# translation of krfb.po to Finnish # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Teemu Rytilahti , 2003. # Kim Enkovaara , 2003. # Teemu Rytilahti , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 20:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-16 02:35+0200\n" "Last-Translator: Teemu Rytilahti \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Teemu Rytilahti" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "teemu.rytilahti@d5k.net" #: krfb/configuration.cpp:425 #, fuzzy msgid "" "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this " "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the " "first successful connection took place, whichever comes first. \n" "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " "network, but not over the Internet." msgstr "" "Kutsuttaessa sähköpostin kautta ota huomioon se, että jokainen joka lukee " "sen sähköpostin voi yhdistää koneellesi tunnin sisällä, tai kunnes " "ensimmäinen onnistunut yhteys saadaan.\n" "Sinun olisi parasta salata sähköposti tai vähintään lähettää se " "turvallisessa verkossa, mutta ei Internetin läpi." #: krfb/configuration.cpp:430 msgid "Send Invitation via Email" msgstr "Lähetä kutsu sähköpostitse" #: krfb/configuration.cpp:443 msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" msgstr "Työpöydän jaon (VNC) -kutsu" #: krfb/configuration.cpp:444 msgid "" "You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop " "Connection installed, just click on the link below.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" "\n" "Host: %4:%5\n" "Password: %6\n" "\n" "Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" "within your web browser.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "For security reasons this invitation will expire at %9." msgstr "" "Sinut on kutsuttu VNC-istuntoon. Jos sinulla on TDE:n etätyöpöytäohjelma " "asennettuna, napsauta linkkiä alhaalla.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Muuten voit käyttää mitä tahansa VNC-asiakasta seuraavilla parametreillä:\n" "\n" "Osoite: %4:%5\n" "Salasana: %6\n" "\n" "Lisäksi voit napsauttaa allaolevaa linkkiä käynnistääksesi VNC-istunnon WWW-" "selaimessasi.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "Turvallisuussyistä tämä kutsu erääntyy kello %9." #: krfb/connectiondialog.cpp:30 #, fuzzy msgid "New Connection" msgstr "&Hyväksy yhteys" #: krfb/connectiondialog.cpp:38 #, fuzzy msgid "Accept Connection" msgstr "&Hyväksy yhteys" #: krfb/connectiondialog.cpp:42 #, fuzzy msgid "Refuse Connection" msgstr "&Hylkää yhteys" #: krfb/invitedialog.cpp:31 #, fuzzy msgid "Invitation" msgstr "Hallitse &kutsuja" #: krfb/invitedialog.cpp:62 krfb/invitewidget.ui:157 #, no-c-format msgid "&Manage Invitations (%1)..." msgstr "&Hallitse kutsuja (%1)..." #: krfb/main.cpp:45 msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops" msgstr "VNC-yhteensopiva palvelin TDE-työpöytien jakamiseen" #: krfb/main.cpp:52 #, fuzzy msgid "Used for calling from kinetd" msgstr "Käytetään kutsuttaessa kinetd:stä." #: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Työpöydän jako" #: krfb/main.cpp:85 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: krfb/main.cpp:87 msgid "TightVNC encoder" msgstr "TightVNC-pakkaaja" #: krfb/main.cpp:89 msgid "ZLib encoder" msgstr "ZLib-pakkaaja" #: krfb/main.cpp:91 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "alkuperäiset VNC-pakkaajat ja protokollan suunnittelu" #: krfb/main.cpp:94 msgid "X11 update scanner, original code base" msgstr "X11-päivitysskanneri, alkuperäinen koodipohja" #: krfb/main.cpp:97 msgid "Connection side image" msgstr "Reunakuva" #: krfb/main.cpp:100 msgid "KDesktop background deactivation" msgstr "KDesktopin taustan käytöstä poistaminen" #: krfb/main.cpp:114 msgid "" "Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been " "started at all, or the installation failed." msgstr "" "Ei voitu löytää KInetD-palvelua. TDE-palvelu (kded) voi olla kaatunut tai " "sitä ei ole ehkä käynnistetty ollenkaan, tai sitten asennus on epäonnistunut." #: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cpp:938 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Työpöydän jaon virhe" #: krfb/main.cpp:121 msgid "" "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " "incomplete or failed." msgstr "" "Ei löytynyt KInetD-palvelua