# translation of tdelibs.po to # Knut Yrvin , 2002,2003, 2004, 2005, 2007. # Bjørn Steensrud , 2002,2003, 2004. 2005. # Eskild Hustvedt , 2004, 2005. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2004, 2005. # Axel Bojer , 2005, 2006. # Nils Kristian Tomren , 2005. # Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-19 20:08+0200\n" "Last-Translator: Knut Yrvin \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 38 #: rc.cpp:3 rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Ukjent ord:" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 44 #: rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:178 rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word " "to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore " "or Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.

\n" "
" msgstr "" "

Dette ordet anses som et «ukjent ord» fordi det ikke passer med noen " "oppføring i den ordlista som brukes nå. Det kan også være et ord i et annet " "språk.

<\n" "

Hvis ordet ikke er stavet feil kan du legge det til i ordlista ved å " "trykke Legg til ordliste. Hvis du ikke vil legge ordet inn i ordlista " "men vil la det være uendret, så trykk Ignorer eller Ignorer alle.

\n" "

Hvis ordet er stavet feil, så kan du prøve å finne det riktige ordet i " "lista nedenfor. Finner du ikke en erstatning der, så kan du skrive det inn i " "tekstfeltet nedenfor, trykke Erstatt eller Erstatt alle.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 52 #: rc.cpp:12 rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "stavet feil" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 55 #: rc.cpp:15 rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "Ukjent ord" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 69 #: rc.cpp:24 rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Språk:" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 77 #: rc.cpp:27 rc.cpp:85 rc.cpp:199 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Velg hvilket språk teksten er skrevet på.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 88 #: rc.cpp:32 rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "… det feilstavede ordet vist i sammenheng …" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 94 #: rc.cpp:35 rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "Tekstutdrag som viser det ukjente ordet i sammenhengen." #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 99 #: rc.cpp:38 rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. " "If this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Her kan du se et tekstutdrag som viser det ukjente ordet i sin " "sammenheng. Hvis dette ikke er tilstrekkelig for å kunne velge den beste " "erstatningen for det ukjente ordet, så kan du trykke på dokumentet du " "kontrollerer, lese en større del av teksten og deretter komme tilbake hit " "for å fortsette stavekontrollen.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 107 #: rc.cpp:43 rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Legg til ordliste" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 113 #: rc.cpp:46 rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary.
\n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you " "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore " "or Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Det ukjente ordet ble funnet og betraktet som ukjent fordi det ikke " "finnes i ordlista.
\n" "Trykk her hvis du mener at det ukjente ordet er riktig stavet og du vil at " "det ikke skal merkes som feil igjen senere. Hvis du vil la det stå som det " "er, men ikke legge det til i ordlista, så trykk Ignorer eller " "Ignorer alle i stedet.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 136 #: rc.cpp:52 rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "Foreslåtte ord" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 152 #: rc.cpp:55 rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "Forslagsliste" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 158 #: rc.cpp:58 rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for " "it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list " "is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only " "this occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Hvis det ukjente ordet er feilstavet bør du se etter om det riktige " "ordet er tilgjengelig, og trykke på det hvis det finnes. Hvis ingen av " "ordene i denne lista er en god erstatning, så kan du taste inn det riktige " "ordet i tekstfeltet over.

\n" "

Trykk Erstatt for å rette bare dette ordet her, eller Erstatt " "alle for å rette alle forekomster av ordet.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 166 #: rc.cpp:64 rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "Erstatt &med:" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 175 #: rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:255 rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Hvis det ukjente ordet er feilstavet bør du skrive inn rettelsen for " "ordet her, eller velge det fra lista nedenfor.

\n" "

Så kan du trykke Erstatt hvis du vil erstatte bare denne " "forekomsten av ordet, eller Erstatt alle hvis du vil rette alle " "forekomster.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 192 #: tdeui/ksconfig.cpp:298 rc.cpp:79 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "English" msgstr "Engelsk" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 199 #: rc.cpp:82 rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "Språkvalg" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 220 #: rc.cpp:90 rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "F&oreslå" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 228 #: tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeutils/kfinddialog.cpp:232 rc.cpp:93 rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "&Erstatt" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 233 #: rc.cpp:96 rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "<>Trykk her for å erstatte denne forekomsten av det ukjente ordet med " "teksten i tekstfeltet over (til venstre).

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 241 #: rc.cpp:101 rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "&Erstatt alle" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 246 #: rc.cpp:104 rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Trykk her for å erstatte alle forekomster av den ukjente teksten med " "teksten i redigeringsfeltet over (til venstre).

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 254 #: tdersync/tdersync.cpp:687 rc.cpp:109 rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorer" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 260 #: rc.cpp:112 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Trykk her for å la denne forekomsten av det ukjente ordet være som den er." "

\n" "

Dette kan brukes når ordet er et navn, en forkortelse, et fremmedord " "eller hvilket som helst annet ord du vil bruke uten å legge det inn i " "ordlista.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 268 #: rc.cpp:118 rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "I&gnorer alle" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 274 #: rc.cpp:121 rc.cpp:130 rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Trykk her for å la alle forekomster av det ukjente ordet være som de er.\n" "

Dette kan brukes når ordet er et navn, en forkortelse, et fremmedord " "eller hvilket som helst annet ord du vil bruke uten å legge det inn i " "ordlista.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 282 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "Autorett" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 26 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down " "box will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" "Dette er standardspråket for stavekontrollen. I nedtrekkslista ser du hvilke " "ordlister du har installert." #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 34 #: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862 #: tdeutils/kfinddialog.cpp:162 rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Valg" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 45 #: rc.cpp:142 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "Slå på stavekontroll i &bakgrunnen" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 48 #: rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled " "words are immediately highlighted." msgstr "" "Kryss av for å ta i bruk fortløpende stavekontroll (retter mens du skriver). " "Feilstavede ord markeres fortløpende." #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 56 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "Hopp &over alle ord med STORE BOKSTAVER" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 59 #: rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell " "checked. This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for " "example." msgstr "" "Kryss av for å hindre ord med bare store bokstaver fra å bli " "stavekontrollert. Dette er nyttig hvis du bruker mange forkortelser, slik " "som f.eks. TDE." #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 67 #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "Hopp over &sammensatte ord" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 70 #: rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" "Kryss av for at sammensatte ord ikke skal stavekontrolleres. Dette kan være " "nyttig på noen språk." #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 80 #: rc.cpp:160 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "Standardspråk:" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 91 #: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "Ignorer følgende ord" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 97 #: rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click " "Add. To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" "For å legge til et ord du vil skal overses, skriv det inn i skrivefeltet " "øverst og trykk «Legg til». For å fjerne et ord, marker det i lista og trykk " "«Fjern»." #. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 16 #: rc.cpp:169 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "Velg skriveprogram" #. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 41 #: rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in " "this application. If you choose System Default, the application will " "honor your changes in the Control Center. All other choices will override " "that setting." msgstr "" "Velg standard skriveprogram for bruk i dette programmet. Om du velger " "systemstandard, vil programmet følge valget i Kontrollpanelet. Alle " "andre valg vil overstyre det valget." #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 27 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Snarvei:" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 65 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 79 #: rc.cpp:305 rc.cpp:356 rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 85 #: rc.cpp:308 rc.cpp:359 rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "Fjern hurtigtast" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4 #: common_texts.cpp:77 rc.cpp:311 rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Fil" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33 #: common_texts.cpp:131 rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "S&pill" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57 #: common_texts.cpp:81 rc.cpp:317 rc.cpp:386 rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "&Flytt" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97 #: common_texts.cpp:84 rc.cpp:323 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "&Vis" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112 #: rc.cpp:326 rc.cpp:329 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Gå" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133 #: common_texts.cpp:182 rc.cpp:332 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Bokmerker" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139 #: common_texts.cpp:185 rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "Verk&tøy" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143 #: common_texts.cpp:192 rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "&Innstillinger" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186 #: common_texts.cpp:254 rc.cpp:344 rc.cpp:392 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovedverktøylinje" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 58 #: rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "Alternativ snarvei:" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 69 #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "Hoved-snarvei:" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 155 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up " "here." msgstr "" "Den snarveien som er valgt nå, eller den snarveien du angir, blir vist her." #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 213 #: rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "Flertastmodus" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 216 #: rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "Tillat snarveier med flere taster" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 219 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-" "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could " "assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" "Kryss av her for å slå på mulighet for snarveier som bruker flere taster. En " "flertast-snarvei kan bestå av opptil 4 taster. Du kan for eksempel tilordne " "«Ctrl-F, B» til kursiv skrift og «Ctrl-F, U» til understreking." #. i18n: file ./tdecert/tdecertpart.rc line 4 #: rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "&Sertifikat" #. i18n: file ./tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc line 11 #: rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Ramme" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 26 #: rc.cpp:395 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "Dokumentinformasjon" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 37 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generelt" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 64 #: rc.cpp:401 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 122 #: rc.cpp:404 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 141 #: rc.cpp:407 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "Sist endret:" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 160 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "Dokumentkoding:" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 188 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "HTTP-hoder" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 197 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Egenskap" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 208 #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Verdi" #. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 17 #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "Javaskript-feil" #. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 20 #: rc.cpp:428 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors " "that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site " "as designed by its author. In other cases it is the result of a programming " "error in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster " "of the site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, " "please file a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case " "which illustrates the problem will be appreciated." msgstr "" "Denne dialogboksen melder fra at det er oppstått skriptfeil på nettsteder, " "og viser detaljer om feilen. I mange tilfeller skyldes dette en feil på " "nettstedet slik forfatteren har laget det. I andre tilfeller er årsaken en " "programfeil i Konqueror. Hvis du mistenker feil på nettstedet bør du " "kontakte nettansvarlig på det stedet, eller hvis du tror det er en feil i " "Konqueror ber vi deg melde feilen på http://bugs.trinitydesktop.org/. En " "prøvefil som illustrerer problemet er meget velkommen." #. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 39 #: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "&Tøm" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 9 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "Flere domener å surfe på" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 10 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "Liste over «fjerne» domener (ikke «link-local») som du vil surfe på." #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 13 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "Surf på et lokalt nettverk" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 14 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using " "multicast DNS." msgstr "" "Hvis dette er på, så er det alltid «link-local» og bruker multicast DNS." #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 18 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "Rekursivt søk etter domener" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 19 #: rc.cpp:455 #, fuzzy, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "Fjernet i TDE 3.5.0" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 25 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" "Velg om du vil publisere i LAN (mulitcast) eller WAN (unicast, trenger en " "DNS-tjener som er rett satt opp)" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 26 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" "Angir om publisering skal skje ved hjelp av standard link-local og " "flersendings DNS (LAN) eller WAN og vanlig DNS-tjener." #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 34 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "Navn på standard publiseringsdomene for WAN" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 36 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This " "must match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" "Domenenavn for publisering ved hjelp av WAN (vanligvis DNS) ZeroConf. Dette " "må stemme med det domenet som er angitt i /etc/mdnsd.conf. Denne verdien " "blir bare tatt i bruk hvis PublishType er satt til WAN.\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Knut Yrvin, Axel Bojer, Bjørn Steensrud" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "knuty@skolelinux.no, axelb@skolelinux.no, bjornst@powertech.no" #: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56 #: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104 #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "Oppsett" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "&Oppsett" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "Oppsett" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "Endre" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "&Endre" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "Juster" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "Side" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "Ramme" #: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122 msgid "Orientation" msgstr "Retning" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "Bredde" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "&Bredde" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "Høyde" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "&Høyde" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "Mellomrom" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "Vannrett" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "Loddrett" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "Høyre" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "Midten" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "Topp" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "Bunn" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "Bu&nn" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "Flytt" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "Slett alle" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "Tøm alle" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "Eksporter" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "Importer" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "Forstørring" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "&Forstørre/-minske" #: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:493 #: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790 #: tdeutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "Feil" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "Feil i URL" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "Tegnsett:" #: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "Lagre en fil" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "Innhold" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "Om" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64 #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "&Om" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "O&m" #: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "Uten tittel" #: common_texts.cpp:67 tdecore/kdebug.cpp:339 tdecore/tdeapplication.cpp:1629 #: tdecore/tdeapplication.cpp:2730 tdecore/tdeapplication.cpp:2765 #: tdecore/tdeapplication.cpp:3036 tdecore/tdeapplication.cpp:3061 #: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "På" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "Av" #: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "&Bruk" #: common_texts.cpp:74 tdecore/tdestdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "Fil" #: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "&Forkast" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "Forkast" #: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "&Valg" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "Vis" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "&Avslutt" #: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "&Avslutt" #: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88 msgid "Reload" msgstr "Last på nytt" #: common_texts.cpp:89 tdecore/tdestdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "&Nytt vindu …" #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "Nytt vin&du …" #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "&Nytt vindu" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "Nytt spill" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "&Nytt spill" #: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "Åpne" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "Åpne en fil" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "Åpne …" #: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "&Åpne …" #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "&Klipp ut" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "Klipp &ut" #: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "&Forgrunnsfarge" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "&Bakgrunnsfarge" #: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "&Lagre" #: common_texts.cpp:111 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3941 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4145 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4466 #: tdehtml/tdehtml_run.cpp:83 tdeparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "Lagre som" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "Lagre som …" #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "L&agre som …" #: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "Sk&riv ut …" #: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837 tdeui/tdemessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "Beklager" #: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "Endre" #: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:225 tdeui/tdefontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "Stående" #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "Sidelengs" #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "lokalt tilkoblet" #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "Bla gjennom …" #: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107 #: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390 #: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127 #: tdeui/keditlistbox.cpp:136 msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "&Egenskaper …" #: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "&Start" #: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "St&opp" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "Forskjellig" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "Skriftstørrelse" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "&Skrifttyper" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "Last &inn på nytt" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "Filer" #: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "Fortsett" #: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "Gjenopprett" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "Mandag" #: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "Tirsdag" #: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" #: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" #: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "Fredag" #: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "Lørdag" #: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "Søndag" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "&Oppdater" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "Poengtavle" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "&Ny visning" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "&Sett inn" #: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "&Neste" #: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "&Forrige" #: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:746 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 #: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "Erstatt" #: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "&Erstatt …" #: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cc:1300 #: tderandr/libtderandr.cc:1403 tderandr/libtderandr.cc:1404 #: tderandr/libtderandr.cc:1405 tderandr/libtderandr.cc:1445 #: tderandr/libtderandr.cc:1446 tderandr/libtderandr.cc:1447 #: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064 msgid "Default" msgstr "Standard" #: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "&Standarder" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "&Innhold" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "Nylig brukt" #: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "Nylig &brukt" #: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4262 tdeui/kstdaction_p.h:61 msgid "&Find..." msgstr "&Finn …" #: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "Finn &neste" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerker" #: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Legg til bokmerke" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Rediger Bokmerker …" #: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "&Stavekontroll …" #: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "Vis &menylinje" #: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265 #: tdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Vis &verktøylinje" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "Vis &statuslinje" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "Oppsett av &hurtigtaster …" #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "&Innstillinger …" #: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "Ikke vis denne meldinga igjen" #: kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: TQAccel\n" "Escape" msgstr "Escape" #: kernel/qkeysequence.cpp:95 msgid "" "_: TQAccel\n" "Tab" msgstr "Tabulator" #: kernel/qkeysequence.cpp:96 msgid "" "_: TQAccel\n" "Backtab" msgstr "Tabulator tilbake" #: kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: TQAccel\n" "Backspace" msgstr "Rettetast" #: kernel/qkeysequence.cpp:98 msgid "" "_: TQAccel\n" "Return" msgstr "Return" #: kernel/qkeysequence.cpp:99 msgid "" "_: TQAccel\n" "Enter" msgstr "Enter" #: kernel/qkeysequence.cpp:170 msgid "" "_: TQAccel\n" "Insert" msgstr "Insert" #: kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: TQAccel\n" "Delete" msgstr "Delete" #: kernel/qkeysequence.cpp:102 msgid "" "_: TQAccel\n" "Pause" msgstr "Pause" #: kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: TQAccel\n" "Print" msgstr "Print" #: kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: TQAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: TQAccel\n" "Home" msgstr "Home" #: kernel/qkeysequence.cpp:106 msgid "" "_: TQAccel\n" "End" msgstr "End" #: kernel/qkeysequence.cpp:107 msgid "" "_: TQAccel\n" "Left" msgstr "Venstre" #: kernel/qkeysequence.cpp:108 msgid "" "_: TQAccel\n" "Up" msgstr "Opp" #: kernel/qkeysequence.cpp:109 msgid "" "_: TQAccel\n" "Right" msgstr "Høyre" #: kernel/qkeysequence.cpp:110 msgid "" "_: TQAccel\n" "Down" msgstr "Ned" #: common_texts.cpp:211 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Prior" msgstr "Forrige" #: common_texts.cpp:212 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Next" msgstr "Neste" #: common_texts.cpp:213 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Shift" msgstr "Shift" #: common_texts.cpp:214 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Control" msgstr "Control" #: common_texts.cpp:215 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Meta" msgstr "Meta" #: common_texts.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: kernel/qkeysequence.cpp:113 msgid "" "_: TQAccel\n" "CapsLock" msgstr "Caps Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:114 msgid "" "_: TQAccel\n" "NumLock" msgstr "Num Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:115 msgid "" "_: TQAccel\n" "ScrollLock" msgstr "Scroll Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:93 msgid "" "_: TQAccel\n" "Space" msgstr "Mellomrom" #: common_texts.cpp:221 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenLeft" msgstr "Venstre parentes" #: common_texts.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenRight" msgstr "Høyre parentes" #: common_texts.cpp:223 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Asterisk" msgstr "Stjerne" #: common_texts.cpp:224 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Plus" msgstr "Pluss" #: common_texts.cpp:225 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Comma" msgstr "Komma" #: common_texts.cpp:226 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Minus" msgstr "Minus" #: common_texts.cpp:227 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Period" msgstr "Punktum" #: common_texts.cpp:228 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Slash" msgstr "Skråstrek" #: common_texts.cpp:229 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Colon" msgstr "Kolon" #: common_texts.cpp:230 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Semicolon" msgstr "Semikolon" #: common_texts.cpp:231 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Less" msgstr "Mindre enn" #: common_texts.cpp:232 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Equal" msgstr "Lik" #: common_texts.cpp:233 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Greater" msgstr "Større enn" #: common_texts.cpp:234 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Question" msgstr "Spørsmålstegn" #: common_texts.cpp:235 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketLeft" msgstr "Venstre hakeparentes" #: common_texts.cpp:236 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Backslash" msgstr "Omvendt skråstrek" #: common_texts.cpp:237 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketRight" msgstr "Høyre hakeparentes" #: common_texts.cpp:238 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "Sirkumfleks" #: common_texts.cpp:239 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Underscore" msgstr "Understrek" #: common_texts.cpp:240 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "Venstre sitattegn" #: common_texts.cpp:241 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceLeft" msgstr "Venstre krøllparentes" #: common_texts.cpp:242 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceRight" msgstr "Høyre krøllparentes" #: common_texts.cpp:243 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "Tilde" #: kernel/qkeysequence.cpp:111 msgid "" "_: TQAccel\n" "PgUp" msgstr "Page Up" #: kernel/qkeysequence.cpp:112 msgid "" "_: TQAccel\n" "PgDown" msgstr "Page Down" #: common_texts.cpp:246 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Apostrof" #: common_texts.cpp:247 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Ampersand" msgstr "Og-tegn" #: common_texts.cpp:248 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Exclam" msgstr "Utropstegn" #: common_texts.cpp:249 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Dollar" msgstr "Dollar" #: common_texts.cpp:250 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Percent" msgstr "Prosent" #: kernel/qkeysequence.cpp:116 msgid "" "_: TQAccel\n" "Menu" msgstr "Meny" #: kernel/qkeysequence.cpp:117 msgid "" "_: TQAccel\n" "Help" msgstr "Hjelp" #: common_texts.cpp:253 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "NumberSign" msgstr "Siffertegn" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "Halvfet" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "Lett" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "Lett kurisv" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "Halvfet kursiv" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "Skråstilt" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "Bok" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "Bok skråstilt" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "Fast" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "Ikke fast" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "" "Bygger programtillegg for Qt-elementer fra en beskrivelsesfil i ini-stil." #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "Inndata-fil" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "Utdata-fil" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Navn på tilleggsmodul-klassen som skal opprettes" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Standard element-gruppenavn som skal vises i utformer" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "Bygg inn bilder fra en kildemappe" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129 msgid "maketdewidgets" msgstr "maketdewidgets" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "Finn neste" #: tdeutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Finn neste forekomst av '%1'?" #: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "" "Fant ett treff.\n" "Fant %n treff." #: tdeutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Fant ingen treff for «%1»." #: tdeutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Fant ingen treff for «%1»." #: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Begynnelsen på dokumentet er nådd." #: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "Slutten på dokumentet er nådd." #: tdeutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "Fortsett fra slutten?" #: tdeutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Fortsette fra begynnelsen?" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "Finn tekst" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "Erstatt tekst" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70 #: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 #: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "Finn" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "&Søk etter:" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Regulært &uttrykk" #: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "&Rediger …" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "Erstatt med" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "&Bytt ut teksten med:" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "Bruk &plassholdere" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:153 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Sett &inn plassholdere" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "C&ase sensitive" msgstr "Skill mellom sm&å og store " #: tdeutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "&Whole words only" msgstr "Bare &hele ord" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "From c&ursor" msgstr "Fra skri&vemerket" #: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "Find &backwards" msgstr "Søk &bakover" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:173 msgid "&Selected text" msgstr "&Markert tekst" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:180 msgid "&Prompt on replace" msgstr "S&pør ved erstatning" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "Start replace" msgstr "Start erstatning" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:234 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Hvis du trykker på Erstatt, så søker programmet i dokumentet " "etter den teksten du oppga, og alle forekomster erstattes med " "erstatningsteksten." #: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: tdeutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "&Find" msgstr "&Finn" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "Start searching" msgstr "Start søket" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:242 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "Hvis du trykker på Finn, så søker programmet i dokumentet etter " "den teksten du oppga." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:248 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" "Skriv inn det du vil søke etter, eller velg en tidligere søkestreng fra " "lista." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:251 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Velg om du vil søke etter et regulært uttrykk." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:253 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "Trykk her for å redigere det regulære uttrykket med et hjelpeverktøy." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:255 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Skriv inn en ny tekst, eller velg en tidligere tekst fra lista." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:257 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is a integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N." msgstr "" "Hvis du velger dette, vil alle forekomster av \\N " "bli erstattet med del nummer N i uttrykket. N er et " "heltall og viser tilbake til en del av søkeuttrykket som står i parentes.

