# translation of konqueror.po to # translation of konqueror.po to # translation of konqueror.po to # translation of konqueror.po to # translation of konqueror.po to # Ambalam , 2004. # root , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-06 17:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-21 05:18-0800\n" "Last-Translator: Tamil PC \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "சிவகுமார் சண்முகசுந்தரம்,கோமதி சிவகுமார்,துரையப்பா வசீகரன்,பா.மணிமாறன், பிரபு" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tamilpc@ambalam.com" #: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141 #: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206 #: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261 #: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "உங்கள் மேசைத்தளத்தை வெல்லுங்கள்!" #: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205 #: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357 #: konq_factory.cpp:218 msgid "Konqueror" msgstr "கான்கொரர்" #: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207 #: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "கான்கொரர் என்பது உங்கள் கோப்பு மேலாளர், வலை உலாவி மற்றும் ஆவணக் காட்சியாளர்." #: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208 #: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360 msgid "Starting Points" msgstr "ஆரம்ப புள்ளிகள்" #: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209 #: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361 msgid "Introduction" msgstr "முன்னுரை" #: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210 #: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362 msgid "Tips" msgstr "குறிப்புக்கள்" #: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211 #: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267 #: about/konq_aboutpage.cpp:363 msgid "Specifications" msgstr "திறன் குறிப்புகள்" #: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "முதல் அடைவு" #: about/konq_aboutpage.cpp:152 msgid "Your personal files" msgstr "உங்கள் தனிப்பட்ட கோப்புகள்" #: about/konq_aboutpage.cpp:155 msgid "Storage Media" msgstr "சேகரிப்பு ஊடகம்" #: about/konq_aboutpage.cpp:156 msgid "Disks and removable media" msgstr "வட்டுகள் மற்றும் நீக்கக்கூடிய ஊடகம்" #: about/konq_aboutpage.cpp:159 msgid "Network Folders" msgstr "வலைப்பின்னல் அடைவுகள்" #: about/konq_aboutpage.cpp:160 msgid "Shared files and folders" msgstr "பங்கிடப்பட்ட கோப்புகள் மற்றும் அடைவுகள்" #: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3855 msgid "Trash" msgstr "குப்பைத்தொட்டி" #: about/konq_aboutpage.cpp:164 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "குப்பைத்தொட்டியில் உலாவி மீட்டெடுக்கவும்" #: about/konq_aboutpage.cpp:167 msgid "Applications" msgstr "பயன்பாடுகள்" #: about/konq_aboutpage.cpp:168 msgid "Installed programs" msgstr "நிறுவப்பட்ட நிரல்கள்" #: about/konq_aboutpage.cpp:171 msgid "Settings" msgstr "அமைப்புகள்" #: about/konq_aboutpage.cpp:172 msgid "Desktop configuration" msgstr "மேல்மேசை வடிவமைப்பு" #: about/konq_aboutpage.cpp:175 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "அடுத்து: கான்கொரருக்கு ஒரு அறிமுகம்" #: about/konq_aboutpage.cpp:177 msgid "Search the Web" msgstr "வலையைத் தேடு" #: about/konq_aboutpage.cpp:212 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " "the powerful sidebar and file previews." msgstr "" "கான்கொரர் உங்கள் கோப்புகளை சுலபமாக கையாளவும் பணிபுரியவும் செய்கிறது. திறன் வாய்ந்த " "பக்கப்பட்டி மற்றும் கோப்பு முன்காட்சிகள் போன்று மேம்பட்ட தன்மைகளை பார்க்கும்போது நீங்கள் " "உள்ளார்ந்த மற்றும் வலைப்பின்னலிடப்பட்ட அடைவுகளில் உலாவலாம்." #: about/konq_aboutpage.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.trinitydesktop.org) of a web page you " "would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry " "from the Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would like to visit in " "the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu." #: about/konq_aboutpage.cpp:221 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "முன்னைய இணையப்பக்கத்திற்கு மீள விரும்பினால் கருவிப்பட்டியிலுள்ள  (\"பின்\") எனும் பொத்தானை அழுத்துக." #: about/konq_aboutpage.cpp:224 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "முன்னைய இணையப்பக்கத்திற்கு மீள விரும்பினால் கருவிப்பட்டியிலுள்ள  (\"பின்\") எனும் பொத்தானை அழுத்துக." #: about/konq_aboutpage.cpp:226 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." #: about/konq_aboutpage.cpp:228 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, " "you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "பண்படுத்தும் உதவி: கான்கொரர் இணைய மேலோடியை மேலும் விரைவாக ஆரம்பிக்கவிரும்பினால் " "இங்கே அழுத்தி இத் தகவற் திரையின் செயற்பாட்டை நிறுத்துக. இதை மீண்டும் " "இயங்கச்செய்ய உதவி -> கான்கொரர் முன்னுரை எனப் பட்டியலிற் தேர்ந்து, பின் சாளரம் -> காட்சித் " "திரட்டைச் சேமி என்பதை அழுத்துக." #: about/konq_aboutpage.cpp:233 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "அடுத்து: குறிப்புகள் & Tricks" #: about/konq_aboutpage.cpp:268 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " "Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, " "and XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " "Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, " "and XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" #: about/konq_aboutpage.cpp:275 msgid "Web Browsing" msgstr "வலை உலாவல்" #: about/konq_aboutpage.cpp:276 msgid "Supported standards" msgstr "ஆதரிக்கப்பட்டுள்ள நியமங்கள்" #: about/konq_aboutpage.cpp:277 msgid "Additional requirements*" msgstr "மேலதிகத் தேவைகள்*" #: about/konq_aboutpage.cpp:278 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" msgstr "" "DOM (நிலை 1, பகுதி நிலை 2) சார் HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282 #: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299 #: about/konq_aboutpage.cpp:301 msgid "built-in" msgstr "உள்ளமை" #: about/konq_aboutpage.cpp:281 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cpp:283 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 பதிப்பு 3 (உத்தேசமாக Javascript 1.5க்கு சமமானது)" #: about/konq_aboutpage.cpp:284 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "Javascript செயற்படவில்லை (உலகளாவிய). Javascript இனை செயற்படுத்த " "இங்கே அழுத்துக." #: about/konq_aboutpage.cpp:285 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." msgstr "" "Javascript செயற்படுத்தப்பட்டுள்ளது (உலகளாவிய). Javascriptஇனை இங்கே வடிவமைக்கவும்" #: about/konq_aboutpage.cpp:286 msgid "Secure Java® support" msgstr "பாதுகாப்பான யாவா® ஆதரவு" #: about/konq_aboutpage.cpp:287 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, IBM or Sun)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, IBM or Sun)" #: about/konq_aboutpage.cpp:289 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "யாவாவைச் செயற்படுத்து (உலகளாவிய)." #: about/konq_aboutpage.cpp:290 msgid "" "Netscape Communicator® plugins (for " "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "நெட்ஸ்கேப் கம்யூனிகேட்டர்® செருகுகள் (ஃலாஸ்®, ரியல்SUP>®ஆடியோ, ரியல்l®வீடியோ, ம்ற்றவை எழுதுவத்ற்க்காக.)" #: about/konq_aboutpage.cpp:295 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Secure Sockets Layer" #: about/konq_aboutpage.cpp:296 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) - 168பிட் வரையுள்ள பாதுகாப்பான தொடர்பாடலிற்கு?" #: about/konq_aboutpage.cpp:297 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cpp:298 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "இருவழி 16bit யுனிகோட் ஆதரவு" #: about/konq_aboutpage.cpp:300 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "படிவங்களைத் தன்னியக்கமாக நிரப்புதல்" #: about/konq_aboutpage.cpp:302 msgid "G E N E R A L" msgstr "பொ து " #: about/konq_aboutpage.cpp:303 msgid "Feature" msgstr "பண்பு" #: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "விவரங்கள்" #: about/konq_aboutpage.cpp:305 msgid "Image formats" msgstr "உரு வடிவங்கள்" #: about/konq_aboutpage.cpp:306 msgid "Transfer protocols" msgstr "இடமாற்ற ஒப்புநெறிகள்" #: about/konq_aboutpage.cpp:307 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (gzip/bzip2 சுருக்கத்துடன் கூடிய)" #: about/konq_aboutpage.cpp:308 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cpp:309 msgid "and many more..." msgstr "மற்றும் பல..." #: about/konq_aboutpage.cpp:310 msgid "URL-Completion" msgstr "URL-முடித்தல்" #: about/konq_aboutpage.cpp:311 msgid "Manual" msgstr "மனித" #: about/konq_aboutpage.cpp:312 msgid "Popup" msgstr "வெளித்துள்ளல்" #: about/konq_aboutpage.cpp:313 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(குறுகிய-) தன்னியக்க" #: about/konq_aboutpage.cpp:315 msgid "Return to Starting Points" msgstr "Return to Starting Points" #: about/konq_aboutpage.cpp:364 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Tips & Tricks" #: about/konq_aboutpage.cpp:365 #, fuzzy msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" " "one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity " "Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for " "software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can " "even create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "இதை \"gg: TDE\" பயண்புடுத்தி இனைய சிறப்பு சொற்கள் மற்றும் வலை-குறக்கு விசைகளை " "உபயோகித்து இனையத்தை தேடலாம், கூகுல் உபயோகித்து, \"TDE\" இதை தேடு.மென்பொருள் " "தேடவதற்கோ அல்லது encyclopedia a breezeல் சில முக்கிய வாரத்தையை தேடவோ நிறைய வலை " "குருக்கு விசைகள் ஏற்கணவே உள்ளது . நிங்கள் உங்கள் சொந்த விசையை " "உரிவாக்கலாம் வலை குருக்கு விசை!" #: about/konq_aboutpage.cpp:370 msgid "" "Use the magnifier button in the " "toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "உங்கள் இணையப்பக்கத்தின் எழுத்தளவை பெருப்பிக்கக் கருவிப்பட்டியிலுள்ள   உருப்பெருக்கிப் பொத்தானைப் பாவியுங்கள்" #: about/konq_aboutpage.cpp:372 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white " "cross in the toolbar." msgstr "" "இடக்கருவிப்பட்டியில் புதிய முகவரியை ஒட்டுவதற்கு முன், தற்போதைய பதிவை நீக்க வேண்டுமல்லவா? " "அதற்குக் கருவிப்பட்டியிலுள்ள வெள்ளையால் குறுக்குக்கோடிடப்பட்ட கறுத்த அம்புக்குறியை  " "   அழுத்தவும்." #: about/konq_aboutpage.cpp:376 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " "the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it " "on to the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " "the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it " "on to the desktop, and choose \"Link\"." #: about/konq_aboutpage.cpp:379 msgid "" "You can also find \"Full-Screen Mode" "\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions." msgstr "" "நீங்கள் அமைப்புகள் பட்டியலில் \"Full-Screen " "Mode\"ஐ பார்க்கலாம். இந்த தன்மை \"பேச்சு\" அமர்வுகளுக்கு பயனுள்ளதாக இருக்கும்." #: about/konq_aboutpage.cpp:382 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " "two parts (e.g. Window -> Split View " "Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even " "load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " "two parts (e.g. Window ->   Split " "View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " "even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create " "your own ones." #: about/konq_aboutpage.cpp:387 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are " "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " "complaint to the webmaster!)" msgstr "" "நீங்கள்செல்லும் வலைத்தளம் ஒரு மாறுபட்ட உலாவியை பயன்படுத்த சொன்னால் " "பயனர்-ஏஜண்ட் பண்பை பயன்படுத்தவும் (வெப் மாஸ்டருக்கு ஒரு புகாரை அனுப்ப மறக்காதீர்கள்)" #: about/konq_aboutpage.cpp:390 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." #: about/konq_aboutpage.cpp:392 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "உங்கள்proxyஇணைய இணைப்பை வேகப்படுத்த ஒரு தற்காலிகத்தை பயன்படுத்தலாம்." #: about/konq_aboutpage.cpp:394 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " "Konqueror (Window -> Show Terminal " "Emulator)." msgstr "" "முன்னேறிய பயனர்கள், கான்கொரரில் உட்பதிக்கக்வல்ல முனையத்தைப் பெரிதும் விரும்புவர். (சாளரம் -" ">   முனைய போன்மியைக் காட்டு)" #: about/konq_aboutpage.cpp:397 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "DCOP நன்றி எழுத்தாக்கத்தை பயன்படுத்தி கான்கொரரின் மீது " "முழுக்கட்டுப்பாட்டையும் பெறலாம்." #: about/konq_aboutpage.cpp:399 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:400 msgid "Next: Specifications" msgstr "அடுத்து: குறிப்புகள்" #: about/konq_aboutpage.cpp:416 msgid "Installed Plugins" msgstr "நிறுவப்பட்ட செருகுப்பொருள்கள்" #: about/konq_aboutpage.cpp:417 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "செருகுப்பொருள்விவரம்கோப்புவகைகள்" #: about/konq_aboutpage.cpp:418 msgid "Installed" msgstr "நிறுவப்பட்டது" #: about/konq_aboutpage.cpp:419 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "மைய்ம் வகைவிவரம்பின்னொட்டுசெருகுப்பொருள்" #: about/konq_aboutpage.cpp:538 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "வலை உலாவற் திரட்டில் முன்னுரையைக் காட்டுவதை அகற்ற விரும்புகிறீர்களா?" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Faster Startup?" msgstr "மேலும் விரைவான ஆரம்பம்?" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 #, fuzzy msgid "Disable" msgstr "முன்னோட்டத்தை காட்டு " #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Keep" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:714 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "மறைந்துள்ள கோப்புகளைக் காட்டு" #: iconview/konq_iconview.cpp:217 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "மறைக்கப்பட்ட டாட் கோப்புகளை மாற்றிக்காட்டல்" #: iconview/konq_iconview.cpp:219 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "&Folder Icons Reflect Contents" #: iconview/konq_iconview.cpp:222 msgid "&Media Icons Reflect Free Space" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cpp:225 msgid "&Preview" msgstr "&Preview" #: iconview/konq_iconview.cpp:227 msgid "Enable Previews" msgstr "முன்னோட்டத்தை காட்டு " #: iconview/konq_iconview.cpp:228 msgid "Disable Previews" msgstr "முன்னோட்டத்தை காட்டு " #: iconview/konq_iconview.cpp:248 msgid "Sound Files" msgstr "ஒலிக் கோப்புக்கள்" #: iconview/konq_iconview.cpp:255 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "By Name (Case Sensitive)" #: iconview/konq_iconview.cpp:256 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "பெயர" #: iconview/konq_iconview.cpp:257 msgid "By Size" msgstr "அளவு வாரியாக" #: iconview/konq_iconview.cpp:258 msgid "By Type" msgstr "வகை வாரியாக" #: iconview/konq_iconview.cpp:259 msgid "By Date" msgstr "இந் நாள்" #: iconview/konq_iconview.cpp:284 msgid "Folders First" msgstr "முதல் அடைவு" #: iconview/konq_iconview.cpp:285 msgid "Descending" msgstr "Descending" #: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:692 msgid "Se&lect..." msgstr "தேர்ந்தெடு" #: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:693 msgid "Unselect..." msgstr "தேர்ந்தெடுக்காதே..." #: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:695 msgid "Unselect All" msgstr "அனைத்தையும் தேர்ந்தெடுக்காதே" #: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:696 msgid "&Invert Selection" msgstr "தேர்வுகளைத் தலைகீழாக்கு" #: iconview/konq_iconview.cpp:321 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" #: iconview/konq_iconview.cpp:322 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" #: iconview/konq_iconview.cpp:323 msgid "Selects all items" msgstr "எல்லா உருப்படிகளையும் தேர்வுசெய்" #: iconview/konq_iconview.cpp:324 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Unselects all selected items" #: iconview/konq_iconview.cpp:325 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "நடப்புத் தேர்வுகளைத் தலைகீழாக்கு" #: iconview/konq_iconview.cpp:552 listview/konq_listview.cpp:382 msgid "Select files:" msgstr "Select files:" #: iconview/konq_iconview.cpp:584 listview/konq_listview.cpp:418 msgid "Unselect files:" msgstr "Unselect files:" #: iconview/konq_iconview.cpp:793 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" "உங்களுக்கு எழுதும் அனுமதி இல்லை என்றால் எந்த உருப்படிகளையும் ஒரு அடைவில் உள்ளிடமுடியாது." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "&காண்குறர் சாலரத்தில் நெட்ஸ்கெப் புத்தககுறியை &காண்பி" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Rename" msgstr "மறுபெயரிடு" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112 msgid "C&hange URL" msgstr "URL மாற்று" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115 msgid "C&hange Comment" msgstr "C&hange Comment" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "குறும்படத்தை மாற்று" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121 msgid "Update Favicon" msgstr "ாவிகானை புதுப்பி" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536 msgid "Recursive Sort" msgstr "மீண்டும் அடுக்கல்" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127 msgid "&New Folder..." msgstr "&புதிய அடைவு..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130 msgid "&New Bookmark" msgstr "&புதிய புத்தகக்குறி" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133 msgid "&Insert Separator" msgstr "பிரிப்பானைச் செருகு" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Sort Alphabetically" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "கருவிப்பட்ட" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "கருவிப்பட்டியில் காட்டு" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "கருவிப்பட்டியில் தேடு" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149 msgid "&Expand All Folders" msgstr "அ&னைத்து அடைவுகளையும் விரிவாக்கவும்" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "அ&னைத்து அடைவுகளையும் நெருக்கவும்" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "கான்கொரரிற் திற" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158 msgid "Check &Status" msgstr "நிலையைச் சோதி" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162 msgid "Check Status: &All" msgstr "நிலையைச் சோதி" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165 msgid "Update All &Favicons" msgstr "அணைத்து பாவிகாணையும் புதுப்பி" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Cancel &Checks" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "ஃபாவிகான் புதுப்பித்தலை நிராகரி" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "&நெட்ஸ்கேப் புத்தகக்குறிகளை இறக்கு..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "ஒபெரா புத்தகக்குறிகளை இறக்கு..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "அணைத்து மோதல் அமைவுகளையும் புத்தககுறிகளாக இரக்கும்தி செய்..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "கேலியன் புத்தகக்குறிகளை இறக்கு..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188 msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..." msgstr "&KDE2/KDE3/TDE புத்தகக்குறிகளுக்கு இற்க்குமதி செய்..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191 #, fuzzy msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr " IE புத்தகக்குறிகளை இறக்கு..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "மோசிலா புத்தகக்குறிகளை இறக்கு..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197 #, fuzzy msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "நெட்ஸ்கேப் புத்தகக்குறிகளுக்கு ஏற்றுமதி செய்" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200 #, fuzzy msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "Opera புத்தகக்குறிகளுக்கு ஏற்றுதி செய்..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203 #, fuzzy msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "HTML புத்தகக்குறிகளுக்கு ஏற்றுதி செய்..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206 #, fuzzy msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "IE புத்தகக்குறிகளுக்கு ஏற்றுதி செய்..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "மோசிலா புத்தகக்குறிகளுக்கு ஏற்றுமதி செய்..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|HTML புத்தக குறி பட்டியல்" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334 msgid "Cut Items" msgstr "Cut Items" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "புதிய புத்தகக்குறியை உருவாக்கு" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365 msgid "New folder:" msgstr "&புதிய அடைவை" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "அகரவரிசைப்படுத்து" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560 msgid "Delete Items" msgstr "Delete Items" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624 msgid "Icon" msgstr "குறும்படம்" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579 #: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:284 msgid "URL" msgstr "URL" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "பெயர்:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "இடம்:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266 msgid "Comment:" msgstr "குறிப்பு:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275 msgid "First viewed:" msgstr "முதலில் பார்த்தது" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281 msgid "Viewed last:" msgstr "கடைசியாக பார்:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287 msgid "Times visited:" msgstr "கடைசியாக பார்த்தது:" #: keditbookmarks/commands.cpp:150 msgid "Insert Separator" msgstr "Insert Separator" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Create Folder" msgstr "அடைவை உருவாக்கு" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "%1ஐ நகல்செய்" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 msgid "Create Bookmark" msgstr "Create Bookmark" #: keditbookmarks/commands.cpp:241 msgid "%1 Change" msgstr "%1 யை மாற்று" #: keditbookmarks/commands.cpp:291 msgid "Renaming" msgstr "மறுபெயரிடல்" #: keditbookmarks/commands.cpp:441 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "%1ஐ நகர்த்து" #: keditbookmarks/commands.cpp:595 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "புத்தகக்குறிக் கருவிப்பட்டியாக அமை" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 ல் புத்தகக்குறிக் கருவிப்பட்டி" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "Show" msgstr "காட்டு" #: keditbookmarks/commands.cpp:622 msgid "Hide" msgstr "மறை" #: keditbookmarks/commands.cpp:703 msgid "Copy Items" msgstr "உருப்படிகளைக் நகலெடு" #: keditbookmarks/commands.cpp:704 msgid "Move Items" msgstr "உருப்படிகளைக் நகர்த்து" #: keditbookmarks/exporters.cpp:47 #, fuzzy msgid "My Bookmarks" msgstr "%1 புத்தகக்குறி" #: keditbookmarks/favicons.cpp:73 msgid "No favicon found" msgstr "ஃபாவிகான் இல்லை" #: keditbookmarks/favicons.cpp:84 msgid "Updating favicon..." msgstr "Updating favicon..