# TDE breton translation # Thierry Vignaud , 2004-2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: all2.po\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-18 01:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-20 15:44+0200\n" "Last-Translator: Thierry Vignaud \n" "Language-Team: br \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr" #: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: aboutdata.cpp:32 msgid "A TDE Feed Aggregator" msgstr "" #: aboutdata.cpp:33 msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers" msgstr "(C) 2004, 2005 Diorroerien Akregator" #: aboutdata.cpp:35 msgid "Maintainer" msgstr "Ratreer" #: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 msgid "Developer" msgstr "Diorrer" #: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 msgid "Contributor" msgstr "" #: aboutdata.cpp:43 msgid "Handbook" msgstr "Levr-dorn" #: aboutdata.cpp:44 msgid "Author of librss" msgstr "Oberour librss" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "" #: aboutdata.cpp:46 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "" #: aboutdata.cpp:47 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "" #: aboutdata.cpp:48 msgid "Icons" msgstr "Arlunioù" #: aboutdata.cpp:49 msgid "Insomnia" msgstr "" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "" #: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308 #, fuzzy msgid "&Fetch Feed" msgstr "&Degas" #: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291 #, fuzzy msgid "&Delete Feed" msgstr "&Lemel ar pennad" #: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292 #, fuzzy msgid "&Edit Feed..." msgstr "&Aozañ ..." #: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "" #: actionmanagerimpl.cpp:98 #, fuzzy msgid "&Fetch Feeds" msgstr "&Degas" #: actionmanagerimpl.cpp:99 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Distruj ar renkell" #: actionmanagerimpl.cpp:100 msgid "&Rename Folder" msgstr "&Adenvel ar renkell" #: actionmanagerimpl.cpp:101 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "" #: actionmanagerimpl.cpp:114 #, fuzzy msgid "&Mark Articles as Read" msgstr "&Merkañ ar pennad" #: actionmanagerimpl.cpp:115 msgid "&Delete Tag" msgstr "&Dilemel al liketenn" #: actionmanagerimpl.cpp:116 #, fuzzy msgid "&Edit Tag..." msgstr "Aozañ ..." #: actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Import Feeds..." msgstr "" #: actionmanagerimpl.cpp:267 msgid "&Export Feeds..." msgstr "" #: actionmanagerimpl.cpp:270 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Kas chomlec'h al &liamm ..." #: actionmanagerimpl.cpp:271 msgid "Send &File..." msgstr "Kas ar restr ..." #: actionmanagerimpl.cpp:274 msgid "Configure &Akregator..." msgstr "Kefluniañ &Akregator ..." #: actionmanagerimpl.cpp:285 msgid "&New Tag..." msgstr "Liketenn &nevez ..." #: actionmanagerimpl.cpp:288 msgid "&Open Homepage" msgstr "&Digeriñ ar bajenn Er-Gêr" #: actionmanagerimpl.cpp:289 msgid "&Add Feed..." msgstr "" #: actionmanagerimpl.cpp:290 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "Re&nkell nevez ..." #: actionmanagerimpl.cpp:293 msgid "&View Mode" msgstr "Mod &gwell" #: actionmanagerimpl.cpp:295 msgid "&Normal View" msgstr "Gwell &boas" #: actionmanagerimpl.cpp:299 msgid "&Widescreen View" msgstr "" #: actionmanagerimpl.cpp:303 msgid "C&ombined View" msgstr "" #: actionmanagerimpl.cpp:309 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "" #: actionmanagerimpl.cpp:311 #, fuzzy msgid "&Abort Fetches" msgstr "&Degas" #: actionmanagerimpl.cpp:315 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "" #: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "" #: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168 #, no-c-format msgid "Open in Tab" msgstr "Digeriñ en ur vevennig" #: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173 #, no-c-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "Digerñ e-barzh ur vevennig drekleur" #: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178 #, no-c-format msgid "Open in External Browser" msgstr "Digerñ e-barzh ur furcher diavaez" #: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423 msgid "Copy Link Address" msgstr "Eilañ chomlec'h al liamm" #: actionmanagerimpl.cpp:326 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "Pennad anlennet diaraog" #: actionmanagerimpl.cpp:327 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "Pennad anlennet a-&heul" #: actionmanagerimpl.cpp:333 msgid "&Set Tags" msgstr "&Lakaat al liketennoù" #: actionmanagerimpl.cpp:336 msgid "&Mark As" msgstr "&Merkañ evel" #: actionmanagerimpl.cpp:339 #, fuzzy msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "Lemel ar pennad" #: actionmanagerimpl.cpp:341 msgid "&Stop Speaking" msgstr "" #: actionmanagerimpl.cpp:347 msgid "" "_: as in: mark as read\n" "&Read" msgstr "&Lenn" #: actionmanagerimpl.cpp:348 msgid "Mark selected article as read" msgstr "Ouzhpennañ ar merk lennet d'ar c'hemennad dibabet" #: actionmanagerimpl.cpp:352 msgid "&New" msgstr "&Nevez" #: actionmanagerimpl.cpp:353 msgid "Mark selected article as new" msgstr "Ouzhpennañ ar merk nevez d'ar c'hemennad dibabet" #: actionmanagerimpl.cpp:358 msgid "&Unread" msgstr "&Anlennet" #: actionmanagerimpl.cpp:359 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Ouzhpennañ ar merk unlennet d'ar c'hemennad dibabet" #: actionmanagerimpl.cpp:363 #, fuzzy msgid "&Mark as Important" msgstr "Merkañ &anlennet" #: actionmanagerimpl.cpp:364 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "" #: actionmanagerimpl.cpp:368 msgid "Move Node Up" msgstr "Pignit ar skoulm" #: actionmanagerimpl.cpp:369 msgid "Move Node Down" msgstr "Diskennit ar skoulm" #: actionmanagerimpl.cpp:370 msgid "Move Node Left" msgstr "Fiñval ar skoulm d'a-gleiz" #: actionmanagerimpl.cpp:371 msgid "Move Node Right" msgstr "Fiñval ar skoulm d'a-zehou" #: actionmanagerimpl.cpp:389 msgid "&Previous Article" msgstr "Pennad a-&raok" #: actionmanagerimpl.cpp:390 msgid "&Next Article" msgstr "Pennad &a heul" #: actionmanagerimpl.cpp:400 msgid "&Previous Feed" msgstr "" #: actionmanagerimpl.cpp:401 msgid "&Next Feed" msgstr "" #: actionmanagerimpl.cpp:402 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "" #: actionmanagerimpl.cpp:403 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "" #: actionmanagerimpl.cpp:405 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "" #: actionmanagerimpl.cpp:406 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Mont da traoñ ar wezenn" #: actionmanagerimpl.cpp:407 msgid "Go Left in Tree" msgstr "" #: actionmanagerimpl.cpp:408 msgid "Go Right in Tree" msgstr "" #: actionmanagerimpl.cpp:409 msgid "Go Up in Tree" msgstr "" #: actionmanagerimpl.cpp:410 msgid "Go Down in Tree" msgstr "" #: actionmanagerimpl.cpp:420 msgid "Select Next Tab" msgstr "" #: actionmanagerimpl.cpp:421 msgid "Select Previous Tab" msgstr "" #: actionmanagerimpl.cpp:422 msgid "Detach Tab" msgstr "Distagañ ar vevennig" #: actionmanagerimpl.cpp:424 msgid "&Close Tab" msgstr "&Serriñ ar vevennig" #: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Feed" msgstr "" #: addfeeddialog.cpp:86 #, c-format msgid "Downloading %1" msgstr "Emaon oc'h enkargañ %1" #: addfeeddialog.cpp:105 #, c-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "" #: addfeeddialog.cpp:111 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "" #: akregator_options.h:36 msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "" #: akregator_options.h:38 msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "" #: akregator_options.h:38 #, fuzzy msgid "Imported" msgstr "Pouezus" #: akregator_options.h:39 msgid "Hide main window on startup" msgstr "" #: akregator_part.cpp:173 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" #: akregator_part.cpp:173 msgid "Plugin error" msgstr "Fazi al lugent" #: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369 #: simplenodeselector.cpp:142 msgid "Feeds" msgstr "" #: akregator_part.cpp:368 msgid "Trinity Desktop News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:373 msgid "LXer Linux News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:378 msgid "Tuxmachines" msgstr "" #: akregator_part.cpp:383 msgid "lwn.net" msgstr "" #: akregator_part.cpp:392 msgid "Opening Feed List..." msgstr "" #: akregator_part.cpp:427 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%2

