# translation of kcontrol.po to Frysk # translation of kcontrol.po to # translation of kcontrol.po to Frisian # Rinse de Vries , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-18 11:24+0100\n" "Last-Translator: Berend Ytsma \n" "Language-Team: Frysk \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Berend Ytsma" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "berendy@bigfoot.com" #: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104 msgid "Trinity Control Center" msgstr "Trinity Konfiguraasjesintrum" #: aboutwidget.cpp:45 msgid "Configure your desktop environment." msgstr "Jo buroblêd omjouwing ynstelle." #: aboutwidget.cpp:47 msgid "" "Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your " "desktop environment. Select an item from the index on the left to load a " "configuration module." msgstr "" "Wolkom by it Trinity-konfiguraasjesintrum, in sintraal plak wêr jo, jo " "brûkersomjouwing ynstelle kinne. Selektearje in item út de lofter yndeks om " "in konfiguraasje module te laden." #: aboutwidget.cpp:53 msgid "Trinity Info Center" msgstr "Trinity ynformaasjesintrum" #: aboutwidget.cpp:55 msgid "Get system and desktop environment information" msgstr "Krij ynformaasje oer jo systeem en buroblêd omjouwing" #: aboutwidget.cpp:57 msgid "" "Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information " "about your computer system." msgstr "" "Wolkom by it Trinity Ynformaaskesintrum, in sintraal plak wêr jo ynformaasje " "oer jo kompjûtersysteem fine kinne." #: aboutwidget.cpp:61 msgid "" "Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular " "configuration option." msgstr "" "Brûk de ljepper \"Sykje\" as jo net wis binne yn hokker module in bepaalde " "konfiguraasje te finnen is." #: aboutwidget.cpp:64 msgid "Trinity version:" msgstr "Trinity-ferzje:" #: aboutwidget.cpp:65 msgid "User:" msgstr "Brûker:" #: aboutwidget.cpp:66 msgid "Hostname:" msgstr "Hostnamme:" #: aboutwidget.cpp:67 msgid "System:" msgstr "Systeem:" #: aboutwidget.cpp:68 msgid "Release:" msgstr "Utjefte:" #: aboutwidget.cpp:69 msgid "Machine:" msgstr "Masine:" #: dockcontainer.cpp:133 msgid "Loading..." msgstr "Dwaande mei laden..." #: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:371 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before running the new module or discard " "the changes?" msgstr "" "Der binne wizigings oanwêzich dy noch net bewarre binne yn de aktive " "module.\n" "Wolst de wizigingen tapasse foardatst in nije module iepenst, of wolst de " "wizigingen ôfkarre?" #: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:374 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or " "discard the changes?" msgstr "" "Der binne wizigings oanwêzich dy noch net bewarre binne yn de aktive " "module.\n" "Wolle jo de wizigingen tapasse foardat jo út de konfiguraasjemodule giene, " "of wolle jo de wizigingen ôfkarre?" #: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:377 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Net opsleine wizigingen" #: helpwidget.cpp:48 msgid "" "

Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.

To read the full manual click here.

" msgstr "" "

Brûk de \"Wat is dit\" (Shift+F1) om ynformaasje oer in bepaalde opsje te " "iepenjen.

Om de folsleine hânlieding te iepenjen, kinne jo hjirklikke.

" #: helpwidget.cpp:54 msgid "" "

Trinity Control Center

There is no quick help available for the " "active control module.

Click here to read the general Control Center manual." msgstr "" "

TDE's Konfiguraasjesintrum

Der is gjin flughelp beskikber foar de " "aktive konfiguraasjemodule.

