# translation of tdeprint.po to Slovak # translation of tdeprint.po to # # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004, 2005. # Richard Fric , 2006. # Jozef Říha , 2006. # Jozef Komenda , 2006. # Jozef Riha , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeprint\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-13 22:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-03 20:56+0100\n" "Last-Translator: Richard Fric \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:56 cups/cupsaddsmb2.cpp:364 msgid "&Export" msgstr "&Export" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:62 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Exportovať ovládač tlačiarne pre klientov Windows" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Username:" msgstr "&Užívateľské meno:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 msgid "&Samba server:" msgstr "&Samba server:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:75 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "&Heslo:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:80 msgid "" "

Samba server

Adobe Windows PostScript driver files plus the " "CUPS printer PPD will be exported to the [print$] special share of " "the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "Configure Manager -> CUPS server first). The [print" "$] share must exist on the Samba side prior to clicking the Export button below." msgstr "" "

Samba server

Súbory ovládačov Adobe Windows PostScript spolu s " "CUPS PPD súbormi budú exportované do [print$] špeciálneho zdieľania " "Samba servera (pre zmenu zdrojového CUPS servera použite Manažér " "nastavení -> CUPS server). [print$] musí existovať na " "strane Samby pred kliknutím na tlačidlo Export." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:89 msgid "" "

Samba username

User needs to have write access to the [print" "$] share on the Samba server. [print$] holds printer drivers " "prepared for download to Windows clients. This dialog does not work for " "Samba servers configured with security = share (but works fine with " "security = user)." msgstr "" "

Samba meno užívateľa

Užívateľ musí mať právo zápisu do " "[print$] v servery Samba. [print$] drží ovládače tlačiarne " "pripravené pre stiahnutie Windows klientmi. Tento dialog nefunguje pre Samba " "servre nastavené s security = share (ale funguje dobre s " "security = user)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:97 msgid "" "

Samba password

The Samba setting encrypt passwords = yes (default) requires prior use of smbpasswd -a [username] " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "

Samba heslo

Nastavenie Samby encrypt passwords = yes " "(štandardné) vyžaduje predchádzajúce použitie príkazu smbpasswd -a [meno " "užívateľa] pre vytvorenie kryptovaného hesla pre Sambu." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:268 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "Vytváram priečinok %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:276 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "Posielam %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:284 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "Inštalujem ovládač pre %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:292 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "Inštalujem tlačiareň %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:334 msgid "Driver successfully exported." msgstr "Ovládač úspešne exportovaný." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:344 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see cupsaddsmb manual page " "for detailed information, you need CUPS " "version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another login/" "password." msgstr "" "Operácia zlyhala. Možné dôvody sú: nedostatočné práva alebo nesprávne " "nastavenie balíka Samba (detailné informácie nájdete v manuálovej stránke cupsaddsmb, potrebujete CUPS verzie 1.1.11 alebo vyššej). Môžete skúsiť aj iné " "užívateľské meno a heslo." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:353 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Operácia prerušená (proces zabitý)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:359 msgid "

Operation failed.

%1

" msgstr "

Operácia zlyhala.

%1

" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:374 msgid "" "You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the Adobe PostScript Driver, a " "recent version of Samba 2.2.x and a running SMB service on the target " "server. Click Export to start the operation. Read the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type man " "cupsaddsmb in a console window to learn more about this functionality." msgstr "" "Chystáte sa exportovať ovládač %1 klientovi Windows pomocou systému " "Samba. Táto operácia vyžaduje Ovládač pre Postscript od Adobe, balík " "poslednej verzie Samby 2.2.x a fungujúcu službu SMB na cieľovom serveri. " "Kliknutím na Exportovať spustíte operáciu. Prečítajte si cupsaddsmb manuál v Konquerore alebo zadajte man " "cupsaddsmb v konzole ak chcete vedieť viac o jeho funkcionalite." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:394 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb manual page for more details (you need CUPS version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "Niektoré súbory ovládača chýbajú. Získate ich na stránke Adobe. Detaily nájdete v manuálovej stránke pre cupsaddsmb (potrebujete CUPS verzie 1.1.11 alebo vyššiu)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:405 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "Chystám sa poslať ovládač hostiteľovi %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:410 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Zrušiť" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:416 msgid "The driver for printer %1 could not be found." msgstr "Ovládač pre tlačiareň %1 nebol nájdený." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:456 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "Pripravujem inštaláciu ovládača na hostiteľa %1" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 msgid "IPP Report" msgstr "IPP report" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 msgid "&Print" msgstr "&Tlačiť" #: cups/ippreportdlg.cpp:93 msgid "Internal error: unable to generate HTML report." msgstr "Interná chyba: nepodarilo sa vygenerovať HTML správu." #: cups/ipprequest.cpp:164 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "Nemáte práva pre prístup k tomuto zdroju." #: cups/ipprequest.cpp:167 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "Nemáte práva pre prístup k tomuto zdroju." #: cups/ipprequest.cpp:170 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "Požadovanú operáciu nie je možné dokončiť." #: cups/ipprequest.cpp:173 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "Požadovaná služba momentálne nie je k dispozícii." #: cups/ipprequest.cpp:176 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "Cieľová tlačiareň neprijíma tlačové úlohy." #: cups/ipprequest.cpp:313 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "Spojenie so serverom CUPS zlyhalo. Overte, že je server CUPS správna " "nainštalovaný a beží." #: cups/ipprequest.cpp:316 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "Požiadavka IPP zlyhala z neznámeho dôvodu." #: cups/ipprequest.cpp:461 msgid "Attribute" msgstr "Atribút" #: cups/ipprequest.cpp:462 msgid "Values" msgstr "Hodnoty" #: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567 msgid "True" msgstr "Pravda" #: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567 msgid "False" msgstr "Nepravda" #: cups/kmconfigcups.cpp:32 msgid "CUPS Server" msgstr "CUPS server" #: cups/kmconfigcups.cpp:33 msgid "CUPS Server Settings" msgstr "Nastavenie serveru CUPS" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 msgid "Folder" msgstr "Priečinok" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 msgid "CUPS Folder Settings" msgstr "Nastavenie priečinkov CUPS" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 msgid "Installation Folder" msgstr "Inštalačný priečinok" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 msgid "Standard installation (/)" msgstr "Štandardná inštalácia (/)" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 msgid "Server Information" msgstr "Informácie o serveri" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 msgid "Account Information" msgstr "Informácie o účte" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 msgid "&Host:" msgstr "&Hostiteľ:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 #: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 msgid "&User:" msgstr "&Užívateľ:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 msgid "Pass&word:" msgstr "&Heslo:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 msgid "&Store password in configuration file" msgstr "Uložiť he&slo do konfiguračného súboru" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 msgid "Use &anonymous access" msgstr "Použiť &anonymný prístup" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:349 msgid "Job Report" msgstr "Správa o úlohe" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:351 cups/kmcupsjobmanager.cpp:456 msgid "Unable to retrieve job information: " msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o elohe: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:360 msgid "&Job IPP Report" msgstr "Sprá&va o IPP úlohe" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:362 msgid "&Increase Priority" msgstr "Zvýšiť prior&itu" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:364 msgid "&Decrease Priority" msgstr "Znížiť pri&oritu" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:366 msgid "&Edit Attributes..." msgstr "&Upraviť atribúty..." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:419 msgid "Unable to change job priority: " msgstr "Nepodarilo sa zmeniť prioritu úlohy: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:477 #, c-format msgid "Unable to find printer %1." msgstr "Nepodarilo sa nájsť tlačiareň %1." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:494 msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" msgstr "Atribúty úlohy %1@%2 (%3)" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:516 msgid "Unable to set job attributes: " msgstr "Nepodarilo sa nastaviť atribúty úlohy:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:651 lpr/matichandler.cpp:254 lpr/matichandler.cpp:358 msgid "" "Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " "Foomatic is correctly installed." msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť program foomatic-datafile vo vašej PATH. Overte, že je " "Foomatic správne nainštalovaný." #: cups/kmcupsmanager.cpp:683 lpr/matichandler.cpp:286 lpr/matichandler.cpp:405 msgid "" "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " "exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť ovládač Foomatic [%1,%2]. Ovládač buď " "neexistuje, alebo nemáte dostatočné práva pre vykonanie tejto operácie." #: cups/kmcupsmanager.cpp:840 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "Knižnica cupsdconf nenájdená. Overte inštaláciu." #: cups/kmcupsmanager.cpp:846 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "Symbol %1 v knižnici cupsdconf nenájdený." #: cups/kmcupsmanager.cpp:941 msgid "&Export Driver..." msgstr "&Exportovať ovládač..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:943 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "S&práva o IPP tlačiarni" #: cups/kmcupsmanager.cpp:994 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "IPP správa pre %1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:998 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o úlohe. Chyba:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1011 msgid "Server" msgstr "Server" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1051 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "Spojenie so serverom CUPS zlyhalo. Overte, že je server CUPS správne " "nainštalovaný a beží. Chyba: %1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:1052 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "IPP požiadavka zlyhala z neznámeho dôvodu" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1086 msgid "connection refused" msgstr "spojenie odmietnuté" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1089 msgid "host not found" msgstr "nestiteľ nebol nájdený" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1093 msgid "read failed (%1)" msgstr "čítanie zlyhalo (%1)" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1097 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "Spojenie so serverom CUPS zlyhalo. Overte, že server CUPS je správne " "nainštalovaný a beží. Chyba: %2: %1." #: cups/kmcupsuimanager.cpp:87 msgid "" "

Print queue on remote CUPS server

Use this for a print queue " "installed on a remote machine running a CUPS server. This allows to use " "remote printers when CUPS browsing is turned off.

" msgstr "" "

Tlačový front na vzdialenom serveri CUPS

Toto použite, ak je " "tlačový front umiestnená na vzdialenom serveri CUPS. Umožňuje vám to " "používať vzdialené tlačiarne aj v prípade, že je ich hľadanie v sieti " "vypnuté.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:94 msgid "" "

Network IPP printer

Use this for a network-enabled printer " "using the IPP protocol. Modern high-end printers can use this mode. Use this " "mode instead of TCP if your printer can do both.

" msgstr "" "

Sieťová tlačiareň IPP

Toto použite pre tlačiareň, ktorá " "podporuje sieťový protokol IPP. Moderné výkonné tlačiarne tento režim " "podporujú. Použite ho namiesto TCP aj v prípade, že tlačiareň podporuje oba " "režimy.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:101 msgid "" "

Fax/Modem printer

Use this for a fax/modem printer. This " "requires the installation of the fax4CUPS backend. Documents sent on this printer will be " "faxed to the given target fax number.

" msgstr "" "

Faxmodemová tlačiareň

Toto použite pre faxmodemovú tlačiareň. " "Vyžaduje inštaláciu balíka fax4CUPS. Dokumenty poslané na túto tlačiareň sa pošlú na zadané " "faxové číslo.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:108 msgid "" "

Other printer

Use this for any printer type. To use this " "option, you must know the URI of the printer you want to install. Refer to " "the CUPS documentation for more information about the printer URI. This " "option is mainly useful for printer types using 3rd party backends not " "covered by the other possibilities.

" msgstr "" "

Iná tlačiareň

Toto použite pre ľubovoľný typ tlačiarne. Aby ste " "ju mohli zadať, musíte poznať URI tlačiarne. Informácie o URI nájdete v " "dokumentácii k systému CUPS. Táto voľba sa hodí hlavne pre typy tlačiarní, " "ktoré nie sú priamo podporované inak.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:116 msgid "" "

Class of printers

Use this to create a class of printers. When " "sending a document to a class, the document is actually sent to the first " "available (idle) printer in the class. Refer to the CUPS documentation for " "more information about class of printers.

" msgstr "" "

Trieda tlačiarní

Toto použite pre vytvorenie triedy tlačiarní. " "Ak pošlete tlačový súbor na triedu, pošle sa na prvú voľnú tlačiareň v " "triede. Viac informácií nájdete v dokumentácii k systému CUPS.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" msgstr "Vzdialený server &CUPS (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" msgstr "Sieťová tlačiareň s &IPP (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:131 msgid "S&erial Fax/Modem printer" msgstr "Sé&riová fax-modemová tlačiareň" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 msgid "Other &printer type" msgstr "Iný &typ tlačiarne" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:134 msgid "Cl&ass of printers" msgstr "&Trieda tlačiarní" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:190 msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" msgstr "Pri načítavaní zoznamu dostupných backends nastala chyba:" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:236 msgid "Priority" msgstr "Priorita" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:238 msgid "Billing Information" msgstr "Zúčtovacia informácia" #: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 msgid "&Starting banner:" msgstr "&Začiatočná stránka:" #: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 msgid "&Ending banner:" msgstr "&Koncová stránka:" #: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:298 msgid "Banners" msgstr "Oddeľovacie stránky" #: cups/kmpropbanners.cpp:50 msgid "Banner Settings" msgstr "Nastavenie oddeľovacej stránky" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "&Obdobie:" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "Limit &veľkosti (KB):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "Limit &stránok:" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "Kvóty" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "Nastavenie kvót" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "Bez kvót" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "Žiadne" #: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 msgid "Users" msgstr "Používatelia" #: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 msgid "Users Access Settings" msgstr "Nastavenie prístupu užívateľov" #: cups/kmpropusers.cpp:55 msgid "Denied users" msgstr "Odmietať užívateľov" #: cups/kmpropusers.cpp:62 msgid "Allowed users" msgstr "Povoliť užívateľov" #: cups/kmpropusers.cpp:76 msgid "All users allowed" msgstr "Povoliť všetkých užívateľov" #: cups/kmwbanners.cpp:57 msgid "No Banner" msgstr "Bez oddeľovacie stránky" #: cups/kmwbanners.cpp:58 msgid "Classified" msgstr "Klasifikovaný" #: cups/kmwbanners.cpp:59 msgid "Confidential" msgstr "Tajné" #: cups/kmwbanners.cpp:60 msgid "Secret" msgstr "Tajné" #: cups/kmwbanners.cpp:61 msgid "Standard" msgstr "Štandardný" #: cups/kmwbanners.cpp:62 msgid "Top Secret" msgstr "Prísne tajné" #: cups/kmwbanners.cpp:63 msgid "Unclassified" msgstr "Neklasifikovaný" #: cups/kmwbanners.cpp:86 msgid "Banner Selection" msgstr "Výber oddeľovacej stránky" #: cups/kmwbanners.cpp:99 msgid "" "

Select the default banners associated with this printer. These banners " "will be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If " "you don't want to use banners, select No Banner.

" msgstr "" "

Vyberte štandardné stránky nastavené pre túto tlačiareň. Tieto stránky " "budú vložené pred a/alebo za každú úlohu poslanú na tlačiareň. Ak nechcete " "používať oddeľovacie stránky, vyberte žiadny.

" #: cups/kmwfax.cpp:39 msgid "Fax Serial Device" msgstr "Faxové sériové zariadenie" #: cups/kmwfax.cpp:43 msgid "

Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.

" msgstr "" "

Vyberte zariadenie, ku ktorému je pripojený váš sériový fax-modem.

" #: cups/kmwfax.cpp:81 msgid "You must select a device." msgstr "Musíte vybrať zariadenie." #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "Vzdialený server IPP" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "

Enter the information concerning the remote IPP server owning the " "targeted printer. This wizard will poll the server before continuing.

" msgstr "" "

Zadajte informácie o vzdialenom IPP serveri, ktorý sa stará o cieľovú " "tlačiareň. Tento sprievodca sa najprv spýta serveru pred pokračovaním.

" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Hostiteľ:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "Prázdne meno serveru." #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "Nesprávne číslo portu." #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "Unable to connect to %1 on port %2 ." msgstr "Nepodarilo sa spojiť s %1 na porte %2." #: cups/kmwippprinter.cpp:45 msgid "IPP Printer Information" msgstr "Informácie o IPP tlačiarni" #: cups/kmwippprinter.cpp:55 msgid "&Printer URI:" msgstr "&URI tlačiarne:" #: cups/kmwippprinter.cpp:64 msgid "" "

Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.

" msgstr "" "

Zadajte priamo URI tlačiarne alebo použite funkciu pre prehľadávanie " "siete.

" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "&IPP report" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Musíte zadať URI tlačiarne." #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:117 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "Na tejto adrese/porte nebola nájdená tlačiareň." #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:136 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" " (%1)" msgstr " (%1)" #: cups/kmwippprinter.cpp:173 msgid "Name: %1
" msgstr "Meno: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:174 msgid "Location: %1
" msgstr "Umiestnenie: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:175 msgid "Description: %1
" msgstr "Popis: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:182 msgid "Model: %1
" msgstr "Model: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 msgid "Idle" msgstr "Nečinná" #: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 msgid "Stopped" msgstr "Zastavené" #: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 msgid "Processing..." msgstr "Spracovávam..." #: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 msgid "" "_: Unknown State\n" "Unknown" msgstr "Neznámy" #: cups/kmwippprinter.cpp:192 msgid "State: %1
" msgstr "Stav: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:199 #, c-format msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:

%1" msgstr "" "Nepodarilo sa získať informácie o tlačiarni. Tlačiareň odpovedala:

%1" #: cups/kmwippprinter.cpp:222 msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť správu. Požiadavka IPP zlyhala s informáciou %1 (0x" "%2)." #: cups/kmwippselect.cpp:38 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "Výber vzdialenej tlačiarne IPP" #: cups/kmwippselect.cpp:51 msgid "You must select a printer." msgstr "Najprv musíte vybrať tlačiareň." #: cups/kmwother.cpp:41 msgid "URI Selection" msgstr "Výber URI" #: cups/kmwother.cpp:46 msgid "" "

Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:

  • smb://[login[:passwd]@]server/printer
  • lpd://server/queue
  • parallel:/dev/lp0
" msgstr "" "

Zadajte URI odpovedajúce inštalovanej tlačiarni. Príklady:

  • smb://[užívateľ[:heslo]@]server/tlačiareň
  • lpd://server/" "front
  • parallel:/dev/lp0
" #: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 #: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: cups/kmwother.cpp:78 msgid "CUPS Server %1:%2" msgstr "CUPS server %1:%2" #: cups/kmwquota.cpp:46 msgid "second(s)" msgstr "sekúnd" #: cups/kmwquota.cpp:47 msgid "minute(s)" msgstr "minúta(y)" #: cups/kmwquota.cpp:48 msgid "hour(s)" msgstr "hodina(y)" #: cups/kmwquota.cpp:49 msgid "day(s)" msgstr "dňov" #: cups/kmwquota.cpp:50 msgid "week(s)" msgstr "týždňov" #: cups/kmwquota.cpp:51 msgid "month(s)" msgstr "mesiaca/ov" #: cups/kmwquota.cpp:79 msgid "Printer Quota Settings" msgstr "Nastavenie kvót tlačiarne" #: cups/kmwquota.cpp:104 msgid "" "

Set here the quota for this printer. Using limits of 0 means that " "no quota will be used. This is equivalent to set quota period to No " "quota (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " "applied to all users.

" msgstr "" "

Tu nastavte kvóty pre túto tlačiareň. Pomocou limitov 0 použitie " "kvóty vypnete. To je rovnaké ako nastaviť obdobie kvóty na Bez " "kvót. Limity kvót sú definované pre jednotlivých užívateľov a " "použité pre všetkých užívateľov.

" #: cups/kmwquota.cpp:130 msgid "You must specify at least one quota limit." msgstr "Musíte zadať aspoň jedno obmedzenie." #: cups/kmwusers.cpp:41 msgid "Allowed Users" msgstr "Povoliť užívateľov" #: cups/kmwusers.cpp:42 msgid "Denied Users" msgstr "Odmietať užívateľov" #: cups/kmwusers.cpp:44 msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." msgstr "" "Tu definujte skupinu užívateľov, ktorí môžu/nesmú túto tlačiareň použiť." #: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 msgid "&Type:" msgstr "&Typ:" #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" " Print in Black Only (Blackplot)

The 'blackplot' option " "specifies that all pens should plot in black-only: The default is to use the " "colors defined in the plot file, or the standard pen colors defined in the " "HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"blackplot=true  

" msgstr "" " Tlačiť len v čiernom (Čiernotlač)

Možnosť 'blackplot' " "špecifikuje, že všetky perá tlačia len čierno: Štandard je použiť farby v " "tlačenom súbore alebo štandardné farby pera definované v HP-GL/2 referenčnom " "manuály od Hewlett Packard.



Rada pre skúsených " "užívateľov: Toto nastavenie TDEPrint zodpovedá nasledovnému parametru " "tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku:

    -o "
"blackplot=true  

" #: cups/kphpgl2page.cpp:48 msgid "" " Scale Print Image to Page Size

The 'fitplot' option " "specifies that the HP-GL image should be scaled to fill exactly the page " "with the (elsewhere selected) media size.

The default is 'fitplot " "is disabled'. The default will therefore use the absolute distances " "specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL files are very " "often CAD drawings intended for large format plotters. On standard office " "printers they will therefore lead to the drawing printout being spread " "across multiple pages.)

Note:This feature depends upon an " "accurate plot size (PS) command in the HP-GL/2 file. If no plot size is " "given in the file the filter converting the HP-GL to PostScript assumes the " "plot is ANSI E size.



Additional hint for power " "users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job " "option parameter:

     -o fitplot=true   

" msgstr "" " Škálovať tlačené obrázky na veľkosť strany

Možnosť " "'fitplot' špecifikuje, že HP-GL obrázok sa má škálovať aby vyplnil celú " "stranu (veľkosť sa vyberá inde).

Štandardne je 'fitplot' zakázané, " "čiže sa použije absolútna vzdialenosť špecifikovaná v tlačenom súbore. (Mali " "by ste si byť vedomý, že HP-GL súbory sú často CAD výkresy určené pre " "tlačiarne veľkých formátov. Na štandardných kancelárskych tlačiarňach sa " "preto výkres rozdelí na viac strán.)

Poznámka: Táto voľba " "bude fungovať správne, iba ak je presne nastavená veľkosť výtlačku príkazom " "PS v HP-GL/2 súbore. Ak nie je v súbore zadaná žiadna veľkosť, filter " "skonvertuje HP-GL na PostScript predpoklajúc, že sa jedná o veľkosť ANSI E. " "



Rada pre skúsených užívateľov: Toto " "nastavenie TDEPrint zodpovedá nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS " "na príkazovom riadku:

     -o fitplot=true   

" #: cups/kphpgl2page.cpp:68 msgid "" " Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file).

The pen " "width value can be set here in case the original HP-GL file does not have " "it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default value " "of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in width. " "Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel wide.

Note: The penwidth option set here is ignored if the pen " "widths are set inside the plot file itself..



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"penwidth=...   # example: \"2000\" or \"500\"  

" msgstr "" " Nastaviť šírku pera pre HP-GL (ak nie je definované v súbore).

Hodnota šírky pera môže byť nastavená v prípade, že originálny HP-GL " "súbor ju nemá nastavenú. Šírka pera špecifikuje hodnotu v mikrometroch. " "Štandardná hodnota 1000 vytvára čiary, ktoré sú 1000 mikrometrov == 1 " "millimeter široké. Špecifikovanie šírky pera 0 vytvára čiary, ktoré sú " "presne 1 bod široké.

Poznámka: Možnosť šírky pera sa " "ignoruje ak sú šírky pera nastavené vnútri tlačeného súboru..


" "

Rada pre skúsených užívateľov: Toto nastavenie TDEPrint " "zodpovedá nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom " "riadku:

    -o penwidth=...   # príklad: \"2000\" alebo \"500\"  "
"

" #: cups/kphpgl2page.cpp:85 msgid "" " HP-GL Print Options

All options on this page are only " "applicable if you use TDEPrint to send HP-GL and HP-GL/2 files to one of " "your printers.

HP-GL and HP-GL/2 are page description languages " "developed by Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.

" "

TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and " "print it on any installed printer.

Note 1: To print HP-GL " "files, start 'kprinter' and simply load the file into the running kprinter." "

Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog does " "also work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).



Additional hint for power users: " "These TDEPrint GUI elements match with CUPS commandline job option " "parameters:

     -o blackplot=...  # examples: \"true\" or \"false"
"\"  
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\"
-" "o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"

" msgstr "" " Možnosti HP-GL tlače

Možnosti na tejto strane majú zmysel, " "len ak používate TDEPrint na posielanie HP-GL a HP-GL/2 súborov na " "tlačiareň.

HP-GL a HP-GL/2 sú jazyky popisu strany vytvorené " "Hewlett-Packard na riadenie zariadení kresliacich perom.

TDEPrint " "môže (s pomocou CUPS) konvertovať formát HP-GL súboru a tlačiť ho na " "hocijakú nainštalovanú tlačiareň.

Poznámka 1: Na vytlačenie " "HP-GL súborov, spustite 'kprinter' a jednoducho načítajte súbor do bežiaceho " "kprinter.

Poznámka 2: Parameter 'fitplot' v tomto dialógu " "taktiež funguje pre tlačenie PDF súborov (ak verzia CUPS je novšia ako " "1.1.22).



Rada pre skúsených užívateľov: Tieto " "nastavenia TDEPrint zodpovedá nasledovným parametrom tlačovej úlohy pre CUPS " "na príkazovom riadku:

     -o blackplot=...  # príklad: \"true\" "
"alebo \"false\"  
-o fitplot=... # príklad: \"true\" alebo \"false" "\"
-o penwidth=... # príklad: \"true\" alebo \"false\"
" #: cups/kphpgl2page.cpp:113 msgid "HP-GL/2 Options" msgstr "Možnosti HP-GL/2" #: cups/kphpgl2page.cpp:115 msgid "&Use only black pen" msgstr "&Použiť iba čierne pero" #: cups/kphpgl2page.cpp:118 msgid "&Fit plot to page" msgstr "&Roztiahnuť na stránku" #: cups/kphpgl2page.cpp:122 msgid "&Pen width:" msgstr "Šírka &pera:" #: cups/kpimagepage.cpp:44 msgid "" "

Brightness: Slider to control the brightness value of all " "colors used.

The brightness value can range from 0 to 200. Values " "greater than 100 will lighten the print. Values less than 100 will darken " "the print.



Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

    -o brightness=...      # use range from \"0\" to "
"\"200\"  

" msgstr "" "

Jas: Nastavte hodnotu jasu všetkých použitých farieb.

" "

Hodnota jasu môže byť z rozsahu od 0 do 200. Hodnoty väčšie ako 100 " "zosvetlujú tlač. Hodnoty menšie ako 100 stmavujú tlač.



" "

Rada pre skúsených užívateľov: Toto nastavenie TDEPrint " "zodpovedá nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom " "riadku:

    -o brightness=...      # použiť rozsah od \"0\" do "
"\"200\"  

" #: cups/kpimagepage.cpp:58 msgid "" "

Hue (Tint): Slider to control the hue value for color " "rotation.

