msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-02 23:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-12 22:22+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:56 cups/cupsaddsmb2.cpp:364 msgid "&Export" msgstr "E&xportálás" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:62 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Nyomtatómeghajtó exportálása Windows-os klienseknek" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Username:" msgstr "&Felhasználónév:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 msgid "&Samba server:" msgstr "&Samba-kiszolgáló:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:75 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "&Jelszó:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:80 msgid "" "

Samba server

Adobe Windows PostScript driver files plus the " "CUPS printer PPD will be exported to the [print$] special share of " "the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "Configure Manager -> CUPS server first). The [print" "$] share must exist on the Samba side prior to clicking the Export button below." msgstr "" "

Samba-kiszolgáló

Az Adobe Windows PostScript meghajtó fájljai " "és a CUPS nyomtató-PPD meg lesz osztva a [print$] nevű speciális " "megosztásban (a CUPS-kiszolgáló beállítása A kezelő beállítása-" ">CUPS-kiszolgáló menüponttal történhet). Ha a [print$] " "megosztás létrejött a Samba oldalon, kattintson az Exportálás gombra." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:89 msgid "" "

Samba username

User needs to have write access to the [print" "$] share on the Samba server. [print$] holds printer drivers " "prepared for download to Windows clients. This dialog does not work for " "Samba servers configured with security = share (but works fine with " "security = user)." msgstr "" "

Samba felhasználónév

A felhasználónak írási jogosultsággal kell " "rendelkeznie a [print$] megosztásban. A [print$] " "megosztásban találhatók a nyomtatómeghajtók a Windows-os kliensek számára. " "Ez a párbeszédablak nem működik, ha a Samba-kiszolgálón a security = " "share opció van beállítva (de működik a security = user " "esetén)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:97 msgid "" "

Samba password

The Samba setting encrypt passwords = yes (default) requires prior use of smbpasswd -a [username] " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "

Samba-jelszó

Az encrypt passwords = yes Samba-" "beállítás (ez az alapértelmezés) esetén először ki kell adni az " "smbpasswd -a [felhasználónév] parancsot, hogy létrejöjjön a " "titkosított Samba-jelszó és azt a Samba kezelni tudja." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:268 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "A(z) %1 könyvtár létrehozása" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:276 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "%1 feltöltése" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:284 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "Meghajtó telepítése ehhez: %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:292 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "A(z) %1 nyomtató telepítése" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:334 msgid "Driver successfully exported." msgstr "A meghajtóprogram exportálása sikeresen befejeződött." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:344 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see cupsaddsmb manual page " "for detailed information, you need CUPS " "version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another login/" "password." msgstr "" "A művelet nem sikerült. A hiba lehetséges okai: nem megfelelő jogosultság, " "hibás Samba-beállítások (lásd a cupsaddsmb " "man oldalt további információkért, a CUPS 1.1.11-es vagy annál újabb verziója szükséges. Megpróbálja még egyszer " "egy másik név-jelszó párossal?" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:353 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "A művelet félbeszakadt (a folyamat futása befejeződött)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:359 msgid "

Operation failed.

%1

" msgstr "

A művelet végrehajtása nem sikerült.

%1

" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:374 msgid "" "You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the
Adobe PostScript Driver, a " "recent version of Samba 2.2.x and a running SMB service on the target " "server. Click Export to start the operation. Read the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type man " "cupsaddsmb in a console window to learn more about this functionality." msgstr "" "Arra készül, hogy a(z) %1 meghajtóprogramot elérhetővé tegye Windows-" "alapú kliensek számára a Sambán keresztül. A művelet elvégzéséhez szükség " "van az Adobe PostScript meghajtóprogramra, a Samba legalább 2.2-es " "verziójára és arra, hogy az SMB szolgáltatás működjön a célkiszolgálón. " "Kattintson az Exportálás gombra a művelet megkezdéséhez. Olvassa el a " "cupsaddsmb man oldalát a Konquerorban vagy " "egy parancsértelmezőben a man cupsaddsmb paranccsal, ha a technikai " "részletek is érdeklik." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:394 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb manual page for more details (you need CUPS version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "A meghajtóprogram néhány fájlja hiányzik. Ezek letölthetők az Adobe honlapjáról. További információ a cupsaddsmb man oldalon található (a CUPS 1.1.11-es vagy annál újabb változata szükséges)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:405 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "Meghajtóprogram feltöltése következik erre a gépre: %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:410 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Félbeszakítás" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:416 msgid "The driver for printer %1 could not be found." msgstr "A(z) %1 nyomtató meghajtóprogramja nem található." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:456 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "Meghajtóprogram telepítésének előkészítése történik erre a gépre: %1" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 msgid "IPP Report" msgstr "IPP-jellemzők" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 msgid "&Print" msgstr "&Nyomtatás" #: cups/ippreportdlg.cpp:93 msgid "Internal error: unable to generate HTML report." msgstr "Belső hiba: a HTML-formátumú jelentés elkészítése nem sikerült." #: cups/ipprequest.cpp:164 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "Nincs hozzáférési jogosultsága a megadott erőforráshoz." #: cups/ipprequest.cpp:167 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "Nincs jogosultsága az erőforrás eléréséhez." #: cups/ipprequest.cpp:170 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "A kért művelet nem fejezhető be." #: cups/ipprequest.cpp:173 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "A megadott szolgáltatás nem érhető el." #: cups/ipprequest.cpp:176 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "A megadott nyomtató nem fogad nyomtatási kéréseket." #: cups/ipprequest.cpp:313 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "Nem sikerült csatlakozni a CUPS-kiszolgálóhoz. Ellenőrizze, hogy a CUPS-" "kiszolgáló megfelelően van-e telepítve és jelenleg fut-e." #: cups/ipprequest.cpp:316 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "Az IPP-kérés pontosan nem ismert okok miatt nem sikerült." #: cups/ipprequest.cpp:461 msgid "Attribute" msgstr "Attribútum" #: cups/ipprequest.cpp:462 msgid "Values" msgstr "Értékek" #: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567 msgid "True" msgstr "igen" #: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567 msgid "False" msgstr "nem" #: cups/kmconfigcups.cpp:32 msgid "CUPS Server" msgstr "CUPS-kiszolgáló" #: cups/kmconfigcups.cpp:33 msgid "CUPS Server Settings" msgstr "A CUPS-kiszolgáló beállításai" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 msgid "Folder" msgstr "Könyvtár" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 msgid "CUPS Folder Settings" msgstr "A CUPS-könyvtár beállításai" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 msgid "Installation Folder" msgstr "Telepítési könyvtár" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 msgid "Standard installation (/)" msgstr "Standard telepítés (/)" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 msgid "Server Information" msgstr "A kiszolgáló jellemzői" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 msgid "Account Information" msgstr "Az azonosító jellemzői" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 msgid "&Host:" msgstr "&Gépnév:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 #: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 msgid "&User:" msgstr "Fel&használó:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 msgid "Pass&word:" msgstr "&Jelszó:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 msgid "&Store password in configuration file" msgstr "A jelszó elmentése a konfi&gurációs fájlba" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 msgid "Use &anonymous access" msgstr "An&onymous hozzáférés használata" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:349 msgid "Job Report" msgstr "Jelentés a feladatokról" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:351 cups/kmcupsjobmanager.cpp:456 msgid "Unable to retrieve job information: " msgstr "Hiba történt a nyomtatási feladat jellemzőinek lekérdezése közben: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:360 msgid "&Job IPP Report" msgstr "Jelentés az I&PP-feladatokról" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:362 msgid "&Increase Priority" msgstr "A prioritás nö&velése" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:364 msgid "&Decrease Priority" msgstr "A prioritás &csökkentése" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:366 msgid "&Edit Attributes..." msgstr "Az attribútumok szer&kesztése" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:419 msgid "Unable to change job priority: " msgstr "Nem sikerült megváltoztatni a nyomtatási feladat prioritását: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:477 #, c-format msgid "Unable to find printer %1." msgstr "Nem található a(z) %1 nyomtató." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:494 msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" msgstr "A(z) %1@%2 (%3) feladat jellemzői" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:516 msgid "Unable to set job attributes: " msgstr "Nem sikerült beállítani a feladat attribútumait: " #: cups/kmcupsmanager.cpp:651 lpr/matichandler.cpp:254 lpr/matichandler.cpp:358 msgid "" "Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " "Foomatic is correctly installed." msgstr "" "A 'foomatic-datafile' program nem érhető el az elérési útban. Ellenőrizze, " "hogy a Foomatic megfelelően van-e telepítve." #: cups/kmcupsmanager.cpp:683 lpr/matichandler.cpp:286 lpr/matichandler.cpp:405 msgid "" "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " "exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Nem sikerült létrehozni a Foomatic meghajtót [%1,%2]. Vagy nem létezik a " "meghajtóprogram, vagy nem rendelkezik a művelet elvégzéséhez szükséges " "jogosultságokkal." #: cups/kmcupsmanager.cpp:840 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "" "A Cupsdconf programkönyvtár nem található. Ellenőrizze, hogy a program " "telepítve van-e." #: cups/kmcupsmanager.cpp:846 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "A(z) %1 szimbólum nem található meg a Cupsdconf programkönyvtárban." #: cups/kmcupsmanager.cpp:941 msgid "&Export Driver..." msgstr "Meghajtóprogram e&xportálása..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:943 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "&Jelentés az IPP-nyomtatókról" #: cups/kmcupsmanager.cpp:994 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "IPP-információk: %1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:998 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "Hiba történt a nyomtató jellemzőinek lekérdezése közben. A hibaüzenet:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1011 msgid "Server" msgstr "Kiszolgáló" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1051 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "Nem sikerült csatlakozni a CUPS-kiszolgálóhoz. Ellenőrizze, hogy a CUPS-" "kiszolgáló megfelelően van-e telepítve és jelenleg fut-e. A hibaüzenet: %1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:1052 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "az IPP-kérés ismeretlen okok miatt nem sikerült" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1086 msgid "connection refused" msgstr "a csatlakozási kérést elutasították" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1089 msgid "host not found" msgstr "a gép nem található" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1093 msgid "read failed (%1)" msgstr "az olvasás nem sikerült (%1)" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1097 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "Nem sikerült csatlakozni a CUPS-kiszolgálóhoz. Ellenőrizze, hogy a CUPS-" "kiszolgáló megfelelően van-e telepítve és elindult-e. A hibaüzenet: %2: %1." #: cups/kmcupsuimanager.cpp:87 msgid "" "

Print queue on remote CUPS server

Use this for a print queue " "installed on a remote machine running a CUPS server. This allows to use " "remote printers when CUPS browsing is turned off.

" msgstr "" "

Nyomtatósor távoli CUPS-kiszolgálón

Ezt kell választani, ha a " "nyomtatósor egy távoli CUPS-kiszolgálón található. Ez lehetővé teszi távoli " "nyomtatók használatát, ha a CUPS-böngészés ki van kapcsolva.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:94 msgid "" "

Network IPP printer

Use this for a network-enabled printer " "using the IPP protocol. Modern high-end printers can use this mode. Use this " "mode instead of TCP if your printer can do both.

" msgstr "" "

Hálózati IPP-s nyomtató

Válassza ezt olyan hálózati nyomtató " "esetén, mely az IPP protokollt használja. A korszerű, nagy kapacitású " "nyomtatók közül sok el van látva ezzel a lehetőséggel. Érdemes ezt a módot " "használni a TCP helyett, ha elérhető.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:101 msgid "" "

Fax/Modem printer

Use this for a fax/modem printer. This " "requires the installation of the fax4CUPS backend. Documents sent on this printer will be " "faxed to the given target fax number.

" msgstr "" "

Faxmodem

Itt lehet faxmodemet választani nyomtatónak, " "használatához azonban telepíteni kell a fax4CUPS szolgáltatást. Az ide kinyomtatott dokumentumok el " "lesznek faxolva a megadott számra.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:108 msgid "" "

Other printer

Use this for any printer type. To use this " "option, you must know the URI of the printer you want to install. Refer to " "the CUPS documentation for more information about the printer URI. This " "option is mainly useful for printer types using 3rd party backends not " "covered by the other possibilities.

" msgstr "" "

Egyéb nyomtató

Ez bármilyen nyomtatóhoz használható, de ismerni " "kell a telepítendő nyomtató URI-ját. Ezzel kapcsolatban részletes leírás " "található a CUPS kézikönyvében. Általában csak akkor érdemes ezt választani, " "ha a nyomtató olyan külső kiszolgálót használ, mely nincs a korábban " "felsoroltak között.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:116 msgid "" "

Class of printers

Use this to create a class of printers. When " "sending a document to a class, the document is actually sent to the first " "available (idle) printer in the class. Refer to the CUPS documentation for " "more information about class of printers.

" msgstr "" "

Nyomtatóosztály

Itt lehet nyomtatóosztályt létrehozni. Ha egy " "dokumentumot küld el egy osztálynak, akkor az valójában az osztály nyomtatói " "közül elérhető első szabad nyomtatóra fog kerülni. A nyomtatóosztályokról " "részletes leírás található a CUPS kézikönyvében.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" msgstr "Távoli &CUPS-kiszolgáló (IPP/HTTP-alapú)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" msgstr "Hálózati nyomtató IPP-&vel (IPP/HTTP-alapú)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:131 msgid "S&erial Fax/Modem printer" msgstr "Soros fax vagy modem nyomtató&ként" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 msgid "Other &printer type" msgstr "&Más nyomtatótípus" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:134 msgid "Cl&ass of printers" msgstr "Nyomtatóosztál&yok" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:190 msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" msgstr "Hiba történt az alrendszerek lekérdezése közben:" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:236 msgid "Priority" msgstr "Prioritás" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:238 msgid "Billing Information" msgstr "Számlázási információ" #: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 msgid "&Starting banner:" msgstr "&Felirat (banner) az elején:" #: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 msgid "&Ending banner:" msgstr "Felirat (bann&er) a végén:" #: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:298 msgid "Banners" msgstr "Feliratok (bannerek)" #: cups/kmpropbanners.cpp:50 msgid "Banner Settings" msgstr "A felirat (banner) beállításai" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "Idő&tartam:" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "Méret&korlát (KB):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "Ol&dalkorlát:" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "Kvóták" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "Kvótabeállítások" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "Nincs kvóta" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "nincs" #: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 msgid "Users" msgstr "Felhasználók" #: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 msgid "Users Access Settings" msgstr "Jogosultsági beállítások" #: cups/kmpropusers.cpp:55 msgid "Denied users" msgstr "Nem engedélyezett felhasználók" #: cups/kmpropusers.cpp:62 msgid "Allowed users" msgstr "Engedélyezett felhasználók" #: cups/kmpropusers.cpp:76 msgid "All users allowed" msgstr "Hozzáférés minden felhasználónak" #: cups/kmwbanners.cpp:57 msgid "No Banner" msgstr "nincs" #: cups/kmwbanners.cpp:58 msgid "Classified" msgstr "bizalmas" #: cups/kmwbanners.cpp:59 msgid "Confidential" msgstr "szigorúan bizalmas" #: cups/kmwbanners.cpp:60 msgid "Secret" msgstr "titkos" #: cups/kmwbanners.cpp:61 msgid "Standard" msgstr "normál" #: cups/kmwbanners.cpp:62 msgid "Top Secret" msgstr "szigorúan titkos" #: cups/kmwbanners.cpp:63 msgid "Unclassified" msgstr "nem bizalmas jellegű" #: cups/kmwbanners.cpp:86 msgid "Banner Selection" msgstr "A felirat (banner) kiválasztása" #: cups/kmwbanners.cpp:99 msgid "" "

Select the default banners associated with this printer. These banners " "will be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If " "you don't want to use banners, select No Banner.

" msgstr "" "

Válassza ki a nyomtatóhoz tartozó alapértelmezett feliratokat " "(bannereket). Ezek a feliratok a nyomtatási feladatok előtt ill. után fognak " "a nyomtatóra kerülni. Ha nem kíván feliratot használni, válassza a nincs opciót.

" #: cups/kmwfax.cpp:39 msgid "Fax Serial Device" msgstr "Soros faxeszköz" #: cups/kmwfax.cpp:43 msgid "

Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.

" msgstr "

Válassza ki a soros faxhoz vagy modemhez tartozó eszközt.

" #: cups/kmwfax.cpp:81 msgid "You must select a device." msgstr "Meg kell adni egy eszközt." #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "Távoli IPP-kiszolgáló" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "

Enter the information concerning the remote IPP server owning the " "targeted printer. This wizard will poll the server before continuing.

