# translation of akregator.po to Italian
#
# Luciano Montanaro , 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-13 10:25+0100\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Luciano Montanaro"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mikelima@cirulla.net"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A TDE Feed Aggregator"
msgstr "Un aggregatore di fonti per TDE"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "(C) 2004, 2005 gli sviluppatori di Akregator"
#: aboutdata.cpp:35
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsabile"
#: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "Sviluppatore"
#: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42
msgid "Contributor"
msgstr "Contributi"
#: aboutdata.cpp:43
msgid "Handbook"
msgstr "Manuale"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Author of librss"
msgstr "Autore di librss"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Gestione dell'inseguimento dei bug, miglioramenti dell'utilizzabilità"
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Montagne di correzioni di bug"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Funzione di \"Segna come letto ritardato\""
#: aboutdata.cpp:48
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Insomnia"
msgstr "Insonnia"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "EBuild per Gentoo"
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "Scarica &fonte"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&Elimina fonte"
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&Modifica fonte..."
#: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "Se&gna fonte come letta"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "Scarica &fonti"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Elimina cartella"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Rinomina cartella"
#: actionmanagerimpl.cpp:101
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "Se&gna fonti come lette"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "Segna articoli co&me letti"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Delete Tag"
msgstr "&Elimina etichetta"
#: actionmanagerimpl.cpp:116
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "&Modifica etichetta..."
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Importa fonti..."
#: actionmanagerimpl.cpp:267
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Esporta fonti..."
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Spedisci indirizzo de&l collegamento..."
#: actionmanagerimpl.cpp:271
msgid "Send &File..."
msgstr "Spedisci &file..."
#: actionmanagerimpl.cpp:274
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "Configura &Akregator..."
#: actionmanagerimpl.cpp:285
msgid "&New Tag..."
msgstr "&Nuova etichetta..."
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&Apri homepage"
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&Aggiungi fonte..."
#: actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "&Nuova cartella..."
#: actionmanagerimpl.cpp:293
msgid "&View Mode"
msgstr "Modalità di &visualizzazione"
#: actionmanagerimpl.cpp:295
msgid "&Normal View"
msgstr "Vista &normale"
#: actionmanagerimpl.cpp:299
msgid "&Widescreen View"
msgstr "Vista a schermo largo"
#: actionmanagerimpl.cpp:303
msgid "C&ombined View"
msgstr "Vista c&ombinata"
#: actionmanagerimpl.cpp:309
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "Scarica &tutte le fonti"
#: actionmanagerimpl.cpp:311
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "Interrompi sc&aricamenti"
#: actionmanagerimpl.cpp:315
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Segna tutte le fonti come lette"
#: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Mostra il filtro rapido"
#: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "Apri in una scheda"
#: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Apri in una scheda in secondo piano"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Apri in un browser esterno"
#: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copia l'indirizzo del collegamento"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Pre&cedente articolo da leggere"
#: actionmanagerimpl.cpp:327
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "P&rossimo articolo da leggere"
#: actionmanagerimpl.cpp:333
msgid "&Set Tags"
msgstr "&Imposta etichette"
#: actionmanagerimpl.cpp:336
msgid "&Mark As"
msgstr "S&egna come"
#: actionmanagerimpl.cpp:339
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "&Pronuncia gli articoli selezionati"
#: actionmanagerimpl.cpp:341
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "&Smetti di pronunciare"
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "&Letto"
#: actionmanagerimpl.cpp:348
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Segna l'articolo selezionato come letto"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "&New"
msgstr "&Nuovo"
#: actionmanagerimpl.cpp:353
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Segna l'articolo selezionato come nuovo"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "&Unread"
msgstr "&Da leggere"
#: actionmanagerimpl.cpp:359
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Segna l'articolo selezionato come non letto"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "&Mark as Important"
msgstr "Segna come i&mportante"
#: actionmanagerimpl.cpp:364
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Elimina l'indicatore &Importante"
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Up"
msgstr "Sposta il nodo in alto"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Down"
msgstr "Sposta il nodo in basso"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Left"
msgstr "Sposta il nodo a sinistra"
#: actionmanagerimpl.cpp:371
msgid "Move Node Right"
msgstr "Sposta il nodo a destra"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Previous Article"
msgstr "Articolo &precedente"
#: actionmanagerimpl.cpp:390
msgid "&Next Article"
msgstr "Articolo &successivo"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Previous Feed"
msgstr "Fonte &precedente"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "&Next Feed"
msgstr "Fonte s&uccessiva"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Successiva fonte &e da leggere"
#: actionmanagerimpl.cpp:403
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Font&e da leggere precedente"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Vai in cima all'albero"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Vai in fondo all'albero"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Vai a sinistra nell'albero"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Vai a destra nell'albero"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Risali l'albero"
#: actionmanagerimpl.cpp:410
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Discendi l'albero"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Seleziona scheda successiva"
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Seleziona scheda precedente"
#: actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Detach Tab"
msgstr "Stacca scheda"
#: actionmanagerimpl.cpp:424
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Chiudi scheda"
#: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Aggiungi fonte"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Scaricamento di %1"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Fonte non trovata in %1."
