# translation of tdelibs.po to # Bauke Nicolai , 2002. # TDE-oersetgroep Frysk , 2000, 2001, 2002,2003. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2006. # Berend ytsma , 2004. # Rinse de Vries , 2006. # KTranslator Generated File # Fryske oersetting fan tdelibs. # Copyright (C) 2000,2001,2002,2003 TDE e.v.. # let op! het bestand bevat ter hoogte van string 2470 # een gesplitste zinnen die mbv. %1 of %2 weer worden samengevoegd!! msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-06 19:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-01 13:40+0100\n" "Last-Translator: Berend Ytsma \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Berend Ytsma,Andries Annema,Rinse de Vries" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "berendy@bigfoot.com,an3s_annema@planet.nl,rinsedevries@kde.nl" #: arts/kde/kconverttest.cpp:23 arts/kde/kiotest.cpp:17 #: arts/kde/kiotestslow.cpp:83 msgid "URL to open" msgstr "Te iepenjen URL-adres" #: arts/kde/kconverttest.cpp:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KConvertTest" #: arts/kde/kconverttest.cpp:58 arts/kde/kiotest.cpp:23 #: arts/kde/kiotestslow.cpp:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kiotest.cpp:23 arts/kde/kiotestslow.cpp:91 msgid "KIOTest" msgstr "KIOTest" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "Fideoarkbalke" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "Folslein sker&m" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "&Heale grutte" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "&Normale grutte" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "&Dûbele grutte" #: arts/message/artsmessage.cpp:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "Flatermelding sjen litte (standert)" #: arts/message/artsmessage.cpp:47 msgid "Display warning message" msgstr "Warskôgingsmelding sjen litte" #: arts/message/artsmessage.cpp:49 msgid "Display informational message" msgstr "Ynformative melding sjen litte" #: arts/message/artsmessage.cpp:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "It sjen te litten berjocht" #: arts/message/artsmessage.cpp:54 msgid "artsmessage" msgstr "artsmessage" #: arts/message/artsmessage.cpp:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "Programma foar it werjaan fan aRts' flatermeldingen" #: arts/message/artsmessage.cpp:83 common_texts.cpp:59 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "Warskôging" #: arts/message/artsmessage.cpp:87 msgid "Informational" msgstr "Ynformatyf" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4708 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5872 #: arts/message/artsmessage.cpp:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:492 #: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790 #: tdeutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "Flater" #: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56 #: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104 #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "Konfigurearje" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "&Konfigurearje" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguraasje" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "Wizigje" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "&Wizigje" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "Utlijne" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "Side" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "Râne" #: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122 msgid "Orientation" msgstr "Oriïntaasje" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "Breedte" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "&Breedte" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "Hichte" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "&Hichte" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "Spasjearring" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontaal" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "Fertikaal" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "Rjochts" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Lofts" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "Midden" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "Boppe" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "Under" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "&Under" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "Ferpleatse" #: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2141 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2273 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5663 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5665 common_texts.cpp:47 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:66 msgid "Select All" msgstr "Alles selektearje" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "Alles wiskje" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "Alles opskjinje" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "Eksportearje" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "Ymportearje" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "Zoome" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "&Zoome" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "Ferkeard foarme URL-adres" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "Tekenset:" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:271 #: common_texts.cpp:57 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:115 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:95 tderesources/configpage.cpp:75 #: tderesources/configpage.cpp:89 tdeui/kstdguiitem.cpp:110 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:277 #: common_texts.cpp:58 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:118 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:98 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:200 #: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 msgid "No" msgstr "Nee" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "In triem bewarje" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "Ynhâld" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "Ynfo oer" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64 #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "&Ynfo oer" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "Yn&fo oer" #: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "Nammeleas" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:135 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:146 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1391 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:151 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1627 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:914 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:198 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:1072 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:273 #: common_texts.cpp:66 tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:111 msgid "OK" msgstr "Yn oarder" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:174 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2561 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4667 common_texts.cpp:67 #: tdecore/kdebug.cpp:345 tdecore/tdeapplication.cpp:1625 #: tdecore/tdeapplication.cpp:2685 tdecore/tdeapplication.cpp:2720 #: tdecore/tdeapplication.cpp:2991 tdecore/tdeapplication.cpp:3016 #: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "&Okee" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "Oan" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "Ut" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1394 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:892 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2565 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:153 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:922 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprogressdialog.cpp:254 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:851 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:279 #: common_texts.cpp:70 tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:115 msgid "Cancel" msgstr "Ofbrekke" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:187 common_texts.cpp:71 #: tdeui/kdialogbase.cpp:962 tdeui/kstdguiitem.cpp:105 msgid "&Cancel" msgstr "Ofbre&kke" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:707 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:282 #: common_texts.cpp:72 msgid "Apply" msgstr "Tapasse" #: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "Ta&passe" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2788 common_texts.cpp:74 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "Triem" #: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "&Negearje" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "Negearje" #: common_texts.cpp:77 tdehtml/tdehtml_browser.rc:4 tdeui/ui_standards.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Triem" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:370 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:648 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:752 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:294 #: common_texts.cpp:78 tdecore/tdestdaccel.cpp:96 tdecore/tdestdaccel.cpp:97 msgid "Help" msgstr "Help" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:191 common_texts.cpp:79 #: tdeui/ui_standards.rc:170 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "&Help" #: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "Bewurkje" #: common_texts.cpp:81 tdehtml/tdehtml.rc:4 tdehtml/tdehtml_browser.rc:11 #: tdeui/ui_standards.rc:57 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "Be&wurkje" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "&Opsjes" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "Byld" #: common_texts.cpp:84 tdehtml/tdehtml_browser.rc:20 tdeui/ui_standards.rc:97 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "Byl&d" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "&Ofslúte" #: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "Ofslúte" #: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "&Ofslúte" #: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88 msgid "Reload" msgstr "Op 'e nij lade" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2613 common_texts.cpp:89 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "Werom" #: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2133 #: common_texts.cpp:90 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:63 msgid "Copy" msgstr "Kopiearje" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2269 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5654 common_texts.cpp:91 #: tdeui/kstdaction_p.h:55 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiearje" #: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2134 #: common_texts.cpp:92 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:64 msgid "Paste" msgstr "Plakke" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2270 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5656 common_texts.cpp:93 #: tdeui/kstdaction_p.h:56 tdeui/kstdaction_p.h:57 msgid "&Paste" msgstr "P&lakken" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "&Nij finster..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "Nij &finster..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "&Nij finster" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "Nij spultsje" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "&Nij spultsje" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3519 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5716 common_texts.cpp:99 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134 tdecore/tdestdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "Iepenje" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "In triem iepenje" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "Iepenje..." #: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "&Iepenje..." #: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2132 #: common_texts.cpp:103 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:62 msgid "Cut" msgstr "Knippe" #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "K&nippe" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "Knip&pe" #: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "Lettertype" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "&Foargrûn kleur" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "&Eftergrûn kleur" #: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "Bewarje" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4284 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4657 #: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "&Bewarje" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3644 #: common_texts.cpp:111 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3940 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4144 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4465 #: tdehtml/tdehtml_run.cpp:83 tdeparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "Bewarje as" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "Bewarje as..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "Bew&arje as..." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:116 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1529 #: common_texts.cpp:114 tdecore/tdestdaccel.cpp:55 #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1004 tdeui/kdatepicker.cpp:529 #: tdeui/kdockwidget.cpp:230 msgid "Close" msgstr "Slúte" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:325 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:341 #: common_texts.cpp:115 tdecore/kcheckaccelerators.cpp:158 #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:250 tdehtml/kjserrordlg.ui:31 #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1272 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:220 #: tdeui/kstdaction_p.h:46 tdeui/kstdguiitem.cpp:174 #, no-c-format msgid "&Close" msgstr "S&lúte" #: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "&Printsje..." #: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837 tdeui/tdemessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "Spitich" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1183 #: common_texts.cpp:118 tdespell2/ui/configui.ui:34 tdeui/keditcl2.cpp:723 #: tdeui/keditcl2.cpp:862 tdeutils/kfinddialog.cpp:162 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Opsjes" #: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Fuortsmite" #: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "Taheakje" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "Wizigje" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:794 common_texts.cpp:122 msgid "Delete" msgstr "Wiskje" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4292 #: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "&Wiskje" #: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2139 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2271 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5659 common_texts.cpp:124 msgid "Clear" msgstr "Begjinwearde" #: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:225 tdeui/tdefontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "Skean" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "Romeinsk" #: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2128 #: common_texts.cpp:127 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:60 msgid "Undo" msgstr "Ungedien meitsje" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2265 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5647 common_texts.cpp:128 #: tdeui/kcommand.cpp:86 tdeui/kcommand.cpp:120 tdeui/kcommand.cpp:208 #: tdeui/kstdaction_p.h:52 msgid "&Undo" msgstr "&Ungedien meitsje" #: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2129 #: common_texts.cpp:129 tdecore/tdestdaccel.cpp:61 msgid "Redo" msgstr "Op 'e nij" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2266 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5648 common_texts.cpp:130 #: tdeui/kcommand.cpp:94 tdeui/kcommand.cpp:124 tdeui/kcommand.cpp:155 #: tdeui/kcommand.cpp:170 tdeui/kcommand.cpp:253 msgid "&Redo" msgstr "Op 'e &nij" #: common_texts.cpp:131 tdeui/ui_standards.rc:33 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "&Spultsje" #: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "Ynformaasje" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1307 #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "Portret" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1308 #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "Lânskip" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:189 #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "lokaal ferbûn" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1163 #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "Sneupe..." #: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107 #: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390 #: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "Stopje" #: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127 #: tdeui/keditlistbox.cpp:136 msgid "&Remove" msgstr "&Fuortsmite" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "&Eigenskippen..." #: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "Eigenskippen" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "&Starte" #: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "St&opje" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "Ferskate" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "Tekengrutte" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypes" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "&Lettertypes" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "Op 'e nij &lade" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "Triemmen" #: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "Trochgean" #: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "Werom sette" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "Uterlik" #: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "Printsje" #: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "moandei" #: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "tiisdei" #: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "woansdei" #: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "tongersdei" #: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "freed" #: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "sneon" #: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "snein" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "Byw&urkje" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "Topskoare" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "&Nije werjefte" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "Yn&foegje" #: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "&Neikommende" #: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "Foa&rige" #: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cpp:723 tdecert/tdecertpart.cpp:739 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 #: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "Ferfange" #: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "&Ferfange..." #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:792 common_texts.cpp:172 #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2758 msgid "Insert" msgstr "Ynfoegje" #: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cpp:1299 #: tderandr/libtderandr.cpp:1402 tderandr/libtderandr.cpp:1403 #: tderandr/libtderandr.cpp:1404 tderandr/libtderandr.cpp:1444 #: tderandr/libtderandr.cpp:1445 tderandr/libtderandr.cpp:1446 #: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064 msgid "Default" msgstr "Standert" #: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "Stan&dert" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "&Ynhâld" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "Resint iepene" #: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "&Resint iepene" #: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4261 tdeui/kstdaction_p.h:61 msgid "&Find..." msgstr "&Sykje..." #: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "&Neikommende sykje" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Blêdwizers" #: common_texts.cpp:182 tdeui/ui_standards.rc:133 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Blêdwizers" #: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "Blêdwizer &taheakje" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "Blêdwizers b&ewurkje..." #: common_texts.cpp:185 tdeui/ui_standards.rc:139 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "H&elpmiddels" #: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "&Stavering..." #: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "&Menubalke sjen litte" #: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265 #: tdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "&Arkbalke sjen litte" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "&Tastânbalke sjen litte" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "&Toetsferbiningen ynstelle..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "&Foarkarren..." #: common_texts.cpp:192 tdeui/ui_standards.rc:143 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "&Ynstellings" #: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "Dit boadskip net wer sjen litte" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:180 common_texts.cpp:194 msgid "" "_: TQAccel\n" "Escape" msgstr "Escape" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:98 common_texts.cpp:195 msgid "" "_: TQAccel\n" "Tab" msgstr "Tab" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:99 common_texts.cpp:196 msgid "" "_: TQAccel\n" "Backtab" msgstr "Backtab" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:100 common_texts.cpp:197 msgid "" "_: TQAccel\n" "Backspace" msgstr "Backspace" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:101 common_texts.cpp:198 msgid "" "_: TQAccel\n" "Return" msgstr "Return" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:102 common_texts.cpp:199 msgid "" "_: TQAccel\n" "Enter" msgstr "Enter" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:178 common_texts.cpp:200 msgid "" "_: TQAccel\n" "Insert" msgstr "Insert" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:179 common_texts.cpp:201 msgid "" "_: TQAccel\n" "Delete" msgstr "Delete" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:105 common_texts.cpp:202 msgid "" "_: TQAccel\n" "Pause" msgstr "Pause" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:106 common_texts.cpp:203 msgid "" "_: TQAccel\n" "Print" msgstr "Print" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:107 common_texts.cpp:204 msgid "" "_: TQAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:108 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:140 common_texts.cpp:205 msgid "" "_: TQAccel\n" "Home" msgstr "Home" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:109 common_texts.cpp:206 msgid "" "_: TQAccel\n" "End" msgstr "End" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:110 common_texts.cpp:207 msgid "" "_: TQAccel\n" "Left" msgstr "Lofts" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:111 common_texts.cpp:208 msgid "" "_: TQAccel\n" "Up" msgstr "Omheech" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:112 common_texts.cpp:209 msgid "" "_: TQAccel\n" "Right" msgstr "Rjochts" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:113 common_texts.cpp:210 msgid "" "_: TQAccel\n" "Down" msgstr "Omleech" #: common_texts.cpp:211 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Prior" msgstr "Foarige" #: common_texts.cpp:212 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Next" msgstr "Neikommende" #: common_texts.cpp:213 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Shift" msgstr "Shift" #: common_texts.cpp:214 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Control" msgstr "Control" #: common_texts.cpp:215 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Meta" msgstr "Meta" #: common_texts.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:116 common_texts.cpp:217 msgid "" "_: TQAccel\n" "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:117 common_texts.cpp:218 msgid "" "_: TQAccel\n" "NumLock" msgstr "NumLock" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:118 common_texts.cpp:219 msgid "" "_: TQAccel\n" "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:96 common_texts.cpp:220 msgid "" "_: TQAccel\n" "Space" msgstr "Spaasje" #: common_texts.cpp:221 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenLeft" msgstr "Lofter heakje" #: common_texts.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenRight" msgstr "Rjochter heakje" #: common_texts.cpp:223 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Asterisk" msgstr "Asterisk" #: common_texts.cpp:224 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Plus" msgstr "Plus" #: common_texts.cpp:225 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Comma" msgstr "Skrapke" #: common_texts.cpp:226 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Minus" msgstr "Minus" #: common_texts.cpp:227 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Period" msgstr "Punt" #: common_texts.cpp:228 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Slash" msgstr "Skeane streek" #: common_texts.cpp:229 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Colon" msgstr "Dûbele punt" #: common_texts.cpp:230 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Semicolon" msgstr "Stipskrapke" #: common_texts.cpp:231 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Less" msgstr "Lytser as" #: common_texts.cpp:232 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Equal" msgstr "Gelyk oan" #: common_texts.cpp:233 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Greater" msgstr "Grutter as" #: common_texts.cpp:234 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Question" msgstr "Fraachteken" #: common_texts.cpp:235 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketLeft" msgstr "Lofter blokheak" #: common_texts.cpp:236 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Backslash" msgstr "Oerbekstree" #: common_texts.cpp:237 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketRight" msgstr "Rjochter blokheak" #: common_texts.cpp:238 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "Kapke" #: common_texts.cpp:239 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Underscore" msgstr "Understreekje" #: common_texts.cpp:240 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "Lofter klamkes" #: common_texts.cpp:241 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceLeft" msgstr "Lofter akkolade" #: common_texts.cpp:242 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceRight" msgstr "Rjochter akkolade" #: common_texts.cpp:243 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "Golfke" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:114 common_texts.cpp:244 msgid "" "_: TQAccel\n" "PgUp" msgstr "PgUp" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:115 common_texts.cpp:245 msgid "" "_: TQAccel\n" "PgDown" msgstr "PgDown" #: common_texts.cpp:246 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Apostrof" #: common_texts.cpp:247 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Ampersand" msgstr "Ampersand" #: common_texts.cpp:248 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Exclam" msgstr "Utropteken" #: common_texts.cpp:249 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Dollar" msgstr "Dollar" #: common_texts.cpp:250 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Percent" msgstr "Prosint" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:119 common_texts.cpp:251 msgid "" "_: TQAccel\n" "Menu" msgstr "Menu" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:120 common_texts.cpp:252 msgid "" "_: TQAccel\n" "Help" msgstr "Help" #: common_texts.cpp:253 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "NumberSign" msgstr "Nûmerteken" #: common_texts.cpp:254 tdehtml/tdehtml_browser.rc:37 tdeui/ui_standards.rc:186 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haadarkbalke" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "Healfet" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "Licht" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "Licht skean" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "HealFet skean" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "Skean" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "Boek" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "Boek Skean" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "Finster bliuwend behâlde" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "Finster net mear bliuwend behâlde" #: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40 msgid "TDE Scripts" msgstr "TDE Scripts" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "Kin KScript Runner net krije foar type \"%1\"." #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "KSkript-Flater" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "It skript \"%1\" waard net fûn." #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "Systeemstandert (%1)" #: kab/addressbook.cpp:168 msgid "Headline" msgstr "Kop" #: kab/addressbook.cpp:172 msgid "Position" msgstr "Posysje" #: kab/addressbook.cpp:176 tdeabc/scripts/entrylist:67 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:70 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:92 msgid "Organization" msgstr "Organisaasje" #: kab/addressbook.cpp:180 tdeabc/scripts/entrylist:68 msgid "Department" msgstr "Ofdieling" #: kab/addressbook.cpp:184 msgid "Sub-Department" msgstr "Underôfdieling" #: kab/addressbook.cpp:188 tdeabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "Besoarchkaartsje" #: kab/addressbook.cpp:192 tdeabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "Adres" #: kab/addressbook.cpp:196 msgid "Zipcode" msgstr "Postkoade" #: kab/addressbook.cpp:200 msgid "City" msgstr "Wenplak" #: kab/addressbook.cpp:204 tdeabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "Lân" #: kab/addressbook.cpp:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "Steat" #: kab/addressbook.cpp:263 tdeabc/scripts/entrylist:65 msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "Titel" #: kab/addressbook.cpp:267 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: kab/addressbook.cpp:271 tdeabc/scripts/entrylist:18 msgid "Formatted Name" msgstr "Nammewerjefte" #: kab/addressbook.cpp:275 msgid "Name Prefix" msgstr "Foarheaksel" #: kab/addressbook.cpp:279 msgid "First Name" msgstr "Foarnamme" #: kab/addressbook.cpp:283 msgid "Middle Name" msgstr "Ynfoeging" #: kab/addressbook.cpp:287 msgid "Last Name" msgstr "Efternamme" #: kab/addressbook.cpp:291 tdeabc/scripts/entrylist:28 msgid "Birthday" msgstr "Jierdei" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1035 #: kab/addressbook.cpp:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "Taljochting" #: kab/addressbook.cpp:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "Talk-adressen" #: kab/addressbook.cpp:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "E-postadressen" #: kab/addressbook.cpp:307 msgid "Keywords" msgstr "Trefwurden" #: kab/addressbook.cpp:311 msgid "Telephone Number" msgstr "Tillefoannûmer" #: kab/addressbook.cpp:315 msgid "URLs" msgstr "URL's" #: kab/addressbook.cpp:319 msgid "User Field 1" msgstr "Brûkersfjild 1" #: kab/addressbook.cpp:323 msgid "User Field 2" msgstr "Brûkersfjild 2" #: kab/addressbook.cpp:327 msgid "User Field 3" msgstr "Brûkersfjild 3" #: kab/addressbook.cpp:331 msgid "User Field 4" msgstr "Brûkersfjild 4" #: kab/addressbook.cpp:335 tdeabc/key.cpp:133 tdeabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Oanpast" #: kab/addressbook.cpp:339 msgid "Categories" msgstr "Kategoriën" #: kab/addressbook.cpp:419 kab/addressbook.cpp:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "De lokale fariabelen kinne net inisjaliseare wurde." #: kab/addressbook.cpp:420 kab/addressbook.cpp:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "Te min ûnthâld" #: kab/addressbook.cpp:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE " "directory (usually ~/.trinity)." msgstr "" "Jo ynstellingstriem foar kab \"%1\" koe net oanmakke wurde. Kab wurket " "wierskynlik net goed sûnder dat triem.\n" "Bewissigje jo derfan dat jo net de skriuwtagong fuorthelle hawwe fan jo " "lokale TDE-map (geanswei ~/.trinity)." #: kab/addressbook.cpp:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE " "directory (usually ~/.trinity)." msgstr "" "Jo standerdtriem mei de kab-database \"%1\" koe net oanmakke wurde. Kab " "wurket wierskynlik net goed sûnder dat triem.\n" "Bewissigje jo derfan dat jo net de skriuwtagong fuorthelle hawwe fan jo " "lokale TDE-map (geanswei ~/.trinity)." #: kab/addressbook.cpp:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "kab hat jo standert adresboek oanmakke yn\n" "\"%1\"" #: kab/addressbook.cpp:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "Kin gjin reserve-kopy oanmeitsje (tagong wegere)." #: kab/addressbook.cpp:493 kab/addressbook.cpp:500 kab/addressbook.cpp:509 #: kab/addressbook.cpp:579 kab/addressbook.cpp:587 kab/addressbook.cpp:614 #: kab/addressbook.cpp:826 kab/addressbook.cpp:1225 kab/addressbook.cpp:1601 #: kab/addressbook.cpp:1619 kab/addressbook.cpp:1628 kab/addressbook.cpp:1653 #: kab/addressbook.cpp:1662 kab/addressbook.cpp:1671 kab/addressbook.cpp:1680 #: kab/addressbook.cpp:1703 kab/addressbook.cpp:1710 msgid "File Error" msgstr "Triemflater" #: kab/addressbook.cpp:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "Kin de reserve-kopy net foar bewurking iepenje (tagong wegere)." #: kab/addressbook.cpp:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "Krityke flater:\n" "De tagongsrjochten yn de lokale map binne feroare!" #: kab/addressbook.cpp:566 msgid "File reloaded." msgstr "Triem op 'e nij laden." #: kab/addressbook.cpp:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save " "it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "De triem \"%1\" wat op it stuit laden is koe net op 'e nij laden wurde. kab " "kin it ôfslúte of bewarje.\n" "Bewarje it at jo troch ûngelok jo data triem fuortsmiten hawwe.\n" "Slút it ôf at jo dat al fan doel wienen.\n" "Standert sil jo triem ôfslúten wurde." #: kab/addressbook.cpp:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(Reservekopy by triemfout)" #: kab/addressbook.cpp:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "Kin de triem net bewarje; de triem wurdt no ôfslúten." #: kab/addressbook.cpp:609 msgid "File opened." msgstr "Triem iepene." #: kab/addressbook.cpp:613 msgid "Could not load the file." msgstr "Koe de triem net lade." #: kab/addressbook.cpp:616 msgid "No such file." msgstr "Triem bestiet net." #: kab/addressbook.cpp:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "De triem \"%1\" kin net fûn wurde. In nijen-ien oanmeitsje?" #: kab/addressbook.cpp:624 msgid "No Such File" msgstr "Triem bestiet net" #: kab/addressbook.cpp:625 msgid "Create" msgstr "Oanmeitsje" #: kab/addressbook.cpp:629 msgid "New file." msgstr "Nije triem." #: kab/addressbook.cpp:631 msgid "Canceled." msgstr "Ofbrutsen." #: kab/addressbook.cpp:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(Ynterne flater yn kab)" #: kab/addressbook.cpp:670 kab/addressbook.cpp:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(lege yngong)" #: kab/addressbook.cpp:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "Kin ynstellingstriem net op 'e nij lade!" #: kab/addressbook.cpp:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "Ynstellingstriem op 'e nij laden." #: kab/addressbook.cpp:858 msgid "File saved." msgstr "Triem opslein." #: kab/addressbook.cpp:898 msgid "Permission denied." msgstr "Tagong wegere." #: kab/addressbook.cpp:904 msgid "File closed." msgstr "Triem ôfslúten." #: kab/addressbook.cpp:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "De triem dy't jo oanpasse wolle kin net beskoattele wurde.\n" "Wierskynlik wurdt it op dit stuit brûkt troch in oare applikaasje of it kin " "allinne mar lêzen wurde." #: kab/addressbook.cpp:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Kin kab's sjabloantriem net fine.\n" "Jo kinne dêrom gjin nije triemmen oanmeitsje." #: kab/addressbook.cpp:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Kin kab's sjabloantriem net lêze.\n" "Jo kinne dêrom gjin nije triemmen oanmeitsje." #: kab/addressbook.cpp:1609 msgid "Format Error" msgstr "Opmaakflater" #: kab/addressbook.cpp:1616 kab/addressbook.cpp:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "Kin de neikommende triem net oanmeitsje\n" "\"" #: kab/addressbook.cpp:1618 kab/addressbook.cpp:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "Koe de nije triem net oanmeitsje." #: kab/addressbook.cpp:1625 kab/addressbook.cpp:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "Kin de neikommende triem net bewarje\n" "\"" #: kab/addressbook.cpp:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Kin kab's ynstellingssjabloantriem net fine.\n" "kab kin dêrom net ynstelt wurde." #: kab/addressbook.cpp:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Kin kab's ynstellingssjabloantriem net lêze.\n" "kab kin dêrom net ynstelt wurde." #: kab/addressbook.cpp:1670 kab/addressbook.cpp:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "Koe de nije ynstellingstriem net oanmeitsje." #: kab/addressbook.cpp:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Kin kab's lokale ynstellingstriem net lade.\n" "Mooglik om in opmaakflater.\n" "kab kin dêrom net ynstelt wurde." #: kab/addressbook.cpp:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Kin kab's lokale ynstellingstriem net fine.\n" "kab kin dêrom net ynstelt wurde." #: kab/addressbook.cpp:1744 msgid "fixed" msgstr "fêst" #: kab/addressbook.cpp:1745 msgid "mobile" msgstr "mobyl" #: kab/addressbook.cpp:1746 msgid "fax" msgstr "faks" #: kab/addressbook.cpp:1747 msgid "modem" msgstr "modem" #: kab/addressbook.cpp:1748 msgid "general" msgstr "algemien" #: kab/addressbook.cpp:1949 msgid "Business" msgstr "Saaklik" #: kab/addressbook.cpp:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "Privee" #: kab/addressbook.cpp:1951 msgid "Dates" msgstr "Mannichsten" #: kab/kabapi.cpp:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "Jo nije ynfier koe net tafoege wurde." #: kded/kded.cpp:741 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Kontrolearje de database \"Sycoca\" mar ien kear" #: kded/kded.cpp:881 msgid "TDE Daemon" msgstr "TDE Daemon" #: kded/kded.cpp:883 msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "TDE Daemon - aktivearret Sycoca-database as it nedich is" #: kded/khostname.cpp:43 msgid "Old hostname" msgstr "Alde hostnamme" #: kded/khostname.cpp:44 msgid "New hostname" msgstr "Nije hostnamme" #: kded/khostname.cpp:81 msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "Flater: omjouwingsfariabele HOME is net ynsteld.\n" #: kded/khostname.cpp:90 msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "Flater: omjouwingsfariabele DISPLAY is net ynsteld.\n" #: kded/khostname.cpp:371 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "KFeroarjeDeHostNammeNet" #: kded/khostname.cpp:372 msgid "Informs TDE about a change in hostname" msgstr "Ynformearret TDE as de hostnamme wiziget" #: kded/khostname.cpp:374 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "Skriuwer" #: kded/tde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "De útfier fan data yn UTF-8 dwaan ynstee fan de lokale kodearing" #: kded/tde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "" "Print menu-id sjen litte fan it menu dat\n" "de tapassing befettet" #: kded/tde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "" "De namme (koptitel) fan it menu sjen litte dat\n" "de tapassing befettet" #: kded/tde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "Opljochtsje de yngong fan it menu" #: kded/tde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "Net kontrolearje of de Sycoca database by de tiid is" #: kded/tde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "De id fan de menuopsje wernei socht wurde moat" #: kded/tde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "It menuitem '%1' koe net opljochte wurde." #: kded/tde-menu.cpp:111 msgid "" "TDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is " "shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the TDE menu a specific application is located." msgstr "" "Kde Menu fraach ark.\n" "Dit ark kin brûkt wurde om in beskate applikaasje yn it TDE-menu te finen.\n" "De --oplochtje opsje kin brûkt wurde om de brûker fisueel sjen te litten wêr " "yn it TDE-menu in beskate applikaasje sit." #: kded/tde-menu.cpp:116 msgid "tde-menu" msgstr "tde-menu" #: kded/tde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'" msgstr "Jo moatte in applikaasje- id opjaan lykas 'tde-konsole.desktop'" #: kded/tde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --" "highlight" msgstr "" "Jo moatte yn elts gefal ien fan de folgjende optjes mei jaan:--print-menu-" "id, --print-menu-namme of --opljochtje" #: kded/tde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "Gjin menu item '%1'." #: kded/tde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "Menu item '%1' is net fûn" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Flater by it meitsjen fan de databank '%1'.\n" "Kontrolearje at jo tagongsrjochten foar de map wol genôch binne en oft der " "net fol is.\n" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:512 #, fuzzy msgid "" "[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Flater by it bewarjen fan de databank '%1'.\n" "Kontrolearje at jo tagongsrjochten foar de map wol genôch binne en oft der " "net fol is.\n" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Applikaasjes net signalearje foar bywurking" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Bywurkje yn meardere stappen útsette, alles op 'e nij lêze" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "Triemmen tiidsoantsjutting kontrolearje" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Kontrolearje fan triemmen útsette (gefaarlik)" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "Algemiene databank oanmeitsje" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Fier allinnich it testen fan menugeneraasje út" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Menu-id fêstlizze foar it doel fan debuggen" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "Stil modus - wurkje sûnder finsters en standert útfier fan flaters" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "Foarderingynformaasje sjen litte (ek as de stille modus oanstiet)" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Dwaande mei it wer opbouwen fan systeemkonfiguraasjecache." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading TDE configuration, please wait..." msgstr "TDE Ynstellingstriem op'e nij lade." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:751 msgid "TDE Configuration Manager" msgstr "TDE-konfiguraasjebehearder" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload TDE configuration?" msgstr "Wolle jo TDE ynstellingstriem op'e nij lade?" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "Net Op 'e nij Lade" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:953 #, fuzzy msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully." msgstr "Ynstellings ynformaasje is mei sukses op'e nij laden." #: kjs/function_object.cpp:289 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "Syntaksisflater yn parameterlist" #: kjs/internal.cpp:134 msgid "Undefined value" msgstr "Net definiearre wearde" #: kjs/internal.cpp:165 msgid "Null value" msgstr "Null-wearde" #: kjs/object.cpp:348 msgid "No default value" msgstr "Gjin standertwearde" #: kjs/object.cpp:493 msgid "Evaluation error" msgstr "Evaluaasjeflater" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Range error" msgstr "Berikfout" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Reference error" msgstr "Referinsjeflater" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Syntax error" msgstr "Syntaksisflater" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Type error" msgstr "Typeflater" #: kjs/object.cpp:498 msgid "URI error" msgstr "Ferkeard URL-adres" #: kjs/reference.cpp:95 msgid "Invalid reference base" msgstr "Ferkearde referinsjebasis" #: kjs/reference.cpp:126 msgid "Can't find variable: " msgstr "Kin fariabele net fine:" #: kjs/reference.cpp:133 msgid "Base is not an object" msgstr "Basis is gjin objekt" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:146 msgid "" "A network connection was disconnected. The application is now in offline " "mode. Do you want the application to resume network operations when the " "network is available again?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:147 msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:148 msgid "" "_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains " "the concrete description of the operation eg 'while performing this " "operation\n" "A network connection failed %1. Do you want to place the application in " "offline mode?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:150 msgid "" "This application is currently in offline mode. Do you want to connect in " "order to carry out this operation?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:151 msgid "Leave Offline Mode?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 msgid "Connect" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 #, fuzzy msgid "Do Not Connect" msgstr "Net bewarje" #: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39 msgid "The desktop is offline" msgstr "" #: tdeabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "Postkantoarfak" #: tdeabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "Utwreide adresynformaasje" #: tdeabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "Strjitte" #: tdeabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "Lokaliteit:" #: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "Regio" #: tdeabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "Postkoade" #: tdeabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "Foarkar" #: tdeabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "Ynlânsk" #: tdeabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "Ynternasjonaal" #: tdeabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "Postadres" #: tdeabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "Persiel" #: tdeabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "Privee" #: tdeabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "Wurk" #: tdeabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "Foarkar adres" #: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:808 msgid "Other" msgstr "Oare" #: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "De helpboarne '%1' kin net laden wurde" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "Selektearje adressearden" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2521 #: tdeabc/addresseedialog.cpp:70 tdeabc/addresseedialog.cpp:100 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161 #: tdeabc/scripts/entrylist:16 tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:380 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294 tdenewstuff/providerdialog.cpp:65 #: tderesources/configpage.cpp:119 tdeutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "Namme" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "E-post" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "Seleksje" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "Unselektearje" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "Juff" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "Hear" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "Frou" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "Frou" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Prof." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "Ferstjoerlisten konfigurearje" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "E-postadressen selektearje" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "Nije list..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "List omneame..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "List fuortsmite" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "Beskikbere adressen:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "Earste kar e-post" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "Ynfoer taheakje" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "Brûk earste kar" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "E-post feroarje..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "Ynfier fuortsmite" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "Nije ferstjoerlist" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "Graach in namme y&nfiere:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "Ferstjoerlist" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "Graach de &namme feroarje:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "Ferstjoerlist '%1' wiskje?" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "Selektearre adressearden:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "Adressen selektearje yn '%1':" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "Nije list" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "E-post feroarje" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "Graach in namme ynfiere:" #: tdeabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libtdeabc" msgstr "Flater yn libtdeabc" #: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "vCard-opmaak" #: tdeabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "Gjin beskriuwing beskikber." #: tdeabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: tdeabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "Unbekend type" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "Brûker:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "Bine DN" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "Gebiet:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "Wachtwurd:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "Host:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "Poarte:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "LDAP-fersje:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "Grutte-limyt:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "Tiid-limyt:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " sek" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "DN:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "Fersyktsjinner" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "Filterje:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "Befeiliging" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "Autentikaasje" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "Ienfâldich" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "SASL meganisme:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP-Fersyk" #: tdeabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "List mei e-postberjochten" #: tdeabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "De lock-triem kin net iepene wurde" #: tdeabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" "It adresboek '%1' is beskoattele troch applikaasje '%2'.\n" "As jo leauwe dat dit net just is, helje dan de skoatteltriem út '%3' wei" #: tdeabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "" "It fan't slot heljen is net slagge. De Lock-triem is eigner fan in oar " "proses: %1 (%2)" #: tdeabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "" "LockNull: Alle beskoattellings binne slagge, mar haw net wurklik plak fûn." #: tdeabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "LockNull: Alle beskoattellings binne mislearre." #: tdeabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "Foarkar" #: tdeabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "Privee" #: tdeabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "Saaklik" #: tdeabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "Boadskipper" #: tdeabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "Foarkar nûmer" #: tdeabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "Stim" #: tdeabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "Faks" #: tdeabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "Mobiele telefoan" #: tdeabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "Fideo" #: tdeabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "Postbus" #: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4186 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: tdeabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "Autotelefoan" #: tdeabc/phonenumber.cpp:184 tdeabc/scripts/entrylist:54 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: tdeabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: tdeabc/phonenumber.cpp:190 tdeabc/scripts/entrylist:55 msgid "Pager" msgstr "Semafoan" #: tdeabc/phonenumber.cpp:193 tdeabc/scripts/entrylist:51 msgid "Home Fax" msgstr "Faks (privee)" #: tdeabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "Faks saaklik" #: tdeabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "It ynladen fan helpboarne '%1' is mislearre!" #: tdeabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "It bewarjen fan helpboarne '%1' is mislearre!" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "Helpboarneseleksje" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107 #: tderesources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "Helpboarnen" #: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181 msgid "Unique Identifier" msgstr "Unyke oandúding" #: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199 #, fuzzy msgid "Unique Resource Identifier" msgstr "Unyke oandúding" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "Unbekend fjild" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "Alles" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "Faak" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "Persoanlik" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "Net definiearre" #: tdeabc/secrecy.cpp:71 tdecore/tdeglobalsettings.cpp:187 msgid "Public" msgstr "Publyk" #: tdeabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "Fertroulik" #: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "It bewarjen fan %1 mislearre om't de helpboarne beskoattele is." #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "Skeakelje 'Automatysk opstarte by oanmelden' út" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "Besteande ynfieren oerskriuwe" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "Adresboektriem %1 is net fûn! Kontrolearje oft it âlde adresboek op " "dizze lokaasje oanwêzich is en at jo wol de rjochten hawwe om de triem te " "lêzen." #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Kab nei Kabc-omsetter" #: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "TestWriteVCard" #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "vCard 2.1" #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "Ynfiertriem" #: tdecert/tdecertpart.cpp:90 tdecert/tdecertpart.cpp:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "Net jildich sertifikaat!" #: tdecert/tdecertpart.cpp:160 msgid "Certificates" msgstr "Sertifikaten" #: tdecert/tdecertpart.cpp:161 msgid "Signers" msgstr "Undertekeners" #: tdecert/tdecertpart.cpp:164 msgid "Client" msgstr "Kliïnt" #: tdecert/tdecertpart.cpp:170 msgid "Import &All" msgstr "&Alles ymportearje" #: tdecert/tdecertpart.cpp:183 tdecert/tdecertpart.cpp:274 #: tdecert/tdecertpart.cpp:359 msgid "TDE Secure Certificate Import" msgstr "TDE Feilige Sertifikaat Ymport" #: tdecert/tdecertpart.cpp:184 msgid "Chain:" msgstr "Keatling:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:189 tdecert/tdecertpart.cpp:276 msgid "Subject:" msgstr "Underwerp:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:190 tdecert/tdecertpart.cpp:277 msgid "Issued by:" msgstr "Utjûn troch:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:196 tdecert/tdecertpart.cpp:283 msgid "File:" msgstr "Triem:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:199 tdecert/tdecertpart.cpp:286 msgid "File format:" msgstr "Triemformaat:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:212 tdecert/tdecertpart.cpp:299 msgid "State:" msgstr "Steat:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:216 tdecert/tdecertpart.cpp:303 msgid "Valid from:" msgstr "Jildich fanôf:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:220 tdecert/tdecertpart.cpp:307 msgid "Valid until:" msgstr "Jildich oant:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:224 tdecert/tdecertpart.cpp:311 msgid "Serial number:" msgstr "Searjenûmer:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:227 tdecert/tdecertpart.cpp:314 msgid "State" msgstr "Steat" #: tdecert/tdecertpart.cpp:236 tdecert/tdecertpart.cpp:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 oersjoch:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:239 tdecert/tdecertpart.cpp:326 msgid "Signature:" msgstr "Hantekening:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:244 tdecert/tdecertpart.cpp:331 msgid "Signature" msgstr "Hantekening" #: tdecert/tdecertpart.cpp:253 tdecert/tdecertpart.cpp:340 msgid "Public key:" msgstr "Publyke kaai:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:259 tdecert/tdecertpart.cpp:346 msgid "Public Key" msgstr "Publyke kaai" #: tdecert/tdecertpart.cpp:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "&Kryptobehearder..." #: tdecert/tdecertpart.cpp:369 msgid "&Import" msgstr "&Ymportearje" #: tdecert/tdecertpart.cpp:370 msgid "&Save..." msgstr "Bewa&rje..." #: tdecert/tdecertpart.cpp:371 msgid "&Done" msgstr "Klea&r" #: tdecert/tdecertpart.cpp:418 tdecert/tdecertpart.cpp:440 msgid "Save failed." msgstr "Opslach mislearre." #: tdecert/tdecertpart.cpp:418 tdecert/tdecertpart.cpp:440 #: tdecert/tdecertpart.cpp:455 tdecert/tdecertpart.cpp:460 #: tdecert/tdecertpart.cpp:496 tdecert/tdecertpart.cpp:532 #: tdecert/tdecertpart.cpp:563 tdecert/tdecertpart.cpp:593 #: tdecert/tdecertpart.cpp:723 tdecert/tdecertpart.cpp:734 #: tdecert/tdecertpart.cpp:739 tdecert/tdecertpart.cpp:752 #: tdecert/tdecertpart.cpp:866 msgid "Certificate Import" msgstr "Sertifikaatymport" #: tdecert/tdecertpart.cpp:455 msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support." msgstr "" "It sjocht der nei út dat jo TDE sûnder SSL-ûndersteuning kompilearre ha." #: tdecert/tdecertpart.cpp:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "Sertificaattriem is leech." #: tdecert/tdecertpart.cpp:490 msgid "Certificate Password" msgstr "Sertifikaatwachtwurd" #: tdecert/tdecertpart.cpp:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "It sertifikaat koe net laden wurde. In oar wachtwurd besykje?" #: tdecert/tdecertpart.cpp:496 msgid "Try Different" msgstr "Probearje in oare" #: tdecert/tdecertpart.cpp:532 tdecert/tdecertpart.cpp:563 msgid "This file cannot be opened." msgstr "Dizze triem koe net iepene wurde." #: tdecert/tdecertpart.cpp:592 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "Ik wit net hoe dit triemtype behannele moat wurde." #: tdecert/tdecertpart.cpp:612 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Sidesertifikaat" #: tdecert/tdecertpart.cpp:722 tdecert/tdecertpart.cpp:738 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "In sertifikaat mei die namme bestiet al. Wolle jo it wier ferfange?" #: tdecert/tdecertpart.cpp:734 tdecert/tdecertpart.cpp:752 msgid "" "Certificate has been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" "It ymportearen fan it sertifikaat yn TDE is slagge.\n" "Jo kinne jo sertifikaatynstellings beheare fanút it TDE Ynstellingssintrum." #: tdecert/tdecertpart.cpp:866 msgid "" "Certificates have been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" "It ymportearen fan de sertifikaten yn TDE is slagge.\n" "Jo kinne jo sertifikaatynstellings beheare fanút it TDE Ynstellingssintrum." #: tdecert/tdecertpart.cpp:872 msgid "TDE Certificate Part" msgstr "TDE Sertifikaat Part" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Utfierresultaten fan skripts behâlde" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Kontrolearje of de ynstellingstriem bywurke wurde moat" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Triem mei de fernijingsynstruksjes" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "Allinne lokale triemmen wurde stipe." #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "Fernije fan KConf" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945 msgid "TDE Tool for updating user configuration files" msgstr "TDE-programma foar it fernijen fan de brûkers' ynstellingstriemmen" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "mo" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "ti" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "wo" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "to" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "fr" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "sno" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "sne" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:568 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "jan" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:569 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "feb" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:570 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "mrt" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:571 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "apr" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:572 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "mai" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:573 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "jun" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:574 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "jul" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:575 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "aug" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:576 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "sep" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:577 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "okt" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:578 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "nov" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:579 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "des" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:584 msgid "January" msgstr "Jannewaris" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:585 msgid "February" msgstr "Febrewaris" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:586 msgid "March" msgstr "Maart" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:587 msgid "April" msgstr "April" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:588 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "Maaie" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:589 msgid "June" msgstr "Juny" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:590 msgid "July" msgstr "July" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:591 msgid "August" msgstr "Augustus" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:592 msgid "September" msgstr "Septimber" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:593 msgid "October" msgstr "Oktober" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:594 msgid "November" msgstr "Novimber" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:595 msgid "December" msgstr "Desimber" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:606 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "fan jan" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:607 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "fan feb" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:608 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "fan mrt" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:609 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "fan apr" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:610 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "fan mai" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:611 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "fan jun" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:612 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "fan jul" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:613 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "fan aug" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:614 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "fan sep" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:615 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "fan okt" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:616 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "fan nov" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:617 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "fan des" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:622 msgid "of January" msgstr "fan jannewaris" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:623 msgid "of February" msgstr "fan febrewaris" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:624 msgid "of March" msgstr "fan maart" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:625 msgid "of April" msgstr "fan april" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:626 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "fan maaie" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:627 msgid "of June" msgstr "fan juny" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:628 msgid "of July" msgstr "fan july" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:629 msgid "of August" msgstr "fan augustus" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:630 msgid "of September" msgstr "fan septimber" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:631 msgid "of October" msgstr "fan oktober" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:632 msgid "of November" msgstr "fan novimber" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:633 msgid "of December" msgstr "fan desimber" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "Tishrey" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Shvat" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Adar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Av" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Elul" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "of Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "of Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "of R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "of R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "of J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "of J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "of Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "of Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "of Ramadan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "of Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "of Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "of Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "of Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "of Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "of Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "of Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "of Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "of Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Ith" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Thl" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Arb" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Kha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "Jum" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Sab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Ahd" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Yaum al-Ithnain" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Yau al-Thulatha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Yaum al-Arbi'a" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Yaum al-Khamees" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Yaum al-Jumma" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Yaum al-Sabt" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Yaum al-Ahad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Far" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Ord" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Kho" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Tir" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Mor" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Sha" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Aba" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Aza" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Dei" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Bah" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Esf" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Aban" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Azar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Jom" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "shn" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "Do shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Se shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Chahar shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Panj shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Jumee" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yek-shanbe" #: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:279 msgid "Arabic" msgstr "Arabysk" #: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280 msgid "Baltic" msgstr "Baltysk" #: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281 msgid "Central European" msgstr "Sintraal Europeesk" #: tdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Ferienfâldige Sineesk" #: tdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Tradisjoneel Sineesk" #: tdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillysk" #: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:283 msgid "Greek" msgstr "Gryks" #: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284 tdeui/ksconfig.cpp:235 #: tdeui/ksconfig.cpp:395 tdeui/ksconfig.cpp:665 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrieusk" #: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: tdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "Koreaansk" #: tdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "Taaisk" #: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:289 tdeui/ksconfig.cpp:240 #: tdeui/ksconfig.cpp:400 tdeui/ksconfig.cpp:670 msgid "Turkish" msgstr "Turks" #: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:292 msgid "Western European" msgstr "West-Europeesk" #: tdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: tdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: tdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "Noardsk Saami" #: tdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "Fietnameesk" #: tdecore/kcharsets.cpp:61 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Súdeast Europeesk" #: tdecore/kcharsets.cpp:516 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "'Dr Klash' Akseleraasjetoetsen Diagnoazes" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "Automatyske &diagnoazes útskeakelje" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Fluchtoetsen wizige

