# translation of krfb.po to Traditional Chinese # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 20:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-24 12:26+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw" #: krfb/configuration.cpp:425 msgid "" "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this " "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the " "first successful connection took place, whichever comes first. \n" "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " "network, but not over the Internet." msgstr "" "當透過電子郵件送出邀請時,請注意所有讀到這封信件的人都有可能在一個小時內搶先" "連到您的電腦。\n" "您應該對這封信件加密,或是透過私密網路送出而不要在網際網路上公開發送。" #: krfb/configuration.cpp:430 msgid "Send Invitation via Email" msgstr "透過電子郵件送出邀請" #: krfb/configuration.cpp:443 msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" msgstr "桌面分享(VNC)邀請" #: krfb/configuration.cpp:444 msgid "" "You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop " "Connection installed, just click on the link below.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" "\n" "Host: %4:%5\n" "Password: %6\n" "\n" "Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" "within your web browser.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "For security reasons this invitation will expire at %9." msgstr "" "您已經被邀請至 VNC 連線。如果您有安裝 TDE 遠端桌面連線,您只要按以下的連" "結。\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "否則您也可以用 VNC 的客戶端軟體,並設定下列參數:\n" "\n" "主機:%4:%5\n" "密碼:%6\n" "\n" "另外您也可以按底下的連結,從瀏覽器中啟動 VNC 連線。\n" "\n" "http://%7:%8/\n" "\n" "為了安全起見,這個邀請會在 %9 失效。" #: krfb/connectiondialog.cpp:30 msgid "New Connection" msgstr "新的連線" #: krfb/connectiondialog.cpp:38 msgid "Accept Connection" msgstr "接受連線" #: krfb/connectiondialog.cpp:42 msgid "Refuse Connection" msgstr "拒絕連線" #: krfb/invitedialog.cpp:31 msgid "Invitation" msgstr "邀請" #: krfb/invitedialog.cpp:62 krfb/invitewidget.ui:157 #, no-c-format msgid "&Manage Invitations (%1)..." msgstr "管理邀請(%1)(&M)..." #: krfb/main.cpp:45 msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops" msgstr "VNC-相容的伺服器,用於分享 TDE 桌面" #: krfb/main.cpp:52 msgid "Used for calling from kinetd" msgstr "用於從 kinetd 呼叫" #: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113 msgid "Desktop Sharing" msgstr "桌面分享" #: krfb/main.cpp:85 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: krfb/main.cpp:87 msgid "TightVNC encoder" msgstr "TightVNC 編碼器" #: krfb/main.cpp:89 msgid "ZLib encoder" msgstr "ZLib 編碼器" #: krfb/main.cpp:91 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "原始 VNC 編碼器與協定設計" #: krfb/main.cpp:94 msgid "X11 update scanner, original code base" msgstr "X11 更新掃描器,原始程式碼" #: krfb/main.cpp:97 msgid "Connection side image" msgstr "連線端圖片" #: krfb/main.cpp:100 msgid "KDesktop background deactivation" msgstr "KDesktop 背景關閉" #: krfb/main.cpp:114 msgid "" "Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been " "started at all, or the installation failed." msgstr "" "找不到 KInetD。TDE 守護程式(kded) 可能已經損毀或尚未啟動,或是安裝失敗。" #: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cpp:938 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "桌面分享錯誤" #: krfb/main.cpp:121 msgid "" "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " "incomplete or failed." msgstr "找不到桌面分享的 KInetD 服務(krfb)。安裝可能不完全或是失敗。" #: krfb/personalinvitedialog.cpp:30 msgid "Personal Invitation" msgstr "個人邀請" #: krfb/rfbcontroller.cpp:429 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (分享桌面)" #: krfb/rfbcontroller.cpp:563 #, c-format msgid "User accepts connection from %1" msgstr "使用者接受從 %1 來的連線" #: krfb/rfbcontroller.cpp:576 #, c-format msgid "User refuses connection from %1" msgstr "使用者拒絕從 %1 來的連線" #: krfb/rfbcontroller.cpp:624 #, c-format msgid "Closed connection: %1." msgstr "關閉連線:%1" #: krfb/rfbcontroller.cpp:753 krfb/rfbcontroller.cpp:758 msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" msgstr "從 %1 試圖登入失敗:密碼錯誤" #: krfb/rfbcontroller.cpp:794 msgid "Connection refused from %1, already connected." msgstr "從 %1 連線被拒:已經連線。" #: krfb/rfbcontroller.cpp:804 #, c-format msgid "Accepted uninvited connection from %1" msgstr "接受從 %1 來的未被邀請的連線。" #: krfb/rfbcontroller.cpp:812 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "接受從 %1 來的連線,等待確認中。" #: krfb/rfbcontroller.cpp:937 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "您的 X11 伺服器不支援 XTest 延伸版本 2.2。無法分享您的桌面。" #: krfb/trayicon.cpp:61 msgid "Desktop Sharing - connecting" msgstr "桌面分享 - 連接中" #: krfb/trayicon.cpp:63 msgid "Manage &Invitations" msgstr "管理邀請(&I)" #: krfb/trayicon.cpp:70 msgid "Enable Remote Control" msgstr "開啟遠端控制" #: krfb/trayicon.cpp:71 msgid "Disable Remote Control" msgstr "關閉遠端控制" #: krfb/trayicon.cpp:101 msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." msgstr "遠端使用者已認證並連線完成。" #: krfb/trayicon.cpp:104 #, c-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "桌面分享 - 與 %1 連線" #: krfb/trayicon.cpp:111 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "桌面分享 - 斷線" #: krfb/trayicon.cpp:114 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "遠端使用者已經關閉連線。" #: krfb/connectionwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "注意" #: krfb/connectionwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " "allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "有人要求連線到您的電腦。若您同意,他將能看到您的桌面。" #: krfb/connectionwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #: krfb/connectionwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "允許遠端使用者控制鍵盤與滑鼠(&C)" #: krfb/connectionwidget.ui:155 #, no-c-format msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " "your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " "careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " "screen." msgstr "" "如果開啟此選項,遠端使用者就能輸入按鍵並使用您的滑鼠指標。這等於是將整部電腦" "交給他控制,所以請小心。當此選項關閉時,遠端使用者就只能看到您的桌面而無法操" "控。" #: krfb/connectionwidget.ui:168 #, no-c-format msgid "Remote system:" msgstr "遠端系統:" #: krfb/invitewidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing" msgstr "歡迎來到 TDE 桌面分享" #: krfb/invitewidget.ui:46 #, no-c-format msgid "" "TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " "watch and possibly control your desktop.\n" "An invitation creates a one-time password that allows " "the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful " "connection and will expire after an hour if it has not been used. When " "somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for " "permission. The connection will not be established before you accept it. In " "this dialog you can also restrict the other person to view your desktop " "only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.