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Fonte trovata, scaricamento in corso..."
#: akregator_options.h:36
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
#, fuzzy
msgid "Imported"
msgstr "Importante"
#: akregator_options.h:39
msgid "Hide main window on startup"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Impossibile caricare il plugin per il backend \"%1\". Nessuna fonte verrà "
"archiviata."
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Plugin error"
msgstr "Errore di un plugin"
#: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369
#: simplenodeselector.cpp:142
msgid "Feeds"
msgstr "Fonti"
#: akregator_part.cpp:368
msgid "Trinity Desktop News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:373
msgid "LXer Linux News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:378
msgid "Tuxmachines"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:383
msgid "lwn.net"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:392
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Apertura della lista di fonti..."
#: akregator_part.cpp:427
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"%2
"
msgstr ""
"La lista di fonti standard è danneggiata (XML non valido). È stata "
"creata una copia di sicurezza:%2
"
#: akregator_part.cpp:427
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "Errore di interpretazione dell'XML"
#: akregator_part.cpp:442
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was "
"created:%2
"
msgstr ""
"La lista di fonti standard è danneggiata (OPML non valido). È stata "
"creata una copia di sicurezza:%2
"
#: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "Errore di interpretazione dell'OPML"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "Accesso negato: non è possibile salvare la lista di fonti (%1)"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Write error"
msgstr "Errore di scrittura"
#: akregator_part.cpp:585
msgid "Interesting"
msgstr "Interessante"
#: akregator_part.cpp:634
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Impossibile importare il file %1 (Non è OPML valido)"
#: akregator_part.cpp:637
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Impossibile leggere il file %1, controlla se esiste ed è leggibile "
"dall'utente attuale."
#: akregator_part.cpp:637
msgid "Read Error"
msgstr "Errore di lettura"
#: akregator_part.cpp:651
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "Il file %1 è già esistente; vuoi sovrascriverlo?"
#: akregator_part.cpp:653
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
#: akregator_part.cpp:659
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "Accesso negato: non si riesce a scrivere sul file %1"
#: akregator_part.cpp:659
msgid "Write Error"
msgstr "Errore di scrittura"
#: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "Viste d'insieme OPML (*.opml, 8.xml)"
#: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"
#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. "
"Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup. You should "
"disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already "
"running."
msgstr ""
"%1 sembra già in esecuzione su un altro display di questa macchina. "
"L'esecuzione di più copie di %2 non è gestita dal backend di %3 e può "
"causare la perdita degli articoli archiviati o errori irreversibili "
"all'avvio. Dovresti disabilitare l'archiviazione per ora a meno che non "
"sia sicuro che %2 sia già in esecuzione."
#: akregator_part.cpp:999
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 "
"and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup. You should disable the "
"archive for now unless you are sure that %2 is not already running."
msgstr ""
"%1 sembra in esecuzione su un altro display di questa macchina. "
"L'esecuzione contemporanea di %1 e %2 non è gestita dal backend di %3 e "
"può causare la perdita degli articoli archiviati o errori irreversibili "
"all'avvio. Dovresti disabilitare l'archiviazione per ora a meno che non "
"sia sicuro che %2 sia già in esecuzione."