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Fluchtoetsen fuortsmiten

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Fluchtoetsen tafoege (allinne foar jo ynformaasje)

" #: tdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Jo binne oan 'e ein fan de list mei\n" "oerienkommende items.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "De foltôging is dûbelsinnich, der is mear as ien\n" "oerienkomst beskikber.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "Der is gjin oerienkommend item beskikber.\n" #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35 msgid "TDE composition manager detection utility" msgstr "" #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46 msgid "kdetcompmgr" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:417 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:504 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:111 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:416 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:494 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:112 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:418 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:499 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114 msgid "Win" msgstr "Win" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Again" msgstr "Op 'e nij" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130 msgid "Props" msgstr "Eigenskippen" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132 msgid "Front" msgstr "Foarein" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70 #: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 #: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "Sykje" #: tdecore/klibloader.cpp:159 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "Dizze %1 bibleteek jout gjin %2 funksje" #: tdecore/klibloader.cpp:170 msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory." msgstr "Dizze %1 bibleteek jout gjin TDE-compatible factory" #: tdecore/klibloader.cpp:186 #, fuzzy msgid " %1 %2" msgstr "%1 %2, %3" #: tdecore/klibloader.cpp:427 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "De bibleteektriemmen foar \"%1\" binne net fûn yn de sykpaden (PATH)." #: tdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "<ûnbekende hâlder>" #: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1 poarte %2" #: tdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "NEC SOCKS-klant" #: tdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Dante SOCKS-klant" #: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "no error" msgstr "gjin flater" #: tdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "Adressefamylje foar nodenamme wurdt net stipe" #: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "tydlike flater yn nammeresolúsje" #: tdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "ûnjildige wearde foar 'ai_flags'" #: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "net te ferhelpen flater yn nammeresolúsje" #: tdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "'ai_family' wurdt net stipe" #: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "memory allocation failure" msgstr "ûnthâld-tawizings-flater" #: tdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "gjin adres yn relaasje mei nodenamme" #: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "name or service not known" msgstr "namme of tsjinst ûnbekend" #: tdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "tsjinnernamme wurdt net stipe foar 'ai_sockettype'" #: tdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "'ai_sockettype' wurdt net stipe" #: tdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "systeemflater" #: tdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "Fersochte family wurd net stipe foar dizze kompjûternamme" #: tdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "invalid flags" msgstr "ûnjildige wearde foar 'ai_flags'" #: tdecore/network/kresolver.cpp:568 msgid "requested family not supported" msgstr "fersochte family wurdt net stipe" #: tdecore/network/kresolver.cpp:569 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "fersochte tsjinst wurdt net stipe foar dit sockettype" #: tdecore/network/kresolver.cpp:570 msgid "requested socket type not supported" msgstr "fersochte sockettype wurdt net stipe" #: tdecore/network/kresolver.cpp:571 msgid "unknown error" msgstr "ûnbekende flater" #: tdecore/network/kresolver.cpp:573 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "systeem flater: %1" #: tdecore/network/kresolver.cpp:578 msgid "request was canceled" msgstr "fersyk is ôfbrutsen" #: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "Onbekende familie %1" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "gjin flater" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "it opsykjen fan namme is net slagge" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "adres is al yn gebrûk" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "socket is al bûn" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "socket is al oanmakke" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "socket is net bûn" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "socket is net oanmakke" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "hanneling soe blokkearre" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "ferbining is aktyf wegere" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "ferbining is ferrûn" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "hanneling is al geande" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "der wy in netwurkflater" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "hanneling wurdt net stype" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "tiidlimit foar dizze aksje is ferrûn" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "in ûnbekende of ûnferwachte flater hat him foardien" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "de eksterne kompjûter hat de ferbining ferbrutsen" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388 #, fuzzy msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

TDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

For more information on TDE " "internationalization visit the TDE Weblate Translation Workspace " "(TWTW)

" msgstr "" "

TDE is yn ferskate talen beskikber. Dat is te tankjen oan de ynset fan " "oersetteams dy' t rûnom op 'e wrâld aktyf binne.