" msgstr "" "

Adja meg a távoli nyomtatót kezelő IPP-kiszolgáló adatait. A varázsló " "megpróbálja leellenőrizni, hogy a kiszolgáló elérhető-e.

" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Gépnév:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "A kiszolgáló neve nem lehet üres." #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "Érvénytelen portszám." #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "Unable to connect to %1 on port %2 ." msgstr "" "Nem sikerült csatlakozni a(z) %1 kiszolgálóhoz a(z) %2. " "porton." #: cups/kmwippprinter.cpp:45 msgid "IPP Printer Information" msgstr "IPP nyomtatójellemzők" #: cups/kmwippprinter.cpp:55 msgid "&Printer URI:" msgstr "A nyomtató URI-&ja:" #: cups/kmwippprinter.cpp:64 msgid "" "

Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.

" msgstr "" "

Adja meg a nyomtató URI-ját közvetlenül vagy használja a nyomtatókeresési " "lehetőséget.

" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "IPP-jellem&zők" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Meg kell adni egy nyomtató URI-ját." #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:117 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "Nem található nyomtató a megadott címen és porton." #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:136 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" " (%1)" msgstr " (%1)" #: cups/kmwippprinter.cpp:173 msgid "Name: %1
" msgstr "Név: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:174 msgid "Location: %1
" msgstr "Hely: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:175 msgid "Description: %1
" msgstr "Leírás: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:182 msgid "Model: %1
" msgstr "Modell: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 msgid "Idle" msgstr "nincs feladat" #: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 msgid "Stopped" msgstr "Megállítva" #: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 msgid "Processing..." msgstr "Feldolgozás..." #: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 msgid "" "_: Unknown State\n" "Unknown" msgstr "ismeretlen" #: cups/kmwippprinter.cpp:192 msgid "State: %1
" msgstr "Állapot: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:199 #, c-format msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:

%1" msgstr "" "A nyomtató jellemzőit nem sikerült lekérdezni. A nyomtató válasza:

%1" #: cups/kmwippprinter.cpp:222 msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." msgstr "" "Nem sikerült elkészíteni a jelentést. Az IPP-kérés hibakódja: %1 (0x%2)." #: cups/kmwippselect.cpp:38 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "A távoli IPP nyomtató kiválasztása" #: cups/kmwippselect.cpp:51 msgid "You must select a printer." msgstr "Ki kell választani egy nyomtatót." #: cups/kmwother.cpp:41 msgid "URI Selection" msgstr "Az URI megadása" #: cups/kmwother.cpp:46 msgid "" "

Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:

  • smb://[login[:passwd]@]server/printer
  • lpd://server/queue
  • parallel:/dev/lp0
" msgstr "" "

Adja meg a telepítendő nyomtatóhoz tartozó URI-t. Például:

  • smb://[név[:jelszó]@]kiszolgáló/nyomtató
  • lpd://kiszolgáló/" "nyomtatósor
  • parallel:/dev/lp0
" #: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 #: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: cups/kmwother.cpp:78 msgid "CUPS Server %1:%2" msgstr "CUPS-kiszolgáló - %1:%2" #: cups/kmwquota.cpp:46 msgid "second(s)" msgstr "másodperc" #: cups/kmwquota.cpp:47 msgid "minute(s)" msgstr "perc" #: cups/kmwquota.cpp:48 msgid "hour(s)" msgstr "óra" #: cups/kmwquota.cpp:49 msgid "day(s)" msgstr "nap" #: cups/kmwquota.cpp:50 msgid "week(s)" msgstr "hét" #: cups/kmwquota.cpp:51 msgid "month(s)" msgstr "hónap" #: cups/kmwquota.cpp:79 msgid "Printer Quota Settings" msgstr "A nyomtató kvótabeállításai" #: cups/kmwquota.cpp:104 msgid "" "

Set here the quota for this printer. Using limits of 0 means that " "no quota will be used. This is equivalent to set quota period to No " "quota (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " "applied to all users.

" msgstr "" "

Itt lehet beállítani a nyomtató kvótáját. A 0 érték azt jelenti, " "hogy nincs korlátozva. Ezzel egyenértékű, ha a beállítás: nincs " "kvóta (-1). A kvóták felhasználónként megadhatók, mindenkire " "vonatkoznak.

" #: cups/kmwquota.cpp:130 msgid "You must specify at least one quota limit." msgstr "Meg kell adni legalább egy kvótakorlátot." #: cups/kmwusers.cpp:41 msgid "Allowed Users" msgstr "Engedélyezett felhasználók" #: cups/kmwusers.cpp:42 msgid "Denied Users" msgstr "Nem engedélyezett felhasználók" #: cups/kmwusers.cpp:44 msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." msgstr "" "Itt lehet megadni a nyomtatóhoz az engedélyezett/tiltott felhasználók " "névsorát." #: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 msgid "&Type:" msgstr "Tí&pus:" #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" " Print in Black Only (Blackplot)

The 'blackplot' option " "specifies that all pens should plot in black-only: The default is to use the " "colors defined in the plot file, or the standard pen colors defined in the " "HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"blackplot=true  

" msgstr "" " Fekete-fehér nyomtatás

Ez az opció azt jelzi a " "nyomtatónak, hogy csak a fekete tollak használhatók: alapértelmezés szerint " "a nyomtatási fájlban megadott színek ill. a Hewlett-Packard HP-GL/2 " "kézikönyvében megadott alapértelmezett színek használhatók.


" "

Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: a TDEPrint-nek " "ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának felel meg:

    -o blackplot=true  

" #: cups/kphpgl2page.cpp:48 msgid "" " Scale Print Image to Page Size

The 'fitplot' option " "specifies that the HP-GL image should be scaled to fill exactly the page " "with the (elsewhere selected) media size.

The default is 'fitplot " "is disabled'. The default will therefore use the absolute distances " "specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL files are very " "often CAD drawings intended for large format plotters. On standard office " "printers they will therefore lead to the drawing printout being spread " "across multiple pages.)

Note:This feature depends upon an " "accurate plot size (PS) command in the HP-GL/2 file. If no plot size is " "given in the file the filter converting the HP-GL to PostScript assumes the " "plot is ANSI E size.



Additional hint for power " "users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job " "option parameter:

     -o fitplot=true   

" msgstr "" " A kép töltse ki az oldalt

Ezzel az opcióval elérhető, hogy " "a nyomtatóra küldött HP-GL-kép töltse ki a (máshol megadott méretű) papírt. " "

Alapértelmezés szerint ez az opció ki van kapcsolva, ilyenkor a " "nyomtatási feladatban megadott abszolút méretek lesznek érvényesek. (A HP-GL-" "fájlok gyakran olyan CAD-rajzokat tartalmaznak, melyek nagyalakú papírra " "valók. Ezért normál méretű papírra való nyomtatáskor a rajz széteshet több " "lapra.)

Megjegyzés: az opció hatása függ a HP-GL/2-fájlban " "megadott PS (plot size) utasítás értékétől. Ha nincs megadva ilyen érték a " "fájlban, akkor a CUPS a HP-GL-fájl PostScript formátumúvá alakításakor ANSI " "E méretet fog feltételezni.



Egy tipp " "tapasztaltabb felhasználóknak: a TDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS " "következő parancssori argumentumának felel meg:

     -o "
"fitplot=true   

" #: cups/kphpgl2page.cpp:68 msgid "" " Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file).

The pen " "width value can be set here in case the original HP-GL file does not have " "it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default value " "of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in width. " "Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel wide.

Note: The penwidth option set here is ignored if the pen " "widths are set inside the plot file itself..



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"penwidth=...   # example: \"2000\" or \"500\"  

" msgstr "" " Tollvastagság beállítása HP-GL-hez (ha az érték nincs megadva a " "fájlban).

Megadható egy alapértelmezett tollvastagság arra az " "esetre, amikor ez az érték nincs előírva a fájlban. Az érték mikrométerben " "értendő. Az alapértelmezés 1000 esetén a vastagság 1 mm lesz. Ha az érték 0, " "akkor a vastagság egy képpontnak fog megfelelni.

Megjegyzés: " "a tollvastagság itt megadott értékének nincs hatása, ha az a fájlban elő van " "írva.



Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: " "a TDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori " "argumentumának felel meg:

    -o penwidth=...   # például: "
"\"2000\" vagy \"500\"  

" #: cups/kphpgl2page.cpp:85 msgid "" " HP-GL Print Options

All options on this page are only " "applicable if you use TDEPrint to send HP-GL and HP-GL/2 files to one of " "your printers.

HP-GL and HP-GL/2 are page description languages " "developed by Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.

" "

TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and " "print it on any installed printer.

Note 1: To print HP-GL " "files, start 'kprinter' and simply load the file into the running kprinter." "

Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog does " "also work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).



Additional hint for power users: " "These TDEPrint GUI elements match with CUPS commandline job option " "parameters:

     -o blackplot=...  # examples: \"true\" or \"false"
"\"  
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\"
-" "o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"

" msgstr "" " HP-GL nyomtatási opciók

Az ezen az oldalon található " "opciók csak arra az esetre vonatkoznak, amikor a TDEPrint-en keresztül küld " "HP-GL vagy HP-GL/2 formátumú fájlokat egy nyomtatóra.

A HP-GL és HP-" "GL/2 oldalleíró nyelveket a Hewlett-Packard cég fejlesztette ki plotterek " "kezeléséhez.

A TDEPrint a CUPS segítségével képes HP-GL-fájlok " "átkonvertálására majd bármely telepített nyomtatóra való kiküldésére.

" "

1. megjegyzés: HP-GL-fájlok nyomtatásához indítsa el a 'kprinter'-" "t és töltse be a fájlt a már futó példányba.

2. megjegyzés: a " "'fitplot' paraméter (ebben a párbeszédablakban) működik PDF-fájl " "nyomtatásakor is (ha a CUPS 1.1.22 vagy újabb verziójú).



" "

Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: a TDEPrint-nek ezek a " "grafikus elemei a CUPS következő parancssori argumentumainak felelnek meg:

     -o blackplot=...  # például: \"true\" vagy \"false\"  "
"
-o fitplot=... # például: \"true\" vagy \"false\"
-o " "penwidth=... # például: \"true\" vagy \"false\"

" #: cups/kphpgl2page.cpp:113 msgid "HP-GL/2 Options" msgstr "HP-GL/2-beállítások" #: cups/kphpgl2page.cpp:115 msgid "&Use only black pen" msgstr "csak a fekete &toll használata" #: cups/kphpgl2page.cpp:118 msgid "&Fit plot to page" msgstr "a rajzolás ol&dalmérethez igazítása" #: cups/kphpgl2page.cpp:122 msgid "&Pen width:" msgstr "A t&oll vastagsága:" #: cups/kpimagepage.cpp:44 msgid "" "

Brightness: Slider to control the brightness value of all " "colors used.

The brightness value can range from 0 to 200. Values " "greater than 100 will lighten the print. Values less than 100 will darken " "the print.



Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

    -o brightness=...      # use range from \"0\" to "
"\"200\"  

" msgstr "" "

Fényesség: csúszka segítségével lehet beállítani a " "felhasznált színek fényességét.

A fényesség értékének 0 és 200 közé " "kell esnie. 100-nál nagyobb érték esetén a kapott kép egyre világosabb, 100 " "alatti érték esetén egyre sötétebb lesz.



Egy " "tipp tapasztaltabb felhasználóknak: a TDEPrint-nek ez a grafikus eleme a " "CUPS következő parancssori argumentumának felel meg:

    -o "
"brightness=...      # \"0\" és \"200\" közötti érték 

" #: cups/kpimagepage.cpp:58 msgid "" "

Hue (Tint): Slider to control the hue value for color " "rotation.

The hue value is a number from -360 to 360 and represents " "the color hue rotation. The following table summarizes the change you will " "see for the base colors:

" " " " " " " "
Original hue=-45 hue=45
Red Purple Yellow-" "orange
Green Yellow-greenBlue-green
Yellow Orange Green-yellow
BlueSky-blue Purple
Magenta Indigo Crimson
Cyan Blue-green Light-navy-blue


Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

    -o hue=...     # use range "
"from \"-360\" to \"360\"  

" msgstr "" "

Színárnyalat: ezzel a csúszkával a színek árnyalatát lehet " "beállítani.

Az árnyalat értékének -360 és 360 közé kell esnie (a " "színek rotációját adja meg). A következő táblázat megadja az árnyalat érték " "hatását az alapszínekre:

" " " " " " " " " "
Eredeti Árnyalat=-45 Árnyalat=45
Vörös LilaSárga-narancssárga
ZöldSárgászöld Kékeszöld
Sárga Narancssárga Zöldessárga
Kék Égszínkék Világoslila
Ciánkék IndigókékBíbor
Ciánkék Kékeszöld Halvány tengerkék


" "

Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: a TDEPrint-nek ez a " "grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának felel meg: " "

    -o hue=...     # \"-360\" és \"360\" közé eső szám 

" #: cups/kpimagepage.cpp:83 msgid "" "

Saturation: Slider to control the saturation value for all " "colors used.

The saturation value adjusts the saturation of the " "colors in an image, similar to the color knob on your television. The color " "saturation value.can range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher " "saturation value uses more ink. On laserjet printers, a higher saturation " "uses more toner. A color saturation of 0 produces a black-and-white print, " "while a value of 200 will make the colors extremely intense.


" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o saturation=...      # use range from \"0\" to \"200\"  
" msgstr "" "

Telítettség: csúszkával lehet beállítani az összes szín " "telítettségét.

A telítettség értéke a képben található színek " "telítettségét adja meg (hasonlóan egy televízióhoz). A telítettség értéke 0-" "tól 200-ig terjedhet. Tintasugaras nyomtatóknál nagyobb telítettség esetén " "nagyobb lesz a felhasznált tinta mennyisége (lézernyomtatóknál a festék " "mennyisége). 0 telítettség esetén fekete-fehér kép lesz az eredmény, 200 " "esetén minden szín maximális intenzitású lesz.



" "

Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: a TDEPrint-nek ez a " "grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának felel meg: " "

    -o saturation=...      # \"0\" és \"200\" között 

" #: cups/kpimagepage.cpp:101 msgid "" "

Gamma: Slider to control the gamma value for color " "correction.

The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma " "values greater than 1000 lightens the print. A gamma value less than 1000 " "darken the print. The default gamma is 1000.

Note:

the " "gamma value adjustment is not visible in the thumbnail preview.


" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o gamma=...      # use range from \"1\" to \"3000\"  

" "
" msgstr "" "

Gamma: csúszkával állítható be a színkorrekció gamma-értéke." "

A gamma értéke 1-től 3000-ig terjedhet. 1000 fölötti gamma-érték " "esetén a kinyomtatott anyag világosabb tónusú lesz, 1000 alattinál sötétebb " "tónusú. Az alapértelmezett érték: 1000.

Megjegyzés:

a " "gamma értéke nincs kihatással az előnézeti képre.



" "

Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: a TDEPrint-nek ez a " "grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának felel meg: " "

    -o gamma=...      # \"1\"-től \"3000\"-ig  

" #: cups/kpimagepage.cpp:118 msgid "" "

Image Printing Options

All options controlled on " "this page only apply to printing images. Most image file formats are " "supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun " "Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color output of image " "printouts are:

  • Brightness
  • Hue
  • " "Saturation
  • Gamma

For a more detailed " "explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma settings, please " "look at the 'WhatsThis' items provided for these controls.

" msgstr "" "

Képnyomtatási beállítások

Az itt látható opciók " "mind a képek kinyomtatási módjára vannak hatással. A legtöbb képformátum " "támogatott, többek között a JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun " "Raster, SGI RGB és Windows BMP. A kinyomtatott képek színezését befolyásoló " "opciók:

  • Fényesség
  • Árnyalat
  • " "Telítettség
  • Gamma

A fényerő, az árnyalat, a " "telítettség és a gamma beállításokról további információ kapható az egyes " "elemekhez tartozó 'Mi ez?' tippek szövegéből.

" #: cups/kpimagepage.cpp:136 msgid "" "

Coloration Preview Thumbnail

The coloration preview " "thumbnail indicates change of image coloration by different settings. " "Options to influence output are:

  • Brightness
  • Hue " "(Tint)
  • Saturation
  • Gamma

" "

For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and " "Gamma settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these " "controls.

" msgstr "" "

A színezés előnézeti kép

A színezés előnézeti képén " "jól látszik, milyen hatása van egy beállításnak a színezésre. A kimenetet " "befolyásoló opciók:

  • Fényesség
  • Árnyalat
  • " "
  • Telítettség
  • Gamma

A fényerő, " "az árnyalat, a telítettség és a gamma beállításokról további információ " "kapható az egyes elemekhez tartozó 'Mi ez?' tippek szövegéből.

