# translation of tdelibs.po to Icelandic # Copyright (C) 1998,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Logi Ragnarsson , 1998-2003. # Richard Allen , 1998-2004. # Pjetur G. Hjaltason , 2003. # Arnar Leósson , 2003, 2005. # Arnar Leosson , 2005. # Sveinn í Felli , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-28 18:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-29 11:25+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Richard Allen, Logi Ragnarsson, Pjetur G. Hjaltason, Arnar Leósson, Svanur " "Pálsson" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "ra@ra.is, logi@logi.org, pjetur@pjetur.net, leosson@frisurf.no, svanur@tern." "is" #: arts/kde/kconverttest.cpp:23 arts/kde/kiotest.cpp:17 #: arts/kde/kiotestslow.cpp:83 msgid "URL to open" msgstr "Slóð sem á að opna" #: arts/kde/kconverttest.cpp:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KConvertTest" #: arts/kde/kconverttest.cpp:58 arts/kde/kiotest.cpp:23 #: arts/kde/kiotestslow.cpp:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kiotest.cpp:23 arts/kde/kiotestslow.cpp:91 msgid "KIOTest" msgstr "KIOTest" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "Vídeó tólaslá" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "&Fylla skjá" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "&Hálf stærð" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "&Venjuleg stærð" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "&Tvöföld stærð" #: arts/message/artsmessage.cpp:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "Birta villuboð (sjálfgefið)" #: arts/message/artsmessage.cpp:47 msgid "Display warning message" msgstr "Birta aðvörunarskeyti" #: arts/message/artsmessage.cpp:49 msgid "Display informational message" msgstr "Birta upplýsingaskeyti" #: arts/message/artsmessage.cpp:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "Skilaboð sem birta skal" #: arts/message/artsmessage.cpp:54 msgid "artsmessage" msgstr "arts skilaboð" #: arts/message/artsmessage.cpp:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "Tól til að birta aRts villuboð" #: arts/message/artsmessage.cpp:83 common_texts.cpp:59 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "Aðvörun" #: arts/message/artsmessage.cpp:87 msgid "Informational" msgstr "Til upplýsingar" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4701 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5865 #: arts/message/artsmessage.cpp:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:492 #: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790 #: tdeutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "Villa" #: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56 #: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104 #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "Stilla" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "&Stilla" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "Stillingar" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "Breyta" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "&Breyta" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "Jafna" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "Síða" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "Rammi" #: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122 msgid "Orientation" msgstr "Afstaða" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "Breidd" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "&Breidd" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "Hæð" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "&Hæð" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "Millibil" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "Lárétt" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "Lóðrétt" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "Hægri" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Vinstri" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "Miðja" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "Efst" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "Neðst" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "&Neðst" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "Færa" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2244 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5659 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5661 common_texts.cpp:47 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:66 msgid "Select All" msgstr "Velja allt" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "Eyða öllu" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "Hreinsa allt" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "Flytja út" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "Flytja inn" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "Stækkun" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "S&tækkun" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "Gölluð slóð" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "Stafatafla:" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:271 #: common_texts.cpp:57 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:115 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:95 tderesources/configpage.cpp:75 #: tderesources/configpage.cpp:89 tdeui/kstdguiitem.cpp:110 msgid "Yes" msgstr "Já" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:277 #: common_texts.cpp:58 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:118 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:98 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:200 #: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 msgid "No" msgstr "Nei" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "Vista skrá" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "Innihald" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "Um forrit" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64 #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "&Um" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "U&m forrit" #: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "Nafnlaust" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:135 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:146 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1391 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:151 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1619 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:914 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:198 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:1072 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:273 #: common_texts.cpp:66 tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:111 msgid "OK" msgstr "Í lagi" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:174 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2554 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4660 common_texts.cpp:67 #: tdecore/kdebug.cpp:347 tdecore/tdeapplication.cpp:1623 #: tdecore/tdeapplication.cpp:2683 tdecore/tdeapplication.cpp:2718 #: tdecore/tdeapplication.cpp:2989 tdecore/tdeapplication.cpp:3014 #: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "Í &lagi" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "Á" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "Af" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1394 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:891 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2558 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:153 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:922 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprogressdialog.cpp:254 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:851 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:279 #: common_texts.cpp:70 tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:115 msgid "Cancel" msgstr "Hætta við" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:187 common_texts.cpp:71 #: tdeui/kdialogbase.cpp:962 tdeui/kstdguiitem.cpp:105 msgid "&Cancel" msgstr "&Hætta við" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:707 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:282 #: common_texts.cpp:72 msgid "Apply" msgstr "Virkja" #: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "&Virkja" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2781 common_texts.cpp:74 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "Skrá" #: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "&Henda" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "Henda" #: common_texts.cpp:77 tdehtml/tdehtml_browser.rc:4 tdeui/ui_standards.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Skrá" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:370 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:648 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:752 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:294 #: common_texts.cpp:78 tdecore/tdestdaccel.cpp:96 tdecore/tdestdaccel.cpp:97 msgid "Help" msgstr "Hjálp" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:191 common_texts.cpp:79 #: tdeui/ui_standards.rc:170 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "&Hjálp" #: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "Sýsl" #: common_texts.cpp:81 tdehtml/tdehtml.rc:4 tdehtml/tdehtml_browser.rc:11 #: tdemarkdown/markdown_part.rc:4 tdeui/ui_standards.rc:57 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "Sýs&l" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "&Valkostir" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "Skoða" #: common_texts.cpp:84 tdehtml/tdehtml_browser.rc:20 #: tdemarkdown/markdown_part.rc:11 tdeui/ui_standards.rc:97 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "Sý&n" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "&Loka" #: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "Hætta" #: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "&Hætta" #: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88 msgid "Reload" msgstr "Endurlesa" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2606 common_texts.cpp:89 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "Til baka" #: common_texts.cpp:90 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:63 msgid "Copy" msgstr "Afrita" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2240 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5650 common_texts.cpp:91 #: tdeui/kstdaction_p.h:55 msgid "&Copy" msgstr "&Afrita" #: common_texts.cpp:92 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:64 msgid "Paste" msgstr "Líma" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2241 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5652 common_texts.cpp:93 #: tdeui/kstdaction_p.h:56 tdeui/kstdaction_p.h:57 msgid "&Paste" msgstr "&Líma" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "&Nýr gluggi..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "&Nýr gluggi..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "&Nýr gluggi" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "Nýr leikur" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "&Nýr leikur" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3512 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5709 common_texts.cpp:99 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134 tdecore/tdestdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "Opna" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "Opna skrá" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "Opna..." #: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "&Opna..." #: common_texts.cpp:103 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:62 msgid "Cut" msgstr "Klippa" #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "&Klippa" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "&Klippa" #: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:133 msgid "Font" msgstr "Letur" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "&Forgrunnslitur" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "&Bakgrunnslitur" #: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "Vista" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4277 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4650 #: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "Vi&sta" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3637 #: common_texts.cpp:111 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3940 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4144 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4465 #: tdehtml/tdehtml_run.cpp:83 tdeparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "Vista sem" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "Vista sem..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "Vist&a sem..." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:116 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1529 #: common_texts.cpp:114 tdecore/tdestdaccel.cpp:55 #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1004 tdeui/kdatepicker.cpp:529 #: tdeui/kdockwidget.cpp:230 msgid "Close" msgstr "Loka" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:325 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:341 #: common_texts.cpp:115 tdecore/kcheckaccelerators.cpp:158 #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:250 tdehtml/kjserrordlg.ui:31 #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1272 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:220 #: tdeui/kstdaction_p.h:46 tdeui/kstdguiitem.cpp:174 #, no-c-format msgid "&Close" msgstr "&Loka" #: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "&Prenta..." #: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837 tdeui/tdemessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "Því miður" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1183 #: common_texts.cpp:118 tdespell2/ui/configui.ui:34 tdeui/keditcl2.cpp:723 #: tdeui/keditcl2.cpp:862 tdeutils/kfinddialog.cpp:162 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Valkostir" #: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Fjarlægja" #: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "Bæta við" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "Breyta" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:794 common_texts.cpp:122 msgid "Delete" msgstr "Eyða" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4285 #: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "&Eyða" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2242 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5655 common_texts.cpp:124 msgid "Clear" msgstr "Þurrka út" #: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:226 msgid "Italic" msgstr "Skáletrað" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: common_texts.cpp:127 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:60 msgid "Undo" msgstr "Hætta við" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2236 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5643 common_texts.cpp:128 #: tdeui/kcommand.cpp:86 tdeui/kcommand.cpp:120 tdeui/kcommand.cpp:208 #: tdeui/kstdaction_p.h:52 msgid "&Undo" msgstr "&Afturkalla" #: common_texts.cpp:129 tdecore/tdestdaccel.cpp:61 msgid "Redo" msgstr "Endurtaka" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2237 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5644 common_texts.cpp:130 #: tdeui/kcommand.cpp:94 tdeui/kcommand.cpp:124 tdeui/kcommand.cpp:155 #: tdeui/kcommand.cpp:170 tdeui/kcommand.cpp:253 msgid "&Redo" msgstr "&Endurtaka" #: common_texts.cpp:131 tdeui/ui_standards.rc:33 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "&Leikur" #: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "Upplýsingar" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1307 #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "Lóðrétt" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1308 #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "Lárétt" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:189 #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "tengt við þessa vél" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1163 #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "Flakka..." #: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107 #: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390 #: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "Stöðva" #: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127 #: tdeui/keditlistbox.cpp:136 msgid "&Remove" msgstr "&Fjarlægja" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "&Eiginleikar..." #: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "Eiginleikar" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "&Hefja" #: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "&Stöðva" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "Ýmislegt" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "Leturstærð" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Letur" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "&Letur" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "Endurles&a" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "Skrár" #: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "Áfram" #: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "Endurheimta" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "Útlit" #: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "Prenta" #: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "Mánudagur" #: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "Þriðjudagur" #: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "Miðvikudagur" #: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "Fimmtudagur" #: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "Föstudagur" #: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "Laugardagur" #: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "Sunnudagur" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "&Uppfæra" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "Besti árangur" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "&Ný sýn" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "Setja &inn" #: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "&Næsta" #: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "&Fyrra" #: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cpp:723 tdecert/tdecertpart.cpp:739 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 #: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "Skipta út" #: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "&Skipta út..." #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:792 common_texts.cpp:172 #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2758 msgid "Insert" msgstr "Setja inn" #: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cpp:1299 #: tderandr/libtderandr.cpp:1402 tderandr/libtderandr.cpp:1403 #: tderandr/libtderandr.cpp:1404 tderandr/libtderandr.cpp:1444 #: tderandr/libtderandr.cpp:1445 tderandr/libtderandr.cpp:1446 #: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064 msgid "Default" msgstr "Sjálfgefið" #: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "&Sjálfgefin gildi" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "&Innihald" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "Opna nýlegt" #: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "Opna ný&legt" #: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4261 tdeui/kstdaction_p.h:61 msgid "&Find..." msgstr "&Finna..." #: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "Finna &næsta" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Bókamerki" #: common_texts.cpp:182 tdeui/ui_standards.rc:133 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Bókamerki" #: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Setja bókamerki" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Sýsla með bókamerki..." #: common_texts.cpp:185 tdeui/ui_standards.rc:139 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "&Tól" #: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "&Stafsetning..." #: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "Sýna &valslá" #: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265 #: tdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Sýna t&ækjaslá" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "Sýna &stöðuslá" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "Stilla &lyklabindingar..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "S&tillingar..." #: common_texts.cpp:192 tdeui/ui_standards.rc:143 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "&Stillingar" #: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "Ekki sýna þessi skilaboð aftur" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:180 common_texts.cpp:194 msgid "" "_: TQAccel\n" "Escape" msgstr "Escape" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:98 common_texts.cpp:195 msgid "" "_: TQAccel\n" "Tab" msgstr "Tab" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:99 common_texts.cpp:196 msgid "" "_: TQAccel\n" "Backtab" msgstr "Backtab" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:100 common_texts.cpp:197 msgid "" "_: TQAccel\n" "Backspace" msgstr "Backspace" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:101 common_texts.cpp:198 msgid "" "_: TQAccel\n" "Return" msgstr "Return" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:102 common_texts.cpp:199 msgid "" "_: TQAccel\n" "Enter" msgstr "Enter" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:178 common_texts.cpp:200 msgid "" "_: TQAccel\n" "Insert" msgstr "Insert" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:179 common_texts.cpp:201 msgid "" "_: TQAccel\n" "Delete" msgstr "Delete" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:105 common_texts.cpp:202 msgid "" "_: TQAccel\n" "Pause" msgstr "Pause" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:106 common_texts.cpp:203 msgid "" "_: TQAccel\n" "Print" msgstr "Print" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:107 common_texts.cpp:204 msgid "" "_: TQAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:108 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:140 common_texts.cpp:205 msgid "" "_: TQAccel\n" "Home" msgstr "Home" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:109 common_texts.cpp:206 msgid "" "_: TQAccel\n" "End" msgstr "End" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:110 common_texts.cpp:207 msgid "" "_: TQAccel\n" "Left" msgstr "Píla til vinstri" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:111 common_texts.cpp:208 msgid "" "_: TQAccel\n" "Up" msgstr "Píla upp" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:112 common_texts.cpp:209 msgid "" "_: TQAccel\n" "Right" msgstr "Píla til hægri" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:113 common_texts.cpp:210 msgid "" "_: TQAccel\n" "Down" msgstr "Píla niður" #: common_texts.cpp:211 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Prior" msgstr "Page up" #: common_texts.cpp:212 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Next" msgstr "Page down" #: common_texts.cpp:213 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Shift" msgstr "Shift" #: common_texts.cpp:214 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Control" msgstr "Ctrl" #: common_texts.cpp:215 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Meta" msgstr "Meta" #: common_texts.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:116 common_texts.cpp:217 msgid "" "_: TQAccel\n" "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:117 common_texts.cpp:218 msgid "" "_: TQAccel\n" "NumLock" msgstr "NumLock" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:118 common_texts.cpp:219 msgid "" "_: TQAccel\n" "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:96 common_texts.cpp:220 msgid "" "_: TQAccel\n" "Space" msgstr "Bilslá" #: common_texts.cpp:221 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenLeft" msgstr "Svigi opnast" #: common_texts.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenRight" msgstr "Svigi lokast" #: common_texts.cpp:223 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Asterisk" msgstr "Stjarna" #: common_texts.cpp:224 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Plus" msgstr "Plús" #: common_texts.cpp:225 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Comma" msgstr "Komma" #: common_texts.cpp:226 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Minus" msgstr "Mínus" #: common_texts.cpp:227 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Period" msgstr "Punktur" #: common_texts.cpp:228 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Slash" msgstr "Skástrik" #: common_texts.cpp:229 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Colon" msgstr "Tvípunktur" #: common_texts.cpp:230 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Semicolon" msgstr "Semikomma" #: common_texts.cpp:231 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Less" msgstr "Minna en" #: common_texts.cpp:232 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Equal" msgstr "Sama sem" #: common_texts.cpp:233 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Greater" msgstr "Meira en" #: common_texts.cpp:234 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Question" msgstr "Spurningamerki" #: common_texts.cpp:235 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketLeft" msgstr "Vintri hornklofi" #: common_texts.cpp:236 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Backslash" msgstr "Öfugt skástrik" #: common_texts.cpp:237 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketRight" msgstr "Hægri hornklofi" #: common_texts.cpp:238 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "Hattur (^)" #: common_texts.cpp:239 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Underscore" msgstr "Undirstrik" #: common_texts.cpp:240 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "Vinstri gæsalöpp" #: common_texts.cpp:241 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceLeft" msgstr "Vinstri slaufusvigi" #: common_texts.cpp:242 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceRight" msgstr "Hægri slaufusvigi" #: common_texts.cpp:243 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "Tilda (~)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:114 common_texts.cpp:244 msgid "" "_: TQAccel\n" "PgUp" msgstr "PgUp" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:115 common_texts.cpp:245 msgid "" "_: TQAccel\n" "PgDown" msgstr "PgDown" #: common_texts.cpp:246 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Úrfellingarmerki (')" #: common_texts.cpp:247 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Ampersand" msgstr "Og merki" #: common_texts.cpp:248 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Exclam" msgstr "Upphrópunarmerki" #: common_texts.cpp:249 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Dollar" msgstr "Dollaramerki" #: common_texts.cpp:250 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Percent" msgstr "Prósenta" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:119 common_texts.cpp:251 msgid "" "_: TQAccel\n" "Menu" msgstr "Valmynd" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:120 common_texts.cpp:252 msgid "" "_: TQAccel\n" "Help" msgstr "Hjálp" #: common_texts.cpp:253 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "NumberSign" msgstr "Númeramerki (#)" #: common_texts.cpp:254 tdehtml/tdehtml_browser.rc:37 #: tdemarkdown/markdown_part.rc:15 tdeui/ui_standards.rc:186 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Aðaltækjaslá" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "Hálf-feitt" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "Grannt" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "Grannt skáletur" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "Hálf-feitt skáletur" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "Hallandi" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "Book" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "Book hallandi" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "Límdur" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "Ólímdur" #: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40 msgid "TDE Scripts" msgstr "TDE skriftur" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "Gat ekki fundið KScript þýðanda fyrir gerðina \"%1\"." #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "KScript villa" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "Gat ekki fundið skriftuna \"%1\"." #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "Sjálfgefið kerfisgildi (%1)" #: kab/addressbook.cpp:168 msgid "Headline" msgstr "Fyrirsögn" #: kab/addressbook.cpp:172 msgid "Position" msgstr "Staðsetning" #: kab/addressbook.cpp:176 tdeabc/scripts/entrylist:67 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78 msgid "Organization" msgstr "Stofnun/félag" #: kab/addressbook.cpp:180 tdeabc/scripts/entrylist:68 msgid "Department" msgstr "Deild" #: kab/addressbook.cpp:184 msgid "Sub-Department" msgstr "Undirdeild" #: kab/addressbook.cpp:188 tdeabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "Berist til" #: kab/addressbook.cpp:192 tdeabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "Heimilisfang" #: kab/addressbook.cpp:196 msgid "Zipcode" msgstr "Póstnúmer" #: kab/addressbook.cpp:200 msgid "City" msgstr "Borg" #: kab/addressbook.cpp:204 tdeabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "Land" #: kab/addressbook.cpp:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "Fylki/Sýsla" #: kab/addressbook.cpp:263 tdeabc/scripts/entrylist:65 msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "Starfsheiti" #: kab/addressbook.cpp:267 msgid "Rank" msgstr "Staða" #: kab/addressbook.cpp:271 tdeabc/scripts/entrylist:18 msgid "Formatted Name" msgstr "Formað nafn" #: kab/addressbook.cpp:275 msgid "Name Prefix" msgstr "Forskeyti" #: kab/addressbook.cpp:279 msgid "First Name" msgstr "Nafn" #: kab/addressbook.cpp:283 msgid "Middle Name" msgstr "Millinafn" #: kab/addressbook.cpp:287 msgid "Last Name" msgstr "Eftirnafn" #: kab/addressbook.cpp:291 tdeabc/scripts/entrylist:28 msgid "Birthday" msgstr "Afmælisdagur" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1035 #: kab/addressbook.cpp:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "Athugasemd" #: kab/addressbook.cpp:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "'talk' vistfang" #: kab/addressbook.cpp:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "Netföng" #: kab/addressbook.cpp:307 msgid "Keywords" msgstr "Stikkorð" #: kab/addressbook.cpp:311 msgid "Telephone Number" msgstr "Símanúmer" #: kab/addressbook.cpp:315 msgid "URLs" msgstr "Slóðir" #: kab/addressbook.cpp:319 msgid "User Field 1" msgstr "Notandasvið 1" #: kab/addressbook.cpp:323 msgid "User Field 2" msgstr "Notandasvið 2" #: kab/addressbook.cpp:327 msgid "User Field 3" msgstr "Notandasvið 3" #: kab/addressbook.cpp:331 msgid "User Field 4" msgstr "Notandasvið 4" #: kab/addressbook.cpp:335 tdeabc/key.cpp:133 tdeabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Sérsniðið" #: kab/addressbook.cpp:339 msgid "Categories" msgstr "Flokkar" #: kab/addressbook.cpp:419 kab/addressbook.cpp:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "Get ekki frumstillt staðværar breytur." #: kab/addressbook.cpp:420 kab/addressbook.cpp:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "Ekkert minni eftir" #: kab/addressbook.cpp:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE " "directory (usually ~/.trinity)." msgstr "" "Ekki tókst að búa til kab stilliskrána \"%1\" fyrir þig. Líklega virkar kab " "ekki án hennar.\n" "Gáðu hvort þú hefur ekki skrifréttindi í kde stillimöppunni þinni (venjulega " "~/.trinity)." #: kab/addressbook.cpp:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE " "directory (usually ~/.trinity)." msgstr "" "Ekki tókst að búa til kab gagnagrunn \"%1\" fyrir þig. Líklega virkar kab " "ekki án hans.\n" "Gáðu hvort þú hefur ekki skrifréttindi í kde stillimöppunni þinni (venjulega " "~/.trinity)." #: kab/addressbook.cpp:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "kab bjó til heimilisfangalista í\n" "\"%1\"" #: kab/addressbook.cpp:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "Ekki tókst að búa til öryggisafrit (aðgangi hafnað)." #: kab/addressbook.cpp:493 kab/addressbook.cpp:500 kab/addressbook.cpp:509 #: kab/addressbook.cpp:579 kab/addressbook.cpp:587 kab/addressbook.cpp:614 #: kab/addressbook.cpp:826 kab/addressbook.cpp:1225 kab/addressbook.cpp:1601 #: kab/addressbook.cpp:1619 kab/addressbook.cpp:1628 kab/addressbook.cpp:1653 #: kab/addressbook.cpp:1662 kab/addressbook.cpp:1671 kab/addressbook.cpp:1680 #: kab/addressbook.cpp:1703 kab/addressbook.cpp:1710 msgid "File Error" msgstr "Skráarvilla" #: kab/addressbook.cpp:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "Ekki tókst að skrifa öryggisafrit (aðgangi hafnað)" #: kab/addressbook.cpp:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "Alvarleg villa:\n" "Aðgangsheimildum breytt í virku möppunni!" #: kab/addressbook.cpp:566 msgid "File reloaded." msgstr "Skrá endurlesin." #: kab/addressbook.cpp:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save " "it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "Það er ekki hægt að endurlesa skrána sem nú er í notkun\n" "\"%1\"\n" "kab getur annaðhvort lokað henni eða vistað.\n" "Vistaðu hana ef þú eyddir gagnaskránni þinni óvart.\n" "Lokaðu henni ef það var það sem þú vildir.\n" "Lokun af skránni er sjálfgefið." #: kab/addressbook.cpp:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(öryggisafritun vegna skráavillu)" #: kab/addressbook.cpp:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "Gat ekki vistað skrána og loka henni því." #: kab/addressbook.cpp:609 msgid "File opened." msgstr "Opnuð skrá." #: kab/addressbook.cpp:613 msgid "Could not load the file." msgstr "Gat ekki lesið skrána." #: kab/addressbook.cpp:616 msgid "No such file." msgstr "Skráin er ekki til." #: kab/addressbook.cpp:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "Skráin \"%1\" fannst ekki. Viltu búa hana til?" #: kab/addressbook.cpp:624 msgid "No Such File" msgstr "Skráin er ekki til" #: kab/addressbook.cpp:625 msgid "Create" msgstr "Búa til" #: kab/addressbook.cpp:629 msgid "New file." msgstr "Ný skrá." #: kab/addressbook.cpp:631 msgid "Canceled." msgstr "Hætt við." #: kab/addressbook.cpp:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(Innri villa í kab)" #: kab/addressbook.cpp:670 kab/addressbook.cpp:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(tóm færsla)" #: kab/addressbook.cpp:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "Ekki tókst að endurlesa stilliskrá!" #: kab/addressbook.cpp:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "Stilliskrá endurlesin." #: kab/addressbook.cpp:858 msgid "File saved." msgstr "Skrá vistuð." #: kab/addressbook.cpp:898 msgid "Permission denied." msgstr "Aðgangi hafnað." #: kab/addressbook.cpp:904 msgid "File closed." msgstr "Skrá lokað" #: kab/addressbook.cpp:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "Ekki tókst að læsa skránni sem þú vildir breyta.\n" "Hún er líklega í notkun eða þú hefur ekki skrifréttindi." #: kab/addressbook.cpp:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Sniðskrá kab fannst ekki.\n" "Get því ekki búið til nýjar skrár." #: kab/addressbook.cpp:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Sniðskrá kab er ekki læsileg.\n" "Get því ekki búið til nýjar skrár." #: kab/addressbook.cpp:1609 msgid "Format Error" msgstr "Formvilla" #: kab/addressbook.cpp:1616 kab/addressbook.cpp:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "Ekki tókst að búa til skrána\n" "\"" #: kab/addressbook.cpp:1618 kab/addressbook.cpp:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "Ekki tókst að búa til skrána." #: kab/addressbook.cpp:1625 kab/addressbook.cpp:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "Ekki tókst að vista skrána\n" "\"" #: kab/addressbook.cpp:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Finn ekki sniðskrána fyrir kab stilliskrána.\n" "Því er ekki hægt að stilla kab." #: kab/addressbook.cpp:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Sniðskráin fyrir kab stilliskrána er ekki læsileg.\n" "Því er ekki hægt að stilla kab." #: kab/addressbook.cpp:1670 kab/addressbook.cpp:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "Ekki tókst að búa til stilliskrána." #: kab/addressbook.cpp:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Ekki tókst að lesa kab stilliskrána þína,\n" "hugsanlega vegna formvillu.\n" "Því er ekki hægt að stilla kab." #: kab/addressbook.cpp:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Finn ekki sniðskrána fyrir kab stilliskrána.\n" "Því er ekki hægt að stilla kab." #: kab/addressbook.cpp:1744 msgid "fixed" msgstr "lagað" #: kab/addressbook.cpp:1745 msgid "mobile" msgstr "farsími" #: kab/addressbook.cpp:1746 msgid "fax" msgstr "fax" #: kab/addressbook.cpp:1747 msgid "modem" msgstr "módem" #: kab/addressbook.cpp:1748 msgid "general" msgstr "almennt" #: kab/addressbook.cpp:1949 msgid "Business" msgstr "Viðskipta" #: kab/addressbook.cpp:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "Persónuleg" #: kab/addressbook.cpp:1951 msgid "Dates" msgstr "Dagsetning" #: kab/kabapi.cpp:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "Ekki var hægt að bæta færslunni við." #: kded/kded.cpp:741 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Gá bara einu sinni í Sycoca gagnagrunninn" #: kded/kded.cpp:881 msgid "TDE Daemon" msgstr "TDE Púki" #: kded/kded.cpp:883 msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "TDE Púki - hrindir af stað Sycoca gagnagrunnsuppfærslum þegar þarf" #: kded/khostname.cpp:43 msgid "Old hostname" msgstr "Gamla vélarheitið" #: kded/khostname.cpp:44 msgid "New hostname" msgstr "Nýja vélarheitið" #: kded/khostname.cpp:81 msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "Villa: HOME umhverfisbreytan er tóm.\n" #: kded/khostname.cpp:90 msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "Villa: DISPLAY umhverfisbreytan er tóm.\n" #: kded/khostname.cpp:371 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "KDontChangeTheHostName" #: kded/khostname.cpp:372 msgid "Informs TDE about a change in hostname" msgstr "Segir TDE frá því ef vélarheiti er breytt" #: kded/khostname.cpp:374 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "Höfundur" #: kded/tde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "Skila frálagi á UTF-8 sniði í stað staðværs sniðs" #: kded/tde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "" "Prenta einkenni valmyndarinnar sem\n" "inniheldur forritið" #: kded/tde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "" "Prenta heiti valmyndarinnar (titil) sem\n" "inniheldur forritið" #: kded/tde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "Lýsa upp færsluna í valmyndinni" #: kded/tde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "Ekki athuga hvort sycoca grunnurinn sé uppfærður" #: kded/tde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "Einkennisnúmer valmyndarinnar sem á að finna" #: kded/tde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "Valmyndahlutinn '%1' var ekki hægt að lýsa." #: kded/tde-menu.cpp:111 msgid "" "TDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is " "shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the TDE menu a specific application is located." msgstr "" "TDE valmyndaleitartólið.\n" "Með þessu tóli má finna í hvaða valmyndum tiltekið forrit er sýnt í.\n" "Uppljómunarvalkostinn má nota til að sýna notandanum á sjónrænan hátt hvar\n" "í TDE valmyndinni ákveðið forrit er að finna." #: kded/tde-menu.cpp:116 msgid "tde-menu" msgstr "tde-menu" #: kded/tde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'" msgstr "Þú verður að gefa upp forrita auðkenni eins og 'tde-konsole.desktop'" #: kded/tde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --" "highlight" msgstr "" "Þú verður að gefa upp að minnsta kosti einn af --print-menu-id, --print-menu-" "name eða --highlight" #: kded/tde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "Enginn valmyndarhluti '%1'." #: kded/tde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "Valmyndarhluti '%1' fannst ekki í valmyndinni." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Villa við útbúning af gagnagrunni '%1'.\n" "Athugaðu að heimildir á möppu séu réttar og að diskurinn sé ekki fullur.\n" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:512 #, fuzzy msgid "" "[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Villa við skrifun í gagnagrunninn '%1'.\n" "Athugaðu að heimildir á möppu séu réttar og að diskurinn sé ekki fullur.\n" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Ekki senda forritum boð um að uppfæra sig" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Slökkva á hlutuppfærslum og endurlesa allt" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "Athuga tímastimpil skráa" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Ekki athuga skrár (hættulegt)" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "Búa til víðværan grunn" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Prófa valmyndagerð í tilraunaskyni eingöngu" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Fylgjast með valmyndanúmeri vegna villuleitar" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "Þögult - vinnur án glugga eða stderr" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "Sýna framvindu upplýsingar (jafnvel þó 'þögull' hamur sé valinn)" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Endursmíðar stillingabiðminni kerfisins." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading TDE configuration, please wait..." msgstr "Endurhleð TDE stillingum, augnablik..." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:751 msgid "TDE Configuration Manager" msgstr "TDE stillingarstjóri" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload TDE configuration?" msgstr "Viltu endurhlaða TDE stillingunum?" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "Ekki endurlesa" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:953 #, fuzzy msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully." msgstr "Stillingarupplýsingar endurhlaðnar." #: kjs/function_object.cpp:289 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "Formvilla í viðfangalista" #: kjs/internal.cpp:134 msgid "Undefined value" msgstr "Óskilgreint gildi" #: kjs/internal.cpp:165 msgid "Null value" msgstr "Ekkert gildi" #: kjs/object.cpp:348 msgid "No default value" msgstr "Ekkert sjálfgefið gildi" #: kjs/object.cpp:493 msgid "Evaluation error" msgstr "Athugunarvilla" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Range error" msgstr "Markavilla" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Reference error" msgstr "Vísunarvilla" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Syntax error" msgstr "Málfræðivilla" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Type error" msgstr "Tegundarvilla" #: kjs/object.cpp:498 msgid "URI error" msgstr "Villa í slóð" #: kjs/reference.cpp:95 msgid "Invalid reference base" msgstr "Ógildur grunnur tilvísunar" #: kjs/reference.cpp:126 msgid "Can't find variable: " msgstr "Finn ekki breytu: " #: kjs/reference.cpp:133 msgid "Base is not an object" msgstr "Grunnur er ekki hlutur" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:146 msgid "" "A network connection was disconnected. The application is now in offline " "mode. Do you want the application to resume network operations when the " "network is available again?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:147 msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:148 msgid "" "_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains " "the concrete description of the operation eg 'while performing this " "operation\n" "A network connection failed %1. Do you want to place the application in " "offline mode?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:150 msgid "" "This application is currently in offline mode. Do you want to connect in " "order to carry out this operation?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:151 msgid "Leave Offline Mode?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 msgid "Connect" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 #, fuzzy msgid "Do Not Connect" msgstr "Ekki vista" #: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39 msgid "The desktop is offline" msgstr "" #: tdeabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "Póstbox" #: tdeabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "Aukalegar upplýsingar" #: tdeabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "Gata" #: tdeabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "Staðsetning" #: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "Svæði" #: tdeabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "Póstnúmer" #: tdeabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "Sjálfgefið póstfang" #: tdeabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "Innlent" #: tdeabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "Alþjóðlegt" #: tdeabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "Pósts" #: tdeabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "Böggla" #: tdeabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "Heima" #: tdeabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "Atvinnu" #: tdeabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "Sjálfgefið póstfang" #: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:815 msgid "Other" msgstr "Annað" #: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "Gat ekki hlaðið inn auðlind '%1'." #: tdeabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "Veldu netfang" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2514 #: tdeabc/addresseedialog.cpp:70 tdeabc/addresseedialog.cpp:100 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161 #: tdeabc/scripts/entrylist:16 tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:384 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294 tdenewstuff/providerdialog.cpp:65 #: tderesources/configpage.cpp:119 tdeutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "Heiti" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "Netfang" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "Valið" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "Afvelja" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "Ungfrú" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "Hr." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "Frk." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "Frú" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Próf." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "Yngri" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "Eldri" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "Stilla póstlista" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "Velja netföng" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "Nýr listi..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "Endurnefna lista..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "Fjarlægja lista" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "Tiltæk vistföng:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "Sjálfgefið netfang" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "Bæta færslu við" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "Nota sjálfgefið" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "Breyta netfangi..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "Fjarlægja færslu" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "Nýr póstlisti" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "Vinsamlega sláðu inn &heiti:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "Póstlisti" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "Vinsamlega breyttu &heiti:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "Eyða póstlistanum '%1'?" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "Valin netföng:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "Valin netföng í '%1':" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "Nýr listi" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "Breyta netfangi" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "Vinsamlega sláðu inn nafn:" #: tdeabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libtdeabc" msgstr "Villa í libtdeabc" #: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "vCard snið" #: tdeabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "Engin lýsing tiltæk." #: tdeabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: tdeabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "Óþekkt tegund" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "Notandi:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "Nota DN:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "Svæði:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "Lykilorð:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "Þjónn:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "Gátt:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "LDAP útgáfa:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "Stærðartakmark:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "Tímatakmark:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " sek" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "DN:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "Spyrja þjón" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "Sía:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "Öryggi" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "Auðkenning" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "Nafnlaust" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "Einfalt" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "SASL aðferð:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP fyrirspurn" #: tdeabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "Póstfangalisti" #: tdeabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "Ekki tókst að opna lásaskrá." #: tdeabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" "Vistfangaskránni '%1' er læst af forritinu '%2'.\n" "Ef þú ert viss um að þetta sé rangt, fjarlægðu þá læsiskrána frá '%3'" #: tdeabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "Ekki tókst að aflæsa. Lásaskráin er í eigu annars ferlis: %1 (%2)" #: tdeabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "LockNull: Allir lásar tókust en ekkert er læst." #: tdeabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "LockNull: Allir lásar brugðust." #: tdeabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "Helsti sími" #: tdeabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "Heimasími" #: tdeabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "Vinnusími" #: tdeabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "Spjallforrit" #: tdeabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "Sjálfgefið númer" #: tdeabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "Talsími" #: tdeabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: tdeabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "Farsími" #: tdeabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "Myndmerki" #: tdeabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "Pósthólf" #: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4222 msgid "Modem" msgstr "Mótald" #: tdeabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "Bílsími" #: tdeabc/phonenumber.cpp:184 tdeabc/scripts/entrylist:54 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: tdeabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PC tölvur" #: tdeabc/phonenumber.cpp:190 tdeabc/scripts/entrylist:55 msgid "Pager" msgstr "Friðþjófur" #: tdeabc/phonenumber.cpp:193 tdeabc/scripts/entrylist:51 msgid "Home Fax" msgstr "Heimafax" #: tdeabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "Vinnufax" #: tdeabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "Lestur auðlindar '%1' brást." #: tdeabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "Vistun auðlindar '%1' brást." #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "Auðlindaval" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107 #: tderesources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "Auðlindir" #: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181 msgid "Unique Identifier" msgstr "Sértækt nafn" #: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199 #, fuzzy msgid "Unique Resource Identifier" msgstr "Sértækt nafn" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "Óþekkt svæði" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "Allar" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "Algengt" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "Persónulegt" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "Óskilgreint" #: tdeabc/secrecy.cpp:71 tdecore/tdeglobalsettings.cpp:187 msgid "Public" msgstr "Almenn" #: tdeabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "Trúnaðarmál" #: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "Get ekki vistað auðlindinni '%1' vegna þess að hún er læst." #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "Slökkva á sjálfvirkri ræsingu við innstimplun" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "Hunsa núverandi færslur" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "Póstfangabókin %1 fannst ekki. Gakktu úr skugga um að gamla bókin er " "staðsett þar og þú hafir lesheimildir í skrána." #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Breytir úr Kab í Kabc" #: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "PrófaskrifavCard" #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "vCard 2.1" #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "Inntaksskrá" #: tdecert/tdecertpart.cpp:90 tdecert/tdecertpart.cpp:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "Ógilt skírteini!" #: tdecert/tdecertpart.cpp:160 msgid "Certificates" msgstr "Skírteini" #: tdecert/tdecertpart.cpp:161 msgid "Signers" msgstr "Undirritarar" #: tdecert/tdecertpart.cpp:164 msgid "Client" msgstr "Biðlari" #: tdecert/tdecertpart.cpp:170 msgid "Import &All" msgstr "Flytja &allt inn" #: tdecert/tdecertpart.cpp:183 tdecert/tdecertpart.cpp:274 #: tdecert/tdecertpart.cpp:359 msgid "TDE Secure Certificate Import" msgstr "TDE innflutningur öruggs skírteinis" #: tdecert/tdecertpart.cpp:184 msgid "Chain:" msgstr "Keðja:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:189 tdecert/tdecertpart.cpp:276 msgid "Subject:" msgstr "Viðfangsefni:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:190 tdecert/tdecertpart.cpp:277 msgid "Issued by:" msgstr "Útgefandi:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:196 tdecert/tdecertpart.cpp:283 msgid "File:" msgstr "Skrá:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:199 tdecert/tdecertpart.cpp:286 msgid "File format:" msgstr "Skráarsnið:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:212 tdecert/tdecertpart.cpp:299 msgid "State:" msgstr "Fylki:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:216 tdecert/tdecertpart.cpp:303 msgid "Valid from:" msgstr "Gildir frá:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:220 tdecert/tdecertpart.cpp:307 msgid "Valid until:" msgstr "Gildir til:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:224 tdecert/tdecertpart.cpp:311 msgid "Serial number:" msgstr "Raðnúmer:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:227 tdecert/tdecertpart.cpp:314 msgid "State" msgstr "Staða" #: tdecert/tdecertpart.cpp:236 tdecert/tdecertpart.cpp:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 summa:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:239 tdecert/tdecertpart.cpp:326 msgid "Signature:" msgstr "Undirskrift:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:244 tdecert/tdecertpart.cpp:331 msgid "Signature" msgstr "Undirskrift" #: tdecert/tdecertpart.cpp:253 tdecert/tdecertpart.cpp:340 msgid "Public key:" msgstr "Dreifilykill:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:259 tdecert/tdecertpart.cpp:346 msgid "Public Key" msgstr "Dreifilykill" #: tdecert/tdecertpart.cpp:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "&Dulmálsstjóri..." #: tdecert/tdecertpart.cpp:369 msgid "&Import" msgstr "&Flytja inn" #: tdecert/tdecertpart.cpp:370 msgid "&Save..." msgstr "&Vista..." #: tdecert/tdecertpart.cpp:371 msgid "&Done" msgstr "&Lokið" #: tdecert/tdecertpart.cpp:418 tdecert/tdecertpart.cpp:440 msgid "Save failed." msgstr "Vistun mistókst" #: tdecert/tdecertpart.cpp:418 tdecert/tdecertpart.cpp:440 #: tdecert/tdecertpart.cpp:455 tdecert/tdecertpart.cpp:460 #: tdecert/tdecertpart.cpp:496 tdecert/tdecertpart.cpp:532 #: tdecert/tdecertpart.cpp:563 tdecert/tdecertpart.cpp:593 #: tdecert/tdecertpart.cpp:723 tdecert/tdecertpart.cpp:734 #: tdecert/tdecertpart.cpp:739 tdecert/tdecertpart.cpp:752 #: tdecert/tdecertpart.cpp:866 msgid "Certificate Import" msgstr "Flytja inn skírteini" #: tdecert/tdecertpart.cpp:455 msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support." msgstr "Það lítur út fyrir að þú hafir ekki byggt TDE með SSL stuðningi." #: tdecert/tdecertpart.cpp:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "Skírteinisskrá er tóm." #: tdecert/tdecertpart.cpp:490 msgid "Certificate Password" msgstr "Lykilorð skírteinis" #: tdecert/tdecertpart.cpp:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Gat ekki hlaðið inn skírteini: Reyna annað lykilorð?" #: tdecert/tdecertpart.cpp:496 msgid "Try Different" msgstr "Reyna annað" #: tdecert/tdecertpart.cpp:532 tdecert/tdecertpart.cpp:563 msgid "This file cannot be opened." msgstr "Ekki hægt að opna þessa skrá." #: tdecert/tdecertpart.cpp:592 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "Ég veit ekki hvernig á að höndla þessa skráartegund." #: tdecert/tdecertpart.cpp:612 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Vélarskírteini" #: tdecert/tdecertpart.cpp:722 tdecert/tdecertpart.cpp:738 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Skírteini með þessu heiti er þegar til. ertu viss um að þú viljir endurnýja " "það?" #: tdecert/tdecertpart.cpp:734 tdecert/tdecertpart.cpp:752 msgid "" "Certificate has been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" "Skírteini hefur verið flutt inn í TDE\n" "Þú getur stýrt stillingum skírteinis frá TDE stjórnborði." #: tdecert/tdecertpart.cpp:866 msgid "" "Certificates have been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" "Skírteini hafa verið flutt inn í TDE\n" "Þú getur stýrt stillingum skírteina frá TDE stjórnborði." #: tdecert/tdecertpart.cpp:872 msgid "TDE Certificate Part" msgstr "TDE skírteinavalmynd" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Halda úttökum frá skriftum" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Athugaðu hvort stillingaskráin þarfnast uppfærslu" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Skrá sem leiðbeiningar um uppfærslu eru lesnar úr" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "Það er bara stuðningur við skrár á þessu skráakerfi." #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "KConf uppfærsla" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945 msgid "TDE Tool for updating user configuration files" msgstr "TDE tól til að uppfæra stilliskrár notenda" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "mán" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "þri" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "mið" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "fim" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "fös" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "lau" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "sun" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:568 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "jan" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:569 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "feb" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:570 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "mar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:571 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "apr" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:572 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "maí" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:573 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "jún" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:574 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "júl" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:575 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "ágú" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:576 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "sep" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:577 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "okt" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:578 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "nóv" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:579 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "des" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:584 msgid "January" msgstr "janúar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:585 msgid "February" msgstr "febrúar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:586 msgid "March" msgstr "mars" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:587 msgid "April" msgstr "apríl" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:588 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "maí" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:589 msgid "June" msgstr "júní" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:590 msgid "July" msgstr "júlí" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:591 msgid "August" msgstr "ágúst" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:592 msgid "September" msgstr "september" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:593 msgid "October" msgstr "október" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:594 msgid "November" msgstr "nóvember" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:595 msgid "December" msgstr "desember" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:606 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "í jan" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:607 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "í feb" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:608 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "í mar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:609 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "í apr" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:610 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "í maí" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:611 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "í jún" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:612 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "í júl" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:613 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "í ágú" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:614 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "í sep" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:615 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "í okt" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:616 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "í nóv" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:617 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "í des" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:622 msgid "of January" msgstr "í janúar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:623 msgid "of February" msgstr "í febrúar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:624 msgid "of March" msgstr "í mars" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:625 msgid "of April" msgstr "í apríl" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:626 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "í maí" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:627 msgid "of June" msgstr "í júní" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:628 msgid "of July" msgstr "í júlí" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:629 msgid "of August" msgstr "í ágúst" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:630 msgid "of September" msgstr "í september" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:631 msgid "of October" msgstr "í október" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:632 msgid "of November" msgstr "í nóvember" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:633 msgid "of December" msgstr "í desember" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "Tishrey" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Shvat" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Adar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Av" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Elul" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "af Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "af Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "af R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "af R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "af J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "af J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "af Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "af Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "af Ramadan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "af Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "af Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "af Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "af Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "af Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "af Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "af Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "af Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "af Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Ith" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Thl" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Arb" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Kha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "Jum" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Sab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Ahd" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Yaum al-Ithnain" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Yau al-Thulatha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Yaum al-Arbi'a" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Yaum al-Khamees" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Yaum al-Jumma" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Yaum al-Sabt" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Yaum al-Ahad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Far" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Ord" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Kho" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Tir" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Mor" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Sha" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Ara" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Aza" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Dei" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Bah" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Esf" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Aban" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Azar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Jom" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "shn" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "Do shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Se shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Chahar shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Panj shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Jumee" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yek-shanbe" #: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:279 msgid "Arabic" msgstr "Arabískt" #: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280 msgid "Baltic" msgstr "Baltneskt" #: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281 msgid "Central European" msgstr "Mið-evrópskt" #: tdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Einfölduð kínverska" #: tdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Hefðbundin kínverska" #: tdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "Kýrílskt" #: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:283 msgid "Greek" msgstr "Gríkst" #: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284 tdeui/ksconfig.cpp:235 #: tdeui/ksconfig.cpp:395 tdeui/ksconfig.cpp:665 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreskt" #: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285 msgid "Japanese" msgstr "Japanskt" #: tdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "Kóreskt" #: tdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "Tælenskt" #: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:289 tdeui/ksconfig.cpp:240 #: tdeui/ksconfig.cpp:400 tdeui/ksconfig.cpp:670 msgid "Turkish" msgstr "Tyrknenskt" #: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:292 msgid "Western European" msgstr "Vesturevrópskt" #: tdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: tdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: tdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "Norður sama" #: tdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "Víetnamska" #: tdecore/kcharsets.cpp:61 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Suð-austur evrópskt" #: tdecore/kcharsets.cpp:514 tdecore/kcharsets.cpp:527 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Dr. Klash' flýtilyklaskoðun" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "&Aftengja sjáfvirka athugun" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Flýtilyklum breytt