" msgstr "" #: akregator_part.cpp:427 msgid "XML Parsing Error" msgstr "Fazi en ur lenn XML" #: akregator_part.cpp:442 msgid "" "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was " "created:

%2

" msgstr "" #: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)" msgstr "" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Write error" msgstr "Fazi en ur skrivañ" #: akregator_part.cpp:585 msgid "Interesting" msgstr "" #: akregator_part.cpp:634 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "" #: akregator_part.cpp:637 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" #: akregator_part.cpp:637 msgid "Read Error" msgstr "Fazi en ur lenn" #: akregator_part.cpp:651 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "Ar restr %1 a zo endeo. Hag e fell deoc'h e rasklañ ? " #: akregator_part.cpp:653 msgid "Overwrite" msgstr "Rasklañ" #: akregator_part.cpp:659 #, c-format msgid "Access denied: cannot write to file %1" msgstr "" #: akregator_part.cpp:659 msgid "Write Error" msgstr "Fazi en ur skrivañ" #: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "" #: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699 msgid "All Files" msgstr "Pep restr" #: akregator_part.cpp:987 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. " "Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can " "cause the loss of archived articles and crashes at startup. You should " "disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already " "running." msgstr "" #: akregator_part.cpp:999 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 " "and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the " "loss of archived articles and crashes at startup. You should disable the " "archive for now unless you are sure that %2 is not already running." msgstr "" #: akregator_part.cpp:1010 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is " "not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup. You should disable the archive for now unless " "you are sure that it is not already running on %2." msgstr "" #: akregator_part.cpp:1018 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is " "not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup. You should disable the archive for now unless " "you are sure that %1 is not running on %3." msgstr "" #: akregator_part.cpp:1030 msgid "Force Access" msgstr "" #: akregator_part.cpp:1031 #, fuzzy msgid "Disable Archive" msgstr "Diell ebet" #: akregator_view.cpp:150 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed " "from all articles." msgstr "Ha sur oc'h bezañ mennet da zilemel ar pennad %1 ?" #: akregator_view.cpp:151 msgid "Delete Tag" msgstr "Dilemel al liketenn" #: akregator_view.cpp:169 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "" #: akregator_view.cpp:171 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "Ha sur oc'h bezañ mennet da zilemel ar pennad %1 ?" #: akregator_view.cpp:173 msgid "Delete Folder" msgstr "Distruj ar renkell" #: akregator_view.cpp:185 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "" #: akregator_view.cpp:187 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Ha sur oc'h bezañ mennet da zilemel ar pennad %1 ?" #: akregator_view.cpp:189 msgid "Delete Feed" msgstr "" #: akregator_view.cpp:261 msgid "Tags" msgstr "Liketennoù" #: akregator_view.cpp:276 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "" #: akregator_view.cpp:281 msgid "Articles list." msgstr "Roll ar pennadoù." #: akregator_view.cpp:319 msgid "Browsing area." msgstr "Gorread furchal." #: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806 msgid "Articles" msgstr "Pennadoù" #: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70 msgid "Imported Folder" msgstr "Renkell enporzhet" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Add Imported Folder" msgstr "Ouzhpennañ ur renkell enporzhet" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Imported folder name:" msgstr "Anv ar renkell enporzhet :" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Add Folder" msgstr "Ouzhpennañ ur renkell" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Folder name:" msgstr "Anv ar renkell :" #: akregator_view.cpp:1082 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "" #: akregator_view.cpp:1324 msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Ha sur oc'h bezañ mennet da zilemel ar pennad %1 ?" #: akregator_view.cpp:1328 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n" "Are you sure you want to delete the %n selected articles?" msgstr "Ha sur oc'h bezañ mennet da zilemel ar %1 pennad dibabet ?" #: akregator_view.cpp:1332 msgid "Delete Article" msgstr "Lemel ar pennad" #: articlelistview.cpp:226 msgid "Article" msgstr "Pennad" #: articlelistview.cpp:227 msgid "Feed" msgstr "Magañ" #: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422 #: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517 msgid "Date" msgstr "Deiziad" #: articlelistview.cpp:269 msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view " "the web page of the article, you can open the article internally in a tab or " "in an external browser window." msgstr "" #: articlelistview.cpp:588 msgid "" "

