# translation of akregator.po to Serbian
#
# Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006, 2007.
# Slobodan Simic , 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-07 23:51+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich \n"
"Language-Team: Serbian \n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић,Слободан Симић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net,simicsl@verat.net"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A TDE Feed Aggregator"
msgstr "Сакупљач довода за TDE"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "© 2004-2005, развијачи aKregator-а"
#: aboutdata.cpp:35
msgid "Maintainer"
msgstr "Одржавалац"
#: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "Развијач"
#: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42
msgid "Contributor"
msgstr "Доприносилац"
#: aboutdata.cpp:43
msgid "Handbook"
msgstr "Приручник"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Author of librss"
msgstr "Аутор librss-а"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Праћење грешака, побољшања употребљивости"
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Гомила исправки грешака"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Могућност „Одложено означи као прочитано“"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "Icons"
msgstr "Иконе"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Insomnia"
msgstr "Несаница"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo-ов Ebuild"
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Добави довод"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&Обриши довод"
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&Уреди довод..."
#: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "Означи довод као &прочитан"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Добави доводе"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Обриши фасциклу"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Преименуј фасциклу"
#: actionmanagerimpl.cpp:101
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "Означи доводе као &прочитане"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "Означи чланке као &прочитане"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Delete Tag"
msgstr "&Обриши ознаку"
#: actionmanagerimpl.cpp:116
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "&Уреди ознаку..."
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Увези доводе..."
#: actionmanagerimpl.cpp:267
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Извези доводе..."
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Пошаљи адресу &везе..."
#: actionmanagerimpl.cpp:271
msgid "Send &File..."
msgstr "Пошаљи &фајл..."
#: actionmanagerimpl.cpp:274
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "Подеси &Akregator..."
#: actionmanagerimpl.cpp:285
msgid "&New Tag..."
msgstr "&Нова ознака..."
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&Отвори почетну страну"
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&Додај довод..."
#: actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "&Нова фасцикла..."
#: actionmanagerimpl.cpp:293
msgid "&View Mode"
msgstr "&Режим приказа"
#: actionmanagerimpl.cpp:295
msgid "&Normal View"
msgstr "&Нормалан приказ"
#: actionmanagerimpl.cpp:299
msgid "&Widescreen View"
msgstr "Ш&ирокоекрански приказ"
#: actionmanagerimpl.cpp:303
msgid "C&ombined View"
msgstr "&Комбиновани приказ"
#: actionmanagerimpl.cpp:309
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "Добави &све доводе"
#: actionmanagerimpl.cpp:311
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "&Обустави добављања"
#: actionmanagerimpl.cpp:315
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Означи све до&воде као прочитане"
#: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Прикажи брзи филтер"
#: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "Отвори у језичку"
#: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Отвори у позадинском језичку"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Отвори у спољашњем прегледачу"
#: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копирај адресу везе"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Пр&етходни непрочитани чланак"
#: actionmanagerimpl.cpp:327
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "С&ледећи непрочитани чланак"
#: actionmanagerimpl.cpp:333
msgid "&Set Tags"
msgstr "&Постави ознаке"
#: actionmanagerimpl.cpp:336
msgid "&Mark As"
msgstr "&Означи као"
#: actionmanagerimpl.cpp:339
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "&Изговори изабране чланке"
#: actionmanagerimpl.cpp:341
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "Зау&стави изговарање"
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "П&рочитан"
#: actionmanagerimpl.cpp:348
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Означи изабрани чланак као прочитан"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "&New"
msgstr "&Нови"
#: actionmanagerimpl.cpp:353
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Означи изабрани чланак као нов"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "&Unread"
msgstr "Н&епрочитан"
#: actionmanagerimpl.cpp:359
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Означи изабрани чланак као непрочитан"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "&Mark as Important"
msgstr "&Означи као важно"
#: actionmanagerimpl.cpp:364
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Уклони ознаку &важно"
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Up"
msgstr "Помери чвор нагоре"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Down"
msgstr "Помери чвор надоле"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Left"
msgstr "Помери чвор улево"
#: actionmanagerimpl.cpp:371
msgid "Move Node Right"
msgstr "Помери чвор удесно"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Претходни чланак"
#: actionmanagerimpl.cpp:390
msgid "&Next Article"
msgstr "&Следећи чланак"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Previous Feed"
msgstr "&Претходни довод"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "&Next Feed"
msgstr "&Следећи довод"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "С&ледећи непрочитани довод"
#: actionmanagerimpl.cpp:403
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Пр&етходни непрочитани довод"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Иди на врх стабла"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Иди на дно стабла"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Иди улево у стаблу"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Иди удесно у стаблу"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Иди нагоре у стаблу"
#: actionmanagerimpl.cpp:410
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Иди надоле у стаблу"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Изабери следећи језичак"
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Изабери претходни језичак"
#: actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Detach Tab"
msgstr "Откачи језичак"
#: actionmanagerimpl.cpp:424
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Затвори језичак"
#: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Додај довод"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Преузимам %1"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Довод није нађен на %1."