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Flýtilyklar fjarlægðir

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Flýtilyklum bætt við (þér til fróðleiks)

" #: tdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Þú ert kominn að enda listans\n" "af mögulegum klárunum.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "Það er hægt að klára þetta á meira en einn veg.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "Það er ekki hægt að klára þetta.\n" #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35 msgid "TDE composition manager detection utility" msgstr "" #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46 msgid "kdetcompmgr" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:417 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:504 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:111 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:416 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:494 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:112 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:418 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:499 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114 msgid "Win" msgstr "Win" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageUp" msgstr "Síða upp" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126 msgid "PageDown" msgstr "Síða niður" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Again" msgstr "Aftur" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130 msgid "Props" msgstr "Props" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132 msgid "Front" msgstr "Fram" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70 #: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 #: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "Finna" #: tdecore/klibloader.cpp:159 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "Aðgerðasafnið %1 býður ekki upp á %2 aðgerð." #: tdecore/klibloader.cpp:170 msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory." msgstr "Aðgerðasafnið %1 býður ekki upp á smiðju samhæfða TDE." #: tdecore/klibloader.cpp:186 #, fuzzy msgid " %1 %2" msgstr "%1 %2, %3" #: tdecore/klibloader.cpp:427 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "Undirforritaskrár fyrir \"%1\" fundust ekki á slóð" #: tdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "<óþekktur sökkull>" #: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "port %2 á %1" #: tdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "NEC SOCKS forrit" #: tdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Dante SOCKS forrit" #: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "no error" msgstr "engin villa" #: tdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "stuðning vantar fyrir viðkomandi netfjölskyldu" #: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "tímabundin mistök í nafnauppflettingu" #: tdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "ónothæft gildi í 'ai_flags'" #: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "endanleg mistök í nafnauppflettingu" #: tdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "stuðning vantar fyrir 'ai_family'" #: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "memory allocation failure" msgstr "mistókst að taka frá minni" #: tdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "ekkert vistfang er tengt þessu heiti" #: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "name or service not known" msgstr "óþekkt heiti eða þjónusta" #: tdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "óstutt \"servname\" fyrir ai_socktype" #: tdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "'ai_socktype' óstutt" #: tdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "kerfisvilla" #: tdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "fjölskylda beiðni er ekki studd fyrr þetta vélarheiti" #: tdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "invalid flags" msgstr "ógildir rofar" #: tdecore/network/kresolver.cpp:568 msgid "requested family not supported" msgstr "fjölskylda beiðni er ekki studd" #: tdecore/network/kresolver.cpp:569 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "umbeðin þjónusta er ekki studd með þessum sökkli" #: tdecore/network/kresolver.cpp:570 msgid "requested socket type not supported" msgstr "umbeðin gerð sökkuls er ekki studd" #: tdecore/network/kresolver.cpp:571 msgid "unknown error" msgstr "Óþekkt villa" #: tdecore/network/kresolver.cpp:573 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "Kerfisvilla: %1" #: tdecore/network/kresolver.cpp:578 msgid "request was canceled" msgstr "hætt við beiðnina" #: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:640 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "Óþekkt fjölskylda %1" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "engin villa" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "uppfletting heitis brást" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "vistfangið er þegar í notkun" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "sökkullinn er þegar tengdur" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "sökkullinn er þegar til" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "sökkullinn er ekki tengdur" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "sökkull hefur ekki verið útbúinn" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "aðgerðin myndi stöðva" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "tengingu hafnað" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "tengingin rann út á tíma" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "aðgerð þegar í vinnslu" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "það kom upp netvilla" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "aðgerðin er ekki studd" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "tímuð aðgerð rann út á tíma" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "óþekkt/óvænt villa kom upp" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "fjarlægi miðillinn lokaði tengingunni" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388 #, fuzzy msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

TDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

For more information on TDE " "internationalization visit the TDE Weblate Translation Workspace " "(TWTW)

" msgstr "" "

TDE er þýtt á mörg tungumál þökk sé vinnu þýðingahópa um allan heim, þar " "á meðal á Íslandi.