" "Hvis du faktisk vil bruke \\N i den nye teksten, må du " "skrive enda en bakover-skråstrek foran, f.eks.: \\\\2." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:264 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Trykk for å vise en meny av tilgjengelige kopier." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:266 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "Krever ordgrenser i begge ender for at uttrykket skal passe." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:268 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Start søking fra skrivemerket i stedet for fra begynnelsen." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:270 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Søk bare i merket tekst." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:272 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Utfør et søk som skiller mellom små og store bokstaver. Hvis du søker etter " "«Ola» får du ikke treff på «ola» eller «OLA», men bare «Ola»." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:275 msgid "Search backwards." msgstr "Finn bakover." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:277 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Spør før det som blir funnet blir byttet ut." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:462 msgid "Any Character" msgstr "Alle tegn" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:463 msgid "Start of Line" msgstr "Begynnelse på linja" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:464 msgid "End of Line" msgstr "Slutten på linja" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:465 msgid "Set of Characters" msgstr "En tegnmengde" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:466 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Gjentas, null eller flere ganger" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:467 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Gjentas, en eller flere ganger" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:468 msgid "Optional" msgstr "Valgfri" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:469 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:470 msgid "TAB" msgstr "Tabulator" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:471 msgid "Newline" msgstr "Linjeskift " #: tdeutils/kfinddialog.cpp:472 msgid "Carriage Return" msgstr "Vognretur" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:473 msgid "White Space" msgstr "Blanktegn" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:474 msgid "Digit" msgstr "Siffer" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:523 msgid "Complete Match" msgstr "Fullstendig treff" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:528 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Deluttrykk (%1)" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:536 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Du må oppgi hva du vil søke etter." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:547 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Ugyldig regulært uttrykk." #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "Erstatningstekst refererer til en merking større enn «\\%1», " #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "" "men mønsteret gir bare 1 merking.\n" "men mønsteret gir bare %n merkinger." #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "men mønsteret gir ingen merkinger." #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Rett opp." #: tdeutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "
Description:%1
Author:" "%2
Version:%3
License:%4
" msgstr "" "
Beskrivelse:%1
Forfatter:%2
Versjon:%3
Lisens:%4
" #: tdeabc/addressee.cpp:354 tdeabc/addresseedialog.cpp:70 #: tdeabc/addresseedialog.cpp:100 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161 #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:380 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294 #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:65 tderesources/configpage.cpp:119 #: tdeutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "Navn" #: tdeutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(Dette programtilleggmet har ingen innstillinger)" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "&Alle" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "&Hopp over" #: tdeutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Erstatt «%1» med «%2»?" #: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "Ingen tekst ble erstattet." #: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "" "En erstatning ble gjort.\n" "%n erstatninger ble gjort." #: tdeutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Vil du starte søket om igjen fra slutten?" #: tdeutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Vil du starte søket om igjen fra begynnelsen?" #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "Omstart" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'.

The desktop file " "(%2) as well as the library (%3) was found but yet the module could not be " "loaded properly. Most likely the factory declaration was wrong, or the " "create_* function was missing.
" msgstr "" "Det var en feil ved lasting av modulen «%1».

Skrivebordsfila (%2) " "og biblioteket (%3) ble funnet av modulen, men den kunne ikke lastes " "skikkelig likevel. Mest sannsynlig var deklarasjonen ved opprettelse feil, " "eller create_*-funksjonen manglet.
" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "Fant ikke biblioteket %1." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Fant ikke modulen %1." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136 msgid "" "

The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in " "Kubuntu, because they are obsolete and replaced by zeroconf.
If you " "still wish to use them, you should install the lisa package from the " "Universe repository.

" msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145 #, fuzzy msgid "" "

The diagnostics is:
The desktop file %1 could not be found.

" msgstr "

Diagnosen er:
Skrivebordfila %1 ble ikke funnet." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "Klarte ikke å laste modulen %1." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Modulen %1 er ikke en gyldig oppsettsmodul." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186 msgid "" "

The diagnostics is:
The desktop file %1 does not specify a library." "" msgstr "" "

Diagnosen er:
Skrivebordsfila %1 er ikke et bibliotek. " #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Det oppsto en feil når modulen ble lastet." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288 msgid "" "

The diagnostics is:
%1

Possible reasons:

  • An error " "occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control " "module
  • You have old third party modules lying around.

Check these " "points carefully and try to remove the module mentioned in the error " "message. If this fails, consider contacting your distributor or packager." msgstr "" "

Feilmeldinga er:
%1

Mulige årsaker:

  • Det oppsto en " "feil under siste oppgradering av TDE slik at en styringsmodul ble " "foreldreløs.
  • Du har gamle tredjeparts-moduler liggende.

Undersøk " "dette grundig og forsøk å fjerne modulen som er nevnt i feilmeldinga. Hvis " "dette ikke lykkes, bør du kanskje kontakte din distributør eller pakkebygger." "

" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213 msgid "" "Changes in this section requires root access.
Click the " "\"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" "Endring i denne delen krever root-tilgang.
Trykk på " "«Administrator-modus»-knappen for å tillate endringer." #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the " "module will be disabled." msgstr "" "Denne delen krever spesielle rettigheter, sannsynligvis for endringer på " "hele systemet. Derfor er det nødvendig å skrive inn root-passordet for å " "endre modulens egenskaper. Uten passord vil modulen være av." #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Dette oppsettet er allerede åpnet i %1" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325 msgid "Loading..." msgstr "Laster …" #: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "Velg komponenter" #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "Velg komponenter …" #: tdeparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Vil du søke på Internett etter %1?" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "internett-søk" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "&Søk" #: tdeparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "Er du sikker på at du vil kjøre «%1»? " #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "Kjør fila?" #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "Kjør" #: tdeparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "Åpne «%2»?\n" "Type: %1" #: tdeparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "Åpne «%3»?\n" "Navn: %2\n" "Type: %1" #: tdeparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "&Åpne med «%1»" #: tdeparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "&Åpne med …" #: tdeparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "&Åpne" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "Fant ikke nedlastingsbehandleren (%1) i søkestien." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:890 tdeparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "Forsøk å installere programmet på nytt \n" "\n" "Tilknytningen til Konqueror blir slått av!" #: tdeparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Dokumentet «%1» er blitt endret.\n" "Vil du lagre endringene eller forkaste dem?" #: tdeparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "Lukk dokumentet" #: tdersync/tdersync.cpp:468 tdersync/tdersync.cpp:516 #: tdersync/tdersync.cpp:583 tdersync/tdersync.cpp:592 #: tdersync/tdersync.cpp:645 tdersync/tdersync.cpp:658 #: tdersync/tdersync.cpp:966 msgid "Remote Folder Synchronization" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:475 tdersync/tdersync.cpp:599 msgid "Synchronizing Folder..." msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624 #, fuzzy msgid "Remote authorization required" msgstr "Må bekreftes" #: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624 #, fuzzy msgid "Please input" msgstr "Tøm skrivefeltet" #: tdersync/tdersync.cpp:587 msgid "An error ocurred on the remote system" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:687 #, fuzzy msgid "User Intervention Required" msgstr "Må bekreftes" #: tdersync/tdersync.cpp:687 #, fuzzy msgid "Use &Local File" msgstr "Åpne en fil" #: tdersync/tdersync.cpp:687 msgid "Use &Remote File" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:694 #, fuzzy msgid "Local" msgstr "Sted" #: tdersync/tdersync.cpp:694 #, fuzzy msgid "Remote" msgstr "Fjern" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:966 msgid "Configuring Remote Folder Synchronization" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125 msgid "Setting up synchronization for local folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129 msgid "Synchronization Method" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136 msgid "" "&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n" "Example: ssh://servername//path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149 msgid "Remote Folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159 #, fuzzy msgid "Automatic Synchronization" msgstr "Automatisk oppdaging" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164 msgid "Synchronize on logout" msgstr "" #: tdeunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "" "Et kommandolinjeprogram som kan brukes til å kjøre moduler av KUnitTest." #: tdeunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "Kjør bare moduler med navn som samsvarer med uttrykket." #: tdeunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option " "to select modules." msgstr "" "Kjør bare testmoduler som finnes i mappa. Bruk spørrefunksjonen til å velge " "moduler." #: tdeunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" "Slår av fangst av feilsøkingsdata. Dette bruker du oftest når du bruker det " "grafiske grensesnittet." #: tdeunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "KUnitTest ModRunner" #: tdeabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libtdeabc" msgstr "Feil i libtdeabc" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "Oppsett av distribusjonslister" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "Velg e-postadresser" #: kab/addressbook.cc:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "E-postadresser" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "Ny liste …" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "Endre listenavn …" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "Fjern liste" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "Tilgjengelige adresser:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "Foretrukket e-post" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "Legg til oppføring" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: tdeabc/field.cpp:217 tdeabc/scripts/field.src.cpp:104 #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "E-post" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "Bruk foretrukket" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "Endre e-post …" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "Fjern oppføring" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "Ny distribusjonsliste" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "Skriv &navn:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "Distribusjonsliste" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "Endre &navn:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "Slett distributionslista «%1»?" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "Valgte adressater:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "Valgte adresser i «%1»:" #: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "vCard-format" #: tdeabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "Ingen beskrivelse tilgjengelig." #: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "Kan ikke laste ressursen «%1»" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "Skru av automatisk oppstart ved innlogging" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "Overstyr eksisterende oppføringer" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "Fant ikke adressebok-fila %1. Sjekk om den gamle adresseboka ligger " "der og at du har lesetilgang til denne den." #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Kab to Kabc-konvertering" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "Ny liste" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "Endre e-post" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "Oppgi et navn:" #: tdeabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "" "LockNull: Alle låser var vellykkede men det skjer ingen virkelig låsing." #: tdeabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "LockNull: Alle låsene var mislykket." #: tdeabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "Foretrukket" #: tdeabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "Hjemme" #: tdeabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "Arbeid" #: tdeabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "Meldingstjeneste" #: tdeabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "Foretrukket nummer" #: tdeabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "Telefonsvarer" #: tdeabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "Faks" #: tdeabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "Mobil" #: tdeabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "Video" #: tdeabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "Postboks" #: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3990 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: tdeabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "Bil" #: tdeabc/addressee.cpp:632 tdeabc/phonenumber.cpp:184 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: tdeabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: tdeabc/addressee.cpp:638 tdeabc/phonenumber.cpp:190 msgid "Pager" msgstr "Personsøker" #: tdeabc/addressee.cpp:614 tdeabc/phonenumber.cpp:193 msgid "Home Fax" msgstr "Hjemmefaks" #: tdeabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "Arbeidsfaks" #: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:802 msgid "Other" msgstr "Andre" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "Ressursvalg" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107 #: tderesources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "Ressurser" #: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "Kunne ikke lagre til ressursen «%1» fordi den er låst." #: tdeabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "Postboks" #: tdeabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "Utvidet adresseinformasjon" #: tdeabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "Adresse" #: tdeabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "Sted" #: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "Område" #: tdeabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "Postnummer" #: kab/addressbook.cc:204 tdeabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "Land" #: kab/addressbook.cc:188 tdeabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "Leveringsetikett" #: tdeabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "Foretrukket" #: tdeabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "Innenlands" #: tdeabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "Internasjonalt" #: tdeabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "Post" #: tdeabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "Pakke" #: tdeabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "Hjemme" #: tdeabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "Arbeid" #: tdeabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "Foretrukket adresse" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "Frøken" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "Herr" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "Fru" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "Fr." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Prof." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: tdeabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: tdeabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: kab/addressbook.cc:335 tdeabc/field.cpp:223 tdeabc/key.cpp:133 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Selvvalgt" #: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "Ukjent type" #: tdeabc/addressee.cpp:318 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181 msgid "Unique Identifier" msgstr "Entydig identifikator" #: tdeabc/addressee.cpp:336 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199 #, fuzzy msgid "Unique Resource Identifier" msgstr "Entydig identifikator" #: kab/addressbook.cc:271 tdeabc/addressee.cpp:373 msgid "Formatted Name" msgstr "Formatert navn" #: tdeabc/addressee.cpp:392 msgid "Family Name" msgstr "Etternavn" #: tdeabc/addressee.cpp:411 msgid "Given Name" msgstr "Fornavn" #: tdeabc/addressee.cpp:430 msgid "Additional Names" msgstr "Andre navn" #: tdeabc/addressee.cpp:449 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Titler før navnet" #: tdeabc/addressee.cpp:468 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Titler etter navnet" #: tdeabc/addressee.cpp:487 msgid "Nick Name" msgstr "Kallenavn" #: kab/addressbook.cc:291 tdeabc/addressee.cpp:506 msgid "Birthday" msgstr "Fødselsdag" #: tdeabc/addressee.cpp:512 msgid "Home Address Street" msgstr "Adresse, hjemme" #: tdeabc/addressee.cpp:518 #, fuzzy msgid "Home Address Post Office Box" msgstr "Postboks" #: tdeabc/addressee.cpp:524 msgid "Home Address City" msgstr "Poststed, hjemme" #: tdeabc/addressee.cpp:530 msgid "Home Address State" msgstr "Delstat/region, hjemme" #: tdeabc/addressee.cpp:536 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "Postnummer, hjemme" #: tdeabc/addressee.cpp:542 msgid "Home Address Country" msgstr "Land, hjemme" #: tdeabc/addressee.cpp:548 msgid "Home Address Label" msgstr "Merkelapp, hjemme" #: tdeabc/addressee.cpp:554 msgid "Business Address Street" msgstr "Adresse, arbeid" #: tdeabc/addressee.cpp:560 #, fuzzy msgid "Business Address Post Office Box" msgstr "Delstat/region, arbeid" #: tdeabc/addressee.cpp:566 msgid "Business Address City" msgstr "Poststed, arbeid" #: tdeabc/addressee.cpp:572 msgid "Business Address State" msgstr "Delstat/region, arbeid" #: tdeabc/addressee.cpp:578 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "Postnummer, arbeid" #: tdeabc/addressee.cpp:584 msgid "Business Address Country" msgstr "Land, arbeid" #: tdeabc/addressee.cpp:590 msgid "Business Address Label" msgstr "Merkelapp, arbeid" #: tdeabc/addressee.cpp:596 msgid "Home Phone" msgstr "Hjemmetelefon" #: tdeabc/addressee.cpp:602 msgid "Business Phone" msgstr "Jobbtelefon" #: tdeabc/addressee.cpp:608 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiltelefon" #: tdeabc/addressee.cpp:620 msgid "Business Fax" msgstr "Telefaks, arbeid" #: tdeabc/addressee.cpp:626 msgid "Car Phone" msgstr "Biltelefon" #: tdeabc/addressee.cpp:644 msgid "Email Address" msgstr "E-postadresse" #: tdeabc/addressee.cpp:663 msgid "Mail Client" msgstr "E-postprogram" #: tdeabc/addressee.cpp:682 msgid "Time Zone" msgstr "Tidssone" #: tdeabc/addressee.cpp:701 msgid "Geographic Position" msgstr "Geografisk plassering" #: kab/addressbook.cc:263 tdeabc/addressee.cpp:720 msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "Tittel" #: tdeabc/addressee.cpp:739 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "Rolle" #: kab/addressbook.cc:176 tdeabc/addressee.cpp:758 tdeabc/field.cpp:221 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:70 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:92 msgid "Organization" msgstr "Organisasjon" #: kab/addressbook.cc:180 tdeabc/addressee.cpp:777 msgid "Department" msgstr "Avdeling" #: tdeabc/addressee.cpp:796 msgid "Note" msgstr "Merknad" #: tdeabc/addressee.cpp:815 msgid "Product Identifier" msgstr "Produktidentifikator" #: tdeabc/addressee.cpp:834 msgid "Revision Date" msgstr "Revisjonsdato" #: tdeabc/addressee.cpp:853 msgid "Sort String" msgstr "Sorteringsstreng" #: tdeabc/addressee.cpp:872 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "Hjemmeside" #: tdeabc/addressee.cpp:891 msgid "Security Class" msgstr "Sikkerhetsklasse" #: tdeabc/addressee.cpp:910 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: tdeabc/addressee.cpp:929 msgid "Photo" msgstr "Fotografi" #: tdeabc/addressee.cpp:948 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4005 msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: tdeabc/addressee.cpp:967 msgid "Agent" msgstr "Agent" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "Velg mottaker" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "Valgt" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "Fjern merking" #: tdeabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "Klarte ikke å laste ressursen «%1»." #: tdeabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "Klarte ikke å lagre ressursen «%1»." #: tdeabc/field.cpp:198 tdeabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "Ukjent felt" #: tdeabc/field.cpp:211 tdeabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "Alle" #: tdeabc/field.cpp:213 tdeabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "Vanlig" #: kab/addressbook.cc:192 tdeabc/field.cpp:215 tdeabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "Adresse" #: tdeabc/field.cpp:219 tdeabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "Personlig" #: tdeabc/field.cpp:225 tdeabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "Ikke angitt" #: tdeabc/secrecy.cpp:71 msgid "Public" msgstr "Offentlig" #: kab/addressbook.cc:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "Privat" #: tdeabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "Konfidensiell" #: tdeabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "Kunne ikke åpne låsefila." #: tdeabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" "Adresseboka %1 er låst av programmet %2.\n" "Hvis du tror dette er feil, bare fjern låsefila fra %3." #: tdeabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "Åpning mislyktes. Låsefila eies av en annen prosess: %1 (%2)" #: tdeabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "Liste over e-poster" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "Bruker:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "Bind DN:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "Område:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "Vert:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "LDAP-versjon:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "Størrelsesgrense:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "Tidsgrense:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " s" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "DN:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "Spør tjener" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "Sikkerhet" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "Enkel" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "SASL-mekanisme:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP-spørring" #: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "TestWritevCard" #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "vCard 2.1" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Behold sluttresultatet fra skript" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Sjekk om oppsettsfila trenger oppdatering" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Fil å lese oppdateringsinstrukser fra" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "Kun lokale filer er støttet." #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "KConf-oppdaterer" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945 msgid "TDE Tool for updating user configuration files" msgstr "TDE-verktøy for å oppdatere brukerens oppsett" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "Video-verktøylinje" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "Fullskjerm&modus" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "&Halv størrelse" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "&Normal størrelse" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "&Dobbel størrelse" #: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "Oppsett av KSpell2" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53 msgid "Check Spelling" msgstr "Kjør stavekontroll" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54 msgid "&Finished" msgstr "&Ferdig" #: tdenewstuff/provider.cpp:261 #, fuzzy msgid "Error parsing category list." msgstr "Feil ved tolkingen av leverandørliste." #: tdenewstuff/provider.cpp:402 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Feil ved tolkingen av leverandørliste." #: tdenewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "Klarer ikke å starte gpg og hente tilgjengelige nøkler. Se til at " "gpg er installert, uten denne er det ikke mulig å verifisere " "ressurser som blir lastet ned." #: tdenewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<%3>:
" msgstr "" "Oppgi passord for nøkkel 0x%1 som tilhører
%2<%3>:
" #: tdenewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources " "will not be possible." msgstr "" "Klarer ikke starte gpg og sjekke om fila er gyldig. Se til at " "gpg er installert, uten denne er det ikke mulig å verifisere " "ressurser som blir lastet ned." #: tdenewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "Velg signeringsnøkkel" #: tdenewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "Nøkkel brukt til signering:" #: tdenewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg is " "installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "Klarer ikke starte gpg og signere fila. Se til at gpg er " "installert, uten denne er det ikke mulig å signere ressursene." #: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "Last ned ny %1" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Leverandører av kule, nye saker" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Velg en av leverandørene i lista nedenfor:" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "Ingen leverandør ble valgt." #: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:152 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Fila «%1» finnes fra før. Vil du overskrive den?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:154 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv over" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible " "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Det var en feil med tarball-fila som ble lastet ned. Mulige årsaker er " "skadet arkiv eller ugyldig mappestruktur i arkivet." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Feil ved installasjonen av ressursen" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "Fant ingen nøkler." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "Valideringen mislyktes av ukjent årsak." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "Sjekk på MD5SUM mislyktes, arkivet kan være ødelagt." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "Signaturen stemmer ikke, arkivet kan være ødelagt eller endret." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "Signaturen er gyldig, men ikke tiltrodd." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "Signaturen er ukjent." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>." msgstr "" "Ressursen ble signert med nøkkelen 0x%1, som tilhører %2 <%3>" "." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The " "errors are :%1
%2

Installation of the resource is not " "recommended.

Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" "Det er et problem med ressursfila du har lastet ned. Feilene er:%1
%2

Det anbefales ikke å installere den.

Vil du " "fortsette installasjonen?
" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "Problematisk ressursfil" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

Trykk OK for å installere den.
" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "Gyldige ressurser" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "Signeringen mislyktes av ukjent årsak." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" "Det finnes ingen nøkler som kan brukes til signering, eller du oppga ikke " "riktig passord.\n" "Vil du fortsette uten å signere ressursen?" #: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "Last ned nye saker" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Del kule, nye ting" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53 #: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68 msgid "Email:" msgstr "E-post:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175 msgid "Version:" msgstr "Versjon:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Utgave:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "Lisens:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Språk:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "Adresse for forhåndsvisning:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Sammendrag:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "Oppgi et navn." #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "Fant gammel opplastingsinformasjon. Skal feltene fylles ut?" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "Fyll ut" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Ikke fyll ut" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:107 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:114 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:130 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:137 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Hent kule, nye ting" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:152 msgid "Welcome" msgstr "Velkommen" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:154 msgid "Loading data providers..." msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:213 msgid "Loading data listings..." msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271 msgid "Highest Rated" msgstr "Høyest rangert" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Most Downloads" msgstr "Flest nedlastinger" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:273 msgid "Latest" msgstr "Senest" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:71 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:93 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295 msgid "Version" msgstr "Versjon" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Rating" msgstr "Rangering" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:290 msgid "Downloads" msgstr "Nedlastinger" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:296 msgid "Release Date" msgstr "Utgivelsesdato" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306 msgid "Install" msgstr "Installer" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:307 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:545 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:246 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:517 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Navn: %1\n" "Forfatter: %2\n" "Lisens: %3\n" "Versjon: %4\n" "Utgave: %5\n" "Rangering: %6\n" "Nedlastinger: %7\n" "Utgivelsesdato: %8\n" "Sammendrag: %9\n" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:539 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "Forhåndsvisning: %1\n" "Nyttelast: %2\n" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 msgid "Installation successful." msgstr "Vellykket installering." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730 msgid "Installation" msgstr "Installering" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730 msgid "Installation failed." msgstr "Installasjonen var mislykket." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:824 msgid "Preview not available." msgstr "Forhåndsvisning ikke tilgjengelig." #: tdenewstuff/engine.cpp:236 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "Vellykket installasjon av kule, nye ting." #: tdenewstuff/engine.cpp:241 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "Klarte ikke å installere kule, nye ting." #: tdenewstuff/engine.cpp:296 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "Klarte ikke lage fil for opplasting." #: tdenewstuff/engine.cpp:311 msgid "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "Filene som skal lastes opp er laget på:\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:312 msgid "Data file: %1\n" msgstr "Datafil: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:314 msgid "Preview image: %1\n" msgstr "Vis bilde: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:316 msgid "Content information: %1\n" msgstr "Dokumentinformasjon: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:317 msgid "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "Disse fila kunne nå lastes opp.\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:318 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "Vær klar over at folk når som helst kan ha tilgang til disse." #: tdenewstuff/engine.cpp:320 msgid "Upload Files" msgstr "Last opp filer" #: tdenewstuff/engine.cpp:325 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Last opp filene manuelt." #: tdenewstuff/engine.cpp:329 msgid "Upload Info" msgstr "Informasjon om opplasting" #: tdenewstuff/engine.cpp:337 msgid "&Upload" msgstr "&Last opp" #: tdenewstuff/engine.cpp:439 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "Vellykket opplasting av nye saker." #: tdenewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "Hent kule, nye ting:" #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "Vis bare media av denne typen" #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "Tilbyderliste som skal brukes" #: tderandr/randr.cpp:260 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856 #, fuzzy msgid "&Accept Configuration" msgstr "Oppsett" #: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857 #, fuzzy msgid "&Return to Previous Configuration" msgstr "Ressursoppsett" #: tderandr/randr.cpp:267 msgid "" "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous " "settings." msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:298 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:303 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "Normal" #: tderandr/randr.cpp:334 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:336 msgid "Upside-down (180 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:338 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:340 #, fuzzy msgid "Mirror horizontally" msgstr "Vannrett" #: tderandr/randr.cpp:342 #, fuzzy msgid "Mirror vertically" msgstr "Flisl&egg loddrett" #: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375 #, fuzzy msgid "Unknown orientation" msgstr "Retning" #: tderandr/randr.cpp:351 #, fuzzy msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" msgstr "Roter &mot klokka" #: tderandr/randr.cpp:353 #, fuzzy msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" msgstr "Roter &mot klokka" #: tderandr/randr.cpp:355 #, fuzzy msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" msgstr "Roter &mot klokka" #: tderandr/randr.cpp:360 msgid "Mirrored horizontally and vertically" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:362 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:365 #, fuzzy msgid "Mirrored horizontally" msgstr "Utvid &vannrett" #: tderandr/randr.cpp:367 #, fuzzy msgid "mirrored horizontally" msgstr "Utvid &vannrett" #: tderandr/randr.cpp:370 #, fuzzy msgid "Mirrored vertically" msgstr "Flisl&egg loddrett" #: tderandr/randr.cpp:372 #, fuzzy msgid "mirrored vertically" msgstr "Flisl&egg loddrett" #: tderandr/randr.cpp:377 #, fuzzy msgid "unknown orientation" msgstr "Retning" #: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524 msgid "" "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" "%1 Hz" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:693 #, fuzzy msgid "No screens detected" msgstr "Ingen leverandør ble valgt." #: tderandr/randr.cpp:852 #, fuzzy msgid "Confirm Display Settings" msgstr "Generelle innstillinger" #: tderandr/randr.cpp:859 msgid "" "Your display devices has been configured to match the settings shown above. " "Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds " "the display will revert to your previous settings." msgstr "" #: tderandr/ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2457 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "endret" #: tdestyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "Tilleggsmodul for internettstil" #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "" "TDE-verktøy for å lage en mellomlagret liste av alle bildetemaene som er " "installert" #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "Temainstallering" #: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28 #, fuzzy msgid "KDE LegacyStyle plugin" msgstr "Programtillegg for gamle TDE-stiler" #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "Systemstandard (%1)" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "Fant ikke KScript-kjøremodulen for typen «%1»." #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "KScript-feil" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "Fant ikke skriptet «%1»." #: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40 #, fuzzy msgid "KDE Scripts" msgstr "TDE Skript" #: tdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "Lukk denne fanen" #: tdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "&Prøv" #: tdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "Hvis du trykker på OK vil alle endringene\n" "du gjorde bli utført." #: tdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Godta innstillingene" #: tdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "Når du trykker Bruk vil innstillingene bli sendt til\n" "programmet, men dialogvinduet blir ikke lukket. Slik kan du prøve ulike " "innstillinger." #: tdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Bruk innstillingene" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&Detaljer" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Få hjelp …" #: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "&Tilbake" #: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "&Fram" #: tdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "&Starten av linja" #: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "&Hjelp" #: tdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "Vis menylinja

Viser menylinja igjen etter at den har vært skjult" #: tdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Skjul &menylinja" #: tdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar

Hide the menubar. You can usually get it back using the right " "mouse button inside the window itself." msgstr "" "Skjul menylinja

Skjul menylinja. Du kan som regel få den tilbake ved å " "trykke høyre museknapp inne i selve vinduet." #: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Vis &statuslinja" #: tdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information." msgstr "" "Vis statuslinja

Viser statuslinja, som er den linja nederst i vinduet som " "brukes til å vise statusinformasjon." #: tdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "Skjul &statuslinja" #: tdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar

Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information." msgstr "" "Skjul statuslinja

Skjuler statuslinja, som er den linja nederst i vinduet " "som brukes til å vise statusinformasjon." #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "Velg bildeområde" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "Klikk og dra på bildet for å velge et område:" #: tdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "Kjør stavekontroll …" #: tdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Automatisk stavekontroll" #: tdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Tillat tabulorer" #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353 msgid "Spell Checking" msgstr "Stavekontroll" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "Spørsmål" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "Ikke spør igjen" #: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Om %1" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100 #: tdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "Tekstfullføring" #: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "Ingen" #: tdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: tdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: tdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "Nedtrekksliste" #: tdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "Kort og automatisk" #: tdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Nedtrekksliste, automatisk" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimer" #: tdeui/ksystemtray.cpp:195 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Vil du avslutte %1?" #: tdeui/ksystemtray.cpp:198 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Bekreft «Avslutt» fra systemkurven" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "Søk i kolonner" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "Alle synlige kolonner" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "Kolonne nr. %1" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "&Søk:" #: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1-&håndbok" #: tdeui/khelpmenu.cpp:140 msgid "What's &This" msgstr "Hva er &dette" #: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug/Request Enhancement..." msgstr "" #: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112 msgid "Switch application &language..." msgstr "Bytt program&språk" #: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&Om %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114 #, fuzzy msgid "About &Trinity" msgstr "Om &TDE" #: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined
There is no \"What's This?\" help assigned to this " "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " "send us your own \"What's This?\" help for " "it." msgstr "" "Ikke valgt
Det finnes ingen «Hva er dette»-tekst knyttet til dette " "skjermelementet. Hvis du vil hjelpe oss med å beskrive elementet, kan du sende oss en passende tekst." #: kded/khostname.cpp:372 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "Forfatter" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "Oppgave" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704 #, fuzzy msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)" msgstr "%1 %2 (Bruker TDE %3)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "Andre bidragsytere:" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(Ingen logo tilgjengelig)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "Bilde mangler" #: tdeui/kcolordialog.cpp:84 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* Nylig brukte farger *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:85 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* Selvvalgte farger *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:86 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "Førti farger" #: tdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "Regnbuefarger" #: tdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "Kongelige farger" #: tdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "Nettfarger" #: tdeui/kcolordialog.cpp:563 msgid "Named Colors" msgstr "Navngitte farger" #: tdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "Kunne ikke lese X11s rgb-fargestrenger. Følgende mapper ble undersøkt:\n" #: tdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "Velg farge" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "N:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "M:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "V:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "G:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "B:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Legg til egne farger" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "Standardfarge" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-standard-" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-uten navn-" #: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199 #: tdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Angre: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "G&jør om: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Angre: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Gjør om: %1" #: tdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2
Unicode code point: U+" "%3
(In decimal: %4)
(Character: %5)
" msgstr "" "%2
Unicode-kodepunkt: U+%3
" "(I desimal: %4)
(Tegn: %5)
" #: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "Skrift:" #: tdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "Tabell:" #: tdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "&Unicode-kodepunkt:" #: tdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "&Bla gjennom …" #: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Gå &ut av fullskjermmodus" #: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "F&ullskjermmodus" #: tdeui/kpassdlg.cpp:250 msgid "&Password:" msgstr "&Passord:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:269 msgid "&Keep password" msgstr "&Husk passord" #: tdeui/kpassdlg.cpp:289 msgid "&Verify:" msgstr "&Bekreft:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:311 msgid "Password strength meter:" msgstr "Styrkemåler for passord:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:315 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "Styrkemåleren for passord gir en antydning om hvor sikkert passordet er. For " "å lage et sikrere passord, kan du bruke:\n" " – et lengre passord,\n" " – en blanding av store og små bokstaver,\n" " – tall eller symboler, som #, i tillegg til bokstaver." #: tdeui/kpassdlg.cpp:331 tdeui/kpassdlg.cpp:525 msgid "Passwords do not match" msgstr "Passordene er ikke like" #: tdeui/kpassdlg.cpp:408 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Passordene var ikke like. Prøv igjen." #: tdeui/kpassdlg.cpp:415 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Passordet du har skrevet er ikke særlig sikkert. Du bør prøve å lage et " "sikrere passord ved å bruke:\n" "- et lengre passord,\n" " – en blanding av store og små bokstaver,\n" " – tall eller symboler, som #, i tillegg til bokstaver.\n" "\n" "Vil du bruke dette passordet likevel?" #: tdeui/kpassdlg.cpp:423 msgid "Low Password Strength" msgstr "Usikkert passord" #: tdeui/kpassdlg.cpp:519 msgid "Password is empty" msgstr "Passordet er tomt" #: tdeui/kpassdlg.cpp:522 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "" "Passordet må være minst ett tegn langt\n" "Passordet må være minst %n tegn langt" #: tdeui/kpassdlg.cpp:524 msgid "Passwords match" msgstr "Passordene er like" #: tdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "Lag &kombinasjoner av stammer og endelser som ikke er i ordboka" #: tdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "Betrakt &sammensatte ord som stavefeil" #: tdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Ordliste:" #: tdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "&Koding:" #: tdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "Internasjonal ispell" #: tdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:151 msgid "Zemberek" msgstr "Zemberek" #: tdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "&Klient:" #: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285 tdeui/ksconfig.cpp:239 #: tdeui/ksconfig.cpp:399 tdeui/ksconfig.cpp:660 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:290 tdeui/ksconfig.cpp:244 #: tdeui/ksconfig.cpp:404 tdeui/ksconfig.cpp:665 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: tdeui/ksconfig.cpp:301 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: tdeui/ksconfig.cpp:304 msgid "Danish" msgstr "Dansk" #: tdeui/ksconfig.cpp:307 msgid "German" msgstr "Tysk" #: tdeui/ksconfig.cpp:310 msgid "German (new spelling)" msgstr "Tysk (ny rettskriving)" #: tdeui/ksconfig.cpp:313 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brasiliansk portugisisk" #: tdeui/ksconfig.cpp:316 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #: tdeui/ksconfig.cpp:319 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: tdeui/ksconfig.cpp:322 msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" #: tdeui/ksconfig.cpp:325 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:288 tdeui/ksconfig.cpp:328 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: tdeui/ksconfig.cpp:331 msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #: tdeui/ksconfig.cpp:334 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" #: tdeui/ksconfig.cpp:337 msgid "Czech" msgstr "Tsjekkisk" #: tdeui/ksconfig.cpp:340 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #: tdeui/ksconfig.cpp:343 msgid "Swiss German" msgstr "Sveitsertysk" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:291 tdeui/ksconfig.cpp:346 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #: tdeui/ksconfig.cpp:349 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisk" #: tdeui/ksconfig.cpp:352 msgid "French" msgstr "Fransk" #: tdeui/ksconfig.cpp:355 msgid "Belarusian" msgstr "Hviterussisk" #: tdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" #: tdeui/ksconfig.cpp:362 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "Ukjent" #: tdeui/ksconfig.cpp:444 tdeui/ksconfig.cpp:598 msgid "ISpell Default" msgstr "ISpell-standard" #: tdeui/ksconfig.cpp:492 tdeui/ksconfig.cpp:646 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "Standard – %1 [%2]" #: tdeui/ksconfig.cpp:512 tdeui/ksconfig.cpp:672 msgid "ASpell Default" msgstr "ASpell-standard" #: tdeui/ksconfig.cpp:577 tdeui/ksconfig.cpp:737 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "Standard – %1" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Ordne vinduer" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "Overlapp vinduer" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "På alle skrivebord" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "Ingen vinduer" #: tdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Frys" #: tdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Feste/løsne" #: tdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Løsne" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Skjul %1" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Vis %1" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "Vis verktøylinja" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Skjul verktøylinja" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "Verktøylinjer" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "&Tilgjengelig:" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "&Valgt:" #: tdeui/tdespell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "Du må starte dialogvinduet på nytt for at endringene skal tre i kraft" #: tdeui/tdespell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "Stavekontroll" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:34 msgid "" "The Trinity Desktop Environment was born as a fork of the K Desktop " "Environment version 3.5, which was originally written by the KDE Team, a " "world-wide network of software engineers committed to Free Software development. The name " "Trinity was chosen because the word means Three as in " "continuation of KDE 3.
Since then, TDE has evolved to be an " "indipendent and standalone computer desktop environment project. The " "developers have molded the code to its own identity without giving up on the " "efficiency, productivity and traditional user interface experience " "characteristic of the original KDE 3 series.

No single group, company " "or organization controls the Trinity source code. Everyone is welcome to " "contribute to Trinity.

Visit http://www.trinitydesktop.org for more information about Trinity, and " "http://www.kde.org for more information " "on the KDE project. " msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:50 #, fuzzy msgid "" "Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

The Trinity Desktop Environment has " "a bug tracking system. Visit http://bugs.trinitydesktop.org or use the \"Report Bug...\" dialog " "from the \"Help\" menu to report bugs.

If you have a suggestion for " "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." msgstr "" "Programvare kan alltid forbedres, og TDE-gruppa er rede til å gjøre det. " "Likevel må du, brukeren, si fra når noe ikke fungerer som det skal, eller " "kunne vært bedre.

K Desktop Environment har et oppfølgingssystem for " "feil. Besøk http://bugs." "trinitydesktop.org/ eller bruk dialogvinduet «Feilrapport» for å " "rapportere feil.

Hvis du har forslag til forbedringer er du velkommen " "til å bruke feilrapporteringssystemet for å rapportere ditt ønske. Merk at " "du må bruke viktighetsgraden «Ønskeliste»." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:61 #, fuzzy msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

Visit the TDE " "Development webpage to find out how you can contribute or mail us using " "one of the available mailing lists.

If you need more information or documentation, " "then a visit to http://www." "trinitydesktop.org/docs will provide you with what you need." msgstr "" "Du trenger ikke være programvareutvikler for å være medlem av TDE-gruppa. Du " "kan bli med på de nasjonale oversettingslagene som oversetter programmene. " "Du kan også bidra med bilder, temaer, lyder eller forbedret dokumentasjon. " "Hva du vil jobbe med bestemmer du selv!

http://www.kde.org/jobs/ finner du opplysninger om de " "prosjektene du kan delta i.

Hvis du trenger mer informasjon kan du gå " "til http://developer.kde.org/." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:76 #, fuzzy msgid "" "TDE is available free of charge, but making it is not free.

The " "Trinity team does need financial support. The money is used to " "support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - " "the user - can access them at any time. You are encouraged to support " "Trinity through a financial or hardware donation, using one of the ways " "described at http://www." "trinitydesktop.org/donate.php.

Thank you very much in advance for " "your support!" msgstr "" "TDE leveres vederlagsfritt, men det er ikke gratis å lage det.

TDE-" "gruppa har derfor opprettet TDE e.V., en ikke-kommersiell organisasjon " "registrert i Tübingen i Tyskland. TDE e.V. representerer TDE-prosjektet i " "juridiske og finansielle saker. På http://" "www.kde-ev.org/ finner du mer om TDE e.V.

TDE-gruppa trenger også " "pengestøtte. Det meste av midlene brukes til å dekke utgifter som medlemmene " "har ved å bidra til TDE. Det er fint om du også kan bidra. Se
http://www.kde.org/support/ for mer " "informasjon.