If " "you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " "'Uninvited Connections' in the configuration.

\">More about invitations..." "
" msgstr "" "TDE 桌面分享讓您可以邀請某人從遠端觀看或控制您的桌面。 \n" "關於邀請的詳情..." #: krfb/invitewidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "建立個人邀請(&P)..." #: krfb/invitewidget.ui:115 #, no-c-format msgid "" "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if " "you want to invite somebody personally, for example, to give the connection " "data over the phone." msgstr "" "建立新的邀請並顯示連線資料。比方說如果您是個人要邀請某人,則使用這個選項。" #: krfb/invitewidget.ui:165 #, no-c-format msgid "Invite via &Email..." msgstr "透過電子郵件邀請(&E)..." #: krfb/invitewidget.ui:168 #, no-c-format msgid "" "This button will start your email application with a pre-configured text " "that explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "這個按鍵會開啟您的電子郵件程式,並開始一封新信件,內容是向對方解釋如何連線到" "您的電腦。" #: krfb/manageinvitations.ui:16 #, no-c-format msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" msgstr "管理邀請 - 桌面分享" #: krfb/manageinvitations.ui:68 #, no-c-format msgid "Created" msgstr "建立" #: krfb/manageinvitations.ui:79 #, no-c-format msgid "Expiration" msgstr "逾期" #: krfb/manageinvitations.ui:104 #, no-c-format msgid "" "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them " "or create a new invitation." msgstr "顯示開放的邀請。用右邊的按鍵來刪除或建立新的邀請。" #: krfb/manageinvitations.ui:112 #, no-c-format msgid "New &Personal Invitation..." msgstr "新的個人邀請(&P)..." #: krfb/manageinvitations.ui:115 #, no-c-format msgid "Create a new personal invitation..." msgstr "建立新的個人邀請..." #: krfb/manageinvitations.ui:118 #, no-c-format msgid "Click this button to create a new personal invitation." msgstr "按下這個鍵產生新的個人邀請。" #: krfb/manageinvitations.ui:126 #, no-c-format msgid "&New Email Invitation..." msgstr "新的電子郵件邀請(&N)..." #: krfb/manageinvitations.ui:129 #, no-c-format msgid "Send a new invitation via email..." msgstr "透過電子郵件送出新的邀請..." #: krfb/manageinvitations.ui:132 #, no-c-format msgid "Click this button to send a new invitation via email." msgstr "按下這個按鍵透過電子郵件送出新的邀請。" #: krfb/manageinvitations.ui:146 #, no-c-format msgid "Delete all invitations" msgstr "刪除所有的邀請" #: krfb/manageinvitations.ui:149 #, no-c-format msgid "Deletes all open invitations." msgstr "刪除所有開放的邀請。" #: krfb/manageinvitations.ui:163 #, no-c-format msgid "Delete the selected invitation" msgstr "刪除所選的邀請" #: krfb/manageinvitations.ui:166 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to " "connect using this invitation anymore." msgstr "刪除所選擇的邀請。被邀請的人將無法再使用這個邀請連線。" #: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180 #, no-c-format msgid "Closes this window." msgstr "關閉此視窗。" #: krfb/personalinvitewidget.ui:44 #, no-c-format msgid "" "

Personal Invitation

\n" "Give the information below to the person that you want to invite (how to " "connect). Note that everybody who gets the password can connect, so be " "careful." msgstr "" "

個人邀請

\n" "將以下的資訊送給您打算邀請的人(如何連線)。注意:取得此密碼的所有人都能連接進來,所以請小心。" #: krfb/personalinvitewidget.ui:132 #, no-c-format msgid "cookie.tjansen.de:0" msgstr "cookie.tjansen.de:0" #: krfb/personalinvitewidget.ui:148 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: krfb/personalinvitewidget.ui:164 #, no-c-format msgid "Expiration time:" msgstr "逾期時間:" #: krfb/personalinvitewidget.ui:183 #, no-c-format msgid "12345" msgstr "12345" #: krfb/personalinvitewidget.ui:202 #, no-c-format msgid "17:12" msgstr "17:12" #: krfb/personalinvitewidget.ui:218 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "主機:" #: krfb/personalinvitewidget.ui:234 #, no-c-format msgid "" "(Help)" msgstr "" "(說明)"