# translation of akregator.po to Italian # # Luciano Montanaro , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-13 10:25+0100\n" "Last-Translator: Luciano Montanaro \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Luciano Montanaro" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mikelima@cirulla.net" #: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: aboutdata.cpp:32 msgid "A TDE Feed Aggregator" msgstr "Un aggregatore di fonti per TDE" #: aboutdata.cpp:33 msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers" msgstr "(C) 2004, 2005 gli sviluppatori di Akregator" #: aboutdata.cpp:35 msgid "Maintainer" msgstr "Responsabile" #: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 msgid "Contributor" msgstr "Contributi" #: aboutdata.cpp:43 msgid "Handbook" msgstr "Manuale" #: aboutdata.cpp:44 msgid "Author of librss" msgstr "Autore di librss" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Gestione dell'inseguimento dei bug, miglioramenti dell'utilizzabilità" #: aboutdata.cpp:46 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Montagne di correzioni di bug" #: aboutdata.cpp:47 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "Funzione di \"Segna come letto ritardato\"" #: aboutdata.cpp:48 msgid "Icons" msgstr "Icone" #: aboutdata.cpp:49 msgid "Insomnia" msgstr "Insonnia" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "EBuild per Gentoo" #: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308 msgid "&Fetch Feed" msgstr "Scarica &fonte" #: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "&Delete Feed" msgstr "&Elimina fonte" #: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292 msgid "&Edit Feed..." msgstr "&Modifica fonte..." #: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "Se&gna fonte come letta" #: actionmanagerimpl.cpp:98 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "Scarica &fonti" #: actionmanagerimpl.cpp:99 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Elimina cartella" #: actionmanagerimpl.cpp:100 msgid "&Rename Folder" msgstr "&Rinomina cartella" #: actionmanagerimpl.cpp:101 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "Se&gna fonti come lette" #: actionmanagerimpl.cpp:114 msgid "&Mark Articles as Read" msgstr "Segna articoli co&me letti" #: actionmanagerimpl.cpp:115 msgid "&Delete Tag" msgstr "&Elimina etichetta" #: actionmanagerimpl.cpp:116 msgid "&Edit Tag..." msgstr "&Modifica etichetta..." #: actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Import Feeds..." msgstr "&Importa fonti..." #: actionmanagerimpl.cpp:267 msgid "&Export Feeds..." msgstr "&Esporta fonti..." #: actionmanagerimpl.cpp:270 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Spedisci indirizzo de&l collegamento..." #: actionmanagerimpl.cpp:271 msgid "Send &File..." msgstr "Spedisci &file..." #: actionmanagerimpl.cpp:274 msgid "Configure &Akregator..." msgstr "Configura &Akregator..." #: actionmanagerimpl.cpp:285 msgid "&New Tag..." msgstr "&Nuova etichetta..." #: actionmanagerimpl.cpp:288 msgid "&Open Homepage" msgstr "&Apri homepage" #: actionmanagerimpl.cpp:289 msgid "&Add Feed..." msgstr "&Aggiungi fonte..." #: actionmanagerimpl.cpp:290 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "&Nuova cartella..." #: actionmanagerimpl.cpp:293 msgid "&View Mode" msgstr "Modalità di &visualizzazione" #: actionmanagerimpl.cpp:295 msgid "&Normal View" msgstr "Vista &normale" #: actionmanagerimpl.cpp:299 msgid "&Widescreen View" msgstr "Vista a schermo largo" #: actionmanagerimpl.cpp:303 msgid "C&ombined View" msgstr "Vista c&ombinata" #: actionmanagerimpl.cpp:309 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "Scarica &tutte le fonti" #: actionmanagerimpl.cpp:311 msgid "&Abort Fetches" msgstr "Interrompi sc&aricamenti" #: actionmanagerimpl.cpp:315 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "Segna tutte le fonti come lette" #: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "Mostra il filtro rapido" #: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168 #, no-c-format msgid "Open in Tab" msgstr "Apri in una scheda" #: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173 #, no-c-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "Apri in una scheda in secondo piano" #: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178 #, no-c-format msgid "Open in External Browser" msgstr "Apri in un browser esterno" #: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copia l'indirizzo del collegamento" #: actionmanagerimpl.cpp:326 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "Pre&cedente articolo da leggere" #: actionmanagerimpl.cpp:327 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "P&rossimo articolo da leggere" #: actionmanagerimpl.cpp:333 msgid "&Set Tags" msgstr "&Imposta etichette" #: actionmanagerimpl.cpp:336 msgid "&Mark As" msgstr "S&egna come" #: actionmanagerimpl.cpp:339 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "&Pronuncia gli articoli selezionati" #: actionmanagerimpl.cpp:341 msgid "&Stop Speaking" msgstr "&Smetti di pronunciare" #: actionmanagerimpl.cpp:347 msgid "" "_: as in: mark as read\n" "&Read" msgstr "&Letto" #: actionmanagerimpl.cpp:348 msgid "Mark selected article as read" msgstr "Segna l'articolo selezionato come letto" #: actionmanagerimpl.cpp:352 msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #: actionmanagerimpl.cpp:353 msgid "Mark selected article as new" msgstr "Segna l'articolo selezionato come nuovo" #: actionmanagerimpl.cpp:358 msgid "&Unread" msgstr "&Da leggere" #: actionmanagerimpl.cpp:359 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Segna l'articolo selezionato come non letto" #: actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "&Mark as Important" msgstr "Segna come i&mportante" #: actionmanagerimpl.cpp:364 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "Elimina l'indicatore &Importante" #: actionmanagerimpl.cpp:368 msgid "Move Node Up" msgstr "Sposta il nodo in alto" #: actionmanagerimpl.cpp:369 msgid "Move Node Down" msgstr "Sposta il nodo in basso" #: actionmanagerimpl.cpp:370 msgid "Move Node Left" msgstr "Sposta il nodo a sinistra" #: actionmanagerimpl.cpp:371 msgid "Move Node Right" msgstr "Sposta il nodo a destra" #: actionmanagerimpl.cpp:389 msgid "&Previous Article" msgstr "Articolo &precedente" #: actionmanagerimpl.cpp:390 msgid "&Next Article" msgstr "Articolo &successivo" #: actionmanagerimpl.cpp:400 msgid "&Previous Feed" msgstr "Fonte &precedente" #: actionmanagerimpl.cpp:401 msgid "&Next Feed" msgstr "Fonte s&uccessiva" #: actionmanagerimpl.cpp:402 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "Successiva fonte &e da leggere" #: actionmanagerimpl.cpp:403 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Font&e da leggere precedente" #: actionmanagerimpl.cpp:405 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Vai in cima all'albero" #: actionmanagerimpl.cpp:406 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Vai in fondo all'albero" #: actionmanagerimpl.cpp:407 msgid "Go Left in Tree" msgstr "Vai a sinistra nell'albero" #: actionmanagerimpl.cpp:408 msgid "Go Right in Tree" msgstr "Vai a destra nell'albero" #: actionmanagerimpl.cpp:409 msgid "Go Up in Tree" msgstr "Risali l'albero" #: actionmanagerimpl.cpp:410 msgid "Go Down in Tree" msgstr "Discendi l'albero" #: actionmanagerimpl.cpp:420 msgid "Select Next Tab" msgstr "Seleziona scheda successiva" #: actionmanagerimpl.cpp:421 msgid "Select Previous Tab" msgstr "Seleziona scheda precedente" #: actionmanagerimpl.cpp:422 msgid "Detach Tab" msgstr "Stacca scheda" #: actionmanagerimpl.cpp:424 msgid "&Close Tab" msgstr "&Chiudi scheda" #: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Feed" msgstr "Aggiungi fonte" #: addfeeddialog.cpp:86 #, c-format msgid "Downloading %1" msgstr "Scaricamento di %1" #: addfeeddialog.cpp:105 #, c-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "Fonte non trovata in %1." #: addfeeddialog.cpp:111 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Fonte trovata, scaricamento in corso..." #: akregator_options.h:36 msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "" #: akregator_options.h:38 msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "" #: akregator_options.h:38 #, fuzzy msgid "Imported" msgstr "Importante" #: akregator_options.h:39 msgid "Hide main window on startup" msgstr "" #: akregator_part.cpp:173 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "Impossibile caricare il plugin per il backend \"%1\". Nessuna fonte verrà " "archiviata." #: akregator_part.cpp:173 msgid "Plugin error" msgstr "Errore di un plugin" #: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369 #: simplenodeselector.cpp:142 msgid "Feeds" msgstr "Fonti" #: akregator_part.cpp:368 msgid "Trinity Desktop News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:373 msgid "LXer Linux News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:378 msgid "Tuxmachines" msgstr "" #: akregator_part.cpp:383 msgid "lwn.net" msgstr "" #: akregator_part.cpp:392 msgid "Opening Feed List..." msgstr "Apertura della lista di fonti..." #: akregator_part.cpp:427 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%2