Frekari upplýsingar um þýðingar á TDE er að finna " "á TDE Weblate Translation Workspace (TWTW) og sérstaklega um " "íslenskunina á http://www.is.kde.org/

" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:458 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Ekki er búið að skilgreina höfundarrétt fyrir þetta forrit.\n" "Vinsamlegast athugaðu frumkóðann eða leiðbeiningarnar með því\n" "til að finna höfundarréttarupplýsingar.\n" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:465 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Þessu forriti er dreift skv. skilmálum %1." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1137 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as " "Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1610 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for TDE. The " "message returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "Það kom upp villa þegar verið var að setja upp samskipti milli ferla fyrir " "TDE. Villuboðin sem kerfið skilaði voru:\n" "\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1614 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "Gáðu hvort \"dcopserver\" forritið er ekki örugglega í gangi." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1621 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "DCOP samskiptavilla (%1)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1639 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Nota X skjáinn 'displayname'" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1641 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Nota QWS skjáinn 'displayname'" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1643 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Endurheimta forrit með tiltekna setutölu (sessionId)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1644 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "Lætur forritið nota eigin litalista á 8-bita skjá" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1645 #, fuzzy msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the TQApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Takmarkar fjölda lita sem er úthlutað úr litakubbnum á\n" "8-bita skjá ef forritið notar QApplication::ManyColor\n" "litaskilgreininguna" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1646 msgid "tells TQt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "segir TQt að taka aldrei til sín músina eða lyklaborðið" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1647 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "ef er keyrt í aflúsara er -nograb stundum virkt sjálfkrafa.\n" "Þú getur leyst úr því með því að tiltaka -dograb" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1648 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "skiptir í samstilltan ham til að aflúsa" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1650 msgid "defines the application font" msgstr "skilgreinir letur forritsins" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1652 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "stillir sjálfgefna bakgrunnslitinn og \n" "litalistann. (ljósar og dökkar skyggingar eru\n" "reiknaðar)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1654 msgid "sets the default foreground color" msgstr "stillir sjálfgefin forgrunnslit" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1656 msgid "sets the default button color" msgstr "stillir sjálfgefinn takkalit" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1657 msgid "sets the application name" msgstr "stillir heiti forritsins" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1658 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "stillir titil forritsins" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1660 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "neyðir forritið til að nota raunliti (TrueColor) liti á \n" "8 bita skjá" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1661 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "setur XIM (X Input Method) inntaksaðferð. Möguleg\n" "gildi eru onthespot, overthespot, offthespot og root" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1662 msgid "set XIM server" msgstr "velja XIM þjón" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1663 msgid "disable XIM" msgstr "slökkva á XIM" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1666 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "neyðir forritið til að keyra sem QWS þjón" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1668 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "speglar alla uppsetningu viðmótshluta" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1674 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Notar 'titill' sem titil í titilslánni" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1675 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Notar 'táknmynd' sem táknmyndina fyrir forritið" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1676 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "Notar 'táknmynd' sem táknmyndina á titilröndinni" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1677 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Nota sérvalda stillingaskrá" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1678 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "Nota DCOP miðlara sem 'miðlari' tilgreinir" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1679 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Taka öryggisnetið úr sambandi til að fá \"core\" skrár" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1680 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Bíður eftir WM_NET samhæfðum gluggastjóra" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1681 msgid "sets the application GUI style" msgstr "stillir viðmótsham forritsins" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1682 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format" msgstr "" "stillir staðsetningu og stærð aðalhlutsins - skoðaðu 'man X' fyrir " "breytusniðið" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1736 msgid "The style %1 was not found\n" msgstr "Stíllinn %1 fannst ekki\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2410 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3042 #: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "breytt" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2682 tdecore/tdeapplication.cpp:2717 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Gat ekki ræst TDE hjálparkerfið" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2683 tdecore/tdeapplication.cpp:2718 #, c-format msgid "" "Could not launch the TDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Gat ekki ræst TDE hjálparkerfið:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2988 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "Gat ekki ræst póstforritið." #: tdecore/tdeapplication.cpp:2989 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Gat ekki ræst póstforritið:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3013 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "Gat ekki ræst vafrann" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3014 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Gat ekki ræst vafrann:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3083 msgid "Could not register with DCOP.\n" msgstr "Tókst ekki að skrá mig hjá DCOP.\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3118 msgid "TDELauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "Náði ekki sambandi við TDELauncher í gegnum DCOP.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Óþekkt stilling '%1'." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "'%1' vantar." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%2 skrifaði\n" "%1" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Þetta forrit var skifað af einhverjum sem óskar nafnleyndar." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:631 #, fuzzy msgid "Please use http://bugs.trinitydesktop.org to report bugs.\n" msgstr "" "Vinsamlega notaðu http://bugs.trinitydesktop.org til að senda inn " "villuskýrslur.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:636 msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Vinsamlega sendu villuskýrslur til %1.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:662 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Óvænt viðfang '%1'." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:767 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "Notaðu --help til að sjá möguleg viðföng af skipanalínu." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:782 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:791 msgid "[options] " msgstr "[valkostir] " #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:798 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-valkostir]" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:818 msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "Notkun: %1 %2\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:821 msgid "Generic options" msgstr "Almennir valkostir" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:822 msgid "Show help about options" msgstr "Sýna hjálp um valkosti" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:830 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Sýna valkosti sem eiga bara við %1" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837 msgid "Show all options" msgstr "Sýna alla valkosti" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838 msgid "Show author information" msgstr "Sýna upplýsingar um höfund" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839 msgid "Show version information" msgstr "Sýna upplýsingar um útgáfu" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:840 msgid "Show license information" msgstr "Sýna upplýsingar um notandaleyfi" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:841 msgid "End of options" msgstr "Lok valkosta" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863 msgid "%1 options" msgstr "%1 valkostir" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:865 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Valkostir:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:922 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Viðföng:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1284 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "Skránum/slóðunum sem eru opnaðar með forritinu verður eytt eftir notkun" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:44 msgid "Directory to generate files in" msgstr "Mappa sem á að búa til skrárnar í" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "Inntaks kcfg XML skrá" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46 msgid "Code generation options file" msgstr "Stillingaskrá kóðasmíði" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:954 msgid "TDE .kcfg compiler" msgstr "TDE .kcfg þýðandi" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955 msgid "TDEConfig Compiler" msgstr "TDEConfig þýðandi" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171 msgid "Will not save configuration.\n" msgstr "Mun ekki vista stillingarnar.\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172 msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "Stillingaskráin \"%1\" er ekki ritanleg.\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Vinsamlega hafðu sambandi við kerfisstjóra." #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:147 #, fuzzy #| msgid "Desktop %1" msgid "Desktop" msgstr "Skjáborð %1" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:155 #, fuzzy msgid "Documents" msgstr "Athugasemd" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:163 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:290 msgid "Downloads" msgstr "Fjöldi niðurhala" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:171 msgid "Music" msgstr "" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:179 msgid "Pictures" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:184 tdecore/tdeglobalsettings.cpp:195 msgid "Templates" msgstr "Sniðskrár" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:203 #, fuzzy #| msgid "Video" msgid "Videos" msgstr "Myndmerki" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:689 msgid "Trash" msgstr "Rusl" #: tdecore/tdehw/disksHelper.cpp:241 msgid "Media not ejectable" msgstr "" #: tdecore/tdehw/disksHelper.cpp:419 msgid "Unknown error during unlocking operation." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1352 msgid "" "Connection attempt failed!
Secrets were required to establish a " "connection, but no secrets were available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1361 msgid "" "Connection attempt failed!
The supplicant failed while attempting to " "establish a wireless connection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1364 msgid "" "Connection attempt failed!
The supplicant timed out while attempting to " "establish a wireless connection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1367 msgid "Connection attempt failed!
The PPP client failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1370 msgid "Connection attempt failed!
The PPP client was disconnected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1373 msgid "Connection attempt failed!
Unknown PPP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1376 msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1379 msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1382 msgid "Connection attempt failed!
Uknown DHCP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1385 msgid "" "Connection attempt failed!
The connection sharing service failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1388 msgid "" "Connection attempt failed!
The connection sharing service encountered an " "error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1391 msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1394 msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1397 msgid "Connection attempt failed!
Unknown AutoIP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1400 msgid "Connection attempt failed!
Modem was busy." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1403 msgid "Connection attempt failed!
No dial tone." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1406 msgid "Connection attempt failed!
No carrier detected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1409 msgid "Connection attempt failed!
Modem timed out while dialing." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1412 msgid "Connection attempt failed!
The modem failed to dial." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1415 msgid "Connection attempt failed!
Modem initialization failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1418 msgid "Connection attempt failed!
GSM APN failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1421 msgid "" "Connection attempt failed!
GSM registration failed to search for networks." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1424 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt was rejected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1427 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt timed out." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1430 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1433 msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN check failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1436 msgid "Connection attempt failed!
Network device firmware is missing." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1439 msgid "Connection attempt failed!
Network device was removed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1442 msgid "Connection attempt failed!
Network device is sleeping." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1445 msgid "Connection attempt failed!
Connection was removed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1448 msgid "Connection attempt failed!
User requested device disconnection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1451 msgid "Connection attempt failed!
Carrier or link status changed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1454 msgid "Connection attempt failed!
Device and/or connection already active." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1457 msgid "Connection attempt failed!
The supplicant is now available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1460 msgid "Connection attempt failed!
Requested modem was not found." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1463 msgid "Connection attempt failed!
Bluetooth connection timeout." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1466 msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM not inserted." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1469 msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN required." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1472 msgid "Connection attempt failed!
GSM PUK required." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1475 msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM incorrect." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1478 msgid "Connection attempt failed!
Incorrect Infiniband mode." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1481 msgid "Connection attempt failed!
Dependency failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1484 msgid "Connection attempt failed!
Unknown bridge failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1487 msgid "Connection attempt failed!
ModemManager not available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1490 msgid "Connection attempt failed!
SSID not found." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1493 msgid "Connection attempt failed!
Secondary connection failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1661 msgid "NetworkManager" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4631 msgid "Connection name is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4643 msgid "IPv4 address is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4652 msgid "IPv6 address is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4664 msgid "No SSID provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4674 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4709 msgid "WEP key 0 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4681 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4716 msgid "WEP key 1 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4688 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4723 msgid "WEP key 2 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4695 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4730 msgid "WEP key 3 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4701 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4736 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4743 msgid "No WEP key(s) provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4751 msgid "LEAP username and/or password not provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4762 msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4768 #, fuzzy msgid "No PSK provided" msgstr "Enginn þjónustuaðili valinn." #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:51 msgid "card not powered on" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:54 msgid "protocol mismatch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:274 #, fuzzy msgid "Unknown (%1)" msgstr "Óþekkt" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:323 msgid "Please enter the PIN for '%1'" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:712 #, fuzzy msgid "Card watcher object not available" msgstr "Forsýn ekki fáanleg." #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:721 msgid "Unable to initialize PKCS" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:727 #, c-format msgid "Cannot enumerate certificates: %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:738 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read certificate: %1" msgstr "Ógilt skírteini!" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:748 msgid "Cannot initialize openssl session to retrieve cryptographic objects" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:758 msgid "Cannot get X509 object" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:806 #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:816 #, c-format msgid "Cannot decrypt: %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:806 msgid "Ciphertext too small" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:816 msgid "Ciphertext too large" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:827 msgid "Cannot determine decrypted message length: %1 (%2)" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:848 msgid "Cannot decrypt: %1 (%2)" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:292 msgid "Lid Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:295 #, fuzzy msgid "Tablet Mode" msgstr "Fli&pasíðuhamur" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:298 msgid "Headphone Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:301 msgid "Radio Frequency Device Kill Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:304 msgid "Enable Radio" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:307 msgid "Microphone Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:310 #, fuzzy msgid "Docked" msgstr "Á spjald" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:313 msgid "Line Out Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:316 msgid "Physical Jack Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:319 msgid "Video Out Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:322 msgid "Camera Lens Cover" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:325 msgid "Keypad Slide" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:328 msgid "Front Proximity" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:331 #, fuzzy msgid "Rotate Lock" msgstr "Snúa &réttsælis" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:334 msgid "Line In Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:337 msgid "Power Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:340 msgid "Sleep Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256 #, c-format msgid "ACPI Node %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295 msgid "ACPI Lid Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298 msgid "ACPI Sleep Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301 msgid "ACPI Power Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290 msgid "Generic Event Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308 #, fuzzy msgid "Generic Input Device" msgstr "Almennir valkostir" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3347 msgid "Generic %1 Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322 #, c-format msgid "Virtual Device %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325 msgid "Unknown Virtual Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4339 #, fuzzy msgid "Unknown Device" msgstr "Óþekkt svæði" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3352 msgid "Disconnected %1 Port" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3746 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3826 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3838 #, fuzzy msgid "Unknown PCI Device" msgstr "Óþekkt svæði" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3856 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3936 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3948 #, fuzzy msgid "Unknown USB Device" msgstr "Óþekkt svæði" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3977 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4018 #, fuzzy msgid "Unknown PNP Device" msgstr "Óþekkt svæði" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4047 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4088 msgid "Unknown Monitor Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4177 #, fuzzy msgid "Root" msgstr "NoCARoot" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4180 #, fuzzy msgid "System Root" msgstr "Kerfisvalmynd" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4183 msgid "CPU" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4186 #, fuzzy msgid "Graphics Processor" msgstr "Landfræðileg staðsetning" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4189 msgid "RAM" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4192 msgid "Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4195 msgid "I2C Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4198 msgid "MDIO Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4201 #, fuzzy msgid "Mainboard" msgstr "Aðaltækjaslá" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4204 msgid "Disk" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4207 msgid "SCSI" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4210 msgid "Storage Controller" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4213 msgid "Mouse" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4216 msgid "Keyboard" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4219 msgid "HID" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4225 msgid "Monitor and Display" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4228 msgid "Network" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4231 msgid "Nonvolatile Memory" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1033 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4234 #, fuzzy msgid "Printer" msgstr "Prenta" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4237 msgid "Scanner" msgstr "" #: tdeabc/scripts/entrylist:83 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4240 msgid "Sound" msgstr "Hljóð" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4243 #, fuzzy msgid "Video Capture" msgstr "Vídeó tólaslá" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4246 msgid "IEEE1394" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4249 msgid "PCMCIA" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4252 msgid "Camera" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4255 #, fuzzy msgid "Text I/O" msgstr "Einungis texti" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4258 msgid "Serial Communications Controller" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4261 msgid "Parallel Port" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4264 msgid "Peripheral" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4267 #, fuzzy msgid "Backlight" msgstr "Til baka" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4270 msgid "Battery" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4273 msgid "Power Supply" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4276 #, fuzzy msgid "Docking Station" msgstr "Afstaða" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4279 #, fuzzy msgid "Thermal Sensor" msgstr "Almennar stillingar" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4282 msgid "Thermal Control" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4285 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:788 msgid "Bluetooth" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4288 msgid "Bridge" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4291 msgid "Hub" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4294 msgid "Platform" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4297 msgid "Cryptography" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4300 msgid "Cryptographic Card" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4303 #, fuzzy msgid "Biometric Security" msgstr "Öryggi" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4306 msgid "Test and Measurement" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4309 msgid "Timekeeping" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4312 msgid "Platform Event" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4315 #, fuzzy msgid "Platform Input" msgstr "Hreinsa inntakssvæði" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4318 msgid "Plug and Play" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4321 #, fuzzy msgid "Other ACPI" msgstr "Annað" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4324 #, fuzzy msgid "Other USB" msgstr "Annað" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4327 msgid "Other Multimedia" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4330 msgid "Other Peripheral" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4333 msgid "Other Sensor" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4336 msgid "Other Virtual" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:534 msgid "hidden" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:782 msgid "Wired Ethernet" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:785 msgid "802.11 WiFi" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:791 msgid "OLPC Mesh" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:794 msgid "WiMax" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:797 msgid "Cellular Modem" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:800 msgid "Infiniband" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:803 msgid "Bond" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:806 msgid "Virtual LAN" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:809 msgid "ADSL" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:812 msgid "Virtual Private Network" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:277 #, fuzzy msgid "Inactive" msgstr "Tengt" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:280 #, fuzzy msgid "Active" msgstr "Aðgerð" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:283 #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:508 msgid "%1 Removable Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:511 msgid "%1 Fixed Storage Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:528 #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:563 msgid "Hard Disk Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:532 msgid "Floppy Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:535 msgid "Optical Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:538 msgid "CDROM Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:541 msgid "CDRW Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:544 msgid "DVD Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:547 msgid "DVDRW Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:550 msgid "DVDRAM Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:553 msgid "Zip Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:556 msgid "Tape Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:559 msgid "Digital Camera" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:565 #, fuzzy msgid "Removable Storage" msgstr "Fjarlægja færslu" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:568 msgid "Compact Flash" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:571 msgid "Memory Stick" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:574 msgid "Smart Media" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:577 #, fuzzy msgid "Secure Digital" msgstr "Öryggi" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:582 msgid "Random Access Memory" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:585 msgid "Loop Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:907 msgid "No supported mounting methods were detected on your system" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:995 msgid "No supported unmounting methods were detected on your system" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1055 #, fuzzy #| msgid "" #| "Cannot create the file\n" #| "\"" msgid "Cannot create temporary password file" msgstr "" "Ekki tókst að búa til skrána\n" "\"" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1084 msgid "No supported unlocking methods were detected on your system." msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1134 msgid "No supported locking methods were detected on your system." msgstr "" #: tdecore/tdelocale.cpp:225 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but " "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what " "to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave " "that out if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po" msgstr "TwoForms" #: tdecore/tdelocale.cpp:1788 tdecore/tdelocale.cpp:1928 msgid "pm" msgstr "eh" #: tdecore/tdelocale.cpp:1797 tdecore/tdelocale.cpp:1930 msgid "am" msgstr "fh" #: tdecore/tdelocale.cpp:1971 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: tdecore/tdelocale.cpp:2462 msgid "&Next" msgstr "&Næsta" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "Nýtt" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "Líma vali" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "Afvelja" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Eyða orði til vinstri" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "Eyða orði til hægri" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "Finna næsta" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "Finna fyrra" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "Leiðarstýring" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "Heim" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "Endir" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "Byrjun línu" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:467 msgid "End of Line" msgstr "Endir línu" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "Fyrri" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "Næsta" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "Fara að línu" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "Setja bókamerki" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "Renna að" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Renna frá" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "Upp" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "Áfram" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "Unhverfi flýtivalmyndar" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "Sýna valslá" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "Aftur á bak um orð" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "Áfram um orð" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Virkja næsta flipa" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Virkja fyrri flipa" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "Fylla skjá" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "Hvað er þetta" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100 #: tdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "Textaklárun" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "Fyrri textaklárunarmöguleiki" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "Næsti textaklárunarmöguleiki" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "Textaklárun strenghluta" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "Fyrri liður í listanum" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "Næsti liður í listanum" #: tdecore/twinmodule.cpp:458 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Skjáborð %1" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67 msgid "Embedded Metadata" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68 msgid "Embedded Icon(s)" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72 #, fuzzy msgid "Internal Name" msgstr "Auka nöfn" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Lýsing:" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74 #, fuzzy msgid "License" msgstr "Leyfi:" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75 #, fuzzy msgid "Copyright" msgstr "Afrita" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76 #, fuzzy msgid "Author(s)" msgstr "Höf&undar" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:77 msgid "Product" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:79 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295 msgid "Version" msgstr "Útgáfa" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:80 msgid "Compilation Date/Time" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:81 #, fuzzy msgid "Requested Icon" msgstr "Umbeðið letur" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:82 #, fuzzy msgid "SCM Module" msgstr "MDI hamur" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83 #, fuzzy msgid "SCM Revision" msgstr "Dagsetning breytinga" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Athugasemd" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86 msgid "Icon Name(s)" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "JavaSkrift villa" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "Ekki sýna þessi skilaboð &aftur" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "JavaScript aflúsarinn" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "Rakning" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "JavaSkrift stjórnskjár" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "&Næsti" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "&Skref" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "Á&fram" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "&Stöðva við næstu setningu" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "Næsti" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "Skref" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "Þáttunarvilla á %1 í línu %2" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að keyra skriftuna á þessari síðu.\n" "\n" "%1" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að keyra skriftuna á þessari síðu.\n" "\n" "%1 lína %2:\n" "%3" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1561 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Staðfesting: Javascript gluggi" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2164 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Þessi vefur er að reyna að opna nýjan vafraglugga með Javascript.\n" "Vilt þú leyfa honum það?" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 msgid "" "This site is submitting a form which will open

%1

in a new " "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be " "submitted?
" msgstr "" "Þessi vefur er að reyna að opna

%1

í nýjum vafraglugga með " "Javascript.
Vilt þú leyfa honum það?
" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2169 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1569 msgid "Allow" msgstr "Leyfa" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2169 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1569 msgid "Do Not Allow" msgstr "Ekki leyfa" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404 msgid "" "A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, " "other applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "Skrifta á þessarri síðu stöðvaði TDEHTML. EF það heldur áfram gæti það haft " "áhrif á önnur forrit.\n" "Viltu stöðva skriftuna." #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404 msgid "JavaScript" msgstr "JavaSkrift" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404 msgid "&Abort" msgstr "&Hætta við" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1564 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Þessi vefur er að reyna að opna nýjan vafraglugga með Javascript.\n" "Vilt þú leyfa honum það?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1567 msgid "" "This site is requesting to open

%1

in a new browser window via " "JavaScript.
Do you want to allow this?
" msgstr "" "Þessi vefur er að reyna að opna

