# translation of krfb.po to zh_CN # translation of krfb.po to Simplified Chinese # Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc. # Funda Wang , 2002,2004. # Xiong Jiang , 2002,2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-09 21:58+0800\n" "Last-Translator: Funda Wang \n" "Language-Team: zh_CN \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "TDE 中文翻译组" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn" #: krfb/configuration.cpp:425 msgid "" "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this " "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the " "first successful connection took place, whichever comes first. \n" "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " "network, but not over the Internet." msgstr "" "如果通过电子邮件发送邀请,请注意每个读到该邮件的人在一小时内都能连接到您的计" "算机,或者直到头一个人连接成功。\n" "您应该加密该邮件,或者至少只使用安全的网络,而不要在 Internet 上发送。" #: krfb/configuration.cpp:430 msgid "Send Invitation via Email" msgstr "通过电子邮件发送邀请" #: krfb/configuration.cpp:443 msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" msgstr "桌面共享(VNC)邀请" #: krfb/configuration.cpp:444 msgid "" "You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop " "Connection installed, just click on the link below.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" "\n" "Host: %4:%5\n" "Password: %6\n" "\n" "Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" "within your web browser.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "For security reasons this invitation will expire at %9." msgstr "" "您已被邀请加入 VNC 会话。如果您安装了 TDE 远程桌面连接,只需单击下面的链" "接。\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "不然,您也可以使用任何 VNC 客户程序,只要给出下列参数:\n" "\n" "主机:%4:%5\n" "密码:%6\n" "\n" "另外,您也可以可以在您的 Web 浏览器中点击下面链接以启动 VNC 会话。\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "为了安全起见,本次邀请将在 %9 过期。" #: krfb/connectiondialog.cpp:30 msgid "New Connection" msgstr "新建连接" #: krfb/connectiondialog.cpp:38 msgid "Accept Connection" msgstr "接受连接" #: krfb/connectiondialog.cpp:42 msgid "Refuse Connection" msgstr "拒绝连接" #: krfb/invitedialog.cpp:31 msgid "Invitation" msgstr "邀请" #: krfb/invitedialog.cpp:62 krfb/invitewidget.ui:157 #, no-c-format msgid "&Manage Invitations (%1)..." msgstr "管理邀请(%1)(&M)..." #: krfb/main.cpp:45 msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops" msgstr "共享 TDE 桌面所用的 VNC 兼容服务器" #: krfb/main.cpp:52 msgid "Used for calling from kinetd" msgstr "用于从 kinetd 调用" #: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113 msgid "Desktop Sharing" msgstr "桌面共享" #: krfb/main.cpp:85 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: krfb/main.cpp:87 msgid "TightVNC encoder" msgstr "TightVNC 编码器" #: krfb/main.cpp:89 msgid "ZLib encoder" msgstr "Zlib 编码器" #: krfb/main.cpp:91 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "原始 VNC 编码器和协议设计" #: krfb/main.cpp:94 msgid "X11 update scanner, original code base" msgstr "X11 更新扫描,原始代码基础" #: krfb/main.cpp:97 msgid "Connection side image" msgstr "连接侧图像" #: krfb/main.cpp:100 msgid "KDesktop background deactivation" msgstr "KDesktop 背景暗淡" #: krfb/main.cpp:114 msgid "" "Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been " "started at all, or the installation failed." msgstr "" "找不到 KInetD。TDE 守护程序(kded)可能已经崩溃或者根本没有启动,或者是安装失" "败。" #: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cpp:947 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "桌面共享错误" #: krfb/main.cpp:121 msgid "" "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " "incomplete or failed." msgstr "找不到用于桌面共享(krfb)的 KInetD 服务。