The hue value is a number from -360 to 360 and represents " "the color hue rotation. The following table summarizes the change you will " "see for the base colors:

" " " " " " " "
Original hue=-45 hue=45
Red Purple Yellow-" "orange
Green Yellow-greenBlue-green
Yellow Orange Green-yellow
BlueSky-blue Purple
Magenta Indigo Crimson
Cyan Blue-green Light-navy-blue


Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

    -o hue=...     # use range "
"from \"-360\" to \"360\"  

" msgstr "" "

Odtieň: Nastavte hodnotu odtieňa pre rotáciu farieb.

" "

Hodnota odtieňa je číslo od -360 do 360 a reprezentuje rotáciu pre farbu " "odtieňa. Nasledujúca tabuľka sumarizuje zmenu, ktorú uvidíte pre zakládné " "farby:

" " " " " "
Originál odtieň=-45 odtieň=45
Červená Fialová Žlto-oranžová
Zelená Žlto-zelená Modro-" "zelená
Žltá OranžováZeleno-žltá
Modrá Nebeská " "modrá Fialová
Magenta Indigo Crimson
Cyan Modro-zelená Bledo-morská " "modrá


Rada pre " "skúsených užívateľov: Toto nastavenie TDEPrint zodpovedá nasledovnému " "parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku:

    -o "
"hue=...      # použiť rozsah od \"-360\" do \"360\"  

" #: cups/kpimagepage.cpp:83 msgid "" "

Saturation: Slider to control the saturation value for all " "colors used.

The saturation value adjusts the saturation of the " "colors in an image, similar to the color knob on your television. The color " "saturation value.can range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher " "saturation value uses more ink. On laserjet printers, a higher saturation " "uses more toner. A color saturation of 0 produces a black-and-white print, " "while a value of 200 will make the colors extremely intense.


" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o saturation=...      # use range from \"0\" to \"200\"  
" msgstr "" "

Nasýtenie: Nastavte hodnotu nasýtenia pre všetky použité " "farby.

Hodnota nasýtenia prispôsobí nasýtenie farieb obrázku, " "podobne ako gombík farieb na Vašom televízore. Hodnota nasýtenia farby môže " "byť v rozmedzí od 0 do 200. Na atramentových tlačiarňach vyššia hodnota " "nasýtenia spotrebuje viac atramentu. Na laserových tlačiarňach vyššia " "hodnota nasýtenia spotrebuje viacej tonera. Nasýtenie farby 0 vytvorí čierno-" "bielu tlač, kým hodnota 200 urobí farby extrámne intenzívnymi.


" "

Rada pre skúsených užívateľov: Toto nastavenie TDEPrint " "zodpovedá nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom " "riadku:

    -o saturation=...      # použiť rozsah od \"0\" do "
"\"200\"  

" #: cups/kpimagepage.cpp:101 msgid "" "

Gamma: Slider to control the gamma value for color " "correction.

The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma " "values greater than 1000 lightens the print. A gamma value less than 1000 " "darken the print. The default gamma is 1000.

Note:

the " "gamma value adjustment is not visible in the thumbnail preview.


" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o gamma=...      # use range from \"1\" to \"3000\"  

" "
" msgstr "" "

Gama: Nastavte hodnotu gama pre farebnú korekciu.

" "Hodnota gama môže byť v rozmedzí od 1 do 3000. Hodnota gama väčšia ako 1000 " "zosvetľuje tlač. Hodnota gama menšia ako 1000 tlač stmavuje. Štandardná " "hodnota gama je 1000.

Poznámka:

zmena hodnoty gama nie je " "viditeľná v miniatúrnom náhľade.



Rada pre " "skúsených užívateľov: Toto nastavenie TDEPrint zodpovedá nasledovnému " "parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku:

    -o "
"gamma=...      # použiť rozsah od \"0\" do \"3000\"  

" #: cups/kpimagepage.cpp:118 msgid "" "

Image Printing Options

All options controlled on " "this page only apply to printing images. Most image file formats are " "supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun " "Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color output of image " "printouts are:

  • Brightness
  • Hue
  • " "Saturation
  • Gamma

For a more detailed " "explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma settings, please " "look at the 'WhatsThis' items provided for these controls.

" msgstr "" "

Možnosti tlače obrázku

Všetky nastaviteľné možnosti " "na tejto strane sa aplikujú len pre tlač obrázkov. Je podporovaná väčšina " "formátov súborov obrázkov, ako sú napríklad: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/" "PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Možnosti na ovplyvnenie " "farby výstupu tlače obrázku sú:

  • Jas
  • Odtieň
  • Nasýtenie
  • Gama

Pre viac detailné " "vysvetlenie nastavení jasu, odtieňa, nasýtenia a gama, prosím pozrite 'Čo je " "to' poskytované pre tieto riadiace prvky.

" #: cups/kpimagepage.cpp:136 msgid "" "

Coloration Preview Thumbnail

The coloration preview " "thumbnail indicates change of image coloration by different settings. " "Options to influence output are:

  • Brightness
  • Hue " "(Tint)
  • Saturation
  • Gamma

" "

For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and " "Gamma settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these " "controls.

" msgstr "" "

Miniatúrny farebný náhľad

Miniatúrny farebný náhľad " "označuje zmeny farebnosti obrázku pre rôzne nastavenia. Možnosti na " "ovplyvnenie farby výstupu sú:

  • Jas
  • Odtieň
  • " "Nasýtenie
  • Gama

Pre viac detailné " "vysvetlenie nastavení jasu, odtieňa, nasýtenia a gama, prosím pozrite 'Čo je " "to' poskytované pre tieto riadiace prvky.

" #: cups/kpimagepage.cpp:152 msgid "" "

Image Size: Dropdown menu to control the image size on the " "printed paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown " "options are:.

  • Natural Image Size: Image prints in its " "natural image size. If it does not fit onto one sheet, the printout will be " "spread across multiple sheets. Note, that the slider is disabled when " "selecting 'natural image size' in the dropdown menu.
  • " "Resolution (ppi): The resolution value slider covers a number range " "from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " "(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 " "pixels per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the " "specified resolution makes the image larger than the page, multiple pages " "will be printed. Resolution defaults to 72 ppi.
  • % of Page " "Size: The percent value slider covers numbers from 1 to 800. It " "specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling of " "100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " "allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " "100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent " "will print on up to 4 pages.
  • Scaling in % of page size defaults to 100 " "%.
  • % of Natural Image Size: The percent value slider moves from " "1 to 800. It specifies the printout size in relation to the natural image " "size. A scaling of 100 percent will print the image at its natural size, " "while a scaling of 50 percent will print the image at half its natural " "size. If the specified scaling makes the image larger than the page, " "multiple pages will be printed. Scaling in % of natural image size defaults " "to 100 %.


Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

     -o natural-scaling=...     # range in  %  is "
"1....800  
-o scaling=... # range in % is 1....800 " "
-o ppi=... # range in ppi is 1...1200

" "
" msgstr "" "

Veľkosť obrázku: Vysuňte menu pre nastavenie veľkosti " "obrázku na vytlačenom papieri. Menu pracuje spolu s jazdcom dole. Možnosti " "menu sú:.

  • Pôvodná veľkosť obrázku: Obrázok sa vytlačí " "v jeho pôvodnej veľkosti. Ak sa nezmestí na stranu, tlač sa rozdelí na viac " "strán. Uvedomte si, že jazdec nie je povolený, ak zvolíte 'pôvodnú veľkosť " "obrázku' vo výsúvacom menu.
  • Rozlíšenie (ppi): Hodnota " "rozlíšenia zahŕňa rozsah hodnôt od 1 do 1200. Špecifikuje rozlíšenie obrázku " "v bodoch na palec (PPI). Obrázok, ktorý má 3000x2400 bodov sa vytlačí na " "10x8 palcov pri 300 bodoch na palec, ale napríklad na 5x4 palcov pri 600 " "bodoch na palec. Ak špecifikované rozlíšenie spôsobí, že obrázok je väčeí " "ako strana, vytlačí sa viacej strán. Štandardné rozlíšenie je 72 ppi.
  • " "
  • % z veľkosti strany: Hodnota percenta zahŕňa čísla od 1 do 800. " "Špecifikuje relatívnu veľkosť strany (nie obrázku). Škálovanie 100 percent " "zaplní stranu úplne ako to dovolí pomer strán obrázku (vrátane auto-rotácie " "obrázku ak je to potrebné). Škálovanie viac ako 100 vytlačí obrázok cez viac " "strán. Škálovanie 200 percent vytlačí obrázok na 4 strany.
  • Štandardné " "škálovanie veľkosti strany je 100 %.
  • % z pôvodnej veľkosti obrázku: Hodnota percenta sa hýbe od 1 do 800. Špecifikuje relatívnu veľkosť tlače " "ku pôvodnej veľkosti obrázku. Škálovanie 100 percent vytlačí obrázok v " "pôvodnej veľkosti, kým škálovanie 50 percent vytlačí obrázok v polovičnej " "veľkosti. Ak špecifikované škálovanie spôsobí, že obrázok je väčší ako " "strana, vytlačí sa viac strán. Štandardná hodnota škálovania je 100 %.

    Rada pre skúsených užívateľov: Toto " "nastavenie TDEPrint zodpovedá nasledovným parametrom tlačovej úlohy pre CUPS " "na príkazovom riadku:

        -o natural-scaling=...      # rozsah v  "
    "% je 1....800 
    -o scaling=... # rozsah v % je 1....800
    -" "o ppi=... # rozsah v % je 1....1200

    " #: cups/kpimagepage.cpp:192 msgid "" "

    Position Preview Thumbnail

    This position preview " "thumbnail indicates the position of the image on the paper sheet.

    Click " "on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on paper " "around. Options are:

    • center
    • top
    • " "
    • top-left
    • left
    • bottom-left
    • " "bottom
    • bottom-right
    • right
    • top-" "right

    " msgstr "" "

    Umiestnenie miniatúrneho náhľadu

    Toto umiestnenie " "miniatúrneho náhľadu označuje umiestnenie obrázku na strane.

    Kliknite na " "horizontálne alebo vertikálne prepínacie tlačidlá pre zarovnanie papiera. " "Možnosti sú:

    • stred
    • hore
    • vľavo " "hore
    • vľavo
    • vľavo dole
    • dole
    • vpravo dole
    • vpravo
    • vpravo hore
    • " #: cups/kpimagepage.cpp:210 msgid "" "

      Reset to Default Values

      Reset all coloration " "settings to default values. Default values are:

      • Brightness: 100 " "
      • Hue (Tint). 0
      • Saturation: 100
      • Gamma: " "1000

      " msgstr "" "

      Nastaviť na štandardné hodnoty

      Nastaví všetky " "farebné nastavenia na štandardné hodnoty. Štandardné hodnoty sú:

      • " "Jas: 100
      • Odtieň. 0
      • Nasýtenie: 100
      • " "Gama: 1000

      " #: cups/kpimagepage.cpp:222 msgid "" "

      Image Positioning:

      Select a pair of radiobuttons " "to move image to the position you want on the paper printout. Default is " "'center'.



      Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

          -o position=...       # examples: \"top-left\" or "
      "\"bottom\"  

      " msgstr "" "

      Umiestnenie obrázku:

      Vyberte pár prepínacích " "tlačidiel pre posunutie obrázku na miesto aké chcete na papieri. Štandard je " "'stred'.



      Rada pre skúsených užívateľov: Toto " "nastavenie TDEPrint zodpovedá nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS " "na príkazovom riadku:

          -o position=...      # príklad: \"top-"
      "left\" alebo \"bottom\"  

      " #: cups/kpimagepage.cpp:237 msgid "Image" msgstr "Obrázok" #: cups/kpimagepage.cpp:239 msgid "Color Settings" msgstr "Nastavenie farieb" #: cups/kpimagepage.cpp:241 msgid "Image Size" msgstr "Veľkosť obrázku" #: cups/kpimagepage.cpp:243 msgid "Image Position" msgstr "Pozícia obrázku" #: cups/kpimagepage.cpp:247 msgid "&Brightness:" msgstr "&Jas:" #: cups/kpimagepage.cpp:252 msgid "&Hue (Color rotation):" msgstr "&Odtieň (rotácia farby):" #: cups/kpimagepage.cpp:257 msgid "&Saturation:" msgstr "&Sýtosť:" #: cups/kpimagepage.cpp:262 msgid "&Gamma (Color correction):" msgstr "&Gamma (korekcia farieb):" #: cups/kpimagepage.cpp:283 msgid "&Default Settings" msgstr "Š&tandardné nastavenie" #: cups/kpimagepage.cpp:289 msgid "Natural Image Size" msgstr "Skutočná veľkosť obrázku" #: cups/kpimagepage.cpp:290 msgid "Resolution (ppi)" msgstr "Rozlíšenie (ppi)" #: cups/kpimagepage.cpp:292 #, no-c-format msgid "% of Page" msgstr "% stránky" #: cups/kpimagepage.cpp:294 #, no-c-format msgid "% of Natural Image Size" msgstr "% skutočnej veľkosti obrázku" #: cups/kpimagepage.cpp:304 msgid "&Image size type:" msgstr "Typ veľkosti &obrázku:" #: cups/kpschedulepage.cpp:40 msgid "" "

      Print Job Billing and Accounting

      Insert a meaningful " "string here to associate the current print job with a certain account. This " "string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with the print " "accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need it.)

      " "It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", like " "print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " "secretaries who serve different bosses, etc.



      " "

      Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

          -o "
      "job-billing=...         # example: \"Marketing_Department\" or \"Joe_Doe\"  "
      "

      " msgstr "" "

      Účtovanie a platenie tlačovej úlohy

      Sem zadajte " "rozumný text, ktorý vysvetlí súvislosť medzi aktuálnou úlohou a daným účtom. " "Zobrazí sa v zázname \"page_log\" systému CUPS, aby pomohol pri účtovaní " "tlače vo vašej organizácii. (Ak to nepotrebujete, pole nevyplňujte.)

      " "Táto funkcia sa hodí pre ľudí, ktorí tlačia pre rôznych \"zákazníkov\", ako " "napr. tlačiarenská služba, firmy pre posielanie listov, alebo sekretariáty " "pre rôznych šéfov, a pod.



      Rada pre skúsených " "užívateľov: Toto nastavenie TDEPrint zodpovedá nasledovnému parametru " "tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku:

          -o job-"
      "billing=...         # príklad: \"Oddelenie_marketing\" alebo \"Joe_Doe\"   

      " #: cups/kpschedulepage.cpp:60 msgid "" "

      Scheduled Printing

      Scheduled printing lets you " "control the time of the actual printout, while you can still send away your " "job now and have it out of your way.

      Especially useful is the " "\"Never (hold indefinitely)\" option. It allows you to park your job until a " "time when you (or a printer administrator) decides to manually release it. " "

      This is often required in enterprise environments, where you normally " "are not allowed to directly and immediately access the huge production " "printers in your Central Repro Department. However it is okay to " "send jobs to the queue which is under the control of the operators (who, " "after all, need to make sure that the 10,000 sheets of pink paper which is " "required by the Marketing Department for a particular job are available and " "loaded into the paper trays).



      Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

          -o job-hold-until=...      "
      "# example: \"indefinite\" or \"no-hold\"  

      " msgstr "" "

      Plánovaná tlač

      Plánovaná tlač umožňuje nastaviť čas " "tlače, pričom môžete úlohu odoslať k tlači teraz a tým ju vybaviť. " "

      Užitočná je hlavne voľba \"Nikdy (pozdržať bez obmedzenia)\". Umožňuje " "pozdržať Vašu tlačovú úlohu na serveri, kým sa nerozhodnete (Vy alebo " "administrátor), že sa už má vytlačiť.

      Tento postup je často vyžadovaný " "vo firemnom prostredí, kde nie je možné priamo a okamžite používať veľké a " "výkonné tlačiarne vašeho Centrálneho kopírovacieho centra. Je ale " "povolené úlohy poslať do frontu, kde sa o ne postarajú operátori (ktorí majú " "na starosti aj to, že tých 10 000 listov ružového papiera, ktorý " "marketingové oddelenie požaduje, bolo v zásobníkoch k dispozícii).


      " "

      Rada pre skúsených užívateľov: Toto nastavenie TDEPrint " "zodpovedá nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom " "riadku:

          -o job-hold-until=...      # príklad: \"indefinite\" "
      "alebo \"no-hold\"  

      " #: cups/kpschedulepage.cpp:87 msgid "" "

      Page Labels

      Page Labels are printed by CUPS at the " "top and bottom of each page. They appear on the pages surrounded by a little " "frame box.

      They contain any string you type into the line edit field.

      " "

      Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

          -o page-label=\"...\"      # example: \"Company Confidential\"   

      " msgstr "" "

      Značky strán

      Značky strán CUPS tlačí na hornom a " "dolnom okraji každej stránky. Zobrazia sa na stránkach v malých rámčekoch. " "

      Obsahujú ľubovoľný text, ktorý zadáte do textového poľa.



      " "

      Rada pre skúsených užívateľov: Toto nastavenie TDEPrint " "zodpovedá nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom " "riadku:

          -o page-label=\"...\"      # príklad: \"Firemne "
      "dôverné\"  

      " #: cups/kpschedulepage.cpp:102 msgid "" "

      Job Priority

      Usually CUPS prints all jobs per queue " "according to the \"FIFO\" principle: First In, First Out.

      The " "job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs.

      It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your own jobs).

      Since " "the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, \"49\" " "will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue " "(if no other, higher prioritized one is present).



      " "

      Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

          -o "
      "job-priority=...   # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"  

      " msgstr "" "

      Priorita tlače

      CUPS obvykle tlačí všetky tlačové " "úlohy vo fronte podľa princípu \"FIFO\" : Prvá zaradená správa je " "vytlačená ako prvá.

      Voľba priority úlohy umožňuje zmeniť poradie vo " "fronte podľa vašich potrieb.

      Funguje to v oboch smeroch: môžete prioritu " "zvýšiť alebo znížiť. (Obvykle môžete ovládať iba vlastné úlohy).

      " "Pretože je štandardná priorita \"50\", každá úloha, ktorá bude mať napríklad " "prioritu \"49\" sa vytlačí až potom, čo sa ostatné dokončili. Naopak, " "priorita \"51\" a vyššia spôsobí, že sa úloha vytlačí pred ostatnými vo " "fronte (ak vo fronte nie je iná úloha s ešte vyššou prioritou).


      " "

      Rada pre skúsených užívateľov: Toto nastavenie TDEPrint " "zodpovedá nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom " "riadku:

          -o job-priority=...      # príklad: \"10\", \"66\" "
      "alebo \"99\"

      " #: cups/kpschedulepage.cpp:126 msgid "Advanced Options" msgstr "Rozšírené nastavenia" #: cups/kpschedulepage.cpp:137 msgid "Immediately" msgstr "Okamžite" #: cups/kpschedulepage.cpp:138 msgid "Never (hold indefinitely)" msgstr "Nikdy (pozdržať bez obmedzenia)" #: cups/kpschedulepage.cpp:139 msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" msgstr "Deň ( od 6:00 do 18:00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:140 msgid "Evening (6 pm - 6 am)" msgstr "Večer ( od 18:00 do 6:00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:141 msgid "Night (6 pm - 6 am)" msgstr "Noc ( od 18:00 do 6:00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:142 msgid "Weekend" msgstr "Víkend" #: cups/kpschedulepage.cpp:143 msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" msgstr "Druhá smena (od 16:00 do 24:00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:144 msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" msgstr "Tretí posun (po polnoci)" #: cups/kpschedulepage.cpp:145 msgid "Specified Time" msgstr "Zadaný čas" #: cups/kpschedulepage.cpp:160 msgid "&Scheduled printing:" msgstr "&Plánovaná tlač:" #: cups/kpschedulepage.cpp:163 msgid "&Billing information:" msgstr "&Zúčtovacia informácia:" #: cups/kpschedulepage.cpp:166 msgid "T&op/Bottom page label:" msgstr "Označenie stránky &hore/dole:" #: cups/kpschedulepage.cpp:169 msgid "&Job priority:" msgstr "&Priorita úlohy:" #: cups/kpschedulepage.cpp:200 msgid "The time specified is not valid." msgstr "Zadaný čas je neplatný." #: cups/kptagspage.cpp:36 msgid "" "

      Additional Tags

      You may send additional commands to the " "CUPS server via this editable list. There are 3 purposes for this:
        " "
      • Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " "TDEPrint GUI.
      • Control any custom job option you may want to " "support in custom CUPS filters and backends plugged into the CUPS filtering " "chain.
      • Send short messages to the operators of your production " "printers in your Central Repro Department.

      Standard " "CUPS job options: A complete list of standard CUPS job options is in " "the CUPS User Manual. " "Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various WhatsThis help items..

      " "

      Custom CUPS job options: CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. " "You can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..

      Operator Messages: You may " "send additional messages to the operator(s) of your production printers (e." "g. in your Central Repro Department

      ) Messages can be read by the " "operator(s) (or yourself) by viewing the \"Job IPP Report\" for the " "job.

      Examples:
       A standard CUPS job option:
      " "(Name) number-up -- (Value) 9

      A job option for custom CUPS filters or " "backends:
      (Name) DANKA_watermark -- (Value) " "Company_Confidential

      A message to the operator(s):
      " "(Name) Deliver_after_completion -- (Value) to_Marketing_Departm." "

      Note: the fields must not include spaces, tabs or " "quotes. You may need to double-click on a field to edit it.

      Warning: Do not use such standard CUPS option names which also can be used " "through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " "or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related " "CUPS option name.)

      " msgstr "" "

      Dodatočné značky

      Môžte poslať dodatočné príkazy pre CUPS " "server cez editovateľný zoznam. Existujú na to 3 dôvody:
      • Použitie " "hociktorej súčasnej alebo budúcej možnosti úlohy CUPS, ktorá nie je " "podporovaná cez TDEPrint GUI.
      • Riadenie vlastnej možnosti úlohy, " "ktorú chcete podporovať vo vlastných CUPS filtroch a backend zapojených do " "CUPS filtrovacej reťaze.
      • Poslanie krátkych správ operátorom " "produkčných tlačiarní v Centrálnom oddelení produkcie.
      " "

      Štandardné možnosti CUPS úlohy: Kompletný zoznam štandardných " "možností CUPS úlohy je v CUPS " "Užívateľskom manuály. Mapovanie mien kprinter užívateľského rozhrania " "to možnosť CUPS úlohy je vymenované v rôznych Čo je toto položkách.." "

      Vlastné možnosti CUPS úlohy: CUPS tlačové servre sa môžu " "prispôsobovať pomocou dodatočným tlačových filtrov a backends, ktoré " "rozumejú vlastným možnostiam úlohy. Tieto vlastné možnosti môžte " "špecifikovať tu. V prípade pochybností sa spýtajte správcu systému..

      " "

      Správy operátorom: Môžte posielať dodatočné správy " "operátorom produkčných tlačiarní (napr. v Centrálnom oddelení produkcie). Správy pre úlohu si môžu operátori (alebo Vy sami) pozrieť v " "\"Hlásenie pre IPP úlohu\".

      Príklady:
       Štandardné "
      "možnosti CUPS úlohy:
      (Meno) number-up -- " "(Hodnota) 9

      Možnosť úlohy pre vlastné " "CUPS filtre alebo backends:
      (Meno) DANKA_watermark " "-- (Hodnota) Company_Confidential

      Správa pre operátorov:" "
      (Meno) Deliver_after_completion -- (Hodnota) " "to_Marketing_Departm.

      Poznámka: políčka nemôžu " "obsahovať medzery, tabulátory alebo úvodzovky. Na editovanie potrebujete " "dvojklik.

      Upozornenie: Nepoužívajte štandardné mená možností CUPS, " "ktoré tiež môžu byť použité pomocou TDEPrint GUI. Výsledok môžre byť " "nepredvídateľný ak sú v konflikte alebo keď sú poslané viackrát. Pre všetky " "možnosti podporované GUI, prosím použite GUI. (Každý 'Čo je toto' GUI " "elementu vymenováva príslušné mená CUPS možností.)

      " #: cups/kptagspage.cpp:77 msgid "Additional Tags" msgstr "Ďalšie značky" #: cups/kptagspage.cpp:82 kpfilterpage.cpp:406 management/kmjobviewer.cpp:239 #: management/kmwend.cpp:51 management/kxmlcommanddlg.cpp:141 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:545 tdefilelist.cpp:101 msgid "Name" msgstr "Názov" #: cups/kptagspage.cpp:83 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: cups/kptagspage.cpp:92 msgid "Read-Only" msgstr "Len na čítanie" #: cups/kptagspage.cpp:115 msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: %1." msgstr "" "Meno značky nesmie obsahovať medzery, tabulátory alebo úvodzovky: %1." #: cups/kptextpage.cpp:41 msgid "" "

      Characters Per Inch

      This setting controls the " "horizontal size of characters when printing a text file.

      The default " "value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 characters " "per inch will be printed.


      Additional hint for power " "users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job " "option parameter:

          -o cpi=...          # example: \"8\" or "
      "\"12\"  

      " msgstr "" "

      Znakov na palec

      Toto nastavenie riadi horizontálnu " "veľkosť znakov ak sa tlačí textový súbor.

      Štandardná hodnota je 10, " "znamená že písmo sa bude škálovať takým spôsobom aby vytlačilo 10 znakov na " "palec.


      Rada pre skúsených užívateľov: Toto " "nastavenie TDEPrint zodpovedá nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS " "na príkazovom riadku:

          -o cpi=...          # príklad: \"8\" "
      "alebo \"12\"  

      " #: cups/kptextpage.cpp:55 msgid "" "

      Lines Per Inch

      This setting controls the vertical " "size of characters when printing a text file.

      The default value is " "6, meaning that the font is scaled in a way that 6 lines per inch will be " "printed.


      Additional hint for power users: This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "

          -o lpi=...         # example \"5\" or \"7\"  

      " msgstr "" "

      Riadkov na palec

      Toto nastavenie riadi vertikálnu " "veľkosť znakov ak sa tlačí textový súbor.

      Štandardná hodnota je 6, " "znamená že písmo sa bude škálovať takým spôsobom aby sa vytlačilo 6 riadkov " "na palec.


      Rada pre skúsených užívateľov: Toto " "nastavenie TDEPrint zodpovedá nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre " "CUPS na príkazovom riadku:

          -o lpi=...         # príklad: "
      "\"5\" alebo \"7\"  

      " #: cups/kptextpage.cpp:69 msgid "" "

      Columns

      This setting controls how many columns of " "text will be printed on each page when. printing text files.