%1

í nýjum vafraglugga með Javascript." "
Vilt þú leyfa honum það?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1861 msgid "Close window?" msgstr "Loka glugga?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1861 msgid "Confirmation Required" msgstr "Þarfnast staðfestingar" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2743 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "Viltu fá bókamerki sem vísar á \"%1\" bætt við bókamerkjasafnið þitt?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2746 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" "Viltu fá bókamerki sem vísar á \"%1\" með titlinum \"%2\" bætt við " "bókamerkjasafnið þitt?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2754 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "JavaSkrift forrit reyndi að bæta við bókamerki" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2758 msgid "Disallow" msgstr "Ekki leyfa" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Eftirfarandi skrár verða ekki sendar því þær fundust ekki.\n" "Viltu halda áfram?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "Staðfesta sendingu" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "&Senda samt" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Þú ert um það bil að senda eftirfarandi skrár frá þinni tölvu út á netið.\n" "Ertu viss um að þú viljir halda áfram?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "Staðfesta sendingu" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "&Senda skrár" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "Vista auðkenni" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "Vista" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "Aldrei fyrir þennan &vef" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "Ekki vista" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617 msgid "Store passwords on this page?" msgstr "" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1521 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2127 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2554 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2596 msgid "Submit" msgstr "Senda" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2119 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2568 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2601 tdeui/kedittoolbar.cpp:446 msgid "Reset" msgstr "Endurstilla" #: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Þetta er leitarvél. Sláðu inn leitarorð: " #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "Frumstilli smáforrit \"%1\" ..." #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "Ræsi smáforrit \"%1\" ..." #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "Smáforritið \"%1\" ræst" #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "Smáforritið \"%1\" stöðvað" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "Hleð inn smáforriti" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Villa: java keyrsluforritið fannst ekki" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "Undirritað af (auðkenning: " #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "Skílríki (auðkenning: " #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "Í lagi" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "NoCARoot" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "InvalidPurpose" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "PathLengthExceeded" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "InvalidCA" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "Útrunnið" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "SelfSigned" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "ErrorReadingRoot" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "Afturkallað" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "Ótraust" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "SignatureFailed" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "Hafnað" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "PrivateKeyFailed" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "InvalidHost" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841 msgid "Security Alert" msgstr "Öryggisaðvörun" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "Viltu veita Java forritinu með skílrikjunum:" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "eftirfarandi heimildir" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4373 #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115 msgid "&No" msgstr "&Nei" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "&Hafna öllu" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4373 #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110 msgid "&Yes" msgstr "&Já" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "&Leyfa allt" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "Viðföng smáforrits" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "Viðfang" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:208 tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Gildi" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "Flokkur" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "Grunnslóð" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "Söfn" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "TDE Java Applet Plugin" msgstr "TDE Java smáforrit" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:352 msgid "TDE plugin wizard" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382 #, fuzzy msgid "The following plugins are available." msgstr "Það er ekki hægt að klára þetta.\n" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:386 msgid "Click on next to install the selected plugin." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:387 msgid "Plugin installation confirmation" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:418 msgid "I agree." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:420 msgid "I do not agree (plugin will not be installed)." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:426 msgid "Plugin licence" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:436 #, fuzzy msgid "Installation in progress." msgstr "Uppsetning mistókst." #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:442 #, fuzzy msgid "Plugin installation" msgstr "Uppsetning" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:455 #, fuzzy msgid "Installation status" msgstr "Uppsetning" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:502 #, fuzzy msgid "To install " msgstr "Setja inn" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:502 msgid " you need to agree to the following" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:533 msgid "Installation completed. Reload the page." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:536 #, fuzzy msgid "Installation failed" msgstr "Uppsetning mistókst." #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353 msgid "Spell Checking" msgstr "Skoða stafsetningu" #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458 #, fuzzy msgid "&Edit History..." msgstr "Sýs&l..." #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461 msgid "Clear &History" msgstr "Hreinsa &sögu" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "Ekkert íforrit fannst fyrir '%1'.\n" "Viltu sækja það frá %2?" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Missing Plugin" msgstr "Vantar íforrit" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Download" msgstr "Sækja" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Do Not Download" msgstr "Ekki sækja" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:433 msgid "&Copy Text" msgstr "&Afrita texta" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:479 msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "Leita að '%1' með %2" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:488 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Leita að '%1' með" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:517 msgid "Open '%1'" msgstr "Opna '%1'" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:524 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:581 msgid "Stop Animations" msgstr "Stöðva hreyfimyndir" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:532 msgid "Copy Email Address" msgstr "Afrita netfang" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:537 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Vista tengil sem..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:539 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Afrita vistfang tengi&ls" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:549 msgid "Open in New &Window" msgstr "Opna í nýjum &glugga" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:551 msgid "Open in &This Window" msgstr "Opna í þ&essum glugga" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:553 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Opna í &nýjum flipa" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:555 msgid "Reload Frame" msgstr "Endurlesa ramma" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:560 msgid "Block IFrame..." msgstr "Blokka IFrame..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:563 tdehtml/tdehtml_part.cpp:255 msgid "View Frame Source" msgstr "Sjá frumtexta ramma" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:565 msgid "View Frame Information" msgstr "Upplýsingar um ramma" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:569 tdehtml/tdehtml_part.cpp:403 msgid "Print Frame..." msgstr "Prenta ramma..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:261 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Vista &ramma sem..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:600 msgid "Save Image As..." msgstr "Vista mynd sem..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:602 msgid "Send Image..." msgstr "Senda mynd..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:607 msgid "Copy Image" msgstr "Afrita mynd" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:612 msgid "Copy Image Location" msgstr "Afrita staðsetningu myndarinnar" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:617 msgid "View Image (%1)" msgstr "Birta mynd (%1)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:622 msgid "Block Image..." msgstr "Blokka mynd..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:628 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Blokka myndir frá %1" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:652 msgid "Save Link As" msgstr "Vista tengil sem" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:672 msgid "Save Image As" msgstr "Vista mynd sem" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:686 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:699 msgid "Add URL to Filter" msgstr "Bæta slóð við síu" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700 msgid "Enter the URL:" msgstr "Sláðu inn slóðina (URL):" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Skráin \"%1\" er nú þegar til. Skrifa yfir hana?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827 msgid "Overwrite File?" msgstr "Skrifa yfir skrá?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:154 msgid "Overwrite" msgstr "Skrifa yfir" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:888 tdeparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "Keyrsluskráin (%1) finnst ekki á slóðinni. Skoðaðu uppsetninguna þína." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "Reyndu að setja það inn aftur \n" "\n" "Samtvinnun við Konqueror verður aftengd." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:982 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Sjálfgefin stærð leturs (100%)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:995 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177 msgid "TDEHTML" msgstr "TDEHTML" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Innfellanlegur HTML íhlutur" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:254 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Sjá &frumtexta skjals" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:256 msgid "View Document Information" msgstr "Sjá upplýsingar um skjal" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "Vista &bakgrunnsmynd sem..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:262 msgid "Security..." msgstr "Öryggi..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263 msgid "" "Security Settings

Shows the certificate of the displayed page. Only pages " "that have been transmitted using a secure, encrypted connection have a " "certificate.

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been " "transmitted over a secure connection." msgstr "" "Öryggisstillingar

Birtir skilríki síðunnar sem nú er á skjánum. Einungis " "síður sem sendar hafa verið yfir örugga dulritaða tengingu hafa skilríki.

" "Ábending: Ef lásinn er lokaður á vafranum hefur síðan verið send um örugga " "tengingu." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:269 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Prenta 'Rendering' tré á STDOUT" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "Prenta 'DOM tré' á STDOUT" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Stöðva hreyfimyndir" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:273 msgid "Set &Encoding" msgstr "Velja stafa&töflu" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:278 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Hálfsjálfvirkt" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:287 tdeui/ksconfig.cpp:324 msgid "Russian" msgstr "Rússneska" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:290 tdeui/ksconfig.cpp:342 msgid "Ukrainian" msgstr "Úkraínska" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:296 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2301 msgid "Automatic Detection" msgstr "Sjálfvirk leit" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:301 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Handvirk" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:356 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "Nota s&tílsnið" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:360 msgid "Enlarge Font" msgstr "Stækka letur" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:362 msgid "" "Enlarge Font

Make the font in this window bigger. Click and hold down the " "mouse button for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Stækka letrið

Gera letrið í þessum glugga stærra. Smelltu músarhnappnum " "og haltu honum niðri til að fá valmynd með mögulegum leturstærðum." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:366 msgid "Shrink Font" msgstr "Smækka letur" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:368 msgid "" "Shrink Font

Make the font in this window smaller. Click and hold down the " "mouse button for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Smækka letrið

Gera letrið í þessum glugga smærra. Smelltu músarhnappnum og " "haltu honum niðri til að fá valmynd með mögulegum leturstærðum." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:374 msgid "" "Find text

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed " "page." msgstr "" "Finna texta

Birtir glugga sem gerir þér kleyft að leita að texta á síðunni." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:378 msgid "" "Find next

Find the next occurrence of the text that you have found using " "the Find Text function" msgstr "" "Finna næsta

Finna næsta tilfelli af textanum sem fannst með leitinni í " "Finna texta aðgerðinni" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:383 msgid "" "Find previous

Find the previous occurrence of the text that you have found " "using the Find Text function" msgstr "" "Finna fyrra

Finna fyrra tilfelli af textanum sem fannst með leitinni í " "Finna texta aðgerðinni" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:387 msgid "Find Text as You Type" msgstr "Leita að texta meðan þú skrifar" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:389 msgid "Find Links as You Type" msgstr "Leita að tenglum meðan þú skrifar" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:404 msgid "" "Print Frame

Some pages have several frames. To print only a single frame, " "click on it and then use this function." msgstr "" "Prenta ramma

Sumar vefsíður hafa marga ramma. Ef þú vilt prenta einungis " "einn þeirra skaltu smella á hann og velja þessa aðgerð." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:412 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Caret hamur af/á" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:617 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "Plat kennistrengurinn '%1' er í notkun." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1080 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Þessi vefsíða inniheldur kóðunarvillur" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1122 msgid "&Hide Errors" msgstr "&Fela villur" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "&Stöðva villutilkynningar" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1163 msgid "Error: %1: %2" msgstr "Villa: %1 %2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1207 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Villa: nóða %1: %2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1350 msgid "Display Images on Page" msgstr "Sýna myndir á síðu" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1542 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1632 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "Þessi tenging er tryggð með %1 bita %2." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1634 msgid "Session is not secured." msgstr "Þessi tenging er ekki tryggð." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1730 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "Villa við lestur %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1732 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "Villa við lestur %1:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1767 msgid "Error: " msgstr "Villa: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1770 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Ekki tókst að ljúka þessarri aðgerð" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1776 msgid "Technical Reason: " msgstr "Tæknilegar ástæður: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1781 msgid "Details of the Request:" msgstr "Nánar um beiðni:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1783 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "Slóð: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1790 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Dagur og tími : %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1792 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Aðrar upplýsingar: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1794 msgid "Description:" msgstr "Lýsing:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1800 msgid "Possible Causes:" msgstr "Mögulegar ástæður:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1807 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Mögulegar lausnir:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2138 msgid "Page loaded." msgstr "Síða lesin." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2140 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "" "%n mynd af %1 komin.\n" "%n myndir af %1 komnar." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3741 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3828 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3839 msgid " (In new window)" msgstr " (Í nýjum glugga)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3780 msgid "Symbolic Link" msgstr "Tákntengi." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3782 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (tengill)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3802 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 bæti)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3806 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 K)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3841 msgid " (In other frame)" msgstr " (Í öðrum ramma)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3846 msgid "Email to: " msgstr "Tölvupóstur til: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3852 msgid " - Subject: " msgstr " - Viðfangsefni: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3854 msgid " - CC: " msgstr " - CC: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3856 msgid " - BCC: " msgstr " - BCC: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3945 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" "á Þessari ótraustu síðu er tengill
%1.
Viltu fylgja " "tenglinum?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946 msgid "Follow" msgstr "Fylgja" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4046 msgid "Frame Information" msgstr "Upplýsingar um ramma" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4052 msgid "
[Properties]" msgstr " [Eiginleikar]" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4132 msgid "Save Background Image As" msgstr "Vista bakgrunnsmynd sem" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4219 msgid "Save Frame As" msgstr "Vista ramma sem" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4259 msgid "&Find in Frame..." msgstr "&Finna í ramma..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4766 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Aðvörun: Þetta er traust eyðublað, en er að reyna að senda gögnin þín " "ódulrituð.\n" "Það gæti einhver gripið gögnin á leiðinni og skoðað þau.\n" "Ertu viss um að þú viljir halda áfram?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4769 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4778 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4802 msgid "Network Transmission" msgstr "Netsamskipti" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4769 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Senda án dulritunar" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4776 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " "unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Aðvörun: Gögnin þín verða send um netið ódulrituð.\n" "Ertu viss um að þú viljir halda áfram?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4800 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Þessi vefur er að reyna að senda póst með póstforriti.\n" "Vilt þú leyfa honum það?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803 msgid "&Send Email" msgstr "&Senda tölvupóst" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4824 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem." "
Do you want to submit the form?" msgstr "" "Valblaðið verður sent til
%1
á skráakerfinu þínu.
" "Viltu senda valblaðið?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4873 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form " "submission. The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Þessi vefur reyndi að tengja skrá frá tölvunni þinni við innsent form. Það " "hefur verið fjarlægt til öryggis." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4873 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5781 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/s)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6834 msgid "Security Warning" msgstr "Öryggisaðvörun" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6840 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "Aðgangi í síðu sem er ekki treyst að
%1
hafnað." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7266 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "" "Veskið '%1' er opið og upplýsingar í því notaðar þegar auðkenning er " "nauðsynleg." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7320 msgid "&Close Wallet" msgstr "&Loka veski" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7363 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "JavaScript &aflúsarinn" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7398 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "" "Komið var í veg fyrir að þessi síða opnaði nýjan glugga með Java skriftu." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7404 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "Komið í veg fyrir að gluggi opnaðist" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7404 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" "Komið var í veg fyrir að þessi síða opnaði nýjan glugga.\n" "Þú getur smellt á táknmyndina í stöðuslánni til að breyta stillingum\n" "eða til að opna gluggann." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7418 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "" "&Sýna blokkaðann glugga\n" "Sýna %n blokkaða glugga" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "Sýna tilky&nningar um blokkaða glugga" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7421 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "&Stilla stefnu JavaScript fyrir nýja glugga..." #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "

'Print images'

If this checkbox is enabled, " "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer " "and use more ink or toner.

If this checkbox is disabled, only the text " "of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will " "be faster and use less ink or toner.

" msgstr "" "

'Prenta myndir'

Ef hakað er í þetta verða " "myndir sem eru í HTML skjölum einnig prentaðar út með skjalinu. Útprentunin " "gæti því tekið lengri tíma og nota meira blek eða tóner.

Ef ekki er " "hakað við hér verða myndir ekki prentaðar með heldur einungis HTML skjalið. " "Útprentun verður fljótvirkari og minna blek eða tóner verður notað.

" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "

'Print header'

If this checkbox is enabled, " "the printout of the HTML document will contain a header line at the top of " "each page. This header contains the current date, the location URL of the " "printed page and the page number.

If this checkbox is disabled, the " "printout of the HTML document will not contain such a header line.

" msgstr "" "

'Prenta haus'

Ef það er hakað við þetta mun " "útprentunin af HTML skjalinu innihalda línu efst á hverri síðu sem " "inniheldur tíma og dagsetningu útprentunarinnar, staðsetningu skjalsins og " "síðunúmer.

Sé ekki hakað við hér mun útprentun skjalsins ekki " "innihalda slíka línu.

" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "

'Printerfriendly mode'

If this checkbox is " "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and " "all colored background will be converted into white. Printout will be faster " "and use less ink or toner.

If this checkbox is disabled, the printout " "of the HTML document will happen in the original color settings as you see " "in your application. This may result in areas of full-page color (or " "grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen " "slower and will certainly use much more toner or ink.

" msgstr "" " 'Prentvænn hamur'

Ef það er hakað við hér verður " "HTML skjalið prentað út í svart hvítu og öllum lituðum bakgrunni umbreytt í " "hvítt. Útprentunin mun þá taka styttri tíma og nota minna blek eða tóner.

Sé ekki hakað við hér verður skjalið prentað út í fullum gæðum eins og " "það er í forritinu sem þú sérð það í. Útprentanir í þessum gæðum geta orðið " "heilsíður í fullum litum (eða gráskölum ef þú ert með svarthvítan prentara). " "Útprentunin mun líklega taka lengri tíma og mun sannarlega nota meiri blek " "eða tóner.

" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "HTML stillingar" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Prentvænn hamur (svartur texti, enginn bakgrunnur)" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Prenta myndir" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Prenta haus" #: tdehtml/tdehtml_settings.cpp:152 msgid "Accept" msgstr "Taka við" #: tdehtml/tdehtml_settings.cpp:153 msgid "Reject" msgstr "Hafna" #: tdehtml/tdehtml_settings.cpp:779 msgid "Filter error" msgstr "Síuvilla" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 punktar)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 punktar" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 punktar)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Mynd - %1x%2 punktar" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "Lokið." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644 msgid "Find stopped." msgstr "Leit stöðvuð." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "Ræsi - leita að tenglum meðan þú skrifar" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Ræsi - leita að texta meðan þú skrifar" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "Tengið fannst: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "Tengið fannst ekki: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Textinn fannst: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Textinn fannst ekki: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752 msgid "Access Keys activated" msgstr "Aðgangslyklar virkir" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2783 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Prenta %1" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "Fann ekki höndlara fyrir %1." #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "Innfellanlegur íhlutur fyrir marghluta/blönduð" #: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "Grunnstíll síðu" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "Skjalið inniheldur ekki rétt form skráartegundar" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "Alvarleg túlkunarvilla: %1 í línu %2, dálk %3" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "XML túlkunarvilla" #: tdeinit/tdeinit.cpp:476 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Get ekki hafið nýtt ferli.\n" "Það getur verið að hámarksfjölda skjala sem kerfið getur haft opin samtímis " "sé náð, eða að þú hafir ekki heimildir til að hafa fleiri skjöl opin í einu." #: tdeinit/tdeinit.cpp:498 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Get ekki búið til nýtt ferli.\n" "Það getur verið að hámarksfjölda ferla sem kerfið getur haft samtímis sé " "náð, eða að þú hafir ekki heimildir til að hafa fleiri ferla opna í einu." #: tdeinit/tdeinit.cpp:590 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Fann ekki keyrsluskrána '%1'." #: tdeinit/tdeinit.cpp:606 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Gat ekki opnað aðgerðasafnið '%1'.\n" "%2" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1252 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1980 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1226 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1793 tdeinit/tdeinit.cpp:607 #: tdeinit/tdeinit.cpp:650 msgid "Unknown error" msgstr "Óþekkt villa" #: tdeinit/tdeinit.cpp:649 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Gat ekki fundið 'kdemain' í '%1'.\n" "%2" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:744 msgid "TDEInit could not launch '%1'." msgstr "TDEInit gat ekki keyrt '%1'." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944 #: tdeinit/tdelauncher.cpp:961 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Fann ekki þjónustuna '%1'." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Þjónustan '%1' er ekki rétt skilgreind." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Keyri %1" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282 msgid "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "Óþekktur samskiptamáti '%1'.\n" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335 msgid "Error loading '%1'.\n" msgstr "Villa við lestur '%1'.\n" #: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58 #, fuzzy msgid "" "[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n" "[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n" msgstr "" "tdelauncher: Þessu forriti á ekki að ræsa handvirkt.\n" "tdelauncher: Því er ræst sjálfkrafa af tdeinit.\n" #: tdemarkdown/markdown_part.cpp:51 msgid "TDE Markdown Viewer" msgstr "" #: tdemarkdown/markdown_part.cpp:52 msgid "TDEMarkdown is an embeddable viewer for Markdown documents." msgstr "" #: tdemarkdown/markdown_part.cpp:55 msgid "Developer" msgstr "" #: tdemarkdown/markdown_part.cpp:98 msgid "Markdown document" msgstr "" #: tdemarkdown/markdown_part.cpp:113 msgid "Error: malformed document." msgstr "" #: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Skarast" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "Tólasý&n" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "&Tækjastika" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Skipta á efsta spjald" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Skipta á vinstra spjald" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Skipta á hægra spjald" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Skipta á neðsta spjald" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Fyrra tól" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Næsta tól" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Sýna %1" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Fela %1" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:318 #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1237 tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1259 #: tdeui/ksystemtray.cpp:162 msgid "&Restore" msgstr "Endur&heimta" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:319 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:333 #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1238 msgid "&Move" msgstr "&Færa" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "&Breyta stærð" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "Lá&gmarka" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "&Hámarka" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "Há&marka" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160 msgid "&Minimize" msgstr "&Lágmarka" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "&Færa" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "&Breyta stærð" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&Af spjaldi" #: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63 #: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "Nafnlaust" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "MDI hamur" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "&Efstastigshamur" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "&Barnarammahamur" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "Fli&pasíðuhamur" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "I&DEAl hamur" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "Gluggi" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "Af spjaldi" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:111 #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:997 msgid "Maximize" msgstr "Hámarka" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:105 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1505 #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:999 tdeui/ksystemtray.cpp:84 msgid "Minimize" msgstr "Lágmarka" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "Á spjald" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "Aðgerðir" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "Hreinsa &allt" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "&Lágmarka allt" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "&MDI hamur" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "&Flísaleggja" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "St&afla gluggum" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "Stafla &hámörkuðum" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Stækka &lóðrétt" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Stækka lá&rétt" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Flísaleggja &glugga sem skarast ekki" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Flísaleggja glugga sem s&karast" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Flísaleggja &lóðrétt" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "Af/á &spjaldið" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:107 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:114 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:130 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:137 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Sækja nýtt flott dót" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:152 msgid "Welcome" msgstr "Velkomin(n)" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:154 msgid "Loading data providers..." msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:213 msgid "Loading data listings..." msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271 msgid "Highest Rated" msgstr "Flest stig" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Most Downloads" msgstr "Flest niðurhöl" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:273 msgid "Latest" msgstr "Nýjast" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Rating" msgstr "Stig" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:296 msgid "Release Date" msgstr "Útgáfudagur" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306 msgid "Install" msgstr "Setja inn" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:307 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:545 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:246 msgid "Details" msgstr "Nánar" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:517 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Heiti: %1\n" "Höfundur: %2\n" "Leyfi: %3\n" "Útgáfa: %4\n" "Undirútgáfa: %5\n" "Stig: %6\n" "Fjöldi niðurhala: %7\n" "Útgáfudagur: %8\n" "Summa: %9\n" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:539 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "Forsýn: %1\n" "Innihald: %2\n" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 msgid "Installation successful." msgstr "Uppsetning tókst." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730 msgid "Installation" msgstr "Uppsetning" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730 msgid "Installation failed." msgstr "Uppsetning mistókst." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:824 msgid "Preview not available." msgstr "Forsýn ekki fáanleg." #: tdenewstuff/engine.cpp:236 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "Uppsetning nýja flotta dótsins tókst." #: tdenewstuff/engine.cpp:241 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "Uppsetning nýja flotta dótsins mistókst." #: tdenewstuff/engine.cpp:296 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "Get ekki búið til skrá til að senda." #: tdenewstuff/engine.cpp:311 msgid "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "Skrárnar sem á að senda hafa verið búnar til í:\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:312 msgid "Data file: %1\n" msgstr "Gagnaskrá: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:314 msgid "Preview image: %1\n" msgstr "Forsýna mynd: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:316 msgid "Content information: %1\n" msgstr "Innihaldslýsing: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:317 msgid "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "Það er hægt að senda þessar skrár núna.\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:318 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "Athugaðu að hver sem er getur séð þær hvenær sem er." #: tdenewstuff/engine.cpp:320 msgid "Upload Files" msgstr "Senda skrár" #: tdenewstuff/engine.cpp:325 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Vinsamlegast sendu skrárnar handvirkt." #: tdenewstuff/engine.cpp:329 msgid "Upload Info" msgstr "Sendingarupplýsingar" #: tdenewstuff/engine.cpp:337 msgid "&Upload" msgstr "&Senda" #: tdenewstuff/engine.cpp:439 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "Vel gekk að senda nýjar skrár." #: tdenewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "Sækja flott nýtt dót:" #: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "Ná í nýtt %1" #: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "Sækja nýtt dót" #: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:152 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Skráin '%1' er þegar til. Viltu skrifa yfir hana?" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible " "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Það kom upp villa í tar skránni sem var hlaðið niður af netinu. Mögulegar " "skýringar eru að skráin er skemmd eða hún inniheldur ógildan skráarlista." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Villa við uppsetningu auðlindar" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "Engir lyklar fundust." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "Staðfestingin brást af óþekktum ástæðum." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "MD5SUM gátsumman er röng. Safnskráin er líklega skemmd." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "" "Undirritunin er ógild. Safnskráin er líklega skemmd eða hefur verið breytt." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "Undirritunin er gild en ekki treyst." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "Undirritunin er óþekkt." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>." msgstr "" "Auðlindin er undirrituð með lyklinum 0x%1 sem tilheyrir %2 <" "%3>." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The " "errors are :%1
%2

Installation of the resource is not " "recommended.

Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" "Það er vandamál með auðlindaskrána sem þú náðir í. Villurnar eru :%1
%2

Uppsetning auðlindarinnar er óráðleg.

