# translation of tdeprint.po to Kazakh # # Aksaule Mamaeva , 2006. # Sairan Kikkarin , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeprint\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-13 22:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-28 11:29+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:56 cups/cupsaddsmb2.cpp:364 msgid "&Export" msgstr "&Экспорттау" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:62 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Windows клиентіне принтер драйверін экспорттау" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Username:" msgstr "Пайдалан&ушы:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 msgid "&Samba server:" msgstr "&Samba сервері:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:75 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "&Паролі:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:80 msgid "" "

Samba server

Adobe Windows PostScript driver files plus the " "CUPS printer PPD will be exported to the [print$] special share of " "the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "Configure Manager -> CUPS server first). The [print" "$] share must exist on the Samba side prior to clicking the Export button below." msgstr "" "

Samba сервері

Adobe Windows PostScript драйвер файлдары мен " "CUPS принтердің PPD файлдары Samba серверіндегі арнайы [print$] " "ресурсына экспортталады (бастапқы CUPS серверін өзгерту үшін, алдымен " " Баптау менеджері -> CUPS сервер дегенді қолданыңыз). " "Samba серверінде [print$] ресурсы төмендегі Экспорттау " "батырманы басудан бұрын болу керек." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:89 msgid "" "

Samba username

User needs to have write access to the [print" "$] share on the Samba server. [print$] holds printer drivers " "prepared for download to Windows clients. This dialog does not work for " "Samba servers configured with security = share (but works fine with " "security = user)." msgstr "" "

Samba пайдаланушысы

Пайдаланушы Samba серверіндегі [print" "$] ресурсына жазу құқығына ие болу керек. [print$] ресурсында " "Windows клиенттеріне жүктеуге дайындалған принтерлердің драйверлері " "орналасады. Бұл диалог security = share деп бапталған Samba " "серверлерінде істемейді (бірақ security = user деп бапталғандарда " "жақсы істейді)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:97 msgid "" "

Samba password

The Samba setting encrypt passwords = yes (default) requires prior use of smbpasswd -a [username] " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "

Samba паролі

Samba encrypt passwords = yes (әдетті) " "параметрін алдында smbpasswd -a [пайдаланушы] командасын қолдану " "керек. Сонда Samba сервері танитын шифрланған Samba паролі құрылады." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:268 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "%1 қапшығын құру" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:276 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "%1 дегенді жүктеп беру" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:284 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "%1 үшін драйверді орнату" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:292 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "%1 принтерін орнату" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:334 msgid "Driver successfully exported." msgstr "Драйвер сәті экспортталды." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:344 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see cupsaddsmb manual page " "for detailed information, you need CUPS " "version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another login/" "password." msgstr "" "Операция жаңылысы. Мүмкін себептері: қатынауға рұқсат жоқ не Samba " "конфигурациясы дұрыс емес (толық мәлімет үшін " "cupsaddsmb нұсқауын қараңыз. Сізге керегі CUPS 1.1.11 не одан да жаңа нұсқасы). Басқа пайдаланушы/паролімен " "кіруді қарастырыңыз." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:353 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Операция доғарылды (процесс алынып тасталды)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:359 msgid "

Operation failed.

%1

" msgstr "

Операция жаңылысы.

%1

" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:374 msgid "" "You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the Adobe PostScript Driver, a " "recent version of Samba 2.2.x and a running SMB service on the target " "server. Click Export to start the operation. Read the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type man " "cupsaddsmb in a console window to learn more about this functionality." msgstr "" "%1 драйверін Samba арқылы Windows клиенттерімен ортақтастырудың " "алдындасыз. Бұл әрекетті орындау үшін Adobe PostScript Driver, Samba 2.2.x " "нұсқасы, көздеген серверінде SMB орындалуы қажет. Операцияны бастау үшін " "Экспорттау дегенді басыңыз. Осы туралы толығырақ білу үшін cupsaddsmb бетті Konqueror-да, немесе консоль " "терезесінде man cupsaddsmb деп теріп, оқыңыз." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:394 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb manual page for more details (you need CUPS version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "Драйвердің кейбір файлдары жоқ. Оларды Adobe веб сайттан алуға болады. Егжей-тегжейін cupsaddsmb нұсқауынан қараңыз (Сізге керегі CUPS 1.11 не одан да жаңа нұсқасы)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:405 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "%1 хостына драйверді жүктеп беруге дайындалуда" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:410 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Доғару" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:416 msgid "The driver for printer %1 could not be found." msgstr "%1 принтердің драйвері табылмады." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:456 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "%1 хосты үшін драйверді орнату дайындалуда" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 msgid "IPP Report" msgstr "IPP хабарламасы" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 msgid "&Print" msgstr "&Басып шығару" #: cups/ippreportdlg.cpp:93 msgid "Internal error: unable to generate HTML report." msgstr "Ішкі қате: HTML хабарламасы құрылмады." #: cups/ipprequest.cpp:164 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "Сұралған ресурсқа қатынай алмайсыз." #: cups/ipprequest.cpp:167 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "Сұралған ресурсқа қатынауыңыз рұқсат етілмеген." #: cups/ipprequest.cpp:170 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "Сұралған операция аяқталмайды." #: cups/ipprequest.cpp:173 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "Сұралған қызмет қазір қол жеткізбеуде." #: cups/ipprequest.cpp:176 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "Көздеген принтер басу тапсырмаларды қабылдамайды." #: cups/ipprequest.cpp:313 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "CUPS серверімен байланыс болмады. CUPS сервері дұрыс орнатылған және " "жегілгенін тексеріңіз." #: cups/ipprequest.cpp:316 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "IPP сұраныс беймәлім себебімен қатеге ұшырады." #: cups/ipprequest.cpp:461 msgid "Attribute" msgstr "Атрибуты" #: cups/ipprequest.cpp:462 msgid "Values" msgstr "Мәндері" #: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567 msgid "True" msgstr "Ақиқат" #: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567 msgid "False" msgstr "Жалған" #: cups/kmconfigcups.cpp:32 msgid "CUPS Server" msgstr "CUPS сервері" #: cups/kmconfigcups.cpp:33 msgid "CUPS Server Settings" msgstr "CUPS сервердің баптаулары" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 msgid "Folder" msgstr "Қапшық" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 msgid "CUPS Folder Settings" msgstr "CUPS қапшығының баптаулары" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 msgid "Installation Folder" msgstr "Орнату қапшығы" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 msgid "Standard installation (/)" msgstr "Стандартты орнату (/)" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 msgid "Server Information" msgstr "Сервер мәлеметі" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 msgid "Account Information" msgstr "Тіркелгі мәліметі" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 msgid "&Host:" msgstr "&Хосты:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 #: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 msgid "&Port:" msgstr "&Порты:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 msgid "&User:" msgstr "Пай&даланушысы:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 msgid "Pass&word:" msgstr "Па&ролі:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 msgid "&Store password in configuration file" msgstr "Паролі кофигурация файлында &сақталсын" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 msgid "Use &anonymous access" msgstr "&Анонимді қатынау болсын" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:349 msgid "Job Report" msgstr "Тапсырма туралы хабарлама" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:351 cups/kmcupsjobmanager.cpp:456 msgid "Unable to retrieve job information: " msgstr "Тапсырма мәліметін алу мүмкін болмады: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:360 msgid "&Job IPP Report" msgstr "&Тапсырманың IPP хабарламасы" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:362 msgid "&Increase Priority" msgstr "Артықшылығын &жоғарлату" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:364 msgid "&Decrease Priority" msgstr "Артықшылығын &төмендету" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:366 msgid "&Edit Attributes..." msgstr "Атрибуттарын өзг&ерту..." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:419 msgid "Unable to change job priority: " msgstr "Тапсырма артықшылығын өзгерту мүмкін болмады: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:477 #, c-format msgid "Unable to find printer %1." msgstr "%1 принтері табылмады." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:494 msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" msgstr "%1@%2 (%3) тапсырмасының атрибуттері" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:516 msgid "Unable to set job attributes: " msgstr "Тапсырма атрибуттерін орнату мүмкін болмады: " #: cups/kmcupsmanager.cpp:651 lpr/matichandler.cpp:254 lpr/matichandler.cpp:358 msgid "" "Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " "Foomatic is correctly installed." msgstr "" "foomatic-datafile дегені PATH айнымалыңыз көрсеткен жолдарда табылмады. " "Foomatic дұрыс орнатылғанын тексеріңіз." #: cups/kmcupsmanager.cpp:683 lpr/matichandler.cpp:286 lpr/matichandler.cpp:405 msgid "" "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " "exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "[%1,%2] Foomatic драйверін орнату мүмкін болмады. Бұндай драйвер жоқ, немесе " "бұл амалды орындауға рұқсатыңыз жоқ." #: cups/kmcupsmanager.cpp:840 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "Cupsdconf жиыны табылмады. Орнатылғанын тексеріңіз." #: cups/kmcupsmanager.cpp:846 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "%1 символы cupsdconf жиынында табылмады." #: cups/kmcupsmanager.cpp:941 msgid "&Export Driver..." msgstr "Драйверді &экспорттау..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:943 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "IPP &принтердің есеп хабарламасы" #: cups/kmcupsmanager.cpp:994 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "%1 үшін IPP хабарламасы" #: cups/kmcupsmanager.cpp:998 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "Принтер мәліметі алынбады. Қатесі:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1011 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1051 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "CUPS северімен байланыс құрылмады. CUPS сервері дұрыс орнатылғанын және " "жегілгенің тексеріңіз. Қатесі: %1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:1052 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "IPP сұранысы беймәлім себептен қирады" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1086 msgid "connection refused" msgstr "қосылымнан бас тарту себебінен" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1089 msgid "host not found" msgstr "хост табылмады" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1093 msgid "read failed (%1)" msgstr "оқу жаңылысы (%1)" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1097 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "CUPS северімен байланыс құрылмады. CUPS сервері дұрыс орнатылғанын және " "жегілгенің тексеріңіз. Қатесі: %2: %1." #: cups/kmcupsuimanager.cpp:87 msgid "" "

Print queue on remote CUPS server

Use this for a print queue " "installed on a remote machine running a CUPS server. This allows to use " "remote printers when CUPS browsing is turned off.

" msgstr "" "

Қашықтағы CUPS серверіндегі басып шығару кезегі

Бұны басып " "шығару кезегі қашықтағы CUPS серверінде болғанда пайдланыңыз. Бұл CUPS-тың " "қашықтағы принтерлерді шолу мүмкіндігі өшіріліп тұрған кезде қашақтағы " "принтерлерді пайдалануға мүмкіндік береді.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:94 msgid "" "

Network IPP printer

Use this for a network-enabled printer " "using the IPP protocol. Modern high-end printers can use this mode. Use this " "mode instead of TCP if your printer can do both.

" msgstr "" "

Желілік IPP принтері

Бұны IPP протоколды желілікпринтер үшін " "пайдаланыңыз. Заманауи озық принтерлері осы режімді қолдана алады. Егер " "принтеріңіз екі протоколын да қолдайтын болса, бұны TCP орнына қолдану " "тиімдірек болар.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:101 msgid "" "

Fax/Modem printer

Use this for a fax/modem printer. This " "requires the installation of the fax4CUPS backend. Documents sent on this printer will be " "faxed to the given target fax number.

" msgstr "" "

Факс/мoдем принтері

Бұны факс/мoдем принтері үшін пайдаланыңыз. " "Бұл fax4CUPS басып " "шығару протоколды орнатуды қажет етеді. Осы принтерге жіберілген құжат, " "нөмірі көрсетілген факсқа жөнелтіледі.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:108 msgid "" "

Other printer

Use this for any printer type. To use this " "option, you must know the URI of the printer you want to install. Refer to " "the CUPS documentation for more information about the printer URI. This " "option is mainly useful for printer types using 3rd party backends not " "covered by the other possibilities.

" msgstr "" "

Басқа принтер

Кез келген принтер үшін қолдануға болады. Бұл " "параметрді пайдалану үшін сол принтердің URI адресін білу қажет. Принтердің " "URI адресі жайлы толық мәліметті CUPS құжаттамасынан қараңыз. Мұндай принтер " "өзге мүмкіндіктермен қамтамасыз етілмеген жағдайда бөтен басып шығару " "протоколдарын пайдаланатын принтерлермен қолданылады.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:116 msgid "" "

Class of printers

Use this to create a class of printers. When " "sending a document to a class, the document is actually sent to the first " "available (idle) printer in the class. Refer to the CUPS documentation for " "more information about class of printers.

" msgstr "" "

Принтер класы

Бұнда принтерлер класын құруға болады. Құжатты " "принтерлер класы арқылы басып шығару кезінде, тапсырма кластағы бірінші бос " "принтерге жіберіледі. Принтерлер класы жайлы толық мәлімет үшін CUPS " "құжаттамасын қараңыз.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" msgstr "Қа&шықтағы CUPS сервері (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" msgstr "Желілік &IPP принтер (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:131 msgid "S&erial Fax/Modem printer" msgstr "Ті&збекті факс/модем принтері" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 msgid "Other &printer type" msgstr "&Принтердің басқа түрі" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:134 msgid "Cl&ass of printers" msgstr "Принтерлердің кл&асы" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:190 msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" msgstr "Бар басып шығару протоколдардың тізімін алу кезінде қате пайда болды:" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:236 msgid "Priority" msgstr "Артықшылығы" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:238 msgid "Billing Information" msgstr "Есеп-қисап мәліметі" #: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 msgid "&Starting banner:" msgstr "&Алдыңғы баннер:" #: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 msgid "&Ending banner:" msgstr "С&оңындағы баннер:" #: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:298 msgid "Banners" msgstr "Баннерлер" #: cups/kmpropbanners.cpp:50 msgid "Banner Settings" msgstr "Баннер баптаулары" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "&Аралық:" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "&Көлемінің шегі (Кб):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "&Беттер шегі:" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "Квоталар" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "Квота баптаулары" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "Квотасыз" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "Жоқ" #: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 msgid "Users" msgstr "Пайдаланушылар" #: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 msgid "Users Access Settings" msgstr "Пайдаланушылардың қатынау баптаулары" #: cups/kmpropusers.cpp:55 msgid "Denied users" msgstr "Тыйымды пайдаланушылар" #: cups/kmpropusers.cpp:62 msgid "Allowed users" msgstr "Рұқсатты пайдаланушылар" #: cups/kmpropusers.cpp:76 msgid "All users allowed" msgstr "Барлық пайдаланушылар рұқсатты" #: cups/kmwbanners.cpp:57 msgid "No Banner" msgstr "Баннер керегі жоқ" #: cups/kmwbanners.cpp:58 msgid "Classified" msgstr "Жіктелген" #: cups/kmwbanners.cpp:59 msgid "Confidential" msgstr "Жарияламау" #: cups/kmwbanners.cpp:60 msgid "Secret" msgstr "Құпиялы" #: cups/kmwbanners.cpp:61 msgid "Standard" msgstr "Кәдімгі" #: cups/kmwbanners.cpp:62 msgid "Top Secret" msgstr "Аса құпиялы" #: cups/kmwbanners.cpp:63 msgid "Unclassified" msgstr "Жіктелмеген" #: cups/kmwbanners.cpp:86 msgid "Banner Selection" msgstr "Баннерді таңдау" #: cups/kmwbanners.cpp:99 msgid "" "

Select the default banners associated with this printer. These banners " "will be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If " "you don't want to use banners, select No Banner.

" msgstr "" "

Осы принтер үшін әдетті баннер беттерін таңдау. Баннер деген принтерге " "жіберілген әрбір тапсырмаға дейін және кейін басылатын тапсыраларды бөлгіш " "беттер. Баннерлерді қолданғыңыз келмесе, Баннер керегі жоқ дегенді " "таңдаңыз.

" #: cups/kmwfax.cpp:39 msgid "Fax Serial Device" msgstr "Факс тізбекті құрылғысы" #: cups/kmwfax.cpp:43 msgid "

Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.

" msgstr "

Тізбекті факс/модеміңіз тіркелген құрылғысын көрсетіңіз.

" #: cups/kmwfax.cpp:81 msgid "You must select a device." msgstr "Құрылғысын таңдау керек." #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "Қашықтағы IPP сервері" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "

Enter the information concerning the remote IPP server owning the " "targeted printer. This wizard will poll the server before continuing.

" msgstr "" "

Көздеген принтерді иелеген қашықтағы IPPсервері жайлы мәліметті " "келтіріңіз. Шебер алдымен серверге сұрау салады.

" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Хост:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "Сервер атауы бос." #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "Порт нөмірі дұрыс емес." #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "Unable to connect to %1 on port %2 ." msgstr "" "%1 дегенмен %2 порты арқылы байланысу мүмкін болмады." #: cups/kmwippprinter.cpp:45 msgid "IPP Printer Information" msgstr "IPP принтерінің мәліметі" #: cups/kmwippprinter.cpp:55 msgid "&Printer URI:" msgstr "&Принтердің URI адресі:" #: cups/kmwippprinter.cpp:64 msgid "" "

Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.

" msgstr "" "

Принтердің URI адресін келтіріңіз, немесе желіңізді ақтарып шығу " "утилитасын қолданыңыз.

" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "&IPP хабарламасы" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Принтердің URI адресін келтіру керек." #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:117 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "Бұл адрес/портты принтер табылмады." #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:136 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" " (%1)" msgstr "<Беймәлім> (%1)" #: cups/kmwippprinter.cpp:173 msgid "Name: %1
" msgstr "Атауы: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:174 msgid "Location: %1
" msgstr "Орналасуы: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:175 msgid "Description: %1
" msgstr "Сипаттамасы: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:182 msgid "Model: %1
" msgstr "Үлгісі: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 msgid "Idle" msgstr "Бос" #: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 msgid "Stopped" msgstr "Тоқтаған" #: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 msgid "Processing..." msgstr "Орындауда..." #: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 msgid "" "_: Unknown State\n" "Unknown" msgstr "Беймәлім" #: cups/kmwippprinter.cpp:192 msgid "State: %1
" msgstr "Күйі: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:199 #, c-format msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:

%1" msgstr "Принтердің мәліметі алынбады. Принтердің жауабы:

%1" #: cups/kmwippprinter.cpp:222 msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." msgstr "" "Хабарламасы құрылмады. IPP сұранысы қатеге ұшырап хабарлағаны: %1 (0x%2)." #: cups/kmwippselect.cpp:38 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "Қашықтағы IPP принтерді таңдау" #: cups/kmwippselect.cpp:51 msgid "You must select a printer." msgstr "Принтерді таңдау керек." #: cups/kmwother.cpp:41 msgid "URI Selection" msgstr "URI адресті таңдау" #: cups/kmwother.cpp:46 msgid "" "

Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:

  • smb://[login[:passwd]@]server/printer
  • lpd://server/queue
  • parallel:/dev/lp0
" msgstr "" "

Оратылатын принтердің URI адресін келтіріңіз. Мысалдар:

  • smb://" "[login[:passwd]@]server/printer
  • lpd://server/queue
  • parallel:/" "dev/lp0
" #: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 #: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 msgid "URI:" msgstr "URI адресі:" #: cups/kmwother.cpp:78 msgid "CUPS Server %1:%2" msgstr "%1:%2 CUPS сервері" #: cups/kmwquota.cpp:46 msgid "second(s)" msgstr "секунд" #: cups/kmwquota.cpp:47 msgid "minute(s)" msgstr "минут" #: cups/kmwquota.cpp:48 msgid "hour(s)" msgstr "сағат" #: cups/kmwquota.cpp:49 msgid "day(s)" msgstr "күн" #: cups/kmwquota.cpp:50 msgid "week(s)" msgstr "апта" #: cups/kmwquota.cpp:51 msgid "month(s)" msgstr "ай" #: cups/kmwquota.cpp:79 msgid "Printer Quota Settings" msgstr "Принтердің квота баптаулары" #: cups/kmwquota.cpp:104 msgid "" "

Set here the quota for this printer. Using limits of 0 means that " "no quota will be used. This is equivalent to set quota period to No " "quota (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " "applied to all users.

" msgstr "" "

Бұнда осы принтердің квотасын орнатуға болады. Квота шегін0 деп " "қойса квота жоқ деген сөз. Бұл квота периодын Квотасыз " "(-1) деп қоюға тең. Квота шегі әр пайдаланушы үшін анықталып, барлық " "қолданушыларға тиісті болады.

" #: cups/kmwquota.cpp:130 msgid "You must specify at least one quota limit." msgstr "Кемінде бір квота шегін келтіру керек." #: cups/kmwusers.cpp:41 msgid "Allowed Users" msgstr "Рұқсат етілгендер" #: cups/kmwusers.cpp:42 msgid "Denied Users" msgstr "Рұқсат етілмегендер" #: cups/kmwusers.cpp:44 msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." msgstr "Осы принтерді қолдана алатын пайдаланушылар тобын осында анықтаңыз." #: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 msgid "&Type:" msgstr "&Түрі:" #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" " Print in Black Only (Blackplot)

The 'blackplot' option " "specifies that all pens should plot in black-only: The default is to use the " "colors defined in the plot file, or the standard pen colors defined in the " "HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"blackplot=true  

" msgstr "" " Тек қана қара сияны пайдалану

Бұл параметр барлық түстерді " "тек қана қара түспен басып шығаруды бұйырады. Әдетте сызба файлында " "көрсетілген немесе Hewlett Packard-тың HP-GL/2 туралы нұсқаулығында " "анықталған стандартты қалам түстерді қолданып басылады.


" "

Білгіштерге қосымша мәлімет: Бұл параметр CUPS жол " "командасының келесі параметріне сәйкес келеді:

    -o "
"blackplot=true  

" #: cups/kphpgl2page.cpp:48 msgid "" " Scale Print Image to Page Size

The 'fitplot' option " "specifies that the HP-GL image should be scaled to fill exactly the page " "with the (elsewhere selected) media size.

The default is 'fitplot " "is disabled'. The default will therefore use the absolute distances " "specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL files are very " "often CAD drawings intended for large format plotters. On standard office " "printers they will therefore lead to the drawing printout being spread " "across multiple pages.)

Note:This feature depends upon an " "accurate plot size (PS) command in the HP-GL/2 file. If no plot size is " "given in the file the filter converting the HP-GL to PostScript assumes the " "plot is ANSI E size.



Additional hint for power " "users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job " "option parameter:

     -o fitplot=true   

" msgstr "" " Кескінді беттің өлшеміне шақтау

Бұл'fitplot' параметрі HP-" "GL кескінің өлшемін толығымен бір басатын бетке сиятындай қылады.

" "

Әдетте, бұл параметр өшірулі, сондықтан, басқанда, файлда келтірілген " "өлшемдер шығарылады. (Әдетте, HP-GL файлында плотерда сызып шығаруға " "арналған CAD сызбасы болады, сол себептен кәдімгі офистік принтерлерде ол " "бірнеше парақтарға басып шығарылады.)

Ескертпе:Бұл " "параметрдің нақты нәтижесі HP-GL/2 файлда сызбаның өлшемі (plot size - PS) " "командасы дұрыс көрсетілгендігіне байланысты. Егер сызба өлшемі " "келтірілмесе, HP-GL-ті PostScript-ке айналдыру сүзгісі сызба ANSI E " "өлшемінде деп санайды.



Білгіштерге қосымша " "мәлімет: Бұл параметр CUPS жол командасының келесі параметріне сәйкес " "келеді:

 -o fitplot=true   

" #: cups/kphpgl2page.cpp:68 msgid "" " Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file).

The pen " "width value can be set here in case the original HP-GL file does not have " "it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default value " "of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in width. " "Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel wide.

Note: The penwidth option set here is ignored if the pen " "widths are set inside the plot file itself..



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"penwidth=...   # example: \"2000\" or \"500\"  

" msgstr "" " HP-GL үшін қаламының қалыңдығы (файлда анықталмаса).

Мұнда " "HP-GL файлында келтірілмегенде қолданатын қаламының қалыңдығы орнатылады. " "Қалыңдық микрометрлерде беріледі. Әдеттегі шама:1000 == 1 миллиметр. " "Параметрді 0 деп қойса қалындығы 1 пиксел болады.

Ескeрту: " "Егер сызба файлдың өзінде келтірілсе, бұнда көрсетілген қаламның қалыңдығы " "әсер етпейді..



Білгіштерге қосымша мәлімет: Бұл параметр CUPS жол командасының келесі параметріне сәйкес келеді: " "

    -o penwidth=...   # мысалдары: \"2000\" немесе \"500\"

" "
" #: cups/kphpgl2page.cpp:85 msgid "" " HP-GL Print Options

All options on this page are only " "applicable if you use TDEPrint to send HP-GL and HP-GL/2 files to one of " "your printers.

HP-GL and HP-GL/2 are page description languages " "developed by Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.

" "

TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and " "print it on any installed printer.

Note 1: To print HP-GL " "files, start 'kprinter' and simply load the file into the running kprinter." "

Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog does " "also work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).



Additional hint for power users: " "These TDEPrint GUI elements match with CUPS commandline job option " "parameters:

     -o blackplot=...  # examples: \"true\" or \"false"
"\"  
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\"
-" "o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"

" msgstr "" " HP-GL басып шығару параметрлері

Бұл беттегібарлық " "параметрлер TDEPrint арқылы HP-GL және HP-GL/2 файлдарын басып шығарғандағы " "жағдайға арналған.

HP-GL пен HP-GL/2 деген плоттер құрылғыларында " "сызып шығаруға арналған, Hewlett-Packard компаниясы ойлап шығарған, сызбаны " "бейнелеу тілі.

TDEPrint (CUPS көмегімен) HP-GL пішімдегі файлды " "талдап, оны кез-келген принтерде басып шығара алады.

1-ескерту: " "HP-GL басып шығару үшін 'kprinter'-ді жегіп, жегіліп тұрған " "бағдарламасына файлды жай ғана жүктеп алыңыз.

2-ескерту: CUPS " "нұсқасы 1.1.22 немесе оданда жаңа болса, 'fitplot' параметрі PDF файлын " "басып шығару кезінде де қолданылады.



Білгіштерге " "қосымша мәлімет: Бұл параметр CUPS жол командасының келесі параметріне " "сәйкес келеді:

 -o blackplot=...  # мысалдар: \"true\" не \"false"
"\" 
-o fitplot=... # мысалдар: \"true\" не \"false\"
-o " "penwidth=... # мысалдар:\"true\" не \"false\"

" #: cups/kphpgl2page.cpp:113 msgid "HP-GL/2 Options" msgstr "HP-GL/2 параметрлері" #: cups/kphpgl2page.cpp:115 msgid "&Use only black pen" msgstr "&Тек қана қара қаламымен" #: cups/kphpgl2page.cpp:118 msgid "&Fit plot to page" msgstr "&Сызбаны бетке шақтау" #: cups/kphpgl2page.cpp:122 msgid "&Pen width:" msgstr "Қа&ламның қалыңдығы:" #: cups/kpimagepage.cpp:44 msgid "" "

Brightness: Slider to control the brightness value of all " "colors used.