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Довод је нађен, преузимам..."
#: akregator_options.h:36
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
#, fuzzy
msgid "Imported"
msgstr "Важни"
#: akregator_options.h:39
msgid "Hide main window on startup"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Не могу да учитам прикључак за позадинско архивирање „%1“. Ниједан довод "
"није архивиран."
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Plugin error"
msgstr "Грешка прикључка"
#: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369
#: simplenodeselector.cpp:142
msgid "Feeds"
msgstr "Доводи"
#: akregator_part.cpp:368
msgid "Trinity Desktop News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:373
msgid "LXer Linux News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:378
msgid "Tuxmachines"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:383
msgid "lwn.net"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:392
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Отварам листу довода..."
#: akregator_part.cpp:427
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"%2
"
msgstr ""
"Листа стандардних довода је искварена (неисправан XML). Направљена је "
"резерва:%2
"
#: akregator_part.cpp:427
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "Грешка у рашчлањивању XML-а"
#: akregator_part.cpp:442
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was "
"created:%2
"
msgstr ""
"Листа стандардних довода је искварена (нема исправан OPML). Направљена "
"је резерва:%2
"
#: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "Грешка у рашчлањивању OPML-а"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "Приступ одбијен: не могу да снимим листу довода (%1)"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Write error"
msgstr "Грешка при писању"
#: akregator_part.cpp:585
msgid "Interesting"
msgstr "Занимљиво"
#: akregator_part.cpp:634
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Не могу да увезем фајл %1 (нема исправан OPML)"
#: akregator_part.cpp:637
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Фајл %1 се не може прочитати, проверите да ли постоји или да ли тренутни "
"корисник има дозволу да га чита."
#: akregator_part.cpp:637
msgid "Read Error"
msgstr "Грешка при читању"
#: akregator_part.cpp:651
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "Фајл %1 већ постоји; желите ли да га пребришете?"
#: akregator_part.cpp:653
msgid "Overwrite"
msgstr "Пребриши"
#: akregator_part.cpp:659
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "Приступ одбијен: не могу да пишем у фајл %1"
#: akregator_part.cpp:659
msgid "Write Error"
msgstr "Грешка при писању"
#: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "OPML прегледи (*.opml, *.xml)"
#: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699
msgid "All Files"
msgstr "Сви фајлови"
#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. "
"Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup. You should "
"disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already "
"running."
msgstr ""
"Изгледа да %1 већ ради на другом приказу на овој машини. Позадина %3 "
"не подржава покретање %2 више од једном, услед чега може доћи до губитака "
"архивираних чланака и падова по покретању. Требало би за сада да "
"искључите архиву, осим ако сте сигурни да %2 није већ покренут."
#: akregator_part.cpp:999
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 "
"and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup. You should disable the "
"archive for now unless you are sure that %2 is not already running."
msgstr ""
"Изгледа да %1 ради на другом приказу на овој машини. Позадина %3 не "
"подржава покретање %1 и %2 истовремено, услед чега може доћи до губитака "
"архивираних чланака и падова по покретању. Требало би за сада да "
"искључите архиву, осим ако сте сигурни да %2 није већ покренут."
#: akregator_part.cpp:1010
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is "
"not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup. You should disable the archive for now unless "
"you are sure that it is not already running on %2."
msgstr ""
"Изгледа да %1 већ ради на %2. Позадина %3 не подржава покретање %1 "
"више од једном, услед чега може доћи до губитака архивираних чланака и "
"падова по покретању. Требало би за сада да искључите архиву, осим ако "
"сте сигурни да не ради на %2."
#: akregator_part.cpp:1018
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is "
"not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup. You should disable the archive for now unless "
"you are sure that %1 is not running on %3."
msgstr ""
"Изгледа да %1 ради на %3. Позадина %4 не подржава покретање %1 и %2 "
"истовремено, услед чега може доћи до губитака архивираних чланака и падова "
"по покретању. Требало би за сада да искључите архиву, осим ако сте "
"сигурни да %1 није већ покренут на %3."