Sjoch foar mear " "ynformaasje oer de Frysktalige TDE op http://www.kde.nl/frysk en foar " "algemiene ynformaasje oer de ynternasjonalisaasje fan TDE op https://wiki." "trinitydesktop.org/TDE_Weblate_Translation_Workspace

" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:454 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Der binne gjin lisinsje betingsten foar dit programma.\n" "Kontrolearje de dokumentaasje of de boarne foar\n" "allikefolle hokker lisinsje betingsten.\n" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:461 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Dit programma is ferspraat ûnder de betingsten fan de %1." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1139 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as " "Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1612 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for TDE. The " "message returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "Der gie wat mis by it opsetten fan de ynter-proses-kommunikaasje foar TDE. " "It systeem joech de folgjende melding:\n" "\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1616 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "Kontrolearje oft it programma \"dcopserver\" wol draait!" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1623 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "DCOP-kommunikaasjeflater (%1)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1641 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Brûk de X-server-display 'displayname'" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1643 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Brûk de QWS-display 'displayname'." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1645 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "De applikaasje reparearje foar de beskate 'sessionId'." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1646 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Soarget der foar dat de applikaasje in privee\n" "kleurepallet ynstallearret op in 8-bit byldskerm" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1647 #, fuzzy msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the TQApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Beheint it tal kleuren dat tawiisd is oan it\n" "kleurepalet op in 8-bit byldskerm as de applikaasje de\n" "'QApplication::ManyColor' kleurespesifikaasje brûkt" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1648 msgid "tells TQt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "fertelt QT dat dy nea de mûs of it toetseboerd oernimme mei" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1649 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "it útfieren ûnder in debugger kin in ymplisite\n" "-nograb feroarsaakje, brûk -dograb om dit oer te skriuwen." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1650 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "giet oer nei de syngroane modus foar it debuggen" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1652 msgid "defines the application font" msgstr "definiearret it lettertype foar de applikaasjes" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1654 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "bepaalt de standert eftergrûnkleur en in\n" "applikaasjepalet. (ljochte en tsjustere skaden wurde\n" "berekkene)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1656 msgid "sets the default foreground color" msgstr "bepaalt de standert kleur fan de foargrûn" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1658 msgid "sets the default button color" msgstr "bepaalt de standert kleur fan de knoppen" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1659 msgid "sets the application name" msgstr "bepaalt de namme fan de applikaasje" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1660 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "bepaalt de titel fan de applikaasje (titelbalke)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1662 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "soarget der foar dat de applikaasje 24 bits kleurwerjefte brûkt\n" "op in 8-bits byldskerm" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1663 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "bepaalt de XIM-ynfierstyl (X Ynfier Metoade).\n" "Mooglike wearden binne onthespot, overthespot, offthespot en\n" "root." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1664 msgid "set XIM server" msgstr "XIM-tsjinner ynstelle" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1665 msgid "disable XIM" msgstr "XIM útskeakelje" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1668 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "forsearret de applikaasje te wurkjen as QWS-tsjinner" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1670 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "spegelet de hiele opmaak fan dinkjes (widgets)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1676 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Brûk 'caption' as namme yn de titelbalke" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1677 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Brûk 'icon' as applikaasjebyldkaike" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1678 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "Brûk 'icon' as byldkaike yn de titelbalke" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1679 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Alternatyf konfiguraasjetriem brûke" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1680 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "De DCOP-tsjinner brûke dy 't spesifisearre wurdt troch 'server'" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1681 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Skeakelje de 'crashferwurker' út om 'core dumps' te krijen" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1682 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Wachtsje op in mei WM_NET te kombinearjen finsterbehearder" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1683 msgid "sets the application GUI style" msgstr "Bepaalt de GUI-styl fan de applikaasje" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1684 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format" msgstr "" "bepaalt de programmaôfmjittingen fan de haadwidget - sjoch de mansided fan X " "foar mear ynformaasje oer de argumintopmaak (trefwurden: programma geometry " "en haadwidget)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1738 msgid "The style %1 was not found\n" msgstr "De styl %1 waard net fûn\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2412 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "feroare" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2684 tdecore/tdeapplication.cpp:2719 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Koe it help sintrum net starte" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2685 tdecore/tdeapplication.cpp:2720 #, c-format msgid "" "Could not launch the TDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Koe it help sintrum net starte:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2990 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "Koe it e-postprogramma net starte" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2991 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Koe it e-postprogramma net starte:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3015 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "Koe de sneuper net starte" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3016 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Koe de sneuper net starte:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3085 msgid "Could not register with DCOP.\n" msgstr "Koe net registrearje mei help fan DCOP.\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3120 msgid "TDELauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "TDELauncher wie net fia DCOP te berikken.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Unbekende opsje: '%1'." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "'%1' mist" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 is skreaun troch\n" "%2" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Dizze applikaasje is skreaun troch ien dy anonym winsk te bliuwen." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:631 #, fuzzy msgid "Please use http://bugs.trinitydesktop.org to report bugs.\n" msgstr "" "Brûk http://bugs.trinitydesktop.org om bugs (programmaflaters) te " "rapportearjen.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:636 msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Rapportearje bugs oan %1.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:662 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Net ferwachte argumint: '%1'." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:767 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "Brûk --help foar in oersjoch fan de beskikbere kommando-rigel-opsjes." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:782 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:791 msgid "[options] " msgstr "[opsjes]" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:798 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-opsjes]" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:818 msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "Brûk: %1 %2\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:821 msgid "Generic options" msgstr "Algemiene opsjes" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:822 msgid "Show help about options" msgstr "Lit help oer 'opsjes' sjen" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:830 msgid "Show %1 specific options" msgstr "%1-spesifike opsjes sjen litte" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837 msgid "Show all options" msgstr "Alle opsjes sjen litte" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838 msgid "Show author information" msgstr "Skriuwersynformaasje sjen litte" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839 msgid "Show version information" msgstr "Ferzje-ynformaasje sjen litte" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:840 msgid "Show license information" msgstr "Lisinsje-ynformaasje sjen litte" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:841 msgid "End of options" msgstr "Ein fan de opsjes" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863 msgid "%1 options" msgstr "%1 opsjes" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:865 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opsjes:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:922 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Arguminten:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1284 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "De triemmen/URL-adressen iepene troch de tapassing sille nei gebrûk " "fuortsmiten wurde" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:44 msgid "Directory to generate files in" msgstr "Triemtafel om triemmen yn oan te meitsjen" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "Kcfg XML-Ynfiertriem" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46 msgid "Code generation options file" msgstr "Koade oanmeitsje fan opsjes triem" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:954 msgid "TDE .kcfg compiler" msgstr "TDE .kcfg-oersetter" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955 msgid "TDEConfig Compiler" msgstr "TDEConfig oersetter" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171 msgid "Will not save configuration.\n" msgstr "Sil de ynstelings net bewarje.\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172 msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "Ynstellingstriem \"%1\" net skriuwber.\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Nim kontakt op mei jo systeembehearder." #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:147 #, fuzzy msgid "Desktop" msgstr "Buroblêd %1" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:155 #, fuzzy msgid "Documents" msgstr "Taljochting" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:163 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:290 msgid "Downloads" msgstr "Oerhellings" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:171 msgid "Music" msgstr "" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:179 msgid "Pictures" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:184 tdecore/tdeglobalsettings.cpp:195 msgid "Templates" msgstr "Sjabloanen" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:203 #, fuzzy msgid "Videos" msgstr "Fideo" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:689 msgid "Trash" msgstr "Jiskefet" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1354 msgid "" "Connection attempt failed!
Secrets were required to establish a " "connection, but no secrets were available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1363 msgid "" "Connection attempt failed!
The supplicant failed while attempting to " "establish a wireless connection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1366 msgid "" "Connection attempt failed!
The supplicant timed out while attempting to " "establish a wireless connection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1369 msgid "Connection attempt failed!
The PPP client failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1372 msgid "Connection attempt failed!
The PPP client was disconnected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1375 msgid "Connection attempt failed!
Unknown PPP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1378 msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1381 msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1384 msgid "Connection attempt failed!
Uknown DHCP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1387 msgid "" "Connection attempt failed!
The connection sharing service failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1390 msgid "" "Connection attempt failed!
The connection sharing service encountered an " "error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1393 msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1396 msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1399 msgid "Connection attempt failed!
Unknown AutoIP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1402 msgid "Connection attempt failed!
Modem was busy." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1405 msgid "Connection attempt failed!
No dial tone." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1408 msgid "Connection attempt failed!
No carrier detected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1411 msgid "Connection attempt failed!
Modem timed out while dialing." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1414 msgid "Connection attempt failed!
The modem failed to dial." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1417 msgid "Connection attempt failed!
Modem initialization failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1420 msgid "Connection attempt failed!
GSM APN failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1423 msgid "" "Connection attempt failed!
GSM registration failed to search for networks." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1426 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt was rejected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1429 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt timed out." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1432 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1435 msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN check failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1438 msgid "Connection attempt failed!
Network device firmware is missing." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1441 msgid "Connection attempt failed!
Network device was removed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1444 msgid "Connection attempt failed!
Network device is sleeping." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1447 msgid "Connection attempt failed!
Connection was removed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1450 msgid "Connection attempt failed!
User requested device disconnection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1453 msgid "Connection attempt failed!
Carrier or link status changed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1456 msgid "Connection attempt failed!
Device and/or connection already active." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1459 msgid "Connection attempt failed!
The supplicant is now available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1462 msgid "Connection attempt failed!
Requested modem was not found." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1465 msgid "Connection attempt failed!
Bluetooth connection timeout." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1468 msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM not inserted." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1471 msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN required." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1474 msgid "Connection attempt failed!
GSM PUK required." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1477 msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM incorrect." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1480 msgid "Connection attempt failed!
Incorrect Infiniband mode." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1483 msgid "Connection attempt failed!
Dependency failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1486 msgid "Connection attempt failed!
Unknown bridge failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1489 msgid "Connection attempt failed!
ModemManager not available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1492 msgid "Connection attempt failed!
SSID not found." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1495 msgid "Connection attempt failed!
Secondary connection failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1676 msgid "NetworkManager" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4683 msgid "Connection name is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4695 msgid "IPv4 address is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4704 msgid "IPv6 address is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4716 msgid "No SSID provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4726 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4761 msgid "WEP key 0 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4733 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4768 msgid "WEP key 1 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4740 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4775 msgid "WEP key 2 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4747 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4782 msgid "WEP key 3 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4753 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4788 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4795 msgid "No WEP key(s) provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4803 msgid "LEAP username and/or password not provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4814 msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4820 #, fuzzy msgid "No PSK provided" msgstr "Gjin oanbieder selektearre." #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:288 msgid "Lid Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:291 #, fuzzy msgid "Tablet Mode" msgstr "L&jepper Side Modus." #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:294 msgid "Headphone Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:297 msgid "Radio Frequency Device Kill Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:300 msgid "Enable Radio" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:303 msgid "Microphone Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:306 #, fuzzy msgid "Docked" msgstr "Fêst sette" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:309 msgid "Line Out Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:312 msgid "Physical Jack Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:315 msgid "Video Out Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:318 msgid "Camera Lens Cover" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:321 msgid "Keypad Slide" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:324 msgid "Front Proximity" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:327 #, fuzzy msgid "Rotate Lock" msgstr "Mei de klok mei &Rotearje" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:330 msgid "Line In Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:333 msgid "Power Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:336 msgid "Sleep Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256 #, c-format msgid "ACPI Node %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295 msgid "ACPI Lid Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298 msgid "ACPI Sleep Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301 msgid "ACPI Power Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290 msgid "Generic Event Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308 #, fuzzy msgid "Generic Input Device" msgstr "Algemiene opsjes" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3329 msgid "Generic %1 Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322 #, c-format msgid "Virtual Device %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325 msgid "Unknown Virtual Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4285 #, fuzzy msgid "Unknown Device" msgstr "Unbekend fjild" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3334 msgid "Disconnected %1 Port" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3710 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3790 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3802 #, fuzzy msgid "Unknown PCI Device" msgstr "Unbekend fjild" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3820 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3900 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3912 #, fuzzy msgid "Unknown USB Device" msgstr "Unbekend fjild" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3941 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3982 #, fuzzy msgid "Unknown PNP Device" msgstr "Unbekend fjild" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4011 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4052 msgid "Unknown Monitor Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4141 #, fuzzy msgid "Root" msgstr "NoCARoot" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4144 #, fuzzy msgid "System Root" msgstr "Systeemmenu" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4147 msgid "CPU" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4150 #, fuzzy msgid "Graphics Processor" msgstr "Geografyske posysje" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4153 msgid "RAM" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4156 msgid "Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4159 msgid "I2C Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4162 msgid "MDIO Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4165 #, fuzzy msgid "Mainboard" msgstr "Haadarkbalke" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4168 msgid "Disk" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4171 msgid "SCSI" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4174 msgid "Storage Controller" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4177 msgid "Mouse" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4180 msgid "Keyboard" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4183 msgid "HID" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4189 msgid "Monitor and Display" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4192 msgid "Network" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1033 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4195 #, fuzzy msgid "Printer" msgstr "Printsje" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4198 msgid "Scanner" msgstr "" #: tdeabc/scripts/entrylist:83 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4201 msgid "Sound" msgstr "Lûd" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4204 #, fuzzy msgid "Video Capture" msgstr "Fideoarkbalke" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4207 msgid "IEEE1394" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4210 msgid "PCMCIA" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4213 msgid "Camera" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4216 #, fuzzy msgid "Text I/O" msgstr "Allinne tekst" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4219 msgid "Serial Communications Controller" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4222 msgid "Parallel Port" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4225 msgid "Peripheral" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4228 #, fuzzy msgid "Backlight" msgstr "Werom" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4231 msgid "Battery" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4234 msgid "Power Supply" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4237 #, fuzzy msgid "Docking Station" msgstr "Oriïntaasje" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4240 #, fuzzy msgid "Thermal Sensor" msgstr "Algemiene ynstellings" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4243 msgid "Thermal Control" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4246 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:781 msgid "Bluetooth" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4249 msgid "Bridge" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4252 msgid "Platform" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4255 msgid "Cryptography" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4258 msgid "Platform Event" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4261 #, fuzzy msgid "Platform Input" msgstr "Ynfier opskjinje" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4264 msgid "Plug and Play" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4267 #, fuzzy msgid "Other ACPI" msgstr "Oare" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4270 #, fuzzy msgid "Other USB" msgstr "Oare" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4273 msgid "Other Multimedia" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4276 msgid "Other Peripheral" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4279 msgid "Other Sensor" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4282 msgid "Other Virtual" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:527 msgid "hidden" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:775 msgid "Wired Ethernet" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:778 msgid "802.11 WiFi" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:784 msgid "OLPC Mesh" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:787 msgid "WiMax" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:790 msgid "Cellular Modem" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:793 msgid "Infiniband" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:796 msgid "Bond" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:799 msgid "Virtual LAN" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:802 msgid "ADSL" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:805 msgid "Virtual Private Network" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:546 msgid "%1 Removable Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:549 msgid "%1 Fixed Storage Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:566 #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:601 msgid "Hard Disk Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:570 msgid "Floppy Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:573 msgid "Optical Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:576 msgid "CDROM Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:579 msgid "CDRW Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:582 msgid "DVD Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:585 msgid "DVDRW Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:588 msgid "DVDRAM Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:591 msgid "Zip Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:594 msgid "Tape Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:597 msgid "Digital Camera" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:603 #, fuzzy msgid "Removable Storage" msgstr "Ynfier fuortsmite" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:606 msgid "Compact Flash" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:609 msgid "Memory Stick" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:612 msgid "Smart Media" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:615 #, fuzzy msgid "Secure Digital" msgstr "Befeiliging" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:620 msgid "Random Access Memory" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:623 msgid "Loop Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:982 msgid "No supported mounting methods were detected on your system" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1160 msgid "No supported unmounting methods were detected on your system" msgstr "" #: tdecore/tdelocale.cpp:225 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but " "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what " "to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave " "that out if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po" msgstr "TwoForms" #: tdecore/tdelocale.cpp:1788 tdecore/tdelocale.cpp:1928 msgid "pm" msgstr "pm" #: tdecore/tdelocale.cpp:1797 tdecore/tdelocale.cpp:1930 msgid "am" msgstr "am" #: tdecore/tdelocale.cpp:1971 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: tdecore/tdelocale.cpp:2472 msgid "&Next" msgstr "&Neikommende" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "Nij" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "Seleksje plakke" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "Deselektearje" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Wurd fan efteren nei foaren wiskje" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "Wurd fan foaren ôf wiskje" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "Sykje neikommende" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "Sykje foarige" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "Navigaasje" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "Begjin" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "Ein" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "Begjin fan 'e rigel" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:467 msgid "End of Line" msgstr "Ein fan 'e rigel" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "Foarige" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "Neikommende" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "Gean nei rigel" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "Blêdwizer taheakje" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "Ynzoome" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Utzoome" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "Omheech" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "Foarút" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "Kontekstmenu sjen litte" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "Menubalke sjen litte" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "In wurd efterút" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "In wurd foarút" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Neikommende ljepper aktivearje" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Foargeande ljepper aktivearje" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "Folslein skerm" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "Wat is dit" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100 #: tdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "Tekst oanfolje" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "Foarige oerienkomstige foltôging" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "Folgjende oerienkomstige foltôging" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "Subtekstkompletearring" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "Foarich item yn de list" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "Folgjend item yn de list" #: tdecore/twinmodule.cpp:458 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Buroblêd %1" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:59 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83 msgid "Embedded Metadata" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:60 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84 msgid "Embedded Icon(s)" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:64 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86 #, fuzzy msgid "Internal Name" msgstr "Addisjonele nammen" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:65 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:87 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Beskriuwing:" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:66 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:88 #, fuzzy msgid "License" msgstr "Lisinsje:" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:89 #, fuzzy msgid "Copyright" msgstr "Kopiearje" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:90 #, fuzzy msgid "Author(s)" msgstr "Skr&iuwers" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:69 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:91 msgid "Product" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:71 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:93 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295 msgid "Version" msgstr "Ferzje" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:94 msgid "Compilation Date/Time" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:95 #, fuzzy msgid "Requested Icon" msgstr "Frege lettertype" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:96 #, fuzzy msgid "SCM Module" msgstr "MDI modus" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:97 #, fuzzy msgid "SCM Revision" msgstr "Revyzjedatum" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:98 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Taljochting" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:100 msgid "Icon Name(s)" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "JavaScript-flater" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "&Dit boadskip net wer sjen litte" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "JavaScript Debugger" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "Oproppe steapel" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "JavaScript-betsjinningspaniel" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "&Neikommende" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "&Stappen" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "&Trochgean" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "Of&brekke by de folgjende útdrukking" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "Neikommende" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "&Stappen" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "Opdielflater by %1 rigel %2" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Der gie wat mis by it besykjen in skript rinne te litten op dizze side.\n" "\n" "%1" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "Der gie wat mis by it besykjen in skript rinne te litten op dizze side.\n" "\n" "%1 line%2:\n" "%3" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1561 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Befêstiging: JavaScript Popup" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2164 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Dizze ynternetside wol in formulier brûke dat in nij finster iepenje sil mei " "help van JavaSkript\n" "Steane jo dat ta?" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 msgid "" "This site is submitting a form which will open

%1

in a new " "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be " "submitted?
" msgstr "" "Dizze ynternetside wol in formulier brûke dat

%1

yn in nij " "finster iepenje sil mei help van JavaSkript\n" "
Steane jo dat ta?
" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2169 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1569 msgid "Allow" msgstr "Tastean" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2169 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1569 msgid "Do Not Allow" msgstr "Net tastean" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404 msgid "" "A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, " "other applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "In skript op dizze side soarget der foar dat TDEHTML net mear reagearret. As " "it skript aktyf bliuwt, kin it barre dat oare appilkaasjes nei ferrin fan " "tiid minder goed reagearje.\n" "Wolle jo it skript ôfbrekke?" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404 msgid "&Abort" msgstr "&Ofbrekke" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1564 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Dizze ynternetside besiket in nij finster te iepenjen.\n" "Steane jo dat ta?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1567 msgid "" "This site is requesting to open

%1

in a new browser window via " "JavaScript.
Do you want to allow this?
" msgstr "" "Dizze ynternetside besiket

%1

te iepenjen yn in nij finster.
Steane jo dat ta?
" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1861 msgid "Close window?" msgstr "Finster slúte?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1861 msgid "Confirmation Required" msgstr "Befêstiging fereaske" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2743 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "" "Wolle jo dat in blêdwizer tawiisd wurdt oan dizze lokaasje \"%1\"en tafoege " "wurd oan jo kolleksje?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2746 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" "Wolle jo dat in blêdwizer tawiisd wurdt oan dizze lokaasje \"%1\" titlelt " "\"%2\" en tafoege wurd oan jo kolleksje?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2754 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "In Javaskript had probearre in blêdwizer ta te foegjen" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2758 msgid "Disallow" msgstr "Net Tastean" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "De folgjende triemmen kunnen net opladen wurde omdat se net fûn binne.\n" "Wolle jo trochgean?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "Yntsjining Befêstiging" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "Doch&s yntsjinje" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Jo steane op it punt de folgjende bestannen fan jo lokale kompjûter ôf, fia " "it Ynternet te ferstjoeren.\n" "Wolle jo trochgean?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "Stjoer Befêstiging" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "&Stjoer triemmen" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "Oanmeldynformaasje bewarje" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "Bewarje" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "Nea &foar dizze webside" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "Net bewarje" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617 msgid "Store passwords on this page?" msgstr "" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600 msgid "Submit" msgstr "Yntsjinje" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605 tdeui/kedittoolbar.cpp:446 msgid "Reset" msgstr "Op 'e nij" #: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Dit is in troch te sykjen yndeks. Fier de syktermen yn:" #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "Applet \"%1\" wurdt inisjaliseare..." #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "Begjinne mei \"%1\" Applet..." #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "Applet \"%1\" is begûn" #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "Applet \"%1\" is stoppe" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "Applet wurdt laden" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Flater: java net fûn" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "Undertekene troch (befêstiging: " #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "Sertifikaat (befêstiging: " #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "Okee" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "NoCARoot" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "UnjildichDoel" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "PaadLengteTeGrut" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "UnjildigeCA" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "Ferrûn" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "Self ûndertekene" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "Flater by lêsen Root" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "Ynlûke" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "Net fertroud " #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "HantekeningMisleare" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "Ofkarre" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "PrivateKaaiMisleare" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "UnjildigeHost" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "Unbekend" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841 msgid "Security Alert" msgstr "Probleem mei de befeiliging" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "Wolle jo java-applet tastean mei sertifika(a)t(en):" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "de folgjende tastimming" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4380 #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115 msgid "&No" msgstr "&Nee" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "Alles ofka&rre" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4380 #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "Alles &tastean" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "Applet Parameters" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "Parameter" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:208 tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Wearde" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "Basis URL-adres" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "Argiven" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "TDE Java Applet Plugin" msgstr "TDE Java Applet Plugin" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:348 msgid "TDE plugin wizard" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:378 #, fuzzy msgid "The following plugins are available." msgstr "Der is gjin oerienkommend item beskikber.\n" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382 msgid "Click on next to install the selected plugin." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:383 msgid "Plugin installation confirmation" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:414 msgid "I agree." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:416 msgid "I do not agree (plugin will not be installed)." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:422 msgid "Plugin licence" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:432 #, fuzzy msgid "Installation in progress." msgstr "Ynstallaasje mislearre." #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:438 #, fuzzy msgid "Plugin installation" msgstr "Ynstallaasje" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:451 #, fuzzy msgid "Installation status" msgstr "Ynstallaasje" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498 #, fuzzy msgid "To install " msgstr "Ynstallearje" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498 msgid " you need to agree to the following" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:529 msgid "Installation completed. Reload the page." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:532 #, fuzzy msgid "Installation failed" msgstr "Ynstallaasje mislearre." #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353 msgid "Spell Checking" msgstr "Hifkje stavering" #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458 #, fuzzy msgid "&Edit History..." msgstr "Be&wurkje..." #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461 msgid "Clear &History" msgstr "S&kiednis opskjinje" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "Gjin plugin fûn foar '%1'.\n" "Wolle jo dy oerhelje fan %2?" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Missing Plugin" msgstr "Untbrekkende plugin" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Download" msgstr "Ynlade" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Do Not Download" msgstr "Net ynlade" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:433 msgid "&Copy Text" msgstr "Tekst &kopiearje" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:479 msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "Sykje foar '%1' mei %2" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:488 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Sykje foar '%1' mei" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:517 msgid "Open '%1'" msgstr "%1' iepenje" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:524 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:581 msgid "Stop Animations" msgstr "Animaasjes stopje" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:532 msgid "Copy Email Address" msgstr "E-postadres kopiearje" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:537 msgid "&Save Link As..." msgstr "Keppeling bewarje a&s..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:539 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Keppe&lingsadres kopiearje" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:549 msgid "Open in New &Window" msgstr "Yn nij &finster iepenje" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:551 msgid "Open in &This Window" msgstr "Iepenje yn di&t Finster" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:553 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Iepenje in &nije ljepper" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:555 msgid "Reload Frame" msgstr "Ramt op 'e nij lade" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:560 msgid "Block IFrame..." msgstr "IFrame warje..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:563 tdehtml/tdehtml_part.cpp:255 msgid "View Frame Source" msgstr "Ramtboarne sjen litte" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:565 msgid "View Frame Information" msgstr "Ramt-ynformaasje sjen litte" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:569 tdehtml/tdehtml_part.cpp:403 msgid "Print Frame..." msgstr "Ramt printsje..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:261 msgid "Save &Frame As..." msgstr "&Ramt bewarje as..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:600 msgid "Save Image As..." msgstr "Ofbylding bewarje as..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:602 msgid "Send Image..." msgstr "Ofbylding ferstjoere..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:607 msgid "Copy Image" msgstr "Ofbylding kopiearje" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:612 msgid "Copy Image Location" msgstr "Ofbyldingslokaasje kopiearje" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:617 msgid "View Image (%1)" msgstr "Ofbylding sjen litte (%1)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:622 msgid "Block Image..." msgstr "Ofbylding warje..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:628 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Ofbyldings fan %1 warje" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:652 msgid "Save Link As" msgstr "Keppeling bewarje as" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:672 msgid "Save Image As" msgstr "Ofbylding bewarje as" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:686 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:699 msgid "Add URL to Filter" msgstr "URL-adres oan filter taheakje" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700 msgid "Enter the URL:" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "In triem mei de namme \"%1\" bestiet al. Wolle jo it oerskriuwe?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827 msgid "Overwrite File?" msgstr "Triem oerskriuwe?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:154 msgid "Overwrite" msgstr "Oerskriuwe" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:888 tdeparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "De downloadmanager (%1) wie net te finen yn jo sykpaad ($PATH) " #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "Besykje dizze op 'e nij te ynstallearjen. \n" "\n" "De yntegraasje mei Konqueror wurdt no útskeakele!" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:982 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Standert tekengrutte (100%)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:995 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177 msgid "TDEHTML" msgstr "TDEHTML" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Ynbêdbere HTML-komponint" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:254 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Do&kumintboarne sjen litte" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:256 msgid "View Document Information" msgstr "Dokumint-ynformaasje sjen litte" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "Eftergrûn ôf&bylding bewarje as..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:262 msgid "Security..." msgstr "Befeiliging..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263 msgid "" "Security Settings

Shows the certificate of the displayed page. Only pages " "that have been transmitted using a secure, encrypted connection have a " "certificate.