Viltu " "halda áfram með uppsetninguna?
" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "Vandamál með auðlindaskrá" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

Smelltu á Í lagi til að setja hana upp.
" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "Gild auðlind" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "Undirritun mistókst af óþekktum ástæðum" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" "Það eru engir lyklar nothæfir til undirritunar eða þú slóst inn rangt " "lykilorð.\n" "Halda áfram án undirritunar?" #: tdenewstuff/provider.cpp:261 #, fuzzy msgid "Error parsing category list." msgstr "Villa við að þátta lista þjónustuveitna" #: tdenewstuff/provider.cpp:402 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Villa við að þátta lista þjónustuveitna" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Veitur flotta nýja dótsins" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Vinsamlegast veldu einn þjónustuaðila að neðan:" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "Enginn þjónustuaðili valinn." #: tdenewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "Gat ekki ræst gpg og kannað tiltæka lykla. Gaktu úr skugga um að " "gpg sé uppsett svo mögulegt sé að staðfesta uppruna auðlinda sem " "fluttar hafa verið inn af netinu." #: tdenewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<%3>:
" msgstr "" "Sláðu inn lykilorð fyrir lykilinn 0x%1 sem tilheyrir
%2<" "%3>:
" #: tdenewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources " "will not be possible." msgstr "" "Gat ekki ræst gpg og staðfest skrána. Gaktu úr skugga um að " "gpg sé uppsett svo mögulegt sé að staðfesta uppruna auðlinda sem " "fluttar hafa verið inn af netinu." #: tdenewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "Veldu undirritunarlykil" #: tdenewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "Lykill til að undirrita með:" #: tdenewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg is " "installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "Gat ekki ræst gpg og undirritað skrána. Gaktu úr skugga um að " "gpg sé uppsett svo mögulegt sé að undirrita auðlindir." #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "Sýna eingungis miðla af þessari gerð" #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "Þjónustulista sem á að nota" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Deila nýja flotta dótinu" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53 #: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 msgid "Name:" msgstr "Heiti:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Höfundur:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68 msgid "Email:" msgstr "Netfang:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175 msgid "Version:" msgstr "Útgáfa:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Undirútgáfa:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "Leyfi:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Tungumál:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "Forsýna slóð:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Summa:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "Vinsamlega sláðu inn heiti." #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "Gamlar sendingaupplýsingar fundust. Fylla í svæðin?" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "Fylltu út" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Ekki fylla út" #: tdeparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Viltu leita að %1 á Internetinu?" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "Leita á Internetinu" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "&Leita" #: tdeparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "Viltu örugglega keyra '%1'? " #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "Keyra skrá?" #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "Keyra" #: tdeparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "Opna '%2'?\n" "Tegund: %1" #: tdeparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "Opna '%3'?\n" "Heiti: %2\n" "Tegund: %1" #: tdeparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "&Opna með '%1'" #: tdeparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "&Opna með..." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4274 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4279 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4666 #: tdeparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "&Opna" #: tdeparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Skjalinu \"%1\" hefur verið breytt.\n" "Viltu vista því eða henda breytingunum?" #: tdeparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "Loka skjali" #: tderandr/ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:702 #, fuzzy msgid "Setting gamma failed." msgstr "Vistun mistókst" #: tderandr/libtderandr.cpp:707 msgid "XRandR encountered a problem" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1223 msgid "%1:%2" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1224 msgid "%1. %2 output on %3" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1230 msgid "%1. %2 on %3 on card %4" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1280 tderandr/libtderandr.cpp:1284 msgid "%1 x %2" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1310 msgid "0 degrees" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1311 msgid "90 degrees" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1312 msgid "180 degrees" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1313 msgid "270 degrees" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1399 #, fuzzy msgid "disconnected" msgstr "tengt við þessa vél" #: tderandr/libtderandr.cpp:1405 tderandr/libtderandr.cpp:1447 msgid "N/A" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1440 msgid "Default output on generic video card" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:260 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856 #, fuzzy msgid "&Accept Configuration" msgstr "Stillingar" #: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857 #, fuzzy msgid "&Return to Previous Configuration" msgstr "Auðlindastillingar" #: tderandr/randr.cpp:267 msgid "" "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous " "settings." msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:298 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:303 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "Færa í eðlilegt horf" #: tderandr/randr.cpp:334 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:336 msgid "Upside-down (180 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:338 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:340 #, fuzzy msgid "Mirror horizontally" msgstr "Lárétt" #: tderandr/randr.cpp:342 #, fuzzy msgid "Mirror vertically" msgstr "Flísaleggja &lóðrétt" #: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375 #, fuzzy msgid "Unknown orientation" msgstr "Afstaða" #: tderandr/randr.cpp:351 #, fuzzy msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" msgstr "Snúa rang&sælis" #: tderandr/randr.cpp:353 #, fuzzy msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" msgstr "Snúa rang&sælis" #: tderandr/randr.cpp:355 #, fuzzy msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" msgstr "Snúa rang&sælis" #: tderandr/randr.cpp:360 msgid "Mirrored horizontally and vertically" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:362 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:365 #, fuzzy msgid "Mirrored horizontally" msgstr "Stækka lá&rétt" #: tderandr/randr.cpp:367 #, fuzzy msgid "mirrored horizontally" msgstr "Stækka lá&rétt" #: tderandr/randr.cpp:370 #, fuzzy msgid "Mirrored vertically" msgstr "Flísaleggja &lóðrétt" #: tderandr/randr.cpp:372 #, fuzzy msgid "mirrored vertically" msgstr "Flísaleggja &lóðrétt" #: tderandr/randr.cpp:377 #, fuzzy msgid "unknown orientation" msgstr "Afstaða" #: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524 msgid "" "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" "%1 Hz" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:693 #, fuzzy msgid "No screens detected" msgstr "Enginn þjónustuaðili valinn." #: tderandr/randr.cpp:852 #, fuzzy msgid "Confirm Display Settings" msgstr "Almennar stillingar" #: tderandr/randr.cpp:859 msgid "" "Your display devices has been configured to match the settings shown above. " "Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds " "the display will revert to your previous settings." msgstr "" #: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103 #: tderesources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "Auðlindastillingar" #: tderesources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "Almennar stillingar" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2774 #: tderesources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "Ritvarið" #: tderesources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "Auðlindastillingar %1" #: tderesources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "Sláðu inn heiti auðlindar." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2517 #: tderesources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Tegund" #: tderesources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "Staðlaður" #: tderesources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "&Bæta við..." #: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "Sýs&l..." #: tderesources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "&Nota sem staðal" #: tderesources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "Það er engin sjálfgefin auðlind. vinsamlega veldu eina." #: tderesources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Sláðu inn heiti nýju auðlindarinnar:" #: tderesources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "Get ekki búið til auðlind af tegund '%1'." #: tderesources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard " "resource first." msgstr "" "Þú getur ekki fjarlægt sjálfgefnu auðlindina. Vinsamlega veldu fyrst nýja " "sjálfgefna auðlind." #: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "Þú getur ekki notað ritvarða auðlind sem sjálfgefna." #: tderesources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "Þú getur ekki notað óvirka auðlind sem sjálfgefna." #: tderesources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard " "resource first." msgstr "" "Þú getur ekki fjarlægt sjálfgefnu auðlindina. vinsamlega veldu nýja staðlaða " "auðlind fyrst." #: tderesources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither read-" "only nor inactive." msgstr "" "Það er engin stöðluð auðlind. Vinsamlega veldu eina sem er hvorki ritvarin " "eða óvirk." #: tderesources/kcmtderesources.cpp:44 msgid "kcmtderesources" msgstr "kcmtderesources" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:45 msgid "TDE Resources configuration module" msgstr "TDE auðlindastillingareining" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig" #: tderesources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "Auðlind" #: tderesources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "Það er engin auðlind tiltæk." #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125 msgid "Setting up synchronization for local folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129 msgid "Synchronization Method" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136 msgid "" "&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n" "Example: ssh://servername//path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149 msgid "Remote Folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159 #, fuzzy msgid "Automatic Synchronization" msgstr "Sjálfvirk leit" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164 msgid "Synchronize on logout" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:470 tdersync/tdersync.cpp:518 #: tdersync/tdersync.cpp:585 tdersync/tdersync.cpp:594 #: tdersync/tdersync.cpp:647 tdersync/tdersync.cpp:660 #: tdersync/tdersync.cpp:968 msgid "Remote Folder Synchronization" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:477 tdersync/tdersync.cpp:601 msgid "Synchronizing Folder..." msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:503 tdersync/tdersync.cpp:626 #, fuzzy msgid "Remote authorization required" msgstr "Þarfnast staðfestingar" #: tdersync/tdersync.cpp:503 tdersync/tdersync.cpp:626 #, fuzzy msgid "Please input" msgstr "Hreinsa inntakssvæði" #: tdersync/tdersync.cpp:589 msgid "An error ocurred on the remote system" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:689 #, fuzzy msgid "User Intervention Required" msgstr "Þarfnast staðfestingar" #: tdersync/tdersync.cpp:689 #, fuzzy msgid "Use &Local File" msgstr "Opna skrá" #: tdersync/tdersync.cpp:689 msgid "Use &Remote File" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:689 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:254 #: tdeui/tdespellui.ui:209 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "&Hunsa" #: tdersync/tdersync.cpp:696 msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:696 #, fuzzy msgid "Local" msgstr "Staðsetning" #: tdersync/tdersync.cpp:696 #, fuzzy msgid "Remote" msgstr "Fjarlægja" #: tdersync/tdersync.cpp:696 msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:696 msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:968 msgid "Configuring Remote Folder Synchronization" msgstr "" #: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "Stillingar KSpell2" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53 msgid "Check Spelling" msgstr "Yfirfara stafsetningu" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54 msgid "&Finished" msgstr "&Ljúka" #: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28 msgid "TDE LegacyStyle plugin" msgstr "TDE LegacyStyle íforrit" #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "TDE tól til að búa til skyndilista af öllum uppsettum þemum" #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "KInstalltheme" #: tdestyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "Vefstílsíforrit" #: tdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "Sýsl er ekki virkt" #: tdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "Sýsl er virkt" #: tdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Senda villuskýrslu" #: tdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Netfangið þitt. Ef það er rangt getur þú notað \"Stilla netfang\" hnappinn " "til að breyta því" #: tdeui/kbugreport.cpp:112 msgid "From:" msgstr "Frá:" #: tdeui/kbugreport.cpp:121 msgid "Configure Email..." msgstr "Stilla netfang..." #: tdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "Netfangið sem þessi villulýsing verður send á." #: tdeui/kbugreport.cpp:129 msgid "To:" msgstr "Til:" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "&Send" msgstr "&Senda" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "Send bug report." msgstr "Senda villuskýrslu." #: tdeui/kbugreport.cpp:137 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Senda þessa villuskýrslu á %1." #: tdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Forritið sem þú vilt senda inn villutilkynningu um - Ef það er rangt getur " "þú notað \"Senda villuskýrslu\" hnappinn í réttu forriti." #: tdeui/kbugreport.cpp:149 msgid "Application: " msgstr "Forrit: " #: tdeui/kbugreport.cpp:174 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Útgáfa forritsins - Vinsamlega gaktu úr skugga um að ekki sé til nýrri " "útgáfa áður en þú sendir villutilkynningu" #: tdeui/kbugreport.cpp:181 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "ekkert útgáfunúmer gefið (villa forritara.)" #: tdeui/kbugreport.cpp:192 msgid "OS:" msgstr "Kerfi:" #: tdeui/kbugreport.cpp:204 msgid "Compiler:" msgstr "Þýðandi:" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Se&verity" msgstr "Hve al&varlegt" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Critical" msgstr "Mjög alvarlegt" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Grave" msgstr "Alvarlegt" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Venjulegt" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Wishlist" msgstr "Óskalisti" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Translation" msgstr "Þýðing" #: tdeui/kbugreport.cpp:227 msgid "S&ubject: " msgstr "&Viðfangsefni: " #: tdeui/kbugreport.cpp:234 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Sláðu inn lýsingu á villunni hér, helst á ensku sem fer í villulýsinguna.\n" "Ef þú ýtir á \"Senda\" verður umsjónarmanni forritsins sendur tölvupóstur.\n" #: tdeui/kbugreport.cpp:254 msgid "" "Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla " "reporting system.\n" "You'll need a login account and password to use the reporting system.\n" "To control spam and rogue elements the login requires a valid email " "address.\n" "Consider using any large email service if you want to avoid using your " "private email address.\n" "\n" "Selecting the button below opens your web browser to http://bugs." "trinitydesktop.org,\n" "where you will find the report form.\n" "The information displayed above will be transferred to the reporting " "system.\n" "Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n" "\n" "Thank you for helping!" msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:270 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Ræsa villuskýrslu álf" #: tdeui/kbugreport.cpp:309 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "óþekkt" #: tdeui/kbugreport.cpp:387 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "" "Þú verður bæði að gefa upp viðfangsefni og lýsingu til að geta sent\n" "villuskýrsluna." #: tdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

  • break unrelated software on the " "system (or the whole system)
  • cause serious data loss
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Þú valdir alvarleikan Grafalvarlegt. Vinsamlegast athugaðu að " "þessi alvarleiki er einungis fyrir villur sem

  • gera ótengdan " "hugbúnað á kerfinu (eða allt kerfið) óvirkt
  • valda alvarlegum " "gagnamissi
  • opnar öryggisholu á kerfinu þar sem téður pakki er " "uppsettur
\n" "

Veldur villan sem þú ert að tilkynna einhverjum af ofangreindum skaða? Ef " "svo er ekki, veldu þá minni alvarleika. Þakka þér fyrir!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:408 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

  • make the package in question unusable " "or mostly so
  • cause data loss
  • introduce a security hole " "allowing access to the accounts of users who use the affected package
  • \n" "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

    " msgstr "" "

    Þú valdir alvarleikan Alvarlegt. Vinsamlegast athugaðu að þessi " "alvarleiki er einungis hugsaður fyrir villur sem

    • gera téðan " "pakka svo gott sem ónothæfan
    • valda gagnamissi
    • opna " "fyrir öryggisholu sem leyfir aðgang að kerfinu sem notandinn sem keyrir " "forritið
    \n" "

    Veldur villan sem þú ert að tilkynna einhverjum af ofangreindum skaða? Ef " "svo er ekki, veldu þá minni alvarleika. Þakka þér fyrir!

    " #: tdeui/kbugreport.cpp:420 #, fuzzy msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.trinitydesktop.org/ for instructions." msgstr "" "Ekki tókst að senda villuskýrsluna.\n" "Þú verður að gera það handvirkt...\n" "Leiðbeinginar finnast á http://bugs.trinitydesktop.org/" #: tdeui/kbugreport.cpp:428 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Villuskýrsla send, takk fyrir hjálpina." #: tdeui/kbugreport.cpp:437 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Loka og henda\n" "breyttu skeytinu?" #: tdeui/kbugreport.cpp:438 msgid "Close Message" msgstr "Loka skeytinu" #: tdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2
    Unicode code point: U+" "%3
    (In decimal: %4)
    (Character: %5)
    " msgstr "" "%2
    Unicode kóðapunktur: U+" "%3
    (Tugakerfi: %4)
    (Stafur: %5)
    " #: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:145 msgid "Font:" msgstr "Letur:" #: tdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "Tafla:" #: tdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "&Unicode kóðapunktur:" #: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Sérsniðið..." #: tdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* Nýlegir litir *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* sérsniðnir litir *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "Fjörtíulitir" #: tdeui/kcolordialog.cpp:90 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "Regnbogalitir" #: tdeui/kcolordialog.cpp:91 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "Konunglegir litir" #: tdeui/kcolordialog.cpp:92 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "Veflitir" #: tdeui/kcolordialog.cpp:566 msgid "Named Colors" msgstr "Nefndir litir" #: tdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "Ekki tókst að lesa X11 RGB litastrengi. Það var leitað á þessum stöðum:\n" #: tdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "Veldu lit" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "H:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "S:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "V:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "G:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "B:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1402 #: tdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Bæta við sérsniðnum lit" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "Sjálfgefinn litur" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-sjálfgefið-" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-nafnlaust-" #: tdeui/kcombobox.cpp:601 msgid "No further item in the history." msgstr "Það er ekkert fleira í sögunni." #: tdeui/kcombobox.cpp:730 msgid "History Editor" msgstr "" #: tdeui/kcombobox.cpp:732 #, fuzzy msgid "&Delete Entry" msgstr "&Eyða" #: tdeui/kcombobox.cpp:738 msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items." msgstr "" #: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "Hreinsa leit" #: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "&Leita:" #: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199 #: tdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Hætta við: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Endurtaka: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Hætta við: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Endurtaka: %1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Vika %1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "Næsta ár" #: tdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "Fyrra ár" #: tdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "Næsti mánuður" #: tdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "Fyrri mánuður" #: tdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "Velja viku" #: tdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "Velja mánuð" #: tdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "Velja ár" #: tdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "Veldu núverandi dag" #: tdeui/kdialog.cpp:381 #, fuzzy msgid "Trinity Desktop Environment" msgstr "TDE Skjáumhverfið. Útgáfa %1" #: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481 msgid "Pondering what to do next" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:449 #, fuzzy msgid "Please wait..." msgstr "Endurnefna lista..." #: tdeui/kdialog.cpp:507 msgid "Starting DCOP" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:508 #, fuzzy msgid "Starting TDE daemon" msgstr "TDE Púki" #: tdeui/kdialog.cpp:509 #, fuzzy msgid "Starting services" msgstr "Þjónustur" #: tdeui/kdialog.cpp:510 #, fuzzy msgid "Starting session" msgstr "Hefja leit" #: tdeui/kdialog.cpp:511 msgid "Initializing window manager" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:512 #, fuzzy msgid "Loading desktop" msgstr "Hleð inn smáforriti" #: tdeui/kdialog.cpp:513 #, fuzzy msgid "Loading panels" msgstr "Hleð inn smáforriti" #: tdeui/kdialog.cpp:514 #, fuzzy msgid "Restoring applications" msgstr "Loka forrit" #: tdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "&Prófa" #: tdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "Ef þú ýtir á Í lagi þá verða breytingarnar\n" "sem þú gerðir notaðar í framhaldinu." #: tdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Samþykkja stillingar" #: tdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "Ef þú ýtir á Virkja þá verða breytingarnar sem\n" "þú gerðir virkjaðar en valmyndin lokast ekki.\n" "Þannig má prófa mismunandi stillingar án þess að þurfa að opna gluggann " "aftur og aftur." #: tdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Virkja stillingar." #: tdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&Smáatriði" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Fá hjálp..." #: tdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Frysta" #: tdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Á spjaldið" #: tdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Aftengja" #: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Enda skjals er náð.\n" "Viltu leita frá byrjun þess?" #: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Byrjun skjals er náð.\n" "Viltu leita frá enda þess?" #: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: tdeutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "&Find" msgstr "&Finna" #: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "Leita að:" #: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "&Háð há-/lágstöfum" #: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "Find &backwards" msgstr "Leita &aftur á bak" #: tdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "Skipta út ö&llum" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:228 tdeui/keditcl2.cpp:833 #: tdeui/tdespellui.ui:179 tdeutils/kfinddialog.cpp:232 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "&Skipta út" #: tdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "Setja í staðinn:" #: tdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "Fara að línu:" #: tdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "&Bæta við" #: tdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "Færa &upp" #: tdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "Færa &niður" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:48 msgid "--- line separator ---" msgstr "--- línu aðskiljari ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- separator ---" msgstr "--- aðskiljari ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:379 tdeui/kedittoolbar.cpp:391 #: tdeui/kedittoolbar.cpp:401 tdeui/kedittoolbar.cpp:410 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Stilla tækjaslá" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:446 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Ertu viss um að þú viljir frumstilla allar tækjaslár forritsins? " "Breytingarnar munu taka gildi strax." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:446 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Frumstilla tækjaslár" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:760 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Tækjaslá:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:776 msgid "A&vailable actions:" msgstr "Tiltækar &aðgerðir:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:794 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Núv&erandi aðgerðir:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:817 msgid "Change &Icon..." msgstr "Breyta &táknmynd..." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:990 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "Þessum hluta verður skipt út fyrir alla hluta þess sem er stungið inn" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:992 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:994 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1000 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" "Þetta er breytilegur aðgerðalisti. Þú getur fært hann, en ef honum er eytt, " "er ekki hægt að setja hann aftur inn." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Aðgerðalisti: %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1 &handbók" #: tdeui/khelpmenu.cpp:140 msgid "What's &This" msgstr "H&vað er þetta" #: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug/Request Enhancement..." msgstr "" #: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112 msgid "Switch application &language..." msgstr "Skipta um tungumá&l forrits..." #: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&Um %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114 #, fuzzy msgid "About &TDE" msgstr "Um &TDE" #: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Um %1" #: tdeui/kjanuswidget.cpp:161 msgid "Empty Page" msgstr "Auð síða" #: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "Engin" #: tdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Leita gagnvirkt að heiti flýtilykla (t.d. Afrita) eða samtengingu lykla (t." "d. Ctrl+C) með því að slá þær inn hér." #: tdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Hér getur þú séð lista af lyklabindingum, sem eru tengingar milli aðgerða " "(eins og 'Afrita') sem eru í dálknum til vinstri og lykla eða samsetningu " "lykla (t.d. CTRL-V) sem eru í hægri dálknum." #: tdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "Aðgerð" #: tdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "Flýtilykill" #: tdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "Aukalegt" #: tdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "Veldu lykil fyrir þessa aðgerð" #: tdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "E&nginn" #: tdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "Aðgerðin sem þú valdir verður ekki tengd neinum lykli." #: tdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "Sjálfg&efið" #: tdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "" "Þetta mun binda sjálfgefna lykilinn við aðgerðina sem þú velur. Veljulega er " "það skynsamlegt val." #: tdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "&Sérsniðið" #: tdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "Ef þetta er valið getur þú búið til sérsniðnar lyklaskilgreiningar fyrir " "aðgerðina sem þú velur með hnöppunum að neðan." #: tdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can " "press the key-combination which you would like to be assigned to the " "currently selected action." msgstr "" "Þessi hnappur er notaður til að velja flýtilykil. Ef þú smellir á hann þá " "getur þú ýtt á þá lyklasamsetningu sem þú vilt að sé tengd valinni aðgerð." #: tdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "Flýtihnappar" #: tdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "Sjálfgefinn lykill:" #: tdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the " "Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Til þess að nota '%1' sem flýtilykil þá verður hann að vera tengdur lyklunum " "Win, Alt, Ctrl og/eða Shift lyklum." #: tdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Ógildur flýtilykill" #: tdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "Lyklasamsetningin %1 er nú þegar í notkun fyrir aðgerðina \"%2\".\n" "Veldu ótvíræða samsetningu." #: tdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Árekstur við staðlaða fýtilykla forrita." #: tdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Lyklasamsetningin '%1' er nú þegar í notkun fyrir stöðluðu aðgerðina " "\"%2\".\n" "Viltu breyta henni úr þeirri aðgerð í núverandi aðgerð?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Árekstur við víðværa flýtilykla kerfisins" #: tdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Lyklasamsetningin '%1' er nú þegar í notkun fyrir víðværu aðgerðina \"%2\".\n" "Viltu breyta henni úr þeirri aðgerð í núverandi aðgerð?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "Árekstur í lyklum" #: tdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Lyklasamsetningin '%1' er nú þegar í notkun fyrir aðgerðina \"%2\".\n" "Viltu breyta henni úr þeirri aðgerð í núverandi aðgerð?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:977 msgid "Reassign" msgstr "Endurúthluta" #: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Stilla flýtilykla" #: tdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "Handvirk" #: tdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "Sjálfvirk" #: tdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "Fellilisti" #: tdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "Stutt sjálfvirkt" #: tdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Fellilisti og sjálfvirkni" #: tdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "&Velja..." #: tdeui/kpassdlg.cpp:249 msgid "&Password:" msgstr "&Lykilorð:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:268 msgid "&Keep password" msgstr "&Geyma lykilorð" #: tdeui/kpassdlg.cpp:288 msgid "&Verify:" msgstr "&Sannreyna:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:310 msgid "Password strength meter:" msgstr "Styrkur lykilorðs:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:314 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "Styrkur lykilorðs gefur til kynna hve örugt lykilorðið sem þú slóst inn er. " "Til að auka öryggi lykilorðsins, prófaðu:\n" " - að nota lengra lykilorð;\n" " - að nota blöndu af há og lágstöfum;\n" " - að nota tölustafi eða tákn, t.d. #, ásamt bókstöfum." #: tdeui/kpassdlg.cpp:330 tdeui/kpassdlg.cpp:523 msgid "Passwords do not match" msgstr "Lykilorðin stemma ekki" #: tdeui/kpassdlg.cpp:407 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Þú slóst inn tvö mismunandi lykilorð. Reyndu aftur." #: tdeui/kpassdlg.cpp:414 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Styrkur lykilorðsins er lágur. Til að auka styrkinn, prófaðu:\n" " - að nota lengra lykilorð;\n" " - að nota blöndu af há og lágstöfum;\n" " - að nota tölustafi eða tákn ásamt bókstöfum.\n" "\n" "Viltu nota þetta lykilorð?" #: tdeui/kpassdlg.cpp:422 msgid "Low Password Strength" msgstr "Lágur styrkur lykilorðs" #: tdeui/kpassdlg.cpp:517 msgid "Password is empty" msgstr "Lykilorð vantar" #: tdeui/kpassdlg.cpp:520 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "" "Lykilorðið verður að minnsta kosti að innihalda einn staf\n" "Lykilorðið verður að minnsta kosti að innihalda %n stafi" #: tdeui/kpassdlg.cpp:522 msgid "Passwords match" msgstr "Lykilorðin stemma" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "Veldu myndasvæði" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "Smelltu og dragðu yfir svæðið sem þú vilt vinna með:" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "Myndaaðgerðir" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "Snúa &réttsælis" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Snúa rang&sælis" #: tdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "&Leyfa samsetningar orðstofna og endinga sem finnast ekki í orðalista." #: tdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "Leyfa ekki óþekkt &samsett orð" #: tdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Orðalisti:" #: tdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "S&tafatafla:" #: tdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "Alþjóðlegt Ispell" #: tdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:151 msgid "Zemberek" msgstr "Zemberek" #: tdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "&Biðlari:" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:192 tdeui/ksconfig.cpp:294 #: tdeui/tdespellui.ui:254 #, no-c-format msgid "English" msgstr "Enska" #: tdeui/ksconfig.cpp:297 msgid "Spanish" msgstr "Spænska" #: tdeui/ksconfig.cpp:300 msgid "Danish" msgstr "Danska" #: tdeui/ksconfig.cpp:303 msgid "German" msgstr "Þýska" #: tdeui/ksconfig.cpp:306 msgid "German (new spelling)" msgstr "Þýska (ný stafs.)" #: tdeui/ksconfig.cpp:309 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brasilísk portúgalska" #: tdeui/ksconfig.cpp:312 msgid "Portuguese" msgstr "Portúgalska" #: tdeui/ksconfig.cpp:315 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: tdeui/ksconfig.cpp:318 msgid "Norwegian" msgstr "Norska" #: tdeui/ksconfig.cpp:321 msgid "Polish" msgstr "Pólska" #: tdeui/ksconfig.cpp:327 msgid "Slovenian" msgstr "Slóvanska" #: tdeui/ksconfig.cpp:330 msgid "Slovak" msgstr "Slóvenska" #: tdeui/ksconfig.cpp:333 msgid "Czech" msgstr "Tékkneska" #: tdeui/ksconfig.cpp:336 msgid "Swedish" msgstr "Sænska" #: tdeui/ksconfig.cpp:339 msgid "Swiss German" msgstr "Svissnesk þýska" #: tdeui/ksconfig.cpp:345 msgid "Lithuanian" msgstr "Litháíska" #: tdeui/ksconfig.cpp:348 msgid "French" msgstr "Franska" #: tdeui/ksconfig.cpp:351 msgid "Belarusian" msgstr "Hvítrússneskt" #: tdeui/ksconfig.cpp:354 msgid "Hungarian" msgstr "Ungverkst" #: tdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:599 msgid "ISpell Default" msgstr "Sjálfgefið í ISpell" #: tdeui/ksconfig.cpp:493 tdeui/ksconfig.cpp:651 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "Sjálfgefin - %1 [%2]" #: tdeui/ksconfig.cpp:513 tdeui/ksconfig.cpp:677 msgid "ASpell Default" msgstr "Sjálfgefið í ASpell" #: tdeui/ksconfig.cpp:578 tdeui/ksconfig.cpp:742 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "Sjálfgefin - %1" #: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "Til &baka" #: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "Á&fram" #: tdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "&Heim" #: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "&Hjálp" #: tdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "Sýna valslá

