# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Funda Wang , 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-03 22:22+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang \n"
"Language-Team: zh_CN \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "开源软件国际化之 TDE 简体中文组"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A TDE Feed Aggregator"
msgstr "TDE 信息源采集器"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "(C) 2004, 2005 Akregator 开发者"
#: aboutdata.cpp:35
msgid "Maintainer"
msgstr "维护者"
#: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "开发者"
#: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42
msgid "Contributor"
msgstr "贡献者"
#: aboutdata.cpp:43
msgid "Handbook"
msgstr "手册"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Author of librss"
msgstr "librss 作者"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "错误报告管理、可用性改进"
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "错误修复"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "“延迟标为已读”特性"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "Icons"
msgstr "图标"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Insomnia"
msgstr "Insomnia"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo Ebuild"
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "获取种子(&F)"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Delete Feed"
msgstr "删除种子(&D)"
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "编辑种子(&E)..."
#: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "将种子标为已读(&M)"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "获取种子(&F)"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Delete Folder"
msgstr "删除文件夹(&D)"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Rename Folder"
msgstr "重命名文件夹(&R)"
#: actionmanagerimpl.cpp:101
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "将种子标为已读(&M)"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "将文章标为已读(&M)"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Delete Tag"
msgstr "删除标记(&D)"
#: actionmanagerimpl.cpp:116
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "编辑标记(&E)..."
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "导入种子(&I)..."
#: actionmanagerimpl.cpp:267
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "导出种子(&E)..."
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "发送链接地址(&L)..."
#: actionmanagerimpl.cpp:271
msgid "Send &File..."
msgstr "发送文件(&F)..."
#: actionmanagerimpl.cpp:274
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "配置 Akregator(&A)..."
#: actionmanagerimpl.cpp:285
msgid "&New Tag..."
msgstr "新建标记(&N)..."
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Open Homepage"
msgstr "打开主页(&O)"
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "&Add Feed..."
msgstr "添加种子(&A)..."
#: actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "新建文件夹(&W)..."
#: actionmanagerimpl.cpp:293
msgid "&View Mode"
msgstr "视图模式(&V)"
#: actionmanagerimpl.cpp:295
msgid "&Normal View"
msgstr "普通视图(&N)"
#: actionmanagerimpl.cpp:299
msgid "&Widescreen View"
msgstr "宽屏视图(&W)"
#: actionmanagerimpl.cpp:303
msgid "C&ombined View"
msgstr "组合视图(&O)"
#: actionmanagerimpl.cpp:309
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "获取全部种子(&T)"
#: actionmanagerimpl.cpp:311
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "中止获取(&A)"
#: actionmanagerimpl.cpp:315
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "将全部种子标为已读(&R)"
#: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "显示快速过滤器"
#: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "在标签中打开"
#: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "在后台标签中打开"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "在外部浏览器中打开"
#: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "Copy Link Address"
msgstr "复制链接地址"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "上篇未读文章(&V)"
#: actionmanagerimpl.cpp:327
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "下篇未读文章(&X)"
#: actionmanagerimpl.cpp:333
msgid "&Set Tags"
msgstr "设定标记(&S)"
#: actionmanagerimpl.cpp:336
msgid "&Mark As"
msgstr "标记为(&M)"
#: actionmanagerimpl.cpp:339
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "读出选中的文章(&S)"
#: actionmanagerimpl.cpp:341
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "停止朗读(&S)"
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "已读(&R)"
#: actionmanagerimpl.cpp:348
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "将选中文章标为已读"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "&New"
msgstr "新文章(&N)"
#: actionmanagerimpl.cpp:353
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "将选中文章标为新文章"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "&Unread"
msgstr "未读(&U)"
#: actionmanagerimpl.cpp:359
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "将选中文章标为未读"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "&Mark as Important"
msgstr "标为重要(&M)"
#: actionmanagerimpl.cpp:364
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "删除重要标记(&I)"
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Up"
msgstr "节点上移"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Down"
msgstr "节点下移"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Left"
msgstr "节点左移"
#: actionmanagerimpl.cpp:371
msgid "Move Node Right"
msgstr "节点右移"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Previous Article"
msgstr "上篇文章(&P)"
#: actionmanagerimpl.cpp:390
msgid "&Next Article"
msgstr "下篇文章(&N)"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Previous Feed"
msgstr "上个种子(&P)"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "&Next Feed"
msgstr "下个种子(&N)"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "下个未读种子(&E)"
#: actionmanagerimpl.cpp:403
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "上个未读种子(&I)"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "转到树的顶端"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "转到树的底端"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "在树中向左"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "在树中向右"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "在树中向上"
#: actionmanagerimpl.cpp:410
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "在树中向下"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Next Tab"
msgstr "选择下个标签"
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "选择上个标签"
#: actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Detach Tab"
msgstr "漂移标签"
#: actionmanagerimpl.cpp:424
msgid "&Close Tab"
msgstr "关闭标签(&C)"
#: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "添加种子"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "下载 %1"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "%1 未找到种子。"
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "找到了种子,正在下载..."