The brightness value can range from 0 to 200. Values " "greater than 100 will lighten the print. Values less than 100 will darken " "the print.



Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

    -o brightness=...      # use range from \"0\" to "
"\"200\"  

" msgstr "" "

Ашықтық: Бұл жүгірткі барлық қолданылатын түстердің " "ашықтығын басқаруға арналған.

Ашықтық 0 мен 200 ауқымында бола алады. " "100 ден артығы басатын түстерін ашықтау қылады, ал 100 ден кемі " "қараңғылатады.



Білгіштерге қосымша мәлімет: Бұл параметр CUPS жол командасының келесі параметріне сәйкес келеді: " "

    -o brightness=...      # \"0\" мен \"200\" арасынан таңдаңыз
" "

" #: cups/kpimagepage.cpp:58 msgid "" "

Hue (Tint): Slider to control the hue value for color " "rotation.

The hue value is a number from -360 to 360 and represents " "the color hue rotation. The following table summarizes the change you will " "see for the base colors:

" " " " " " " "
Original hue=-45 hue=45
Red Purple Yellow-" "orange
Green Yellow-greenBlue-green
Yellow Orange Green-yellow
BlueSky-blue Purple
Magenta Indigo Crimson
Cyan Blue-green Light-navy-blue


Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

    -o hue=...     # use range "
"from \"-360\" to \"360\"  

" msgstr "" "

Реңкі: Реңк қосуды түстер бұрышын айналдыру арқылы іске " "асыратын жүгірткі тетік.

Реңк 360-тан 360-қа дейінгі ауқымдғы " "бұрышпен өлшенеді. Келесі кесте реңк қосылғандағы әр түрлі негізгі түстердің " "өзгерісін көрсетеді:

" " " " " " " " " "
Негізгі түс реңк=-45 реңк=45
Қызыл Ашық қызылСарғылт қызыл
Жасыл Сарғылт " "жасыл Көк жасыл
СарыҚызғылт сары Жасыл сары
Көк Аспан көк Ашық қызыл
Маджента Индиго Қызғылт
Көгілдір Көк жасылАшық көк мұхит


" "Білгіштерге қосымша мәлімет: Бұл параметр CUPS жол командасының келесі " "параметріне сәйкес келеді:

 -o hue=...  #  \"-360\" пен \"360\" "
"арасынан таңдаңыз

" #: cups/kpimagepage.cpp:83 msgid "" "

Saturation: Slider to control the saturation value for all " "colors used.

The saturation value adjusts the saturation of the " "colors in an image, similar to the color knob on your television. The color " "saturation value.can range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher " "saturation value uses more ink. On laserjet printers, a higher saturation " "uses more toner. A color saturation of 0 produces a black-and-white print, " "while a value of 200 will make the colors extremely intense.


" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o saturation=...      # use range from \"0\" to \"200\"  
" msgstr "" "

Қанықтық: Жүгірткі барлық қолданылатын түстердің қанықтығын " "өзгертеді.

Ол барлық кескіннің, телевизордағы түс қанықтық " "тұтқасындай, қанықтығын басқарады. Қанықтық 0 мен 200 арасында өзгертіледі. " "Сиялы принтерлерде жоғары қанықтылық сияның шығындылығын арттырады, лазерлік " "принтерлерде тонердің жұмсауын үлкейтеді. Қанытық 0 дегені ақ-қарамен басып " "шығару, 200 дегені түстердің ең жоғары қоюлығын көрсетеді.



" "

Білгіштерге қосымша мәлімет: Бұл параметр CUPS жол " "командасының келесі параметріне сәйкес келеді:

 -o saturation=... "
"# \"0\" пен \"200\" арасынан таңдаңыз.

" #: cups/kpimagepage.cpp:101 msgid "" "

Gamma: Slider to control the gamma value for color " "correction.

The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma " "values greater than 1000 lightens the print. A gamma value less than 1000 " "darken the print. The default gamma is 1000.

Note:

the " "gamma value adjustment is not visible in the thumbnail preview.


" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o gamma=...      # use range from \"1\" to \"3000\"  

" "
" msgstr "" "

Гамма: Жүгірткі түстердің гамма түрлендіру шамасын " "өзгертеді.

Гамма шамасы 1 мен 3000 арасында өзгереді. 1000-нан жоғары " "кескінді жарықтау қылады, 1000-нан төменгісі кескінді күнгірттеу қылады. " "Әдеттегі гамма шамасы - 1000.

Ескерту:

Гамма " "түрлендірудің алдын-ала нәтижесі нобай көріністе көрсетілмейді.

" "

Білгіштерге қосымша мәлімет: Бұл параметр CUPS жол " "командасының келесі параметріне сәйкес келеді:

 -o gamma=... # "
"\"1\" мен \"3000\" арасынан таңдаңыз.

" #: cups/kpimagepage.cpp:118 msgid "" "

Image Printing Options

All options controlled on " "this page only apply to printing images. Most image file formats are " "supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun " "Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color output of image " "printouts are:

  • Brightness
  • Hue
  • " "Saturation
  • Gamma

For a more detailed " "explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma settings, please " "look at the 'WhatsThis' items provided for these controls.

" msgstr "" "

Кескінді басып шығару параметрлері

Бұл беттегі " "параметрлер тек кескіндерді басып шығарғанда ғана әсер етеді. Көптеген " "кескін пішімдер қолдауын табады. Кейбірлерін атап кетейік: JPEG, TIFF, PNG, " "GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), SunRaster, SGI RGB, Windows BMP. Түсті кескінді " "басып шығару параметрлері:

  • Ашықтық
  • Реңкі
  • " "
  • Қанықтық
  • Гамма

Әрбірінің егжей- тегжейін білу " "үшін \"Бұл не?\" анықтамасын пайдаланыңыз.

" #: cups/kpimagepage.cpp:136 msgid "" "

Coloration Preview Thumbnail

The coloration preview " "thumbnail indicates change of image coloration by different settings. " "Options to influence output are:

  • Brightness
  • Hue " "(Tint)
  • Saturation
  • Gamma

" "

For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and " "Gamma settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these " "controls.

" msgstr "" "

Нәтижелі түстер нобайы

Түрлі параметрлердің " "түстерге жасалған әсерін алдын ала көріп шығу үшін арнаулы нобай кескінін " "қараңыз. Басып шығаруға әсер ететін параметрлер: :

  • Ашықтық
  • Реңкі
  • Қанықтық
  • Гамма

Әрбірінің " "егжей- тегжейін білу үшін \"Бұл не?\" анықтамасын пайдаланыңыз.

" "
" #: cups/kpimagepage.cpp:152 msgid "" "

Image Size: Dropdown menu to control the image size on the " "printed paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown " "options are:.

  • Natural Image Size: Image prints in its " "natural image size. If it does not fit onto one sheet, the printout will be " "spread across multiple sheets. Note, that the slider is disabled when " "selecting 'natural image size' in the dropdown menu.
  • " "Resolution (ppi): The resolution value slider covers a number range " "from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " "(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 " "pixels per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the " "specified resolution makes the image larger than the page, multiple pages " "will be printed. Resolution defaults to 72 ppi.
  • % of Page " "Size: The percent value slider covers numbers from 1 to 800. It " "specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling of " "100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " "allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " "100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent " "will print on up to 4 pages.
  • Scaling in % of page size defaults to 100 " "%.
  • % of Natural Image Size: The percent value slider moves from " "1 to 800. It specifies the printout size in relation to the natural image " "size. A scaling of 100 percent will print the image at its natural size, " "while a scaling of 50 percent will print the image at half its natural " "size. If the specified scaling makes the image larger than the page, " "multiple pages will be printed. Scaling in % of natural image size defaults " "to 100 %.


Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

     -o natural-scaling=...     # range in  %  is "
"1....800  
-o scaling=... # range in % is 1....800 " "
-o ppi=... # range in ppi is 1...1200

" "
" msgstr "" "

Кескіннің өлшемі: Бұл ашылмалы мәзір кескіннің қағазда " "басып шығарылу өлшемін басқаруға арналған. Ашылмалы төмендегі жүгірткімен " "бірге істейді. Мәзірінен таңдайтыны:

  • Өз өлшемі: " "Кескін өз өлшемінде басып шығарылады. Егер ол бір бетке сыймаса, бірнеше " "бетке басылады. Өз өлшемі деген таңдалса, астындағы жүгірткі бұғатталады.
  • Айырымдылық (ppi): Бұны таңдағанда жүгіртікі 1 мен 1200 " "аралықтағы айырымдылығын таңдауға мүмкіндік береді. Айырымдылық бір дюймдегі " "пикселдер (Pixels Per Inch = PPI) санымен өлшенеді. Мысалы, 3000х2400 " "пикселді кескін, 300 ррі айырымдылығымен басқанда, 10х8 дюймді басылып " "шығады, ал 600 ppi айырымдылығымен басқанда – 5х4 дюймді болады. Егер " "көрсетілген айрымдылықта кескін бір бетке сыймаса, ол бірнеше бетке " "бөлінеді. Әдеттегі айрымдылық 72 ррі.
  • Беттің өлшемінен %: " "Жүгірткі пайызын 1% мен 800% аралықта таңдап алуға мүмкіндік береді. Бұл " "беттің өлшемінен (кескіннің өлшемінен емес) есептелген пайыз. 100 пайыз " "деген кескінді (керек болса 90 градусқа бұрап) екі өлшемін арасындағы " "қатынасын сақтап, бір бетке шақтап басу. 100%-дан артығы кескінді бірнеше " "бетке бастырады. Мысалы, 200% дегені 4 бетке басып шығарады.
  • Бұл " "параметрдің әдеттегісі - 100%.
  • Өз өлшемінен %: Жүгірткі пайызын " "1% мен 800% аралықта таңдап алуға мүмкіндік береді. Бұл кескіннің өлшемінен " "есептелген пайыз. 100%-бен басылған кескін өз өлшемінде шығарылады, ал 50%-" "бен басылғаны өз өлшемінен жарым өлшеміне кішірейтіп шығарады. Егер " "үлкейткен кескін бір бетке симаса, бірнеше бетке басылады. Бұл параметрдің " "әдеттегісі - 100%.


Білгіштерге қосымша " "мәлімет: Бұл параметр CUPS жол командасының келесі параметріне сәйкес " "келеді:

 -o natural-scaling=...     # өлшемі %  1....800  "
"
-o scaling=... # өлшем % 1....800
-o ppi=... # ppi аумағы " "1...1200

" #: cups/kpimagepage.cpp:192 msgid "" "

Position Preview Thumbnail

This position preview " "thumbnail indicates the position of the image on the paper sheet.

Click " "on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on paper " "around. Options are:

  • center
  • top
  • " "
  • top-left
  • left
  • bottom-left
  • " "bottom
  • bottom-right
  • right
  • top-" "right

" msgstr "" "

Нобай беті

Бұл беттің кішірейтілген нобайы " "кескіннің орналасуын таңдауға арналған.

Кескінді қағазда орналастыру " "үшін, керек қосқышын таңдаңыз. Таңдайтындары:

  • ортаға
  • " "
  • жоғарға
  • жоғары сол жаққа
  • сол " "жаққа
  • төменгі сол жаққа
  • төменге
  • " "төменгі оң жаққа
  • оң жаққа
  • жоғары оң жаққа
  • " "

" #: cups/kpimagepage.cpp:210 msgid "" "

Reset to Default Values

Reset all coloration " "settings to default values. Default values are:

  • Brightness: 100 " "
  • Hue (Tint). 0
  • Saturation: 100
  • Gamma: " "1000

" msgstr "" "

Әдеттегілеріне ысыру

Түстің барлық параметрлерін " "әдеттегі мәндеріне ысыруға арналған:

  • Ашықтық: 100
  • Реңкі: " "0
  • Қанықтық: 100
  • Гамма: 1000

" #: cups/kpimagepage.cpp:222 msgid "" "

Image Positioning:

Select a pair of radiobuttons " "to move image to the position you want on the paper printout. Default is " "'center'.



Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

    -o position=...       # examples: \"top-left\" or "
"\"bottom\"  

" msgstr "" "

Кескіннің орналасуы:

Кескіннің қағаз бетінде " "қалаған орналасуын таңдау үшін екі қосқышты пайдаланыңыз. Әдетте ол " "ортасында орналасады.



>Білгіштерге қосымша " "мәлімет: Бұл параметр CUPS жол командасының келесі параметріне сәйкес " "келеді:

    -o position=...       # мысалдар: \"top-left\" не "
"\"bottom\" 

" #: cups/kpimagepage.cpp:237 msgid "Image" msgstr "Кескін" #: cups/kpimagepage.cpp:239 msgid "Color Settings" msgstr "Түс баптаулары" #: cups/kpimagepage.cpp:241 msgid "Image Size" msgstr "Кескіннің өлшемі" #: cups/kpimagepage.cpp:243 msgid "Image Position" msgstr "Кескіннің орналасуы" #: cups/kpimagepage.cpp:247 msgid "&Brightness:" msgstr "&Ашықтығы:" #: cups/kpimagepage.cpp:252 msgid "&Hue (Color rotation):" msgstr "&Реңкі (Түсті айналдыру):" #: cups/kpimagepage.cpp:257 msgid "&Saturation:" msgstr "&Қанықтығы:" #: cups/kpimagepage.cpp:262 msgid "&Gamma (Color correction):" msgstr "&Гамма (Түсін түзету):" #: cups/kpimagepage.cpp:283 msgid "&Default Settings" msgstr "&Әдеттегі параметрлері" #: cups/kpimagepage.cpp:289 msgid "Natural Image Size" msgstr "Өз өлшемі" #: cups/kpimagepage.cpp:290 msgid "Resolution (ppi)" msgstr "Айырымдылығы (ppi)" #: cups/kpimagepage.cpp:292 #, no-c-format msgid "% of Page" msgstr "Беттің өлшемінен %" #: cups/kpimagepage.cpp:294 #, no-c-format msgid "% of Natural Image Size" msgstr "Өз өлшемінен %" #: cups/kpimagepage.cpp:304 msgid "&Image size type:" msgstr "&Кескін өлшемінің түрі:" #: cups/kpschedulepage.cpp:40 msgid "" "

Print Job Billing and Accounting

Insert a meaningful " "string here to associate the current print job with a certain account. This " "string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with the print " "accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need it.)

" "It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", like " "print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " "secretaries who serve different bosses, etc.



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"job-billing=...         # example: \"Marketing_Department\" or \"Joe_Doe\"  "
"

" msgstr "" "

Басып шығару тапсырмалардың есеп-қисабы

Назардағы " "басып шығару тапсырмасының есеп-қисабын атап қойыңыз. Бұл атау CUPS " "журналында басып шығару тапсырмасы тіркелгенде жазылып, мекемеңізде басу " "жұмыстарының есеп-қисабын жүргізгенде көмектеседі. (Бұндай есеп-қисап " "жүргізілмесе - бос қалдыруға болады.)

Бұл мүмкіндік басу жұмыстарының " "есеп-қисабын жүргізуін қажет ететін түрлі мекемелерге, айталық, сервис бюро, " "полиграфиялық компания, т.б. сол сияқты ұйымдарға ыңғайлы.



" "

Білгіштерге қосымша мәлімет: Бұл параметр CUPS жол " "командасының келесі параметріне сәйкес келеді:

    -o job-"
"billing=...         # мысалдар: \"Сату_бөлімі\" немесе \"Бәленбаев Мырқымбай"
"\"  

" #: cups/kpschedulepage.cpp:60 msgid "" "

Scheduled Printing

Scheduled printing lets you " "control the time of the actual printout, while you can still send away your " "job now and have it out of your way.

Especially useful is the " "\"Never (hold indefinitely)\" option. It allows you to park your job until a " "time when you (or a printer administrator) decides to manually release it. " "

This is often required in enterprise environments, where you normally " "are not allowed to directly and immediately access the huge production " "printers in your Central Repro Department. However it is okay to " "send jobs to the queue which is under the control of the operators (who, " "after all, need to make sure that the 10,000 sheets of pink paper which is " "required by the Marketing Department for a particular job are available and " "loaded into the paper trays).



Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

    -o job-hold-until=...      "
"# example: \"indefinite\" or \"no-hold\"  

" msgstr "" "

Басып шығаруды жоспарлау

Жоспарлау арқылы басып " "шығарудың уақытын басқаруға болады. Қазір басу параметрін таңдап " "тапсырманы бірден орындауға да болады.

Ерекше тиімді \"Ешқашан (шексіз " "күту)\" деген параметр. Бұл тапсырманы, Сіз не принтердің жүйелік әкімшісі " "арнайы босатқанша, кезекте ұстауға мүмкіндік береді.

Бұндай тәртіп " "кейбір ірі полиграфия кәсіптік принтерлерді пайдаланатын мекемелерде " "қолданылады.



Білгіштерге қосымша мәлімет: Бұл " "параметр CUPS жол командасының келесі параметріне сәйкес келеді:

-"
"o job-hold-until=...# мысалдар: \"indefinite\" немесе \"no-hold\"  
" #: cups/kpschedulepage.cpp:87 msgid "" "

Page Labels

Page Labels are printed by CUPS at the " "top and bottom of each page. They appear on the pages surrounded by a little " "frame box.

They contain any string you type into the line edit field.

" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-label=\"...\"      # example: \"Company Confidential\"   

" msgstr "" "

Колонтитулдары

Колонтитулдар - CUPS әр беттің " "жоғарғы және төменгі жағында басатын шағын қоршаудағы жазулар.

Жазулар " "үшін кез келген жолдарды келтіруге болады.



" "

Білгіштерге қосымша мәлімет: Бұл параметр CUPS жол " "командасының келесі параметріне сәйкес келеді:

    -o page-label="
"\"...\"      # мысал: \"Жариялау үшін емес\"  

" #: cups/kpschedulepage.cpp:102 msgid "" "

Job Priority

Usually CUPS prints all jobs per queue " "according to the \"FIFO\" principle: First In, First Out.

The " "job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs.

It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your own jobs).

Since " "the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, \"49\" " "will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue " "(if no other, higher prioritized one is present).



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"job-priority=...   # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"  

" msgstr "" "

Тапсырма артықшылығы

Әдетте CUPS кезеккебірінші " "қойылған тапсырма бірінші басып шығарылады деген тәртібін ұстанады. " "

Тапсырма артықшылығы бұл тәртібін өзгертуге мүмкіндік береді. " "

Артықшылықты жоғарылатуға да төмендетуге де болады (Әдетте өз " "тапсырмалардың артықшылығын ғана өзгерте аласыз.)

Әдеттегі артықшылық " "деңгейі - \"50\". Сонымен артықшылығы \"49\" деп қойылған тапсырма, тек " "артықшылығы \"50\" деген тапсырмалар орындалып біткеннен соң ғана " "орындалады. Керісінше, артықшылығы \"51\" және одан жоғары тапсырмалар " "кекзектің ең жоғарына қойылады (әрине егер одан да жоғары артықшылығы бар " "тапсырма болмаса).



Білгіштерге қосымша мәлімет: Бұл параметр CUPS жол командасының келесі параметріне сәйкес келеді:

    -o job-priority=...   # мысалдар: \"10\" не \"66\" не \"99\"  "
"

" #: cups/kpschedulepage.cpp:126 msgid "Advanced Options" msgstr "Қосымша парамертрлері" #: cups/kpschedulepage.cpp:137 msgid "Immediately" msgstr "Қазір" #: cups/kpschedulepage.cpp:138 msgid "Never (hold indefinitely)" msgstr "Ешқашан (шексіз күту)" #: cups/kpschedulepage.cpp:139 msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" msgstr "Күндіз (сағат 6-дан 18-ге дейін)" #: cups/kpschedulepage.cpp:140 msgid "Evening (6 pm - 6 am)" msgstr "Кешкісін (сағат 18-ден 6-ға дейін)" #: cups/kpschedulepage.cpp:141 msgid "Night (6 pm - 6 am)" msgstr "Түнде (сағат 18-ден 6-ға дейін)" #: cups/kpschedulepage.cpp:142 msgid "Weekend" msgstr "Демалыс күндерінде" #: cups/kpschedulepage.cpp:143 msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" msgstr "Екінші кезеңде (сағат 16-дан 24-ке дейін)" #: cups/kpschedulepage.cpp:144 msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" msgstr "Үшінші кезенде (сағат 0-ден 8-ге дейін)" #: cups/kpschedulepage.cpp:145 msgid "Specified Time" msgstr "Көрсетілген кезде" #: cups/kpschedulepage.cpp:160 msgid "&Scheduled printing:" msgstr "&Басып шығаруды жоспарлау:" #: cups/kpschedulepage.cpp:163 msgid "&Billing information:" msgstr "&Есеп-қисап мәліметі:" #: cups/kpschedulepage.cpp:166 msgid "T&op/Bottom page label:" msgstr "Ж&оғарғы/төменгі колонтитулдары:" #: cups/kpschedulepage.cpp:169 msgid "&Job priority:" msgstr "&Тапсырма артықшылығы:" #: cups/kpschedulepage.cpp:200 msgid "The time specified is not valid." msgstr "Келтірілген уақыт дұрыс емес." #: cups/kptagspage.cpp:36 msgid "" "

Additional Tags

You may send additional commands to the " "CUPS server via this editable list. There are 3 purposes for this:
    " "
  • Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " "TDEPrint GUI.
  • Control any custom job option you may want to " "support in custom CUPS filters and backends plugged into the CUPS filtering " "chain.
  • Send short messages to the operators of your production " "printers in your Central Repro Department.

Standard " "CUPS job options: A complete list of standard CUPS job options is in " "the CUPS User Manual. " "Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various WhatsThis help items..

" "

Custom CUPS job options: CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. " "You can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..

Operator Messages: You may " "send additional messages to the operator(s) of your production printers (e." "g. in your Central Repro Department

) Messages can be read by the " "operator(s) (or yourself) by viewing the \"Job IPP Report\" for the " "job.

Examples:
 A standard CUPS job option:
" "(Name) number-up -- (Value) 9

A job option for custom CUPS filters or " "backends:
(Name) DANKA_watermark -- (Value) " "Company_Confidential

A message to the operator(s):
" "(Name) Deliver_after_completion -- (Value) to_Marketing_Departm." "

Note: the fields must not include spaces, tabs or " "quotes. You may need to double-click on a field to edit it.

Warning: Do not use such standard CUPS option names which also can be used " "through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " "or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related " "CUPS option name.)

" msgstr "" "

Қосымша

Осы тізімді келтіріп Сіз CUPS серверіне қосымша " "командаларды жібере аласыз. Мұны үш мақсатпен істеуге болады:
    " "
  • Қолданыстағы не болашақта пайда болатын, бірақ қазіргі TDEPrint " "интерфейсі әзірше қолдамайтын, стандартты CUPS тапсырмасыныңпараметрлерін " "пайдалану үшін.
  • Кез келген CUPS сүзгілер мен басып шығару " "протоколдардың параметрлерінің орнату үшін
  • Басып шығару бөлімінің " "операторына қысқаша хабар жіберу үшін.

CUPS тапсырмасының " "стандартты параметрлері :CUPS тапсырмасының стандартты параметрлерінің " "толық тізімі CUPS пайдалану " "нұсқауы құжатында. CUPS пен kprinter интерфейсінің параметрлерінің " "сәйкестігі көптеген Бұл не? анықтамаларында келтірілген..

CUPS тапсырмасының қосымша парамертрлері: CUPS серверлері " "қосымша параметрлерді түсінетін қосымша сүзгілер мен басып шығару " "протоколдармен жабдықтауға болады. Тапсырманың қосымша параметрлерін осында " "келтіре аласыз. Күмәнданатын жайттар болса жүйе әкімшілігінен сұраңыз..

" "

Операторға хабарлама жіберу: Кәсібі принтеріңіздің " "операторына (мекемеңізде арнаулы басу бөлімі болса) қосымша хабарлама " "жіберуге болады. Бұл хабарламаны оператор(лар) (не өзіңіз де) \"IPP " "тапсырманың есептемесі\" дегеннен көре алады.

Мысалдар: " "
Стандартты CUPS тапсырмасының параметрлері:
 Стандартты "
"CUPS тапсырманың параметрлері:
(Атауы) number-up -- (Мәні) 9

" "Қосымша CUPS сүзгісінін не шығару протоколының тапсырма параметрлері:
" "(Атауы) DANKA_watermark -- (Мәні) Жарияламау " "

Оператор(лар)ға хабарлама:
(Атауы) " "Орындалған_соң_жеткізу_орны -- (Мәні) Сату_Бөліміне
" "

Ескертпе: Өрісте толтырғанда кестелеу, бос орын және тырнақша " "таңбалары болмау керек. Өрісті толтыруды бастау үшін оны қос түрту керек. " "

Ескерту: TDEPrint интерфейсінде қолданылатын атауларды стандартты " "CUPS параметрлері ретінде қолданбаңыз. Атаулар қайшылық туғызса не " "қайталанып жіберілсе нәтижелерін болжауға келмейді. TDEPrint интерфейсі " "қолдайтын параметрлерді TDEPrint интерфейс арқылы пайдаланған жөн. " "(Интерфейс параметрлермен CUPS параметрлердің сәйкестіктері 'Бұл не?' " "анықтамасында келтірілген.)

" #: cups/kptagspage.cpp:77 msgid "Additional Tags" msgstr "Қосымша" #: cups/kptagspage.cpp:82 kpfilterpage.cpp:406 management/kmjobviewer.cpp:239 #: management/kmwend.cpp:51 management/kxmlcommanddlg.cpp:141 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:545 tdefilelist.cpp:101 msgid "Name" msgstr "Атауы" #: cups/kptagspage.cpp:83 msgid "Value" msgstr "Мәні" #: cups/kptagspage.cpp:92 msgid "Read-Only" msgstr "Тек оқу үшін" #: cups/kptagspage.cpp:115 msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: %1." msgstr "" "Бұл айнымалы атында бос орын, табулятор не тырнақшалар болмау керек: %1." #: cups/kptextpage.cpp:41 msgid "" "

Characters Per Inch

This setting controls the " "horizontal size of characters when printing a text file.

The default " "value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 characters " "per inch will be printed.


Additional hint for power " "users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job " "option parameter:

    -o cpi=...          # example: \"8\" or "
"\"12\"  

" msgstr "" "

Бір дюймдегі таңба саны

Бұл параметр мәтін файлды " "басып шығарғандағы таңбалардың енін белгілейді.