. På forhånd takk for støtten." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:86 #, fuzzy, c-format msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1" msgstr "Skrivebordsmiljøet TDE, utgave %1" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:88 #, fuzzy msgid "" "_: About Trinity\n" "&About" msgstr "&Om" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:89 msgid "&Report Bugs/Request Enhancements" msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:90 #, fuzzy msgid "&Join the Trinity Team" msgstr "&Bli med i TDE-gruppa" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:91 #, fuzzy msgid "&Support Trinity" msgstr "&Støtt TDE" #: tdeui/kjanuswidget.cpp:161 msgid "Empty Page" msgstr "Tom side" #: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Tilpasset …" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115 msgid "&No" msgstr "&Nei" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "Forkast endringer" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "" "Ved å trykke på denne knappen, forkaster du de siste endringene som ble " "gjort i dette dialogvinduet." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "Lagre informasjon" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Ikke lagre" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "Ikke lagre informasjon" #: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "Lagre &som …" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "Lagre fila under et annet navn" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "Bruk innstillingene" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Når du trykker på Bruk vil innstillingene bli sendt til\n" "programmet, men dialogvinduet lukkes ikke." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "Administrator&modus …" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Bytt bruker til administrator" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Når du bytter til administrator (root) blir du spurt om passordet.Du " "kan da foreta endringer som krever root-tilgang." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "Tøm skrivefeltet" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Fjern innholdet i skrivefeltet" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "Vis hjelp" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "Lukk vinduet eller dokumentet" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Tilbakestill alle elementer til forhåndsvalgte verdier" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "Gå tilbake ett skritt" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "Gå ett skritt fram" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Åpner dialogvinduet for utskrift av gjeldende dokument" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "F&ortsett" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "Fortsett operasjonen" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "Slett elementer" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "Åpne fil" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "Avslutt program" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "&Nullstill" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "Tilbakestill oppsettet" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "Sett &inn" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "Sett &opp …" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "Test" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "Skriv &over" #: tdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Uke %1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "Neste år" #: tdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "Forrige år" #: tdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "Neste måned" #: tdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "Forrige måned" #: tdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "Velg en uke" #: tdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "Velg en måned" #: tdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "Velg et år" #: tdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "Velg dagen i dag" #: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "Område" #: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Her kan du velge hvilken skrift som skal brukes." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "Ønsket skrift" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "Endre skriftfamilie?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Kryss av her for å endre innstillinger for skriftfamilien." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "Skriftstil" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "Endre skriftstil?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Kryss av her for å endre innstillinger for skriftstilen." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "Skriftstil:" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "Endre skriftstørrelse?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Kryss av her for å endre skriftstørrelse." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Her kan du velge skriftfamilien som skal brukes." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Her kan du velge skriftstil som skal brukes." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:224 tdeui/tdefontdialog.cpp:473 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:475 tdeui/tdefontdialog.cpp:484 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "Vanlig" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "Halvfet" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "Halvfet kursiv" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr "Relativ" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:246 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "" "Fontstørrelse
fast eller relativ
i forhold til " "omgivelsene" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Her kan du bytte mellom faste eller dynamiske skrifter som justeres etter " "omgivelsene (som f.eks. papirstørrelse, eller vinduselementer)." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Her kan du velge skriftstørrelsen som skal brukes." #. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.) #: tdeui/tdefontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Vår sære zulu fra badeøya spilte jo whist og quickstep i min taxi." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Med denne teksten ser du alle de norske bokstavene, dermed får du et " "inntrykk av f.eks. hvordan en skrifttype ser ut." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:310 tdeui/tdefontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "Virkelig skrifttype" #: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "Ingen tekst." #: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "Tøm søk" #: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "&Søk:" #: tdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Søk interaktivt etter snarveisnavn (f.eks. Kopier) eller kombinasjoner av " "taster (f.eks. «Ctrl + C») ved å taste dem her." #: tdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Her kan du se en liste over hurtigtaster, dvs tilordninger mellom handlinger " "(f eks.«Kopier») vist i den venstre kolonnen og taster eller kombinasjoner " "av slike (f.eks. «CTRL-V») vist i den høyre kolonnen." #: tdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "Handling" #: tdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "Snarvei" #: tdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "Alternativ" #: tdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "Snarvei for valgt handling" #: tdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Ingen" #: tdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "Den valgte handlinga vil ikke bli tilordnet noen tast." #: tdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "&Forvalg" #: tdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "" "Dette vil ta i bruk standardtasten for den valgte handlinga. Vanligvis er " "dette et greit valg." #: tdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "&Selvvalgt" #: tdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "Hvis dette er valgt kan du lage en tilpasset hurtigtast for den valgte " "handlinga ved å bruke knappene nedenfor." #: tdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can " "press the key-combination which you would like to be assigned to the " "currently selected action." msgstr "" "Bruk denne knappen for å velge en ny hurtigtast. Etter å ha trykket på den, " "kan du trykke tastekombinasjonen du vil skal knyttes til den handlinga du " "har valgt." #: tdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "Hurtigtaster" #: tdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "Standardtast:" #: tdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the " "Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "For å kunne bruke tasten «%1» som snarvei må du kombinere den med Win, Alt, " "Ctrl og/eller Shift-tasten(e)." #: tdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Ugyldig hurtigtast" #: tdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "Tastekombinasjonen «%1» er allerede i bruk for «%2»-handlinga.\n" "Velg en ubrukt tastekombinasjon." #: tdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Konflikt med en standard programsnarvei." #: tdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Tastekombinasjonen «%1» er allerede i bruk for standardhandlinga «%2».\n" "Vil du frigjøre den fra den handlinga og bruke den for denne?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Konflikt med globale snarveier" #: tdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Tastekombinasjonen «%1» er allerede i bruk for den globale handlinga «%2».\n" "Vil du bruke kombinasjonen til den nye handlinga isteden?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "Tastekonflikt" #: tdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Tastekombinasjonen «%1» er allerede i bruk for handlinga «%2».\n" "Vil du bruke kombinasjonen til den nye handlinga isteden?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:977 msgid "Reassign" msgstr "Tilordne på nytt" #: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Oppsett av hurtigtaster" #: tdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Send inn en feilrapport" #: tdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "E-postadressen din. Dersom den er feil, kan du endre den ved å bruke knappen " "«E-postoppsett»" #: tdeui/kbugreport.cpp:112 msgid "From:" msgstr "Fra:" #: tdeui/kbugreport.cpp:121 msgid "Configure Email..." msgstr "E-post oppsett …" #: tdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "E-postadressen som feilrapporten er sendt til." #: tdeui/kbugreport.cpp:129 msgid "To:" msgstr "Til:" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "&Send" msgstr "&Send" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "Send bug report." msgstr "Send feilrapport." #: tdeui/kbugreport.cpp:137 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Send denne feilrapporten til %1." #: tdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Programmet du vil melde om feil i – hvis dette er feil, bruk menyoppføringa " "«Rapporter feil» fra det programmet feilen gjelder." #: tdeui/kbugreport.cpp:149 msgid "Application: " msgstr "Program: " #: tdeui/kbugreport.cpp:174 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Versjonsnummeret til programmet – Sjekk at det ikke finnes en nyere versjon " "før du sender en feilrapport" #: tdeui/kbugreport.cpp:181 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "Ingen versjon angitt (programmeringsfeil)" #: tdeui/kbugreport.cpp:192 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: tdeui/kbugreport.cpp:204 msgid "Compiler:" msgstr "Kompilator:" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Se&verity" msgstr "&Viktighetsgrad" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Critical" msgstr "Kritisk" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Grave" msgstr "Alvorlig" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Normal" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Wishlist" msgstr "Ønskeliste" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Translation" msgstr "Oversettelse" #: tdeui/kbugreport.cpp:227 msgid "S&ubject: " msgstr "E&mne: " #: tdeui/kbugreport.cpp:234 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Skriv inn teksten (på engelsk om du kan) som du vil sende som feilrapport.\n" "Hvis du trykker «Send» vil en melding bli sendt til vedlikeholderen avdette " "programmet.\n" #: tdeui/kbugreport.cpp:254 msgid "" "Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla " "reporting system.\n" "You'll need a login account and password to use the reporting system.\n" "To control spam and rogue elements the login requires a valid email " "address.\n" "Consider using any large email service if you want to avoid using your " "private email address.\n" "\n" "Selecting the button below opens your web browser to http://bugs." "trinitydesktop.org,\n" "where you will find the report form.\n" "The information displayed above will be transferred to the reporting " "system.\n" "Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n" "\n" "Thank you for helping!" msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:270 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Start en veiviser for å rapportere feil" #: tdeui/kbugreport.cpp:309 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "ukjent" #: tdeui/kbugreport.cpp:387 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "Du må oppgi både et emne og en beskrivelse før rapporten kan sendes." #: tdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

  • break unrelated software on the " "system (or the whole system)
  • cause serious data loss
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Du valgte alvorlighetsgraden Kritisk.Merk at denne graden bare er " "ment for feil som

  • gjør at annen programvare på systemet (eller " "hele systemet) ikke virke
  • fører til alvorlige tap av data
  • åpner et sikkerhetshull på systemet der pakkene er installert
  • \n" "

    Fører feilen du rapporterer til noen av skadene nevnt ovenfor? Hvis ikke " "gjør det, vennligst velg en lavere grade. Tusen takk!

    " #: tdeui/kbugreport.cpp:408 msgid "" "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

    • make the package in question unusable " "or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a security hole " "allowing access to the accounts of users who use the affected package
    • \n" "

      Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

      " msgstr "" "

      Du valgte alvorlighetsgraden Graverende. Vennligst legg merke til " "at denne graden er ment bare for feil som

      • gjør den nevnte pakka " "ubrukelig eller nesten ubrukelig
      • fører til tap av data
      • åpner " "et sikkerhetshull som tillater tilgang til kontoer til brukere som bruker " "pakka
      \n" "

      Gjør feilen du rapporterer noen av skadene nevnt ovenfor? Hvis den ikke " "gjør det, velg en lavere grad. Tusen takk!

      " #: tdeui/kbugreport.cpp:420 #, fuzzy msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.trinitydesktop.org/ for instructions." msgstr "" "Kunne ikke sende feilrapport.\n" "Rapporten må sendes manuelt.\n" "Se instruksjoner på http://bugs.trinitydesktop.org/." #: tdeui/kbugreport.cpp:428 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Feilrapporten er sendt. Takk for tilbakemeldinga." #: tdeui/kbugreport.cpp:437 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Vil du lukke og forkaste\n" "den redigerte meldinga?" #: tdeui/kbugreport.cpp:438 msgid "Close Message" msgstr "Lukk meldinga" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Velg …" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "Trykk for å velge en skrifttype" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Forhåndsvisning av den valgte skrifttypen" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Dette er en forhåndsvisning av den valgte skrifttypen. Du kan endre den ved " "å trykke «Velg …»-knappen." #: tdeui/tdefontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Forhåndsvisning av skrifttypen «%1»" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Dette er en forhåndsvisning av skrifttypen «%1». Du kan endre den ved å " "trykke «Velg …»-knappen." #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "Bildeoperasjoner" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Roter med klokka" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Roter &mot klokka" #: tdeui/kdialog.cpp:381 #, fuzzy msgid "Trinity Desktop Environment" msgstr "Skrivebordsmiljøet TDE, utgave %1" #: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481 msgid "Pondering what to do next" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:449 #, fuzzy msgid "Please wait..." msgstr "Endre listenavn …" #: tdeui/kdialog.cpp:507 msgid "Starting DCOP" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:508 #, fuzzy msgid "Starting TDE daemon" msgstr "TDE-nisse" #: tdeui/kdialog.cpp:509 #, fuzzy msgid "Starting services" msgstr "Tjenester" #: tdeui/kdialog.cpp:510 #, fuzzy msgid "Starting session" msgstr "Start søket" #: tdeui/kdialog.cpp:511 msgid "Initializing window manager" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:512 #, fuzzy msgid "Loading desktop" msgstr "Laster miniprogram" #: tdeui/kdialog.cpp:513 #, fuzzy msgid "Loading panels" msgstr "Laster miniprogram" #: tdeui/kdialog.cpp:514 #, fuzzy msgid "Restoring applications" msgstr "Avslutt program" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Verktøylinjemeny" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "Topp" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "Venstre" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "Høyre" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "Bunn" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "Flytende" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "Flat" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058 msgid "Icons Only" msgstr "Bare ikoner" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059 msgid "Text Only" msgstr "Bare tekst" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Tekst ved siden av ikoner" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061 msgid "Text Under Icons" msgstr "Tekst under ikoner" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Liten (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Medium (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Stor (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Enorm (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124 msgid "Text Position" msgstr "Tekstposisjon" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126 msgid "Icon Size" msgstr "Ikonstørrelse" #: tdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "Redigering slått av" #: tdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "Redigering slått på" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "Oppsett av hurtigtaster" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: tdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "Dagens tips" #: tdeui/ktip.cpp:224 msgid "Did you know...?\n" msgstr "Visste du at …?\n" #: tdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "&Vis ved oppstart" #: tdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "&Legg til" #: tdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "Flytt &opp" #: tdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "Flytt &ned" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 msgid "Switch application language" msgstr "Bytt programspråk" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "Velg språk som skal brukes i dette programmet" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 msgid "Add fallback language" msgstr "Legg til standardspråk" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain proper translation" msgstr "Legg til språk som brukes når andre oversettelser mangler" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" "Språket er endret for dette programmet. Endringer vil trå i kraft ved " "omstart av programmet" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 msgid "Application language changed" msgstr "Programspråk endret" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Primary language:" msgstr "Standardspråk:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Fallback language:" msgstr "Reservespråk:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "Dette er hovedspråket som brukes før andre språk" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not " "contain proper translation" msgstr "Dette språket brukes om forrige språk ikke er skikkelig oversatt" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- line separator ---" msgstr "--- linjeskille ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "--- skilletegn ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Oppsett av verktøylinjer" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Er du sikker på at du vil tilbakestille alle verktøylinjer i dette " "programmet til standardverdiene? Endringene får effekt med en gang." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Tilbakestill verktøylinjer" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605 tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset" msgstr "Nullstill" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Verktøylinje:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:777 msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Tilgjengelige handlinger:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:795 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Gjeld&ende handlinger:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:818 msgid "Change &Icon..." msgstr "Endre &ikon …" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Dette elementet vil bli erstattet med alle elementene fra en innebygget " "komponent." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:995 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" "Dette er en dynamisk handlingsliste. Du kan flytte den, men hvis du fjerner " "den kan du ikke legge den inn igjen senere." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Handlingsliste: %1" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Bruk fortløpende stavekontroll." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Fortløpende stavekontroll er av." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "Fortløpende stavekontroll" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "For mange feilstavede ord. Fortløpende stavekontroll er slått av." #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458 #, fuzzy msgid "&Edit History..." msgstr "&Rediger …" #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461 msgid "Clear &History" msgstr "Tøm &historien" #: tdeui/kcombobox.cpp:601 msgid "No further item in the history." msgstr "Ingen flere elementer i historien." #: tdeui/kcombobox.cpp:730 msgid "History Editor" msgstr "" #: tdeui/kcombobox.cpp:732 #, fuzzy msgid "&Delete Entry" msgstr "&Slett" #: tdeui/kcombobox.cpp:738 msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items." msgstr "" #: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Slutten på dokumentet er nådd.\n" "Vil du fortsette fra begynnelsen?" #: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Begynnelsen på dokumentet er nådd.\n" "Vil du fortsette fra slutten?" #: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "Finn:" #: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "Skill mellom sm&å og store bokstaver" #: tdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "Erstatt &alle" #: tdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "Erstatt med:" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "Gå til linje" #: tdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "Gå til linje:" #: tdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "&Tilbake" #: tdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "&Fram" #. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "?" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied TDEAboutData object does not exist." msgstr "" "Ingen informasjon tilgjengelig.\n" "Objektet TDEAboutData finnes ikke." #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "F&orfatter" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "F&orfattere" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:117 #, fuzzy msgid "" "Please use http://bugs." "trinitydesktop.org to report bugs.\n" msgstr "" "Bruk http://bugs.trinitydesktop." "org for å rapportere feil.\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:121 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:124 msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "Vennligst rapporter feil til %2.\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:149 msgid "&Thanks To" msgstr "&Takk til" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:176 msgid "T&ranslation" msgstr "Ove&rsettelse" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:181 msgid "&License Agreement" msgstr "&Lisensbetingelse" #: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39 msgid "The desktop is offline" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:146 msgid "" "A network connection was disconnected. The application is now in offline " "mode. Do you want the application to resume network operations when the " "network is available again?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:147 msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:148 msgid "" "_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains " "the concrete description of the operation eg 'while performing this " "operation\n" "A network connection failed %1. Do you want to place the application in " "offline mode?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:150 msgid "" "This application is currently in offline mode. Do you want to connect in " "order to carry out this operation?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:151 msgid "Leave Offline Mode?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 msgid "Connect" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 #, fuzzy msgid "Do Not Connect" msgstr "Ikke lagre" #: kded/kded.cpp:737 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Bare sjekk sycoca-databasen en gang" #: kded/kded.cpp:877 msgid "TDE Daemon" msgstr "TDE-nisse" #: kded/kded.cpp:879 msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "" "TDE-nisse – setter igang oppdateringer av Sycoca-databasen når det trengs" #: kded/tde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "Lagre data i UTF-8 i stedet for lokal koding" #: kded/tde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "" "Skriv meny-id for menyen som inneholder\n" "programmet" #: kded/tde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "" "Skriv menynavnet (tittelen) på menyen som \n" "inneholder programmet" #: kded/tde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "Framhev oppføringa i menyen" #: kded/tde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "Ikke sjekk om sycoca-databasen er oppdatert" #: kded/tde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "Identiteten for menyoppføringa som skal finnes" #: kded/tde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "Menyelementet «%1» kunne ikke framheves." #: kded/tde-menu.cpp:111 msgid "" "TDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is " "shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the TDE menu a specific application is located." msgstr "" "Menyspørreverktøy for TDE.\n" "Dette verktøyet kan brukes til å finne i hvilken meny et bestemt program " "vises.\n" "«--highlight» kan brukes til å framheve for brukeren hvor i TDE.menyen\n" " et bestemt program finnes." #: kded/tde-menu.cpp:116 msgid "tde-menu" msgstr "kDE-meny" #: kded/tde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'" msgstr "Du må oppgi en program-id, som f.eks. «tde-konsole.desktop»" #: kded/tde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --" "highlight" msgstr "" "Du må oppgi minst ett av --print-menu-id, --print-menu-name eller --" "highlight" #: kded/tde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "Ingen menyoppføring «%1»." #: kded/tde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "Fant ikke menyoppføringa «%1» i menyen." #: kded/khostname.cpp:41 msgid "Old hostname" msgstr "Tidligere vertsnavn" #: kded/khostname.cpp:42 msgid "New hostname" msgstr "Nytt vertsnavn" #: kded/khostname.cpp:79 msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "Feil: miljøvariabelen HOME er ikke oppgitt.\n" #: kded/khostname.cpp:88 msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "Feil: miljøvariabelen DISPLAY er ikke oppgitt.\n" #: kded/khostname.cpp:369 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "KDontChangeTheHostName" #: kded/khostname.cpp:370 msgid "Informs TDE about a change in hostname" msgstr "Gir TDE melding om endringer i vertsnavnet" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Feil ved etablering av databasen «%1».\n" "Undersøk at tilgangen er riktig på mappa og at disken ikke er full.\n" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:512 #, fuzzy msgid "" "[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Feil ved skriving til databasen «%1».\n" "Undersøk at tilgangen er riktig på mappa og at disken ikke er full.\n" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Ikke send signaler til programmer om å oppdatere" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Slå av stegvis oppdatering, les alt på nytt" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "Sjekk filenes tidsstempel" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Skru av filsjekking (risikofylt)" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "Lag global database" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Bare prøvekjør meny-opprettelse" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Spor på meny-id-en for avlusing" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "Stille – virker uten vinduer og stderr" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "Vis framdriftsviseren (selv om stillemodus er på)" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Bygger mellomlageret for systemoppsettet på nytt." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading TDE configuration, please wait..." msgstr "Laster TDE-oppsettet på nytt, vennligst vent …" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:751 msgid "TDE Configuration Manager" msgstr "TDE-oppsetshåndterer" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload TDE configuration?" msgstr "Vil du laste TDE oppsettet på nytt?" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "Ikke last på nytt" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:953 #, fuzzy msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully." msgstr "Oppsettsinformasjonen ble lastet på nytt." #: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58 #, fuzzy msgid "" "[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n" "[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n" msgstr "" "tdelauncher: Dette programmet er ikke ment å startes manuelt.\n" "tdelauncher: Det startes automatisk av «tdeinit». \n" #: tdeinit/tdeinit.cpp:475 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Klarer ikke starte en ny prosess.\n" "Systemet kan ha nådd det størst mulige antall åpne filer, eller har nådd det " "største antall åpne filer du har lov til å bruke." #: tdeinit/tdeinit.cpp:497 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Klarer ikke opprette en ny prosess.\n" "Systemet kan ha nådd det størst mulige antall prosesser, eller har nådd det " "største antall prosesser du har lov til å bruke." #: tdeinit/tdeinit.cpp:589 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Kunne ikke finne den kjørbare fila «%1»." #: tdeinit/tdeinit.cpp:605 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Kunne ikke åpne biblioteket «%1».\n" "%2" #: tdeinit/tdeinit.cpp:606 tdeinit/tdeinit.cpp:649 msgid "Unknown error" msgstr "Ukjent feil" #: tdeinit/tdeinit.cpp:648 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Fant ikke «kdemain» i «%1».\n" "%2" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:744 msgid "TDEInit could not launch '%1'." msgstr "TDEInit kunne ikke starte «%1»." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944 #: tdeinit/tdelauncher.cpp:961 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Fant ikke tjenesten «%1»." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Tjenesten «%1» har feil format" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Starter %1" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282 msgid "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "Ukjent protokoll «%1».\n" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335 msgid "Error loading '%1'.\n" msgstr "" "Feil ved lasting av fila:\n" "%1\n" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:59 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83 msgid "Embedded Metadata" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:60 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84 msgid "Embedded Icon(s)" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:64 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86 #, fuzzy msgid "Internal Name" msgstr "Andre navn" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:65 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:87 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Beskrivelse:" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:66 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:88 #, fuzzy msgid "License" msgstr "Lisens:" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:89 #, fuzzy msgid "Copyright" msgstr "Kopier" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:90 #, fuzzy msgid "Author(s)" msgstr "F&orfattere" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:69 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:91 msgid "Product" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:94 msgid "Compilation Date/Time" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:95 #, fuzzy msgid "Requested Icon" msgstr "Ønsket skrift" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:96 #, fuzzy msgid "SCM Module" msgstr "MDI-modus" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:97 #, fuzzy msgid "SCM Revision" msgstr "Revisjonsdato" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:98 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Kommentar" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:100 msgid "Icon Name(s)" msgstr "" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:44 msgid "kcmtderesources" msgstr "kcmtderesources" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:45 msgid "TDE Resources configuration module" msgstr "TDE-modul for ressursinnstillinger" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig" #: tderesources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "Det er ingen ressurs tilgjengelig." #: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103 #: tderesources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "Ressursoppsett" #: tderesources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "Generelle innstillinger" #: tderesources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "Skrivebeskyttet" #: tderesources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "Ressursinnstillinger for %1" #: tderesources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "Oppgi et ressursnavn." #: tderesources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "ressurs" #: tderesources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Type" #: tderesources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: tderesources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "&Legg til …" #: tderesources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "Br&uk som standard" #: tderesources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "Det mangler en standardressurs. Velg en." #: tderesources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Velg type for den nye ressursen:" #: tderesources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "Klarte ikke å opprette en ressurs av typen «%1»." #: tderesources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard " "resource first." msgstr "Kan ikke ta bort standardressursen. Velg en ny standardressurs først." #: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "Kan ikke velge skrivebeskyttet ressurs som standard." #: tderesources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "En inaktiv ressurs kan ikke brukes som standard." #: tderesources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard " "resource first." msgstr "" "Ikke mulig å ta bort standardressursen. Velg en ny standardressurs først." #: tderesources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither read-" "only nor inactive." msgstr "" "Ingen gyldig standardressurs. Velg en som verken er skrivebeskyttet eller " "inaktiv." #: kjs/object.cpp:349 msgid "No default value" msgstr "Ingen standardverdi" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Evaluation error" msgstr "Evalueringsfeil" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Range error" msgstr "Områdefeil" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Reference error" msgstr "Referansefeil" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Syntax error" msgstr "Syntaksfeil" #: kjs/object.cpp:498 msgid "Type error" msgstr "Typefeil" #: kjs/object.cpp:499 msgid "URI error" msgstr "URI-feil" #: kjs/function_object.cpp:290 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "Syntaksfeil i parameterlisten" #: kjs/reference.cpp:96 msgid "Invalid reference base" msgstr "Ugyldig referansebase" #: kjs/reference.cpp:127 msgid "Can't find variable: " msgstr "Kan ikke finne variabelen: " #: kjs/reference.cpp:134 msgid "Base is not an object" msgstr "Grunnlaget er ikke et objekt" #: kjs/internal.cpp:135 msgid "Undefined value" msgstr "Ikke angitt verdi" #: kjs/internal.cpp:166 msgid "Null value" msgstr "Nullverdi" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:255 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Vis do&kumentkilden" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:564 tdehtml/tdehtml_part.cpp:256 msgid "View Frame Source" msgstr "Vis rammekilden" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257 msgid "View Document Information" msgstr "Vis dokumentinformasjon" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:258 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "Lagre &bakgrunnsbildet som …" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:571 tdehtml/tdehtml_part.cpp:262 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Lagre &ramma som …" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263 msgid "Security..." msgstr "Sikkerhet …" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:264 msgid "" "Security Settings