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been " "transmitted over a secure connection." msgstr "" "Befeiligingsynstellings

Toant it sertifikaat fan de toande side. Allinnich " "siden die fersjoerd binne mei help fan in feilige, fersyfere ferbining hawwe " "in sertifikaat

Tip: as de ôfbylding in slúten hingslot sjen lit dan wurd " "dizze side ferstjoerd oer in feilige ferbining." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:269 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Ofskilderings-beamstruktuur printsje nei STDOUT" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "Dom Beamstruktuur printsje nei STDOUT" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Stopje animearre ôfbyldings" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:273 msgid "Set &Encoding" msgstr "&Koadearing ynstelle" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:278 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Semi-automatysk" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:287 tdeui/ksconfig.cpp:324 msgid "Russian" msgstr "Russysk" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:290 tdeui/ksconfig.cpp:342 msgid "Ukrainian" msgstr "Oekraynsk" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:296 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2301 msgid "Automatic Detection" msgstr "Automatyske deteksje" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:301 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Mei de hân" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:356 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "S&tylblêd brûke" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:360 msgid "Enlarge Font" msgstr "Tekens fergrutsje" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:362 msgid "" "Enlarge Font

Make the font in this window bigger. Click and hold down the " "mouse button for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Tekens fergrutsje

Makket de tekens yn dit finster grutter. Hâld de mûsknop " "yndrukt om in list mei alle beskikbere tekengruttes sjen te litten." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:366 msgid "Shrink Font" msgstr "Tekens ferlytsje" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:368 msgid "" "Shrink Font

Make the font in this window smaller. Click and hold down the " "mouse button for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Tekens ferlytsje

Makket de tekens yn dit finster lytser. Hâld de mûsknop " "yndrukt om in list mei alle beskikbere tekengruttes sjen te litten." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:374 msgid "" "Find text

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed " "page." msgstr "" "Tekst sykje

Lit in dialoochfinster sjen wermei jo nei tekst sykje kinne " "yn de aktive side." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:378 msgid "" "Find next

Find the next occurrence of the text that you have found using " "the Find Text function" msgstr "" "Tekst sykje

Sykje nei de folgjende oerienkomsten fan de te sykjen tekst " "mei help fan de funksjeTekst Sykje." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:383 msgid "" "Find previous

Find the previous occurrence of the text that you have found " "using the Find Text function" msgstr "" "Tebek sykje

Der sil socht wurde om in foargeande oerienkomst fan de tekst " "dy jo fûn ha mei help fan de funksje Tekst sykje." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:387 msgid "Find Text as You Type" msgstr "Tekst sykje wylst jo type" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:389 msgid "Find Links as You Type" msgstr "Keppelings sykje wylst jo type" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:404 msgid "" "Print Frame

Some pages have several frames. To print only a single frame, " "click on it and then use this function." msgstr "" "Ramt printsje

Der binne siden dy't út meardere ramten bestean. As jo " "allinnich in bepaald ramt printsje wolle druk dan op dizze knop." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:412 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Omskeakelje Caret modus" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:617 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "De nep brûkers-agint '%1' is yn gebrûk." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1080 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Dizze webside befet flaters" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1122 msgid "&Hide Errors" msgstr "&Flaters ferstopje" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "Flater Rapportearing ú&tskeakelje" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1163 msgid "Error: %1: %2" msgstr "Flater:%1:%2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1207 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Flater: node %1: %2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1350 msgid "Display Images on Page" msgstr "Ofbyldings op side sjen litte" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1542 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1632 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "De aktive ferbining is befeilige %1 bit %2." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1634 msgid "Session is not secured." msgstr "De aktive ferbining is net befeilige." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1730 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "Flater by it laden fan '%1'" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1732 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "Der gie wat mis by it laden fan %1:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1767 msgid "Error: " msgstr "Flater: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1770 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "De operaasje dêr't jo om fregen, koe net ôfmakke wurde." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1776 msgid "Technical Reason: " msgstr "Technyske reden: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1781 msgid "Details of the Request:" msgstr "Details fan it fersyk:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1783 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL-adres: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1790 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Datum en tiid: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1792 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Oanfoljende ynformaasje: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1794 msgid "Description:" msgstr "Beskriuwing:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1800 msgid "Possible Causes:" msgstr "Mooglike oarsaken:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1807 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Mooglike oplossings:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2138 msgid "Page loaded." msgstr "Side laden." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2140 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "" "%n ôfbylding fan %1 laden.\n" "%n ôfbyldings fan %1 laden." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3741 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3828 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3839 msgid " (In new window)" msgstr " (Yn in nij finster)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3780 msgid "Symbolic Link" msgstr "Symboalyske skeakel" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3782 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (ferbining)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3802 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 bytes)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3806 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 K)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3841 msgid " (In other frame)" msgstr " (Yn in oar ramt)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3846 msgid "Email to: " msgstr "E-post stjoere nei:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3852 msgid " - Subject: " msgstr " - Underwerp: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3854 msgid " - CC: " msgstr " - CC: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3856 msgid " - BCC: " msgstr " - BCC: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3945 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" "Dizze ûnfeilige side befettet in skeakel nei
%1.
Wolle jo " "dizze skeakel folgje?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946 msgid "Follow" msgstr "Folgje" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4046 msgid "Frame Information" msgstr "Ramt-ynformaasje" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4052 msgid " [Properties]" msgstr " [Eigenskippen]" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4132 msgid "Save Background Image As" msgstr "Eftergrûn ôfbylding bewarje as" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4219 msgid "Save Frame As" msgstr "Ramt bewarje as" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4259 msgid "&Find in Frame..." msgstr "Yn &ramt sykje..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4766 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Warskôging: dit is in befeilige formulier, mar it besiket jo data sûnder " "fersifering werom te stjoeren.\n" "Oaren binne dêrtroch yn de gelegenheid om dy ynformaasje op te heinen en te " "besjen.\n" "Wolle jo grif trochgean?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4769 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4778 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4802 msgid "Network Transmission" msgstr "Netwurk Oerdracht" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4769 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Sûnder fersifering ferstjoere" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4776 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " "unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Warskôging: jo data stiet op it punt om sûnder fesifering oer it netwurk " "ferstjoerd te wurden.\n" "Wolle jo grif trochgean?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4800 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Dizze side besiket data te ferstjoeren mei help fan e-post.\n" "Wolle jo trochgean?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803 msgid "&Send Email" msgstr "&Stjoer E-post" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4824 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem." "
Do you want to submit the form?" msgstr "" "Dit formulier sil yntsjinne wurde by
%1
op jo lokale " "triemtafel.
Wolle jo it formulier yntsjinje?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4873 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form " "submission. The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Dizze side besiket in triem fan jo kompjûter yn te foechjen yn it te " "ferstjoeren formulier. Dy bylage is fuorthelle om jo te beskermjen." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4873 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5781 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/s)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6834 msgid "Security Warning" msgstr "Befeiligingswarskôging" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6840 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "Tagong fan ûnfeilige side nei
%1
wegere." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7266 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "" "De slûf '%1' is iepen en wurdt brûkt foar formulier data en wachtwurden." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7320 msgid "&Close Wallet" msgstr "Slûf S&lúte" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7363 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "JavaScript &Debugger" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7398 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "" "Dizze side is belet in nij finster te iepenjen mei help fan JavaScript." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7404 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "Iepenjen fan nij finster warre" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7404 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" "Dit finster hat probearre in nij finster te iepenjen mar dat is belet.\n" "Jo kinne op dit byldkaike yn de tastânbalke klikke om dit gedrach yn te " "stellen\n" "of om it finster dochs noch te iepenjen." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7418 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "" "It warre nij finster sjen li&tte\n" "%n warre nije finsters sjen litte" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "Passive melding fan warre finsters sjen litte" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7421 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "Belied foar nij-iepene finsters ynstelle..." #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "

'Print images'

If this checkbox is enabled, " "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer " "and use more ink or toner.

If this checkbox is disabled, only the text " "of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will " "be faster and use less ink or toner.

" msgstr "" "

Ofbyldingen printsje

As dizze opsje oansetten " "is, dan wurde de ôfbyldingen yn de HTML-Side printe. It printsjen kin no wol " "stadicher gean en mear inket kostje.

As dizze opsje útsetten is, dan " "wurdt allinnich de tekst fan de HTML-side printe. It printsjen giet dan " "flucher en ferbrûkt minder inket.

" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "

'Print header'

If this checkbox is enabled, " "the printout of the HTML document will contain a header line at the top of " "each page. This header contains the current date, the location URL of the " "printed page and the page number.

If this checkbox is disabled, the " "printout of the HTML document will not contain such a header line.

" msgstr "" "

'Koptekst printsje'

As dizze opse oansetten " "is, dan sil de print fan it HTML-dokumint in koptekst befetsje oan de " "boppekant fan eltse side. Dizze kop befettet de datum fan hjoed, it URL-" "adres fan it dokumint en it sidenûmmer.

As dizze opsje útsetten is " "dan sil de print fan it HTML-dokumint dizze ynformaasje net befetsje.

" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "

'Printerfriendly mode'

If this checkbox is " "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and " "all colored background will be converted into white. Printout will be faster " "and use less ink or toner.

If this checkbox is disabled, the printout " "of the HTML document will happen in the original color settings as you see " "in your application. This may result in areas of full-page color (or " "grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen " "slower and will certainly use much more toner or ink.

" msgstr "" "

'printerfreonlike modus'

As dizze opsje " "oansetten is dan sil de print fan it HTML-dokumint yn swart-wyt wêze. Alle " "eftergrûn kleuren sille nei wyt omsetten wurde. It printsjen giet flucher en " "brûkt minder inket

As dizze opsje útsetten is, dan sil de print fan " "it HTML-dokumint de orizjinele kleurynstellings ha fan de webside. Dit kin " "in print jaan mei grutte ynkleurde flakken en it kin dan wol foarkomme dat " "it printsjen langer duorret en mear inket ferbrûkt.

" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "HTML-ynstellings" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Printerfreonlike modus (swarte teks, gjin eftergrûn)" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Ofbyldings printsje" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Printkop" #: tdehtml/tdehtml_settings.cpp:152 msgid "Accept" msgstr "Akseptearje" #: tdehtml/tdehtml_settings.cpp:153 msgid "Reject" msgstr "Ofkarre" #: tdehtml/tdehtml_settings.cpp:779 msgid "Filter error" msgstr "Filterflater" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 - (%2 - %3x%4 piksels)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 piksels" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 - (%2x%3 piksels)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Ofbylding - %1x%2 piksels" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "Klear." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644 msgid "Find stopped." msgstr "Sykje beëinige." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "Begjinne -- skeakels fine wylst jo type" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Begjinne -- tekst sykje wylst jo type" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "Skeakel fûn: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "Skeakel net fûn: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Tekst fûn: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Tekst net fûn: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752 msgid "Access Keys activated" msgstr "Tagongskaai aktivearre" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 printsje" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "Gjin hantearder fûn foar %1!" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "Ynbêdbere komponint foar multipart/miksed" #: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "Basis side styl" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "it dokumint hat net it goeie triemtype" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "fatale ûntledingsflater: %1 yn rigel %2, kolom %3" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "XML-ûntledingsflater" #: tdeinit/tdeinit.cpp:476 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Der koe gjin nij proses begon wurde.\n" "It systeem hat mooglik it maksimum oantal triemmen dat iepene kin wurde " "berikt of it maksimum oantal iepene triemmen dat jo brûke meie is berikt." #: tdeinit/tdeinit.cpp:498 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Der koe gjin nij proses oanmakke wurde.\n" "It systeem hat mooglik it maksimum oantal mooglike prosessen berikt of it " "maksimum oantal prosessen dat jo brûke meie is berikt." #: tdeinit/tdeinit.cpp:590 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Koe útfiertriem '%1' net fine." #: tdeinit/tdeinit.cpp:606 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Koe bibleteek '%1' net iepenje.\n" "%2" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1252 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1980 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1226 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1793 tdeinit/tdeinit.cpp:607 #: tdeinit/tdeinit.cpp:650 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekende flater" #: tdeinit/tdeinit.cpp:649 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Koe 'kdemain' net fine yn '%1'\n" "%2" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:744 msgid "TDEInit could not launch '%1'." msgstr "TDEInit koe '%1' net starte." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944 #: tdeinit/tdelauncher.cpp:961 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Koe de tsjinst '%1' net fine." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "De tsjinst '%1' is ferkeard opmakke." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Opstarte fan %1" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282 msgid "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "Unbekend protokol: '%1'.\n" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335 msgid "Error loading '%1'.\n" msgstr "Flater by it laden fan '%1'.\n" #: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58 #, fuzzy msgid "" "[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n" "[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n" msgstr "" "tdelauncher: Dit programma is net bedoelt om mei de hân opstart te wurden.\n" "tdelauncher: It wurdt automatysk start troch tdeinit.\n" #: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Oerlappe" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "Byl&d Ark" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "Plakken foar &de arkbalke" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Boppe-yn it skerm fêstsette" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Oan de lofterkant fan it skerm fêstsette" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Oan de rjochterkant fan it skerm fêstsette" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Under-yn it skerm fêstsette" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Foarrich Ark werjefte" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "&Neikommende Ark werjefte" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "%1 sjen litte" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "%1 ferstopje" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:318 #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1237 tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1259 #: tdeui/ksystemtray.cpp:162 msgid "&Restore" msgstr "He&rstelle" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:319 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:333 #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1238 msgid "&Move" msgstr "Fer&pleatse" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "Grutte f&eroarje" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "M&inimalisearje" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "M&aksimalisearje" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&Maksimalisearje" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimalisearje" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "Fer&pleatse" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "Grutte Fe&roarje" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&Los meitsje" #: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63 #: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "Nammeleas" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "MDI modus" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "&Topnivo-modus" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "Berne&finster modus" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "L&jepper Side Modus." #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "I&DEAl-modus" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "Finster" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "Losmeitsje" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:111 #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:997 msgid "Maximize" msgstr "Maksimalisearje" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:105 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1505 #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:999 tdeui/ksystemtray.cpp:84 msgid "Minimize" msgstr "Minimalisearje" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "Fêst sette" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "Hanneling" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "&Alles slûte" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "Alles &minimalisearje" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "&MDI-modus" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "&Tegel" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "Finsters trepsgewiis &skikke" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "Trepsgewiis &maksimalisearje" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "&Fertikaal útwreidzje" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "&Horizontaal útwreidzje" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Betegelje sû&nder oerlap" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Tegels Oerlaa&pje" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "F&ertikaal tegelje" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "&Fêst/los" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:107 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:114 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:130 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:137 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Nij spul fan tsjinner helje" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:152 msgid "Welcome" msgstr "Wolkom" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:154 msgid "Loading data providers..." msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:213 msgid "Loading data listings..." msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271 msgid "Highest Rated" msgstr "Heechst Wurdearre" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Most Downloads" msgstr "Measte Oerhellings" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:273 msgid "Latest" msgstr "Lêste" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Rating" msgstr "Wurdearring" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:296 msgid "Release Date" msgstr "Utjefte datum" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306 msgid "Install" msgstr "Ynstallearje" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:307 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:545 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:246 msgid "Details" msgstr "Details" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:517 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Namme: %1\n" "Skriuwer: %2\n" "Lisinsje: %3\n" "Ferzje: %4\n" "Utjefte: %5\n" "Wurdearring: %6\n" "Oerhellings: %7\n" "Utjeftedatum: %8\n" "Gearfetting: %9\n" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:539 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "Foarbyld: %1\n" "Aktyf diel: %2\n" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 msgid "Installation successful." msgstr "Ynstallaasje slagge." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730 msgid "Installation" msgstr "Ynstallaasje" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730 msgid "Installation failed." msgstr "Ynstallaasje mislearre." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:824 msgid "Preview not available." msgstr "Gjin foarbyld beskikber." #: tdenewstuff/engine.cpp:236 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "De ynslallaasje fan nij guod is slagge." #: tdenewstuff/engine.cpp:241 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "De ynstallaasje fan nij guod is mislearre." #: tdenewstuff/engine.cpp:296 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "Net by steat om triem te meitsjen foar oerbringing." #: tdenewstuff/engine.cpp:311 msgid "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "De triemmen foar oerbringing binne makke op:\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:312 msgid "Data file: %1\n" msgstr "Datumtriem: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:314 msgid "Preview image: %1\n" msgstr "Foarbyld ôfbylding: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:316 msgid "Content information: %1\n" msgstr "Ynhâld ynformaasje: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:317 msgid "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "Dizze triemmen kinne no oerbrocht wurde.\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:318 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "Tink der om dat alle minsken tagong ha kinne ta harren op elts momint." #: tdenewstuff/engine.cpp:320 msgid "Upload Files" msgstr "Triemmen oerbringe" #: tdenewstuff/engine.cpp:325 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Bring de triemmen mei de hân oer" #: tdenewstuff/engine.cpp:329 msgid "Upload Info" msgstr "Oerbring ynfo" #: tdenewstuff/engine.cpp:337 msgid "&Upload" msgstr "&Oerbringing" #: tdenewstuff/engine.cpp:439 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "Oerbringen fan nij guod is slagge." #: tdenewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "Nij guod fan tsjinner helje:" #: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "Nije %1 oerhelje" #: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "Nij guod oerhelje" #: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:152 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "De triem '%1' bestiet al. Wolle jo it oerskriuwe?" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible " "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Der gie wat mis mei it oerhelle tar-argyf fan de helpboarne. Mooglike " "oarsaken binne in beskadige argyf of net in júste mapstruktuer yn it argyf." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Flater by helpboarneynstallaasje" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "Gjin toetsen fûn." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "De jildichferklearing is mislearre om ûnbekende reden." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "De MD5SUM-kontrôle mislearre. It argyf kin beskadige wêze." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "De hantekening is net goed, it argyf kin beskadige of oanpast wêze." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "De hantekening is jildich, mar net fertroud." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "De hantekening is net bekend." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>." msgstr "" "De helpboarne is ûndertekene mei kaai 0x%1 dy't by %2 <%3> heart." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The " "errors are :%1
%2

Installation of the resource is not " "recommended.

Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" "Der is in probleem mei de helpbboarnetriem dy't jo oerhelle hawwe. De " "flaters binne:%1
%2

Ynstallaasje fan de helpboarne wurdt " "ôfret.

Wolle jo trochgean mei de ynstallaasje?
" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "Problematysk helpboarnetriem" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