#: akregator_part.cpp:1010
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is "
"not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup. You should disable the archive for now unless "
"you are sure that it is not already running on %2."
msgstr ""
"%1 sembra già in esecuzione su %2. L'esecuzione di copie multiple di "
"%1 non è gestita dal backend di %3 e può causare la perdita degli articoli "
"archiviati o errori irreversibili all'avvio. Dovresti disabilitare "
"l'archiviazione per ora a meno che non sia sicuro che sia già in esecuzione "
"su %2."
#: akregator_part.cpp:1018
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is "
"not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup. You should disable the archive for now unless "
"you are sure that %1 is not running on %3."
msgstr ""
"%1 sembra già in esecuzione su %3. L'esecuzione contemporanea di %1 e "
"%2 non è gestita dal backend di %4 e può causare la perdita degli articoli "
"archiviati o errori irreversibili all'avvio. Dovresti disabilitare "
"l'archiviazione per ora a meno che non sia sicuro che %1 non sia già in "
"esecuzione su %3."
#: akregator_part.cpp:1030
msgid "Force Access"
msgstr "Forza accesso"
#: akregator_part.cpp:1031
msgid "Disable Archive"
msgstr "Disabilita archiviazione"
#: akregator_view.cpp:150
msgid ""
"Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed "
"from all articles."
msgstr ""
"Vuoi veramente eliminare l'etichetta %1? Questa etichetta verrà "
"rimossa da tutti gli articoli."
#: akregator_view.cpp:151
msgid "Delete Tag"
msgstr "Elimina etichetta"
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
""
msgstr ""
"Vuoi veramente eliminare questa cartella con tutte le fonti e le "
"sottocartelle?"
#: akregator_view.cpp:171
msgid ""
"Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and "
"subfolders?"
msgstr ""
"Vuoi veramente eliminare la cartella %1 con le sue fonti e "
"sottocartelle?"
#: akregator_view.cpp:173
msgid "Delete Folder"
msgstr "Elimina cartella"
#: akregator_view.cpp:185
msgid "Are you sure you want to delete this feed?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare questa fonte?"
#: akregator_view.cpp:187
msgid "Are you sure you want to delete feed %1?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare la fonte %1?"
#: akregator_view.cpp:189
msgid "Delete Feed"
msgstr "Elimina fonte"
#: akregator_view.cpp:261
msgid "Tags"
msgstr "Etichette"
#: akregator_view.cpp:276
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Puoi avere più articoli aperti in diverse schede."
#: akregator_view.cpp:281
msgid "Articles list."
msgstr "Lista degli articoli."
#: akregator_view.cpp:319
msgid "Browsing area."
msgstr "Area di navigazione."
#: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806
msgid "Articles"
msgstr "Articoli"
#: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "Cartella importata"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Aggiungi cartella importata"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Nome della cartella importata:"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Add Folder"
msgstr "Aggiungi cartella"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Folder name:"
msgstr "Nome della cartella:"
#: akregator_view.cpp:1082
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Scaricamento fonti..."
#: akregator_view.cpp:1324
msgid "Are you sure you want to delete article %1?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare l'articolo %1?"
#: akregator_view.cpp:1328
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n"
"Are you sure you want to delete the %n selected articles?"
msgstr ""
"Vuoi veramente eliminare l'articolo selezionato?\n"
"Vuoi veramente eliminare i %n articoli selezionati?"
#: akregator_view.cpp:1332
msgid "Delete Article"
msgstr "Elimina articolo"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "Articolo"
#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "Fonte"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422
#: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"Article list
Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
"in an external browser window."
msgstr ""
"Lista degli articoli
Qui puoi scorrere negli articoli della fonte "
"attualmente selezionata. Puoi anche amministrare gli articoli, come renderli "
"permanenti (\"Conserva articolo\") o cancellarli, usando il menu "
"contestuale. Per leggere la pagina web dell'articolo, puoi aprire l'articolo "
"internamente in una scheda oppure nella finestra di un browser esterno."
#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
"No matches
Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.
"
msgstr ""
"Nessuna corrispondenza
Nessun articolo corrisponde "
"ai criteri di filtraggio usati. Cambia i criteri e riprova."