#: akregator_options.h:36
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
#, fuzzy
msgid "Imported"
msgstr "重要"
#: akregator_options.h:39
msgid "Hide main window on startup"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr "无法装入存储后端插件“%1”。未存档种子。"
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Plugin error"
msgstr "插件错误"
#: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369
#: simplenodeselector.cpp:142
msgid "Feeds"
msgstr "种子"
#: akregator_part.cpp:368
msgid "Trinity Desktop News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:373
msgid "LXer Linux News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:378
msgid "Tuxmachines"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:383
msgid "lwn.net"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:392
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "正在打开种子列表..."
#: akregator_part.cpp:427
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"%2
"
msgstr "标准种子列表已损坏(无效的 XML)。备份创建于:%2
"
#: akregator_part.cpp:427
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "XML 分析错误"
#: akregator_part.cpp:442
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was "
"created:%2
"
msgstr "标准种子列表已损坏(无效的 OPML)。备份创建于:%2
"
#: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "OPML 分析错误"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "访问被禁止:无法保存种子列表(%1)"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Write error"
msgstr "写错误"
#: akregator_part.cpp:585
msgid "Interesting"
msgstr "有兴趣"
#: akregator_part.cpp:634
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "无法导入文件 %1(无有效的 OPML)"
#: akregator_part.cpp:637
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr "无法读取文件 %1,请检查该文件是否存在,或者当前用户是否可读取该文件。"
#: akregator_part.cpp:637
msgid "Read Error"
msgstr "读取错误"
#: akregator_part.cpp:651
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "文件 %1 已存在;您是否想要覆盖?"
#: akregator_part.cpp:653
msgid "Overwrite"
msgstr "覆盖"
#: akregator_part.cpp:659
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "访问被禁止:无法写入文件 %1"
#: akregator_part.cpp:659
msgid "Write Error"
msgstr "写错误"
#: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "OPML 大纲(*.opml, *.xml)"
#: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699
msgid "All Files"
msgstr "全部文件"
#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. "
"Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup. You should "
"disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already "
"running."
msgstr ""
"%1 似乎已经运行于本机的另外一个显示上。%3 后端不支持运行多次 %2,并且"
"可能造成存档文章的丢失以及启动时崩溃。您现在应该禁用存档,除非您确定 %2 "
"并未运行。"
#: akregator_part.cpp:999
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 "
"and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup. You should disable the "
"archive for now unless you are sure that %2 is not already running."
msgstr ""
"%1 似乎已经运行于本机的另外一个显示上。%3 后端不支持同时运行 %1 和 "
"%2,并且可能造成存档文章的丢失以及启动时崩溃。您现在应该禁用存档,除非您"
"确定 %2 并未运行。"
#: akregator_part.cpp:1010
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is "
"not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup. You should disable the archive for now unless "
"you are sure that it is not already running on %2."
msgstr ""
"%1 似乎已经运行于 %2 上。%3 后端不支持运行多次 %1,并且可能造成存档文"
"章的丢失以及启动时崩溃。您现在应该禁用存档,除非您确定 %2 上并未运行。"
"qt>"
#: akregator_part.cpp:1018
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is "
"not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup. You should disable the archive for now unless "
"you are sure that %1 is not running on %3."
msgstr ""
"%1 似乎已经运行于 %3 上。%4 后端不支持同时运行 %1 和 %2,并且可能造成"
"存档文章的丢失以及启动时崩溃。您现在应该禁用存档,除非您确定 %1 并未在 "
"%3 上运行。"
#: akregator_part.cpp:1030
msgid "Force Access"
msgstr "强制访问"
#: akregator_part.cpp:1031
msgid "Disable Archive"
msgstr "禁用存档"
#: akregator_view.cpp:150
msgid ""
"Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed "
"from all articles."
msgstr "您确定想要删除标记 %1 吗?标记将从全部文章中删除。"
#: akregator_view.cpp:151
msgid "Delete Tag"
msgstr "删除标记"
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
""
msgstr "您确定想要删除次文件夹及其中的种子和子文件夹吗?"