安装不完整或失败。" #: krfb/personalinvitedialog.cpp:30 msgid "Personal Invitation" msgstr "个人邀请" #: krfb/rfbcontroller.cpp:431 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (共享的桌面)" #: krfb/rfbcontroller.cpp:569 #, c-format msgid "User accepts connection from %1" msgstr "用户接受来自 %1 的连接" #: krfb/rfbcontroller.cpp:583 #, c-format msgid "User refuses connection from %1" msgstr "用户拒绝来自 %1 的连接" #: krfb/rfbcontroller.cpp:631 #, c-format msgid "Closed connection: %1." msgstr "关闭的连接:%1。" #: krfb/rfbcontroller.cpp:758 krfb/rfbcontroller.cpp:763 msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" msgstr "来自 %1 的登录失败:密码不对" #: krfb/rfbcontroller.cpp:801 msgid "Connection refused from %1, already connected." msgstr "来自 %1 的连接被拒绝,连接已经存在。" #: krfb/rfbcontroller.cpp:811 #, c-format msgid "Accepted uninvited connection from %1" msgstr "已接受来自 %1 的未邀请连接" #: krfb/rfbcontroller.cpp:819 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "收到来自 %1 的连接,正在等待(等候确认)" #: krfb/rfbcontroller.cpp:946 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "您的 X11 服务器不支持所需的 XTest 扩展 2.2 版。您的桌面不能被共享。" #: krfb/trayicon.cpp:61 msgid "Desktop Sharing - connecting" msgstr "桌面共享 - 正在连接" #: krfb/trayicon.cpp:63 msgid "Manage &Invitations" msgstr "管理邀请(&I)" #: krfb/trayicon.cpp:70 msgid "Enable Remote Control" msgstr "启用远程控制" #: krfb/trayicon.cpp:71 msgid "Disable Remote Control" msgstr "禁用远程控制" #: krfb/trayicon.cpp:101 msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." msgstr "远程用户已经认证,现已连接。" #: krfb/trayicon.cpp:104 #, c-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "桌面共享 - 连接到 %1" #: krfb/trayicon.cpp:111 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "桌面共享 - 已断开" #: krfb/trayicon.cpp:114 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "远程用户已经关闭了连接。" #: krfb/connectionwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "注意" #: krfb/connectionwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " "allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "有人正在请求连接到您的计算机。同意此连接将允许他们观察您的桌面。" #: krfb/connectionwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #: krfb/connectionwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "允许远程用户控制键盘和鼠标(&C)" #: krfb/connectionwidget.ui:155 #, no-c-format msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " "your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " "careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " "screen." msgstr "" "如果您打开此选项,远程用户就可以输入按键并使用您的鼠标指针。这意味着给予他们" "对您计算机的完全控制权,所以请格外小心。如果禁用此选项,远程用户将只能观看您" "的屏幕。" #: krfb/connectionwidget.ui:168 #, no-c-format msgid "Remote system:" msgstr "远程系统:" #: krfb/invitewidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing" msgstr "欢迎使用 TDE 桌面共享" #: krfb/invitewidget.ui:46 #, no-c-format msgid "" "TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " "watch and possibly control your desktop.\n" "An invitation creates a one-time password that allows " "the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful " "connection and will expire after an hour if it has not been used. When " "somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for " "permission. The connection will not be established before you accept it. In " "this dialog you can also restrict the other person to view your desktop " "only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.