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:93 msgid "Local file" msgstr "வட்டார கோப்பு" #: keditbookmarks/importers.cpp:42 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Import %1 Bookmarks" #: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1 புத்தகக்குறி" #: keditbookmarks/importers.cpp:74 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" #: keditbookmarks/importers.cpp:75 msgid "%1 Import" msgstr "%1 ஏற்று" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "As New Folder" msgstr "As New Folder" #: keditbookmarks/importers.cpp:178 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:186 msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|TDE புத்தகக்குறி கோப்புகள் (*.xml)" #: keditbookmarks/importers.h:106 msgid "Galeon" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:116 msgid "KDE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:137 msgid "Netscape" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:147 msgid "Mozilla" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:157 msgid "IE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:169 #, fuzzy msgid "Opera" msgstr "உரிமையாளர்" #: keditbookmarks/importers.h:181 #, fuzzy msgid "Crashes" msgstr "குப்பைத்தொட்டி" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "அதிகப்படியான புத்தகக்குறிகளுக்கான வருடல் அடைவு" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "கேபுத்தகக்குறி கலப்பான்" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "3வது நபர்களால் பயனரின் புத்தகக்குறிகளுக்குள் நிறுவப்பட்ட புத்தகக்குறிகளை கலக்கிறது" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "மூல ஆசிரியர்" #: keditbookmarks/listview.cpp:424 msgid "Drop Items" msgstr "உருப்படிகளைக் தவிர்" #: keditbookmarks/listview.cpp:700 msgid "Bookmark" msgstr "புத்தகக்குறி" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Comment" msgstr "குறிப்பு" #: keditbookmarks/listview.cpp:703 msgid "Status" msgstr "நிலை" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Address" msgstr "முகவரி" #: keditbookmarks/listview.cpp:708 msgid "Folder" msgstr "கோப்புறை" #: keditbookmarks/listview.cpp:868 msgid "Empty Folder" msgstr "வெற்று கோப்புறு" #: keditbookmarks/main.cpp:42 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "கோப்பிலிருந்து ப்த்தககுறிப்பை மொசிலா வடிவத்தில் இறக்குமதி செய்." #: keditbookmarks/main.cpp:43 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "நெட்ஸ்கேப் வடிவத்தில் உள்ள கோப்பில் இருந்து புத்தகக்குறிகளை இறக்கு(4.x மற்றும் முன்னது)" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "வலைதள எக்ஸ்ப்ளோரர் விருப்பசேமிப்பு வடிவத்தில் உள்ள கோப்பில் இருந்து புத்தகக்குறிகளை இறக்கு" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "கோப்பிலிருந்து ப்த்தககுறிப்பை ஒபெரா வடிவத்தில் இரக்குமதி செய்." #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "மொசிலா வடிவத்தில் கோப்புகளாக புத்தககுறிப்பை ஏற்று" #: keditbookmarks/main.cpp:48 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format." #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "கோப்பிலிருந்து ப்த்தககுறிப்பை HTML அச்சிடும் வடிவத்தில் ஏற்று" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "கோப்பிலிருந்து ப்த்தககுறிப்பை இன்ட்டர்நெட் எக்ஸ்ப்லோரர் வடிவத்தில் ஏற்றுமதி செய்" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "புத்தககுறியை Opera வடிவ கோப்பிற்க்கு ஏற்று." #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "கொடுக்கப்பட்ட நிலையில் புத்தகக்குறியிட்ட கோப்புகளை திற" #: keditbookmarks/main.cpp:54 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "பயண்படுத்துபவர் வகையிற்க்கு எற்ப தலைப்புகளை அமை எடுத்துகாட்டு \"Konsole\"" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "அனைத்து உலாவி சார்பான செயல்கூறுகளை மறை" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "File to edit" msgstr "திருத்த வேண்டிய கோப்பு" #: keditbookmarks/main.cpp:94 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open " "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "%1 இன் நிகழ்வு ஏற்கெனவே ஓடிக்கொண்டிருக்கிறது, வேறொரு நிகழ்வை திறக்கவேண்டுமா அல்லது இதே " "நிகழ்வை பயன்படுத்த வேண்டுமா?\n" "குறிப்பு , துரதிஷ்டவசமாக , போலி நிகழ்வுகள் படிக்க மட்டுமே." #: keditbookmarks/main.cpp:98 msgid "Run Another" msgstr "மற்றொன்றை ௾யக்கு" #: keditbookmarks/main.cpp:99 msgid "Continue in Same" msgstr "௾திலேயே தொடர்" #: keditbookmarks/main.cpp:115 msgid "Bookmark Editor" msgstr "புத்தகக்குறித் தொகுப்பாளர்" #: keditbookmarks/main.cpp:116 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "புத்தகக்குறித் தொகுப்பாளர்" #: keditbookmarks/main.cpp:118 #, fuzzy msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(c) 2000 - 2003, TDE developers" #: keditbookmarks/main.cpp:119 msgid "Initial author" msgstr "முதற் ஆசிரியர்" #: keditbookmarks/main.cpp:120 #, fuzzy msgid "Author" msgstr "தன்னியக்கத் துவக்கம்" #: keditbookmarks/main.cpp:161 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "You may only specify a single --export option." #: keditbookmarks/main.cpp:166 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "உங்களால் ஒரே--இறக்கு தேர்வை மட்டும் குறிப்பிட முடியும்." #: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99 msgid "Checking..." msgstr "சோதிக்கிறது..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:264 msgid "Error " msgstr "பிழை" #: keditbookmarks/testlink.cpp:268 msgid "Ok" msgstr "சரி" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:210 msgid "Reset Quick Search" msgstr "விரைவான தேடுதலை திரும்ப அமை" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:213 msgid "" "Reset Quick Search
Resets the quick search so that all bookmarks " "are shown again." msgstr "" "விரைவான தேடுதலை திரும்ப அமை
விரைவான தேடுதலை திரும்ப அமைப்பதால் " "புத்தகக்குறிப்புகள் திரும்ப தெரியும்." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34 msgid "Se&arch:" msgstr "தேடு:" #: konq_extensionmanager.cpp:44 msgid "&Reset" msgstr "&திரும்ப அமை" #: konq_extensionmanager.cpp:64 msgid "Extensions" msgstr "விரிவாக்கங்கள்" #: konq_extensionmanager.cpp:67 msgid "Tools" msgstr "கருவிகள்" #: konq_extensionmanager.cpp:68 msgid "Statusbar" msgstr "நிலைப்பட்டி" #: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "%1 எனும் கூற்றை ஏற்றுவதிற் தவறு.\n" "கண்டறிந்தது:\n" "%2" #: konq_factory.cpp:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "வலை உலாவி, கோப்பு மேலாளர், ..." #: konq_factory.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n" "(c) 1999-2010, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999 - 2004 கான்கொரர் மேம்படுத்துபவர்கள்" #: konq_factory.cpp:224 msgid "https://www.trinitydesktop.org" msgstr "" #: konq_factory.cpp:225 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: konq_factory.cpp:226 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "ஆக்கியோர் (பாகங்கள், பகுதிகள்,i/o lib) மற்றும் காப்பாளர்" #: konq_factory.cpp:227 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "ஆக்கியோர் (உருவரைச் சட்டம், பாகங்கள்)" #: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255 msgid "developer (framework)" msgstr "ஆக்கியோர் (சட்டப் பணி)" #: konq_factory.cpp:229 msgid "developer" msgstr "ஆக்கியோர்" #: konq_factory.cpp:230 msgid "developer (List views)" msgstr "ஆக்கியோர் (பட்டியற் காட்சிகள்)" #: konq_factory.cpp:231 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "ஆக்கியோர் (குறும்படக்காட்சி, I/O lib)" #: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234 #: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239 #: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242 #: konq_factory.cpp:243 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "ஆக்கியோர் (HTML தீற்றும் பொறி)" #: konq_factory.cpp:235 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "ஆக்கியோர் (HTML தீற்றும் பொறி, I/O lib)" #: konq_factory.cpp:238 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "ஆக்கியோர் (HTML தீற்றும் பொறி, I/O lib,சார்பலன் சோதனை சட்ட அமைப்பு)" #: konq_factory.cpp:244 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "ஆக்கியோர் (HTML தீற்றும் பொறி,ஜாவா தொடர்)" #: konq_factory.cpp:245 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "ஆக்கியோர் (ஜாவாஎழுத்தாக்கம்)" #: konq_factory.cpp:246 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "ஆக்கியோர் (ஜாவா ஆப்லெட் உதவி மற்றும் மற்ற உட்பொதி பொருள்கள்) " #: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "ஆக்கியோர் (I/O lib)" #: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "ஆக்கியோர் (ஜாவா குறுநிரல் உதவி)" #: konq_factory.cpp:251 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "ஆக்கியோர் (ஜாவா 2 பாதுகாப்பு மேலாளர் ஆதரவு, \n" " மற்றும் குறுநிரல் ஆதரவில் பெரும் முன்னேற்றங்கள்)" #: konq_factory.cpp:252 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "ஆக்கியோர் (நெட்ஸ்கேப் செருகி ஆதரவு)" #: konq_factory.cpp:253 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "உருவாக்குபவர் (எஸ் எஸ் எல், நெட்ஸ்கேப் சொருகி)" #: konq_factory.cpp:254 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "ஆக்கியோர் (I/O lib, அத்தாட்சிப்படுத்தல் ஆதரவு)" #: konq_factory.cpp:256 msgid "graphics/icons" msgstr "வரைவியல்/ குறும்படங்கள்" #: konq_factory.cpp:257 msgid "kfm author" msgstr "kfm ஆசிரியர்" #: konq_factory.cpp:258 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "ஆக்கியோர் (நாவிகேஷன் பலக சட்டப்பணி)" #: konq_factory.cpp:259 #, fuzzy msgid "developer (misc stuff)" msgstr "ஆக்கியோர் (பட்டியற் காட்சிகள்)" #: konq_factory.cpp:260 #, fuzzy msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "ஆக்கியோர் (சட்டப் பணி)" #: konq_frame.cpp:86 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "இரண்டு காட்டசிகளை இணைக்க இந்த பெட்டியை க்ளிக் செய்யவும். ஒரு காட்சியின் அடைவை மாற்றினால் " "அதனோடு தொடர்புடைய மற்ற காட்சி தானாக புதுப்பிக்கப்பட்டு அப்போதைய அடைவைக்காட்டும். இது " "அடைவு வரிசை காட்சி, சின்னகாட்சி, விவரக்காட்சி,முனைய சாளரக்காட்சி போன்ற பல்வகைக் " "காட்சிகளை பார்க்க பயன்படும்" #: konq_frame.cpp:154 msgid "Close View" msgstr "காட்சியை மூடு" #: konq_frame.cpp:235 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cpp:237 msgid "Stalled" msgstr "முடங்கிய" #: konq_guiclients.cpp:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "%1ல் முன்னோட்டம்" #: konq_guiclients.cpp:84 msgid "Preview In" msgstr "இதில் முன்னோட்டம்" #: konq_guiclients.cpp:195 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "%1 காட்டு" #: konq_guiclients.cpp:199 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "%1ஐ மறை" #: konq_main.cpp:41 msgid "Start without a default window" msgstr "முன்னிருந்த சாளரமின்றித் தொடங்கு." #: konq_main.cpp:42 msgid "Preload for later use" msgstr "அடுத்த உபயோகத்திற்க்கு பயன்படுத்து." #: konq_main.cpp:43 msgid "Profile to open" msgstr "திறக்கவேண்டிய விளக்கக்குறிப்பு" #: konq_main.cpp:44 msgid "List available profiles" msgstr "கிடைக்கும் விளக்கக்குறிப்புகளை பட்டியலிடு." #: konq_main.cpp:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "இந்த வலைமனைக்கான மைம் வகை, (உ+ம்: உரை/html அல்லது inode/அடைவு)." #: konq_main.cpp:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "URLக்கானது அது கோப்புகள்,அடைவை திற மற்றும் கோப்பை தேர்வுசேய்யும்,சரியான கோப்புக்கு " "பதிலாக இவற்றை குறிக்கும்." #: konq_main.cpp:47 msgid "Location to open" msgstr "திறக்கவேண்டிய இடம்." #: konq_mainwindow.cpp:535 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "பிறழ்ந்த வலைமனை\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:540 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "ஒப்புநெறிக்கு ஆதரவில்லை\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:644 konq_run.cpp:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "இதில் அமைப்பு பிழை உள்ளது. நீங்கள் கான்கொரரை %1 ஓடு சேர்த்திருக்கிறீர்கள் ,இந்த கோப்புவகையை " "கையாள முடியாது " #: konq_mainwindow.cpp:1474 msgid "Open Location" msgstr "இடத்தைத் திற" #: konq_mainwindow.cpp:1505 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "தேடும் பகுதியை உருவாக்க முடியவில்லை, உங்கள் நிறுவலைச் சரிபார்க்கவும்." #: konq_mainwindow.cpp:1781 msgid "Canceled." msgstr "ரத்துச் செய்யப்பட்டது." #: konq_mainwindow.cpp:1819 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "இந்த பக்கத்தில் கொடுக்கப்படாத மாற்றங்கள் உள்ளன.\n" "இந்த பக்கத்தை மூடினால் மாற்றங்கள் கைவிடப்படும்." #: konq_mainwindow.cpp:1820 konq_mainwindow.cpp:2667 konq_mainwindow.cpp:2685 #: konq_mainwindow.cpp:2797 konq_mainwindow.cpp:2813 konq_mainwindow.cpp:2830 #: konq_mainwindow.cpp:2867 konq_mainwindow.cpp:2900 konq_mainwindow.cpp:5327 #: konq_mainwindow.cpp:5345 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "Discard Changes?" msgstr "மாற்றங்களை கைவிடலாமா?" #: konq_mainwindow.cpp:1820 konq_mainwindow.cpp:2667 konq_mainwindow.cpp:2685 #: konq_mainwindow.cpp:2797 konq_mainwindow.cpp:2813 konq_mainwindow.cpp:2830 #: konq_mainwindow.cpp:2867 konq_mainwindow.cpp:2900 konq_mainwindow.cpp:5327 #: konq_mainwindow.cpp:5345 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "&Discard Changes" msgstr "&மாற்றங்களை கைவிடலாமா?" #: konq_mainwindow.cpp:1849 konq_mainwindow.cpp:4042 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be stopped and " "Konqueror will display the content that has been received so far." msgstr "" "ஆவணத்தை ஏற்றுவதை நிறுத்தவும்

