# translation of konqueror.po to Swedish # Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Anders Widell , 1999. # Per Lindström , 2000. # Mattias Newzella , 2000, 2001, 2002,2003, 2004, 2005. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006, 2007. # Stefan Asserhall , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-25 18:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-24 07:37+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mattias Newzella,Per Lindström,Anders Widell" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "newzella@linux.nu,pelinsr@algonet.se,awl@hem.passagen.se" #: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141 #: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206 #: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261 #: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Erövra ditt skrivbord!" #: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205 #: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357 #: konq_factory.cpp:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207 #: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "Konqueror är en filhanterare, webbläsare och generell dokumentvisare." #: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208 #: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360 msgid "Starting Points" msgstr "Startpunkter" #: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209 #: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361 msgid "Introduction" msgstr "Introduktion" #: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210 #: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362 msgid "Tips" msgstr "Tips" #: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211 #: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267 #: about/konq_aboutpage.cpp:363 msgid "Specifications" msgstr "Specifikationer" #: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Hemkatalog" #: about/konq_aboutpage.cpp:152 msgid "Your personal files" msgstr "Dina personliga filer" #: about/konq_aboutpage.cpp:155 msgid "Storage Media" msgstr "Lagringsmedia" #: about/konq_aboutpage.cpp:156 msgid "Disks and removable media" msgstr "Diskar och flyttbara media" #: about/konq_aboutpage.cpp:159 msgid "Network Folders" msgstr "Nätverkskataloger" #: about/konq_aboutpage.cpp:160 msgid "Shared files and folders" msgstr "Delade filer och kataloger" #: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3892 msgid "Trash" msgstr "Papperskorgen" #: about/konq_aboutpage.cpp:164 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Bläddra och återställ papperskorgen" #: about/konq_aboutpage.cpp:167 msgid "Applications" msgstr "Program" #: about/konq_aboutpage.cpp:168 msgid "Installed programs" msgstr "Installerade program" #: about/konq_aboutpage.cpp:171 msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #: about/konq_aboutpage.cpp:172 msgid "Desktop configuration" msgstr "Skrivbordsinställning" #: about/konq_aboutpage.cpp:175 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Nästa: En introduktion till Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cpp:177 msgid "Search the Web" msgstr "Sök webben" #: about/konq_aboutpage.cpp:212 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " "the powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror gör det enkelt att arbeta med och visa dina filer. Du kan bläddra " "i både lokala och nätverkskataloger medan du drar nytta av avancerade " "funktioner som den kraftfulla sidoraden och förhandsgranskningen av filer." #: about/konq_aboutpage.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.trinitydesktop.org) of a web page you " "would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry " "from the Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror är också en lättanvänd webbläsare med många funktioner, som du kan " "använda för att utforska Internet. Skriv in adressen (t ex http://www.kde.org) till webbsidan som du vill komma åt " "och tryck på returtangenten. Du kan också välja en av posterna i " "bokmärkesmenyn." #: about/konq_aboutpage.cpp:221 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "För att gå tillbaka till den föregående platsen, klicka på knappen i verktygsraden. " #: about/konq_aboutpage.cpp:224 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "För att snabbt gå till hemkatalogen, klicka på hemknappen ." #: about/konq_aboutpage.cpp:226 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "För mer detaljerad dokumentation om Konqueror klicka här." #: about/konq_aboutpage.cpp:228 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, " "you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "Finjusteringstips: Om du vill att webbläsaren Konqueror ska starta " "snabbare kan du stänga av den här informationsskärmen genom att klicka här. Du kan aktivera den igen genom att välja " "menyalternativet Hjälp -> Introduktion till Konqueror och sedan klicka på " "Inställningar -> Spara vyprofil \"webbrowsing\"." #: about/konq_aboutpage.cpp:233 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Nästa: Tips och trick" #: about/konq_aboutpage.cpp:268 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " "Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, " "and XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror är konstruerad för att ta upp och stödja Internetstandarder. Målet " "är att till fullo stödja de officiella standarderna från organisationer som " "W3 och OASIS, och dessutom lägga till extra stöd för vanliga tillägg från de " "factostandarder som uppkommit på Internet. Tillsammans med detta stöd för " "funktioner som t ex favikoner, Internetsökord och XBEL-" "bokmärken, har Konqueror även:" #: about/konq_aboutpage.cpp:275 msgid "Web Browsing" msgstr "Webbläsning" #: about/konq_aboutpage.cpp:276 msgid "Supported standards" msgstr "Standarder som stöds" #: about/konq_aboutpage.cpp:277 msgid "Additional requirements*" msgstr "Ytterligare krav*" #: about/konq_aboutpage.cpp:278 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" msgstr "" "DOM (Nivå 1, delvis nivå 2) baserad HTML " "4.01" #: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282 #: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299 #: about/konq_aboutpage.cpp:301 msgid "built-in" msgstr "inbyggd" #: about/konq_aboutpage.cpp:281 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Cascading Style Sheets (CSS 1, delvis CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cpp:283 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "ECMA-262 Utgåva 3 (motsvarar grovt Javascript 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cpp:284 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "Javaskript inaktiverat (globalt). Aktivera Javaskript här." #: about/konq_aboutpage.cpp:285 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." msgstr "" "Javaskript aktiverat (globalt). Anpassa Javaskript här." #: about/konq_aboutpage.cpp:286 msgid "Secure Java® support" msgstr "Stöd för säker Java®" #: about/konq_aboutpage.cpp:287 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, IBM or Sun)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2) kompatibel VM (Blackdown, IBM eller Sun)" #: about/konq_aboutpage.cpp:289 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Aktivera Java (globalt) här." #: about/konq_aboutpage.cpp:290 msgid "" "Netscape Communicator® plugins (for " "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Insticksprogram för Netscape Communicator® " "(för att visa Flash, RealAudio, RealVideo, etc.)" #: about/konq_aboutpage.cpp:295 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Lager för säkra uttag (SSL)" #: about/konq_aboutpage.cpp:296 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) för säker kommunikation upp till 168bit" #: about/konq_aboutpage.cpp:297 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cpp:298 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Stöd för tvåvägs 16-bitars unicode" #: about/konq_aboutpage.cpp:300 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Automatisk komplettering av formulär" #: about/konq_aboutpage.cpp:302 msgid "G E N E R A L" msgstr "A L L M Ä N T " #: about/konq_aboutpage.cpp:303 msgid "Feature" msgstr "Funktion" #: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: about/konq_aboutpage.cpp:305 msgid "Image formats" msgstr "Bildformat" #: about/konq_aboutpage.cpp:306 msgid "Transfer protocols" msgstr "Överföringsprotokoll" #: about/konq_aboutpage.cpp:307 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (inkluderande gzip/bzip2-kompression)" #: about/konq_aboutpage.cpp:308 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cpp:309 msgid "and many more..." msgstr "och många fler..." #: about/konq_aboutpage.cpp:310 msgid "URL-Completion" msgstr "Komplettering av webbadresser" #: about/konq_aboutpage.cpp:311 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: about/konq_aboutpage.cpp:312 msgid "Popup" msgstr "Popupp" #: about/konq_aboutpage.cpp:313 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Kort-) automatisk" #: about/konq_aboutpage.cpp:315 msgid "Return to Starting Points" msgstr "Återgå till startpunkter" #: about/konq_aboutpage.cpp:364 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Tips och trick" #: about/konq_aboutpage.cpp:365 #, fuzzy msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" " "one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity " "Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for " "software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can " "even create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "Använd Internetsökord och webbgenvägar. Genom att skriva \"gg: TDE\" kan man " "söka efter ordet \"TDE\" på Internet med sökmotorn Google. Det finns många " "fördefinierade webbgenvägar som gör det enklare att söka efter programvara " "eller att slå upp ord i ett uppslagsverk. Du kan till och med skapa egna webbgenvägar!" #: about/konq_aboutpage.cpp:370 msgid "" "Use the magnifier button in the " "toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Använd knappen förstoringsglas i " "verktygsraden för att öka teckenstorleken på en webbsida." #: about/konq_aboutpage.cpp:372 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white " "cross in the toolbar." msgstr "" "När du vill klistra in en ny adress i platsverktygsraden kan du ta bort den " "aktuella posten genom att klicka på den svarta pilen med ett vitt kryss i verktygsraden." #: about/konq_aboutpage.cpp:376 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " "the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it " "on to the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "För att skapa en länk på skrivbordet som pekar på den aktuella sidan kan du " "dra etiketten \"Plats\" som finns till vänster om platsverktygsraden och " "sedan släppa den på skrivbordet och välja \"Länk\"." #: about/konq_aboutpage.cpp:379 msgid "" "You can also find \"Full-Screen Mode" "\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions." msgstr "" "Du kan också hitta \"Fullskärmsläge" "\" i menyn Inställningar. Den här funktionen är väldigt användbar vid \"talk" "\"-sessioner." #: about/konq_aboutpage.cpp:382 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " "two parts (e.g. Window -> Split View " "Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even " "load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Divide et impera (lat. \"Dela och erövra\") - genom att dela upp ett fönster " "i två delar (t ex Fönster -> Dela " "vyn vänster/höger) kan du få Konqueror att se ut som du vill. Du kan till " "och med ladda några exempelvyprofiler (t ex Midnight Commander), eller skapa " "egna." #: about/konq_aboutpage.cpp:387 