#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
"No feed selected
This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here."
msgstr ""
"Nessuna fonte selezionata
Questa è la lista degli "
"articoli. Seleziona una fonte dalla lista di fonti e ne vedrai gli articoli "
"qui."
#: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (nessun articolo non letto)"
#: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr ""
" (1 articolo non letto)\n"
" (%n articoli non letti)"
#: articleviewer.cpp:102
msgid "Description: %1
"
msgstr "Descrizione: %1
"
#: articleviewer.cpp:109
msgid "Homepage: %2"
msgstr "Homepage: %2"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Up"
msgstr "&Scorri in su"
#: articleviewer.cpp:174
msgid "&Scroll Down"
msgstr "&Scorri in giù"
#: articleviewer.cpp:382
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
"comment ---\n"
"Welcome to Akregator %1
Akregator is an "
"RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators "
"provide a convenient way to browse different kinds of content, including "
"news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all "
"your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content "
"for you.
For more information about using Akregator, check the Trinity website. If you do not want to see this page anymore, click here.
We hope that you "
"will enjoy Akregator.
\n"
"Thank you,
\n"
" The Trinity Team
\n"
msgstr ""
"Benvenuto ad Akregator %1
Akregator è un "
"aggregatore di fonti RSS per l'ambiente desktop K. Gli aggregatori di fonti "
"forniscono un comodo metodo di navigazione di vari tipi di contenuti, tra "
"cui notiziari, blog e simili, presenti sui siti web. Invece di controllare "
"manualmente se i siti sono stati aggiornati, puoi fare in modo che Akregator "
"lo faccia per te.
Per ulteriori informazioni sull'uso di Akregator, "
"controlla il sito di Akregator. Se non vuoi più vedere "
"questa pagina introduttiva, fai "
"clic qui.
Speriamo che tu trovi piacevole l'uso di Akregator.
\n"
"Grazie,
\n"
" Gli sviluppatori di Akregator
\n"
#: articleviewer.cpp:399
#, fuzzy
msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "Un lettore di fonti RSS per l'ambiente desktop K."
#: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525
#: articleviewer.cpp:526
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
#: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576
msgid "Complete Story"
msgstr "Storia completa"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Vuoi veramente disabilitare questa pagina introduttiva?"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Disabilita la pagina introduttiva"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable"
msgstr "Disabilita"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Tieni abilitata"
#: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "Archivio"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#: feedlist.cpp:91
msgid "All Feeds"
msgstr "Tutte le fonti"
#: feedlistview.cpp:392
msgid ""
"Feeds tree
Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds "
"or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using "
"drag and drop."
msgstr ""
"Albero delle fonti
Qui puoi scorrere l'albero delle fonti. Puoi "
"anche aggiungere fonti o gruppi di fonti (cartelle) usando il menu del tasto "
"destro, o riorganizzarle usando il trascinamento e rilascio."
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento in corso..."
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "Caricamento interrotto"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "Caricamento completato"
#: librss/testlibrss.cpp:14
msgid "URL of feed"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr ""
"Impossibile trovare il componente Akregator; controlla l'installazione."
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
"Closing the main window will keep Akregator running in the system "
"tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application."
"p>
"
msgstr ""
"Alla chiusura della finestra principale Akregator resterà in "
"esecuzione nel vassoio di sistema. Usa 'Esci' per uscire dall'applicazione."
"p>
"
#: mainwindow.cpp:268
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Aggancio nel vassoio di sistema"
#: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Metakit"
msgstr "Impostazioni di Metakit"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Fonte aggiunta:\n"
" %1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Fonti aggiunte:\n"
" %1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Apri collegamen&to in una nuova scheda"
#: pageviewer.cpp:433
msgid "Open Link in New TabOpens current link in a new tab."
msgstr ""
"Apri collegamento in una nuova scheda
Apre il collegamento corrente "
"in una nuova scheda."