வலைப்பின்னல் மாற்றங்கள் நிறுத்தப்படும். கான்கொரர் இதுவரை " "வந்தடைந்தவைகளை காட்டும்." #: konq_mainwindow.cpp:1852 konq_mainwindow.cpp:4045 msgid "Stop loading the document" msgstr "ஆவண ஏற்றத்தை நிறுத்து" #: konq_mainwindow.cpp:1856 konq_mainwindow.cpp:4032 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for example, be needed " "to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order " "to make the changes visible." msgstr "" "தற்போது காட்டப்பட்ட ஆவணங்களை மீண்டும் ஏற்று

உதாரணமாக ஒரு வலைப்பக்கத்தில் நீங்கள் உண்டாக்கி " "இருக்கும் மாற்றங்களை தெரிவதற்கு அதை புதுப்பிக்க வேண்டும்." #: konq_mainwindow.cpp:1859 konq_mainwindow.cpp:4035 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "தற்போது காட்டிய ஆவணத்தை திரும்ப ஏற்று" #: konq_mainwindow.cpp:1953 #, fuzzy msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "" "உங்கள் ஒறபட்டி செயலாகமலோ அல்லது கிடைக்காமலோ உள்ளது.ஒரு புது உள்ளிடை சேர்க்க முடியாது." #: konq_mainwindow.cpp:1953 konq_mainwindow.cpp:1972 msgid "Show History Sidebar" msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:1972 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:2666 konq_mainwindow.cpp:2684 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "இந்த தத்தலில் கொடுக்கப்படாத மாற்றங்கள் உள்ளன.\n" "தத்தலை துண்டிப்பதன் மூலம் மாற்றங்கள் கைவிடப்படும்." #: konq_mainwindow.cpp:2796 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "இந்த காட்சியில் கொடுக்கப்படாத மாற்றங்கள் உள்ளன.\n" "இந்த காட்சியை மூடினால் மாற்றங்கள் கைவிடப்படும்." #: konq_mainwindow.cpp:2812 konq_mainwindow.cpp:2829 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "இந்த தத்தலில் கொடுக்கப்படாத மாற்றங்கள் உள்ளன.\n" "தத்தலை மூடுவதன் மூலம் மாற்றங்கள் கைவிடப்படும்." #: konq_mainwindow.cpp:2851 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "மற்ற அனைத்து தத்தல்களையும் மூட வேண்டுமா?" #: konq_mainwindow.cpp:2852 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "மற்ற தத்தல்கள் உறுதிப்படுத்துதலை மூடு " #: konq_mainwindow.cpp:2852 konq_mainwindow.cpp:3898 konq_tabs.cpp:489 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "மற்ற தத்தல்களை மூடு " #: konq_mainwindow.cpp:2866 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "இந்த தத்தலில் கொடுக்கப்படாத மாற்றங்கள் உள்ளன.\n" "தத்தலை மூடிவதன் மூலம் மாற்றங்கள் கைவிடப்படும்." #: konq_mainwindow.cpp:2899 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "இந்த தத்தலில் கொடுக்கப்படாத மாற்றங்கள் உள்ளன.\n" "எல்லா தத்தல்களையும் திரும்ப ஏற்றுவதன் மூலம் மாற்றங்கள் கைவிடப்படும்." #: konq_mainwindow.cpp:2971 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "%1 இற்கு எழுதுவதற்கு அனுமதியில்லை" #: konq_mainwindow.cpp:2981 msgid "Enter Target" msgstr "இலக்கை உள்ளிடு" #: konq_mainwindow.cpp:2990 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 செல்லாது" #: konq_mainwindow.cpp:3006 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "%1ல் தேர்ந்தெடுத்த கோப்புகளை இதற்கு நகலெடு:" #: konq_mainwindow.cpp:3016 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "%1ல் தேர்ந்தெடுத்த கோப்புகளை இதற்கு நகர்த்து:" #: konq_mainwindow.cpp:3800 msgid "&Edit File Type..." msgstr "&கோப்பு வகையைத் தொகு..." #: konq_mainwindow.cpp:3802 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "புதிய &சாளரம்" #: konq_mainwindow.cpp:3803 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&மற்றொரு சாளரம்" #: konq_mainwindow.cpp:3804 msgid "Send &Link Address..." msgstr "&இணைப்பு முகவரியை அனுப்பு..." #: konq_mainwindow.cpp:3805 msgid "S&end File..." msgstr "கோப்பை &அனுப்பு..." #: konq_mainwindow.cpp:3808 msgid "Open &Terminal" msgstr "முனையத்தைத் &திற" #: konq_mainwindow.cpp:3810 msgid "&Open Location..." msgstr "&இடத்தைத் திற..." #: konq_mainwindow.cpp:3812 msgid "&Find File..." msgstr "&கோப்பை கண்டுபிடி..." #: konq_mainwindow.cpp:3817 msgid "&Use index.html" msgstr "&index.html பயன்படுத்து" #: konq_mainwindow.cpp:3818 msgid "Lock to Current Location" msgstr "நடப்பு இடத்துடன் பூட்டு" #: konq_mainwindow.cpp:3819 msgid "Lin&k View" msgstr "இணைப்புக்காட்சி" #: konq_mainwindow.cpp:3822 msgid "&Up" msgstr "&மேல்" #: konq_mainwindow.cpp:3841 konq_mainwindow.cpp:3860 msgid "History" msgstr "வரலாறு" #: konq_mainwindow.cpp:3845 msgid "Home" msgstr "முதல்" #: konq_mainwindow.cpp:3849 msgid "S&ystem" msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:3850 msgid "App&lications" msgstr "பயன்பாடுகள்" #: konq_mainwindow.cpp:3851 msgid "&Storage Media" msgstr "&சேகரிப்பு ஊடகம்" #: konq_mainwindow.cpp:3852 msgid "&Network Folders" msgstr "&வலைப்பின்னல் அடைவுகள்" #: konq_mainwindow.cpp:3853 msgid "Sett&ings" msgstr "அமைப்புகள்" #: konq_mainwindow.cpp:3856 msgid "Autostart" msgstr "தன்னியக்கத் துவக்கம்" #: konq_mainwindow.cpp:3857 msgid "Most Often Visited" msgstr "அதிகம் சென்றவை" #: konq_mainwindow.cpp:3864 konq_mainwindow.cpp:4416 msgid "&Save View Profile..." msgstr "&காட்சி விளக்கக்குறிப்பைச் சேமி..." #: konq_mainwindow.cpp:3865 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "ஒவ்வொரு அடைவிலும் காட்சி மாற்றங்களைச் சேமி" #: konq_mainwindow.cpp:3867 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "அடைவு பண்புகளை நீக்கு" #: konq_mainwindow.cpp:3887 msgid "Configure Extensions..." msgstr "விரிவாக்கங்களை வடிவமை..." #: konq_mainwindow.cpp:3888 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "எழுத்து பரிசோதித்தலை உள்ளமை..." #: konq_mainwindow.cpp:3891 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "காட்சியை இடது வலதாகப் பிரி" #: konq_mainwindow.cpp:3892 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "காட்சியை பிரி & மேல்/கீழ்" #: konq_mainwindow.cpp:3893 konq_tabs.cpp:86 msgid "&New Tab" msgstr "&புதிய தத்தல்" #: konq_mainwindow.cpp:3894 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "தற்போதைய தாளை நகலெடு" #: konq_mainwindow.cpp:3895 msgid "Detach Current Tab" msgstr "தற்போதைய தத்தலை மூடு" #: konq_mainwindow.cpp:3896 msgid "&Close Active View" msgstr "&இயங்கு காட்சியை நீக்கு" #: konq_mainwindow.cpp:3897 msgid "Close Current Tab" msgstr "தற்போதைய தத்தலை மூடு" #: konq_mainwindow.cpp:3900 msgid "Activate Next Tab" msgstr "அடுத்த தாளை செயல்படுத்து" #: konq_mainwindow.cpp:3901 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "முந்தைய தத்தலை செயல்படுத்து" #: konq_mainwindow.cpp:3906 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "%1 அடுத்த தாளை செயல்படுத்து" #: konq_mainwindow.cpp:3909 msgid "Move Tab Left" msgstr "தற்போதைய தத்தலை அகற்று" #: konq_mainwindow.cpp:3910 msgid "Move Tab Right" msgstr "வலது தத்தலுக்கு மாற்று" #: konq_mainwindow.cpp:3913 msgid "Dump Debug Info" msgstr "மேலதிக விவரங்களைக் காட்டு" #: konq_mainwindow.cpp:3916 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "பார்வை சுருக்க குறிப்புகளை வடிவமை..." #: konq_mainwindow.cpp:3917 msgid "Load &View Profile" msgstr "பார்வை சுருக்கக்குறிப்பை ஏற்று" #: konq_mainwindow.cpp:3930 konq_tabs.cpp:467 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "அணைத்து தத்தலையும் &மறுஏற்றம் செய்" #: konq_mainwindow.cpp:3932 #, fuzzy msgid "&Reload/Stop" msgstr "&தத்தலை மறுஏற்றம் செய்" #: konq_mainwindow.cpp:3947 msgid "&Stop" msgstr "&நிறுத்து" #: konq_mainwindow.cpp:3949 msgid "&Rename" msgstr "&மறுபெயரிடு" #: konq_mainwindow.cpp:3950 msgid "&Move to Trash" msgstr "&குப்பைத்தொட்டிக்கு நகர்த்து" #: konq_mainwindow.cpp:3956 msgid "Copy &Files..." msgstr "&கோப்பு படியெடு..." #: konq_mainwindow.cpp:3957 msgid "M&ove Files..." msgstr "M&ove Files..." #: konq_mainwindow.cpp:3959 msgid "Create Folder..." msgstr "அடைவை உருவாக்கு..." #: konq_mainwindow.cpp:3960 msgid "Animated Logo" msgstr "உயிரூட்டப்பட்ட சின்னம்" #: konq_mainwindow.cpp:3963 konq_mainwindow.cpp:3964 msgid "L&ocation: " msgstr "இடம்:" #: konq_mainwindow.cpp:3967 msgid "Location Bar" msgstr "இட அமைவுப் பட்டி" #: konq_mainwindow.cpp:3972 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "இட அமைவு பட்டி