" "
" #: cups/kpimagepage.cpp:152 msgid "" "

Image Size: Dropdown menu to control the image size on the " "printed paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown " "options are:.

  • Natural Image Size: Image prints in its " "natural image size. If it does not fit onto one sheet, the printout will be " "spread across multiple sheets. Note, that the slider is disabled when " "selecting 'natural image size' in the dropdown menu.
  • " "Resolution (ppi): The resolution value slider covers a number range " "from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " "(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 " "pixels per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the " "specified resolution makes the image larger than the page, multiple pages " "will be printed. Resolution defaults to 72 ppi.
  • % of Page " "Size: The percent value slider covers numbers from 1 to 800. It " "specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling of " "100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " "allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " "100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent " "will print on up to 4 pages.
  • Scaling in % of page size defaults to 100 " "%.
  • % of Natural Image Size: The percent value slider moves from " "1 to 800. It specifies the printout size in relation to the natural image " "size. A scaling of 100 percent will print the image at its natural size, " "while a scaling of 50 percent will print the image at half its natural " "size. If the specified scaling makes the image larger than the page, " "multiple pages will be printed. Scaling in % of natural image size defaults " "to 100 %.


Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

     -o natural-scaling=...     # range in  %  is "
"1....800  
-o scaling=... # range in % is 1....800 " "
-o ppi=... # range in ppi is 1...1200

" "
" msgstr "" "

Képméret: ebben a lenyíló menüben lehet beállítani a " "képméretet. A lenyíló menü az alatta levő csúszkával összhangban működik. A " "választható opciók:

  • Természetes képméret: a kép az " "eredeti méretben lesz kinyomtatva. Ha nem fér rá a lapra, akkor a kép több " "lapra lesz elosztva. A csúszka nem használható, ha a 'Természetes képméret' " "opció van kiválasztva a kombinált listában.
  • Felbontás (ppi): a felbontást beállító csúszkával 1 és 1200 közötti érték választható ki. " "Ez a kép felbontásának felel meg képpont per hüvelyk (ppi) mértékegységben. " "Ha egy kép 3000x2400 felbontású, akkor 10x8 hüvelyk méretű lesz 300 ppi-nél, " "de például 5x4 hüvelyk lesz 600 ppi esetén. Ha az előírt felbontást " "alkalmazva a kép nem fér rá egy lapra, akkor több lapra lesz elosztva. Az " "alapértelmezett felbontás 72 ppi.
  • A lapméret százaléka: a " "százalékos érték csúszkája 1-től 800-ig állítható. A laphoz (nem a képhez) " "viszonyított százalékos méretet határozza meg. 100 százalék esetén a kép épp " "kitölti a lapot (amennyire a képarány engedi). A kép automatikusan el lesz " "forgatva, ha szükséges. Ha az érték 100 fölötti, akkor a kép több lapra lesz " "elosztva. Például 200 százalék esetén pont 4 lap szükség.
  • Az " "alapértelmezett érték 100%.
  • A természetes képméret százaléka: a " "csúszkával 1 és 800 közötti érték állítható be. A kinyomtatott méret és a " "természetes méret arányát adja meg. Ha az érték 100%, akkor a méret " "megegyezik a természetes mérettel, 50% esetén a nyomtatott méret a " "természetes méret fele lesz. Ha a beállítás hatására a kép nem fér ki egy " "lapra, akkor több lapra lesz elosztva. A beállítás alapértelmezett értéke " "100%.


Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: a TDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori " "argumentumának felel meg:

     -o natural-scaling=...     # "
"százalékérték 1 .. 800  
-o scaling=... # százalékérték " "1 .. 800
-o ppi=... # ppi érték 1 .. 1200
" "

" #: cups/kpimagepage.cpp:192 msgid "" "

Position Preview Thumbnail

This position preview " "thumbnail indicates the position of the image on the paper sheet.

Click " "on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on paper " "around. Options are:

  • center
  • top
  • " "
  • top-left
  • left
  • bottom-left
  • " "bottom
  • bottom-right
  • right
  • top-" "right

" msgstr "" "

A pozíció előnézeti képe

Ezen az előképen jól lehet " "követni, hogyan helyezkedik majd el a kép a papíron.

A megfelelő " "elrendezés eléréséhez kattintson a vízszintes és függőleges igazítási " "gombokra. A választható értékek:

  • középen
  • " "fent
  • fent, balról
  • balról
  • " "lent, balról
  • lent
  • lent, jobbról
  • " "jobbról
  • fent, jobbról

" #: cups/kpimagepage.cpp:210 msgid "" "

Reset to Default Values

Reset all coloration " "settings to default values. Default values are:

  • Brightness: 100 " "
  • Hue (Tint). 0
  • Saturation: 100
  • Gamma: " "1000

" msgstr "" "

Az alapértékek visszaállítása

Az összes színezési " "opció visszaállítása az alapértelmezésre, azaz:

  • Fényesség: 100
  • Árnyalat: 0
  • Telítettség: 100
  • Gamma: " "1000

" #: cups/kpimagepage.cpp:222 msgid "" "

Image Positioning:

Select a pair of radiobuttons " "to move image to the position you want on the paper printout. Default is " "'center'.



Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

    -o position=...       # examples: \"top-left\" or "
"\"bottom\"  

" msgstr "" "

A kép pozícionálása:

A választógombok segítségével " "lehet beállítani a kép kívánt pozícióját a lapon belül. Az alapértelmezés: " "'középre'.



Egy tipp tapasztaltabb " "felhasználóknak: a TDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő " "parancssori argumentumának felel meg:

    -o position=...       # "
"például: \"top-left\" vagy \"bottom\"  

" #: cups/kpimagepage.cpp:237 msgid "Image" msgstr "Kép" #: cups/kpimagepage.cpp:239 msgid "Color Settings" msgstr "Színbeállítások" #: cups/kpimagepage.cpp:241 msgid "Image Size" msgstr "Képméret" #: cups/kpimagepage.cpp:243 msgid "Image Position" msgstr "Képpozíció" #: cups/kpimagepage.cpp:247 msgid "&Brightness:" msgstr "Fé&nyerő:" #: cups/kpimagepage.cpp:252 msgid "&Hue (Color rotation):" msgstr "Árnya&lat (színrotáció):" #: cups/kpimagepage.cpp:257 msgid "&Saturation:" msgstr "Telítettsé&g:" #: cups/kpimagepage.cpp:262 msgid "&Gamma (Color correction):" msgstr "&Gamma (színkorrekció):" #: cups/kpimagepage.cpp:283 msgid "&Default Settings" msgstr "Az &alapértelmezett beállítások" #: cups/kpimagepage.cpp:289 msgid "Natural Image Size" msgstr "Természetes képméret" #: cups/kpimagepage.cpp:290 msgid "Resolution (ppi)" msgstr "Felbontás (ppi)" #: cups/kpimagepage.cpp:292 #, no-c-format msgid "% of Page" msgstr "% / oldal" #: cups/kpimagepage.cpp:294 #, no-c-format msgid "% of Natural Image Size" msgstr "% / természetes képméret" #: cups/kpimagepage.cpp:304 msgid "&Image size type:" msgstr "A képméret tí&pusa:" #: cups/kpschedulepage.cpp:40 msgid "" "

Print Job Billing and Accounting

Insert a meaningful " "string here to associate the current print job with a certain account. This " "string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with the print " "accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need it.)

" "It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", like " "print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " "secretaries who serve different bosses, etc.



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"job-billing=...         # example: \"Marketing_Department\" or \"Joe_Doe\"  "
"

" msgstr "" "

A nyomtatási feladatok összesítése, számlázása

Itt " "lehet megadni, hogy a nyomtatási feladatot melyik számlázási azonosítóhoz " "kell rendelni. Ez a sztring megjelenik a CUPS \"page_log\" fájljában, mely " "alapján a nyomtatás számlázása megoldható. Hagyja üresen, ha nincs szüksége " "számlázásra.

Akkor érdemes használni, ha a nyomtatás különféle \"ügyfelek" "\" részére történik, például valamilyen szolgáltató irodában, " "nyomtatványboltban, nyomdában vagy olyan titkárnőnél, aki több főnököt is " "kiszolgál.



Megjegyzés a tapasztaltabb " "felhasználóknak: A TDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő " "parancssori argumentumának felel meg:

    -o job-"
"billing=...         # például: \"Marketing_osztály\" vagy \"Kovacs_Janos\"  "
"

" #: cups/kpschedulepage.cpp:60 msgid "" "

Scheduled Printing

Scheduled printing lets you " "control the time of the actual printout, while you can still send away your " "job now and have it out of your way.

Especially useful is the " "\"Never (hold indefinitely)\" option. It allows you to park your job until a " "time when you (or a printer administrator) decides to manually release it. " "

This is often required in enterprise environments, where you normally " "are not allowed to directly and immediately access the huge production " "printers in your Central Repro Department. However it is okay to " "send jobs to the queue which is under the control of the operators (who, " "after all, need to make sure that the 10,000 sheets of pink paper which is " "required by the Marketing Department for a particular job are available and " "loaded into the paper trays).



Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

    -o job-hold-until=...      "
"# example: \"indefinite\" or \"no-hold\"  

" msgstr "" "

Ütemezett nyomtatás

A nyomtatás ütemezésével " "előírható, hogy a kinyomtatás mikor történjen meg, függetlenül attól, hogy " "az alkalmazás mikor küldte el a nyomtatási kérést.

Nagyon hasznos lehet " "a \"Soha (várakoztatás a végtelenségig)\" opció. Lehetővé teszi, hogy a " "nyomtatási feladat csak akkor kezdődjön el, ha valaki (például egy " "rendszergazda) erre utasítást ad.

Erre a lehetőségre gyakran szükség van " "vállalati környezetben, ahol nem lehet közvetlenül, engedély nélkül elérni a " "nagykapacitású nyomtatókat. A felhasználók így létrehozhatnak olyan " "nyomtatási kéréseket, amelyek valamilyen speciális beavatkozást igényelnek " "(például ha egy marketinges szórólaphoz 10000 rózsaszín papírlapra van " "szükség, akkor azt a rendszergazdáknak először be kell tölteniük a " "papírtálcákba.



Megjegyzés a tapasztaltabb " "felhasználóknak: A TDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő " "parancssori argumentumának felel meg:

    -o job-hold-"
"until=...      # például: \"indefinite\" vagy \"no-hold\"  

" #: cups/kpschedulepage.cpp:87 msgid "" "

Page Labels

Page Labels are printed by CUPS at the " "top and bottom of each page. They appear on the pages surrounded by a little " "frame box.

They contain any string you type into the line edit field.

" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-label=\"...\"      # example: \"Company Confidential\"   

" msgstr "" "

Oldalfeliratok

Az oldalfeliratokat a CUPS minden " "oldal tetején és alján elhelyezi. Általában valamilyen keretben jelennek " "meg.

Az alább beírt tetszőleges szöveg megjeleníthető.



" "

Megjegyzés a tapasztaltabb felhasználóknak: a TDEPrint-nek ez " "a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának felel meg:

    -o page-label=\"...\"      # például: \"Bizalmas anyag!\"   

" #: cups/kpschedulepage.cpp:102 msgid "" "

Job Priority

Usually CUPS prints all jobs per queue " "according to the \"FIFO\" principle: First In, First Out.

The " "job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs.

It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your own jobs).

Since " "the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, \"49\" " "will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue " "(if no other, higher prioritized one is present).



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"job-priority=...   # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"  

" msgstr "" "

Feladatprioritás

A CUPS általában beérkezési " "sorrendben végzi el a nyomtatási feladatokat.

A prioritás " "megváltoztatásával a feladatok végrehajtási sorrendje az igénynek " "megfelelően átalakítható.

Mindkét irányban működik: a prioritás " "növelhető és csökkenthető. Általában mindenki csak a saját feladatai " "prioritását változtathatja meg.

Az alapértelmezett prioritás \"50\", " "tehát ha egy feladat \"49\"-es prioritással érkezik, akkor annak " "végrehajtása a többi 50-es után fog csak következni. Ha a prioritás \"51\" " "vagy annál nagyobb, akkor a rendszer a feladatot a többi elé helyezi (kivéve " "ha ennél is nagyobb prioritású feladat vár már a sorban).



" "

Megjegyzés tapasztaltabb felhasználóknak: a TDEPrint-nek ez a " "grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának felel meg: " "

    -o job-priority=...   # például: \"10\", \"66\" vagy \"99\"  
" "

" #: cups/kpschedulepage.cpp:126 msgid "Advanced Options" msgstr "Speciális opciók" #: cups/kpschedulepage.cpp:137 msgid "Immediately" msgstr "Azonnal" #: cups/kpschedulepage.cpp:138 msgid "Never (hold indefinitely)" msgstr "Soha (végtelen tárolás)" #: cups/kpschedulepage.cpp:139 msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" msgstr "Napközben (06:00 - 18:00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:140 msgid "Evening (6 pm - 6 am)" msgstr "Este (18:00 - 06:00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:141 msgid "Night (6 pm - 6 am)" msgstr "Éjszaka (18:00 - 06.00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:142 msgid "Weekend" msgstr "Hétvége" #: cups/kpschedulepage.cpp:143 msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" msgstr "Második műszak (16.00 - 24:00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:144 msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" msgstr "Harmadik műszak (00:00 - 08:00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:145 msgid "Specified Time" msgstr "Adott időpont" #: cups/kpschedulepage.cpp:160 msgid "&Scheduled printing:" msgstr "A ny&omtatás ütemezése:" #: cups/kpschedulepage.cpp:163 msgid "&Billing information:" msgstr "Számlázási &információk:" #: cups/kpschedulepage.cpp:166 msgid "T&op/Bottom page label:" msgstr "Az első/utolsó lap &felirata:" #: cups/kpschedulepage.cpp:169 msgid "&Job priority:" msgstr "Feladat&prioritás:" #: cups/kpschedulepage.cpp:200 msgid "The time specified is not valid." msgstr "A megadott időérték nem érvényes." #: cups/kptagspage.cpp:36 msgid "" "

Additional Tags

You may send additional commands to the " "CUPS server via this editable list. There are 3 purposes for this:
    " "
  • Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " "TDEPrint GUI.
  • Control any custom job option you may want to " "support in custom CUPS filters and backends plugged into the CUPS filtering " "chain.
  • Send short messages to the operators of your production " "printers in your Central Repro Department.

Standard " "CUPS job options: A complete list of standard CUPS job options is in " "the CUPS User Manual. " "Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various WhatsThis help items..

" "

Custom CUPS job options: CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. " "You can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..

Operator Messages: You may " "send additional messages to the operator(s) of your production printers (e." "g. in your Central Repro Department

) Messages can be read by the " "operator(s) (or yourself) by viewing the \"Job IPP Report\" for the " "job.

Examples:
 A standard CUPS job option:
" "(Name) number-up -- (Value) 9

A job option for custom CUPS filters or " "backends:
(Name) DANKA_watermark -- (Value) " "Company_Confidential

A message to the operator(s):
" "(Name) Deliver_after_completion -- (Value) to_Marketing_Departm." "

Note: the fields must not include spaces, tabs or " "quotes. You may need to double-click on a field to edit it.

Warning: Do not use such standard CUPS option names which also can be used " "through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " "or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related " "CUPS option name.)

" msgstr "" "

További tag-ek

További parancsokat lehet adni a CUPS-" "kiszolgálónak ennek a szerkeszthető listának a segítségével. 3 ok miatt " "lehet rá szükség:
  • Ha olyan új CUPS-kiszolgáló jelenik meg, mely a " "TDEPrint grafikus felületén még nem kezelt parancsokat támogat, akkor azok " "itt megadhatók.
  • Az egyedi CUPS-szűrőkben és CUPS-motorokban " "használt parancsok is bevihetők itt.
  • Rövid szöveges üzenetet lehet " "küldeni a nyomtatók rendszergazdáinak

A CUPS standard opciói: a CUPS-os nyomtatási feladatok standard opciói fel vannak sorolva a CUPS felhasználói kézikönyvében. " "A kprinter kezelőfelületének elemei és a CUPS opciói általában " "megfeleltethetők egymásnak, lásd a Mi ez? tippek szövegét.

" "

A CUPS nem standard opciói: a CUPS nyomtatókiszolgáló kibővíthető " "saját nyomtatási motorokkal és szűrőkkel, melyekhez további opciók " "tartozhatnak. Ezek az egyedi nyomtatási opciók megadhatók például itt. " "Esetleg kérje az illetékes rendszergazda segítségét.