No matches

Filter does not match any articles, " "please change your criteria and try again.
" msgstr "" #: articlelistview.cpp:600 msgid "" "

No feed selected

This area is article list. Select " "a feed from the feed list and you will see its articles here.
" msgstr "" #: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146 msgid " (no unread articles)" msgstr " (pennad anlennet ebet)" #: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148 #, c-format msgid "" "_n: (1 unread article)\n" " (%n unread articles)" msgstr " (%n pennad anlennet)" #: articleviewer.cpp:102 msgid "Description: %1

" msgstr "Deskrivadur : %1

" #: articleviewer.cpp:109 msgid "Homepage: %2" msgstr "Pajenn Er-Gêr : %2" #: articleviewer.cpp:173 msgid "&Scroll Up" msgstr "&Dibunañ uheloc'h" #: articleviewer.cpp:174 msgid "&Scroll Down" msgstr "&Dibunañ izeloc'h" #: articleviewer.cpp:382 msgid "" "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of " "comment ---\n" "

Welcome to Akregator %1

Akregator is an " "RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators " "provide a convenient way to browse different kinds of content, including " "news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all " "your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content " "for you.

For more information about using Akregator, check the Trinity website. If you do not want to see this page anymore, click here.

We hope that you " "will enjoy Akregator.

\n" "

Thank you,

\n" "

    The Trinity Team

\n" msgstr "" #: articleviewer.cpp:399 msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment." msgstr "" #: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525 #: articleviewer.cpp:526 msgid "Author" msgstr "Oberour" #: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556 msgid "Comments" msgstr "Askelennoù" #: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576 msgid "Complete Story" msgstr "" #: articleviewer.cpp:747 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Ha sur oc'h bezañ mennet da zilemel ar pennad %1 ?" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable" msgstr "Marvaat " #: articleviewer.cpp:747 msgid "Keep Enabled" msgstr "" #: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Pennañ" #: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17 #, no-c-format msgid "Archive" msgstr "Diell" #: configdialog.cpp:50 msgid "Browser" msgstr "Furcher" #: configdialog.cpp:52 msgid "Advanced" msgstr "Barek" #: feedlist.cpp:91 msgid "All Feeds" msgstr "" #: feedlistview.cpp:392 msgid "" "

Feeds tree

Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds " "or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using " "drag and drop." msgstr "" #: frame.cpp:178 msgid "Loading..." msgstr "Emaon o kargañ ..." #: frame.cpp:187 msgid "Loading canceled" msgstr "Nullet eo ar c'hargañ" #: frame.cpp:198 msgid "Loading completed" msgstr "" #: librss/testlibrss.cpp:14 msgid "URL of feed" msgstr "" #: mainwindow.cpp:128 msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation." msgstr "" #: mainwindow.cpp:268 msgid "" "

Closing the main window will keep Akregator running in the system " "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" msgstr "" #: mainwindow.cpp:268 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Emaon oc'h ensoc'hañ e barlenn ar reizhiad" #: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51 msgid "Metakit" msgstr "" #: notificationmanager.cpp:79 #, c-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" #: notificationmanager.cpp:87 #, c-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" #: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Digerñ al liamm e-barzh ur &vevennig nevez" #: pageviewer.cpp:433 msgid "Open Link in New Tab