      Shows the certificate of the displayed page. Only pages " "that have been transmitted using a secure, encrypted connection have a " "certificate.

      Hint: If the image shows a closed lock, the page has been " "transmitted over a secure connection." msgstr "" "Sikkerhetsinnstillinger

      Viser sertifilkatet som tilhører den viste siden. " "Bare sider som er overført med en sikker, kryptert forbindelse har et " "sertifikat.

      Tips: Hvis bildet viser en lukket lås, så er siden overført " "over en sikker forbindelse." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Skriv ut visningstreet til standard-ut" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "Skriv ut DOM-treet til standard-ut" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Stopp animerte bilder" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "Velg tegn&koding" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Halvautomatisk" #: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "Sentraleuropeisk" #: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "Gresk" #: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "Vesteuropeisk" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:297 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2302 msgid "Automatic Detection" msgstr "Automatisk oppdaging" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Manuell" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "Bruk s&tilsett" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:361 msgid "Enlarge Font" msgstr "Større skrift" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:363 msgid "" "Enlarge Font

      Make the font in this window bigger. Click and hold down the " "mouse button for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Større skrift

      Gjør skrifta større i dette vinduet. Trykk og hold nede " "museknappen, så får du en meny med alle tilgjengelige størrelser." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "Mindre skrift" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:369 msgid "" "Shrink Font

      Make the font in this window smaller. Click and hold down the " "mouse button for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Mindre skrift

      Gjør skrifta mindre i dette vinduet. Trykk og hold " "museknappen nede, så får du en meny med alle tilgjengelige størrelser." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text

      Shows a dialog that allows you to find text on the displayed " "page." msgstr "" "Finn tekst

      Viser et dialogvindu du kan bruke til å finne tekst på den " "viste siden." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next

      Find the next occurrence of the text that you have found using " "the Find Text function" msgstr "" "Finn neste

      Finn neste forekomst av teksten du fant med Finn tekst-" "funksjonen" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:384 msgid "" "Find previous

      Find the previous occurrence of the text that you have found " "using the Find Text function" msgstr "" "Finn neste

      Finn neste forekomst av teksten du fant med Finn tekst-" "funksjonen" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:388 msgid "Find Text as You Type" msgstr "Finn tekst mens du skriver" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "Finn lenker mens du skriver" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "Skriv ut ramma …" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame

      Some pages have several frames. To print only a single frame, " "click on it and then use this function." msgstr "" "Skriv ut ramme

      Noen sider har flere rammer. Trykk på en ramme og bruk " "denne funksjonen for å skrive ut bare den ramma." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:413 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Skift skrivemerkemodus" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:618 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "Den falske brukeragenten «%1» er i bruk." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1081 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Det er kodefeil på denne nettsiden." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123 msgid "&Hide Errors" msgstr "S&kjul feil" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1124 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "S&kru av feilrapportering" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1164 msgid "Error: %1: %2" msgstr "Feil: %1: %2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1208 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Feil: node %1: %2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1351 msgid "Display Images on Page" msgstr "Vis bilder på siden" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1633 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "Denne forbindelsen er sikret med %1-bit %2." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1544 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1635 msgid "Session is not secured." msgstr "Denne forbindelsen er ikke sikret." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1731 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "Feil under lasting av %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1733 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "En feil oppstod ved lasting av %1:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1768 msgid "Error: " msgstr "Feil: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1771 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Klarte ikke å fullføre denne operasjonen" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1777 msgid "Technical Reason: " msgstr "Teknisk grunn: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1782 msgid "Details of the Request:" msgstr "Detaljer ved forespørslen:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1784 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1791 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Dato og klokkeslett: %1 " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1793 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Annen informasjon: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1795 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1801 msgid "Possible Causes:" msgstr "Mulige årsaker:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1808 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Mulige løsninger:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2139 msgid "Page loaded." msgstr "Side lastet." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2141 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "" "%n av %1 bilde lastet.\n" "%n av %1 bilder lastet." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3742 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3829 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3840 msgid " (In new window)" msgstr " (I nytt vindu)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3781 msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolsk lenke" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3783 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Lenke)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3803 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 bytes)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3807 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 K)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3842 msgid " (In other frame)" msgstr " (I annen ramme)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3847 msgid "Email to: " msgstr "E-post til: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3853 msgid " - Subject: " msgstr " – Emne: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3855 msgid " - CC: " msgstr " – Kopi til: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3857 msgid " - BCC: " msgstr " – Blindkopi til: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946 msgid "" "This untrusted page links to
      %1.
      Do you want to follow the " "link?" msgstr "" "Denne siden er ikke sikret, men den har en lenke til
      %1.
      " "Vil du følge lenka?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3947 msgid "Follow" msgstr "Følg" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4047 msgid "Frame Information" msgstr "Rammeinformasjon" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4053 msgid " [Properties]" msgstr " [Egenskaper]" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4133 msgid "Save Background Image As" msgstr "Lagre bakgrunnsbildet som" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4220 msgid "Save Frame As" msgstr "Lagre ramma som" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4260 msgid "&Find in Frame..." msgstr "&Finn i ramme …" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4767 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Advarsel: Dette er et sikret skjema, men det forsøker å sende data ukryptert " "tilbake til tjeneren.\n" "En tredjepart kan ha mulighet til å gå i mellom og se denne informasjonen.\n" "Er du sikker på at du vil fortsette?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803 msgid "Network Transmission" msgstr "Nettverksoverføring" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4780 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Send ukryptert" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4777 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " "unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Advarsel: Dine data skal til å sendes ukryptert over nettet.\n" "Er du sikker på at du vil fortsette?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4801 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Dette nettstedet forsøker å sende skjemadata via e-post.\n" "Vil du fortsette?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4804 msgid "&Send Email" msgstr "&Send e-post" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825 msgid "" "The form will be submitted to
      %1
      on your local filesystem." "
      Do you want to submit the form?" msgstr "" "Skjemaet vil bli sendt til
      %1
      på ditt lokale filsystem." "
      Vil du sende skjemaet?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4826 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600 msgid "Submit" msgstr "Send inn" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form " "submission. The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Dette nettstedet prøvde å legge ved en fil fra datamaskinen din under " "innsendingen av skjemaet. Vedlegget ble fjernet for å beskytte dine data." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5782 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/s)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6835 msgid "Security Warning" msgstr "Sikkerhetsadvarsel" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841 msgid "Access by untrusted page to
      %1
      denied." msgstr "Tilgang fra usikret side til
      %1
      nektet." #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6842 msgid "Security Alert" msgstr "Sikkerhetsadvarsel" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7267 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "Lommeboka «%1» er åpen og i bruk for skjemadata og passord." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7321 msgid "&Close Wallet" msgstr "Lu&kk lommebok" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7364 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "JavaScript &feilsøker" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7399 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "" "Dette nettstedet fikk ikke lov til å åpne et nytt nettleservindu ved hjelp " "av JavaScript." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "Sprettoppsvindu blokkert" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" "Dette nettstedet har forsøkt å åpne et sprettoppsvindu, men ble stoppet.\n" "Du kan trykke på dette ikonet på statuslinja for å styre denne oppførselen\n" "eller åpne sprettoppsvinduet." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "" "Vi&s blokkert sprettoppsvindu\n" "Vis %n blokkerte sprettoppsvinduer" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7420 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "Vis blokkert vi&ndu – passiv sprettoppsmelding" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7422 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "&Sett opp praksis for nytt vindu via JavaScript …" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 – %3x%4 bildepunkter)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 – %2x%3 bildepunkter" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 bildepunkter)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Bilde – %1x%2 bildepunkter" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "Ferdig." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644 msgid "Find stopped." msgstr "Søket stoppet." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "Starter -- finn lenker mens du skriver" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Starter -- finn tekst mens du skriver" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "Fant lenka: «%1»." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "Fant ikke lenka: «%1»." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Fant teksten: «%1»." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Fant ikke teksten: «%1»." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752 msgid "Access Keys activated" msgstr "Tilgjengelighetstaster på" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Skriv ut %1" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "

      'Print images'

      If this checkbox is enabled, " "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer " "and use more ink or toner.

      If this checkbox is disabled, only the text " "of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will " "be faster and use less ink or toner.

      " msgstr "" "

      «Utskrift av bilder»

      Hvis du krysser av her " "vil også bildene på HTML-sida bli skrevet ut. Utskrifta vil ta lengre tid og " "bruke mer blekk/toner.

      Hvis du fjerner krysset blir bare teksten på " "HTML-sida skrevet ut. Utskrifta vil gå raskere og bruke mindre blekk/toner. " "

      " #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "

      'Print header'

      If this checkbox is enabled, " "the printout of the HTML document will contain a header line at the top of " "each page. This header contains the current date, the location URL of the " "printed page and the page number.

      If this checkbox is disabled, the " "printout of the HTML document will not contain such a header line.

      " msgstr "" "

      «Skriv ut en topptekst»

      Hvis du krysser av " "her vil HTML-dokumentet få en linje på toppen av hver side når det skrives " "ut. På denne linja står utskriftsdatoen, nettadressen til sida og " "sidetallet.

      Hvis du fjerner krysset vil utskrifta av HTML-dokumentet " "ikke ha denne topplinja.

      " #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "

      'Printerfriendly mode'

      If this checkbox is " "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and " "all colored background will be converted into white. Printout will be faster " "and use less ink or toner.

      If this checkbox is disabled, the printout " "of the HTML document will happen in the original color settings as you see " "in your application. This may result in areas of full-page color (or " "grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen " "slower and will certainly use much more toner or ink.

      " msgstr "" "

      «Utskriftsvennlig innstilling»

      Hvis du " "krysser av her, vil utskrifta av HTML-dokument bli i svart-hvitt. Alle " "farger i bakgrunnen vil bli gjort om til hvitt. Utskrifta vil gå raskere og " "bruke mindre blekk/toner.

      Hvis krysset fjernes skrives HTML-" "dokumentet ut i de fargene som du ser det i nettleseren. Du kan få " "helfargede områder (eller områder i rene gråtoner om du bruker en svart-" "hvittskriver). Utskrifta vil sannsynligvis gå langsommere og vil sikkert " "bruke mer blekk eller toner.

      " #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "HTML-innstillinger" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Utskriftsvennlig innstilling (svart tekst, ingen bakgrunn)" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Skriv ut bilder" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Skriv ut en topptekst" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177 msgid "TDEHTML" msgstr "TDEHTML" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Innebygd HTML-komponent" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:434 msgid "&Copy Text" msgstr "Ko&pier tekst" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:480 msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "Søk etter «%1» med %2" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:489 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Søk «%1» med" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:518 msgid "Open '%1'" msgstr "Åpne «%1»" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:525 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:582 msgid "Stop Animations" msgstr "Stopp animasjoner" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:533 msgid "Copy Email Address" msgstr "Kopier e-postadresse" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:538 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Lagre lenke som …" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:540 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Kopier &lenkeadresse" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:550 msgid "Open in New &Window" msgstr "Åpne i nytt &vindu" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:552 msgid "Open in &This Window" msgstr "Åpne i de&tte vinduet" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:554 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Åpne i &ny fane" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:556 msgid "Reload Frame" msgstr "Last ramma på nytt" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:561 msgid "Block IFrame..." msgstr "Blokker IFrame …" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:566 msgid "View Frame Information" msgstr "Vis rammeinformasjon" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:601 msgid "Save Image As..." msgstr "Lagre bilde som …" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:603 msgid "Send Image..." msgstr "Send bilde …" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:608 msgid "Copy Image" msgstr "Kopier bilde" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:613 msgid "Copy Image Location" msgstr "Kopier bildeadresse" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:618 msgid "View Image (%1)" msgstr "Vis bilde (%1)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:623 msgid "Block Image..." msgstr "Blokker bilde …" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:629 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Blokker bilder fra %1" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:653 msgid "Save Link As" msgstr "Lagre lenke som" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:673 msgid "Save Image As" msgstr "Lagre bilde som" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700 msgid "Add URL to Filter" msgstr "Legg til URL til filter" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:688 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:701 msgid "Enter the URL:" msgstr "Skriv adresse (URL):" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Det finnes allerede en fil med navnet «%1». Vil du overskrive den?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 msgid "Overwrite File?" msgstr "Skrive over fila?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:983 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Standard skriftstørrelse (100%)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:996 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "Fant ingenting som kan håndtere %1." #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "Innebyggbar komponent for multipart/mixed" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:348 msgid "TDE plugin wizard" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:378 #, fuzzy msgid "The following plugins are available." msgstr "Det er ingen poster som passer.\n" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382 msgid "Click on next to install the selected plugin." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:383 msgid "Plugin installation confirmation" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:414 msgid "I agree." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:416 msgid "I do not agree (plugin will not be installed)." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:422 msgid "Plugin licence" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:432 #, fuzzy msgid "Installation in progress." msgstr "Installasjonen var mislykket." #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:438 #, fuzzy msgid "Plugin installation" msgstr "Installering" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:451 #, fuzzy msgid "Installation status" msgstr "Installering" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498 #, fuzzy msgid "To install " msgstr "Installer" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498 msgid " you need to agree to the following" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:529 msgid "Installation completed. Reload the page." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:532 #, fuzzy msgid "Installation failed" msgstr "Installasjonen var mislykket." #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "Dokumentet er ikke det riktige filformatet" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "fatal tolkingsfeil: %1 i linje %2, kolonne %3" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "XML-tolkingsfeil" #: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "Enkel sidestil" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "Javaskript-feil" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "Ikke &vis denne meldinga igjen" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "JavaScript feilsøker" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "Kallstabel" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "Javaskript-konsoll" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "&Neste" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "&Steg" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "F&ortsett" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "&Bryt ved neste setning" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "Neste" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "Steg" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "Tolkingsfeil ved %1 linje %2" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "En feil oppsto ved forsøk på å kjøre et skript på denne siden.\n" "\n" "%1" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "En feil oppsto under forsøk på å kjøre et skript på denne siden.\n" "\n" "%1 linje %2:\n" "%3" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2163 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Bekreftelse: JavaScript, nytt vindu" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Dette nettstedet sender inn et skjema som prøver å åpne et nytt " "nettleservindu ved hjelp av JavaScript.\n" "Vil du tillate at skjemaet sendes?" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2168 msgid "" "This site is submitting a form which will open

      %1

      in a new " "browser window via JavaScript.
      Do you want to allow the form to be " "submitted?
      " msgstr "" "Dette nettstedet sender inn et skjema som prøver å åpne

      %1

      i et " "nytt nettleservindu ved hjelp av JavaScript.
      Vil du tillate at skjemaet " "sendes?
      " #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Allow" msgstr "Tillat" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Do Not Allow" msgstr "Ikke tillat" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Dette nettstedet prøver å åpne et nytt nettleservindu ved hjelp av " "JavaScript.\n" "Vil du tillate dette?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 msgid "" "This site is requesting to open

      %1

      in a new browser window via " "JavaScript.
      Do you want to allow this?
      " msgstr "" "Dette nettstedet prøver å åpne