    Sýnir valslána aftur eftir að hún hefur verið falin" #: tdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Fela &valslá" #: tdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar

    Hide the menubar. You can usually get it back using the right " "mouse button inside the window itself." msgstr "" "Fela valslá

    Fela valslána. Þú getur venjulega endurheimt hana með því að " "nota hægri músarhnappinn innan í glugganum." #: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Sýn&a stöðuslá" #: tdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information." msgstr "" "Sýna stöðuslá

    Sýnir stöðuslána sem er sláin neðst í glugganum sem birtir " "stöðuupplýsingar." #: tdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "Fela &stöðuslá" #: tdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar

    Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information." msgstr "" "Fela stöðuslá

    Felur stöðuslána sem er sláin neðst í glugganum sem birtir " "stöðuupplýsingar." #: tdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "&Nýtt" #: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "Vista &sem..." #: tdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "&Bakka" #: tdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "&Forsýna prentun..." #: tdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "&Póstsenda..." #: tdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "Endur&taka" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2239 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5649 #: tdeui/kstdaction_p.h:54 msgid "Cu&t" msgstr "&Klippa" #: tdehtml/kjserrordlg.ui:39 tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "Hr&einsa" #: tdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "Velja &allt" #: tdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "&Afvelja" #: tdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Finna &fyrra" #: tdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "&Raunveruleg stærð" #: tdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Passa á síðu" #: tdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Passa á síðu&breidd" #: tdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Passa á síðu&hæð" #: tdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "Renna &að" #: tdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "Renna &frá" #: tdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "S&tækkun..." #: tdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "Sýna &aftur" #: tdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "&Upp" #: tdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "&Fyrri síða" #: tdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "&Næsta síða" #: tdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "&Fara að..." #: tdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "Fara á &síðu..." #: tdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "Fara að &línu..." #: tdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "F&yrsta síða" #: tdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "&Síðasta síða" #: tdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Sýsla með bókamerki" #: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "&Fylla skjá" #: tdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "&Vista stillingar" #: tdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Stilla &flýtilykla..." #: tdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Stilla %1..." #: tdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Stilla tæk&jaslár..." #: tdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Stilla skila&boð..." #: tdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "Hvað er þ&etta?" #: tdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Vísbending &dagsins" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "Hætta við breytingar" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "" "Ef ýtt er á þennan hnapp hættir þú við allar breytingar sem kunna að hafa " "verið gerðar í þessum glugga." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "Vista gögn" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Ekki vista" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "Ekki vista gögn" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "Vista skrá með öðru heiti" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "Virkja stillingar" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Ef þú ýtir á Virkja þá verða breytingarnar sem\n" "þú gerðir virkjaðar en valmyndin lokast ekki.\n" "Þannig má prófa mismunandi stillingar án þess að þurfa að opna gluggann " "aftur og aftur." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "&Kerfisstjórahamur..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Fara í kerfisstjóraham" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Þegar þú smellir á Kerfisstjórahamur mun kerfið biðja um lykilorð " "kefisstjóra (root) til þess að hægt sé að gera þær breytingar sem þurfa " "nánari heimildir." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "Hreinsa inntakssvæði" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Hreinsa gögn í inntakssvæði" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "Sýna hjálp" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "Loka núverandi glugga eða skjali" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Frumstilla öll gildi." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "Fara aftur um eitt skref" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "Fara áfram um eitt skref" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Opnar glugga til að prenta núverandi skjal" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "Á&fram" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "Halda áfram aðgerð" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "Eyða hlut(um)" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "Opna skrá" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "Loka forrit" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "&Frumstilla" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "Frumstilla uppsetningu" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "Setja &inn" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "&Stilla..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "Prufa" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "Skrifa &yfir" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 msgid "Switch application language" msgstr "Skipta um tungumál forrits" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "Veldu tungumálið sem nota ætti fyrir þetta forrit" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 msgid "Add fallback language" msgstr "Bæta við varatungumáli" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain proper translation" msgstr "" "Bætir við enn einu tungumáli sem verður notað ef aðrar þýðingar eru gallaðar" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" "Tungumálinu fyrir þetta forrit hefur verið breytt. Breytingarnar taka gildi " "næst þegar forritið er ræst" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 msgid "Application language changed" msgstr "Skipt var um tungumál forrits" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Primary language:" msgstr "Aðaltungumál:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Fallback language:" msgstr "Tungumál til vara:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "" "Þetta er aðaltungumál forritsins og verður notað fyrst á undan öllum öðrum " "tungumálum (ef þýðing finnst)" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not " "contain proper translation" msgstr "" "Þetta er varatungumál forritsins og verður notað ef nothæf þýðing finnst " "ekki fyrir þau tungumál sem skilgreind voru á undan" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Meðan-skrifað-er villuleit er virk" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Meðan-skrifað-er villuleit er óvirk" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "Stigvaxandi stafsetningarskoðun" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "Of mörg orð röng. Meðan-skrifað-er villuleit er nú óvirk." #: tdeui/ksystemtray.cpp:195 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir hætta í %1?" #: tdeui/ksystemtray.cpp:198 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Staðfesta að þú viljir hætta frá kerfisbakka" #: tdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "Loka þessum flipa" #: tdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "Yfirfara stafsetningu..." #: tdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Skoða stafsetningu sjálfkrafa" #: tdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Leyfa töflurit" #: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "Svæði" #: tdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "Vísbending dagsins" #: tdeui/ktip.cpp:224 msgid "Did you know...?\n" msgstr "Vissir þú að...\n" #: tdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "&Sýna vísbendingar í ræsingu" #: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined
    There is no \"What's This?\" help assigned to this " "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " "send us your own \"What's This?\" help for " "it." msgstr "" "Ekki skilgreint
    Það er engin \"Hvað er þetta\" hjálp tengd þessum " "hlut. Ef þig langar að hjálpa okkur og búa til lýsingu, er þér velkomið að " " senda okkur \"Hvað er þetta\" hjálp fyrir " "hann." #: tdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "Til &baka" #: tdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "Áfra&m" #: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "Engin texti!" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied TDEAboutData object does not exist." msgstr "" "Því miður eru engar upplýsingar tiltækar.\n" "Þessi TDEAboutData hlutur er ekki til." #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "Höf&undur" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "Höf&undar" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:119 #, fuzzy msgid "" "Please use http://bugs." "trinitydesktop.org to report bugs.\n" msgstr "" "Vinsamlega notaðu http://bugs." "trinitydesktop.org til að senda inn villuskýrslur.\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:123 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:126 msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "Vinsamlega sendu villuskýrslur til %2.\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:151 msgid "&Thanks To" msgstr "Þakkir &fá" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:178 msgid "T&ranslation" msgstr "Þýð&ing" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:183 msgid "&License Agreement" msgstr "Notanda&leyfi" #: tdeabc/scripts/entrylist:77 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "Heimasíða" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "Verkefni" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704 #, fuzzy msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)" msgstr "%1 %2 (Notar TDE %3)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "Aðrir þáttakendur:" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(Ekkert merki til)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "Vantar mynd" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:34 msgid "" "

    The Trinity Desktop Environment was born as a fork of the K " "Desktop Environment version 3.5, which was originally written by the KDE " "Team, a world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development. The name Trinity was chosen because the word means " "Three as in continuation of KDE 3.

    Since then, TDE has " "evolved to be an independent and standalone computer desktop environment " "project. The developers have molded the code to its own identity without " "giving up on the efficiency, productivity and traditional user interface " "experience characteristic of the original KDE 3 series.

    No single " "group, company or organization controls the Trinity source code. Everyone is " "welcome to contribute to Trinity.

    Visit http://www.trinitydesktop.org for more information " "about Trinity, and http://www.kde.org for " "more information on the KDE project.

    " msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:50 #, fuzzy msgid "" "

    Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

    The Trinity Desktop Environment has " "a bug tracking system. Visit http://bugs.trinitydesktop.org or use the \"Report Bug...\" dialog " "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a suggestion for " "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".

    " msgstr "" "Það má alltaf bæta hugbúnað og TDE hópurinn er boðinn og búinn að gera það. " "Hinsvegar þarft þú sem notandi að segja frá því ef eitthvað virkar ekki sem " "skyldi eða mætti gera betur.

    Það er til villugrunnur fyrir TDE " "Skjáumhverfið sem finnst á http://bugs.trinitydesktop.org/. Þú getur líka notað valmyndina " "merkta \"Senda villuskýrslu\" til að senda inn upplýsingar um villu sem þú " "hefur fundið.

    Ef þú hefur tillögur að endurbótum á TDE Skjáumhverfinu " "ertu hvattur til að nota TDE villutólið sem að senda inn tillögu þína. Vertu " "bara viss um að hafa merkt hana sem \"Ég vildi óska\"." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:61 #, fuzzy msgid "" "

    You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

    Visit the TDE Gitea Workspace (TGW) to find out how you can " "contribute or mail us using one of the available mailing lists.

    If you need " "more information or documentation, then a visit to http://www.trinitydesktop.org/docs will " "provide you with what you need.

    " msgstr "" "Menn þurfa ekki að vera forritarar til að taka þátt í þróun TDE. Þú gætir " "til dæmis tekið þátt í að íslenska notendaflöt forrita eða þýða á önnur " "tungumál, hjálpað til við að hanna táknmyndir, þemur, hljóð eða annað og " "hjálpað til við að skrifa handbækur, allt eftir því hvar áhugi þinn og " "hæfileikar liggja.

    Á http://" "www.kde.org/jobs.html má finna lista yfir þau verkefni sem vantar fólk í." "

    Nánari upplýsingar og skjölun er á http://developer.kde.org/." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:76 #, fuzzy msgid "" "

    TDE is available free of charge, but making it is not free.

    The " "Trinity team does need financial support. The money is used to " "support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - " "the user - can access them at any time. You are encouraged to support " "Trinity through a financial or hardware donation, using one of the ways " "described at http://www." "trinitydesktop.org/donate.php.

    Thank you very much in advance for " "your support!

    " msgstr "" "TDE er ókeypis, en forritun þess er ekki ókeypis

    Því hefur TDE " "teymið stofnað TDE e.V., löglega stofnuð félagasamtök í Tuebingen, " "Þýskalandi. Félagið starfar ekki í hagnaðarskyni. Félagið kemur fram fyrir " "hönd TDE verkefnisins varðandi lögfræðleg mál og fjárhagsmál. Sjá: http://www.kde.org/kde-ev/ varðadi frekari " "upplýsingar um TDE e.V.
    TDE teymið þarf fjárhagslegan stuðning. Mest af " "fjármununum er varið til að styrkja meðlimi og aðra í þeim útgjöldum sem " "þeir kunna að verða fyrir vegna stuðnings síns við TDE. Þú ert hvattur til " "að leggja þitt að mörkum með fjárhagslegum stuðningi, með því að notfæra þér " "einhverja af aðferðum sem lýst er á
    http://www.kde.org/support.html.

    Með fyrirfram þökk fyrir " "stuðning þinn" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:86 #, fuzzy, c-format msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1" msgstr "TDE Skjáumhverfið. Útgáfa %1" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:88 #, fuzzy msgid "" "_: About TDE\n" "&About" msgstr "&Um" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:89 msgid "&Report Bugs/Request Enhancements" msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:90 #, fuzzy msgid "&Join the Trinity Team" msgstr "&Ganga í TDE hópinn" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:91 #, fuzzy msgid "&Support Trinity" msgstr "&Styðja TDE" #: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "&Ekki fylla skjá" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "&Tiltækar:" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "&Valið:" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:102 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Hér getur þú valið letrið sem á að nota." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:114 msgid "Requested Font" msgstr "Umbeðið letur" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:137 msgid "Change font family?" msgstr "Breyta leturfjölskyldu?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:139 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Hakaðu hér við til að breyta leturfjölskyldu" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:152 msgid "Font style" msgstr "Leturstíll" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:156 msgid "Change font style?" msgstr "Breyta leturstíl?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:158 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Hakaðu hér við til að breyta leturstíl." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:164 msgid "Font style:" msgstr "Leturstíll:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2515 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:172 msgid "Size" msgstr "Stærð" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:176 msgid "Change font size?" msgstr "Breyta leturstærð?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:178 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Hakaðu hér við til að breyta leturstærð" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:184 msgid "Size:" msgstr "Stærð:" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:200 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Hér getur þú valið leturfjölskyldu sem á að nota." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:222 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Hér getur þú valið leturstíl sem á að nota." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:225 tdeui/tdefontdialog.cpp:498 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:499 msgid "Regular" msgstr "Venjulegt" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:227 msgid "Bold" msgstr "Feitletrað" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:228 msgid "Bold Italic" msgstr "Feit- og skáletrað" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:245 msgid "Relative" msgstr "Tengt" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:247 msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" msgstr "Leturstærð
    fösteðaháð
    umhverfi" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:249 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Hér getur þú valið á milli þess að hafa fasta leturstærð eða breytilega " "eftir umhverfi (stærð hnappa, pappírsstærð)." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:273 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Hér getur þú valið leturstærð sem á að nota." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:297 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Öll dýrin í skóginum eiga að vera vinir!" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:302 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Þetta sýnishorn sýnir núverandi stillingar. Þú getur breytt því til að " "prófa ákveðna stafi." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:311 tdeui/tdefontdialog.cpp:321 msgid "Actual Font" msgstr "Raunletur" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:411 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:770 msgid "Select Font" msgstr "Velja letur" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Velja..." #: tdeui/tdefontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "Smelltu til að velja letur" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Forsýn af valda letrinu" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Þetta er forsýn af letrinu sem valið var. Þú getur breytt því með því að " "smella á \"Velja...\" hnappinn." #: tdeui/tdefontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Forsýn af letrinu \"%1\"" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Þetta er forsýn af letrinu \"%1\". Þú getur breytt því með því að smella á " "\"Velja...\" hnappinn." #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "Leitardálkar" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "Allir sýnilegir dálkar" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "Dálkur númer %1" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "&Leita:" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "Spurning" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "Ekki spyrja aftur" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "Stilla flýtilykil" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Ítarlegra" #: tdeui/tdespell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "Þú þarft að enduropna gluggann til að breytingarnar taki gildi" #: tdeui/tdespell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "Skoða stafsetningu" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Valmynd tækjaslár" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "Efst" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "Til vinstri" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "Til hægri" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "Neðst" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "Fljótandi" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "flöt" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058 msgid "Icons Only" msgstr "Einungis táknmyndir" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059 msgid "Text Only" msgstr "Einungis texti" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Texti við hlið táknmynda" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061 msgid "Text Under Icons" msgstr "Texti undir táknmyndum" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Lítið (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Miðlungs (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Stórt (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Risastórt (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124 msgid "Text Position" msgstr "Textastaða" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126 msgid "Icon Size" msgstr "Stærð táknmynda" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "Sýna tækjaslá" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Fela tækjaslá" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "Tækjaslár" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Raða gluggum" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "Stafla gluggum" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "Á öllum skjáborðum" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "Engir gluggar" #: tdeunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "Skipanalínuforrit sem er hægt að nota til að keyra KUnitTest einingar." #: tdeunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "Bara keyra einingar sem hafa nöfn sem stemma við regexp." #: tdeunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option " "to select modules." msgstr "" "Bara keyra prófunareiningar sem finnast í möppunni. Notaðu fyrirspurnar " "valkostinn til að velja einingar." #: tdeunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" "Slökkva á aflúsunargripi. Þú notar vanalega þennan valkost þegar þú notar " "myndræna viðmótið." #: tdeunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "KUnitTest ModRunner" #: tdeutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Finna næsta tilvik af '%1'?" #: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "" "1 fannst\n" "%n fundust." #: tdeutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Ekkert fannst sem passaði við '%1'." #: tdeutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Ekkert fannst sem passaði við '%1'." #: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Byrjun skjals er náð." #: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "Enda skjals er náð." #: tdeutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "Halda áfram frá enda?" #: tdeutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Viltu leita frá byrjun?" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "Finna texta" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "Skipta út texta" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "Finna &texta:" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "&Reglulega segð" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "Setja í staðinn" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Leið&réttur texti:" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "&Nota plásshaldara" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:153 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Setja inn pláss&haldara" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "C&ase sensitive" msgstr "&Háð há-/lágstöfum" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "&Whole words only" msgstr "Aðeins stök &orð" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "From c&ursor" msgstr "&Frá bendli" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:173 msgid "&Selected text" msgstr "&Valinn texti" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:180 msgid "&Prompt on replace" msgstr "Stað&festa útskiptingu" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "Start replace" msgstr "Hefja útskiptingu" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:234 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Ef þú smellir á Skipta út hnappinn verður leitað að textanum sem " "þú slóst inn að ofan og honum skipt út fyrir nýja textann í núverandi skjali." "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "Start searching" msgstr "Hefja leit" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:242 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "Ef þú smellir á Leita hnappinn verður leitað að textanum sem þú " "slóst inn að ofan í núverandi skjali." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:248 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "Sláðu inn mynstur til að leita eftir, eða veldu eitt út listanum." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:251 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Ef valið, leita eftir reglulegri segð." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:253 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" "Smelltu hér til að breyta reglulegu segðinni þinni með myndrænum ritli." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:255 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Sláðu inn útskiptingarstreng, eða veldu einn frá listanum." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:257 #, fuzzy msgid "" "When regular expressions are enabled, you can select part of the " "searched text by enclosing it within parenthesis. Placeholders allow you to " "insert such text in the replacement string, similar to how backreferences " "are used in sed. When enabled, any occurrence of \\N " "(where N is a integer number, e.g. \\1, \\2, ...), will " "be replaced with the corresponding capture (\"parenthesized substring\") " "from the pattern.

    To include a literal \\N in your " "replacement, put an extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" "Ef virkt, verður öllum tilvikum af \\N, þar sem " "N er heiltala, skipt út með tilsvarandi gripi " "(\"svigaður undirstrengur\") frá munstrinu.

    Til að innifela (lesgildan " "\\N í útskiptingunni þinni, settu auka sviga fremst, " "svona \\\\N." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:267 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Smelltu til að fá lista yfir fáanleg grip." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:269 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "Krefjast orðamarka í báðum endum samsvörunar til að heppnast." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:271 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Hefja leit frá staðsetningu bendils." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:273 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Einungis leita í núverandi vali." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:275 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Hefja leit sem er háð há-/lágstöfum: leitarstrengurinn 'Jói' passar þá ekki " "við 'jói' eða 'JÓI', hann passar þá einungis við 'Jói'." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:278 msgid "Search backwards." msgstr "Leita aftur á bak." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:280 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Spyrja áður en orðum er skipt út." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:465 msgid "Any Character" msgstr "Hvaða staf sem er" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:466 msgid "Start of Line" msgstr "Línubyrjun" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:468 msgid "Set of Characters" msgstr "Stafir" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:469 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Endurtekur, (aldrei eða oftar)" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:470 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Endurtekur, (einu sinni eða oftar)" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:471 msgid "Optional" msgstr "Valfrjálst" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:472 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:473 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:474 msgid "Newline" msgstr "Ný-lína" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:475 msgid "Carriage Return" msgstr "Til baka (Carriage return)" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:476 msgid "White Space" msgstr "Orðabil" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:477 msgid "Digit" msgstr "Tala" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:526 msgid "Complete Match" msgstr "Nákvæm samsvörun" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:531 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Gripinn texti (%1)" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:539 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Þú verður að slá inn einhvern texta til að leita að." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:550 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Ógild regluleg segð." #: tdeutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "
    Description:%1
    Author:" "%2
    Version:%3
    License:%4
    " msgstr "" "
    Lýsing:%1
    Höfundur:%2
    Útgáfa:%3
    Notkunarskilmálar:%4
    " #: tdeutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(Þetta Íforrit er ekki stillanlegt)" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "&Allar" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "&Sleppa" #: tdeutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Skipta '%1' út með '%2'?" #: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "Engum texta var skipt út." #: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "" "1 útskipting\n" "%n útskiptingar." #: tdeutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Viltu leita aftur frá endanum?" #: tdeutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Viltu leita aftur frá byrjun?" #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "Endurræsa" #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "Útskiptingarstrengurinn þinn vísar til grips sem er stærra en '\\%1', " #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "" "en sniðið þitt skilgreinir einungis eitt grip.\n" "en sniðið þitt skilgreinir einungis %n grip." #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "en sniðið þitt skilgreinir engin grip." #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Vinsamlega leiðréttu." #: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "Velja einingar" #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "Velja einingar..." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'.

    The desktop file " "(%2) as well as the library (%3) was found but yet the module could not be " "loaded properly. Most likely the factory declaration was wrong, or the " "create_* function was missing.
    " msgstr "" "Það var villa við hleðslu á einingunni '%1'.

    Skjáborðsskráin (%2) " "og safnið (%3) fundust, en samt tókst ekki að hlaða einingunni rétt inn. " "Líkleg ástæða er að sjálfgefna skilgreiningin sé röng, eða að create_* " "fallið vanti.
    " #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "Aðgerðasafnið %1 fannst ekki." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Einingin %1 fannst ekki." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136 msgid "" "

    The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in " "Kubuntu, because they are obsolete and replaced by zeroconf.
    If you " "still wish to use them, you should install the lisa package from the " "Universe repository.

    " msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145 #, fuzzy msgid "" "

    The diagnostics is:
    The desktop file %1 could not be found.

    " msgstr "

    Greiningin er:
    Skjáborðsskráin %1 fannst ekki." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "Ekki tókst að hlaða inn einingunni %1." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Einingin %1 er ekki gild stillingareining." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186 msgid "" "

    The diagnostics is:
    The desktop file %1 does not specify a library." "" msgstr "

    Greiningin er:
    Skjáborðsskráin %1 tilgreinir ekki safn." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Það kom upp villa við lestur einingar." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288 msgid "" "

    The diagnostics is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " "occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control " "module
    • You have old third party modules lying around.