" "

Operátori üzenetek: rövid szöveges üzenetet lehet küldeni egy " "nyomtató operátorának (aki például egy gépteremben található). Az üzenetek " "elolvasásához a feladathoz tartozó \"IPP-jelentés\" használható. Például:

 Egy standard CUPS-opció:
(Név) " "number-up -- (Érték) 9
" "
Egyéni CUPS-opció például egy saját szűrőhöz:
(Név) " "DANKA_watermark -- (Érték) Company_Confidential " "

Üzenet egy operátornak:
(Név) Kézbesítési_hely -- " "(Érték) Marketing_Osztály.

Megjegyzés: a mezők " "nem tartalmazhatnak szóközt, tabulátort és idézőjelet. A szerkesztéshez " "kattintson duplán a kívánt mezőre.

Figyelem! Csak azokat az " "opciókat használja itt, amelyek értéke nem befolyásolható a grafikus " "kezelőfelületről. Nem tudható, mi lesz az eredmény, ha egy opció többször " "van megadva egymásnak ellentmondó. Ezért minden esetben először a grafikus " "felületről próbálja elérni a megfelelő beállítást. Az egyes elemek 'Mi ez?' " "tippjeiből megtudható, melyik érték melyik CUPS-opciónak felel meg.

" #: cups/kptagspage.cpp:77 msgid "Additional Tags" msgstr "További tag-ek" #: cups/kptagspage.cpp:82 kpfilterpage.cpp:406 management/kmjobviewer.cpp:237 #: management/kmwend.cpp:51 management/kxmlcommanddlg.cpp:141 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:545 tdefilelist.cpp:101 msgid "Name" msgstr "Név" #: cups/kptagspage.cpp:83 msgid "Value" msgstr "Érték" #: cups/kptagspage.cpp:92 msgid "Read-Only" msgstr "csak olvasható" #: cups/kptagspage.cpp:115 msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: %1." msgstr "" "A tag neve nem tartalmazhat szóközt, tabulátort és idézőjelet: %1." #: cups/kptextpage.cpp:41 msgid "" "

Characters Per Inch

This setting controls the " "horizontal size of characters when printing a text file.

The default " "value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 characters " "per inch will be printed.


Additional hint for power " "users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job " "option parameter:

    -o cpi=...          # example: \"8\" or "
"\"12\"  

" msgstr "" "

A karakterek száma hüvelykenként

Ez az érték " "határozza meg, milyen széles egy karakter szöveges fájl nyomtatása esetén.

Az alapértelmezett érték 10, ilyenkor egy hüvelyknyi szélességre 10 " "karakter fog esni.


Egy tipp tapasztaltabb " "felhasználóknak: a TDEPrintnek ez a grafikus eleme a CUPS következő " "parancssori argumentumának felel meg:

    -o cpi=...          # "
"például: \"8\" vagy \"12\"  

" #: cups/kptextpage.cpp:55 msgid "" "

Lines Per Inch

This setting controls the vertical " "size of characters when printing a text file.

The default value is " "6, meaning that the font is scaled in a way that 6 lines per inch will be " "printed.


Additional hint for power users: This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "

    -o lpi=...         # example \"5\" or \"7\"  

" msgstr "" "

A sorok száma hüvelykenként

Ez az érték határozza " "meg, milyen magas egy karakter szöveges fájl nyomtatása esetén.

Az " "alapértelmezett érték 6, ilyenkor 6 sor lesz kinyomtatva egy hüvelyknyi " "magasságra.


Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: a TDEPrintnek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori " "argumentumának felel meg:

    -o lpi=...         # például \"5\" "
"vagy \"7\"  

" #: cups/kptextpage.cpp:69 msgid "" "

Columns

This setting controls how many columns of " "text will be printed on each page when. printing text files.

The " "default value is 1, meaning that only one column of text per page will be " "printed.


Additional hint for power users: This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "

    -o columns=...     # example: \"2\" or \"4\"  

" msgstr "" "

Az oszlopok száma

Ez az érték határozza meg, hány " "szövegoszlop esik egy oldalra szöveges fájl nyomtatása esetén.

Az " "alapértelmezett érték 1, ilyenkor csak 1 oszlop fog jutni egy oldalra.

" "

Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: a TDEPrint-nek " "ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának felel meg:

    -o columns=...     # például: \"2\" vagy \"4\"  

" #: cups/kptextpage.cpp:84 msgid " Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. " msgstr "" " Az előnézeti ikon automatikusan megváltozik a prettyprint állapotának " "megfelelően. " #: cups/kptextpage.cpp:87 msgid "" "

Text Formats

These settings control the appearance " "of text on printouts. They are only valid for printing text files or input " "directly through kprinter.

Note: These settings have no " "effect whatsoever for other input formats than text, or for printing from " "applications such as the TDE Advanced Text Editor. (Applications in general " "send PostScript to the print system, and 'kate' in particular has its own " "knobs to control the print output.

.

Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

     -o cpi=...         # "
"example: \"8\" or \"12\"  
-o lpi=... # example: \"5\" or " "\"7\"
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"

" msgstr "" "

Szövegformátumok

Ezek a beállítások a kinyomtatott " "szöveg megjelenését befolyásolják. Csak szöveges fájlokra ill. közvetlenül a " "kprinterre küldött anyagokra érvényesek.

Megjegyzés: Ezek a " "beállítások kizárólag szöveges fájlokra ill. például a Kate-ből kinyomtatott " "anyagokra érvényesek. (A legtöbb alkalmazás Postscript formátumban küldi el " "az anyagot a nyomtatási rendszernek. A 'kate' szerkesztőnek saját nyomtatási " "opciói is vannak.

.

Egy tipp tapasztaltabb " "felhasználóknak: a TDEPrintnek ez a grafikus eleme a CUPS következő " "parancssori argumentumának felel meg:

     -o cpi=...         # "
"például: \"8\" vagy \"12\"  
-o lpi=... # például: \"5\" " "vagy \"7\"
-o columns=... # például: \"2\" vagy \"4\"
" "

" #: cups/kptextpage.cpp:108 #, fuzzy msgid "" "

Margins

These settings control the margins of " "printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from " "applications which define their own page layout internally and send " "PostScript to TDEPrint (such as KOffice, OpenOffice or LibreOffice).

" "

When printing from TDE applications, such as KMail and Konqueror, or " "printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " "margin settings here.

Margins may be set individually for each edge " "of the paper. The combo box at the bottom lets you change the units of " "measurement between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches.

" "

You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " "position (see the preview picture on the right side).


" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

     -o "
"page-top=...      # example: \"72\"  
-o page-bottom=... # " "example: \"24\"
-o page-left=... # example: \"36\"
-" "o page-right=... # example: \"12\"

" msgstr "" "

Szegélyek

Ezek az értékek a kinyomtatott anyag " "szegélyméretét befolyásolják. Nem vonatkoznak azokra az alkalmazásokra, " "amelyek saját maguk készítik el az oldalelrendezést és PostScript formátumú " "anyagot küldenek (ilyen pl. a KOffice és az OpenOffice.org).

Ha TDE-" "alapú alkalmazásból nyomtat (pl. a KMailből vagy a Konquerorból) vagy " "szöveges fájlt nyomtat a kprinteren keresztül, akkor ezek az értékek lépnek " "életbe.

A szegély vastagsága külön megadható mind a négy oldalhoz. " "Az alul látható kombinált listában lehet kiválasztani a mértékegységet (pl. " "képpont, milliméter, centiméter, hüvelyk).

Az egérrel is " "beállítható a szegélyméret, a szegélyvonal elmozgatásával. Lásd az előnézeti " "képet a jobb oldalon.


Egy tipp tapasztaltabb " "felhasználóknak: a TDEPrintnek ez a grafikus eleme a CUPS következő " "parancssori argumentumának felel meg:

     -o page-top=...      # "
"például: \"72\"  
-o page-bottom=... # például: \"24\"
-" "o page-left=... # például: \"36\"
-o page-right=... # " "például: \"12\"

" #: cups/kptextpage.cpp:134 msgid "" "

Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!

ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this " "option. If you do so, a header is printed at the top of each page. The " "header contains the page number, job title (usually the filename), and the " "date. In addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines " "are italicized.

This prettyprint option is handled by CUPS.

" "

If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

     -o "
"prettyprint=true.  

" msgstr "" "

A szöveges fájlok szintaxiskiemelésének bekapcsolása

" "

Szöveges fájl nyomtatásakor automatikus szintaxiskiemelés kérhető ezzel " "az opcióval. Ilyenkor fejléc kerül minden lapra, mely tartalmazza az " "oldalszámot, a nyomtatási feladat nevét (ez általában a fájlnév) és a " "dátumot. Továbbá a C és C++-os kulcsszavak ki lesznek emelve és a " "megjegyzések dőlt betűvel jelennek meg.

Ezt az opciót a CUPS kezeli " "közvetlenül.

Ha a szintaxiskiemelést más eljárással szeretné " "végezni, próbálja ki az enscript előszűrőt a Szűrők lapon. " "



Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: a " "TDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " "felel meg:

     -o prettyprint=true.  

" #: cups/kptextpage.cpp:153 msgid "" "

Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! " "

ASCII text file printing with this option turned off are " "appearing without a page header and without syntax highlighting. (You can " "still set the page margins, though.)



Additional " "hint for power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

    -o prettyprint=false   

" msgstr "" "

A szöveges fájlok szintaxiskiemelésének kikapcsolása

" "

Ha kikapcsolja ezt az opciót, a szöveges fájlok szintaxiskiemelése nem " "történik meg és a fejléc megszűnik. Az oldalszegélyek mérete továbbra is " "megadható marad.



Egy tipp tapasztaltabb " "felhasználóknak: a TDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő " "parancssori argumentumának felel meg:

    -o prettyprint=false   

" #: cups/kptextpage.cpp:167 msgid "" "

Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)

" "

ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you " "do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In " "addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines are " "italicized.

This prettyprint option is handled by CUPS.

If " "you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

     -o "
"prettyprint=true.  
-o prettyprint=false

" msgstr "" "

Szintaxiskiemelés szöveges fájl nyomtatásakor (Prettyprint)

Szöveges fájlok nyomtatásakor automatikus szintaxiskiemelés " "kérhető ezzel az opcióval. Ilyenkor fejléc kerül minden lapra, mely " "tartalmazza az oldalszámot, a nyomtatási feladat nevét (ez általában a " "fájlnév) és a dátumot. Továbbá a C- és C++-kulcsszavak ki lesznek emelve és " "a megjegyzések dőlt betűvel jelennek meg.

Ezt az opciót a CUPS kezeli " "közvetlenül.

Ha más szintaxiskiemelési eljárást szeretne használni, " "próbálja ki az enscript előszűrőt a Szűrők lapon.

" "

Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: a TDEPrint-" "nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának felel " "meg:

     -o prettyprint=true.  
-o prettyprint=false

" #: cups/kptextpage.cpp:188 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: cups/kptextpage.cpp:191 msgid "Text Format" msgstr "Szövegformátum" #: cups/kptextpage.cpp:193 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Szintaxiskiemelés" #: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 msgid "Margins" msgstr "Szegélyek" #: cups/kptextpage.cpp:200 msgid "&Chars per inch:" msgstr "Ka&rakter / hüvelyk:" #: cups/kptextpage.cpp:204 msgid "&Lines per inch:" msgstr "&Sor / hüvelyk:" #: cups/kptextpage.cpp:208 msgid "C&olumns:" msgstr "Oszl&opok:" #: cups/kptextpage.cpp:216 msgid "&Disabled" msgstr "&letiltva" #: cups/kptextpage.cpp:218 msgid "&Enabled" msgstr "engedélye&zve" #: driver.cpp:379 kpgeneralpage.cpp:261 lpd/lpdtools.cpp:307 #: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 #: management/kmwend.cpp:49 msgid "General" msgstr "Általános" #: driver.cpp:387 foomatic2loader.cpp:268 msgid "Adjustments" msgstr "Egyéb beállítások" #: driver.cpp:389 msgid "JCL" msgstr "JCL" #: driver.cpp:391 management/kmwlocal.cpp:60 msgid "Others" msgstr "egyéb" #: driverview.cpp:47 msgid "" " List of Driver Options (from PPD).

The upper pane of this " "dialog page contains all printjob options as laid down in the printer's " "description file (PostScript Printer Description == 'PPD')

Click on " "any item in the list and watch the lower pane of this dialog page display " "the available values.

Set the values as needed. Then use one of the " "pushbuttons below to proceed:

  • 'Save' your settings " "if you want to re-use them in your next job(s) too. 'Save' will " "store your settings permanently until you change them again.
  • . " "
  • Click 'OK' (without a prior click on 'Save', if you " "want to use your selected settings just once, for the next print job. " "'OK' will forget your current settings when kprinter is closed " "again, and will start next time with the previously saved defaults.
  • " "
  • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print " "after clicking 'Cancel', the job will print with the default " "settings of this queue.

Note. The number of available job " "options depends strongly on the actual driver used for your print queue. " "'Raw' queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this " "tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter " "dialog.

" msgstr "" " A meghajtóopciók listája (a PPD-ből).

Az ablak felső " "részén láthatók felsorolva a nyomtató leírófájljában (PostScript Printer " "Description == 'PPD'-fájl) található opciók.

Ha rákattint a lista " "egyik elemére, az ablak alsó részén megjelennek az opció lehetséges értékei. " "

Állítsa be a kívánt értéket, majd lépjen tovább az egyik nyomógomb " "segítségével:

  • 'Mentés' ezt válassza, ha a későbbi " "feladatoknál is ezt a beállítást szeretné használni. A 'Mentés' " "hatására a program elmenti az akuális értékeket, amelyek a következő " "módosításig érvényben lesznek.
  • .
  • Kattintson az 'OK' gombra " "(de a 'Mentés'-re ne), ha a beállításokat csak a következő " "nyomtatási feladatra szeretné érvényesíteni. Az 'OK' hatására a " "kprinter a következő indulásnál a korábban elmentett értékeket használja " "majd fel.
  • A 'Mégsem' megnyomása esetén az értékek el " "lesznek dobva. Ha a 'Mégsem' megnyomása után nyomtatást kér, a " "feladat az alapértelmezett beállításokkal fog elindulni.
" "

Megjegyzés: a rendelkezésre álló opciók mennyisége a nyomtató " "meghajtóprogramjától függ. 'Nyers (raw)' nyomtatósorokhoz nem " "tartozik meghajtóprogram vagy PPD-fájl. Ilyen sornál a TDEPrint nem tölti be " "ezt a lapot, ezért az nem jelenik meg a kprinter párbeszédablakában.

" #: driverview.cpp:71 msgid "" " List of Possible Values for given Option (from PPD).

The " "lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description " "file (PostScript Printer Description == 'PPD')

Select the value you " "want and proceed.

Then use one of the pushbuttons below to leave " "this dialog:

  • 'Save' your settings if you want to re-" "use them in your next job(s) too. 'Save' will store your settings " "permanently until you change them again.
  • .
  • Click 'OK' if " "you want to use your selected settings just once, for the next print job. " "'OK' will forget your current settings when kprinter is closed " "again, and will start next time with your previous defaults.
  • " "
  • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print " "after clicking 'Cancel', the job will print with the default " "settings of this queue.

Note. The number of available job " "options depends strongly on the actual driver used for your print queue. " "'Raw' queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this " "tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter " "dialog.

" msgstr "" " Egy opció lehetséges értékei (a PPD-ből).

Az ablak alsó " "részén láthatók a felső részen kijelölt opció lehetséges értlékei. Ezt a " "listát a program a nyomtató PPD-fájlja alapján (PostScript Printer " "Description == 'PPD') állítja elő.

Válassza ki a kívánt értéket és " "lépjen tovább.

Az ablak bezárásához 3 különféle nyomógomb " "választható:

  • 'Mentés': ezt akkor válassza, ha a " "beállításokat a későbbi feladatokra is alkalmazni szeretné. A 'Mentés' gomb megnyomásának hatására a beállítások megőrződnek a következő " "módosításig.
  • .
  • Kattintson az 'OK' gombra, ha a " "beállításokat csak a következő nyomtatási feladatra szeretné alkalmazni. Az " "'OK' lenyomása esetén a kprinter bezárása, majd újraindítása után " "visszaállnak az alapértelmezések.
  • A 'Mégsem' megnyomása " "esetén nem változik meg semmi. Ha nyomtatást hajt végre, miután megnyomta a " "'Mégsem' gombot, a feladat az alapértelmezett beállításokkal fog " "végrehajtódni.