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are " "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " "complaint to the webmaster!)" msgstr "" "Använd funktionen användaragent om webbplatsen du besöker " "ber dig att använda en annan webbläsare (och glöm inte att skicka ett " "klagomål till webbmastern!)" #: about/konq_aboutpage.cpp:390 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "Med historiken i sidopanelen kan du " "hålla reda på de sidor som du nyligen besökt." #: about/konq_aboutpage.cpp:392 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Använd en cachande proxy för att snabba upp din " "Internetanslutning." #: about/konq_aboutpage.cpp:394 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " "Konqueror (Window -> Show Terminal " "Emulator)." msgstr "" "Avancerade användare uppskattar terminalen som du kan bädda in i Konqueror " "(Fönster -> Visa terminalemulator)." #: about/konq_aboutpage.cpp:397 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "Tack vare DCOP kan du få full kontroll över Konqueror med " "hjälp av ett skript." #: about/konq_aboutpage.cpp:399 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:400 msgid "Next: Specifications" msgstr "Nästa: Specifikationer" #: about/konq_aboutpage.cpp:416 msgid "Installed Plugins" msgstr "Installerade insticksprogram" #: about/konq_aboutpage.cpp:417 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "InsticksprogramBeskrivningFilTyper" #: about/konq_aboutpage.cpp:418 msgid "Installed" msgstr "Installerad" #: about/konq_aboutpage.cpp:419 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "" "Mime-typBeskrivningSuffixInsticksprogram" #: about/konq_aboutpage.cpp:538 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "Vill du inaktivera visningen av introduktionen i webbläsningsprofilen?" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Faster Startup?" msgstr "Snabbare start?" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Disable" msgstr "Inaktivera" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Keep" msgstr "Behåll" #: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:932 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Visa dolda &filer" #: iconview/konq_iconview.cpp:217 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "Växla visning av dolda punktfiler" #: iconview/konq_iconview.cpp:219 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "Katalogikoner &motsvarar innehållet" #: iconview/konq_iconview.cpp:222 msgid "&Media Icons Reflect Free Space" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cpp:225 msgid "&Preview" msgstr "Förhands&granska" #: iconview/konq_iconview.cpp:227 msgid "Enable Previews" msgstr "Visa förhandsgranskningar" #: iconview/konq_iconview.cpp:228 msgid "Disable Previews" msgstr "Dölj förhandsgranskningar" #: iconview/konq_iconview.cpp:248 msgid "Sound Files" msgstr "Ljudfiler" #: iconview/konq_iconview.cpp:255 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Efter namn (skiftlägeskänslig)" #: iconview/konq_iconview.cpp:256 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Efter namn (ej skiftlägeskänslig)" #: iconview/konq_iconview.cpp:257 msgid "By Size" msgstr "Efter storlek" #: iconview/konq_iconview.cpp:258 msgid "By Type" msgstr "Efter typ" #: iconview/konq_iconview.cpp:259 msgid "By Date" msgstr "Efter datum" #: iconview/konq_iconview.cpp:284 msgid "Folders First" msgstr "Kataloger först" #: iconview/konq_iconview.cpp:285 msgid "Descending" msgstr "Omvänd" #: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:910 msgid "Se&lect..." msgstr "&Markera..." #: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:911 msgid "Unselect..." msgstr "Avmarkera..." #: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:913 msgid "Unselect All" msgstr "Avmarkera alla" #: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:914 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Invertera markering" #: iconview/konq_iconview.cpp:321 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "" "Tillåter markering av fil- eller katalogobjekt baserade på en angiven mask." #: iconview/konq_iconview.cpp:322 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "" "Tillåter avmarkering av fil- eller katalogobjekt baserade på en angiven mask." #: iconview/konq_iconview.cpp:323 msgid "Selects all items" msgstr "Markerar alla objekt" #: iconview/konq_iconview.cpp:324 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Avmarkerar alla valda objekt" #: iconview/konq_iconview.cpp:325 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Inverterar den aktuella markeringen av objekt" #: iconview/konq_iconview.cpp:559 listview/konq_listview.cpp:385 msgid "Select files:" msgstr "Markera filer:" #: iconview/konq_iconview.cpp:591 listview/konq_listview.cpp:421 msgid "Unselect files:" msgstr "Avmarkera filer:" #: iconview/konq_iconview.cpp:800 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" "Du kan inte släppa objekt i en katalog där du inte har skrivbehörigheter" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "Vi&sa Netscapes bokmärken i Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Rename" msgstr "Byt namn" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112 msgid "C&hange URL" msgstr "Ändra &webbadress" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115 msgid "C&hange Comment" msgstr "&Ändra kommentar" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "&Ändra ikon..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121 msgid "Update Favicon" msgstr "Uppdatera favikon" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536 msgid "Recursive Sort" msgstr "Rekursiv sortering" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127 msgid "&New Folder..." msgstr "&Ny katalog..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130 msgid "&New Bookmark" msgstr "&Nytt bokmärke" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133 msgid "&Insert Separator" msgstr "&Infoga avskiljare" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Sortera i bokstavsordning" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Använd s&om verktygsradskatalog" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "Visa i verkty&gsrad" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "Dölj i verkty&gsrad" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149 msgid "&Expand All Folders" msgstr "&Expandera alla kataloger" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "Komprimera &alla kataloger" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "Öppna i K&onqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158 msgid "Check &Status" msgstr "Kontrollera &status" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162 msgid "Check Status: &All" msgstr "Kontrollera status: &Alla" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Uppdatera alla &favikoner" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Avbr&yt kontroll" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Avbryt alla uppdateringar av &favikoner" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Importera bokmärken från &Netscape..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Importera bokmärken från &Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "Importera alla &kraschade sessioner som bokmärken..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Importera bokmärken från &Galeon..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188 msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..." msgstr "Importera bokmärken från &KDE 2 och KDE 3..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "Importera bokmärken från &Internet Explorer..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Importera bokmärken från &Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "Exportera bokmärken till &Netscape" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "Exportera bokmärken till &Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "Exportera bokmärken till &HTML..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "Exportera bokmärken till &Internet Explorer..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Exportera bokmärken till &Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|HTML-bokmärkeslista" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334 msgid "Cut Items" msgstr "Klipp ut objekt" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Skapa nytt bokmärkeskatalog" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365 msgid "New folder:" msgstr "Ny katalog:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Sortera i bokstavsordning" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560 msgid "Delete Items" msgstr "Ta bort objekt" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579 #: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:288 msgid "URL" msgstr "Webbadress" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Plats:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275 msgid "First viewed:" msgstr "Först visad:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281 msgid "Viewed last:" msgstr "Senast visad:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287 msgid "Times visited:" msgstr "Antal besök:" #: keditbookmarks/commands.cpp:150 msgid "Insert Separator" msgstr "Infoga avskiljare" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Create Folder" msgstr "Skapa katalog" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "Kopiera %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 msgid "Create Bookmark" msgstr "Skapa bokmärke" #: keditbookmarks/commands.cpp:241 msgid "%1 Change" msgstr "%1 ändring" #: keditbookmarks/commands.cpp:291 msgid "Renaming" msgstr "Byter namn" #: keditbookmarks/commands.cpp:441 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Flytta %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:595 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Använd som bokmärkesverktygsrad" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 i bokmärkesverktygsrad" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "Show" msgstr "Visa" #: keditbookmarks/commands.cpp:622 msgid "Hide" msgstr "Dölj" #: keditbookmarks/commands.cpp:703 msgid "Copy Items" msgstr "Kopiera objekt" #: keditbookmarks/commands.cpp:704 msgid "Move Items" msgstr "Flytta objekt" #: keditbookmarks/exporters.cpp:47 msgid "My Bookmarks" msgstr "Mina bokmärken" #: keditbookmarks/favicons.cpp:73 msgid "No favicon found" msgstr "Ingen favikon hittad" #: keditbookmarks/favicons.cpp:84 msgid "Updating favicon..." msgstr "Uppdatera favikon..