      The " "default value is 1, meaning that only one column of text per page will be " "printed.


      Additional hint for power users: This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "

          -o columns=...     # example: \"2\" or \"4\"  

      " msgstr "" "

      Stĺpce

      Toto nastavenie riadi koľko stĺpcov textu sa " "vytlačí na každej strane ak sa tlačí textový súbor.

      Štandardná " "hodnota je 1, znamená že sa vytlačí len jeden stĺpec textu na stranu.

      " "

      Rada pre skúsených užívateľov: Toto nastavenie TDEPrint " "zodpovedá nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom " "riadku:

          -o columns=...     # príklad: \"2\" alebo \"4\"   

      " #: cups/kptextpage.cpp:84 msgid " Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. " msgstr " Náhľad zmien ikony keď vypnete alebo zapnete peknú tlač. " #: cups/kptextpage.cpp:87 msgid "" "

      Text Formats

      These settings control the appearance " "of text on printouts. They are only valid for printing text files or input " "directly through kprinter.

      Note: These settings have no " "effect whatsoever for other input formats than text, or for printing from " "applications such as the TDE Advanced Text Editor. (Applications in general " "send PostScript to the print system, and 'kate' in particular has its own " "knobs to control the print output.

      .

      Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

           -o cpi=...         # "
      "example: \"8\" or \"12\"  
      -o lpi=... # example: \"5\" or " "\"7\"
      -o columns=... # example: \"2\" or \"4\"

      " msgstr "" "

      Formáty textu

      Tieto nastavenia riadia vzhľad textu " "na výtlačkoch. Sú platné len pre tlačenie textových súborov alebo vstup " "priamo cez kprinter.

      Poznámka: Tieto nastavenia nemajú " "žiaden vplyv na iné vstupné formáty ako textové alebo na tlačenie z " "aplikácií ako je TDE Pokročilý textový editor. (Aplikácie vo všeobecnosti " "posielajú tlačovému systému PostScript a 'kate' má svoj vlastný knobs na " "riadenie tlačového výstupu.

      .

      Rada pre skúsených " "užívateľov: Tieto nastavenia TDEPrint zodpovedajú nasledovným parametrom " "tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku:

           -o "
      "cpi=...         # príklad: \"8\" alebo \"12\"  
      -o lpi=... # " "príklad: \"5\" alebo \"7\"
      -o columns=... # príklad: \"2\" " "alebo \"4\"

      " #: cups/kptextpage.cpp:108 #, fuzzy msgid "" "

      Margins

      These settings control the margins of " "printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from " "applications which define their own page layout internally and send " "PostScript to TDEPrint (such as KOffice, OpenOffice or LibreOffice).

      " "

      When printing from TDE applications, such as KMail and Konqueror, or " "printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " "margin settings here.

      Margins may be set individually for each edge " "of the paper. The combo box at the bottom lets you change the units of " "measurement between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches.

      " "

      You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " "position (see the preview picture on the right side).


      " "

      Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

           -o "
      "page-top=...      # example: \"72\"  
      -o page-bottom=... # " "example: \"24\"
      -o page-left=... # example: \"36\"
      -" "o page-right=... # example: \"12\"

      " msgstr "" "

      Okraje

      Tieto nastavenia riadia okraje na vytlačenom " "papieri. Nie sú platné pre úlohy pochádzajúce z aplikácií, ktoré definujú " "svoje vlastné rozloženie strany a posielajú PostScript do TDEPrint (ako sú " "KOffice alebo OpenOffice.org).

      Pri tlačení z TDE aplikácií, ako sú " "KMail a Konqueror alebo tlačenie ASCII textového súboru pomocou kprinter, si " "môžte zvoliť preferované nastavenie okraja.

      Okraje môžu byť " "nastavené individuálne pre každú hranu papiera. Vyberací zoznam naspodu " "umožňuje meniť jednotky merania medzi Body, Milimetre, Centimetre a Palce.

      Dokonca môžte použiť myš na chytenie jedného okraja a posunúť ho na " "požadované miesto (pozrite obrázok náhľadu na pravej strane).


      " "

      Rada pre skúsených užívateľov: Tieto nastavenia TDEPrint " "zodpovedajú nasledovným parametrom tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom " "riadku:

           -o page-top=...      # príklad: \"72\"  
      -o " "page-bottom=... # príklad: \"24\"
      -o page-left=... # " "príklad: \"36\"
      -o page-right=... # príklad: \"12\"
      " #: cups/kptextpage.cpp:134 msgid "" "

      Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!

      ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this " "option. If you do so, a header is printed at the top of each page. The " "header contains the page number, job title (usually the filename), and the " "date. In addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines " "are italicized.

      This prettyprint option is handled by CUPS.

      " "

      If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.



      " "

      Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

           -o "
      "prettyprint=true.  

      " msgstr "" "

      Zapnúť tlač textu so zvýraznením syntaxe (Pekná tlač)!

      " "

      Tlač ASCII textového súboru sa dá 'skrášliť' povolením tejto možnosti. Ak " "tak urobíte, na vrchu každej strany sa vytlačí hlavička, ktorá obsahuje " "číslo strany, meno úlohy (zvyčajne meno súboru) a dátum. Dodatočne, C a C++ " "kľúčové slová sú zvýraznené a komentárové riadky zošikmené.

      Táto " "možnosť skrášlenia je obsluhovaná cez CUPS.

      Ak preferujete inú " "'obyčajnýtext-na-peknútlač' konverziu, pozrite enscript pred-filter " "na karte Filtre.



      Rada pre skúsených " "užívateľov: Toto nastavenie TDEPrint zodpovedá nasledovnému parametru " "tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku:

           -o "
      "prettyprint=true  

      " #: cups/kptextpage.cpp:153 msgid "" "

      Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! " "

      ASCII text file printing with this option turned off are " "appearing without a page header and without syntax highlighting. (You can " "still set the page margins, though.)



      Additional " "hint for power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

          -o prettyprint=false   

      " msgstr "" "

      Vypnúť tlač textu so zvýraznením syntaxe (Pekná tlač)!

      Tlač ASCII textového súboru s vypnutou možnosťou sa objaví bez " "hlavičky a zvýraznenia syntaxe. Stále ale môžte nastaviť okraje strany.)


      Rada pre skúsených užívateľov: Toto nastavenie " "TDEPrint zodpovedá nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na " "príkazovom riadku:

          -o prettyprint=false  

      " #: cups/kptextpage.cpp:167 msgid "" "

      Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)

      " "

      ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you " "do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In " "addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines are " "italicized.

      This prettyprint option is handled by CUPS.

      If " "you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.



      " "

      Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

           -o "
      "prettyprint=true.  
      -o prettyprint=false

      " msgstr "" "

      Tlač textu so zvýraznením syntaxe (Pekná tlač)

      Tlač " "ASCII súboru sa dá 'skrášliť' povolením tejto možnosti. Ak tak urobíte, na " "každej strane sa vytlačí hlavička, ktorá obsahuje čislo strany, meno úlohy " "(zvyčajne meno súboru) a dátum. Dodatočne, C a C++ kľúčové slová sú " "zvýraznené a komentárové riadky zošikmené.

      Táto možnosť skrášlenia je " "obsluhovaná cez CUPS.

      Ak preferujete inú 'obyčajnýtext-na-peknútlač' " "konverziu, pozrite enscript pred-filter na karte Filtre. " "



      Rada pre skúsených užívateľov: Toto " "nastavenie TDEPrint zodpovedá nasledovným parametrom tlačovej úlohy pre CUPS " "na príkazovom riadku:

           -o prettyprint=true 
      -o " "prettyprint=false

      " #: cups/kptextpage.cpp:188 msgid "Text" msgstr "Text" #: cups/kptextpage.cpp:191 msgid "Text Format" msgstr "Formát textu" #: cups/kptextpage.cpp:193 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Zvýrazňovanie syntaxe" #: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 msgid "Margins" msgstr "Okraje" #: cups/kptextpage.cpp:200 msgid "&Chars per inch:" msgstr "&Znakov na palec:" #: cups/kptextpage.cpp:204 msgid "&Lines per inch:" msgstr "&Riadkov na palec:" #: cups/kptextpage.cpp:208 msgid "C&olumns:" msgstr "&Stĺpce:" #: cups/kptextpage.cpp:216 msgid "&Disabled" msgstr "&Zakázané" #: cups/kptextpage.cpp:218 msgid "&Enabled" msgstr "&Povolené" #: driver.cpp:379 kpgeneralpage.cpp:261 lpd/lpdtools.cpp:307 #: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 #: management/kmwend.cpp:49 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: driver.cpp:387 foomatic2loader.cpp:268 msgid "Adjustments" msgstr "Úpravy" #: driver.cpp:389 msgid "JCL" msgstr "JCL" #: driver.cpp:391 management/kmwlocal.cpp:60 msgid "Others" msgstr "Ostatné" #: driverview.cpp:47 msgid "" " List of Driver Options (from PPD).

      The upper pane of this " "dialog page contains all printjob options as laid down in the printer's " "description file (PostScript Printer Description == 'PPD')

      Click on " "any item in the list and watch the lower pane of this dialog page display " "the available values.

      Set the values as needed. Then use one of the " "pushbuttons below to proceed:

      • 'Save' your settings " "if you want to re-use them in your next job(s) too. 'Save' will " "store your settings permanently until you change them again.
      • . " "
      • Click 'OK' (without a prior click on 'Save', if you " "want to use your selected settings just once, for the next print job. " "'OK' will forget your current settings when kprinter is closed " "again, and will start next time with the previously saved defaults.
      • " "
      • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print " "after clicking 'Cancel', the job will print with the default " "settings of this queue.

      Note. The number of available job " "options depends strongly on the actual driver used for your print queue. " "'Raw' queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this " "tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter " "dialog.

      " msgstr "" " Zoznam možností ovládača (od PPD).

      Horný panel tohoto " "dialógu obsahuje všetky tlačové úlohy tak ako sú v súbore popisu tlačiarne " "(PostScript Printer Description == 'PPD')

      Kliknite na položku " "zoznamu a pozrite dostupné hodnoty v spodnom panel tohoto dialógu.

      " "

      Nastavte hodnoty tak ako je potrebné. Potom použite jedno z tlačidiel " "dole:

      • 'Uložiť' nastavenia ak ich chcete znova použiť " "v ďaľšej úlohe. 'Uložiť' uloží nastavenia natrvalo kým ich znova " "nezmeníte.
      • .
      • Kliknite 'OK' (bez predchádzajúceho kliku na) " "'Uložiť', ak chcete použiť zvolené nastavenia len raz pre ďaľšiu " "úlohu. 'OK' zabudne aktuálne nastavenia keď sa kprinter ukončí, " "pri ďaľšom spustení sa použijú uložené hodnoty.
      • 'Stornol' " "nezmení nič. Ak budete tlačiť po kliknutí na 'Storno', úloha sa " "vytlačí so štandardnými nastaveniami tejto úlohy.

      Poznámka. " "Počet dostupných možností úlohy silne závisí na aktuálnom ovládači použitom " "pre tlačovú úlohu. 'Surové' úlohy nemajú ovládač alebo PPD. Pre " "surové úlohy sa tento panel nenačíta do TDEPrint a preto nie je ani v " "dialógu kprinter.

      " #: driverview.cpp:71 msgid "" " List of Possible Values for given Option (from PPD).

      The " "lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description " "file (PostScript Printer Description == 'PPD')

      Select the value you " "want and proceed.

      Then use one of the pushbuttons below to leave " "this dialog:

      • 'Save' your settings if you want to re-" "use them in your next job(s) too. 'Save' will store your settings " "permanently until you change them again.
      • .
      • Click 'OK' if " "you want to use your selected settings just once, for the next print job. " "'OK' will forget your current settings when kprinter is closed " "again, and will start next time with your previous defaults.
      • " "
      • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print " "after clicking 'Cancel', the job will print with the default " "settings of this queue.

      Note. The number of available job " "options depends strongly on the actual driver used for your print queue. " "'Raw' queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this " "tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter " "dialog.

      " msgstr "" " Zoznam možných hodnôt pre danú možnosť (od PPD).

      Spodný " "panel tohoto dialógu obsahuje všetky možné hodnoty možnosti tlače " "zvýraznenej hore, tak ako leží v súbore popisu tlačiarne (PostScript Printer " "Description == 'PPD')

      Vyberte hodnotu, ktorú chcete a pokračujte.

      Potom použite jedno z tlačidiel dole na opustenie tohoto dialógu:

      • 'Uložiť' nastavenia ak ich chcete znova použiť v " "ďaľšej úlohe. 'Uložiť' uloží nastavenia natrvalo kým ich znova " "nezmeníte.
      • .
      • Kliknite 'OK' (bez predchádzajúceho kliku na) " "'Uložiť', ak chcete použiť zvolené nastavenia len raz pre ďaľšiu " "úlohu. 'OK' zabudne aktuálne nastavenia keď sa kprinter ukončí, " "pri ďaľšom spustení sa použijú uložené hodnoty.
      • 'Stornol' " "nezmení nič. Ak budete tlačiť po kliknutí na 'Storno', úloha sa " "vytlačí so štandardnými nastaveniami tejto úlohy.

      Poznámka. " "Počet dostupných možností úlohy silne závisí na aktuálnom ovládači použitom " "pre tlačovú úlohu. 'Surové' úlohy nemajú ovládač alebo PPD. Pre " "surové úlohy sa tento panel nenačíta do TDEPrint a preto nie je ani v " "dialógu kprinter.

      " #: droptionview.cpp:61 msgid "Value:" msgstr "Hodnota:" #: droptionview.cpp:167 msgid "String value:" msgstr "Reťazec:" #: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 msgid "No Option Selected" msgstr "Nevybraná žiadna možnosť" #: ext/kextprinterimpl.cpp:47 msgid "Empty print command." msgstr "Prázdny príkaz pre tlač." #: ext/kmextmanager.cpp:41 msgid "PS_printer" msgstr "PS_tlačiareň" #: ext/kmextmanager.cpp:43 msgid "PostScript file generator" msgstr "Generátor súborov PostScript" #: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 msgid "" "No valid print executable was found in your path. Check your installation." msgstr "" "Vo vašej ceste nebol nájdený platný program pre tlač. Overte inštaláciu." #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 msgid "This is not a Foomatic printer" msgstr "Toto nie je tlačiareň Foomatic" #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 msgid "Some printer information are missing" msgstr "Niektoré informácie o tlačiadni chýbajú" #: kmfactory.cpp:221 msgid "There was an error loading %1. The diagnostic is:

      %2

      " msgstr "Nastala chyba pri načítaní %1. Informácia je:

      %2

      " #: kmjob.cpp:114 msgid "Queued" msgstr "Vo fronte" #: kmjob.cpp:117 msgid "Held" msgstr "Pozdržaná" #: kmjob.cpp:123 msgid "Canceled" msgstr "Zrušené" #: kmjob.cpp:126 msgid "Aborted" msgstr "Prerušené" #: kmjob.cpp:129 msgid "Completed" msgstr "Dokončené" #: kmmanager.cpp:70 msgid "This operation is not implemented." msgstr "Táto operácia nie je implementovaná." #: kmmanager.cpp:169 msgid "Unable to locate test page." msgstr "Nepodarilo sa nájsť testovaciu stránku." #: kmmanager.cpp:450 msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." msgstr "" "Nie je možné zmeniť štandardnú tlačiareň špeciálnym nastavením tlačiarne." #: kmmanager.cpp:479 #, c-format msgid "Parallel Port #%1" msgstr "Paralelný port č.%1" #: kmmanager.cpp:487 kmmanager.cpp:503 kxmlcommand.cpp:661 #, c-format msgid "Unable to load TDE print management library: %1" msgstr "Nepodarilo sa načítať knižnicu správy tlače TDE: %1" #: kmmanager.cpp:492 kxmlcommand.cpp:669 msgid "Unable to find wizard object in management library." msgstr "Nepodarilo sa nájsť objekt sprievodcu v knižnici správy tlače." #: kmmanager.cpp:508 msgid "Unable to find options dialog in management library." msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť dialóg pre možnosti hľadania v knižnici správy tlače." #: kmmanager.cpp:535 msgid "No plugin information available" msgstr "Informácie pre plugin niesu dostupné" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(rejecting jobs)" msgstr "(odmieta úlohy)" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(accepting jobs)" msgstr "(prijíma úlohy)" #: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Všetky súbory" #: kmspecialmanager.cpp:53 msgid "" "A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local TDE " "directory. This file probably comes from a previous TDE release and should " "be removed in order to manage global pseudo printers." msgstr "" "Súbor share/tdeprint/specials.desktop je vo vašom lokálnom priečinku TDE. " "Tento súbor asi pochádza z predchádzajúcej verzie TDE a mali by ste ho " "odstrániť, aby ste mohli spravovať globálne pseudo-tlačiarne." #: kmuimanager.cpp:158 #, c-format msgid "Configuration of %1" msgstr "Nastavenie %1" #: kmvirtualmanager.cpp:161 msgid "" "You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " "setting is specific to TDE and will not be available outside TDE " "applications. Note that this will only make your personal default printer as " "undefined for non-TDE applications and should not prevent you from printing " "normally. Do you really want to set %1 as your personal default?" msgstr "" "Chcete pseudo-tlačiareň nastaviť ako svoju štandardnú. Toto nastavenie " "sa použije iba pre TDE a mimo TDE nebude aplikáciám dostupné. Uvedomte si, " "že tým nebudete mať definovanú štandardnú tlačiareň pre tieto aplikácie. Ale " "to by nemalo brániť normálnej tlači. Naozaj chcete nastaviť %1 ako " "vašu štandardnú tlačiareň?" #: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 msgid "Set as Default" msgstr "Použiť ako štandardné" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" "

      Page Selection

      Here you can control if you print a " "certain selection only out of all the pages from the complete document.

      " "
      " msgstr "" "

      Voľba strany

      Tu môžete určiť, či sa má tlačiť iba " "časť dokumentu.

      " #: kpcopiespage.cpp:51 msgid "" " All Pages: Select \"All\" to print the complete document. Since " "this is the default, it is pre-selected.

      " msgstr "" "Všetky strany:Vyberte \"Všetky\" pre vytlačenie celého dokumentu. " "Táto hodnota je predvybraná ako štandardná." #: kpcopiespage.cpp:55 #, fuzzy msgid "" " Current Page: Select \"Current\" if you want to print " "the page currently visible in your TDE application.

      Note: this " "field is disabled if you print from non-TDE applications like Firefox, " "PaleMoon, SeaMonkey or OpenOffice and LibreOffice, since here TDEPrint has " "no means to determine which document page you are currently viewing.

      " msgstr "" " Aktuálna strana: Vyberte \"Aktuálna\", ak chcete " "stránku vytlačiť stranu, ktorá je práve zobrazená vo vašej TDE aplikácii.

      Poznámka: toto pole je vypnuté, ak tlačíte z nie-TDE aplikácií " "ako sú Mozilla alebo OpenOffice.org, pretože u nich TDEPrint nedokáže " "zistiť, ktorá stránka je práve zobrazená.

      " #: kpcopiespage.cpp:61 msgid "" " Page Range: Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " "complete document pages to be printed. The format is \"n,m,o-p,q,r,s-t, u" "\".

      Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" will " "print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your document.


      Additional hint for power users: This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

          -o page-ranges=...     # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"  
      " "

      " msgstr "" " Rozsah strán:Vyberte \"Rozsah strán\", ktoré sa majú vytlačiť. " "Formát je \"n,m,o-p,q,r,s-t, u\".

      Príklad: " "\"4,6,10-13,17,20,23-25\" vytlačí strany 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, " "23, 24, 25 z vášho dokumentu.



      Rada pre skúsených " "užívateľov: Toto nastavenie TDEPrint zodpovedá nasledovnému parametru " "tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku:

          -o page-"
      "ranges=...     # príklad: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"  

      " #: kpcopiespage.cpp:75 msgid "" " Page Set:

      Choose \"All Pages\", \"Even Pages\" or \"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching " "one of these terms. The default is \"All Pages\".

      Note: If you combine a selection of a \"Page Range\" with a \"Page " "Set\" of \"Odd\" or \"Even\", you will only get the " "odd or even pages from the originally selected page range. This is useful if " "you odd or even pages from the originally selected page range. This is " "useful if you want to print a page range in duplex on a simplex-only " "printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; in the " "first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer model), in " "second pass select the other option. You may need to \"Reverse\" " "the output in one of the passes (depending on your printer model).

      " "

      Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

          -o page-set=...        # example: \"odd\" or \"even\"  

      " "
      " msgstr "" " Výber strán:

      Vyberte \"Všetky strany\", \"Párne " "strany\" alebo \"Nepárne strany\", ak chcete vytlačiť iba " "strany, ktoré týmto voľbám odpovedajú. Štandardná hodnota je \"Všetky " "strany\".

      Poznámka: Ak skombinujete výber \"Rozsah " "strán\" a \"Výber strán\" \"Nepárne\" alebo " "\"Párne\", získate iba párne (nepárne) stránky z pôvodne vybraného " "rozsahu. To sa hodí, ak tlačíte iba určitý rozsah obojstranne na " "jednostrannej tlačiarni. V tom prípade môžete dať hárky do tlačiarne " "dvakrát, pri prvom priechode vybrať \"Nepárne\" alebo \"Párne\" (podľa " "modelu vašej tlačiarne) a v druhom priechode ostatné. Možno budete " "potrebovať zapnúť \"Obrátene\" výstup pri jednom z priechodov (v " "závislosti na modeli vašej tlačiarne).



      Rada pre " "skúsených užívateľov: Toto nastavenie TDEPrint zodpovedá nasledovnému " "parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku:

          -o "
      "page-set=...     # príklad: \"odd\" alebo \"even\"

      " #: kpcopiespage.cpp:98 msgid "" " Output Settings: Here you can determine the number of copies, " "the output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, " "that the maximum number of copies allowed to print may be restricted by " "your print subsystem.)

      The 'Copies' setting defaults to 1.

      " "

      Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

           -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  
      -o " "outputorder=... # example: \"reverse\"
      -o " "Collate=... # example: \"true\" or \"false\"

      .
      " msgstr "" " Výstupné nastavenia: Tuto môžete definovať počet kópií, poradie " "stránok a mód triedenia pre jednotlivé stránky vašej tlačovej úlohy (max. " "počet kópií môže byť pritom obmedzený Vaším tlačovým systémom).

      Počet " "kópií je štandardne nastavený na 1.



      Rada pre " "skúsených užívateľov: Toto nastavenie TDEPrint zodpovedá nasledovným " "parametrom tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku:

           -o "
      "copies=...            # príklad: \"5\" alebo \"42\"  
      -o " "outputorder=... # príklad: \"reverse\"
      -o " "Collate=... # príklad: \"true\" alebo \"false\"

      ." #: kpcopiespage.cpp:116 msgid "" " Number of Copies: Determine the number of requested copies here. " "You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the " "up and down arrows. You can also type the figure directly into the box.

      " "

      Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

           -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  

      " "
      " msgstr "" "Počet kópií: Zadajte počet požadovaných kópií. Hodnotu môžete " "zvýšiť alebo znížiť šipkami, alebo ju môžete priamo zadať do poľa.
      " "

      Rada pre skúsených užívateľov: Toto nastavenie TDEPrint " "zodpovedá nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom " "riadku:

           -o copies=...            # príklad: \"5\" alebo "
      "\"42\"  

      " #: kpcopiespage.cpp:129 msgid "" " Collate Copies

      If the \"Collate\" checkbox is " "enabled (default), the output order for multiple copies of a multi-page " "document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".

      If the " "\"Collate\" checkbox is disabled, the output order for multiple copies " "of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".

      " "

      Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

          -o Collate=...           # example:  \"true\" or \"false\"  
      " "

      " msgstr "" " Triediť kópie

      Ak je zapnutá voľba \"Triediť\" " "(štandardne áno), poradie výstupu pre dokumenty s viacerými stránkami bude " "\"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".

      Ak je voľba \"Triediť\" " "vypnutá, poradie bude \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".



      " "

      Rada pre skúsených užívateľov: Toto nastavenie TDEPrint " "zodpovedá nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom " "riadku:

           -o Collate=...            # príklad: \"true\" alebo "
      "\"false\"  

      " #: kpcopiespage.cpp:143 msgid "" " Reverse Order

      If the \"Reverse\" checkbox is " "enabled, the output order for multiple copies of a multi-page document will " "be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", if you also have enabled " "the \"Collate\" checkbox at the same time (the usual usecase).

      " "

      If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be " "\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", if you have disabled the " "\"Collate\" checkbox at the same time.



      " "

      Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

          -o "
      "outputorder=...       # example:  \"reverse\"  

      " msgstr "" " Opačné poradie

      Ak je zapnutá voľba \"Opačne\", výstup " "pri tlači dokumentu s viacerými stránkami bude " "\"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", ak bude zároveň zapnutá aj " "voľba\"Triediť\" (obvyklé použitie).

      Ak je voľba \"Opačne" "\" vypnutá, poradie výstupu bude \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", " "ak máte zároveň vypnutú aj voľbu \"Triediť\".


      " "

      Rada pre skúsených užívateľov: Toto nastavenie TDEPrint " "zodpovedá nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom " "riadku:

           -o outputorder=...            # príklad: \"reverse\" "
      "

      " #: kpcopiespage.cpp:164 msgid "C&opies" msgstr "&Kópie" #: kpcopiespage.cpp:168 msgid "Page Selection" msgstr "Výber stránky" #: kpcopiespage.cpp:170 msgid "&All" msgstr "&Všetky" #: kpcopiespage.cpp:172 msgid "Cu&rrent" msgstr "&Aktuálnu" #: kpcopiespage.cpp:174 msgid "Ran&ge" msgstr "&Rozsah" #: kpcopiespage.cpp:179 msgid "" "

      Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).

      " msgstr "" "

      Zadajte stránky alebo skupiny stránok, ktoré sa majú vytlačiť, oddelené " "čiarkami (1,2-5,8).