" msgstr "" "La lista di fonti standard è danneggiata (XML non valido). È stata " "creata una copia di sicurezza:

%2

" #: akregator_part.cpp:427 msgid "XML Parsing Error" msgstr "Errore di interpretazione dell'XML" #: akregator_part.cpp:442 msgid "" "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was " "created:

%2

" msgstr "" "La lista di fonti standard è danneggiata (OPML non valido). È stata " "creata una copia di sicurezza:

%2

" #: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "Errore di interpretazione dell'OPML" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)" msgstr "Accesso negato: non è possibile salvare la lista di fonti (%1)" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Write error" msgstr "Errore di scrittura" #: akregator_part.cpp:585 msgid "Interesting" msgstr "Interessante" #: akregator_part.cpp:634 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Impossibile importare il file %1 (Non è OPML valido)" #: akregator_part.cpp:637 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "Impossibile leggere il file %1, controlla se esiste ed è leggibile " "dall'utente attuale." #: akregator_part.cpp:637 msgid "Read Error" msgstr "Errore di lettura" #: akregator_part.cpp:651 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "Il file %1 è già esistente; vuoi sovrascriverlo?" #: akregator_part.cpp:653 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: akregator_part.cpp:659 #, c-format msgid "Access denied: cannot write to file %1" msgstr "Accesso negato: non si riesce a scrivere sul file %1" #: akregator_part.cpp:659 msgid "Write Error" msgstr "Errore di scrittura" #: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "Viste d'insieme OPML (*.opml, 8.xml)" #: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699 msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: akregator_part.cpp:987 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. " "Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can " "cause the loss of archived articles and crashes at startup. You should " "disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already " "running." msgstr "" "%1 sembra già in esecuzione su un altro display di questa macchina. " "L'esecuzione di più copie di %2 non è gestita dal backend di %3 e può " "causare la perdita degli articoli archiviati o errori irreversibili " "all'avvio. Dovresti disabilitare l'archiviazione per ora a meno che non " "sia sicuro che %2 sia già in esecuzione." #: akregator_part.cpp:999 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 " "and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the " "loss of archived articles and crashes at startup. You should disable the " "archive for now unless you are sure that %2 is not already running." msgstr "" "%1 sembra in esecuzione su un altro display di questa macchina. " "L'esecuzione contemporanea di %1 e %2 non è gestita dal backend di %3 e " "può causare la perdita degli articoli archiviati o errori irreversibili " "all'avvio. Dovresti disabilitare l'archiviazione per ora a meno che non " "sia sicuro che %2 sia già in esecuzione." #: akregator_part.cpp:1010 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is " "not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup. You should disable the archive for now unless " "you are sure that it is not already running on %2." msgstr "" "%1 sembra già in esecuzione su %2. L'esecuzione di copie multiple di " "%1 non è gestita dal backend di %3 e può causare la perdita degli articoli " "archiviati o errori irreversibili all'avvio. Dovresti disabilitare " "l'archiviazione per ora a meno che non sia sicuro che sia già in esecuzione " "su %2." #: akregator_part.cpp:1018 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is " "not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup. You should disable the archive for now unless " "you are sure that %1 is not running on %3." msgstr "" "%1 sembra già in esecuzione su %3. L'esecuzione contemporanea di %1 e " "%2 non è gestita dal backend di %4 e può causare la perdita degli articoli " "archiviati o errori irreversibili all'avvio. Dovresti disabilitare " "l'archiviazione per ora a meno che non sia sicuro che %1 non sia già in " "esecuzione su %3." #: akregator_part.cpp:1030 msgid "Force Access" msgstr "Forza accesso" #: akregator_part.cpp:1031 msgid "Disable Archive" msgstr "Disabilita archiviazione" #: akregator_view.cpp:150 msgid "" "Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed " "from all articles." msgstr "" "Vuoi veramente eliminare l'etichetta %1? Questa etichetta verrà " "rimossa da tutti gli articoli." #: akregator_view.cpp:151 msgid "Delete Tag" msgstr "Elimina etichetta" #: akregator_view.cpp:169 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "" "Vuoi veramente eliminare questa cartella con tutte le fonti e le " "sottocartelle?" #: akregator_view.cpp:171 msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Vuoi veramente eliminare la cartella %1 con le sue fonti e " "sottocartelle?" #: akregator_view.cpp:173 msgid "Delete Folder" msgstr "Elimina cartella" #: akregator_view.cpp:185 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Vuoi veramente eliminare questa fonte?" #: akregator_view.cpp:187 msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Vuoi veramente eliminare la fonte %1?" #: akregator_view.cpp:189 msgid "Delete Feed" msgstr "Elimina fonte" #: akregator_view.cpp:261 msgid "Tags" msgstr "Etichette" #: akregator_view.cpp:276 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Puoi avere più articoli aperti in diverse schede." #: akregator_view.cpp:281 msgid "Articles list." msgstr "Lista degli articoli." #: akregator_view.cpp:319 msgid "Browsing area." msgstr "Area di navigazione." #: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806 msgid "Articles" msgstr "Articoli" #: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70 msgid "Imported Folder" msgstr "Cartella importata" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Add Imported Folder" msgstr "Aggiungi cartella importata" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Imported folder name:" msgstr "Nome della cartella importata:" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Add Folder" msgstr "Aggiungi cartella" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Folder name:" msgstr "Nome della cartella:" #: akregator_view.cpp:1082 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Scaricamento fonti..." #: akregator_view.cpp:1324 msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Vuoi veramente eliminare l'articolo %1?" #: akregator_view.cpp:1328 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n" "Are you sure you want to delete the %n selected articles?" msgstr "" "Vuoi veramente eliminare l'articolo selezionato?\n" "Vuoi veramente eliminare i %n articoli selezionati?" #: akregator_view.cpp:1332 msgid "Delete Article" msgstr "Elimina articolo" #: articlelistview.cpp:226 msgid "Article" msgstr "Articolo" #: articlelistview.cpp:227 msgid "Feed" msgstr "Fonte" #: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422 #: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517 msgid "Date" msgstr "Data" #: articlelistview.cpp:269 msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view " "the web page of the article, you can open the article internally in a tab or " "in an external browser window." msgstr "" "

