的相片。" #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:216 msgid "An error occurred when trying to save the global photo." msgstr "儲存通用相片時發生錯誤。" #: kopete/kopeteiface.cpp:160 msgid "" "An external application is attempting to add the '%1' contact '%2' to your " "contact list. Do you want to allow this?" msgstr "" "有外部應用程式試著要將協定 %1 的聯絡人 %2 加入您的聯絡人清單中。您同意嗎?" #: kopete/kopeteiface.cpp:162 msgid "Allow Contact?" msgstr "同意新增聯絡人?" #: kopete/kopeteiface.cpp:162 msgid "Allow" msgstr "同意" #: kopete/kopeteiface.cpp:162 msgid "Reject" msgstr "拒絕" #: kopete/kopeteiface.cpp:175 msgid "" "An external application has attempted to add a contact using the %1 " "protocol, which either does not exist or is not loaded." msgstr "有外部程式試圖加入協定 %1 的聯絡人,但此協定不存在或尚未載入。" #: kopete/kopeteiface.cpp:177 msgid "Missing Protocol" msgstr "找不到協定" #: kopete/kopetewindow.cpp:145 msgid "Global status message" msgstr "通用狀態訊息" #: kopete/kopetewindow.cpp:222 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:58 #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:122 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:48 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:71 #, no-c-format msgid "O&ffline" msgstr "離線(&F)" #: kopete/kopetewindow.cpp:226 msgid "&Export Contacts..." msgstr "匯出聯絡人(&E)..." #: kopete/kopetewindow.cpp:240 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:54 #: protocols/msn/msnprotocol.cpp:55 protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75 msgid "&Away" msgstr "離開(&A)" #: kopete/kopetewindow.cpp:244 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:88 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:52 protocols/msn/msnprotocol.cpp:53 #, no-c-format msgid "&Busy" msgstr "忙碌(&B)" #: kopete/kopetewindow.cpp:249 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:105 #: protocols/msn/msnprotocol.cpp:59 #, no-c-format msgid "&Invisible" msgstr "隱形(&I)" #: kopete/kopetewindow.cpp:260 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:70 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:72 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:50 #: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:61 #, no-c-format msgid "&Online" msgstr "上線(&O)" #: kopete/kopetewindow.cpp:265 msgid "&Set Status" msgstr "設定狀態(&S)" #: kopete/kopetewindow.cpp:283 msgid "Configure Plugins..." msgstr "設定外掛程式..." #: kopete/kopetewindow.cpp:285 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "設定全域快速鍵(&G)..." #: kopete/kopetewindow.cpp:291 msgid "Show Offline &Users" msgstr "顯示離線聯絡人(&U)" #: kopete/kopetewindow.cpp:293 msgid "Show Empty &Groups" msgstr "顯示空白群組(&G)" #: kopete/kopetewindow.cpp:296 msgid "Hide Offline &Users" msgstr "隱藏離線聯絡人(&U)" #: kopete/kopetewindow.cpp:297 msgid "Hide Empty &Groups" msgstr "隱藏空白群組(&G)" #: kopete/kopetewindow.cpp:300 msgid "Se&arch:" msgstr "搜尋(&A):" #: kopete/kopeteui.rc:55 kopete/kopetewindow.cpp:303 #, no-c-format msgid "Quick Search Bar" msgstr "快速搜尋工具列" #: kopete/kopetewindow.cpp:304 plugins/history/historyviewer.ui:89 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "搜尋:" #: kopete/kopetewindow.cpp:307 msgid "Reset Quick Search" msgstr "重設快速搜尋" #: kopete/kopetewindow.cpp:310 msgid "" "Reset Quick Search\n" "Resets the quick search so that all contacts and groups are shown again." msgstr "" "重設快速搜尋\n" "重設搜尋內容以重新顯示所有聯絡人及群組。" #: kopete/kopetewindow.cpp:316 msgid "Edit Global Identity Widget" msgstr "編輯全域身份元件" #: kopete/kopetewindow.cpp:320 msgid "Set Status Message" msgstr "設定狀態訊息" #: kopete/kopetewindow.cpp:330 protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:284 #, no-c-format msgid "Read Message" msgstr "閱讀訊息" #: kopete/kopetewindow.cpp:330 msgid "Read the next pending message" msgstr "讀取下一個未讀訊息" #: kopete/kopetewindow.cpp:333 msgid "Show/Hide Contact List" msgstr "顯示/隱藏聯絡人清單" #: kopete/kopetewindow.cpp:333 msgid "Show or hide the contact list" msgstr "顯示或隱藏聯絡人清單" #: kopete/kopetewindow.cpp:336 msgid "Set Away/Back" msgstr "設定離開/回來" #: kopete/kopetewindow.cpp:336 msgid "Sets away from keyboard or sets back" msgstr "設定不在電腦前或已經回來了" #: kopete/kopetewindow.cpp:628 msgid "" "Closing the main window will keep Kopete running in the system tray. Use " "'Quit' from the 'File' menu to quit the application." msgstr "" "關閉主視窗後,Kopete 會繼續在系統匣中執行。使用「檔案」選單中的「離開」來" "離開本程式。" #: kopete/kopetewindow.cpp:630 msgid "Docking in System Tray" msgstr "顯示系統匣圖示" #: kopete/kopetewindow.cpp:870 msgid "" "_: Account tooltip information: ICON PROTOCOL: NAME (STATUS)
\n" "
%1: %2 (%5)
" msgstr "" "
%1: %2 (%5)
" #: kopete/kopetewindow.cpp:1000 libkopete/kopeteawayaction.cpp:85 msgid "No Message" msgstr "沒有訊息" #: kopete/main.cpp:30 msgid "Kopete, the TDE Instant Messenger" msgstr "Kopete,TDE 的即時通訊軟體" #: kopete/main.cpp:34 msgid "Do not load plugins. This option overrides all other options." msgstr "不要載入外掛程式,這個選項凌駕所有其他選項。" #: kopete/main.cpp:35 msgid "Disable auto-connection" msgstr "停用自動連線" #: kopete/main.cpp:36 msgid "" "Auto-connect the specified accounts. Use a comma-separated list\n" "to auto-connect multiple accounts." msgstr "自動連線指定的帳號。使用逗點分隔清單來自動連線多個帳號。" #: kopete/main.cpp:38 msgid "" "Do not load the specified plugin. Use a comma-separated list\n" "to disable multiple plugins." msgstr "不要載入指定的外掛程式。使用逗點分隔清單來停用多個外掛程式。" #: kopete/main.cpp:40 msgid "" "Load only the specified plugins. Use a comma-separated list\n" "to load multiple plugins. This option has no effect when\n" "--noplugins is set and overrides all other plugin related\n" "command line options." msgstr "" "只載入指定的外掛程式。使用逗點分隔清單來載入多個外掛程式。\n" "若有 --noplugin 選項凌駕其他相關的外掛程式命令列選項時,這個選項就會無效。" #: kopete/main.cpp:46 msgid "URLs to pass to kopete / emoticon themes to install" msgstr "傳送給 kopete 的網址/要安裝的表情圖示主題" #: kopete/main.cpp:54 #, fuzzy msgid "" "(c) 2009-2010, Timothy Pearson\n" "(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n" "(c) 2002-2005, Kopete Development Team" msgstr "" "(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n" "(c) 2002-2005, Kopete 開發團隊" #: kopete/main.cpp:56 msgid "Developer and Project founder" msgstr "開發人員,專案共同創立者" #: kopete/main.cpp:57 #, fuzzy msgid "Developer, maintainer" msgstr "開發人員,介面維護人員" #: kopete/main.cpp:58 msgid "Developer, Yahoo plugin maintainer" msgstr "開發人員,Yahoo 外掛程式維護人員" #: kopete/main.cpp:59 kopete/main.cpp:65 msgid "Developer" msgstr "開發人員" #: kopete/main.cpp:60 msgid "Developer, Yahoo" msgstr "開發人員,Yahoo" #: kopete/main.cpp:61 msgid "Developer, Connection status plugin author" msgstr "開發人員,連線狀態外掛程式維護人員" #: kopete/main.cpp:62 msgid "Developer, Video device support" msgstr "開發人員,視訊裝置支援" #: kopete/main.cpp:63 msgid "Developer, MSN" msgstr "開發人員,MSN" #: kopete/main.cpp:64 msgid "Developer, Gadu plugin maintainer" msgstr "開發人員,Gadu 外掛程式維護人員" #: kopete/main.cpp:66 msgid "Lead Developer, AIM and ICQ plugin maintainer" msgstr "首席開發人員,AIM 與 ICQ 外掛程式維護人員" #: kopete/main.cpp:67 msgid "IRC plugin maintainer" msgstr "IRC 外掛程式維護人員" #: kopete/main.cpp:68 msgid "Lead Developer" msgstr "首席開發人員" #: kopete/main.cpp:69 msgid "Lead Developer, MSN plugin maintainer" msgstr "首席開發人員,MSN 外掛程式維護人員" #: kopete/main.cpp:70 msgid "Artist / Developer, Artwork maintainer" msgstr "開發人員,介面維護人員" #: kopete/main.cpp:71 msgid "Developer, UI maintainer" msgstr "開發人員,介面維護人員" #: kopete/main.cpp:72 msgid "Developer, Jabber plugin maintainer" msgstr "開發人員,Jabber 外掛程式維護人員" #: kopete/main.cpp:73 msgid "Lead Developer, GroupWise maintainer" msgstr "首席開發人員,GroupWise 維護人員" #: kopete/main.cpp:75 msgid "Konki style author" msgstr "Konki 風格作者" #: kopete/main.cpp:76 msgid "Hacker style author" msgstr "Hacker 風格作者" #: kopete/main.cpp:77 msgid "Kopete's icon author" msgstr "Kopete 的圖示作者" #: kopete/main.cpp:78 msgid "Sounds" msgstr "聲音" #: kopete/main.cpp:79 msgid "Kopete Docugoddess, Bug and Patch Testing." msgstr "Kopete Docugoddess,錯誤與修補測試" #: kopete/main.cpp:80 msgid "Iris Jabber Backend Library" msgstr "Iris Jabber 後端函式庫" #: kopete/main.cpp:81 msgid "OscarSocket author" msgstr "OscarSocket 作者" #: kopete/main.cpp:82 msgid "Kmerlin MSN code" msgstr "Kmerlin 的 MSN 程式碼" #: kopete/main.cpp:83 msgid "Former developer, project co-founder" msgstr "退休開發人員,專案共同創立者" #: kopete/main.cpp:84 kopete/main.cpp:85 kopete/main.cpp:86 kopete/main.cpp:87 #: kopete/main.cpp:90 kopete/main.cpp:93 msgid "Former developer" msgstr "退休開發人員" #: kopete/main.cpp:88 msgid "Misc bugfixes and enhancements" msgstr "其他臭蟲修正及功能增強" #: kopete/main.cpp:89 msgid "Former developer, original Gadu plugin author" msgstr "退休開發人員,原始 Gadu 外掛程式作者" #: kopete/main.cpp:91 msgid "Former developer, Jabber plugin author" msgstr "退休開發人員,Jabber 外掛程式作者" #: kopete/main.cpp:92 msgid "Former developer, Oscar plugin" msgstr "退休開發人員,Oscar 外掛程式" #: kopete/main.cpp:94 msgid "Former developer and WinPopup maintainer" msgstr "退休開發人員及 WinPopup 維護人員" #: kopete/systemtray.cpp:304 msgid "" "
New Message from %1:
\"%2\"" msgstr "來自%1的訊息:
%2
" #: libkopete/connectionmanager.cpp:144 msgid "" "A network connection was disconnected. The application is now in offline " "mode. Do you want the application to resume network operations when the " "network is available again?" msgstr "網路連線已中斷。應用程式目前為離線狀態。您要在網路恢復時恢復連線嗎?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:145 msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?" msgstr "應用程式目前在離線模式。您要連線嗎?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:147 msgid "" "This application is currently in offline mode. Do you want to connect in " "order to carry out this operation?" msgstr "應用程式目前在離線模式。您要連線以執行此命令嗎?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:148 msgid "Leave Offline Mode?" msgstr "離開離線模式?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:149 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81 msgid "Connect" msgstr "連線" #: libkopete/connectionmanager.cpp:149 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81 msgid "Stay Offline" msgstr "保持離線" #: libkopete/knotification.cpp:121 libkopete/knotification.cpp:142 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1129 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:920 msgid "Notification" msgstr "通知" #: libkopete/knotification.cpp:130 libkopete/knotification.cpp:151 msgid "Fatal" msgstr "嚴重" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:142 msgid "You have been disconnected" msgstr "您已經斷線了" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:142 msgid "You have connected from another client or computer to the account '%1'" msgstr "您已經在另一台電腦使用帳號 %1 連線了。" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:142 msgid "" "Most proprietary Instant Messaging services do not allow you to connect from " "more than one location. Check that nobody is using your account without your " "permission. If you need a service that supports connection from various " "locations at the same time, use the Jabber protocol." msgstr "" "大部份即時訊息服務都不允許一個帳號同時在兩處連線。請確認您的帳號沒有別人在使" "用。如果您必須要使用一個可以接受同時由多處連線的即時訊息系統,請改用 Jabber。" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:258 libkopete/kopeteaccount.cpp:324 msgid "" "You are not allowed to add yourself to the contact list. The addition of " "\"%1\" to account \"%2\" will not take place." msgstr "您不能將自己加入聯絡人清單中。將 %1 加入帳號 %2 無效。" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:258 libkopete/kopeteaccount.cpp:324 msgid "Error Creating Contact" msgstr "建立聯絡人時發生錯誤" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:368 protocols/jabber/jabbertransport.cpp:130 #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:309 msgid "%2 <%1>" msgstr "%2 <%1>" #: libkopete/kopeteaway.cpp:170 msgid "Sorry, I am busy right now" msgstr "抱歉,我現在在忙。" #: libkopete/kopeteaway.cpp:171 libkopete/kopeteaway.cpp:184 msgid "I am gone right now, but I will be back later" msgstr "現在不在,稍後回來。" #: libkopete/kopeteawayaction.cpp:86 msgid "New Message..." msgstr "新的訊息..." #: libkopete/kopeteawayaction.cpp:113 msgid "New Away Message" msgstr "新的離開訊息" #: libkopete/kopeteawayaction.cpp:113 msgid "Please enter your away reason:" msgstr "請輸入離開理由:" #: libkopete/kopeteawaydialog.cpp:37 msgid "Global Away Message" msgstr "通用離開訊息" #: libkopete/kopetechatsession.cpp:251 msgid "Outgoing Message Sent" msgstr "已送出外送訊息" #: libkopete/kopetechatsession.cpp:267 msgid "A contact sent you a buzz/nudge." msgstr "有聯絡人對您送出來電震動。" #: libkopete/kopetechatsession.cpp:451 msgid "" "An error has occurred while creating a new chat window. The chat window " "has not been created." msgstr "產生新的聊天視窗時發生錯誤。此視窗無法建立。" #: libkopete/kopetechatsession.cpp:452 msgid "Error While Creating Chat Window" msgstr "建立聊天視窗時發生錯誤" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:107 msgid "" "USAGE: /help [] - Used to list available commands, or show help for " "a specified command." msgstr "用法:/help [<命令>] -用來列出可用的命令,或是顯示指定命令的說明。" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:110 msgid "USAGE: /close - Closes the current view." msgstr "用法:/close -關閉目前畫面。" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:114 msgid "USAGE: /part - Closes the current view." msgstr "用法:/part -關閉目前畫面。" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:117 msgid "USAGE: /clear - Clears the active view's chat buffer." msgstr "用法:/clear -關閉作用中畫面的聊天緩衝區。" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:123 msgid "" "USAGE: /away [] - Marks you as away/back for the current account " "only." msgstr "用法:/away [<理由>] -標示您離開/回來了(僅限目前的帳號)。" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:126 msgid "USAGE: /awayall [] - Marks you as away/back for all accounts." msgstr "用法:/awayall [<理由>] -標示您離開/回來了(所有帳號)。" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:129 msgid "" "USAGE: /say - Say text in this chat. This is the same as just typing " "a message, but is very useful for scripts." msgstr "" "用法:/say <文字> -在聊天中發言。這跟直接鍵入訊息一樣,但寫 script 時很有" "用。" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:133 msgid "" "USAGE: /exec [-o] - Executes the specified command and displays " "the output in the chat buffer. If -o is specified, the output is sent to all " "members of the chat." msgstr "" "用法:/exec [-o] <命令> -執行指定的命令,並將結果顯示在聊天緩衝區中。如果加" "上 -o,結果會傳送給聊天中的所有成員。" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:236 msgid "Available Commands:\n" msgstr "可用命令:\n" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:249 msgid "" "\n" "Type /help for more information." msgstr "" "\n" "鍵入 /help <命令> 以獲得更多資訊。" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:258 msgid "There is no help available for '%1'." msgstr "沒有「%1」的說明。" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:304 msgid "" "ERROR: Shell access has been restricted on your system. The /exec command " "will not function." msgstr "錯誤:您的系統限制了 shell 的存取。/exec 命令將沒有作用。" #: libkopete/kopetecontact.cpp:212 msgid "&Add to Your Contact List" msgstr "加入您的聯絡人清單(&A)" #: libkopete/kopetecontact.cpp:270 libkopete/kopetecontact.cpp:318 msgid "Move Contact" msgstr "移動聯絡人" #: libkopete/kopetecontact.cpp:276 msgid "Select the meta contact to which you want to move this contact:" msgstr "選擇您要將此聯絡人移到哪個整合聯絡人:" #: libkopete/kopetecontact.cpp:279 msgid "Create a new metacontact for this contact" msgstr "為此聯絡人建立新的整合聯絡人" #: libkopete/kopetecontact.cpp:280 msgid "" "If you select this option, a new metacontact will be created in the top-" "level group with the name of this contact and the contact will be moved to " "it." msgstr "選取此選項的話,會在頂層建立一個新的整合聯絡人群組,並將該聯絡人移入。" #: libkopete/kopetecontact.cpp:315 msgid "" "You are moving the contact `%1' to the meta contact `%2'.\n" "`%3' will be empty afterwards. Do you want to delete this contact?" msgstr "" "您正將聯絡人 %1 移入整合聯絡人 %2。\n" "%3 之後會變空。您要刪除此聯絡人嗎?" #: libkopete/kopetecontact.cpp:318 msgid "&Keep" msgstr "保留(&K)" #: libkopete/kopetecontact.cpp:452 msgid "" "This user is not reachable at the moment. Please try a protocol that " "supports offline sending, or wait until this user comes online." msgstr "" "目前無法聯繫此使用者。請確認您使用支援離線傳送訊息的協定,或是等待該使用者上" "線。" #: libkopete/kopetecontact.cpp:453 libkopete/kopetemetacontact.cpp:346 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:364 libkopete/kopetemetacontact.cpp:440 msgid "User is Not Reachable" msgstr "無法聯繫使用者" #: libkopete/kopetecontact.cpp:460 msgid "" "Are you sure you want to remove the contact '%1' from your contact list?" msgstr "您確定要從聯絡人清單中移除聯絡人「%1」嗎?" #: libkopete/kopetecontact.cpp:658 msgid "" "_: DISPLAY NAME
 CONTACT STATUS\n" "%3
 %1" msgstr "%3
 %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:665 msgid "" "_: DISPLAY NAME (CONTACT ID)
 CONTACT STATUS\n" "%4 (%3)
 %1" msgstr "%4 (%3)
 %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:682 msgid "" "_:
Full Name: FORMATTED NAME\n" "
Full Name: %1" msgstr "
完整名稱: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:691 msgid "" "_:
Idle: FORMATTED IDLE TIME\n" "
Idle: %1" msgstr "
閒置: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:700 msgid "" "_:
Home Page: FORMATTED URL\n" "
Home Page: %2" msgstr "
個人首頁: %2" #: libkopete/kopetecontact.cpp:710 #, c-format msgid "" "_:
Away Message: FORMATTED AWAY MESSAGE\n" "
Away Message: %1" msgstr "
離開訊息: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:747 msgid "" "_:
PROPERTY LABEL: PROPERTY VALUE\n" "
%2: %1" msgstr "
%2: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:770 msgid "" "_: firstName lastName\n" "%2 %1" msgstr "%2 %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:806 msgid "" "_: d h m s\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4 天 %3 小時 %2 分 %1 秒" #: libkopete/kopetecontact.cpp:814 msgid "" "_: h m s\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3 小時 %2 分 %1 秒" #: libkopete/kopetecontact.cpp:821 #, c-format msgid "" "_: m s\n" "%2m %1s" msgstr "%2 分 %1 秒" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:112 protocols/irc/ircprotocol.cpp:160 msgid "Full Name" msgstr "完整名稱" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:118 msgid "Idle Time" msgstr "閒置時間" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:124 msgid "Online Since" msgstr "上線時間" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:130 msgid "Last Seen" msgstr "上次上線" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:136 msgid "Away Message" msgstr "離開訊息" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:142 protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:278 #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:64 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:383 #, no-c-format msgid "First Name" msgstr "名字" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:148 protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:289 #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:69 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:394 #, no-c-format msgid "Last Name" msgstr "姓氏" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:154 msgid "Private Phone" msgstr "私人電話" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:160 msgid "Private Mobile Phone" msgstr "私人行動電話" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:166 msgid "Work Phone" msgstr "工作電話" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:172 msgid "Work Mobile Phone" msgstr "工作行動電話" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:178 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:116 msgid "Email Address" msgstr "電子郵件地址" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:184 protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:439 #, no-c-format msgid "Nick Name" msgstr "暱稱" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:264 #: libkopete/kopeteglobal.cpp:190 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:77 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:326 #, no-c-format msgid "Photo" msgstr "相片" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:232 msgid "Could not find suitable place to install emoticon themes into." msgstr "找不到合適的地方安裝表情圖示主題。" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:238 msgid "Installing Emoticon Themes..." msgstr "安裝新的表情圖示主題..." #: libkopete/kopeteglobal.cpp:260 msgid "Could not open \"%1\" for unpacking." msgstr "無法解開「%1」。" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:285 msgid "The file \"%1\" is not a valid emoticon theme archive." msgstr "檔案「%1」不是個有效的表情圖示主題壓縮文件。" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:296 msgid "Installing %1 emoticon theme" msgstr "正在安裝 %1 表情圖示主題" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:334 msgid "" "A problem occurred during the installation process. However, some of the " "emoticon themes in the archive may have been installed." msgstr "安裝程序中出現錯誤。不過,有些表情圖示可能已安裝。" #: libkopete/kopetegroup.cpp:55 msgid "Not in your contact list" msgstr "不在您的聯絡人清單" #: libkopete/kopetegroup.cpp:217 msgid "(Unnamed Group)" msgstr "(未命名群組)" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:345 libkopete/kopetemetacontact.cpp:363 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:439 msgid "" "This user is not reachable at the moment. Please make sure you are connected " "and using a protocol that supports offline sending, or wait until this user " "comes online." msgstr "" "目前無法聯繫此使用者。請確認您已連線,並且是使用支援離線傳送訊息的協定,或是" "等待該使用者上線。" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:503 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:110 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:362 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:340 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:70 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:72 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:50 protocols/irc/ircprotocol.cpp:111 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:116 protocols/irc/ircprotocol.cpp:139 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:156 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:75 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:42 #: protocols/msn/msnprotocol.cpp:52 protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:311 #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:232 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77 protocols/sms/smsprotocol.cpp:37 #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:53 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:43 msgid "Online" msgstr "上線" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:505 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:113 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:363 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:345 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:54 protocols/irc/ircprotocol.cpp:124 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:130 protocols/irc/ircprotocol.cpp:136 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:143 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:160 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:76 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:46 #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:314 #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:234 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75 protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:54 msgid "Away" msgstr "離開" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:507 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:122 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:364 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:350 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:58 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:60 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:48 protocols/irc/ircprotocol.cpp:113 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:118 protocols/irc/ircprotocol.cpp:147 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:79 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:37 #: protocols/msn/msnprotocol.cpp:58 protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:319 #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:233 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:71 protocols/sms/smsprotocol.cpp:39 #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:55 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:42 msgid "Offline" msgstr "離線" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:510 protocols/irc/ircprotocol.cpp:150 #: protocols/msn/msnprotocol.cpp:61 msgid "Status not available" msgstr "狀態無法取得" #: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:153 #, c-format msgid "Unable to find the file %1." msgstr "無法找到檔案 %1。" #: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:157 msgid "" "Unable to download the requested file;