    Check these " "points carefully and try to remove the module mentioned in the error " "message. If this fails, consider contacting your distributor or packager." msgstr "" "

    Villugreiningin er:
    %1

    Mögulegar ástæður:

    • Villa " "kom upp við síðustu TDE uppfærslu sem skildi eftir ótengda stjórneiningu. " "
    • Þú ert með gamla einingu frá öðrum aðila

    Athugaðu þetta " "hvortveggja vandlega og reyndu að fjarlægja stjórneininguna sem vitnað er í. " "Ef þetta tekst ekki reyndu að hafa samband við dreifiaðila þinn eða " "þjónusturaðila

    " #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213 msgid "" "Changes in this section requires root access.
    Click the " "\"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" "Breytingar á þessum hluta krefjast kerfisstjóraaðgangs.
    Smelltu " "á \"Kerfisstjórahamur\" hnappinn til að leyfa breytingar." #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the " "module will be disabled." msgstr "" "Þessi hluti krefst sérstakra heimilda, trúlega þar sem hann hefur áhrif á " "allt kerfið. Þú verður að gefa upp kerfisstjóralykilorðið til að geta breytt " "stillingunum hér. Ef þú gefur ekki upp lykilorðið verður einingin óvirk." #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Þessi stillingarhluti er þegar opnaður í %1" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325 msgid "Loading..." msgstr "Hleð inn..." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:258 msgid "Already open." msgstr "Þegar opin." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:260 msgid "Error opening file." msgstr "Villa við skráaropnun." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "Ekki veskisskrá." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Óþekkt útgáfa skráar." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Óþekkt dulritunaraðferð." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "Skemmd skrá?" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "Villa við að staðfesta veski. Það er mögulega skemmt." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Lesvilla - mögulega rangt lykilorð." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:276 msgid "Decryption error." msgstr "Dulritunarvilla." #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15 msgid "Builds TQt widget plugins from an ini style description file." msgstr "Býr til TQt íforritagræjur úr 'ini' lýsingaskrám." #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "Úttaksskrá" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Heiti íforritahópsins sem á að búa til" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Sjálfgefin græjuhópur til að birta í hönnuðinum" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "Byggja inn myndir úr frummöppu" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129 msgid "maketdewidgets" msgstr "maketdewidgets" #: tdeabc/scripts/entrylist:20 msgid "Family Name" msgstr "Ættarnafn" #: tdeabc/scripts/entrylist:21 msgid "Given Name" msgstr "Nafn" #: tdeabc/scripts/entrylist:22 msgid "Additional Names" msgstr "Auka nöfn" #: tdeabc/scripts/entrylist:23 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Forskeyti" #: tdeabc/scripts/entrylist:24 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Eftirskeyti" #: tdeabc/scripts/entrylist:26 msgid "Nick Name" msgstr "Gælunafn" #: tdeabc/scripts/entrylist:31 msgid "Home Address Street" msgstr "Heimapóstfang, gata" #: tdeabc/scripts/entrylist:32 #, fuzzy msgid "Home Address Post Office Box" msgstr "Póstbox" #: tdeabc/scripts/entrylist:33 msgid "Home Address City" msgstr "Heimapóstfang, borg" #: tdeabc/scripts/entrylist:34 msgid "Home Address State" msgstr "Heimapóstfang, fylki" #: tdeabc/scripts/entrylist:35 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "Heimapóstfang, póstnúmer" #: tdeabc/scripts/entrylist:36 msgid "Home Address Country" msgstr "Heimapóstfang, land" #: tdeabc/scripts/entrylist:37 msgid "Home Address Label" msgstr "Heimapóstfang" #: tdeabc/scripts/entrylist:39 msgid "Business Address Street" msgstr "Vinnupóstfang, gata" #: tdeabc/scripts/entrylist:40 #, fuzzy msgid "Business Address Post Office Box" msgstr "Vinnupóstfang, fylki" #: tdeabc/scripts/entrylist:41 msgid "Business Address City" msgstr "Vinnupóstfang, gata" #: tdeabc/scripts/entrylist:42 msgid "Business Address State" msgstr "Vinnupóstfang, fylki" #: tdeabc/scripts/entrylist:43 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "Vinnupóstfang, póstnúmer" #: tdeabc/scripts/entrylist:44 msgid "Business Address Country" msgstr "Vinnupóstfang, land" #: tdeabc/scripts/entrylist:45 msgid "Business Address Label" msgstr "Vinnupóstfang" #: tdeabc/scripts/entrylist:48 msgid "Home Phone" msgstr "Heimasími" #: tdeabc/scripts/entrylist:49 msgid "Business Phone" msgstr "Vinnusími" #: tdeabc/scripts/entrylist:50 msgid "Mobile Phone" msgstr "Farsími" #: tdeabc/scripts/entrylist:52 msgid "Business Fax" msgstr "Vinnufax" #: tdeabc/scripts/entrylist:53 msgid "Car Phone" msgstr "Bílsími" #: tdeabc/scripts/entrylist:58 msgid "Email Address" msgstr "Netfang" #: tdeabc/scripts/entrylist:60 msgid "Mail Client" msgstr "Póstforrit" #: tdeabc/scripts/entrylist:62 msgid "Time Zone" msgstr "Tímabelti" #: tdeabc/scripts/entrylist:63 msgid "Geographic Position" msgstr "Landfræðileg staðsetning" #: tdeabc/scripts/entrylist:66 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "Hlutverk" #: tdeabc/scripts/entrylist:70 msgid "Note" msgstr "Athugasemd" #: tdeabc/scripts/entrylist:72 msgid "Product Identifier" msgstr "Vöruheiti" #: tdeabc/scripts/entrylist:73 msgid "Revision Date" msgstr "Dagsetning breytinga" #: tdeabc/scripts/entrylist:75 msgid "Sort String" msgstr "Raða streng" #: tdeabc/scripts/entrylist:79 msgid "Security Class" msgstr "Öryggisklasi" #: tdeabc/scripts/entrylist:81 msgid "Logo" msgstr "Lógó" #: tdeabc/scripts/entrylist:82 msgid "Photo" msgstr "Ljósmynd" #: tdeabc/scripts/entrylist:84 msgid "Agent" msgstr "Álfur" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:12 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Lítið forrit sem sýnir innsetningarslóðir" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:16 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "opna ${prefix} og ${exec_prefix} í úttaki" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:17 msgid "Compiled in prefix for TDE libraries" msgstr "Byggt í forskeyti fyrir TDE söfn" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:18 msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries" msgstr "Byggt í 'exec_prefix' fyrir TDE söfn" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:19 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "Byggt í endingu safnslóðar" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:20 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "Forskeyti í $HOME notað til að skrifa skrár" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:21 msgid "Compiled in version string for TDE libraries" msgstr "Byggt í útgáfustreng fyrir TDE söfn" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:22 msgid "Available TDE resource types" msgstr "Tiltækar TDE auðlindategundir" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:23 msgid "Search path for resource type" msgstr "Leitarslóð að auðlindartegundum" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:24 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "Notandaslóð: skjáborð|sjálfræsing|rusl|skjöl" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:25 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Forskeyti til að setja auðlindarskrár inn" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:167 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Forritavalmynd (.desktop skrár)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:168 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "CGI til að keyra frá kdehelp" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:169 msgid "Configuration files" msgstr "Stillingarskrár" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:170 msgid "Where applications store data" msgstr "Þar sem forrit vista gögn" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:171 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Keyrsluskrár í $prefix/bin" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:172 msgid "HTML documentation" msgstr "HTML handbækur" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:173 msgid "Icons" msgstr "Táknmyndir" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:174 msgid "Configuration description files" msgstr "Stillingar lýsingarskrár" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:175 msgid "Libraries" msgstr "Söfn" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:176 msgid "Includes/Headers" msgstr "Includes/Headers" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:177 msgid "Translation files for TDELocale" msgstr "Þýðingarskrár fyrir TDELocale" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:178 msgid "Mime types" msgstr "MIME tegundir" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:179 msgid "Loadable modules" msgstr "Hlaðanlegar einingar" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:180 msgid "TQt plugins" msgstr "TQt íforrit" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:181 msgid "Services" msgstr "Þjónustur" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:182 msgid "Service types" msgstr "Þjónustutegundir" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:183 msgid "Application sounds" msgstr "Forritahljóð" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:185 msgid "Wallpapers" msgstr "Veggfóður" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:186 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "XDG forritavalmynd (.desktop skrár)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:187 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "XDG valmyndalýsingar (.directory skrár)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:188 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "XDG valmyndaútlit (.menu skrár)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:189 msgid "CMake import modules (.cmake files)" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:190 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "Tímabundnar skrár (skilgreindar fyrir núverandi vél og notanda)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:191 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "UNIX sökklar (skilgreindir fyrir núverandi vél og notanda)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:203 msgid "%1 - unknown type\n" msgstr "%1 - óþekkt tegund\n" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:228 msgid "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "%1 - óþekkt tegund af notandaslóð\n" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1095 msgid "Hu&e:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1102 msgid "&Sat:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1109 msgid "&Val:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1116 #, fuzzy msgid "&Red:" msgstr "&Endurtaka" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1123 #, fuzzy msgid "&Green:" msgstr "Gríkst" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1130 msgid "Bl&ue:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1137 msgid "A&lpha channel:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1327 #, fuzzy msgid "&Basic colors" msgstr "&Bakgrunnslitur" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1341 #, fuzzy msgid "&Custom colors" msgstr "&Bæta við sérsniðnum lit" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1346 #, fuzzy msgid "&Define Custom Colors >>" msgstr "&Bæta við sérsniðnum lit" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1498 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1544 #, fuzzy msgid "Select color" msgstr "Veldu lit" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:544 msgid "What's This?" msgstr "Hvað er þetta?" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:132 #, fuzzy msgid "Debug Message:" msgstr "Loka skeytinu" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:135 #, fuzzy msgid "Warning:" msgstr "Aðvörun" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:138 #, fuzzy msgid "Fatal Error:" msgstr "Formvilla" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:171 #, fuzzy msgid "&Show this message again" msgstr "Ekki sýna þessi skilaboð &aftur" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:868 #, fuzzy msgid "Copy or Move a File" msgstr "Opna skrá" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:877 #, fuzzy, c-format msgid "Read: %1" msgstr "Endurtaka: %1" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:883 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:913 #, c-format msgid "Write: %1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2393 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2442 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4678 msgid "All Files (*)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2518 #, fuzzy msgid "Date" msgstr "Dagsetning" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2519 msgid "Attributes" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2597 msgid "Look &in:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2598 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4651 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4667 #, fuzzy msgid "File &name:" msgstr "Skrá vistuð." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2599 #, fuzzy msgid "File &type:" msgstr "MIME tegundir" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2613 msgid "One directory up" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2622 msgid "Create New Folder" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2640 #, fuzzy msgid "List View" msgstr "Skoða" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2648 #, fuzzy msgid "Detail View" msgstr "Nánar" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2657 #, fuzzy msgid "Preview File Info" msgstr "Forsýna mynd: %1\n" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2680 msgid "Preview File Contents" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2773 #, fuzzy msgid "Read-write" msgstr "Skrifa yfir" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2775 #, fuzzy msgid "Write-only" msgstr "Ritvarið" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2776 msgid "Inaccessible" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2778 msgid "Symlink to File" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2779 msgid "Symlink to Directory" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2780 msgid "Symlink to Special" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2782 #, fuzzy msgid "Dir" msgstr "Dr." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2783 msgid "Special" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4284 msgid "&Rename" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4305 #, fuzzy msgid "R&eload" msgstr "Endurlesa" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4309 #, fuzzy msgid "Sort by &Name" msgstr "Nafn" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4311 #, fuzzy msgid "Sort by &Size" msgstr "Leturstærð" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4312 msgid "Sort by &Date" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4314 msgid "&Unsorted" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4329 msgid "Sort" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4333 msgid "Show &hidden files" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4363 #, fuzzy msgid "the file" msgstr "Opna skrá" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4365 msgid "the directory" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4367 msgid "the symlink" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4370 #, fuzzy, c-format msgid "Delete %1" msgstr "Eyða" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4371 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to delete %1 \"%2\"?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir hætta í %1?" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4409 msgid "New Folder 1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4414 #, fuzzy msgid "New Folder" msgstr "Ný skrá." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4419 #, c-format msgid "New Folder %1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4549 #, fuzzy msgid "Find Directory" msgstr "Finna næsta" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4555 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4663 #, fuzzy msgid "Directories" msgstr "Söfn" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4661 msgid "Directory:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4702 msgid "" "%1\n" "File not found.\n" "Check path and filename." msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:172 msgid "&Font" msgstr "&Letur" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:181 msgid "Font st&yle" msgstr "Leturs&tíll" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:191 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:320 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:334 msgid "&Size" msgstr "&Stærð" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:195 msgid "Effects" msgstr "Brellur" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:197 msgid "Stri&keout" msgstr "&Gegnumstrikað" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:199 msgid "&Underline" msgstr "&Undirstrikað" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:201 msgid "Sample" msgstr "Dæmi" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:212 msgid "Scr&ipt" msgstr "Skr&ift" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:461 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "OK" msgstr "Í lagi" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:462 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "Cancel" msgstr "Hætta við" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:463 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Yes" msgstr "&Já" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:464 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&No" msgstr "&Nei" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:465 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Abort" msgstr "&Stöðva" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:466 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Retry" msgstr "&Reyna aftur" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:467 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "&Hunsa" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:468 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "&Já við öllu" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:469 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "&Nei við öllu" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:590 msgid "" "

    About TQt

    This program uses TQt version %1.

    TQt is a C++ " "toolkit for multiplatform GUI & application development.

    TQt " "provides single-source portability across MS Windows, Mac OS " "X, Linux, and all major commercial Unix variants.
    TQt is also available " "for embedded devices.

    TQt is a Trolltech product. See https://" "trinitydesktop.org/docs/qt3/ for more information.

    " msgstr "" "

    Um TQt

    Þetta forrit notar útgáfu %1 af TQt sem er C++ " "forritunarpakki fyrir grafíska viðmótsforritun á ýmsum kerfum. Með því má " "skrifa forrit einu sinni fyrir Windows 95/98/NT/2000, Linux, Solaris, HP-UX " "og margar aðrar útgáfur af Unix með X11.