Opens current link in a new tab." msgstr "" #: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Digerñ al liamm e-barzh ur &furcher diavaez" #: pageviewer.cpp:475 msgid "Open Page in External Browser" msgstr "Digerñ ar bajenn e-barzh ur &furcher diavaez" #: pageviewer.cpp:483 msgid "Add to Konqueror Bookmarks" msgstr "" #: pluginmanager.cpp:93 msgid "" "

KLibLoader could not load the plugin:
%1

Error message:" "
%2

" msgstr "" "

KLibLoader n'hell ket kargañ al lugent :
%1

Kemennad " "fazi :
%2

" #: pluginmanager.cpp:170 msgid "Name" msgstr "Anv" #: pluginmanager.cpp:171 msgid "Library" msgstr "Levraoueg" #: pluginmanager.cpp:172 msgid "Authors" msgstr "Oberourien" #: pluginmanager.cpp:173 msgid "Email" msgstr "Lizher elektronek" #: pluginmanager.cpp:174 msgid "Version" msgstr "Doare" #: pluginmanager.cpp:175 msgid "Framework Version" msgstr "" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Plugin Information" msgstr "Titouroù diwar-benn al lugent" #: progressmanager.cpp:181 #, fuzzy msgid "Fetch completed" msgstr "Distagañ ar vevennig" #: progressmanager.cpp:191 #, fuzzy msgid "Fetch error" msgstr "Distagañ ar vevennig" #: progressmanager.cpp:201 #, fuzzy msgid "Fetch aborted" msgstr "Distagañ ar vevennig" #: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Feed Properties" msgstr "" #: propertiesdialog.cpp:105 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "&Perzhioù evit %1" #: searchbar.cpp:75 msgid "S&earch:" msgstr "K&aslk :" #: searchbar.cpp:84 msgid "Status:" msgstr "Stad :" #: searchbar.cpp:92 msgid "All Articles" msgstr "An holl bennadoù" #: searchbar.cpp:93 msgid "Unread" msgstr "Anlennet" #: searchbar.cpp:94 msgid "New" msgstr "Nevez" #: searchbar.cpp:95 msgid "Important" msgstr "Pouezus" #: searchbar.cpp:97 msgid "Clear filter" msgstr "Goullonderiñ ar sil" #: searchbar.cpp:98 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "" #: searchbar.cpp:99 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "" #: simplenodeselector.cpp:48 #, fuzzy msgid "Select Feed or Folder" msgstr "Distruj ar renkell" #: speechclient.cpp:111 msgid "Next Article: " msgstr "Pennad a heul : " #: storagefactorydummyimpl.cpp:49 msgid "No Archive" msgstr "Diell ebet" #: tabwidget.cpp:85 msgid "Close the current tab" msgstr "Serriñ ar vevennig red" #: tagnodelist.cpp:65 msgid "My Tags" msgstr "Ma liketenn" #: tagpropertiesdialog.cpp:43 msgid "Tag Properties" msgstr "Perzhioù al liketenn" #: trayicon.cpp:68 msgid "Akregator - RSS Feed Reader" msgstr "" #: trayicon.cpp:146 #, c-format msgid "" "_n: Akregator - 1 unread article\n" "Akregator - %n unread articles" msgstr "Akregator - %n pennad anlennet" #: viewer.cpp:70 msgid "&Increase Font Sizes" msgstr "&Kreskiñ mentoù an nodrezh" #: viewer.cpp:71 msgid "&Decrease Font Sizes" msgstr "&Izelaat mentoù an nodrezh" #: viewer.cpp:77 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Eilañ chomlec'h al &liamm" #: viewer.cpp:80 msgid "&Save Link As..." msgstr "Enrollañ al liamm e ..." #: addfeedwidgetbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Add New Source" msgstr "Ouzhpennañ un tarzh nevez" #: addfeedwidgetbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Feed &URL:" msgstr "Bouetañ an &URL :" #: addfeedwidgetbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Stad" #: akregator.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "" #: akregator.kcfg:14 #, fuzzy, no-c-format msgid "Status Filter" msgstr "Stad" #: akregator.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "" #: akregator.kcfg:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "Text Filter" msgstr "Goullonderiñ ar sil" #: akregator.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "" #: akregator.kcfg:23 #, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "Mod gwell" #: akregator.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Article display mode." msgstr "" #: akregator.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "" #: akregator.kcfg:29 #, no-c-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "" #: akregator.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "" #: akregator.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "" #: akregator.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Archive Mode" msgstr "" #: akregator.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Keep All Articles" msgstr "Mirout an holl bennadoù" #: akregator.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "" #: akregator.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "" #: akregator.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "" #: akregator.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Lemel ar pennadoù kabac'het" #: akregator.