Lista degli articoli

Qui puoi scorrere negli articoli della fonte " "attualmente selezionata. Puoi anche amministrare gli articoli, come renderli " "permanenti (\"Conserva articolo\") o cancellarli, usando il menu " "contestuale. Per leggere la pagina web dell'articolo, puoi aprire l'articolo " "internamente in una scheda oppure nella finestra di un browser esterno." #: articlelistview.cpp:588 msgid "" "

No matches

Filter does not match any articles, " "please change your criteria and try again.
" msgstr "" "

Nessuna corrispondenza

Nessun articolo corrisponde " "ai criteri di filtraggio usati. Cambia i criteri e riprova.
" #: articlelistview.cpp:600 msgid "" "

No feed selected

This area is article list. Select " "a feed from the feed list and you will see its articles here.
" msgstr "" "

Nessuna fonte selezionata

Questa è la lista degli " "articoli. Seleziona una fonte dalla lista di fonti e ne vedrai gli articoli " "qui.
" #: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146 msgid " (no unread articles)" msgstr " (nessun articolo non letto)" #: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148 #, c-format msgid "" "_n: (1 unread article)\n" " (%n unread articles)" msgstr "" " (1 articolo non letto)\n" " (%n articoli non letti)" #: articleviewer.cpp:102 msgid "Description: %1

" msgstr "Descrizione: %1

" #: articleviewer.cpp:109 msgid "Homepage: %2" msgstr "Homepage: %2" #: articleviewer.cpp:173 msgid "&Scroll Up" msgstr "&Scorri in su" #: articleviewer.cpp:174 msgid "&Scroll Down" msgstr "&Scorri in giù" #: articleviewer.cpp:382 #, fuzzy msgid "" "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of " "comment ---\n" "

Welcome to Akregator %1

Akregator is an " "RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators " "provide a convenient way to browse different kinds of content, including " "news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all " "your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content " "for you.

For more information about using Akregator, check the Trinity website. If you do not want to see this page anymore, click here.

We hope that you " "will enjoy Akregator.

\n" "

Thank you,

\n" "

    The Trinity Team

\n" msgstr "" "

Benvenuto ad Akregator %1

Akregator è un " "aggregatore di fonti RSS per l'ambiente desktop K. Gli aggregatori di fonti " "forniscono un comodo metodo di navigazione di vari tipi di contenuti, tra " "cui notiziari, blog e simili, presenti sui siti web. Invece di controllare " "manualmente se i siti sono stati aggiornati, puoi fare in modo che Akregator " "lo faccia per te.

Per ulteriori informazioni sull'uso di Akregator, " "controlla il sito di Akregator. Se non vuoi più vedere " "questa pagina introduttiva, fai " "clic qui.

Speriamo che tu trovi piacevole l'uso di Akregator.

\n" "

Grazie,

\n" "

  Gli sviluppatori di Akregator

\n" #: articleviewer.cpp:399 #, fuzzy msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment." msgstr "Un lettore di fonti RSS per l'ambiente desktop K." #: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525 #: articleviewer.cpp:526 msgid "Author" msgstr "Autore" #: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556 msgid "Comments" msgstr "Commenti" #: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576 msgid "Complete Story" msgstr "Storia completa" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Vuoi veramente disabilitare questa pagina introduttiva?" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Disabilita la pagina introduttiva" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable" msgstr "Disabilita" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Keep Enabled" msgstr "Tieni abilitata" #: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generale" #: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17 #, no-c-format msgid "Archive" msgstr "Archivio" #: configdialog.cpp:50 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: configdialog.cpp:52 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: feedlist.cpp:91 msgid "All Feeds" msgstr "Tutte le fonti" #: feedlistview.cpp:392 msgid "" "

Feeds tree

Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds " "or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using " "drag and drop." msgstr "" "