työpöydän jaolla (KRfb). Asennus on " "keskeneräinen tai se on epäonnistunut." #: krfb/personalinvitedialog.cpp:30 #, fuzzy msgid "Personal Invitation" msgstr "Uusi &henkilökohtainen kutsu..." #: krfb/rfbcontroller.cpp:429 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (jaettu työpöytä)" #: krfb/rfbcontroller.cpp:563 #, c-format msgid "User accepts connection from %1" msgstr "Käyttäjä hyväksyy osoitteesta %1 tulevan yhteyden" #: krfb/rfbcontroller.cpp:576 #, c-format msgid "User refuses connection from %1" msgstr "Käyttäjä hylkää osoitteesta %1 tulevan yhteyden" #: krfb/rfbcontroller.cpp:624 #, c-format msgid "Closed connection: %1." msgstr "Suljettiin yhteys: %1." #: krfb/rfbcontroller.cpp:753 krfb/rfbcontroller.cpp:758 msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" msgstr "Epäonnistunut kirjautumisyritys osoitteesta %1: väärä salasana" #: krfb/rfbcontroller.cpp:794 msgid "Connection refused from %1, already connected." msgstr "Yhteys hylättiin osoitteesta %1, valmiiksi yhdistettynä." #: krfb/rfbcontroller.cpp:804 #, c-format msgid "Accepted uninvited connection from %1" msgstr "Hyväksyttiin ei-kutsuttu yhteys osoitteesta %1" #: krfb/rfbcontroller.cpp:812 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Saatiin yhteys osoitteesta %1, pidossa (odottaa varmistusta)" #: krfb/rfbcontroller.cpp:937 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "Sinun X11-palvelin ei tue tarvittavaa XTest-laajennuksen versiota 2.2. " "Työpöytäsi jakaminen ei ole mahdollista." #: krfb/trayicon.cpp:61 msgid "Desktop Sharing - connecting" msgstr "Työpöydän jaon - yhdistetään" #: krfb/trayicon.cpp:63 msgid "Manage &Invitations" msgstr "Hallitse &kutsuja" #: krfb/trayicon.cpp:70 msgid "Enable Remote Control" msgstr "Aktivoi etähallinta" #: krfb/trayicon.cpp:71 #, fuzzy msgid "Disable Remote Control" msgstr "Aktivoi etähallinta" #: krfb/trayicon.cpp:101 msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." msgstr "Etäkäyttäjä on tunnistettu ja on nyt yhteydessä." #: krfb/trayicon.cpp:104 #, c-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Työpöydän jako - yhdistettynä koneeseen %1" #: krfb/trayicon.cpp:111 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Työpöydän jako - yhteys katkaistu" #: krfb/trayicon.cpp:114 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Etäkäyttäjä on sulkenut yhteyden." #: krfb/connectionwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Huomio" #: krfb/connectionwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " "allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Joku pyytää yhteyttä tietokoneellesi. Sallimalla tämän etäkäyttäjä voi " "tarkkailla työpöytääsi. " #: krfb/connectionwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #: krfb/connectionwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "Salli etäkäyttäjän &hallita näppäimistöä ja hiirtä" #: krfb/connectionwidget.ui:155 #, no-c-format msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " "your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " "careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " "screen." msgstr "" "Jos laitat tämän asetukset päälle, etäkäyttäjä voi antaa näppäinpainalluksia " "ja käyttää hiirtäsi. Tämä antaa heille täyden hallinnan tietokoneellesi, " "joten ole varovainen. Kun tämä asetus on poissa päältä, etäkäyttäjä voi vain " "katsoa näyttöäsi." #: krfb/connectionwidget.ui:168 #, no-c-format msgid "Remote system:" msgstr "Etäjärjestelmä:" #: krfb/invitewidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing" msgstr "Tervetuloa TDE:n työpöydän jakamiseen" #: krfb/invitewidget.ui:46 #, no-c-format msgid "" "TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " "watch and possibly control your desktop.\n" "An invitation creates a one-time password that allows " "the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful " "connection and will expire after an hour if it has not been used. When " "somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for " "permission. The connection will not be established before you accept it. In " "this dialog you can also restrict the other person to view your desktop " "only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.

If " "you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " "'Uninvited Connections' in the configuration.