      " #: kpcopiespage.cpp:183 msgid "Output Settings" msgstr "Nastavenia výstupu" #: kpcopiespage.cpp:185 msgid "Co&llate" msgstr "&Triediť" #: kpcopiespage.cpp:187 msgid "Re&verse" msgstr "O&pačne" #: kpcopiespage.cpp:192 msgid "Cop&ies:" msgstr "&Kópie:" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "All Pages" msgstr "Všetky stránky" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Odd Pages" msgstr "Nepárne stránky" #: kpcopiespage.cpp:201 msgid "Even Pages" msgstr "Párne stránky" #: kpcopiespage.cpp:203 msgid "Page &set:" msgstr "&Skupina stránok:" #: kpcopiespage.cpp:258 msgid "Pages" msgstr "Strany" #: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 msgid "Driver Settings" msgstr "Nastavenia ovládača" #: kpdriverpage.cpp:48 msgid "" "Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " "before continuing. See Driver Settings tab for detailed information." msgstr "" "Niektoré vybrané možnosti sú v konflikte. Musíte tieto konflikty " "vyriešiť predtým, ako budete pokračovať. Detailné informácie nájdete v " "záložke Nastavenia ovládača." #: kpfileselectpage.cpp:33 msgid "&Files" msgstr "Sú&bory" #: kpfilterpage.cpp:42 msgid "" " Add Filter button

      This button calls a little dialog to let " "you select a filter here.

      Note 1: You can chain different " "filters as long as you make sure that the output of one fits as input of " "the next. (TDEPrint checks your filtering chain and will warn you if you " "fail to do so.

      Note 2: The filters you define here are " "applied to your jobfile before it is handed downstream to " "your spooler and print subsystem (e.g. CUPS, LPRng, LPD).

    " msgstr "" " Tlačidlo pre pridanie filtra

    Stlačením tohoto tlačidla sa " "otvorí dialóg pre výber filtra pre tlač.

    Poznámka 1: Môžete " "zreťaziť viaceré filtre ak sa uistíte, že výstup jedného zodpovedá vstupu " "nasledovného filtra (TDEPrint kontroluje kompletnú reťaz filtrov a bude Vás " "varovať, ak nebude táto podmienka splnená.)

    Poznámka 2: " "Filtre, ktoré tu zadefinujete budú aplikované na Vašu tlačovú úlohu " "predtým než bude úloha zaradená do tlačového frontu a " "predaná Vášmu tlačovému systému (napr. CUPS, LPRng, LPD).

" #: kpfilterpage.cpp:54 msgid "" " Remove Filter button

This button removes the highlighted " "filter from the list of filters. " msgstr "" " Tlačidlo Odstrániť filter

Toto tlačidlo odstráni označený " "filter zo zoznamu filtrov." #: kpfilterpage.cpp:59 msgid "" " Move Filter Up button

This button moves the highlighted " "filter up in the list of filters, towards the front of the filtering chain. " "

" msgstr "" " Tlačidlo Presunúť filter hore

Toto tlačidlo presunie označený " "filter vyššie v zozname filtrov, smerom ku začiatku filtrovacej reťaze.

" #: kpfilterpage.cpp:64 msgid "" " Move Filter Down button

This button moves the highlighted " "filter down in the list of filters, towards the end of the filtering chain.." "

" msgstr "" " Tlačidlo Presunúť filter dole

Toto tlačidlo presunie označený " "filter nižšie v zozname filtrov, smerom ku koncu filtrovacej reťaze.

" #: kpfilterpage.cpp:69 msgid "" " Configure Filter button

This button lets you configure the " "currently highlighted filter. It opens a separate dialog.

" msgstr "" "Tlačidlo Konfigurovať filter

Toto tlačidlo umožní konfigurovať " "označený filter. Otvorí samostatný dialóg.

" #: kpfilterpage.cpp:75 msgid "" " Filter Info Pane

This field shows some general info about " "the selected filter. Amongst them are:

  • the filter name " "(as displayed in the TDEPrint user interface);
  • the filter " "requirements (that is the external program that needs to present and " "executable on this system);
  • the filter input format (in " "the form of one or several MIME types accepted by the filter);
  • the filter output format (in the form of a MIME type generated by the filter);
  • a more or less verbose text " "describing the filter's operation.

" msgstr "" " Informačný panel filtrov

Tento panel zobrazuje všeobecné " "informácie o vybranom filtre:

  • Názov
  • " "
  • Požiadavky filtra (t.j. externé programy, ktoré musia byť " "prítomné a spustiteľné v systéme);
  • Vstup, vstupný " "formát filtra (vo forme jedného alebo viacerých typov MIME, ktoré " "filter podporuje)
  • Výstup, výstupný formát filtra " "(MIME typ ktorý je výstupom filtru);
  • Text popisujúci " "činnosť filtra (popis nie je vždy dostupný).

" #: kpfilterpage.cpp:91 msgid "" " Filtering Chain (if enabled, is run before actual job " "submission to print system)

This field shows which filters are currently " "selected to act as 'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing " "the print files before they are send downstream to your real print " "subsystem.

The list shown in this field may be empty (default).

The pre-filters act on the printjob in the order they are listed " "(from top to bottom). This is done by acting as a filtering chain " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being " "processed by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one " "that processes ASCII into PostScript.

TDEPrint can utilize any external filtering program which you may find useful through this " "interface.

TDEPrint ships preconfigured with support for a " "selection of common filters. These filters however need to be installed " "independently from TDEPrint. These pre-filters work for all print " "subsystems supported by TDEPrint (such as CUPS, LPRng and LPD), because they " "are not depending on these.

.

Amongst the pre-configured filters " "shipping with TDEPrint are:

  • the Enscript text filter
  • a Multiple Pages per Sheet filter
  • a " "PostScript to PDF converter.
  • a Page Selection/" "Ordering filter.
  • a Poster Printing filter.
  • " "
  • and some more..
To insert a filter into this list, simply " "click on the funnel icon (topmost on the right icon column group) " "and proceed.

Please click on the other elements of this dialog to " "learn more about the TDEPrint pre-filters.

" msgstr "" " Reťaz fitrov (ak je nakonfigurovaná, spúšťa sa pred " "odovzdaním úlohy tlačovému systému)

Toto pole zobrazuje zoznam aktuálne " "používaných filtrov pre TDEPrint. Tieto filtre spracúvajú tlačové úlohy " "pred ich zaradením do tlačového frontu a zaslaním tlačovému " "systému.

Zoznam filtrov môže byť prázdy (štandardné nastavenie).

Filtre sú spúšťané pre každú tlačovú úlohu v takom poradí, v akom sú " "uvedené v zozname (zvrchu nadol). Dokopy tvoria filtrovaciu reťaz, " "v ktorej výstup jedného filtra slúži ako vstup pre nasledujúci filter. Ak " "uvediete filtre v nesprávnom poradí, celá filtrovacia reťaz môže zlyhať. Ak " "napríklad chcete tlačiť ASCII súbor a chcete použiť 'Filter pre viac strán " "na jednom liste', prvým filtrom musí byťfilter, ktorý prevedie ASCII súbor " "do formátu PostScript.

Pomocou tohoto rozhrania môžete pre TDEPrint " "použiť ako filter ľubovoľný externý program, ktorý potrebujete.

Štandardná konfigurácia TDEPrint podporuje vybraté bežné filtre. " "Tieto filtre musia byť avšak nainštalované osobitne. Štandardne " "nakonfigurované filtre fungujú so všetkými tlačovými systémami " "podporovanými TDEPrint (ako napr. CUPS, LPRng a LPD), pretože sú od nich " "nezávislé.

.

Medzi štandardne nakonfigurované filtre patria:

" "
  • Textový filter Enscript
  • Filter pre viac " "strán na jednom liste
  • Prevod súborov PostScript do PDF
  • Filter pre výber strán a ich poradie
  • " "
  • Tlač plagátov
  • a ďalšie.
Ak chcete vložiť " "do zoznamu nový filter, kliknite na ikonu lievika (najvrchnejšia " "ikona v pravom stĺpci).

Prosím kliknite na ďalšie prvky tohoto " "dialógu, ak sa chcete dozvedieť viac o filtroch pre TDEPrint.

" #: kpfilterpage.cpp:125 msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: kpfilterpage.cpp:141 msgid "Add filter" msgstr "Pridať filter" #: kpfilterpage.cpp:146 msgid "Remove filter" msgstr "Odstrániť filter" #: kpfilterpage.cpp:151 msgid "Move filter up" msgstr "Posunúť vyššie" #: kpfilterpage.cpp:156 msgid "Move filter down" msgstr "Posunúť nižšie" #: kpfilterpage.cpp:161 msgid "Configure filter" msgstr "Nastaviť filter" #: kpfilterpage.cpp:279 msgid "Internal error: unable to load filter." msgstr "Interná chyba: nie je možné načítať filter." #: kpfilterpage.cpp:394 msgid "" "

The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is " "not supported by its follower. See Filters tab for more information." msgstr "" "

Reťazec filtrov nie je správny. Formát výstupu minimálne jedného z " "filtrov nie je vhodný pre nasledujúci formát. Podrobnosti nájdete v záložke " "Filtre.

" #: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 msgid "Requirements" msgstr "Požiadavky" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Vstup" #: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 msgid "Output" msgstr "Výstup" #: kpgeneralpage.cpp:86 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:30 util.h:72 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:29 util.h:71 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: kpgeneralpage.cpp:89 lpd/lpdtools.cpp:28 util.h:69 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: kpgeneralpage.cpp:90 util.h:68 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: kpgeneralpage.cpp:91 msgid "US #10 Envelope" msgstr "Obálka US #10" #: kpgeneralpage.cpp:92 msgid "ISO DL Envelope" msgstr "Obálka ISO DL" #: kpgeneralpage.cpp:93 util.h:70 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: kpgeneralpage.cpp:94 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kpgeneralpage.cpp:95 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kpgeneralpage.cpp:96 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kpgeneralpage.cpp:97 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kpgeneralpage.cpp:107 msgid "Upper Tray" msgstr "Horný zásobník" #: kpgeneralpage.cpp:108 msgid "Lower Tray" msgstr "Dolný zásobník" #: kpgeneralpage.cpp:109 msgid "Multi-Purpose Tray" msgstr "Viacúčelový zásobník" #: kpgeneralpage.cpp:110 msgid "Large Capacity Tray" msgstr "Veľkokapacitný zásobník" #: kpgeneralpage.cpp:114 msgid "Normal" msgstr "Normálne" #: kpgeneralpage.cpp:115 msgid "Transparency" msgstr "Priesvitnosť" #: kpgeneralpage.cpp:124 msgid "" "

\"General\"

This dialog page contains general print job settings. General settings are applicable to most printers, " "most jobs and most job file types.

To get more specific help, enable " "the \"WhatsThis\" cursor and click on any of the text labels or GUI " "elements of this dialog. " msgstr "" "

\"Všeobecné\"

Táto dialógová stránka obsahuje " "všeobecné nastavenia tlačových úloh. Všeobecné nastavenia sa týkajú " "väčšiny tlačiarní, úloh a typov tlačových úloh.

Ak chcete získať " "podrobnejšiu nápovedu, zapnite \"WhatsThis\" kurzor a kliknite na " "ktorýkoľvek textový popisok alebo element GUI v tomto dialógu of the text " "labels or GUI elements of this dialog. " #: kpgeneralpage.cpp:132 msgid "" "

Page size: Select paper size to be printed on from the " "drop-down menu.

The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed.



Additional " "hint for power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

    -o PageSize=...         # "
"examples: \"A4\" or \"Letter\"  

" msgstr "" "

Veľkosť stránky: Vyberte z rozbaľovacej ponuky veľkosť " "stránky, na ktorú sa bude tlačiť.

Zoznam možných volieb závisí na " "inštalovanom ovládači (\"PPD\") pre vašu tlačiareň.



" "

Rada pre skúsených užívateľov: Toto nastavenie TDEPrint " "zodpovedá nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom " "riadku:

    -o PageSize=...         # príklad: \"A4\" alebo "
"\"Letter\"  

" #: kpgeneralpage.cpp:145 msgid "" "

Paper type: Select paper type to be printed on from the " "drop-down menu.

The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed.



Additional " "hint for power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

    -o MediaType=...        # "
"example: \"Transparency\"  

" msgstr "" "

Typ média: Z rozbaľovacej ponuky vyberte typ média, na " "ktorý chcete tlačiť.

Zoznam možných volieb závisí na inštalovanom " "ovládači (\"PPD\") pre vašu tlačiareň.



Rada pre " "skúsených užívateľov: Toto nastavenie TDEPrint zodpovedá nasledovnému " "parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku:

    -o "
"MediaType=...         # príklad: \"Transparency\"  

" #: kpgeneralpage.cpp:158 msgid "" "

Paper source: Select paper source tray for the paper to be " "printed on from the drop-down menu.

The exact list of choices depends on " "the printer driver (\"PPD\") you have installed.



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"InputSlot=...        # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\"  
" msgstr "" "

Zdroj papiera: Z rozbaľovacej ponuky vyberte podávač, ktorý " "bude pri tlači použitý.

Zoznam možných volieb závisí na inštalovanom " "ovládači (\"PPD\") pre vašu tlačiareň.



Rada pre " "skúsených užívateľov: Toto nastavenie TDEPrint zodpovedá nasledovnému " "parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku:

    -o "
"InputSlot=...         # príklad: \"Lower\" alebo \"LargeCapacity\"  
" #: kpgeneralpage.cpp:171 msgid "" "

Image Orientation: Orientation of the printed page image " "on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is Portrait

You can select 4 alternatives:

    " "
  • Portrait..Portrait is the default setting.
  • " "Landscape.
  • Reverse Landscape. Reverse Landscape " "prints the images upside down.
  • Reverse Portrait. Reverse " "Portrait prints the image upside down.
The icon changes " "according to your selection.



Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

    -o orientation-"
"requested=...       # examples: \"landscape\" or \"reverse-portrait\"   

" msgstr "" "

Orientácia papiera: Orientáciu stránky na papieri je možné " "nastaviť pomocou prepínacích tlačidiel. Východzou voľbou je Na výšku

Môžete si zvoliť medzi 4 alternatívami:

  • Na výšku. " "Orientácia na výšku je východzím nastavením.
  • Na šírku.
  • Opačne na šírku. Opačne na šírku vytlačí stránku hore nohami. " "
  • Opačne na výšku. Opačne na výšku vytlačí stránku hore " "nohami.
Ikona sa zmení podľa výberu vašej voľby.



" "

Rada pre skúsených užívateľov: Toto nastavenie TDEPrint " "zodpovedá nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom " "riadku:

    -o orientation-requested=...         # príklad: "
"\"landscape\" alebo \"reverse-portrait\"  

" #: kpgeneralpage.cpp:192 msgid "" "

Duplex Printing: These controls may be grayed out if your " "printer does not support duplex printing (i.e. printing on both " "sides of the sheet). These controls are active if your printer supports " "duplex printing.

You can choose from 3 alternatives:

  • " "None. This prints each page of the job on one side of the sheets " "only.
  • Long Side. This prints the job on both sides of the " "paper sheets. It prints the job in a way so that the backside has the same " "orientation as the front side if you turn the paper over the long edge. " "(Some printer drivers name this mode duplex-non-tumbled).
  • " "
  • Short Side. This prints the job on both sides of the paper " "sheets. It prints the job so that the backside has the reverse orientation " "from the front side if you turn the paper over the long edge, but the same " "orientation, if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name " "this mode duplex-tumbled).

" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"duplex=...       # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\"  
" "

" msgstr "" "

Obojstranná tlač: Tieto voľby môžu byť zneprístupnené, ak " "vaša tlačiareň nepodporuje obojstrannú tlač (t.j. tlač na obe " "strany papiera). Ak tlačiareň podporuje obojstrannú tlač, voľby sú " "aktívne.

Máte na výber z troch možností:

  • Žiadna. Každá stránka bude vytlačená na jednu stranu papiera.
  • Dlhý " "bok. List bude potlačený na oboch stranách. Úloha bude vytlačená tak, že " "zadná strana stránky bude rovnako orientovaná ako predná, ak list papiera " "otočíte po dlhšej strane. (Niektoré tlačiarne tento režim nazývajú " "duplex-non-tumbled).
  • Krátky bok. List bude " "potlačený na oboch stranách. Úloha bude vytlačená tak, že zadná strana " "stránky bude mať prevrátenú orientáciu oproti prednej strane ak papier " "otočíte po jeho dlhšom okraji, ale rovnakú orientáciu, ak ho otočíte po " "kratšom okraji. (Niektoré tlačiarne tento režim nazývajú duplex-tumbled).

Rada pre skúsených užívateľov: Toto " "nastavenie TDEPrint zodpovedá nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS " "na príkazovom riadku:

    -o duplex=...       # príklad: \"tumble"
"\" alebo \"two-sided-short-edge\"  

" #: kpgeneralpage.cpp:218 msgid "" "

Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two " "special sheets of paper just before or after your main job.

Banners " "may contain some pieces of job information, such as user name, time of " "printing, job title and more.

Banner pages are useful to separate " "different jobs more easily, especially in a multi-user environment.

" "

Hint: You can design your own banner pages. To make use " "of them, just put the banner file into the standard CUPS banners " "directory (This is usually \"/usr/share/cups/banner/\" Your custom " "banner(s) must have one of the supported printable formats. Supported " "formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format such as " "PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down menu " "after a restart of CUPS.

CUPS comes with a selection of banner " "pages.



Additional hint for power users: This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "

    -o job-sheets=...       # examples: \"standard\" or "
"\"topsecret\"  

" msgstr "" "

Oddeľovacie stránky: Vyberte oddeľovacie stránky, ktoré sa " "majú vytlačit pred alebo za Vašou hlavnou tlačovou úlohou.

" "

Oddeľovacie stránky môžu obsahovať informácie o tlačovej úlohe, ako napr. " "meno užívateľa, čas alebo názov.

Oddeľovacie stránky sú užitočné pre " "oddelenie viacerých tlačových úloh, obzvlášť ak jednu tlačiareň používa viac " "užívateľov.

Tip: Môžete si vytvoriť vlastné " "oddeľovacie stránky. Aby ste ich mohli použiť, uložte súbor s oddeľovacou " "stránkou do štandardného CUPS adresára pre tieto stránky (obyčajne \"/" "usr/share/cups/banner/\"). Tieto súbory musia byž uložené v jednom z " "podporovaných tlačových formátov. Podporované formáty sú ASCII text, " "PostScript, PDF a takmer všetky obrazové formáty, ako napr. PNG, JPEG alebo " "GIF. Vaše vlastné oddeľovacie stránky sa objavia v zozname po reštarte CUPS. " "

CUPS sa dodáva s niekoľkými predvybranými oddeľovacími stránkami.


Rada pre skúsených užívateľov: Toto nastavenie " "TDEPrint zodpovedá nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na " "príkazovom riadku:

    -o job-sheets=...       # príklad: "
"\"standard\" alebo \"topsecret\"  

" #: kpgeneralpage.cpp:240 msgid "" "

Pages per Sheet: You can choose to print more than one " "page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.

" "

Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or " "4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page " "per sheet (the default setting.).

Note 2: If you select multiple " "pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done by your printing " "system. Be aware, that some printers can by themselves print multiple pages " "per sheet. In this case you find the option in the printer driver settings. " "Be careful: if you enable multiple pages per sheet in both places, your " "printout will not look as you intended.



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"number-up=...        # examples: \"2\" or \"4\"  

" msgstr "" "

Stránok na liste: Táto voľba umožňuje tlačiť viac ako " "jednu stránku na jeden hárok papiera. Takýmto spôsobom môžete šetriť papier. " "

Poznámka 1: ak zvolíte tlačiť 2 a viac stránok na jeden hárok " "papiera, stránky budú zmenšené tak, aby sa spolu na jeden hárok papiera " "vmestili. Ak budete tlačiť iba jednu stránku na jeden hárok papiera, stránky " "zmenšené nebudú (štandardné nastavenie)

Poznámka 2: škálovanie a " "umiestnenie stránok pri výbere 2 a viac stránok na jeden hárok papiera " "vykoná Váš tlačový systém. Niektoré tlačiarne dokážu ale tlačiť viac stránok " "na jeden hárok papiera bez pomoci tlačového systému. V tom prípade nájdete " "zodpovedajúce nastavenie v nastaveniach ovládača. Upozornenie: ak povolíte " "tlačenie viacerých stránok na hárok papiera aj tu a aj v nastaveniach " "ovládača, vaše výtlačky nebudú zodpovedať Vašej predstave.



" "

Rada pre skúsených užívateľov: Toto nastavenie TDEPrint " "zodpovedá nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom " "riadku:

    -o number-up=...        # príklad: \"2\" alebo \"4\"  "
"

" #: kpgeneralpage.cpp:264 kpqtpage.cpp:118 msgid "Page s&ize:" msgstr "&Veľkosť stránky:" #: kpgeneralpage.cpp:268 msgid "Paper t&ype:" msgstr "&Typ papiera:" #: kpgeneralpage.cpp:272 msgid "Paper so&urce:" msgstr "Z&droj papiera:" #: kpgeneralpage.cpp:292 msgid "Duplex Printing" msgstr "Obojstranná tlač" #: kpgeneralpage.cpp:295 kpqtpage.cpp:143 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Stránok na liste" #: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:125 msgid "&Portrait" msgstr "Na &výšku" #: kpgeneralpage.cpp:302 kpqtpage.cpp:128 msgid "&Landscape" msgstr "Na ší&rku" #: kpgeneralpage.cpp:303 msgid "&Reverse landscape" msgstr "Op&ačne na šírku" #: kpgeneralpage.cpp:304 msgid "R&everse portrait" msgstr "Opač&ne na výšku" #: kpgeneralpage.cpp:309 msgid "" "_: duplex orientation\n" "&None" msgstr "Ž&iadna" #: kpgeneralpage.cpp:310 msgid "" "_: duplex orientation\n" "Lon&g side" msgstr "Pozdĺž &dlhšieho okraja" #: kpgeneralpage.cpp:311 msgid "" "_: duplex orientation\n" "S&hort side" msgstr "Pozdĺž &kratšieho okraja" #: kpgeneralpage.cpp:323 msgid "S&tart:" msgstr "&Začiatok:" #: kpgeneralpage.cpp:324 msgid "En&d:" msgstr "&Koniec:" #: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 msgid "Disabled" msgstr "Zakázané" #: kpgeneralpage.cpp:417 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 msgid "Enabled" msgstr "Povolené" #: kpposterpage.cpp:42 msgid " 5. " msgstr " 5. " #: kpposterpage.cpp:46 #, fuzzy msgid "" " Print Poster (enabled or disabled).

If you enable this " "option, you can print posters of different sizes The printout will happen " "in the form 'tiles' printed on smaller paper sizes, which you can " "stitch together later. If you enable this option here, the 'Poster " "Printing' filter will be auto-loaded in the 'Filters' tab of this " "dialog.

This tab is only visible if the external 'poster' " "utility is discovered by TDEPrint on your system. ['poster' is a " "commandline utility that enables you to convert PostScript files into tiled " "printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.]

Note: The standard version of 'poster' will not work. " "Your system must use a patched version of 'poster'. Ask your operating " "system vendor to provide a patched version of 'poster' if he does not " "already.

" msgstr "" " Tlač plagátu

Ak zapnete túto voľbu, môžete tlačiť plagáty " "rôznych veľkostí. Stránka bude rozdelená na viacero častí, tieto časti budú " "potom vytlačené na jednotlivé hárky papiera, ktoré môžete po tlači zlepiť " "alebo zopnúť dokopy. Zapnutím tejto voľby bude automaticky pridaný " "filter 'Tlač plagátov' do zoznamu filtrov v záložke 'Filtre' tohoto " "dialógu.

Táto záložka je dostupná iba ak TDEPrint nájde vo vašom " "systéme externý program 'poster' ['poster' je program " "ovládaný z príkazového riadku , ktorý umožňuje rozdeliť PostScript súbory na " "viaceré časti (na spôsob \"dlaždíc\"), ktoré po vytlačení a spojení dokopy " "vytvoria jeden veľký výtlačok.]

Poznámka: Štandardná verzia " "programu 'poster' nebude fungovať správne. Musíte mať nainštalovanú upravenú " "verziu tohoto programu. Požiadajte dodávateľa Vášho operačného systému, aby " "Vám dodal túto upravenú verziu (ak tak už neurobil).

" #: kpposterpage.cpp:62 msgid "" " Tile Selection widget

This GUI element is not only for " "viewing your selections: it also lets you interactively select the " "tile(s) you want to print.

Hints

  • Click any tile " "to select it for printing.
  • To select multiple tiles to be printed " "at once, 'shift-click' on the tiles ('shift-click' means: hold down " "the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key " "is held.) Be aware that the order of your clicking is also " "significant to the order of printing the different tiles.
" "Note 1: The order of your selection (and the order for printout of " "the tiles) is indicated by the contents of the text field below, labelled " "as 'Tile pages (to be printed):'

Note 2: By default no " "tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, you must " "select at least one tile.

" msgstr "" " Prvok pre výber častí stránky

V tomto náhľade si môžete " "nielen prezrieť vaše aktuálne nastavenie, ale aj vybrať časti, " "ktoré sa majú vytlačiť.

Tipy

  • Kliknutím na ľubovoľnú " "časť stránky túto vyberiete pre tlač.
  • Ak chcete vytlačiť viaceré " "časti naraz, kliknite za súčasného držania klávesu 'shift' na tieto " "časti. Dávajte pozor na poradie, v ktorom jednotlivé časti " "označíte, toto je dôležité pre poradie tlačenia označených časti.
  • Poznámka 1: Poradie označenia (a poradie tlače) je znázornené v " "textovom poli 'Časti stránky vybrané pre tlač'.

    Poznámka 2: Štandardne nie sú označené žiadne časti. Pred tým než môžete vytlačiť " "plagát (resp. jeho časti), musíte označiť min. jednu časť.

    " #: kpposterpage.cpp:83 msgid "" " Poster Size

    Select the poster size you want from the " "dropdown list.

    Available sizes are all standard paper sizes up to " "'A0'. [A0 is the same size as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.]

    " "

    Notice, how the little preview window below changes with your " "change of poster size. It indicates to you how many tiles need to be " "printed to make the poster, given the selected paper size.

    Hint:" " The little preview window below is not just a passive icon. You can " "click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' on " "the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The " "order of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the " "contents of the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'

    Note: By default no tile is selected. Before you can print (a " "part of) your poster, you must select at least one tile.

    " msgstr "" " Veľkosť plagátu

    Vyberte veľkosť plagátu zo zoznamu.

    " "Ponúknuté sú všetky štandardné veľkosti papiera až do veľkosti A0. [A0 má " "veľkosť 16 hárkov A4, t.j. '84cm x 118.2cm'.]

    Všimnite si, " "ako sa po zmene požadovanej veľkosti mení okno náhľadu umiestnené nižšie. " "Tento náhľad znázorňuje, koľko častí budete musieť pri zohľadnení " "požadovanej veľkosti vytlačiť, aby ste získali kompletný plagát.