Albero delle fonti

Qui puoi scorrere l'albero delle fonti. Puoi " "anche aggiungere fonti o gruppi di fonti (cartelle) usando il menu del tasto " "destro, o riorganizzarle usando il trascinamento e rilascio." #: frame.cpp:178 msgid "Loading..." msgstr "Caricamento in corso..." #: frame.cpp:187 msgid "Loading canceled" msgstr "Caricamento interrotto" #: frame.cpp:198 msgid "Loading completed" msgstr "Caricamento completato" #: librss/testlibrss.cpp:14 msgid "URL of feed" msgstr "" #: mainwindow.cpp:128 msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation." msgstr "" "Impossibile trovare il componente Akregator; controlla l'installazione." #: mainwindow.cpp:268 msgid "" "

Closing the main window will keep Akregator running in the system " "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" msgstr "" "

Alla chiusura della finestra principale Akregator resterà in " "esecuzione nel vassoio di sistema. Usa 'Esci' per uscire dall'applicazione.

" #: mainwindow.cpp:268 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Aggancio nel vassoio di sistema" #: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51 #, fuzzy msgid "Metakit" msgstr "Impostazioni di Metakit" #: notificationmanager.cpp:79 #, c-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Fonte aggiunta:\n" " %1" #: notificationmanager.cpp:87 #, c-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Fonti aggiunte:\n" " %1" #: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Apri collegamen&to in una nuova scheda" #: pageviewer.cpp:433 msgid "Open Link in New Tab

Opens current link in a new tab." msgstr "" "Apri collegamento in una nuova scheda

Apre il collegamento corrente " "in una nuova scheda." #: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Apri collegamento in un &browser esterno" #: pageviewer.cpp:475 msgid "Open Page in External Browser" msgstr "Apri pagina in un browser esterno" #: pageviewer.cpp:483 msgid "Add to Konqueror Bookmarks" msgstr "Aggiungi ai segnalibri di Konqueror" #: pluginmanager.cpp:93 msgid "" "

KLibLoader could not load the plugin:
%1

Error message:" "
%2

" msgstr "" "