#: akregator_view.cpp:171
msgid ""
"Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and "
"subfolders?"
msgstr "您确定想要删除文件夹 %1 及其中的种子和子文件夹吗?"
#: akregator_view.cpp:173
msgid "Delete Folder"
msgstr "删除文件夹"
#: akregator_view.cpp:185
msgid "Are you sure you want to delete this feed?"
msgstr "您确定想要删除此种子吗?"
#: akregator_view.cpp:187
msgid "Are you sure you want to delete feed %1?"
msgstr "您确定想要删除种子 %1 吗?"
#: akregator_view.cpp:189
msgid "Delete Feed"
msgstr "删除种子"
#: akregator_view.cpp:261
msgid "Tags"
msgstr "标记"
#: akregator_view.cpp:276
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "您可以在多个打开的标签内查看多篇文章。"
#: akregator_view.cpp:281
msgid "Articles list."
msgstr "文章列表。"
#: akregator_view.cpp:319
msgid "Browsing area."
msgstr "浏览区域。"
#: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806
msgid "Articles"
msgstr "文章"
#: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "导入的文件夹"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "添加导入的文件夹"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Imported folder name:"
msgstr "导入的文件夹名称:"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Add Folder"
msgstr "添加文件夹"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Folder name:"
msgstr "文件夹名称:"
#: akregator_view.cpp:1082
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "正在获取种子..."
#: akregator_view.cpp:1324
msgid "Are you sure you want to delete article %1?"
msgstr "您确定想要删除文章 %1 吗?"
#: akregator_view.cpp:1328
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n"
"Are you sure you want to delete the %n selected articles?"
msgstr "您确定想要删除 %n 篇选中的文章吗?"
#: akregator_view.cpp:1332
msgid "Delete Article"
msgstr "删除文章"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "文章"
#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "种子"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422
#: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"Article list
Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
"in an external browser window."
msgstr ""
"文章列表
您可在此浏览目前所选种子的文章。您还可以使用鼠标右键菜单管理"
"文章,将其设置为永久(“保留文章”)或删除文章。要查看文章所属网页,您可以在内部"
"标签中打开文章,或者在外部浏览器窗口中打开。"
#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
"No matches
Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.
"
msgstr ""
"无匹配
过滤器不匹配任何文章,请更改您的条件然后再试"
"一次。"
#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
"No feed selected
This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here."
msgstr ""
"未选中种子
此区域是文章列表。从种子列表中选择种子,"
"您将在此看到其文章。"
#: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (无未读文章)"
#: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr " (%n 篇未读文章)"
#: articleviewer.cpp:102
msgid "Description: %1
"
msgstr "描述:%1
"
#: articleviewer.cpp:109
msgid "Homepage: %2"
msgstr "主页: %2"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Up"
msgstr "向上滚动(&S)"
#: articleviewer.cpp:174
msgid "&Scroll Down"
msgstr "向下滚动(&S)"
#: articleviewer.cpp:382
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
"comment ---\n"
"Welcome to Akregator %1
Akregator is an "
"RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators "
"provide a convenient way to browse different kinds of content, including "
"news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all "
"your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content "
"for you.
For more information about using Akregator, check the Trinity website. If you do not want to see this page anymore, click here.
We hope that you "
"will enjoy Akregator.
\n"
"Thank you,
\n"
" The Trinity Team
\n"
msgstr ""
"欢迎使用 Akregator %1
Akregator 是 K 桌面"
"环境下的 RSS 种子收集器。种子收集器提供了一种浏览不同内容的全新途径,这些内容"
"可以是新闻、博客日志以及在线网站的其它内容。由于 Akregator 会自动帮您收集网站"
"内容,您再也不必手动检查您所喜爱的网站是否有更新内容。
要获得关于使用 "
"Akregator 的更多信息,请检查 Akregator 网站。如果您不想再"
"显示此页,请单击此处。
我"
"们希望您使用 Akregator 愉快。
\n"
"此致,敬礼
\n"
" Akregator 团队
\n"
#: articleviewer.cpp:399
#, fuzzy
msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "K 桌面环境的 RSS 种子阅读器。"
#: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525
#: articleviewer.cpp:526
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556
msgid "Comments"
msgstr "评论"
#: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576
msgid "Complete Story"
msgstr "完整内容"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "您确定想要禁用介绍页面吗?"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "禁用介绍页面"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable"
msgstr "禁用"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Keep Enabled"
msgstr "保持启用"
#: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "常规"
#: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "存档"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "浏览器"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: feedlist.cpp:91
msgid "All Feeds"
msgstr "全部种子"
#: feedlistview.cpp:392
msgid ""
"Feeds tree
Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds "
"or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using "
"drag and drop."