    Tip: Okno náhľadu nie je iba pasívny prvok. Môžete kliknúť na " "jednotlivé časti a tým ich vybrať pre tlač. Ak chcete vytlačiť viaceré časti " "naraz, kliknite za súčasného držania klávesu 'shift' na tieto " "časti. Poradie, v ktorom jednotlivé časti označíte, je dôležité pre poradie " "tlačenia označených časti. Poradie označenia (a poradie tlače) je znázornené " "v textovom poli 'Tile pages (to be printed):'

    Poznámka: Štandardne nie sú označené žiadne časti. Pred tým než môžete vytlačiť " "plagát (resp. jeho časti), musíte označiť min. jednu časť.

    " #: kpposterpage.cpp:102 msgid "" " Paper Size

    This field indicates the paper size the poster " "tiles will be printed on. To select a different paper size for your poster " "tiles, go to the 'General' tab of this dialog and select one from the " "dropdown list.

    Available sizes are most standard paper sizes supported " "by your printer. Your printer's supported paper sizes are read from the " "printer driver info (as laid down in the 'PPD', the printer " "description file). Be aware that the 'Paper Size' selected may not be " "supported by 'poster' (example: 'HalfLetter') while it may well be " "supported by your printer. If you hit that obstacle, simply use " "another, supported Paper Size, like 'A4' or 'Letter'.

    Notice, how " "the little preview window below changes with your change of paper size. It " "indicates how many tiles need to be printed to make up the poster, given " "the selected paper and poster size.

    Hint: The little preview " "window below is not just a passive icon. You can click on its individual " "tiles to select them for printing. To select multiple tiles to be printed " "at once, you need to 'shift-click' on the tiles ('shift-click' " "means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse " "while [SHIFT]-key is held.) The order of your clicking is significant to " "the order of printing the different tiles. The order of your selection (and " "for the printed tiles) is indicated by the contents of the text field " "labelled as 'Tile pages (to be printed):'

    Note: By " "default no tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, " "you must select at least one tile.

    " msgstr "" " Veľkosť média

    Toto pole určuje veľkosť papiera, na ktorý " "budú jednotlivé časti plagátu vytlačené. Zmeniť túto veľkosť môžete v " "záložke 'Všeobecné' zmenením veľkosti strany.

    Dostupná je väčšina " "štandardných veľkostí papiera, ktoré sú podporované Vašou tlačiarňou. Zoznam " "veľkostí podporovaných Vašou tlačiarňou je poskytnutý ovládačom tlačiarne " "(ako je definované v súbure 'PPD', t.j. definičnom súbore " "tlačiarne).Upozornenie: vybraná veľkosť média nemusí byť podporovaná " "programom 'poster' (príklad: 'HalfLetter') aj keď je podporovaná vašou " "tlačiarňou. Ak máte tento problém, použite inú, podporovanú veľkosť " "papiera, ako napr. 'A4' alebo 'Letter'.

    Všimnite si, ako sa po " "zmene požadovanej veľkosti mení okno náhľadu umiestnené nižšie. Tento náhľad " "znázorňuje, koľko častí budete musieť pri zohľadnení požadovanej veľkosti " "plagátu a média vytlačiť, aby ste získali kompletný plagát.

    Tip: Okno náhľadu nie je iba pasívny prvok. Môžete kliknúť na jednotlivé časti " "a tým ich vybrať pre tlač. Ak chcete vytlačiť viaceré časti naraz, " "kliknite za súčasného držania klávesu 'shift' na tieto časti. " "Poradie, v ktorom jednotlivé časti označíte, je dôležité pre poradie " "tlačenia označených časti. Poradie označenia (a poradie tlače) je znázornené " "v textovom poli 'Tile pages (to be printed):'

    Poznámka: Štandardne nie sú označené žiadne časti. Pred tým než môžete vytlačiť " "plagát (resp. jeho časti), musíte označiť min. jednu časť.

    " #: kpposterpage.cpp:126 msgid "" " Cut Margin selection

    Slider and spinbox let you determine " "a 'cut margin' which will be printed onto each tile of your poster " "to help you cut the pieces as needed.

    Notice, how the little " "preview window above changes with your change of cut margins. It indicates " "to you how much space the cut margins will take away from each tile. " "

    Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater " "than the margins your printer uses. The printer's capabilities are " "described in the 'ImageableArea' keywords of its driver PPD file. " "

    " msgstr "" " Orezanie okraju

    Pomocou posuvníka a textového poľa môžete " "definovať 'okraj pre orezanie', ktorý sa vytlačí na každú časť " "plagátu. Pomocou tohoto okraju ľahšie spojíte jednotlivé častí plagátu " "dokopy.

    Všimnite si, ako sa po zmene okrajov pre orezanie mení " "okno náhľadu umiestnené vyššie. Tento náhľad znázorňuje, koľko miesta zaberú " "okraje na každej časti plagátu.

    Upozornenie: okraje pre " "orezanie musia byť aspoň tak veľké, ako okraje, ktoré používa pri tlači Vaša " "tlačiareň. Tieto vlastnosti tlačiarne sú popísané v časti " "'ImageableArea' súboru PPD (definičný súbor tlačiarne) pre Vašu " "tlačiareň.

    " #: kpposterpage.cpp:137 msgid "" " Order and number of tile pages to be printed

    This field " "displays and sets the individual tiles to be printed, as well as the order " "for their printout.

    You can file the field with 2 different methods: " "
    • Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-" "click' on the tiles.
    • Or edit this text field accordingly.
    • " "

    When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a " "'3,4,5,6,7' one.

    Examples:

        \"2,3,7,9,3\"  "
    "
    \"1-3,6,8-11\" " msgstr "" " Poradie a počet častí plagátu pre tlač

    Toto pole zobrazuje " "a definuje jednotlivé časti, ktoré sa majú vytlačiť, spolu s poradím ich " "tlače.

    Vybrať časti a určiť ich poradie pre tlač môžete dvomi spôsobmi: " "
    • Použite okno náhľadu zobrazené vyššie a kliknite na jednotlivé " "časti za súčasného držania klávesu 'shift'.
    • Vyplňte toto pole " "podľa Vašich potrieb.

    Pre označenie viacerých, po sebe " "idúcich častí môžete v poli použiť označenie '3-7' namiesto '3,4,5,6,7'.

    Príklady:

        \"2,3,7,9,3\"  
    \"1-3,6,8-11\" " "" #: kpposterpage.cpp:154 msgid "Poster" msgstr "Plagát" #: kpposterpage.cpp:156 msgid "&Print poster" msgstr "T&lač plagátu" #: kpposterpage.cpp:170 msgid "Poste&r size:" msgstr "Veľk&osť plagátu:" #: kpposterpage.cpp:172 msgid "Media size:" msgstr "Veľkosť média:" #: kpposterpage.cpp:174 msgid "Pri&nt size:" msgstr "Tl&ačová veľkosť:" #: kpposterpage.cpp:181 #, no-c-format msgid "C&ut margin (% of media):" msgstr "O&rezať okraj (% z média):" #: kpposterpage.cpp:185 msgid "&Tile pages (to be printed):" msgstr "Časti s&tránky vybrané pre tlač:" #: kpposterpage.cpp:192 msgid "Link/unlink poster and print size" msgstr "Spojiť/Rozpojiť poster a tlačovú veľkosť" #: kpposterpage.cpp:257 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" " Selection of color mode: You can choose between 2 options: " "
    • Color and
    • Grayscale
    Note: " "This selection field may be grayed out and made inactive. This happens if " "TDEPrint can not retrieve enough information about your print file. In this " "case the embedded color- or grayscale information of your printfile, and " "the default handling of the printer take precedence.
    " msgstr "" " Výber farebného režimu: môžete si vybrať z dvoch možností: " "
    • Farba a
    • Odtiene šedej
    Poznámka:" " Toto pole môže byť zneprístupnené, ak TDEPrint nemôže získať dostatok " "informácií o tlačenom súbore. V tom prípade majú prednosť informácie o " "farbe, resp. odtieňoch šedej, uložené v tlačenom súbore, a štandardné " "správanie Vašej tlačiarne.
    " #: kpqtpage.cpp:79 msgid "" " Selection of page size: Select paper size to be printed on " "from the drop-down menu.

    The exact list of choices depends on the " "printer driver (\"PPD\") you have installed. " msgstr "" " Výber veľkosti stránky: Vyberte zo zoznamu veľkosť stránky pre " "tlač.

    Konkrétny zoznam možností závisí od ovládača tlačiarne (\"PPD\"), " "ktorý máte nainštalovaný. " #: kpqtpage.cpp:84 msgid "" " Selection of pages per sheet: You can choose to print more " "than one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save " "paper.

    Note 1: the page images get scaled down accordingly to " "print 2 or 4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you " "print 1 page per sheet (the default setting.).

    Note 2: If you " "select multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done " "by your printing system.

    Note 3, regarding \"Other\": You cannot " "really select Other as the number of pages to print on one sheet." "\"Other\" is checkmarked here for information purposes only.

    To select " "8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet:

    • go to the tab " "headlined \"Filter\"
    • enable the Multiple Pages per Sheet " "filter
    • and configure it (bottom-most button on the right of the " "\"Filters\" tab).
    " msgstr "" " Výber počtu strán na liste: Pomocou tejto voľby môžete tlačiť " "viac ako jednu stránku na jeden hárok papiera. Takýmto spôsobom môžete " "šetriť papier

    Poznámka 1: ak zvolíte tlačiť 2 a viac stránok na " "jeden hárok papiera, stránky budú zmenšené tak, aby sa spolu na jeden hárok " "papiera vmestili. Ak budete tlačiť iba jednu stránku na jeden hárok papiera, " "stránky zmenšené nebudú (štandardné nastavenie).

    Poznámka 2: " "škálovanie a umiestnenie stránok pri výbere 2 a viac stránok na jeden hárok " "papiera vykoná Váš tlačový systém.

    Poznámka 3 ohľadne \"Iný\": V " "skutočnosti nemôžete zvoliť Iný ako počet stránok, ktoré sa majú " "vytlačiť na jeden hárok. Možnosť \"Iný\" je uvedená iba za informačným " "účelom.

    Ak chcete tlačiť 8, 9, 16 alebo iný počet stránok na jeden hárok:" "

    • aktivujte záložku \"Filtre\"
    • pridajte filter Filter " "pre viac strán na jednom liste do zoznamu aktívnych filtrov
    • a " "nastavte tento filter (spodné tlačidlo na pravej strane záložky \"Filtre\"). " "
    " #: kpqtpage.cpp:102 msgid "" " Selection of image orientation: Orientation of the printed " "pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is Portrait

    You can select 2 alternatives:

      " "
    • Portrait..Portrait is the default setting.
    • " "Landscape.
    The icon changes according to your " "selection.
    " msgstr "" " Výber orientácie strany: Orientácia stránky vytlačenej na hárok " "papiera sa nastavuje týmto skupinovým prepínačom. Štandardne je zvolená " "orientácia Na výšku.

    Máte na výber z dvoch možností:

      " "
    • Na výšku. Štandardné nastavenie.
    • Na šírku.
    Obrázok náhľadu sa mení podľa Vášho výberu.
    " #: kpqtpage.cpp:113 msgid "Print Format" msgstr "Formát tlače" #: kpqtpage.cpp:123 msgid "Color Mode" msgstr "Farebný režim" #: kpqtpage.cpp:135 msgid "Colo&r" msgstr "&Farba" #: kpqtpage.cpp:138 msgid "&Grayscale" msgstr "Oddiete še&dej" #: kpqtpage.cpp:151 msgid "Ot&her" msgstr "&Iný" #: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 msgid "&Export..." msgstr "&Exportovať..." #: kprintdialog.cpp:97 msgid "" " Printer Location: The Location may describe where the " "selected printer is located. The Location description is created by the " "administrator of the print system (or may be left empty). " msgstr "" "Umiestnenie tlačiarne: Umiestnenie môže obsahovať popis " "fyzického umiestnenia označenej tlačiarne. Nastavuje ho administrátor " "tlačového systému (ale môže byť prázdne)." #: kprintdialog.cpp:102 msgid "" " Printer Type: The Type indicates your printer type. " msgstr "Typ tlačiarne: Typ určuje typ tlačiarne." #: kprintdialog.cpp:104 msgid "" " Printer State: The State indicates the state of the " "print queue on the print server (which could be your localhost). The state " "may be 'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. " msgstr "" "Stav tlačiarne: Stav určuje stav tlačového frontu na " "serveri (čo môže byť aj váš lokálny počítač). Stav môže byť 'Nečinná', " "'Pracuje', 'Zastavená', a pod." #: kprintdialog.cpp:108 msgid "" " Printer Comment: The Comment may describe the selected " "printer. This comment is created by the administrator of the print system " "(or may be left empty). " msgstr "" "Komentár tlačiarne: Komentár môže popisovať vybranú " "tlačiareň. Je vytvorený administrátorom tlačového systému (alebo môže byť " "prázdny)." #: kprintdialog.cpp:112 msgid "" " Printer Selection Menu:

    Use this combo box to select the " "printer to which you want to print. Initially (if you run TDEPrint for the " "first time), you may only find the TDE special printers (which " "save jobs to disk [as PostScript- or PDF-files], or deliver jobs via email " "(as a PDF attachment). If you are missing a real printer, you need to... " "

    • ...either create a local printer with the help of the TDE Add " "Printer Wizard. The Wizard is available for the CUPS and RLPR printing " "systems (click button to the left of the 'Properties' button),
    • " "
    • ...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " "connect by clicking the 'System Options' button below. A new dialog " "opens: click on the 'CUPS server' icon: Fill in the information " "required to use the remote server.

    Note: It may " "happen that you successfully connected to a remote CUPS server and still do " "not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to re-load its " "configuration files. To reload the configuration files, either start " "kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and back " "again once. The print system switch can be made through a selection in the " "drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded).

    " msgstr "" " Menu výberu tlačiarne:

    Tu vyberte tlačiareň, ktorú chcete " "použiť pre tlač. Na začiatku (akspúštate TDEPrint prvýkrát), môžte mať na " "výber iba špeciálne tlačiarne TDE -- tie, ktoré ukladajú úlohy na " "disk (ako súbory PostScript alebo PDF), alebo ich posielajú pomocou pošty " "(ako prílohu PDF). Ak chýbajú skutočné tlačiarne, musíte...

    • ...buď " "vytvoriť lokálnu tlačiareň, napríklad pomocou TDE Sprievodcu pre " "pridanie tlačiarne, ktorý funguje pre systémy tlače CUPS a RLPR " "(stlačte tlačidlo vľavo od 'Vlastnosti'),
    • ...alebo sa " "skúste pripojiť na vzdialený server CUPS. Môžte sa pripojiť kliknutím na " "tlačidlo Systémové možnosti.... Zobrazí sa nový dialóg: kliknite na " "ikonu server CUPS. Vyplnte informácie nutné pre použitie " "vzdialeného serveru.

    Poznámka: Môže sa stať, že sa " "úspešne pripojíte na vzdialený server CUPS a stálen nedostanete zoznam " "tlačiarní. Ak sa to stane, prinútte TDEPrint aby znova načítal svoje " "konfiguračné súbory. Pre znova načítanie konfiguračných súborov buď znova " "spustite kprinter alebo sa prepnite z CUPS a vrátte sa naspäť. Zmena " "tlačového systému sa dá urobiť pomocou výberu z menu naspodu tohoto dialógu " "keď je plne rozšírený.

    " #: kprintdialog.cpp:137 msgid "" " Print Job Properties:

    This button opens a dialog where you " "can make decisions regarding all supported print job options. " msgstr "" "Vlastnosti tlačovej úlohy:

    Toto tlačidlo otvorí dialóg, kde si " "môžte vybrať možnosti, ktoré sú pre aktuálnu úlohu podporované." #: kprintdialog.cpp:141 msgid "" " Selective View on List of Printers:

    This button reduces the " "list of visible printers to a shorter, more convenient, pre-defined list.

    This is particularly useful in enterprise environments with lots of " "printers. The default is to show all printers.

    To create a " "personal 'selective view list', click on the 'System Options' button at the bottom of this dialog. Then, in the new dialog, select " "'Filter' (left column in the TDE Print Configuration " "dialog) and setup your selection..

    Warning: Clicking this " "button without prior creation of a personal 'selective view list' " "will make all printers dissappear from the view. (To re-enable all " "printers, just click this button again.)

    " msgstr "" " Výberový pohľad na zoznam tlačiarní:

    Toto tlačidlo zmenší " "zoznam zobrazených tlačiarní na preddefinovaný zoznam.

    Hodí sa to " "hlavne pre firemné prostredie, kde je veľké množstvo tlačiarní. Štandardne " "sa zobrazia všetky tlačiarne.

    Ak si chcete vytvoriť osobný " "'výberový pohľad', kliknite na tlačidlo 'Systémové " "možnosti...' naspodu tohoto dialógu. Potom, v novom dialógu, vyberte " "'Filter' (ľavý stĺpec v dialógu Nastavenie tlače TDE) a " "nastavte svoju voľbu.

    Upozornenie: Klinutie na toto tlačidlo " "bez predchádzajúceho vytvorenia osobného 'výberového pohľadu' " "spôsobí, že všetky tlačiarne sa stratia. (Pre znova povolenie tlačiarní " "kliknite na tlačidlo znova.)

    " #: kprintdialog.cpp:154 msgid "" "TDE Add Printer Wizard

    This button starts the TDE Add " "Printer Wizard.

    Use the Wizard (with \"CUPS\" or " "\"RLPR\") to add locally defined printers to your system.

    " "

    Note: The TDE Add Printer Wizard does not work, " "and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", \"LPRng" "\", or \"Print Through an External Program\".)

    " msgstr "" "TDE Sprievodca pridania tlačiarne

    Toto tlačidlo spustí TDE " "Sprievodcu pridania tlačiarne.

    Použite sprievodcu (pomocou " "\"CUPS\" alebo \"RLPR\") na pridanie lokálnych tlačiarní do " "systému.

    Poznámka: TDE Sprievodca pridania tlačiarne " "nefunguje a ttoto tlačidlo je zakázané ak používate \"Všeobecné " "LPD\", \"LPRng\" alebo \"Tlač pomocou externého programu\".)

    " #: kprintdialog.cpp:163 msgid "" " External Print Command

    Here you can enter any command that " "would also print for you in a konsole window.

    Example: " "
    a2ps -P <printername> --medium=A3
    .
    " msgstr "" " Externý príkaz tlače

    Sem môžete zadať ľubovoľný príkaz, ktorý " "bude tiež tlačiť do okna konsole.

    Príklad:
    a2ps -P "
    "<tlačiareň> --medium=A3
    .
    " #: kprintdialog.cpp:168 msgid "" " Additional Print Job Options

    This button shows or hides " "additional printing options." msgstr "" "Dodatočné možnosti tlačovej úlohy

    Toto tlačidlo zobrazí alebo " "skryje dodatočné možnosti tlače." #: kprintdialog.cpp:170 #, fuzzy msgid "" " System Options:

    This button starts a new dialog where you " "can adjust various settings of your printing system. Amongst them:

    • " "Should \tDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " "for printing?
    • Should TDE use an external PostScript viewer like gv for print page previews?
    • Should TDEPrint use a local or a remote " "CUPS server?,
    and many more....
    " msgstr "" "Systémové možnosti:

    Toto tlačidlo zobrazí nový dialóg, kde " "môžete upraviť rôzne nastavenia tlačového systému. Medzi inými:

    • Majú " "TDE aplikácie majú do generovaného jazyka PostScript vkladať všetky písma?" "
    • Má TDE používať pre náhľad externý prehliadač PostScript, napríklad " "gv?
    • Má TDEPrint používať lokálny alebo vzdialený server CUPS?a veľa ďalších..." #: kprintdialog.cpp:182 msgid "" " Help: This button takes you to the complete TDEPrint Manual. " msgstr "" "Pomocník: Toto tlačidlo zobrazí celý manuál TDEPrint." #: kprintdialog.cpp:186 msgid "" " Cancel: This button cancels your print job and quits the " "kprinter dialog. " msgstr "" "Storno: Toto tlačidlo zruší tlačovú úlohu a ukončí dialóg " "kprinter." #: kprintdialog.cpp:190 msgid "" " Print: This button sends the job to the printing process. If you " "are sending non-PostScript files, you may be asked if you want TDE to " "convert the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like " "CUPS) to do this. " msgstr "" "Tlač: Toto tlačidlo pošle úlohu tlačovému systému. Ak neposielate " "súbory vo formáte PostScript, je možné, že vás TDE požiada, či ich má do " "formátu PostScript previesť, alebo či ich poslať tlačovému systému " "(napríklad CUPS) bez zmien." #: kprintdialog.cpp:196 msgid "" " Keep Printing Dialog Open

      If you enable this checkbox, the " "printing dialog stays open after you hit the Print button.

      " "This is especially useful, if you need to test various print settings (like " "color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " "multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly. " msgstr "" " Ponechať dialóg tlače otvorený

      Ak zapnete túto voľbu, tlačový " "dialóg zostane po stlačení Tlačiť otvorený.

      Hodí sa to, ak " "potrebujete otestovať rôzne nastavenia tlače (napríklad farby pre " "atramentové tlačiarne) alebo chcete úlohu poslať na viac tlačiarní (jednu po " "druhej), aby bola rýchlejšie dokončená.

      " #: kprintdialog.cpp:206 msgid "" " Output File Name and Path: The \"Output file:\" shows you where " "your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using " "one of the TDE Special Printers named \"Print to File " "(PostScript)\" or \"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that " "suits your need by using the button and/or editing the line on the right. " msgstr "" " Výstupný súbor a cesta:\"Výstupný súbor:\" zobrazuje, kam sa " "vaša úloha uloží pri \"Tlač do súboru\" pomocou jednej z TDE špeciálnych " "tlačiarní s menom \"Tlačiť do súboru (PostScript)\" alebo \"Tlačiť do " "súboru (PDF)\". Vyberte meno a umiestnenie, ktoré vám vyhovuje priamo zmenou " "textového poľa alebo pomocou tlačidla. " #: kprintdialog.cpp:214 msgid "" " Output File Name and Path: Edit this line to create a path and " "filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only " "available if you \"Print to File\") " msgstr "" "Výstupný súbor a cesta:Úpravou tohto riadku vytvoríte súbor alebo " "cestu, ktorá vám vyhovuje. (Je k dispozícii iba v prípade, že tlačíte do " "súboru)" #: kprintdialog.cpp:219 msgid "" " Browse Directories button: This button calls the \"File Open / " "Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name " "where your \"Print-to-File\" job should be saved. " msgstr "" "Tlačidlo prehliadať priečinky: Toto tlačidlo zobrazí dialóg pre " "výber súboru, kde môžete určiť, kam sa má uložiť výsledok úlohy \"Tlačiť do " "súboru\"." #: kprintdialog.cpp:225 msgid "" " Add File to Job

      This button calls the \"File Open / Browse " "Directories\" dialog to allow you to select a file for printing. Note, that " "

      • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, " "TIFF, PNG, GIF and many other graphical formats.
      • you can select various " "files from different paths and send them as one \"multi-file job\" to the " "printing system.
      " msgstr "" "Pridať súbor do úlohy

      Toto tlačidlo zobrazí dialóg pre výber " "súboru, ktorý chcete vytlačiť. Uvedomte si, že

      • môžete vybrať súbory " "vo formátoch ASCII alebo Medzinárodný text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF a veľa ďalších grafických formátoch.
      • môžete vybrať rôzne súbory " "z rôznych priečinkov a poslať ich tlačovému systému ako jednu \"viacsúborovú " "úlohu\".
      " #: kprintdialog.cpp:237 msgid "" " Print Preview Enable this checkbox if you want to see a preview " "of your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " "\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " "paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " "

      Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only " "visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start " "kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command " "for non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), " "print preview is not available here. " msgstr "" "Náhľad tlače Zapnutím tejto voľby sa pred tlačou zobrazí náhľad. " "Umožňuje, aby ste si napríklad prezreli, či vami vybraný formát \"plagát\" " "alebo \"brožúra\" vyzerajú tak, ako ste chceli bez toho, aby ste zbytočne " "plytvali papierom. Ak niečo nie je v poriadku, môžete v náhľade úlohu " "zrušiť.

      Poznámka:Náhľad (a samozrejme aj táto možnosť) je " "viditeľný len pre úlohy vytvorené z TDE aplikácií. Ak spustíte kprinter z " "príkazového riadku alebo používate kprinter ako príkaz tlače z nie-TDE " "aplikácií (napríklad Acrobat Reader, Firefox alebo OpenOffice) náhľad tlače " "nebude dostupný." #: kprintdialog.cpp:250 msgid "" " Set as Default Printer This button sets the current printer as " "the user's default.

      Note: (Button is only visible if the checkbox " "for System Options --> General --> Miscellaneous: \"Defaults to the last printer used in the application\" is " "disabled.) " msgstr "" "Nastaviť ako štandardnú tlačiareň Toto tlačidlo nastavuje vybranú " "tlačiareň ako štandardnú.