Klik op OK om te ynstallearjen.
" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "Jildige helpboarne" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "Undertekenjen mislearre om in ûnbekende reden." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" "Der binne gjin brûkbere kaai foar ûndertekening of jo hawwe net it juste " "wachtwurd ynfierd.\n" "Wolle jo trochgean sûnder de helpboarne te ûndertekenjen?" #: tdenewstuff/provider.cpp:261 #, fuzzy msgid "Error parsing category list." msgstr "Untledingsflater by oanbiederslist." #: tdenewstuff/provider.cpp:402 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Untledingsflater by oanbiederslist." #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Oanbieders fan nij guod" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Selektearje ien fan de oanbieders hjirunder:" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "Gjin oanbieder selektearre." #: tdenewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "Kin gpg net starte om de beskikbere kaaien op te heljen. " "Ferwissigje jo derfan dat gpg ynstallearre is, oars kinne oerhelle " "helpboarnen net kontrolearre wurde." #: tdenewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<%3>:
" msgstr "" "Fier it wachtwurd (passphrase) yn foar de kaai 0x%1, dy't by " "
%2<%3>:
heart" #: tdenewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources " "will not be possible." msgstr "" "Kin gpg net starte om de jildigens fan de triem te kontrolearjen. " "Ferwissigje jo derfan dat gpg ynstalleare is, oars kinne de oerhelle " "helpboarnen net kontrolearre wurde." #: tdenewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "Undertekeningskaai selektearje" #: tdenewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "Kaai brûkt foar ûndertekening:" #: tdenewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg is " "installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "Kin gpg net starte om de triem te ûndertekenjen. Kontrolearje oft " "gpg ynstalleart is, oars kinne de helpboarnen net ûndertekene wurde." #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "Allinnich media fan dit type sjen litte" #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "List fan te brûken oanbieders" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Nij guod diele" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53 #: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 msgid "Name:" msgstr "Namme:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Skriuwer:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68 msgid "Email:" msgstr "E-post:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175 msgid "Version:" msgstr "Ferzje:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Utjefte:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "Lisinsje:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Taal:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "Foarbyld URL-adres:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Gearfetting:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "Graach namme ynfiere." #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "Alde ynlaad ynformaasje fûn, fjilden ynfolje?" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "Utfolje" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Net útfolje" #: tdeparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Wolle jo op it Ynternetsykje nei'%1'?" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "Sykje op Ynternet" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "&Sykje" #: tdeparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "Wolle jo grif '%1' útfiere?" #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "Triem útfiere?" #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "Utfiere" #: tdeparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "'%2' iepenje?\n" "Type: %1" #: tdeparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "'%3' iepenje?\n" "Namme: %2\n" "Type: %1" #: tdeparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "&Iepenje mei '%1'" #: tdeparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "&Iepenje mei..." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4281 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4286 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4673 #: tdeparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "&Iepenje" #: tdeparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "It dokumint \"%1\" is feroare.\n" "Wolle jo de wizigingen bewarje of negearje?" #: tdeparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "Dokumint slúte" #: tderandr/ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:702 #, fuzzy msgid "Setting gamma failed." msgstr "Opslach mislearre." #: tderandr/libtderandr.cpp:707 msgid "XRandR encountered a problem" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1223 msgid "%1:%2" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1224 msgid "%1. %2 output on %3" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1230 msgid "%1. %2 on %3 on card %4" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1280 tderandr/libtderandr.cpp:1284 msgid "%1 x %2" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1310 msgid "0 degrees" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1311 msgid "90 degrees" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1312 msgid "180 degrees" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1313 msgid "270 degrees" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1399 #, fuzzy msgid "disconnected" msgstr "lokaal ferbûn" #: tderandr/libtderandr.cpp:1405 tderandr/libtderandr.cpp:1447 msgid "N/A" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1440 msgid "Default output on generic video card" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:260 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856 #, fuzzy msgid "&Accept Configuration" msgstr "Konfiguraasje" #: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857 #, fuzzy msgid "&Return to Previous Configuration" msgstr "Konfiguraasje fan helpboarne" #: tderandr/randr.cpp:267 msgid "" "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous " "settings." msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:298 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:303 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "Normalisearje" #: tderandr/randr.cpp:334 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:336 msgid "Upside-down (180 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:338 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:340 #, fuzzy msgid "Mirror horizontally" msgstr "Horizontaal" #: tderandr/randr.cpp:342 #, fuzzy msgid "Mirror vertically" msgstr "F&ertikaal tegelje" #: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375 #, fuzzy msgid "Unknown orientation" msgstr "Oriïntaasje" #: tderandr/randr.cpp:351 #, fuzzy msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" msgstr "&Tsjin de klok yn Rotearje" #: tderandr/randr.cpp:353 #, fuzzy msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" msgstr "&Tsjin de klok yn Rotearje" #: tderandr/randr.cpp:355 #, fuzzy msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" msgstr "&Tsjin de klok yn Rotearje" #: tderandr/randr.cpp:360 msgid "Mirrored horizontally and vertically" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:362 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:365 #, fuzzy msgid "Mirrored horizontally" msgstr "&Horizontaal útwreidzje" #: tderandr/randr.cpp:367 #, fuzzy msgid "mirrored horizontally" msgstr "&Horizontaal útwreidzje" #: tderandr/randr.cpp:370 #, fuzzy msgid "Mirrored vertically" msgstr "F&ertikaal tegelje" #: tderandr/randr.cpp:372 #, fuzzy msgid "mirrored vertically" msgstr "F&ertikaal tegelje" #: tderandr/randr.cpp:377 #, fuzzy msgid "unknown orientation" msgstr "Oriïntaasje" #: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524 msgid "" "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" "%1 Hz" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:693 #, fuzzy msgid "No screens detected" msgstr "Gjin oanbieder selektearre." #: tderandr/randr.cpp:852 #, fuzzy msgid "Confirm Display Settings" msgstr "Algemiene ynstellings" #: tderandr/randr.cpp:859 msgid "" "Your display devices has been configured to match the settings shown above. " "Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds " "the display will revert to your previous settings." msgstr "" #: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103 #: tderesources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "Konfiguraasje fan helpboarne" #: tderesources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "Algemiene ynstellings" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2781 #: tderesources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "Allinne-lêze" #: tderesources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "%1 ynstellings foar helpboarne" #: tderesources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "Fier in namme foar de helpboarne yn." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2524 #: tderesources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Type" #: tderesources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "Standert" #: tderesources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "&Taheakje..." #: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "Be&wurkje..." #: tderesources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "As standert &brûke" #: tderesources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "Der is gjin standert helpboarne! Graach ien selektearje." #: tderesources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Graach it type fan de nije helpboarne selektearje:" #: tderesources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "Der koe gjin helpboarne fan type '%1' oanmakke wurde." #: tderesources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard " "resource first." msgstr "" "Jo kinne jo standert helpboarne net fuort dwaan! Graach earst in nije " "standert helpboarne selektearje." #: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "Jo kinne gjin allinne-lêze helpboarne as standert brûke!" #: tderesources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "Jo kinne net in ynaktive helpboarne as standert brûke!" #: tderesources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard " "resource first." msgstr "" "Jo kinne jo standert helpboarne net ûtsette! Graach earst in nije standert " "helpboarne selektearje." #: tderesources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither read-" "only nor inactive." msgstr "" "Der is gjin jildige standert helpboarne. Graach in helpboarne selektearje " "dy't net 'allinne-lêze' of 'ynaktyf' is." #: tderesources/kcmtderesources.cpp:44 msgid "kcmtderesources" msgstr "kcmtderesources" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:45 msgid "TDE Resources configuration module" msgstr "Konfiguraasjemodule fan TDE-helpboarne" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig" #: tderesources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "helpboarne" #: tderesources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "Der is gjin helpboarne beskikber!" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125 msgid "Setting up synchronization for local folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129 msgid "Synchronization Method" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136 msgid "" "&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n" "Example: ssh://servername//path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149 msgid "Remote Folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159 #, fuzzy msgid "Automatic Synchronization" msgstr "Automatyske deteksje" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164 msgid "Synchronize on logout" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:470 tdersync/tdersync.cpp:518 #: tdersync/tdersync.cpp:585 tdersync/tdersync.cpp:594 #: tdersync/tdersync.cpp:647 tdersync/tdersync.cpp:660 #: tdersync/tdersync.cpp:968 msgid "Remote Folder Synchronization" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:477 tdersync/tdersync.cpp:601 msgid "Synchronizing Folder..." msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:503 tdersync/tdersync.cpp:626 #, fuzzy msgid "Remote authorization required" msgstr "Befêstiging fereaske" #: tdersync/tdersync.cpp:503 tdersync/tdersync.cpp:626 #, fuzzy msgid "Please input" msgstr "Ynfier opskjinje" #: tdersync/tdersync.cpp:589 msgid "An error ocurred on the remote system" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:689 #, fuzzy msgid "User Intervention Required" msgstr "Befêstiging fereaske" #: tdersync/tdersync.cpp:689 #, fuzzy msgid "Use &Local File" msgstr "In triem iepenje" #: tdersync/tdersync.cpp:689 msgid "Use &Remote File" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:689 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:254 #: tdeui/tdespellui.ui:209 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "Ne&gearje" #: tdersync/tdersync.cpp:696 msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:696 #, fuzzy msgid "Local" msgstr "Lokaliteit:" #: tdersync/tdersync.cpp:696 #, fuzzy msgid "Remote" msgstr "Fuortsmite" #: tdersync/tdersync.cpp:696 msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:696 msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:968 msgid "Configuring Remote Folder Synchronization" msgstr "" #: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "KSpell2 Ynstellings" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53 msgid "Check Spelling" msgstr "Staveringshifker" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54 msgid "&Finished" msgstr "&Foltôge" #: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28 msgid "TDE LegacyStyle plugin" msgstr "TDE LegacyStyle plugin" #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "" "TDE-helpprogramma om in cachelist op te bouwen fan alle ynstallearre " "ôfbyldingstema's" #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "KInstalltema" #: tdestyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "Web styl-plugin" #: tdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "Bewurkjen útskeakele" #: tdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "Bewurkjen ynskeakele" #: tdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Brekrapport yntsjinje" #: tdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Jo e-postadres. As dat net goed is, wizigje it dan troch op de knop E-post " "Ynstelle te drukken." #: tdeui/kbugreport.cpp:112 msgid "From:" msgstr "Fan:" #: tdeui/kbugreport.cpp:121 msgid "Configure Email..." msgstr "E-post Ynstelle..." #: tdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "It e-postadres dêr't dit brekrapport hinne stjoerd is." #: tdeui/kbugreport.cpp:129 msgid "To:" msgstr "Oan:" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "&Send" msgstr "Fer&stjoere" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "Send bug report." msgstr "Brekrapport ferstjoere." #: tdeui/kbugreport.cpp:137 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Ferstjoer dit brekrapport nei %1." #: tdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "It programma dêr't jo in brekrapport foar yntsjinje wolle. As dat net goed " "is, brûk dan de opsje Brek Rapportearje út it menu fan it programma sels." #: tdeui/kbugreport.cpp:149 msgid "Application: " msgstr "Applikaasje:" #: tdeui/kbugreport.cpp:174 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "De ferzje fan dit programma - Graach neigean oft der net in nijere ferzje " "fan dit programma beskikber is, foar dat jo it brekrapport ynstjoere." #: tdeui/kbugreport.cpp:181 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "Gjin ferzje ynformaasje (programmear flater!)" #: tdeui/kbugreport.cpp:192 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: tdeui/kbugreport.cpp:204 msgid "Compiler:" msgstr "Oersetter:" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Se&verity" msgstr "&Earnst" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Critical" msgstr "Kritysk" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Grave" msgstr "Tekenstyl" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Normaal" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Wishlist" msgstr "Ferlanglist" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Translation" msgstr "Oersetting" #: tdeui/kbugreport.cpp:227 msgid "S&ubject: " msgstr "&Underwerp: " #: tdeui/kbugreport.cpp:234 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Fier hjir (it leafst yn it Ingelsk) de melding fan de brek yn.\n" "As jo op\"Ferstjoer\" klikke wurdt der in e-berjocht stjoerd nei de " "ûnderhâlder fan it programma.\n" #: tdeui/kbugreport.cpp:254 msgid "" "Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla " "reporting system.\n" "You'll need a login account and password to use the reporting system.\n" "To control spam and rogue elements the login requires a valid email " "address.\n" "Consider using any large email service if you want to avoid using your " "private email address.\n" "\n" "Selecting the button below opens your web browser to http://bugs." "trinitydesktop.org,\n" "where you will find the report form.\n" "The information displayed above will be transferred to the reporting " "system.\n" "Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n" "\n" "Thank you for helping!" msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:270 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Begjinne mei bugrapport tsjoender" #: tdeui/kbugreport.cpp:309 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "ûnbekend" #: tdeui/kbugreport.cpp:387 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "" "Jo moatte sawol it ûnderwerp as in beskriuwing opjaan foardat jo it rapport " "ferstjoere kinne." #: tdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

  • break unrelated software on the " "system (or the whole system)
  • cause serious data loss
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Jo keazen as earnst fan de brek foar de opsje Critical. Hâld der " "rekken mei dat dy allinne bedoeld is foar programmaflaters dy't

  • " "sêftguod dat gjin relaasje hat mei it programma (of it hiele systeem) " "meinimme yn de crash
  • earnstig ferlies fan data feroarsaakje
  • in befeiligensgat kreëarje op it systeem dêr't it oanbelangjende " "programma op ynstallearre is
\n" "

Komt de earnst fan de brek oerien mei ien fan boppesteande kondysjes? As " "dat net it gefal is, kies dan in legere earnst foar jo brekrapport. Tankewol!" "

" #: tdeui/kbugreport.cpp:408 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

  • make the package in question unusable " "or mostly so
  • cause data loss
  • introduce a security hole " "allowing access to the accounts of users who use the affected package
  • \n" "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

    " msgstr "" "

    Jo keazen as earnst fan de brek foar de opsje Grave. Hâld der " "rekken mei dat dy allinne bedoeld is foar programmaflaters dy't

      " "
    • it oanbelangjende sêftguodpakket (gruttendiels) ûnbrûkber meitsje
    • dataferlies feroarsaakje
    • in befeiligingsgat feroarsaakje " "dy't tagong kreëaret ta de accounts fan de brûkers fan it oanbelangjende " "sêftguodpakket
    \n" "

    Komt de earnst fan de brek oerien mei ien fan boppesteande kondysjes? As " "dat net it gefal is, kies dan in legere earnst foar jo bugrapport. Tankewol!" "

    " #: tdeui/kbugreport.cpp:420 #, fuzzy msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.trinitydesktop.org/ for instructions." msgstr "" "It brekrapport koe net ferstjoerd wurde.\n" "Graach eigenhandich in brekrapport yntsjinje...\n" "Sjoch foar ynstruksjes op http://bugs.trinitydesktop.org/." #: tdeui/kbugreport.cpp:428 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "It brekrapport is ferstjoerd. Tige tank foar jo bydrage." #: tdeui/kbugreport.cpp:437 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "It bewurke berjocht negeare\n" "en slúte?" #: tdeui/kbugreport.cpp:438 msgid "Close Message" msgstr "Berjocht slúte" #: tdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2
    Unicode code point: U+" "%3
    (In decimal: %4)
    (Character: %5)
    " msgstr "" "%2
    Unikoade koade punt: U+" "%3
    (In decimal: %4)
    (Character: %5)
    " #: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "Lettertype:" #: tdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "Tabel:" #: tdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "&Unikoade koade punt:" #: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Oanpast..." #: tdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* Nijste kleuren *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* Oanpaste kleuren *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "Forty-kleuren" #: tdeui/kcolordialog.cpp:90 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "reinbôgekleuren" #: tdeui/kcolordialog.cpp:91 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "Keninklike kleuren" #: tdeui/kcolordialog.cpp:92 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "Webkleuren" #: tdeui/kcolordialog.cpp:566 msgid "Named Colors" msgstr "Beneamde kleuren" #: tdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "Net by steat de X11's RGB-kleurrige te lêzen. De folgjende triemlokaasjes " "binne trochsocht:\n" #: tdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "Kleur selektearje" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "H:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "S:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "V:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "G:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "B:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1402 #: tdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "Oan &eigen kleuren taheakje" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "Standertkleur" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-standert-" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-nammeleas-" #: tdeui/kcombobox.cpp:601 msgid "No further item in the history." msgstr "Fierder gjin items yn 'e skiednis." #: tdeui/kcombobox.cpp:730 msgid "History Editor" msgstr "" #: tdeui/kcombobox.cpp:732 #, fuzzy msgid "&Delete Entry" msgstr "&Wiskje" #: tdeui/kcombobox.cpp:738 msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items." msgstr "" #: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "Syk ûnthald opskjinje" #: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "&Sykje:" #: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199 #: tdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Ungedien meitsje: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "O&p 'e nij: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Ungedien meitsje %1" #: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Op 'e nij: %1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Wike %1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "Takom jier" #: tdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "Foarrich jier" #: tdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "Takom moanne" #: tdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "Foarrige moanne" #: tdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "Selektearje in wike" #: tdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "Selektearje in moanne" #: tdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "Selektearje in jier" #: tdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "Sellektearje de dei fan hjoed" #: tdeui/kdialog.cpp:381 #, fuzzy msgid "Trinity Desktop Environment" msgstr "K Desktop Environment. Utjefte %1" #: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481 msgid "Pondering what to do next" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:449 #, fuzzy msgid "Please wait..." msgstr "List omneame..." #: tdeui/kdialog.cpp:507 msgid "Starting DCOP" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:508 #, fuzzy msgid "Starting TDE daemon" msgstr "TDE Daemon" #: tdeui/kdialog.cpp:509 #, fuzzy msgid "Starting services" msgstr "Tsjinsten" #: tdeui/kdialog.cpp:510 #, fuzzy msgid "Starting session" msgstr "Sykje starte" #: tdeui/kdialog.cpp:511 msgid "Initializing window manager" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:512 #, fuzzy msgid "Loading desktop" msgstr "Applet wurdt laden" #: tdeui/kdialog.cpp:513 #, fuzzy msgid "Loading panels" msgstr "Applet wurdt laden" #: tdeui/kdialog.cpp:514 #, fuzzy msgid "Restoring applications" msgstr "Applikaasje slúte" #: tdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "&Besykje" #: tdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "At jo op de knop OK drukke, wurde al jo\n" "wizigingen yn wurking steld." #: tdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Ynstellings akseptearje" #: tdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "At jo op Tapasse klikke wurde de ynstellings\n" "trochjûn oan it programma, mar it dialoochfinster bliuwt\n" "iepen. Sa kinne jo mear as ien ynstelling besykje." #: tdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Ynstellings tapasse" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&Details" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Help sykje" #: tdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Fêstsette" #: tdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Nei systeemfak" #: tdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Los meitsje" #: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Oan 'e ein fan it dokumint.\n" "Fan it begjin ôf trochgean?" #: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Oan it begjin fan it dokumint.\n" "Fan de ein ôf trochgean?" #: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: tdeutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "&Find" msgstr "&Sykje" #: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "Sykje:" #: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "&Haadlettergefoelich" #: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "Find &backwards" msgstr "T&ebek sykje" #: tdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "&Alles ferfange" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:228 tdeui/keditcl2.cpp:833 #: tdeui/tdespellui.ui:179 tdeutils/kfinddialog.cpp:232 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "Fe&rfange" #: tdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "Ferfange troch:" #: tdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "Gean nei rigel:" #: tdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "&Taheakje" #: tdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "Omheech &ferpleatse" #: tdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "Omleech fe&rpleatse" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:48 msgid "--- line separator ---" msgstr "----skiedingsline----" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- separator ---" msgstr "--- skieding ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:379 tdeui/kedittoolbar.cpp:391 #: tdeui/kedittoolbar.cpp:401 tdeui/kedittoolbar.cpp:410 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Arkbalken ynstelle" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:446 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Wolle jo alle arkbalken fan dizze applikaasje weromsette nei har " "standertynstelling? De wizigings sille direkt tapast wurde." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:446 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Arkbalken weromsette" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:760 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Arkbalke:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:776 msgid "A&vailable actions:" msgstr "Bes&kikbere aksjes:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:794 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Aktiv&e aksjes:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:817 msgid "Change &Icon..." msgstr "Feroarje &ikoan..." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:990 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Dit elemint sil ferfongen wurde troch alle eleminten fan in ynbêde komponint." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:992 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:994 msgid "" msgstr "<%1 gearfoegje>" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1000 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" "Dit is in dynamyske list mei hannelingen. Jo kinne it ferpleatse, mar as jo " "it fourtsmiten hawwe, dan kinne jo it net op 'e nij taheakje" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Aksjelist: %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1 &hânboek" #: tdeui/khelpmenu.cpp:140 msgid "What's &This" msgstr "Wat is di&t" #: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug/Request Enhancement..." msgstr "" #: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112 #, fuzzy msgid "Switch application &language..." msgstr "bepaalt de namme fan de applikaasje" #: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "Ynfo &oer %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114 #, fuzzy msgid "About &Trinity" msgstr "Ynfo oer &TDE" #: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Ynfo oer %1" #: tdeui/kjanuswidget.cpp:161 msgid "Empty Page" msgstr "Lege side" #: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "Gjin" #: tdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Ynteraktyf sykje nei fluchtoetsnammen (bgl. Kopiearje) of kombinaasjetoetsen " "(bgl. Ctrl+C) troch se hjir yn te fieren." #: tdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Hjir sjogge jo in list mei toetsferbiningen, dus it ferbân tusken toetsen, " "toetskombinaasjes en de aksjes. De aksjes (bgl. kopiearje) wurde yn de " "lofterkolom werjûn en de toetsen of toetskombinaasjes (bgl. Ctrl+v) fine jo " "yn de rjochterkolom." #: tdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "Aksje" #: tdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "Fluchtoets" #: tdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "Ofwikselje" #: tdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "Fluchtoets foar selektearre aksje" #: tdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "G&jin" #: tdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "De selektearre aksje sil net assosjearre wurde mei in toets." #: tdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "Stan&dert" #: tdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "" "Dit sil de standertoets bine oan de selektearre asksje. Gewoanwei in goeie " "kar." #: tdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "&Oanpast" #: tdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "As dizze opsje ynskeakele is, kinne jo mei ûndersteande knoppen in oanpaste " "toetsferbining meitsje foar de keazen aksje." #: tdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can " "press the key-combination which you would like to be assigned to the " "currently selected action." msgstr "" "Brûk dizze knop om in nije fluchtoets te kiezen. As jo dêr dan op klikke " "kinne jo in toetskombinaasje meitsje en tawize oan de selektearre aksje." #: tdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "Fluchtoetsen" #: tdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "Standert toets:" #: tdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the " "Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Om de '%1' toets te brûken as fluchtoets moat dy kombinearre wurde mei de " "Win, Alt, Ctrl, en/of Shift toetsen." #: tdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Unjildige fluchtoets" #: tdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "De toetskombinaasje \"%1\" is al tawiisd oan de globale aksje \"%2\".\n" "Graach in únike toetskombinaasje kieze." #: tdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Konflikt mei standert applikaasje-fluchtoets" #: tdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "De toetskombinaasje \"%1\" is al tawiisd oan de standert aksje \"%2\".\n" "Wolle jo him dochs tawize oan dizze nije aksje?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Konflikt mei globale fluchtoets" #: tdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "De toetskombinaasje \"%1\" is al tawiisd oan de globale aksje \"%2\".\n" "Wolle jo him dochs tawize oan dizze nije aksje?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "Toets konflikt" #: tdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "De toetskombinaasje \"%1\" is al tawiisd oan de aksje \"%2\".\n" "Wolle jo him dochs tawize oan dizze nije aksje?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:977 msgid "Reassign" msgstr "Opnij tawize" #: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Fluchtoetsen ynstelle" #: tdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "Mei de hân" #: tdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "Automatysk" #: tdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "Utklaplist" #: tdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "Koart automatysk" #: tdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Utklaplist && Automatysk" #: tdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "S&neupe..." #: tdeui/kpassdlg.cpp:254 msgid "&Password:" msgstr "&Wachtwurd" #: tdeui/kpassdlg.cpp:273 msgid "&Keep password" msgstr "Wachtwurd ûnt&hâlde" #: tdeui/kpassdlg.cpp:293 msgid "&Verify:" msgstr "&Ferifikaasje:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:315 msgid "Password strength meter:" msgstr "Wachtwurd sterkte mjiter:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:319 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "De wachtwurd sterkte mjitter jout in indikaasje fan de feiligens fan it " "wachtwurd dat jo ynfiert hawwe. Om de sterkte fan it wachtwurd te " "ferbetterjen kinne jo besykje:\n" "-langere wachtwurden te brûken:\n" "-in miks fan grutte en lytse letter te brûken:\n" "-sifers of symboalen lykas # en ek letters te brûken." #: tdeui/kpassdlg.cpp:335 tdeui/kpassdlg.cpp:529 msgid "Passwords do not match" msgstr "Wachtwurden komme net oerien" #: tdeui/kpassdlg.cpp:412 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "" "Jo hawwe twa ferskillende wachtwurden ynfierd. Graach op 'e nij besykje." #: tdeui/kpassdlg.cpp:419 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "It wachtwurd dat jo ynfierd hawwe hat in lege sterkte. Om de sterkte fan it " "wachtwurd te ferbetterjen kinne jo besykje:\n" "-langere wachtwurden te brûken:\n" "-in miks fan grutte en lytse letter te brûken:\n" "-sifers of symboalen lykas # en ek letters te brûken.\n" "\n" "Wolle jo dit wachtwurd dochs brûke?" #: tdeui/kpassdlg.cpp:427 msgid "Low Password Strength" msgstr "Lege wachtwurd sterkte" #: tdeui/kpassdlg.cpp:523 msgid "Password is empty" msgstr "Wachtwurd is leech" #: tdeui/kpassdlg.cpp:526 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "" "Wachtwurd moat yn elts gefal 1 teken lang wêze\n" "Wachtwurd moat ien elts gefal %n tekens lang wêze" #: tdeui/kpassdlg.cpp:528 msgid "Passwords match" msgstr "Wachtwurden komme oerien" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "Selektearje gebiet fan ôfbylding" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" "Ofbylding klikke en slepe om it belangstellings gebiet te selektearjen:" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "Ofbylding aksje" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "Mei de klok mei &Rotearje" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "&Tsjin de klok yn Rotearje" #: tdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "Besykje fan ûnbekende wu&rden de stam te finen" #: tdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "Beskôgje gearfoege &wurden as taalflaters" #: tdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "Wur&dboek:" #: tdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "Kod&earing:" #: tdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "Ynternasjonale Ispell" #: tdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:151 msgid "Zemberek" msgstr "Zemberek" #: tdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "&Klant:" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:192 tdeui/ksconfig.cpp:294 #: tdeui/tdespellui.ui:254 #, no-c-format msgid "English" msgstr "Ingelsk" #: tdeui/ksconfig.cpp:297 msgid "Spanish" msgstr "Spaansk" #: tdeui/ksconfig.cpp:300 msgid "Danish" msgstr "Deensk" #: tdeui/ksconfig.cpp:303 msgid "German" msgstr "Dútsk" #: tdeui/ksconfig.cpp:306 msgid "German (new spelling)" msgstr "Dútsk (nije stavering)" #: tdeui/ksconfig.cpp:309 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brasiliaansk-Portugeesk" #: tdeui/ksconfig.cpp:312 msgid "Portuguese" msgstr "Portugeesk" #: tdeui/ksconfig.cpp:315 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: tdeui/ksconfig.cpp:318 msgid "Norwegian" msgstr "Noarsk" #: tdeui/ksconfig.cpp:321 msgid "Polish" msgstr "Poalsk" #: tdeui/ksconfig.cpp:327 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveensk" #: tdeui/ksconfig.cpp:330 msgid "Slovak" msgstr "Slovaaks" #: tdeui/ksconfig.cpp:333 msgid "Czech" msgstr "Tsjegysk" #: tdeui/ksconfig.cpp:336 msgid "Swedish" msgstr "Sweedsk" #: tdeui/ksconfig.cpp:339 msgid "Swiss German" msgstr "Dútsk (Switserlân)" #: tdeui/ksconfig.cpp:345 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauwsk" #: tdeui/ksconfig.cpp:348 msgid "French" msgstr "Frânsk" #: tdeui/ksconfig.cpp:351 msgid "Belarusian" msgstr "Wyt-Russysk" #: tdeui/ksconfig.cpp:354 msgid "Hungarian" msgstr "Hongaarsk" #: tdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "Unbekend" #: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:599 msgid "ISpell Default" msgstr "Standert Ispell" #: tdeui/ksconfig.cpp:493 tdeui/ksconfig.cpp:651 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "Standert - %1 [%2]" #: tdeui/ksconfig.cpp:513 tdeui/ksconfig.cpp:677 msgid "ASpell Default" msgstr "Standert Aspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:578 tdeui/ksconfig.cpp:742 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "Standert - %1" #: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "&Werom" #: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "&Folgjende" #: tdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "&Begjinpunt" #: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "&Help" #: tdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "Lit Menubalke sjen

    Lit de menubalke sjen as dizze ferstoppe is" #: tdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "&Menubalke ferstopje" #: tdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar

    Hide the menubar. You can usually get it back using the right " "mouse button inside the window itself." msgstr "" "Menubalke ferstopje

    Ferside bringe fan de menubalke. Gewoanwei kinne jo de " "menubalke werom krije troch mei de rjochtermûsknop yn it finster te klikken." #: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "&Statusbalke sjen litte" #: tdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information." msgstr "" "Lit tastânbalke sjen

    Lit de tastânbalke sjen. Dit is de balke oan de " "ûnderkant fan it finster, dy't brûkt wurdt om tastânynfomaasje wer te jaan." #: tdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "T&astânbalke ferstopje" #: tdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar

    Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information." msgstr "" "Tastânbalke ferstopje