Әдеттегісі - 10, бұл " "басканда қаріпті бір дюймге 10 таңба сыйғызатындай қылады.



" "

Білгіштерге қосымша мәлімет: Бұл параметр CUPS жол " "командасының келесі параметріне сәйкес келеді:

    -o cpi=... # "
"мысалдар:\"8\" немесе \"12\"

" #: cups/kptextpage.cpp:55 msgid "" "

Lines Per Inch

This setting controls the vertical " "size of characters when printing a text file.

The default value is " "6, meaning that the font is scaled in a way that 6 lines per inch will be " "printed.


Additional hint for power users: This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "

    -o lpi=...         # example \"5\" or \"7\"  

" msgstr "" "

Бір дюймдегі жолдар саны

Бұл параметр мәтін файлды " "басып шығарғандағы таңбалардың тік өлшемін белгілейді.

Әдеттегісі - " "6, бұл басканда қаріпті бір дюймге 6 жол сыйғызатындай қылады.


" "

Білгіштерге қосымша мәлімет: Бұл параметр CUPS жол " "командасының келесі параметріне сәйкес келеді:

    -o "
"lpi=...         # мысалдар \"5\" немесе \"7\"  

" #: cups/kptextpage.cpp:69 msgid "" "

Columns

This setting controls how many columns of " "text will be printed on each page when. printing text files.

The " "default value is 1, meaning that only one column of text per page will be " "printed.


Additional hint for power users: This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "

    -o columns=...     # example: \"2\" or \"4\"  

" msgstr "" "

Бағаналар

Бұл параметр мәтін файлды басып " "шығарғандағы бір бетте қанша бағана орналасатынын белгілейді.

" "

Әдеттегісі - 1, бұл басканда беттегі мәтін бір бағанаға жазылатынын " "көрсетеді.



Білгіштерге қосымша мәлімет: Бұл " "параметр CUPS жол командасының келесі параметріне сәйкес келеді: " "

    -o columns=...      # мысалдар \"2\" немесе \"4\"  

" #: cups/kptextpage.cpp:84 msgid " Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. " msgstr "" " Көрнекті басуды қосқан не ажыратқан кезде алдын-ала қарау " "таңбашасының өзгеруі. " #: cups/kptextpage.cpp:87 msgid "" "

Text Formats

These settings control the appearance " "of text on printouts. They are only valid for printing text files or input " "directly through kprinter.

Note: These settings have no " "effect whatsoever for other input formats than text, or for printing from " "applications such as the TDE Advanced Text Editor. (Applications in general " "send PostScript to the print system, and 'kate' in particular has its own " "knobs to control the print output.

.

Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

     -o cpi=...         # "
"example: \"8\" or \"12\"  
-o lpi=... # example: \"5\" or " "\"7\"
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"

" msgstr "" "

Мәтін пішімідері

Бұл параметр мәтінді басыпшығару " "түрін басқаруға арналған. Бұл мәтін файлды тек kprinter арқылы басқанда " "істейтін параметр.

Ескерту: Осы параметр TDE Үздік мәтін " "редакторынан басқа қолданбамен әзірлеген мәтінді басып шығарғанда істемейді. " "(Жалпы қолданба басу жүйесіне PostScript-ті жібереді, ал 'kate'-те өзінің " "басып шығаруды басқару тетіктері бар.

.

Білгіштерге " "қосымша мәлімет: Бұл параметр CUPS жол командасының келесі параметріне " "сәйкес келеді:

  -o cpi=... # мысалдар: \"8\" не \"12\" 
-o " "lpi=... # мысалдар: \"5\" не \"7\"
-o columns=... # мысалдар: \"2\" не " "\"4\"

" #: cups/kptextpage.cpp:108 #, fuzzy msgid "" "

Margins

These settings control the margins of " "printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from " "applications which define their own page layout internally and send " "PostScript to TDEPrint (such as KOffice, OpenOffice or LibreOffice).

" "

When printing from TDE applications, such as KMail and Konqueror, or " "printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " "margin settings here.

Margins may be set individually for each edge " "of the paper. The combo box at the bottom lets you change the units of " "measurement between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches.

" "

You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " "position (see the preview picture on the right side).


" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

     -o "
"page-top=...      # example: \"72\"  
-o page-bottom=... # " "example: \"24\"
-o page-left=... # example: \"36\"
-" "o page-right=... # example: \"12\"

" msgstr "" "

Жиектер

Бұл параметрлер қағазға басып шығару " "кезіндегі жиектерін орнату үшін. Бұлардың жиектерін өзі орнатып PostScript " "түрінде TDEPrint-ке жіберетін (KOffice не OpenOffice.org секілді) " "қолданбаларына әсері жоқ.

Мұндағы параметрлермен TDE KMail не " "Konqueror қолданбаларынан немесе kprinter арқылы жай мәтін файлдарды басып " "шығарғандағы қалаған жиектерді орната аласыз.

Жиектердің ені беттің " "әр жағы үшін бөлек орнатылады. Төмендегі ашылмалы тізімнен жиектер " "көрсетілген өлшемінің бірлігін пиксел, миллиметр, сантиметр не дюйм арасында " "таңдап алуға болады.

Сіз сонымен қатар, бұларды оң жақтағы беттің " "нобайындағы жиек шекарасын тышқанмен тартып орнатуға болады.


" "

Білгіштерге қосымша мәлімет: Бұл параметр CUPS жол " "командасының келесі параметріне сәйкес келеді:

     -o page-"
"top=...      # мысал: \"72\"
-o page-bottom=... # мысал: " "\"24\"
-o page-left=... # мысал: \"36\"
-o page-" "right=... # мысал: \"12\"

" #: cups/kptextpage.cpp:134 msgid "" "

Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!

ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this " "option. If you do so, a header is printed at the top of each page. The " "header contains the page number, job title (usually the filename), and the " "date. In addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines " "are italicized.

This prettyprint option is handled by CUPS.

" "

If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

     -o "
"prettyprint=true.  

" msgstr "" "

Мәтіннің синтаксисін бояулап (көрнекті) басып шығаруын қосу

Бұл параметрді қосып, мәтін файлдарын 'көрнекті' қылуға болады. " "Бұндайда әр беттің жоғарында айдары басып шығарылады. Айдарында беттің " "нөмірі, тапсырма атауы (әдетте файл атауы) және басылған кезі көрсетіледі. " "Сонымен қатар, C және C++ түйінді сөздері бояулап, түсініктеме жолдары " "көлбеу қылынады.

Бұл көрнекті басу мүмкіндігін CUPS қамтамасыз етеді." "

Жай мәтінді көрнектіге айналдыру үшін басқа амалын қолданам десеңіз " "enscriptалдын ала сүзгілеуді Сүзгілер қойындысын қараңыз. " "



Білгіштерге қосымша мәлімет: Бұл параметр " "CUPS жол командасының келесі параметріне сәйкес келеді:

     -o "
"prettyprint=true.  

" #: cups/kptextpage.cpp:153 msgid "" "

Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! " "

ASCII text file printing with this option turned off are " "appearing without a page header and without syntax highlighting. (You can " "still set the page margins, though.)



Additional " "hint for power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

    -o prettyprint=false   

" msgstr "" "

Мәтіннің синтаксисін бояулап (көрнекті) басып шығаруын өшіру

Бұл параметрді өшіріп, мәтін файлдарын басқанда әр беттің " "жоғарындағы айдары және синтаксисті бояулауы болмайды. (Әлде де, беттің " "жиектерін орната аласыз.)



Білгіштерге қосымша " "мәлімет: Бұл параметр CUPS жол командасының келесі параметріне сәйкес " "келеді:

     -o prettyprint=false  

" #: cups/kptextpage.cpp:167 msgid "" "

Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)

" "

ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you " "do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In " "addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines are " "italicized.

This prettyprint option is handled by CUPS.

If " "you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

     -o "
"prettyprint=true.  
-o prettyprint=false

" msgstr "" "

Мәтіннің синтаксисін бояулап басып шығару (көрнекті басып " "шығару)

Бұл параметрді қосқанда мәтінді файлдар синтаксисі " "бояулап басып шығарылады. Бұндайда әр бетте беттің нөмірі, тапсырма атауы " "(әдетте файл атауы) және басу кезі басып шығарылады. C және C++ түйінді " "сөздер бояулауды, ал түсініктеме жолдары көлбеу болады.

Бұл " "мүмкіндікті CUPS қамтамасыз етеді.

Егер кәдімгі мәтінді көрнекті " "басудың басқа мүмкіндігін қолданғыңыз келсе Сүзгілер қойындысындағы " "enscript сүзгісін қараңыз.



Білгіштерге " "қосымша мәлімет: Бұл параметр CUPS жол командасының келесі параметріне " "сәйкес келеді:

     -o prettyprint=true.  

" #: cups/kptextpage.cpp:188 msgid "Text" msgstr "Мәтін" #: cups/kptextpage.cpp:191 msgid "Text Format" msgstr "Мәтін пішімдері" #: cups/kptextpage.cpp:193 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Ситаксисті бояулау" #: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 msgid "Margins" msgstr "Жиектер" #: cups/kptextpage.cpp:200 msgid "&Chars per inch:" msgstr "Бір дюймдегі &таңбалар саны:" #: cups/kptextpage.cpp:204 msgid "&Lines per inch:" msgstr "Бір дюймдегі &жолдар саны:" #: cups/kptextpage.cpp:208 msgid "C&olumns:" msgstr "&Бағаналар:" #: cups/kptextpage.cpp:216 msgid "&Disabled" msgstr "Ө&шірулі" #: cups/kptextpage.cpp:218 msgid "&Enabled" msgstr "Қ&осулы" #: driver.cpp:379 kpgeneralpage.cpp:261 lpd/lpdtools.cpp:307 #: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 #: management/kmwend.cpp:49 msgid "General" msgstr "Жалпы" #: driver.cpp:387 foomatic2loader.cpp:268 msgid "Adjustments" msgstr "Туралау" #: driver.cpp:389 msgid "JCL" msgstr "JCL" #: driver.cpp:391 management/kmwlocal.cpp:60 msgid "Others" msgstr "Басқа" #: driverview.cpp:47 msgid "" " List of Driver Options (from PPD).

The upper pane of this " "dialog page contains all printjob options as laid down in the printer's " "description file (PostScript Printer Description == 'PPD')

Click on " "any item in the list and watch the lower pane of this dialog page display " "the available values.

Set the values as needed. Then use one of the " "pushbuttons below to proceed:

  • 'Save' your settings " "if you want to re-use them in your next job(s) too. 'Save' will " "store your settings permanently until you change them again.
  • . " "
  • Click 'OK' (without a prior click on 'Save', if you " "want to use your selected settings just once, for the next print job. " "'OK' will forget your current settings when kprinter is closed " "again, and will start next time with the previously saved defaults.
  • " "
  • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print " "after clicking 'Cancel', the job will print with the default " "settings of this queue.

Note. The number of available job " "options depends strongly on the actual driver used for your print queue. " "'Raw' queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this " "tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter " "dialog.

" msgstr "" " Драйвер параметрлерінің тізімі (PPD-ден).

Бұл диалог " "терезесінің жоғарғы жағында PostScript принтердің сипаттама файлдағы " "(PostScript Printer Description == 'PPD') барлық басу тапсырмалардың " "параметрлері көрсетіледі.

Тізімдегі кез-келген параметрін түртсе " "төменгі жақта бұл параметрдің барлық қол жеткізер мәндері көрсетіледі.

" "

Қажетті мәнді таңдаңыз. Содан кейін келесі бір батырмансын басыңыз:

" "
  • 'Сақтау' - жасалған өзгерестерді тұрақты қолдану үшін. .
  • 'OK' - өзгерістер тек осы бір тапсырма үшін (болашаққа " "сақталмай) болсын десеңіз.
  • 'Қайту' - өзгертілгеннен айну " "үшін. Бұны басқан соң тапсырма әдеттегі параметрлермен басып шығарады.
" "

Ескерту: Басып шығару тапсырма параметрлерінің саны басу кезегіңіз " "қолданатын драйверге байланысты. 'Қарапайым' деген кезек драйверді " "керек етпейді, сондықтан оның PPD деректері де жоқ.

" #: driverview.cpp:71 msgid "" " List of Possible Values for given Option (from PPD).

The " "lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description " "file (PostScript Printer Description == 'PPD')

Select the value you " "want and proceed.

Then use one of the pushbuttons below to leave " "this dialog:

  • 'Save' your settings if you want to re-" "use them in your next job(s) too. 'Save' will store your settings " "permanently until you change them again.
  • .
  • Click 'OK' if " "you want to use your selected settings just once, for the next print job. " "'OK' will forget your current settings when kprinter is closed " "again, and will start next time with your previous defaults.
  • " "
  • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print " "after clicking 'Cancel', the job will print with the default " "settings of this queue.

Note. The number of available job " "options depends strongly on the actual driver used for your print queue. " "'Raw' queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this " "tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter " "dialog.

" msgstr "" " Параметрдің барлық мүмкін мәндердің тізімі (PPD-ден).

Бұл " "диалог терезесінің төмендегі жағында PostScript принтердің сипаттама " "файлдағы (PostScript Printer Description == 'PPD') жоғарда бояуланған басу " "тапсырманың параметрінің барлық мәндері көрсетіледі.

Қажетті мәнін " "таңдап, содан кейін келесі бір батырмансын басыңыз:

    " "
  • 'Сақтау' - жасалған өзгерістерді тұрақты қолдану үшін.
  • . " "
  • 'OK' - өзгерістер тек осы бір тапсырма үшін (болашаққа " "сақталмай) болсын десеңіз.
  • 'Қайту' - өзгертілгеннен айну " "үшін. Бұны басқан соң тапсырма әдеттегі параметрлермен басып шығарылады.

    Ескерту: Басып шығару тапсырма параметрлерінің саны басу " "кезгіңіз қолданатын драйверге байланысты. 'Қарапайым' деген кезек " "драйверді керек етпейді, сондықтан оның PPD деректері де жоқ.

    " #: droptionview.cpp:61 msgid "Value:" msgstr "Мәні:" #: droptionview.cpp:167 msgid "String value:" msgstr "Жол:" #: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 msgid "No Option Selected" msgstr "Таңдауы жоқ" #: ext/kextprinterimpl.cpp:47 msgid "Empty print command." msgstr "Басып шығару командасы келтірілмеген." #: ext/kmextmanager.cpp:41 msgid "PS_printer" msgstr "PS_принтер" #: ext/kmextmanager.cpp:43 msgid "PostScript file generator" msgstr "PostScript файл генераторы" #: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 msgid "" "No valid print executable was found in your path. Check your installation." msgstr "Керек басып шығару бағдарламасы табылмады. Орнатылғаның тексеріңіз." #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 msgid "This is not a Foomatic printer" msgstr "Бұл Foomatic принтері емес" #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 msgid "Some printer information are missing" msgstr "Принтер жайлы кейбір мәлімет жоқ" #: kmfactory.cpp:221 msgid "There was an error loading %1. The diagnostic is:

    %2

    " msgstr "" " %1 дегенді жүктеу кезінде қате пайда болды. Диагностикасы:

    %2

    " #: kmjob.cpp:114 msgid "Queued" msgstr "Кезекте" #: kmjob.cpp:117 msgid "Held" msgstr "Аялдатқан" #: kmjob.cpp:123 msgid "Canceled" msgstr "Айналған" #: kmjob.cpp:126 msgid "Aborted" msgstr "Доғарылған" #: kmjob.cpp:129 msgid "Completed" msgstr "Аяқталды" #: kmmanager.cpp:70 msgid "This operation is not implemented." msgstr "Бұл операция әлі іске асырылмаған." #: kmmanager.cpp:169 msgid "Unable to locate test page." msgstr "Сынақ беті табылмады." #: kmmanager.cpp:450 msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." msgstr "Арнаулы принтердің параметрлері кәдімгінікін ауыстырмайды." #: kmmanager.cpp:479 #, c-format msgid "Parallel Port #%1" msgstr "Қатарлас порт #%1" #: kmmanager.cpp:487 kmmanager.cpp:503 kxmlcommand.cpp:661 #, c-format msgid "Unable to load TDE print management library: %1" msgstr "TDE басып шығаруды басқару жиын файлын жүктеу мүмкін болмады: %1" #: kmmanager.cpp:492 kxmlcommand.cpp:669 msgid "Unable to find wizard object in management library." msgstr "Басқару жиын файлында шебер нысаны табылмады." #: kmmanager.cpp:508 msgid "Unable to find options dialog in management library." msgstr "Басқару жиын файлында параметрлер диалогы табылмады." #: kmmanager.cpp:535 msgid "No plugin information available" msgstr "Ендірмелі модуль мәліметі жоқ" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(rejecting jobs)" msgstr "(қабылданбаған тапсырмалар)" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(accepting jobs)" msgstr "(қабылданған тапсырмалар)" #: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Барлық файлдар" #: kmspecialmanager.cpp:53 msgid "" "A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local TDE " "directory. This file probably comes from a previous TDE release and should " "be removed in order to manage global pseudo printers." msgstr "" "Жергілікті TDE каталогыңызда share/tdeprint/specials.desktop деген файл " "табылды. Бәлкім, бұл алдыңғы TDE шығарылымнан қалған файл. Ол псевдо- " "принтерлерді жалпы басқаруға мүмкіндік беру үшін өшірілу қажет." #: kmuimanager.cpp:158 #, c-format msgid "Configuration of %1" msgstr "%1 дегеннің баптауы" #: kmvirtualmanager.cpp:161 msgid "" "You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " "setting is specific to TDE and will not be available outside TDE " "applications. Note that this will only make your personal default printer as " "undefined for non-TDE applications and should not prevent you from printing " "normally. Do you really want to set %1 as your personal default?" msgstr "" "Псевдо-принтерді әдетті принтер қылу алдындасыз. Бұл TDE-ге ғана тиесілі " "мүмкіндік, TDE-ге тиесілі қолданбадан тыс жағдайда істемейді. Демек, әдетті " "принтеріңіз TDE-ге тиесілі қолданбада анықталмаған принтер болып, кәдімгі " "басып шығаруға кедергі болмайды. Шынында %1 деген принтерді әдетті " "қылғыңыз келе ме?" #: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 msgid "Set as Default" msgstr "Әдетті болсын" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" "

    Page Selection

    Here you can control if you print a " "certain selection only out of all the pages from the complete document.

    " "
    " msgstr "" "

    Беттерді таңдау

    Мұнда құжаттағы қай беттерді басып " "шығару керек екендігін таңдай аласыз.

    " #: kpcopiespage.cpp:51 msgid "" " All Pages: Select \"All\" to print the complete document. Since " "this is the default, it is pre-selected.

    " msgstr "" " Барлық беттер: \"Барлығын\" дегенді құжаттағы барлық беттерді " "басып шығару үшін таңдаңыз. Бұл әдеттегі таңдау.

    " #: kpcopiespage.cpp:55 #, fuzzy msgid "" " Current Page: Select \"Current\" if you want to print " "the page currently visible in your TDE application.

    Note: this " "field is disabled if you print from non-TDE applications like Firefox, " "PaleMoon, SeaMonkey or OpenOffice and LibreOffice, since here TDEPrint has " "no means to determine which document page you are currently viewing.

    " msgstr "" " Назардағы бет: \"Назардағыны\" дегенді TDE " "қолданбасында көрсетіліп тұрған бетті басып шығару үшін таңдаңыз.

    " "

    Ескерту: егер Mozilla не OpenOffice.org сияқты TDE-ге тиесілі емес " "қолданбаның біреуінен басып шығарғанда, бұл таңдау бұғатталып тұрады, " "өйткені бұндайда TDEPrint қай бет назарда екенін біле алмайды.

    " #: kpcopiespage.cpp:61 msgid "" " Page Range: Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " "complete document pages to be printed. The format is \"n,m,o-p,q,r,s-t, u" "\".

    Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" will " "print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your document.


    Additional hint for power users: This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o page-ranges=...     # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"  
    " "

    " msgstr "" " Беттер ауқымы: Құжаттың бір бөлігін басып шығару үшін \"/Беттер " "ауқымы\" дегенді таңдаңыз. Пішімі \"n,m,o-p,q,r,s-t, u\".

    " "Мысал: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" деген құжаттың 4, 6, 10, " "11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 беттерді басып шығарады.



    " "Білгіштерге қосымша мәлімет: Бұл параметр CUPS жол командасының " "келесі параметріне сәйкес келеді:

        -o page-ranges=...     # "
    "мысал: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"  

    " #: kpcopiespage.cpp:75 msgid "" " Page Set:

    Choose \"All Pages\", \"Even Pages\" or \"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching " "one of these terms. The default is \"All Pages\".

    Note: If you combine a selection of a \"Page Range\" with a \"Page " "Set\" of \"Odd\" or \"Even\", you will only get the " "odd or even pages from the originally selected page range. This is useful if " "you odd or even pages from the originally selected page range. This is " "useful if you want to print a page range in duplex on a simplex-only " "printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; in the " "first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer model), in " "second pass select the other option. You may need to \"Reverse\" " "the output in one of the passes (depending on your printer model).

    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o page-set=...        # example: \"odd\" or \"even\"  

    " "
    " msgstr "" " Бөліп басу:

    \"Барлығын\", \"Жұп беттерін\" " "немесе \"Тақ беттерін\" дегендердің керегін таңдаңыз. \"Барлығын" "\" дегені - әдетті таңдауы.

    Ескерту: Егер \"Беттер " "ауқымы\" дегенді \"Бөліп басу\" дегеннің \"Жұп беттерін\" не \"Тақ беттерін\" деген таңдауының біреуімен қоса таңдасаңыз, " "сол ауқымының тек қана жұп не тақ беттері басылады. Бұл тек бір жағында " "басатын принтерлерде екі жағын басып шығару үшін пайдалы. Бұл үшін " "қағаздарды принтер науасына екі рет салынады, бірінші рет салып \"Тақ " "беттерді\" басып шығарып, сосын басылған парақтарды аударып науаға " "қайта салып, \"Жұп беттерді\" басып шығарасыз. Соңғы амалды " "(принтердің үлгісіне қарай) \"Кері ретімен\" дегенді қосып орындау " "керек болуы мүмкін.



    Білгіштерге қосымша мәлімет: " "Бұл параметр CUPS жол командасының келесі параметріне сәйкес келеді: " "

     -o page-set=...        # мысал: \"odd\" не \"even\"  

    " #: kpcopiespage.cpp:98 msgid "" " Output Settings: Here you can determine the number of copies, " "the output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, " "that the maximum number of copies allowed to print may be restricted by " "your print subsystem.)

    The 'Copies' setting defaults to 1.

    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

         -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  
    -o " "outputorder=... # example: \"reverse\"
    -o " "Collate=... # example: \"true\" or \"false\"

    .
    " msgstr "" " Шығыс параметрлері: Мұнда басып шығаратын даналар санын, басу " "ретін, және басылған беттерді сұрыптау тәртібін анықтауға болады. (Басып " "шығарылатын даналар саны, басып шығару жүйесіне қарай, шектелуі мүмкін.)

    " "

    Әдетте 'Даналар саны' 1 болады.



    Білгіштерге " "қосымша мәлімет: Бұл параметр CUPS жол командасының келесі параметріне " "сәйкес келеді:

        -o copies=...            # мысалдар: \"5\" не "
    "\"42\"
    -o outputorder=... # мысал: \"reverse\"
    -o " "Collate=... # мысал: \"true\" немесе \"false\"

    .
    " #: kpcopiespage.cpp:116 msgid "" " Number of Copies: Determine the number of requested copies here. " "You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the " "up and down arrows. You can also type the figure directly into the box.

    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

         -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  

    " "
    " msgstr "" " Даналар саны: Мұнда басылатын даналар санын анықтаңыз. Өрістегі " "санды төмен не жоғары жебелі батырмаларын түртіп өзгертуге, немесе өрістің " "өзінде керек санды теріп келтіруге болады.



    " "

    Білгіштерге қосымша мәлімет: Бұл параметр CUPS жол " "командасының келесі параметріне сәйкес келеді:

     -o "
    "copies=...            # мысалдар: \"5\" не \"42\"

    " #: kpcopiespage.cpp:129 msgid "" " Collate Copies

    If the \"Collate\" checkbox is " "enabled (default), the output order for multiple copies of a multi-page " "document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".

    If the " "\"Collate\" checkbox is disabled, the output order for multiple copies " "of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".

    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o Collate=...           # example:  \"true\" or \"false\"  
    " "

    " msgstr "" " Даналарын сұрыптау

    \"Сұрыптау\" құсбелгісі " "(әдеттегідей) қойылса , құжаттың бірнеше данасын басқанда, алдымен бірінші " "данасының түгел беттері басып шығарылады, содан кейін екінші данасының " "беттері, содан кейін үшіншінің... солай кете береді.\".

    " "\"Сұрыптау\" құсбелгісі алынып тасталса, алдымен бүкіл даналардың " "бірінші беттері басылып, содан кейін екінші беттері, үшінші... солай кете " "береді.



    Білгіштерге қосымша мәлімет:Бұл " "параметр CUPS жол командасының келесі параметріне сәйкес келеді: " "

        -o Collate=...           # мысалдар:   \"true\" не \"false\"
    " "

    " #: kpcopiespage.cpp:143 msgid "" " Reverse Order

    If the \"Reverse\" checkbox is " "enabled, the output order for multiple copies of a multi-page document will " "be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", if you also have enabled " "the \"Collate\" checkbox at the same time (the usual usecase).

    " "

    If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be " "\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", if you have disabled the " "\"Collate\" checkbox at the same time.



    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

        -o "
    "outputorder=...       # example:  \"reverse\"  

    " msgstr "" " Кері ретімен

    \"Кері ретімен\" құсбелгісі қойылса " "беттердің басып шығару реті кері болады. Кері ретімен басып шығарғанда " "\"Сұрыптау\" құсбелгісінің күйі де ескеріледі.


    " "

    Білгіштерге қосымша мәлімет: Бұл параметр CUPS жол " "командасының келесі параметріне сәйкес келеді:

        -o "
    "outputorder=...       # мысал:  \"reverse\"  

    " #: kpcopiespage.cpp:164 msgid "C&opies" msgstr "&Даналар саны" #: kpcopiespage.cpp:168 msgid "Page Selection" msgstr "Беттерді таңдау" #: kpcopiespage.cpp:170 msgid "&All" msgstr "Б&арлығын" #: kpcopiespage.cpp:172 msgid "Cu&rrent" msgstr "Наза&рдағыны" #: kpcopiespage.cpp:174 msgid "Ran&ge" msgstr "Беттер а&уқымы" #: kpcopiespage.cpp:179 msgid "" "

    Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).