please check that address %1 " "is correct.
" msgstr "無法下載要求的檔案。
請檢查位址 %1 是否正確。
" #: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:116 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:74 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:66 protocols/irc/ircprotocol.cpp:145 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:81 protocols/msn/msnprotocol.cpp:62 #: protocols/sms/smsprotocol.cpp:38 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:56 msgid "Connecting" msgstr "連線中" #: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:119 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:66 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:68 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:166 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:80 protocols/msn/msnprotocol.cpp:59 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:53 msgid "Invisible" msgstr "隱身" #: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:126 plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:89 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:35 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:62 protocols/irc/ircaccount.cpp:270 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:131 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: libkopete/kopetepassword.cpp:181 msgid "Password Required" msgstr "需要密碼" #: libkopete/kopetepassword.cpp:293 msgid "" "Kopete is unable to save your password securely in your wallet;
do " "you want to save the password in the unsafe configuration file " "instead?
" msgstr "" "Kopete 無法在您的錢包中安全儲存您的密碼。
您要將密碼儲存在(不安全" "的)設定檔中嗎?
" #: libkopete/kopetepassword.cpp:295 msgid "Unable to Store Secure Password" msgstr "無法安全儲存密碼" #: libkopete/kopetepassword.cpp:296 msgid "Store &Unsafe" msgstr "儲存(&U)" #: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:83 msgid "" "The password was wrong; please re-enter your password for %1 account " "%2" msgstr "密碼錯了;請重新輸入 %1 帳號 %2 的密碼。" #: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:85 msgid "Please enter your password for %1 account %2" msgstr "請輸入您的 %1 帳號 %2 的密碼" #: libkopete/kopeteprotocol.cpp:61 protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:60 msgid "Account Offline" msgstr "帳號已離線" #: libkopete/kopetetask.cpp:32 msgid "The operation has not finished yet" msgstr "操作尚未完成" #: libkopete/kopetetask.cpp:67 msgid "Aborted" msgstr "中止" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:190 msgid "" msgstr "<未知>" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:237 protocols/gadu/gaducontact.cpp:98 #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:150 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1018 #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:299 #: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:153 #: protocols/msn/msncontact.cpp:593 msgid "Kopete File Transfer" msgstr "Kopete 檔案傳輸" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:258 msgid "" "Sorry, sending files which are not stored locally is not yet supported by " "this protocol.\n" "Please copy this file to your computer and try again." msgstr "" "抱歉,目前此協定尚未支援傳送非本地端檔案。\n" "請先將檔案複製到您的電腦中再嚐試。" #: libkopete/kopeteutils.cpp:38 msgid "You have been disconnected." msgstr "您已經斷線了。" #: libkopete/kopeteutils.cpp:39 msgid "Connection Lost." msgstr "連線已中斷。" #: libkopete/kopeteutils.cpp:40 msgid "" "Kopete lost the channel used to talk to the instant messaging system.\n" "This can be because either your internet access went down, the service is " "experiencing problems, or the service disconnected you because you tried to " "connect with the same account from another location. Try connecting again " "later." msgstr "" "Kopete 失去了與此即時訊息系統溝通的頻道。這有可能是因為您的網路連線已中斷,服" "務遇到問題,或是另外有人使用此帳號連線到此服務。請稍候再試。" #: libkopete/kopeteutils.cpp:42 msgid "Can't connect with the instant messaging server or peers." msgstr "無法連線到此即時訊息伺服器。" #: libkopete/kopeteutils.cpp:43 msgid "Can't connect." msgstr "無法連線。" #: libkopete/kopeteutils.cpp:44 msgid "" "This means Kopete can't reach the instant messaging server or peers.\n" "This can be because either your internet access is down or the server is " "experiencing problems. Try connecting again later." msgstr "" "這表示 Kopete 無法連線到此即時訊息伺服器。\n" "這有可能是因為您的網路連線已中斷或是服務遇到問題。請稍候再試。" #: libkopete/kopeteutils.cpp:55 msgid "More Information..." msgstr "更多資訊..." #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:64 msgid "Enter Arguments" msgstr "輸入參數" #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:64 msgid "Enter the arguments to %1:" msgstr "輸入給 %1 的參數" #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:77 msgid "Alias \"%1\" expands to itself." msgstr "別名 %1 會擴充為自己。" #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:82 msgid "" "_n: \"%1\" requires at least %n argument.\n" "\"%1\" requires at least %n arguments." msgstr "%1 至少需要 %n 個參數。" #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:88 msgid "" "_n: \"%1\" has a maximum of %n argument.\n" "\"%1\" has a maximum of %n arguments." msgstr "%1 最多只能有 %n 個參數。" #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:93 msgid "You are not authorized to perform the command \"%1\"." msgstr "您不被允許執行此命令 %1。" #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:132 msgid "Command Error" msgstr "命令錯誤" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:225 msgid "Incoming message from %1
\"%2\"
" msgstr "從 %1 來的訊息:
%2
" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:234 msgid "A highlighted message arrived from %1
\"%2\"
" msgstr "從 %1 來的高亮度訊息:
%2
" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:294 msgid "\"%1\" is not supported by Kopete." msgstr " Kopete 不支援「%1」。" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:295 msgid "Could Not Sync with TDE Address Book" msgstr "無法與 TDE 通訊錄同步" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342 msgid "" "An address was added to this contact by another application.
Would " "you like to use it in Kopete?
Protocol: %1
Address: %2" msgstr "" "有另一個應用程式對這個聯絡人新增了一個地址。
您要在 Kopete 使用嗎?" "
協定:%1
地址:%2
" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342 msgid "Import Address From Address Book" msgstr "從通訊錄匯入地址" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342 msgid "Use" msgstr "使用" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:304 #, no-c-format msgid "Do Not Use" msgstr "不使用" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:356 msgid "" "One or more of your accounts using %1 are offline. Most systems have to " "be connected to add contacts. Please connect these accounts and try again." msgstr "" "您使用的帳號 %1 在離線模式。大部份的系統都要先連線才能新增聯絡人。請先連" "線後再嚐試。" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:357 protocols/gadu/gadusession.cpp:216 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:229 protocols/gadu/gadusession.cpp:241 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:274 protocols/gadu/gadusession.cpp:288 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:306 protocols/irc/ui/channellist.cpp:304 msgid "Not Connected" msgstr "未連線" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:367 protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:164 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:119 msgid "Choose Account" msgstr "選擇帳號" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:381 msgid "" "You do not have an account configured for %1 yet. Please create " "an account, connect it, and try again." msgstr "" "您沒有建立帳號,無法設定 %1。請先建立帳號,連線後再嚐試。" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:382 msgid "No Account Found" msgstr "找不到帳號" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:398 msgid "It was not possible to add the contact." msgstr "無法新增聯絡人。" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:399 msgid "Could Not Add Contact" msgstr "無法新增聯絡人" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:35 msgid "Config group to store password in" msgstr "設定儲存密碼的群組" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:36 msgid "Set password to new" msgstr "設定新密碼" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:37 msgid "Claim password was erroneous" msgstr "宣告密碼不正確" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:38 msgid "Password prompt" msgstr "密碼提示" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:39 msgid "Image to display in password dialog" msgstr "在密碼對話框中顯示的影像" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:120 msgid "" "Hopefully this popped up because you set the password to the empty string." msgstr "希望這會跳出來,因為您將密碼設為空字串。" #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:77 msgid "Choose the corresponding entry for '%1'" msgstr "選擇 %1 的通訊錄項目。" #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:79 msgid "Choose the corresponding entry in the address book" msgstr "在您的通訊錄中選擇對應的項目" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:77 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:99 #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:128 protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:79 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:405 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "電子郵件" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147 msgid "New Address Book Entry" msgstr "新的通訊錄項目" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147 msgid "Name the new entry:" msgstr "命名新的項目:" #: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:62 msgid "Someone Has Added You" msgstr "有人將您加入聯絡人清單" #: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:73 msgid "" " The contact %2 has added " "you to his/her contactlist. (Account %3)" msgstr "" "聯絡人 %2 已將您加入他的聯絡" "人清單中(帳號 %3)" #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:16 #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:35 #, no-c-format msgid "A User Would Like to Send You a File" msgstr "有聯絡人想傳送檔案給您" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:36 msgid "&Refuse" msgstr "拒絕(&R)" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:36 msgid "&Accept" msgstr "接受(&A)" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:64 msgid "File Transfer" msgstr "檔案傳輸" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:86 msgid "" "The file '%1' already exists.\n" "Do you want to overwrite it ?" msgstr "檔案 %1 已存在。您確定要覆寫嗎?" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:87 msgid "Overwrite File" msgstr "覆寫檔案" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:96 msgid "You must provide a valid local filename" msgstr "您必須提供合法的本地檔案名稱" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:41 msgid "&Configure Kopete..." msgstr "設定 Kopete(&C)..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:71 msgid "Start &Chat..." msgstr "開始聊天(&C)..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:76 msgid "&Send Single Message..." msgstr "傳送單一訊息(&S)..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:81 protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:515 #, no-c-format msgid "User &Info" msgstr "使用者資訊(&I)" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:86 msgid "Send &File..." msgstr "傳送檔案(&F)..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:91 msgid "View &History..." msgstr "檢視歷史記錄(&H)..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:96 msgid "&Create Group..." msgstr "建立新群組(&C)..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:101 msgid "Cha&nge Meta Contact..." msgstr "變更整合聯絡人(&N)..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:106 msgid "&Delete Contact" msgstr "刪除聯絡人(&D)" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:111 msgid "Change A&lias..." msgstr "變更別名(&L)..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:116 msgid "&Block Contact" msgstr "封鎖聯絡人(&B)" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:121 msgid "Un&block Contact" msgstr "解除封鎖聯絡人(&B)" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:62 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:41 #, c-format msgid "User Info for %1" msgstr "%1 的使用者資訊" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:209 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:435 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:88 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:112 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:72 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:213 msgid "Contact ID:" msgstr "聯絡人 ID:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:217 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:76 #, no-c-format msgid "Status:" msgstr "狀態:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:221 #: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:106 #, no-c-format msgid "Warning level:" msgstr "警告等級:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:225 #: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:148 #, no-c-format msgid "Online since:" msgstr "上線時間:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:229 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:128 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:133 #, no-c-format msgid "Address:" msgstr "地址:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:233 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:35 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Phone:" msgstr "電話:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:238 #: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:174 #, no-c-format msgid "Away message:" msgstr "離開訊息:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:246 msgid "User info:" msgstr "使用者資訊:" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:326 #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:108 #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:68 #: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "加入(&A)" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:336 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:425 msgid "" "Could not add alias %1. An alias name cannot contain the " "characters \"_\" or \"=\"." msgstr "無法加入別名%1。別名不能包含字元 _ 或 =。" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:338 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:427 msgid "Invalid Alias Name" msgstr "無效的別名" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:354 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:450 msgid "" "Could not add alias %1. This command is already being handled by " "either another alias or Kopete itself." msgstr "" "無法新增別名%1。這個命令已經被另一個別名或是 Kopete 自己處理了。" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:356 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:452 msgid "Could Not Add Alias" msgstr "無法新增別名" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:469 msgid "Are you sure you want to delete the selected aliases?" msgstr "您確定要刪除選取的別名嗎?" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:469 msgid "Delete Aliases" msgstr "刪除別名" #: plugins/autoreplace/autoreplaceconfig.cpp:67 msgid "" "_: list_of_words_to_replace\n" "ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not" msgstr "ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not" #: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:46 msgid "Text" msgstr "文字" #: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:47 msgid "Replacement" msgstr "取代" #: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:29 msgid "Contact Notes" msgstr "聯絡人備忘錄" #: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:36 msgid "Notes about %1:" msgstr "%1 的備忘錄" #: plugins/contactnotes/contactnotesplugin.cpp:40 msgid "&Notes" msgstr "備忘錄(&N)" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:51 msgid "Encrypt Messages" msgstr "加密訊息" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:51 msgid "Cryptography" msgstr "加密" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:71 msgid "&Select Cryptography Public Key..." msgstr "選擇加密公開金鑰(&S)..." #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:188 msgid "Outgoing Encrypted Message: " msgstr "外送加密訊息:" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:219 msgid "Incoming Encrypted Message: " msgstr "接收加密訊息:" #: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:29 msgid "Select Contact's Public Key" msgstr "選擇聯絡人的公開金鑰" #: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:38 #, c-format msgid "Select public key for %1" msgstr "選擇 %1 的公開金鑰" #: plugins/cryptography/kgpginterface.cpp:99 msgid "Enter passphrase for %1:" msgstr "輸入%1的密碼片語:" #: plugins/cryptography/kgpginterface.cpp:101 msgid "Bad passphrase
You have %1 tries left.
" msgstr "錯誤的密碼片語
您還能再試 %1 次。
" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:41 msgid "Private Key List" msgstr "私密金鑰清單" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:72 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:88 #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:53 #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:127 protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:428 #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:25 #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:100 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "名稱" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:57 msgid "Choose secret key:" msgstr "選擇私鑰:" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:64 msgid "Local signature (cannot be exported)" msgstr "本地端簽章(不能匯出)" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:84 #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:401 msgid "Unlimited" msgstr "沒有限制" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:92 msgid "Invalid" msgstr "不合法" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:95 msgid "Disabled" msgstr "關閉" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:98 msgid "Revoked" msgstr "銷毀" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:101 msgid "Expired" msgstr "已過期" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:104 msgid "Undefined" msgstr "未定義" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:107 msgid "None" msgstr "無" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:110 msgid "Marginal" msgstr "最低限度的" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:113 msgid "Full" msgstr "完全" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:116 msgid "Ultimate" msgstr "絕對信任" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:119 msgid "?" msgstr "?" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:150 msgid "ID: %1, trust: %2, expiration: %3" msgstr "ID:%1,信任:%2,逾時:%3" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:94 msgid "Select Public Key" msgstr "選擇公開金鑰" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:111 #, c-format msgid "Select Public Key for %1" msgstr "選擇 %1 的公開金鑰" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:119 msgid "Clear Search" msgstr "清除搜尋" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:122 msgid "Search: " msgstr "搜尋:" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:129 msgid "ID" msgstr "ID" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:147 msgid "&Go to Default Key" msgstr "移至預設金鑰(&G)" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:150 msgid "ASCII armored encryption" msgstr "ASCII 裝甲加密" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:151 msgid "Allow encryption with untrusted keys" msgstr "允許以不信任的金鑰加密" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:152 msgid "Hide user id" msgstr "隱藏使用者代號" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:155 msgid "" "Public keys list: select the key that will be used for encryption." msgstr "公開金鑰清單:選擇要用來加密的金鑰。" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:157 msgid "" "ASCII encryption: makes it possible to open the encrypted file/" "message in a text editor" msgstr "ASCII 加密:讓您可以在文字編輯器中開啟加密的檔案/訊息" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:159 msgid "" "Hide user ID: Do not put the keyid into encrypted packets. This " "option hides the receiver of the message and is a countermeasure against " "traffic analysis. It may slow down the decryption process because all " "available secret keys are tried." msgstr "" "隱藏使用者代號:不要將 keyid 放入加密封包。這個選項會隱藏這封郵件的收" "件者,這是一種反制傳輸分析的手段。它可能會拖慢解密程序的速度,因為所有可用的" "私密金鑰都會被試過。" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:163 msgid "" "Allow encryption with untrusted keys: when you import a public key, " "it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it " "in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, " "even if it has not be signed." msgstr "" "允許以不信任的金鑰加密:當您匯入公鑰時,它通常會標記為不信任的,除非您" "為了讓它變成「信任的」而簽署它,否則您不能使用它。核取此方塊讓您可以使用任何" "金鑰,即使它尚未被簽署。" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:172 msgid "Shred source file" msgstr "撕碎來源檔案" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:174 msgid "" "Shred source file: permanently remove source file. No recovery will " "be possible" msgstr "撕碎來源檔案:永久移除來源檔案。將不可能恢復。" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:176 msgid "" "Shred source file:

Checking this option will shred " "(overwrite several times before erasing) the files you have encrypted. This " "way, it is almost impossible that the source file is recovered.

But " "you must be aware that this is not secure on all file systems, and that " "parts of the file may have been saved in a temporary file or in the spooler " "of your printer if you previously opened it in an editor or tried to print " "it. Only works on files (not on folders).

" msgstr "" "撕碎原始檔案:

勾選此選項會撕碎(在消除前複寫多次)您剛剛" "加密的檔案。這樣一來,此原始檔案幾乎不可能被復原。

但是您必須了解這" "並非在所有檔案系統都是安全的,而檔案的某些部分個可能在您先前在編輯器中開" "啟它或嘗試列印它時,被儲存在暫存的檔案中或者在您印表機的排程器裡。這只對檔案" "有效(不適用於資料夾)。" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:177 msgid "Read this before using shredding" msgstr "在使用撕碎前請先閱讀此項" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:182 msgid "Symmetrical encryption" msgstr "對稱式加密" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:184 msgid "" "Symmetrical encryption: encryption does not use keys. You just need " "to give a password to encrypt/decrypt the file" msgstr "對稱式加密:加密不需使用金鑰。您只需要提供加密/解密檔案的密碼" #: plugins/highlight/highlightconfig.cpp:72 msgid "-New filter-" msgstr "-新的過濾器-" #: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:207 msgid "Rename Filter" msgstr "重新命名過濾器" #: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:207 msgid "Please enter the new name for the filter:" msgstr "請輸入這個過濾器的新名字:" #: plugins/history/converter.cpp:40 msgid "Would you like to remove old history files?" msgstr "您想要移除舊的歷史記錄檔案嗎?" #: plugins/history/converter.cpp:40 msgid "History Converter" msgstr "歷史記錄轉換器" #: plugins/history/converter.cpp:40 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1129 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:921 msgid "Keep" msgstr "保留" #: plugins/history/converter.cpp:42 msgid "History converter" msgstr "歷史記錄轉換器" #: plugins/history/converter.cpp:115 #, c-format msgid "Parsing old history in %1" msgstr "正在解析 %1 的舊歷史記錄" #: plugins/history/converter.cpp:125 msgid "" "Parsing old history in %1:\n" "%2" msgstr "" "正在解析 %1 的舊歷史記錄:\n" "%2" #: plugins/history/historydialog.cpp:98 plugins/history/historydialog.cpp:556 #, c-format msgid "History for %1" msgstr "%1 的歷史記錄" #: plugins/history/historydialog.cpp:119 msgid "All" msgstr "所有人" #: plugins/history/historydialog.cpp:213 msgid "Loading..." msgstr "載入中..." #: plugins/history/historydialog.cpp:470 msgid "Searching..." msgstr "正在搜尋..." #: plugins/history/historydialog.cpp:536 plugins/history/historyviewer.ui:125 #, no-c-format msgid "Se&arch" msgstr "搜尋(&A)" #: plugins/history/historydialog.cpp:549 msgid "History for All Contacts" msgstr "所有聯絡人的歷史記錄" #: plugins/history/historydialog.cpp:572 plugins/history/historyviewer.ui:55 #, no-c-format msgid "Ready" msgstr "就緒" #: plugins/history/historyguiclient.cpp:44 msgid "History Last" msgstr "最後歷史" #: plugins/history/historyplugin.cpp:41 msgid "History" msgstr "歷史記錄" #: plugins/history/historyplugin.cpp:47 msgid "View &History" msgstr "檢視歷史記錄(&H)" #: plugins/history/historyplugin.cpp:66 msgid "" "Old history files from Kopete 0.6.x or older has been detected.\n" "Do you want to import and convert it to the new history format?" msgstr "" "偵測到來自 Kopete 0.6.x 或更早版本的舊的歷史記錄檔案。\n" "您要匯入它們並轉換成新的格式嗎?" #: plugins/history/historyplugin.cpp:68 msgid "History Plugin" msgstr "歷史記錄外掛程式" #: plugins/history/historyplugin.cpp:68 msgid "Import && Convert" msgstr "匯入並轉換" #: plugins/history/historyplugin.cpp:68 msgid "Do Not Import" msgstr "不要匯入" #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:44 msgid "Preview Latex Images" msgstr "預覽 Latex 圖片" #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:62 msgid "" "There are no latex in the message you are typing. The latex formula must be " "included between $$ and $$ " msgstr "您輸入的訊息中沒有 latex。Latex 公式必須包含在兩個 $$ 之間。" #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:62 msgid "No Latex Formula" msgstr "沒有 Latex 公式" #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:67 #, c-format msgid "Preview of the latex message :
%1" msgstr "Latex 訊息預覽:
%1" #: plugins/latex/latexplugin.cpp:95 msgid "" "I cannot find the Magick convert program.\n" "convert is required to render the Latex formulas.\n" "Please go to www.imagemagick.org or to your distribution site and get the " "right package." msgstr "" "找不到 Magick 轉換程式。\n" "要匯出 Latex 公式必須做轉換。\n" "請到 www.imagemagick.org 取得相關軟體。" #: plugins/netmeeting/netmeetingguiclient.cpp:41 msgid "Invite to Use NetMeeting" msgstr "邀請使用 NetMeeting" #: plugins/netmeeting/netmeetinginvitation.cpp:36 #: plugins/netmeeting/netmeetingplugin.cpp:35 msgid "NetMeeting" msgstr "NetMeeting" #: plugins/netmeeting/netmeetinginvitation.cpp:67 msgid "%1 wants to start a chat with NetMeeting; do you want to accept it? " msgstr "%1 想要啟動 NetMeeting 聊天,您要接受嗎?" #: plugins/netmeeting/netmeetinginvitation.cpp:68 #: protocols/msn/msnaccount.cpp:346 protocols/msn/msnaccount.cpp:1285 #: protocols/msn/msnaddcontactpage.cpp:76 protocols/msn/msnchatsession.cpp:356 #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:365 protocols/msn/msncontact.cpp:175 #: protocols/msn/msncontact.cpp:252 #: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:238 #: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:278 #: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:336 #: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:356 msgid "MSN Plugin" msgstr "MSN 外掛程式" #: plugins/netmeeting/netmeetinginvitation.cpp:68 protocols/msn/webcam.cpp:91 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1231 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1685 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1896 msgid "Accept" msgstr "接受" #: plugins/netmeeting/netmeetinginvitation.cpp:68 msgid "Refuse" msgstr "拒絕" #: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:37 msgid "Send Media Info" msgstr "傳送媒體資訊" #: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:60 msgid "" "None of the supported media players (KsCD, JuK, amaroK, Noatun or Kaffeine) " "are playing anything." msgstr "" "沒有支援的播放程式(KsCD、Juk、amaroK、Noatun 或是 Kaffeine)正在播放。" #: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:61 msgid "Nothing to Send" msgstr "無可傳送內容" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:135 msgid "USAGE: /media - Displays information on current song" msgstr "用法:/media -顯示目前歌曲的資訊" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:174 msgid "" "_: Message from Kopete user to another user; used when sending media " "information even though there are no songs playing or no media players " "running\n" "Now Listening for Kopete - it would tell you what I am listening to, if I " "was listening to something on a supported media player." msgstr "" "注意聽 Kopete - 如果我正在使用支援的媒體播放器聽音樂,它會告訴您我現在在聽什" "麼。" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:453 msgid "Unknown track" msgstr "不明曲目" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:462 msgid "Unknown artist" msgstr "未知歌手" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:469 msgid "Unknown album" msgstr "未知專輯" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:476 msgid "Unknown player" msgstr "未知播放程式" #: plugins/smpppdcs/smpppdcspreferences.cpp:57 msgid "connection status is managed by Kopete" msgstr "連線狀態由 Kopete 管理" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefsimpl.cpp:98 #: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:135 msgid "Searching" msgstr "搜尋" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefsimpl.cpp:98 msgid "Searching for a SMPPPD on the local network..." msgstr "在本地端網路中搜尋 SMPPPD..." #: plugins/smpppdcs/unittest/main.cpp:26 plugins/smpppdcs/unittest/main.cpp:31 msgid "SMPPPDClientTests" msgstr "SMPPPDClientTests" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:45 #, c-format msgid "Statistics for %1" msgstr "%1 的統計資料" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:16 #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:33 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:62 #: protocols/msn/config/msnprefs.ui:30 #, no-c-format msgid "General" msgstr "一般" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:193 msgid "