Megjegyzés: a rendelkezésre álló opciók " "száma alapvetően a nyomtatómeghajtótól függ. 'Nyers (raw)' " "nyomtatósorokhoz nem tartozik meghajtó vagy PPD-fájl. Ilyen nyomtatósor " "esetén ez a lap nem töltődik be, hiányozni fog a kprinter párbeszédablakából." "

" #: droptionview.cpp:61 msgid "Value:" msgstr "Érték:" #: droptionview.cpp:167 msgid "String value:" msgstr "Sztring:" #: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 msgid "No Option Selected" msgstr "Nincs kijelölt opció" #: ext/kextprinterimpl.cpp:47 msgid "Empty print command." msgstr "A nyomtatási parancs nem lehet üres." #: ext/kmextmanager.cpp:41 msgid "PS_printer" msgstr "PS_printer" #: ext/kmextmanager.cpp:43 msgid "PostScript file generator" msgstr "PostScript fájlgenerátor" #: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 msgid "" "No valid print executable was found in your path. Check your installation." msgstr "" "Nem található érvényes nyomtatóprogram az elrési útban. Ellenőrizze a " "telepítést." #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 msgid "This is not a Foomatic printer" msgstr "Ez nem egy Foomatic nyomtató" #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 msgid "Some printer information are missing" msgstr "Néhány nyomtatójellemző hiányzik" #: kmfactory.cpp:221 msgid "There was an error loading %1. The diagnostic is:

%2

" msgstr "Hiba történt %1 betltése közben. A hibaüzenet:

%2

" #: kmjob.cpp:114 msgid "Queued" msgstr "A nyomtatási sorban" #: kmjob.cpp:117 msgid "Held" msgstr "Visszatartva" #: kmjob.cpp:123 msgid "Canceled" msgstr "Törölve" #: kmjob.cpp:126 msgid "Aborted" msgstr "Félbeszakítva" #: kmjob.cpp:129 msgid "Completed" msgstr "Befejezve" #: kmmanager.cpp:70 msgid "This operation is not implemented." msgstr "Ez a művelet még nem használható." #: kmmanager.cpp:169 msgid "Unable to locate test page." msgstr "A tesztoldal nem található." #: kmmanager.cpp:449 msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." msgstr "" "Speciális nyomtató beállításait nem lehet alkalmazni egy normál nyomtatóra." #: kmmanager.cpp:478 #, c-format msgid "Parallel Port #%1" msgstr "%1. párhuzamos csatlakozó" #: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661 #, c-format msgid "Unable to load TDE print management library: %1" msgstr "A TDE nyomtatókezelő programkönyvtár betöltése nem sikerült: %1" #: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669 msgid "Unable to find wizard object in management library." msgstr "Nem található a varázsló egyik objektuma a könyvtármodulban." #: kmmanager.cpp:507 msgid "Unable to find options dialog in management library." msgstr "Nem található a beállítási párbeszédablak a kezelőmodulban." #: kmmanager.cpp:534 msgid "No plugin information available" msgstr "Nincs információ a bővítőmodulról" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(rejecting jobs)" msgstr "(a feladatok visszautasítása)" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(accepting jobs)" msgstr "(a feladatok elfogadása)" #: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Minden fájl" #: kmspecialmanager.cpp:53 msgid "" "A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local TDE " "directory. This file probably comes from a previous TDE release and should " "be removed in order to manage global pseudo printers." msgstr "" "Egy share/tdeprint/specials.desktop nevű fájl található a helyi TDE " "könyvtárban. Ez a fájl valószínűleg egy korábbi TDE verzióhoz tartozik, " "célszerű eltávolítani, hogy a globális pszeudonyomtatók kezelhetők legyenek." #: kmuimanager.cpp:158 #, c-format msgid "Configuration of %1" msgstr "%1-beállítások" #: kmvirtualmanager.cpp:161 msgid "" "You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " "setting is specific to TDE and will not be available outside TDE " "applications. Note that this will only make your personal default printer as " "undefined for non-TDE applications and should not prevent you from printing " "normally. Do you really want to set %1 as your personal default?" msgstr "" "Pszeudo-nyomtatót készül beállítani személyes alapértelmezésként. Ez egy " "TDE-specifikus beállítás, a nem TDE-alapú alkalmazások nem tudják kezelni. " "Ennek hatására az ilyen alkalmazások úgy érzékelik majd, hogy nincs " "beállítva alapértelmezett nyomtató, de a nyomtatás továbbra is lehetséges " "marad. Biztosan be szeretné állítani ezt: %1 személyes " "alapértelmezésnek?" #: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 msgid "Set as Default" msgstr "Alapértelmezés" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" "

Page Selection

Here you can control if you print a " "certain selection only out of all the pages from the complete document.

" "
" msgstr "" "

Oldalkijelölés

Itt lehet megadni, hogy a dokumentum " "melyik oldaltartományát kell kinyomtatni.

" #: kpcopiespage.cpp:51 msgid "" " All Pages: Select \"All\" to print the complete document. Since " "this is the default, it is pre-selected.

" msgstr "" " Minden oldal: Válassza az \"Összes\" opciót a teljes dokumentum " "kinyomtatásához. Ez az alapértelmezés.

" #: kpcopiespage.cpp:55 #, fuzzy msgid "" " Current Page: Select \"Current\" if you want to print " "the page currently visible in your TDE application.

Note: this " "field is disabled if you print from non-TDE applications like Firefox, " "PaleMoon, SeaMonkey or OpenOffice and LibreOffice, since here TDEPrint has " "no means to determine which document page you are currently viewing.

" msgstr "" " Az aktuális oldal: Válassza az \"Aktuális\" opciót, ha " "az alkalmazásban éppen látható oldalt szeretné kinyomtatni.

" "

Megjegyzés: ez a mező le van tiltva, ha nem TDE-alapú " "alkalmazásból nyomtat, hanem például a Mozillából vagy az OpenOffice.org-" "ból, mert a TDE ilyenkor nem tudja meghatározni, melyik oldal látszik az " "alkalmazásban.

" #: kpcopiespage.cpp:61 msgid "" " Page Range: Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " "complete document pages to be printed. The format is \"n,m,o-p,q,r,s-t, u" "\".

Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" will " "print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your document.


Additional hint for power users: This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-ranges=...     # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"  
" "

" msgstr "" " Oldaltartomány: Válassza az \"Oldaltartomány\" opciót egy " "tetszőleges oldalcsoport kinyomtatásához. A várt formátum: \"n,m,o-p,q,r," "s-t, u\".

Például: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "megadása esetén a következő oldalak lesznek kinyomtatva: 4, 6, 10, 11, 12, " "13, 17, 20, 23, 24, 25.



Egy tipp tapasztaltabb " "felhasználóknak: a TDEPrintnek ez a grafikus eleme a CUPS következő " "parancssori argumentumának felel meg:

    -o page-ranges=...     "
"# például: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"  

" #: kpcopiespage.cpp:75 msgid "" " Page Set:

Choose \"All Pages\", \"Even Pages\" or \"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching " "one of these terms. The default is \"All Pages\".

Note: If you combine a selection of a \"Page Range\" with a \"Page " "Set\" of \"Odd\" or \"Even\", you will only get the " "odd or even pages from the originally selected page range. This is useful if " "you odd or even pages from the originally selected page range. This is " "useful if you want to print a page range in duplex on a simplex-only " "printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; in the " "first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer model), in " "second pass select the other option. You may need to \"Reverse\" " "the output in one of the passes (depending on your printer model).

" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-set=...        # example: \"odd\" or \"even\"  

" "
" msgstr "" " Oldalhalmaz:

Válassza \"Az összes oldal\", " "\"Csak a páros oldalak\" vagy \"Csak a páratlan oldalak\" " "opciók egyikét (jelentésük egyértelmű). Az alapértelmezés \"Az összes " "oldal\".

Megjegyzés: ha kombinálja az \"Oldaltartomány" "\" és \"Oldalhalmaz\" (\"Páratlan\" vagy \"Páros" "\") opciókat, csak a megadott tartományba eső páros vagy páratlan " "oldalak lesznek kinyomtatva. Ez akkor hasznos, ha duplex módon egy szimplex " "nyomtatón kell kinyomtatni valamelyik anyagot. Így elég kétszer papírt " "cserélni: az első fázisban válassza a \"Páratlan\" vagy \"Páros\" opciót (a " "nyomtató típusától függően), a második fázisban pedig annak ellenkezőjét. " "Szükség lehet a \"Fordított sorrendben\" opció használatára " "valamelyik fázisban (a nyomtató típusától függően).



" "

Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: a TDEPrintnek ez a " "grafikus eleme a CUPS következő parancssori paraméterének felel meg: " "

    -o page-set=...        # például: \"odd\" vagy \"even\"  
" #: kpcopiespage.cpp:98 msgid "" " Output Settings: Here you can determine the number of copies, " "the output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, " "that the maximum number of copies allowed to print may be restricted by " "your print subsystem.)

The 'Copies' setting defaults to 1.

" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  
-o " "outputorder=... # example: \"reverse\"
-o " "Collate=... # example: \"true\" or \"false\"

.
" msgstr "" " Kimeneti beállítások: itt lehet a nyomtatási feladatra érvényes " "példányszámot, sorbarendezési és szétválogatási módot megadni. A megengedett " "maximális példányszám értéke általában a kiválasztott nyomtatási " "alrendszertől függ.

A 'Példányszám' alapértelemzése 1.


" "

Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: a TDEPrint-nek " "ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának felel meg:

     -o copies=...            # például: \"5\" vagy \"42\"  "
"
-o outputorder=... # például: \"reverse\"
-o " "Collate=... # például: \"true\" vagy \"false\"

.
" #: kpcopiespage.cpp:116 msgid "" " Number of Copies: Determine the number of requested copies here. " "You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the " "up and down arrows. You can also type the figure directly into the box.

" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  

" "
" msgstr "" " Példányszám: Itt kell megadni a kívánt példányszámot. A szám " "növeléséhez/csökkentéséhez kattintson a fel vagy le nyílra. A szám " "közvetlenül is beírható a mezőbe.



Egy tipp " "tapasztaltabb felhasználóknak: a TDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS " "következő parancssori argumentumának felel meg:

     -o "
"copies=...            # például: \"5\" vagy \"42\"  

" #: kpcopiespage.cpp:129 msgid "" " Collate Copies

If the \"Collate\" checkbox is " "enabled (default), the output order for multiple copies of a multi-page " "document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".

If the " "\"Collate\" checkbox is disabled, the output order for multiple copies " "of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".

" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o Collate=...           # example:  \"true\" or \"false\"  
" "

" msgstr "" " Leválogatás

Ha a \"Leválogatás\" opciót bejelöli (ez " "az alapértelmezés), a lapok kimeneti sorrendje több példány nyomtatása " "esetén \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\" lesz.

Ha a " "\"Csoportosítás példányonként\" opció nincs bejelölve, a lapok kimeneti " "sorrendje több példány nyomtatása esetén \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\" " "lesz.



Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: " "a TDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori " "argumentumának felel meg:

    -o Collate=...           # "
"például:  \"true\" vagy \"false\"  

" #: kpcopiespage.cpp:143 msgid "" " Reverse Order

If the \"Reverse\" checkbox is " "enabled, the output order for multiple copies of a multi-page document will " "be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", if you also have enabled " "the \"Collate\" checkbox at the same time (the usual usecase).

" "

If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be " "\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", if you have disabled the " "\"Collate\" checkbox at the same time.



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"outputorder=...       # example:  \"reverse\"  

" msgstr "" " Fordított sorrendben

Ha a \"Visszafelé\" opció be " "van jelölve, a lapok kimeneti sorrendje több példány nyomtatása esetén " "\"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\" lesz, ha a \"Leválogatás\" " "opció is be van jelölve (ahogy általában lenni szokott).

Ha a " "\"Visszafelé\" opció be van jelölve, a lapok kimeneti sorrendje több " "példány nyomtatása esetén \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\" lesz, ha a " "\"Leválogatás\" opció be van jelölve.



Egy " "tipp tapasztaltabb felhasználóknak: a TDEPrint-nek ez a grafikus eleme a " "CUPS következő parancssori argumentumának felel meg:

    -o "
"outputorder=...       # például:  \"reverse\"  

" #: kpcopiespage.cpp:164 msgid "C&opies" msgstr "&Példányszám" #: kpcopiespage.cpp:168 msgid "Page Selection" msgstr "Oldalkijelölés" #: kpcopiespage.cpp:170 msgid "&All" msgstr "Min&d" #: kpcopiespage.cpp:172 msgid "Cu&rrent" msgstr "Csak az &aktuális" #: kpcopiespage.cpp:174 msgid "Ran&ge" msgstr "Tart&omány:" #: kpcopiespage.cpp:179 msgid "" "

Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).

" msgstr "" "

Az oldalszámokat és az oldaltartományokat vesszővel kell elválasztani " "egymástól (pl. 1,2-5,8).

" #: kpcopiespage.cpp:183 msgid "Output Settings" msgstr "Kimeneti beállítások" #: kpcopiespage.cpp:185 msgid "Co&llate" msgstr "&Leválogatás" #: kpcopiespage.cpp:187 msgid "Re&verse" msgstr "&Visszafelé" #: kpcopiespage.cpp:192 msgid "Cop&ies:" msgstr "&Példányszám:" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "All Pages" msgstr "minden oldal" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Odd Pages" msgstr "csak a páratlan oldalak" #: kpcopiespage.cpp:201 msgid "Even Pages" msgstr "csak a páros oldalak" #: kpcopiespage.cpp:203 msgid "Page &set:" msgstr "Ol&dalak:" #: kpcopiespage.cpp:258 msgid "Pages" msgstr "Oldalak" #: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 msgid "Driver Settings" msgstr "A meghajtó beállításai" #: kpdriverpage.cpp:48 msgid "" "Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " "before continuing. See Driver Settings tab for detailed information." msgstr "" "Néhány bejelölt opció egymásnak ellentmondó. Továbblépés előtt oldja fel " "ezeket az ellentmondásokat. További információ A meghajtó beállításai " "lapon található." #: kpfileselectpage.cpp:33 msgid "&Files" msgstr "&Fájlok" #: kpfilterpage.cpp:42 msgid "" " Add Filter button

This button calls a little dialog to let " "you select a filter here.

Note 1: You can chain different " "filters as long as you make sure that the output of one fits as input of " "the next. (TDEPrint checks your filtering chain and will warn you if you " "fail to do so.

Note 2: The filters you define here are " "applied to your jobfile before it is handed downstream to " "your spooler and print subsystem (e.g. CUPS, LPRng, LPD).

" msgstr "" " Szűrő hozzáadása gomb

Ezzel a gombbal hívható elő a " "szűrőhozzáadási párbeszédablak.

1. megjegyzés: a szűrők " "illesztésénél figyelni kell arra, hogy az egymás utáni szűrők bemeneti ill. " "kimeneti adatformátuma megegyezzen. (A TDEPrint ezt mindig leellenőrzi és " "eltérés esetén figyelmezett.)

2. megjegyzés: az itt megadott " "szűrők alkalmazása még azelőtt megtörténik, hogy az anyag bekerülne a " "nyomtatási alrendszer (például a CUPS, az LPRng vagy az LPD) feldolgozási " "sorába.

" #: kpfilterpage.cpp:54 msgid "" " Remove Filter button

This button removes the highlighted " "filter from the list of filters. " msgstr "" " Szűrőeltávolítási gomb

Ezzel a gombbal eltávolítható a " "kijelölt szűrő. " #: kpfilterpage.cpp:59 msgid "" " Move Filter Up button

This button moves the highlighted " "filter up in the list of filters, towards the front of the filtering chain. " "

" msgstr "" " Szűrőt felfelé mozgató gomb

Ezzel a gombbal a kijelölt szűrő " "felfelé mozgatható a listában.

" #: kpfilterpage.cpp:64 msgid "" " Move Filter Down button

This button moves the highlighted " "filter down in the list of filters, towards the end of the filtering chain.." "

" msgstr "" " Szűrőt lefelé mozgató gomb

Ezzel a gombbal a kijelölt szűrő " "lefelé mozgatható a listában.

" #: kpfilterpage.cpp:69 msgid "" " Configure Filter button

This button lets you configure the " "currently highlighted filter. It opens a separate dialog.

" msgstr "" " Szűrőbeállító gomb

Ezzel a gombbal beállítható a kijelölt " "szűrő. Önálló beállítóablak jelenik meg.

