# translation of krfb.po to Bosnian
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Emir Habul , 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-09 18:20+0200\n"
"Last-Translator: Emir Habul \n"
"Language-Team: Bosnian \n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Emir Habul"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "emirhabul@smartnet.ba"
#: krfb/configuration.cpp:425
#, fuzzy
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
"first successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"Kada šaljete poziv kroz email, svako ko pročita ovaj email će biti u stanju "
"da se konektuje na vaš kompjuter jedan sat dok se na uspostavi prva uspješna "
"konekcija, šta god dođe prvo \n"
"Vi biste trebali enkriptovali email ili šaljite ga na sigurnu mrežu, ali ne "
"preko interneta."
#: krfb/configuration.cpp:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Pošalji poziv preko email"
#: krfb/configuration.cpp:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "Dijeljenje desktopa (VNC) poziv"
#: krfb/configuration.cpp:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"Vi ste pozvani na VNC sesiju. Ako imate instaliran TDE Remote Desktop "
"Connection, jednostavno pritisnite dugme ispod.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"U suprotnom možete koristiti bilo koji VNC klijent sa sljedećim "
"parametrima:\n"
"\n"
"Računar: %4:%5\n"
"Šifra: %6\n"
"\n"
"Alternativno možete kliknuti na link ispod da započnete VNC sesiju\n"
"vašim web preglednikom.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"Zbog sigurnosnih razloga ovaj poziv će isteći za %9."
#: krfb/connectiondialog.cpp:30
#, fuzzy
msgid "New Connection"
msgstr "&Prihvati konekciju"
#: krfb/connectiondialog.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Accept Connection"
msgstr "&Prihvati konekciju"
#: krfb/connectiondialog.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Refuse Connection"
msgstr "&Odbij konekciju"
#: krfb/invitedialog.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Invitation"
msgstr "Upravitelj &pozivima"
#: krfb/invitedialog.cpp:62 krfb/invitewidget.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "&Upravljajte pozivima (%1)..."
#: krfb/main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
msgstr "VNC-kompatibilni server za TDE dijeljenje desktopa"
#: krfb/main.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "Korišteno za poziv od kinetd."
#: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Diljenjenje desktopa"
#: krfb/main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: krfb/main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC encoder"
#: krfb/main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ZLib encoder"
#: krfb/main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "orginalni VNC encoders i dizajn protokola"
#: krfb/main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "pretraživač X11 update-a, originalni kod"
#: krfb/main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "Prikaz konekcije sa strane"
#: krfb/main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "KDesktop deaktivacija pozadine"
#: krfb/main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"Ne mogu naći KInetD. Možda je krahirao TDE demon (kded) ili nije uopšte ni "
"pokrenut, ili je instalacija bila neuspješna."
#: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cpp:947
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Greška pri dijeljenju desktopa"
#: krfb/main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"Ne mogu naći KInetD servis za Dijeljenje desktopa (KRfb). Instalacija je "
"nepotpuna ili nije uspjela."
#: krfb/personalinvitedialog.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Personal Invitation"
msgstr "&Novi lični poziv..."
#: krfb/rfbcontroller.cpp:431
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (podijeljena radna površina)"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:569
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "Korisnik prihvata konekcija od %1"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:583
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "Korisnik odbija konekciju od %1"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:631
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "Zatvorena konekcija: %1."
#: krfb/rfbcontroller.cpp:758 krfb/rfbcontroller.cpp:763
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "Neuspješan pokušaj od %1: pogrešna šifra"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:801
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "Konekcija odbijena od %1, več konektovan."
#: krfb/rfbcontroller.cpp:811
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "Prihvačena nepozvana konekcija od %1"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:819
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Prihvačena konekcija od %1, na čekanju (čekam potvrdu)"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:946
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Vaš X11 Server ne podržava potrebni XTest extension version 2.2. Dijeljenje "
"vaše radne površine nije moguče."
#: krfb/trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "Dijeljenje desktopa - konektujem se"
#: krfb/trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "Upravitelj &pozivima"
#: krfb/trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Dozvoli udaljeno upravljanje"
#: krfb/trayicon.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "Dozvoli udaljeno upravljanje"
#: krfb/trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "Udaljeni korisnik se prijavio i sada je konektovan."