#: akregator_part.cpp:1030
msgid "Force Access"
msgstr "Форсирај приступ"
#: akregator_part.cpp:1031
msgid "Disable Archive"
msgstr "Искључи архиву"
#: akregator_view.cpp:150
msgid ""
"Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed "
"from all articles."
msgstr ""
"Сигурни сте да желите да обришете ознаку %1? Ознака ће бити "
"уклоњена из свих чланака."
#: akregator_view.cpp:151
msgid "Delete Tag"
msgstr "Обриши ознаку"
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
""
msgstr ""
"Желите ли заиста да обришете ову фасциклу и њене доводе и подфасцикле?"
"qt>"
#: akregator_view.cpp:171
msgid ""
"Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and "
"subfolders?"
msgstr ""
"Желите ли заиста да обришете фасциклу%1 и њене доводе и "
"подфасцикле?"
#: akregator_view.cpp:173
msgid "Delete Folder"
msgstr "Обриши фасциклу"
#: akregator_view.cpp:185
msgid "Are you sure you want to delete this feed?"
msgstr "Желите ли заиста да обришете овај довод?"
#: akregator_view.cpp:187
msgid "Are you sure you want to delete feed %1?"
msgstr "Желите ли заиста да обришете довод %1?"
#: akregator_view.cpp:189
msgid "Delete Feed"
msgstr "Обриши довод"
#: akregator_view.cpp:261
msgid "Tags"
msgstr "Ознаке"
#: akregator_view.cpp:276
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Можете приказивати више чланака у неколико отворених језичака."
#: akregator_view.cpp:281
msgid "Articles list."
msgstr "Листа чланака."
#: akregator_view.cpp:319
msgid "Browsing area."
msgstr "Област за прегледање."
#: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806
msgid "Articles"
msgstr "Чланци"
#: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "Увезена фасцикла"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Додај увезену фасциклу"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Име увезене фасцикле:"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Add Folder"
msgstr "Додај фасциклу"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Folder name:"
msgstr "Име фасцикле:"
#: akregator_view.cpp:1082
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Добављам доводе..."
#: akregator_view.cpp:1324
msgid "Are you sure you want to delete article %1?"
msgstr "Желите ли заиста да обришете чланак %1?"
#: akregator_view.cpp:1328
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n"
"Are you sure you want to delete the %n selected articles?"
msgstr ""
"Желите ли заиста да обришете овај %n довод?\n"
"Желите ли заиста да обришете ова %n довода?\n"
"Желите ли заиста да обришете ових %n довода?"
#: akregator_view.cpp:1332
msgid "Delete Article"
msgstr "Обриши чланак"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "Чланак"
#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "Довод"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422
#: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"Article list
Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
"in an external browser window."
msgstr ""
"Листа чланака
Овде можете прегледати чланке из тренутно изабраног "
"довода. Такође можете управљати чланцима, означавајући их као трајне "
"(„Задржи чланак“) или их бришући (мени десног дугмета миша). Да бисте "
"погледали веб страну чланка, можете отворити чланак интерно у језичку или у "
"прозору спољашњег прегледача."
#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
"No matches
Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.
"
msgstr ""
"Нема поклапања
Филтер се не поклапа ни са једним "
"чланком, промените критеријум и покушајте поново."
#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
"No feed selected
This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here."
msgstr ""
"Није изабран довод
Ова област је листа чланака. "
"Изаберите довод из листе довода вести и овде ћете видети његове чланке."
#: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (нема непрочитаних чланака)"
#: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr ""
" (%n непрочитан чланак)\n"
" (%n непрочитана чланка)\n"
" (%n непрочитаних чланака)"
#: articleviewer.cpp:102
msgid "Description: %1
"
msgstr "Опис: %1
"
#: articleviewer.cpp:109
msgid "Homepage: %2"
msgstr "Домаћа страна: %2"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Up"
msgstr "&Клизај нагоре"
#: articleviewer.cpp:174
msgid "&Scroll Down"
msgstr "&Клизај надоле"
#: articleviewer.cpp:382
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
"comment ---\n"
"Welcome to Akregator %1
Akregator is an "
"RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators "
"provide a convenient way to browse different kinds of content, including "
"news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all "
"your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content "
"for you.
For more information about using Akregator, check the Trinity website. If you do not want to see this page anymore, click here.
We hope that you "
"will enjoy Akregator.