Klik
hjir om de algemiene hânlieding fan it konfiguraasjesitrum te " "iepenjen." #: kcrootonly.cpp:30 msgid "" "You need super user privileges to run this control module.
Click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "Jo hawwe systeembehearrjochtentagongsrjochten nedich om dizze module " "rinne te kinnen.
Klik op de knop \"Systeembeheardermodus\" " "hjirûnder." #: main.cpp:105 msgid "The Trinity Control Center" msgstr "It TDE Konfiguraasjesintrum" #: main.cpp:106 msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers" msgstr "(c) 1998-2004, de ûntwikklers fan Trinity Control Center" #: main.cpp:115 msgid "Current Maintainer" msgstr "Hjoeddeiske ûnderhâlder" #: main.cpp:116 #, fuzzy msgid "Previous Maintainer" msgstr "Hjoeddeiske ûnderhâlder" #: modules.cpp:154 msgid "Loading..." msgstr "Dwaande mei laden..." #: moduletreeview.cpp:65 msgid "The %1 configuration group. Click to open it." msgstr "De konfiguraasjegroep %1. Klik derop om te iepenje." #: moduletreeview.cpp:67 msgid "" "This treeview displays all available control modules. Click on one of the " "modules to receive more detailed information." msgstr "" "Dizze beamwerjefte lit alle konfiguraasjemodulen sjen dy beskikber binne. " "Foar detailearre ynformaasje kinne jo op ien fan dizze modulen klikke." #: proxywidget.cpp:54 msgid "The currently loaded configuration module." msgstr "De no yn't ûnthâld laden konfiguraasjemodule." #: proxywidget.cpp:88 msgid "" "Changes in this module require root access.
Click the " "\"Administrator Mode\" button to allow modifications in this module." msgstr "" "Foar it wizigjen fan dizze module ha jo root-tagong nedich.
Druk " "op de knop \"Systeembeheardermodus\" om wizigingen yn dizze module ta te " "stean." #: proxywidget.cpp:92 msgid "" "This module requires special permissions, probably for system-wide " "modifications; therefore, it is required that you provide the root password " "to be able to change the module's properties. If you do not provide the " "password, the module will be disabled." msgstr "" "Foar dizze module ha jo spesjale tagongsrjochten nedich, mooglik omdat " "wizigingen oer it hiele systeem tapast wurde. Dêrom moatte jo it wachtwurd " "fan de root ynfiere om wizigingen yn dizze module ta te stean. Salang’t it " "wachtwurd net ynfierd is sil dizze module net aktyf wêze." #: proxywidget.cpp:211 msgid "&Reset" msgstr "&Opnij" #: proxywidget.cpp:212 msgid "&Administrator Mode" msgstr "&Systeembeheardermodus" #: searchwidget.cpp:78 msgid "&Keywords:" msgstr "Tre&fwurden:" #: searchwidget.cpp:85 msgid "&Results:" msgstr "&Resultaten:" #: toplevel.cpp:105 msgid "Clear search" msgstr "Sykjen opskjinje" #: toplevel.cpp:107 msgid "Search:" msgstr "Sykje:" #: toplevel.cpp:241 msgid "&Icon View" msgstr "Byldka&ikewerjefte" #: toplevel.cpp:246 msgid "&Tree View" msgstr "Beamwerjef&te" #: toplevel.cpp:251 msgid "&Small" msgstr "Lyt&s" #: toplevel.cpp:256 msgid "&Medium" msgstr "&Middel" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Large" msgstr "&Grut" #: toplevel.cpp:266 msgid "&Huge" msgstr "Gr&utst" #: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:387 toplevel.cpp:442 msgid "About Current Module" msgstr "Ynformaasje oer de hjoeddeiske module" #: toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:352 msgid "&Report Bug..." msgstr "Bug &rapportearje..." #: toplevel.cpp:354 msgid "Report Bug on Module %1..." msgstr "Bug yn module %1 rapportearje..." #: toplevel.cpp:435 #, c-format msgid "" "_: Help menu->about \n" "About %1" msgstr "Ynfo oer %1" #: kcontrolui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&Modus" #: kcontrolui.rc:9 #, no-c-format msgid "Icon &Size" msgstr "Byldkaike&grutte" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Byldka&ikewerjefte" #~ msgid "Choose between Index, Search and Quick Help" #~ msgstr "Kies út yndeks, sykje en flughelp" #~ msgid "&Index" #~ msgstr "&Yndeks" #~ msgid "Sear&ch" #~ msgstr "Syk&je" #~ msgid "Hel&p" #~ msgstr "Hel&p"