#: krfb/trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Dijeljenje desktopa - konektovan sa %1"
#: krfb/trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Dijeljenje desktopa - diskonektovan"
#: krfb/trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Udaljeni korisnik je zatvorio konekciju."
#: krfb/connectionwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Pažnja"
#: krfb/connectionwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Neko zahtjeva konekciju na vaš računar. Dopuštanje ovoga će značiti da "
"udaljeni korisnik nadgleda vašu radnu površinu."
#: krfb/connectionwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#: krfb/connectionwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Dopusti udaljenom korisniku da &kontroliše tastaturu i miša"
#: krfb/connectionwidget.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"Ako uključite ovu opciju, udaljeni korisnik može pritiskati po tastaruti i "
"koristiti vašeg miša. Ovo mu daje punu kontrolu nad vašim kompjuterom, zato "
"budite pažljivi. Kada je opcija isključena, udaljeni korisnik može samo "
"nadgledati vaš ekran."
#: krfb/connectionwidget.ui:168
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Udaljeni sistem"
#: krfb/invitewidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
msgstr "Dobro došli u TDE dijeljenje desktopa"
#: krfb/invitewidget.ui:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
"watch and possibly control your desktop.\n"
"An invitation creates a one-time password that allows "
"the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful "
"connection and will expire after an hour if it has not been used. When "
"somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
"permission. The connection will not be established before you accept it. In "
"this dialog you can also restrict the other person to view your desktop "
"only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.
If "
"you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.
\">More about invitations..."
""
msgstr ""
"TDE Dijeljenje Desktopa vam omogućuje da pozovete nekoga na udaljenoj "
"lokaciji da nadgleda i eventualno kontroliše ovaj desktop.\n"
"Poziv pravi jednokratnu šifru koja omogućuje "
"primatelju da se spoji na vaš desktop. Ona važi za samo jednu uspješnu "
"konekciju i isteći će nakon sat vremena ako nije iskorištena. Kada neko "
"pokuša da se spoji na vaš računar, pojaviće se dijalog kojim je zatražena "
"vaša dozvola. Veza neće biti uspostavljena dok je ne prihvatite. U ovom "
"prozoru takođe možete ograničiti drugu osobu da samo gleda vaš desktop, bez "
"mogućnosti da pomjera pokazivač miša ili pritišće tipke.Ako želite "
"napraviti trajnu šifru za dijeljenje desktopa, uključite opciju 'Nepozvane "
"veze' u konfiguraciji.\">Više o pozivima...
"
#: krfb/invitewidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Napravi &lični poziv..."
#: krfb/invitewidget.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
"data over the phone."
msgstr ""
"Napravi novi poziv i prikaži podatke o konekciji. Koristite ovu opciju ako "
"želite da pozovete nekoga ličnom na primjer, da date podatke o konekciji "
"preko telefona."
#: krfb/invitewidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Pozovi putem &Email-a..."
#: krfb/invitewidget.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text "
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Ovo dugme će pokrenuti vašu aplikaciju sa prekonfigurisanim tekstom kojo "
"objašnjava primaocu kako da se konektuje na vaš računar."
#: krfb/manageinvitations.ui:16
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Upravljanje pozivima - Dijeljenje desktopa"
#: krfb/manageinvitations.ui:68
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Napravljeno"
#: krfb/manageinvitations.ui:79
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Datum isteka"
#: krfb/manageinvitations.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them "
"or create a new invitation."
msgstr ""
"Pokazuje otvorene pozive. Koristite dugmiće na desnoj strani da ih izbrišete "
"ili da napraviti novi poziv."
#: krfb/manageinvitations.ui:112
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "&Novi lični poziv..."
#: krfb/manageinvitations.ui:115
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Napravi novi lični poziv..."
#: krfb/manageinvitations.ui:118
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Pritisnite na ovo dugme da napravite novi lični poziv."
#: krfb/manageinvitations.ui:126
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "Novi &email poziv..."
#: krfb/manageinvitations.ui:129
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Pošalji novi poziv preko email-a..."