    " msgstr "" "

    Басып шығаратын бет топтарын үтірмен бөліп келтіріңіз (1,2-5,8).

    " #: kpcopiespage.cpp:183 msgid "Output Settings" msgstr "Шығыс параметрлері" #: kpcopiespage.cpp:185 msgid "Co&llate" msgstr "Сұ&рыптау" #: kpcopiespage.cpp:187 msgid "Re&verse" msgstr "К&ері ретімен" #: kpcopiespage.cpp:192 msgid "Cop&ies:" msgstr "Да&налар саны:" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "All Pages" msgstr "Барлығын" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Odd Pages" msgstr "Тақ беттерін" #: kpcopiespage.cpp:201 msgid "Even Pages" msgstr "Жұп беттерін" #: kpcopiespage.cpp:203 msgid "Page &set:" msgstr "Бөліп ба&су:" #: kpcopiespage.cpp:258 msgid "Pages" msgstr "Беттер" #: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 msgid "Driver Settings" msgstr "Драйвердің параметрлері" #: kpdriverpage.cpp:48 msgid "" "Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " "before continuing. See Driver Settings tab for detailed information." msgstr "" "Кейбір параметрлер бір-біріне қайшы. Жалғастыру үшін қайшылықты жою " "қажет. Егжей-тегжей мәліметі үшін Драйвер баптаулары қойындысын " "қараңыз." #: kpfileselectpage.cpp:33 msgid "&Files" msgstr "&Файлдар" #: kpfilterpage.cpp:42 msgid "" " Add Filter button

    This button calls a little dialog to let " "you select a filter here.

    Note 1: You can chain different " "filters as long as you make sure that the output of one fits as input of " "the next. (TDEPrint checks your filtering chain and will warn you if you " "fail to do so.

    Note 2: The filters you define here are " "applied to your jobfile before it is handed downstream to " "your spooler and print subsystem (e.g. CUPS, LPRng, LPD).

" msgstr "" " Сүзгіні қосу

Бұл батырманы басқанда сүзгіні таңдау диалогы " "пайда болады.

1-ескерту: Шығысы келесі сүзгінің кірісімен " "ұштасатын болса, кез-келген сүзгіні тізбегіне қосуға болады. (TDEPrint " "сүзгілер тізбегін тексеріп, ұштаспауды байқаса, ескерту жасайды.)

" "

2-ескерту: Таңдалған сүзгілер тапсырма басып шығару жүйесіне " "(мысалы CUPS, LPRng, LPD) жіберілу алдында қолданылады.

" "
" #: kpfilterpage.cpp:54 msgid "" " Remove Filter button

This button removes the highlighted " "filter from the list of filters. " msgstr "" " Сүзгіні өшіру

Сүзгілер тізбегінен бояуланған сүзгіні өшіру." #: kpfilterpage.cpp:59 msgid "" " Move Filter Up button

This button moves the highlighted " "filter up in the list of filters, towards the front of the filtering chain. " "

" msgstr "" " Сүзгіні жоғарлату

Бұл батырманы басқанда бояуланған сүзгіні " "сүзгілер тізбегінің жоғарғы жағына жылжиды.

" #: kpfilterpage.cpp:64 msgid "" " Move Filter Down button

This button moves the highlighted " "filter down in the list of filters, towards the end of the filtering chain.." "

" msgstr "" " Сүзгіні төмендету

Бұл батырманы басқанда бояуланған сүзгіні " "сүзгілер тізбегінің төменгі жағына жылжиды.

" #: kpfilterpage.cpp:69 msgid "" " Configure Filter button

This button lets you configure the " "currently highlighted filter. It opens a separate dialog.

" msgstr "" " Сүзгіні баптау

Бұл батырманы басып, таңдалған сүзгіні баптай " "аласыз.

" #: kpfilterpage.cpp:75 msgid "" " Filter Info Pane

This field shows some general info about " "the selected filter. Amongst them are:

  • the filter name " "(as displayed in the TDEPrint user interface);
  • the filter " "requirements (that is the external program that needs to present and " "executable on this system);
  • the filter input format (in " "the form of one or several MIME types accepted by the filter);
  • the filter output format (in the form of a MIME type generated by the filter);
  • a more or less verbose text " "describing the filter's operation.

" msgstr "" " Сүзгі мәліметі

Бұл өрісте таңдалған сүзгі жайлы кейбір жалпы " "мәлімет келтірледі. Сол қатарда:

  • сүзгінің аты (TDEPrint " "интерфейсінде көрсетілеін);
  • сүзгінің талабы (орындау үшін " "қандай сыртқы бағдарлама керек екені);
  • сүзгі кірісінің пішімі " "(сүзгі қабылдайтын MIME түрлерінің тізімі);
  • сүзгі " "шығысының пішімі (сүзгі шығара алатын MIME түрлерінің тізімі);" "
  • бұл сүзгінің жұмысын сипаттайтын өзге мәлімет.

" "
" #: kpfilterpage.cpp:91 msgid "" " Filtering Chain (if enabled, is run before actual job " "submission to print system)

This field shows which filters are currently " "selected to act as 'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing " "the print files before they are send downstream to your real print " "subsystem.

The list shown in this field may be empty (default).

The pre-filters act on the printjob in the order they are listed " "(from top to bottom). This is done by acting as a filtering chain " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being " "processed by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one " "that processes ASCII into PostScript.

TDEPrint can utilize any external filtering program which you may find useful through this " "interface.

TDEPrint ships preconfigured with support for a " "selection of common filters. These filters however need to be installed " "independently from TDEPrint. These pre-filters work for all print " "subsystems supported by TDEPrint (such as CUPS, LPRng and LPD), because they " "are not depending on these.

.

Amongst the pre-configured filters " "shipping with TDEPrint are:

  • the Enscript text filter
  • a Multiple Pages per Sheet filter
  • a " "PostScript to PDF converter.
  • a Page Selection/" "Ordering filter.
  • a Poster Printing filter.
  • " "
  • and some more..
To insert a filter into this list, simply " "click on the funnel icon (topmost on the right icon column group) " "and proceed.

Please click on the other elements of this dialog to " "learn more about the TDEPrint pre-filters.

" msgstr "" " Сүзгілер тізбегі (таңдалса, тапсырманы басып шығару жүйесіне " "жөнелту алдында орындалады)

Бұл өрісте TDEPrint үшін алдын ала " "сүзгілеуге таңдалған сүзгілер көрсетіледі. Таңдалған сүзгілеулер тапсырма " "қолданыстағы басып шығару жүйесіне жіберілу алдында орындалады.

Әдетте сүзгілер тізімі бос.

Сүзгілер көрсетілген реті бойынша " "(жоғарыдан төменге) қолданылады. Бұл кезекті, шығысы келесі сүзгінің кірісі " "болатын сүзгілер тізбегі деп тануға болады. Егер сүзгі кезекке " "дұрыс қойылмаса тізбек жаңылысқа ұшырайды. Мысалы,мәтінді файлды басып " "шығарғанда \"Бір парақта бірнеше бет\" сүзгісін қолдану үшін, алдында " "мәтінді PostScript айналдыру сүзгісін қою керек.

TDEPrint кез " "келген қажет сыртқы сүзгілеу бағдарламасын қолдануға мүмкіндік береді. " "

TDEPrint бастапқыда бірнеше жалпы сүзгілерді танитындай " "бапталалады. Дегенмен, бұл сүзгілердің бағдарламаларды TDEPrint-ден бөлек " "орнатылады. Бұл негізгі сүзгілердің барлығы TDEPrint танитын басып " "шығару жүйелерге (CUPS, LPRng және LPD) жарайды.

TDEPrint " "бастапқыдан жабдықталған сүзгілер арасында:

  • Enscript " "мәтінінің сүзгісі
  • Бір парақта бірнеше бет сүзгісі
  • PostScript-тен PDF-ке айналдыру
  • Басып " "шығару таңдап реттеу сүзгісі.
  • Плакатты басып шығару " "сүзгісі.
  • басқа сүзгілер.
Сүзгіні тізімге қосу " "үшін (оң жақтағы ең жоғарыдағы) құйғыш кескінді батырманы басыңыз.

TDEPrint туралы қосымша мәлімет алу үшін диалогтың басқа элементтерін " "түртіңіз.

" #: kpfilterpage.cpp:125 msgid "Filters" msgstr "Сүзгілер" #: kpfilterpage.cpp:141 msgid "Add filter" msgstr "Сүзгіні қосу" #: kpfilterpage.cpp:146 msgid "Remove filter" msgstr "Сүзгіні өшіру" #: kpfilterpage.cpp:151 msgid "Move filter up" msgstr "Сүзгіні жоғарлату" #: kpfilterpage.cpp:156 msgid "Move filter down" msgstr "Сүзгіні төмендету" #: kpfilterpage.cpp:161 msgid "Configure filter" msgstr "Сүзгіні баптау" #: kpfilterpage.cpp:279 msgid "Internal error: unable to load filter." msgstr "Ішкі қате: сүзгіні жүктеу мүмкін болмады." #: kpfilterpage.cpp:394 msgid "" "

The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is " "not supported by its follower. See Filters tab for more information." msgstr "" "

Сүзгілер тізбегінде қайшылық. Кемінде бір сүзгіні шығыс пішімі келесі " "сүзгінің кірісімен ұштаспайды. Толығырақ Сүзгілер қойындысынан біле " "аласыз.

" #: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 msgid "Requirements" msgstr "Талаптары" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Кіріс" #: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 msgid "Output" msgstr "Шығыс" #: kpgeneralpage.cpp:86 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:30 util.h:72 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:29 util.h:71 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: kpgeneralpage.cpp:89 lpd/lpdtools.cpp:28 util.h:69 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: kpgeneralpage.cpp:90 util.h:68 msgid "Folio" msgstr "Жарты парақ (инфолио)" #: kpgeneralpage.cpp:91 msgid "US #10 Envelope" msgstr "#10 АҚШ конверті" #: kpgeneralpage.cpp:92 msgid "ISO DL Envelope" msgstr "ISO DL конверті" #: kpgeneralpage.cpp:93 util.h:70 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: kpgeneralpage.cpp:94 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kpgeneralpage.cpp:95 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kpgeneralpage.cpp:96 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kpgeneralpage.cpp:97 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kpgeneralpage.cpp:107 msgid "Upper Tray" msgstr "Жоғарғы науа" #: kpgeneralpage.cpp:108 msgid "Lower Tray" msgstr "Төменгі науа" #: kpgeneralpage.cpp:109 msgid "Multi-Purpose Tray" msgstr "Көп мақсатты науа" #: kpgeneralpage.cpp:110 msgid "Large Capacity Tray" msgstr "Сыйымдылығы мол науа" #: kpgeneralpage.cpp:114 msgid "Normal" msgstr "Кәдімгі" #: kpgeneralpage.cpp:115 msgid "Transparency" msgstr "Мөлдір қабықша" #: kpgeneralpage.cpp:124 msgid "" "

\"General\"

This dialog page contains general print job settings. General settings are applicable to most printers, " "most jobs and most job file types.

To get more specific help, enable " "the \"WhatsThis\" cursor and click on any of the text labels or GUI " "elements of this dialog. " msgstr "" "

\"Жалпы\"

Бұл диалог беті басып шығару " "тапсырмалардың жалпы парметрлерді баптау үшін. Жалпы параметрлердің " "принтерлердің, тапсырмалардың мен файлдардың көбіне қатысы бар.

Қосымша " "мәліметтер алу үшін \"Бұл не\" меңзерін шығарып, ақпаратты керек элементін " "түртіңіз." #: kpgeneralpage.cpp:132 msgid "" "

Page size: Select paper size to be printed on from the " "drop-down menu.

The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed.



Additional " "hint for power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

    -o PageSize=...         # "
"examples: \"A4\" or \"Letter\"  

" msgstr "" "

Бет өлшемі: Ашылмалы тізімнен басатын қағаз өлшемін таңдап " "алыңыз.

Тізімдегі қағаздың өлшемдері орнатылған принтердің драйверіне " "байланысты (\"PPD\").



Білгіштерге қосымша мәлімет:" " Бұл параметр CUPS жол командасының келесі параметріне сәйкес келеді:

    -o PageSize=...         # мысалдар: \"A4\" немесе \"Letter\"  "
"

" #: kpgeneralpage.cpp:145 msgid "" "

Paper type: Select paper type to be printed on from the " "drop-down menu.

The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed.



Additional " "hint for power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

    -o MediaType=...        # "
"example: \"Transparency\"  

" msgstr "" "

Қағаздың түрі: Ашылмалы тізімнен басатын қағаздың түрін " "таңдап алыңыз.

Тізімдегі қағаздың түрлері орнатылған принтердің " "драйверіне байланысты (\"PPD\").



Білгіштерге " "қосымша мәлімет: Бұл параметр CUPS жол командасының келесі параметріне " "сәйкес келеді:

-o MediaType=...# мысал: \"Transparency\"
" #: kpgeneralpage.cpp:158 msgid "" "

Paper source: Select paper source tray for the paper to be " "printed on from the drop-down menu.

The exact list of choices depends on " "the printer driver (\"PPD\") you have installed.



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"InputSlot=...        # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\"  
" msgstr "" "

Қағаз көзі: Ашылмалы тізімнен басатын қағаздың түрін таңдап " "алыңыз.

Тізімдегі қағаздың түрлері орнатылған принтердің драйверіне " "байланысты (\"PPD\").



Білгіштерге қосымша мәлімет: Бұл параметр CUPS жол командасының келесі параметріне сәйкес келеді:

    -o InputSlot=...        # мысал: \"Lower\" не \"LargeCapacity"
"\"  

" #: kpgeneralpage.cpp:171 msgid "" "

Image Orientation: Orientation of the printed page image " "on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is Portrait

You can select 4 alternatives:

    " "
  • Portrait..Portrait is the default setting.
  • " "Landscape.
  • Reverse Landscape. Reverse Landscape " "prints the images upside down.
  • Reverse Portrait. Reverse " "Portrait prints the image upside down.
The icon changes " "according to your selection.



Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

    -o orientation-"
"requested=...       # examples: \"landscape\" or \"reverse-portrait\"   

" msgstr "" "

Кескін бағдары: Қағазыңыздың басу бағдары осы қосқыштарымен " "басқарылады. Әдеттегі бағдар - Тігінен

Жалпы таңдау үшін төрт " "амал бар:

  • Тігінен. Әдеттегі бағдары.
  • " "Көлденең.
  • Кері көлденең. Бұл кескінді төнкеріп " "басып шығарды.
  • Кері тігінен. Бұл да кескінді төнкеріп " "басып шығарды.
Таңдалған бағдарын беттің нобайы көрсетіп тұрады." "



Білгіштерге қосымша мәлімет: Бұл параметр " "CUPS жол командасының келесі параметріне сәйкес келеді:

    -o "
"талап етілетін –бағдар =... # мысалдар: \"landscape\" не \"reverse-portrait"
"\" 

" #: kpgeneralpage.cpp:192 msgid "" "

Duplex Printing: These controls may be grayed out if your " "printer does not support duplex printing (i.e. printing on both " "sides of the sheet). These controls are active if your printer supports " "duplex printing.

You can choose from 3 alternatives:

  • " "None. This prints each page of the job on one side of the sheets " "only.
  • Long Side. This prints the job on both sides of the " "paper sheets. It prints the job in a way so that the backside has the same " "orientation as the front side if you turn the paper over the long edge. " "(Some printer drivers name this mode duplex-non-tumbled).
  • " "
  • Short Side. This prints the job on both sides of the paper " "sheets. It prints the job so that the backside has the reverse orientation " "from the front side if you turn the paper over the long edge, but the same " "orientation, if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name " "this mode duplex-tumbled).

" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"duplex=...       # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\"  
" "

" msgstr "" "

Екі жақты басып шығару: Егер принтер екі жақты " "(қағазды екі жақтан басып шығаратын) болмаса, бұл параметр бұғатталып тұрады." "

Үш амалдың біреуін таңдауға болады:

  • Жоқ. Тапсырма " "қағаздың бір жағында ғана басып шығарылады.
  • Ұзыннан. " "Қағаздың екі жақ бетінен басыпшығару. Қағазды ұзын жағынан аударса, кері жақ " "бетінің бағдары тура алдыңғы беттіндей болады. (Кейбір принтерлерде бұл " "режім duplex-non-tumbled деп аталады).
  • Қысқасынан. " "Қағаздың екі жақ бетінен басып шығару. Қағазды ұзын жағынан аударса, кері " "жақ бетінің бағдары алдыңғы бетіне кері болады, ал қысқа жағынан аударса, " "кері жақ бетінің бағдары тура алдыңғы бетіндей болады. (кейбір принтерлерде " "бұл режім duplex-tumbled деп аталады).
" "

Білгіштерге қосымша мәлімет: Бұл параметр CUPS жол " "командасының келесі параметріне сәйкес келеді:

    -o "
"duplex=...       # мысалы: \"tumble\" не \"two-sided-short-edge\"

" "
" #: kpgeneralpage.cpp:218 msgid "" "

Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two " "special sheets of paper just before or after your main job.

Banners " "may contain some pieces of job information, such as user name, time of " "printing, job title and more.

Banner pages are useful to separate " "different jobs more easily, especially in a multi-user environment.

" "

Hint: You can design your own banner pages. To make use " "of them, just put the banner file into the standard CUPS banners " "directory (This is usually \"/usr/share/cups/banner/\" Your custom " "banner(s) must have one of the supported printable formats. Supported " "formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format such as " "PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down menu " "after a restart of CUPS.

CUPS comes with a selection of banner " "pages.



Additional hint for power users: This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "

    -o job-sheets=...       # examples: \"standard\" or "
"\"topsecret\"  

" msgstr "" "

Баннер беттері: Тапсырманың алдында не соңында басып " "шығаратын бір-екі қосымша бөлгіш беттерді таңдау үшін.

Баннер беттер " "тапсырма жайлы мынандай мәліметтер бере алады: пайдаланушының аты, басып " "шығарылған уақыты, тапсырмасының атауы және тағы басқа ақпарат.

" "

Баннер беттер әсіресе пайдаланушылар көп ортада басу тапсырмаларды айыру " "үшін пайдалы.

Кеңес: Өз баннер беттеріңізді құруға " "болады. Оларды CUPS-тың стандартты баннерлердің қапшығына көшіріп " "қою керек.(Әдетте бұл \"/usr/share/cups/banner/\" қапшығы). Сіздің " "баннер бетіңіз бір жүйе қолдайтын пішімінде болу керек: ASCII мәтіні, " "PostScript, PDF немесе кез келген графикалық пішімдегі кескін (PNG, JPEG не " "GIF). Басып шығарылатын сервер CUPS қайта жегілген соң, ол баннер беттерді " "таңдау тізімінде көрсетілетін болады.

CUPS жүйесінде біршама дайын " "баннер беттері болады.



Білгіштерге қосымша мәлімет:" " Бұл параметр CUPS жол командасының келесі параметріне сәйкес келеді:

 > -o job-sheets=... # мысалдар: \"standard\"  не \"topsecret\"   

" #: kpgeneralpage.cpp:240 msgid "" "

Pages per Sheet: You can choose to print more than one " "page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.

" "

Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or " "4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page " "per sheet (the default setting.).

Note 2: If you select multiple " "pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done by your printing " "system. Be aware, that some printers can by themselves print multiple pages " "per sheet. In this case you find the option in the printer driver settings. " "Be careful: if you enable multiple pages per sheet in both places, your " "printout will not look as you intended.



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"number-up=...        # examples: \"2\" or \"4\"  

" msgstr "" "

Парақтағы беттер саны: Бір парақта бірнеше бет басып шығару " "үшін. Бұл кейбірде қағазды үнемдеу үшін пайдалы.

1-ескерту: " "Бір парақта екі немесе төрт бетті сыйғызып басып шығару үшін олардың " "өлшемдері кішірейтіледі. Бір парақта бір бетті басып шығару кезінде бет " "өлшемі кішірейтілмейді (әдетті таңдау).

2-ескерту: Егер бірнеше " "бетті бір парақта басып шығаруды таңдасаңыз, өлшемін кішірейтіп " "орналастыруды ұйымдастыратыны - басып шығару жүйесі. Ал кейбір принтерлердің " "өзінің бірнеше бетті басып шығару мүмкіндігі болады. Бұндайдаосы режімі " "драйвер параметрлерден таба аласыз. Абай болыңыз: егер бұл режімді екі жерде " "де орнатып қойсаңыз, нәтижесі күткендей болмауы мүмкін.



" "

Білгіштерге қосымша мәлімет: Бұл параметр CUPS жол " "командасының келесі параметріне сәйкес келеді:

    -o number-"
"up=...        # мысалдар: \"2\" не \"4\"

" #: kpgeneralpage.cpp:264 kpqtpage.cpp:118 msgid "Page s&ize:" msgstr "Бет ө&лшемі:" #: kpgeneralpage.cpp:268 msgid "Paper t&ype:" msgstr "Қағаздың т&үрі:" #: kpgeneralpage.cpp:272 msgid "Paper so&urce:" msgstr "Қағаз кө&зі:" #: kpgeneralpage.cpp:292 msgid "Duplex Printing" msgstr "Екі жақты басып шығару" #: kpgeneralpage.cpp:295 kpqtpage.cpp:143 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Парақтағы беттер саны" #: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:125 msgid "&Portrait" msgstr "&Тігінен" #: kpgeneralpage.cpp:302 kpqtpage.cpp:128 msgid "&Landscape" msgstr "Көл&денең" #: kpgeneralpage.cpp:303 msgid "&Reverse landscape" msgstr "Ке&рі көлденең" #: kpgeneralpage.cpp:304 msgid "R&everse portrait" msgstr "К&ері тігінен" #: kpgeneralpage.cpp:309 msgid "" "_: duplex orientation\n" "&None" msgstr "&Жоқ" #: kpgeneralpage.cpp:310 msgid "" "_: duplex orientation\n" "Lon&g side" msgstr "Ұз&ыннан" #: kpgeneralpage.cpp:311 msgid "" "_: duplex orientation\n" "S&hort side" msgstr "Қ&ысқасынан" #: kpgeneralpage.cpp:323 msgid "S&tart:" msgstr "Б&асы:" #: kpgeneralpage.cpp:324 msgid "En&d:" msgstr "Соң&ы:" #: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 msgid "Disabled" msgstr "Рұқсат етілмеген" #: kpgeneralpage.cpp:417 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 msgid "Enabled" msgstr "Рұқсат етілген" #: kpposterpage.cpp:42 msgid " 5. " msgstr " 5. " #: kpposterpage.cpp:46 #, fuzzy msgid "" " Print Poster (enabled or disabled).

If you enable this " "option, you can print posters of different sizes The printout will happen " "in the form 'tiles' printed on smaller paper sizes, which you can " "stitch together later. If you enable this option here, the 'Poster " "Printing' filter will be auto-loaded in the 'Filters' tab of this " "dialog.

This tab is only visible if the external 'poster' " "utility is discovered by TDEPrint on your system. ['poster' is a " "commandline utility that enables you to convert PostScript files into tiled " "printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.]

Note: The standard version of 'poster' will not work. " "Your system must use a patched version of 'poster'. Ask your operating " "system vendor to provide a patched version of 'poster' if he does not " "already.

" msgstr "" " Плакатты басып шығару (қосылған не өшірілген).

Бұл " "параметр қосылып тұрса өлшемі үлкен плакаттарды басып шығару мүмкіндігіне ие " "боласыз. Плакат бірнеше бетерде басылып, кейін оларды құрастырып, бір-біріне " "тіркеп жабыстырып алуға болады. Бұл параметрді қосқаннан кейін, осы " "диалогындағы 'Сүзгілер' қойындысында 'Плакатты басып шығару сүзгісі' автоматты түрде жүктеледі.

Бұл қойынды, TDEPrint жүйесі, " "'poster' утилитасын тапқанда ғана пайда болады. ['poster' " "деген PostScript файлын, құрастырып, бір біріне тіркеп жабыстырып алуға " "болатын бетерге шығып беретін команда жолының утилитасы.]

Ескерту:" " Стандартты 'poster' нұсқасы бұнда істемейді. Жүйеңізде арнаулы " "жетілдірілген 'poster'-дың нұсқасы керек. Бұныңыз болмаса оперциялық " "жүйеңіздің жабдықтаушысынан сұраңыз.

" #: kpposterpage.cpp:62 msgid "" " Tile Selection widget

This GUI element is not only for " "viewing your selections: it also lets you interactively select the " "tile(s) you want to print.

Hints

  • Click any tile " "to select it for printing.
  • To select multiple tiles to be printed " "at once, 'shift-click' on the tiles ('shift-click' means: hold down " "the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key " "is held.) Be aware that the order of your clicking is also " "significant to the order of printing the different tiles.
" "Note 1: The order of your selection (and the order for printout of " "the tiles) is indicated by the contents of the text field below, labelled " "as 'Tile pages (to be printed):'

Note 2: By default no " "tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, you must " "select at least one tile.

" msgstr "" " Беттеді таңдау

Бұл тек көру үшін емес беттер " "нобайы. Бұнымен басып шығаратын бетерді таңдай аласыз

Кеңес " "

  • Басып шығаруы қажет бетерді ғана түртіп таңдаңыз.
  • " "
  • Бірнеше бетті таңдау үшін қажетті беттерін 'shift' пернесін " "басып тұрып тышқанмен түртіңіз.
1-ескерту: Таңдаған " "беттердің тізімі төмендегі 'Басып шығарылатын бөлшек беттер:' " "дегенде көрсетіледі.

2-ескерту: Әдетте ешбір бет таңдалмаған. " "Басып шығаруды бастау үшін ең болмаса бір бетті таңдау қажет.

" #: kpposterpage.cpp:83 msgid "" " Poster Size

Select the poster size you want from the " "dropdown list.

Available sizes are all standard paper sizes up to " "'A0'. [A0 is the same size as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.]

" "

Notice, how the little preview window below changes with your " "change of poster size. It indicates to you how many tiles need to be " "printed to make the poster, given the selected paper size.

Hint:" " The little preview window below is not just a passive icon. You can " "click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' on " "the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The " "order of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the " "contents of the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'

Note: By default no tile is selected. Before you can print (a " "part of) your poster, you must select at least one tile.

" msgstr "" " Плакат өлшемі

Ашылмалы тізімнен плакаттың өлшемін " "таңдаңыз.

Тізімде 'A0' ден бастап қағаздың стандартты өлшемдері " "көрсетілген. [A0 өлшемі '84см x 118.2см', 16 A4 парағына тең.]