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Apri collegamento in un &browser esterno"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Apri pagina in un browser esterno"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Aggiungi ai segnalibri di Konqueror"
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"
KLibLoader could not load the plugin:
%1
Error message:"
"
%2
"
msgstr ""
"KLibLoader non ha potuto caricare il plugin:
%1"
"p>
Messaggio di errore:
%2
"
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "Libreria"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "Posta elettronica"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr "Versione del framework"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "Informazioni sul plugin"
#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "Scaricamento completato"
#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "Errore di scaricamento"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Scaricamento interrotto"
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Proprietà della fonte"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Proprietà di %1"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "C&erca:"
#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "Tutti gli articoli"
#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "Non letti"
#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "Nuovi"
#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "Pulisci filtro"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr ""
"Inserisci i termini (separati da spazi) per filtrare la lista degli articoli"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Scegli il tipo di articoli da mostrare nella lista degli articoli"
#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "Seleziona fonte o cartella"
#: speechclient.cpp:111
msgid "Next Article: "
msgstr "Articolo successivo: "
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr "Nessun archivio"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "Chiudi la scheda corrente"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "Le mie etichette"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "Proprietà dell'etichetta"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Akregator - Lettore di fonti RSS"
#: trayicon.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr ""
"Akregator - 1 articolo non letto\n"
"Akregator - %n articoli non letti"
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "&Ingrandisci caratteri"
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "&Rimpicciolisci caratteri"
#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Copia indirizzo de&l collegamento"
#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Salva collegamento come..."
#: addfeedwidgetbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Aggiungi nuova fonte"
#: addfeedwidgetbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "&URL della fonte:"
#: addfeedwidgetbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: akregator.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Mostra barra di filtraggio rapido"
#: akregator.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Filtro sullo stato"
#: akregator.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Memorizza l'impostazione dell'ultimo filtro sullo stato"
#: akregator.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Filtro sul testo"
#: akregator.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Memorizza il testo dell'ultima ricerca"
#: akregator.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "Modalità di visualizzazione"
#: akregator.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "Modalità di visualizzazione articoli."
#: akregator.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Dimensioni per il primo divisore"
#: akregator.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Dimensioni del primo divisore (di solito è verticale)."
#: akregator.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Dimensioni per il secondo divisore"
#: akregator.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Dimensioni del secondo divisore (di solito è orizzontale)."
#: akregator.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Modalità di archiviazione"
#: akregator.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Conserva tutti gli articoli"
#: akregator.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Memorizza un numero illimitato di articoli."
#: akregator.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Limita il numero di articoli"
#: akregator.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Limita il numero di articoli per fonte"
#: akregator.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Elimina gli articoli scaduti"
#: akregator.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Elimina gli articoli scaduti"
#: akregator.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Non archiviare"
#: akregator.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Non conservare nessun articolo"
#: akregator.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Età di scadenza"
#: akregator.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Età di scadenza predefinita degli articoli in giorni."
#: akregator.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Limite sugli articoli"
#: akregator.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Numero di articoli da conservare per fonte."
#: akregator.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Non far scadere gli articoli importanti"
#: akregator.kcfg:100
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Quando questa opzione è abilitata, gli articoli evidenziati come importanti "
"non saranno rimossi al raggiungimento dei limiti sulla dimensione o sull'età "
"degli articoli."
#: akregator.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Scaricamenti contemporanei"
#: akregator.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Numero di scaricamenti contemporanei"
#: akregator.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Usa la cache per l'HTML"
#: akregator.kcfg:112
#, no-c-format
msgid ""
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Usa le impostazioni globali di TDE per la cache dell'HTML quando vengono "
"scaricate le fonti, in modo da evitare traffico non necessario. Disabilita "
"solo in caso di necessità."
#: akregator.kcfg:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page"
msgstr "Disabilita la pagina introduttiva"
#: akregator.kcfg:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page."
msgstr "Disabilita la pagina introduttiva"
#: akregator.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Scarica all'avvio"
#: akregator.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Scarica la lista di fonti all'avvio."
#: akregator.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Marca tutte le fonti come lette all'uscita"
#: akregator.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Marca tutte le fonti come lette all'avvio."
#: akregator.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Usa scaricamento periodico"
#: akregator.kcfg:134
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Scarica tutte le fonti ogni %1 minuti."
#: akregator.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Intervallo fra scaricamenti automatici"
#: akregator.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Intervallo in minuti fra gli scaricamenti automatici."
#: akregator.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "Usa notifiche"
#: akregator.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Specifica se usare o no la notifica a fumetti."