      Poznámka:(Tlačidlo je viditeľné iba ak " "je zakázané Systémové možnosti --> Všeobecné --> " "Rôzne: \"Štandardná je ostatne použitá tlačiareň v aplikácii\")." #: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:289 management/kmwend.cpp:90 #: management/smbview.cpp:43 msgid "Printer" msgstr "Tlačiareň" #: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 msgid "&Name:" msgstr "&Meno:" #: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 msgid "" "_: Status\n" "State:" msgstr "Stav:" #: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 msgid "Location:" msgstr "Umiestnenie:" #: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 msgid "Comment:" msgstr "Komentár:" #: kprintdialog.cpp:289 msgid "P&roperties" msgstr "&Vlastnosti" #: kprintdialog.cpp:291 msgid "System Op&tions" msgstr "Systémové možnos&ti" #: kprintdialog.cpp:293 msgid "Set as &Default" msgstr "Použiť ako š&tandardné" #: kprintdialog.cpp:300 msgid "Toggle selective view on printer list" msgstr "Prepnúť výberový pohľad na zoznam tlačiarní" #: kprintdialog.cpp:305 msgid "Add printer..." msgstr "Pridať tlačiareň..." #: kprintdialog.cpp:313 msgid "Previe&w" msgstr "Náhľa&d" #: kprintdialog.cpp:315 msgid "O&utput file:" msgstr "&Výstupný súboru:" #: kprintdialog.cpp:321 msgid "Print co&mmand:" msgstr "P&ríkaz pre tlač:" #: kprintdialog.cpp:330 msgid "Show/hide advanced options" msgstr "Zobrazí/skryje pokročilé možnosti" #: kprintdialog.cpp:332 msgid "&Keep this dialog open after printing" msgstr "Po tlači &nechať tento dialóg otvorený" #: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" msgstr "Pri načítavaní zoznamu tlačiarní nastala chyba:" #: kprintdialog.cpp:715 msgid "The output filename is empty." msgstr "Meno výstupného súboru je prázdne." #: kprintdialog.cpp:754 msgid "You don't have write permissions to this file." msgstr "Nemáte práva na zápis do tohto súboru." #: kprintdialog.cpp:760 msgid "The output directory does not exist." msgstr "Výstupný priečinok neexistuje." #: kprintdialog.cpp:762 msgid "You don't have write permissions in that directory." msgstr "Nemáte práva na zápis do tohto priečinku." #: kprintdialog.cpp:874 msgid "&Options <<" msgstr "M&ožnosti <<" #: kprintdialog.cpp:887 msgid "&Options >>" msgstr "M&ožnosti >>" #: kprintdialog.cpp:929 msgid "Initializing printing system..." msgstr "Inicializácia tlačového systému..." #: kprintdialog.cpp:965 msgid "Print to File" msgstr "Tlačiť do súboru" #: kprinter.cpp:280 msgid "Initialization..." msgstr "Inicializácia..." #: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909 #, c-format msgid "Generating print data: page %1" msgstr "Generovanie tlačových dát: stránka %1" #: kprinter.cpp:429 msgid "Previewing..." msgstr "Náhľad..." #: kprinter.cpp:690 tdeprintd.cpp:158 #, c-format msgid "" "

      A print error occurred. Error message received from system:
      %1" msgstr "" "

      Nastala chyba pri tlači. Chybová správa systému bola:


      " "%1" #: kprinterimpl.cpp:156 msgid "Cannot copy multiple files into one file." msgstr "Nie je možné skopírovať viac súborov do jedného." #: kprinterimpl.cpp:165 msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." msgstr "Nie je možné uložiť súbor tlače do %1. Overte, či máte práva na zápis." #: kprinterimpl.cpp:233 #, c-format msgid "Printing document: %1" msgstr "Tlač dokumentu: %1" #: kprinterimpl.cpp:251 #, c-format msgid "Sending print data to printer: %1" msgstr "Posielanie tlačových dátna tlačiareň: %1" #: kprinterimpl.cpp:279 msgid "Unable to start child print process. " msgstr "Nemôžem spustiť proces tlače. " #: kprinterimpl.cpp:281 msgid "" "The TDE print server (tdeprintd) could not be contacted. Check that " "this server is running." msgstr "" "Server tlače TDE (tdeprintd) sa nepodarilo kontaktovať. Overte, či " "server beží." #: kprinterimpl.cpp:283 msgid "" "_: 1 is the command that is given to\n" "Check the command syntax:\n" "%1 " msgstr "" "Overte syntax príkazu:\n" "%1 " #: kprinterimpl.cpp:290 msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." msgstr "Pre tlač nebol nájdený žiadny platný súbor. Operácia zrušená." #: kprinterimpl.cpp:325 msgid "" "

      Unable to perform the requested page selection. The filter psselect cannot be inserted in the current filter chain. See Filter tab in " "the printer properties dialog for further information.

      " msgstr "" "

      Nepodarilo sa vykonať požadovaný výber stránok. Filter psselect sa " "nepodarilo vyložiť do aktuálneho reťazca filtrov. Podrobné informácie " "nájdete v záložke Filter v dialógu pre vlastnosti tlače.

      " #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "

      Could not load filter description for %1.

      " msgstr "

      Chyba počas čítania popisu filtra pre %1.

      " #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "

      Error while reading filter description for %1. Empty command line " "received.

      " msgstr "" "

      Chyba počas čítania popisu filtra pre %1. Prijatý prázdny " "príkazový riadok.

      " #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may " "happen with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-" "PostScript file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?" "

      " msgstr "" "MIME typ %1 nie je ako vstup reťazca filtrov podporovaný. (Môže sa to stať s " "tlačovými systémami inými ako CUPS, ak chcete vykonať výber stránky v " "súbore, ktorý nie je PostScript.) Chcete, aby TDE previedlo súbor do " "podporovaného formátu?

      " #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Previesť" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "Vyberte typ MIME" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Vyberte cieľový formát pre prevod:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "Operácia zrušená." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "Nenájdený žiadny vhodný filter. Vyberte iný cieľový formát." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "Operation failed with message:
      %1
      Select another target format." msgstr "" "Operácia zlyhala so správou:
      %1
      Vyberte iný cieľový formát.
      " #: kprinterimpl.cpp:441 msgid "Filtering print data" msgstr "Filtrovanie tlačových dát" #: kprinterimpl.cpp:445 msgid "Error while filtering. Command was: %1." msgstr "Chyba počas filtrovania. Príkaz bol: %1." #: kprinterimpl.cpp:487 msgid "The print file is empty and will be ignored:

      %1

      " msgstr "Tlačový súbor je prázdny a bude sa ignorovať:

      %1

      " #: kprinterimpl.cpp:497 msgid "" "The file format %1 is not directly supported by the current " "print system. You now have 3 options:
      • TDE can attempt to convert " "this file automatically to a supported format. (Select Convert)
      • You can try to send the file to the printer without any conversion. " "(Select Keep)
      • You can cancel the printjob. (Select " "Cancel)
      Do you want TDE to attempt and convert this file " "to %2?
      " msgstr "" "Formát súboru %1 nie je aktuálnym tlačovým systémom " "podporovaný priamo. Máte 3 možnosti:
      • TDE sa ho môže pokúsiť " "previesť na podporovaný formát. (Zvolte Previesť)
      • Môžete " "sa pokúsiť tento súbor poslať na tlačiareň priamo bez prevodu. (Zvolte " "Ponechať)
      • Môžete tlačovú úlohu stornovať. (Zvolte " "Storno)
      Chcete, aby sa TDE pokúsilo previesť tento súbor " "na %2?
      " #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "Nemeniť" #: kprinterimpl.cpp:518 msgid "" "No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." "
      • Go to System Options -> Commands to look through the list " "of possible filters. Each filter executes an external program.
      • See " "if the required external program is available.on your system.
      " msgstr "" "Nenájdený žiadny zodpovedajúci filter pre konverziu formátu súboru z %1 " "na %2.
      • Prejdite na Systémové možnosti -> Príkazy a " "prezrite zoznam možných filtrov. Každý filter spustí externý program.
      • Pozrite či vyžadovaný externý program je dostupný na Vašom počítači." "
      " #: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "Printer Configuration" msgstr "Nastavenie tlačiarne" #: kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "No configurable options for that printer." msgstr "Pre túto tlačiareň neboli nájdené žiadne možnosti." #: kprintpreview.cpp:140 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "Chcete pokračovať v tlači ajtak?" #: kprintpreview.cpp:148 kprintpreview.cpp:227 msgid "Print Preview" msgstr "Náhľad tlače" #: kprintpreview.cpp:278 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "Program pre náhľad %1 sa nepodarilo nájsť. Overte, že je tento program " "správne nainštalovaný a umiestnený v priečinku, ktorý je vo vašej premennej " "prostredia PATH." #: kprintpreview.cpp:303 msgid "" "Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor " "any other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "Náhľad zlyhal: nepodarilo sa nájsť interný prehliadač TDE pre PostScript " "(KGhostView) ani iný externý prehliadač pre PostScript." #: kprintpreview.cpp:307 #, c-format msgid "" "Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type " "%1." msgstr "Náhľad zlyhal: TDE nenašlo aplikáciu pre zobrazenie súborov typu %1." #: kprintpreview.cpp:317 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "Náhľad zlyhal: nepodarilo sa spustiť program %1." #: kprintpreview.cpp:322 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "Chcete pokračovať v tlači?" #: kprintprocess.cpp:75 msgid "File transfer failed." msgstr "Prenos súboru zlyhal." #: kprintprocess.cpp:81 msgid "Abnormal process termination (%1)." msgstr "Nenormálne skončenie procesu (%1)." #: kprintprocess.cpp:83 msgid "%1: execution failed with message:

      %2

      " msgstr "%1: spustenie zlyhalo so správou:

      %2

      " #: kxmlcommand.cpp:789 msgid "One of the command object's requirements is not met." msgstr "Jedna z požiadaviek objektu príkazu nie je splnená." #: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 #, c-format msgid "The command does not contain the required tag %1." msgstr "Príkaz neobsahuje značku %1." #: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 msgid "" "The %1 executable could not be found in your path. Check your " "installation." msgstr "Program %1 nebol nájdený vo vašej ceste. Overte inštaláciu." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "Local printer queue (%1)" msgstr "Lokálny tlačový front (%1)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "" "_: Unknown type of local printer queue\n" "Unknown" msgstr "Neznámy" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 msgid "" msgstr "" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 msgid "" "_: Unknown Driver\n" "Unknown" msgstr "Neznámy" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 msgid "Remote LPD queue %1@%2" msgstr "Vzdialený front LPD %1@%2" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok frontu %1 pre tlačiareň %2." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 msgid "Unable to save information for printer %1." msgstr "Nepodarilo sa uložiť informácie o tlačiarni %1." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 msgid "" "Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer %2." msgstr "" "Nie je možné správne nastaviť práva priečinku frontu %1 pre tlačiareň %2." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 msgid "Permission denied: you must be root." msgstr "Prístup zamietnutý: musíte byť root." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 msgid "Unable to execute command \"%1\"." msgstr "Nepodarilo sa spustiť príkaz \"%1\"." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 msgid "Unable to write printcap file." msgstr "Nemôžem zapísať súbor printcap." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 msgid "Couldn't find driver %1 in printtool database." msgstr "Nepodarilo sa nájsť ovládač %1 v databázi printtool." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 msgid "Couldn't find printer %1 in printcap file." msgstr "V súbore printcap sa nepodarilo nájsť tlačiareň %1." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 msgid "No driver found (raw printer)" msgstr "Ovládač nenájdený (priama tlačiareň)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 msgid "Printer type not recognized." msgstr "Typ tlačiarne nerozpoznaný." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 msgid "" "The driver device %1 is not compiled in your GhostScript " "distribution. Check your installation or use another driver." msgstr "" "Zariadenie ovládača %1 nie je zakompilované vo vašej distribúcii " "programu GhostScript. Overte inštaláciu, alebo použite iný ovládač." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." msgstr "Nepodarilo sa zapísať súbory ovládača v priečinku frontu." #: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Lokálna tlačiareň (paralelná, sériová, USB)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 msgid "Remote LPD queue" msgstr "Vzdialený front LPD" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 msgid "SMB shared printer (Windows)" msgstr "Zdieľaná tlačiareň SMB (Windows)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 msgid "Network printer (TCP)" msgstr "Sieťová tlačiareň (TCP)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 msgid "File printer (print to file)" msgstr "Súborová tlačiareň (tlač do súboru)" #: lpd/lpdtools.cpp:31 msgid "A4" msgstr "A4" #: lpd/lpdtools.cpp:32 msgid "A3" msgstr "A3" #: lpd/lpdtools.cpp:33 msgid "B4" msgstr "B4" #: lpd/lpdtools.cpp:34 msgid "B5" msgstr "B5" #: lpd/lpdtools.cpp:233 msgid "GhostScript settings" msgstr "Nastavenie GhostScript" #: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 #: management/kmwend.cpp:104 msgid "Driver" msgstr "Ovládač" #: lpd/lpdtools.cpp:254 msgid "Resolution" msgstr "Rozlíšenie" #: lpd/lpdtools.cpp:277 msgid "Color depth" msgstr "Farebná hĺbka" #: lpd/lpdtools.cpp:301 msgid "Additional GS options" msgstr "Ďalšie možnosti GS" #: lpd/lpdtools.cpp:313 msgid "Page size" msgstr "Veľkosť stránky" #: lpd/lpdtools.cpp:329 msgid "Pages per sheet" msgstr "Stránok na liste" #: lpd/lpdtools.cpp:345 msgid "Left/right margin (1/72 in)" msgstr "Ľavý/pravý okraj (1/72 palca)" #: lpd/lpdtools.cpp:350 msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" msgstr "Horný/dolný okraj (1/72 palca)" #: lpd/lpdtools.cpp:356 msgid "Text options" msgstr "Textové možnosti" #: lpd/lpdtools.cpp:362 msgid "Send EOF after job to eject page" msgstr "Po úlohe poslať EOF pre vysunutie listu" #: lpd/lpdtools.cpp:370 msgid "Fix stair-stepping text" msgstr "Opraviť schodovitý text" #: lpd/lpdtools.cpp:382 msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" msgstr "Rýchla textová tlač (len ne-PostScriptové tlačiarne)" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 msgid "Description unavailable" msgstr "Popis nie je k dispozícii" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 #, c-format msgid "Remote printer queue on %1" msgstr "Vzdialený tlačový front na %1" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "Lokálna tlačiareň" #: lpr/apshandler.cpp:68 msgid "APS Driver (%1)" msgstr "Ovládač APS (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 msgid "Network printer (%1)" msgstr "Sieťová tlačiareň (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 #: lpr/matichandler.cpp:421 #, c-format msgid "Unsupported backend: %1." msgstr "Nepodporovaný subsystém: %1." #: lpr/apshandler.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to create directory %1." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok %1." #: lpr/apshandler.cpp:241 #, c-format msgid "Missing element: %1." msgstr "Chýbajúci element: %1." #: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid printer backend specification: %1" msgstr "Neplatné zadanie subsystému tlače: %1" #: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 #, c-format msgid "Unable to create the file %1." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť súbor %1." #: lpr/apshandler.cpp:322 msgid "The APS driver is not defined." msgstr "Ovládač APS nie je definovaný." #: lpr/apshandler.cpp:380 #, c-format msgid "Unable to remove directory %1." msgstr "Nepodarilo sa odstrániť priečinok %1." #: lpr/editentrydialog.cpp:40 msgid "Aliases:" msgstr "Aliasy:" #: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 msgid "String" msgstr "Reťazec" #: lpr/editentrydialog.cpp:47 msgid "Number" msgstr "Číslo" #: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 msgid "Boolean" msgstr "Logická hodnota" #: lpr/editentrydialog.cpp:72 #, c-format msgid "Printcap Entry: %1" msgstr "Položka printcap: %1" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 msgid "Spooler" msgstr "Spooler" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 msgid "Spooler Settings" msgstr "Nastavenie frontu" #: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 msgid "Unsupported operation." msgstr "Nepodporovaná operácia." #: lpr/kmlprmanager.cpp:289 msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." msgstr "Súbor printcap je vzdialený súbor (NIS). Zápis nie je možný." #: lpr/kmlprmanager.cpp:305 msgid "" "Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " "file." msgstr "Nie je možné uložiť súbor printcap. Overte, či máte práva na zápis." #: lpr/kmlprmanager.cpp:330 msgid "Internal error: no handler defined." msgstr "Interná chyba: nenastavené zariadenie." #: lpr/kmlprmanager.cpp:344 msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." msgstr "" "Nepodarilo sa určiť priečinok frontu. Pozrite sa do dialógu nastavenia." #: lpr/kmlprmanager.cpp:350 msgid "" "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " "permissions for that operation." msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok frontu %1. Overte, že máte dostatočné práva " "pre vykonanie tejto operácie." #: lpr/kmlprmanager.cpp:382 #, c-format msgid "" "The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" msgstr "" "Tlačiareň bola vytvorená, ale tlačového démona sa nepodarilo reštartovať. %1" #: lpr/kmlprmanager.cpp:410 msgid "" "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions " "for that directory." msgstr "" "Nepodarilo sa odstrániť priečinok frontu %1. Overte, že máte dostatočné " "práva pre vykonanie tejto operácie." #: lpr/kmlprmanager.cpp:458 msgid "&Edit printcap Entry..." msgstr "&Upraviť položku printcap..." #: lpr/kmlprmanager.cpp:473 msgid "" "Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " "administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Ručnú úpravu položky printcap by mal urobiť iba skúsený administrátor. " "Môžete spôsobiť trvalú nefunkčnosť tlače. Chcete pokračovať?" #: lpr/kmlprmanager.cpp:489 #, c-format msgid "Spooler type: %1" msgstr "Typ frontu: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 #: lpr/lpchelper.cpp:314 msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." msgstr "Program %1 sa nepodarilo nájsť vo vašej PATH." #: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 msgid "Permission denied." msgstr "Prístup zamietnutý." #: lpr/lpchelper.cpp:259 msgid "Printer %1 does not exist." msgstr "Tlačiareň %1 neexistuje." #: lpr/lpchelper.cpp:263 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "Neznáma chyba: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:282 #, c-format msgid "Execution of lprm failed: %1" msgstr "Spustenie lprm zlyhalo: %1" #: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 msgid "Unknown (unrecognized entry)" msgstr "Neznáme (nerozpoznaná položka)" #: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 msgid "Remote queue (%1) on %2" msgstr "Vzdialený front (%1) na %2" #: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 #, c-format msgid "Local printer on %1" msgstr "Lokálna tlačiareň na %1" #: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 msgid "Unrecognized entry." msgstr "Nerozpoznaná položka." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 msgid "IFHP Driver (%1)" msgstr "Ovládač IFHP (%1)" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "unknown" msgstr "neznámy" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." msgstr "" "Pre túto tlačiareň nie je definovaný ovládač. Možno je to tlačiareň typu raw." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" msgstr "Ovládač LPRngTool (%1)" #: lpr/matichandler.cpp:82 msgid "Network printer" msgstr "Sieťová tlačiareň" #: lpr/matichandler.cpp:245 msgid "Internal error." msgstr "Interná chyba." #: lpr/matichandler.cpp:339 msgid "" "You probably don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "Asi nemáte práva potrebné pre danú operáciu." #: lpr/matichandler.cpp:426 msgid "" "Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly " "installed and that lpdomatic is installed in a standard location." msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť program lpdomatic. Overte, že je Foomatic správne " "nainštalovaný a že lpdomatic je nainštalovaný na štandardom mieste." #: lpr/matichandler.cpp:457 #, c-format msgid "Unable to remove driver file %1." msgstr "Nepodarilo sa odstrániť súbor ovládača %1." #: management/kaddprinterwizard.cpp:10 msgid "Configure TDE Print" msgstr "Nastaviť TDE Print" #: management/kaddprinterwizard.cpp:11 msgid "Configure print server" msgstr "Nastaviť tlačový server" #: management/kaddprinterwizard.cpp:18 msgid "Start the add printer wizard" msgstr "Spustí Sprievodcu pre pridanie tlačiarne" #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Príkazy" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Nastavenie príkazu" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Upraviť príkazy" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "

      Command objects perform a conversion from input to output.
      They are " "used as the basis to build both print filters and special printers. They are " "described by a command string, a set of options, a set of requirements and " "associated mime types. Here you can create new command objects and edit " "existing ones. All changes will only be effective for you." msgstr "" "