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Delete expired articles" msgstr "Lemel ar pennadoù kabac'het" #: akregator.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Disable Archiving" msgstr "" #: akregator.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Do not save any articles" msgstr "" #: akregator.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Expiry Age" msgstr "" #: akregator.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "" #: akregator.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Article Limit" msgstr "" #: akregator.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "" #: akregator.kcfg:99 #, fuzzy, no-c-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Lemel ar pennadoù kabac'het" #: akregator.kcfg:100 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" #: akregator.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "" #: akregator.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "" #: akregator.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "Implijit ar grubuilh HTML" #: akregator.kcfg:112 #, no-c-format msgid "" "Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" #: akregator.kcfg:118 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page" msgstr "Ha sur oc'h bezañ mennet da zilemel ar pennad %1 ?" #: akregator.kcfg:119 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page." msgstr "Ha sur oc'h bezañ mennet da zilemel ar pennad %1 ?" #: akregator.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Fetch on startup" msgstr "Degas pa loc'her" #: akregator.kcfg:124 #, no-c-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "" #: akregator.kcfg:128 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "" #: akregator.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "" #: akregator.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Use interval fetching" msgstr "" #: akregator.kcfg:134 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "" #: akregator.kcfg:138 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "" #: akregator.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "" #: akregator.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Use notifications" msgstr "" #: akregator.kcfg:144 #, no-c-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "" #: akregator.kcfg:148 #, no-c-format msgid "Show tray icon" msgstr "Diskouez arlun ar barlenn" #: akregator.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "" #: akregator.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Diskouez an nozel serriñ war ar bevennigoù" #: akregator.kcfg:156 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "" #: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45 #, no-c-format msgid "Use default TDE web browser" msgstr "" #: akregator.kcfg:162 #, no-c-format msgid "Use TDE web browser when opening in external browser." msgstr "" #: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56 #, no-c-format msgid "Use this command:" msgstr "" #: akregator.kcfg:167 #, no-c-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "" #: akregator.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "" #: akregator.kcfg:175 #, no-c-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "" #: akregator.kcfg:184 #, no-c-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "" #: akregator.kcfg:212 #, fuzzy, no-c-format msgid "Archive Backend" msgstr "Diell" #: akregator.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "" #: akregator.kcfg:220 #, no-c-format msgid "" "Configurable delay between selecting and article and it being marked as read." msgstr "" #: akregator.kcfg:224 #, no-c-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "" #: akregator.kcfg:229 #, no-c-format msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)" msgstr "" #: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Mont" #: akregator_part.rc:43 #, no-c-format msgid "F&eed" msgstr "M&agañ" #: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "&Pennad" #: akregator_shell.rc:26 #, no-c-format msgid "&Feed" msgstr "&Magañ" #: akregator_shell.rc:52 #, no-c-format msgid "Speech Toolbar" msgstr "Barenn ostilh komz" #: mk4storage/mk4config.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Commit Interval" msgstr "" #: mk4storage/mk4config.