" "

Ескертпе Плакаттың өлшемі өзгергені терезесінде нобайлап " "көрсетіледі. Онда таңдалған қағаз өлшемімен плакатты құрастыру үшін қанша " "парақ керек екенін де көрсетіледі.

Кеңес: Плакаттың нобайы " "тек қарайтын сурет емес. Бұнымен басып шығаратын бетерді түртіп таңдай " "аласыз. Бірнеше бетті таңдау үшін қажетті беттерін 'shift' " "перненсін басып тұрып тышқанмен түртіңіз. Таңдаған беттердің тізімі " "төмендегі 'Басып шығарылатын бөлшек беттер:' дегенде көрсетіледі." "

Ескерту: Әдетте ешбір бет таңдалмаған. Басып шығаруды бастау үшін " "ең болмаса бір бетті таңдау қажет.

" #: kpposterpage.cpp:102 msgid "" " Paper Size

This field indicates the paper size the poster " "tiles will be printed on. To select a different paper size for your poster " "tiles, go to the 'General' tab of this dialog and select one from the " "dropdown list.

Available sizes are most standard paper sizes supported " "by your printer. Your printer's supported paper sizes are read from the " "printer driver info (as laid down in the 'PPD', the printer " "description file). Be aware that the 'Paper Size' selected may not be " "supported by 'poster' (example: 'HalfLetter') while it may well be " "supported by your printer. If you hit that obstacle, simply use " "another, supported Paper Size, like 'A4' or 'Letter'.

Notice, how " "the little preview window below changes with your change of paper size. It " "indicates how many tiles need to be printed to make up the poster, given " "the selected paper and poster size.

Hint: The little preview " "window below is not just a passive icon. You can click on its individual " "tiles to select them for printing. To select multiple tiles to be printed " "at once, you need to 'shift-click' on the tiles ('shift-click' " "means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse " "while [SHIFT]-key is held.) The order of your clicking is significant to " "the order of printing the different tiles. The order of your selection (and " "for the printed tiles) is indicated by the contents of the text field " "labelled as 'Tile pages (to be printed):'

Note: By " "default no tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, " "you must select at least one tile.

" msgstr "" " Қағаз өлшемі

Бұл файл плакат басып шығарылатын қағаз " "парағының өлшемін анықтайтын өріс. Плакатты басуға таңдалған қағаздің " "өлшемін өзгерту үшін осы диалогтың 'Жалпы' деп белгіленген қойындысындағы " "ашылмалы тізімін ашыңыз.

Ұсынатын қағаз өлшемдері принтеріңіз қолдайтын " "стандартты парақтар. Олар 'PPD' принтердің сипаттама файлынан " "алынады. Байқаңыз таңдалған қағаз өлшемі принтер қалдайтын болса да, " "'poster' бағдарламасы қолдамайтын болуы мүмкін . (Мысалы 'HalfLetter' " "өлшемі.) Бұндайда, 'A4' не 'Letter' секілді, қолдайтынын таңдаңыз. " "

Ескертпе Плакаттың өлшемі өзгергені терезесінде нобайлап " "көрсетіледі. Онда таңдалған қағаз өлшемімен плакатты құрастыру үшін қанша " "парақ керек екенін де көрсетіледі.

Кеңес: Плакаттың нобайы " "тек қарайтын сурет емес. Бұнымен басып шығаратын беттерді түртіп таңдай " "аласыз. Бірнеше бетті таңдау үшін қажетті беттерін 'shift' пернесін " "басып тұрып тышқанмен түртіңіз. Таңдаған беттердің тізімі төмендегі " "'Басып шығарылатын бөлшек беттер:' дегенде көрсетіледі." "

Ескерту: Әдетте ешбір бет таңдалмаған. Басып шығаруды бастау үшін " "ең болмаса бір бетті таңдау қажет.

" #: kpposterpage.cpp:126 msgid "" " Cut Margin selection

Slider and spinbox let you determine " "a 'cut margin' which will be printed onto each tile of your poster " "to help you cut the pieces as needed.

Notice, how the little " "preview window above changes with your change of cut margins. It indicates " "to you how much space the cut margins will take away from each tile. " "

Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater " "than the margins your printer uses. The printer's capabilities are " "described in the 'ImageableArea' keywords of its driver PPD file. " "

" msgstr "" " Жапсыру жиегі

Бұл жүгірткі мен сан тергіш плакатты " "құрастырып жабыстыру үшін қалдырылатын жиегін анықтауға мүмкіндік береді.

Ескерту, нобайлау терезесінде жапсыру жиегін қалай " "көрінетіндігін қараңыз.

Байқаңыз, жапсыру жиегі принтер баса " "алмайтын парақтың жиегінен кем болмау керек. Принтер баса алатынаумағының " "өлшемі принтердің PPD файлындағы 'ImageableArea' параметрі " "көрсетеді.

" #: kpposterpage.cpp:137 msgid "" " Order and number of tile pages to be printed

This field " "displays and sets the individual tiles to be printed, as well as the order " "for their printout.

You can file the field with 2 different methods: " "
  • Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-" "click' on the tiles.
  • Or edit this text field accordingly.
  • " "

When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a " "'3,4,5,6,7' one.

Examples:

    \"2,3,7,9,3\"  "
"
\"1-3,6,8-11\" " msgstr "" " Басу беттердің саны мен кезегі

Бұл өріс басылып шығарлатын " "плакаттың бөлшек беттері мен олардың басып шығарылу ретін анықтауға арналған." "

Бұл өрісті толтыруға екі жол бар:
  • Плакаттың нобайының " "бөлшектерін [SHIFT]-пернесін басып тұрып түртіп таңдау.
  • Бұл " "өрісте бет нөмірлерін қолмен енгізу.

Бет тізбесін аумақты " "көрсетуге болады. Мысалы '3,4,5,6,7' орнына '3-7' деп жазуға болады.

Мысалдар:

\"2,3,7,9,3\"
\"1-3,6,8-11\"" #: kpposterpage.cpp:154 msgid "Poster" msgstr "Плакат" #: kpposterpage.cpp:156 msgid "&Print poster" msgstr "&Плакатты басып шығару" #: kpposterpage.cpp:170 msgid "Poste&r size:" msgstr "П&лактаттың өлшемі:" #: kpposterpage.cpp:172 msgid "Media size:" msgstr "Парақтың өлшемі:" #: kpposterpage.cpp:174 msgid "Pri&nt size:" msgstr "Ба&су аумағы:" #: kpposterpage.cpp:181 #, no-c-format msgid "C&ut margin (% of media):" msgstr "Жапс&ыру жиегі (парақтың %):" #: kpposterpage.cpp:185 msgid "&Tile pages (to be printed):" msgstr "&Бөлшек беттері (басу үшін):" #: kpposterpage.cpp:192 msgid "Link/unlink poster and print size" msgstr "Плакат пен басу аумағын байланыстыру/бөлу" #: kpposterpage.cpp:257 msgid "Unknown" msgstr "Беймәлім" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" " Selection of color mode: You can choose between 2 options: " "
  • Color and
  • Grayscale
Note: " "This selection field may be grayed out and made inactive. This happens if " "TDEPrint can not retrieve enough information about your print file. In this " "case the embedded color- or grayscale information of your printfile, and " "the default handling of the printer take precedence.
" msgstr "" " Түс режімі: Бұның екі таңдауы бар:
  • Түрлі түсті " "және
  • Сұр реңкті
Ескерту: Кей кездерде " "түстер режімін таңдауы бұғатталып тұрады. Бұл басып шығарылатын файлда " "жеткілікті түс жайлы мәліметі жоқтығын көрсетеді. Бұл жағдайда принтердің " "әдетті режімі қолданылады.
" #: kpqtpage.cpp:79 msgid "" " Selection of page size: Select paper size to be printed on " "from the drop-down menu.

The exact list of choices depends on the " "printer driver (\"PPD\") you have installed. " msgstr "" " Парақ өлшемін таңдау: Ашылмалы тізімнен қағаз өлшемін " "таңдаңыз.

Қағаз өлшемдері қолданылатын принтердің драйверінебайланысты. " "" #: kpqtpage.cpp:84 msgid "" " Selection of pages per sheet: You can choose to print more " "than one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save " "paper.

Note 1: the page images get scaled down accordingly to " "print 2 or 4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you " "print 1 page per sheet (the default setting.).

Note 2: If you " "select multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done " "by your printing system.

Note 3, regarding \"Other\": You cannot " "really select Other as the number of pages to print on one sheet." "\"Other\" is checkmarked here for information purposes only.

To select " "8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet:

  • go to the tab " "headlined \"Filter\"
  • enable the Multiple Pages per Sheet " "filter
  • and configure it (bottom-most button on the right of the " "\"Filters\" tab).
" msgstr "" " Парақтағы беттер санын таңдау: Бір парақта бірнеше бет басып " "шығаруға болады. Бұл кейбірде қағазды үнемдеу үшін пайдалы.

1-ескерту:" " Бір парақта екі немесе төрт бетті сиғызып басып шығару үшін олардың " "өлшемдері кішірейтіледі. Бір парақта бір бетті басып шығару кезінде бет " "өлшемі кішірейтілмейді (әдетті таңдау).

2-ескерту: Егер бірнеше " "бетті бір парақта асып шығаруды таңдасаңыз, өлшемін кішірейтіп орналастыруды " "ұйымдастыратыны - басып шығару жүйесі.

3-ескерту, \"Басқа\" таңдауы " "туралы: Бұндағы Басқа деген арқылы ештеңе таңдауға болмайды. " "Бұл мүмкіндігі бар екені тек белгілейтін жер.

Парақта 8, 9, 16 не одан да " "артық беттерді басып шығару үшін:

  • \"Сүзгі\" қойындысына өтіп " "Бір парақта бірнеше бет сүзгісін қосыңыз да
  • оны баптаңыз " "(қойындысының оң жағындағы ең төменгі батырма).
" #: kpqtpage.cpp:102 msgid "" " Selection of image orientation: Orientation of the printed " "pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is Portrait

You can select 2 alternatives:

    " "
  • Portrait..Portrait is the default setting.
  • " "Landscape.
The icon changes according to your " "selection.
" msgstr "" " Кескін бағдарын таңдау: Қағазыңыздың басу бағдары осы " "қосқыштарымен басқарылады. Әдеттегі бағдар - Тігінен

Таңдау үшін " "екі амал бар:

  • Тігінен. Әдеттегі бағдары.
  • " "Көлденең.
Таңдалған бағдарын беттің нобайы көрсетіп " "тұрады.
" #: kpqtpage.cpp:113 msgid "Print Format" msgstr "Басып шығару пішімі" #: kpqtpage.cpp:123 msgid "Color Mode" msgstr "Түсті режім" #: kpqtpage.cpp:135 msgid "Colo&r" msgstr "Тү&рлі түсті" #: kpqtpage.cpp:138 msgid "&Grayscale" msgstr "&Сұр реңкті" #: kpqtpage.cpp:151 msgid "Ot&her" msgstr "Ба&сқа" #: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 msgid "&Export..." msgstr "&Экспорттау..." #: kprintdialog.cpp:97 msgid "" " Printer Location: The Location may describe where the " "selected printer is located. The Location description is created by the " "administrator of the print system (or may be left empty). " msgstr "" " Принтердің орналасуы: Орналасуы - таңдалғанпринтердің " "орналасқан жері. Ол принтер жүйесінің әкімшісі келтіретін мәлімет (бұны бос " "қалдыруға да болады)." #: kprintdialog.cpp:102 msgid "" " Printer Type: The Type indicates your printer type. " msgstr "" " Принтердің түрі: Түрі деген - принтеріңіздің түрі. " #: kprintdialog.cpp:104 msgid "" " Printer State: The State indicates the state of the " "print queue on the print server (which could be your localhost). The state " "may be 'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. " msgstr "" " Принтердің күйі: Күйі - (өзіңіздің компьютеріңіз де " "бола алатын) басу сервердегі кезегінің күйі. Күйі 'Күту', 'Басу', " "'Тоқтатылған', 'Аялдатқан' не осыған ұқсас болуы мүмкін. " #: kprintdialog.cpp:108 msgid "" " Printer Comment: The Comment may describe the selected " "printer. This comment is created by the administrator of the print system " "(or may be left empty). " msgstr "" " Принтердің сипаттамасы: Сипаттамасы - " "таңдалғанпринтердің сипаттамасы. Ол принтер жүйесінің әкімшісі келтіретін " "мәлімет (бұны бос қалдыруға да болады)." #: kprintdialog.cpp:112 msgid "" " Printer Selection Menu:

Use this combo box to select the " "printer to which you want to print. Initially (if you run TDEPrint for the " "first time), you may only find the TDE special printers (which " "save jobs to disk [as PostScript- or PDF-files], or deliver jobs via email " "(as a PDF attachment). If you are missing a real printer, you need to... " "

  • ...either create a local printer with the help of the TDE Add " "Printer Wizard. The Wizard is available for the CUPS and RLPR printing " "systems (click button to the left of the 'Properties' button),
  • " "
  • ...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " "connect by clicking the 'System Options' button below. A new dialog " "opens: click on the 'CUPS server' icon: Fill in the information " "required to use the remote server.

Note: It may " "happen that you successfully connected to a remote CUPS server and still do " "not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to re-load its " "configuration files. To reload the configuration files, either start " "kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and back " "again once. The print system switch can be made through a selection in the " "drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded).

" msgstr "" " Принтерді таңдау мәзірі:

Бұл ашылмалы тізімнен " "қолданғыңызкелетін принтерді таңдай аласыз. Бастапқыда, (TDEPrint дегенді " "бірінші рет шақырып отырсаңыз) бұнда тек TDE арнаулы принтерлерді " "ғана табасыз (басу тапсырманы PostScript не PDF-файлдарына жазатын, немесе " "эл. поштамен (PDF-файл тіркемесі ретінде) жөнелтуге мүмкіндік беретін). Егер " "шын принтеріңіз тізімде болмаса, онда...

  • ...TDE принтерді қосу " "шебері көмегімен жергілікті принтерді орната аласыз. Шеберді CUPS және " "RLPR басу жүйелер үшін ( Қасиеттер батырмасының сол жағындағы " "батырманы басып) қолдануға болады,
  • ...немесе қашықтағы бір CUPS " "серверіне қосылуға болады. Ол үшін 'Жүйе параметрлері' батырманы " "басыңыз. Жаңа диалог ашылғанда, 'CUPS сервері' таңбашасын түртіп," "қашықтағы серверді қолдануға қажетті мәліметті келтіріңіз.
" "

Ескерту: қашықтағы CUPS серверіне сәтті қосылып, бірақ сонда да " "принтер тізімі қол жеткізбеуі мүмкін. Бұл жағдайда TDEPrint баптау файлдарын " "қайта жүктету қажет. Баптау файлдарын қайта жүктеу үшін kprinter дегенді " "қайта жегуге, немесе CUPS жүйесінен басқаға ауыстырып, оны қайта таңдауға " "болады. Басу жүйесін ауыстыруды, \"Параметрлер>>\" дегенді басып, диалогты " "толық ашқанда көрсетілетін ашылмалы тізім арқылы істеуге болады.

" #: kprintdialog.cpp:137 msgid "" " Print Job Properties:

This button opens a dialog where you " "can make decisions regarding all supported print job options. " msgstr "" " Басу тапсырма қасиеттері:

Бұл батырма басып шығару " "тапсырманың параметрлерін баптау диалогын ашады. " #: kprintdialog.cpp:141 msgid "" " Selective View on List of Printers:

This button reduces the " "list of visible printers to a shorter, more convenient, pre-defined list.

This is particularly useful in enterprise environments with lots of " "printers. The default is to show all printers.

To create a " "personal 'selective view list', click on the 'System Options' button at the bottom of this dialog. Then, in the new dialog, select " "'Filter' (left column in the TDE Print Configuration " "dialog) and setup your selection..

Warning: Clicking this " "button without prior creation of a personal 'selective view list' " "will make all printers dissappear from the view. (To re-enable all " "printers, just click this button again.)

" msgstr "" "Тізімінде көрсетілетін принтерлерін таңдау:

Бұл батырма " "тізіміне көрсетілетін принтерлерді шектеп, оны қысартып, қарауға ыңғайлы " "қылады.

Бұл әсіресе принтерлі көп мекемелерде ыңғайлы болады. Әдетте " "барлық принтерлер көрсетіледі.

Дербес 'көрсетуге таңдалған " "тізімді' құру үшін, 'Жүйе параметрлері' деген төмендегі " "батырманы басып, шыққан диалогында, 'Сүзгі' дегенді түртіп " "( TDE басып шығару баптаулары) диалогындағы сол жақтағы бағанында), " "керегін таңдаңыз.

Ескерту: Бұл батырманы 'көрсетуге " "таңдалған тізімді' құрмай-ақ бассаңыз, бүкіл принтерлер тізімде " "көрсетілмей қалады. (Оларды қайта көрсететін қылу үшін - батырманы қайта " "басып қалыңыз.)

" #: kprintdialog.cpp:154 msgid "" "TDE Add Printer Wizard

This button starts the TDE Add " "Printer Wizard.

Use the Wizard (with \"CUPS\" or " "\"RLPR\") to add locally defined printers to your system.

" "

Note: The TDE Add Printer Wizard does not work, " "and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", \"LPRng" "\", or \"Print Through an External Program\".)

" msgstr "" "TDE принтерді қосу шебері

Бұл батырма TDE принтерді қосу " "шеберін жегуге арналған.

Бұл шеберді \"CUPS\" немесе " "\"RLPR\" жүйелерге жергілікті принтерлерді қосуға болады.

Ескерту: Егер Сіз \"Негізгі LPD\", \"LPRng\", " "немесе \"Сыртқы бағдарлама арқылы басып шығару жүйелерді " "қолдансаңыз TDE принтерді қосу шебері жұмыс істемейді де бұл " "батырма бұғатталып тұрады.

" #: kprintdialog.cpp:163 msgid "" " External Print Command

Here you can enter any command that " "would also print for you in a konsole window.

Example: " "
a2ps -P <printername> --medium=A3
.
" msgstr "" " Сыртқы бағдарламамен басу командасы

Мұнда konsole " "терезедегі сыртқы бағдарламамен басу командасын келтіруге болады.

" "Мысалы:
a2ps -P <принтердің_атауы> --medium=A3
.
" #: kprintdialog.cpp:168 msgid "" " Additional Print Job Options

This button shows or hides " "additional printing options." msgstr "" " Қосымша басу тапсырманың баптаулары

Бұл батырма қосымша басу " "тапсырманың баптауларын көрсетеді не жасырады." #: kprintdialog.cpp:170 #, fuzzy msgid "" " System Options:

This button starts a new dialog where you " "can adjust various settings of your printing system. Amongst them:

  • " "Should \tDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " "for printing?
  • Should TDE use an external PostScript viewer like gv for print page previews?
  • Should TDEPrint use a local or a remote " "CUPS server?,
and many more....
" msgstr "" " Жүйе параметрлері:

Бұл батырма басып шығару жүйесінің әр " "түрлі парамертлерін баптауға мүмкіндік беретін жаңа диалогты көрсетеді.Сол " "қатарда:

  • Басу үшін құрылатын PostScript-ке барлық қаріптерді ендіру " "керек пе?
  • Басылатын PostScript беттерді алдын-ала көрсетуге арналған, " "gv секілді, сыртқы бағдарламаларды қолдану керек пе?
  • TDEPrint " "жергілікті не қашықтағы CUPS серверлердің қайсын қолдансын?,
және тағы " "басқалар....
" #: kprintdialog.cpp:182 msgid "" " Help: This button takes you to the complete TDEPrint Manual. " msgstr "" " Анықтама: Бұл батырма толық TDEPrint нұсқауын шығаруға " "арналған. " #: kprintdialog.cpp:186 msgid "" " Cancel: This button cancels your print job and quits the " "kprinter dialog. " msgstr "" " Айну: Бұл батырма басу тапсырмасынан айнып, kprinter диалогын " "жабуға арналған. " #: kprintdialog.cpp:190 msgid "" " Print: This button sends the job to the printing process. If you " "are sending non-PostScript files, you may be asked if you want TDE to " "convert the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like " "CUPS) to do this. " msgstr "" " Басып шығару: Бұл тапсырманы орындауға жіберу батырмасы. Егер " "PostScript-емес файлдарды жіберсеңіз, TDE файлдарыңызды PostScript түріне " "аударсын ба, не оны басып шығару ішкі (CUPS секілді) жүйесі істесін бе деген " "сұрақ қойылуға мүмкін. " #: kprintdialog.cpp:196 msgid "" " Keep Printing Dialog Open

If you enable this checkbox, the " "printing dialog stays open after you hit the Print button.

" "This is especially useful, if you need to test various print settings (like " "color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " "multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly. " msgstr "" " Басу диалогын ашық қалдыру

Бұл құсбелгісі қойылса, басу " "диалогы Басып шығару батырмасын басқан соң жабылмайды.

" "

Бұндай мүмкіндік, түрлі басу параметрлерін (мысалы, сыя прнтердің түстер " "сәйкестігін тексеру сияқты) сынап жатқанда немесе тапсырманы бірнеше " "принтерлерге (бірнен кейін бірініне) жіберіп жатқанда ыңғайлы.

" #: kprintdialog.cpp:206 msgid "" " Output File Name and Path: The \"Output file:\" shows you where " "your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using " "one of the TDE Special Printers named \"Print to File " "(PostScript)\" or \"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that " "suits your need by using the button and/or editing the line on the right. " msgstr "" " Басып шығару файлдың атауы мен жолы: \"Шығыс файл:\" дегені " "тапсырмаңызды \"Файлға басып шығару\" арқылы \"PostScript файлға шығару\" не " "\"PDF файлға шығару\" арнайы принтерлердің біреуін қолданып " "басқанда, сол файлыңыз қайда орналасатынын көрсететін жол. Файлдың қалаған " "атауы мен орналасуын келтіріңіз не батырмасын басып таңдаңыз." #: kprintdialog.cpp:214 msgid "" " Output File Name and Path: Edit this line to create a path and " "filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only " "available if you \"Print to File\") " msgstr "" " Басып шығару файлдың атауы мен жолы: Файлдың қалаған атауы мен " "жолын келтіріңіз. (Батырмасы мен келтіретін жол өрісі тек қана \"Файлға " "басып шығару\" дегенді таңдағанда қол жеткізеді) " #: kprintdialog.cpp:219 msgid "" " Browse Directories button: This button calls the \"File Open / " "Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name " "where your \"Print-to-File\" job should be saved. " msgstr "" " Каталогтарды ақтару батырмасы: Бұл батырма \"Файлға басып шығару" "\" үшін файл атауы мен оның каталогын таңдайтын \"Файлды ашу / Каталогтарды " "ақтару\" диалогын ашып береді. " #: kprintdialog.cpp:225 msgid "" " Add File to Job

This button calls the \"File Open / Browse " "Directories\" dialog to allow you to select a file for printing. Note, that " "

  • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, " "TIFF, PNG, GIF and many other graphical formats.
  • you can select various " "files from different paths and send them as one \"multi-file job\" to the " "printing system.
" msgstr "" " Тапсырмаға файлды қосу

Бұл батырма \"Файлды ашу / " "Каталогтарды ақтару\" диалогын ашып, басып шығару үшін файлды таңдауға " "мүмкіндік береді. Сіз

  • мәтінді файлды, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF, т.б. немесе басқа да графикалық пішімдегі файлды таңдай аласыз." "
  • түрлі каталогтардан бірнеше файлды таңдап, оны бір \"көп-файлдық тапсырма" "\" ретінде басып шығару жүйесіне жібере аласыз.
" #: kprintdialog.cpp:237 msgid "" " Print Preview Enable this checkbox if you want to see a preview " "of your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " "\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " "paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " "

Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only " "visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start " "kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command " "for non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), " "print preview is not available here. " msgstr "" " Алдын-ала қарап шығу Егер басып шығаратынды алдын-ала қарап " "шығуыңыз келсе, осы құсбелгісін қойыңыз. Алдын-ала қарап шығу, құжатыңыз " "ойдағыдай ма екенін тексеріп шығуға, мүмкіндік береді. Сонымен, көргеніңіз " "ұнамаса, дер кезінде, қағазды рәсуа қылмай, басып шығарудан айнуға болады. " "

Ескерту: Алдын-ала қарап шығу мүмкіндігі (осы құсбелгісімен қоса), " "басу тапсырмасы тек TDE қолданбасында құрылған болса ғана қол жеткізеді. " "Егер Сіз команда жолынан kprinter арқылы немесе TDE-ге тиесілі емес " "қолданбадан (мысалы, Acrobat Reader, Firefox не OpenOffice) kprinter-ді " "басып шығару командасы ретінде қолданып жатсаңыз - алдын-ала қарап шығу " "мүмкіндігіне қол жеткізе алмайсыз." #: kprintdialog.cpp:250 msgid "" " Set as Default Printer This button sets the current printer as " "the user's default.

Note: (Button is only visible if the checkbox " "for System Options --> General --> Miscellaneous: \"Defaults to the last printer used in the application\" is " "disabled.) " msgstr "" " Әдетті қолданатын принтерді қылу Бұл батырма қолданыстағы " "принтерді әдетті қолданылатын принтер қылады.