      Objekty príkazov sa používajú ako základ pre vytvorenie filtrov tlače a " "špeciálnych tlačiarní.
      Sú popísané reťazcom príkazu, skupinou možností, " "skupinou požiadaviek a asociovaných typov MIME. Tu môžete vytvoriť nové " "objekty príkazov alebo upraviť už existujúce. Všetky zmeny budú platiť iba " "pre vás." #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "TDE Print Configuration" msgstr "Nastavenie tlače TDE" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "Nastavenie filtrovania tlačiarne" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "Filter tlačiarne" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see " "from the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). " "Both are cumulative and ignored if empty." msgstr "" "Filtrovanie tlačiarne umožňuje zobrazovať iba niektoré tlačiarne. Hodí sa " "to, ak máte dostupných veľa tlačiarní, ale používate ich iba pár. Vyberte zo " "zoznamu vľavo tlačiarne, ktoré chcete zobrazovať alebo zadajte filter pre " "Umiestenie (napríklad Skupina_1*). Počítajú sa obidve možnosti a ak " "sú prázdne, tak sa ignorujú." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Filter na umiestnenie:" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "Nastavenie písiem" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Vloženie písiem" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "Cesty k písmam" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "&Vložiť písma do dát PostScript pri tlači" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "Na&hor" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "&Dole" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "&Pridať" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "Ďalší pr&iečinok:" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are " "not present on the printer. Font embedding usually produces better print " "results (closer to what you see on the screen), but larger print data as " "well." msgstr "" "Táto možnosť zapne vkladanie písiem do dát PostScript, ktoré sa generujú v " "aplikáciách TDE a Qt. Obvykle sa tak dosiahnu lepšie výsledky tlače (viac " "odpovedá tomu, čo je na obrazovke), ale zároveň to zväčšuje tlačové dáta." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where TDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path " "is used, so adding those directories is not needed. The default search path " "should be sufficient in most cases." msgstr "" "Pri vkladaní písma môžete vybrať ďalšie priečinky kde má TDE hľadať súbory s " "písmami. Štandardne je použitá cesta pre písma X servera, takže pridávanie " "týchto priečinkov nie je potrebné. Štandardná vyhľadávacia cesta by mala byť " "vo väčšine prípadov dostačujúca." #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "Všeobecné nastavenie" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "Interval obnovovania" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " sek" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various TDE Print " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Toto je čas, ktorý ovláda rýchlosť obnovy rôznych komponent systému TDE " "Print, napríklad správcu tlače alebo prehliadača tlačových úloh." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "Testovacia stránka" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "Použiť vlastnú te&stovaciu stránku" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Náhľad..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "Zobra&ziť dialógové okno so stavom tlače" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "Štan&dardne pre posledne použitú tlačiareň v aplikácii" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "Vybraná testovacia stránka nie je súbor PostScript. Možno tlačiareň nebude " "možné otestovať." #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "Prázdne meno súboru." #: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 msgid "Jobs" msgstr "Úlohy" #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:718 msgid "Print Job Settings" msgstr "Nastavenie tlačových úloh" #: management/kmconfigjobs.cpp:37 msgid "Jobs Shown" msgstr "Zobrazené úlohy" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:343 msgid "Unlimited" msgstr "Neobmedzený" #: management/kmconfigjobs.cpp:42 msgid "Maximum number of jobs shown:" msgstr "Maximálny počet zobrazených úloh:" #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "Nastavenie náhľadu" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "Program pre náhľad" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "Použiť e&xterný program pre náhľad" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-" "in preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) " "cannot be found, TDE tries automatically to find another external PostScript " "viewer" msgstr "" "Namiesto zabudovaného systému náhľadu TDE môžete použiť externý program " "(prehliadač PS) pomocou voľby dole. Uvedomte si, že v prípade, ak TDE " "nenájde štandardný prehliadač (KGhostView), pokúsi sa automaticky nájsť iný " "externý prehliadač pre PostScript." #: management/kmdbcreator.cpp:92 msgid "" "No executable defined for the creation of the driver database. This " "operation is not implemented." msgstr "" "Pre vytvorenie databáze ovládačov nie je definovaný žiadny program. Táto " "operácia nie je implementovaná." #: management/kmdbcreator.cpp:95 msgid "" "The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " "exists and is accessible in your PATH variable." msgstr "" "Program %1 nie je možné nájsť vo vašej PATH. Overte, či tento program " "existuje a je dostupný podľa vašej premennej PATH." #: management/kmdbcreator.cpp:99 msgid "" "Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " "failed." msgstr "" "Nepodarilo sa spustiť vytvorenie databáze ovládačov. Spustenie %1 zlyhalo." #: management/kmdbcreator.cpp:113 msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database." msgstr "Prosím, počkajte kým TDE aktualizuje databázu ovládačov." #: management/kmdbcreator.cpp:114 msgid "Driver Database" msgstr "Databáza ovládačov" #: management/kmdbcreator.cpp:171 msgid "" "Error while creating driver database: abnormal child-process termination." msgstr "Chyba pri vytváraní databáze ovládačov: neobvyklé ukončenie procesu." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 msgid "&PostScript printer" msgstr "Tlačiareň pre &PostScript" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 msgid "&Raw printer (no driver needed)" msgstr "&Priama tlačiareň (ovládač nie je potrebný)" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 msgid "&Other..." msgstr "&Iné..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 msgid "&Manufacturer:" msgstr "&Výrobca:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 msgid "Mo&del:" msgstr "&Model:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 msgid "Loading..." msgstr "Načítavam..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 msgid "Unable to find the PostScript driver." msgstr "Nepodarilo sa nájsť ovládač pre PostScript." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 msgid "Select Driver" msgstr "Vyberte ovládač" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 msgid "" msgstr "" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 msgid "Database" msgstr "Databáza" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 msgid "Wrong driver format." msgstr "Neplatný formát ovládača." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 msgid "Other" msgstr "Iný" #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "Niektoré vybrané možnosti sú v konflikte. Musíte tieto konflikty vyriešiť " "predtým, ako budete pokračovať." #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "Umiestnenie:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 #: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 msgid "Device:" msgstr "Zariadenie:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "Členovia:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "Implicitná trieda" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "Vzdialená trieda" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "Lokálna trieda" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "Vzdialená tlačiareň" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "Špeciálna (pseudo) tlačiareň" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "Neznáma" #: management/kminstancepage.cpp:61 msgid "" "Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is " "a combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. " "For a single InkJet printer, you could define different print formats like " "DraftQuality, PhotoQuality or TwoSided. Those instances " "appear as normal printers in the print dialog and allow you to quickly " "select the print format you want." msgstr "" "Tu môžete upraviť a pridať inštancie pre aktuálne vybranú tlačiareň. " "Inštancia je kombinácia reálnej tlačiarne a skupiny nastavení. Pre jednu " "atramentovú tlačiareň môžete napríklad definovať rôzne tlačové formáty, ako " "je Návrh, Fotokvalita alebo Obojstranne. Inštancie sa " "tvária v tlačovom dialógu ako normálne tlačiarne a umožňujú rýchlo vybrať " "formát tlače." #: management/kminstancepage.cpp:87 msgid "New..." msgstr "Nový..." #: management/kminstancepage.cpp:88 msgid "Copy..." msgstr "Kopírovať..." #: management/kminstancepage.cpp:92 msgid "Settings" msgstr "Nastavenia" #: management/kminstancepage.cpp:94 msgid "Test..." msgstr "Test..." #: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 #: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 #: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 #: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 #: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 #: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 msgid "(Default)" msgstr "(Štandardné)" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Instance Name" msgstr "Meno inštancie" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" msgstr "Zadajte meno novej inštancie (pre štandardné nechajte nezmenené):" #: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." msgstr "Meno inštancie nesmie obsahovať medzery a lomítka." #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "Do you really want to remove instance %1?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť %1?" #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "" "You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " "discarded. Continue?" msgstr "" "Štandardnú inštanciu nie je možné odstrániť. Ale všetky nastavenia %1 budú " "zahodené. Pokračovať?" #: management/kminstancepage.cpp:213 #, c-format msgid "Unable to find instance %1." msgstr "Nepodarilo sa nájsť inštanciu %1." #: management/kminstancepage.cpp:215 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." msgstr "" "Nepodarilo sa získať informácie o tlačiarni. Správa od tlačového systému: %1." #: management/kminstancepage.cpp:232 msgid "The instance name is empty. Please select an instance." msgstr "Meno inštancie je prázdne. Prosím, zvoľte si inštanciu." #: management/kminstancepage.cpp:264 msgid "Internal error: printer not found." msgstr "Interná chyba: tlačiareň nenájdená." #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629 msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" msgstr "Chystáte sa vytlačiť testovaciu stránku na %1. Chcete pokračovať?" #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629 msgid "Print Test Page" msgstr "Testovacia stránka" #: management/kminstancepage.cpp:268 #, c-format msgid "Unable to send test page to %1." msgstr "Nepodarilo sa poslať testovaciu stránku na %1." #: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:632 #, c-format msgid "Test page successfully sent to printer %1." msgstr "Testovacia stránka úspešne poslaná na tlačiareň %1." #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:160 msgid "No Printer" msgstr "Žiadna tlačiareň" #: management/kmjobviewer.cpp:140 management/kmjobviewer.cpp:179 #: management/kmjobviewer.cpp:196 management/kmjobviewer.cpp:212 #: management/kmjobviewer.cpp:363 management/kmjobviewer.cpp:562 msgid "All Printers" msgstr "Všetky tlačiarne" #: management/kmjobviewer.cpp:153 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "Tlačové úlohy pre %1" #: management/kmjobviewer.cpp:172 management/kmjobviewer.cpp:174 #: management/kmjobviewer.cpp:343 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "Max.: %1" #: management/kmjobviewer.cpp:237 msgid "Job ID" msgstr "ID úlohy" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "Stav" #: management/kmjobviewer.cpp:241 msgid "Size (KB)" msgstr "Veľkosť (KB)" #: management/kmjobviewer.cpp:242 msgid "Page(s)" msgstr "Strana" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "&Hold" msgstr "&Pozdržať" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "&Resume" msgstr "&Obnoviť" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "Remo&ve" msgstr "&Odstrániť" #: management/kmjobviewer.cpp:267 msgid "Res&tart" msgstr "Reš&tart" #: management/kmjobviewer.cpp:268 msgid "&Move to Printer" msgstr "P&resunúť na tlačiareň" #: management/kmjobviewer.cpp:274 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "Prepnúť &dokončené úlohy" #: management/kmjobviewer.cpp:277 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "Zobraziť len uživateľské úlohy" #: management/kmjobviewer.cpp:278 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "Skryť len užívateľské úlohy" #: management/kmjobviewer.cpp:286 msgid "User Name" msgstr "Meno užívateľa" #: management/kmjobviewer.cpp:303 msgid "&Select Printer" msgstr "&Vyberte tlačiareň" #: management/kmjobviewer.cpp:332 msgid "Refresh" msgstr "Obnoviť" #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Keep window permanent" msgstr "Nechať okno stále" #: management/kmjobviewer.cpp:493 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from " "manager:" msgstr "" "Na vybraných úlohách nie je možné vykonať akciu \"%1\". Chyba prijatá od " "správcu:" #: management/kmjobviewer.cpp:505 msgid "Hold" msgstr "Pozdržaná" #: management/kmjobviewer.cpp:510 msgid "Resume" msgstr "Obnoviť" #: management/kmjobviewer.cpp:520 msgid "Restart" msgstr "Reštart" #: management/kmjobviewer.cpp:528 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Presunúť do %1" #: management/kmjobviewer.cpp:693 msgid "Operation failed." msgstr "Operácia zlyhala." #: management/kmlistview.cpp:125 msgid "Print System" msgstr "Tlačový systém" #: management/kmlistview.cpp:128 msgid "Classes" msgstr "Triedy" #: management/kmlistview.cpp:131 msgid "Printers" msgstr "Tlačiarne" #: management/kmlistview.cpp:134 msgid "Specials" msgstr "Zariadenia" #: management/kmmainview.cpp:72 msgid "" "The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. " "Do you want to continue?" msgstr "" "Tlačiareň %1 už existuje. Pokračovanie prepíše existujúcu tlačiareň. Chcete " "pokračovať?" #: management/kmmainview.cpp:133 management/kmmainview.cpp:783 #: management/kmmainview.cpp:859 management/kmmainview.cpp:883 msgid "Initializing manager..." msgstr "Inicializácia manažéra..." #: management/kmmainview.cpp:180 msgid "&Icons,&List,&Tree" msgstr "&Ikony,&Zoznam,&Strom" #: management/kmmainview.cpp:184 msgid "Start/Stop Printer" msgstr "Spustiť/zastaviť tlačiareň" #: management/kmmainview.cpp:186 msgid "&Start Printer" msgstr "&Spustiť tlačiareň" #: management/kmmainview.cpp:187 msgid "Sto&p Printer" msgstr "&Zastaviť tlačiareň" #: management/kmmainview.cpp:189 msgid "Enable/Disable Job Spooling" msgstr "Povoliť/zakázať príjem úloh" #: management/kmmainview.cpp:191 msgid "&Enable Job Spooling" msgstr "&Povoliť príjem úloh" #: management/kmmainview.cpp:192 msgid "&Disable Job Spooling" msgstr "&Zakázať príjem úloh" #: management/kmmainview.cpp:195 msgid "&Configure..." msgstr "Nas&taviť..." #: management/kmmainview.cpp:196 msgid "Add &Printer/Class..." msgstr "Pridať &tlačiareň/triedu..." #: management/kmmainview.cpp:197 msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." msgstr "Pridať š&peciálnu (pseudo) tlačiareň..." #: management/kmmainview.cpp:198 msgid "Set as &Local Default" msgstr "Nastaviť ako &lokálnu štandardnú" #: management/kmmainview.cpp:199 msgid "Set as &User Default" msgstr "Nastaviť ako štandard &užívateľa" #: management/kmmainview.cpp:200 msgid "&Test Printer..." msgstr "O&testovať tlačiareň..." #: management/kmmainview.cpp:201 msgid "Configure &Manager..." msgstr "Nastaviť &správcu..." #: management/kmmainview.cpp:202 msgid "Initialize Manager/&View" msgstr "Inicializovať manažéra/&Pozrieť" #: management/kmmainview.cpp:204 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientácia" #: management/kmmainview.cpp:207 msgid "&Vertical,&Horizontal" msgstr "&Vertikálne,&Horizontálne" #: management/kmmainview.cpp:211 msgid "R&estart Server" msgstr "&Reštartovať server" #: management/kmmainview.cpp:212 msgid "Configure &Server..." msgstr "&Nastaviť server..." #: management/kmmainview.cpp:213 #, fuzzy msgid "Configure Server Access..." msgstr "&Nastaviť server..." #: management/kmmainview.cpp:216 msgid "Hide &Toolbar" msgstr "Skryť &panel nástrojov" #: management/kmmainview.cpp:218 msgid "Show Me&nu Toolbar" msgstr "Zobraziť &menu" #: management/kmmainview.cpp:219 msgid "Hide Me&nu Toolbar" msgstr "Skryť &menu" #: management/kmmainview.cpp:221 msgid "Show Pr&inter Details" msgstr "Zobraziť &detaily o tlačiarni" #: management/kmmainview.cpp:222 msgid "Hide Pr&inter Details" msgstr "Skryť &detaily o tlačiarni" #: management/kmmainview.cpp:226 msgid "Toggle Printer &Filtering" msgstr "Prepnúť &filtrovanie tlačiarne" #: management/kmmainview.cpp:230 msgid "Pri&nter Tools" msgstr "Nástroje pre tlačia&rne" #: management/kmmainview.cpp:295 msgid "Print Server" msgstr "Tlačový server" #: management/kmmainview.cpp:301 msgid "Print Manager" msgstr "Správca tlače" #: management/kmmainview.cpp:334 msgid "An error occurred while retrieving the printer list." msgstr "Pri získavaní zoznamu tlačiarní nastala chyba." #: management/kmmainview.cpp:511 #, c-format msgid "Unable to modify the state of printer %1." msgstr "Nepodarilo sa zmeniť stav tlačiarne %1." #: management/kmmainview.cpp:522 msgid "Do you really want to remove %1?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť %1?" #: management/kmmainview.cpp:526 #, c-format msgid "Unable to remove special printer %1." msgstr "Nepodarilo sa odstrániť špeciálnu tlačiareň %1." #: management/kmmainview.cpp:529 #, c-format msgid "Unable to remove printer %1." msgstr "Nepodarilo sa odstrániť tlačiareň %1." #: management/kmmainview.cpp:559 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Nastaviť %1" #: management/kmmainview.cpp:566 #, c-format msgid "Unable to modify settings of printer %1." msgstr "Nepodarilo sa zmeniť nastavenie tlačiarne %1." #: management/kmmainview.cpp:570 #, c-format msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." msgstr "Nepodarilo sa načítať platný ovládač pre tlačiareň %1." #: management/kmmainview.cpp:582 msgid "Unable to create printer." msgstr "Nemôžem vytvoriť tlačiareň." #: management/kmmainview.cpp:594 msgid "Unable to define printer %1 as default." msgstr "Nepodarilo sa definovať tlačiareň %1 ako štandardnú." #: management/kmmainview.cpp:634 #, c-format msgid "Unable to test printer %1." msgstr "Nepodarilo sa otestovať tlačiareň %1." #: management/kmmainview.cpp:647 msgid "Error message received from manager:

      %1

      " msgstr "Prijatá chybová správa od správcu:

      %1

      " #: management/kmmainview.cpp:649 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Interná chyba (žiadna správa)." #: management/kmmainview.cpp:667 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Nemôžem reštartovať tlačový server." #: management/kmmainview.cpp:672 msgid "Restarting server..." msgstr "Reštartovat servera..." #: management/kmmainview.cpp:682 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Nemôžem nastaviť tlačový server." #: management/kmmainview.cpp:687 msgid "Configuring server..." msgstr "Nastavujem server..." #: management/kmmainview.cpp:842 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or " "the tool library could not be found." msgstr "" "Nepodarilo sa spustiť nástroj pre tlačiareň. Možné dôvody: nie je vybraná " "žiadna tlačiareň, vybraná tlačiareň nemá definované žiadne lokálne " "zariadenie (port tlačiarne), alebo knižnica nástroja nebola nájdená." #: management/kmmainview.cpp:866 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "Nemôžem získať zoznam tlačiarní." #: management/kmpages.cpp:69 msgid "Instances" msgstr "Inštancie" #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Typ tlačiarne:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Rozhranie" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "Nastavenie rozhrania" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "IPP tlačiareň" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "Lokálna USB tlačiareň" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Lokálna paralelná tlačiareň" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Lokálna sériová tlačiareň" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Sieťová tlačiareň (soket)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "Tlačiarne SMB (Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Tlačiareň do súboru" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Sériová fax-modemová tlačiareň" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Neznámy" #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Zmeniť..." #: management/kmpropdriver.cpp:36 msgid "Manufacturer:" msgstr "Výrobca:" #: management/kmpropdriver.cpp:37 msgid "Printer model:" msgstr "Model tlačiarne:" #: management/kmpropdriver.cpp:38 msgid "Driver info:" msgstr "Informácie o ovládači:" #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Meno tlačiarne:" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Členovia" #: management/kmpropmembers.cpp:40 msgid "Class Members" msgstr "Členovia triedy" #: management/kmpropwidget.cpp:50 msgid "" "Unable to change printer properties. Error received from manager:

      %1" msgstr "" "Nepodarilo sa zmeniť vlastnosti tlačiarne. Chyba prijatá od správcu:

      " "%1

      " #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 msgid "Add Special Printer" msgstr "Pridať špeciálnu tlačiareň" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 msgid "&Description:" msgstr "&Popis:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 msgid "&Location:" msgstr "U&miestnenie:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 msgid "Command &Settings" msgstr "Nastavenie &príkazu" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 msgid "Outp&ut File" msgstr "Výst&upný súbor" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 msgid "&Enable output file" msgstr "Povoliť &výstupný súbor" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 msgid "&Format:" msgstr "&Formát:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 msgid "Filename e&xtension:" msgstr "P&rípona súboru:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 msgid "" "

      The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.

      " msgstr "" "

      Príkaz bude používať výstupný súbor. Ak je voľba zapnutí, overte, že " "príkaz obsahuje značku pre výstupný súbor.

      " #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "

      The command to execute when printing on this special printer. Either " "enter the command to execute directly, or associate/create a command object " "with/for this special printer. The command object is the preferred method as " "it provides support for advanced settings like mime type checking, " "configurable options and requirement list (the plain command is only " "provided for backward compatibility). When using a plain command, the " "following tags are recognized:

      • %in: the input file " "(required).
      • %out: the output file (required if using an " "output file).
      • %psl: the paper size in lower case.
      • " "%psu: the paper size with the first letter in upper case.
      " msgstr "" "

      Príkaz, ktorý sa má vykonať pri tlači na túto špeciálnu tlačiareň. Buď " "zadajte príkaz priamo, alebo asociujte/vytvorte objekt príkazu pre túto " "špeciálnu tlačiareň. Preferovaná metóda je objekt príkazu, pretože podporuje " "rozšírené nastavenia, ako je kontrola typov MIME, nastaviteľné možnosti a " "zoznam požiadaviek (jednoduchý spustiteľný príkaz pre k dispozícii iba pre " "spätnú kompatibilitu). Pre jednoduchý príkaz môžete použiť tieto značky:

      • %in: vstupný súbor (vyžadované).
      • %out: " "výstupný súbor (vyžadované, ak sa výstupný súbor používa).
      • %psl: veľkosť papiera v malých písmenách.
      • %psu: veľkosť papiera " "s prvým písmenom veľkým.
      " #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 msgid "" "

      The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript)." msgstr "" "

      Štandardný mime typ pre súbor výstupu (ex: application/postscript).

      " #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "

      The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).

      " msgstr "

      Štandardná prípona pre súbor výstupu (ex: ps, pdf, ps.gz).

      " #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "Musíte zadať neprázdne meno." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Neplatné nastavenie. %1." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "Nastavujem %1" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "Výber implementácie" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "Musíte vybrať implementáciu." #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "&Lokálna tlačiareň (paralelná, sériová, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "

      Locally-connected printer

      Use this for a printer connected to " "the computer via a parallel, serial or USB port.

      " msgstr "" "

      Lokálne pripojená tlačiareň

      Toto použite pre tlačiareň priamo " "pripojenú k počítaču pomocou paralelného, sériového alebo USB portu.

      " #: management/kmwbackend.cpp:122 msgid "&SMB shared printer (Windows)" msgstr "Zdieľaná tlačiareň &SMB (Windows)" #: management/kmwbackend.cpp:123 msgid "" "

      Shared Windows printer

      Use this for a printer installed on a " "Windows server and shared on the network using the SMB protocol (samba)." msgstr "" "

      Zdieľaná tlačiareň Windows

      Toto použite pre tlačiareň " "nainštalovanú na serveri Windows, ktorá je zdieľaná protokolom SMB (samba)." #: management/kmwbackend.cpp:130 msgid "&Remote LPD queue" msgstr "&Vzdialený front LPD" #: management/kmwbackend.cpp:131 msgid "" "

      Print queue on a remote LPD server

      Use this for a print queue " "existing on a remote machine running a LPD print server.

      " msgstr "" "

      Tlačový front na vzdialenom serveri LPD

      Toto použite, ak je " "tlačový front umiestnený na vzdialenom počítači pomocou tlačového serveru " "LPD.

      " #: management/kmwbackend.cpp:137 msgid "Ne&twork printer (TCP)" msgstr "Sieťová &tlačiareň (TCP)" #: management/kmwbackend.cpp:138 msgid "" "

      Network TCP printer

      Use this for a network-enabled printer " "using TCP (usually on port 9100) as communication protocol. Most network " "printers can use this mode.

      " msgstr "" "

      Sieťová tlačiareň TCP

      Toto použite pre sieťovú tlačiareň s " "podporou TCP (obvykle na porte 9100). Väčšina sieťových tlačiarní tento " "režim podporuje.

      " #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "Zloženie triedy" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "Dostupné tlačiarne:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "Triedy tlačiarní:" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "Musíte zadať aspoň jednu tlačiareň." #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "Výber modelu tlačiarne" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Priama tlačiareň" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Interná chyba: nepodarilo sa nájsť ovládač." #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "Výber ovládača" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "

      Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change " "it if necessary.

      " msgstr "" "

      Pre tento model bolo nájdených niekoľko ovládačov. Vyberte ovládač, ktorý " "chcete použiť. Budete ho môcť otestovať a prípadne zmeniť.

      " #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Informácie o ovládači" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "Musíte vybrať ovládač." #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [odporúčané]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "O zvolenom ovládači niesu dostupné informácie." #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Test tlačiarne" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "Manufacturer:" msgstr "Výrobca:" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Test" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "

      Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "Settings button to configure the printer driver and the Test " "button to test your configuration. Use the Back button to change the " "driver (your current configuration will be discarded).

      " msgstr "" "

      Teraz je možné otestovať tlačiareň pred dokončením inštalácie. Použite " "tlačidlo Nastavenie pre nastavenie ovládača tlačiarne a Test " "tlačiarne pre otestovanie nastavenia. Pomocou tlačidla Dozadu " "zmeníte ovládač (vaše aktuálne nastavenie bude zahodené).

      " #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "Unable to load the requested driver:

      %1

      " msgstr "Nepodarilo sa nájsť požadovaný ovládač:

      %1

      " #: management/kmwdrivertest.cpp:146 msgid "" "Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, " "then click the OK button." msgstr "" "Testovacia stránka bola úspešne poslaná na tlačiareň. Počkajte, kým tlač " "nebude dokončená a potom stlačte tlačidlo OK." #: management/kmwdrivertest.cpp:148 msgid "Unable to test printer: " msgstr "Nemôžem otestovať tlačiareň: " #: management/kmwdrivertest.cpp:150 msgid "Unable to remove temporary printer." msgstr "Nemôžem odstrániť dočasnú tlačiareň." #: management/kmwdrivertest.cpp:153 msgid "Unable to create temporary printer." msgstr "Nemôžem vytvoriť dočasnú tlačiareň." #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Potvrdenie" #: management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 management/kmwend.cpp:109 #: tdefilelist.cpp:102 msgid "Type" msgstr "Typ" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Popis" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "Implementácia" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Zariadenie" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "IP tlačiarne" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Port" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Server" #: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 msgid "Queue" msgstr "Front" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Účet" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URI" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "ovládač DB" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Externý ovládač" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Výrobca" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Model" #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "Výber súboru" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "

      The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the " "file you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse " "button for graphical selection.

      " msgstr "" "

      Tlač bude presmerovaná do súboru. Zadajte cestu k súboru, do ktorého " "chcete tlač ukladať. Použite absolútnu cestu alebo použite tlačidlo pre " "grafický výber.

      " #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Tlačiť do súboru:" #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "Priečinok neexistuje." #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Úvod" #: management/kmwinfopage.cpp:37 #, fuzzy msgid "" "

      Welcome,


      This wizard will help to install a new printer on your " "computer. It will guide you through the various steps of the process of " "installing and configuring a printer for your printing system. At each step, " "you can always go back using the Back button.


      We hope you " "enjoy this tool!


      " msgstr "" "

      Vitajte.


      Tento sprievodca vám pomôže nainštalovať novú " "tlačiareň na váš počítač pomocou niekoľkých krokov inštalácie a nastavenia " "tlačiarne pre váš tlačový systém. V každom kroku je možné sa vrátiť pomocou " "tlačidla Dozadu.


      Dúfame, že vám tento nástroj pomôže!

      Tím pre tlač v TDE..

      " #: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 msgid "&Next >" msgstr "Do&zadu >" #: management/kmwizard.cpp:66 msgid "< &Back" msgstr "< &Dopredu" #: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Add Printer Wizard" msgstr "Sprievodca pre pridanie tlačiarne" #: management/kmwizard.cpp:166 msgid "Modify Printer" msgstr "Upraviť tlačiareň" #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Unable to find the requested page." msgstr "Nepodarilo sa nájsť požadovanú stránku." #: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 msgid "&Finish" msgstr "&Dokončiť" #: management/kmwlocal.cpp:38 msgid "Local Port Selection" msgstr "Výber lokálneho portu" #: management/kmwlocal.cpp:50 msgid "Local System" msgstr "Lokálny systém" #: management/kmwlocal.cpp:57 msgid "Parallel" msgstr "Paralelná" #: management/kmwlocal.cpp:58 msgid "Serial" msgstr "Sériová" #: management/kmwlocal.cpp:59 msgid "USB" msgstr "USB" #: management/kmwlocal.cpp:63 msgid "" "

      Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in " "the bottom edit field.

      " msgstr "" "

      Vyberte správny detekovaný port alebo priamo zadajte odpovedajúce URI.

      " #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "Prázdne URI." #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "Lokálne URI neodpovedá detekovanému portu. Pokračovať?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Vyberte platný port." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Nemôžem detekovať lokálne porty." #: management/kmwlpd.cpp:41 msgid "LPD Queue Information" msgstr "Informácie o fronte LPD" #: management/kmwlpd.cpp:44 msgid "" "

      Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.

      " msgstr "" "

      Zadajte informácie o vzdialenom fronte LPD. Tento sprievodca ich overí " "predtým, než sa bude pokračovať.

      " #: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 msgid "Queue:" msgstr "Front:" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Niektoré informácie chýbajú." #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "Nie je možné nájsť front %1 na serveri %2. Chcete aj tak pokračovať?" #: management/kmwname.cpp:34 msgid "General Information" msgstr "Všeobecné informácie" #: management/kmwname.cpp:37 msgid "" "

      Enter the information concerning your printer or class. Name is " "mandatory, Location and Description are not (they may even not " "be used on some systems).

      " msgstr "" "

      Zadajte informácie o vašej tlačiarni alebo triede. Meno je nutné, " "Umiestnenie a Popis nie sú vyžadované (dokonca nemusia byť " "niekedy ani použité).

      " #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Meno:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "Musíte zadať aspoň meno." #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may " "prevent your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces " "from the string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "Obvykle nie je dobrý nápad zadávať v mene tlačiarne medzery. Môže to " "spôsobiť, že tlačiareň nebude správne fungovať. Sprievodca môže zo zadaného " "reťazca odstrániť všetky medzery, takže vznikne %1. Čo chcete urobiť?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Odstrániť" #: management/kmwpassword.cpp:37 msgid "User Identification" msgstr "Identifikácia užívateľa" #: management/kmwpassword.cpp:43 msgid "" "

      This backend may require a login/password to work properly. Select the " "type of access to use and fill in the login and password entries if needed." msgstr "" "

      Táto implementácia možno bude vyžadovať meno/heslo pre správne " "fungovanie. Vyberte správne typ prístupu a zadajte požadované informácie.