KLibLoader non ha potuto caricare il plugin:
%1

Messaggio di errore:
%2

" #: pluginmanager.cpp:170 msgid "Name" msgstr "Nome" #: pluginmanager.cpp:171 msgid "Library" msgstr "Libreria" #: pluginmanager.cpp:172 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: pluginmanager.cpp:173 msgid "Email" msgstr "Posta elettronica" #: pluginmanager.cpp:174 msgid "Version" msgstr "Versione" #: pluginmanager.cpp:175 msgid "Framework Version" msgstr "Versione del framework" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Plugin Information" msgstr "Informazioni sul plugin" #: progressmanager.cpp:181 msgid "Fetch completed" msgstr "Scaricamento completato" #: progressmanager.cpp:191 msgid "Fetch error" msgstr "Errore di scaricamento" #: progressmanager.cpp:201 msgid "Fetch aborted" msgstr "Scaricamento interrotto" #: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Feed Properties" msgstr "Proprietà della fonte" #: propertiesdialog.cpp:105 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Proprietà di %1" #: searchbar.cpp:75 msgid "S&earch:" msgstr "C&erca:" #: searchbar.cpp:84 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: searchbar.cpp:92 msgid "All Articles" msgstr "Tutti gli articoli" #: searchbar.cpp:93 msgid "Unread" msgstr "Non letti" #: searchbar.cpp:94 msgid "New" msgstr "Nuovi" #: searchbar.cpp:95 msgid "Important" msgstr "Importante" #: searchbar.cpp:97 msgid "Clear filter" msgstr "Pulisci filtro" #: searchbar.cpp:98 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "" "Inserisci i termini (separati da spazi) per filtrare la lista degli articoli" #: searchbar.cpp:99 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "Scegli il tipo di articoli da mostrare nella lista degli articoli" #: simplenodeselector.cpp:48 msgid "Select Feed or Folder" msgstr "Seleziona fonte o cartella" #: speechclient.cpp:111 msgid "Next Article: " msgstr "Articolo successivo: " #: storagefactorydummyimpl.cpp:49 msgid "No Archive" msgstr "Nessun archivio" #: tabwidget.cpp:85 msgid "Close the current tab" msgstr "Chiudi la scheda corrente" #: tagnodelist.cpp:65 msgid "My Tags" msgstr "Le mie etichette" #: tagpropertiesdialog.cpp:43 msgid "Tag Properties" msgstr "Proprietà dell'etichetta" #: trayicon.cpp:68 msgid "Akregator - RSS Feed Reader" msgstr "Akregator - Lettore di fonti RSS" #: trayicon.cpp:146 #, c-format msgid "" "_n: Akregator - 1 unread article\n" "Akregator - %n unread articles" msgstr "" "Akregator - 1 articolo non letto\n" "Akregator - %n articoli non letti" #: viewer.cpp:70 msgid "&Increase Font Sizes" msgstr "&Ingrandisci caratteri" #: viewer.cpp:71 msgid "&Decrease Font Sizes" msgstr "&Rimpicciolisci caratteri" #: viewer.cpp:77 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Copia indirizzo de&l collegamento" #: viewer.cpp:80 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Salva collegamento come..." #: addfeedwidgetbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Add New Source" msgstr "Aggiungi nuova fonte" #: addfeedwidgetbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Feed &URL:" msgstr "&URL della fonte:" #: addfeedwidgetbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Stato" #: akregator.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Mostra barra di filtraggio rapido" #: akregator.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Status Filter" msgstr "Filtro sullo stato" #: akregator.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Memorizza l'impostazione dell'ultimo filtro sullo stato" #: akregator.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Text Filter" msgstr "Filtro sul testo" #: akregator.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "Memorizza il testo dell'ultima ricerca" #: akregator.kcfg:23 #, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "Modalità di visualizzazione" #: akregator.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Article display mode." msgstr "Modalità di visualizzazione articoli." #: akregator.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Dimensioni per il primo divisore" #: akregator.kcfg:29 #, no-c-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Dimensioni del primo divisore (di solito è verticale)." #: akregator.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Dimensioni per il secondo divisore" #: akregator.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Dimensioni del secondo divisore (di solito è orizzontale)." #: akregator.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Archive Mode" msgstr "Modalità di archiviazione" #: akregator.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Keep All Articles" msgstr "Conserva tutti gli articoli" #: akregator.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Memorizza un numero illimitato di articoli." #: akregator.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Limita il numero di articoli" #: akregator.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Limita il numero di articoli per fonte" #: akregator.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Elimina gli articoli scaduti" #: akregator.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Delete expired articles" msgstr "Elimina gli articoli scaduti" #: akregator.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Disable Archiving" msgstr "Non archiviare" #: akregator.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Do not save any articles" msgstr "Non conservare nessun articolo" #: akregator.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Expiry Age" msgstr "Età di scadenza" #: akregator.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Età di scadenza predefinita degli articoli in giorni." #: akregator.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Article Limit" msgstr "Limite sugli articoli" #: akregator.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Numero di articoli da conservare per fonte." #: akregator.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Non far scadere gli articoli importanti" #: akregator.kcfg:100 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata, gli articoli evidenziati come importanti " "non saranno rimossi al raggiungimento dei limiti sulla dimensione o sull'età " "degli articoli." #: akregator.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Scaricamenti contemporanei" #: akregator.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Numero di scaricamenti contemporanei" #: akregator.