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Commit interval in seconds for writing back changes" msgstr "" #: mk4storage/mk4config.kcfg:14 #, fuzzy, no-c-format msgid "Path to archive" msgstr "Diell ebet" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Metakit Settings" msgstr "" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Use default location" msgstr "" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60 #, fuzzy, no-c-format msgid "Archive location:" msgstr "Diell" #: propertieswidgetbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Pennañ" #: propertieswidgetbase.ui:53 #, no-c-format msgid "&URL:" msgstr "&URL :" #: propertieswidgetbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Anv :" #: propertieswidgetbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "Diskouez anv ar vann RSS" #: propertieswidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "" #: propertieswidgetbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Update &every:" msgstr "" #: propertieswidgetbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "Munutoù" #: propertieswidgetbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "Eurioù" #: propertieswidgetbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Days" msgstr "Deizioù" #: propertieswidgetbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Gwech ebet" #: propertieswidgetbase.ui:192 #, fuzzy, no-c-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr " (pennad anlennet ebet)" #: propertieswidgetbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Ar&chive" msgstr "Di&ell" #: propertieswidgetbase.ui:233 #, no-c-format msgid "&Keep all articles" msgstr "&Mirout an holl bennadoù" #: propertieswidgetbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "" #: propertieswidgetbase.ui:249 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "&Lemel ar pennad" #: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111 #, no-c-format msgid " days" msgstr " deizioù" #: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114 #, no-c-format msgid "1 day" msgstr "1 deiz" #: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85 #, no-c-format msgid " articles" msgstr " pennadoù" #: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88 #, no-c-format msgid "1 article" msgstr "1 pennad" #: propertieswidgetbase.ui:334 #, no-c-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "" #: propertieswidgetbase.ui:342 #, no-c-format msgid "&Use default settings" msgstr "" #: propertieswidgetbase.ui:357 #, no-c-format msgid "Adva&nced" msgstr "Bare&k" #: propertieswidgetbase.ui:376 #, no-c-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "" #: propertieswidgetbase.ui:384 #, no-c-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "" #: settings_advancedbase.ui:17 #, fuzzy, no-c-format msgid "SettingsAdvanced" msgstr "Barek" #: settings_advancedbase.ui:39 #, fuzzy, no-c-format msgid "Archive backend:" msgstr "Diell" #: settings_advancedbase.ui:52 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "&Kefluniañ ..." #: settings_advancedbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Article List" msgstr "Roll ar pennadoù" #: settings_advancedbase.ui:76 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " eil" #: settings_advancedbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "" #: settings_advancedbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "" #: settings_appearance.ui:42 #, no-c-format msgid "Minimum font size:" msgstr "Ment izelañ an nodrezh :" #: settings_appearance.ui:81 #, no-c-format msgid "Medium font size:" msgstr "Ment kreiz an nodrezh :" #: settings_appearance.ui:133 #, no-c-format msgid "Standard font:" msgstr "Nodrezh standard :" #: settings_appearance.ui:146 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Nodrezh ingal :" #: settings_appearance.ui:159 #, no-c-format msgid "Serif font:" msgstr "Nodrezh Serif :" #: settings_appearance.ui:172 #, no-c-format msgid "Sans serif font:" msgstr "Nodrezh sans serif :" #: settings_appearance.ui:185 #, no-c-format msgid "Read message color:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:201 #, no-c-format msgid "Unread message color:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:219 #, no-c-format msgid "&Underline links" msgstr "&Islinañ al liammoù" #: settings_appearance.ui:227 #, no-c-format msgid "&Enable favicons" msgstr "" #: settings_appearance.ui:235 #, no-c-format msgid "Automatically load &images" msgstr "" #: settings_archive.ui:39 #, no-c-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "" #: settings_archive.ui:50 #, no-c-format msgid "Keep all articles" msgstr "Mirout an holl bennadoù" #: settings_archive.ui:58 #, no-c-format msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "" #: settings_archive.ui:66 #, no-c-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "" #: settings_archive.ui:74 #, no-c-format msgid "Disable archiving" msgstr "" #: settings_archive.ui:133 #, fuzzy, no-c-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "Lemel ar pennadoù kabac'het" #: settings_browser.ui:17 #, no-c-format msgid "ExternalBrowser" msgstr "Furcher diavaez" #: settings_browser.ui:31 #, no-c-format msgid "For External Browsing" msgstr "Evit furchal diavaez" #: settings_browser.ui:67 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "" #: settings_browser.ui:77 #, no-c-format msgid "Show tab close button on hover" msgstr "" #: settings_browser.ui:146 #, no-c-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "" #: settings_browser.ui:162 #, no-c-format msgid "Left mouse click:" msgstr "" #: settings_general.ui:31 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "Hollek" #: settings_general.ui:42 #, no-c-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "" #: settings_general.ui:50 #, no-c-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "" #: settings_general.ui:56 #, no-c-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "" #: settings_general.ui:64 #, no-c-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "Diskouez arlun ar &barlenn" #: settings_general.ui:75 #, no-c-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "" #: settings_general.ui:86 #, no-c-format msgid " minutes" msgstr " munutoù" #: settings_general.ui:89 #, no-c-format msgid "1 minute" msgstr "1 munudenn" #: settings_general.ui:108 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Loc'hadur" #: settings_general.ui:119 #, no-c-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "" #: settings_general.ui:127 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Degas pa loc'her" #: settings_general.ui:135 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the &introduction page" msgstr "Ha sur oc'h bezañ mennet da zilemel ar pennad %1 ?" #: settings_general.ui:162 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Rouedad" #: settings_general.ui:173 #, no-c-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "" #: tagpropertieswidgetbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titl :" #: tagpropertieswidgetbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Arlun :" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Dilemel al liketenn" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Mod &gwell" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Lakaat al liketennoù" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barenn ostilh komz" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "&Kreskiñ mentoù an nodrezh" #~ msgid "Akregator News" #~ msgstr "Keleier Akregator" #~ msgid "Akregator Blog" #~ msgstr "Blog Akregator" #~ msgid "TDE Dot News" #~ msgstr "Keleier TDE pik" #~ msgid "Planet TDE" #~ msgstr "Planedenn TDE" #~ msgid "TDE Apps" #~ msgstr "Meziantioù TDE" #~ msgid "TDE Look" #~ msgstr "Neuz TDE" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "War-raok" #~ msgid "Alt+K" #~ msgstr "Alt+K" #, fuzzy #~ msgid "Alt+S" #~ msgstr "Alt+K" #, fuzzy #~ msgid "Alt+U" #~ msgstr "Alt+K" #~ msgid "&Read" #~ msgstr "&Lenn" #~ msgid "Alt+F" #~ msgstr "Alt+F" #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "Liketenn nevez" #~ msgid "&Archive" #~ msgstr "&Diell" #~ msgid "Form1" #~ msgstr "Paperenn-reol 1" #~ msgid "Open Article in Tab" #~ msgstr "Digerñ ar pennad e-barzh ur vevennig" #~ msgid "Open Article in Background Tab" #~ msgstr "Digerñ ar pennad e-barzh ur vevennig drekleur" #~ msgid "Open Article in External Browser" #~ msgstr "Digerñ ar pennad e-barzh ur furcher diavaez" #~ msgid "New & Unread" #~ msgstr "Nevez & anlennet" #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "Renkell :" #~ msgid "Internal error while removing note." #~ msgstr "Fazi diabarzh en ur dilemel an notenn." #~ msgid "Behavior:" #~ msgstr "Emzalc'h :" #~ msgid "Open new articles in background tabs" #~ msgstr "Digerñ ar pennadoù nevez e-barzh bevennigoù drekleur" #~ msgid "Welcome to Akregator" #~ msgstr "Degemer da Akregator" #~ msgid "Fetch" #~ msgstr "Degas" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&Plaenaozañ" #~ msgid "

%1:

" #~ msgstr "

%1 :

" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1 :" #, fuzzy #~ msgid "Feed added to akregator." #~ msgstr "Degemer da aKregator" #, fuzzy #~ msgid "Feeds added to akregator:" #~ msgstr "Degemer da aKregator" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "&Tostoc'h" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "&Pelloc'h" #~ msgid "aKregator - No unread articles" #~ msgstr "aKregator - Pennad anlennet ebet" #~ msgid "aKregator - %1 unread" #~ msgstr "aKregator - %1 anlennet" #~ msgid "You have to choose a folder before adding a subfolder." #~ msgstr "Ret eo deoc'h dibab ur renkell a-raok ouzhpennañ un is-renkell." #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Moulañ ..."