இணைய முகவரி அல்லது தேடும் முறையை உள்ளிடு. " #: konq_mainwindow.cpp:3975 msgid "Clear Location Bar" msgstr "இடவமைவு பட்டியை நீக்கு" #: konq_mainwindow.cpp:3980 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "இடவமைவு பட்டியை நீக்கு

இடவமைவு பட்டியின் உள்ளடக்கத்தை நீக்குகிறது" #: konq_mainwindow.cpp:4003 msgid "Bookmark This Location" msgstr "இந்த இடத்தை குறித்துவை" #: konq_mainwindow.cpp:4007 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "கான்கொரர் முன்னுரை" #: konq_mainwindow.cpp:4009 msgid "Go" msgstr "செல்" #: konq_mainwindow.cpp:4010 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "போ

இடவமைவு பட்டியில் உள்ள இடத்திற்கு செல்லும்." #: konq_mainwindow.cpp:4016 msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current location is file:/" "home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "தாய் அடைவை உள்ளிடு

தற்போதைய இடம் file:/home/%1 இதை கிளிக் செய்தால் file:/" "homeக்கு செல்லலாம்." #: konq_mainwindow.cpp:4019 msgid "Enter the parent folder" msgstr "தாய் அடைவை உள்ளிடு" #: konq_mainwindow.cpp:4021 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "வரலாறு உலாவியில் ஒரு அடி பின் போகவும்

" #: konq_mainwindow.cpp:4022 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "வரலாறு உலாவியில் ஒரு அடி பின் போகவும்" #: konq_mainwindow.cpp:4024 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "வரலாறு உலாவியில் ஒரு அடி முன் போகவும்

" #: konq_mainwindow.cpp:4025 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "வரலாறு உலாவியில் ஒரு அடி முன் போகவும்" #: konq_mainwindow.cpp:4027 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'

You can configure the location this " "button takes you to in the Trinity Control Center, under File " "Manager/Behavior." msgstr "" "வீட்டு வலைமனைக்கான செலுத்து நெறி.