If " "you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " "'Uninvited Connections' in the configuration.

\">More about invitations..." "
" msgstr "" "TDE 桌面共享允许您邀请位于远程位置的人观察并可能控制您的桌面。\n" "邀请将会创建一个一次性的密码。通过该密码,接受者将可以" "连接到您的桌面。该密码将只对一次成功连接有效,超过指定时间一个小时后即便未使" "用也会自动失效。如果有人连接到您的计算机,将会显示一个对话框并请求您的许可。" "除非您亲自接受,否则将不会创建连接。在此对话框中,您还可以限制其他人只能查看" "您的桌面,而无法移动您的鼠标指针或按键盘。

如果您想要为桌面共享创建一个" "永久密码,请在配置中允许“未邀请的连接”。\">关于邀请的更多内容..." #: krfb/invitewidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "创建个人邀请(&P)..." #: krfb/invitewidget.ui:115 #, no-c-format msgid "" "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if " "you want to invite somebody personally, for example, to give the connection " "data over the phone." msgstr "" "创建新邀请并显示连接数据。如果您想要单独邀请某人,并通过电话通知连接数据,请" "使用此选项。" #: krfb/invitewidget.ui:165 #, no-c-format msgid "Invite via &Email..." msgstr "通过电子邮件邀请(&E)..." #: krfb/invitewidget.ui:168 #, no-c-format msgid "" "This button will start your email application with a pre-configured text " "that explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "此按钮将启动您的电子邮件程序发送电子邮件邀请,它将使用预先制订的 文本向收件人" "解释如何连接到您的计算机。" #: krfb/manageinvitations.ui:16 #, no-c-format msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" msgstr "管理邀请 - 桌面共享" #: krfb/manageinvitations.ui:68 #, no-c-format msgid "Created" msgstr "创建时间" #: krfb/manageinvitations.ui:79 #, no-c-format msgid "Expiration" msgstr "到期时间" #: krfb/manageinvitations.ui:104 #, no-c-format msgid "" "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them " "or create a new invitation." msgstr "显示开放的邀请。使用右侧的按钮删除邀请或者创建新邀请。" #: krfb/manageinvitations.ui:112 #, no-c-format msgid "New &Personal Invitation..." msgstr "新建个人邀请(&P)..." #: krfb/manageinvitations.ui:115 #, no-c-format msgid "Create a new personal invitation..." msgstr "创建新的个人邀请..." #: krfb/manageinvitations.ui:118 #, no-c-format msgid "Click this button to create a new personal invitation." msgstr "单击此按钮创建新的个人邀请。" #: krfb/manageinvitations.ui:126 #, no-c-format msgid "&New Email Invitation..." msgstr "新建电子邮件邀请(&N)..." #: krfb/manageinvitations.ui:129 #, no-c-format msgid "Send a new invitation via email..." msgstr "通过电子邮件发送新邀请..." #: krfb/manageinvitations.ui:132 #, no-c-format msgid "Click this button to send a new invitation via email." msgstr "单击此按钮通过电子邮件发送新邀请。" #: krfb/manageinvitations.ui:146 #, no-c-format msgid "Delete all invitations" msgstr "删除全部邀请" #: krfb/manageinvitations.ui:149 #, no-c-format msgid "Deletes all open invitations." msgstr "删除开放的全部邀请。" #: krfb/manageinvitations.ui:163 #, no-c-format msgid "Delete the selected invitation" msgstr "删除选中的邀请" #: krfb/manageinvitations.ui:166 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to " "connect using this invitation anymore." msgstr "删除选中的邀请。被邀请人将再也无法使用此邀请连接。" #: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180 #, no-c-format msgid "Closes this window." msgstr "关闭此窗口。" #: krfb/personalinvitewidget.ui:44 #, no-c-format msgid "" "

Personal Invitation

\n" "Give the information below to the person that you want to invite (how to " "connect). Note that everybody who gets the password can connect, so be " "careful." msgstr "" "

个人邀请

\n" "将下面的信息提供给您想要邀请的人(如何连接)。请注意,每个人能得" "到密码的人都可以连接,所以请额外小心。" #: krfb/personalinvitewidget.ui:132 #, no-c-format msgid "cookie.tjansen.de:0" msgstr "cookie.tjansen.de:0" #: krfb/personalinvitewidget.ui:148 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "密码:" #: krfb/personalinvitewidget.ui:164 #, no-c-format msgid "Expiration time:" msgstr "过期时间:" #: krfb/personalinvitewidget.ui:183 #, no-c-format msgid "12345" msgstr "12345" #: krfb/personalinvitewidget.ui:202 #, no-c-format msgid "17:12" msgstr "17:12" #: krfb/personalinvitewidget.ui:218 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "主机:" #: krfb/personalinvitewidget.ui:234 #, no-c-format msgid "" "(Help)" msgstr "" "(帮助)"