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:93 msgid "Local file" msgstr "Lokal fil" #: keditbookmarks/importers.cpp:42 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Importera %1 bokmärken" #: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1 bokmärken" #: keditbookmarks/importers.cpp:74 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "Importera som ny undermeny eller ersätta alla aktuella bokmärken?" #: keditbookmarks/importers.cpp:75 msgid "%1 Import" msgstr "%1 importera" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "As New Folder" msgstr "Som ny undermeny" #: keditbookmarks/importers.cpp:178 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Galeon-bokmärkesfiler (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:186 msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|TDE-bokmärkesfiler (*.xml)" #: keditbookmarks/importers.h:106 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: keditbookmarks/importers.h:116 #, fuzzy msgid "KDE" msgstr "TDE" #: keditbookmarks/importers.h:137 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: keditbookmarks/importers.h:147 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: keditbookmarks/importers.h:157 msgid "IE" msgstr "IE" #: keditbookmarks/importers.h:169 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: keditbookmarks/importers.h:181 msgid "Crashes" msgstr "Krascher" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Katalog att söka efter extra bokmärken i" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "Bokmärkessammanslagning" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "" "Sammanfogar bokmärken installerade av tredje part i användarens bokmärken" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Ursprunglig upphovsman" #: keditbookmarks/listview.cpp:424 msgid "Drop Items" msgstr "Släpp objekt" #: keditbookmarks/listview.cpp:700 msgid "Bookmark" msgstr "Bokmärke" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: keditbookmarks/listview.cpp:703 msgid "Status" msgstr "Status" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Address" msgstr "Adress" #: keditbookmarks/listview.cpp:708 msgid "Folder" msgstr "Katalog" #: keditbookmarks/listview.cpp:868 msgid "Empty Folder" msgstr "Tom katalog" #: keditbookmarks/main.cpp:42 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Importera bokmärken från en fil i Mozilla-format" #: keditbookmarks/main.cpp:43 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Importera bokmärken från en fil i Netscape-format (4.x och tidigare)" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Importera bokmärken från en fil i Internet Explorers Favoriter-format" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Importera bokmärken från en fil i Opera-format" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Exportera bokmärken till en fil i Mozilla-format" #: keditbookmarks/main.cpp:48 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Exportera bokmärken till en fil i Netscape-format (4.x och tidigare)" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Exportera bokmärken till en fil i utskrivbart HTML-format" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Exportera bokmärken till en fil i Internet Explorers Favoriter-format" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Exportera bokmärken till en fil i Opera-format" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Öppna vid angiven plats i bokmärkesfilen" #: keditbookmarks/main.cpp:54 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "Ange rubriken som användaren ser till exempel för \"Terminal\"" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Dölj alla funktioner relaterade till webbläsning" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "File to edit" msgstr "Fil att redigera" #: keditbookmarks/main.cpp:94 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open " "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "En annan instans av %1 körs redan. Vill du verkligen öppna ytterligare en, " "eller vill du fortsätta att arbeta i samma?\n" "Observera att duplicerade vyer tyvärr saknar skrivmöjligheter." #: keditbookmarks/main.cpp:98 msgid "Run Another" msgstr "Starta ytterligare en" #: keditbookmarks/main.cpp:99 msgid "Continue in Same" msgstr "Fortsätt i samma" #: keditbookmarks/main.cpp:115 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Bokmärkeseditor" #: keditbookmarks/main.cpp:116 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Konquerors bokmärkeseditor" #: keditbookmarks/main.cpp:118 #, fuzzy msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "© 2000-2003, TDE-utvecklarna" #: keditbookmarks/main.cpp:119 msgid "Initial author" msgstr "Ursprunglig upphovsman" #: keditbookmarks/main.cpp:120 msgid "Author" msgstr "Upphovsman" #: keditbookmarks/main.cpp:161 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Du kan bara ange en ensam --export-väljare." #: keditbookmarks/main.cpp:166 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Du kan bara ange en ensam --import-väljare." #: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99 msgid "Checking..." msgstr "Kontrollerar..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:264 msgid "Error " msgstr "Fel " #: keditbookmarks/testlink.cpp:268 msgid "Ok" msgstr "OK" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:210 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Återställ snabbsökning" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:213 msgid "" "Reset Quick Search
Resets the quick search so that all bookmarks " "are shown again." msgstr "" "Återställ snabbsökning
Återställer snabbsökningen så att alla " "bokmärken visas igen." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34 msgid "Se&arch:" msgstr "Sö&k:" #: konq_extensionmanager.cpp:44 msgid "&Reset" msgstr "Åte&rställ" #: konq_extensionmanager.cpp:64 msgid "Extensions" msgstr "Utökningar" #: konq_extensionmanager.cpp:67 msgid "Tools" msgstr "Verktyg" #: konq_extensionmanager.cpp:68 msgid "Statusbar" msgstr "Statusrad" #: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Det uppstod ett fel när modulen %1 skulle laddas.\n" "Diagnostiken är:\n" "%2" #: konq_factory.cpp:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Webbläsare, filhanterare" #: konq_factory.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n" "(c) 1999-2010, The Konqueror developers" msgstr "© 1999-2005, Konqueror-utvecklarna" #: konq_factory.cpp:224 msgid "https://www.trinitydesktop.org" msgstr "" #: konq_factory.cpp:225 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: konq_factory.cpp:226 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "" "utvecklare (ramverk, delprogram, Javaskript, I/O-bibliotek) och underhåll" #: konq_factory.cpp:227 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "utvecklare (ramverk, delar)" #: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255 msgid "developer (framework)" msgstr "utvecklare (ramverk)" #: konq_factory.cpp:229 msgid "developer" msgstr "utvecklare" #: konq_factory.cpp:230 msgid "developer (List views)" msgstr "utvecklare (listvyer)" #: konq_factory.cpp:231 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "utvecklare (listvyer, I/O-bibliotek)" #: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234 #: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239 #: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242 #: konq_factory.cpp:243 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "utvecklare (HTML-renderingsmotor)" #: konq_factory.cpp:235 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "utvecklare (HTML-renderingsmotor, I/O-bibliotek)" #: konq_factory.cpp:238 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "" "utvecklare (HTML-renderingsmotor, I/O-bibliotek, ramverk för " "regressionstester)" #: konq_factory.cpp:244 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "utvecklare (HTML-renderingsmotor, Javaskript)" #: konq_factory.cpp:245 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "utvecklare (Javaskript)" #: konq_factory.cpp:246 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "utvecklare (Javaminiprogram och andra inbäddade objekt)" #: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "utvecklare (I/O-bibliotek)" #: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "utvecklare (stöd för Javaminiprogram)" #: konq_factory.cpp:251 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "utvecklare (stöd för Java 2:s säkerhetshanterare,\n" " samt andra stora förbättringar av stödet för miniprogram)" #: konq_factory.cpp:252 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "utvecklare (stöd för Netscape-insticksprogram)" #: konq_factory.cpp:253 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "utvecklare (SSL, Netscape-insticksprogram)" #: konq_factory.cpp:254 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "utvecklare (I/O-bibliotek, stöd för autentisering)" #: konq_factory.cpp:256 msgid "graphics/icons" msgstr "grafik/ikoner" #: konq_factory.cpp:257 msgid "kfm author" msgstr "KFM-upphovsman" #: konq_factory.cpp:258 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "utvecklare (ramverk för navigeringspanel)" #: konq_factory.cpp:259 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "utvecklare (diverse saker)" #: konq_factory.cpp:260 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "utvecklare (reklamblockeringsfilter)" #: konq_frame.cpp:86 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Markering av den här rutan på åtminstone två vyer sätter de vyerna som " "\"länkade\". När du sedan ändrar kataloger i en vy, kommer de andra vyerna " "som är länkade med den att automatiskt uppdateras för att visa den aktuella " "katalogen. Det här är speciellt användbart med olika typer av vyer, som t ex " "ett katalogträd med en ikonvy eller en detaljerad vy, och eventuellt ett " "terminalemuleringsfönster." #: konq_frame.cpp:154 msgid "Close View" msgstr "Stäng vy" #: konq_frame.cpp:235 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cpp:237 msgid "Stalled" msgstr "Avstannad" #: konq_guiclients.cpp:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Förhandsgranska i %1" #: konq_guiclients.cpp:84 msgid "Preview In" msgstr "Förhandsgranska i" #: konq_guiclients.cpp:195 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Visa %1" #: konq_guiclients.cpp:199 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Dölj %1" #: konq_main.cpp:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Starta utan ett förvalt fönster" #: konq_main.cpp:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Förladda för senare användning" #: konq_main.cpp:43 msgid "Profile to open" msgstr "Profil att öppna" #: konq_main.cpp:44 msgid "List available profiles" msgstr "Lista tillgängliga profiler" #: konq_main.cpp:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "Mime-typ som ska användas för den här webbadressen, (t ex text/html eller " "inode/directory)" #: konq_main.cpp:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "För webbadresser som pekar på filer, öppnas katalogen och filen markeras, " "istället för att själva filen öppnas" #: konq_main.cpp:47 msgid "Location to open" msgstr "Plats att öppna" #: konq_mainwindow.cpp:535 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Felaktig webbadress\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:540 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Protokollet stöds inte\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:644 konq_run.cpp:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Det verkar vara en felinställning. Du har associerat Konqueror med %1, men " "den kan inte hantera den här filtypen." #: konq_mainwindow.cpp:1495 msgid "Open Location" msgstr "Öppna plats" #: konq_mainwindow.cpp:1526 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "Kan inte skapa sökdelen, kontrollera installationen." #: konq_mainwindow.cpp:1802 msgid "Canceled." msgstr "Avbruten." #: konq_mainwindow.cpp:1840 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Den här sidan innehåller ändringar som inte har skickats.\n" "Att ladda om sidan kastar ändringarna." #: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706 #: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851 #: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5364 #: konq_mainwindow.cpp:5382 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "Discard Changes?" msgstr "Kasta ändringar?" #: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706 #: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851 #: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5364 #: konq_mainwindow.cpp:5382 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Kasta ändringar" #: konq_mainwindow.cpp:1870 konq_mainwindow.cpp:4079 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be stopped and " "Konqueror will display the content that has been received so far." msgstr "" "Stoppa laddning av dokumentet.