Ескерту: (Бұл " "батырма тек Жүйе параметрлері --> Жалпы --> Тағы басқа: \"Қолданбада соңғы пайдаланған принтер әдеттегі болсын\" деген " "құсбелгісі болмаса ғана көрініп, қол жеткізеді.) " #: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:289 management/kmwend.cpp:90 #: management/smbview.cpp:43 msgid "Printer" msgstr "Принтер" #: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 msgid "&Name:" msgstr "&Атауы:" #: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 msgid "" "_: Status\n" "State:" msgstr "Күйі:" #: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 msgid "Type:" msgstr "Түрі:" #: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 msgid "Location:" msgstr "Орналасуы:" #: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 msgid "Comment:" msgstr "Түсініктемесі:" #: kprintdialog.cpp:289 msgid "P&roperties" msgstr "Қ&асиеттері" #: kprintdialog.cpp:291 msgid "System Op&tions" msgstr "Жүйе параме&трлері" #: kprintdialog.cpp:293 msgid "Set as &Default" msgstr "Ә&детті қылу" #: kprintdialog.cpp:300 msgid "Toggle selective view on printer list" msgstr "Принтерлер тізімінің сүзгісін қосып-ауыстру" #: kprintdialog.cpp:305 msgid "Add printer..." msgstr "Принтерді қосу..." #: kprintdialog.cpp:313 msgid "Previe&w" msgstr "Алдын-ала қара&у" #: kprintdialog.cpp:315 msgid "O&utput file:" msgstr "Ш&ығыс файл:" #: kprintdialog.cpp:321 msgid "Print co&mmand:" msgstr "Басу ко&мандасы:" #: kprintdialog.cpp:330 msgid "Show/hide advanced options" msgstr "Қосымша параметрлерін көрсету/жасыру" #: kprintdialog.cpp:332 msgid "&Keep this dialog open after printing" msgstr "Басқан соң диалогы ашық &қалсын" #: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" msgstr "Принтерлер тізімін алғандағы пайда болған қате:" #: kprintdialog.cpp:715 msgid "The output filename is empty." msgstr "Шығыс файл атауы бос." #: kprintdialog.cpp:754 msgid "You don't have write permissions to this file." msgstr "Бұл файлға жазуға рұқсатыңыз жоқ." #: kprintdialog.cpp:760 msgid "The output directory does not exist." msgstr "Көрсетілген шығыс каталогы жоқ." #: kprintdialog.cpp:762 msgid "You don't have write permissions in that directory." msgstr "Бұл каталогына жазуға рұқсатыңыз жоқ." #: kprintdialog.cpp:874 msgid "&Options <<" msgstr "&Параметрлері <<" #: kprintdialog.cpp:887 msgid "&Options >>" msgstr "&Параметрлері >>" #: kprintdialog.cpp:929 msgid "Initializing printing system..." msgstr "Басу жүйесін инициализациялау..." #: kprintdialog.cpp:965 msgid "Print to File" msgstr "Файлға басып шығару" #: kprinter.cpp:280 msgid "Initialization..." msgstr "Инициализациялауда..." #: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909 #, c-format msgid "Generating print data: page %1" msgstr "Басу деректерін құру: %1 бет" #: kprinter.cpp:429 msgid "Previewing..." msgstr "Алдын-ала қарап шығу..." #: kprinter.cpp:690 tdeprintd.cpp:158 #, c-format msgid "" "

A print error occurred. Error message received from system:
%1" msgstr "" "

Басып шығарылуда қате. Жүйенің қате туралы хабарламасы:
%1" #: kprinterimpl.cpp:156 msgid "Cannot copy multiple files into one file." msgstr "Бірнеше файлды бір файлға көшіруге болмайды." #: kprinterimpl.cpp:165 msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." msgstr "" "Басып шығару файлды %1 дегенде сақтауы болмады. Бұнда жазу рұқсатыңыз бар " "екенін тексеріңіз." #: kprinterimpl.cpp:233 #, c-format msgid "Printing document: %1" msgstr "Басып шығарлып жатқан құжат: %1" #: kprinterimpl.cpp:251 #, c-format msgid "Sending print data to printer: %1" msgstr "Басу дерегі жіберіліп жатқан принтері: %1" #: kprinterimpl.cpp:279 msgid "Unable to start child print process. " msgstr "Еншілес басып шығару процесін бастау мүмкін болмады. " #: kprinterimpl.cpp:281 msgid "" "The TDE print server (tdeprintd) could not be contacted. Check that " "this server is running." msgstr "" "TDE басып шығару (tdeprintd) сервері жауап бермейді. Жегілгенің " "тексеріңіз." #: kprinterimpl.cpp:283 msgid "" "_: 1 is the command that is given to\n" "Check the command syntax:\n" "%1 " msgstr "" "Команданың дұрыстығын тексеріңіз:\n" "%1 <файлдар>" #: kprinterimpl.cpp:290 msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." msgstr "Басып шығаратын файл жоқ. Әрекет доғарылды." #: kprinterimpl.cpp:325 msgid "" "

Unable to perform the requested page selection. The filter psselect cannot be inserted in the current filter chain. See Filter tab in " "the printer properties dialog for further information.

" msgstr "" "

Талап етілген бетті таңдау мүмкін емес. psselect сүзгісі " "қолданыстағы сүзгілер тізбегіне қойылмады. Толық мәліметі үшін принтердің " "қасиеттер диалогындағы Сүзгі қойындысын қараңыз.

" #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "

Could not load filter description for %1.

" msgstr "

%1 үшін сүзгі сипаттамасын жүктеу мүмкін болмады.

" #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "

Error while reading filter description for %1. Empty command line " "received.

" msgstr "" "

%1 сүзгі сипаттамасын оқу кезіндегі қате. Бос команда жолы алынды." "

" #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may " "happen with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-" "PostScript file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?" "

" msgstr "" "%1 MIME түрі бұл сүзгі тізбегі үшін кіріс файлы бола алмайды (бұл CUPS " "спулерде PostScript емес файлдағы бетті таңдау кезде болатын оқиға). TDE " "файлды қолдау көрсетілетін пішімге айналдырып берсін бе?

" #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Айналдыру" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "MIME түрін таңдау" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Айналдыру үшін мақсат пішімін таңдаңыз:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "Әрекет доғарылды." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "Керек сүзгі табылмады. Басқа мақсат пішімін таңдаңыз." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "Operation failed with message:
%1
Select another target format." msgstr "" "Әрекет қатесі туралы хабары:
%1
Басқа мақсат пішімін таңдаңыз.
" #: kprinterimpl.cpp:441 msgid "Filtering print data" msgstr "Басып шығару деректер сүзгілеуде" #: kprinterimpl.cpp:445 msgid "Error while filtering. Command was: %1." msgstr "Сүзгілеу кезіндегі қате. Орындалған командасы: %1." #: kprinterimpl.cpp:487 msgid "The print file is empty and will be ignored:

%1

" msgstr "Басып шығарылу файлы бос, сондықтан еленбейді:

%1

" #: kprinterimpl.cpp:497 msgid "" "The file format %1 is not directly supported by the current " "print system. You now have 3 options:
  • TDE can attempt to convert " "this file automatically to a supported format. (Select Convert)
  • You can try to send the file to the printer without any conversion. " "(Select Keep)
  • You can cancel the printjob. (Select " "Cancel)
Do you want TDE to attempt and convert this file " "to %2?
" msgstr "" " %1 деген файлдың пішімін қолданыстағы басып шығару жүйесі " "тікелей қолдамайды. Үш амалды қолданып көруге болады:
  • TDE бұл " "файлды автоматты түрде қолдайтын пішімге айнадырып көре алады. " "(Айналдыру дегенді таңдау керек)
  • Файлды айналдырмай басып " "шығаруға жіберіп көруге болады.(Қалдыру дегенді таңдау керек)
  • Файлды басып шығарудан айнуға болады ( Айну дегенді таңдау " "керек)
Бұл файлды %2 дегенге айналдырғыңыз келе ме?
" #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "Қалсын" #: kprinterimpl.cpp:518 msgid "" "No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." "
  • Go to System Options -> Commands to look through the list " "of possible filters. Each filter executes an external program.
  • See " "if the required external program is available.on your system.
" msgstr "" "Файлды %1 пішімінен %2 пішіміне айналдыратын сүзгі табылмады. " "
  • Жүйе параметрлері ->Командалар дегенге өтіп, бар сүзгілер " "тізімін қараңыз. Әрбір сүзгі өзінше бір сыртқы бағдарлама.
  • Керек " "сыртқы бағдарламасы жүйеңізде бар ма екенін тексеріңіз.
" #: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "Printer Configuration" msgstr "Принтердің кофигурациясы" #: kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "No configurable options for that printer." msgstr "Бұл принтердің баптау параметрлері жоқ." #: kprintpreview.cpp:140 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "Сонда да басып шығаруды жалғастырмақсыз ба?" #: kprintpreview.cpp:148 kprintpreview.cpp:227 msgid "Print Preview" msgstr "Алдын ала қарап-шығу" #: kprintpreview.cpp:278 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "%1 нобайлау бағдарлама табылмады. Бағдарлама дұрыс орнатылғанын және " "орналасқан орнын PATH айнымалысы көрсететінін тексеріңіз." #: kprintpreview.cpp:303 msgid "" "Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor " "any other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "Нобайлау жаңылысы: не TDE құрамындағы PostScript қарау құралы (KGhostView) " "не бір басқа сыртқы PostScript қарау құрал бағдарламасы табылмады." #: kprintpreview.cpp:307 #, c-format msgid "" "Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type " "%1." msgstr "Нобайлау жаңылысы: %1 файл түрін нобайлау бағдарламасы табылмады." #: kprintpreview.cpp:317 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "Нобайлау жаңылысы: %1 бағдарламасын жегу мүмкін болмады." #: kprintpreview.cpp:322 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "Басып шығаруды жалғастыра берейік пе?" #: kprintprocess.cpp:75 msgid "File transfer failed." msgstr "Файл берілім жаңылысы." #: kprintprocess.cpp:81 msgid "Abnormal process termination (%1)." msgstr "Процесстің қалыпты емес доғарылуы (%1)." #: kprintprocess.cpp:83 msgid "%1: execution failed with message:

%2

" msgstr "%1: орындалу қатемен аяқталды:

%2

" #: kxmlcommand.cpp:789 msgid "One of the command object's requirements is not met." msgstr "Команда нысанының бір талабы қанағаттандырылмады." #: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 #, c-format msgid "The command does not contain the required tag %1." msgstr "Командада қажеті %1 параметрі жоқ." #: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 msgid "" "The %1 executable could not be found in your path. Check your " "installation." msgstr "" "%1 орындалатын файл көрсетілген жолдарда табылмады. Орнатылғанын " "тексеріңіз." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "Local printer queue (%1)" msgstr "Жергілікті принтердің кезегі (%1)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "" "_: Unknown type of local printer queue\n" "Unknown" msgstr "Беймәлім" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 msgid "" msgstr "<Жоқ>" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 msgid "" "_: Unknown Driver\n" "Unknown" msgstr "Беймәлім" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 msgid "Remote LPD queue %1@%2" msgstr "Қашықтағы LPD кезегі %1@%2" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." msgstr "%1 басу кезегінің каталогы құрылмады (%2 принтері үшін)." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 msgid "Unable to save information for printer %1." msgstr "%1 принтердің мәліметі сақталмады." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 msgid "" "Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer %2." msgstr "" "%1 басу кезегінің (%2 принтері үшін) каталогының рұқсаттары " "орнатылмады." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 msgid "Permission denied: you must be root." msgstr "Рұқсатыңыз жоқ: root болуыңыз керек." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 msgid "Unable to execute command \"%1\"." msgstr "\"%1\" командасы орындалмайды." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 msgid "Unable to write printcap file." msgstr "Принтерлерді баптау (printcap) файлы жазылмады." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 msgid "Couldn't find driver %1 in printtool database." msgstr "%1 драйвері printtool деректер қорында табылмады." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 msgid "Couldn't find printer %1 in printcap file." msgstr "%1 принтері printcap файлында жоқ." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 msgid "No driver found (raw printer)" msgstr "Драйвері табылмады (қарапайым принтердікі орнатылды)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 msgid "Printer type not recognized." msgstr "Принтердің түрі анықталмады." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 msgid "" "The driver device %1 is not compiled in your GhostScript " "distribution. Check your installation or use another driver." msgstr "" "%1 құрлығының драйвері GhostScript дистрибутивіңізге қосылмаған." "Орнатқаныңыздарды түгелдеңіз немесе өзге драйверді қолданыңыз." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." msgstr "Драйвермен байланысты файлдар кезек каталогына жазылмады." #: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Жергілікті принтер (қатарлас, тізбекті, USB)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 msgid "Remote LPD queue" msgstr "Қашықтағы LPD кезегі" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 msgid "SMB shared printer (Windows)" msgstr "SMB принтері (Windows)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 msgid "Network printer (TCP)" msgstr "Желілік принтер (TCP)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 msgid "File printer (print to file)" msgstr "Файл принтері (файлға шығару)" #: lpd/lpdtools.cpp:31 msgid "A4" msgstr "A4" #: lpd/lpdtools.cpp:32 msgid "A3" msgstr "A3" #: lpd/lpdtools.cpp:33 msgid "B4" msgstr "B4" #: lpd/lpdtools.cpp:34 msgid "B5" msgstr "B5" #: lpd/lpdtools.cpp:233 msgid "GhostScript settings" msgstr "GhostScript параметрлері" #: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 #: management/kmwend.cpp:104 msgid "Driver" msgstr "Драйвер" #: lpd/lpdtools.cpp:254 msgid "Resolution" msgstr "Айырымдылығы" #: lpd/lpdtools.cpp:277 msgid "Color depth" msgstr "Түстер байлығы" #: lpd/lpdtools.cpp:301 msgid "Additional GS options" msgstr "Қосымша GS параметрлері" #: lpd/lpdtools.cpp:313 msgid "Page size" msgstr "Бет өлшемі" #: lpd/lpdtools.cpp:329 msgid "Pages per sheet" msgstr "Парақтағы бет" #: lpd/lpdtools.cpp:345 msgid "Left/right margin (1/72 in)" msgstr "Оң/сол жиегі (1/72 дюйм)" #: lpd/lpdtools.cpp:350 msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" msgstr "Жоғарғы/төменгі жиегі (1/72 дюйм)" #: lpd/lpdtools.cpp:356 msgid "Text options" msgstr "Мәтіннің параметрлері" #: lpd/lpdtools.cpp:362 msgid "Send EOF after job to eject page" msgstr "Тапсырма біткен соң парақты алып шығу үшін EOF белгісн жіберу" #: lpd/lpdtools.cpp:370 msgid "Fix stair-stepping text" msgstr "Мәтіннің иректігін түзеу" #: lpd/lpdtools.cpp:382 msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" msgstr "Мәтінді жедел басып шығару (PS емес принтерлері үшін)" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 msgid "Description unavailable" msgstr "Сипаттамасы жоқ" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 #, c-format msgid "Remote printer queue on %1" msgstr "%1 дегендегі қашықтағы принтердің кезегі" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "Жергілікті принтер" #: lpr/apshandler.cpp:68 msgid "APS Driver (%1)" msgstr "APS драйвері (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 msgid "Network printer (%1)" msgstr "Желілік принтер (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 #: lpr/matichandler.cpp:421 #, c-format msgid "Unsupported backend: %1." msgstr "Қолдамайтын басып шығару протоколы: %1." #: lpr/apshandler.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to create directory %1." msgstr "%1 каталогы құрылмады." #: lpr/apshandler.cpp:241 #, c-format msgid "Missing element: %1." msgstr "Қалдырып кетілген элемент: %1." #: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid printer backend specification: %1" msgstr "Басып шығару протоколының жарамсыз спецификациясы: %1" #: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 #, c-format msgid "Unable to create the file %1." msgstr "%1 деген файл құрылмады." #: lpr/apshandler.cpp:322 msgid "The APS driver is not defined." msgstr "APS драйвері анықталмаған." #: lpr/apshandler.cpp:380 #, c-format msgid "Unable to remove directory %1." msgstr "%1 каталогы өшірілмеді." #: lpr/editentrydialog.cpp:40 msgid "Aliases:" msgstr "Бүркеншік атаулары:" #: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 msgid "String" msgstr "Жол" #: lpr/editentrydialog.cpp:47 msgid "Number" msgstr "Сан" #: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 msgid "Boolean" msgstr "Логикалық мән" #: lpr/editentrydialog.cpp:72 #, c-format msgid "Printcap Entry: %1" msgstr "Printcap жазу: %1" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 msgid "Spooler" msgstr "Спулер" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 msgid "Spooler Settings" msgstr "Спулер параметрлері" #: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 msgid "Unsupported operation." msgstr "Қолдауы жоқ амал." #: lpr/kmlprmanager.cpp:289 msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." msgstr "Бұл printcap - қашықтағы файл (NIS). Оған жазуға болмайды." #: lpr/kmlprmanager.cpp:305 msgid "" "Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " "file." msgstr "" "printcap файл сақталмады. Файлға жазуға рұқсаттарыңыз бар екенін тексеріңіз." #: lpr/kmlprmanager.cpp:330 msgid "Internal error: no handler defined." msgstr "Ішкі қате: өңдеу тәртібі анықталмаған." #: lpr/kmlprmanager.cpp:344 msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." msgstr "Басу кезек каталогы анықталмаған. Параметрлер диалогын қараңыз." #: lpr/kmlprmanager.cpp:350 msgid "" "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " "permissions for that operation." msgstr "" "%1 басу кезегінің каталогы құрылмады. Бұл әрекетке рұқсаттарыңыз бар екенін " "тексеріңіз." #: lpr/kmlprmanager.cpp:382 #, c-format msgid "" "The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" msgstr "Принтер орнатылды, бірақ басу қызметі қайта жегілмеді. %1" #: lpr/kmlprmanager.cpp:410 msgid "" "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions " "for that directory." msgstr "" "%1 басу кезегінің каталогы өшірілмеді. Бұл каталог үшін жазу рұқсаттарыңыз " "бар екенін тексеріңіз." #: lpr/kmlprmanager.cpp:458 msgid "&Edit printcap Entry..." msgstr "Printcap жазуын &өзгерту..." #: lpr/kmlprmanager.cpp:473 msgid "" "Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " "administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Рrintcap жазуын тікелей өңдеу - тәжірибелі жүйе әкімшісінің қолынан келетін " "іс. Принтер істемей қалуы мүмкін. Жалғастыра бересіз бе?" #: lpr/kmlprmanager.cpp:489 #, c-format msgid "Spooler type: %1" msgstr "Спулердің түрі: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 #: lpr/lpchelper.cpp:314 msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." msgstr "%1 бағдарламасы PATH айнымалыңыз көрсеткен жолдарда табылмады." #: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 msgid "Permission denied." msgstr "Рұқсатыңыз жоқ." #: lpr/lpchelper.cpp:259 msgid "Printer %1 does not exist." msgstr "%1 принтері жоқ." #: lpr/lpchelper.cpp:263 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "Беймәлім қате: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:282 #, c-format msgid "Execution of lprm failed: %1" msgstr "lprm дегенді орындау қатесі: %1" #: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 msgid "Unknown (unrecognized entry)" msgstr "Беймәлім жазу" #: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 msgid "Remote queue (%1) on %2" msgstr "Қашықтағы кезек (%1 - %2 дегендегі)" #: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 #, c-format msgid "Local printer on %1" msgstr "%1 дегендегі жергілікті принтер" #: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 msgid "Unrecognized entry." msgstr "Беймәлім жазу." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 msgid "IFHP Driver (%1)" msgstr "IFHP драйвері (%1)" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "unknown" msgstr "беймәлім" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." msgstr "" "Бұл принтерге арналған драйверіңіз жоқ. Қарапайым принтер ретінде орнатыла " "алады." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" msgstr "LPRngTool жалпы драйвері (%1)" #: lpr/matichandler.cpp:82 msgid "Network printer" msgstr "Желілік принтер" #: lpr/matichandler.cpp:245 msgid "Internal error." msgstr "Ішкі қате." #: lpr/matichandler.cpp:339 msgid "" "You probably don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "Бұл амалды орындау үшін керек рұқсатыңыз жоқ сияқты." #: lpr/matichandler.cpp:426 msgid "" "Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly " "installed and that lpdomatic is installed in a standard location." msgstr "" "lpdomatic бағдарламасы табылмады. Foomatic дұрыс орнатылғанын және lpdomatic " "әдетті орынына орнатылғанын тексеріңіз." #: lpr/matichandler.cpp:457 #, c-format msgid "Unable to remove driver file %1." msgstr "%1 драйвер файлын өшіру мүмкін болмады." #: management/kaddprinterwizard.cpp:10 msgid "Configure TDE Print" msgstr "TDE басып шығаруын баптау" #: management/kaddprinterwizard.cpp:11 msgid "Configure print server" msgstr "Басып шығару серверін баптау" #: management/kaddprinterwizard.cpp:18 msgid "Start the add printer wizard" msgstr "Принтерді қосу шеберін жегу" #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Командалар" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Команданың параметрлері" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Құру/өзгерту командалары" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "

Command objects perform a conversion from input to output.
They are " "used as the basis to build both print filters and special printers. They are " "described by a command string, a set of options, a set of requirements and " "associated mime types. Here you can create new command objects and edit " "existing ones. All changes will only be effective for you." msgstr "" "