msgstr ""
"种子树
您可在此浏览种子树。您还可以使用右键菜单添加种子或重新对种子分"
"组,也可以直接拖曳来重新组织种子。"
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "正在装入..."
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "装入已取消"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "装入已完成"
#: librss/testlibrss.cpp:14
msgid "URL of feed"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr "找不到 Akregator 部件;请检查您的安装。"
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
"Closing the main window will keep Akregator running in the system "
"tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application."
"p>
"
msgstr ""
"关闭主窗口仍然会使得 Akregator 在系统托盘运行。使用“文件”菜单中的“退"
"出”可以退出应用程序。
"
"p>"
#: mainwindow.cpp:268
#, fuzzy
msgid "TQt::Docking in System Tray"
msgstr "在系统托盘停靠"
#: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Metakit"
msgstr "Metakit 设置"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"种子已添加:\n"
" %1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"种子已添加:\n"
" %1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "在新标签中打开链接(&T)"
#: pageviewer.cpp:433
msgid "Open Link in New TabOpens current link in a new tab."
msgstr "在新标签中打开链接
在新标签中打开当前链接。"
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "在外部浏览器中打开链接(&B)"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "在外部浏览器中打开页面"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "添加到 Konqueror 书签"
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"
KLibLoader could not load the plugin:
%1
Error message:"
"
%2
"
msgstr ""
"KLibLoader 无法装入插件:
%1
错误消息:
%2
"
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "库"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "作者"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "电子邮件"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "版本"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr "框架版本"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "插件信息"
#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "获取完成"
#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "获取出错"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "获取中止"
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "种子属性"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "%1 的属性"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "搜索(&E):"
#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "状态:"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "全部文章"
#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "未读文章"
#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "新文章"
#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr "重要"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "清除过滤器"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "输入以空格分隔的术语来过滤文章列表"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "选择要在文章列表中显示哪类文章"
#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "选择种子或文件夹"
#: speechclient.cpp:111
msgid "Next Article: "
msgstr "下篇文章:"
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr "无存档"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "关闭当前标签"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "我的标记"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "标记属性"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Akregator - RSS 种子阅读器"
#: trayicon.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr "Akregator - %n 篇未读文章"
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "增大字体(&I)"
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "减小字体(&D)"
#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "复制链接地址(&L)"
#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "链接另存为(&S)..."
#: addfeedwidgetbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "添加新源"
#: addfeedwidgetbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "种子 &URL:"
#: addfeedwidgetbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: akregator.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "显示快速过滤器栏"
#: akregator.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "状态过滤器"
#: akregator.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "存储上次的状态过滤器设置"
#: akregator.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "文本过滤器"
#: akregator.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "存储上次搜索的文本"
#: akregator.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "视图模式"
#: akregator.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "文章显示模式。"
#: akregator.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "第一分隔符的大小"
#: akregator.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "第一个分隔符(通常为垂直)部件的大小。"
#: akregator.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "第二分隔符的大小"
#: akregator.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "第二个分隔符(通常为水平)部件的大小。"
#: akregator.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "存档模式"
#: akregator.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "保留全部文章"
#: akregator.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "保存时不限制文章数。"
#: akregator.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "限制文章数"
#: akregator.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "限制一个种子中的文章数"
#: akregator.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "删除过期文章"
#: akregator.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "删除过期的文章"
#: akregator.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "禁用存档"
#: akregator.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "不保存任何文章"
#: akregator.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "过期时限"
#: akregator.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "文章的默认过期时限,以天计。"
#: akregator.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "文章限制"
#: akregator.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "每个种子要保留的文章数。"
#: akregator.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "不让重要文章过期"
#: akregator.kcfg:100
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr "启用此选项时,您标为重要的文章在达到文章时限或数量限制时将不会被删除。"
#: akregator.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "并发获取"
#: akregator.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "并发获取数"
#: akregator.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "使用 HTML 缓存"
#: akregator.kcfg:112
#, no-c-format
msgid ""
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"下载种子时使用 TDE 全局的 HTML 缓存设置,以避免不必要的流量。请仅当需要时才禁"
"用。"
#: akregator.kcfg:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page"
msgstr "禁用介绍页面"
#: akregator.kcfg:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page."