Alla nätverksöverföringar stoppas, och " "Konqueror visar innehållet som hittills har tagits emot." #: konq_mainwindow.cpp:1873 konq_mainwindow.cpp:4082 msgid "Stop loading the document" msgstr "Stoppa laddningen av dokumentet" #: konq_mainwindow.cpp:1877 konq_mainwindow.cpp:4069 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for example, be needed " "to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order " "to make the changes visible." msgstr "" "Ladda om det aktuella dokumentet.

Det här kan till exempel behövas för att " "ladda om webbsidor som har ändrats efter de laddades, för att göra " "ändringarna synliga." #: konq_mainwindow.cpp:1880 konq_mainwindow.cpp:4072 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Ladda om det aktuella dokumentet" #: konq_mainwindow.cpp:1974 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "Sidoraden fungerar inte, eller är inte tillgänglig." #: konq_mainwindow.cpp:1974 konq_mainwindow.cpp:1993 msgid "Show History Sidebar" msgstr "Visa historiksidorad" #: konq_mainwindow.cpp:1993 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "Kan inte hitta ett historikinsticksprogram som kör i sidoraden." #: konq_mainwindow.cpp:2687 konq_mainwindow.cpp:2705 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Den här fliken innehåller ändringar som inte har skickats.\n" "Kopplas fliken loss kastas ändringarna." #: konq_mainwindow.cpp:2817 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Den här vyn innehåller ändringar som inte har skickats.\n" "Stängs vyn kastas ändringarna." #: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:2850 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Den här fliken innehåller ändringar som inte har skickats.\n" "Stängs fliken kastas ändringarna." #: konq_mainwindow.cpp:2872 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Vill du verkligen stänga alla andra flikar?" #: konq_mainwindow.cpp:2873 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Bekräftelse av att stänga övriga flikar" #: konq_mainwindow.cpp:2873 konq_mainwindow.cpp:3935 konq_tabs.cpp:489 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Stäng &övriga flikar" #: konq_mainwindow.cpp:2887 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Den här fliken innehåller ändringar som inte har skickats.\n" "Stängs övriga flikar kastas ändringarna." #: konq_mainwindow.cpp:2920 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Den här fliken innehåller ändringar som inte har skickats.\n" "Laddas alla flikar om kastas ändringarna." #: konq_mainwindow.cpp:2992 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "Ingen behörighet att skriva till %1" #: konq_mainwindow.cpp:3002 msgid "Enter Target" msgstr "Ange mål" #: konq_mainwindow.cpp:3011 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 är inte giltig" #: konq_mainwindow.cpp:3027 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Kopiera valda filer från %1 till:" #: konq_mainwindow.cpp:3037 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Flytta valda filer från %1 till:" #: konq_mainwindow.cpp:3837 msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Redigera filtyp..." #: konq_mainwindow.cpp:3839 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "Nytt &fönster" #: konq_mainwindow.cpp:3840 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Duplicera fönstret" #: konq_mainwindow.cpp:3841 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Skicka &länkadress..." #: konq_mainwindow.cpp:3842 msgid "S&end File..." msgstr "Skicka f&il..." #: konq_mainwindow.cpp:3845 msgid "Open &Terminal" msgstr "Öppna &terminal" #: konq_mainwindow.cpp:3847 msgid "&Open Location..." msgstr "Öppna &plats..." #: konq_mainwindow.cpp:3849 msgid "&Find File..." msgstr "&Hitta fil..." #: konq_mainwindow.cpp:3854 msgid "&Use index.html" msgstr "&Använd index.html" #: konq_mainwindow.cpp:3855 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Lås till aktuell plats" #: konq_mainwindow.cpp:3856 msgid "Lin&k View" msgstr "Län&ka vy" #: konq_mainwindow.cpp:3859 msgid "&Up" msgstr "&Upp" #: konq_mainwindow.cpp:3878 konq_mainwindow.cpp:3897 msgid "History" msgstr "Historik" #: konq_mainwindow.cpp:3882 msgid "Home" msgstr "Hem" #: konq_mainwindow.cpp:3886 msgid "S&ystem" msgstr "S&ystem" #: konq_mainwindow.cpp:3887 msgid "App&lications" msgstr "&Program" #: konq_mainwindow.cpp:3888 msgid "&Storage Media" msgstr "&Lagringsmedia" #: konq_mainwindow.cpp:3889 msgid "&Network Folders" msgstr "&Nätverkskataloger" #: konq_mainwindow.cpp:3890 msgid "Sett&ings" msgstr "In&ställningar" #: konq_mainwindow.cpp:3893 msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: konq_mainwindow.cpp:3894 msgid "Most Often Visited" msgstr "Oftast besökta" #: konq_mainwindow.cpp:3901 konq_mainwindow.cpp:4453 msgid "&Save View Profile..." msgstr "&Spara vyprofil..." #: konq_mainwindow.cpp:3902 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "Spara vyändringar per &katalog" #: konq_mainwindow.cpp:3904 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Ta bort katalogegenskaper" #: konq_mainwindow.cpp:3924 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Anpassa utökningar..." #: konq_mainwindow.cpp:3925 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Anpassa stavningskontroll..." #: konq_mainwindow.cpp:3928 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Dela vyn v&änster/höger" #: konq_mainwindow.cpp:3929 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Dela vyn &topp/botten" #: konq_mainwindow.cpp:3930 konq_tabs.cpp:86 msgid "&New Tab" msgstr "&Ny flik" #: konq_mainwindow.cpp:3931 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Duplicera aktuell flik" #: konq_mainwindow.cpp:3932 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Koppla loss aktuell flik" #: konq_mainwindow.cpp:3933 msgid "&Close Active View" msgstr "&Stäng den aktiva vyn" #: konq_mainwindow.cpp:3934 msgid "Close Current Tab" msgstr "Stäng aktuell flik" #: konq_mainwindow.cpp:3937 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktivera nästa flik" #: konq_mainwindow.cpp:3938 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktivera föregående flik" #: konq_mainwindow.cpp:3943 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Aktivera flik %1" #: konq_mainwindow.cpp:3946 msgid "Move Tab Left" msgstr "Flytta flik åt vänster" #: konq_mainwindow.cpp:3947 msgid "Move Tab Right" msgstr "Flytta flik åt höger" #: konq_mainwindow.cpp:3950 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Dumpa felsökningsinformation" #: konq_mainwindow.cpp:3953 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "Anpassa v&yprofiler..." #: konq_mainwindow.cpp:3954 msgid "Load &View Profile" msgstr "Ladda &vyprofil" #: konq_mainwindow.cpp:3967 konq_tabs.cpp:467 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Ladda om alla flikar" #: konq_mainwindow.cpp:3969 #, fuzzy msgid "&Reload/Stop" msgstr "&Ladda om flik" #: konq_mainwindow.cpp:3984 msgid "&Stop" msgstr "&Stoppa" #: konq_mainwindow.cpp:3986 msgid "&Rename" msgstr "B&yt namn" #: konq_mainwindow.cpp:3987 msgid "&Move to Trash" msgstr "Flytta till papperskor&gen" #: konq_mainwindow.cpp:3993 msgid "Copy &Files..." msgstr "Ko&piera filer..." #: konq_mainwindow.cpp:3994 msgid "M&ove Files..." msgstr "Flytta fil&er..." #: konq_mainwindow.cpp:3996 msgid "Create Folder..." msgstr "Skapa katalog..." #: konq_mainwindow.cpp:3997 msgid "Animated Logo" msgstr "Animerad logo" #: konq_mainwindow.cpp:4000 konq_mainwindow.cpp:4001 msgid "L&ocation: " msgstr "P&lats: " #: konq_mainwindow.cpp:4004 msgid "Location Bar" msgstr "Platsrad" #: konq_mainwindow.cpp:4009 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "Platsrad