#: akregator.kcfg:148
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Mostra l'icona nel vassoio"
#: akregator.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Specifica se mostrare o no l'icona nel vassoio."
#: akregator.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Mostra i pulsanti di chiusura delle schede"
#: akregator.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Mostra i pulsanti di chiusura al posto delle icone sulle linguette"
#: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45
#, no-c-format
msgid "Use default TDE web browser"
msgstr "Usa il browser web predefinito di TDE"
#: akregator.kcfg:162
#, no-c-format
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Usa il browser web di TDE quando apri in un browser esterno."
#: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Usa questo comando:"
#: akregator.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Usa il comando specificato quando apri in un browser esterno."
#: akregator.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr "Comando per eseguire un browser esterno. L'URL sostituirà '%u'."
#: akregator.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Che cosa deve fare un clic con il tasto sinistro."
#: akregator.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Che cosa deve fare un clic con il tasto centrale."
#: akregator.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Backend di archiviazione"
#: akregator.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr "Se ritardare prima di indicare l'articolo come letto alla selezione."
#: akregator.kcfg:220
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr ""
"Ritardo configurabile tra la selezione dell'articolo ed il cambio del suo "
"stato a \"letto\"."
#: akregator.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Vuota il filtro rapido quando si cambia fonte."
#: akregator.kcfg:229
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "Mostra gli elementi dell'interfaccia per le etichette (da finire)"
#: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Vai"
#: akregator_part.rc:43
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "Font&e"
#: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&Articolo"
#: akregator_shell.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "&Fonte"
#: akregator_shell.rc:52
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti per la pronuncia"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr "Intervallo di sincronizzazione"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr "Intervallo in secondi fra le scritture delle modifiche"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "Percorso dell'archivio"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "Impostazioni di Metakit"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "Usa percorso predefinite"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "Percorso dell'archivio:"
#: propertieswidgetbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Generale"
#: propertieswidgetbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: propertieswidgetbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: propertieswidgetbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Mostra il nome della colonna RSS"
#: propertieswidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "U&sa intervallo di aggiornamento personale"
#: propertieswidgetbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "Aggiorna &ogni:"
#: propertieswidgetbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minuti"
#: propertieswidgetbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "Ore"
#: propertieswidgetbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "Giorni"
#: propertieswidgetbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: propertieswidgetbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Avverti quando arri&vano articoli nuovi"
#: propertieswidgetbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "Ar&chivio"
#: propertieswidgetbase.ui:233
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "&Conserva tutti gli articoli"
#: propertieswidgetbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Limita l'archi&vio a:"
#: propertieswidgetbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "Elimina gli articoli più vecchi &di:"
#: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " giorni"
#: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "1 giorno"
#: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr " articoli"
#: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "un articolo"
#: propertieswidgetbase.ui:334
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "Di&sabilita archiviazione"
#: propertieswidgetbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Usa impostazioni predefinite"
#: propertieswidgetbase.ui:357
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "Ava&nzate"
#: propertieswidgetbase.ui:376
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "Carica l'intero sito web quando leggi gli articoli"
#: propertieswidgetbase.ui:384
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Mar&ca gli articoli come letti all'arrivo"
#: settings_advancedbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "SettingsAdvanced"
#: settings_advancedbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Backend di archiviazione:"
#: settings_advancedbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configura..."