\">More about invitations..." "
" msgstr "" #: krfb/invitewidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "Luo &henkilökohtainen pyyntö..." #: krfb/invitewidget.ui:115 #, no-c-format msgid "" "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if " "you want to invite somebody personally, for example, to give the connection " "data over the phone." msgstr "" "Luo uuden kutsun ja näyttää yhdistämistiedot. Käytä tätä, jos esimerkiksi " "jos haluat antaa yhdistämistiedot puhelimitse." #: krfb/invitewidget.ui:165 #, no-c-format msgid "Invite via &Email..." msgstr "Pyydä &sähköpostin kautta..." #: krfb/invitewidget.ui:168 #, no-c-format msgid "" "This button will start your email application with a pre-configured text " "that explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "Tämä nappula käynnistää sähköpostiohjelman valmiiksi asetetulla tekstillä, " "joka kertoo vastaanottajalle kuinka yhdistää koneellesi." #: krfb/manageinvitations.ui:16 #, no-c-format msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" msgstr "Hallitse kutsuja - Työpöydän jako" #: krfb/manageinvitations.ui:68 #, no-c-format msgid "Created" msgstr "Luotu" #: krfb/manageinvitations.ui:79 #, no-c-format msgid "Expiration" msgstr "Erääntyminen" #: krfb/manageinvitations.ui:104 #, no-c-format msgid "" "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them " "or create a new invitation." msgstr "" "Näyttää avoimet kutsut. Käytä oikealla olevia nappuloita poistaaksesi niitä " "tai tehdäksesi uusia kutsuja." #: krfb/manageinvitations.ui:112 #, no-c-format msgid "New &Personal Invitation..." msgstr "Uusi &henkilökohtainen kutsu..." #: krfb/manageinvitations.ui:115 #, no-c-format msgid "Create a new personal invitation..." msgstr "Tee uusi henkilökohtainen kutsu..." #: krfb/manageinvitations.ui:118 #, no-c-format msgid "Click this button to create a new personal invitation." msgstr "Napsauta tätä nappulaa tehdäksesi uuden henkilökohtaisen kutsun." #: krfb/manageinvitations.ui:126 #, no-c-format msgid "&New Email Invitation..." msgstr "&Uusi sähköpostikutsu..." #: krfb/manageinvitations.ui:129 #, no-c-format msgid "Send a new invitation via email..." msgstr "Lähetä uusi kutsu sähköpostitse..." #: krfb/manageinvitations.ui:132 #, no-c-format msgid "Click this button to send a new invitation via email." msgstr "Napsauta tätä nappulaa lähettääksesi uuden kutsun sähköpostitse." #: krfb/manageinvitations.ui:146 #, no-c-format msgid "Delete all invitations" msgstr "Poista kaikki pyynnöt" #: krfb/manageinvitations.ui:149 #, no-c-format msgid "Deletes all open invitations." msgstr "Poistaa kaikki avoimet pyynnöt." #: krfb/manageinvitations.ui:163 #, no-c-format msgid "Delete the selected invitation" msgstr "Poista valittu kutsu" #: krfb/manageinvitations.ui:166 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to " "connect using this invitation anymore." msgstr "" "Poista valittu kutsu. Kutsuttu henkilö ei voi enää yhdistää tätä kutsua " "käyttäen." #: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180 #, no-c-format msgid "Closes this window." msgstr "Sulkee tämä ikkunan." #: krfb/personalinvitewidget.ui:44 #, no-c-format msgid "" "

Personal Invitation

\n" "Give the information below to the person that you want to invite (how to " "connect). Note that everybody who gets the password can connect, so be " "careful." msgstr "" #: krfb/personalinvitewidget.ui:132 #, no-c-format msgid "cookie.tjansen.de:0" msgstr "cookie.tjansen.de:0" #: krfb/personalinvitewidget.ui:148 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Salasana:" #: krfb/personalinvitewidget.ui:164 #, no-c-format msgid "Expiration time:" msgstr "Erääntymisaika:" #: krfb/personalinvitewidget.ui:183 #, no-c-format msgid "12345" msgstr "12345" #: krfb/personalinvitewidget.ui:202 #, no-c-format msgid "17:12" msgstr "17:12" #: krfb/personalinvitewidget.ui:218 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Isäntä:" #: krfb/personalinvitewidget.ui:234 #, no-c-format msgid "" "(Help)" msgstr "" #~ msgid "Invitation - Desktop Sharing" #~ msgstr "Kutsu - Työpöydän jako" #~ msgid "C&onfigure..." #~ msgstr "A&setukset..." #~ msgid "Use this button to see your invitations or to cancel them." #~ msgstr "Käytä tätä painiketta nähdäksesi pyyntösi tai peruuttaaksesi ne." #~ msgid "New Connection - Desktop Sharing" #~ msgstr "Uusi yhteys - Työpöydän jakaminen" #~ msgid "" #~ "This button grants the request. The remote user can now watch your " #~ "desktop and, if you selected it above, control your computer." #~ msgstr "" #~ "Tämä nappula hyväksyy pyynnön. Etäkäyttäjä voi nyt nähdä työpöytäsi, ja " #~ "jos valitset alhaalta, myös hallita tietokonettasi." #~ msgid "" #~ "This button will refuse the connection. You should choose this unless you " #~ "trust the requesting user." #~ msgstr "" #~ "Tämä nappula hylkää yhteyden. Sinun pitäisi valita tämä siinä " #~ "tapauksessa, ellet tunne pyyntöä esittävää käyttäjää." #~ msgid "Personal Invitation - Desktop Sharing" #~ msgstr "Henkilökohtainen kutsu - Työpöydän jako"