Командалық нысандар кіріс деректерді шығысқа түрлендіріп шығарады.
" "Оларды негіздеп басып шығару сүзгілер мен арнаулы принтерлер құрылады. " "Командалық нысандар команда жолынаң, параметрілерінен, қойылған талаптар мен " "сәйкесті MIME түрлерінен жинақталады. Мұнда жаңа командалық нысандарын құру " "және өзгертуге болады. Барлық өзгерістер тек осы пайдаланушысына ғана әсер " "етеді." #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "TDE Print Configuration" msgstr "TDE басып шығаруын баптау" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Сүзгі" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "Принтерлер сүзгісінің параметрлері" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "Принтерлер сүзгісі" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see " "from the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). " "Both are cumulative and ignored if empty." msgstr "" "Принтерлер сүзгісі принтерлердің барлығын көрсету орнына таңдалған " "принтерлерді ғана көруге мүмкіндік береді. Бұл принтерлер көп, бірақ Сіз " "қолданатыңыздары шамалы болғанда ыңғайлы. Сол жақтағы тізімінен көргіңіз " "келетін принтерлерді таңдаңыз немесе Орналасу сүзгісін келтіріңіз " "(мысалы: Group_1*). Олар бір-бірін толықтырады, ал бос болса әсер етпейді." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Орналасу сүзгісі:" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "Қаріп баптаулары" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Қаріп ендіруі" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "Қаріп қапшығы" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "PostScript деректеріне қаріптер &ендірілсін" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "&Жоғары" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "&Төмен" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "Қ&осу" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "Қосым&ша каталог:" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are " "not present on the printer. Font embedding usually produces better print " "results (closer to what you see on the screen), but larger print data as " "well." msgstr "" "Бұл параметр принтерде жоқ қаріптерді PostScript файлына автоматты түрде " "ендіруге мүмкіндік береді. Қаріптерді ендіру басып шығарғанда жақсы " "нәтижелеріді көрсетеді (экрандағыдан да артық) , бірақ шығарлатын PostScript " "файлдың мөлшері үлкейіп кетеді." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where TDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path " "is used, so adding those directories is not needed. The default search path " "should be sufficient in most cases." msgstr "" "Қаріптерді ендіргенде TDE-ге құрамына ендірілетін қаріптер файлдарын іздеу " "үшін қосымша каталогтарды көрсетуге болады. Әдетте, X серверідің қаріптер " "каталогтары қолданылады, сондықтан оларды қайта көрсету қажеті жоқ. Көбінде " "әдеттегі каталогтары әбден жеткілікті болады." #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "Жалпы параметрлері" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "Жаңарту аралығы" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " сек" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various TDE Print " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Бұл уақыт аралығы әр түрлі TDE Басып шығару (басып шығару менеджері " "мен тапсырманы қарау құралы сияқты) компоненттері үшін жаңарту аралығын " "орнатады." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "Сынақ беті" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "&Дербес сынақ бетті келтіру" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Нобайлау..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "Басу күйін хабарлау терезесін к&өрсету" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "Қ&олданбада соңғы қолданған принтері әдетті болсын" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "Таңдалған сынақ беті PostScript файлы емес. Енді принтеріңізді сынай " "алмайсыз." #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "Файл атауы келтірілмеген." #: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 msgid "Jobs" msgstr "Тапсырмалар" #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:718 msgid "Print Job Settings" msgstr "Тапсырманың баптаулары" #: management/kmconfigjobs.cpp:37 msgid "Jobs Shown" msgstr "Көрсететін тапсырмалары" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:343 msgid "Unlimited" msgstr "Шексіз" #: management/kmconfigjobs.cpp:42 msgid "Maximum number of jobs shown:" msgstr "Көрсететін тапсырмалар шегі:" #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Нобайлау" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "Нобайлау параметрлері" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "Нобайлау бағдарламасы" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "&Сыртқы нобайлау бағдарламасын қолдану" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-" "in preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) " "cannot be found, TDE tries automatically to find another external PostScript " "viewer" msgstr "" "TDE-ның құрамындағы нобайлау (PostScript-ті қарау құралы) бағдарламасының " "орнына сыртқы нобайлау бағдарламасын қолдануға болады. Егер TDE-нің әдетті " "PostScript-ті қарау құралы (KGhostView) табалмаса, ол автоматты түрде басқа " "сыртқы PostScript қарау құрал бағдарламаны қарастырады" #: management/kmdbcreator.cpp:92 msgid "" "No executable defined for the creation of the driver database. This " "operation is not implemented." msgstr "" "Драйвер деректер қорын құру бағдарламасы анықталмаған. Бұл операция іске " "асырылмаған." #: management/kmdbcreator.cpp:95 msgid "" "The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " "exists and is accessible in your PATH variable." msgstr "" "PATH айнымалы көрсеткен жолдарда %1 бағдарламасы табылмады. Бұл бағдарлама " "бар екенін және PATH жолдар арқылы қол жеткізетінін тексеріңіз." #: management/kmdbcreator.cpp:99 msgid "" "Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " "failed." msgstr "" "Драйвер деректер қорын құруды бастау мүмкін болмады. %1 дегенді орындаудағы " "жаңылыс." #: management/kmdbcreator.cpp:113 msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database." msgstr "Күте тұрыңыз, TDE драйвер деректер қорын жаңартуда." #: management/kmdbcreator.cpp:114 msgid "Driver Database" msgstr "Драйвер деректер қоры" #: management/kmdbcreator.cpp:171 msgid "" "Error while creating driver database: abnormal child-process termination." msgstr "" "Драйвер деректер қорын құру кезіндегі қате: еншілес процестің қалыпсыз " "доғарылуы." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 msgid "&PostScript printer" msgstr "&PostScript принтері" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 msgid "&Raw printer (no driver needed)" msgstr "Қа&рапайым принтер (драйвері керегі жоқ)" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 msgid "&Other..." msgstr "&Басқа..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 msgid "&Manufacturer:" msgstr "&Өндірушісі:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 msgid "Mo&del:" msgstr "Үл&гісі:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 msgid "Loading..." msgstr "Жүктелуде..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 msgid "Unable to find the PostScript driver." msgstr "PostScript драйверін табу мүмкін болмады." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 msgid "Select Driver" msgstr "Драйверді таңдау" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 msgid "" msgstr "<Беймәлім>" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 msgid "Database" msgstr "Деректер қоры" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 msgid "Wrong driver format." msgstr "Драйвердің пішімі дұрыс емес." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 msgid "Other" msgstr "Басқа" #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "Кейбір параметрлер бір-біріне қайшы. Жалғастыру үшін қайшылықты жою қажет." #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "Орналасуы:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Сипаттамасы:" #: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 #: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 msgid "Device:" msgstr "Құрылғы:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "Үлгісі:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "Мүшелері:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "Тиісті класы" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "Қашық класы" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "Жергілікті класы" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "Қашықтағы принтер" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "Арнаулы (псевдо) принтер" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "Класы беймәлім" #: management/kminstancepage.cpp:61 msgid "" "Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is " "a combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. " "For a single InkJet printer, you could define different print formats like " "DraftQuality, PhotoQuality or TwoSided. Those instances " "appear as normal printers in the print dialog and allow you to quickly " "select the print format you want." msgstr "" "Осында таңдалған принтердің даналарын анықтауға/өзгертуге болады. Мұндағы " "дана дегені - бір принтер мен оның баптап қойған параметрлері. Мысалы, бір " "InkJet принтерді, ҚарапайымСапа, ФотоСапа немесе Екі жақты сияқты, бірнеше мақсаттарға бағыттап қоюға болады. Бұл даналар басып " "шығару диалогында бөлек принтерлер ретінде көрсетіліп, қажеттісін тез " "таңдауға мүмкіндік береді." #: management/kminstancepage.cpp:87 msgid "New..." msgstr "Жаңа..." #: management/kminstancepage.cpp:88 msgid "Copy..." msgstr "Көшірмелеу..." #: management/kminstancepage.cpp:92 msgid "Settings" msgstr "Баптау" #: management/kminstancepage.cpp:94 msgid "Test..." msgstr "Сынау..." #: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 #: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 #: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 #: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 #: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 #: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 msgid "(Default)" msgstr "(Әдетті)" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Instance Name" msgstr "Данасының атауы" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" msgstr "Жаңа данасын атаңыз (немесе әдеттісін қалдырыңыз):" #: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." msgstr "Данасының атауында бос орын мен көлбеу сызықтар болмау керек." #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "Do you really want to remove instance %1?" msgstr "Шынында %1 данасын өшіргіңіз келді ме?" #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "" "You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " "discarded. Continue?" msgstr "" "Әдетте қолданатын данасын алып тастауға болмайды. Бірақ %1 дегеннің барлық " "баптаулары алынып тасталады. Жалғастырасыз ба?" #: management/kminstancepage.cpp:213 #, c-format msgid "Unable to find instance %1." msgstr "%1 данасы табылмады." #: management/kminstancepage.cpp:215 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." msgstr "Принтер жайлы мәлімет алуы болмады. Басып шығару жүйесінің хабары: %1." #: management/kminstancepage.cpp:232 msgid "The instance name is empty. Please select an instance." msgstr "Данасының атауы келтірілмеген. Данасын таңдаңыз." #: management/kminstancepage.cpp:264 msgid "Internal error: printer not found." msgstr "Ішкі қате: принтер табылмады." #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629 msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" msgstr "Сіз сынақ бетті %1 принтеріне басып шығармақсыз. Жалғастырасыз бе?" #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629 msgid "Print Test Page" msgstr "Сынақ бетті басу" #: management/kminstancepage.cpp:268 #, c-format msgid "Unable to send test page to %1." msgstr "Сынақ бетті %1 дегенге жіберу мүмкін болмады." #: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:632 #, c-format msgid "Test page successfully sent to printer %1." msgstr "Сынақ бет %1 принтеріне сәтті жөнелтілді." #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:160 msgid "No Printer" msgstr "Принтер жоқ" #: management/kmjobviewer.cpp:140 management/kmjobviewer.cpp:179 #: management/kmjobviewer.cpp:196 management/kmjobviewer.cpp:212 #: management/kmjobviewer.cpp:363 management/kmjobviewer.cpp:562 msgid "All Printers" msgstr "Барлық принтерлер" #: management/kmjobviewer.cpp:153 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "%1 үшін басып шығару тапсырма" #: management/kmjobviewer.cpp:172 management/kmjobviewer.cpp:174 #: management/kmjobviewer.cpp:343 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "Шегі: %1" #: management/kmjobviewer.cpp:237 msgid "Job ID" msgstr "Тапсырма ID" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "Owner" msgstr "Иесі" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "Күйі" #: management/kmjobviewer.cpp:241 msgid "Size (KB)" msgstr "Мөлшері (Кб)" #: management/kmjobviewer.cpp:242 msgid "Page(s)" msgstr "Беттер" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "&Hold" msgstr "&Аялдату" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "&Resume" msgstr "&Жалғастыру" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "Remo&ve" msgstr "Ж&ою" #: management/kmjobviewer.cpp:267 msgid "Res&tart" msgstr "Қай&та бастау" #: management/kmjobviewer.cpp:268 msgid "&Move to Printer" msgstr "Принтерге ж&ылжыту" #: management/kmjobviewer.cpp:274 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "Аяқталған тапсырмаларды &ауыстыру" #: management/kmjobviewer.cpp:277 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "Тек пайдаланушының тапсырмаларын көрсету" #: management/kmjobviewer.cpp:278 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "Пайдаланушының тапсырмаларын жасыру" #: management/kmjobviewer.cpp:286 msgid "User Name" msgstr "Пайдаланушы" #: management/kmjobviewer.cpp:303 msgid "&Select Printer" msgstr "Принтерді &таңдау" #: management/kmjobviewer.cpp:332 msgid "Refresh" msgstr "Жаңарту" #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Keep window permanent" msgstr "Терезені ашық қалдыру" #: management/kmjobviewer.cpp:493 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from " "manager:" msgstr "" "Таңдалған тапсырмалар үшін \"%1\" әрекетін орындау мүмкін болмады.Менеджер " "хабарлаған қатесі:" #: management/kmjobviewer.cpp:505 msgid "Hold" msgstr "Аялдату" #: management/kmjobviewer.cpp:510 msgid "Resume" msgstr "Жалғастыру" #: management/kmjobviewer.cpp:520 msgid "Restart" msgstr "Қайта бастау" #: management/kmjobviewer.cpp:528 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "%1 дегенге жылжыту" #: management/kmjobviewer.cpp:693 msgid "Operation failed." msgstr "Операцияның жаңылысы." #: management/kmlistview.cpp:125 msgid "Print System" msgstr "Басып шығару жүйесі" #: management/kmlistview.cpp:128 msgid "Classes" msgstr "Кластар" #: management/kmlistview.cpp:131 msgid "Printers" msgstr "Принтерлер" #: management/kmlistview.cpp:134 msgid "Specials" msgstr "Арнаулылар" #: management/kmmainview.cpp:72 msgid "" "The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. " "Do you want to continue?" msgstr "" "%1 деген принтері бар ғой. Жалғастырсаңыз, бар принтерді ауыстырлады. " "Жалғастыру қажет пе?" #: management/kmmainview.cpp:133 management/kmmainview.cpp:783 #: management/kmmainview.cpp:859 management/kmmainview.cpp:883 msgid "Initializing manager..." msgstr "Менеджерді инициялизациялау..." #: management/kmmainview.cpp:180 msgid "&Icons,&List,&Tree" msgstr "&Таңбаша,&Тізім,&Бұтақ" #: management/kmmainview.cpp:184 msgid "Start/Stop Printer" msgstr "Принтерді жегу/доғару" #: management/kmmainview.cpp:186 msgid "&Start Printer" msgstr "Принтерді &жегу" #: management/kmmainview.cpp:187 msgid "Sto&p Printer" msgstr "Принтерді &доғару" #: management/kmmainview.cpp:189 msgid "Enable/Disable Job Spooling" msgstr "Тапсырма кезегі" #: management/kmmainview.cpp:191 msgid "&Enable Job Spooling" msgstr "Тапсырма кезегін рұқсат &ету" #: management/kmmainview.cpp:192 msgid "&Disable Job Spooling" msgstr "Тапсырма кезегін &бұғаттау" #: management/kmmainview.cpp:195 msgid "&Configure..." msgstr "&Баптау..." #: management/kmmainview.cpp:196 msgid "Add &Printer/Class..." msgstr "&Принтер/класын қосу..." #: management/kmmainview.cpp:197 msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." msgstr "А&рнаулы (псевдо)принтерді қосу..." #: management/kmmainview.cpp:198 msgid "Set as &Local Default" msgstr "Әдеттегі жергі&лікті деп қою" #: management/kmmainview.cpp:199 msgid "Set as &User Default" msgstr "&Пайдаланушының әдеттегісі деп қою" #: management/kmmainview.cpp:200 msgid "&Test Printer..." msgstr "Принтерді &сынау..." #: management/kmmainview.cpp:201 msgid "Configure &Manager..." msgstr "&Менеджерді баптау..." #: management/kmmainview.cpp:202 msgid "Initialize Manager/&View" msgstr "Менеджерді/&көріністі инициализациялау" #: management/kmmainview.cpp:204 msgid "&Orientation" msgstr "&Бағдары" #: management/kmmainview.cpp:207 msgid "&Vertical,&Horizontal" msgstr "&Тік,&Жатық" #: management/kmmainview.cpp:211 msgid "R&estart Server" msgstr "С&ерверді қайта жегу" #: management/kmmainview.cpp:212 msgid "Configure &Server..." msgstr "&Серверді баптау..." #: management/kmmainview.cpp:213 #, fuzzy msgid "Configure Server Access..." msgstr "&Серверді баптау..." #: management/kmmainview.cpp:216 msgid "Hide &Toolbar" msgstr "Құ&ралдар панелін жасыру" #: management/kmmainview.cpp:218 msgid "Show Me&nu Toolbar" msgstr "Мә&зір құрал панелін көрсету" #: management/kmmainview.cpp:219 msgid "Hide Me&nu Toolbar" msgstr "Мә&зір құрал панелін жасыру" #: management/kmmainview.cpp:221 msgid "Show Pr&inter Details" msgstr "Пр&интердің егжей-тегжейін көрсету" #: management/kmmainview.cpp:222 msgid "Hide Pr&inter Details" msgstr "Пр&интердің егжей-тегжейін жасыру" #: management/kmmainview.cpp:226 msgid "Toggle Printer &Filtering" msgstr "Принтерді &сүзгілеу" #: management/kmmainview.cpp:230 msgid "Pri&nter Tools" msgstr "При&нтер құралдары" #: management/kmmainview.cpp:295 msgid "Print Server" msgstr "Басып шығару сервері" #: management/kmmainview.cpp:301 msgid "Print Manager" msgstr "Басып шығару менеджері" #: management/kmmainview.cpp:334 msgid "An error occurred while retrieving the printer list." msgstr "Принтерлер тізімін алу кезінде қате пайда болды." #: management/kmmainview.cpp:511 #, c-format msgid "Unable to modify the state of printer %1." msgstr "%1 принтерін күйін өзгерту мүмкін болмады." #: management/kmmainview.cpp:522 msgid "Do you really want to remove %1?" msgstr "Шынымен %1 дегенді алып тастағыңыз келе ме?" #: management/kmmainview.cpp:526 #, c-format msgid "Unable to remove special printer %1." msgstr "%1 арнаулы принтерді алып тастау мүмкін болмады." #: management/kmmainview.cpp:529 #, c-format msgid "Unable to remove printer %1." msgstr "%1 принтері алынып тасталмады." #: management/kmmainview.cpp:559 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "%1 дегенді баптау" #: management/kmmainview.cpp:566 #, c-format msgid "Unable to modify settings of printer %1." msgstr "%1 принтерінің баптаулары өзгертілмеді." #: management/kmmainview.cpp:570 #, c-format msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." msgstr "%1 принтеріне керек драйвері жүктелмеді." #: management/kmmainview.cpp:582 msgid "Unable to create printer." msgstr "Принтер құрылмады." #: management/kmmainview.cpp:594 msgid "Unable to define printer %1 as default." msgstr "%1 принтерін әдетті қылу мүмкін болмады." #: management/kmmainview.cpp:634 #, c-format msgid "Unable to test printer %1." msgstr "%1 принтерінің сынағы болмады." #: management/kmmainview.cpp:647 msgid "Error message received from manager:

%1

" msgstr "Менеджерден келген қате туралы хабар:

%1

" #: management/kmmainview.cpp:649 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Ішкі қате (хабарламасы жоқ)." #: management/kmmainview.cpp:667 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Басып шығару серверді қайта жегу мүмкін болмады." #: management/kmmainview.cpp:672 msgid "Restarting server..." msgstr "Сервер қайта жегілуде..." #: management/kmmainview.cpp:682 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Басып шығару серверді баптау мүмкін болмады." #: management/kmmainview.cpp:687 msgid "Configuring server..." msgstr "Сервер бапталуда..." #: management/kmmainview.cpp:842 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or " "the tool library could not be found." msgstr "" "Принтер құралы жегілмеді. Мүмкін себептер: принтер таңдалмаған, таңдалған " "принтер үшін жергілікті (порт) құрлығы анықталмаған немесе қажетті жиын " "файлы табылмады." #: management/kmmainview.cpp:866 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "Принтерлер тізімі алынбады." #: management/kmpages.cpp:69 msgid "Instances" msgstr "Даналары" #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Принтердің түрі:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Интерфейсі" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "Интерфейс баптаулары" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "IPP принтер" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "Жергілікті USB принтер" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Жергілікті паралельді принтер" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Жергілікті тізбекті принтер" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Желілік принтер (сокет)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "SMB принтерлері (Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Файлға басып шығару" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Тізбекті факс/модем" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Беймәлім" #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Өзгерту..." #: management/kmpropdriver.cpp:36 msgid "Manufacturer:" msgstr "Өңдірушісі:" #: management/kmpropdriver.cpp:37 msgid "Printer model:" msgstr "Принтердің үлгісі:" #: management/kmpropdriver.cpp:38 msgid "Driver info:" msgstr "Драйвер мәліметі:" #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Принтердің атауы:" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Мүшелері" #: management/kmpropmembers.cpp:40 msgid "Class Members" msgstr "Класс мүшелері" #: management/kmpropwidget.cpp:50 msgid "" "Unable to change printer properties. Error received from manager:

%1" msgstr "" "Принтердің қасиетін өзгерту мүмкін болмады. Менеджер хабарлаған қатесі: " "

%1

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 msgid "Add Special Printer" msgstr "Арнаулы принтерді қосу" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 msgid "&Description:" msgstr "&Сипаттамасы:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 msgid "&Location:" msgstr "&Орналасуы:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 msgid "Command &Settings" msgstr "Команда &параметрлері" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 msgid "Outp&ut File" msgstr "Шығ&ыс файлы" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 msgid "&Enable output file" msgstr "Шығыс файл &болсын" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 msgid "&Format:" msgstr "&Пішім:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 msgid "Filename e&xtension:" msgstr "Файл атауының &жұрнағы:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 msgid "" "

The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.

" msgstr "" "

Команда шығыс файлды қолданады. Құсбелгісі қойылса, командаға шығыс " "параметрі қосылған болсын.

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "

The command to execute when printing on this special printer. Either " "enter the command to execute directly, or associate/create a command object " "with/for this special printer. The command object is the preferred method as " "it provides support for advanced settings like mime type checking, " "configurable options and requirement list (the plain command is only " "provided for backward compatibility). When using a plain command, the " "following tags are recognized:

  • %in: the input file " "(required).
  • %out: the output file (required if using an " "output file).
  • %psl: the paper size in lower case.
  • " "%psu: the paper size with the first letter in upper case.
" msgstr "" "

Осы арнаулы принтерде басып шығарғанда орындалатын команда. Тікелей " "орындалатын команданы келтіріңіз, не осы арнаулы принтерүшін \"командалық " "нысанын\" құрып, арнаулы принтерді онымен байланыстырыңыз. Командалық " "нысанды құрғаны жөн деп табылатын әдіс, өйткені ол, MIME түрін тексеру, " "параметрлерді баптау, талаптар тізімін қолдану сияқты кейбір ыңғайлы " "амалдарды жасауға жол ашады (тікелей команданы орындауы тек бұрынғы " "нұсқалармен үйлесімдік үшін қалдырылған). Тікелей команданының келесі " "параметрлері бар:

  • %in: кіріс файлы (міндетті).
  • %out: шығыс файлы (шығыс файл керек болса - міндетті).
  • %psl: басатын парақтың өлшемі (кіші әріптермен).
  • " "%psu: басатын парақтың өлшемі (бірінші әріпі үлкен).
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 msgid "" "

The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript)." msgstr "" "

Шығыс файлдың әдетті MIME түрі (мысалы, application/postscript).

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "

The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).

" msgstr "

Шығыс файлдың әдетті жұрнағы (мысалы, ps, pdf, ps.gz).

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "Бос емес атауын ұсынуыңыз қажет." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Жарамсыз параметрлер. %1." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "%1 дегенді баптау" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "Басып шығару протоколы" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "Басып шығару протоколын таңдау керек." #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "&Жергілікті принтер (қатарлас, тізбекті, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "

Locally-connected printer

Use this for a printer connected to " "the computer via a parallel, serial or USB port.

" msgstr "" "

Жергілікті орналасқан принтер

Компьютеріңізге қатарлас, " "тізбекті немесе USB порт арқылы қосылған принтері қолдану үшін.

" #: management/kmwbackend.cpp:122 msgid "&SMB shared printer (Windows)" msgstr "&SMB желілік принтер (Windows)" #: management/kmwbackend.cpp:123 msgid "" "

Shared Windows printer

Use this for a printer installed on a " "Windows server and shared on the network using the SMB protocol (samba)." msgstr "" "

Ортақ Windows принтері

Windows серверінде орнатылып, SMB " "(samba) протоколы арқылы желіде ортақтастырылған принтерді қолдану үшін." #: management/kmwbackend.cpp:130 msgid "&Remote LPD queue" msgstr "&Қашықтағы LPD кезегі" #: management/kmwbackend.cpp:131 msgid "" "

Print queue on a remote LPD server

Use this for a print queue " "existing on a remote machine running a LPD print server.

" msgstr "" "

Қашықтағы LPD сервердегі басып шығару кезегі

Қашықтағы LPD " "сервердегі басып шығару кезегін қолдану үшін.

" #: management/kmwbackend.cpp:137 msgid "Ne&twork printer (TCP)" msgstr "Же&лілік принтер (TCP)" #: management/kmwbackend.cpp:138 msgid "" "

Network TCP printer

Use this for a network-enabled printer " "using TCP (usually on port 9100) as communication protocol. Most network " "printers can use this mode.

" msgstr "" "

Желілік TCP принтері

Желі TCP протоколы (әдетте 9100 порт) " "арқылы істейтін жеке орнатылған принтерді қолдану үшін .Көптеген желілік " "прнтерлер осы протокол арқылы істейді.

" #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "Кластың құрылымы" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "Қол жеткізер принтерлер:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "Кластың принтерлері:" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "Кемінде бір принтерді таңдау керек." #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "Принтер үлгісін таңдау" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Қарапайым принтер" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Ішкі қате: драйвер табылмады." #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "Драйверді таңдау" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "

Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change " "it if necessary.

" msgstr "" "

Бұл үлгі үшін бірнеше драйвер табылды. Керегін таңдап алыңыз. Оны сынап " "көруге және қажет болса өзгертуге болады.

" #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Драйвер мәліметі" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "Бір драйверді таңдау керек." #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [жөнді болар]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "Таңдалған драйвер туралы мәлімет жоқ." #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Принтерді сынау" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "Manufacturer:" msgstr "Өндірушісі:" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "Model:" msgstr "Үлгісі:" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "Description:" msgstr "Сипаттамасы:" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Сынау" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "

Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "Settings button to configure the printer driver and the Test " "button to test your configuration. Use the Back button to change the " "driver (your current configuration will be discarded).

" msgstr "" "

Орнатудың соңында принтерді сынап тексере аласыз. Баптау " "батырмасын басып принтердің драйверін баптап, бапталғаның тексеру үшін " "Сынау батырмасын басыңыз. Драйверді өзгерту үшін Шегіну " "батырмасын басыңыз (ағымдағы конфигурация ысырылады).

" #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "Unable to load the requested driver:

%1

" msgstr "Талап етілген драйверді жүктеу мүмкін болмады:

%1

" #: management/kmwdrivertest.cpp:146 msgid "" "Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, " "then click the OK button." msgstr "" "Сынақ бет басып шығаруға сәтті жіберілді. Басып шығарудың аяқталуын күтіңіз, " "сосын ғана ОК батырмасын басыңыз." #: management/kmwdrivertest.cpp:148 msgid "Unable to test printer: " msgstr "Принтердің сынағы болмады: " #: management/kmwdrivertest.cpp:150 msgid "Unable to remove temporary printer." msgstr "Уақытша принтерді жою мүмкін болмады." #: management/kmwdrivertest.cpp:153 msgid "Unable to create temporary printer." msgstr "Уақытша принтерді құру мүмкін болмады." #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Құптау" #: management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 management/kmwend.cpp:109 #: tdefilelist.cpp:102 msgid "Type" msgstr "Түрі" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Орналасуы" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Сипаттамасы" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "Протоколы" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Құрылғысы" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "Принтердің IP" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Порты" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Хосты" #: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 msgid "Queue" msgstr "Кезек" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Тіркелгісі" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URI" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "DB драйвері" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Сыртқы драйвер" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Жасаушысы" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Үлгісі" #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "Файл таңдауы" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "

The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the " "file you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse " "button for graphical selection.

" msgstr "" "

Басып шығару файлға жіберіледі. Қай файлға жіберілетінін көрсетіңіз. " "Толық жолын келтіріңіз немесе батырмасын басып, керегін таңдаңыз.

" #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Шығаратын файл:" #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "Келтірілген каталог жоқ." #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Кіріспе" #: management/kmwinfopage.cpp:37 #, fuzzy msgid "" "

Welcome,


This wizard will help to install a new printer on your " "computer. It will guide you through the various steps of the process of " "installing and configuring a printer for your printing system. At each step, " "you can always go back using the Back button.


We hope you " "enjoy this tool!


" msgstr "" "

Қош келдіңіз!


Бұл шебер компьютеріңізге жаңа принтерді орнатуға " "көмектеседі. Ол керек қадамдарды бағыттап орнатуды өткізіп, принтеріңізді " "басып шығару жүйесіне баптап береді. Кез келген қадамдан айнып Шегіну " "батырмасын басып алдыңғы қадамына оралуға болады.


Бұл құрал Сізге " "ұнайды деп үміттенеміз!


TDE басып шығару құралын " "жасаушылар.

" #: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 msgid "&Next >" msgstr "&Келесі >" #: management/kmwizard.cpp:66 msgid "< &Back" msgstr "< &Шегіну" #: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Add Printer Wizard" msgstr "Принтерді қосу шебері" #: management/kmwizard.cpp:166 msgid "Modify Printer" msgstr "Принтерді өзгерту" #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Unable to find the requested page." msgstr "Талап етілген бет табылмады." #: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 msgid "&Finish" msgstr "&Аяқтау" #: management/kmwlocal.cpp:38 msgid "Local Port Selection" msgstr "Жергілікті портты таңдау" #: management/kmwlocal.cpp:50 msgid "Local System" msgstr "Жергілікті жүйе" #: management/kmwlocal.cpp:57 msgid "Parallel" msgstr "Қатарлас" #: management/kmwlocal.cpp:58 msgid "Serial" msgstr "Тізбекті" #: management/kmwlocal.cpp:59 msgid "USB" msgstr "USB" #: management/kmwlocal.cpp:63 msgid "" "

Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in " "the bottom edit field.

" msgstr "" "

Табылған порттың біреуін таңдаңыз немесе төмендегі жолға керек URI " "адресін келтіріңіз.

" #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "URI келтірілмеген." #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "Жергілікті URI табылған портқа сәйкес келмейді. Жалғастыра берейік пе?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Дұрыс портты таңдаңыз." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Жергілікті порттар табылмады." #: management/kmwlpd.cpp:41 msgid "LPD Queue Information" msgstr "LPD кезек мәліметі" #: management/kmwlpd.cpp:44 msgid "" "

Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.

" msgstr "" "

Қашықтағы LPD кезегі жайлы мәліметті келтіріңіз; жалғастыру алдында " "шебер оны тексеріп шығады.

" #: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 msgid "Queue:" msgstr "Кезегі:" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Кейбір мәліметтер көрсетілмеген." #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "%1 кезегі (%2 сервердегі) табылмады; сонда да жалғастыра берейік пе?" #: management/kmwname.cpp:34 msgid "General Information" msgstr "Жалпы мәлімет" #: management/kmwname.cpp:37 msgid "" "

Enter the information concerning your printer or class. Name is " "mandatory, Location and Description are not (they may even not " "be used on some systems).

" msgstr "" "

Принтер не оның класы туралы мәліметті келтіріңіз. Атауы деген " "міндетті, Орналасуы мен Сипаттамасы дегендерді келтірмеуге де " "болады (кейбір жүйелерде мүлдем болмауы да мүмкін).