இடவமைவை வடிவமைத்தால் இந்த விசை கேடிஇ " "கட்டுப்பட்டு மையத்தில், உள்ள கோப்பு மேலாளருக்கு/ கொண்டு செல்லும்." #: konq_mainwindow.cpp:4030 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "உங்கள் 'தொடக்க இடத்திற்கு' செல்லுங்கள்" #: konq_mainwindow.cpp:4037 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, for example, be " "needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, " "in order to make the changes visible." msgstr "" "தற்போது காட்டப்பட்ட ஆவணங்களை மீண்டும் ஏற்று

உதாரணமாக ஒரு வலைப்பக்கத்தில் நீங்கள் " "உண்டாக்கி இருக்கும் மாற்றங்களை தெரிவதற்கு அதை புதுப்பிக்க வேண்டும்." #: konq_mainwindow.cpp:4040 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "தற்போது காட்டிய ஆவணத்தை திரும்பஏற்று" #: konq_mainwindow.cpp:4047 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other TDE applications." msgstr "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other TDE applications." #: konq_mainwindow.cpp:4051 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கபட்ட உரை/உருப்படிகளைப் பிடிப்புப்பலகைக்கு நகர்த்தும்" #: konq_mainwindow.cpp:4053 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard

This " "makes it available to the Paste command in Konqueror and other TDE " "applications." msgstr "" "தற்போது தேர்வு செய்யப்பட்ட உரைப்பகுதியை தற்காலிக நினைவிடத்துக்கு நகலெடு.

இதன் மூலம் " "உரைப்பகுதி கான்கொரர் மற்றும் கேடியி பயன்பட்டில் உள்ள ஒட்டு கட்டளையில் கிடைக்கும்" #: konq_mainwindow.cpp:4057 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உரை அல்லது பொருளை(களை) தற்காலிக நினைவத்துக்கு நகலெடு." #: konq_mainwindow.cpp:4059 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This also works for " "text copied or cut from other TDE applications." msgstr "" "முன்பே வெட்டப்பட்ட அல்லது நகலெடுக்கப்பட்ட உள்ளடக்கங்களை ஒட்டு

கேடிஇ பயன்பாட்டில் இருந்து " "நகல் எடுக்க்ப்பட்ட அல்லது வெட்டப்பட்ட உரைக்கு இது பொருந்தும்." #: konq_mainwindow.cpp:4062 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "தற்காலிக உள்ளடக்கங்களை ஒட்டு" #: konq_mainwindow.cpp:4064 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be presented with a dialog " "where you can set various options, such as the number of copies to print and " "which printer to use.

This dialog also provides access to special TDE " "printing services such as creating a PDF file from the current document." msgstr "" "தற்போது காட்டப்படும் ஆவணத்தை அச்சடிக்கவும்

உங்களுக்கு காட்டப்படும் திரையில் எத்தனை நகல் " "அச்சடிக்கப்பட வேண்டும், எந்த அச்சியந்திரத்தை பயன்படுத்த வேண்டும் போன்ற விவரங்கள் இருக்கும். " "