msgstr "禁用介绍页面"
#: akregator.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "启动时获取"
#: akregator.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "启动时获取种子列表。"
#: akregator.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "启动时将全部种子标为已读"
#: akregator.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "启动时将全部种子标为已读。"
#: akregator.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "使用间隔性获取"
#: akregator.kcfg:134
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "每隔 %1 分钟获取全部种子。"
#: akregator.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "自动获取的间隔"
#: akregator.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "自动获取的间隔,以分钟计。"
#: akregator.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "使用通知"
#: akregator.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "指定是否要使用气泡通知。"
#: akregator.kcfg:148
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "显示托盘图标"
#: akregator.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "指定是否要显示托盘图标。"
#: akregator.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "在标签上显示关闭按钮"
#: akregator.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "在标签上显示关闭按钮而非图标"
#: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45
#, no-c-format
msgid "Use default TDE web browser"
msgstr "使用 TDE 默认的 Web 浏览器"
#: akregator.kcfg:162
#, no-c-format
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
msgstr "在外部浏览器中打开时使用 TDE Web 浏览器。"
#: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "使用此命令:"
#: akregator.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "在外部浏览器中打开时使用指定的命令。"
#: akregator.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr "调用外部浏览器的命令。URL 将会替代 %u 占位符。"
#: akregator.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "单击鼠标左键时应执行何种操作。"
#: akregator.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "单击鼠标中键时应执行何种操作。"
#: akregator.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "存档后端"
#: akregator.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr "选中文章和将其标为已读之间是否要延迟。"
#: akregator.kcfg:220
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr "配置选中文章和标为已读之间的延时。"
#: akregator.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "更改种子时重置快速过滤器。"
#: akregator.kcfg:229
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "显示标签 GUI 元素(未完成)"
#: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "转到(&G)"
#: akregator_part.rc:43
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "种子(&E)"
#: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "文章(&A)"
#: akregator_shell.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "种子(&F)"
#: akregator_shell.rc:52
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "语音工具栏"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr "提交间隔"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr "回写更改时,提交间隔的秒数"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "无存档路径"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "Metakit 设置"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "使用默认位置"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "存档位置:"
#: propertieswidgetbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "常规(&G)"
#: propertieswidgetbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: propertieswidgetbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "名称(&N):"
#: propertieswidgetbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "RSS 列的显示名称"
#: propertieswidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "使用自定义更新间隔(&S)"
#: propertieswidgetbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "更新频率(&E):"
#: propertieswidgetbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "分钟"
#: propertieswidgetbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "小时"
#: propertieswidgetbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "天"
#: propertieswidgetbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "从不"
#: propertieswidgetbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "新文章到达时通知(&V)"
#: propertieswidgetbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "存档(&C)"
#: propertieswidgetbase.ui:233
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "保留全部文章(&K)"
#: propertieswidgetbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "存档限制为(&V):"
#: propertieswidgetbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "删除指定时间前的文章(&D):"
#: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " 天"
#: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "1 天"
#: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr " 篇文章"
#: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "1 篇文章"
#: propertieswidgetbase.ui:334
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "禁用存档(&S)"
#: propertieswidgetbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "使用默认设置(&U)"
#: propertieswidgetbase.ui:357
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "高级(&N)"
#: propertieswidgetbase.ui:376
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "阅读文章时装入整个网站(&F)"
#: propertieswidgetbase.ui:384
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "文章到达时将其标为已读(&K)"
#: settings_advancedbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "SettingsAdvanced"
#: settings_advancedbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "存档后端:"
#: settings_advancedbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "配置(&C)..."