    Ferside bringe fan de tastânbalke. Dit is de balke " "oan de ûnderkant fan it finster, dy't brûkt wurdt om tastânynfomaasje wer te " "jaan." #: tdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "&Nij" #: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "Bewarje &as..." #: tdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "Begjinwear&de" #: tdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "Print&foarbyld..." #: tdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "&Ferstjoere..." #: tdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "Op 'e n&ij" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2268 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5653 #: tdeui/kstdaction_p.h:54 msgid "Cu&t" msgstr "Kni&ppe" #: tdehtml/kjserrordlg.ui:39 tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "&Begjinwearde" #: tdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "&Alles selektearje" #: tdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "Dese&lektearje" #: tdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Foa&rige sykje" #: tdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "&Werklike grutte" #: tdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Passend op blêd" #: tdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Passend yn blêd&breedte" #: tdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Passend yn blêd&hichte" #: tdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "&Ynzoome" #: tdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Utzoome" #: tdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "&Zoome..." #: tdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "We&rtekenje" #: tdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "&Omheech" #: tdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "&Foarrige side" #: tdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "F&olgjende side" #: tdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "&Gean nei..." #: tdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "&Gean nei side..." #: tdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "&Gean nei rigel..." #: tdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "&Earste side" #: tdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "&Lêste side" #: tdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "Blêdwizers &bewurkje" #: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Folslein sker&m" #: tdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "Ynstellings bewa&rje" #: tdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Fl&uchtoetsen ynstelle..." #: tdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "%1 &ynstelle..." #: tdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Wurk&balken ynstelle..." #: tdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "&Notifikaasjes konfigurearje..." #: tdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "Wat is di&t?" #: tdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Tip fan de &dei" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "Wizigingen negearje" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "" "As jo op dizze knop drukke, dan wurde alle resinte wizigingen dy't yn dizze " "dialooch makke binne fersmiten." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "Data bewarje" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Net bewarje" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "Data net bewarje" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "Triem ûnder in oare namme bewarje" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "Wizigingen tapasse" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "As jo op Tapasse klikke dan wurde de ynstellings trochjûn oan it " "programma, mar it dialoochfinster bliuwt iepen.\n" "Sa kinne jo ferskillende ynstellings probearje." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "Systeembehearder&modus..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Systeembeheadermodus yngean" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "By it klikken op Systeembeheardermodus wurde jo frege om it wachtwurd " "fan de systeembehearder (root), sadat wizigingen makke wurde kinne dy't " "behearderstagongsrjochten fereaskje." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "Ynfier opskjinje" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Wis de ynhâld fan it aktive fjild" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "Help sjen litte" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "Slút it aktive finster of dokumint" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Set alle items werom nei de standert wearden." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "Ien stap tebek" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "Ien stap foarút" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Iepenet it printerdialoochfinster om it aktive dokumint ôf te drukken" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "&Trochgean" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "Operaasje trochsette" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "Item(s) wiskje" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "Triem iepenje" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "Applikaasje slúte" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "&Op 'e nij" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "Weromsette fan ynstellings" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "&Ynfoegje" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "&Ynstelle..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "Probearje" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "&Oerskriuwe" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 #, fuzzy msgid "Switch application language" msgstr "bepaalt de namme fan de applikaasje" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 #, fuzzy msgid "Add fallback language" msgstr "Standerttaal:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain proper translation" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 #, fuzzy msgid "Application language changed" msgstr "Programmalûden" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Primary language:" msgstr "Standerttaal:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Fallback language:" msgstr "Standerttaal:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not " "contain proper translation" msgstr "" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Staveringshifker ûnder it typen oansette." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Staveringshifker ûnder it typen úsette." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "Yn meardere stappen stavering hifkje" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Te folle wurden net goed stavere. Staveringshifker ûnder it typen is " "útsetten." #: tdeui/ksystemtray.cpp:195 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Wolle jo grif %1 beëinigje?" #: tdeui/ksystemtray.cpp:198 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Ofslúte fanút systeemfak befêstigje" #: tdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "Dizze flap slúte" #: tdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "Stavering hifkje..." #: tdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Automatyske Staveringshifker" #: tdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Tabulaasjes tastean" #: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "Gebiet" #: tdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "Tip fan de dei" #: tdeui/ktip.cpp:224 msgid "Did you know...?\n" msgstr "Wisten jo dat...?\n" #: tdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "Tips sjen litte by it &starten" #: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined
    There is no \"What's This?\" help assigned to this " "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " "send us your own \"What's This?\" help for " "it." msgstr "" "Net fêstleinDer is gjin\"wat is dit\"help tawiisd ta dizze widget. " "At jo ús helpe wolle en dizze widget omskriuwe wolle, dan binne jo tige " "wolkom om us jo eigen \"wat is dit\" help te " "stjoeren." #: tdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "&Foarrige" #: tdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "Fjir&der" #: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "Gjin tekst!" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied TDEAboutData object does not exist." msgstr "" "Gjin ynformaasje beskikber.\n" "It opjûne objekt TDEAboutData bestiet net." #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "S&kriuwer" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "Skr&iuwers" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:119 #, fuzzy msgid "" "Please use http://bugs." "trinitydesktop.org to report bugs.\n" msgstr "" "Brûk http://bugs.trinitydesktop." "org om bugs (programmaflaters) te rapportearjen.\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:123 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:126 msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "Rapportearje bugs oan %2.\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:151 msgid "&Thanks To" msgstr "Mei &tank oan" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:178 msgid "T&ranslation" msgstr "Oe&rsetting" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:183 msgid "&License Agreement" msgstr "&Lisinsje-oerienkomst" #: tdeabc/scripts/entrylist:77 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "Thússide" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "Taak" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704 #, fuzzy msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)" msgstr "%1 %2 (gebrûk meitsjend fan TDE %3)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "Oare stipers:" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(Gjin byldmerk beskikber)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "Ofbylding mist" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:34 msgid "" "

    The Trinity Desktop Environment was born as a fork of the K " "Desktop Environment version 3.5, which was originally written by the KDE " "Team, a world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development. The name Trinity was chosen because the word means " "Three as in continuation of KDE 3.

    Since then, TDE has " "evolved to be an independent and standalone computer desktop environment " "project. The developers have molded the code to its own identity without " "giving up on the efficiency, productivity and traditional user interface " "experience characteristic of the original KDE 3 series.

    No single " "group, company or organization controls the Trinity source code. Everyone is " "welcome to contribute to Trinity.

    Visit http://www.trinitydesktop.org for more information " "about Trinity, and http://www.kde.org for " "more information on the KDE project.

    " msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:50 #, fuzzy msgid "" "

    Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

    The Trinity Desktop Environment has " "a bug tracking system. Visit http://bugs.trinitydesktop.org or use the \"Report Bug...\" dialog " "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a suggestion for " "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".

    " msgstr "" "Sêftguod kin altyd ferbettere wurde en it TDE-team is ree om dat te dwaan. " "Jo, as brûker, moat ús dan wol fertelle as der eat net goed wurket of " "ferbettere wurde kin.

    K Desktop Environment hat in bug-" "opspoaringssysteem. Gean nei http://bugs.trinitydesktop.org/ om in bug te melden, of kies yn it " "menu \"Help\" foar de opsje \"Bug rapportearje\" om in bug te melden." "

    As jo suggestjes hawwe foar ferbetteringen, dan noegje wy jo graach " "út om it bug-opspoaringssysteem te brûken om jo winsk te registrearjen. Kies " "dan yn it dialoochfinster fan it bug-opspoaringssysteem by \"Earnst\" foar " "\"Ferlanglist\". " #: tdeui/tdeabouttde.cpp:61 #, fuzzy msgid "" "

    You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

    Visit the TDE Gitea Workspace (TGW) to find out how you can " "contribute or mail us using one of the available mailing lists.

    If you need " "more information or documentation, then a visit to http://www.trinitydesktop.org/docs will " "provide you with what you need.

    " msgstr "" "Om lid te wurden fan it TDE-team hoeche jo gjin programmeur te wêzen. Jo " "kinne jo bygelyks oanslúte by in oersetteam, jo kinne ôfbyldingen tema's, " "lûden en ferbettere dokumintaasje leverje. Oan jo de kar!

    Sjoch op http://www.kde.nl/jobs.html foar " "ynformaasje oer de ferskate projekten dêr't jo oan dielnimme kinne." "

    Sjoch foar mear ynformaasje en dokumintaasje op http://developer.kde.org/. " #: tdeui/tdeabouttde.cpp:76 #, fuzzy msgid "" "

    TDE is available free of charge, but making it is not free.

    The " "Trinity team does need financial support. The money is used to " "support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - " "the user - can access them at any time. You are encouraged to support " "Trinity through a financial or hardware donation, using one of the ways " "described at http://www." "trinitydesktop.org/donate.php.

    Thank you very much in advance for " "your support!

    " msgstr "" "TDE is fergees te krijen, mar it ûntwikkeljen giet perfoarst net sûnder " "kosten.

    Dêrom hat it TDE-team de TDE Assosiation foarme, in non-" "profit organisaasje dy't stichte is yn Tuebingen, Dútslân. De TDE " "Assosiation fertsjintwurdiget it TDE-projekt yn juridyske en finansjele " "sitewaasjes. Sjoch foar mear ynformaasje oer de TDE-Association op http://www.kde.org/kde-ev/

    It TDE-" "team hat finansjele stipe nedich. It measte jild wurdt brûkt om de kosten, " "dy't TDE-leden en oaren meitsje foar harren bydrage oan TDE, te fergoedzjen. " "Jo stipe yn de foarm fan donaasje wurdt dan ek tige op priis steld! Op
    http://www.kde.org/support.html " "fine jo ynformaasje hoe't jo bydrage kinne. Alfêst tige tank foar jo stipe." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:86 #, fuzzy, c-format msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1" msgstr "K Desktop Environment. Utjefte %1" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:88 #, fuzzy msgid "" "_: About Trinity\n" "&About" msgstr "Ynfo oer &TDE" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:89 msgid "&Report Bugs/Request Enhancements" msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:90 #, fuzzy msgid "&Join the Trinity Team" msgstr "&Wurd lid fan it TDE-team" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:91 #, fuzzy msgid "&Support Trinity" msgstr "TDE &stypje" #: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Gean út Folslein sker&m" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "&Beskikber:" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "&Selektearre:" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Hjir kinne jo kieze hokker lettertype brûkt wurde moat." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "Frege lettertype" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "Lettertype famylje feroarje?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "" "Aktivearje dit oanstreekfakje om de ynstellings foar de lettertypefamylje te " "feroarjen." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "Tekenstyl" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "Tekenstyl feroarje?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "" "Aktivearje dit oanstreekfakje om de ynstellings foar de tekenstyl te " "feroarjen." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "Tekenstyl:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2522 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "Grutte" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "Tekengrutte feroarje?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "" "Aktivearje dit oanstreekfakje om de ynstellings foar de tekengrutte te " "feroarjen." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "Grutte:" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Hjir kinne jo de lettertypefamylje dy't jo brûke wolle feroarje." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Hjir kinne jo de tekenstyl dy't jo brûke wolle feroarje." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:224 tdeui/tdefontdialog.cpp:473 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:475 tdeui/tdefontdialog.cpp:484 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "Normaal" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "Fet Skean" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr "Relatyf" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:246 msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" msgstr "" "Tekengrutte
    fêste grutte of relatyf
    oan de omjouwing" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Jo kinne hjir wikselje tusken in fêste tekengrutte en in tekengrutte dy't " "dynamysk berekkene en tapast wurdt op in feroarjende omjouwing (widget-" "ôfmjittings, papiergrutte)." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Jo kinne hjir de te brûken tekengrutte kieze." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Alve Bazige Froulju Wachtsje Op Dyn Komst" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Dit is in foarbyldtekst, ta yllustraasje fan de aktuele ynstelling. Jo meie " "dy bewurkje om spesjale tekens te besykjen." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:310 tdeui/tdefontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "Aktueel lettertype" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:411 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:728 msgid "Select Font" msgstr "Lettertype selektearje" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Kies..." #: tdeui/tdefontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "Selektearje in lettertype" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Foarbyld fan it selektearre lettertype" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Dit is in foarbyld fan it selektearre lettertype. Jo kinne it wizigje troch " "op de knop \"Kieze...\" te klikken." #: tdeui/tdefontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Foarbyld fan it lettertype \"%1\"" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Dit is in foarbyld fan it lettertype \"%1\". Jo kinne it wizigje troch op de " "knop \"Kieze...\" te klikken." #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "Sykje yn kolommen" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "Alle sichtbere kolommen" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "Kolomnr %1" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "Sykj&e:" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "Fraach" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "Net wer freegje" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "Fluchtoets ynstelle" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Avansearre" #: tdeui/tdespell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "" "Jo moatte op 'e nij begjinne mei it dialoochfinster om de feroarings aktyf " "te meitsjen" #: tdeui/tdespell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "Staveringshifker" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Arkbalkemenu:" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "Boppelâns" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "Lofts" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "Rjochts" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "Underlâns" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "Driuwend" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "Flak" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058 msgid "Icons Only" msgstr "Allinne byldkaikes" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059 msgid "Text Only" msgstr "Allinne tekst" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Tekst njonken de byldkaikes" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061 msgid "Text Under Icons" msgstr "Tekst ûnder de byldkaikes" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Lyts (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Middel (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Grut (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Grut (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124 msgid "Text Position" msgstr "Tekstposysje" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126 msgid "Icon Size" msgstr "Byldkaikegrutte" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "Arkbalke sjen litte" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Arkbalke ferstopje" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "Arkbalken" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Finsters oarderje" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "Finsters trepsgewiis skikke" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "Op alle búroblêden" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "Gjin finsters" #: tdeunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "" "In kommandorigelprogramma dat brûkt wurde kin foar it draaien fan Kunit Test-" "modules." #: tdeunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "Allinne modules draaie wêrfan de triemnamme oerienkomt mei de regexp." #: tdeunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option " "to select modules." msgstr "" "Allinne testmodules draaien dy yn de map fûn binne. Brûk de query-opsje om " "de modules te selektearjen." #: tdeunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" "Skeakelt debug-capturing út. Jo brûke dizze opsje normaal as jo de GUI brûke." #: tdeunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "KUnitTest ModRunner" #: tdeutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "De neikommende oerienkomst '%1'sykje?" #: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "" "1 gelikense fûn.\n" "%n gelikensen fûn." #: tdeutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Gjin gelikensen fûn foar %1." #: tdeutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Gjin gelikensen fûn foar %1'." #: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Oan it begjin fan it dokumint." #: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "Oan 'e ein fan it dokumint." #: tdeutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "Trochgean fanôf it ein?" #: tdeutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Trochgean fanôf it begjin?" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "Tekst Sykje" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "Tekst Ferfange" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "Te finen &tekst:" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Reguliere e&kspresje" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "Ferfange Troch" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Fe&rfangende tekst:" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "P&lakhâlders brûke" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:153 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Plak&hâlder ynfoegje" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "C&ase sensitive" msgstr "H&aadletter gefoelich" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "&Whole words only" msgstr "Allinne hiele &wurden" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "From c&ursor" msgstr "&Fanôf it rinnerke" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:173 msgid "&Selected text" msgstr "&Selektearde tekst" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:180 msgid "&Prompt on replace" msgstr "Ferfange &befêstigje" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "Start replace" msgstr "Ferfange starte" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:234 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "At jo op de Ferfange knop klikke, dan wurdt mei de hjirboppe " "ynfierde tekst socht yn it dokumint en alle oerienkomsten ferfong troch de " "ferfangende tekst" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "Start searching" msgstr "Sykje starte" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:242 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "At jo op deSykje knop klikke, dan wurdt mei de hjirboppe ynfierde " "tekst socht yn it dokumint." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:248 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "Fier in syk-patroan yn of selektearje in foargeand patroan út de list." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:251 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Nei in reguliere ekspresje sykje as dat oan stiet." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:253 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" "Hjir klikke om de gewoane ekspresje te bewurkjen mei gebrûk fan in grafyske " "bewurker." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:255 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "" "Fier in ferfangende tekenrige yn of selektearje in foargeanden ien út de list" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:257 #, fuzzy msgid "" "When regular expressions are enabled, you can select part of the " "searched text by enclosing it within parenthesis. Placeholders allow you to " "insert such text in the replacement string, similar to how backreferences " "are used in sed. When enabled, any occurrence of \\N " "(where N is a integer number, e.g. \\1, \\2, ...), will " "be replaced with the corresponding capture (\"parenthesized substring\") " "from the pattern.

    To include a literal \\N in your " "replacement, put an extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" "At it oanstiet, alle foarkommingen fan \\n, " "wêrynN in ynteger nûmer is, sil ferfongen wurde troch in " "oerienkommende fangst (\"parenthesized substring\") út it patroan.

    Om (in " "letterlike \\N yn te passen, set der dan in ekstra " "oerbekstreek foar, lykas\\\\N." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:267 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Klik foar in menu mei beskikbere fangsten" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:269 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "" "Der wurde hjir wurdgrinzen fereaske op beide einen fan in oerienkomst om " "troch te gean." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:271 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Sykjen leaver begjinne by it aktive rinnerke dan boppe-oan." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:273 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Allinne sykje yn de aktive seleksje" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:275 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Fier in haadletter gefoelich sykpatroan út: ynfier fan it patroan 'Jan' sil " "net oerienkomme met 'jan' of JAN', mar allinnich 'Jan'." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:278 msgid "Search backwards." msgstr "Tebek sykje." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:280 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Freegje foardat elke oerienkomst ferfongen wurdt." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:465 msgid "Any Character" msgstr "Allikefolle hokker teken" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:466 msgid "Start of Line" msgstr "Begjin fan 'e Rigel" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:468 msgid "Set of Characters" msgstr "Set fan tekens" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:469 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Werhellings, Nul of Meardere Kearen" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:470 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Werhellings, Ien of Meardere Kearen" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:471 msgid "Optional" msgstr "Opsjoneel" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:472 msgid "Escape" msgstr "Utbrekke" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:473 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:474 msgid "Newline" msgstr "Nije rigel" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:475 msgid "Carriage Return" msgstr "Oerbek" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:476 msgid "White Space" msgstr "Wytromte" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:477 msgid "Digit" msgstr "Sifer" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:526 msgid "Complete Match" msgstr "Folslein oerienkomstich" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:531 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Fêstleine tekst (%1)" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:539 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Jo moatte wol wat tekst ynfiere om nei te sykjen." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:550 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Net jildige reguliere ekspresje." #: tdeutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "
    Description:%1
    Author:" "%2
    Version:%3
    License:%4
    " msgstr "" "
    Omskriuwing:%1
    Skriuwer:%2
    Ferzje:%3
    Lisinsje:%4
    " #: tdeutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(Dizze plugin is net ynstelber)" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "&Alles" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "Oer&slaan" #: tdeutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "'%1' ferfange troch '%2'?" #: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "Der waard gjin tekst ferfongen." #: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "" "1 ferfanging útfiert .\n" "%n ferfangings útfiert." #: tdeutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Wolle jo de sykaksje op 'e nij starte fan de ein ôf?" #: tdeutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Wolle jo de sykaksje op 'e nij starte fan it begjin ôf?" #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "Op'e nij starte" #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "Jo ferfangende tekenrige wiist nei in fangst grutter dan '\\%1', " #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "" "mar it patroan definiearret mar ien buffer.\n" "mar it patroan definiearret mar %n buffers." #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "mar jo patroan definiearet gjin fangsten." #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Ferbetterje" #: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "Komponinten selektearje" #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "Komponinten selektearje..." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'.

    The desktop file " "(%2) as well as the library (%3) was found but yet the module could not be " "loaded properly. Most likely the factory declaration was wrong, or the " "create_* function was missing.
    " msgstr "" "Der gie wat mis by it laden fan module '%1'.

    De búroblêdtriem " "(%2) lykas bibleteek (%3) waard fûn, mar dochs koe de module net rjocht " "laden wurde . Wierskynlik wie de \"factory declaration\" net goed of miste " "de funksje create_*.
    " #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "De opjûne bibleteek %1 waard net fûn." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "De module %1 wie net te finen." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136 msgid "" "

    The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in " "Kubuntu, because they are obsolete and replaced by zeroconf.
    If you " "still wish to use them, you should install the lisa package from the " "Universe repository.

    " msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145 #, fuzzy msgid "" "

    The diagnostics is:
    The desktop file %1 could not be found.

    " msgstr "

    De diagnoaze is:
    de búroblêdtriem %1 koe net fûn wurde." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "De module %1 koe net laden wurde." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "De module %1 is gjin jildige ynstellingsmodule." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186 msgid "" "

    The diagnostics is:
    The desktop file %1 does not specify a library." "" msgstr "" "

    De diagnoaze is:
    De búroblêdtriem %1 spesifisearret gjin " "bibleteek." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Der wie in flater by it laden fan de module." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288 msgid "" "

    The diagnostics is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " "occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control " "module
    • You have old third party modules lying around.

    Check these " "points carefully and try to remove the module mentioned in the error " "message. If this fails, consider contacting your distributor or packager." msgstr "" "

    De diagnoaze is:
    %1

    Mooglike oarsaken:

    • der is in " "flater bard by de leaste kear dat TDE bywurke is, Der is nammentlik in âlde " "ynstellingsmodule oerbleaun.
    • Der stiene no âlde modules yn jo " "ynstellingssintrum.

    Kontrolearje dizze punten goed en probearje de " "module dy`t in flater joech der út te heljen. As dit net slagget, dan kinne " "jo kontakt opnimme mei jo distributeur of pakketbehearder.