Statistics for %1

" msgstr "

%1 的統計資料

" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:196 msgid "" "
" msgstr "" "
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:227 msgid "" "

Today

" msgstr "" "

今天

StatusFromTo
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:387 msgid "
" msgstr "
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:388 msgid "" "Total seen " "time : %2 hour(s)
" msgstr "總共看到時間 : %2 小時
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:390 msgid "" "Total online time : %2 " "hour(s)
" msgstr "總上線時間 : %2 小時
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:392 msgid "" "Total busy time : %2 " "hour(s)
" msgstr "總忙碌時間 : %2 小時
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:393 msgid "" "Total offline time : " "%2 hour(s)" msgstr "總離線時間 : %2 小時" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:396 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:464 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:482 msgid "General information" msgstr "一般資訊" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:402 msgid "Average message length : %1 characters
" msgstr "平均訊息長度 : %1 個字元長
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:403 msgid "Time between two messages : %1 second(s)" msgstr "訊息的時間間隔 : %1 秒" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:407 msgid "Last talk : %2
" msgstr "最後交談:%2
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:408 msgid "" "Last time contact " "was present : %2" msgstr "聯絡人最後出現時間:%2" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:418 msgid "Current status" msgstr "目前狀態" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:419 msgid "Is %1 since %2" msgstr "從 %2起為 %1" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:429 msgid "When have I seen this contact ?" msgstr "我什麼時候看到這個聯絡人?" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:443 msgid "Between %1:00 and %2:00, I was able to see %3 status %4% of the hour." msgstr "在 %1 點到 %2 點之間,我有 %4% 的機會看到 %3 的狀態。" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452 msgid "Online time" msgstr "上線時間" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452 msgid "Away time" msgstr "離開時間" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452 msgid "Offline time" msgstr "離線時間" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:457 msgid "online" msgstr "線上" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:459 msgid "away" msgstr "離開" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:461 msgid "offline" msgstr "離線" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:502 msgid "Between %1:00 and %2:00, I have seen %3 %4% %5." msgstr "在 %1 點到 %2 點之間,我看到%3 有 %4% 的 %5。" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:526 msgid "" "_: 1 is date, 2 is contact name, 3 is online status\n" "%1, %2 was %3" msgstr "於 %1,%2 為 %3" #: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:46 msgid "Statistics" msgstr "統計" #: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:55 msgid "View &Statistics" msgstr "檢視統計資料(&S)" #: plugins/translator/translatordialog.cpp:24 msgid "Translator Plugin" msgstr "翻譯外掛程式" #: plugins/translator/translatorguiclient.cpp:44 msgid "Translate" msgstr "翻譯" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:36 msgid "English" msgstr "英文" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:37 msgid "Chinese" msgstr "中文" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:38 msgid "French" msgstr "法文" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:39 msgid "German" msgstr "德文" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:40 msgid "Italian" msgstr "義大利文" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:41 msgid "Japanese" msgstr "日文" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:42 msgid "Korean" msgstr "韓文" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:43 msgid "Portuguese" msgstr "葡萄牙文" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:44 msgid "Russian" msgstr "俄文" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:45 msgid "Spanish" msgstr "西班牙文" #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:48 msgid "Translator" msgstr "翻譯" #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:79 msgid "Set &Language" msgstr "設定語言(&L)" #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:367 #, fuzzy msgid "" "%2 \n" "Auto Translated: \n" "%1" msgstr "" "%2\n" "自動翻譯:%1" #: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:208 msgid "" "An error occurred when uploading your presence page.\n" "Check the path and write permissions of the destination." msgstr "" "上傳您的頁面時發生錯誤。\n" "請檢查您的目的路徑,以及是否有寫入權限。" #: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:218 msgid "Not yet known" msgstr "尚未知" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:185 msgid "&Search for Friends" msgstr "搜尋朋友(&S)" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:187 msgid "Export Contacts to Server" msgstr "將聯絡人匯出到伺服器" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:189 msgid "Export Contacts to File..." msgstr "將聯絡人匯出到檔案..." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:191 msgid "Import Contacts From File..." msgstr "由檔案匯入聯絡人..." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:193 msgid "Only for Friends" msgstr "只顯示好友" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:254 msgid "%1 <%2> " msgstr "%1 <%2> " #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:288 msgid "Go O&nline" msgstr "上線(&N)" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:292 msgid "Set &Busy" msgstr "設定為忙碌(&B)" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:296 msgid "Set &Invisible" msgstr "設定為隱身(&I)" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:300 msgid "Go &Offline" msgstr "離線(&O)" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:304 msgid "Set &Description..." msgstr "設定描述..." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:684 msgid "connection using SSL was not possible, retrying without." msgstr "無法使用 SSL 連線,試著不用 SSL 重新連線。" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:712 msgid "unable to connect to the Gadu-Gadu server(\"%1\")." msgstr "無法連線到 Gadu-Gadu 伺服器 %1。" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:713 protocols/gadu/gaducommands.cpp:327 #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:335 protocols/gadu/gaducommands.cpp:383 msgid "Connection Error" msgstr "連線錯誤" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:896 msgid "Contacts exported to the server." msgstr "聯絡人已匯出到伺服器。" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:927 msgid "Save Contacts List for Account %1 As" msgstr "儲存帳號 %1 的聯絡人清單為" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:935 msgid "Unable to create temporary file." msgstr "無法建立暫存檔。" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:935 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:949 msgid "Save Contacts List Failed" msgstr "儲存聯絡人清單失敗" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:973 msgid "Load Contacts List for Account %1 As" msgstr "載入帳號 %1 的聯絡人清單為" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:993 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:999 msgid "Contacts List Load Has Failed" msgstr "載入聯絡人清單失敗" #: protocols/gadu/gaduaway.cpp:39 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:19 #, no-c-format msgid "Away Dialog" msgstr "離開對話框" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:145 protocols/gadu/gaducommands.cpp:182 #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:198 protocols/gadu/gaducommands.cpp:233 #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:249 protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:193 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:214 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:219 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:224 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:255 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:145 protocols/gadu/gaducommands.cpp:233 msgid "Unable to retrieve token." msgstr "無法取得記號。" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:182 msgid "Registration FAILED" msgstr "註冊失敗" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:198 msgid "Unknown connection error while retrieving token." msgstr "取得記號時發生未知的連線錯誤。" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:206 #, c-format msgid "Token retrieving status: %1" msgstr "取得記號狀態:%1" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:215 msgid "Gadu-Gadu token retrieve problem" msgstr "取得 Gadu-Gadu 記號時發生問題" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:249 msgid "Unknown connection error while registering." msgstr "註冊時發生未知的連線錯誤。" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:256 #, c-format msgid "Registration status: %1" msgstr "註冊狀態:%1" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:265 msgid "Gadu-Gadu Registration Error" msgstr "Gadu-Gadu 註冊錯誤" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:277 msgid "Registration Finished" msgstr "已完成註冊" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:277 msgid "Registration has completed successfully." msgstr "已成功完成註冊程序。" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:280 msgid "Registration Error" msgstr "註冊錯誤" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:280 msgid "Incorrect data sent to server." msgstr "送出不正確的資料給伺服器。" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:327 protocols/gadu/gaducommands.cpp:335 msgid "Password reminding finished prematurely due to a connection error." msgstr "密碼提示過早完成,因為連線錯誤。" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:343 msgid "Successfully" msgstr "成功" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:343 msgid "Unsuccessful. Please retry." msgstr "不成功。請稍後再試。" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:344 msgid "Remind Password" msgstr "提示密碼" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:344 msgid "Remind password finished: " msgstr "密碼提示完成:" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:383 msgid "Password changing finished prematurely due to a connection error." msgstr "密碼變更過早完成,因為連線錯誤。" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:391 msgid "State Error" msgstr "狀態錯誤" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:392 msgid "" "Password changing finished prematurely due to a session related problem (try " "again later)." msgstr "密碼提示過早完成,因為發生連線相關問題。請稍後再試。" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:399 msgid "Changed Password" msgstr "已變更密碼" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:399 msgid "Your password has been changed." msgstr "您的密碼已經變更。" #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:197 protocols/msn/msncontact.cpp:140 msgid "Show Profile" msgstr "顯示個人檔案" #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:228 msgid "Gadu contact" msgstr "Gadu 聯絡人" #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:246 protocols/msn/msncontact.cpp:252 msgid "Please go online to remove a contact from your contact list." msgstr "要移除聯絡人,請先上線。" #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:247 msgid "Gadu-Gadu Plugin" msgstr "Gadu-Gadu 外掛程式" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:236 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:148 msgid "&Resume" msgstr "恢復(&R)" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:237 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:149 msgid "Over&write" msgstr "覆寫(&W)" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:239 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:152 msgid "The file %1 already exists, do you want to resume or overwrite it?" msgstr "檔案 %1 已存在,您要恢復或覆寫?" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:240 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:153 #, c-format msgid "File Exists: %1" msgstr "檔案已存在:%1" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:407 msgid "" "Connection to peer was refused; it possibly does not listen for incoming " "connections." msgstr "連線被拒。有可能對方並未等待連線中。" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:411 msgid "File transfer transaction was not agreed by peer." msgstr "檔案傳輸未被同意。" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:415 msgid "File-transfer handshake failure." msgstr "檔案傳輸溝通失敗。" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:418 msgid "File transfer had problems with the file." msgstr "檔案傳輸時檔案發生問題。" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:421 msgid "There was network error during file transfer." msgstr "檔案傳輸時發生網路錯誤。" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:424 msgid "Unknown File-Transfer error." msgstr "未知的檔案傳輸錯誤。" #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:87 msgid "" "_: personal information being fetched from server\n" "

Fetching from server

" msgstr "