      " #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "&Užívateľ:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&Anonymne (bez prihlásenia)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "&Hosť (login=\"guest\")" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "&Normálny účet" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "Vyberte jednu možnosť" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "Meno užívateľa je prázdne." #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "Nastavenie SMB tlačiarne" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Hľadať" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Zrušiť" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Pracovná skupina:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 msgid "Printer:" msgstr "Tlačiareň:" #: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 msgid "Empty printer name." msgstr "Prázdne meno tlačiarne." #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Užívateľ: %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "" msgstr "" #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "Informácie o sieťovej tlačiarni" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "&Adresa tlačiarne:" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "P&ort:" #: management/kmwsocket.cpp:99 msgid "You must enter a printer address." msgstr "Musíte zadať adresu tlačiarne." #: management/kmwsocket.cpp:110 msgid "Wrong port number." msgstr "Neplatné číslo portu." #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "&Podsieť:" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "Ča&kanie (ms):" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "Nájsť konfiguráciu" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "Nesprávne zadaná podsieť." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "Nesprávne zadaný čas." #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "Nesprávne zadaný port." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 msgid "Integer" msgstr "Celé číslo" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 msgid "Float" msgstr "Reálne číslo" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 msgid "List" msgstr "Zoznam" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 msgid "Default &value:" msgstr "Š&tandardná hodnota:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 msgid "Co&mmand:" msgstr "&Príkaz:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 msgid "&Persistent option" msgstr "&Trvalá voľba" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 msgid "Va&lues" msgstr "&Hodnoty" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 msgid "Minimum v&alue:" msgstr "Minimálna h&odnota:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 msgid "Ma&ximum value:" msgstr "Ma&ximálna hodnota:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 msgid "Add value" msgstr "Pridať hodnotu" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 msgid "Delete value" msgstr "Odstrániť hodnotu" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 msgid "Apply changes" msgstr "Použiť zmeny" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 msgid "Add group" msgstr "Pridať skupinu" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 msgid "Add option" msgstr "Pridať možnost" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 msgid "Delete item" msgstr "Odstrániť položku" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:157 tdefilelist.cpp:135 msgid "Move up" msgstr "Presunúť hore" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:158 tdefilelist.cpp:142 msgid "Move down" msgstr "Presunúť dolu" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 msgid "&Input From" msgstr "&Vstup z" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 msgid "O&utput To" msgstr "Vý&stup do" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 msgid "File:" msgstr "Súbor:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 msgid "Pipe:" msgstr "Rúra: " #: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 msgid "" "An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. " "The string __root__ is reserved for internal use." msgstr "" "Identifátor. Používajte iba číslice a písmená a bez medzier. Text " "__root__ je rezervovaný pre interné použitie." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 msgid "" "A description string. This string is shown in the interface, and should be " "explicit enough about the role of the corresponding option." msgstr "" "Popisný text. Je zobrazený v rozhraní a má byť dosť presný na to, aby bolo " "jasné, na čo voľba slúži." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 msgid "" "The type of the option. This determines how the option is presented " "graphically to the user." msgstr "Typ voľby. Určuje, ako bude graficky zobrazená táto voľba užívateľovi." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 msgid "" "The format of the option. This determines how the option is formatted for " "inclusion in the global command line. The tag %value can be used to " "represent the user selection. This tag will be replaced at run-time by a " "string representation of the option value." msgstr "" "Formát voľby. Určuje, ako má byť voľba sformátovaná pre použitie na " "príkazovom riadku. Značka %value sa dá použiť pre označenie hodnoty, " "ktorú užívateľ vybral. Nahradí sa za behu textovou reprezentáciou hodnoty " "voľby." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 msgid "" "The default value of the option. For non persistent options, nothing is " "added to the command line if the option has that default value. If this " "value does not correspond to the actual default value of the underlying " "utility, make the option persistent to avoid unwanted effects." msgstr "" "Štandardná hodnota voľby. Pre nestále hodnoty sa nič nepridá na príkazový " "riadok v prípade, že užívateľ vybral túto štandardnú hodnotu. Ak nezodpovedá " "skutočnej štandardnej hodnote používaného nástroja, označte ju za stálu, aby " "ste zabránili vedľajším efektom." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 msgid "" "Make the option persistent. A persistent option is always written to the " "command line, whatever its value. This is useful when the chosen default " "value does not match with the actual default value of the underlying utility." msgstr "" "Označiť voľbu ako stálu. Stála voľba sa vždy zapíše na príkazový riadok bez " "ohľadu na jej hodnotu. Hodí sa to v prípade, že ste vybrali štandardnú " "hodnotu, ktorá nie je rovnaká ako štandardná hodnota používaného nástroja." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 #, c-format msgid "" "The full command line to execute the associated underlying utility. This " "command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. " "The supported tags are:
      • %filterargs: command options
      • %filterinput: input specification
      • %filteroutput: output specification
      • %psu: the page size in upper case
      • %psl: the page size in lower case
      " msgstr "" "Celý príkazový riadok, ktorý má spustiť asociovaný používaný nástroj. je " "založený na značkách, ktoré sa za behu nahradia. Podporované značky sú:" "
      • %filterargs: voľby príkazu
      • %filterinput: " "špecifikácia vstupu
      • %filteroutput: špecifikácia výstupu
      • %psu: veľkosť stránky malými písmenami
      • %psl: " "veľkosť stránky veľkými písmenami
      " #: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 #, c-format msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from a " "file. Use the tag %in to represent the input filename." msgstr "" "Špecifikácia vstupu, ak používaný nástroj číta vstupné dáta zo súboru. " "Použite značku %in pre meno súboru vstupu." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 #, c-format msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to a " "file. Use the tag %out to represent the output filename." msgstr "" "Špecifikácia výstupu, ak používaný nástroj zapisuje výstupné dáta do súboru. " "Použite značku %out pre meno súboru výstupu." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from its " "standard input." msgstr "" "Špecifikácia vstupu, ak používaný nástroj číta vstupné dáta zo štandardného " "vstupu." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to its " "standard output." msgstr "" "Špecifikácia výstupu, ak používaný nástroj zapisuje výstupné dáta na " "štandardný výstup." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 msgid "" "A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " "the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " "<b> or <i>." msgstr "" "Komentár o používanom nástroji, ktorý si užívateľ môže zobraziť. Tento " "reťazec podporuje základné značky HTML ako je <a>, <b> alebo <" "i>." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 msgid "" "Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." msgstr "" "Neplatné meno identifikácie. Prázdny reťazec a \"__root__\" nie sú povolené." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 msgid "New Group" msgstr "Nová skupina" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 msgid "New Option" msgstr "Nová možnosť" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 #, c-format msgid "Command Edit for %1" msgstr "Upravenie príkazu pre %1" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 msgid "&Mime Type Settings" msgstr "Nastavenia pre typ &MIME" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 msgid "Supported &Input Formats" msgstr "Podporované &vstupné formáty" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 msgid "&Edit Command..." msgstr "&Upraviť príkaz..." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 msgid "Output &format:" msgstr "Výstupný &formát:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 msgid "ID name:" msgstr "Meno ID:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 msgid "exec:/" msgstr "exec:/" #: management/kxmlcommandselector.cpp:54 msgid "New command" msgstr "Nový príkaz" #: management/kxmlcommandselector.cpp:55 msgid "Edit command" msgstr "Upraviť príkaz" #: management/kxmlcommandselector.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "&Prechádzať..." #: management/kxmlcommandselector.cpp:73 msgid "Use co&mmand:" msgstr "Použiť p&ríkaz:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Command Name" msgstr "Meno príkazu" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Enter an identification name for the new command:" msgstr "Zadajte identifikačné meno pre nový príkaz:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:183 msgid "" "A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " "existing one?" msgstr "" "Príkaz s menom %1 už existuje. Chcete pokračovať a upraviť už existujúci " "príkaz?" #: management/kxmlcommandselector.cpp:220 msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." msgstr "Interná chyba: Ovládač XML pre príkaz %1 nebol nájdený." #: management/kxmlcommandselector.cpp:238 msgid "output" msgstr "výstup" #: management/kxmlcommandselector.cpp:242 msgid "undefined" msgstr "nedefinované" #: management/kxmlcommandselector.cpp:247 msgid "not allowed" msgstr "nepovolené" #: management/kxmlcommandselector.cpp:253 msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" msgstr "(Nedostupné: požiadavky neboli uspokojené)" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "&Hľadať" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "Prehľadať sieť:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "Podsieť: %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the " "current subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified " "subnet anyway?" msgstr "" "Idete skenovať podsieť (%1.*) ktorá nie je súčasťou podsiete tohoto počítača " "(%2.*). Naozaj chcete skenovať súto podsieť?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "&Skenovať" #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Komentár" #: management/tdeprint_management_module.cpp:48 msgid "Select Command" msgstr "Vybrať príkaz" #: marginpreview.cpp:135 msgid "No preview available" msgstr "Náhľad nie je k dispozícii" #: marginwidget.cpp:37 msgid "" "

      Top Margin

      .

      This spinbox/text edit field lets you " "control the top margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally.

      The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and " "Konqueror..

      Note:

      This margin setting is not intended for " "KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather " "their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for " "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.



      Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

          -o page-top=...      # use values from \"0\" or "
      "higher. \"72\" is equal to 1 inch.  

      " msgstr "" "

      Horný okraj

      .

      Toto pole umožňuje nastaviť vrchný " "okraj výtlačku, pokiaľ aplikácia, z ktorej dokument tlačíte, nepoužíva " "vlastné nastavenie.

      Toto nastavenie sa použije napr. pri tlačení " "ASCII textu alebo pri tlačení z aplikícií KMail a Konqueror

      " "

      Poznámka:

      Toto nastavenie nie je určené pre tlačenie z " "aplikácií KOffice alebo OpenOffice.org, pretože tieto aplikácie (resp. ich " "používatelia) nastavujú vlastné okraje pre tlačenie. Taktiež sa nepoužije " "pre tlačenie PostScript súboru alebo PDF, ktoré majú vo väčšine prípadov " "definované vlastné okraje pre tlačenie.



      Rada pre " "skúsených užívateľov:Toto nastavenie TDEPrint zodpovedá nasledovnému " "parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku:

          -o "
      "page-top=...      # hodnoty \"0\" alebo vyššie. \"72\" zodpovedá jednému "
      "palcu (inch). 

      " #: marginwidget.cpp:57 msgid "" "

      Bottom Margin

      .

      This spinbox/text edit field lets " "you control the bottom margin of your printout if the printing application " "does not define its margins internally.

      The setting works for " "instance for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and " "Konqueror.

      Note:

      This margin setting is not intended for " "KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather " "their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for " "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.



      Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

          -o page-bottom=...      # use values from \"0\" or "
      "higher. \"72\" is equal to 1 inch.  
      " msgstr "" "

      Dolný okraj

      .

      Toto pole umožňuje nastaviť spodný " "okraj výtlačku, pokiaľ aplikácia, z ktorej dokument tlačíte, nepoužíva " "vlastné nastavenie.

      Toto nastavenie sa použije napr. pri tlačení " "ASCII textu alebo pri tlačení z aplikícií KMail a Konqueror

      " "

      Poznámka:

      Toto nastavenie nie je určené pre tlačenie z " "aplikácií KOffice alebo OpenOffice.org, pretože tieto aplikácie (resp. ich " "používatelia) nastavujú vlastné okraje pre tlačenie. Taktiež sa nepoužije " "pre tlačenie PostScript súboru alebo PDF, ktoré majú vo väčšine prípadov " "definované vlastné okraje pre tlačenie.



      Rada pre " "skúsených užívateľov:Toto nastavenie TDEPrint zodpovedá nasledovnému " "parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku:

          -o "
      "page-bottom=...      # hodnoty \"0\" alebo vyššie. \"72\" zodpovedá jednému "
      "palcu (inch). 

      " #: marginwidget.cpp:76 msgid "" "

      Left Margin

      .

      This spinbox/text edit field lets you " "control the left margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally.

      The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. " "

      Note:

      This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript " "or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

      Additional hint for power users: This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

          -o page-left=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
      "equal to 1 inch.  
      " msgstr "" "

      Ľavý okraj

      .

      Toto pole umožňuje nastaviť ľavý okraj " "výtlačku, pokiaľ aplikácia, z ktorej dokument tlačíte, nepoužíva vlastné " "nastavenie.

      Toto nastavenie sa použije napr. pri tlačení ASCII textu " "alebo pri tlačení z aplikícií KMail a Konqueror

      Poznámka:Toto nastavenie nie je určené pre tlačenie z aplikácií KOffice alebo " "OpenOffice.org, pretože tieto aplikácie (resp. ich používatelia) nastavujú " "vlastné okraje pre tlačenie. Taktiež sa nepoužije pre tlačenie PostScript " "súboru alebo PDF, ktoré majú vo väčšine prípadov definované vlastné okraje " "pre tlačenie.



      Rada pre skúsených užívateľov:Toto nastavenie TDEPrint zodpovedá nasledovnému parametru tlačovej úlohy " "pre CUPS na príkazovom riadku:

          -o page-left=...      # "
      "hodnoty \"0\" alebo vyššie. \"72\" zodpovedá jednému palcu (inch). 
      " #: marginwidget.cpp:95 msgid "" "

      Right Margin

      .

      This spinbox/text edit field lets you " "control the right margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally.

      The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. " "

      Note:

      This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript " "or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

      Additional hint for power users: This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

          -o page-right=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
      "equal to 1 inch.  
      " msgstr "" "

      Pravý okraj

      .

      Toto pole umožňuje nastaviť pravý " "okraj výtlačku, pokiaľ aplikácia, z ktorej dokument tlačíte, nepoužíva " "vlastné nastavenie.

      Toto nastavenie sa použije napr. pri tlačení " "ASCII textu alebo pri tlačení z aplikícií KMail a Konqueror

      " "

      Poznámka:

      Toto nastavenie nie je určené pre tlačenie z " "aplikácií KOffice alebo OpenOffice.org, pretože tieto aplikácie (resp. ich " "používatelia) nastavujú vlastné okraje pre tlačenie. Taktiež sa nepoužije " "pre tlačenie PostScript súboru alebo PDF, ktoré majú vo väčšine prípadov " "definované vlastné okraje pre tlačenie.



      Rada pre " "skúsených užívateľov:Toto nastavenie TDEPrint zodpovedá nasledovnému " "parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku:

          -o "
      "page-right=...      # hodnoty \"0\" alebo vyššie. \"72\" zodpovedá jednému "
      "palcu (inch). 

      " #: marginwidget.cpp:114 msgid "" "

      Change Measurement Unit

      .

      You can change the units of " "measurement for the page margins here. Select from Millimeter, Centimeter, " "Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).

      " msgstr "" "

      Zmeniť jednotku

      .

      Tu môžete zmeniť jednotky, v " "ktorých sú veľkosti okrajov zadané. Vybrať si môžete z jednotiek milimeter, " "centimeter, palec (inch) alebo bod (1 bod = 1/72 palca).

      " #: marginwidget.cpp:121 msgid "" "

      Custom Margins Checkbox

      .

      Enable this checkbox if " "you want to modify the margins of your printouts

      You can change margin " "settings in 4 ways:

      • Edit the text fields.
      • Click " "spinbox arrows.
      • Scroll wheel of wheelmouses.
      • Drag " "margins in preview frame with mouse.
      Note: The margin " "setting does not work if you load such files directly into kprinter, which " "have their print margins hardcoded internally, like as most PDF or " "PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " "not work with non-TDE applications which fail to fully utilize the " "TDEPrint framework, such as OpenOffice.org.

      " msgstr "" "

      Použitie vlastných okrajov

      .

      Zapnite túto voľbu, ak " "chcete zmeniť veľkosť okrajov vašich výtlačkov.

      Veľkosť okrajov môžete " "zmeniť nasledovnými spôsobmi:

      • Zadaním hodnoty.
      • Stláčaním " "šípiek polí.
      • Otáčaním rolovacieho kolieska na myši.
      • " "
      • Ťahaním okrajov v náhľade pomocou myši.
      Poznámka: " "Nastavenie okrajov nebude fungovať správne, ak budete priamo cez kprinter " "tlačiť súbory, ktoré majú okraj vnútorne zadefinovaný, ako napr. väčšina PDF " "alebo PostScript súborov. Pre ASCII súbory bude nastavenie fungovať správne. " "Nastavenie nebude taktiež fungovať s nie-TDE aplikáciami, ktoré nevyužívajú " "pre tlačenie TDEPrint, ako napr. OpenOffice.org.

      " #: marginwidget.cpp:138 msgid "" "

      \"Drag-your-Margins\"

      .

      Use your mouse to drag and set " "each margin on this little preview window.

      " msgstr "" "

      \"Nastavenie okrajov ťahaním\"

      .

      V tomto malom okne " "môžete uchopiť okraje myšou a pretiahnutím nastaviť ich požadovanú veľkosť. " "

      " #: marginwidget.cpp:148 msgid "&Use custom margins" msgstr "&Použiť vlastné okraje" #: marginwidget.cpp:158 msgid "&Top:" msgstr "&Hore:" #: marginwidget.cpp:159 msgid "&Bottom:" msgstr "&Dole:" #: marginwidget.cpp:160 msgid "Le&ft:" msgstr "&Vľavo:" #: marginwidget.cpp:161 msgid "&Right:" msgstr "Vp&ravo:" #: marginwidget.cpp:164 msgid "Pixels (1/72nd in)" msgstr "Pixlov (1/72 palca)" #: marginwidget.cpp:167 msgid "Inches (in)" msgstr "Palce (in)" #: marginwidget.cpp:168 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centimetre (cm)" #: marginwidget.cpp:169 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Millimetre (mm)" #: plugincombobox.cpp:33 msgid "" " Print Subsystem Selection

      This combo box shows (and lets you " "select) a print subsystem to be used by TDEPrint. (This print subsystem " "must, of course, be installed inside your Operating System.) TDEPrint " "usually auto-detects the correct print subsystem by itself upon first " "startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the Common UNIX " "Printing System. " msgstr "" "Voľba Tlačový subsystém

      Tento zoznam zobrazuje (a umožňuje " "vybrať) tlačový subsystém, ktorý má TDEPrint použiť. (Samozrejme musí byť " "tento subsystém nainštalovaný.) TDEPrint ho obvykle automaticky zistí. " "Väčšina distribúcií Linuxu používa \"CUPS\" (Common Unix Printing " "System)." #: plugincombobox.cpp:45 msgid "Print s&ystem currently used:" msgstr "Momentálne používaný tlačový s&ystém:" #: plugincombobox.cpp:91 msgid "" " Current Connection

      This line shows which CUPS server your PC " "is currently connected to for printing and retrieving printer info. To " "switch to a different CUPS server, click \"System Options\", then select " "\"Cups server\" and fill in the required info. " msgstr "" "Aktálne spojenie

      Tento riadok ukazuje, ktorý server CUPS " "momentálne váš počítač používa pre tlač a získanie informácií o tlačiarňach. " "Pre prepnutie na iný server stlačte \"Systémové možnosti\", potom zvolte " "\"Server CUPS\" a zadajte požadované informácie." #: posterpreview.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "Poster preview not available. Either the poster executable is not " "properly installed, or you don't have the required version" msgstr "" "Náhľad na poster nie je dostupný. Buď nie je správne nainštalovaný " "spustiteľný súbor pre poster, alebo nemáte požadovanú verziu." #: ppdloader.cpp:232 msgid "(line %1): " msgstr "(riadok %1): " #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 msgid "RLPR Proxy Server Settings" msgstr "Nastavenie proxy serveru RLPR" #: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 msgid "Remote LPD Queue Settings" msgstr "Nastavenie vzdialeného frontu LPD" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 msgid "Proxy Settings" msgstr "Nastavenie proxy" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 msgid "&Use proxy server" msgstr "Použiť pro&xy server" #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 msgid "Empty host name." msgstr "Prázdne meno hostiteľa." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 msgid "Empty queue name." msgstr "Prázdne meno frontu." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 msgid "Printer not found." msgstr "Tlačiareň nenájdená." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 msgid "Not implemented yet." msgstr "Ešte neimplemetované." #: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 msgid "Remote queue %1 on %2" msgstr "Vzdialený front %1 na %2" #: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 msgid "No Predefined Printers" msgstr "Žiadne preddefinované tlačiarne" #: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." msgstr "Tlačiareň nie je úplne definovaná. Skúste ju znovu nainštalovať." #: tdefilelist.cpp:42 msgid "" " Add File button

      This button calls the 'File Open' " "dialog to let you select a file for printing. Note, that

      • you can " "select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF " "and many other graphic formats.
      • you can select various files from " "different paths and send them as one \"multi-file job\" to the printing " "system.
      " msgstr "" "Tlačidlo Pridať súbor

      Toto tlačidlo zobrazí dialóg " "'Otvoriť súbor', ktorý umožní vybrať súbor, ktorý sa má vytlačiť. " "Uvedomte si, že

      • môžete vybrať súbor vo formátoch ASCII alebo " "Medzinárodný text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF a veľa ďalších " "grafických formátoch.
      • môžete vybrať rôzne súbory naraz a nechať ich " "vytlačiť ako jedinú \"viac-súborovú úlohu\".
      " #: tdefilelist.cpp:54 msgid "" " Remove File button

      This button removes the highlighted file " "from the list of to-be-printed files. " msgstr "" " Tlačidlo Odstrániť súbor

      Toto tlačidlo odstráni označený " "súbor zo zoznamu súborov, ktoré sa majú vytlačiť." #: tdefilelist.cpp:59 msgid "" " Move File Up button

      This button moves the highlighted file " "up in the list of files to be printed.

      In effect, this changes the " "order of the files' printout.

      " msgstr "" "Tlačidlo Presunúť súbor hore

      Toto tlačidlo presunie označený " "súbor vyššie v zozname súborov, ktoré sa majú vytlačiť.

      To znamená, že " "sa zmení ich poradie tlače.

      " #: tdefilelist.cpp:66 msgid "" " Move File Down button

      This button moves the highlighted file " "down in the list of files to be printed.

      In effect, this changes the " "order of the files' printout.

      " msgstr "" "Tlačidlo Presunúť súbor dole

      Toto tlačidlo presunie označený " "súbor nižšie v zozname súborov, ktoré sa majú vytlačiť.

      To znamená, že " "sa zmení ich poradie tlače.

      " #: tdefilelist.cpp:73 msgid "" " File Open button

      This button tries to open the highlighted " "file, so you can view or edit it before you send it to the printing system.

      If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME " "type of the file.

      " msgstr "" "Tlačidlo Otvoriť súbor

      Toto tlačidlo sa pokúsi otvoriť označený " "súbor, takže je ho možné zobraziť alebo upraviť pred vytlačením

      Ak " "súbory otvoríte, TDEPrint použije aplikáciu podľa zodpovedajúceho typu MIME " "pre tento súbor.

      " #: tdefilelist.cpp:82 msgid "" " File List view

      This list displays all the files you selected " "for printing. You can see the file name(s), file path(s) and the file (MIME) " "type(s) as determined by TDEPrint. You may re-arrange the initial order of " "the list with the help of the arrow buttons on the right.

      The files " "will be printed as a single job, in the same order as displayed in the list." "

      Note: You can select multiple files. The files may be in " "multiple locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on " "the right side let you add more files, remove already selected files from " "the list, re-order the list (by moving files up or down), and open files. " "If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.

      " msgstr "" " Pohľad Zoznam súborov

      Tento zoznam obsahuje všetky súbory, " "ktoré sa majú vytlačiť. Je zobrazené meno súboru, jeho cesta a jeho typ MIME " "tak, ako ho určil TDEPrint. Počiatočné poradie je určené vašim výberom.

      " "

      Súbory budú vytlačené ako jedna úloha v rovnakom poradí v akom sú v " "zozname.

      Poznámka: Môžete vybrať viac súborov. Môžu mať rôzne " "typy MIME. Tlačidlá vpravo umôžňujú pridať ďalšie súbory, odstrániť súbory a " "zmeniť ich poradie (presúvaním vyššie a nižšie) a súbory otvárať. Ak súbor " "budete chcieť otvoriť, TDEPrint použije aplikáciu, ktorá je pre typ MIME " "súboru určená.

      " #: tdefilelist.cpp:103 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: tdefilelist.cpp:115 msgid "Add file" msgstr "Pridať súbor" #: tdefilelist.cpp:121 msgid "Remove file" msgstr "Odstrániť súbor" #: tdefilelist.cpp:128 msgid "Open file" msgstr "Otvoriť súbor" #: tdefilelist.cpp:149 msgid "" "Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for " "<STDIN>." msgstr "" "Pretiahnite sem súbory alebo použite dialóg pre zobrazenie okna pre výber " "súborov. Pre <STDIN> nechajte toto pole prázdne." #: tdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This " "may happen if you are trying to print as a different user to the one " "currently logged in. To continue printing, you need to provide root's " "password." msgstr "" "Niektoré súbory pre tlač nie je možné prečítať. Môže sa to stať v prípade, " "že sa pokúšate tlačiť ako iný užívateľ, než pod ktorým ste práve prihlásený. " "Aby sa pokračovalo v tlači, musíte zadať heslo pre roota." #: tdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "Zadajte heslo pre \"root\"" #: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "Stav tlače - %1" #: tdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "Tlačový systém" #: tdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "Autentikácia zlyhala (užívateľské meno=%1)" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" msgstr "Nástroje pre tlačiarne EPSON InkJet" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" msgstr "Po&užiť priame spojenie (možno bude vyžadovať root oprávnenie)" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 msgid "Clea&n print head" msgstr "Vyči&stiť tlačovú hlavu" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 msgid "&Print a nozzle test pattern" msgstr "&Tlačiť testovaciu vzorku" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 msgid "&Align print head" msgstr "&Zarovnať tlačovú hlavu" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 msgid "&Ink level" msgstr "Úroveň &atramentu" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 msgid "P&rinter identification" msgstr "&Identifikácia tlačiarne" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 msgid "Internal error: no device set." msgstr "Interná chyba: nenastavené zariadenie." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 #, c-format msgid "Unsupported connection type: %1" msgstr "Nepodporovaný typ spojenia: %1" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 msgid "" "An escputil process is still running. You must wait until its completion " "before continuing." msgstr "Proces escputil ešte stále beží. Musíte počkať, kým neskončí." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 msgid "" "The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. " "Make sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." msgstr "" "V premennej prostredia PATH sa nepodarilo nájsť spustitelný súbor escputil. " "Uistite sa, že máte nainštalovaný gimp-print a že je escputil v ceste PATH." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 msgid "Internal error: unable to start escputil process." msgstr "Interná chyba: nie je možné spustiť proces escputil." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 msgid "Operation terminated with errors." msgstr "Operácia skončila s chybami." #: util.h:64 #, fuzzy msgid "Envelope C5" msgstr "Obálka US #10" #: util.h:65 #, fuzzy msgid "Envelope DL" msgstr "Obálka US #10" #: util.h:66 msgid "Envelope US #10" msgstr "" #: util.h:67 msgid "Executive" msgstr "" #: kprintpreviewui.rc:13 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "Z&načky na stranách" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "&Orientácia" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "&Tlačiť" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Zrušené" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Cesty k písmam" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Odstrániť" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Nastaviť %1" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Odstrániť" #, fuzzy #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Zobraziť &menu" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Pridať" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Potvrdenie" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Vlastnosti" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Nastavenia" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Súbor:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Sú&bory" #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "&Manuál %1" #~ msgid "%1 &Web Site" #~ msgstr "%1 &Web stránka" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Dokumentácia" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

      Margins

      These settings control the margins of " #~ "printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from " #~ "applications which define their own page layout internally and send " #~ "PostScript to TDEPrint (such as KOffice or OpenOffice.org).

      When " #~ "printing from TDE applications, such as KMail and Konqueror, or printing " #~ "an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " #~ "margin settings here.

      Margins may be set individually for each " #~ "edge of the paper. The combo box at the bottom lets you change the units " #~ "of measurement between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches.

      You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the " #~ "intended position (see the preview picture on the right side).

      " #~ "

      Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " #~ "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " #~ "

           -o page-top=...      # example: \"72\"  
      -o page-" #~ "bottom=... # example: \"24\"
      -o page-left=... # example: " #~ "\"36\"
      -o page-right=... # example: \"12\"

      " #~ msgstr "" #~ "

      Okraje

      Tieto nastavenia riadia okraje na " #~ "vytlačenom papieri. Nie sú platné pre úlohy pochádzajúce z aplikácií, " #~ "ktoré definujú svoje vlastné rozloženie strany a posielajú PostScript do " #~ "TDEPrint (ako sú KOffice alebo OpenOffice.org).

      Pri tlačení z " #~ "TDE aplikácií, ako sú KMail a Konqueror alebo tlačenie ASCII textového " #~ "súboru pomocou kprinter, si môžte zvoliť preferované nastavenie okraja.

      Okraje môžu byť nastavené individuálne pre každú hranu papiera. " #~ "Vyberací zoznam naspodu umožňuje meniť jednotky merania medzi Body, " #~ "Milimetre, Centimetre a Palce.

      Dokonca môžte použiť myš na " #~ "chytenie jedného okraja a posunúť ho na požadované miesto (pozrite " #~ "obrázok náhľadu na pravej strane).


      Rada pre " #~ "skúsených užívateľov: Tieto nastavenia TDEPrint zodpovedajú " #~ "nasledovným parametrom tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku:

           -o page-top=...      # príklad: \"72\"  
      -o page-" #~ "bottom=... # príklad: \"24\"
      -o page-left=... # príklad: " #~ "\"36\"
      -o page-right=... # príklad: \"12\"

      " #, fuzzy #~ msgid "" #~ " Current Page: Select \"Current\" if you want to " #~ "print the page currently visible in your TDE application.

      Note:" #~ " this field is disabled if you print from non-TDE applications like " #~ "Mozilla or OpenOffice.org, since here TDEPrint has no means to determine " #~ "which document page you are currently viewing.

      " #~ msgstr "" #~ " Aktuálna strana: Vyberte \"Aktuálna\", ak chcete " #~ "stránku vytlačiť stranu, ktorá je práve zobrazená vo vašej TDE aplikácii." #~ "

      Poznámka: toto pole je vypnuté, ak tlačíte z nie-TDE " #~ "aplikácií ako sú Mozilla alebo OpenOffice.org, pretože u nich TDEPrint " #~ "nedokáže zistiť, ktorá stránka je práve zobrazená.

      "