#: settings_advancedbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "Lista degli articoli"
#: settings_advancedbase.ui:76
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sec"
#: settings_advancedbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Pulisci la barra di ricerca al cambio fonte"
#: settings_advancedbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Segna l'articolo selezionato come letto &dopo"
#: settings_appearance.ui:42
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Dimensione minima dei caratteri:"
#: settings_appearance.ui:81
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Dimensione media dei caratteri:"
#: settings_appearance.ui:133
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Carattere standard:"
#: settings_appearance.ui:146
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Carattere a spaziatura fissa:"
#: settings_appearance.ui:159
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Carattere con grazie:"
#: settings_appearance.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Carattere senza grazie:"
#: settings_appearance.ui:185
#, no-c-format
msgid "Read message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:201
#, no-c-format
msgid "Unread message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "&Sottolinea i collegamenti"
#: settings_appearance.ui:227
#, no-c-format
msgid "&Enable favicons"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:235
#, no-c-format
msgid "Automatically load &images"
msgstr ""
#: settings_archive.ui:39
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Impostazioni di archiviazione predefinite"
#: settings_archive.ui:50
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "Conserva tutti gli articoli"
#: settings_archive.ui:58
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Limita la dimensione della fonte a:"
#: settings_archive.ui:66
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Cancella gli articoli più vecchi di: "
#: settings_archive.ui:74
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "Disabilita archiviazione"
#: settings_archive.ui:133
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Non far scadere gli articoli importanti"
#: settings_browser.ui:17
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "ExternalBrowser"
#: settings_browser.ui:31
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "Per browser esterno"
#: settings_browser.ui:67
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#: settings_browser.ui:77
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "Mostra il pulsante di chiusura scheda allo sfioramento"
#: settings_browser.ui:146
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Clic del tasto centrale:"
#: settings_browser.ui:162
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Clic del tasto sinistro:"
#: settings_general.ui:31
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Globale"
#: settings_general.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&Usa scaricamento periodico"
#: settings_general.ui:50
#, no-c-format
msgid "Use ¬ifications for all feeds"
msgstr "Usa ¬ifica per tutte le fonti"
#: settings_general.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione se vuoi venire avvertito quando ci sono articoli "
"nuovi."
#: settings_general.ui:64
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Mostra l'icona nel &vassoio"
#: settings_general.ui:75
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Scarica fonte ogni:"
#: settings_general.ui:86
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " minuti"
#: settings_general.ui:89
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
#: settings_general.ui:108
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Avvio"
#: settings_general.ui:119
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Marc&a tutte le fonti come lette all'avvio"
#: settings_general.ui:127
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Scarica &da tutte le fonti all'avvio"
#: settings_general.ui:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the &introduction page"
msgstr "Disabilita la pagina introduttiva"
#: settings_general.ui:162
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#: settings_general.ui:173
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Usa la cache del &browser (riduce il traffico di rete)"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Icona:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Elimina etichetta"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Modalità di &visualizzazione"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Imposta etichette"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra degli strumenti per la pronuncia"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "&Ingrandisci caratteri"
#~ msgid "Akregator News"
#~ msgstr "Notizie su Akregator"
#~ msgid "Akregator Blog"
#~ msgstr "Il blog di Akregator"
#~ msgid "TDE Dot News"
#~ msgstr "TDE Dot News"
#~ msgid "Planet TDE"
#~ msgstr "Planet TDE"
#~ msgid "TDE Apps"
#~ msgstr "TDE Apps"
#~ msgid "TDE Look"
#~ msgstr "TDE Look"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
#~ "comment ---\n"
#~ "Welcome to Akregator %1
Akregator is "
#~ "an RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed "
#~ "aggregators provide a convenient way to browse different kinds of "
#~ "content, including news, blogs, and other content from online sites. "
#~ "Instead of checking all your favorite web sites manually for updates, "
#~ "Akregator collects the content for you.
For more information about "
#~ "using Akregator, check the Akregator website. If you "
#~ "do not want to see this page anymore, click here.
We hope that you will enjoy "
#~ "Akregator.
\n"
#~ "Thank you,
\n"
#~ " The Akregator Team
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Benvenuto ad Akregator %1
Akregator è "
#~ "un aggregatore di fonti RSS per l'ambiente desktop K. Gli aggregatori di "
#~ "fonti forniscono un comodo metodo di navigazione di vari tipi di "
#~ "contenuti, tra cui notiziari, blog e simili, presenti sui siti web. "
#~ "Invece di controllare manualmente se i siti sono stati aggiornati, puoi "
#~ "fare in modo che Akregator lo faccia per te.
Per ulteriori "
#~ "informazioni sull'uso di Akregator, controlla il sito di "
#~ "Akregator. Se non vuoi più vedere questa pagina introduttiva, fai clic qui.
Speriamo che tu "
#~ "trovi piacevole l'uso di Akregator.
\n"
#~ "Grazie,
\n"
#~ " Gli sviluppatori di Akregator"
#~ "p>\n"