      %1

      i et nytt nettleservindu ved " "hjelp av JavaScript
      Vil du tillate det?
      " #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Close window?" msgstr "Vil du lukke vinduet?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Confirmation Required" msgstr "Må bekreftes" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "Vil du legge til et bokmerke som peker til «%1»?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "Vil du ha et bokmerke som peker til «%1» med navnet «%2»?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "Forsøk på sette inn et bokmerke med JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Disallow" msgstr "Ikke tillat" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "" "A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, " "other applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "Et skript på denne siden får TDEHTML til å jobbe veldig tungt. Hvis det får " "fortsette kan også andre programmer bli trege.\n" "Vil du avbryte skriptet?" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "&Abort" msgstr "&Avbryt" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "Fant ingen tilleggsmodul for «%1».\n" "Vil du laste ned en fra %2?" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Missing Plugin" msgstr "Mangler programtillegg" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Download" msgstr "Last ned" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Do Not Download" msgstr "Ikke last ned" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Følgende filer vil ikke lastes opp fordi de ikke kan finnes. \n" "Vil du fortsette?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "Send bekreftelse" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "&Send inn allikevel" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Du skal til å overføre følgende filer fra din lokale maskin til Internett.\n" "Er du sikker på at du vil gjøre dette?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "Send bekreftelse" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "&Send filer" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "Lagre innloggingsinformasjon" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "Lagre" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "A&ldri for dette nettstedet" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "Ikke lagre" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617 msgid "Store passwords on this page?" msgstr "" #: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Dette er en søkbar indeks. Tast inn søkeord: " #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "Klargjør miniprogram «%1» …" #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "Starter miniprogrammet «%1» …" #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "Miniprogrammet «%1» startet" #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "Miniprogrammet «%1» stoppet" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "Miniprogram-parametre" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "Parameter" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "Basis-URL" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "Arkiver" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "TDE Java Applet Plugin" msgstr "TDE programtillegg for Java-miniprogrammer" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "Laster miniprogram" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Feil: fant ikke java" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "Signert av (godkjenning: " #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "Sertifikat (godkjenning: " #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "OK" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "NoCARoot" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "Ugyldig formål" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "For lang sti" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "Ugyldig sertifikatutsteder" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "Utgått" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "Selvsignert" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "Feil ved lesing av rot" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "Tilbakekalt" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "Ikke tiltrodd" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "Signaturen mislyktes" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "Avvist" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "Privat nøkkel mislyktes" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "Ugyldig vert" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "Vil du gi Java-miniprogrammer sertifikater:" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "følgende tillatelse" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "&Avvis alt" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "&Tillat alt" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "Endr&e størrelse" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "M&inimer" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "M&aksimer" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&Maksimer" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "F&lytt" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "End&re størrelse" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&Ut av dokk" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "Vindu" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "Løsnet" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "Festet" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "Operasjoner" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "Lukk &alle" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "&Minimer alle" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "&MDI-modus" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "&Toppnivå-modus" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "Un&derramme-modus" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "&Fanemodus" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "I&DEAI-modus" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "&flislagt" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "O&verlapp vinduer" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "Overlapp &maksimert" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Utvid &loddrett" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Utvid &vannrett" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Flislegg &ikke-overlappet" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Flislegg overla&ppet" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Flisl&egg loddrett" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "&Løsne/feste" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "&Verktøyvisninger" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "MDI-modus" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "Verktøy&paletter" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Bytt topp-palett" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Bytt venstre palett" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Bytt høyre palett" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Bytt bunnpalett" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Forrige verktøyvisning" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Neste verktøyvisning" #: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63 #: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "Uten navn" #: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Overlapp" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr " Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr " Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr " R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr " R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr " J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr " J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr " Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr " Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr " Ramadan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr " Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr " Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr " Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr " Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr " Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr " Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr " Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr " Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr " Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Ith" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Thl" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Arb" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Kha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "Jum" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Sab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Ahd" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Yaum al-Ithnain" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Yau al-Thulatha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Yaum al-Arbi'a" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Yaum al-Khamees" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Yaum al-Jumma" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Yaum al-Sabt" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Yaum al-Ahad" #: tdecore/tdelocale.cpp:226 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but " "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what " "to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave " "that out if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po" msgstr "TwoForms" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:569 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "jan." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:570 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "feb." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:571 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "mar." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:572 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "apr." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:573 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "mai" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:574 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "jun." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:575 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "jul." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:576 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "aug." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:577 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "sep." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:578 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "okt." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:579 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "nov." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:580 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "des." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:585 msgid "January" msgstr "januar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:586 msgid "February" msgstr "februar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:587 msgid "March" msgstr "mars" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:588 msgid "April" msgstr "april" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:589 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "mai" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:590 msgid "June" msgstr "juni" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:591 msgid "July" msgstr "juli" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:592 msgid "August" msgstr "august" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:593 msgid "September" msgstr "september" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:594 msgid "October" msgstr "oktober" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:595 msgid "November" msgstr "november" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:596 msgid "December" msgstr "desember" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:607 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "jan." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:608 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "feb." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:609 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "mar." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:610 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "apr." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:611 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "mai" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:612 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "jun." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:613 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "jul." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:614 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "aug." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:615 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "sep." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:616 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "okt." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:617 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "nov." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:618 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "des." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:623 msgid "of January" msgstr "januar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:624 msgid "of February" msgstr "februar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:625 msgid "of March" msgstr "mars" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:626 msgid "of April" msgstr "april" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:627 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "mai" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:628 msgid "of June" msgstr "juni" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:629 msgid "of July" msgstr "juli" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:630 msgid "of August" msgstr "august" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:631 msgid "of September" msgstr "september" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:632 msgid "of October" msgstr "oktober" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:633 msgid "of November" msgstr "november" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:634 msgid "of December" msgstr "desember" #: tdecore/tdelocale.cpp:1789 tdecore/tdelocale.cpp:1929 msgid "pm" msgstr "pm" #: tdecore/tdelocale.cpp:1798 tdecore/tdelocale.cpp:1931 msgid "am" msgstr "am" #: tdecore/tdelocale.cpp:1972 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: tdecore/tdelocale.cpp:2473 msgid "&Next" msgstr "&Neste" #: tdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1 port %2" #: tdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "ma." #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "ti." #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "on." #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "to." #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "fr." #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "lø." #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "sø." #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "Tishrey" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Shvat" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Adar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Av" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Elul" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Dr. Klashs sjekk av snarveistastene" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "Skr&u av automatisk sjekking" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

      Accelerators changed

      " msgstr "

      Snarveistastene ble endret

      " #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

      Accelerators removed

      " msgstr "

      Snarveistastene ble fjernet

      " #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

      Accelerators added (just for your info)

      " msgstr "

      Hurtigtastene ble lagt til (bare til informasjon)

      " #: tdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "NEC SOCKS klient" #: tdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Dante SOCKS klient" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Ukjent valg «%1»." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "«%1» mangler." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 ble skrevet av\n" "%2" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Dette programmet ble skrevet av noen som ønsker å være anonyme." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:629 #, fuzzy msgid "Please use http://bugs.trinitydesktop.org to report bugs.\n" msgstr "Bruk http://bugs.trinitydesktop.org for å rapportere feil\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:632 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634 msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Send denne feilrapporten til %1.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:660 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Uventet argument «%1»." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:765 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "Bruk --help for å få en liste over tilgjengelige kommandovalg." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:780 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:789 msgid "[options] " msgstr "[valg] " #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:796 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-valg]" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:816 msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "Bruk: %1 %2\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:819 msgid "Generic options" msgstr "Generelle valg" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:820 msgid "Show help about options" msgstr "Vis hjelp om valg" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:828 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Vis %1-spesifikke valg" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:835 msgid "Show all options" msgstr "Vis alle valg" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:836 msgid "Show author information" msgstr "Vis forfatterinformasjon" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837 msgid "Show version information" msgstr "Vis versjonsnummer" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838 msgid "Show license information" msgstr "Vis lisensinformasjon" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839 msgid "End of options" msgstr "Slutt på valg" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:861 msgid "%1 options" msgstr "%1-valg" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Valg:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:920 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Argumenter:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1282 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "Filene/URL-ene som er åpnet i programmer vil bli slettet etter bruk" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171 msgid "Will not save configuration.\n" msgstr "Lagrer ikke innstillingene.\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172 msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "Ikke mulig å skrive til oppsettsfila «%1».\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Kontakt systemadministratoren din." #: tdecore/tdestdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "Ny" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "Lim inn utvalg" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "Fjern merking" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Slett ord bakover" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "Slett ord framover" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "Finn forrige" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "Navigering" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "Hjemme" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "Slutt" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "Begynnelsen av linja" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "Forrige" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "Neste" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "Legg til bokmerke" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "Forstørr" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Forminsk" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "Opp" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "Framover" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "Sprettoppmeny" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "Vis menylinje" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "Et ord bakover" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "Et ord forover" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Gå til neste fane" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Gå til forrige fane" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "Fullskjermmodus" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "Hva er dette" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "Forrige fullføringstreff" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "Neste fullføringstreff" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "Tekstfullføring" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "Forrige element i lista" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "Neste element i lista" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114 msgid "Win" msgstr "Win" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "Backspace" msgstr "Rettetast" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "CapsLock" msgstr "Caps Lock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "NumLock" msgstr "Num Lock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "ScrollLock" msgstr "Scroll Lock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageUp" msgstr "Page Up" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126 msgid "PageDown" msgstr "Page Down" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Again" msgstr "Igjen" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130 msgid "Props" msgstr "Egenskaper" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132 msgid "Front" msgstr "Front" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1143 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as " "Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1616 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for TDE. The " "message returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "Det oppsto en feil under oppstart av TDEs prosesskommunikasjon. Meldingen " "systemet ga var:\n" "\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1620 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "Sjekk at «dcopserver»-programmet kjører." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1627 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "DCOP-kommunikasjonsfeil (%1)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1645 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Bruk X-tjener-skjermen «displayname»" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1647 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Bruk QWS-displayet «displayname»" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1649 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Gjenopprett programmet for oppgitt «sessionId»" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1650 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Dette fører til at programmet installerer et privat\n" "fargekart på en 8-bits skjerm" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1651 #, fuzzy msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the TQApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Begrenser antall farger som brukes i fargepaletten\n" "på en 8-bits skjerm når programmet bruker\n" "fargeangivelsen QApplication::ManyColor" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1652 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "ber Qt om å aldri ta kontrollen over musa eller tastaturet" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1653 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "kjøring under en feilsøker kan føre til at -nograb blir\n" "lagt til, bruk -dograb for å overstyre" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1654 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "bytter til synkron-modus for feilsøking" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1656 msgid "defines the application font" msgstr "Angi programskrifttypen" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1658 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "Velger standard bakgrunnsfarge og \n" "programpalett (lyse og mørke skygger \n" "blir beregnet)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1660 msgid "sets the default foreground color" msgstr "velger standard forgrunnsfarge" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1662 msgid "sets the default button color" msgstr "velger standard knappefarge" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1663 msgid "sets the application name" msgstr "velger programnavnet" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1664 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "velger programtittelen (overskrift)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1666 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "krever at programmet skal bruke en TrueColor-visual\n" "på en 8-bits skjerm" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1667 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "velger skrivemetoden XIM (X Input Method).\n" "Mulige verdier er onthespot, overthespot, offthespot\n" "og root" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1668 msgid "set XIM server" msgstr "velg XIM-tjener" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1669 msgid "disable XIM" msgstr "slå av XIM" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1672 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "tvinger programmet til å kjøre som QWS-tjener" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1674 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "speilvender skjermelementene" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1680 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Bruk «caption» som navn i tittellinjen" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1681 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Bruk «icon»som ikon for programmet" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1682 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "Bruk «icon» som ikon i tittellinjen" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1683 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Bruk alternativ oppsettsfil" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1684 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "Bruk DCOP-tjeneren oppgitt i «server»" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1685 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Slå av krasjbehandler for å få core-dumper" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1686 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Venter på en WM_NET-kompatibel vindusbehandler" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1687 msgid "sets the application GUI style" msgstr "velger stilen på grensesnittet i programmet" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1688 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format" msgstr "" "velger klientgeometrien til hovedelementet – argumentformatet finnes i man X" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1742 msgid "The style %1 was not found\n" msgstr "Fant ikke stilen %1\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2729 tdecore/tdeapplication.cpp:2764 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Klarte ikke å starte hjelpesenteret" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2730 tdecore/tdeapplication.cpp:2765 #, c-format msgid "" "Could not launch the TDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikke starte TDEs Hjelpesenter:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3035 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "Klarte ikke starte e-postprogrammet" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3036 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikke starte e-postprogrammet:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3060 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "Klarte ikke å starte nettleseren" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3061 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikke å starte nettleseren:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3130 msgid "Could not register with DCOP.\n" msgstr "Kunne ikke registrere til DCOP.\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3165 msgid "TDELauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "TDELauncher kunne ikke nås via DCOP.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Du kom til slutten av lista\n" "over poster som passet.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Fullføringen er tvetydig, mer enn ett treff\n" "er tilgjengelig.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "Det er ingen poster som passer.\n" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:570 msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388 #, fuzzy msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

      KDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

      For more information on KDE " "internationalization visit http://l10n.kde." "org

      " msgstr "" "

      TDE er oversatt til mange språk, takket være arbeidet til de mange " "oversettelses-lagene over hele verden.

      For mer informasjon om TDEs " "internasjonalisering besøk http://www.skolelinux.org/no