從伺服器抓取

" #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:193 msgid "Registration FAILED." msgstr "註冊失敗。" #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:214 msgid "Enter UIN please." msgstr "請輸入 UIN。" #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:219 msgid "UIN should be a positive number." msgstr "UIN 應該為一正整數。" #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:224 msgid "Enter password please." msgstr "請輸入密碼。" #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:255 msgid "Starting DCC listening socket failed; dcc is not working now." msgstr "啟動 DCC 監聽 socket 時失敗,DCC 目前無法工作。" #: protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:49 protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:67 msgid "Edit Contact's Properties" msgstr "編輯聯絡人內容" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:56 msgid "Blocked" msgstr "已封鎖" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:60 msgid "A&way" msgstr "離開(&W)" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:62 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:64 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:52 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:51 #: protocols/msn/msnprotocol.cpp:53 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:45 msgid "Busy" msgstr "忙碌" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:62 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:64 msgid "B&usy" msgstr "忙碌(&U)" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:66 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:68 msgid "I&nvisible" msgstr "隱身(&N)" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:74 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:315 msgid "Search &More..." msgstr "搜尋更多(&M)..." #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:95 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Gadu-Gadu 公開目錄" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:102 msgid "&New Search" msgstr "新搜尋(&N)" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:103 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:280 #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:207 msgid "S&earch" msgstr "搜尋(&E)" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:104 msgid "&Add User..." msgstr "加入使用者(&A)..." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:38 msgid "Register New Account" msgstr "註冊新帳號" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:44 #: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:129 #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:151 #, no-c-format msgid "&Register" msgstr "註冊(&R)" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:66 msgid "Retrieving token" msgstr "取得記號中" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:88 msgid "Please enter a valid E-Mail Address." msgstr "請輸入有效的電子郵件地址。" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:98 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:152 msgid "Please enter the same password twice." msgstr "請輸入相同的密碼兩次。" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:105 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:161 msgid "Password entries do not match." msgstr "密碼不符合。" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:112 msgid "Please enter the verification sequence." msgstr "請輸入檢查序列。" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:158 #, c-format msgid "Account created; your new UIN is %1." msgstr "帳號已建立。您的新的 UIN 為 %1。" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:166 #, c-format msgid "Registration failed: %1" msgstr "註冊失敗:%1" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:216 protocols/gadu/gadusession.cpp:229 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:241 protocols/gadu/gadusession.cpp:274 msgid "You are not connected to the server." msgstr "無法連線到伺服器。" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:288 protocols/gadu/gadusession.cpp:306 msgid "You have to be connected to the server to change your status." msgstr "您要變更您的狀態,必須先連線到伺服器。" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:573 msgid "idle" msgstr "閒置" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:575 msgid "resolving host" msgstr "反解主機" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:577 msgid "connecting" msgstr "連線中" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:579 msgid "reading data" msgstr "讀取資料中" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:581 msgid "error" msgstr "錯誤" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:583 msgid "connecting to hub" msgstr "連線到集線器" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:585 msgid "connecting to server" msgstr "連線到伺服器" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:587 msgid "retrieving key" msgstr "取得金鑰中" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:589 msgid "waiting for reply" msgstr "等待回應中" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:591 msgid "connected" msgstr "已連線" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:593 msgid "sending query" msgstr "送出查詢中" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:595 msgid "reading header" msgstr "讀取標頭中" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:597 msgid "parse data" msgstr "剖析資料中" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:599 msgid "done" msgstr "完成" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:601 msgid "Tls connection negotiation" msgstr "TLS 連線交涉" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:603 msgid "unknown" msgstr "未知" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:611 msgid "Resolving error." msgstr "反解錯誤。" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:613 msgid "Connecting error." msgstr "連線錯誤。" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:615 msgid "Reading error." msgstr "讀取錯誤。" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:617 msgid "Writing error." msgstr "寫入錯誤。" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:619 protocols/gadu/gadusession.cpp:644 #, c-format msgid "Unknown error number %1." msgstr "未知的錯誤編號 %1。" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:628 msgid "Unable to resolve server address. DNS failure." msgstr "無法反解伺服器位址。名稱伺服器失敗。" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:630 msgid "Unable to connect to server." msgstr "無法連線到伺服器。" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:632 msgid "Server send incorrect data. Protocol error." msgstr "伺服器送出不正確的資料。協定錯誤。" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:634 msgid "Problem reading data from server." msgstr "從伺服器上讀取資料時發生問題。" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:636 msgid "Problem sending data to server." msgstr "送出資料給伺服器時發生問題。" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:638 msgid "Incorrect password." msgstr "不正確的密碼。" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:642 msgid "" "Unable to connect over encrypted channel.\n" "Try to turn off encryption support in Gadu account settings and reconnect." msgstr "" "無法透過加密頻道連線。\n" "請試著將 Gadu 帳號設定中加密支援關閉,然後再試一次。" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:82 msgid "&Set Auto-Reply..." msgstr "設定自動回覆(&S)..." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:84 msgid "&Join Channel..." msgstr "加入頻道(&J)..." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:86 msgid "&Manage Privacy..." msgstr "管理隱私(&M)..." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:251 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:428 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:270 #, fuzzy msgid "" "SSL support could not be initialized for account %1. This is most likely " "because the TQCA TLS plugin is not installed on your system." msgstr "" "無法初始化帳號 %1 的 SSL 支援。這最有可能是因為您的系統上沒裝 QCA TLS 外掛程" "式。" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:253 msgid "GroupWise SSL Error" msgstr "GroupWise SSL 錯誤" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:367 msgid "" "_: Message Sending Failed\n" "Kopete was not able to send the last message sent on account '%1'.\n" "If possible, please send the console output from Kopete to " " for analysis." msgstr "" "Kopete 無法送出最後一個訊息到帳號 %1。\n" "如果可以的話,請送出主控台的除錯輸出給 來分析原因。" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:367 msgid "Unable to Send Message on Account '%1'" msgstr "無法送出訊息到帳號 %1" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:577 msgid "Conflicting Changes Made Offline" msgstr "離線時發生衝突的改變" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:577 msgid "" "A change happened to your GroupWise contact list while you were offline " "which was impossible to reconcile." msgstr "當您離線時,您的 GroupWise 聯絡人清單被改變了,因此無法同步。" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:650 msgid "" "_: Error shown when connecting failed\n" "Kopete was not able to connect to the GroupWise Messenger server for account " "'%1'.\n" "Please check your server and port settings and try again." msgstr "" "Kopete 無法連線到帳號 %1 的 GroupWise Messenger 伺服器。請檢查您的伺服器與連" "接埠的設定,然後再試一次。" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:650 msgid "Unable to Connect '%1'" msgstr "無法連線到 %1" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:720 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:459 msgid "No certificate was presented." msgstr "沒有憑證。" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:724 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:463 msgid "The host name does not match the one in the certificate." msgstr "此主機名稱與憑證中不符。" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:728 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:467 msgid "The Certificate Authority rejected the certificate." msgstr "憑證認證中心拒絕此憑證。" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:733 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:472 msgid "The certificate is untrusted." msgstr "此憑證不受信任。" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:737 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:476 msgid "The signature is invalid." msgstr "此簽章不正確。" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:741 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:480 msgid "The Certificate Authority is invalid." msgstr "憑證認證中心不正確。" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:746 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:485 msgid "Invalid certificate purpose." msgstr "不合法的憑證目的。" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:750 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:489 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "此憑證為自行簽署。" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:754 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:493 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "此憑證已被撤銷。" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:758 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:497 msgid "Maximum certificate chain length was exceeded." msgstr "已超過最大憑證鍊長度。" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:762 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:501 msgid "The certificate has expired." msgstr "憑證已過期。" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:767 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:506 msgid "An unknown error occurred trying to validate the certificate." msgstr "要確認憑證時發生未知的錯誤。" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:773 msgid "The certificate of server %1 could not be validated for account %2: %3" msgstr "無法確認帳號 %2 的伺服器 %1 的憑證:%3" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:777 msgid "GroupWise Connection Certificate Problem" msgstr "GroupWise 連線憑證問題" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:826 msgid "" "_: Prefix used for automatically generated auto-reply messages when the " "contact is Away, contains contact's name\n" "Auto reply from %1: " msgstr "來自 %1 的自動回覆:" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:832 msgid "" "_: Prefix used for broadcast messages\n" "Broadcast message from %1: " msgstr "來自 %1 的廣播訊息:" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:838 msgid "" "_: Prefix used for system broadcast messages\n" "System Broadcast message from %1: " msgstr "來自 %1 的廣播訊息:" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1212 msgid "" "The contact %1 could not be added to the contact list, with error message: %2" msgstr "無法將聯絡人 %1 加入聯絡人清單,錯誤訊息:%2" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1214 msgid "Error Adding Contact" msgstr "加入聯絡人時發生錯誤" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1258 msgid "Signed in as %1 Elsewhere" msgstr "由別處登入為 %1" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1259 msgid "" "_: The parameter is the user's own account id for this protocol\n" "You have been disconnected from GroupWise Messenger because you signed in as " "%1 elsewhere" msgstr "您已中斷與 GroupWise Messenger 的連線,因為從別處又登入為 %1" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1367 msgid "%1 has been invited to join this conversation." msgstr "%1 被邀請加入此對話。" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1393 msgid "Enter Auto-Reply Message" msgstr "輸入自動回覆訊息" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1394 msgid "" "Please enter an Auto-Reply message that will be shown to users who message " "you while Away or Busy" msgstr "請輸入自動回覆訊息,在您離開或忙碌時會自動回覆給其他使用者。" #: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:166 protocols/msn/msncontact.cpp:133 msgid "Unblock User" msgstr "解除封鎖使用者" #: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:166 protocols/msn/msncontact.cpp:133 msgid "Block User" msgstr "封鎖使用者" #: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:240 protocols/msn/msncontact.cpp:618 msgid "%1|Blocked" msgstr "%1|已封鎖" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:65 #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:78 msgid "&Invite" msgstr "邀請(&I)" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:68 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:506 msgid "Security Status" msgstr "安全性狀態" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:69 msgid "Conversation is secure" msgstr "對話是安全的" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:71 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:513 msgid "Archiving Status" msgstr "歸檔狀態" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:199 #, c-format msgid "An error occurred when trying to start a chat: %1" msgstr "開啟聊天時發生錯誤:%1" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:226 msgid "" "Your message could not be sent. You cannot send messages while your status " "is Appear Offline. " msgstr "當您的狀態是「離線」時,您的訊息無法送出。" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:319 msgid "&Other..." msgstr "其他(&O)..." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:338 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:384 msgid "Enter Invitation Message" msgstr "輸入邀請訊息" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:339 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:385 msgid "Enter the reason for the invitation, or leave blank for no reason:" msgstr "輸入邀請的理由,或留白:" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:363 msgid "Search for Contact to Invite" msgstr "搜尋要邀請的聯絡人" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:398 msgid "" "_: label attached to contacts who have been invited but are yet to join a " "chat\n" "(pending)" msgstr "(已邀請)" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:445 msgid "" "All the other participants have left, and other invitations are still " "pending. Your messages will not be delivered until someone else joins the " "chat." msgstr "" "某些邀請還在等待回覆,而所有其他的參加者已離開。您的訊息現在無法送出,直到有" "人加入。" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:471 msgid "%1 has rejected an invitation to join this conversation." msgstr "%1 已拒絕加入此對話。" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:493 msgid "Conversation is being administratively logged" msgstr "對話已被紀錄。" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:498 msgid "Conversation is not being administratively logged" msgstr "對話未被紀錄。" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:506 msgid "This conversation is secured with SSL security." msgstr "此對話經由 SSL 加密。" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:513 msgid "This conversation is being logged administratively." msgstr "此對話已被紀錄。" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:56 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:56 #: protocols/msn/msnprotocol.cpp:60 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:55 msgid "Idle" msgstr "閒置" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59 msgid "Appear Offline" msgstr "離線" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59 msgid "A&ppear Offline" msgstr "離線(&P)" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:64 msgid "Invalid Status" msgstr "不合法的狀態" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:71 msgid "Auto Reply Message" msgstr "自動回覆訊息" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:72 msgid "Common Name" msgstr "通用名稱(Common Name)" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:29 msgid "Access denied" msgstr "存取被拒" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:32 msgid "Not supported" msgstr "未支援" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:35 msgid "Password expired" msgstr "密碼已過期" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:38 msgid "Invalid password" msgstr "不正確的密碼" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:41 msgid "User not found" msgstr "找不到使用者" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:44 msgid "Attribute not found" msgstr "找不到屬性" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:47 msgid "User is disabled" msgstr "使用者已被關閉" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:50 msgid "Directory failure" msgstr "目錄失敗" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:53 msgid "Host not found" msgstr "找不到主機" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:56 msgid "Locked by admin" msgstr "被管理者鎖定" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:59 msgid "Duplicate participant" msgstr "複製參加者" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:62 msgid "Server busy" msgstr "伺服器忙碌" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:65 msgid "Object not found" msgstr "找不到物件" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:68 msgid "Directory update" msgstr "目錄更新" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:71 msgid "Duplicate folder" msgstr "複製資料夾" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:74 msgid "Contact list entry already exists" msgstr "聯絡人清單項目已存在" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:77 msgid "User not allowed" msgstr "使用者未經允許" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:80 msgid "Too many contacts" msgstr "聯絡人太多" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:83 msgid "Conference not found" msgstr "找不到會議" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:86 msgid "Too many folders" msgstr "資料夾太多" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:89 msgid "Server protocol error" msgstr "伺服器協定錯誤" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:92 msgid "Conversation invitation error" msgstr "對話邀請發生錯誤" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:95 msgid "User is blocked" msgstr "使用者被封鎖" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:98 msgid "Master archive is missing" msgstr "主要歸檔遺失" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:101 msgid "Expired password in use" msgstr "使用中的已過期密碼" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:104 msgid "Credentials missing" msgstr "憑證遺失" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:107 msgid "Authentication failed" msgstr "認證失敗" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:110 msgid "Eval connection limit" msgstr "Eval 連線限制" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:113 msgid "Unsupported client version" msgstr "未支援的客戶端版本。" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:116 msgid "A duplicate chat was found" msgstr "發現重複的聊天" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:119 msgid "Chat not found" msgstr "找不到聊天" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:122 msgid "Invalid chat name" msgstr "無效的聊天名稱" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:125 msgid "The chat is active" msgstr "此聊天進行中" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:128 msgid "Chat is busy; try again" msgstr "聊天忙碌中,請再試一次" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:131 msgid "Tried request too soon after another; try again" msgstr "要求太過頻繁,請再試一次" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:134 msgid "Server's chat subsystem is not active" msgstr "伺服器的聊天系統未開啟" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:137 msgid "The chat update request is invalid" msgstr "聊天更新要求不合法" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:140 msgid "Write failed due to directory mismatch" msgstr "寫入失敗,因為目錄不符合" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:143 msgid "Recipient's client version is too old" msgstr "接收者的客戶端版本太舊" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:146 msgid "Chat has been removed from server" msgstr "已從伺服器上移除聊天" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:149 #, c-format msgid "Unrecognized error code: %s" msgstr "無法辨識的錯誤代碼:%s" #: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:63 #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:62 #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:186 #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:42 msgid "You need to be connected to be able to add contacts." msgstr "您要新增聯絡人必須先連線。" #: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:64 msgid "Connect to GroupWise Messenger and try again." msgstr "連線到 GroupWise Nessenger 然後再試一次。" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:33 #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:41 msgid "Chatroom properties" msgstr "聊天室屬性" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:38 msgid "Search Chatrooms" msgstr "搜尋聊天室" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:67 msgid "Updating chatroom list..." msgstr "更新聊天室清單" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:81 msgid "Contact Properties" msgstr "聯絡人屬性" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:104 msgid "Telephone Number" msgstr "電話號碼" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:106 msgid "Department" msgstr "部門" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:108 msgid "Location" msgstr "位置" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:110 msgid "Mailstop" msgstr "內部郵遞位址" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:112 msgid "Personal Title" msgstr "個人職稱" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:114 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:65 msgid "Title" msgstr "職稱" #: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:104 msgid "" "The changes you just made will take effect next time you log in with " "GroupWise." msgstr "您做的修改會在下一次登入 GroupWise 時生效。" #: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:105 msgid "GroupWise Settings Changed While Signed In" msgstr "GroupWise 設定在登入時已變更" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:52 #, c-format msgid "" "_: Account specific privacy settings\n" "Manage Privacy for %1" msgstr "管理 %1 的隱私設定" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:62 msgid "Privacy settings have been administratively locked" msgstr "隱私設定被管理者鎖住了" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:100 msgid "" msgstr "<所有其他人>" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:180 msgid "Search for Contact to Block" msgstr "搜尋要封鎖的聯絡人" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:346 msgid "" "You can only change privacy settings while you are logged in to the " "GroupWise Messenger server." msgstr "只有您登入到 GroupWise Messenger 伺服器時才能更改隱私設定。" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:346 msgid "'%1' Not Logged In" msgstr "%1 尚未登入" #: protocols/groupwise/ui/gwreceiveinvitationdialog.cpp:37 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "邀請到會話" #: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:167 #, c-format msgid "" "_n: 1 matching user found\n" "%n matching users found" msgstr "找到 %n 個符合的使用者" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:82 msgid "Kopete IRC Plugin %1 [http://trinitydesktop.org]" msgstr "Kopete IRC 外掛程式 %1 【http://trinitydesktop.org】" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:112 msgid "Set Away" msgstr "設定離開" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:176 #, c-format msgid "Temporary Network - %1" msgstr "暫時網路 - %1" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:177 msgid "Network imported from previous version of Kopete, or an IRC URI" msgstr "由前一版本的 Kopete 或 IRC URI 匯入的網路" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:210 msgid "Join Channel..." msgstr "加入頻道..." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:212 msgid "Search Channels..." msgstr "搜尋頻道..." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:219 msgid "Plugin Unloaded" msgstr "外掛程式已卸載" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:228 protocols/irc/ircaccount.cpp:246 #: protocols/irc/ircaccount.cpp:698 protocols/irc/ircaccount.cpp:785 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:442 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:568 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:575 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:583 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:589 msgid "IRC Plugin" msgstr "IRC 外掛程式" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:229 msgid "The nickname %1 is already in use. Please enter an alternate nickname:" msgstr "暱稱 %1 已經被使用了。請輸入另一個暱稱:" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:246 msgid "The nickname %1 is already in use" msgstr "暱稱 %1 已經被使用了" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:308 msgid "" "The network associated with this account, %1, no longer exists. " "Please ensure that the account has a valid network. The account will not be " "enabled until you do so." msgstr "" "與此帳號 %1 相關的網路已不存在。請確認此帳號有一個合法的網路,然後" "此帳號才會被開啟。" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:310 #, c-format msgid "Problem Loading %1" msgstr "載入 %1 時發生問題" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:429 msgid "Show Server Window" msgstr "顯示伺服器視窗" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:433 msgid "Show Security Information" msgstr "顯示安全性資訊" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:458 msgid "" "The network associated with this account, %1, has no valid hosts. " "Please ensure that the account has a valid network." msgstr "" "與此帳號 %1 相關的主機已不存在。請確認此帳號有一個合法的網路。" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:459 msgid "Network is Empty" msgstr "網路是空的" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:465 msgid "" "Kopete could not connect to any of the servers in the network associated " "with this account (%1). Please try again later." msgstr "" "Kopete 無法連接到此帳號 %1 相關網路上的任何伺服器。請稍候再試。" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:466 msgid "Network is Unavailable" msgstr "網路無法使用" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:493 msgid "Connecting to %1..." msgstr "連線到 %1 ..." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:495 msgid "Using SSL" msgstr "使用 SSL" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:590 msgid "The IRC server is currently too busy to respond to this request." msgstr "IRC 伺服器目前過於忙碌,因此無法回應。" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:591 msgid "Server is Busy" msgstr "伺服器忙碌中" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:600 #, c-format msgid "Channel List for %1" msgstr "%1 的頻道清單" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:698 msgid "\"You are not allowed to add yourself to your contact list." msgstr "您不能將自己加入聯絡人清單中。" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:751 msgid "Please enter name of the channel you want to join:" msgstr "請輸入您要加入的頻道名稱:" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:784 protocols/irc/ircprotocol.cpp:538 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:558 msgid "" "\"%1\" is an invalid channel. Channels must start with '#', '!', '+', or '&'." msgstr "「%1」 是不合法的頻道名稱。頻道名稱必須以 #,!,+ 或 & 開頭。" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:792 msgid "CTCP %1 REPLY: %2" msgstr "CTCP %1 回覆:%2" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:798 msgid "The channel \"%1\" does not exist" msgstr "頻道 %1 不存在" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:800 msgid "The nickname \"%1\" does not exist" msgstr "暱稱 %1 不存在" #: protocols/irc/ircaddcontactpage.cpp:74 msgid "You need to specify a channel to join, or query to open." msgstr "您必須指定要加入哪個頻道或是查詢才能開啟。" #: protocols/irc/ircaddcontactpage.cpp:74 msgid "You Must Specify a Channel" msgstr "您必須指定一個頻道" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:62 msgid "Only Operators Can Change &Topic" msgstr "只有管理員才能改變標題(&T)" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:63 msgid "&No Outside Messages" msgstr "不接受外部訊息(&N)" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:64 msgid "&Secret" msgstr "秘密(&S)" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:65 msgid "&Moderated" msgstr "受管控中(&M)" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:66 msgid "&Invite Only" msgstr "被邀請才能加入(&I)" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:275 msgid "Topic for %1 is set empty." msgstr "%1 的標題已被清空。" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:280 msgid "Topic for %1 is %2" msgstr "%1 的標題為 %2" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:365 #, c-format msgid "You have joined channel %1" msgstr "您已經加入頻道 %1" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:381 msgid "User %1 joined channel %2" msgstr "使用者 %1 已經加入頻道 %2" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:416 msgid "%1 was kicked by %2. Reason: %3" msgstr "%1 被 %2 踢走了。理由:%3" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:418 msgid "%1 was kicked by %2." msgstr "%1 被 %2 踢走了。" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:437 msgid "You were kicked from %1 by %2. Reason: %3" msgstr "您被 %2 從 %1 中踢出去了。理由:%3" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:439 msgid "You were kicked from %1 by %2." msgstr "您被 %2 從 %1 中踢出去了。" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:459 msgid "New Topic" msgstr "新話題" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:459 msgid "Enter the new topic:" msgstr "輸入新話題:" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:471 msgid "You must be a channel operator on %1 to do that." msgstr "您必需是 %1 的頻道管理者才能進行此動作。" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:486 msgid "%1 has changed the topic to: %2" msgstr "%1 將標題更換為:%2" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:497 msgid "Topic set by %1 at %2" msgstr "%1 於 %2 設定標題" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:506 msgid "%1 sets mode %2 on %3" msgstr "%1 將 %3 模式設定為 %2" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:567 msgid "You can not join %1 because you have been banned." msgstr "您無法加入 %1,因為您已經被列入黑名單。" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:575 msgid "" "You can not join %1 because it is set to invite only, and no one has " "invited you." msgstr "您無法加入 %1,因為沒有被邀請。" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:582 msgid "You can not join %1 because it has reached its user limit." msgstr "您無法加入 %1,因為使用者數量已達上限。" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:590 msgid "Please enter key for channel %1: " msgstr "請輸入頻道 %1 的密碼:" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:661 #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:88 #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:128 #, no-c-format msgid "&Join" msgstr "加入(&J)" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:662 msgid "&Part" msgstr "離開(&P)" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:663 msgid "Change &Topic..." msgstr "變更標題(&T)..." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:664 msgid "Channel Modes" msgstr "頻道模式" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:668 msgid "Visit &Homepage" msgstr "參觀網頁(&H)" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:683 protocols/irc/ircusercontact.cpp:569 msgid "&Encoding" msgstr "編碼(&E)" #: protocols/irc/irccontact.cpp:189 msgid "Quit: \"%1\" " msgstr "離開:%1" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:121 protocols/irc/ircprotocol.cpp:127 msgid "Op" msgstr "管理者" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:133 msgid "Voice" msgstr "可交談" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:152 protocols/irc/ui/channellist.cpp:193 #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:213 msgid "Topic" msgstr "主題" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:44 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:153 #, no-c-format msgid "Members" msgstr "成員" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:154 msgid "Home Page" msgstr "個人首頁" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:156 msgid "IRC User" msgstr "IRC 使用者" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:157 msgid "IRC Server" msgstr "IRC 伺服器" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:158 msgid "IRC Channels" msgstr "IRC 頻道" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:159 msgid "IRC Hops" msgstr "IRC 副管理員" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:161 msgid "User Is Authenticated" msgstr "使用者已認證" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:173 msgid "USAGE: /raw - Sends the text in raw form to the server." msgstr "用法: /raw <文字> - 將文字以原始形式送到伺服器。" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:177 msgid "USAGE: /quote - Sends the text in quoted form to the server." msgstr "用法:/quote <文字> - 將文字以引言形式送到伺服器" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:181 msgid "USAGE: /ctcp - Send the CTCP message to nick." msgstr "用法:/ctcp <暱稱> <訊息> - 送出 CTCP 訊息給某人。" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:185 msgid "USAGE: /ping - Alias for /CTCP PING." msgstr "用法:/ping <暱稱> - 就是 /CTCP <暱稱> PING" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:189 msgid "" "USAGE: /motd [] - Shows the message of the day for the current or " "the given server." msgstr "用法:/motd [<伺服器>] - 顯示此伺服器的本日訊息。" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:193 msgid "USAGE: /list - List the public channels on the server." msgstr "用法:/list - 列出伺服器上的公開頻道。" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:197 msgid "USAGE: /join <#channel 1> [] - Joins the specified channel." msgstr "用法:/join <#頻道 1> [<密碼>] - 加入指定的頻道。" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:201 msgid "" "USAGE: /topic [] - Sets and/or displays the topic for the active " "channel." msgstr "用法:/topic [<標題>] - 設定或顯示目前頻道的標題。" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:206 msgid "USAGE: /whois - Display whois info on this user." msgstr "用法:/whois <暱稱> - 顯示此使用者的目前個人資訊。" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:210 msgid "USAGE: /whowas - Display whowas info on this user." msgstr "用法:/whowas <暱稱> - 顯示先前使用此暱稱的使用者的個人資訊。" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:214 msgid "USAGE: /who - Display who info on this user/channel." msgstr "" "用法:/who <暱稱或頻道名稱> - 顯示此使用者的資訊或是此頻道的使用者資訊。" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:218 msgid "" "USAGE: /query [] - Open a private chat with this user." msgstr "用法:/query <暱稱> [<訊息>] - 開啟與此使用者的秘密對話。" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:222 msgid "USAGE: /mode - Set modes on the given channel." msgstr "用法:/mode <頻道> <模式> - 設定此頻道的模式。" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:226 msgid "USAGE: /nick - Change your nickname to the given one." msgstr "用法:/nick <暱稱> - 變更您的暱稱。" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:230 msgid "USAGE: /me - Do something." msgstr "用法:/me <動作> - 做某些動作。" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:234 msgid "USAGE: /ame - Do something in every open chat." msgstr "用法:/ame <動作> - 在每個開啟的聊天室中做某個動作。" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:238 msgid "" "USAGE: /kick [] - Kick someone from the channel (requires " "operator status)." msgstr "" "用法:/kick <暱稱> [<理由>] - 將某人從頻道中踢出去。需要管理者的權限才能執行" "此動作。" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:243 msgid "" "USAGE: /ban - Add someone to this channel's ban list. (requires " "operator status)." msgstr "" "用法:/ban <遮罩> - 將某人加入此頻道的黑名單中。需要管理者權限才能執行此動" "作。" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:248 msgid "" "USAGE: /bannick - Add someone to this channel's ban list. Uses " "the hostmask nickname!*@* (requires operator status)." msgstr "" "用法:/bannick <暱稱> - 將某人加入此頻道的黑名單中,遮罩設為 nickname!*@*。需" "要管理者權限才能執行此動作。" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:252 msgid "" "USAGE: /op [ <...>] - Give channel operator status " "to someone (requires operator status)." msgstr "" "用法:/op <暱稱 1> [<暱稱 2> <...>] - 給這些人此頻道的管理者權限。需要管理者" "權限才能執行此動作。" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:257 msgid "" "USAGE: /deop [ <...>]- Remove channel operator status " "from someone (requires operator status)." msgstr "" "用法:/deop <暱稱> [<暱稱 2> <...>] - 將這些人的管理權限拔除。需要管理者權限" "才能執行此動作。" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:261 msgid "" "USAGE: /voice [ <...>]- Give channel voice status to " "someone (requires operator status)." msgstr "" "用法:/voice <暱稱> [<暱稱 2> <...>] - 將這些人設為可交談。需要管理者權限才能" "執行此動作。" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:266 msgid "" "USAGE: /devoice [ <...>]- Remove channel voice status " "from someone (requires operator status)." msgstr "" "用法:/devoice <暱稱> [<暱稱 2> <...>] - 將這些人設為不可交談。需要管理者權限" "才能執行此動作。" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:270 msgid "" "USAGE: /quit [] - Disconnect from IRC, optionally leaving a message." msgstr "用法:/quit [<理由>] - 從 IRC 離開,並留下訊息。" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:274 msgid "" "USAGE: /part [] - Part from a channel, optionally leaving a message." msgstr "用法:/part [<理由>] - 從頻道離開,並留下訊息。" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:278 msgid "" "USAGE: /invite [] - Invite a user to join a channel." msgstr "用法:/invite <暱稱> [<頻道>] - 邀請某使用者加入某個頻道。" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:282 msgid "USAGE: /j <#channel 1> [] - Alias for JOIN." msgstr "用法:/j <#頻道 1> [<密碼>] - 就是 /JOIN。" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:287 msgid "" "USAGE: /msg [] - Alias for QUERY ." msgstr "用法:/msn <暱稱> [<頻道>] - 就是 /QUERY。" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:457 protocols/irc/ircprotocol.cpp:472 msgid "You must enter some text to send to the server." msgstr "您必須輸入文字才能送到伺服器。" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:521 protocols/irc/ircprotocol.cpp:721 msgid "You must be in a channel to use this command." msgstr "您必須在頻道之內才能使用此命令。" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:578 protocols/irc/ircprotocol.cpp:682 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:699 protocols/irc/ircprotocol.cpp:764 msgid "You must be a channel operator to perform this operation." msgstr "您必須是頻道管理者才能執行此動作。" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:602 msgid "" "\"%1\" is an invalid nickname. Nicknames must not start with '#','!','+', or " "'&'." msgstr "%1 為不合法的暱稱。暱稱不能以 #、!、+ 或 & 開頭。" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:919 msgid "" "Are you sure you want to delete the network %1?
Any accounts " "which use this network will have to be modified.
" msgstr "" "您確定您要刪除網路 %1
任何使用此網路的帳號都會跟著改變。" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:921 msgid "Deleting Network" msgstr "刪除網路中" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:922 msgid "&Delete Network" msgstr "刪除網路(&D)" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:946 msgid "Are you sure you want to delete the host %1?" msgstr "您確定您要刪除主機 %1" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:947 msgid "Deleting Host" msgstr "刪除主機中" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:948 msgid "&Delete Host" msgstr "刪除主機(&D)" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1001 msgid "New Host" msgstr "新增主機" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1002 msgid "Enter the hostname of the new server:" msgstr "輸入新伺服器的主機名稱:" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1009 msgid "A host already exists with that name" msgstr "此主機已存在" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1039 msgid "Rename Network" msgstr "重新命名網路" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1040 msgid "Enter the new name for this network:" msgstr "輸入此網路的新名稱:" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1050 msgid "A network already exists with that name" msgstr "此網路名稱已存在" #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:95 protocols/irc/ircusercontact.cpp:219 msgid "%1 @ %2" msgstr "%1 @ %2" #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:106 msgid "KIRC Error - Parse error: " msgstr "KIRC 錯誤 - 剖析錯誤:" #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:109 msgid "KIRC Error - Unknown command: " msgstr "KIRC 錯誤 - 未知的指令: " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:112 msgid "KIRC Error - Unknown numeric reply: " msgstr "KIRC 錯誤 - 未知的數值回覆:" #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:115 msgid "KIRC Error - Invalid number of arguments: " msgstr "KIRC 錯誤 - 參數數量錯誤:" #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:118 msgid "KIRC Error - Method failed: " msgstr "KIRC 錯誤 - 方法失敗:" #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:121 msgid "KIRC Error - Unknown error: " msgstr "KIRC 錯誤 - 未知的錯誤:" #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:131 msgid "" "You can not talk to the server, you can only issue commands here. Type /help " "for supported commands." msgstr "您無法與伺服器交談,您在此只能下命令。/help 可以列出所有支援的命令。" #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:150 #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:164 msgid "NOTICE from %1: %2" msgstr "來自 %1 的提醒:%2" #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:158 msgid "NOTICE from %1 (%2): %3" msgstr "來自 %1(%2)的提醒:%3" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:188 msgid "%1 is away (%2)" msgstr "%1 已離開(%2)" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:417 msgid "True" msgstr "真" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:435 msgid "%1 is (%2@%3): %4
" msgstr "%1 為 (%2@%3):%4
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:442 msgid "%1 is authenticated with NICKSERV
" msgstr "%1 以經由 NICKSERV 認證
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:445 msgid "%1 is an IRC operator
" msgstr "%1 為 IRC 頻道管理員
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:448 msgid "on channels %1
" msgstr "於頻道 %1
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:451 msgid "on IRC via server %1 ( %2 )
" msgstr "於 IRC 伺服器 %1 (%2)
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:455 msgid "idle: %2
" msgstr "閒置:%2
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:468 msgid "%1 was (%2@%3): %4\n" msgstr "%1 為(%2@%3):%4\n" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:474 msgid "Last Online: %1\n" msgstr "最後上線:%1\n" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:538 msgid "C&TCP" msgstr "CTCP(&T)" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:539 msgid "&Version" msgstr "版本(&V)" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:541 msgid "&Ping" msgstr "Ping(&P)" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:544 msgid "&Modes" msgstr "模式(&M)" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:545 msgid "&Op" msgstr "管理員(&O)" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:547 msgid "&Deop" msgstr "解除管理(&D)" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:549 msgid "&Voice" msgstr "可聊天(&V)" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:551 msgid "Devoice" msgstr "不可聊天" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:555 msgid "&Kick" msgstr "踢出(&K)" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:558 msgid "&Ban" msgstr "黑名單(&B)" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:559 msgid "Host (*!*@host.domain.net)" msgstr "主機 (*!*@host.domain.net)" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:561 msgid "Domain (*!*@*.domain.net)" msgstr "網域 (*!*@*.domain.net)" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:563 msgid "User@Host (*!*user@host.domain.net)" msgstr "User@Host (*!*user@host.domain.net)" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:565 msgid "User@Domain (*!*user@*.domain.net)" msgstr "User@Domain (*!*user@*.domain.net)" #: protocols/irc/libkirc/kirctransfer.cpp:359 msgid "Acknowledge size is greater than the expected file size" msgstr "確認(Acknowledge)的大小比預期的檔案大小還大。" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:371 msgid "" "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was " "issued to." msgstr "主機 %1 的 IP 與憑證中的不符。" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:376 #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:386 #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:407 msgid "Server Authentication" msgstr "伺服器認證" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:377 #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:387 msgid "&Details" msgstr "細節(&D)" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:378 #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:388 msgid "Co&ntinue" msgstr "繼續(&N)" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:382 msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." msgstr "伺服器憑證未通過認證測試(%1)。" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:404 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "您要永久接受這個憑證嗎?" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:408 msgid "&Forever" msgstr "永久接受(&F)" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:409 msgid "&Current Sessions Only" msgstr "只在這個連線接受(&C)" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:182 msgid " members" msgstr " 名成員" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:190 protocols/irc/ui/channellist.cpp:211 msgid "Channel" msgstr "頻道" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:191 protocols/irc/ui/channellist.cpp:212 msgid "Users" msgstr "使用者" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:200 msgid "Search for:" msgstr "我想找:" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:201 protocols/irc/ui/channellist.cpp:205 msgid "" "You may search for channels on the IRC server for a text string entered here." msgstr "您可以輸入您要搜尋的 IRC 伺盧器上的頻道名稱。" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:202 protocols/irc/ui/channellist.cpp:203 msgid "Channels returned must have at least this many members." msgstr "要搜尋至少有多少成員的頻道。" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:204 protocols/irc/ui/channellist.cpp:206 msgid "" "You may search for channels on the IRC server for a text string entered " "here. For instance, you may type 'linux' to find channels that have " "something to do with linux." msgstr "" "您可以輸入您要搜尋的 IRC 伺盧器上的頻道名稱。例如,您可以輸入 linux 來尋找某" "些討論 linux 的頻道。" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:208 msgid "Perform a channel search." msgstr "執行頻道搜尋。" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:209 msgid "" "Perform a channel search. Please be patient, as this can be slow depending " "on the number of channels on the server." msgstr "執行頻道搜尋。請保持耐心,這有可能會很慢,依伺服器上頻道總數而定。" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:210 msgid "Double click on a channel to select it." msgstr "雙擊某頻道以選擇。" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:255 msgid "You have been disconnected from the IRC server." msgstr "您已經中斷與此 IRC 伺服器的連線。" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:256 msgid "Disconnected" msgstr "已斷線" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:303 msgid "You must be connected to the IRC server to perform a channel listing." msgstr "您必須先連線到 IRC 伺服器,才能列出頻道。" #: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:177 msgid "Remove Command" msgstr "移除命令" #: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:185 msgid "Remove CTCP Reply" msgstr "移除 CTCP 回覆" #: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:275 msgid "You must enter a nickname." msgstr "您必須輸入暱稱。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:166 msgid "" "Could not bind Jabber file transfer manager to local port. Please check if " "the file transfer port is already in use or choose another port in the " "account settings." msgstr "" "無法將 Jabber 檔案傳輸管理員與本地端連接埠配對。請檢查是否檔案傳輸連接埠已經" "在使用中,或是在帳號設定中選擇另一個連接埠。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:167 msgid "Failed to start Jabber File Transfer Manager" msgstr "無法開始 Jabber 檔案傳輸管理員" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:181 msgid "Join Groupchat..." msgstr "加入群組聊天..." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:192 msgid "Services..." msgstr "服務..." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:197 msgid "Send Raw Packet to Server..." msgstr "傳送原始封包到伺服器..." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:202 #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:334 msgid "Edit User Info..." msgstr "編輯使用者資訊..." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:259 msgid "Please connect first." msgstr "請先連線。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:259 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:63 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:89 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:125 msgid "Jabber Error" msgstr "Jabber 錯誤" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:430 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:272 msgid "Jabber SSL Error" msgstr "Jabber SSL 錯誤" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:512 msgid "" "