    Sjá nánar á http://www." "trolltech.com/qt/

    " #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1595 msgid "About TQt" msgstr "Um TQt" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:214 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:420 #, c-format msgid "Aliases: %1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:642 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1099 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "Óþekkt" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:808 #, fuzzy msgid "Unknown Location" msgstr "Afstaða" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:986 #, fuzzy msgid "Printer settings" msgstr "Almennar stillingar" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:995 #, fuzzy msgid "Print in color if available" msgstr "Forsýn ekki fáanleg." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1000 #, fuzzy msgid "Print in grayscale" msgstr "Prenta myndir" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1009 #, fuzzy msgid "Print destination" msgstr "Afstaða" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1020 msgid "Print to printer:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1034 #, fuzzy msgid "Host" msgstr "Þjónn:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1150 #, fuzzy msgid "Print to file:" msgstr "Prenta myndir" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1203 #, fuzzy msgid "Print all" msgstr "Prenta" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1207 #, fuzzy msgid "Print selection" msgstr "Líma vali" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1212 #, fuzzy msgid "Print range" msgstr "Prenta myndir" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1220 #, fuzzy msgid "From page:" msgstr "Heimasíða" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1233 #, fuzzy msgid "To page:" msgstr "Heimasíða" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1247 #, fuzzy msgid "Print first page first" msgstr "Prenta myndir" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Print last page first" msgstr "Prenta myndir" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1265 msgid "Number of copies:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1301 #, fuzzy msgid "Paper format" msgstr "Skráarsnið:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1324 msgid "A0 (841 x 1189 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1325 msgid "A1 (594 x 841 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1326 msgid "A2 (420 x 594 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1327 msgid "A3 (297 x 420 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1328 msgid "A4 (210x297 mm, 8.26x11.7 inches)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1329 msgid "A5 (148 x 210 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1330 msgid "A6 (105 x 148 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1331 msgid "A7 (74 x 105 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1332 msgid "A8 (52 x 74 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1333 msgid "A9 (37 x 52 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1334 msgid "B0 (1000 x 1414 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1335 msgid "B1 (707 x 1000 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1336 msgid "B2 (500 x 707 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1337 msgid "B3 (353 x 500 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1338 msgid "B4 (250 x 353 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1339 msgid "B5 (176 x 250 mm, 6.93x9.84 inches)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1340 msgid "B6 (125 x 176 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1341 msgid "B7 (88 x 125 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1342 msgid "B8 (62 x 88 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1343 msgid "B9 (44 x 62 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1344 msgid "B10 (31 x 44 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1345 msgid "C5E (163 x 229 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1346 msgid "DLE (110 x 220 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1347 msgid "Executive (7.5x10 inches, 191x254 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1348 msgid "Folio (210 x 330 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1349 msgid "Ledger (432 x 279 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1350 msgid "Legal (8.5x14 inches, 216x356 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1351 msgid "Letter (8.5x11 inches, 216x279 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1352 msgid "Tabloid (279 x 432 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1353 msgid "US Common #10 Envelope (105 x 241 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1376 #, fuzzy msgid "Setup Printer" msgstr "Prenta" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1475 msgid "PostScript Files (*.ps);;All Files (*)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:799 msgid "Defaults" msgstr "Sjálfgefin gildi" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "< &Back" msgstr "< &Til baka" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:189 msgid "&Next >" msgstr "&Næsta >" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:190 msgid "&Finish" msgstr "&Ljúka" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:473 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "%1, %2 ekki skilgreint" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:509 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "Margræður \"%1\" er óþekktur" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qapplication.cpp:3169 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1978 msgid "" "_: TQFont\n" "Latin" msgstr "Latneskt" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1981 msgid "" "_: TQFont\n" "Greek" msgstr "Grískt" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1984 msgid "" "_: TQFont\n" "Cyrillic" msgstr "Kýrílskt" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1987 msgid "" "_: TQFont\n" "Armenian" msgstr "Armenskt" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1990 msgid "" "_: TQFont\n" "Georgian" msgstr "Georgískt" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1993 msgid "" "_: TQFont\n" "Runic" msgstr "Rúnir" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1996 msgid "" "_: TQFont\n" "Ogham" msgstr "Ogham" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1999 msgid "" "_: TQFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "Bilbreytar" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2002 msgid "" "_: TQFont\n" "CombiningMarks" msgstr "Samsetningarmerki" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2005 msgid "" "_: TQFont\n" "Hebrew" msgstr "Hebreskt" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2008 msgid "" "_: TQFont\n" "Arabic" msgstr "Arabískt" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2011 msgid "" "_: TQFont\n" "Syriac" msgstr "Syriac" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2014 msgid "" "_: TQFont\n" "Thaana" msgstr "Thaana" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2017 msgid "" "_: TQFont\n" "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2020 msgid "" "_: TQFont\n" "Bengali" msgstr "Bengali" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2023 msgid "" "_: TQFont\n" "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2026 msgid "" "_: TQFont\n" "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2029 msgid "" "_: TQFont\n" "Oriya" msgstr "Oriya" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2032 msgid "" "_: TQFont\n" "Tamil" msgstr "Tamíl" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2035 msgid "" "_: TQFont\n" "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2038 msgid "" "_: TQFont\n" "Kannada" msgstr "Kannada" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2041 msgid "" "_: TQFont\n" "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2044 msgid "" "_: TQFont\n" "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2047 msgid "" "_: TQFont\n" "Thai" msgstr "Tæ" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2050 msgid "" "_: TQFont\n" "Lao" msgstr "Laó" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2053 msgid "" "_: TQFont\n" "Tibetan" msgstr "Tíbetskt" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2056 msgid "" "_: TQFont\n" "Myanmar" msgstr "Mayanmar" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2059 msgid "" "_: TQFont\n" "Khmer" msgstr "Kmer" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2062 msgid "" "_: TQFont\n" "Han" msgstr "Han" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2065 msgid "" "_: TQFont\n" "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2068 msgid "" "_: TQFont\n" "Katakana" msgstr "Katakana" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: TQFont\n" "Hangul" msgstr "Hangúl" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2074 msgid "" "_: TQFont\n" "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2077 msgid "" "_: TQFont\n" "Yi" msgstr "Yi" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2080 msgid "" "_: TQFont\n" "Ethiopic" msgstr "Eþíópískt" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: TQFont\n" "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2086 msgid "" "_: TQFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanadískur frumbyggi" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2089 msgid "" "_: TQFont\n" "Mongolian" msgstr "Mongólska" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2093 msgid "" "_: TQFont\n" "Currency Symbols" msgstr "Gjaldmiðilstákn" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2097 msgid "" "_: TQFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "Staflík tákn" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2101 msgid "" "_: TQFont\n" "Number Forms" msgstr "Talnasnið" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2105 msgid "" "_: TQFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "Stærðfræðitákn" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2109 msgid "" "_: TQFont\n" "Technical Symbols" msgstr "Tæknitákn" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2113 msgid "" "_: TQFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "Rúmfræðitákn" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2117 msgid "" "_: TQFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "Ýmis tákn" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2121 msgid "" "_: TQFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "umlykjandi og ferhyrndur" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2125 msgid "" "_: TQFont\n" "Braille" msgstr "Blindraletur" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2129 msgid "" "_: TQFont\n" "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2133 msgid "" "_: TQFont\n" "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2137 msgid "" "_: TQFont\n" "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2141 msgid "" "_: TQFont\n" "Buhid" msgstr "Buhid" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2145 msgid "" "_: TQFont\n" "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2149 msgid "" "_: TQFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "Katakana hálf breiddar form" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2153 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "Han (Japanska)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2157 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "Han (Einfölduð kínverska)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2161 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "Han (Hefðbundin kínverska)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2165 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Korean)" msgstr "Han (kóreska)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2169 msgid "" "_: TQFont\n" "Unknown Script" msgstr "Óþekkt skrifta" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: TQAccel\n" "Esc" msgstr "Esc" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: TQAccel\n" "Ins" msgstr "Insert" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: TQAccel\n" "Del" msgstr "Delete" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: TQAccel\n" "Back" msgstr "Til baka" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: TQAccel\n" "Forward" msgstr "Áfram" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: TQAccel\n" "Stop" msgstr "Stöðva" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: TQAccel\n" "Refresh" msgstr "Endurnýja" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: TQAccel\n" "Volume Down" msgstr "Minnka styrk" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: TQAccel\n" "Volume Mute" msgstr "Þögn" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: TQAccel\n" "Volume Up" msgstr "Hækka styrk" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: TQAccel\n" "Bass Boost" msgstr "Kraftbassi" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: TQAccel\n" "Bass Up" msgstr "Meiri bassa" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: TQAccel\n" "Bass Down" msgstr "Minni bassa" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: TQAccel\n" "Treble Up" msgstr "Meiri diskant" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: TQAccel\n" "Treble Down" msgstr "Minni diskant" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Play" msgstr "Spila miðill" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Stop" msgstr "Stoppa miðil" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Previous" msgstr "Miðill fyrra" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Next" msgstr "Miðill næsta" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Record" msgstr "Miðill upptaka" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: TQAccel\n" "Favorites" msgstr "Uppáhald" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: TQAccel\n" "Search" msgstr "Leita" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: TQAccel\n" "Standby" msgstr "Í viðbragðsstöðu" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: TQAccel\n" "Open URL" msgstr "Opna slóð" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch Mail" msgstr "Keyra póstforrit" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch Media" msgstr "Gangsetja miðil" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (0)" msgstr "Gangsetja (0)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (1)" msgstr "Gangsetja (1)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (2)" msgstr "Gangsetja (2)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (3)" msgstr "Gangsetja (3)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (4)" msgstr "Gangsetja (4)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (5)" msgstr "Gangsetja (5)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (6)" msgstr "Gangsetja (6)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (7)" msgstr "Gangsetja (7)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (8)" msgstr "Gangsetja (8)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (9)" msgstr "Gangsetja (9)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (A)" msgstr "Gangsetja (A)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (B)" msgstr "Gangsetja (B)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (C)" msgstr "Gangsetja (C)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:160 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (D)" msgstr "Gangsetja (D)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:161 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (E)" msgstr "Gangsetja (E)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:162 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (F)" msgstr "Gangsetja (F)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:163 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Monitor Brightness Up" msgstr "Meiri bassa" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:164 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Monitor Brightness Down" msgstr "Minni bassa" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:165 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Keyboard Light On Off" msgstr "Svigi lokast" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:166 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Keyboard Brightness Up" msgstr "Meiri bassa" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:167 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Keyboard Brightness Down" msgstr "Minni bassa" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: TQAccel\n" "Print Screen" msgstr "Print Screen" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: TQAccel\n" "Page Up" msgstr "Page Up" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: TQAccel\n" "Page Down" msgstr "Page Down" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:174 msgid "" "_: TQAccel\n" "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:175 msgid "" "_: TQAccel\n" "Num Lock" msgstr "Num Lock" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:176 msgid "" "_: TQAccel\n" "Number Lock" msgstr "Number Lock" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:177 msgid "" "_: TQAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:181 msgid "" "_: TQAccel\n" "System Request" msgstr "SysReq" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:419 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:490 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:493 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:498 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:503 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:542 msgid "+" msgstr "+" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:519 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:133 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:143 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not read directory\n" "%1" msgstr "" "Gat ekki opnað aðgerðasafnið '%1'.\n" "%2" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:190 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not create directory\n" "%1" msgstr "" "Gat ekki ræst vafrann:\n" "\n" "%1" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:224 #, c-format msgid "" "Could not remove file or directory\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:251 #, fuzzy msgid "" "Could not rename\n" "%1\n" "to\n" "%2" msgstr "" "Gat ekki opnað aðgerðasafnið '%1'.\n" "%2" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:276 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not open\n" "%1" msgstr "" "Gat ekki opnað aðgerðasafnið '%1'.\n" "%2" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:344 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not write\n" "%1" msgstr "Fann ekki þjónustuna '%1'." #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qnetworkprotocol.cpp:915 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "Notandinn stöðvaði aðgerðina" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:393 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:653 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:657 msgid "The protocol `%1' is not supported" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:397 msgid "The protocol `%1' does not support listing directories" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:400 msgid "The protocol `%1' does not support creating new directories" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:403 msgid "The protocol `%1' does not support removing files or directories" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:406 msgid "The protocol `%1' does not support renaming files or directories" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:409 msgid "The protocol `%1' does not support getting files" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:412 msgid "The protocol `%1' does not support putting files" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:655 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:659 msgid "" "The protocol `%1' does not support copying or moving files or directories" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:913 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:914 #, fuzzy msgid "(unknown)" msgstr "Óþekkt" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:677 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "Ekki vista" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:742 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1905 #, fuzzy msgid "Host %1 not found" msgstr "Stíllinn %1 fannst ekki\n" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:746 #, c-format msgid "Connection refused to host %1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:848 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2347 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2359 #, c-format msgid "Connected to host %1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1001 msgid "Connection refused for data connection" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2057 #, c-format msgid "" "Connecting to host failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2060 #, c-format msgid "" "Login failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2063 #, c-format msgid "" "Listing directory failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2066 #, c-format msgid "" "Changing directory failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2069 #, fuzzy, c-format msgid "" "Downloading file failed:\n" "%1" msgstr "Ná í nýtt %1" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2072 #, c-format msgid "" "Uploading file failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2075 #, c-format msgid "" "Removing file failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2078 #, c-format msgid "" "Creating directory failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2081 #, c-format msgid "" "Removing directory failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2106 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2356 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2376 msgid "Connection closed" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2345 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2356 msgid "Host %1 found" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2349 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2362 msgid "Connection to %1 closed" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2352 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2370 msgid "Host found" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2354 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2373 msgid "Connected to host" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1423 #, fuzzy msgid "Request aborted" msgstr "Umbeðið letur" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1804 msgid "No server set to connect to" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1860 msgid "Wrong content length" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1864 msgid "Server closed connection unexpectedly" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1902 #, fuzzy msgid "Connection refused" msgstr "Þarfnast staðfestingar" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1908 #, fuzzy msgid "HTTP request failed" msgstr "hætt við beiðnina" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1977 #, fuzzy msgid "Invalid HTTP response header" msgstr "InvalidPurpose" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2017 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2064 msgid "Invalid HTTP chunked body" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:279 msgid "True" msgstr "Já" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:280 msgid "False" msgstr "Nei" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:793 msgid "Update" msgstr "Uppfæra" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:872 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Delete" msgstr "Delete" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:873 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Delete this record?" msgstr "bjóst við bókstaf" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:874 #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:890 #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:926 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Yes" msgstr "Minna en" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:875 #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:891 #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:927 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "No" msgstr "NumLock" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:883 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Insert" msgstr "Insert" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:885 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Update" msgstr "Bilslá" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:889 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Save edits?" msgstr "Uppáhald" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:892 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Cancel" msgstr "Hætta við" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:924 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Confirm" msgstr "Ctrl" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:925 msgid "" "_: TQSql\n" "Cancel your edits?" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:63 #, fuzzy msgid "" "_: TQFile\n" "Unknown error" msgstr "Óþekkt villa" #: ../../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:64 #, fuzzy msgid "" "_: TQFile\n" "Could not read from the file" msgstr "Gat ekki lesið frá skránni" #: ../../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:65 #, fuzzy msgid "" "_: TQFile\n" "Could not write to the file" msgstr "Gat ekki skrifað í skrána" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:255 msgid "Yes to All" msgstr "Já við öllu" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:257 msgid "OK to All" msgstr "Í lagi við öllu" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:260 msgid "No to All" msgstr "Nei við öllu" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Cancel All" msgstr "Hætta við allt" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:265 msgid " to All" msgstr " við öllu" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Ignore" msgstr "Hunsa" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:288 msgid "Retry" msgstr "Reyna aftur" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:291 msgid "Abort" msgstr "Stöðva" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2241 msgid "Line up" msgstr "Lína upp" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2243 msgid "Customize..." msgstr "Sérsníða..." #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:86 msgid "System Menu" msgstr "Kerfisvalmynd" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:91 msgid "Shade" msgstr "Skyggja" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:96 msgid "Unshade" msgstr "Afskyggja" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:103 msgid "Normalize" msgstr "Færa í eðlilegt horf" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtoolbar.cpp:703 msgid "More..." msgstr "Meira..." #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qwhatsthis.cpp:456 msgid "What's this?" msgstr "Hvað er þetta?" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:321 msgid "Mi&nimize" msgstr "&Lágmarka" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:322 msgid "Ma&ximize" msgstr "&Hámarka" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:335 msgid "Stay on &Top" msgstr "Alltaf &efsti gluggi" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:339 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1724 msgid "Sh&ade" msgstr "Skyggj&a" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1221 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1433 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1438 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1517 msgid "Restore Down" msgstr "Endurheimta niður" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1722 msgid "&Unshade" msgstr "&Afskyggja" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:57 msgid "" "_: TQXml\n" "no error occurred" msgstr "engin villa átti sér stað" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:58 msgid "" "_: TQXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "neytandi olli villunni" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:59 msgid "" "_: TQXml\n" "unexpected end of file" msgstr "óvænt ending á skrá" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:60 msgid "" "_: TQXml\n" "more than one document type definition" msgstr "fleiri en ein skilgreining af tegund skjals" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:61 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "Villa við túlkun viðfangs" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:62 msgid "" "_: TQXml\n" "tag mismatch" msgstr "Ósamræmi taga" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:63 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "Villa við túlkun innihalds" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:64 msgid "" "_: TQXml\n" "unexpected character" msgstr "óvæntur bókstafur" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:65 msgid "" "_: TQXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "ógilt heiti fyrir aðgerðarskipun" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:66 msgid "" "_: TQXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "átti von á útgáfu þegar ég las XML skilgreiningu" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:67 msgid "" "_: TQXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "rangt gildi fyrir staka skilgreiningu" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:68 msgid "" "_: TQXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the " "XML declaration" msgstr "" "bjóst við túlkunar-skilgreiningu eða skilgreingu þegar ég var a lesa XML " "skilgreiningu" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:69 msgid "" "_: TQXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "bjóst við stakri skilgreiningu þegar ég las XML skilgreiningu" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:70 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "Villa við túlkun á skilgreiningu skjals" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:71 msgid "" "_: TQXml\n" "letter is expected" msgstr "bjóst við bókstaf" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:72 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "Villa við túlkun lýsingar" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:73 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "Villa við túlkun tilvitnunar" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:74 msgid "" "_: TQXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "þáttaðar almennar einingar eru óleyfilegar í DTD" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:75 msgid "" "_: TQXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "einingar sem eru þáttaðar utanfrá eru óleyfilegar í viðföngum" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:76 msgid "" "_: TQXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "einingar sem eru þáttaðar utanfrá eru óleyfilegar í DTD" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:77 msgid "" "_: TQXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "ótúlkuð tilvísun sem er ekki í samhengi" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:78 msgid "" "_: TQXml\n" "recursive entities" msgstr "eining vísar í sig sjálfa" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:79 msgid "" "_: TQXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "villa í textaskilgreiningu á ytri einingu" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "Aukaleg lén til skoðunar" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:10 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "Listi yfir 'wide-area' (ekki staðbundin) lén sem ætti að skoða." #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "Flakka um staðarnet" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using " "multicast DNS." msgstr "" "Ef valið, verður flakkað um staðbundna lénið. Það er alltaf 'link-local' með " "fjölvörpunar DNS." #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "Leita endurkvæmt eftir lénum" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "Fjarlægt í TDE 3.5.0" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:25 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" "Veldu birtingu í LAN (fjölvörpun) eða WAN (einvörpun, þarfnast uppsets DNS " "þjóns)." #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:26 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" "Ákvarðar hvort birting ætti að eiga sér stað með sjálfgefna 'link-local' " "fjölvörpunar DNS-inu (LAN), eða 'wide-area' með venjulegum DNS þjóni (WAN)." #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "Heiti sjálfgefna birtingarlénsins fyrir WAN" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:35 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This " "must match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" "Lénsheiti til birtingar með 'wide-area' (venjulegt DNS) ZeroConf. Þetta " "verður að vera sama lén og skilgreint er í /etc/mdnsd.conf. Gildið er bara " "notað ef birtingartegund er sett til WAN.\n" #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:16 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "Velja ritil" #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in " "this application. If you choose System Default, the application will " "honor your changes in the Control Center. All other choices will override " "that setting." msgstr "" "Vinsamlega veldu sjálfgefinn ritil sem þú vilt nota í þessu forriti. Ef þú " "velur kerfisval þá mun forritið virða stillingar sem þú hefur gert í " "stjórnborði. Allt annað yfirtekur þá stillingu." #: tdecert/tdecertpart.rc:4 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "&Skírteini" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:26 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "Upplýsingar um skjal" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:37 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Almennt" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:64 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "Slóð:" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:122 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titill:" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:141 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "Síðast breytt:" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:160 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "Kóðun skjals:" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:188 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "HTTP Hausar" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:197 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Eiginleiki" #: tdehtml/kjserrordlg.ui:17 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "Javaforritavillur" #: tdehtml/kjserrordlg.ui:20 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors " "that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site " "as designed by its author. In other cases it is the result of a programming " "error in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster " "of the site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, " "please file a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case " "which illustrates the problem will be appreciated." msgstr "" "Þessi gluggi veitir upplýsingar um villur í forritum á vefsíðum. Í mörgum " "tilfellum er við höfund viðkomandi vefsíðu að sakast en í öðrum er þetta " "forritunarvilla í Konqueror vafranum. Ef þig grunar að fyrra tilfellið sé " "það rétta skaltu hafa samband við höfund síðunnar. Á hinn bóginn, ef þig " "grunar að vandinn sé í Konqueror skaltu fara á http://bugs.trinitydesktop." "org/ og tilkynna vandann. Nákvæmar leiðbeiningar um hvernig framkalla má " "villuna eru vel þegnar." #: tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc:11 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Rammi" #: tdespell2/ui/configui.ui:26 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down " "box will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" "Þetta er sjálfgefið tungumál sem stafsetningarleiðréttingin mun nota. " "Listinn sýnir allar orðabækur núverandi tungumáls." #: tdespell2/ui/configui.ui:45 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "Virkja villuleit í &bakgrunni" #: tdespell2/ui/configui.ui:48 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled " "words are immediately highlighted." msgstr "" "Ef valið, er \"skoða meðan skrifað er\" hamurinn virkjaður og öll rangt " "stafsett orð ljómuð strax." #: tdespell2/ui/configui.ui:56 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "Sleppa öll&um hástafa orðum" #: tdespell2/ui/configui.ui:59 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell " "checked. This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for " "example." msgstr "" "Ef valið, verða orð sem samanstanda bara af hástöfum hunsuð við " "stafsetningarleiðréttingu. Þetta getur verið gagnlegt ef textinn inniheldur " "mikið af skammstöfunum, sem t.d. TDE." #: tdespell2/ui/configui.ui:67 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "Sle&ppa samtengdum orðum" #: tdespell2/ui/configui.ui:70 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" "Ef valið, verða orð sem eru samansett af öðrum ekki stafsetningarskoðuð. " "Þetta getur verið gagnlegt fyrir sum tungumál." #: tdespell2/ui/configui.ui:80 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "Sjálfgefið tungumál:" #: tdespell2/ui/configui.ui:91 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "Hunsa þessi orð" #: tdespell2/ui/configui.ui:97 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click " "Add. To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" "Til að bæta við orði sem á að hunsa, sláðu það inn í boxið og smelltu á bæta " "við. Til að fjarlægja orð, veldu það í listanum og smelltu á fjarlægja." #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:38 tdeui/tdespellui.ui:38 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Óþekkt orð:" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:41 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:58 #: tdeui/tdespellui.ui:41 tdeui/tdespellui.ui:58 #, no-c-format msgid "" "

    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.

    \n" "

    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word " "to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore " "or Ignore All.

    \n" "

    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.

    \n" "
    " msgstr "" "

    Þetta orð telst vera \"óþekkt orð\" vegna þess að það er ekki að " "finna í neinni af orðabókunum sem nú eru í notkun. Það gæti einnig verið á " "erlendri tungu.

    \n" "

    Ef það er ekki rangt stafað getur þú bætt því við orðabókina með því að " "smella á Bæta við Orðalistann. Smelltu á Hunsa eða Hunsa " "öll ef þú vilt ekki bæta óþekkta orðinu í orðabókina og láta orðið " "standa eins og það er.

    Hinsvegar, ef orðið er ekki rétt stafað getur þú " "leitað í listanum að neðan að réttu orði. Ef rétt orð er ekki að finna í " "listanum getur þú slegið það inn í textasvæðið að neðan og smellt á " "Skipta út eða Skipta út öllum.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:52 tdeui/tdespellui.ui:52 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "Rangt stafað" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:55 tdeui/tdespellui.ui:55 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "Óþekkt orð" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:69 tdeui/tdespellui.ui:69 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Tungumál:" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:75 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:202 #: tdeui/tdespellui.ui:75 tdeui/tdespellui.ui:264 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Select the language of the document you are proofing here.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Veldu tungumálið sem skjalið sem þú ert að yfirfara er ritað í hér.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:88 tdeui/tdespellui.ui:88 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "... orðið sem er rangt stafað er hér í samhengi ..." #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:94 tdeui/tdespellui.ui:94 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "Brot úr textanum sem sýnir hið óþekkta orð í samhenginu sem það er í." #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:97 tdeui/tdespellui.ui:97 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. " "If this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Hér er að sjá brot úr textanum sem sýnir hið óþekkta orð í samhenginu sem " "það er í. Ef þessar upplýsingar eru ekki nægar til þess að velja gott orð í " "staðinn getur þú smellt á skjalið sem þú ert að villuleita og lesið stærri " "hluta af textanum og komið hingað aftur og valið orð í staðinn.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:107 tdeui/tdespellui.ui:107 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Bæta við Orðalistann" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:110 tdeui/tdespellui.ui:110 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary.
    \n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you " "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore " "or Ignore All instead.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Óþekkta orðið fannst og var talið óþekkt vegna þess að það er ekki að " "finna í neinni af orðabókunum sem nú eru í notkun.
    \n" "Smelltu hér ef þú telur orðið vera rétt stafað og þú vilt forðast það að það " "verði aftur talið vera óþekkt í framtíðinni. Ef þú vilt láta það standa eins " "og það er en ekki bæta því í orðabókina getur þú smellt á Hunsa eða " "Hunsa öll hnappinn.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:136 tdeui/tdespellui.ui:149 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "Uppástungur" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:152 tdeui/tdespellui.ui:165 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "Uppástungulisti" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:155 tdeui/tdespellui.ui:168 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for " "it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list " "is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.\n" "

    To correct this word click Replace if you want to correct only " "this occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences." "

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Ef óþekkta orðið er ekki rétt stafað ættir þú að athuga hvort ekki sé til " "staðar rétt stöfuð útgáfa af því og ef svo er, smella á hana. Ef ekkert " "orðanna í listanum er rétt getur þú slegið inn rétt orð í textasvæðið að " "ofan.

    \n" "

    Ef þú vilt lagfæra þetta orð hér getur þú smellt á Skipta út eða á " "Skipta út öllum ef þú vilt lagfæra þetta orð allstaðar.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:166 tdeui/tdespellui.ui:192 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "Setja í &staðinn:" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:172 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:183 #: tdeui/tdespellui.ui:198 tdeui/tdespellui.ui:237 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.

    \n" "

    You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Ef óþekkta orðið er rangt stafað ættir þú að slá inn rétta orðið hér eða " "velja það úr listanum fyrir neðan.

    \n" "

    Þú getur svo smellt á Skipta út ef þú vilt lagfæra orðið hér í " "skjalinu eða á Skipta út öllum ef þú vilt lagfæra það allstaðar í " "skjalinu.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:199 tdeui/tdespellui.ui:261 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "Tungumálaval" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:220 tdeui/tdespellui.ui:248 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "&Stinga uppá" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:231 tdeui/tdespellui.ui:182 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Smelltu hér til að skipta út þessu tilfelli af óþekkta orðinu með því sem " "er í kassanum að ofan (vinstra megin).

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:241 tdeui/tdespellui.ui:138 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "Skipta út ö&llum" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:244 tdeui/tdespellui.ui:141 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Smelltu hér til að skipta út öllum tilfellum af óþekkta orðinu innan " "textans sem er hér að ofan (vinstra megin).

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:257 tdeui/tdespellui.ui:212 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

    \n" "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Smelltu hér til að láta óþekkta orðið standa eins og það er.

    \n" "

    Þessi aðgerð er gagnleg þegar orðið er nafn, skammstöfun, útlent orð eða " "hvaða óþekkt orð sem er sem þú vilt ekki bæta við orðasafnið.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:268 tdeui/tdespellui.ui:223 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "H&unsa allt" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:271 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:285 #: tdeui/tdespellui.ui:226 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "

    \n" "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Smelltu hér til að láta öll tilfelli af óþekkta orðinu standa eins og þau " "eru.

    \n" "

    Þessi aðgerð er gagnleg þegar orðið er nafn, skammstöfun, útlent orð eða " "hvaða óþekkt orð sem er sem þú vilt ekki bæta við orðasafnið.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:282 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "Leiðrétting" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:58 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "Auka flýtilykill:" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:69 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "Fyrsti flýtilykill:" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:155 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up " "here." msgstr "" "Núverandi flýtilykill eða flýtilykillinn sem þú ert að búa til mun birtast " "hér." #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:182 #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:196 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:79 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:188 #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:202 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:85 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "Hreinsa flýtilykil" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:213 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "Fjöllyklahamur" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:216 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "Virkja fjöllykla flýtilykla" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:219 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-" "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could " "assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" "Hakaðu hér til að virkja fjöllykla flýtilykla. Fjöllykla flýtilykill " "samanstendur af allt upp að fjórum lyklum. Til dæmis má tengja \"Ctrl+F,B\" " "við letur-feitletrað og \"Ctrl+F,U\" við letur-undirstrikað." #: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:27 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Flýtilykill:" #: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:65 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #: tdeui/ui_standards.rc:80 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "&Færa" #: tdeui/ui_standards.rc:112 tdeui/ui_standards.rc:120 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Fara" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Distance between desktop icons" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:10 #, no-c-format msgid "The distance between icons specified in pixels." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "Widget style to use" msgstr "Þjónustulista sem á að nota" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:24 #, no-c-format msgid "" "The name of the widget style, for example "keramik" or "" "plastik". Without quotes." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Use the PC speaker" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:31 #, no-c-format msgid "" "If the ordinary PC speaker should be used instead of TDE's own notifications " "system." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "What terminal application to use" msgstr "Ekki senda forritum boð um að uppfæra sig" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program " "will be used.\n" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Fixed width font" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:42 #, no-c-format msgid "" "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant " "width.\n" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "System wide font" msgstr "Kerfisvalmynd" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Font for menus" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:50 #, no-c-format msgid "What font to use for menus in applications." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Color for links" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:54 #, no-c-format msgid "What color links which are yet not clicked on should have." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Color for visited links" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Font for the taskbar" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " "currently running applications are." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:64 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fonts for toolbars" msgstr "Stilla tækjaslá" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:73 #, no-c-format msgid "Shortcut for taking screenshot" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:78 #, no-c-format msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:388 #, no-c-format msgid "Show directories first" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:389 #, no-c-format msgid "If directories should be placed at the top when displaying files" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:397 #, no-c-format msgid "The recent URLs recently visited" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:398 #, no-c-format msgid "Used for auto completion in file dialogs for example." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:402 #, no-c-format msgid "Show file preview in file dialog" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:407 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Sýna hjálp" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:408 #, no-c-format msgid "" "Determines if files starting with a dot(convention for hidden files) should " "be shown" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:413 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show speedbar" msgstr "Sýna &valslá" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:414 #, no-c-format msgid "" "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:433 #, fuzzy, no-c-format msgid "What country" msgstr "Land" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:434 #, no-c-format msgid "" "Used to determine how to display numbers, currency and time/date for example" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:438 #, no-c-format msgid "What language to display text in" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:441 #, no-c-format msgid "Character used for indicating positive numbers" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:442 #, no-c-format msgid "Most countries have no character for this" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:447 #, no-c-format msgid "Path for the trash can" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:451 #, no-c-format msgid "Path to the autostart directory" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:452 #, no-c-format msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:456 #, no-c-format msgid "Path to the desktop directory" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:457 #, no-c-format msgid "In this directory the files on the dekstop are stored" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:461 #, no-c-format msgid "Path to documents folder" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:508 #, no-c-format msgid "Enable SOCKS support" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:509 #, no-c-format msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in TDE's sub systems" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:513 #, no-c-format msgid "Path to custom SOCKS library" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:519 #, no-c-format msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:523 #, no-c-format msgid "Show text on toolbar icons " msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:524 #, no-c-format msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:528 #, no-c-format msgid "Transparent toolbars when moved" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:529 #, no-c-format msgid "Whether toolbars should be visible when moved" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:550 #, fuzzy, no-c-format msgid "Password echo type" msgstr "Lykilorð vantar" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:561 #, fuzzy, no-c-format msgid "The size of the dialog" msgstr "Vísbending dagsins" #~ msgid "Paste special..." #~ msgstr "Líma sérstakt..." #~ msgid "" #~ "The K Desktop Environment is written and maintained by the TDE " #~ "Team, a world-wide network of software engineers committed to Free Software " #~ "development.

    No single group, company or organization controls the " #~ "TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.

    Visit " #~ "http://www.kde.org for more " #~ "information on the TDE project. " #~ msgstr "" #~ "TDE Skjáumhverfið er skrifað og viðhaldið af meðlimum TDE hópsins, " #~ "netverk af hugbúnaðarfólki allsstaðar að úr heiminum sem styður " #~ "hugmyndina um frjálsan hugbúnað.

    Ekkert fyrirtæki eða hópur manna " #~ "ræður frumtextanum að TDE forritunum. Öllum er velkomið að leggja " #~ "verkefninu lið.

    Nánari upplýsingar um TDE verkefnið fást á http://www.kde.org.

    Upplýsingar um TDE " #~ "á íslensku og íslenskun á TDE fást á http://www.is.kde.org" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "Senda &villuskýrslu eða ósk" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below.\n" #~ "This will open a web browser window on http://bugs.trinitydesktop.org " #~ "where you will find a form to fill in.\n" #~ "The information displayed above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Ef þú vilt senda inn villuskýrslu, smelltu þá á hlekkinn hér fyrir " #~ "neðan.\n" #~ "Þá opnast nýr gluggi í vafranum á síðunni http://bugs.trinitydesktop.org " #~ "þar sem er eyðublað fyrir villuskýrslur.\n" #~ "Upplýsingarnar hér að ofan verða sendar þangað." #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "Senda &villuskýrslu.." #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you submit this form. Do you want to store the " #~ "information now?" #~ msgstr "" #~ "Konqueror getur vistað lykilorðið í dulrituðu veski. þegar veskið er " #~ "opið, getur vafrinn sjálfkrafa fyllt út þessar upplýsingar næst þegar þú " #~ "ferð á þennan vef. Viltu geyma þessar upplýsingar núna?" #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " #~ "now?" #~ msgstr "" #~ "Konqueror getur vistað lykilorðið í dulrituðu veski. þegar veskið er " #~ "opið, getur vafrinn sjálfkrafa fyllt út þessar upplýsingar næst þegar þú " #~ "ferð á síðuna %1. Viltu geyma þessar upplýsingar núna?"