#: settings_advancedbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "文章列表"
#: settings_advancedbase.ui:76
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " 秒"
#: settings_advancedbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "更改种子时重置搜索栏"
#: settings_advancedbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "将选中文章标为已读前等(&K)"
#: settings_appearance.ui:42
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "最小字体大小:"
#: settings_appearance.ui:81
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "中等字体大小:"
#: settings_appearance.ui:133
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "标准字体:"
#: settings_appearance.ui:146
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "等宽字体:"
#: settings_appearance.ui:159
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Serif 字体:"
#: settings_appearance.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Sans serif 字体:"
#: settings_appearance.ui:185
#, no-c-format
msgid "Read message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:201
#, no-c-format
msgid "Unread message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "链接加下划线(&U)"
#: settings_appearance.ui:227
#, no-c-format
msgid "&Enable favicons"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:235
#, no-c-format
msgid "Automatically load &images"
msgstr ""
#: settings_archive.ui:39
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "默认存档设置"
#: settings_archive.ui:50
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "保留全部文章"
#: settings_archive.ui:58
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "种子存档大小限制为:"
#: settings_archive.ui:66
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "删除指定时间前的文章:"
#: settings_archive.ui:74
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "禁用存档"
#: settings_archive.ui:133
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "不使重要文章过期"
#: settings_browser.ui:17
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "外部浏览器"
#: settings_browser.ui:31
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "对外部浏览"
#: settings_browser.ui:67
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#: settings_browser.ui:77
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "悬停时显示关闭标签按钮"
#: settings_browser.ui:146
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "鼠标中键单击:"
#: settings_browser.ui:162
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "鼠标左键单击:"
#: settings_general.ui:31
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "全局"
#: settings_general.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "使用间隔性获取(&U)"
#: settings_general.ui:50
#, no-c-format
msgid "Use ¬ifications for all feeds"
msgstr "为全部种子使用通知(&N)"
#: settings_general.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "如果您想要在有新文章时获得通知,请选中此选项。"
#: settings_general.ui:64
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "显示托盘图标(&Y)"
#: settings_general.ui:75
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "种子获取间隔:"
#: settings_general.ui:86
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " 分钟"
#: settings_general.ui:89
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 分钟"
#: settings_general.ui:108
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "启动"
#: settings_general.ui:119
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "启动时将全部种子标为已读(&A)"
#: settings_general.ui:127
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "启动时获取全部种子(&D)"
#: settings_general.ui:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the &introduction page"
msgstr "禁用介绍页面"
#: settings_general.ui:162
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "网络"
#: settings_general.ui:173
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "使用浏览器缓存(可降低网络流量)(&B)"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "标题:"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "图标:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "删除标记(&D)"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "视图模式(&V)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "设定标记(&S)"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "语音工具栏"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "增大字体(&I)"
#~ msgid "Akregator News"
#~ msgstr "Akregator 新闻"
#~ msgid "Akregator Blog"
#~ msgstr "Akregator 博客"
#~ msgid "TDE Dot News"
#~ msgstr "TDE Dot News"
#~ msgid "Planet TDE"
#~ msgstr "Planet TDE"
#~ msgid "TDE Apps"
#~ msgstr "TDE Apps"
#~ msgid "TDE Look"
#~ msgstr "TDE Look"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
#~ "comment ---\n"
#~ "Welcome to Akregator %1
Akregator is "
#~ "an RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed "
#~ "aggregators provide a convenient way to browse different kinds of "
#~ "content, including news, blogs, and other content from online sites. "
#~ "Instead of checking all your favorite web sites manually for updates, "
#~ "Akregator collects the content for you.
For more information about "
#~ "using Akregator, check the Akregator website. If you "
#~ "do not want to see this page anymore, click here.
We hope that you will enjoy "
#~ "Akregator.
\n"
#~ "Thank you,
\n"
#~ " The Akregator Team
\n"
#~ msgstr ""
#~ "欢迎使用 Akregator %1
Akregator 是 K "
#~ "桌面环境下的 RSS 种子收集器。种子收集器提供了一种浏览不同内容的全新途径,"
#~ "这些内容可以是新闻、博客日志以及在线网站的其它内容。由于 Akregator 会自动"
#~ "帮您收集网站内容,您再也不必手动检查您所喜爱的网站是否有更新内容。
"
#~ "要获得关于使用 Akregator 的更多信息,请检查 Akregator 网站"
#~ "。如果您不想再显示此页,请单"
#~ "击此处。
我们希望您使用 Akregator 愉快。
\n"
#~ "此致,敬礼
\n"
#~ " Akregator 团队
\n"