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "Usa la cache per l'HTML" #: akregator.kcfg:112 #, no-c-format msgid "" "Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Usa le impostazioni globali di TDE per la cache dell'HTML quando vengono " "scaricate le fonti, in modo da evitare traffico non necessario. Disabilita " "solo in caso di necessità." #: akregator.kcfg:118 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page" msgstr "Disabilita la pagina introduttiva" #: akregator.kcfg:119 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page." msgstr "Disabilita la pagina introduttiva" #: akregator.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Fetch on startup" msgstr "Scarica all'avvio" #: akregator.kcfg:124 #, no-c-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Scarica la lista di fonti all'avvio." #: akregator.kcfg:128 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Marca tutte le fonti come lette all'uscita" #: akregator.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Marca tutte le fonti come lette all'avvio." #: akregator.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Use interval fetching" msgstr "Usa scaricamento periodico" #: akregator.kcfg:134 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Scarica tutte le fonti ogni %1 minuti." #: akregator.kcfg:138 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "Intervallo fra scaricamenti automatici" #: akregator.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Intervallo in minuti fra gli scaricamenti automatici." #: akregator.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Use notifications" msgstr "Usa notifiche" #: akregator.kcfg:144 #, no-c-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Specifica se usare o no la notifica a fumetti." #: akregator.kcfg:148 #, no-c-format msgid "Show tray icon" msgstr "Mostra l'icona nel vassoio" #: akregator.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Specifica se mostrare o no l'icona nel vassoio." #: akregator.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Mostra i pulsanti di chiusura delle schede" #: akregator.kcfg:156 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Mostra i pulsanti di chiusura al posto delle icone sulle linguette" #: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45 #, no-c-format msgid "Use default TDE web browser" msgstr "Usa il browser web predefinito di TDE" #: akregator.kcfg:162 #, no-c-format msgid "Use TDE web browser when opening in external browser." msgstr "Usa il browser web di TDE quando apri in un browser esterno." #: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56 #, no-c-format msgid "Use this command:" msgstr "Usa questo comando:" #: akregator.kcfg:167 #, no-c-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Usa il comando specificato quando apri in un browser esterno." #: akregator.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "Comando per eseguire un browser esterno. L'URL sostituirà '%u'." #: akregator.kcfg:175 #, no-c-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Che cosa deve fare un clic con il tasto sinistro." #: akregator.kcfg:184 #, no-c-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Che cosa deve fare un clic con il tasto centrale." #: akregator.kcfg:212 #, no-c-format msgid "Archive Backend" msgstr "Backend di archiviazione" #: akregator.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "Se ritardare prima di indicare l'articolo come letto alla selezione." #: akregator.kcfg:220 #, no-c-format msgid "" "Configurable delay between selecting and article and it being marked as read." msgstr "" "Ritardo configurabile tra la selezione dell'articolo ed il cambio del suo " "stato a \"letto\"." #: akregator.kcfg:224 #, no-c-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Vuota il filtro rapido quando si cambia fonte." #: akregator.kcfg:229 #, no-c-format msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)" msgstr "Mostra gli elementi dell'interfaccia per le etichette (da finire)" #: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Vai" #: akregator_part.rc:43 #, no-c-format msgid "F&eed" msgstr "Font&e" #: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "&Articolo" #: akregator_shell.rc:26 #, no-c-format msgid "&Feed" msgstr "&Fonte" #: akregator_shell.rc:52 #, no-c-format msgid "Speech Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti per la pronuncia" #: mk4storage/mk4config.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Commit Interval" msgstr "Intervallo di sincronizzazione" #: mk4storage/mk4config.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Commit interval in seconds for writing back changes" msgstr "Intervallo in secondi fra le scritture delle modifiche" #: mk4storage/mk4config.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Path to archive" msgstr "Percorso dell'archivio" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Metakit Settings" msgstr "Impostazioni di Metakit" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Use default location" msgstr "Usa percorso predefinite" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Archive location:" msgstr "Percorso dell'archivio:" #: propertieswidgetbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Generale" #: propertieswidgetbase.ui:53 #, no-c-format msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: propertieswidgetbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: propertieswidgetbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "Mostra il nome della colonna RSS" #: propertieswidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "U&sa intervallo di aggiornamento personale" #: propertieswidgetbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Update &every:" msgstr "Aggiorna &ogni:" #: propertieswidgetbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "Minuti" #: propertieswidgetbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "Ore" #: propertieswidgetbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Days" msgstr "Giorni" #: propertieswidgetbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Mai" #: propertieswidgetbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "Avverti quando arri&vano articoli nuovi" #: propertieswidgetbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Ar&chive" msgstr "Ar&chivio" #: propertieswidgetbase.ui:233 #, no-c-format msgid "&Keep all articles" msgstr "&Conserva tutti gli articoli" #: propertieswidgetbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "Limita l'archi&vio a:" #: propertieswidgetbase.ui:249 #, no-c-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "Elimina gli articoli più vecchi &di:" #: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111 #, no-c-format msgid " days" msgstr " giorni" #: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114 #, no-c-format msgid "1 day" msgstr "1 giorno" #: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85 #, no-c-format msgid " articles" msgstr " articoli" #: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88 #, no-c-format msgid "1 article" msgstr "un articolo" #: propertieswidgetbase.ui:334 #, no-c-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "Di&sabilita archiviazione" #: propertieswidgetbase.ui:342 #, no-c-format msgid "&Use default settings" msgstr "&Usa impostazioni predefinite" #: propertieswidgetbase.ui:357 #, no-c-format msgid "Adva&nced" msgstr "Ava&nzate" #: propertieswidgetbase.ui:376 #, no-c-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "Carica l'intero sito web quando leggi gli articoli" #: propertieswidgetbase.ui:384 #, no-c-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "Mar&ca gli articoli come letti all'arrivo" #: settings_advancedbase.ui:17 #, no-c-format msgid "SettingsAdvanced" msgstr "SettingsAdvanced" #: settings_advancedbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Archive backend:" msgstr "Backend di archiviazione:" #: settings_advancedbase.ui:52 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "&Configura..." #: settings_advancedbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Article List" msgstr "Lista degli articoli" #: settings_advancedbase.ui:76 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " sec" #: settings_advancedbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Pulisci la barra di ricerca al cambio fonte" #: settings_advancedbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "Segna l'articolo selezionato come letto &dopo" #: settings_appearance.ui:42 #, no-c-format msgid "Minimum font size:" msgstr "Dimensione minima dei caratteri:" #: settings_appearance.ui:81 #, no-c-format msgid "Medium font size:" msgstr "Dimensione media dei caratteri:" #: settings_appearance.ui:133 #, no-c-format msgid "Standard font:" msgstr "Carattere standard:" #: settings_appearance.ui:146 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Carattere a spaziatura fissa:" #: settings_appearance.ui:159 #, no-c-format msgid "Serif font:" msgstr "Carattere con grazie:" #: settings_appearance.ui:172 #, no-c-format msgid "Sans serif font:" msgstr "Carattere senza grazie:" #: settings_appearance.ui:185 #, no-c-format msgid "Read message color:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:201 #, no-c-format msgid "Unread message color:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:219 #, no-c-format msgid "&Underline links" msgstr "&Sottolinea i collegamenti" #: settings_appearance.ui:227 #, no-c-format msgid "&Enable favicons" msgstr "" #: settings_appearance.ui:235 #, no-c-format msgid "Automatically load &images" msgstr "" #: settings_archive.ui:39 #, no-c-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "Impostazioni di archiviazione predefinite" #: settings_archive.ui:50 #, no-c-format msgid "Keep all articles" msgstr "Conserva tutti gli articoli" #: settings_archive.ui:58 #, no-c-format msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "Limita la dimensione della fonte a:" #: settings_archive.ui:66 #, no-c-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "Cancella gli articoli più vecchi di: " #: settings_archive.ui:74 #, no-c-format msgid "Disable archiving" msgstr "Disabilita archiviazione" #: settings_archive.ui:133 #, no-c-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "Non far scadere gli articoli importanti" #: settings_browser.ui:17 #, no-c-format msgid "ExternalBrowser" msgstr "ExternalBrowser" #: settings_browser.ui:31 #, no-c-format msgid "For External Browsing" msgstr "Per browser esterno" #: settings_browser.ui:67 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #: settings_browser.ui:77 #, no-c-format msgid "Show tab close button on hover" msgstr "Mostra il pulsante di chiusura scheda allo sfioramento" #: settings_browser.ui:146 #, no-c-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "Clic del tasto centrale:" #: settings_browser.ui:162 #, no-c-format msgid "Left mouse click:" msgstr "Clic del tasto sinistro:" #: settings_general.ui:31 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "Globale" #: settings_general.ui:42 #, no-c-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "&Usa scaricamento periodico" #: settings_general.ui:50 #, no-c-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "Usa ¬ifica per tutte le fonti" #: settings_general.ui:56 #, no-c-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "" "Seleziona questa opzione se vuoi venire avvertito quando ci sono articoli " "nuovi." #: settings_general.ui:64 #, no-c-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "Mostra l'icona nel &vassoio" #: settings_general.ui:75 #, no-c-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Scarica fonte ogni:" #: settings_general.ui:86 #, no-c-format msgid " minutes" msgstr " minuti" #: settings_general.ui:89 #, no-c-format msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" #: settings_general.ui:108 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Avvio" #: settings_general.ui:119 #, no-c-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "Marc&a tutte le fonti come lette all'avvio" #: settings_general.ui:127 #, no-c-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Scarica &da tutte le fonti all'avvio" #: settings_general.ui:135 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the &introduction page" msgstr "Disabilita la pagina introduttiva" #: settings_general.ui:162 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Rete" #: settings_general.ui:173 #, no-c-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "Usa la cache del &browser (riduce il traffico di rete)" #: tagpropertieswidgetbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: tagpropertieswidgetbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Elimina etichetta" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Modalità di &visualizzazione" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Imposta etichette" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra degli strumenti per la pronuncia" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "&Ingrandisci caratteri" #~ msgid "Akregator News" #~ msgstr "Notizie su Akregator" #~ msgid "Akregator Blog" #~ msgstr "Il blog di Akregator" #~ msgid "TDE Dot News" #~ msgstr "TDE Dot News" #~ msgid "Planet TDE" #~ msgstr "Planet TDE" #~ msgid "TDE Apps" #~ msgstr "TDE Apps" #~ msgid "TDE Look" #~ msgstr "TDE Look" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of " #~ "comment ---\n" #~ "