" #: kpfilterpage.cpp:75 msgid "" " Filter Info Pane

This field shows some general info about " "the selected filter. Amongst them are:

  • the filter name " "(as displayed in the TDEPrint user interface);
  • the filter " "requirements (that is the external program that needs to present and " "executable on this system);
  • the filter input format (in " "the form of one or several MIME types accepted by the filter);
  • the filter output format (in the form of a MIME type generated by the filter);
  • a more or less verbose text " "describing the filter's operation.

" msgstr "" " Szűrőjellemző-panel

Ebben a mezőben a kiválasztott szűrő " "néhány fontosabb jellemzője látható, például:

  • a szűrő neve (ez jelenik meg a TDEPrint kezelőfelületén);
  • a szűrő " "függőségei (a szűrő működéséhez szükséges programok nevei);
  • " "
  • a szűrő bemeneti formátuma (a szűrő által bemenetként " "elfogadható egy vagy több MIME-típus);
  • a szűrő " "kimeneti formátuma (a szűrő által generált adatok MIME-típusa);
  • a szűrő rendeltetését leíró rövid szöveg.

" "
" #: kpfilterpage.cpp:91 msgid "" " Filtering Chain (if enabled, is run before actual job " "submission to print system)

This field shows which filters are currently " "selected to act as 'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing " "the print files before they are send downstream to your real print " "subsystem.

The list shown in this field may be empty (default).

The pre-filters act on the printjob in the order they are listed " "(from top to bottom). This is done by acting as a filtering chain " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being " "processed by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one " "that processes ASCII into PostScript.

TDEPrint can utilize any external filtering program which you may find useful through this " "interface.

TDEPrint ships preconfigured with support for a " "selection of common filters. These filters however need to be installed " "independently from TDEPrint. These pre-filters work for all print " "subsystems supported by TDEPrint (such as CUPS, LPRng and LPD), because they " "are not depending on these.

.

Amongst the pre-configured filters " "shipping with TDEPrint are:

  • the Enscript text filter
  • a Multiple Pages per Sheet filter
  • a " "PostScript to PDF converter.
  • a Page Selection/" "Ordering filter.
  • a Poster Printing filter.
  • " "
  • and some more..
To insert a filter into this list, simply " "click on the funnel icon (topmost on the right icon column group) " "and proceed.

Please click on the other elements of this dialog to " "learn more about the TDEPrint pre-filters.

" msgstr "" " Szűrőlánc (ha engedélyezve van, akkor még azelőtt " "hajtódik végre, mielőtt a feladat átkerül a nyomtatási rendszerbe)

Ez a " "mező mutatja meg, hogy mely előszűrők vannak aktiválva a TDEPrintben. Az " "előszűrők végrehajtása mindig azelőtt történik, hogy a feladat bekerülne a " "nyomtatási rendszerbe.

A mező tartalma lehet üres is (ez az " "alapértelmezés).

Az előszűrők a felsorolás sorrendjében hatnak az " "anyagra (fentről lefelé haladva). A szűrőláncban az egyik szűrő " "kimenete lesz a sorban következő szűrő bemenete. Ha rossz sorrendben adja " "meg a szűrőket, valószínűleg nem a kívánt eredményt fogja kapni. Például: ha " "a fájl egyszerű szöveges fájl, és ezt a 'Több oldal egy lapra' szűrővel " "szeretné feldolgozni, akkor az első szűrőnek PostScript formátumba kell " "átalakítania a szöveget.

A TDEPrint képes bármilyen " "szűrőnek használható külső programot beilleszteni a feldolgozási sorba.

A TDEPrint tartalmaz egy alapértelmezett szűrőkészletet. Azonban " "ezeket a TDEPrinttől függetlenül kell telepíteni. A szűrők a TDEPrint által " "támogatott összes nyomtatási alrendszerben érvényesek (például a " "CUPS, az LPRng és az LPD esetén), mert alapvetően függetlenek a nyomtatási " "alrendszertől.

.

A TDEPrint alapértelmezett szűrői közé tartoznak " "például az alábbiak:

  • az Enscript szövegszűrő
  • a Több lap egy oldalra szűrő
  • a " "PostScriptból PDF konverter
  • az Oldalkiválasztó és -" "rendező szűrő
  • a Poszternyomtató szűrő.
  • és " "még sok más...
Ha be szeretne szúrni egy szűrőt a listába, " "kattintson a Tölcsér ikonra (a jobb oldali oszlopban, legfelül).

Ha többet szeretne tudni a TDEPrint előszűrőiről, kattintson a " "különböző elemekre ebben az ablakban.

" #: kpfilterpage.cpp:125 msgid "Filters" msgstr "Szűrők" #: kpfilterpage.cpp:141 msgid "Add filter" msgstr "Szűrő hozzáadása" #: kpfilterpage.cpp:146 msgid "Remove filter" msgstr "A szűrő eltávolítása" #: kpfilterpage.cpp:151 msgid "Move filter up" msgstr "A szűrő felfelé mozgatása" #: kpfilterpage.cpp:156 msgid "Move filter down" msgstr "A szűrő lefelé mozgatása" #: kpfilterpage.cpp:161 msgid "Configure filter" msgstr "A szűrő beállítása" #: kpfilterpage.cpp:279 msgid "Internal error: unable to load filter." msgstr "Belső hiba: a szűrő betöltése nem sikerült." #: kpfilterpage.cpp:394 msgid "" "

The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is " "not supported by its follower. See Filters tab for more information." msgstr "" "

A szűrőlista hibás, az egyik szűrő kimeneti formátuma nem kompatibilis az " "utána következő szűrő bemenetével. További információ a Szűrők nevű " "lapon található.

" #: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 msgid "Requirements" msgstr "Követelmények" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Bemenet" #: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 msgid "Output" msgstr "Kimenet" #: kpgeneralpage.cpp:86 msgid "ISO A4" msgstr "A4" #: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:30 util.h:72 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:29 util.h:71 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: kpgeneralpage.cpp:89 lpd/lpdtools.cpp:28 util.h:69 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: kpgeneralpage.cpp:90 util.h:68 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: kpgeneralpage.cpp:91 msgid "US #10 Envelope" msgstr "US #10 Envelope" #: kpgeneralpage.cpp:92 msgid "ISO DL Envelope" msgstr "ISO DL Envelope" #: kpgeneralpage.cpp:93 util.h:70 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: kpgeneralpage.cpp:94 msgid "ISO A3" msgstr "A3" #: kpgeneralpage.cpp:95 msgid "ISO A2" msgstr "A2" #: kpgeneralpage.cpp:96 msgid "ISO A1" msgstr "A1" #: kpgeneralpage.cpp:97 msgid "ISO A0" msgstr "A0" #: kpgeneralpage.cpp:107 msgid "Upper Tray" msgstr "felső tálca" #: kpgeneralpage.cpp:108 msgid "Lower Tray" msgstr "alsó tálca" #: kpgeneralpage.cpp:109 msgid "Multi-Purpose Tray" msgstr "többcélú tálca" #: kpgeneralpage.cpp:110 msgid "Large Capacity Tray" msgstr "nagykapacitású tálca" #: kpgeneralpage.cpp:114 msgid "Normal" msgstr "normál" #: kpgeneralpage.cpp:115 msgid "Transparency" msgstr "fólia" #: kpgeneralpage.cpp:124 msgid "" "

\"General\"

This dialog page contains general print job settings. General settings are applicable to most printers, " "most jobs and most job file types.

To get more specific help, enable " "the \"WhatsThis\" cursor and click on any of the text labels or GUI " "elements of this dialog. " msgstr "" "

\"General\"

Ez a lap általános jellegű " "beállítási opciókat tartalmaz, melyek érvényesek a legtöbb nyomtatóra, " "nyomtatási feladatra és fájltípusra.

Ha részletesebb információt " "szeretne kapni, használja a \"Mi ez?\" tippeket (kattintson ebben az " "ablakban arra a feliratra vagy más elemre, amelyről többet szeretne tudni). " "" #: kpgeneralpage.cpp:132 msgid "" "

Page size: Select paper size to be printed on from the " "drop-down menu.

The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed.



Additional " "hint for power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

    -o PageSize=...         # "
"examples: \"A4\" or \"Letter\"  

" msgstr "" "

Papírméret: válassza ki a kombinált listából a kívánt " "papírméretet.

A nyomtatómeghajtó (\"PPD\") határozza meg, hogy mely " "méreteket lehet kiválasztani.



Egy tipp " "tapasztaltabb felhasználóknak: a TDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS " "következő parancssori argumentumának felel meg:

    -o "
"PageSize=...         # például: \"A4\" vagy \"Letter\"  

" #: kpgeneralpage.cpp:145 msgid "" "

Paper type: Select paper type to be printed on from the " "drop-down menu.

The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed.



Additional " "hint for power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

    -o MediaType=...        # "
"example: \"Transparency\"  

" msgstr "" "

Papírtípus: válasszon ki egy papírtípust a kombinált " "listából.

A nyomtatómeghajtótól (\"PPD\") függ, hogy mely típusokat " "lehet kiválasztani.



Egy tipp tapasztaltabb " "felhasználóknak: a TDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő " "parancssori argumentumának felel meg:

    -o MediaType=...        "
"# például: \"Transparency\"  

" #: kpgeneralpage.cpp:158 msgid "" "

Paper source: Select paper source tray for the paper to be " "printed on from the drop-down menu.

The exact list of choices depends on " "the printer driver (\"PPD\") you have installed.



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"InputSlot=...        # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\"  
" msgstr "" "

A papírtálca kiválasztása:

A lenyíló menüből lehet " "kiválasztani, melyik tálcából vegye a papírt a nyomtató.

A lista " "tartalma a telepített nyomtatómeghajtótól (\"PPD\") függ.


" "

Megjegyzés tapasztaltabb felhasználóknak: a TDEPrint-nek " "ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának felel meg:

    -o InputSlot=...        # például: \"Lower\" vagy "
"\"LargeCapacity\"  

" #: kpgeneralpage.cpp:171 msgid "" "

Image Orientation: Orientation of the printed page image " "on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is Portrait

You can select 4 alternatives:

    " "
  • Portrait..Portrait is the default setting.
  • " "Landscape.
  • Reverse Landscape. Reverse Landscape " "prints the images upside down.
  • Reverse Portrait. Reverse " "Portrait prints the image upside down.
The icon changes " "according to your selection.



Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

    -o orientation-"
"requested=...       # examples: \"landscape\" or \"reverse-portrait\"   

" msgstr "" "

A lap tájolásának kiválasztása: Választógombokkal lehet " "megadni a papír tájolását. Az alapértelmezett érték az Álló

4 " "lehetőség közül lehet választani:

  • Álló Ez az " "alapértelmezés.
  • Fekvő
  • Fekvő (fejjel " "lefelé) A kép fekvő formátumú lesz, lefelé nézve.
  • Álló " "(fejjel lefelé) A kép álló formátumú lesz, lefelé nézve.
Az " "ikon a választott értéknek megfelelően módosul.



" "

Egy tipp gyakorlottabb felhasználóknak: a TDEPrint-nek ez a " "grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának felel meg: " "

    -o orientation-requested=...       # például: \"landscape\" vagy "
"\"reverse-portrait\"  

" #: kpgeneralpage.cpp:192 msgid "" "

Duplex Printing: These controls may be grayed out if your " "printer does not support duplex printing (i.e. printing on both " "sides of the sheet). These controls are active if your printer supports " "duplex printing.

You can choose from 3 alternatives:

  • " "None. This prints each page of the job on one side of the sheets " "only.
  • Long Side. This prints the job on both sides of the " "paper sheets. It prints the job in a way so that the backside has the same " "orientation as the front side if you turn the paper over the long edge. " "(Some printer drivers name this mode duplex-non-tumbled).
  • " "
  • Short Side. This prints the job on both sides of the paper " "sheets. It prints the job so that the backside has the reverse orientation " "from the front side if you turn the paper over the long edge, but the same " "orientation, if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name " "this mode duplex-tumbled).

" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"duplex=...       # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\"  
" "

" msgstr "" "

Kétoldalas nyomtatás beállítása: Ezek az elemek ki vannak " "szürkítve, ha a nyomtató nem támogat kétoldalas nyomtatást (más néven " "duplex nyomtatást). Ha igen, akkor a vezérlőelemek automatikusan " "aktiválódnak.

3 lehetőség közül kell választani:

  • " "Nincs. Minden oldal külön lapra kerül.
  • A hosszabb él " "mentén A papírlapok mindkét oldalára történik nyomtatás. A két oldalra " "kerülő anyag elhelyezése olyan lesz, hogy a hosszabbik él mentén történő " "lapozáshoz megfelelő legyen. (Néhány meghajtónál duplex-non-tumbled néven hivatkoznak erre).
  • A rövidebb él mentén A " "papírlapok mindkét oldalára történik nyomtatás. A két oldalra kerülő anyag " "elhelyezése olyan lesz, hogy a rövidebb él mentén történő lapozáshoz " "megfelelő legyen (a hosszabb él mentén ellentétes állásúak lesznek). (Néhány " "meghajtónál duplex-tumbled néven hivatkoznak erre).
" "

Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: a TDEPrint-nek " "ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának felel meg:

    -o duplex=...       # például: \"tumble\" vagy \"two-sided-"
"short-edge\"  

" #: kpgeneralpage.cpp:218 msgid "" "

Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two " "special sheets of paper just before or after your main job.

Banners " "may contain some pieces of job information, such as user name, time of " "printing, job title and more.

Banner pages are useful to separate " "different jobs more easily, especially in a multi-user environment.

" "

Hint: You can design your own banner pages. To make use " "of them, just put the banner file into the standard CUPS banners " "directory (This is usually \"/usr/share/cups/banner/\" Your custom " "banner(s) must have one of the supported printable formats. Supported " "formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format such as " "PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down menu " "after a restart of CUPS.

CUPS comes with a selection of banner " "pages.



Additional hint for power users: This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "

    -o job-sheets=...       # examples: \"standard\" or "
"\"topsecret\"  

" msgstr "" "

Feliratok (banner oldalak) kiválasztása: a nyomtatási " "feladat elején vagy végén kinyomtatott egy vagy két plussz oldalt lehet " "beállítani.

Ezek az oldalak tartalmazhatják például a felhasználó nevét, " "a nyomtatás idejét, a feladat címét stb.

Ha egy nyomtatót sokan " "használnak, akkor ezek az oldalak segítenek a kinyomtatott anyagok " "azonosításában.

Tipp: saját banner oldalakat is " "lehet tervezni. Az elkészített mintafájlokat a CUPS standard banners könyvtárába kell tenni (ennek teljes elérési útja általában: \"/usr/" "share/cups/banner/\"). A fájloknak valmilyen támogatott formátumban " "kell lenniük. Ilyen például az ASCII szöveg, a PostScript, a PDF és az " "elterjedtebb képformátumok, például a PNG, a JPEG vagy a GIF. A CUPS " "újraindítása után az egyéni bannerek bejegyzései megjelennek a felbukkanó " "menüben.

A CUPS tartalmaz alapállapotban is többféle bannert.


" "

Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: a TDEPrintnek ez " "grafikus eleme a CUPS alábbi parancssori argumentumának felel meg: " "

    -o job-sheets=...       # például: \"standard\" vagy \"topsecret\"  "
"

" #: kpgeneralpage.cpp:240 msgid "" "

Pages per Sheet: You can choose to print more than one " "page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.

" "

Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or " "4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page " "per sheet (the default setting.).

Note 2: If you select multiple " "pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done by your printing " "system. Be aware, that some printers can by themselves print multiple pages " "per sheet. In this case you find the option in the printer driver settings. " "Be careful: if you enable multiple pages per sheet in both places, your " "printout will not look as you intended.



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"number-up=...        # examples: \"2\" or \"4\"  

" msgstr "" "

Az egy lapra kerülő oldalak száma: beállítható, hogy egy " "lapra egynél több oldal kerüljön. Így kevesebb papírt igényel a nyomtatás. " "

1. megjegyzés: az oldalk le lesznek kicsinyítve, hogy a 2 vagy " "4 oldal ráférjen a lapra. Nem történik kicsinyítés, ha csak 1 oldal jut 1 " "lapra (ez az alapértelmezés).

2. megjegyzés: ha egynél több " "oldalt helyez egy lapra, akkor a nyomtatási rendszer végzi el a szükséges " "kicsinyítést és átrendezést. Néhány nyomtató önmagától is képes hasonló " "művelet elvégzésére. Ebben az esetben a nyomtató beállításait kell " "megváltoztatni. Figyelem: ha mindkét helyen bekapcsolja a több oldal egy " "lapra opciót, akkor valószínűleg nem lesz megfelelő a végeredmény.