" #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Атауы:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "Тым болмаса атауын келтіру керек." #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may " "prevent your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces " "from the string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "Принтер атауында бос орындарды қолдану онша дұрыс емес, кейбірде принтердің " "істеуіне кедергі қылуы мүмкін. Келтірілген жолдағы бос орындарды шебер алып " "тастай алады, сондағы нәтижесі %1. Не істемексіз?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Алып тасталсын" #: management/kmwpassword.cpp:37 msgid "User Identification" msgstr "Пайдаланушының идентификациясы" #: management/kmwpassword.cpp:43 msgid "" "

This backend may require a login/password to work properly. Select the " "type of access to use and fill in the login and password entries if needed." msgstr "" "

Бұл басып шығару протоколы пайданушыны мен паролін талап етуі мүмкін. " "Қатынау түрін таңдап, керек болса пайданушыны мен оның паролін келтіріңіз." #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "&Пайдаланушы:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&Анонимді (пайдаланушы/паролі керек жоқ)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "&Мейман тіркелгісі (пайдаланушы=\"guest\")" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "&Кәдімгі тіркелгісі" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "Біреуін таңдаңыз" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "Пайдаланушы келтірілмеген." #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "SMB принтер баптаулары" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Қарап шығу" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Доғару" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Жұмыс тобы:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Сервері:" #: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 msgid "Printer:" msgstr "Принтер:" #: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 msgid "Empty printer name." msgstr "Принтердің атауы келтірілмеген." #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Пайдаланушы: %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "" msgstr "<анонимді>" #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "Желілік принтер мәліметі" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "&Принтердің адресі:" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "П&орты:" #: management/kmwsocket.cpp:99 msgid "You must enter a printer address." msgstr "Принтердің адресін келтіру керек." #: management/kmwsocket.cpp:110 msgid "Wrong port number." msgstr "Қате порт нөмірі." #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "&Ішкі желі:" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "Кү&ту уақыты (мсек):" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "Қарап шығу параметрлері" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "Ішкі желісі дұрыс келтірілмеген." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "Күту уақыты дұрыс келтірілмеген." #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "Порт дұрыс келтірілмеген." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 msgid "Integer" msgstr "Бүтін сан" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 msgid "Float" msgstr "Қалқымалы нүктелі сан" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 msgid "List" msgstr "Тізім" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 msgid "Default &value:" msgstr "Әд&еттегі:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 msgid "Co&mmand:" msgstr "Ко&манда:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 msgid "&Persistent option" msgstr "&Міндетті параметр" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 msgid "Va&lues" msgstr "Мә&ндері" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 msgid "Minimum v&alue:" msgstr "М&инималды:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 msgid "Ma&ximum value:" msgstr "Ма&ксималды:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 msgid "Add value" msgstr "Мәнді қосу" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 msgid "Delete value" msgstr "Мәнді өшіру" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 msgid "Apply changes" msgstr "Өзгерістерді іске асыру" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 msgid "Add group" msgstr "Топты қосу" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 msgid "Add option" msgstr "Параметрді қосу" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 msgid "Delete item" msgstr "Өшіру" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:157 tdefilelist.cpp:135 msgid "Move up" msgstr "Жоғарлату" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:158 tdefilelist.cpp:142 msgid "Move down" msgstr "Төмендету" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 msgid "&Input From" msgstr "К&ірісі" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 msgid "O&utput To" msgstr "Ш&ығысы" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 msgid "Pipe:" msgstr "Арна:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 msgid "" "An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. " "The string __root__ is reserved for internal use." msgstr "" "Идентификация жолы. Тек әріп пен сандары (бос орынсыз) қолданыңыз. " "__root__ деген жол ішкі қолданысқа арналған." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 msgid "" "A description string. This string is shown in the interface, and should be " "explicit enough about the role of the corresponding option." msgstr "" "Сипаттамма жолы. Бұл жол интерфейсінде көрсетіледі, соңдықтантиісті " "параметрін анық сипаттайтын болсын." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 msgid "" "The type of the option. This determines how the option is presented " "graphically to the user." msgstr "" "Параметрдің түрі. Бұл пайдаланушыға параметрлерді көрсету жолын анықтайды." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 msgid "" "The format of the option. This determines how the option is formatted for " "inclusion in the global command line. The tag %value can be used to " "represent the user selection. This tag will be replaced at run-time by a " "string representation of the option value." msgstr "" "Параметрдің пішімі. Бұл параметрлердің команда жолына енгізілетін пішімін " "анықтайды. %value айнымалысы орындау кезде пайдаланушының таңдаған " "параметрімен алмастырылады." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 msgid "" "The default value of the option. For non persistent options, nothing is " "added to the command line if the option has that default value. If this " "value does not correspond to the actual default value of the underlying " "utility, make the option persistent to avoid unwanted effects." msgstr "" "Параметрдің әдеттегі шамасы. Міндетті емес параметрдің мәні әдетті болса,ол " "параметр команда жолына мүлдем қосылмайды. Егер қолданатын утилитаңыз бұл " "параметрін әдеттегі мәнін білмесе, қателерді болдырмау үшін параметрді " "міндетті қылыңыз." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 msgid "" "Make the option persistent. A persistent option is always written to the " "command line, whatever its value. This is useful when the chosen default " "value does not match with the actual default value of the underlying utility." msgstr "" "Параметрді міндетті қылу. Міндетті параметр, мәніне қарамастан, команда " "жолына әрқашан да қосылады. Бұл қолданатын утилитаның параметрінің шын " "әдттегі мәні таңдалған әдеттегісімен бірдей болмаған кезде ыңғайлы." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 #, c-format msgid "" "The full command line to execute the associated underlying utility. This " "command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. " "The supported tags are:

  • %filterargs: command options
  • %filterinput: input specification
  • %filteroutput: output specification
  • %psu: the page size in upper case
  • %psl: the page size in lower case
" msgstr "" "Қолданатын басып шығару утилитаның толық команда жолы. Бұл команда жолы " "орындау кезінде айнымалысының алмастыруды негіздейді. Қолданатын " "айнамалылары:
  • %filterargs: команда жолының параметрі
  • " "
  • %filterinput: кірісін белгілеуі
  • %filteroutput: " "шығысын белгілеуі
  • %psu: беттің өлшемі (үлкен әріппен)
  • " "
  • %psl: беттің өлшемі (кіші әріппен)
" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 #, c-format msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from a " "file. Use the tag %in to represent the input filename." msgstr "" "Қолданатын утилитаның кіріс деректеді файдан оқитының белгілеуі. %in " "айнымалысын файл атауын белгілеу үшін қолданыңыз." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 #, c-format msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to a " "file. Use the tag %out to represent the output filename." msgstr "" "Қолданатын утилитаның шығыс деректерді файлға жазатының белгілеуі. %out айнымалысын файл атауын белгілеу үшін қолданыңыз." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from its " "standard input." msgstr "" "Қолданатын утилитаның кіріс деректеді стандартты кірісінен оқитының " "белгілеуі." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to its " "standard output." msgstr "" "Қолданатын утилитаның шығыс деректеді стандартты шығысына жазатының " "белгілеуі. " #: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 msgid "" "A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " "the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " "<b> or <i>." msgstr "" "Қолданатын утилита тұралы түсініктеме. Пайдаланушы осыны басып шығару " "диалогында көреді. Бұл түсініктемеде негізгі (<a>, <b> <i> " "секілді) HTML тегтерін қолдануға болады." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 msgid "" "Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." msgstr "" "Жарамсыз идентификациялау атауы. Бос жол немесе \"__root__\" деген рұқсат " "етілмеген." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 msgid "New Group" msgstr "Жаңа топ" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 msgid "New Option" msgstr "Жаңа параметр" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 #, c-format msgid "Command Edit for %1" msgstr "%1 үшін команда өңдеуі" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 msgid "&Mime Type Settings" msgstr "&MIME түрлердің баптаулары" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 msgid "Supported &Input Formats" msgstr "Қолданатын &кіріс пішімдері" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 msgid "&Edit Command..." msgstr "&Команданы өңдеу..." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 msgid "Output &format:" msgstr "Шығыс &пішімі:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 msgid "ID name:" msgstr "ID атауы:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 msgid "exec:/" msgstr "exec:/" #: management/kxmlcommandselector.cpp:54 msgid "New command" msgstr "Жаңа команда" #: management/kxmlcommandselector.cpp:55 msgid "Edit command" msgstr "Команданы өңдеу" #: management/kxmlcommandselector.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "&Шолу..." #: management/kxmlcommandselector.cpp:73 msgid "Use co&mmand:" msgstr "Қолданатын ко&манда:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Command Name" msgstr "Команданың атауы" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Enter an identification name for the new command:" msgstr "Жаңа командаға атау беріңіз:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:183 msgid "" "A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " "existing one?" msgstr "" "%1 деп аталған команда бар ғой. Жалғастырып сол бар командасын өзгертесіз бе?" #: management/kxmlcommandselector.cpp:220 msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." msgstr "Ішкі қате. %1 командасы үшін XML драйвері табылмады." #: management/kxmlcommandselector.cpp:238 msgid "output" msgstr "шығыс" #: management/kxmlcommandselector.cpp:242 msgid "undefined" msgstr "анықталмаған" #: management/kxmlcommandselector.cpp:247 msgid "not allowed" msgstr "рұқсат етілмеген" #: management/kxmlcommandselector.cpp:253 msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" msgstr "(қол жетпес: талаптар қанағаттандырылмады)" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "Қ&арап шығу" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "Желіні қарап шығу:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "Ішкі желі: %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the " "current subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified " "subnet anyway?" msgstr "" "Сіз (%1.*) ішкі желіні қарап шығудың алдындасыз, бұл осы компьютердің (%2.*) " "ішкі желісі емес. Таңдалғаныңыз дұрыс па?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "Қ&арап шығу" #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Түсініктеме" #: management/tdeprint_management_module.cpp:48 msgid "Select Command" msgstr "Таңдау командасы" #: marginpreview.cpp:135 msgid "No preview available" msgstr "Алдын ала қарап-шығу мүмкіндігі жоқ" #: marginwidget.cpp:37 msgid "" "

Top Margin

.

This spinbox/text edit field lets you " "control the top margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally.

The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and " "Konqueror..

Note:

This margin setting is not intended for " "KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather " "their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for " "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.



Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

    -o page-top=...      # use values from \"0\" or "
"higher. \"72\" is equal to 1 inch.  

" msgstr "" "

Жоғарғы жиегі

.

Бұл өріс беттің жоғарғыжиегінің " "енің, басып шығаратын қолданбаның өзінде анықталмаса, анықтап қоюға " "арналған.

Бұл параметр мәтін файлды және KMail мен Konqueror-ден " "басып шығару кезінде істейді.

Ескерту:

бұл параметр " "KOffice пен OpenOffice.org бағдарламарлардан басып шығару кезінде әсер " "етпейді, өйткені бұл қолданбалар жиектерінің өлшемін өзі анықтайды. Сонымен " "қатар, PostScript пен PDF пішімді құжаттарды басып шығару кезінде, бұл " "параметр ескерілмейді, өйткені бұл құжаттарда жиектер әлденбекітілген.

" "

Білгіштерге қосымша мәлімет: Бұл параметр CUPS жол " "командасының келесі параметріне сәйкес келеді:

    -o page-"
"top=...      # өріс өлшемін оң сан ретінде көрсетіңіз \"0\"пен \"72\"саны "
"өріс өлшемі 1 дюимде беріледі. 
" #: marginwidget.cpp:57 msgid "" "

Bottom Margin

.

This spinbox/text edit field lets " "you control the bottom margin of your printout if the printing application " "does not define its margins internally.

The setting works for " "instance for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and " "Konqueror.

Note:

This margin setting is not intended for " "KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather " "their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for " "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.



Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

    -o page-bottom=...      # use values from \"0\" or "
"higher. \"72\" is equal to 1 inch.  
" msgstr "" "

Төменгі жиегі

.

Бұл өріс беттің төменгіжиегінің " "енін, басып шығаратын қолданбаның өзінде анықталмаса, анықтап қоюға " "арналған.

Бұл параметр мәтін файлды және KMail мен Konqueror-ден " "басып шығару кезінде істейді.

Ескерту:

бұл параметр " "KOffice пен OpenOffice.org бағдарламарлардан басып шығару кезінде әсер " "етпейді, өйткені бұл қолданбалар жиектерінің өлшемін өзі анықтайды. Сонымен " "қатар, PostScript пен PDF пішімді құжаттарды басып шығару кезінде, бұл " "параметр ескерілмейді, өйткені бұл құжаттарда жиектер әлденбекітілген.

" "

Білгіштерге қосымша мәлімет:Бұл параметр CUPS жол " "командасының келесі параметріне сәйкес келеді:

    -o page-"
"bottom=...      # \"0\"-ден артық санды қолданыңыз. \"72\" деген 1 дюймге "
"тең.  
" #: marginwidget.cpp:76 msgid "" "

Left Margin

.

This spinbox/text edit field lets you " "control the left margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally.

The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. " "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript " "or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

Additional hint for power users: This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-left=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  
" msgstr "" "

Сол жақ жиегі

.

Бұл өріс беттің сол жоқ жиегінің " "енің, басып шығаратын қолданбаның өзінде анықталмаса, анықтап қоюға " "арналған.

Бұл параметр мәтін файлды және KMail мен Konqueror-ден " "басып шығару кезінде істейді.

Ескерту:

бұл параметр " "KOffice пен OpenOffice.org бағдарламарлардан басып шығару кезінде әсер " "етпейді, өйткені бұл қолданбалар жиектерінің өлшемін өзі анықтайды. Сонымен " "қатар, PostScript пен PDF пішімді құжаттарды басып шығару кезінде, бұл " "параметр ескерілмейді, өйткені бұл құжаттарда жиектер әлденбекітілген.

" "

Білгіштерге қосымша мәлімет: Бұл параметр CUPS жол " "командасының келесі параметріне сәйкес келеді:

    -o page-"
"left=...      # \"0\"-ден артық санды қолданыңыз. \"72\" деген 1 дюймге "
"тең.  
" #: marginwidget.cpp:95 msgid "" "

Right Margin

.

This spinbox/text edit field lets you " "control the right margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally.

The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. " "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript " "or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

Additional hint for power users: This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-right=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  
" msgstr "" "

Оң жақ жиегі

.

Бұл өріс беттің оң жақ жиегінің енің, " "басып шығаратын қолданбаның өзінде анықталмаса, анықтап қоюға арналған.

" "

Бұл параметр мәтін файлды және KMail мен Konqueror-ден басып шығару " "кезінде істейді.

Ескерту:

бұл параметр KOffice пен " "OpenOffice.org бағдарламарлардан басып шығару кезінде әсер етпейді, өйткені " "бұл қолданбалар жиектерінің өлшемін өзі анықтайды. Сонымен қатар, PostScript " "пен PDF пішімді құжаттарды басып шығару кезінде, бұл параметр ескерілмейді, " "өйткені бұл құжаттарда жиектер әлденбекітілген.



" "

Білгіштерге қосымша мәлімет: Бұл параметр CUPS жол " "командасының келесі параметріне сәйкес келеді:

    -o page-"
"right=...      # \"0\"-ден артық санды қолданыңыз. \"72\" деген 1 дюймге "
"тең.  
" #: marginwidget.cpp:114 msgid "" "

Change Measurement Unit

.

You can change the units of " "measurement for the page margins here. Select from Millimeter, Centimeter, " "Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).

" msgstr "" "

Өлшем бірлігін өзгерту

.

Мұнда қолданылатын өлшем " "бірлігін таңдауға болады. Миллиметр, сантиметр, дюйм не пиксел (1/72 дюйм) " "арасында таңдай аласыз.

" #: marginwidget.cpp:121 msgid "" "

Custom Margins Checkbox

.

Enable this checkbox if " "you want to modify the margins of your printouts

You can change margin " "settings in 4 ways:

  • Edit the text fields.
  • Click " "spinbox arrows.
  • Scroll wheel of wheelmouses.
  • Drag " "margins in preview frame with mouse.
Note: The margin " "setting does not work if you load such files directly into kprinter, which " "have their print margins hardcoded internally, like as most PDF or " "PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " "not work with non-TDE applications which fail to fully utilize the " "TDEPrint framework, such as OpenOffice.org.

" msgstr "" "

Жиектерді өзгерту

.

Беттердің жиектерін өзгертемін " "десеңіз осы құсбелгіні қою керек.

Өзгертудің 4 жолы бар:

    " "
  • Өрісіне теріп келтіру.
  • Өрістегі санды сан тергіш жебеленрін " "басып таңдау.
  • Өрісте тұрып тышқанның тегершігін бұрап санды " "таңдау.
  • Беттің нобайында жиектердің шектерін тышқанмен тартып " "орнату.
Ескерту: Бұл параметр, PostScript пен PDF " "құжаттар секілді, жиектері пішімінде бекітілген, kprinter-ге тікелей " "жүктелетін файлдар үшін істемейді. Демек, бұл параметр бүкіл жай мәтін " "файлдарды басып шығарғанда істейді. Сонымен қатар, TDEPrint мүмкіндіктерін " "толығымен пайдаланбайтын (OpenOffice.org секілді) TDE-ге тиесілі емес " "қолданбарға әсер етпейді.

" #: marginwidget.cpp:138 msgid "" "

\"Drag-your-Margins\"

.

Use your mouse to drag and set " "each margin on this little preview window.

" msgstr "" "

\"Жиектер шегін тарту\"

.

Шағын беттің нобайы терезесінде " "тышқанмен жиек шекараларын тартып, керек енін орнатыңыз.

" #: marginwidget.cpp:148 msgid "&Use custom margins" msgstr "&Жиектерді өзгерту" #: marginwidget.cpp:158 msgid "&Top:" msgstr "Ж&оғарғы:" #: marginwidget.cpp:159 msgid "&Bottom:" msgstr "Тө&менгі:" #: marginwidget.cpp:160 msgid "Le&ft:" msgstr "Со&л жақтағы:" #: marginwidget.cpp:161 msgid "&Right:" msgstr "&Оң жақтағы:" #: marginwidget.cpp:164 msgid "Pixels (1/72nd in)" msgstr "Пиксел (1/72 \")" #: marginwidget.cpp:167 msgid "Inches (in)" msgstr "Дюйм (\")" #: marginwidget.cpp:168 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Сантиметр (см)" #: marginwidget.cpp:169 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Миллиметр (мм)" #: plugincombobox.cpp:33 msgid "" " Print Subsystem Selection

This combo box shows (and lets you " "select) a print subsystem to be used by TDEPrint. (This print subsystem " "must, of course, be installed inside your Operating System.) TDEPrint " "usually auto-detects the correct print subsystem by itself upon first " "startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the Common UNIX " "Printing System. " msgstr "" " Басып шығару жүйесін таңдау

Осы ашылмалы тізімнен TDEPrint " "қолданатын басып шығару ішкі жүйесін таңдаңыз. (Әріне, таңдайтын жүйе " "орнатылған болу керек.) Әдетте, TDEPrint, автоматты түрде, бірінші рет " "жегілгенде, керек басып шығару жүйесін анықтайды. Linux дистрибутивтердің " "көпшілігінде \"CUPS\" Common UNIX Printing System басып шығару " "жүйесі болады. " #: plugincombobox.cpp:45 msgid "Print s&ystem currently used:" msgstr "Қолданудағы &жүйе:" #: plugincombobox.cpp:91 msgid "" " Current Connection

This line shows which CUPS server your PC " "is currently connected to for printing and retrieving printer info. To " "switch to a different CUPS server, click \"System Options\", then select " "\"Cups server\" and fill in the required info. " msgstr "" " Қолданыстағы қосылым

Бұл жолда компьютеріңізден басып шығару " "мен принтерлер мәліметтерін алуға қай CUPS сервері таңдалғаның көрсетіледі. " "Басқа CUPS серверіне ауысу үшін \"Жүйе параметрлері\" дегенді түртіп, \"CUPS " "сервері\" бөлімін таңдап, талап етілген мәліметті келтіріңіз." #: posterpreview.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "Poster preview not available. Either the poster executable is not " "properly installed, or you don't have the required version" msgstr "" "Плакатты нобайлау мүмкін болмады. poster бағдарламасы дұрыс " "орнатылмаған, не оның керек нұсқасы жоқ." #: ppdloader.cpp:232 msgid "(line %1): " msgstr "(%1 жолы): " #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 msgid "RLPR Proxy Server Settings" msgstr "RLPR прокси сервердің баптаулары" #: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 msgid "Remote LPD Queue Settings" msgstr "Қашықтағы LPD кезегінің параметрлері" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 msgid "Proxy Settings" msgstr "Прокси параметрлері" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 msgid "&Use proxy server" msgstr "Прокси сервер қ&олданылсын" #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 msgid "Empty host name." msgstr "Хост атауы келтірілмеген." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 msgid "Empty queue name." msgstr "Кезек атауы келтірілмеген." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 msgid "Printer not found." msgstr "Принтер табылмады." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 msgid "Not implemented yet." msgstr "Әлі іске асырылмаған." #: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 msgid "Remote queue %1 on %2" msgstr "%1 / %2 қашықтағы кезек" #: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 msgid "No Predefined Printers" msgstr "Принтерлер анықталмаған" #: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." msgstr "Принтер толық сипатталмаған. Қайта орнатып көріңіз." #: tdefilelist.cpp:42 msgid "" " Add File button

This button calls the 'File Open' " "dialog to let you select a file for printing. Note, that

  • you can " "select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF " "and many other graphic formats.
  • you can select various files from " "different paths and send them as one \"multi-file job\" to the printing " "system.
" msgstr "" " Файлды қосу

Бұл батырма, басып шығарылатын файлды таңдауға " "мүмкіндік беретін \"Файлды ашу\" диалогын шақырады. Сіз

  • мәтінді " "файлды, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF, т.б. немесе басқа да " "графикалық пішімдегі файлды таңдай аласыз.
  • түрлі каталогтардан бірнеше " "файлды таңдап, оны бір \"көп-файлдық тапсырма\" ретінде басып шығару " "жүйесіне жібере аласыз.
" #: tdefilelist.cpp:54 msgid "" " Remove File button

This button removes the highlighted file " "from the list of to-be-printed files. " msgstr "" " Файлды өшіру

Бұл батырма бояуланған файлды басып шығаратын " "файлдар тізімінен өшіруге арналған." #: tdefilelist.cpp:59 msgid "" " Move File Up button

This button moves the highlighted file " "up in the list of files to be printed.

In effect, this changes the " "order of the files' printout.

" msgstr "" " Файлды жоғарлату

Бұл батырма бояуланған файлды басып " "шығаратын файлдар тізімінінде жоғарлатуға арналған.

Бұл әрекет " "файлдардың басып шығару кезегінің ретін өзгертеді.

" #: tdefilelist.cpp:66 msgid "" " Move File Down button

This button moves the highlighted file " "down in the list of files to be printed.

In effect, this changes the " "order of the files' printout.

" msgstr "" " Файлды төмендету

Бұл батырма бояуланған файлды басып " "шығаратын файлдар тізімінінде төмендетуге арналған.

Бұл әрекет " "файлдардың басып шығару кезегінің ретін өзгертеді.

" #: tdefilelist.cpp:73 msgid "" " File Open button

This button tries to open the highlighted " "file, so you can view or edit it before you send it to the printing system.

If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME " "type of the file.

" msgstr "" " Файлды ашу

Бұл батырма бояуланған файлды басып шығарудың " "алдында карап өңдеуге мүнкіндік береді.

TDEPrint файлды ашу үшін, " "MIME түріне жүгініп, қолданбаны таңдайды.

" #: tdefilelist.cpp:82 msgid "" " File List view

This list displays all the files you selected " "for printing. You can see the file name(s), file path(s) and the file (MIME) " "type(s) as determined by TDEPrint. You may re-arrange the initial order of " "the list with the help of the arrow buttons on the right.

The files " "will be printed as a single job, in the same order as displayed in the list." "

Note: You can select multiple files. The files may be in " "multiple locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on " "the right side let you add more files, remove already selected files from " "the list, re-order the list (by moving files up or down), and open files. " "If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.

" msgstr "" " Файл тізім көрінісі

Бұл тізімде басып шығаруға таңдалған " "файлдар көрсетіледі. Бұнда TDEPrint анықтаған файл атауын, файл жолын, файл " "түрін (MIME) көре аласыз. Сол жақтағы жебелі батырмалардың көмегімен кезек " "тізіміндегі ретін өзгерте аласыз.

Көрсетілген файлдарды тізімнің " "жоғарынан бастап бір тапсырма ретінде басып шығарылады.

Ескерту: Түрлі қапшықтардағы бірнеше файлды таңдауға болады. Файлдар MIME түрі " "алуан болуы мүмкін. Оң жақтағы батырмалардың көмегімен файлдарды тізімге " "қоса не өшіре аласыз, файлдардің (файлды төмендетіп не жоғарлатып) ретін " "өзгерте аласыз және оларды аша аласыз. TDEPrint файлды ашу үшін, MIME түріне " "сәйкес қойылған қолданбаны таңдайды..

" #: tdefilelist.cpp:103 msgid "Path" msgstr "Жолы" #: tdefilelist.cpp:115 msgid "Add file" msgstr "Файлды қосу" #: tdefilelist.cpp:121 msgid "Remove file" msgstr "Файлды өшіру" #: tdefilelist.cpp:128 msgid "Open file" msgstr "Файлды ашу" #: tdefilelist.cpp:149 msgid "" "Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for " "<STDIN>." msgstr "" "Мұнда файл(дар)ды сүйреңіз немесе батырмасын басып файлды ашу диалогын " "шақырыңыз. <STDIN>.үшін бос қалдырыңыз." #: tdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This " "may happen if you are trying to print as a different user to the one " "currently logged in. To continue printing, you need to provide root's " "password." msgstr "" "Кейбір басып шығарылатын файлдарды TDE басып шығару қызметі ашылмады. Мүмкін " "себебі - жүйеге кірген пайдаланушыдан басқа пайдаланушы атынан басу әрекеті. " "Басып шығаруды жалғастыру үшін root әкімшісінің паролі қажет." #: tdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "root әкімшінің паролін келтіріңіз" #: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "Басып шығарудың күйі - %1" #: tdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "Басып шығару жүйесі" #: tdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "Аутентификация өтпеді (пайдаланушы=%1)" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" msgstr "EPSON InkJet принтер утилититалары" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" msgstr "&Тікелей қосылылу (root құқықтары қажет болуы мүмкін)" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 msgid "Clea&n print head" msgstr "Принтердің бастиегін та&залау" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 msgid "&Print a nozzle test pattern" msgstr "&Принтердің бүрккішін сынап басу" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 msgid "&Align print head" msgstr "Принтердің бастиегін тур&алау" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 msgid "&Ink level" msgstr "&Сия деңгейі" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 msgid "P&rinter identification" msgstr "П&ринтердің идентификациясы" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 msgid "Internal error: no device set." msgstr "Ішкі қате: құрлығы орнатылмаған." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 #, c-format msgid "Unsupported connection type: %1" msgstr "Қолдауы жоқ қосылым түрі: %1" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 msgid "" "An escputil process is still running. You must wait until its completion " "before continuing." msgstr "" "escputil процесі әлі орындалуда. Аяқталуын күту керек, сосын жалғастырасыз." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 msgid "" "The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. " "Make sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." msgstr "" "PATH айнымалы көрсеткен жолдарда escputil бағдарламасы табылмады. gimp-print " "орнатылғаның және escputil PATH жолдарында бар екенін тексеріңіз." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 msgid "Internal error: unable to start escputil process." msgstr "Ішкі қате: escputil процесін бастау мүмкін болмады." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 msgid "Operation terminated with errors." msgstr "Әрекет қатемен аяқталды." #: util.h:64 #, fuzzy msgid "Envelope C5" msgstr "#10 АҚШ конверті" #: util.h:65 #, fuzzy msgid "Envelope DL" msgstr "#10 АҚШ конверті" #: util.h:66 msgid "Envelope US #10" msgstr "" #: util.h:67 msgid "Executive" msgstr "" #: kprintpreviewui.rc:13 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "&Бет белгілері" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "&Бағдары" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "&Басып шығару" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Айналған" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Қаріп қапшығы" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Ж&ою" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "%1 дегенді баптау" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ж&ою" #, fuzzy #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Мә&зір құрал панелін көрсету" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Қ&осу" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Құптау" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Қ&асиеттері" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Баптау" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Файлдар" #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "%1 &анықтамасы" #~ msgid "%1 &Web Site" #~ msgstr "%1 &веб-сайты" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Құжаттамасы"