#: krfb/manageinvitations.ui:132
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "Pritisnite na ovo dugme da posaljete novi poziv preko email-a."
#: krfb/manageinvitations.ui:146
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Izbriši sve pozive"
#: krfb/manageinvitations.ui:149
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Izbriši sve otvorene pozive."
#: krfb/manageinvitations.ui:163
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Izbriši izabrani poziv"
#: krfb/manageinvitations.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
"connect using this invitation anymore."
msgstr ""
"Izbriši izabrane pozive. Pozvana osoba neće biti u mogučnosti da se "
"konektuje koristeći ovaj poziv."
#: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Zatvara ovaj prozor"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:44
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Personal Invitation
\n"
"Give the information below to the person that you want to invite (how to "
"connect). Note that everybody who gets the password can connect, so be "
"careful."
msgstr ""
"Lični poziv
\n"
"Daje informacije osobu koju želite pozvati (Kako se konektovati?"
"). Svako ko dobije šifru može se konektovati, zato budite pažljivi."
#: krfb/personalinvitewidget.ui:132
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:148
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "šifra:"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:164
#, no-c-format
msgid "Expiration time:"
msgstr "Vrijeme isteka:"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:218
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Računar:"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:234
#, no-c-format
msgid ""
"(Help)"
msgstr ""
"(Pomoć)"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+C"
#~ msgstr "Alt+R"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+P"
#~ msgstr "Alt+R"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+M"
#~ msgstr "Alt+R"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+E"
#~ msgstr "Alt+R"
#~ msgid "New Connection - Desktop Sharing"
#~ msgstr "Nova konekcija - Dijeljenje desktopa"
#~ msgid ""
#~ "This button grants the request. The remote user can now watch your "
#~ "desktop and, if you selected it above, control your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo dugme dozvoljava zahtjev. Udaljeni korisnik može sada nadgledati vašu "
#~ "radnu površinu, i ako vi izaberete, upravlja vašim kompjuterom."
#~ msgid ""
#~ "This button will refuse the connection. You should choose this unless you "
#~ "trust the requesting user."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo dugme će odbiti konekciju. Vi biste trebali izabrati ovo, osim ako "
#~ "vjerujete ovom korisniku."
#~ msgid "Invitation - Desktop Sharing"
#~ msgstr "Poziv - Dijeljenje desktopa"
#~ msgid "C&onfigure..."
#~ msgstr "P&odesi..."
#~ msgid "Use this button to see your invitations or to cancel them."
#~ msgstr "Koristite ovo dugme da vidite vaše pozive ili da ih prekinete"
#~ msgid "Personal Invitation - Desktop Sharing"
#~ msgstr "Lični poziv - Dijeljenje desktopa"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+O"
#~ msgstr "Alt+R"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+H"
#~ msgstr "Alt+R"
#~ msgid "Alt+R"
#~ msgstr "Alt+R"
#~ msgid "Cannot find KInetD. Have you restarted TDE after installation?"
#~ msgstr "Nemogu naći KInetD. Jeste li restartovali TDE nakon instalacije?"
#~ msgid ""
#~ "TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
#~ "watch and possibly control your desktop. To invite somebody using email, "
#~ "press the 'Invite via Email' button. If you would like to tell somebody "
#~ "how to login personally, or via telephone, use the 'Create Personal "
#~ "Invitation' button. To see existing invitations or cancel them use the "
#~ "'Manage Invitations' button."
#~ msgstr ""
#~ "TDE dijeljenje radne površine omogučava vam da pozovete nekoga na "
#~ "udaljenoj lokaciji da nadgleda i vjerovatno upravlja vašom radnom "
#~ "površinom. Da biste pozvali nekoga koristeći email, pritisnite dugme "
#~ "'Pozovi putem email-a'. Ako biste željeli da kažete nekome kako da se "
#~ "loguje lično ili preko telefona, koristite dugme 'Napravi lični poziv'. "
#~ "Da vidite postojeće pozive ili da ih prekinete koristite dugme "
#~ "'Upravljanje pozivima'."
#~ msgid "&Manage Invitations..."
#~ msgstr "&Upravljanje pozivima"