இந்த உரையாடல் பெட்டி PDF கோப்புகளை உருவாக்குதல் போன்ற கேடியின் சிறப்பு " "சேவைகளுக்கும் இடமளிக்கும்" #: konq_mainwindow.cpp:4070 msgid "Print the current document" msgstr "நடப்பு ஆவணத்தை அச்சிடு" #: konq_mainwindow.cpp:4076 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "இருந்தால், கோப்புரையை திறக்கும்போது index.html யை திற." #: konq_mainwindow.cpp:4077 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "பூட்டப்பட்டுள்ளதால் அடவை திருத்த முடியாது. ஒரு அடைவில் இருது மேலும் கோப்புகளை பார்க " "தொடர்போடு பார் என்பதோடு பயன்படுத்தவும் " #: konq_mainwindow.cpp:4078 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "பார்க்கும் வசதியை \"இணைத்தவை\" யாக அமை. இணைத்தவைகள் மற்ற அடைவுகளில் இருந்து " "இணைக்கப்பட்டவைகளில் உள்ள மாற்றத்தை பின்பற்ற்உம்" #: konq_mainwindow.cpp:4102 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "தத்தையின் புதிய அடைவு" #: konq_mainwindow.cpp:4107 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921 msgid "Open in New Window" msgstr "Open in New Window" #: konq_mainwindow.cpp:4108 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923 msgid "Open in New Tab" msgstr "புதிய தத்தையில் திறக்கவும்" #: konq_mainwindow.cpp:4415 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "\"%1\" காட்சித் திரட்டைச் சேமி... " #: konq_mainwindow.cpp:4756 msgid "Open in T&his Window" msgstr "இந்த சாளரத்தில் திற" #: konq_mainwindow.cpp:4757 msgid "Open the document in current window" msgstr "நடப்பு சாளரத்தில் ஆவணத்தைத் திற" #: konq_mainwindow.cpp:4759 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "புதிய சாளரத்தில் திறக்கவும்" #: konq_mainwindow.cpp:4760 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Open the document in a new window" #: konq_mainwindow.cpp:4770 konq_mainwindow.cpp:4774 #, fuzzy msgid "Open in &Background Tab" msgstr "Open in &New Tab" #: konq_mainwindow.cpp:4771 konq_mainwindow.cpp:4776 #, fuzzy msgid "Open the document in a new background tab" msgstr "புதிய தத்தையில் அவண்தை திறக்கவும்" #: konq_mainwindow.cpp:4772 konq_mainwindow.cpp:4775 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Open in &New Tab" #: konq_mainwindow.cpp:4773 konq_mainwindow.cpp:4777 #, fuzzy msgid "Open the document in a new foreground tab" msgstr "புதிய தத்தையில் அவண்தை திறக்கவும்" #: konq_mainwindow.cpp:5024 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "இதனாற் திற %1" #: konq_mainwindow.cpp:5081 msgid "&View Mode" msgstr "காட்சி முறைமை" #: konq_mainwindow.cpp:5290 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "இந்த சாளரத்தில் பல டாப்கள் திறக்கப்படுள்ளது. இவைகளை மூடவேண்டுமா? " #: konq_mainwindow.cpp:5292 konq_viewmgr.cpp:1145 msgid "Confirmation" msgstr "உறுதிப்படுத்தல்" #: konq_mainwindow.cpp:5294 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "&தற்போதைய தத்தலை மூடு" #: konq_mainwindow.cpp:5326 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "இந்த தத்தலில் கொடுக்கப்படாத மாற்றங்கள் உள்ளன.\n" "சாளரத்தை மூடுவதன் மூலம் மாற்றங்கள் கைவிடப்படும்." #: konq_mainwindow.cpp:5344 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "இந்த தத்தலில் கொடுக்கப்படாத மாற்றங்கள் உள்ளன.\n" "சாளரத்தை மூடுவதன் மூலம் மாற்றங்கள் கைவிடப்படும்." #: konq_mainwindow.cpp:5436 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "உங்கள் ஒறபட்டி செயலாகமலோ அல்லது கிடைக்காமலோ உள்ளது.ஒரு புது உள்ளிடை சேர்க்க முடியாது." #: konq_mainwindow.cpp:5436 konq_mainwindow.cpp:5443 msgid "Web Sidebar" msgstr "வலையத்தின் ஒற பட்டி" #: konq_mainwindow.cpp:5441 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "\"%1\" என்ற புதிய வலை நீட்டிப்பை உங்கள் ஒற பட்டியுடன் இனை?" #: konq_mainwindow.cpp:5443 msgid "Do Not Add" msgstr "" #: konq_profiledlg.cpp:76 msgid "Profile Management" msgstr "திரட்டு மேலாண்மை" #: konq_profiledlg.cpp:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "பயனர்குறிப்பை மறுபெயரிடு" #: konq_profiledlg.cpp:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Delete Profile" #: konq_profiledlg.cpp:88 msgid "&Profile name:" msgstr "திரட்டின" #: konq_profiledlg.cpp:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "&URL களை திரட்டில் சேமி" #: konq_profiledlg.cpp:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "Save &window size in profile" #: konq_tabs.cpp:67 #, fuzzy msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts " "to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "இந்த பட்டியில் அண்மையில் திறந்துள்ள தத்தல்களின் பட்டியல் உள்ளது. தத்தலின் இடதுபுறத்தில் வலைதள " "சின்னத்திற்கு பதிலாக மூடும் பட்டனை காட்டும் விருப்பத்தேர்வை வடிவமைக்க முடியும். " "விசைப்பலகைகளின் குறுக்குவழிகளையும் தத்தல்களின் மூலமாக பயன்படுத்தமுடியும். வலைத்தளத்தின் " "தலைப்பு தர்போது திறந்துள்ளது, உங்கள் சுட்டியை தத்தலின்மீது வைத்து தலைப்பு தத்தல் அளவுக்கு " "சுருக்கப்பட்டிருந்தால் முழுத்தலைப்பைப் பார்க்கலாம்." #: konq_tabs.cpp:91 msgid "&Reload Tab" msgstr "&தத்தலை மறுஏற்றம் செய்" #: konq_tabs.cpp:96 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "தாளை நகல் செய்" #: konq_tabs.cpp:102 msgid "D&etach Tab" msgstr "தாளை பிரித்தெடு" #: konq_tabs.cpp:109 #, fuzzy msgid "Move Tab &Left" msgstr "தற்போதைய தத்தலை அகற்று" #: konq_tabs.cpp:115 #, fuzzy msgid "Move Tab &Right" msgstr "வலது தத்தலுக்கு மாற்று" #: konq_tabs.cpp:122 msgid "Other Tabs" msgstr "மற்ற தத்தல்கள்" #: konq_tabs.cpp:127 msgid "&Close Tab" msgstr "&Close Tab" #: konq_tabs.cpp:159 msgid "Open a new tab" msgstr "புதிய தத்தையை திறக்கவும்" #: konq_tabs.cpp:168 msgid "Close the current tab" msgstr "தற்போதைய தத்தையை மூடு" #: konq_view.cpp:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "நீங்கள் பார்க்க விரும்பும் பக்கம் படிவத்தில் பூர்த்தி செய்யப்பட்ட தகவலைக்கொண்டது. தகவலை நீங்கள் " "திருப்பி அனுப்பினால் படிவம் தான் செய்த அதே வேலையை திரும்ப செய்யும்(இணையத்தின் மூலம் " "பொருள் வாங்குதல் உட்பட)" #: konq_view.cpp:1359 msgid "Resend" msgstr "மீளனுப்புதல்" #: konq_viewmgr.cpp:1143 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "இந்த சாளரத்தில் பலவலை தத்தல்கள் திறக்கப்படுள்ளது.\n" "காட்சி விளக்கக்குறிப்பை ஏற்றினால் இவைகளை மூடப்படும். " #: konq_viewmgr.cpp:1146 msgid "Load View Profile" msgstr "காட்சி விளக்கக்குறிப்படி ஏற்று" #: konq_viewmgr.cpp:1162 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "இந்த தத்தலில் கொடுக்கப்படாத மாற்றங்கள் உள்ளன.\n" "விளக்கக்குறிப்பை ஏற்றுவதன் மூலம் மாற்றங்கள் கைவிடப்படும்." #: konq_viewmgr.cpp:1180 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "இந்த பக்கத்தில் கொடுக்கப்படாத மாற்றங்கள் உள்ளன.\n" "விளக்கக்குறிப்பை ஏற்றுவதன் மூலம் மாற்றங்கள் கைவிடப்படும்." #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40 msgid "View &As" msgstr "எனக் &காட்டு" #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78 msgid "Filename" msgstr "கோப்புப்பெயர்" #: listview/konq_listview.cpp:275 msgid "MimeType" msgstr "மைம" #: listview/konq_listview.cpp:276 msgid "Size" msgstr "அளவு" #: listview/konq_listview.cpp:277 msgid "Modified" msgstr "மாற்றியமைத்த" #: listview/konq_listview.cpp:278 msgid "Accessed" msgstr "அணுகிய" #: listview/konq_listview.cpp:279 msgid "Created" msgstr "ஆக்கிய" #: listview/konq_listview.cpp:280 msgid "Permissions" msgstr "அனுமதிகள்" #: listview/konq_listview.cpp:281 msgid "Owner" msgstr "உரிமையாளர்" #: listview/konq_listview.cpp:282 msgid "Group" msgstr "குழு" #: listview/konq_listview.cpp:283 msgid "Link" msgstr "இணைப்பு" #: listview/konq_listview.cpp:286 msgid "File Type" msgstr "கோப்பு வகை" #: listview/konq_listview.cpp:670 msgid "Show &Modification Time" msgstr "மாற்றியமைத்த நேரத்தைக் காட்டு" #: listview/konq_listview.cpp:671 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "&மாற்றியமைத்த நேரத்தைக் காட்டு" #: listview/konq_listview.cpp:672 msgid "Show &File Type" msgstr "கோப்பு வகையைக் காட்டு" #: listview/konq_listview.cpp:673 msgid "Hide &File Type" msgstr "&கோப்பு வகை" #: listview/konq_listview.cpp:674 msgid "Show MimeType" msgstr "மைம்வகையைக் காட்டு" #: listview/konq_listview.cpp:675 msgid "Hide MimeType" msgstr "மைம் மறை வகை" #: listview/konq_listview.cpp:676 msgid "Show &Access Time" msgstr "அணுகிய நேரத்தைக் காட்டு" #: listview/konq_listview.cpp:677 msgid "Hide &Access Time" msgstr "&அணுகிய நேரத்தைக் காட்டு" #: listview/konq_listview.cpp:678 msgid "Show &Creation Time" msgstr "உருவாக்கிய நேரத்தைக் காட்டு" #: listview/konq_listview.cpp:679 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "&உருவாக்கிய நேரத்தைக் காட்டு" #: listview/konq_listview.cpp:680 msgid "Show &Link Destination" msgstr "இணைப்பின் சேருமிடத்தைக் காட்டு" #: listview/konq_listview.cpp:681 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "&இணைப்பின் சேருமிடத்தைக் காட்டு" #: listview/konq_listview.cpp:682 msgid "Show Filesize" msgstr "கோப்பு அளவைக் காட்டு" #: listview/konq_listview.cpp:683 msgid "Hide Filesize" msgstr "கோப்பு அளவைக் காட்டு " #: listview/konq_listview.cpp:684 msgid "Show Owner" msgstr "உரிமையாளரைக் காட்டு" #: listview/konq_listview.cpp:685 msgid "Hide Owner" msgstr "மறை உரிமையாளர்" #: listview/konq_listview.cpp:686 msgid "Show Group" msgstr "தொகுதியைக் காட்டு" #: listview/konq_listview.cpp:687 msgid "Hide Group" msgstr "மறை குழு" #: listview/konq_listview.cpp:688 msgid "Show Permissions" msgstr "Show Permissions" #: listview/konq_listview.cpp:689 msgid "Hide Permissions" msgstr "மறை அனுமதிகள்" #: listview/konq_listview.cpp:690 msgid "Show URL" msgstr "URL காட்டு" #: listview/konq_listview.cpp:701 msgid "&Rename and move to next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:703 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "next item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:705 msgid "Complete rename operation and move the next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:707 msgid "&Rename and move to previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:709 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "previous item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:711 msgid "Complete rename operation and move the previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:716 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "வகையுணர்வில்லாத வரிசைப்படுத்தல்" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:355 listview/konq_textviewwidget.cpp:68 msgid "Name" msgstr "பெயர்" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:1089 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "கோப்பை பயன்படுத்த துங்கும் முன் குப்பையில் இருந்து அதை எடுக்க வேண்டும்" #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "உள்ளிடு தேவை:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "&ஓட்டு ஆணையைச் செயற்படுத்து..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "ஓட்டு ஆணைகளைச் செயற்படுத்தல் உள்ளக அடைவுகளுடன் மட்டுமே வேலை செய்யும்" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "உறையக கட்டளையை இயக்கு" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "தற்போதைய அடைவில் ஓட்டு ஆணையைச் செயற்படுத்து" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "கட்டளையில் இருந்து வெளியீடு: \"%1\"" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "அதிகப்படுத்திய ஓரப்பட்டி" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:127 msgid "Rollback to System Default" msgstr "கணினியின் கொடாநிலைக்கு செல்" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:133 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "இது உங்கள் சாரைப்பட்டியிலிருந்து அனைத்தையும் நீக்கி விட்டு, கொடாநிலைகளைக் கொண்டுவரும்." "
இது மாற்றமுடியாதது
நீங்கள் நிச்சயம் தொடர விரும்புகிறீர்களா?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Add New" msgstr "புதியதைச் சேர்" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:289 msgid "Multiple Views" msgstr "பன்முகக் காட்சிகள்" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:290 msgid "Show Tabs Left" msgstr "தாள்களை இடப்புறத்தில் காட்டு" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:291 msgid "Show Configuration Button" msgstr "வடிவமைப்பு பொத்தானைக் காட்டு" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:294 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "நாவிகேஷன் பலகத்தை மூடு" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:357 msgid "This entry already exists." msgstr "இந்த உள்ளீடு ஏற்கனவே உள்ளது." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "இணைய ஓரப்பட்ட செருகுப்பொருள்" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:517 msgid "Enter a URL:" msgstr "URL யை உள்ளிடு:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:525 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 இல்லை" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:542 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "%1 tab?ஐ நீக்க வேண்டுமா?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Set Name" msgstr "பெயரை அமை" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Enter the name:" msgstr "பெயரை உள்ளிடு" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:645 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it " "visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel " "buttons and select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "உலாவற்பலகத்தின் வடிவமைப்பு பொத்தானை நீங்கள் மறைத்துள்ளீர்கள். மீண்டும் அதைக் காட்ட, " "உலாவற்பலகத்தில் ஏதாவதொரு பொத்தானின் மீது வலது கிளிக் செய்து \"வடிவமைப்பு பொத்தானைக் " "காட்டு\" என்பதை தேர்ந்தெடுங்கள்" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:753 msgid "Configure Sidebar" msgstr "பக்கப்பட்டியை வடிவமை" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:878 msgid "Set Name..." msgstr "பெயரை அமை..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:879 msgid "Set URL..." msgstr "வலைமனையை அமை..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:880 msgid "Set Icon..." msgstr "சின்னத்தை அமை..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:884 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "நாவிகேஷன் பலகத்தை வடிவமை" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:950 msgid "Unknown" msgstr "தெரியாத" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "&புதிய அடைவை உருவாக்கு" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Delete Folder" msgstr "அடைவை நீக்கு" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "புத்தகக்குறிப்பை நீக்கு" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925 msgid "Copy Link Address" msgstr "நகல் இணைப்பு முகவரி" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "இந்த புத்தகக்குறிப்பு அடைவை நீக்க விருப்பமா?\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "இந்த புத்தகக்குறிப்பை நீக்க விருப்பமா?\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "புத்தகக்குறிப்பு அடைவு நீக்கம்" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "புத்தகக்குறிப்பு நீக்கம்" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "புத்தகக்குறிப்பு தன்மைகள்" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "புத்தகக்குறியைச் சேர்" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "

%4

Last visited: %1
First visited: " "%2
Number of times visited: %3" msgstr "" "
%4

இறுதியாகச் சென்றது:%1
முதலில் சென்றது: " "%2
சென்ற தடவைகளின் எண்ணிக்கை: %3
" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "&நுழைவை நீக்கு" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "வரலாற்றைத் துடை" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "பெயரால்" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "தேதியால்" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:25 #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "அடுக்கு" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "உண்மையாகவே முழு வரலாற்றையும் துடைக்க விரும்புகிறீர்களா?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "வரலாற்றைத் துடைக்கவா?" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "நிமிடங்கள்" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "நாட்கள்" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "

வரலாற்றுப் பட்டி

நீங்கள் இங்கு வரலாற்றுப் பட்டியை வடிவமைக்க முடியும்" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911 msgid "&Create New Folder..." msgstr "புதிய அடைவை உருவாக்கு..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Delete Link" msgstr "இணைப்பை நீக்கு" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963 msgid "New Folder" msgstr "புதிய அடைவு" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967 msgid "Create New Folder" msgstr "புதிய அடைவை உருவாக்கு" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968 msgid "Enter folder name:" msgstr "அடைவின் பெயரை உள்ளிடு:" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32 msgid "Clear Search" msgstr "தேடுதலை துடை" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select Type" msgstr "வகையைத் தேர்வுசெய்" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148 msgid "Select type:" msgstr "வகையை தேர்ந்தெடு:" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "புதுப்பித்தல் வெளியேற்ற நேரம் அமை(0 நீக்கப்பட்டது)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 #, fuzzy msgid " min" msgstr "நிமிடங்கள் " #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 #, fuzzy msgid " sec" msgstr "நொடிகள்" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "இணைப்பை திற" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "தன்னியக்க ஏற்று அமை" #: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5 #: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5 #: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "தேர்வு" #: iconview/konq_iconview.rc:15 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "&குறும்பட அளவு" #: iconview/konq_iconview.rc:25 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "தொகு" #: iconview/konq_iconview.rc:44 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "குறும்படக்காட்சிக் கருவிப்பட்டி" #: iconview/konq_iconview.rc:49 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "மேலதிகக் கருவிப்பட்டியைக் குறும்படக்காட்சியாக்கு" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15 #: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "குறும்பட அளவு" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:42 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "பல்நிரல் காட்சிக் கருவிப்பட்டி" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&அடைவு" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "&புத்தகக்குறி" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&இறக்குமதி" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&ஏற்றுமதி" #: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "&இடவமைவு" #: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "மேலதிகக் கருவிப்பட்டி" #: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "இடக் கருவிப்பட்டி" #: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "புத்தகக்குறிக் கருவிப்பட்டி" #: konqueror.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "அடைவுகளை தனிச் சாளரங்களில் திற" #: konqueror.kcfg:15 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "இந்த தேர்வு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டால், நீங்கள் ஒரு அடைவை திறக்கும்போது நடப்பு சாளரத்தில் உள்ள " "அடைவின் உள்ளடக்கங்களை காட்டாமல் கான்கொரர் ஒரு புதிய சாளரத்தை திறக்கும்." #: konqueror.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to " "when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "இது (உதாரணமாக, ஒரு அடைவு அல்லது ஒரு வலைப்பக்கம்)கான்கொரர் \\\"முதல்\\\" பட்டன் " "அழுத்தும்போது கான்கொரர் செல்லவேண்டிய வலைமனை. இது உங்கள் ஆரம்ப அடைவு 'tilde' (~) " "குறியீடப்பட்டிருக்கும்." #: konqueror.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "கோப்பு குறிப்புகளைக் காட்டு" #: konqueror.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "இங்கே, சுட்டி ஒரு கோப்பின் மீது நகரும்போது, இந்த கோப்பை பற்றிய கூடுதல் தகவலுடன் ஒரு " "மேல்தோன்றும் சாளரத்துடன் பார்க்க நீங்கள் கட்டுப்படுத்தலாம்." #: konqueror.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "முன்காட்சிகளை கோப்பு குறிப்புகளில் காட்டு" #: konqueror.kcfg:39 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "சுட்டியை மேல் நகர்த்தும்போது கோப்புக்கான ஒரு பெரிய முன்காட்சி உள்ள மேல்தோன்றும் சாளரத்தை " "நீங்கள் கட்டுப்படுத்தலாம்." #: konqueror.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "குறும்படங்களை மறுபெயரிடு" #: konqueror.kcfg:45 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on " "the icon name." msgstr "" "இந்த தேர்வை தேர்ந்தெடுத்தால் குறும்பட பெயர்களை நேரடியாக க்ளிக் செய்வதன் மூலம் கோப்புகளை " "மறுபெயரிடும்." #: konqueror.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "குப்பைத்தொட்டி வழியாக சொல்லும் 'நீக்கு' பட்டியல் உள்ளீடுகளை காட்டு" #: konqueror.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on " "the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still " "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to " "Trash'." msgstr "" "மேல்மேசை, கோப்பு மேலாளரின் பட்டியல்கள் மற்றும் உள்ளடக்க பட்டியல்களில் 'நீக்கு' பட்டியல் " "கட்டளைகளை பார்க்க இதை தேர்வு நீக்கவேண்டும். மறைந்திருக்கும்போதும் கோப்புகளை Shift விசையைப் " "பிடித்துக்கொண்டு 'குப்பைத்தொட்டிக்கு நகர்த்து' என்பதற்கு கோப்புகளை நீக்கலாம்." #: konqueror.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "நிலையான எழுத்துரு" #: konqueror.kcfg:58 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "இது கான்கொரர் சாளரங்களில் உரையைக் காட்ட பயன்படுத்தப்பட்ட எழுத்துரு." #: konqueror.kcfg:604 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "ஒரு கோப்பை நீக்குவதற்கு உறுதிப்படுத்து." #: konqueror.kcfg:605 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "simply delete the file." msgstr "" "இந்த தேர்வு கான்கொரர் நீங்கள் ஒரு கோப்பை நீக்கும்போது உறுதிப்படுத்துதலை கேட்கவேண்டுமா என்பதை " "சொல்லும்." #: konqueror.kcfg:610 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "குப்பைத்தொட்டிக்கு நகர்த்த உறுதிப்படுத்து" #: konqueror.kcfg:611 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "இந்த தேர்வு கான்கொரர் நீங்கள் ஒரு கோப்பை குப்பைத்தொட்டி அடைவுக்கு நகர்த்தும்போது " "உறுதிப்படுத்துதலை கேட்கவேண்டுமா என்பதை சொல்லும். அதை அந்த கோப்பில் இருந்து சுலபமாக " "திரும்ப பெறலாம்." #: konqueror.kcfg:621 #, no-c-format msgid "Terminal application to use." msgstr "" #: konqueror.rc:49 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&செல்" #: konqueror.rc:94 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&சாளரம்" #: listview/konq_detailedlistview.rc:29 listview/konq_textview.rc:17 #: listview/konq_treeview.rc:29 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "விவரங்களைக் காட்டு" #: listview/konq_detailedlistview.rc:47 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "விரிவான பட்டியற்காட்சிக் கருவிப்பட்டி" #: listview/konq_infolistview.rc:34 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "விரிவான பட்டியற்காட்சிக் கருவிப்பட்டி" #: listview/konq_listview.kcfg:14 #, no-c-format msgid "List is sorted by this item" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Sort Order" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Width of the FileName Column" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Widths of the Columns" msgstr "" #: listview/konq_treeview.rc:47 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "மரக்காட்சிக் கருவிப்பட்டி" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "எல்லைகள்" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "வலைமனைகள் இதன்பின் காலாவதியாகும்" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "வலைமனைகளின் அதிக பட்ச எண்ணிக்கை:" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "தனிப்பயன் எழுத்துருக்கள்" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "இதைவிட புதிய வலைமனைகள்" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125 #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "எழுத்துருவை தேர்ந்தெடு..." #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "இதைவிட பழைய வலைமனைகள்" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "விரிவான கருவிக்குறிப்புகள்" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" "வலைமனையுடன், அவ்விடத்திற்கு எத்தனைமுறை சென்றதெனவும், அங்கு முதற்சென்ற, இறுதியாகச்சென்ற " "தேதிகளையும் காட்டுகிறது." #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "வரலாறை நீக்கு" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "இணைப்பை நீக்கு" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "புத்தகக்குறி" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "பக்கப்பட்டியை வடிவமை" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "புத்தகக்குறிப்பு தன்மைகள்" #, fuzzy #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&தத்தலை மறுஏற்றம் செய்" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&புத்தகக்குறி" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "முகவரி" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "&தத்தலை மறுஏற்றம் செய்" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&நுழைவை நீக்கு" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "காட்சி முறைமை" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "கோப்புப்பெயர்" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "அமைப்புகள்" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "இடக் கருவிப்பட்டி" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "கருவிகள்" #~ msgid "http://konqueror.kde.org" #~ msgstr "http://konqueror.kde.org" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "மரத்தில் ஆரம்ப உருப்படி %1 இனைக் காணவில்லை. உள்ளார்ந்த பிழை." #~ msgid " day" #~ msgstr "நாள்" #~ msgid "" #~ "_: 'URLs expire after XX days.' Unfortunately the plural handling of " #~ "TDELocale does not work here, as I only need the word 'days' and not the " #~ "entire sentence here. Sorry.\n" #~ " days" #~ msgstr " ¿¡ð¸û" #~ msgid "Day" #~ msgstr "நாள்" #~ msgid "Minute" #~ msgstr "நிமிடம்" #~ msgid "&Auto-Save on Program Close" #~ msgstr "நிரல் மூடும்போது &தானே-சேமி" #~ msgid "" #~ "The bookmarks have been modified.\n" #~ "Save changes?" #~ msgstr "" #~ "இந்த புத்தககுறி மாற்றபட்டது.\n" #~ "மாற்றங்களை சேமி?" #~ msgid "Create Folder in Konqueror" #~ msgstr "கான்கொரரில் புதிய அடைவை உருவாக்கு" #~ msgid "Add Bookmark in Konqueror" #~ msgstr "கான்கொரரில" #~ msgid "Read Only" #~ msgstr "வாசிக்க மட்டும்" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "காப்பாளர்"