" "

Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: a TDEPrintnek ez " "a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának felel meg:

    -o number-up=...        # például: \"2\" vagy \"4\"  
" #: kpgeneralpage.cpp:264 kpqtpage.cpp:118 msgid "Page s&ize:" msgstr "Pa&pírméret:" #: kpgeneralpage.cpp:268 msgid "Paper t&ype:" msgstr "Papírtíp&us:" #: kpgeneralpage.cpp:272 msgid "Paper so&urce:" msgstr "Papírada&goló:" #: kpgeneralpage.cpp:292 msgid "Duplex Printing" msgstr "Duplex nyomtatás" #: kpgeneralpage.cpp:295 kpqtpage.cpp:143 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Oldalszám laponként" #: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:125 msgid "&Portrait" msgstr "á&lló" #: kpgeneralpage.cpp:302 kpqtpage.cpp:128 msgid "&Landscape" msgstr "&fekvő" #: kpgeneralpage.cpp:303 msgid "&Reverse landscape" msgstr "fek&vő (fordított)" #: kpgeneralpage.cpp:304 msgid "R&everse portrait" msgstr "álló (fordí&tott)" #: kpgeneralpage.cpp:309 msgid "" "_: duplex orientation\n" "&None" msgstr "&nincs" #: kpgeneralpage.cpp:310 msgid "" "_: duplex orientation\n" "Lon&g side" msgstr "a &hosszabb oldal" #: kpgeneralpage.cpp:311 msgid "" "_: duplex orientation\n" "S&hort side" msgstr "a &rövidebb oldal" #: kpgeneralpage.cpp:323 msgid "S&tart:" msgstr "Az &elején:" #: kpgeneralpage.cpp:324 msgid "En&d:" msgstr "A &végén:" #: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 msgid "Disabled" msgstr "letiltva" #: kpgeneralpage.cpp:417 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 msgid "Enabled" msgstr "engedélyezve" #: kpposterpage.cpp:42 msgid " 5. " msgstr " 5. " #: kpposterpage.cpp:46 #, fuzzy msgid "" " Print Poster (enabled or disabled).

If you enable this " "option, you can print posters of different sizes The printout will happen " "in the form 'tiles' printed on smaller paper sizes, which you can " "stitch together later. If you enable this option here, the 'Poster " "Printing' filter will be auto-loaded in the 'Filters' tab of this " "dialog.

This tab is only visible if the external 'poster' " "utility is discovered by TDEPrint on your system. ['poster' is a " "commandline utility that enables you to convert PostScript files into tiled " "printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.]

Note: The standard version of 'poster' will not work. " "Your system must use a patched version of 'poster'. Ask your operating " "system vendor to provide a patched version of 'poster' if he does not " "already.

" msgstr "" " Poszternyomtatás (ki-be kapcsolható).

Ha bejelöli ezt az " "opciót, akkor nagyméretű posztereket is lehet nyomtatni. Egy poszter több " "'poszterlapból' áll, melyek egymás mellé illesztésével lehet " "elkészíteni a végleges képet. Ha bejelöli ezt az opciót, a " "'Poszternyomtatás' szűrő automatikusan betöltődik e párbeszédablak " "'Szűrők' nevű lapján.

Ez a lap csak akkor jelenik meg, ha a TDEPrint " "megtalálta a rendszerben a 'poster' nevű segédprogramot. A " "'poster' egy parancssoros segédprogram PostScript-fájlok " "poszterszerű összeolvasztására.

Megejgyzés: A 'poster' " "staandard változata nem használható, egy speciálisan javított verzióra van " "szükség. Ha a rendszerben ez nem érhető el, kérjen segítséget a disztribúció " "készítőitől.

" #: kpposterpage.cpp:62 msgid "" " Tile Selection widget

This GUI element is not only for " "viewing your selections: it also lets you interactively select the " "tile(s) you want to print.

Hints

  • Click any tile " "to select it for printing.
  • To select multiple tiles to be printed " "at once, 'shift-click' on the tiles ('shift-click' means: hold down " "the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key " "is held.) Be aware that the order of your clicking is also " "significant to the order of printing the different tiles.
" "Note 1: The order of your selection (and the order for printout of " "the tiles) is indicated by the contents of the text field below, labelled " "as 'Tile pages (to be printed):'

Note 2: By default no " "tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, you must " "select at least one tile.

" msgstr "" " Poszterlap-kijelölő elem

Ez a grafikus elem nem csak " "megmutatja, mi van van kijelölve, hanem lehetővé teszi megadott " "poszterlapok nyomtatását is.

Tippek

  • Kattintson rá " "a kinyomtatni kívánt lapokra.
  • Ha több lapot szeretne kijelölni, " "használja a 'Shift+kattintást' az elemeken ('Shift+kattintás' azt " "jelenti, hogy a [Shift] billentyű lenyomva tartása mellett kell " "kattintgatni). Figyelem: a kattintások sorrendjének jelentősége " "van, mert a lapok nyomtatása abban a sorrendben fog megtörténni.
  • 1. megjegyzés: a kijelölési sorrend (a lapok kinyomtatásának " "sorrendje) az alábbi szövegmező tartalmából is kolvasható ('Nyomtatandó " "poszterlapok:')

    2. megjegyzés: alapértelmezés szerint egy lap " "sincs kijelölve. Ha nyomtatni szeretne valamit, legalább egy poszterlapot ki " "kell jelölnie.

    " #: kpposterpage.cpp:83 msgid "" " Poster Size

    Select the poster size you want from the " "dropdown list.

    Available sizes are all standard paper sizes up to " "'A0'. [A0 is the same size as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.]

    " "

    Notice, how the little preview window below changes with your " "change of poster size. It indicates to you how many tiles need to be " "printed to make the poster, given the selected paper size.

    Hint:" " The little preview window below is not just a passive icon. You can " "click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' on " "the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The " "order of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the " "contents of the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'

    Note: By default no tile is selected. Before you can print (a " "part of) your poster, you must select at least one tile.

    " msgstr "" " A poszter mérete

    Válassza ki a kombinált listából a kívánt " "poszterméretet.

    Az összes standard papírméret kiválasztható egészen az " "'A0' méretig (az A0 pontosan 16 A4-es lapnak felel meg, azaz '84cm x " "118,2cm'.]

    Megjegyzés: az alábbi előnézeti ablak mindig az " "aktuális poszterméretnek megfelelően jelenik meg. Megmutatja, hány lap " "szükséges a poszter kinyomtatásához, a kiválasztott papírméret mellett.

    Tipp: az alábbi előnézeti ablakocska nem egy egyszerű, " "passzív ikon. Egyesével az elemeire kattintva lehet nyomtatásra kijelölni " "lapokat. Ha egyszerre több lapot sszeretne kinyomtatni, a 'Shift" "+kattintás'-t használja ('Shift+kattintás' azt jelenti, hogy a [Shift] " "billentyűt lenyomva tartva kattintson az egyes elemekre). A kattintás " "sorrendjének jelentősége van, mert annak megfelelően lesznek kinyomtatva a " "lapok. A kijelölés sorrendjét (a nyomtatandó poszterlapok sorrendjét) a " "'Nyomtatandó poszterlapok:' szövegmező tartalmazza.

    " "Megjegyzés: alapértelmezés szerint egy lap sincs kijelölve, ezért " "nyomtatás elvégzéséhez legalább egy poszterlapot ki kell jelölni.

    " #: kpposterpage.cpp:102 msgid "" " Paper Size

    This field indicates the paper size the poster " "tiles will be printed on. To select a different paper size for your poster " "tiles, go to the 'General' tab of this dialog and select one from the " "dropdown list.

    Available sizes are most standard paper sizes supported " "by your printer. Your printer's supported paper sizes are read from the " "printer driver info (as laid down in the 'PPD', the printer " "description file). Be aware that the 'Paper Size' selected may not be " "supported by 'poster' (example: 'HalfLetter') while it may well be " "supported by your printer. If you hit that obstacle, simply use " "another, supported Paper Size, like 'A4' or 'Letter'.

    Notice, how " "the little preview window below changes with your change of paper size. It " "indicates how many tiles need to be printed to make up the poster, given " "the selected paper and poster size.

    Hint: The little preview " "window below is not just a passive icon. You can click on its individual " "tiles to select them for printing. To select multiple tiles to be printed " "at once, you need to 'shift-click' on the tiles ('shift-click' " "means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse " "while [SHIFT]-key is held.) The order of your clicking is significant to " "the order of printing the different tiles. The order of your selection (and " "for the printed tiles) is indicated by the contents of the text field " "labelled as 'Tile pages (to be printed):'

    Note: By " "default no tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, " "you must select at least one tile.

    " msgstr "" " Lapméret

    Ez a mező adja meg, hogy a poszter darabjai " "mekkora papírra kerülnek. Ha más méretet szeretne használni a poszterhez, " "váltson át az 'Általános' lapra és válassza ki a kívánt méretet a kombinált " "listából.

    A nyomtató által támogatott standard papírméretek közül " "lehet választani. Ezeket a rendszer a nyomtató leírófájljából olvassa ki (az " "ún. 'PPD' fájlból). Figyelem: előfordulhat, hogy egy " "papírméretet nem támogat a 'poster' program, annak ellenére, hogy a nyomtató " "támogatja (például: 'HalfLetter'). Ilyen esetben másik papírméretet " "kell választani, például az 'A4'-et vagy a 'Letter'-t.

    Megjegyzés: az alábbi előnézeti ablaknál jól lehet követni a papírméret változását. " "Leolvasható róla, hogy hány lapra van szükség a poszter elkészítéséhez az " "aktuális papír- és poszterméret esetén.

    Egy tipp: az alábbi " "előnézeti ablak nem egy egyszerű, statikus ikon. Kattintással kijelölhető, " "hogy mely részek legyenek kinyomtatva. Ha egynél több részt szeretne " "kinyomtatni, használja a Shift+kattintást a kívánt részeken (azaz a " "Shift lenyomva tartása mellett kattintson sorban az összes kinyomtatni " "kívánt részre.) A lapok nyomtatása a rájuk való kattintás sorrendjével " "megegyezően fog történni. A kijelölési sorrend a Kinyomtatandó " "poszterlapok:' mezőben megjelenő számok segítségével ellenőrizhető.

    " "Megjegyzés: alapértelmezés szerint egy poszterlap sincs kijelölve. A " "nyomtatáshoz ezért legalább egy lapot ki kell jelölni.

    " #: kpposterpage.cpp:126 msgid "" " Cut Margin selection

    Slider and spinbox let you determine " "a 'cut margin' which will be printed onto each tile of your poster " "to help you cut the pieces as needed.

    Notice, how the little " "preview window above changes with your change of cut margins. It indicates " "to you how much space the cut margins will take away from each tile. " "

    Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater " "than the margins your printer uses. The printer's capabilities are " "described in the 'ImageableArea' keywords of its driver PPD file. " "

    " msgstr "" " Levágási szegély

    A csúszka és a számmező segítségével " "megadható egy 'levágási szegély', mely a poszter minden egyes " "lapján meg fog jelenni, hogy a lapok könnyen vághatóak legyenek.

    " "

    Megjegyzés: a fenti előnézeti képen azonnal látható a szegély " "módosításának hatása. Ezért könnyen követhető, hogy a levágási szegély " "mennyi helyet vesz el valójában a képrészletből.

    Figyelem: a " "levágási szegély legalább akkora legyen, mint a nyomtató által megkövetelt " "minimális szegély. A nyomtató jellemzői az 'ImageableArea' " "kulcsszónál találhatók a PPD-fájlban.

    " #: kpposterpage.cpp:137 msgid "" " Order and number of tile pages to be printed

    This field " "displays and sets the individual tiles to be printed, as well as the order " "for their printout.

    You can file the field with 2 different methods: " "
    • Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-" "click' on the tiles.
    • Or edit this text field accordingly.
    • " "

    When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a " "'3,4,5,6,7' one.

    Examples:

        \"2,3,7,9,3\"  "
    "
    \"1-3,6,8-11\" " msgstr "" " A poszterlapok sorrendje és száma

    Itt lehet beállítani, " "hogy hány poszterlap legyen és azok milyen sorrendben legyenek kinyomtatva. " "

    A mezőt kétféle módon is ki lehet tölteni:
    • Használja a " "fenti interaktív előnézetet és kattintson a Shift lenyomása mellett a kívánt " "kitöltő lapokra.
    • Töltse ki közvetlenül a mezőt.
    " "

    A mező tartalmának szerkesztésekor '3-7' alakban is megadható a " "'3,4,5,6,7' érték.

    Példák:

        \"2,3,7,9,3\"  "
    "
    \"1-3,6,8-11\" " #: kpposterpage.cpp:154 msgid "Poster" msgstr "Poszter" #: kpposterpage.cpp:156 msgid "&Print poster" msgstr "Poszter ny&omtatása" #: kpposterpage.cpp:170 msgid "Poste&r size:" msgstr "A poszter mé&rete:" #: kpposterpage.cpp:172 msgid "Media size:" msgstr "Papírméret:" #: kpposterpage.cpp:174 msgid "Pri&nt size:" msgstr "Nyomt&atási méret:" #: kpposterpage.cpp:181 #, no-c-format msgid "C&ut margin (% of media):" msgstr "Le&vágási szegély (a méret százalékában):" #: kpposterpage.cpp:185 msgid "&Tile pages (to be printed):" msgstr "Mo&zaikszerű oldalelrendezés (nyomtatásnál):" #: kpposterpage.cpp:192 msgid "Link/unlink poster and print size" msgstr "A poszter és a nyomtatás méretének összekapcsolása/szétválasztása" #: kpposterpage.cpp:257 msgid "Unknown" msgstr "ismeretlen" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" " Selection of color mode: You can choose between 2 options: " "
    • Color and
    • Grayscale
    Note: " "This selection field may be grayed out and made inactive. This happens if " "TDEPrint can not retrieve enough information about your print file. In this " "case the embedded color- or grayscale information of your printfile, and " "the default handling of the printer take precedence.
    " msgstr "" " A színmód kiválasztása: Két lehetőség közül lehet választani: " "
    • Színes és
    • Szürkeárnyalatok
    " "Megjegyzés: lehet, hogy ez a mező nem aktív, ki van szürkítve. Ez " "akkor fordulhat elő, ha a TDEPrint nem tud elég információt lekérdezni a " "nyomtatási fájlról. Ebben az esetben a nyomtatási fájlban található " "színinformációk és a nyomtató alapértelmezései lesznek érvényesek.
    " #: kpqtpage.cpp:79 msgid "" " Selection of page size: Select paper size to be printed on " "from the drop-down menu.

    The exact list of choices depends on the " "printer driver (\"PPD\") you have installed. " msgstr "" " Az oldalméret kiválasztása: válassza ki a lenyíló menüből a " "kívánt papírméretet.

    A választható értékek a telepített " "nyomtatómeghajtótól függnek (\"PPD\"). " #: kpqtpage.cpp:84 msgid "" " Selection of pages per sheet: You can choose to print more " "than one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save " "paper.

    Note 1: the page images get scaled down accordingly to " "print 2 or 4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you " "print 1 page per sheet (the default setting.).

    Note 2: If you " "select multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done " "by your printing system.

    Note 3, regarding \"Other\": You cannot " "really select Other as the number of pages to print on one sheet." "\"Other\" is checkmarked here for information purposes only.

    To select " "8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet:

    • go to the tab " "headlined \"Filter\"
    • enable the Multiple Pages per Sheet " "filter
    • and configure it (bottom-most button on the right of the " "\"Filters\" tab).
    " msgstr "" " Az oldalak száma laponként: megadható, hogy egy (papír)lapra " "több dokumentumoldal kerüljön. Így kevesebb papír szükséges a nyomtatáshoz. " "

    1. megjegyzés: az oldalak le lesznek kicsinyítve, hogy a 2, 4 stb. " "oldal ráférjen a lapra. Nem lesz kicsinyítés, ha 1 lapra 1 oldal kerül (ez " "az alapértelmezés).

    2. megjegyzés: ha több oldalt helyez egy " "lapra, akkor a nyomtatási rendszer végzi el a kicsinyítést és az " "átrendezést.

    3. megjegyzés az \"Egyéb\"-ről: az egy lapra jutó " "oldalaknál nem lehet Egyéb a választás - az ugyanis csak " "tájékoztatásra szolgál.