Ange webbadress eller sökbegrepp." #: konq_mainwindow.cpp:4012 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Rensa platsraden" #: konq_mainwindow.cpp:4017 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "Rensa platsrad

Rensar innehållet i platsraden." #: konq_mainwindow.cpp:4040 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Spara platsen som bokmärke" #: konq_mainwindow.cpp:4044 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Introduktion till Kon&queror" #: konq_mainwindow.cpp:4046 msgid "Go" msgstr "Gå" #: konq_mainwindow.cpp:4047 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "Gå

Går till sidan som har skrivits in i platsraden." #: konq_mainwindow.cpp:4053 msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current location is file:/" "home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Gå till den överliggande katalogen.

Om den aktuella platsen till exempel " "är file:/home/%1, går du till file:/home genom att klicka på den här knappen." #: konq_mainwindow.cpp:4056 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Gå till överliggade katalog" #: konq_mainwindow.cpp:4058 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Gå bakåt ett steg i bläddringshistoriken

" #: konq_mainwindow.cpp:4059 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Gå bakåt ett steg i bläddringshistoriken" #: konq_mainwindow.cpp:4061 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Gå framåt ett steg i bläddringshistoriken

" #: konq_mainwindow.cpp:4062 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Gå framåt ett steg i bläddringshistoriken" #: konq_mainwindow.cpp:4064 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'

You can configure the location this " "button takes you to in the Trinity Control Center, under File " "Manager/Behavior." msgstr "" "Gå till din \"Hemadress\"

Du kan ställa in platsen den här knappen går " "till i TDE:s inställningscentral, under Filhanterare/" "Beteende." #: konq_mainwindow.cpp:4067 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Gå till din \"Hemadress\"" #: konq_mainwindow.cpp:4074 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, for example, be " "needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, " "in order to make the changes visible." msgstr "" "Ladda om alla dokumentet som för närvarande visas i flikar.

Det här kan " "till exempel behövas för att ladda om webbsidor som har ändrats efter de " "laddades, för att göra ändringarna synliga." #: konq_mainwindow.cpp:4077 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Ladda om alla dokumentet som för närvarande visas i flikar" #: konq_mainwindow.cpp:4084 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other TDE applications." msgstr "" "Klipp ut den text eller de objekt som för närvarande är markerade och flytta " "till systemets klippbord.

Det här gör den tillgänglig för kommandot " "Klistra in i Konqueror och andra TDE-program." #: konq_mainwindow.cpp:4088 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "" "Flytta den markerade texten eller de markerade objekten till klippbordet" #: konq_mainwindow.cpp:4090 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard

This " "makes it available to the Paste command in Konqueror and other TDE " "applications." msgstr "" "Kopiera den text eller de objekt som för närvarande är markerade till " "systemets klippbord.

Det här gör den tillgänglig för kommandot Klistra " "in i Konqueror och andra TDE-program." #: konq_mainwindow.cpp:4094 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "" "Kopiera den markerade texten eller de markerade objekten till klippbordet" #: konq_mainwindow.cpp:4096 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This also works for " "text copied or cut from other TDE applications." msgstr "" "Klistra in det som senast klipptes ut eller kopierades till klippbordet." "

Det här fungerar också för text som kopierats eller klippts ut från andra " "TDE-program." #: konq_mainwindow.cpp:4099 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Klistra in klippbordets innehåll" #: konq_mainwindow.cpp:4101 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be presented with a dialog " "where you can set various options, such as the number of copies to print and " "which printer to use.

This dialog also provides access to special TDE " "printing services such as creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Skriv ut det aktuella dokumentet.

En dialogruta visas där du kan ställa in " "olika alternativ, som antalet kopior att skriva ut och vilken skrivare som " "ska användas.