    " #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213 msgid "" "Changes in this section requires root access.
    Click the " "\"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" "Oanpassingen yn dit part fereaskje behearderstagongsrjochten.
    Klik op de knop \"Systeembeheardermodus\" om oanpassingen meitsje te kinnen." #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the " "module will be disabled." msgstr "" "Dit part fereasket spesjale tagongsrjochten, wierskynlik om oanpassings foar " "it hiele systeem. Dêrom is it nedich dat jo it behearderswachtwurd ynfiere " "om de eigenskippen fan de module te feroarjen. At jo dat net jaan kinne, dan " "wurdt de module útskeakele." #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Dizze konfiguraasjeseksje is al iepene yn %1" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325 msgid "Loading..." msgstr "Dwaande mei laden..." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:258 msgid "Already open." msgstr "Is al iepene." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:260 msgid "Error opening file." msgstr "Flater by it iepenjen fan triem." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "Gjin slûftriem." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Net-stipe triem revyzje." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Unbekend fersifere skema." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "Triem skansearre?" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "" "In flater by de yntegriteitkontrôle fan de slûf. Wierskynlik skansearre." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Lêsflater - Wierskinlik in ynkorrekt wachtwurd." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:276 msgid "Decryption error." msgstr "Flater by it ûntsiferjen." #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15 msgid "Builds TQt widget plugins from an ini style description file." msgstr "Makket TQt-widget plugins fanút in triem yn ini styl." #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "Utfiertriem" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Namme fan de oan te meitsjen plugin-klasse" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Standertnamme foar de widget-keppel yn de Designer" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "Bêdzje pixmaps fanút in boarnemap yn" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129 msgid "maketdewidgets" msgstr "meirsjekdewidgets" #: tdeabc/scripts/entrylist:20 msgid "Family Name" msgstr "Famyljenamme" #: tdeabc/scripts/entrylist:21 msgid "Given Name" msgstr "Foarnamme" #: tdeabc/scripts/entrylist:22 msgid "Additional Names" msgstr "Addisjonele nammen" #: tdeabc/scripts/entrylist:23 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Titelôfkoarting" #: tdeabc/scripts/entrylist:24 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Titelôfkoarting (efter)" #: tdeabc/scripts/entrylist:26 msgid "Nick Name" msgstr "Bynamme" #: tdeabc/scripts/entrylist:31 msgid "Home Address Street" msgstr "Strjtte (privee-adres)" #: tdeabc/scripts/entrylist:32 #, fuzzy msgid "Home Address Post Office Box" msgstr "Postkantoarfak" #: tdeabc/scripts/entrylist:33 msgid "Home Address City" msgstr "Stêd (privee adres)" #: tdeabc/scripts/entrylist:34 msgid "Home Address State" msgstr "Provinsje privee" #: tdeabc/scripts/entrylist:35 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "Postkoade (privee-adres)" #: tdeabc/scripts/entrylist:36 msgid "Home Address Country" msgstr "Lân (privee adres)" #: tdeabc/scripts/entrylist:37 msgid "Home Address Label" msgstr "Kaartsje (privee-adres)" #: tdeabc/scripts/entrylist:39 msgid "Business Address Street" msgstr "Strjitte (saaklik adres)" #: tdeabc/scripts/entrylist:40 #, fuzzy msgid "Business Address Post Office Box" msgstr "Provinsje saaklik" #: tdeabc/scripts/entrylist:41 msgid "Business Address City" msgstr "Stêd (saaklik adres)" #: tdeabc/scripts/entrylist:42 msgid "Business Address State" msgstr "Provinsje saaklik" #: tdeabc/scripts/entrylist:43 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "Postkoade (saaklik adres)" #: tdeabc/scripts/entrylist:44 msgid "Business Address Country" msgstr "Lân (saaklik adres)" #: tdeabc/scripts/entrylist:45 msgid "Business Address Label" msgstr "Kaartsje (saaklik adres)" #: tdeabc/scripts/entrylist:48 msgid "Home Phone" msgstr "Telefoan (privee)" #: tdeabc/scripts/entrylist:49 msgid "Business Phone" msgstr "Telefoan (saaklik)" #: tdeabc/scripts/entrylist:50 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiele telefoan" #: tdeabc/scripts/entrylist:52 msgid "Business Fax" msgstr "Faks (saaklik)" #: tdeabc/scripts/entrylist:53 msgid "Car Phone" msgstr "Autotelefoan" #: tdeabc/scripts/entrylist:58 msgid "Email Address" msgstr "E-postadres" #: tdeabc/scripts/entrylist:60 msgid "Mail Client" msgstr "E-postprogramma" #: tdeabc/scripts/entrylist:62 msgid "Time Zone" msgstr "Tiidsône" #: tdeabc/scripts/entrylist:63 msgid "Geographic Position" msgstr "Geografyske posysje" #: tdeabc/scripts/entrylist:66 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "Funksje" #: tdeabc/scripts/entrylist:70 msgid "Note" msgstr "Notysje" #: tdeabc/scripts/entrylist:72 msgid "Product Identifier" msgstr "Produktnamme" #: tdeabc/scripts/entrylist:73 msgid "Revision Date" msgstr "Revyzjedatum" #: tdeabc/scripts/entrylist:75 msgid "Sort String" msgstr "Sorteartekenrige" #: tdeabc/scripts/entrylist:79 msgid "Security Class" msgstr "Befeiligingsklasse" #: tdeabc/scripts/entrylist:81 msgid "Logo" msgstr "Byldmerk" #: tdeabc/scripts/entrylist:82 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: tdeabc/scripts/entrylist:84 msgid "Agent" msgstr "Agint" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:12 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "In lyts programma dat ynstalaasjepaden útfiert." #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:16 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "${prefix} en ${exec_prefix} yn útfier útwreidzje" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:17 msgid "Compiled in prefix for TDE libraries" msgstr "Kompilearre yn prefix foar TDE-bibleteken" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:18 msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries" msgstr "Kompilearre yn exec_prefix foar TDE-bibleteken" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:19 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "Kompilearre yn bibleteek paad suffix" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:20 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "Prefix yn $HOME brûkt foar it skriuwen fan triemmen" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:21 msgid "Compiled in version string for TDE libraries" msgstr "Kompilearre yn version string foar TDE-bibleteken" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:22 msgid "Available TDE resource types" msgstr "Beskikbere TDE helpboarnetype" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:23 msgid "Search path for resource type" msgstr "Sykpaad foar helpboarnetype" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:24 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "Brûkerspaad: desktop|autostart|trash|document" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:25 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Prefix foar it ynstallearjen fan helpboarnetriemmen nei" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:167 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Programmamenu (.desktop-triemmen)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:168 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "CGIs om te draaien fanút kdehelp" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:169 msgid "Configuration files" msgstr "Konfiguraasjetriemmen" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:170 msgid "Where applications store data" msgstr "Wêr programma's har data bewarje" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:171 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Wurdt útfiert yn $prefix/bin" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:172 msgid "HTML documentation" msgstr "HTML-dokumintaasje" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:173 msgid "Icons" msgstr "Byldkaikes" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:174 msgid "Configuration description files" msgstr "Konfiguraasje beskriuwingstriemmen" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:175 msgid "Libraries" msgstr "Bibleteken" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:176 msgid "Includes/Headers" msgstr "Includes/Headers" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:177 msgid "Translation files for TDELocale" msgstr "Oersettriemmen foar TDELocale" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:178 msgid "Mime types" msgstr "Mime-typen" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:179 msgid "Loadable modules" msgstr "Laadbere modules" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:180 msgid "TQt plugins" msgstr "TQt-plugins" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:181 msgid "Services" msgstr "Tsjinsten" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:182 msgid "Service types" msgstr "Tsjinsttypen" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:183 msgid "Application sounds" msgstr "Programmalûden" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:185 msgid "Wallpapers" msgstr "Buroblêdeftergrûnen" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:186 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "XDG-programmamenu (.desktop-triemmen)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:187 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "XDG-menubeskriuwings (.directory-triemmen)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:188 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "XDG-menu-yndieling (.menu-triemmen)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:189 msgid "CMake import modules (.cmake files)" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:190 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "Tydlike triemmen (spesifyk foar sawol aktive host as aktive brûker)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:191 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "UNIX-sockets (spesifyk foar sawol aktive host as aktive brûker)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:203 msgid "%1 - unknown type\n" msgstr "%1 - ûnbekend type\n" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:228 msgid "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "%1 - ûnbekend type fan brûkerspaad\n" #: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2136 msgid "Paste special..." msgstr "Plakke mei helpmiddels..." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1095 msgid "Hu&e:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1102 msgid "&Sat:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1109 msgid "&Val:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1116 #, fuzzy msgid "&Red:" msgstr "Op 'e &nij" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1123 #, fuzzy msgid "&Green:" msgstr "Gryks" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1130 msgid "Bl&ue:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1137 msgid "A&lpha channel:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1327 #, fuzzy msgid "&Basic colors" msgstr "&Eftergrûn kleur" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1341 #, fuzzy msgid "&Custom colors" msgstr "Oan &eigen kleuren taheakje" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1346 #, fuzzy msgid "&Define Custom Colors >>" msgstr "Oan &eigen kleuren taheakje" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1498 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1544 #, fuzzy msgid "Select color" msgstr "Kleur selektearje" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:544 msgid "What's This?" msgstr "Wat is dit?" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:132 #, fuzzy msgid "Debug Message:" msgstr "Berjocht slúte" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:135 #, fuzzy msgid "Warning:" msgstr "Warskôging" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:138 #, fuzzy msgid "Fatal Error:" msgstr "Opmaakflater" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:171 #, fuzzy msgid "&Show this message again" msgstr "&Dit boadskip net wer sjen litte" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:869 #, fuzzy msgid "Copy or Move a File" msgstr "In triem iepenje" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:878 #, fuzzy, c-format msgid "Read: %1" msgstr "Op 'e nij: %1" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:884 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:914 #, c-format msgid "Write: %1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2400 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2449 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4685 msgid "All Files (*)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2525 #, fuzzy msgid "Date" msgstr "Mannichsten" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2526 msgid "Attributes" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2604 msgid "Look &in:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2605 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4658 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4674 #, fuzzy msgid "File &name:" msgstr "Triem opslein." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2606 #, fuzzy msgid "File &type:" msgstr "Mime-typen" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2620 msgid "One directory up" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2629 msgid "Create New Folder" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2647 #, fuzzy msgid "List View" msgstr "Byld" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2655 #, fuzzy msgid "Detail View" msgstr "Details" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2664 #, fuzzy msgid "Preview File Info" msgstr "Foarbyld ôfbylding: %1\n" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2687 msgid "Preview File Contents" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2780 #, fuzzy msgid "Read-write" msgstr "Oerskriuwe" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2782 #, fuzzy msgid "Write-only" msgstr "Allinne-lêze" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2783 msgid "Inaccessible" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2785 msgid "Symlink to File" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2786 msgid "Symlink to Directory" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2787 msgid "Symlink to Special" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2789 #, fuzzy msgid "Dir" msgstr "Dr." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2790 msgid "Special" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4291 msgid "&Rename" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4312 #, fuzzy msgid "R&eload" msgstr "Op 'e nij lade" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4316 #, fuzzy msgid "Sort by &Name" msgstr "Foarnamme" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4318 #, fuzzy msgid "Sort by &Size" msgstr "Tekengrutte" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4319 msgid "Sort by &Date" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4321 msgid "&Unsorted" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4336 msgid "Sort" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4340 msgid "Show &hidden files" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4370 #, fuzzy msgid "the file" msgstr "Triem iepenje" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4372 msgid "the directory" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4374 msgid "the symlink" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4377 #, fuzzy, c-format msgid "Delete %1" msgstr "Wiskje" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4378 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to delete %1 \"%2\"?" msgstr "Wolle jo grif %1 beëinigje?" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4416 msgid "New Folder 1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4421 #, fuzzy msgid "New Folder" msgstr "Nije triem." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4426 #, c-format msgid "New Folder %1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4556 #, fuzzy msgid "Find Directory" msgstr "Sykje neikommende" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4562 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4670 #, fuzzy msgid "Directories" msgstr "Bibleteken" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4668 msgid "Directory:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4709 msgid "" "%1\n" "File not found.\n" "Check path and filename." msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:172 msgid "&Font" msgstr "&Lettertype" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:181 msgid "Font st&yle" msgstr "&Tekenstyl" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:191 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:320 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:334 msgid "&Size" msgstr "&Grutte" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:195 msgid "Effects" msgstr "Effekten" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:197 msgid "Stri&keout" msgstr "Trochstree&kje" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:199 msgid "&Underline" msgstr "&Understreekje" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:201 msgid "Sample" msgstr "Foarbyld" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:212 msgid "Scr&ipt" msgstr "Skr&ipt" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:465 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "OK" msgstr "Ok" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:466 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "Cancel" msgstr "Ofbrekke" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:467 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Yes" msgstr "&Ja" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:468 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&No" msgstr "&Nee" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:469 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Abort" msgstr "O&fbrekke" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:470 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Retry" msgstr "Op 'e &nij" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:471 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "Ne&gearje" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:472 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "Ja op &alles" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:473 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "&Nee op alles" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:597 msgid "" "

    About TQt

    This program uses TQt version %1.

    TQt is a C++ " "toolkit for multiplatform GUI & application development.

    TQt " "provides single-source portability across MS Windows, Mac OS " "X, Linux, and all major commercial Unix variants.
    TQt is also available " "for embedded devices.

    TQt is a Trolltech product. See https://" "trinitydesktop.org/docs/qt3/ for more information.

    " msgstr "" "

    Ynfo oer TQt

    Dit programma brûkt TQt-fersje %1.

    TQt is in C+" "+ arkset foar platfoarmûnôfhinklike GUI- & tapassingsûntjouwing.

    TQt levert inkel-boarne oersetberens tusken MS Windows, Mac " "OS X, Linux, en alle grutte Unix-fersjes.
    TQt is tagelyk beskikber " "foar ynbêde apparaten.

    TQt is in produkt fan Trolltech. Sjoch foar " "mear ynformaasje op https://trinitydesktop.org/docs/qt3/

    " #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1603 msgid "About TQt" msgstr "Ynfo oer TQt" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:214 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:420 #, c-format msgid "Aliases: %1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:642 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1099 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "Unbekend" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:808 #, fuzzy msgid "Unknown Location" msgstr "Oriïntaasje" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:986 #, fuzzy msgid "Printer settings" msgstr "Algemiene ynstellings" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:995 #, fuzzy msgid "Print in color if available" msgstr "Gjin foarbyld beskikber." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1000 #, fuzzy msgid "Print in grayscale" msgstr "Ofbyldings printsje" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1009 #, fuzzy msgid "Print destination" msgstr "Oriïntaasje" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1020 msgid "Print to printer:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1034 #, fuzzy msgid "Host" msgstr "Host:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1150 #, fuzzy msgid "Print to file:" msgstr "Ofbyldings printsje" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1203 #, fuzzy msgid "Print all" msgstr "Printsje" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1207 #, fuzzy msgid "Print selection" msgstr "Seleksje plakke" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1212 #, fuzzy msgid "Print range" msgstr "Ofbyldings printsje" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1220 #, fuzzy msgid "From page:" msgstr "Thússide" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1233 #, fuzzy msgid "To page:" msgstr "Thússide" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1247 #, fuzzy msgid "Print first page first" msgstr "Ofbyldings printsje" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Print last page first" msgstr "Ofbyldings printsje" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1265 msgid "Number of copies:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1301 #, fuzzy msgid "Paper format" msgstr "Triemformaat:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1324 msgid "A0 (841 x 1189 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1325 msgid "A1 (594 x 841 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1326 msgid "A2 (420 x 594 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1327 msgid "A3 (297 x 420 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1328 msgid "A4 (210x297 mm, 8.26x11.7 inches)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1329 msgid "A5 (148 x 210 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1330 msgid "A6 (105 x 148 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1331 msgid "A7 (74 x 105 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1332 msgid "A8 (52 x 74 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1333 msgid "A9 (37 x 52 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1334 msgid "B0 (1000 x 1414 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1335 msgid "B1 (707 x 1000 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1336 msgid "B2 (500 x 707 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1337 msgid "B3 (353 x 500 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1338 msgid "B4 (250 x 353 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1339 msgid "B5 (176 x 250 mm, 6.93x9.84 inches)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1340 msgid "B6 (125 x 176 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1341 msgid "B7 (88 x 125 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1342 msgid "B8 (62 x 88 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1343 msgid "B9 (44 x 62 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1344 msgid "B10 (31 x 44 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1345 msgid "C5E (163 x 229 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1346 msgid "DLE (110 x 220 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1347 msgid "Executive (7.5x10 inches, 191x254 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1348 msgid "Folio (210 x 330 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1349 msgid "Ledger (432 x 279 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1350 msgid "Legal (8.5x14 inches, 216x356 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1351 msgid "Letter (8.5x11 inches, 216x279 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1352 msgid "Tabloid (279 x 432 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1353 msgid "US Common #10 Envelope (105 x 241 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1376 #, fuzzy msgid "Setup Printer" msgstr "Printsje" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1475 msgid "PostScript Files (*.ps);;All Files (*)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:799 msgid "Defaults" msgstr "Standertwearden" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "< &Back" msgstr "< Te&bek" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:189 msgid "&Next >" msgstr "Folgje&nde >" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:190 msgid "&Finish" msgstr "O&fmeitsje:" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:473 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "%1, %2 net definiearre" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:509 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "Dûbelsinnich \"%1\" net behannele" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qapplication.cpp:3169 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1978 msgid "" "_: TQFont\n" "Latin" msgstr "Latyn" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1981 msgid "" "_: TQFont\n" "Greek" msgstr "Gryksk" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1984 msgid "" "_: TQFont\n" "Cyrillic" msgstr "Cyrillysk" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1987 msgid "" "_: TQFont\n" "Armenian" msgstr "Armeensk" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1990 msgid "" "_: TQFont\n" "Georgian" msgstr "Georgysk" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1993 msgid "" "_: TQFont\n" "Runic" msgstr "Runysk" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1996 msgid "" "_: TQFont\n" "Ogham" msgstr "Oghamsk" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1999 msgid "" "_: TQFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "SpaasjeFeroarders" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2002 msgid "" "_: TQFont\n" "CombiningMarks" msgstr "KombineardeMarkearings" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2005 msgid "" "_: TQFont\n" "Hebrew" msgstr "Hebrieusk" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2008 msgid "" "_: TQFont\n" "Arabic" msgstr "Arabysk" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2011 msgid "" "_: TQFont\n" "Syriac" msgstr "Syrysk" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2014 msgid "" "_: TQFont\n" "Thaana" msgstr "Thaanaask" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2017 msgid "" "_: TQFont\n" "Devanagari" msgstr "Devanagarysk" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2020 msgid "" "_: TQFont\n" "Bengali" msgstr "Bengaalsk" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2023 msgid "" "_: TQFont\n" "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhysk" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2026 msgid "" "_: TQFont\n" "Gujarati" msgstr "Gujaratysk" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2029 msgid "" "_: TQFont\n" "Oriya" msgstr "Oriyaask" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2032 msgid "" "_: TQFont\n" "Tamil" msgstr "Tamil" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2035 msgid "" "_: TQFont\n" "Telugu" msgstr "Telugusk" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2038 msgid "" "_: TQFont\n" "Kannada" msgstr "Kannadaask" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2041 msgid "" "_: TQFont\n" "Malayalam" msgstr "Malayalaamsk" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2044 msgid "" "_: TQFont\n" "Sinhala" msgstr "Sinhalaansk" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2047 msgid "" "_: TQFont\n" "Thai" msgstr "Thaysk" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2050 msgid "" "_: TQFont\n" "Lao" msgstr "Laosyaansk" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2053 msgid "" "_: TQFont\n" "Tibetan" msgstr "Tibetaansk" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2056 msgid "" "_: TQFont\n" "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2059 msgid "" "_: TQFont\n" "Khmer" msgstr "Kambodjaansk" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2062 msgid "" "_: TQFont\n" "Han" msgstr "Han" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2065 msgid "" "_: TQFont\n" "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2068 msgid "" "_: TQFont\n" "Katakana" msgstr "Katakana" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: TQFont\n" "Hangul" msgstr "Hangul" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2074 msgid "" "_: TQFont\n" "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2077 msgid "" "_: TQFont\n" "Yi" msgstr "Yi" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2080 msgid "" "_: TQFont\n" "Ethiopic" msgstr "Ethiopysk" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: TQFont\n" "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2086 msgid "" "_: TQFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanadeesk Aboriginal" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2089 msgid "" "_: TQFont\n" "Mongolian" msgstr "Mongoalsk" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2093 msgid "" "_: TQFont\n" "Currency Symbols" msgstr "Faluta Symboalen" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2097 msgid "" "_: TQFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "Letterlike Symboalen" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2101 msgid "" "_: TQFont\n" "Number Forms" msgstr "Getalsfoarmen" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2105 msgid "" "_: TQFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "Wiskundige Operatoaren" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2109 msgid "" "_: TQFont\n" "Technical Symbols" msgstr "Technyske Symboalen" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2113 msgid "" "_: TQFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "Geometryske Symboalen" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2117 msgid "" "_: TQFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "Ferskate Symboalen" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2121 msgid "" "_: TQFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "Ynsletten en fjouwerkant" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2125 msgid "" "_: TQFont\n" "Braille" msgstr "Braille" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2129 msgid "" "_: TQFont\n" "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2133 msgid "" "_: TQFont\n" "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2137 msgid "" "_: TQFont\n" "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2141 msgid "" "_: TQFont\n" "Buhid" msgstr "Buhid" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2145 msgid "" "_: TQFont\n" "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2149 msgid "" "_: TQFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "Katakana heal-breedte Formulier" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2153 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "Han (Japansk)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2157 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "Han (Sineesk Ienfâldich)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2161 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "Han (Sineesk Tradisjoneel)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2165 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Korean)" msgstr "Han (Koreaansk)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2169 msgid "" "_: TQFont\n" "Unknown Script" msgstr "Unbekende Skript" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: TQAccel\n" "Esc" msgstr "Utbrekke" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: TQAccel\n" "Ins" msgstr "Ins" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: TQAccel\n" "Del" msgstr "Del" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: TQAccel\n" "Back" msgstr "Werom" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: TQAccel\n" "Forward" msgstr "Foarút" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: TQAccel\n" "Stop" msgstr "Stopje" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: TQAccel\n" "Refresh" msgstr "Ferfarskje" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: TQAccel\n" "Volume Down" msgstr "Folume omleech" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: TQAccel\n" "Volume Mute" msgstr "Folume dimme" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: TQAccel\n" "Volume Up" msgstr "Folume omheech" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: TQAccel\n" "Bass Boost" msgstr "Ekstra bas" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: TQAccel\n" "Bass Up" msgstr "Bas omheech" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: TQAccel\n" "Bass Down" msgstr "Bas omleech" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: TQAccel\n" "Treble Up" msgstr "Treble omheech" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: TQAccel\n" "Treble Down" msgstr "Treble omleech" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Play" msgstr "Media ôfspylje" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Stop" msgstr "Media stopje" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Previous" msgstr "Foargeande media" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Next" msgstr "Neikommende media" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Record" msgstr "Media fêstlizze" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: TQAccel\n" "Favorites" msgstr "Blêdwizers" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: TQAccel\n" "Search" msgstr "Sykje" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: TQAccel\n" "Standby" msgstr "Standby" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: TQAccel\n" "Open URL" msgstr "URL iepenje " #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch Mail" msgstr "E-post starte" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch Media" msgstr "Media starte" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (0)" msgstr "Utfiere (0)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (1)" msgstr "Utfiere (1)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (2)" msgstr "Utfiere (2)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (3)" msgstr "Utfiere (3)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (4)" msgstr "Utfiere (4)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (5)" msgstr "Utfiere (5)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (6)" msgstr "Utfiere (6)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (7)" msgstr "Utfiere (7)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (8)" msgstr "Utfiere (8)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (9)" msgstr "Utfiere (9)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (A)" msgstr "Utfiere (A)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (B)" msgstr "Utfiere (B)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (C)" msgstr "Utfiere (C)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:160 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (D)" msgstr "Utfiere (D)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:161 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (E)" msgstr "Utfiere (E)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:162 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (F)" msgstr "Utfiere (F)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:163 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Monitor Brightness Up" msgstr "Bas omheech" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:164 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Monitor Brightness Down" msgstr "Bas omleech" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:165 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Keyboard Light On Off" msgstr "Rjochter heakje" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:166 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Keyboard Brightness Up" msgstr "Bas omheech" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:167 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Keyboard Brightness Down" msgstr "Bas omleech" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: TQAccel\n" "Print Screen" msgstr "Print Screen" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: TQAccel\n" "Page Up" msgstr "Page Up" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: TQAccel\n" "Page Down" msgstr "Page Down" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:174 msgid "" "_: TQAccel\n" "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:175 msgid "" "_: TQAccel\n" "Num Lock" msgstr "Num Lock" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:176 msgid "" "_: TQAccel\n" "Number Lock" msgstr "Number Lock" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:177 msgid "" "_: TQAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:181 msgid "" "_: TQAccel\n" "System Request" msgstr "SysReq" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:419 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:490 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:493 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:498 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:503 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:542 msgid "+" msgstr "+" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:519 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:133 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:143 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not read directory\n" "%1" msgstr "" "Koe bibleteek '%1' net iepenje.\n" "%2" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:190 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not create directory\n" "%1" msgstr "" "Koe de sneuper net starte:\n" "\n" "%1" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:224 #, c-format msgid "" "Could not remove file or directory\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:251 #, fuzzy msgid "" "Could not rename\n" "%1\n" "to\n" "%2" msgstr "" "Koe bibleteek '%1' net iepenje.\n" "%2" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:276 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not open\n" "%1" msgstr "" "Koe bibleteek '%1' net iepenje.\n" "%2" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:344 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not write\n" "%1" msgstr "Koe de tsjinst '%1' net fine." #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qnetworkprotocol.cpp:915 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "Hanneling stoppe troch de brûker" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:393 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:653 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:657 msgid "The protocol `%1' is not supported" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:397 msgid "The protocol `%1' does not support listing directories" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:400 msgid "The protocol `%1' does not support creating new directories" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:403 msgid "The protocol `%1' does not support removing files or directories" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:406 msgid "The protocol `%1' does not support renaming files or directories" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:409 msgid "The protocol `%1' does not support getting files" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:412 msgid "The protocol `%1' does not support putting files" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:655 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:659 msgid "" "The protocol `%1' does not support copying or moving files or directories" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:913 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:914 #, fuzzy msgid "(unknown)" msgstr "Unbekend" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:677 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "Net bewarje" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:742 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1905 #, fuzzy msgid "Host %1 not found" msgstr "De styl %1 waard net fûn\n" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:746 #, c-format msgid "Connection refused to host %1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:848 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2347 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2359 #, c-format msgid "Connected to host %1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1001 msgid "Connection refused for data connection" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2057 #, c-format msgid "" "Connecting to host failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2060 #, c-format msgid "" "Login failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2063 #, c-format msgid "" "Listing directory failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2066 #, c-format msgid "" "Changing directory failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2069 #, fuzzy, c-format msgid "" "Downloading file failed:\n" "%1" msgstr "Nije %1 oerhelje" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2072 #, c-format msgid "" "Uploading file failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2075 #, c-format msgid "" "Removing file failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2078 #, c-format msgid "" "Creating directory failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2081 #, c-format msgid "" "Removing directory failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2106 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2356 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2376 msgid "Connection closed" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2345 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2356 msgid "Host %1 found" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2349 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2362 msgid "Connection to %1 closed" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2352 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2370 msgid "Host found" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2354 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2373 msgid "Connected to host" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1423 #, fuzzy msgid "Request aborted" msgstr "Frege lettertype" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1804 msgid "No server set to connect to" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1860 msgid "Wrong content length" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1864 msgid "Server closed connection unexpectedly" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1902 #, fuzzy msgid "Connection refused" msgstr "Befêstiging fereaske" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1908 #, fuzzy msgid "HTTP request failed" msgstr "fersyk is ôfbrutsen" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1977 #, fuzzy msgid "Invalid HTTP response header" msgstr "UnjildichDoel" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2017 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2064 msgid "Invalid HTTP chunked body" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:279 msgid "True" msgstr "Wier" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:280 msgid "False" msgstr "Net wier" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:793 msgid "Update" msgstr "Bywurkje" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:872 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Delete" msgstr "Delete" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:873 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Delete this record?" msgstr "letter wurdt ferwachte" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:874 #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:890 #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:926 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Yes" msgstr "Lytser as" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:875 #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:891 #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:927 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "No" msgstr "NumLock" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:883 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Insert" msgstr "Insert" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:885 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Update" msgstr "Spaasje" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:889 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Save edits?" msgstr "Blêdwizers" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:892 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Cancel" msgstr "Ofbrekke" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:924 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Confirm" msgstr "Control" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:925 msgid "" "_: TQSql\n" "Cancel your edits?" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:63 #, fuzzy msgid "" "_: TQFile\n" "Unknown error" msgstr "Unbekende flater" #: ../../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:64 #, fuzzy msgid "" "_: TQFile\n" "Could not read from the file" msgstr "Koe de triem net lêze" #: ../../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:65 #, fuzzy msgid "" "_: TQFile\n" "Could not write to the file" msgstr "Koe de triem net bewarje" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:255 msgid "Yes to All" msgstr "Ja op alles" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:257 msgid "OK to All" msgstr "OK op alles" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:260 msgid "No to All" msgstr "Nee op alles" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Cancel All" msgstr "Alles ôfbrekke" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:265 msgid " to All" msgstr " op alles" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Ignore" msgstr "Negearje" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:288 msgid "Retry" msgstr "Nochris" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:291 msgid "Abort" msgstr "Ofbrekke" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2241 msgid "Line up" msgstr "Op 'e rige sette" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2243 msgid "Customize..." msgstr "Oanpasse..." #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:86 msgid "System Menu" msgstr "Systeemmenu" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:91 msgid "Shade" msgstr "Oprôlje" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:96 msgid "Unshade" msgstr "Ofrôlje" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:103 msgid "Normalize" msgstr "Normalisearje" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtoolbar.cpp:703 msgid "More..." msgstr "Mear..." #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qwhatsthis.cpp:456 msgid "What's this?" msgstr "Wat is dit?" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:321 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimalisearje" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:322 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ksimalisearje" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:335 msgid "Stay on &Top" msgstr "Al&titen foaroan bliuwe" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:339 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1724 msgid "Sh&ade" msgstr "&Oprolje" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1221 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1433 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1438 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1517 msgid "Restore Down" msgstr "Ofrolje" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1722 msgid "&Unshade" msgstr "Of&rolje" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:57 msgid "" "_: TQXml\n" "no error occurred" msgstr "der is neat misgien" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:58 msgid "" "_: TQXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "flater ûntstien troch brûker" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:59 msgid "" "_: TQXml\n" "unexpected end of file" msgstr "ûnferwacht ein fan triem" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:60 msgid "" "_: TQXml\n" "more than one document type definition" msgstr "mear as ien dokuminttype definieart" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:61 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "der gie wat mis by it analysearjen fan it elemint" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:62 msgid "" "_: TQXml\n" "tag mismatch" msgstr "mark komt net oerien" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:63 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "der gie wat mis by it analysearjen fan de ynhâld" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:64 msgid "" "_: TQXml\n" "unexpected character" msgstr "ûnferwacht karakter" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:65 msgid "" "_: TQXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "ûnjildige namme foar it ferwurkjen fan de ynstruksje" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:66 msgid "" "_: TQXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "fersje ferwachte by it lêzen fan de XML-deklaraasje" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:67 msgid "" "_: TQXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "ferkearde wearde foar de op himsels steande deklaraasje" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:68 msgid "" "_: TQXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the " "XML declaration" msgstr "" "kodearingsdeklaraasje of op himsels steande deklaraasje ferwachte by it " "lêzen fan de XML-deklaraasje" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:69 msgid "" "_: TQXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "" "op himsels steande deklaraasje ferwachte by it lêzen fan de XML-deklaraasje" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:70 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "der gie wat mis by it analysearjen fan de dokuminttypedefinysje" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:71 msgid "" "_: TQXml\n" "letter is expected" msgstr "letter wurdt ferwachte" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:72 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "der gie wat mis by it analysearjen fan it kommintaar" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:73 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "der gie wat mis by it analysearjen fan de referinsje" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:74 msgid "" "_: TQXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "ynterne algemiene entiteitsreferinsje is net tastien yn DTD" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:75 msgid "" "_: TQXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "" "ekstern analyseare algemiene entiteitsreferinsje is net tastien yn de " "skaaimerkwearde" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:76 msgid "" "_: TQXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "ekstern analyseare algemiene entiteitsreferinsje is net tastien yn DTD" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:77 msgid "" "_: TQXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "net analyseare entiteitsreferinsje yn ferkearde kontekst" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:78 msgid "" "_: TQXml\n" "recursive entities" msgstr "weromkommende entiteiten" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:79 msgid "" "_: TQXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "der sit in flater yn de tekstdeklaraasje fan in eksterne entiteit" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "Oanfoljende domeinen foar it blêdzjen" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:10 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "" "List fan wide-area (non link-local) domeinen wêr trochhinne bleddere moatte " "wurde." #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "Lokaal netwurk trochbledderje" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using " "multicast DNS." msgstr "" "Wannear't oansetten sil it domein.local trochbleddere wurde. It is altyd " "link-local, brûk meitsjend fan multicast-DNS." #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "Werheljend nei domeinen sykje" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "Fuortsmiten yn TDE 3.5.0" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:25 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" "Selektearje publisearje yn LAN (multicast) of WAN (unicast, hat in ynstelde " "DNS-tsjinner nedich)" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:26 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" "Beskied of it publisearje bard troch standert link-local, brûk meitsjend fan " "multicast DNS (LAN) of 'wide-area', brûk meitsjend fan in normale DNS-" "tsjinner (WAN)." #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "Namme fan de standert publisearjende domein foar WAN" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:35 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This " "must match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" "Domeinnamme fan de publisearjende 'wide-area' (normale DNS) ZeroConf. Dit " "moat oerienkomme mei it domein dat opjûn is yn /etc/mdsnd.conf. Dizze wearde " "wurdt allinne brûkt as it publiseartype op WAN set is.\n" #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:16 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "Tekstynfierkomponint" #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in " "this application. If you choose System Default, the application will " "honor your changes in the Control Center. All other choices will override " "that setting." msgstr "" "Kies it standert teksynfierkomponint dat jo brûke wolle yn dizze " "applikaasje. As jo kieze foar Systeemstandert, dan sil dizze " "applikaasje jo ynstellings yn it Konfiguraasjesintrum brûke. Alle oare " "karren sille dizze ynstelling út 'e wei gean." #: tdecert/tdecertpart.rc:4 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "&Sertifikaat" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:26 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "Dokumint-ynformaasje" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:37 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Algemien" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:64 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL-adres:" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:122 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:141 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "Lêst wizige:" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:160 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "Dokumint kodearring" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:188 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "HTTP-koppen" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:197 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Eigenskip" #: tdehtml/kjserrordlg.ui:17 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "JavaSkript flaters" #: tdehtml/kjserrordlg.ui:20 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors " "that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site " "as designed by its author. In other cases it is the result of a programming " "error in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster " "of the site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, " "please file a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case " "which illustrates the problem will be appreciated." msgstr "" "Dit dialooch foarsjocht jo fan details fan skripting flaters dy foarfallen " "binne op de websiden. Yn de measte gefallen komt dit troch flaters fan de " "skriuwers fan de siden. Is dat it gefal dan wurde jo oanmoedige om de " "skriuwer derfan op de hichte stellen. Yn inkele gefallen kin der in flater " "yn Konqueror foarkomme. As jo tinke dat dizze der ien fan is dan kinne jo " "dat melde op http://bugs.trinitydesktop.org/. In foarbyld dat it probleem " "ferdúdlikt wurdt op priis stelt." #: tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc:11 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Finster" #: tdespell2/ui/configui.ui:26 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down " "box will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" "Dit is de standerttaal dy't de staveringshifker sil brûke. It dellûk menu " "sil in list sjen litte mei alle beskikbere wurdboeken." #: tdespell2/ui/configui.ui:45 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "Staveringshifker op de e&ftergrûn ynskeakelje" #: tdespell2/ui/configui.ui:48 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled " "words are immediately highlighted." msgstr "" "Wannear’t dit selektearre is sil it \"staverje-as-jo-type\" aktivearre wurde " "en sille skreaune flaters fuortendaliks markearre wurde." #: tdespell2/ui/configui.ui:56 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "Alle wurden mei haadletters oe&rslaan" #: tdespell2/ui/configui.ui:59 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell " "checked. This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for " "example." msgstr "" "Wannear't dit selektearre is sille wurden dy't allinne út haadletters " "besteane net hifke wurde. Dit is maklik wannear't jo folle ôfkoartings " "brûke, lykas bygelyks TDE." #: tdespell2/ui/configui.ui:67 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "Oaninoars&kreaune wurden oerslaan" #: tdespell2/ui/configui.ui:70 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" "Wannear't dit selektearre is sille oaninoarskreaune wurden net hifke wurde. " "Foar guon talen is dit brûkber." #: tdespell2/ui/configui.ui:80 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "Standerttaal:" #: tdespell2/ui/configui.ui:91 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "Dizze wurden negearje" #: tdespell2/ui/configui.ui:97 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click " "Add. To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" "Om in te negearjen wurd ta te heakjen, typ it wurd yn it boppeste " "ynfierfjild yn en klik op Taheakje. Om in wurd fuort te smiten, selektearje " "it út de list en klik op Fuortsmite." #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:38 tdeui/tdespellui.ui:38 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Unbekend wurd:" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:41 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:58 #: tdeui/tdespellui.ui:41 tdeui/tdespellui.ui:58 #, no-c-format msgid "" "