The certificate of server %1 could not be validated for account %2: " "%3

Do you want to continue?

" msgstr "" "

伺服器 %1 的憑證無法被帳號 %2 確認:%3。

您確定要繼續嗎?

" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:514 msgid "Jabber Connection Certificate Problem" msgstr "Jabber 連線憑證發生問題" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:546 msgid "" "An encrypted connection with the Jabber server could not be established." msgstr "無法建立與 Jabber 伺服器的加密連線。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:547 msgid "Jabber Connection Error" msgstr "Jabber 連線錯誤" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:747 msgid "Malformed packet received." msgstr "接收到不正確的封包。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:752 msgid "There was an unrecoverable error in the protocol." msgstr "無法在協定中修復此錯誤。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:759 msgid "Generic stream error (sorry, I do not have a more-detailed reason)" msgstr "一般的串流錯誤(抱歉,沒有更詳盡的理由)" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:763 msgid "There was a conflict in the information received." msgstr "接收到的資訊有衝突。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:766 msgid "The stream timed out." msgstr "串流已逾時。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:769 msgid "Internal server error." msgstr "內部伺服器錯誤。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:772 msgid "Stream packet received from an invalid address." msgstr "由不正確的地址傳來的串流封包。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:775 msgid "Malformed stream packet received." msgstr "接收到不正確的串流封包。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:779 msgid "Policy violation in the protocol stream." msgstr "協定串流違反了政策。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:783 msgid "Resource constraint." msgstr "資源限制。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:787 msgid "System shutdown." msgstr "系統已關閉。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:790 msgid "Unknown reason." msgstr "未知的理由。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:794 #, c-format msgid "There was an error in the protocol stream: %1" msgstr "協定串流中發生錯誤:%1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:802 msgid "Host not found." msgstr "找不到主機。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:805 msgid "Address is already in use." msgstr "地址已在使用中。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:808 msgid "Cannot recreate the socket." msgstr "無法重建 socket。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:811 msgid "Cannot bind the socket again." msgstr "無法重新結合 socket。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:814 msgid "Socket is already connected." msgstr "Socket 已連接。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:817 msgid "Socket is not connected." msgstr "Socket 未連接。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:820 msgid "Socket is not bound." msgstr "Socket 未結合。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:823 msgid "Socket has not been created." msgstr "Socket 未建立。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:826 msgid "" "Socket operation would block. You should not see this error, please use " "\"Report Bug\" from the Help menu." msgstr "Socket 運作為阻斷式。您不應看到此訊息,請回報錯誤。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:829 msgid "Connection refused." msgstr "連線被拒。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:832 msgid "Connection timed out." msgstr "連線逾時。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:835 msgid "Connection attempt already in progress." msgstr "已嘗試連線中。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:838 msgid "Network failure." msgstr "網路失敗。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:841 msgid "Operation is not supported." msgstr "未支援此動作。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:844 msgid "Socket timed out." msgstr "Socket 逾時。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:852 #, c-format msgid "There was a connection error: %1" msgstr "連線錯誤:%1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:860 msgid "Unknown host." msgstr "未知的主機。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:864 msgid "Could not connect to a required remote resource." msgstr "無法連接到請求的遠端資源。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:867 msgid "" "It appears we have been redirected to another server; I do not know how to " "handle this." msgstr "我們似乎被導向到另一台伺服器。我不知道怎麼處理。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:870 msgid "Unsupported protocol version." msgstr "未支援的協定版本。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:873 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:890 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:934 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:951 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:968 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:976 msgid "Unknown error." msgstr "未知的錯誤。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:877 #, c-format msgid "There was a negotiation error: %1" msgstr "交涉錯誤:%1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:884 msgid "Server rejected our request to start the TLS handshake." msgstr "伺服器拒絕我們開始 TLS 互動的請求。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:887 msgid "Failed to establish a secure connection." msgstr "建立秘密連線失敗。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:894 #, c-format msgid "There was a Transport Layer Security (TLS) error: %1" msgstr "TLS 錯誤:%1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:901 msgid "Login failed with unknown reason." msgstr "登入失敗,理由未知。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:904 msgid "No appropriate authentication mechanism available." msgstr "沒有適當的認證機制。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:907 msgid "Bad SASL authentication protocol." msgstr "錯誤的 SASL 認證協定。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:910 msgid "Server failed mutual authentication." msgstr "伺服器相互認證失敗。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:913 msgid "Encryption is required but not present." msgstr "必須加密,但無法加密。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:916 msgid "Invalid user ID." msgstr "不合法的使用者代號。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:919 msgid "Invalid mechanism." msgstr "不合法的機制。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:922 msgid "Invalid realm." msgstr "不合法的領域。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:925 msgid "Mechanism too weak." msgstr "機制太薄弱。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:928 msgid "Wrong credentials supplied. (check your user ID and password)" msgstr "使用者代號或密碼錯誤" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:931 msgid "Temporary failure, please try again later." msgstr "暫時失敗,請稍後再試。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:938 #, c-format msgid "There was an error authenticating with the server: %1" msgstr "與伺服器認證時失敗:%1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:945 msgid "Transport Layer Security (TLS) problem." msgstr "TLS 的問題。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:948 msgid "Simple Authentication and Security Layer (SASL) problem." msgstr "SASL 的問題。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:955 #, c-format msgid "There was an error in the security layer: %1" msgstr "安全性層級的錯誤:%1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:962 msgid "No permission to bind the resource." msgstr "不允許結合此資源。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:965 msgid "The resource is already in use." msgstr "此資源已在使用中。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:972 #, c-format msgid "Could not bind a resource: %1" msgstr "無法結合資源:%1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:988 #, c-format msgid "Connection problem with Jabber server %1" msgstr "連線到 Jabber 伺服器 %1 時發生問題" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1126 msgid "" "The Jabber user %1 removed %2's subscription to them. This account will no " "longer be able to view their online/offline status. Do you want to delete " "the contact?" msgstr "" "Jabber 使用者 %1 已移除 %2 的同意。此帳號將無法再看到他們的上線/離線狀態。您" "要刪除此聯絡人嗎?" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1306 msgid "Waiting for authorization" msgstr "等待認證" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1519 #, c-format msgid "A password is required to join the room %1." msgstr "加入聊天室 %1 需要密碼。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1528 msgid "Error trying to join %1 : nickname %2 is already in use" msgstr "加入 %1 時發生錯誤:暱稱 %2 已經被使用了" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1529 msgid "Give your nickname" msgstr "請輸入您的暱稱" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1542 msgid "You can't join the room %1 because you were banned" msgstr "您無法加入 %1,因為您已經被列入黑名單。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1543 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1550 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1560 msgid "Jabber Group Chat" msgstr "Jabber 群組聊天" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1549 msgid "You can't join the room %1 because the maximum users has been reached" msgstr "您無法加入聊天室 %1,因為裡面被塞爆了。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1555 msgid "No reason given by the server" msgstr "伺服器未給理由" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1559 msgid "" "There was an error processing your request for group chat %1. (Reason: %2, " "Code %3)" msgstr "處理您對群組聊天 %1 的要求時發生錯誤。(理由:%2,代碼 %3)" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1692 msgid "" "Do you want to also unregister \"%1\" from the Jabber server ?\n" "If you unregister, all your contact list may be removed on the server,And " "you will never be able to connect to this account with any client" msgstr "" "您也要從 Jabber 伺服器中解除 %1 註冊嗎?\n" "如果您解除註冊,您所有的聯絡人清單都會從伺服器上移除。您將無法再使用此帳號連" "線。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1695 msgid "Unregister" msgstr "解除註冊" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1696 msgid "Remove and Unregister" msgstr "移除並解除註冊" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1697 msgid "Remove from kopete only" msgstr "只從 kopete 移除" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1741 #, c-format msgid "" "An error occured when trying to remove the account:\n" "%1" msgstr "移除此帳號時發生錯誤:%1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1742 msgid "Jabber Account Unregistration" msgstr "Jabber 帳號解除註冊" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:133 msgid "You cannot see each others' status." msgstr "您們無法看到彼此的狀態。" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:137 msgid "You can see this contact's status but they cannot see your status." msgstr "您可以看到此聯絡人的狀態,但是他們看不到您的狀態。" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:141 msgid "This contact can see your status but you cannot see their status." msgstr "此聯絡人可以看到您的狀態,但您無法看到他的。" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:145 msgid "You can see each others' status." msgstr "您們可以看到彼此的狀態。" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:255 msgid "Client" msgstr "客戶端" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:280 msgid "Timestamp" msgstr "時間" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:287 msgid "Message" msgstr "訊息" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:651 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:480 msgid "Downloading of Jabber contact photo failed!" msgstr "下載 Jabber 聯絡人圖片時失敗。" #: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:132 msgid "Groupchat bookmark" msgstr "Groupchat 書籤" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:68 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:233 msgid "Voice call" msgstr "語音呼叫" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:88 #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:95 protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:60 msgid "Send File" msgstr "傳送檔案" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:120 msgid "" "_: a contact's online status in parenthesis.\n" " (%1)" msgstr " (%1)" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:267 #: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:103 msgid "This message is encrypted." msgstr "訊息已加密。" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:135 msgid "Authorization" msgstr "認證" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:139 msgid "(Re)send Authorization To" msgstr "(重新)送出認證到" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:144 msgid "(Re)request Authorization From" msgstr "(重新)要求認證從" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:149 msgid "Remove Authorization From" msgstr "移除認證從" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:154 msgid "Set Availability" msgstr "設定可效性" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:158 msgid "Free to Chat" msgstr "有空聊天" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:162 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:77 msgid "Extended Away" msgstr "離開(進階)" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:164 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72 msgid "Do Not Disturb" msgstr "請勿打擾" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:169 msgid "Select Resource" msgstr "選擇資源" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:186 msgid "Automatic (best/default resource)" msgstr "自動(最佳/預設資源)" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:266 msgid "The original message is : \" %1 \"
" msgstr "原始訊息為:「%1」
" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:267 msgid "" "%1 invited you to join the conference %2
%3
If you " "want to accept and join, just enter your nickname and press ok
If " "you want to decline, press cancel
" msgstr "" "%1 邀請您加入會議 %2
%3
如果您要接受邀請並加入,只" "要輸入您的暱稱然後按下確定。
如果您要拒絕,請按下取消。
" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:273 msgid "Invited to a conference - Jabber Plugin" msgstr "受邀參加會議 - Jabber 外掛程式" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:290 msgid "Message has been displayed" msgstr "訊息已顯示" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:292 msgid "Message has been delivered" msgstr "訊息已送達" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:295 msgid "Message stored on the server, contact offline" msgstr "由於聯絡人離線,訊息儲存在伺服器上。" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:302 msgid "%1 has ended their participation in the chat session." msgstr "%1 已結束了此次聊天。" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:340 #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:164 #: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:120 msgid "Your message could not be delivered: \"%1\", Reason: \"%2\"" msgstr "您的訊息「%1」無法送達。理由:%2" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:919 msgid "" "Do you also want to remove the authorization from user %1 to see your status?" msgstr "您也要移除使用者 %1 看到您的狀態的認證嗎?" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1089 msgid "" "You have preselected a resource for contact %1, but you still have open chat " "windows for this contact. The preselected resource will only apply to newly " "opened chat windows." msgstr "" "您已經預先選擇聯絡人 %1 的資源,但是已經有與此聯絡人聊天的視窗了。預先選擇的" "資源只會在新視窗中生效。" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1093 msgid "Jabber Resource Selector" msgstr "Jabber 資源選擇器" #: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:148 #, c-format msgid "You have been invited to %1" msgstr "您已受邀至 %1" #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:116 msgid "Change nick name" msgstr "改變暱稱" #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:356 msgid "Change nickanme - Jabber Plugin" msgstr "改變暱稱 - Jabber 外掛程式" #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:357 msgid "Please enter the new nick name you want to have on the room %1" msgstr "請輸入您在聊天室 %1 中使用的新暱稱" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:74 msgid "Free for Chat" msgstr "有空聊天" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:78 msgid "Do not Disturb" msgstr "請勿打擾" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:93 protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:96 #, no-c-format msgid "Subscription" msgstr "訂閱" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:94 msgid "Authorization Status" msgstr "認證狀態" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:95 msgid "Available Resources" msgstr "可用資源" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:96 msgid "vCard Cache Timestamp" msgstr "vCard 快取時間" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:98 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber 代號" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:99 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:96 msgid "Birthday" msgstr "生日" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:100 msgid "Timezone" msgstr "時區" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:101 msgid "Homepage" msgstr "首頁" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:102 msgid "Company name" msgstr "公司名稱" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:103 msgid "Company Departement" msgstr "公司部門" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:104 msgid "Company Position" msgstr "公司職位" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:105 msgid "Company Role" msgstr "公司職責" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:106 msgid "Work Street" msgstr "工作地址" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:107 msgid "Work Extra Address" msgstr "額外工作地址" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:108 msgid "Work PO Box" msgstr "工作郵政信箱" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:109 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:90 msgid "Work City" msgstr "工作城市" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:110 msgid "Work Postal Code" msgstr "工作郵遞區號" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:111 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:93 msgid "Work Country" msgstr "工作國家" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:112 msgid "Work Email Address" msgstr "工作電子郵件" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:113 msgid "Home Street" msgstr "住家地址" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:114 msgid "Home Extra Address" msgstr "額外住家地址" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:115 msgid "Home PO Box" msgstr "住家郵政信箱" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:116 msgid "Home City" msgstr "住家城市" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:117 msgid "Home Postal Code" msgstr "住家郵遞區號" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:118 msgid "Home Country" msgstr "住家國家" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:119 msgid "Fax" msgstr "傳真" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:47 #, c-format msgid "Voice session with %1" msgstr "與 %1 進行語音聊天" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:72 msgid "Incoming Session..." msgstr "新的階段..." #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:98 msgid "Waiting for other peer..." msgstr "等待另一端點..." #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:109 #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:162 msgid "Session accepted." msgstr "階段已接受。" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:121 #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:174 msgid "Session declined." msgstr "階段已拒絕。" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:134 #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:186 msgid "Session terminated." msgstr "階段已結束。" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:150 msgid "Session in progress." msgstr "階段進行中。" #: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:113 #: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:214 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:192 msgid "The server certificate is invalid. Do you want to continue? " msgstr "這個伺服器認證是不合法的。您確定要繼續嗎?" #: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:193 msgid "Certificate Warning" msgstr "認證警告" #: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:324 msgid "The login details are incorrect. Do you want to try again?" msgstr "登入詳情不正確。您要再試一次嗎?" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:63 msgid "Unable to retrieve search form." msgstr "無法取得搜尋表格。" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:114 msgid "The Jabber server declined the search." msgstr "Jabber 伺服器拒絕搜尋。" #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:16 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:114 #, no-c-format msgid "Jabber Search" msgstr "Jabber 搜尋" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:34 msgid "Change Jabber Password" msgstr "變更 Jabber 密碼" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:56 msgid "You entered your current password incorrectly." msgstr "您輸入的密碼不正確。" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:57 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:65 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:73 msgid "Password Incorrect" msgstr "密碼錯誤" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:64 msgid "Your new passwords do not match. Please enter them again." msgstr "您的新密碼配不起來。請重新輸入。" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:72 msgid "For security reasons, you are not allowed to set an empty password." msgstr "基於安全性考量,您不可以設定空白密碼。" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:80 msgid "" "Your account needs to be connected before the password can be changed. Do " "you want to try to connect now?" msgstr "您要變更密碼,必須先連線。您要現在連線嗎?" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:121 msgid "Jabber Password Change" msgstr "Jabber 密碼變更" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:120 msgid "" "Your password has been changed successfully. Please note that the change may " "not be instantaneous. If you have problems logging in with your new " "password, please contact the administrator." msgstr "" "您的密碼已成功變更。請注意,此變更不會立刻生效。如果您使用新密碼無法登入,請" "與管理者聯絡。" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:128 msgid "" "Your password could not be changed. Either your server does not support this " "feature or the administrator does not allow you to change your password." msgstr "" "您無法變更密碼。可能是您的伺服器不支援此功能,或是管理者不允許您變更密碼。" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:34 msgid "Join Jabber Groupchat" msgstr "加入 Jabber 群組聊天" #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:16 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:36 #, no-c-format msgid "List Chatrooms" msgstr "列出聊天室" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:89 msgid "Unable to retrieve the list of chat rooms." msgstr "無法取得聊天室清單。" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53 msgid "" "Unable to retrieve registration form.\n" "Reason: \"%1\"" msgstr "" "無法取得註冊單。\n" "理由:%1" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95 msgid "Registration sent successfully." msgstr "已成功送出註冊單。" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102 msgid "Jabber Registration" msgstr "Jabber 註冊" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102 msgid "" "The server denied the registration form.\n" "Reason: \"%1\"" msgstr "" "伺服器已拒絕此註冊單。\n" "理由:%1" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:125 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve the list of services.\n" "Reason: %1" msgstr "" "無法取得服務清單。\n" "理由:%1" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64 msgid "Jabber vCard" msgstr "Jabber vCard" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64 msgid "&Save User Info" msgstr "儲存個人資訊(&S)" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64 msgid "&Fetch vCard" msgstr "抓取 vCard(&F)" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:299 msgid "Saving vCard to server..." msgstr "儲存 vCard 到伺服器..." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:421 msgid "vCard save sucessful." msgstr "vCard 已成功儲存。" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:426 msgid "Error: Unable to save vCard." msgstr "錯誤:無法儲存 vCard" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:434 msgid "Fetching contact vCard..." msgstr "抓取聯絡人的 vCard 中..." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:457 msgid "vCard fetching Done." msgstr "vCard 已抓取完成。" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:461 msgid "" "Error: vCard could not be fetched correctly. Check connectivity with the " "Jabber server." msgstr "錯誤:無法正確抓取 vCard。請檢查與 Jabber 伺服器的連線。" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:472 msgid "Jabber Photo" msgstr "Jabber 相片" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:535 msgid "" "An error occurred when trying to change the photo.
Make sure that you " "have selected a correct image file
" msgstr "改變顯示圖片時發生錯誤。
請確定您選擇了正確的圖片檔。
" #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:52 msgid "Loading instruction from gateway..." msgstr "從閘道器載入指令..." #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:63 msgid "Connect to the Jabber network and try again." msgstr "連線到 Jabber 網路,然後再試一次。" #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:150 msgid "An error occured while loading instructions from gateway." msgstr "從閘道器中載入指令時發生錯誤。" #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:34 msgid "Choose Jabber Server" msgstr "選擇 Jabber 伺服器" #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:44 msgid "Retrieving server list..." msgstr "取得伺服器清單..." #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:111 msgid "Could not retrieve server list." msgstr "無法取得伺服器清單。" #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:126 msgid "Could not parse the server list." msgstr "無清解析伺服器清單。" #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:153 msgid "" "The changes you just made will take effect next time you log in with Jabber." msgstr "您所做的變更將在下次登入 Jabber 時生效。" #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:154 msgid "Jabber Changes During Online Jabber Session" msgstr "Jabber 在工作階段中變更" #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:209 msgid "" "The Jabber ID you have chosen is invalid. Please make sure it is in the form " "user@server.com, like an email address." msgstr "" "您選擇的 Jabber 代號無效。請確定已經依照 user@server.com 的格式了,它有點像電" "子信箱地址。" #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:211 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "無效的 Jabber 代號" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:51 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "註冊新的 Jabber 帳號" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:63 msgid "Register" msgstr "註冊" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:128 msgid "Please enter a server name, or click Choose." msgstr "請輸入伺服器名稱,或是按一下選擇。" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:139 msgid "Please enter a valid Jabber ID." msgstr "請輸入有效的 Jabber 代號。" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:193 msgid "" "Unless you know what you are doing, your JID should be of the form " "\"username@server.com\". In your case for example \"username@%1\"." msgstr "" "除非您知道在做什麼,不然您的 JID 應該是 username@server.com 的形式。以您的情" "況舉例,username@%1。" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:248 msgid "Connecting to server..." msgstr "連線到伺服器..." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:317 msgid "Protocol error." msgstr "通訊協定錯誤。" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:330 msgid "Connected successfully, registering new account..." msgstr "已成功連線,正在註冊新帳號..." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:345 msgid "Registration successful." msgstr "已成功註冊。" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:379 msgid "Registration failed." msgstr "註冊失敗。" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:381 msgid "" "Unable to create account on the server. The Jabber ID is probably already in " "use." msgstr "無法在伺服器上建立帳號。Jabber 代號可能已經有人使用了。" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:382 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "Jabber 帳號註冊" #: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:141 msgid "&Change Status Message" msgstr "變更狀態訊息(&C)" #: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:204 msgid "Meanwhile Plugin: Message from server" msgstr "Meanwhile 外掛程式:伺服器訊息" #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:151 #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:65 #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:100 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:108 msgid "You must enter a valid screen name." msgstr "您必須輸入一個合法的螢幕名稱。" #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:152 #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:159 #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:166 #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:173 #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:202 msgid "Meanwhile Plugin" msgstr "Meanwhile 外掛程式" #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:158 msgid "" "You must deselect password remembering or enter a valid password." msgstr "您必須解除「記住密碼」,或輸入正確的密碼。" #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:165 msgid "You must enter the server's hostname/ip address." msgstr "您必須輸入伺服器的主機名稱或 IP 位址。" #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:172 msgid "0 is not a valid port number." msgstr "0 不是正確的連接埠。" #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:63 msgid "Status Message" msgstr "狀態訊息" #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:202 msgid "Could not connect to server" msgstr "無法連線到伺服器" #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:961 msgid "Meanwhile Plugin: Conference invitation" msgstr "Meanwhile 外掛程式:會議邀請" #: protocols/msn/incomingtransfer.cpp:112 msgid "Cannot open file for writing" msgstr "無法開啟檔案以寫入" #: protocols/msn/incomingtransfer.cpp:300 #: protocols/msn/outgoingtransfer.cpp:211 #: protocols/msn/outgoingtransfer.cpp:318 msgid "File transfer canceled." msgstr "檔案傳輸已取消。" #: protocols/msn/msnaccount.cpp:83 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:97 msgid "Open Inbo&x..." msgstr "開啟收件匣(&X)..." #: protocols/msn/msnaccount.cpp:84 msgid "&Change Display Name..." msgstr "改變顯示名稱(&C)..." #: protocols/msn/msnaccount.cpp:85 msgid "&Start Chat..." msgstr "開始聊天(&S)..." #: protocols/msn/msnaccount.cpp:271 protocols/msn/msnchatsession.cpp:82 msgid "Send Raw C&ommand..." msgstr "傳送原始命令(&O)..." #: protocols/msn/msnaccount.cpp:332 msgid "Start Chat - MSN Plugin" msgstr "開始聊天-MSN外掛程式" #: protocols/msn/msnaccount.cpp:333 msgid "" "Please enter the email address of the person with whom you want to chat:" msgstr "請輸入您想聊天的聯絡人的電子郵件位址:" #: protocols/msn/msnaccount.cpp:346 protocols/msn/msnaddcontactpage.cpp:76 #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:365 #: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:278 msgid "You must enter a valid email address." msgstr "您必須要輸入有效的電子郵件地址。" #: protocols/msn/msnaccount.cpp:377 protocols/msn/msnaccount.cpp:388 msgid "Change Display Name - MSN Plugin" msgstr "變更顯示名稱 - MSN 外掛程式" #: protocols/msn/msnaccount.cpp:378 msgid "" "Enter the new display name by which you want to be visible to your friends " "on MSN:" msgstr "請輸入您想在 MSN 上讓您的朋友看到的新顯示名稱:" #: protocols/msn/msnaccount.cpp:386 msgid "" "The display name you entered is too long. Please use a shorter name.\n" "Your display name has not been changed." msgstr "" "您輸入的顯示名稱太長了。請換短一點的。\n" "您的顯示名稱尚未改變。" #: protocols/msn/msnaccount.cpp:434 msgid "" "The connection with the MSN server was lost unexpectedly.\n" "If you cannot reconnect now, the server might be down. In that case, please " "try again later." msgstr "" "與 MSN 伺服器的連線意外的中斷了。\n" "如果您無法重新連線,可能表示伺服器已經掛了。請稍候再試。" #: protocols/msn/msnaccount.cpp:436 msgid "Connection Lost - MSN Plugin" msgstr "連線中斷-MSN 外掛程式" #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:86 msgid "Send Nudge" msgstr "傳送來電震動" #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:89 protocols/msn/msncontact.cpp:148 msgid "View Contact's Webcam" msgstr "檢視聯絡人的視訊" #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:92 protocols/msn/msncontact.cpp:151 msgid "Send Webcam" msgstr "傳送視訊" #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:98 msgid "Request Display Picture" msgstr "要求顯示圖片" #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:105 #: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:330 msgid "MSN Display Picture" msgstr "MSN 顯示圖片" #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:247 msgid "Connection closed" msgstr "連線關閉" #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:327 msgid "Other..." msgstr "其他..." #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:357 msgid "Please enter the email address of the person you want to invite:" msgstr "請輸入您要邀請的人的電子郵件地址:" #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:411 #, c-format msgid "" "The following message has not been sent correctly:\n" "%1" msgstr "" "下列的訊息無法正確傳送:\n" "%1" #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:468 msgid "" "%1 has sent an unimplemented invitation, the invitation was rejected.\n" "The invitation was: %2" msgstr "" "%1 傳送尚未實作的邀請,已經拒絕了。\n" "邀請內容是:%2" #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:624 msgid "%1 has started a chat with you" msgstr "%1 已經開始與您聊天" #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:639 msgid "has sent a nudge" msgstr "送出來電震動。" #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:652 msgid "has sent you a nudge" msgstr "對您送出來電震動。" #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:718 msgid "" "The following message has not been sent correctly (%1): \n" "%2" msgstr "" "下列訊息沒有正確被傳送(%1):\n" "%2" #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:725 msgid "These messages have not been sent correctly (%1):
狀態