      " #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:444 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Det er ikke oppgitt lisensbetingelser for dette programmet.\n" "Lisensbetingelsene kan være i dokumentasjonen eller kildekoden.\n" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:451 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Dette programmet er gitt ut under betingelsene i %1." #: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "no error" msgstr "ingen feil" #: tdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "ikke støtte for adressefamilien til nodenavnet" #: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "midlertidig feil med navneoppslag" #: tdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "ugyldig verdi for «ai_flags»" #: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "uopprettelig feil i navneoppslaget" #: tdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "«ai_family» er ikke støttet" #: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "memory allocation failure" msgstr "feil ved tilordning av minne" #: tdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "ingen adresse tilknyttet nodenavnet" #: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "name or service not known" msgstr "navnet eller tjenesten er ukjent" #: tdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "tjenernavnet er ikke støttet i ai_socktype" #: tdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "«ai_socktype»er ikke støttet" #: tdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "systemfeil" #: tdecore/klibloader.cpp:157 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "Biblioteket %1 inneholder ikke funksjonen %2." #: tdecore/klibloader.cpp:168 msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory." msgstr "Biblioteket %1 inneholder ikke en TDE-kompatibel fabrikk." #: tdecore/klibloader.cpp:184 #, fuzzy msgid " %1 %2" msgstr "%1 %2, %3" #: tdecore/klibloader.cpp:425 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "Biblioteksfilene til «%1» fantes ikke i søkestien." #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35 msgid "TDE composition manager detection utility" msgstr "" #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46 msgid "kdetcompmgr" msgstr "" #: tdecore/twinmodule.cpp:458 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Skrivebord %1" #: tdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Forenklet kinesisk" #: tdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Tradisjonelt kinesisk" #: tdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: tdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: tdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: tdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: tdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: tdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "Nordsamisk" #: tdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: tdecore/kcharsets.cpp:61 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Sørøst-Europa" #: tdecore/kcharsets.cpp:516 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 (%2)" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Far" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Ord" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Kho" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Tir" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Mor" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Sha" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Aba" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Aza" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Dei" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Bah" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Esf" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Aban" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Azar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Jom" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "shn" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "Do shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Se shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Chahar shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Panj shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Jumee" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yek-shanbe" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45 msgid "Directory to generate files in" msgstr "Katalogen der filene skal lages" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "Innfil til kcfg XML" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:47 msgid "Code generation options file" msgstr "Fil for innstillinger for å opprette kode" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955 msgid "TDE .kcfg compiler" msgstr "TDE .kcfg-kompilator" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:956 msgid "TDEConfig Compiler" msgstr "TDEConfig-kompilator" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "ingen feil" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "mislykket navneoppslag" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "adressen er allerede i bruk" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "sokkelen er i bruk" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "sokkelen er opprettet fra før" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "sokkelen er ikke i bruk" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "sokkelen er ikke opprettet" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "handlinga ville gi blokkering" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "tilkoblingen ble avvist" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "koplinga tok for lang tid" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "handlinga er allerede i gang" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "nettverksfeil" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "handlinga er ikke støttet" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "operasjonen tok for lang tid" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "det oppsto en ukjent/uventet feil" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "nettverksvert avsluttet forbindelsen" #: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "Ukjent familie %1" #: tdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "den etterspurte adressefamilien støttes ikke for dette vertsnavnet" #: tdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "invalid flags" msgstr "ugyldige flagg" #: tdecore/network/kresolver.cpp:568 msgid "requested family not supported" msgstr "den etterspurte familien er ikke støttet" #: tdecore/network/kresolver.cpp:569 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "den etterspurte tjenesten er ikke støttet for denne sokkeltypen" #: tdecore/network/kresolver.cpp:570 msgid "requested socket type not supported" msgstr "den etterspurte sokkeltypen er ikke støttet" #: tdecore/network/kresolver.cpp:571 msgid "unknown error" msgstr "ukjent feil" #: tdecore/network/kresolver.cpp:573 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "systemfeil: %1" #: tdecore/network/kresolver.cpp:578 msgid "request was canceled" msgstr "forespørselen ble avbrutt" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:525 msgid "hidden" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:769 msgid "Wired Ethernet" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:772 msgid "802.11 WiFi" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4050 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:775 msgid "Bluetooth" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:778 msgid "OLPC Mesh" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:781 msgid "WiMax" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:784 msgid "Cellular Modem" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:787 msgid "Infiniband" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:790 msgid "Bond" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:793 msgid "Virtual LAN" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:796 msgid "ADSL" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:799 msgid "Virtual Private Network" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:526 msgid "%1 Removable Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:529 msgid "%1 Fixed Storage Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:546 #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:581 msgid "Hard Disk Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:550 msgid "Floppy Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:553 msgid "Optical Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:556 msgid "CDROM Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:559 msgid "CDRW Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:562 msgid "DVD Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:565 msgid "DVDRW Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:568 msgid "DVDRAM Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:571 msgid "Zip Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:574 msgid "Tape Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:577 msgid "Digital Camera" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:583 #, fuzzy msgid "Removable Storage" msgstr "Fjern oppføring" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:586 msgid "Compact Flash" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:589 msgid "Memory Stick" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:592 msgid "Smart Media" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:595 #, fuzzy msgid "Secure Digital" msgstr "Sikkerhet" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:600 msgid "Random Access Memory" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:603 msgid "Loop Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:946 msgid "No supported mounting methods were detected on your system" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1124 msgid "No supported unmounting methods were detected on your system" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:288 msgid "Lid Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:291 #, fuzzy msgid "Tablet Mode" msgstr "&Fanemodus" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:294 msgid "Headphone Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:297 msgid "Radio Frequency Device Kill Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:300 msgid "Enable Radio" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:303 msgid "Microphone Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:306 #, fuzzy msgid "Docked" msgstr "Festet" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:309 msgid "Line Out Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:312 msgid "Physical Jack Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:315 msgid "Video Out Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:318 msgid "Camera Lens Cover" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:321 msgid "Keypad Slide" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:324 msgid "Front Proximity" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:327 #, fuzzy msgid "Rotate Lock" msgstr "&Roter med klokka" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:330 msgid "Line In Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:333 msgid "Power Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:336 msgid "Sleep Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3141 msgid "Generic %1 Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3146 msgid "Disconnected %1 Port" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3514 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3594 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3606 #, fuzzy msgid "Unknown PCI Device" msgstr "Ukjent felt" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3624 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3704 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3716 #, fuzzy msgid "Unknown USB Device" msgstr "Ukjent felt" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3745 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3786 #, fuzzy msgid "Unknown PNP Device" msgstr "Ukjent felt" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3815 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3856 msgid "Unknown Monitor Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3945 #, fuzzy msgid "Root" msgstr "NoCARoot" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3948 #, fuzzy msgid "System Root" msgstr "Systemmeny" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3951 msgid "CPU" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3954 #, fuzzy msgid "Graphics Processor" msgstr "Geografisk plassering" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3957 msgid "RAM" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3960 msgid "Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3963 msgid "I2C Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3966 msgid "MDIO Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3969 #, fuzzy msgid "Mainboard" msgstr "Hovedverktøylinje" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3972 msgid "Disk" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3975 msgid "SCSI" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3978 msgid "Storage Controller" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3981 msgid "Mouse" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3984 msgid "Keyboard" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3987 msgid "HID" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3993 msgid "Monitor and Display" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3996 msgid "Network" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3999 #, fuzzy msgid "Printer" msgstr "Skriv ut" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4002 msgid "Scanner" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4008 #, fuzzy msgid "Video Capture" msgstr "Video-verktøylinje" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4011 msgid "IEEE1394" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4014 msgid "PCMCIA" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4017 msgid "Camera" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4020 #, fuzzy msgid "Text I/O" msgstr "Bare tekst" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4023 msgid "Serial Communications Controller" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4026 msgid "Parallel Port" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4029 msgid "Peripheral" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4032 #, fuzzy msgid "Backlight" msgstr "Tilbake" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4035 msgid "Battery" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4038 msgid "Power Supply" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4041 #, fuzzy msgid "Docking Station" msgstr "Retning" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4044 #, fuzzy msgid "Thermal Sensor" msgstr "Generelle innstillinger" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4047 msgid "Thermal Control" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4053 msgid "Bridge" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4056 msgid "Platform" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4059 msgid "Cryptography" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4062 msgid "Platform Event" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4065 #, fuzzy msgid "Platform Input" msgstr "Tøm skrivefeltet" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4068 msgid "Plug and Play" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4071 #, fuzzy msgid "Other ACPI" msgstr "Andre" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4074 #, fuzzy msgid "Other USB" msgstr "Andre" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4077 msgid "Other Multimedia" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4080 msgid "Other Peripheral" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4083 msgid "Other Sensor" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4086 msgid "Other Virtual" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4089 #, fuzzy msgid "Unknown Device" msgstr "Ukjent felt" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256 #, c-format msgid "ACPI Node %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295 msgid "ACPI Lid Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298 msgid "ACPI Sleep Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301 msgid "ACPI Power Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290 msgid "Generic Event Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308 #, fuzzy msgid "Generic Input Device" msgstr "Generelle valg" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322 #, c-format msgid "Virtual Device %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325 msgid "Unknown Virtual Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1470 msgid "" "Connection attempt failed!
      Secrets were required to establish a " "connection, but no secrets were available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1479 msgid "" "Connection attempt failed!
      The supplicant failed while attempting to " "establish a wireless connection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1482 msgid "" "Connection attempt failed!
      The supplicant timed out while attempting to " "establish a wireless connection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1485 msgid "Connection attempt failed!
      The PPP client failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1488 msgid "Connection attempt failed!
      The PPP client was disconnected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1491 msgid "Connection attempt failed!
      Unknown PPP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1494 msgid "Connection attempt failed!
      The DHCP client failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1497 msgid "Connection attempt failed!
      The DHCP client encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1500 msgid "Connection attempt failed!
      Uknown DHCP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1503 msgid "" "Connection attempt failed!
      The connection sharing service failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1506 msgid "" "Connection attempt failed!
      The connection sharing service encountered an " "error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1509 msgid "Connection attempt failed!
      The AutoIP service failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1512 msgid "Connection attempt failed!
      The AutoIP service encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1515 msgid "Connection attempt failed!
      Unknown AutoIP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1518 msgid "Connection attempt failed!
      Modem was busy." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1521 msgid "Connection attempt failed!
      No dial tone." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1524 msgid "Connection attempt failed!
      No carrier detected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1527 msgid "Connection attempt failed!
      Modem timed out while dialing." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1530 msgid "Connection attempt failed!
      The modem failed to dial." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1533 msgid "Connection attempt failed!
      Modem initialization failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1536 msgid "Connection attempt failed!
      GSM APN failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1539 msgid "" "Connection attempt failed!
      GSM registration failed to search for networks." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1542 msgid "Connection attempt failed!
      GSM registration attempt was rejected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1545 msgid "Connection attempt failed!
      GSM registration attempt timed out." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1548 msgid "Connection attempt failed!
      GSM registration attempt failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1551 msgid "Connection attempt failed!
      GSM PIN check failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1554 msgid "Connection attempt failed!
      Network device firmware is missing." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1557 msgid "Connection attempt failed!
      Network device was removed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1560 msgid "Connection attempt failed!
      Network device is sleeping." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1563 msgid "Connection attempt failed!
      Connection was removed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1566 msgid "Connection attempt failed!
      User requested device disconnection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1569 msgid "Connection attempt failed!
      Carrier or link status changed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1572 msgid "Connection attempt failed!
      Device and/or connection already active." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1575 msgid "Connection attempt failed!
      The supplicant is now available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1578 msgid "Connection attempt failed!
      Requested modem was not found." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1581 msgid "Connection attempt failed!
      Bluetooth connection timeout." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1584 msgid "Connection attempt failed!
      GSM SIM not inserted." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1587 msgid "Connection attempt failed!
      GSM PIN required." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1590 msgid "Connection attempt failed!
      GSM PUK required." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1593 msgid "Connection attempt failed!
      GSM SIM incorrect." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1596 msgid "Connection attempt failed!
      Incorrect Infiniband mode." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1599 msgid "Connection attempt failed!
      Dependency failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1602 msgid "Connection attempt failed!
      Unknown bridge failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1605 msgid "Connection attempt failed!
      ModemManager not available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1608 msgid "Connection attempt failed!
      SSID not found." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1611 msgid "Connection attempt failed!
      Secondary connection failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1793 msgid "NetworkManager" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4800 msgid "Connection name is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4812 msgid "IPv4 address is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4821 msgid "IPv6 address is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4833 msgid "No SSID provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4843 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4878 msgid "WEP key 0 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4850 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4885 msgid "WEP key 1 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4857 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4892 msgid "WEP key 2 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4864 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4899 msgid "WEP key 3 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4870 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4905 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4912 msgid "No WEP key(s) provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4920 msgid "LEAP username and/or password not provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4931 msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4937 #, fuzzy msgid "No PSK provided" msgstr "Ingen leverandør ble valgt." #: arts/message/artsmessage.cc:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "Vis feilmelding (standard)" #: arts/message/artsmessage.cc:47 msgid "Display warning message" msgstr "Vis advarsel" #: arts/message/artsmessage.cc:49 msgid "Display informational message" msgstr "Vis informasjonsmelding" #: arts/message/artsmessage.cc:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "Meldingstekst som skal vises" #: arts/message/artsmessage.cc:54 msgid "artsmessage" msgstr "arts-beskjed" #: arts/message/artsmessage.cc:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "Verktøy for å vise aRts feilmeldinger" #: arts/message/artsmessage.cc:87 msgid "Informational" msgstr "Informasjon" #: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 #: arts/kde/kiotestslow.cc:83 msgid "URL to open" msgstr "Åpne URL" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KConvertTest" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 #: arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "KIOTest" msgstr "KIOTest" #: tderandr/libtderandr.cc:703 #, fuzzy msgid "Setting gamma failed." msgstr "Lagringen mislyktes." #: tderandr/libtderandr.cc:708 msgid "XRandR encountered a problem" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1224 msgid "%1:%2" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1225 msgid "%1. %2 output on %3" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1231 msgid "%1. %2 on %3 on card %4" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1281 tderandr/libtderandr.cc:1285 msgid "%1 x %2" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1400 #, fuzzy msgid "disconnected" msgstr "lokalt tilkoblet" #: tderandr/libtderandr.cc:1406 tderandr/libtderandr.cc:1448 msgid "N/A" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1441 msgid "Default output on generic video card" msgstr "" #: tdecert/tdecertpart.cc:90 tdecert/tdecertpart.cc:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "Ugyldig sertifikat." #: tdecert/tdecertpart.cc:160 msgid "Certificates" msgstr "Sertifikater" #: tdecert/tdecertpart.cc:161 msgid "Signers" msgstr "Signaturholdere" #: tdecert/tdecertpart.cc:164 msgid "Client" msgstr "Klient" #: tdecert/tdecertpart.cc:170 msgid "Import &All" msgstr "Importer &Alle" #: tdecert/tdecertpart.cc:183 tdecert/tdecertpart.cc:274 #: tdecert/tdecertpart.cc:359 msgid "TDE Secure Certificate Import" msgstr "TDE-import av sikre sertifikater" #: tdecert/tdecertpart.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Kjede:" #: tdecert/tdecertpart.cc:189 tdecert/tdecertpart.cc:276 msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: tdecert/tdecertpart.cc:190 tdecert/tdecertpart.cc:277 msgid "Issued by:" msgstr "Utsteder:" #: tdecert/tdecertpart.cc:196 tdecert/tdecertpart.cc:283 msgid "File:" msgstr "Fil:" #: tdecert/tdecertpart.cc:199 tdecert/tdecertpart.cc:286 msgid "File format:" msgstr "Filformat:" #: tdecert/tdecertpart.cc:212 tdecert/tdecertpart.cc:299 msgid "State:" msgstr "Delstat/region:" #: tdecert/tdecertpart.cc:216 tdecert/tdecertpart.cc:303 msgid "Valid from:" msgstr "Gyldig fra:" #: tdecert/tdecertpart.cc:220 tdecert/tdecertpart.cc:307 msgid "Valid until:" msgstr "Gyldig til:" #: tdecert/tdecertpart.cc:224 tdecert/tdecertpart.cc:311 msgid "Serial number:" msgstr "Serienummer:" #: tdecert/tdecertpart.cc:227 tdecert/tdecertpart.cc:314 msgid "State" msgstr "Status" #: tdecert/tdecertpart.cc:236 tdecert/tdecertpart.cc:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 sammendrag:" #: tdecert/tdecertpart.cc:239 tdecert/tdecertpart.cc:326 msgid "Signature:" msgstr "Signatur:" #: tdecert/tdecertpart.cc:244 tdecert/tdecertpart.cc:331 msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: tdecert/tdecertpart.cc:253 tdecert/tdecertpart.cc:340 msgid "Public key:" msgstr "Offentlig nøkkel:" #: tdecert/tdecertpart.cc:259 tdecert/tdecertpart.cc:346 msgid "Public Key" msgstr "Offentlig nøkkel" #: tdecert/tdecertpart.cc:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "&Krypteringsbehandler …" #: tdecert/tdecertpart.cc:369 msgid "&Import" msgstr "&Importer" #: tdecert/tdecertpart.cc:370 msgid "&Save..." msgstr "&Lagre …" #: tdecert/tdecertpart.cc:371 msgid "&Done" msgstr "&Ferdig" #: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440 msgid "Save failed." msgstr "Lagringen mislyktes." #: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440 #: tdecert/tdecertpart.cc:455 tdecert/tdecertpart.cc:460 #: tdecert/tdecertpart.cc:496 tdecert/tdecertpart.cc:532 #: tdecert/tdecertpart.cc:566 tdecert/tdecertpart.cc:600 #: tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:741 #: tdecert/tdecertpart.cc:746 tdecert/tdecertpart.cc:759 #: tdecert/tdecertpart.cc:873 msgid "Certificate Import" msgstr "Sertifikatimport" #: tdecert/tdecertpart.cc:455 msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support." msgstr "Det ser ikke ut til at TDE er kompilert med støtte for SSL." #: tdecert/tdecertpart.cc:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "Sertifikatfila er tom." #: tdecert/tdecertpart.cc:490 msgid "Certificate Password" msgstr "Passord for sertifikat" #: tdecert/tdecertpart.cc:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Sertifikatfila kunne ikke lastes. Prøve et annet passord?" #: tdecert/tdecertpart.cc:496 msgid "Try Different" msgstr "Forsøk annet" #: tdecert/tdecertpart.cc:532 tdecert/tdecertpart.cc:566 msgid "This file cannot be opened." msgstr "Denne fila kunne ikke åpnes." #: tdecert/tdecertpart.cc:599 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "Vet ikke hvordan denne filtypen skal håndteres." #: tdecert/tdecertpart.cc:619 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 – Site Sertifikat" #: tdecert/tdecertpart.cc:729 tdecert/tdecertpart.cc:745 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Et sertifikat med det navnet finnes allerede. Er du sikker på at du ønsker å " "erstatte dette?" #: tdecert/tdecertpart.cc:741 tdecert/tdecertpart.cc:759 msgid "" "Certificate has been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" "Sertifikatet har blitt importert inn i TDE.\n" "Du kan tilpasse sertifikatinnstillingene fra TDEs kontrollpanel." #: tdecert/tdecertpart.cc:873 msgid "" "Certificates have been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" "Sertifikatene har blitt importert til TDE.\n" "Du kan tilpasse sertifikatinnstillingene fra TDEs Kontrollpanel." #: tdecert/tdecertpart.cc:879 msgid "TDE Certificate Part" msgstr "TDE sertifikatdel" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:258 msgid "Already open." msgstr "Åpnet fra før." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:260 msgid "Error opening file." msgstr "Feil ved åpning av fil." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "Ikke en lommeboksfil." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Det er ikke støtte for denne revisjonen av filformatet." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Ukjent krypteringsmønster." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "Er fila ødelagt?" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "Feil ved kontroll av lommeboka. Kanskje den er ødelagt." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Lesefeil – passordet kan være feil." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:276 msgid "Decryption error." msgstr "Feil ved dekryptering." #: kab/addressbook.cc:168 msgid "Headline" msgstr "Overskrift" #: kab/addressbook.cc:172 msgid "Position" msgstr "Stilling" #: kab/addressbook.cc:184 msgid "Sub-Department" msgstr "Underavdeling" #: kab/addressbook.cc:196 msgid "Zipcode" msgstr "Postnummer" #: kab/addressbook.cc:200 msgid "City" msgstr "Poststad" #: kab/addressbook.cc:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "Delstat/region" #: kab/addressbook.cc:267 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: kab/addressbook.cc:275 msgid "Name Prefix" msgstr "Navneforstavelse" #: kab/addressbook.cc:279 msgid "First Name" msgstr "Fornavn" #: kab/addressbook.cc:283 msgid "Middle Name" msgstr "Mellomnavn" #: kab/addressbook.cc:287 msgid "Last Name" msgstr "Etternavn" #: kab/addressbook.cc:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "Talk-adresser" #: kab/addressbook.cc:307 msgid "Keywords" msgstr "Stikkord" #: kab/addressbook.cc:311 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefonnummer" #: kab/addressbook.cc:315 msgid "URLs" msgstr "URL-er" #: kab/addressbook.cc:319 msgid "User Field 1" msgstr "Brukerfelt 1" #: kab/addressbook.cc:323 msgid "User Field 2" msgstr "Brukerfelt 2" #: kab/addressbook.cc:327 msgid "User Field 3" msgstr "Brukerfelt 3" #: kab/addressbook.cc:331 msgid "User Field 4" msgstr "Brukerfelt 4" #: kab/addressbook.cc:339 msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "Kan ikke klargjøre lokale variabler." #: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "Ikke nok minne" #: kab/addressbook.cc:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE " "directory (usually ~/.trinity)." msgstr "" "Din lokale oppsettsfil for kab «%1» kunne ikke opprettes. kab vil trolig " "ikke fungere ordenlig uten den.\n" "Sørg for at du har skrivetilgang til din lokale TDE-mappe (vanligvis ~/." "trinity)." #: kab/addressbook.cc:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE " "directory (usually ~/.trinity)." msgstr "" "Din standard databasefil for kab «%1» kunne ikke opprettes. kab vil trolig " "ikke fungere ordenlig uten den.\n" "Sørg for at du har skrivetilgang til din lokale TDE-mappe (vanligvis ~/." "trinity)." #: kab/addressbook.cc:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "kab har opprettet din standard-adressebok i\n" "«%1»" #: kab/addressbook.cc:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "Kunne ikke lage ny databasefil (ingen tilgang)." #: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 #: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 #: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 #: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 #: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 #: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 msgid "File Error" msgstr "Filfeil" #: kab/addressbook.cc:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "Kunne ikke åpne og endre sikkerhetskopien (ingen tilgang)." #: kab/addressbook.cc:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "Kritisk feil:\n" "Rettighetene er endret i den lokale mappa." #: kab/addressbook.cc:566 msgid "File reloaded." msgstr "Fil ble lastet på nytt." #: kab/addressbook.cc:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save " "it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "Fila som for øyeblikket er lastet «%1»kan ikke lastes på nytt. kab kan lukke " "eller endre den.\n" "Lagre fila hvis du slettet datafila ved en feiltagelse.\n" "Lukk den hvis du mente å gjøre det.\n" "Standard er å lukke fila." #: kab/addressbook.cc:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(Sikkerhetskopiering ved filfeil)" #: kab/addressbook.cc:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "Kunne ikke lagre fila, lukker den nå." #: kab/addressbook.cc:609 msgid "File opened." msgstr "Fil åpnet." #: kab/addressbook.cc:613 msgid "Could not load the file." msgstr "Kunne ikke laste fila." #: kab/addressbook.cc:616 msgid "No such file." msgstr "Ingen slik fil." #: kab/addressbook.cc:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "Fila «%1» finnes ikke. Lage en ny?" #: kab/addressbook.cc:624 msgid "No Such File" msgstr "Ingen slik fil" #: kab/addressbook.cc:625 msgid "Create" msgstr "Opprett" #: kab/addressbook.cc:629 msgid "New file." msgstr "Ny fil." #: kab/addressbook.cc:631 msgid "Canceled." msgstr "Avbrutt." #: kab/addressbook.cc:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(Intern feil i kab)" #: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(tom oppføring)" #: kab/addressbook.cc:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "Kunne ikke laste oppsettsfila på nytt." #: kab/addressbook.cc:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "Oppsettfila er lastet på nytt." #: kab/addressbook.cc:858 msgid "File saved." msgstr "Fila er lagret." #: kab/addressbook.cc:898 msgid "Permission denied." msgstr "Nektet tilgang." #: kab/addressbook.cc:904 msgid "File closed." msgstr "Fila ble lukket." #: kab/addressbook.cc:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "Fila du ville endre kunne ikke låses.\n" "Det er mulig at den brukes av andre programmer eller bare er lesbar." #: kab/addressbook.cc:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Kan ikke finne kabs malfil.\n" "Du kan ikke opprette nye filer." #: kab/addressbook.cc:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Kan ikke lese kabs malfil.\n" "Du kan ikke opprette nye filer." #: kab/addressbook.cc:1609 msgid "Format Error" msgstr "Formatfeil" #: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "Kan ikke lage fila\n" "«" #: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "Klarte ikke å lage den nye fila." #: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "Kan ikke lagre fila\n" "«" #: kab/addressbook.cc:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Kan ikke finne kabs oppsettsmalfil.\n" "kab kan ikke settes opp." #: kab/addressbook.cc:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Kan ikke lese kabs oppsettsmalfil.\n" "kab kan ikke settes opp." #: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "Kunne ikke opprette den nye oppsettsfila" #: kab/addressbook.cc:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Kunne ikke laste kabs lokale oppsettsfil,\n" "trolig er det en formateringsfeil.\n" "kab kan ikke settes opp." #: kab/addressbook.cc:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Kunne ikke laste kabs lokale oppsettsfil.\n" "kab kan ikke settes opp." #: kab/addressbook.cc:1744 msgid "fixed" msgstr "fast" #: kab/addressbook.cc:1745 msgid "mobile" msgstr "mobil" #: kab/addressbook.cc:1746 msgid "fax" msgstr "faks" #: kab/addressbook.cc:1747 msgid "modem" msgstr "modem" #: kab/addressbook.cc:1748 msgid "general" msgstr "generelt" #: kab/addressbook.cc:1949 msgid "Business" msgstr "Jobb" #: kab/addressbook.cc:1951 msgid "Dates" msgstr "Datoer" #: kab/kabapi.cc:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "Din nye oppføring kunne ikke legges til." #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:152 msgid "Accept" msgstr "Godta" #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:153 msgid "Reject" msgstr "Avvis" #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:779 msgid "Filter error" msgstr "Filterfeil" #: tdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: tdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "&Tilbakestill" #: tdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "Forhånds&visning …" #: tdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "S&end …" #: tdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "&Gjør om" #: tdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "Velg &alt" #: tdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "Ve&lg bort" #: tdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Finn forri&ge" #: tdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "&Virkelig størrelse" #: tdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Tilpass sidestørrelsen" #: tdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Tilpass til side&bredden" #: tdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Tilpass til side&høyden" #: tdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "Vis &større" #: tdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "Vis &mindre" #: tdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "&Vis større/mindre" #: tdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "&Vis på nytt" #: tdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "&Opp" #: tdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "&Forrige side" #: tdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "&Neste side" #: tdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "&Gå til …" #: tdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "&Gå til side …" #: tdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "&Gå til linje …" #: tdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "&Første side" #: tdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "&Siste side" #: tdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Rediger bokmerker" #: tdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "&Lagre innstillinger" #: tdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Oppsett av &hurtigtaster …" #: tdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Oppsett av %1 …" #: tdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Oppsett av verktøy&linjer …" #: tdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Oppsett av &beskjeder …" #: tdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "Hva er &dette?" #: tdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "&Dagens tips" #: tdecore/tde-config.cpp.in:14 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Et lite program som skriver ut installasjonsstier" #: tdecore/tde-config.cpp.in:18 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "utvid ${prefix} og ${exec_prefix} i utdata" #: tdecore/tde-config.cpp.in:19 msgid "Compiled in prefix for TDE libraries" msgstr "Innkompilert prefiks for TDE-biblioteker" #: tdecore/tde-config.cpp.in:20 msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries" msgstr "Innkompilert exec_prefix for TDE-biblioteker" #: tdecore/tde-config.cpp.in:21 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "Suffiks for bibliotekssti, kompilert inn" #: tdecore/tde-config.cpp.in:22 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "Prefix i $HOME brukt til å skrive filer" #: tdecore/tde-config.cpp.in:23 msgid "Compiled in version string for TDE libraries" msgstr "Innkompilert versjonsstreng for TDE-biblioteker" #: tdecore/tde-config.cpp.in:24 msgid "Available TDE resource types" msgstr "Tilgjengelige ressurstyper for TDE" #: tdecore/tde-config.cpp.in:25 msgid "Search path for resource type" msgstr "Søkesti for ressurstype" #: tdecore/tde-config.cpp.in:26 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "Brukersti: skrivebord|autostart|søppel|dokument" #: tdecore/tde-config.cpp.in:27 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Prefiks for installasjon av ressursfiler" #: tdecore/tde-config.cpp.in:169 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Programmeny (.desktop-filer)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:170 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "CGIer som skal kjøres fra kdehelp" #: tdecore/tde-config.cpp.in:171 msgid "Configuration files" msgstr "Oppsettsfiler" #: tdecore/tde-config.cpp.in:172 msgid "Where applications store data" msgstr "Hvor programmer lagrer data" #: tdecore/tde-config.cpp.in:173 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Kjørbare i $prefix/bin" #: tdecore/tde-config.cpp.in:174 msgid "HTML documentation" msgstr "HTML-dokumentasjon" #: tdecore/tde-config.cpp.in:175 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: tdecore/tde-config.cpp.in:176 msgid "Configuration description files" msgstr "Beskrivelsesfiler for oppsett" #: tdecore/tde-config.cpp.in:177 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteker" #: tdecore/tde-config.cpp.in:178 msgid "Includes/Headers" msgstr "inkluder-filer/hodefiler" #: tdecore/tde-config.cpp.in:179 msgid "Translation files for TDELocale" msgstr "Oversettelsesfiler for TDELocale" #: tdecore/tde-config.cpp.in:180 msgid "Mime types" msgstr "Mimetyper" #: tdecore/tde-config.cpp.in:181 msgid "Loadable modules" msgstr "Lastbare moduler" #: tdecore/tde-config.cpp.in:182 msgid "Qt plugins" msgstr "Programtillegg for Qt" #: tdecore/tde-config.cpp.in:183 msgid "Services" msgstr "Tjenester" #: tdecore/tde-config.cpp.in:184 msgid "Service types" msgstr "Tjenestetyper" #: tdecore/tde-config.cpp.in:185 msgid "Application sounds" msgstr "Programlyder" #: tdecore/tde-config.cpp.in:186 msgid "Templates" msgstr "Maler" #: tdecore/tde-config.cpp.in:187 msgid "Wallpapers" msgstr "Tapeter" #: tdecore/tde-config.cpp.in:188 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "XDG programmeny (.desktop-filer)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:189 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "XDG menybeskrivelser (.directory-filer)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:190 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "XDG menyoppsett (.menu-filer)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:191 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "" "Midlertidige filer (spesielle både for gjeldende vert og gjeldende bruker)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:192 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "UNIX sokler (spesielle både for gjeldende vert og gjeldende bruker)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:204 msgid "%1 - unknown type\n" msgstr "%1 – ukjent type\n" #: tdecore/tde-config.cpp.in:229 msgid "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "%1 – ukjent type brukersti\n" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2129 msgid "Undo" msgstr "Angre" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2130 msgid "Redo" msgstr "Gjør om" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2133 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2134 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2135 msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2137 msgid "Paste special..." msgstr "Lim inn spesiell …" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142 #: widgets/qtextedit.cpp:5483 msgid "Clear" msgstr "Tøm" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144 #: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489 msgid "Select All" msgstr "Velg alt" #: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: dialogs/qdialog.cpp:541 msgid "What's This?" msgstr "Hva er dette?" #: dialogs/qfontdialog.cpp:165 msgid "&Font" msgstr "&Skrift" #: dialogs/qfontdialog.cpp:174 msgid "Font st&yle" msgstr "S&kriftstil" #: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317 #: workspace/qworkspace.cpp:331 msgid "&Size" msgstr "&Størrelse" #: dialogs/qfontdialog.cpp:188 msgid "Effects" msgstr "Effekter" #: dialogs/qfontdialog.cpp:190 msgid "Stri&keout" msgstr "Strek &over" #: dialogs/qfontdialog.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "&Understreket" #: dialogs/qfontdialog.cpp:194 msgid "Sample" msgstr "Prøve" #: dialogs/qfontdialog.cpp:205 msgid "Scr&ipt" msgstr "Skr&ipt" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148 #: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195 #: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264 msgid "OK" msgstr "OK" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:273 msgid "Apply" msgstr "Bruk" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150 #: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:270 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113 #: workspace/qworkspace.cpp:1522 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: dialogs/qfontdialog.cpp:398 msgid "Select Font" msgstr "Velg skrift" #: dialogs/qmessagebox.cpp:456 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "OK" msgstr "OK" #: dialogs/qmessagebox.cpp:457 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "Cancel" msgstr "Avbryt" #: dialogs/qmessagebox.cpp:458 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Yes" msgstr "&Ja" #: dialogs/qmessagebox.cpp:459 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&No" msgstr "&Nei" #: dialogs/qmessagebox.cpp:460 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Abort" msgstr "&Avbryt" #: dialogs/qmessagebox.cpp:461 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Retry" msgstr "P&røv igjen" #: dialogs/qmessagebox.cpp:462 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "&Ignorer" #: dialogs/qmessagebox.cpp:463 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "Ja til &alt" #: dialogs/qmessagebox.cpp:464 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "&Nei til alt" #: dialogs/qmessagebox.cpp:588 msgid "" "