Welcome to Akregator %1

Akregator is " #~ "an RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed " #~ "aggregators provide a convenient way to browse different kinds of " #~ "content, including news, blogs, and other content from online sites. " #~ "Instead of checking all your favorite web sites manually for updates, " #~ "Akregator collects the content for you.

For more information about " #~ "using Akregator, check the Akregator website. If you " #~ "do not want to see this page anymore, click here.

We hope that you will enjoy " #~ "Akregator.

\n" #~ "

Thank you,

\n" #~ "

    The Akregator Team

\n" #~ msgstr "" #~ "

Benvenuto ad Akregator %1

Akregator è " #~ "un aggregatore di fonti RSS per l'ambiente desktop K. Gli aggregatori di " #~ "fonti forniscono un comodo metodo di navigazione di vari tipi di " #~ "contenuti, tra cui notiziari, blog e simili, presenti sui siti web. " #~ "Invece di controllare manualmente se i siti sono stati aggiornati, puoi " #~ "fare in modo che Akregator lo faccia per te.

Per ulteriori " #~ "informazioni sull'uso di Akregator, controlla il sito di " #~ "Akregator. Se non vuoi più vedere questa pagina introduttiva, fai clic qui.

Speriamo che tu " #~ "trovi piacevole l'uso di Akregator.

\n" #~ "

Grazie,

\n" #~ "

  Gli sviluppatori di Akregator\n"