\n"
"Thank you,
\n"
" The Trinity Team
\n"
msgstr ""
"Добродошли у Akregator %1
Akregator је "
"сакупљач RSS довода за TDE. Сакупљачи довода пружају згодан начин за "
"прегледање различитих врста садржаја, укључујући вести, блогове, и други "
"садржај са сајтова на вези. Уместо да ручно проверавате све ваше омиљене "
"сајтове, Akregator сакупља садржај за вас.
За више информација о "
"Akregator-у, погледајте веб сајт Akregator-а. Ако не "
"желите више да видите ову страну, кликните овде.
Надамо се да ћете уживати са Akregator-ом.
\n"
"Хвала вам,
\n"
" тим Akregator-а
\n"
#: articleviewer.cpp:399
#, fuzzy
msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "Сакупљач RSS довода за TDE."
#: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525
#: articleviewer.cpp:526
msgid "Author"
msgstr "Аутор"
#: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556
msgid "Comments"
msgstr "Коментари"
#: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576
msgid "Complete Story"
msgstr "Цела прича"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Желите ли заиста да искључите ову уводну страну?"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Искључи уводну страну"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable"
msgstr "Искључи"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Остави укључено"
#: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "Архива"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "Прегледач"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: feedlist.cpp:91
msgid "All Feeds"
msgstr "Сви доводи"
#: feedlistview.cpp:392
msgid ""
"Feeds tree
Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds "
"or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using "
"drag and drop."
msgstr ""
"Стабло довода
Овде можете прегледати стабло довода. Можете такође "
"додавати доводе или групе довода (фасцикле) користећи мени десног клика, или "
"их реорганизовати превлачењем и испуштањем."
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "Учитавам..."
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "Учитавање је отказано"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "Учитавање је завршено"
#: librss/testlibrss.cpp:14
msgid "URL of feed"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr "Нисам могао да нађем aKregator-ов део; проверите своју инсталацију."
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
"Closing the main window will keep Akregator running in the system "
"tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application."
"p>
"
msgstr ""
"По затварању главног прозора aKregator ће наставити да ради у "
"системској касети. Употребите „Заврши“ из менија „Фајл“ да бисте напустили "
"програм.
"
#: mainwindow.cpp:268
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Пристајем у системску касету"
#: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Metakit"
msgstr "Подешавања Метакомплета"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Додат довод:\n"
" %1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Додати доводи:\n"
" %1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Отвори везу у &новом језичку"
#: pageviewer.cpp:433
msgid "Open Link in New TabOpens current link in a new tab."
msgstr ""
"Отвори језу у новом језичку
Отвара текућу везу у новом језичку."
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Отвори везу у спољашњем &прегледачу"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Отвори страну у спољашњем прегледачу"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Додај у Konqueror-ове маркере"
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"
KLibLoader could not load the plugin:
%1
Error message:"
"
%2
"
msgstr ""
"KLibLoader не може да учита прикључак:
%1
Порука грешке:"
"
%2
"
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "Библиотека"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "Аутори"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "Е-пошта"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "Верзија"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr "Верзија радног оквира"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "Подаци о прикључку"
#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "Добављање завршено"
#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "Грешка при добављању"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Добављање је прекинуто"
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Својства довода"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Својства %1"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "&Тражи:"
#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "Сви чланци"
#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "Непрочитани"
#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "Нови"
#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr "Важни"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "Очисти филтер"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "Унесите изразе раздвојене запетама да бисте филтрирали листу чланака"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Изаберите какву врсту чланака треба приказивати у листи чланака"
#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "Изаберите довод или фасциклу"
#: speechclient.cpp:111
msgid "Next Article: "
msgstr "Следећи чланак: "
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr "Нема архиве"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "Затвори текући језичак"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "Моје ознаке"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "Својства ознаке"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Akregator — читач RSS довода"
#: trayicon.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr ""
"Akregator — %n непрочитан чланак\n"
"Akregator — %n непрочитана чланка\n"
"Akregator — %n непрочитаних чланака"
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "&Повећај фонт"
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "&Умањи фонт"
#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Копирај &адресу везе"
#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Сними везу као..."
#: addfeedwidgetbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Додај нови извор"
#: addfeedwidgetbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "URL до&вода:"
#: addfeedwidgetbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: akregator.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Прикажу траку брзог филтера"
#: akregator.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Стање филтера"
#: akregator.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Чува последње стање подешавања филтера"
#: akregator.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Текст филтера"
#: akregator.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Чува последњи текст претраге"
#: akregator.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "Режим приказа"
#: akregator.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "Режим приказа чланака."