    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.

    \n" "

    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word " "to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore " "or Ignore All.

    \n" "

    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.

    \n" "
    " msgstr "" "

    Dit wurd is beskôge as in \"ûnbekend wurd\" om't it yn gjin inkel " "wurdboek dat op dit stuit yn gebrûk is foarkomt. It soe ek in wurd yn in " "fremde taal weze kinne.

    \n" "

    As it wurd wol goed stavere is kinne jo it oan jo eigen wurdboek taheakje " "troch opTaheakje oan wurdboek te klikken. At jo it wurd net taheakje " "wolle, mar wol stean litte wolle, klik dan op Negearje of Negearje " "alles.

    \n" "

    As it wurd net goed stavere is kinne jo ût de list hjirûnder in " "ferfangend wurd sykje. Is der gjin ferfangend wurd dan kinne jo it hjirûnder " "ek ynfiere en klikke op Ferfange of Alles ferfange.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:52 tdeui/tdespellui.ui:52 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "Stavering ferkeard" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:55 tdeui/tdespellui.ui:55 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "Unbekend wurd" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:69 tdeui/tdespellui.ui:69 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Taal" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:75 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:202 #: tdeui/tdespellui.ui:75 tdeui/tdespellui.ui:264 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Select the language of the document you are proofing here.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Selektearje de taal fan it dokumint wat jo oan it kontrolearjen binne.\n" "" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:88 tdeui/tdespellui.ui:88 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "... It ferkeard stavere wurd yn it ferbân..." #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:94 tdeui/tdespellui.ui:94 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "In diel fan in tekst dat it ûnbekende wurd yn syn ferbân sjen lit." #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:97 tdeui/tdespellui.ui:97 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. " "If this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Hjir sjogge jo in tekstdiel fan in ûnbekend wurd yn syn ferbân. As dit " "net genôch ynformaasje jout foar in goed ferfangend wurd, lês dan yn it " "dokumint dat jo kontrolearje in grutter gebiet en kom dan hjir werom om " "fjirder te gean mei de stavering.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:107 tdeui/tdespellui.ui:107 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<\n" "

    The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary.
    \n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you " "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore " "or Ignore All instead.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    It ûnbekende wurd is ûntdutsen en wurdt as ûnbekend sjoen omdat it net yn " "it wurdboek foarkomt.
    \n" "Klik hjir as jo fine dat it wol in goed stavere wurd is en jo net wolle dat " "dit wer bart yn de takomst. As jo it wurd wol litte sa as it is, mar net " "taheakje wolle oan it wurdboek, klik dan op Negearje of Alles " "negearje.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:136 tdeui/tdespellui.ui:149 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "Foarstelde wurden" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:152 tdeui/tdespellui.ui:165 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "Foarstel list" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:155 tdeui/tdespellui.ui:168 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for " "it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list " "is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.\n" "

    To correct this word click Replace if you want to correct only " "this occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences." "

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    As it ûnbekende wurd net just stavere is, moatte jo kontrolearje of der " "in goed wurd beskikbar is. At dat sa is moatte jo dêr op klikke. At der gjin " "wurd de júste ferfanger is kinne jo it júste wurd yn it tekstfakje hjir " "loftsboppe ynfiere.

    \n" "

    Om it wurd te ferbetterjen kinne jo klikke opFerfange at jo " "allinnich dit gefal ferbetterje wolle of opAlles ferfange at jo alle " "foarkommende gefallen oanpasse wolle.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:166 tdeui/tdespellui.ui:192 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "Fer&fange troch:" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:172 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:183 #: tdeui/tdespellui.ui:198 tdeui/tdespellui.ui:237 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.

    \n" "

    You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    At it ûnbekende wurd net just stavere is kinne jo hjir de goeie ynfiere " "of dizze selektearje út de list mei suggestjes hjirûnder

    \n" "

    Om it wurd te ferbetterjen kinne jo klikke opFerfange at jo " "allinnich dit gefal ferbeterje wolle of opAlles ferfange at jo alle " "foarkommende gefallen oanpasse wolle.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:199 tdeui/tdespellui.ui:261 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "Taalseleksje" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:220 tdeui/tdespellui.ui:248 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "S&uggerearje" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:231 tdeui/tdespellui.ui:182 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Klik hjir om de ûnbekende tekst op dit plak te ferfangen troch de hjir " "loftsboppe yn te foegjen tekst

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:241 tdeui/tdespellui.ui:138 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "Alles f&erfange" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:244 tdeui/tdespellui.ui:141 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Klik hjir om de ûnbekende tekst op alle foarkommende plakken te ferfangen " "troch de hjir loftsboppe yn te foegjen tekst.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:257 tdeui/tdespellui.ui:212 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

    \n" "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Klik hjirre at jo it ûnbekende wurd stean litte wolle sa at it is

    \n" "

    Dit is handich at it giet om in namme, in ôfkoarting of een frjemd wurd " "dat jo brûke wolle mar net taheakje wolle oan it wurdboek.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:268 tdeui/tdespellui.ui:223 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "A&lles negearje" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:271 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:285 #: tdeui/tdespellui.ui:226 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "

    \n" "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Klik hjirre om it ûnbekende wurd op alle plakken yntakt te litten.

    \n" "

    Dit is handich as it giet om in namme, in ôfkoarting of in fremd wurd dat " "jo brûke wolle mar net oan it wurdboek taheakje wolle.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:282 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "Auto-ferbetterje" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:58 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "Fluchtoets wikselje:" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:69 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "Haadtoets:" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:155 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up " "here." msgstr "" "De ynstelde fluchtoets of de fluchtoets dy't jo oan it ynfieren binne sil " "hjir ferskine." #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:182 #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:196 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:79 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:188 #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:202 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:85 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "Fluchtoets opskjinje" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:213 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "Multy-toets modus" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:216 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "Ynfoer fan multy-fluchtoets oansette" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:219 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-" "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could " "assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" "Selektearje dizze opsje om multy-fluchtoetsen te brûken. In multy-fluchtoets " "kin maksimaal út 4 toetsen bestean. Jo kinne bygelyks Ctrl+L,F takenne oan " "Lettertype Fet en Ctrl+L,U oan Understreekje." #: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:27 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Fluchtoets:" #: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:65 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #: tdeui/ui_standards.rc:80 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "Fer&pleatse" #: tdeui/ui_standards.rc:112 tdeui/ui_standards.rc:120 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Gean nei" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Distance between desktop icons" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:10 #, no-c-format msgid "The distance between icons specified in pixels." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "Widget style to use" msgstr "List fan te brûken oanbieders" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:24 #, no-c-format msgid "" "The name of the widget style, for example "keramik" or "" "plastik". Without quotes." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Use the PC speaker" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:31 #, no-c-format msgid "" "If the ordinary PC speaker should be used instead of TDE's own notifications " "system." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "What terminal application to use" msgstr "Applikaasjes net signalearje foar bywurking" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program " "will be used.\n" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Fixed width font" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:42 #, no-c-format msgid "" "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant " "width.\n" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "System wide font" msgstr "Systeemmenu" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Font for menus" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:50 #, no-c-format msgid "What font to use for menus in applications." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Color for links" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:54 #, no-c-format msgid "What color links which are yet not clicked on should have." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Color for visited links" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Font for the taskbar" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " "currently running applications are." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:64 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fonts for toolbars" msgstr "Arkbalken ynstelle" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:73 #, no-c-format msgid "Shortcut for taking screenshot" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:78 #, no-c-format msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:388 #, no-c-format msgid "Show directories first" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:389 #, no-c-format msgid "If directories should be placed at the top when displaying files" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:397 #, no-c-format msgid "The recent URLs recently visited" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:398 #, no-c-format msgid "Used for auto completion in file dialogs for example." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:402 #, no-c-format msgid "Show file preview in file dialog" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:407 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Help sjen litte" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:408 #, no-c-format msgid "" "Determines if files starting with a dot(convention for hidden files) should " "be shown" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:413 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show speedbar" msgstr "&Menubalke sjen litte" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:414 #, no-c-format msgid "" "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:433 #, fuzzy, no-c-format msgid "What country" msgstr "Lân" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:434 #, no-c-format msgid "" "Used to determine how to display numbers, currency and time/date for example" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:438 #, no-c-format msgid "What language to display text in" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:441 #, no-c-format msgid "Character used for indicating positive numbers" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:442 #, no-c-format msgid "Most countries have no character for this" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:447 #, no-c-format msgid "Path for the trash can" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:451 #, no-c-format msgid "Path to the autostart directory" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:452 #, no-c-format msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:456 #, no-c-format msgid "Path to the desktop directory" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:457 #, no-c-format msgid "In this directory the files on the dekstop are stored" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:461 #, no-c-format msgid "Path to documents folder" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:508 #, no-c-format msgid "Enable SOCKS support" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:509 #, no-c-format msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in TDE's sub systems" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:513 #, no-c-format msgid "Path to custom SOCKS library" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:519 #, no-c-format msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:523 #, no-c-format msgid "Show text on toolbar icons " msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:524 #, no-c-format msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:528 #, no-c-format msgid "Transparent toolbars when moved" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:529 #, no-c-format msgid "Whether toolbars should be visible when moved" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:550 #, fuzzy, no-c-format msgid "Password echo type" msgstr "Wachtwurd is leech" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:561 #, fuzzy, no-c-format msgid "The size of the dialog" msgstr "Tip fan de dei" #, fuzzy #~ msgid "Unknown (%1)" #~ msgstr "Unbekend" #, fuzzy #~ msgid "Card watcher object not available" #~ msgstr "Gjin foarbyld beskikber." #, fuzzy #~ msgid "Cannot read certificate: %1" #~ msgstr "Net jildich sertifikaat!" #, fuzzy #~ msgid "Biometric Security" #~ msgstr "Befeiliging" #, fuzzy #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Relatyf" #, fuzzy #~ msgid "Active" #~ msgstr "Aksje" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Cannot create the file\n" #~| "\"" #~ msgid "Cannot create temporary password file" #~ msgstr "" #~ "Kin de neikommende triem net oanmeitsje\n" #~ "\"" #~ msgid "" #~ "The K Desktop Environment is written and maintained by the TDE " #~ "Team, a world-wide network of software engineers committed to Free Software " #~ "development.

    No single group, company or organization controls the " #~ "TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.

    Visit " #~ "http://www.kde.org for more " #~ "information on the TDE project. " #~ msgstr "" #~ "De K Desktop Environment wurdt ûntwikkelt en ûnderhâlden troch it " #~ "TDE-team, in wrâldwiid netwurk fan sêftguodbouwers dy oan de ûntwikkeling " #~ "fan fergese " #~ "sêftguod tawijd binne.

    Gjin inkele groep, bedriuw of " #~ "organisaasje is ekslusief eigner fan de TDE-boarnekoade. Elts is dêrom ek " #~ "welkom om mei te wurkjen oan TDE.

    Sjoch foar mear ynformaasje oer " #~ "it TDE-projekt op http://www.kde.nl." #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Rapportearje brekkings of winsken" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below.\n" #~ "This will open a web browser window on http://bugs.trinitydesktop.org " #~ "where you will find a form to fill in.\n" #~ "The information displayed above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "As jo in bugrapport yntsjinje wolle, klik dan op ûndersteande ferbining.\n" #~ "Dizze iepenet in finster mei de side http://bugs.trinitydesktop.org dêr't " #~ "jo it yn te foljen formulier fine kinne.\n" #~ "De ynformaasje dy't hjir boppe stiet wurdt nei dizze tsjinner stjoerd." #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "Bug &rapportearje..." #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you submit this form. Do you want to store the " #~ "information now?" #~ msgstr "" #~ "Konqueror kin it wachtwurd bewarje yn in fersifere slúf. Sa kin Konqueror " #~ "de folgjende kear as jo dit formulier ynfollje de oanmelddata wer foar jo " #~ "ynfolje. Wolle jo de ynformaasje no bewarje?" #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " #~ "now?" #~ msgstr "" #~ "Konqueror kin it wachtwurd bewarje yn in fersifere slúf. Sa kin Konqueror " #~ "de folgjende kear as jo %1 besykje de oanmeldgegevens wer foar jo " #~ "ynfolje. Wolle jo de ynformaasje no bewarje?" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adres" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Funksje" #~ msgid "The resource '%1' is locked by application '%2'." #~ msgstr "De helpboarne '%1' is sletten troch de tapassing '%2'." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. " #~ "However, you - the user - must tell us when something does not work as " #~ "expected or could be done better.

    The Trinity Desktop Environment " #~ "has a bug tracking system. Visit http://bugs.trinitydesktop.org or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a suggestion " #~ "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to " #~ "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "Sêftguod kin altyd ferbettere wurde en it TDE-team is ree om dat te " #~ "dwaan. Jo, as brûker, moat ús dan wol fertelle as der eat net goed wurket " #~ "of ferbettere wurde kin.

    K Desktop Environment hat in bug-" #~ "opspoaringssysteem. Gean nei http://bugs.trinitydesktop.org/ om in bug te melden, of kies yn it " #~ "menu \"Help\" foar de opsje \"Bug rapportearje\" om in bug te melden." #~ "

    As jo suggestjes hawwe foar ferbetteringen, dan noegje wy jo " #~ "graach út om it bug-opspoaringssysteem te brûken om jo winsk te " #~ "registrearjen. Kies dan yn it dialoochfinster fan it bug-" #~ "opspoaringssysteem by \"Earnst\" foar \"Ferlanglist\". " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity " #~ "team. You can join the national teams that translate program interfaces. " #~ "You can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You " #~ "decide!

    Visit the TDE Development webpage to find out how you can contribute or mail " #~ "us using one of the available mailing lists.

    If you need more information " #~ "or documentation, then a visit to http://www.trinitydesktop.org/docs will provide you with what " #~ "you need." #~ msgstr "" #~ "Om lid te wurden fan it TDE-team hoeche jo gjin programmeur te wêzen. Jo " #~ "kinne jo bygelyks oanslúte by in oersetteam, jo kinne ôfbyldingen tema's, " #~ "lûden en ferbettere dokumintaasje leverje. Oan jo de kar!

    Sjoch op " #~ "http://www.kde.nl/jobs.html " #~ "foar ynformaasje oer de ferskate projekten dêr't jo oan dielnimme kinne." #~ "

    Sjoch foar mear ynformaasje en dokumintaasje op http://developer.kde.org/. " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "TDE is available free of charge, but making it is not free.

    The " #~ "Trinity team does need financial support. The money is used to " #~ "support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that " #~ "you - the user - can access them at any time. You are encouraged to " #~ "support Trinity through a financial or hardware donation, using one of " #~ "the ways described at http://www.trinitydesktop.org/donate.php.

    Thank you very " #~ "much in advance for your support!" #~ msgstr "" #~ "TDE is fergees te krijen, mar it ûntwikkeljen giet perfoarst net sûnder " #~ "kosten.

    Dêrom hat it TDE-team de TDE Assosiation foarme, in non-" #~ "profit organisaasje dy't stichte is yn Tuebingen, Dútslân. De TDE " #~ "Assosiation fertsjintwurdiget it TDE-projekt yn juridyske en finansjele " #~ "sitewaasjes. Sjoch foar mear ynformaasje oer de TDE-Association op http://www.kde.org/kde-ev/
    " #~ "
    It TDE-team hat finansjele stipe nedich. It measte jild wurdt brûkt " #~ "om de kosten, dy't TDE-leden en oaren meitsje foar harren bydrage oan " #~ "TDE, te fergoedzjen. Jo stipe yn de foarm fan donaasje wurdt dan ek tige " #~ "op priis steld! Op
    http://www." #~ "kde.org/support.html fine jo ynformaasje hoe't jo bydrage kinne. " #~ "Alfêst tige tank foar jo stipe." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

    About TQt

    This program uses TQt version %1.

    TQt is a C++ " #~ "toolkit for multiplatform GUI & application development.

    TQt " #~ "provides single-source portability across MS Windows, Mac " #~ "OS X, Linux, and all major commercial Unix variants.
    TQt is also " #~ "available for embedded devices.

    TQt is a Trolltech product. See " #~ "http://www.trolltech.com/qt/ for more information.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Ynfo oer Qt

    Dit programma brûkt Qt-fersje %1.

    Qt is in C+" #~ "+ arkset foar platfoarmûnôfhinklike GUI- & tapassingsûntjouwing.

    Qt levert inkel-boarne oersetberens tusken MS Windows, Mac " #~ "OS X, Linux, en alle grutte Unix-fersjes.
    Qt is tagelyk " #~ "beskikber foar ynbêde apparaten.

    Qt is in produkt fan Trolltech. " #~ "Sjoch foar mear ynformaasje op https://trinitydesktop.org/docs/qt3/

    "