Den här dialogrutan ger också tillgång till speciella " "utskrifttjänster i TDE, som att skapa en PDF-fil från det aktuella " "dokumentet." #: konq_mainwindow.cpp:4107 msgid "Print the current document" msgstr "Skriv ut det aktuella dokumentet" #: konq_mainwindow.cpp:4113 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Öppna index.html vid ingång i en katalog, om närvarande." #: konq_mainwindow.cpp:4114 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "En låst vy kan inte ändra kataloger. Använd i kombination med \"länkvy\"för " "att utforska många filer från en katalog." #: konq_mainwindow.cpp:4115 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "Anger att vyn är \"länkad\". En länkad vy följer katalogändringar gjorda i " "andra länkade vyer." #: konq_mainwindow.cpp:4139 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Öppna katalog under flikar" #: konq_mainwindow.cpp:4144 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921 msgid "Open in New Window" msgstr "Öppna i nytt fönster" #: konq_mainwindow.cpp:4145 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923 msgid "Open in New Tab" msgstr "Öppna under ny flik" #: konq_mainwindow.cpp:4452 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "&Spara vyprofil \"%1\"..." #: konq_mainwindow.cpp:4793 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Öppna i detta &fönster" #: konq_mainwindow.cpp:4794 msgid "Open the document in current window" msgstr "Öppna dokumentet i aktuellt fönster" #: konq_mainwindow.cpp:4796 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "Öppna i nytt &fönster" #: konq_mainwindow.cpp:4797 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Öppna dokumentet i ett nytt fönster" #: konq_mainwindow.cpp:4807 konq_mainwindow.cpp:4811 #, fuzzy msgid "Open in &Background Tab" msgstr "Öppna under ny fl&ik" #: konq_mainwindow.cpp:4808 konq_mainwindow.cpp:4813 #, fuzzy msgid "Open the document in a new background tab" msgstr "Öppna dokumentet under en ny flik" #: konq_mainwindow.cpp:4809 konq_mainwindow.cpp:4812 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Öppna under ny fl&ik" #: konq_mainwindow.cpp:4810 konq_mainwindow.cpp:4814 #, fuzzy msgid "Open the document in a new foreground tab" msgstr "Öppna dokumentet under en ny flik" #: konq_mainwindow.cpp:5061 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Öppna med %1" #: konq_mainwindow.cpp:5118 msgid "&View Mode" msgstr "&Vyläge" #: konq_mainwindow.cpp:5327 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Du har flera flikar öppna i det här fönstret. Är du säker på att du vill " "avsluta?" #: konq_mainwindow.cpp:5329 konq_viewmgr.cpp:1145 msgid "Confirmation" msgstr "Bekräftelse" #: konq_mainwindow.cpp:5331 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Stäng a&ktuell flik" #: konq_mainwindow.cpp:5363 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Den här fliken innehåller ändringar som inte har skickats.\n" "Stängs fönstret kastas ändringarna." #: konq_mainwindow.cpp:5381 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Den här sidan innehåller ändringar som inte har skickats.\n" "Stängs fönstret kastas ändringarna." #: konq_mainwindow.cpp:5473 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Sidoraden fungerar inte, eller är inte tillgänglig. En ny post kan inte " "läggas till." #: konq_mainwindow.cpp:5473 konq_mainwindow.cpp:5480 msgid "Web Sidebar" msgstr "Webbsidopanel" #: konq_mainwindow.cpp:5478 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Lägga till den nya webbutökningen \"%1\" i sidoraden?" #: konq_mainwindow.cpp:5480 msgid "Do Not Add" msgstr "Lägg inte till" #: konq_profiledlg.cpp:76 msgid "Profile Management" msgstr "Profilhantering" #: konq_profiledlg.cpp:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "Byt namn på p&rofil" #: konq_profiledlg.cpp:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Ta bort profil" #: konq_profiledlg.cpp:88 msgid "&Profile name:" msgstr "&Profilnamn:" #: konq_profiledlg.cpp:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Spara &webbadresser i profilen" #: konq_profiledlg.cpp:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "Spara &fönsterstorlek i profilen" #: konq_tabs.cpp:67 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts " "to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "Den här raden innehåller en lista med flikar som för närvarande är öppna. " "Klicka på en flik för att aktivera den. Alternativet att visa en " "stängningsknapp istället för webbplatsens ikon i vänstra hörnet kan " "anpassas. Du kan också använda snabbtangenter för att navigera bland flikar. " "Texten på fliken är rubriken för webbplatsen som för närvarande är öppen " "under den. Placera musen över fliken för att se den fullständiga rubriken, i " "händelse den har avkortats för att få plats beroende på flikens storlek." #: konq_tabs.cpp:91 msgid "&Reload Tab" msgstr "&Ladda om flik" #: konq_tabs.cpp:96 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Duplicera flik" #: konq_tabs.cpp:102 msgid "D&etach Tab" msgstr "Koppla loss &flik" #: konq_tabs.cpp:109 #, fuzzy msgid "Move Tab &Left" msgstr "Flytta flik åt vänster" #: konq_tabs.cpp:115 #, fuzzy msgid "Move Tab &Right" msgstr "Flytta flik åt höger" #: konq_tabs.cpp:122 msgid "Other Tabs" msgstr "Övriga flikar" #: konq_tabs.cpp:127 msgid "&Close Tab" msgstr "Stän&g flik" #: konq_tabs.cpp:159 msgid "Open a new tab" msgstr "Öppna ny flik" #: konq_tabs.cpp:168 msgid "Close the current tab" msgstr "Stäng aktuell flik" #: konq_view.cpp:1368 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Sidan du försöker titta på är resultatet av en skickad formel. Om du skickar " "om data upprepas alla åtgärder som formuläret gjorde (som en sökning eller " "ett inköp)." #: konq_view.cpp:1370 msgid "Resend" msgstr "Skicka igen" #: konq_viewmgr.cpp:1143 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Du har flera flikar öppna i det här fönstret.\n" "Genom att ladda en vyprofil stängs de." #: konq_viewmgr.cpp:1146 msgid "Load View Profile" msgstr "Ladda vyprofil" #: konq_viewmgr.cpp:1162 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Den här fliken innehåller ändringar som inte har skickats.\n" "Laddas en profil kastas ändringarna." #: konq_viewmgr.cpp:1180 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Den här sidan innehåller ändringar som inte har skickats.\n" "Laddas en profil kastas ändringarna." #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40 msgid "View &As" msgstr "Visa s&om" #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: listview/konq_listview.cpp:279 msgid "MimeType" msgstr "Mime-typ" #: listview/konq_listview.cpp:280 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: listview/konq_listview.cpp:281 msgid "Modified" msgstr "Ändrad" #: listview/konq_listview.cpp:282 msgid "Accessed" msgstr "Använd" #: listview/konq_listview.cpp:283 msgid "Created" msgstr "Skapad" #: listview/konq_listview.cpp:284 msgid "Permissions" msgstr "Skydd" #: listview/konq_listview.cpp:285 msgid "Owner" msgstr "Ägare" #: listview/konq_listview.cpp:286 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: listview/konq_listview.cpp:287 msgid "Link" msgstr "Länk" #: listview/konq_listview.cpp:290 msgid "File Type" msgstr "Filtyp" #: listview/konq_listview.cpp:888 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Visa &ändringstillfälle" #: listview/konq_listview.cpp:889 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Dölj ä&ndringstillfälle" #: listview/konq_listview.cpp:890 msgid "Show &File Type" msgstr "Visa &filtyp" #: listview/konq_listview.cpp:891 msgid "Hide &File Type" msgstr "Dölj &filtyp" #: listview/konq_listview.cpp:892 msgid "Show MimeType" msgstr "Visa Mime-filtyp" #: listview/konq_listview.cpp:893 msgid "Hide MimeType" msgstr "Dölj MIME-typ" #: listview/konq_listview.cpp:894 msgid "Show &Access Time" msgstr "Visa &åtkomsttid" #: listview/konq_listview.cpp:895 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Dölj &åtkomsttid" #: listview/konq_listview.cpp:896 msgid "Show &Creation Time" msgstr "Visa &skapelsetid" #: listview/konq_listview.cpp:897 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "Dölj &skapelsetid" #: listview/konq_listview.cpp:898 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Visa &länkmål" #: listview/konq_listview.cpp:899 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "Dölj &länkmål" #: listview/konq_listview.cpp:900 msgid "Show Filesize" msgstr "Visa filstorlek" #: listview/konq_listview.cpp:901 msgid "Hide Filesize" msgstr "Visa filstorlek" #: listview/konq_listview.cpp:902 msgid "Show Owner" msgstr "Visa ägare" #: listview/konq_listview.cpp:903 msgid "Hide Owner" msgstr "Dölj ägare" #: listview/konq_listview.cpp:904 msgid "Show Group" msgstr "Visa grupp" #: listview/konq_listview.cpp:905 msgid "Hide Group" msgstr "Dölj grupp" #: listview/konq_listview.cpp:906 msgid "Show Permissions" msgstr "Visa filskydd" #: listview/konq_listview.cpp:907 msgid "Hide Permissions" msgstr "Dölj skydd" #: listview/konq_listview.cpp:908 msgid "Show URL" msgstr "Visa webbadress" #: listview/konq_listview.cpp:919 msgid "&Rename and move to next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:921 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "next item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:923 msgid "Complete rename operation and move the next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:925 msgid "&Rename and move to previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:927 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "previous item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:929 msgid "Complete rename operation and move the previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:935 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Skiftlägeskänslig sortering" #: listview/konq_listview.cpp:937 msgid "&Alternate Sort Order" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:939 msgid "Sort by PREVIOUS sort column" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:940 #, fuzzy #| msgid "Recursive Sort" msgid "&Reverse Sort Order" msgstr "Rekursiv sortering" #: listview/konq_listview.cpp:942 msgid "Reverse sort order of current sort column" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:950 msgid "&Unicode based" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:952 msgid "Strict numeric Unicode based order" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:955 #, fuzzy #| msgid "By Name (Case Insensitive)" msgid "Unicode based, &case insensitive" msgstr "Efter namn (ej skiftlägeskänslig)" #: listview/konq_listview.cpp:957 msgid "Unicode based order but with lower/upper case ASCII letters adjacent" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:960 #, fuzzy #| msgid "Local file" msgid "&Locale based" msgstr "Lokal fil" #: listview/konq_listview.cpp:962 msgid "Locale based order, usually \"friendly\"" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:970 msgid "Group &Directories First" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:972 msgid "Always display directories before non-directories" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:975 #, fuzzy #| msgid "Show &Hidden Files" msgid "Group &Hidden First" msgstr "Visa dolda &filer" #: listview/konq_listview.cpp:977 msgid "Always display hidden files before non-hidden files" msgstr "" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:356 listview/konq_textviewwidget.cpp:68 msgid "Name" msgstr "Namn" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:1094 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "Du måste flytta filen från papperskorgen innan du kan använda den." #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Välj fjärrteckensnitt" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Indata krävs:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "&Kör skalkommando..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "Körning av skalkommandon fungerar endast på lokala kataloger." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Kör skalkommando" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Kör skalkommando i den aktuella katalogen:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Utdata från kommando: \"%1\"" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Utökad sidopanel" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:127 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Återställ till standardvärden" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:133 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "Det här tar bort alla poster i sidopanelen och lägger till systemets " "förvalda.
Den här åtgärden kan inte ångras
Vill du fortsätta?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Add New" msgstr "Lägg till ny" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:289 msgid "Multiple Views" msgstr "Flera vyer" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:290 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Visa flikar till vänster" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:291 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Visa inställningsknapp" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:294 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Stäng navigeringspanel" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:357 msgid "This entry already exists." msgstr "Den här posten finns redan." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Insticksprogram för webbsidorad" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:517 msgid "Enter a URL:" msgstr "Ange en webbadress:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:525 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 finns inte" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:542 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Vill du verkligen ta bort fliken %1?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Set Name" msgstr "Ange namn" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Enter the name:" msgstr "Ange namnet:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:645 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it " "visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel " "buttons and select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Du har dolt navigeringspanelens inställningsknapp. För att göra den synlig " "igen, klicka med höger musknapp på någon av navigeringspanelens knappar, och " "välj \"Visa inställningsknapp\"." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:753 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Anpassa sidopanel" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:878 msgid "Set Name..." msgstr "Ange namn..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:879 msgid "Set URL..." msgstr "Ange webbadress..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:880 msgid "Set Icon..." msgstr "Ange ikon..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:884 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Anpassa navigeringspanel" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:950 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "Ska&pa ny katalog" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Delete Folder" msgstr "Ta bort katalog" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Ta bort bokmärke" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiera länkadress" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Är du säker på att du vill ta bort bokmärkeskatalogen\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Är du säker på att du vill ta bort bokmärket\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Borttag av bokmärkeskatalog" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Borttag av bokmärke" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Bokmärkesegenskaper" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Lägg till bokmärke" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "

%4

Last visited: %1
First visited: " "%2
Number of times visited: %3" msgstr "" "
%4

Senast besökt: %1
Först besökt: " "%2
Antal besök: %3
" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "Ta bo&rt objekt" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "T&öm historik" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "Efter &namn" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "Efter &datum" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:25 #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Sortera" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Vill du verkligen tömma hela historiken?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Tömma historik?" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "Minuter" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "Dagar" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "

Historiksidopanel

Anpassa historiksidopanelen här." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " dag\n" " dagar" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" "Dag\n" "Dagar" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" "Minut\n" "Minuter" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911 msgid "&Create New Folder..." msgstr "Ska&pa ny katalog..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Delete Link" msgstr "Ta bort länk" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963 msgid "New Folder" msgstr "Ny katalog" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967 msgid "Create New Folder" msgstr "Skapa ny katalog" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968 msgid "Enter folder name:" msgstr "Ange katalognamn:" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32 msgid "Clear Search" msgstr "Rensa sökning" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select Type" msgstr "Välj typ" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148 msgid "Select type:" msgstr "Välj typ:" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Ställ in tidsgräns för uppdatering (0 inaktiverar)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " min" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " sek" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "Ö&ppna länk" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "Ställ in &automatisk omladdning" #: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5 #: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5 #: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Markering" #: iconview/konq_iconview.rc:15 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "&Ikonstorlek" #: iconview/konq_iconview.rc:25 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "S&ortera" #: iconview/konq_iconview.rc:44 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Ikonvyverktygsrad" #: iconview/konq_iconview.rc:49 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Extra verktygsrad för ikonvy" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15 #: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Ikonstorlek" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:42 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Flerkolumnsvyverktygsrad" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Katalog" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Bokmärke" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importera" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Exportera" #: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "&Plats" #: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Extra verktygsrad" #: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Platsverktygsrad" #: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Bokmärkesverktygsrad" #: konqueror.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Öppna kataloger i separata fönster" #: konqueror.kcfg:15 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Om det här alternativet är markerat kommer Konqueror att öppna ett nytt " "fönster när du öppnar en katalog, i stället för att visa den katalogens " "innehåll i det aktuella fönstret." #: konqueror.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to " "when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Det här är webbadressen (t.ex. en katalog eller en webbsida) dit Konqueror " "går när knappen \"Hem\" klickas. Det är oftast din hemkatalog, som " "symboliseras av tecknet 'tilde' (~)." #: konqueror.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Visa filtips" #: konqueror.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Här kan du avgöra om du vill att ett litet fönster med ytterligare " "information om en fil ska visas när du flyttar musen över filen." #: konqueror.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Visa förhandsgranskningar i filtips" #: konqueror.kcfg:39 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Här kan du styra om du vill att fönstret ska innehålla en större " "förhandsgranskning av filen när musen flyttas över den" #: konqueror.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Byt namn på ikoner på plats" #: konqueror.kcfg:45 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on " "the icon name." msgstr "" "Markeras det här alternativet blir det möjligt att byta namn på filer genom " "att klicka direkt på ikonnamnet" #: konqueror.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Double click on empty area to move to parent folder" msgstr "" #: konqueror.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, double clicking an empty area will navigate to " "the parent folder." msgstr "" #: konqueror.kcfg:56 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Visa menyalternativet 'Ta bort' som går förbi papperskorgen" #: konqueror.kcfg:57 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on " "the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still " "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to " "Trash'." msgstr "" "Avmarkera det här om du inte vill att menykommandot 'Ta bort' ska visas på " "skrivbordet och i filhanterarens menyer och sammanhangsberoende menyer. Du " "kan fortfarande ta bort filer när det är dolt genom att hålla nere " "skifttangenten när du använder 'Flytta till papperskorgen'." #: konqueror.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Standardteckensnitt" #: konqueror.kcfg:64 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Det här är teckensnittet som används för att visa text i Konquerors fönster." #: konqueror.kcfg:610 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Fråga om bekräftelse innan en fil tas bort." #: konqueror.kcfg:611 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "simply delete the file." msgstr "" "Det här alternativet ber Konqueror att fråga om bekräftelse när du helt " "enkelt tar bort filen." #: konqueror.kcfg:616 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Fråga om bekräftelse innan en fil flyttas till papperskorgen." #: konqueror.kcfg:617 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Det här alternativet ber Konqueror att fråga om bekräftelse när du flyttar " "filen till papperskorgens katalog, som den mycket enkelt kan återställas " "från." #: konqueror.kcfg:627 #, no-c-format msgid "Terminal application to use." msgstr "" #: konqueror.rc:49 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Gå" #: konqueror.rc:94 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Fönster" #: listview/konq_detailedlistview.rc:27 listview/konq_infolistview.rc:27 #: listview/konq_textview.rc:16 listview/konq_treeview.rc:27 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Sort" msgid "&Sort" msgstr "Sortera" #: listview/konq_detailedlistview.rc:38 listview/konq_textview.rc:27 #: listview/konq_treeview.rc:38 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Visa detaljer" #: listview/konq_detailedlistview.rc:56 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Detaljerad listvyverktygsrad" #: listview/konq_infolistview.rc:43 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "Verktygsrad för informationslistvy" #: listview/konq_listview.kcfg:13 #, no-c-format msgid "List is sorted by this item" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Sort Order" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Primary sort column name" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Primary sort column offset" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Primary sort column sorting order" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Alternate sort column name" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Alternate sort column offset" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:48 #, no-c-format msgid "Alternate sort column sorting order" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Width of the FileName Column" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Widths of the Columns" msgstr "" #: listview/konq_treeview.rc:56 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Trädvyverktygsrad" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Begränsningar" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "&Webbadresser utgår efter" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "Maximalt a&ntal webbadresser:" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Egna teckensnitt för" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "Webbadresser nyare än" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125 #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Välj teckensnitt..." #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "Webbadresser äldre än" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Detaljerade verktygstips" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" "Visar förutom webbadressen antal besök samt datum för första och senaste " "besök." #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Töm historik" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Ta bort länk" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Bokmärke" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Anpassa sidopanel" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Bokmärkesegenskaper" #, fuzzy #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&Ladda om flik" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Bokmärke" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adress" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "&Ladda om flik" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ta bo&rt objekt" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Vyläge" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Filnamn" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Inställningar" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Platsverktygsrad" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Verktyg" #~ msgid "http://konqueror.kde.org" #~ msgstr "http://konqueror.kde.org" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "Kan inte hitta överliggande objekt %1 i trädet. Internt fel."