#: akregator.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Величине за први раздвајач"
#: akregator.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Величине за прву (обично усправну) раздвајачку контролу."
#: akregator.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Величине за други раздвајач"
#: akregator.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Величине за другу (обично водоравну) раздвајачку контролу."
#: akregator.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Режим архивирања"
#: akregator.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Чувај све чланке"
#: akregator.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Снима неограничен број чланака."
#: akregator.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Ограничи број чланака"
#: akregator.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Ограничава број чланака у доводу"
#: akregator.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Обриши чланке којима је прошао рок"
#: akregator.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Брише чланке којима је прошао рок"
#: akregator.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Искључи архивирање"
#: akregator.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Чланци се не чувају"
#: akregator.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Рок истицања"
#: akregator.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Подразумевани рок истицања чланака, у данима."
#: akregator.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Ограничење чланака"
#: akregator.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Број чланака које треба чувати по доводу."
#: akregator.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Важним чланцима не пролази рок"
#: akregator.kcfg:100
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Када је ова опција укључена, чланци које сте означили као важне неће бити "
"уклоњени из архиве иако је достигнуто ограничење, било по старости било по "
"величини архиве."
#: akregator.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Упоредна добављања"
#: akregator.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Број упоредних добављања"
#: akregator.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Користи HTML кеш"
#: akregator.kcfg:112
#, no-c-format
msgid ""
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Користи TDE-ова глобална подешавања HTML кеша при преузимању довода, да би "
"се избегао непотребан саобраћај. Искључите само ако је неопходно."
#: akregator.kcfg:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page"
msgstr "Искључи уводну страну"
#: akregator.kcfg:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page."
msgstr "Искључи уводну страну"
#: akregator.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Добави по покретању"
#: akregator.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Листа довода се добавља по покретању."
#: akregator.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "При покретању означи све чланке као прочитане"
#: akregator.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "При покретању означи све доводе као прочитане."
#: akregator.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Користи добављање у интервалима"
#: akregator.kcfg:134
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Добављај све доводе сваких %1 минута."
#: akregator.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Интервал за аутоматско добављање"
#: akregator.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Интервал за аутоматско добављање, у минутима."
#: akregator.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "Користи обавештења"
#: akregator.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Наводи да ли се користе обавештења у облачићима."
#: akregator.kcfg:148
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Прикажи касетну икону"
#: akregator.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Наводи да ли се приказује касетна икона."
#: akregator.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Прикажи дугме за затварање на језичцима"
#: akregator.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Уместо икона на језичцима прикажи дугмад за затварање"
#: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45
#, no-c-format
msgid "Use default TDE web browser"
msgstr "Користи подразумевани TDE-ов веб прегледач"
#: akregator.kcfg:162
#, no-c-format
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Користе TDE-ов веб прегледач за отварање у спољашњем прегледачу."
#: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Користи ову наредбу:"
#: akregator.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Користи наведену наредбу за отварање у спољашњем прегледачу."
#: akregator.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr ""
"Наредба за покретање спољашњег прегледача. URL ће бити убачен уместо %u."
#: akregator.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Шта би клик левим дугметом миша требало да уради."
#: akregator.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Шта би клик средњим дугметом миша требало да уради."
#: akregator.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Програм архивирања"
#: akregator.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr ""
"Да ли да се одложи означавање чланка прочитаним након његовог означавања."
#: akregator.kcfg:220
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr "Подесиво одлагање између бирања чланка и означавања да је прочитан."
#: akregator.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Ресетује брзи филтер при промени довода."