      About Qt

      This program uses Qt version %1.

      Qt is a C++ " "toolkit for multiplatform GUI & application development.

      Qt " "provides single-source portability across MS Windows, Mac OS " "X, Linux, and all major commercial Unix variants.
      Qt is also available " "for embedded devices.

      Qt is a Trolltech product. See http://www." "trolltech.com/qt/ for more information.

      " msgstr "" "

      Om Qt

      Dette programmet bruker Qt versjon %1

      Qt er et C++-" "verktøy for utvikling av grensesnitt og program på flere ulike platformer.

      Qt gir kode som kan overføres fra/til Windows 95/98/NT4/ME/2000, " "Mac  OS X, Linux, Solaris, HP-UX og mange andre versjoner av Unix " "med X11.
      Qt finnes også for apparater med innebygde prosessorer.

      " "

      Qt er et produkt fra Trolltech. Se http://www.trolltech.com/qt/ " "for mer informasjon.

      " #: dialogs/qmessagebox.cpp:1551 msgid "About Qt" msgstr "Om Qt" #: dialogs/qtabdialog.cpp:796 msgid "Defaults" msgstr "Standardverdier" #: dialogs/qwizard.cpp:184 msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #: dialogs/qwizard.cpp:185 msgid "< &Back" msgstr "< Til&bake" #: dialogs/qwizard.cpp:186 msgid "&Next >" msgstr "&Neste >" #: dialogs/qwizard.cpp:187 msgid "&Finish" msgstr "&Fullfør" #: dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "&Help" msgstr "&Hjelp" #: kernel/qaccel.cpp:470 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "%1, %2 er ikke angitt" #: kernel/qaccel.cpp:506 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "Flertydigheten «%1» er ikke håndtert" #: kernel/qapplication.cpp:2896 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1956 msgid "" "_: TQFont\n" "Latin" msgstr "Latinsk" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1959 msgid "" "_: TQFont\n" "Greek" msgstr "Gresk" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1962 msgid "" "_: TQFont\n" "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1965 msgid "" "_: TQFont\n" "Armenian" msgstr "Armensk" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1968 msgid "" "_: TQFont\n" "Georgian" msgstr "Georgisk" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1971 msgid "" "_: TQFont\n" "Runic" msgstr "Runer" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1974 msgid "" "_: TQFont\n" "Ogham" msgstr "Ogham" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1977 msgid "" "_: TQFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "Endring av mellomrom" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1980 msgid "" "_: TQFont\n" "CombiningMarks" msgstr "Tegn for sammensetting" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1983 msgid "" "_: TQFont\n" "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1986 msgid "" "_: TQFont\n" "Arabic" msgstr "Arabisk" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1989 msgid "" "_: TQFont\n" "Syriac" msgstr "Syrisk" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1992 msgid "" "_: TQFont\n" "Thaana" msgstr "Thaana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1995 msgid "" "_: TQFont\n" "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1998 msgid "" "_: TQFont\n" "Bengali" msgstr "Bengali" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2001 msgid "" "_: TQFont\n" "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2004 msgid "" "_: TQFont\n" "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2007 msgid "" "_: TQFont\n" "Oriya" msgstr "Oriya" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2010 msgid "" "_: TQFont\n" "Tamil" msgstr "Tamilsk" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2013 msgid "" "_: TQFont\n" "Telugu" msgstr "Telugu" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2016 msgid "" "_: TQFont\n" "Kannada" msgstr "Kannada" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2019 msgid "" "_: TQFont\n" "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2022 msgid "" "_: TQFont\n" "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2025 msgid "" "_: TQFont\n" "Thai" msgstr "Thailandsk" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2028 msgid "" "_: TQFont\n" "Lao" msgstr "Lao" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2031 msgid "" "_: TQFont\n" "Tibetan" msgstr "Tibetansk" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2034 msgid "" "_: TQFont\n" "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2037 msgid "" "_: TQFont\n" "Khmer" msgstr "Khmer" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2040 msgid "" "_: TQFont\n" "Han" msgstr "Han" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2043 msgid "" "_: TQFont\n" "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2046 msgid "" "_: TQFont\n" "Katakana" msgstr "Katakana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2049 msgid "" "_: TQFont\n" "Hangul" msgstr "Hangul" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2052 msgid "" "_: TQFont\n" "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2055 msgid "" "_: TQFont\n" "Yi" msgstr "Yi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2058 msgid "" "_: TQFont\n" "Ethiopic" msgstr "Etiopisk" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2061 msgid "" "_: TQFont\n" "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2064 msgid "" "_: TQFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanadisk urfolk" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2067 msgid "" "_: TQFont\n" "Mongolian" msgstr "Mongolsk" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: TQFont\n" "Currency Symbols" msgstr "Valutasymboler" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2075 msgid "" "_: TQFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "Bokstavlignende symboler" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2079 msgid "" "_: TQFont\n" "Number Forms" msgstr "Tallformer" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: TQFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "Matematiske operatorer" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2087 msgid "" "_: TQFont\n" "Technical Symbols" msgstr "Tekniske symboler" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2091 msgid "" "_: TQFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "Geometriske symboler" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2095 msgid "" "_: TQFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "Forskjellige symboler" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2099 msgid "" "_: TQFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "Omsluttet og firkantet" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2103 msgid "" "_: TQFont\n" "Braille" msgstr "Braille" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2107 msgid "" "_: TQFont\n" "Unicode" msgstr "Unicode" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2111 msgid "" "_: TQFont\n" "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2115 msgid "" "_: TQFont\n" "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2119 msgid "" "_: TQFont\n" "Buhid" msgstr "Buhid" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2123 msgid "" "_: TQFont\n" "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2127 msgid "" "_: TQFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "Katakana halvbreddeformer" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2131 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "Han (japansk)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2135 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "Han (forenklet kinesisk)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2139 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "Han (tradisjonell kinesisk)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2143 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Korean)" msgstr "Han (koreansk)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2147 msgid "" "_: TQFont\n" "Unknown Script" msgstr "Ukjent skript" #: kernel/qkeysequence.cpp:94 msgid "" "_: TQAccel\n" "Esc" msgstr "Escape" #: kernel/qkeysequence.cpp:100 msgid "" "_: TQAccel\n" "Ins" msgstr "Insert" #: kernel/qkeysequence.cpp:101 msgid "" "_: TQAccel\n" "Del" msgstr "Delete" #: kernel/qkeysequence.cpp:120 msgid "" "_: TQAccel\n" "Back" msgstr "Tilbake" #: kernel/qkeysequence.cpp:121 msgid "" "_: TQAccel\n" "Forward" msgstr "Fram" #: kernel/qkeysequence.cpp:122 msgid "" "_: TQAccel\n" "Stop" msgstr "Stopp" #: kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: TQAccel\n" "Refresh" msgstr "Oppdater" #: kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: TQAccel\n" "Volume Down" msgstr "Lavere volum" #: kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: TQAccel\n" "Volume Mute" msgstr "Lyd av" #: kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: TQAccel\n" "Volume Up" msgstr "Høyere volum" #: kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: TQAccel\n" "Bass Boost" msgstr "Mer bass" #: kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: TQAccel\n" "Bass Up" msgstr "Mer bass" #: kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: TQAccel\n" "Bass Down" msgstr "Mindre bass" #: kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: TQAccel\n" "Treble Up" msgstr "Mer diskant" #: kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: TQAccel\n" "Treble Down" msgstr "Mindre diskant" #: kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Play" msgstr "Avspilling" #: kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Stop" msgstr "Stopp" #: kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Previous" msgstr "Forrige spor" #: kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Next" msgstr "Neste spor" #: kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Record" msgstr "Opptak" #: kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: TQAccel\n" "Favorites" msgstr "Favoritter" #: kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: TQAccel\n" "Search" msgstr "Søk" #: kernel/qkeysequence.cpp:140 msgid "" "_: TQAccel\n" "Standby" msgstr "Ventemodus" #: kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: TQAccel\n" "Open URL" msgstr "Åpne URL" #: kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch Mail" msgstr "E-post" #: kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch Media" msgstr "Start media" #: kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (0)" msgstr "Start (0)" #: kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (1)" msgstr "Start (1)" #: kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (2)" msgstr "Start (2)" #: kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (3)" msgstr "Start (3)" #: kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (4)" msgstr "Start (4)" #: kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (5)" msgstr "Start (5)" #: kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (6)" msgstr "Start (6)" #: kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (7)" msgstr "Start (7)" #: kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (8)" msgstr "Start (8)" #: kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (9)" msgstr "Start (9)" #: kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (A)" msgstr "Start (A)" #: kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (B)" msgstr "Start (B)" #: kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (C)" msgstr "Start (C)" #: kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (D)" msgstr "Start (D)" #: kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (E)" msgstr "Start (E)" #: kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (F)" msgstr "Start (F)" #: kernel/qkeysequence.cpp:163 msgid "" "_: TQAccel\n" "Print Screen" msgstr "Print Screen" #: kernel/qkeysequence.cpp:164 msgid "" "_: TQAccel\n" "Page Up" msgstr "Page Up" #: kernel/qkeysequence.cpp:165 msgid "" "_: TQAccel\n" "Page Down" msgstr "Page Down" #: kernel/qkeysequence.cpp:166 msgid "" "_: TQAccel\n" "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:167 msgid "" "_: TQAccel\n" "Num Lock" msgstr "Num Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:168 msgid "" "_: TQAccel\n" "Number Lock" msgstr "Number Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:169 msgid "" "_: TQAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: TQAccel\n" "System Request" msgstr "System Request" #: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488 #: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532 msgid "+" msgstr "+" #: kernel/qkeysequence.cpp:509 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "Operasjon ble stoppet av brukeren" #: sql/qdatatable.cpp:273 msgid "True" msgstr "Sann" #: sql/qdatatable.cpp:274 msgid "False" msgstr "Usann" #: sql/qdatatable.cpp:786 msgid "Insert" msgstr "Sett inn" #: sql/qdatatable.cpp:787 msgid "Update" msgstr "Oppdater" #: sql/qdatatable.cpp:788 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: tools/qfile.cpp:60 msgid "" "_: QFile\n" "Unknown error" msgstr "Ukjent feil" #: tools/qfile.cpp:61 msgid "" "_: QFile\n" "Could not read from the file" msgstr "Kunne ikke lese fila" #: tools/qfile.cpp:62 msgid "" "_: QFile\n" "Could not write to the file" msgstr "Kunne ikke skrive til fila" #: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471 msgid "&Undo" msgstr "&Angre" #: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472 msgid "&Redo" msgstr "&Gjør om" #: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477 msgid "Cu&t" msgstr "&Klipp ut" #: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478 msgid "&Copy" msgstr "Ko&pier" #: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480 msgid "&Paste" msgstr "&Lim inn" #: widgets/qmainwindow.cpp:2237 msgid "Line up" msgstr "Still opp" #: widgets/qmainwindow.cpp:2239 msgid "Customize..." msgstr "Tilpass …" #: widgets/qtitlebar.cpp:83 msgid "System Menu" msgstr "Systemmeny" #: widgets/qtitlebar.cpp:88 msgid "Shade" msgstr "Rull opp" #: widgets/qtitlebar.cpp:93 msgid "Unshade" msgstr "Rull ned" #: widgets/qtitlebar.cpp:100 msgid "Normalize" msgstr "Normal" #: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498 msgid "Minimize" msgstr "Minimer" #: widgets/qtitlebar.cpp:108 msgid "Maximize" msgstr "Maksimer" #: widgets/qtoolbar.cpp:700 msgid "More..." msgstr "Mer …" #: widgets/qwhatsthis.cpp:453 msgid "What's this?" msgstr "Hva er dette?" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:246 msgid "Yes to All" msgstr "Ja til alt" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:248 msgid "OK to All" msgstr "OK til alt" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:251 msgid "No to All" msgstr "Nei til alt" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:253 msgid "Cancel All" msgstr "Avbryt alt" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:256 msgid " to All" msgstr " til alt" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:268 msgid "No" msgstr "Nei" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:276 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:279 msgid "Retry" msgstr "Prøv igjen" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:282 msgid "Abort" msgstr "Avbryt" #: workspace/qworkspace.cpp:315 msgid "&Restore" msgstr "&Gjenopprett" #: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330 msgid "&Move" msgstr "&Flytt" #: workspace/qworkspace.cpp:318 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimer" #: workspace/qworkspace.cpp:319 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ksimer" #: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338 msgid "&Close" msgstr "Lu&kk" #: workspace/qworkspace.cpp:332 msgid "Stay on &Top" msgstr "Alltid ø&verst" #: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717 msgid "Sh&ade" msgstr "&Rull opp" #: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426 #: workspace/qworkspace.cpp:1431 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 – [%2]" #: workspace/qworkspace.cpp:1510 msgid "Restore Down" msgstr "Gjenopprett ned" #: workspace/qworkspace.cpp:1715 msgid "&Unshade" msgstr "R&ull ned" #: qxml_clean.cpp:54 msgid "" "_: TQXml\n" "no error occurred" msgstr "ingen feil oppsto" #: qxml_clean.cpp:55 msgid "" "_: TQXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "feil utløst av forbrukeren" #: qxml_clean.cpp:56 msgid "" "_: TQXml\n" "unexpected end of file" msgstr "uventet slutt på fila" #: qxml_clean.cpp:57 msgid "" "_: TQXml\n" "more than one document type definition" msgstr "mer enn en dokumenttypedefinisjon" #: qxml_clean.cpp:58 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "det oppsto en feil ved tolking av elementet" #: qxml_clean.cpp:59 msgid "" "_: TQXml\n" "tag mismatch" msgstr "tagg som ikke passer" #: qxml_clean.cpp:60 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "Det oppst en feil ved tolking av innholdet" #: qxml_clean.cpp:61 msgid "" "_: TQXml\n" "unexpected character" msgstr "uventet tegn" #: qxml_clean.cpp:62 msgid "" "_: TQXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "ugyldig navn for prosesserings-instruksjon" #: qxml_clean.cpp:63 msgid "" "_: TQXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "forventet et versjonsnummer i XMl-angivelsen" #: qxml_clean.cpp:64 msgid "" "_: TQXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "feil verdi for enkeltstående angivelse" #: qxml_clean.cpp:65 msgid "" "_: TQXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the " "XML declaration" msgstr "" "forventet kodingsangivelse eller frittstående angivelse under lesing av XMl-" "angivelsen" #: qxml_clean.cpp:66 msgid "" "_: TQXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "forventet en enkeltstående angivelse da XML-angivelsen ble lest" #: qxml_clean.cpp:67 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "det oppsto en feil ved tolking av dokumenttypedefinisjonen" #: qxml_clean.cpp:68 msgid "" "_: TQXml\n" "letter is expected" msgstr "forventet en bokstav" #: qxml_clean.cpp:69 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "det oppsto en feil under tolking av kommentaren" #: qxml_clean.cpp:70 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "det oppsto en feil under tolking av referansen" #: qxml_clean.cpp:71 msgid "" "_: TQXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "intern generell entitetreferanse ikke tillatt i DTD-en" #: qxml_clean.cpp:72 msgid "" "_: TQXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "ekstern tolket generell entitetreferanse ikke tillatt i attributtverdi" #: qxml_clean.cpp:73 msgid "" "_: TQXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "ekstern tolket generell entitetreferanse ikke tillatt i DTD-en" #: qxml_clean.cpp:74 msgid "" "_: TQXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "utolket entitetreferanse i feil sammenheng" #: qxml_clean.cpp:75 msgid "" "_: TQXml\n" "recursive entities" msgstr "rekursive entiteter" #: qxml_clean.cpp:76 msgid "" "_: TQXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "feil i tekstdeklarasjonen av en ekstern entitet" #~ msgid "" #~ "The K Desktop Environment is written and maintained by the TDE " #~ "Team, a world-wide network of software engineers committed to Free Software " #~ "development.

      No single group, company or organization controls the " #~ "TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.

      Visit " #~ "http://www.kde.org for more " #~ "information on the TDE project. " #~ msgstr "" #~ "Skrivebordsmiljøet TDE blir skrevet og vedlikeholdt av TDE-" #~ "gruppa,\n" #~ "et verdensomspennende nettverk av programvareteknikere\n" #~ "som utvikler fri " #~ "programvare.

      Inget enkelt firma eller organisasjon " #~ "kontrollerer TDEs kildekode; alle er velkommen til å bidra.

      http://www.kde.org/ finner du mer " #~ "informasjon om TDE-prosjektet." #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Rapporter feil eller ønsker" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below.\n" #~ "This will open a web browser window on http://bugs.trinitydesktop.org " #~ "where you will find a form to fill in.\n" #~ "The information displayed above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Trykk på lenka nedenfor for å sende inn en feilrapport.\n" #~ "Dette åpner et nettsiden http://bugs.trinitydesktop.org der du kan fylle " #~ "ut et skjema.\n" #~ "Informasjonen ovenfor vil bli overført til den tjeneren." #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Rapporter feil …" #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you submit this form. Do you want to store the " #~ "information now?" #~ msgstr "" #~ "Konqueror kan lagre passordet i en kryptert lommebok. Når lommeboka låses " #~ "opp kan den automatisk oppgi innloggingsinformasjonen neste gang du " #~ "sender inn detteskjemaet. Vil du lagre informasjonen nå?" #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " #~ "now?" #~ msgstr "" #~ "Konqueror kan lagre passordet i en kryptert lommebok. Når lommeboka låses " #~ "opp kan den automatisk oppgi innloggingsinformasjonen neste gang du " #~ "besøker %1. Vil du lagre informasjonen nå?"