#: akregator.kcfg:229
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "Прикажи елементе ознака у интерфејсу (недовршено)"
#: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Иди"
#: akregator_part.rc:43
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "Д&овод"
#: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "Ч&ланак"
#: akregator_shell.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "&Довод"
#: akregator_shell.rc:52
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Трака изговора"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr "Размак предаје"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr "Размак предаје, у секундама, за записивање измена"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "Путања до архиве"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "Подешавања Метакомплета"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "Користи подразумевану локацију"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "Локација архиве:"
#: propertieswidgetbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Опште"
#: propertieswidgetbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: propertieswidgetbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#: propertieswidgetbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Прикажи име RSS колоне"
#: propertieswidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "&Користи посебан интервал ажурирања"
#: propertieswidgetbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "Ажурирај &сваких:"
#: propertieswidgetbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "минута"
#: propertieswidgetbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "сати"
#: propertieswidgetbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "дана"
#: propertieswidgetbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "никад"
#: propertieswidgetbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Обавести када сти&гне нови чланак"
#: propertieswidgetbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "Ар&хива"
#: propertieswidgetbase.ui:233
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "&Задржи све чланке"
#: propertieswidgetbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Ограничи архи&ву на:"
#: propertieswidgetbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&Бриши чланке старије од:"
#: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " дана"
#: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "1 дана"
#: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr " чланака"
#: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "1 чланак"
#: propertieswidgetbase.ui:334
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "И&скључи архивирање"
#: propertieswidgetbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Користи подразумевана подешавања"
#: propertieswidgetbase.ui:357
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "&Напредно"
#: propertieswidgetbase.ui:376
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "Учитај &цео веб сајт када се чита чланак"
#: propertieswidgetbase.ui:384
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Оз&начи чланке као прочитане по пристизању"
#: settings_advancedbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "Поставке напредне"
#: settings_advancedbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Програм за архивирање:"
#: settings_advancedbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Подеси..."
#: settings_advancedbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "Листа чланака"
#: settings_advancedbase.ui:76
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " сек."
#: settings_advancedbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Ресетуј траку претраге при промени довода"
#: settings_advancedbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "О&значи изабрани чланак као прочитан након"
#: settings_appearance.ui:42
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Најмања величина фонта:"
#: settings_appearance.ui:81
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Средња величина фонта:"
#: settings_appearance.ui:133
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Стандардни фонт:"
#: settings_appearance.ui:146
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Фиксни фонт:"
#: settings_appearance.ui:159
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Серифни фонт:"
#: settings_appearance.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Безсерифни фонт:"
#: settings_appearance.ui:185
#, no-c-format
msgid "Read message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:201
#, no-c-format
msgid "Unread message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "Подв&уци везе"
#: settings_appearance.ui:227
#, no-c-format
msgid "&Enable favicons"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:235
#, no-c-format
msgid "Automatically load &images"
msgstr ""
#: settings_archive.ui:39
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Подразумевана подешавања архиве"
#: settings_archive.ui:50
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "Задржи све чланке"
#: settings_archive.ui:58
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Ограничи величину архиве довода на:"
#: settings_archive.ui:66
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Бриши чланке старије од: "
#: settings_archive.ui:74
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "Искључи архивирање"
#: settings_archive.ui:133
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Важни чланци се не бришу"
#: settings_browser.ui:17
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "Спољашњи прегледач"
#: settings_browser.ui:31
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "За спољашње прегледање"
#: settings_browser.ui:67
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#: settings_browser.ui:77
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "Прикажи дугме за затварање језичка при лебдењу"
#: settings_browser.ui:146
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Средње дугме миша:"
#: settings_browser.ui:162
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Леви клик миша:"
#: settings_general.ui:31
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Глобално"
#: settings_general.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&Користи добављање у интервалима"
#: settings_general.ui:50
#, no-c-format
msgid "Use ¬ifications for all feeds"
msgstr "Користи &обавештења за све доводе"
#: settings_general.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr ""
"Изаберите ово ако желите да будете обавештени кад пристигну нови чланци."
#: settings_general.ui:64
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Прикажи &касетну икону"
#: settings_general.ui:75
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Добављај доводе сваких:"
#: settings_general.ui:86
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " минута"
#: settings_general.ui:89
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 минут"
#: settings_general.ui:108
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Покретање"
#: settings_general.ui:119
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "При покретању означи &све доводе као прочитане"
#: settings_general.ui:127
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "При покретању &добави све доводе"
#: settings_general.ui:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the &introduction page"
msgstr "Искључи уводну страну"
#: settings_general.ui:162
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: settings_general.ui:173
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Користи кеш пре&гледача (мање мрежног саобраћаја)"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Иконе:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Обриши ознаку"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Режим приказа"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Постави ознаке"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Трака изговора"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "&Повећај фонт"
#~ msgid "Akregator News"
#~ msgstr "Вести Akregator-а"
#~ msgid "Akregator Blog"
#~ msgstr "Блогови Akregator-а"
#~ msgid "TDE Dot News"
#~ msgstr "Вести TDE Dot-а"
#~ msgid "Planet TDE"
#~ msgstr "Planet TDE"
#~ msgid "TDE Apps"
#~ msgstr "TDE Apps"
#~ msgid "TDE Look"
#~ msgstr "TDE Look"