    Ha 8, 9, 16 vagy több oldalt szeretne egy lapra " "tenni:

    • kattintson a \"Szűrő\" lapra
    • jelölje be a " "Több oldal egy lapra szűrőt
    • végezze el a szűrő " "beállításait (a \"Szűrők\" lap legalsó gombjával).
    " #: kpqtpage.cpp:102 msgid "" " Selection of image orientation: Orientation of the printed " "pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is Portrait

    You can select 2 alternatives:

      " "
    • Portrait..Portrait is the default setting.
    • " "Landscape.
    The icon changes according to your " "selection.
    " msgstr "" " A kép tájolásának kiválasztása: Ezekkel a választógombokkal " "lehet megadni, milyen tájolású legyen a kinyomtatott anyag. Alapértelmezés " "szerint ez az érték: Álló

    Két lehetőség közül lehet " "választani:

    • Álló Ez az alapértelmezés.
    • " "Fekvő
    Az ikon automatikusan megváltozik a választott " "értéknek megfelelően.
    " #: kpqtpage.cpp:113 msgid "Print Format" msgstr "Nyomtatási formátum" #: kpqtpage.cpp:123 msgid "Color Mode" msgstr "Színmód" #: kpqtpage.cpp:135 msgid "Colo&r" msgstr "&színes" #: kpqtpage.cpp:138 msgid "&Grayscale" msgstr "szü&rkeárnyalatok" #: kpqtpage.cpp:151 msgid "Ot&her" msgstr "E&gyéb" #: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 msgid "&Export..." msgstr "E&xportálás..." #: kprintdialog.cpp:97 msgid "" " Printer Location: The Location may describe where the " "selected printer is located. The Location description is created by the " "administrator of the print system (or may be left empty). " msgstr "" " A nyomtató helye: a Hely mezőben lehet a nyomtató " "fizikai elhelyezését megadni. Ezt a mezőt általában a nyomtatási " "rendszergazda tölti ki (üresen hagyható). " #: kprintdialog.cpp:102 msgid "" " Printer Type: The Type indicates your printer type. " msgstr "" " A nyomtató típusa: A nyomtató típusát lehet itt " "megadni. " #: kprintdialog.cpp:104 msgid "" " Printer State: The State indicates the state of the " "print queue on the print server (which could be your localhost). The state " "may be 'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. " msgstr "" " A nyomtató állapota: az Állapot a nyomtatási sor " "státuszát írja le (a sor a helyi gépen is lehet). Az állapot lehet pl. 'nem " "aktív', 'feldolgozást végez', 'leállítva', 'felfüggesztve' vagy valami " "hasonló. " #: kprintdialog.cpp:108 msgid "" " Printer Comment: The Comment may describe the selected " "printer. This comment is created by the administrator of the print system " "(or may be left empty). " msgstr "" " Megjegyzés: a Megjegyzés mező a nyomtatóhoz tartozó " "megjegyzéseket tartalmazhatja. Ezt a mezőt általában a nyomtatási " "rendszergazda tölti ki (üresen hagyható). " #: kprintdialog.cpp:112 msgid "" " Printer Selection Menu:

    Use this combo box to select the " "printer to which you want to print. Initially (if you run TDEPrint for the " "first time), you may only find the TDE special printers (which " "save jobs to disk [as PostScript- or PDF-files], or deliver jobs via email " "(as a PDF attachment). If you are missing a real printer, you need to... " "

    • ...either create a local printer with the help of the TDE Add " "Printer Wizard. The Wizard is available for the CUPS and RLPR printing " "systems (click button to the left of the 'Properties' button),
    • " "
    • ...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " "connect by clicking the 'System Options' button below. A new dialog " "opens: click on the 'CUPS server' icon: Fill in the information " "required to use the remote server.

    Note: It may " "happen that you successfully connected to a remote CUPS server and still do " "not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to re-load its " "configuration files. To reload the configuration files, either start " "kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and back " "again once. The print system switch can be made through a selection in the " "drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded).

    " msgstr "" " Nyomtatóválasztási menü:

    Ebben a kombinált listában " "választható ki a használni kívánt nyomtató. Ha csak A TDE speciális " "nyomtatói szerepelnek a listában (amelyekkel PostScript és PDF " "formátumban lehet fájlba nyomtatni vagy csatolást létrehozni), tehát nincs " "köztük valódi nyomtató, de nyomtatóra szeretne küldeni egy anyagot, akkor a " "következőt lehet tenni:

    • ...hozzon létre egy helyi nyomtatót a " "TDE nyomtatóvarázslójával. Ez a CUPS és RLPR nyomtatási rendszerrel " "tud együttműködni, kattintson a Tulajdonságok gombtól balra eső gombra),
    • ...vagy csatlakozzon egy távoli CUPS-nyomtatókiszolgálóhoz a " "Rendszerbeállítások gombbal. Ilyenkor megnyílik egy párbeszédablak, " "ebben kattintson a 'CUPS-kiszolgáló' feliratú ikonra és töltse ki a " "távoli kiszolgáló eléréséhez szükséges adatokat.

    Megjegyzés:" " Előfordulhat, hogy miután sikeresen kapcsolódott a kívánt CUPS-" "kiszolgálóhoz, nem jelenik meg a nyomtatók listája. Ilyenkor próbálja a " "TDEPrint-tel újra beolvastatni a konfigurációs fájlokat. Ez elérhető a " "kprinter újraindításával, vagy válasszon egy másik nyomtatási rendszert és " "váltson vissza a CUPS-ra. A nyomtatási rendszert eebben az ablakban lehet " "elvégezni: nyissa ki teljesen ezt az ablakot és keresse meg alul a megfelelő " "kombinált listát.

    " #: kprintdialog.cpp:137 msgid "" " Print Job Properties:

    This button opens a dialog where you " "can make decisions regarding all supported print job options. " msgstr "" " A nyomtatási feladat tulajdonságai:

    Ezzel a gombbal lehet " "megnyitni a nyomtatási feladatok beállításait tartalmazó párbeszédablakot. " #: kprintdialog.cpp:141 msgid "" " Selective View on List of Printers:

    This button reduces the " "list of visible printers to a shorter, more convenient, pre-defined list.

    This is particularly useful in enterprise environments with lots of " "printers. The default is to show all printers.

    To create a " "personal 'selective view list', click on the 'System Options' button at the bottom of this dialog. Then, in the new dialog, select " "'Filter' (left column in the TDE Print Configuration " "dialog) and setup your selection..

    Warning: Clicking this " "button without prior creation of a personal 'selective view list' " "will make all printers dissappear from the view. (To re-enable all " "printers, just click this button again.)

    " msgstr "" " Szűkített nyomtatólista:

    Ezzel a gombbal a nyomtatók listája " "rövidebbre, jobban kezelhetőre vehető.

    Elsősorban olyan vállalati " "környezetben célszerű használni, ahol sok nyomtató van definiálva. " "Alapértelmezés szerint az összes nyomtató megjelenik.

    Egyéni, " "szűrt nézet kialakításához kattintson a 'Rendszerbeállítások' " "gombra e párbeszédablak alján, és a megjelenő új ablakban válassza a " "'Szűrő'-t (a bal oldali oszlop a TDE nyomtatóbeállítás " "ablakban).

    Figyelem! Ha úgy kattint erre a gombra, hogy még " "nincs létrehozva 'egyéni listanézet', akkor egy nyomtató sem lesz " "látható. Kattintson erre a gombra újból, hogy a nyomtatók megjelenjenek. " #: kprintdialog.cpp:154 msgid "" "TDE Add Printer Wizard

    This button starts the TDE Add " "Printer Wizard.

    Use the Wizard (with \"CUPS\" or " "\"RLPR\") to add locally defined printers to your system.

    " "

    Note: The TDE Add Printer Wizard does not work, " "and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", \"LPRng" "\", or \"Print Through an External Program\".)

    " msgstr "" "TDE nyomtatóvarázsló

    Ezzel a gombbal lehet elindítani a " "TDE nyomtatóvarázslóját.

    A varázslóval \"CUPS\" " "vagy \"RLPR\" esetén könnyen lehet új helyi nyomtatót létrehozni.

    Megjegyzés: a TDE nyomtatóvarázsló nem működik, " "és ez a gomb inaktív, ha \"LPD\", \"LPRng\" vagy " "\"Külső nyomtatóprogram\" van kiválasztva.

    " #: kprintdialog.cpp:163 msgid "" " External Print Command

    Here you can enter any command that " "would also print for you in a konsole window.

    Example: " "
    a2ps -P <printername> --medium=A3
    .
    " msgstr "" " Külső nyomtatóprogram

    Bármilyen nyomtatási parancs megadható, " "ami egy Konsole ablakban működik.

    Például:
    a2ps -P "
    "<nyomtatónév> --medium=A3
    .
    " #: kprintdialog.cpp:168 msgid "" " Additional Print Job Options

    This button shows or hides " "additional printing options." msgstr "" " További opciók a nyomtatási feladatokhoz

    Ezzel a gombbal " "lehet ki-be kapcsolni az egyéb nyomtatási beállításokat." #: kprintdialog.cpp:170 #, fuzzy msgid "" " System Options:

    This button starts a new dialog where you " "can adjust various settings of your printing system. Amongst them:

    • " "Should \tDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " "for printing?
    • Should TDE use an external PostScript viewer like gv for print page previews?
    • Should TDEPrint use a local or a remote " "CUPS server?,
    and many more....
    " msgstr "" " Rendszerbeállítások:

    Ezzel a gombbal megnyitható egy " "párbeszédablak, ahol beállíthatók a TDE nyomtatási rendszer bizonyos " "jellemzői, például:

    • Be legyenek-e ágyazva a betűtípusok a " "nyomtatáskor generált PostScript-fájlokba?
    • Külső programot kell-e " "használni a nyomtatási előnézetekhez (pl. a gv-t)
    • A nyomtatás " "helyi vagy távoli CUPS-nyomtatóra történjen-e?
    és még sok egyéb opció " "létezik...
    " #: kprintdialog.cpp:182 msgid "" " Help: This button takes you to the complete TDEPrint Manual. " msgstr "" " Segítség: Ezzel a gombbal lehet megnyitni a TDEPrint " "kézikönyvet. " #: kprintdialog.cpp:186 msgid "" " Cancel: This button cancels your print job and quits the " "kprinter dialog. " msgstr "" " Megszakítás: Ezzel a gombbal félbeszakítható a nyomtatási " "feladat és bezárható a párbeszédablak. " #: kprintdialog.cpp:190 msgid "" " Print: This button sends the job to the printing process. If you " "are sending non-PostScript files, you may be asked if you want TDE to " "convert the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like " "CUPS) to do this. " msgstr "" " Nyomtatás: Ezzel a gombbal lehet a nyomtatási feladat " "végrehajtását elindítani. Ha nem PostScript-fájlokat nyomtat, kiválasztható, " "hogy a TDE konvertálja-e át a fájlokat PostScriptre, vagy a nyomtatási " "alrendszer (pl. a CUPS). " #: kprintdialog.cpp:196 msgid "" " Keep Printing Dialog Open

    If you enable this checkbox, the " "printing dialog stays open after you hit the Print button.

    " "This is especially useful, if you need to test various print settings (like " "color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " "multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly. " msgstr "" " A nyomtatási párbeszédablak maradjon nyitva

    Ha bejelöli ezt az " "opciót, a nyomtatási párbeszédablak nyitva marad a Nyomtatás gomb " "megnyomása után.

    Ez elsősorban akkor hasznos, ha ki kell próbálni " "néhány nyomtatási opció hatását (például a színilleszkedést tintasugaras " "nyomtatóknál) vagy ha az anyagot több nyomtatóra is el szeretné küldeni " "(egymás után) a gyorsabb nyomtatás érdekében.

    " #: kprintdialog.cpp:206 msgid "" " Output File Name and Path: The \"Output file:\" shows you where " "your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using " "one of the TDE Special Printers named \"Print to File " "(PostScript)\" or \"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that " "suits your need by using the button and/or editing the line on the right. " msgstr "" " A kimeneti fájl neve és elérési útja: A \"Kimeneti fájl:\" azt " "mutatja, melyik fájlba történik a nyomtatás fájlba történő nyomtatáskor, " "tehát ha a \"Nyomtatás fájlba (PostScript)\" vagy \"Nyomtatás fájlba (PDF)\" " "speciális nyomtatót választja. Válassza ki a fájlt a választógombbal vagy a " "szövegmezőt használva. " #: kprintdialog.cpp:214 msgid "" " Output File Name and Path: Edit this line to create a path and " "filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only " "available if you \"Print to File\") " msgstr "" " A kimeneti fájl neve és elérési útja: Ebben a mezőben kell " "megadni a szükséges elérési utat és fájlnevet. Csak akkor érhető el, ha a " "\"Nyomtatás fájlba\" opciót választotta. " #: kprintdialog.cpp:219 msgid "" " Browse Directories button: This button calls the \"File Open / " "Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name " "where your \"Print-to-File\" job should be saved. " msgstr "" " Fájlböngésző gomb: Ezzel a gombbal egy \"Fájlmegnyitási\" " "párbeszédablak nyitható meg, ahol kiválasztható az a könyvtár és fájlnév, " "ahová a fájlba nyomtatás történik. " #: kprintdialog.cpp:225 msgid "" " Add File to Job

    This button calls the \"File Open / Browse " "Directories\" dialog to allow you to select a file for printing. Note, that " "

    • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, " "TIFF, PNG, GIF and many other graphical formats.
    • you can select various " "files from different paths and send them as one \"multi-file job\" to the " "printing system.
    " msgstr "" " Fájl hozzáadása a feladathoz

    Ez a gomb előhív egy " "\"fájlmegnyitási\" párbeszédablakot, ahol ki lehet választani a kinyomtatni " "kívánt fájlt. Ne felejtse el, hogy

    • a kiválasztott fájl lehet " "egyszerű szöveges fájl (bármely támogatott karakterkészlettel), de PDF, " "PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF formátumú fájl is (többek között).
    • egy " "többrészes nyomtatási feladatba több különféle típusú fájl is beválogatható " "többféle könyvtárból.
    " #: kprintdialog.cpp:237 msgid "" " Print Preview Enable this checkbox if you want to see a preview " "of your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " "\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " "paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " "

    Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only " "visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start " "kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command " "for non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), " "print preview is not available here. " msgstr "" " Nyomtatási előnézet Jelölje be ezt az opciót, ha meg szeretné " "tekinteni a nyomtatás előnézeti képét. Az előnézet alapján eldönthető, hogy " "a nyomtatási elrendezés megfelelő-e (pl. \"poszter\" vagy \"szórólap\" " "esetén), anélkül, hogy a nyomtatás ténylegesen megtörténne. Ha valami nem " "megfelelően néz ki, a nyomtatás még időben leállítható.

    Megjegyzés: az előnézeti lehetőség (és ez az opció is) csak TDE-alkalmazásokban " "létrehozott nyomtatási feladatoknál érhető el. Ha a kprintert parancssorból " "indítja el vagy nem TDE-alapú alkalmazásban használja nyomtatási parancsként " "(pl. az Acrobat Readerből, a Firefoxból vagy az OpenOffice-ból), akkor nem " "áll rendelkezésre előnézet. " #: kprintdialog.cpp:250 msgid "" " Set as Default Printer This button sets the current printer as " "the user's default.

    Note: (Button is only visible if the checkbox " "for System Options --> General --> Miscellaneous: \"Defaults to the last printer used in the application\" is " "disabled.) " msgstr "" " Beállítás alapértelmezett nyomtatónak Ezzel a gombbal lehet a " "kiválasztott nyomtatót alapértelmezetté tenni.

    Megjegyzés: A gomb " "csak akkor látható, ha a Rendszerbeállítások --> Általános " "--> Egyéb: \"Az alkalmazásban utoljára használt nyomtató legyen " "az alapértelmezett\" opció ki van kapcsolva. " #: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:289 management/kmwend.cpp:90 #: management/smbview.cpp:43 msgid "Printer" msgstr "Nyomtató" #: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 msgid "&Name:" msgstr "&Név:" #: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 msgid "" "_: Status\n" "State:" msgstr "Állapot:" #: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 msgid "Location:" msgstr "Hely:" #: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 msgid "Comment:" msgstr "Megjegyzés:" #: kprintdialog.cpp:289 msgid "P&roperties" msgstr "&Tulajdonságok" #: kprintdialog.cpp:291 msgid "System Op&tions" msgstr "Rendszer&beállítások" #: kprintdialog.cpp:293 msgid "Set as &Default" msgstr "Ala&pértelmezés" #: kprintdialog.cpp:300 msgid "Toggle selective view on printer list" msgstr "Szűkített nyomtatónézet bekapcsolása" #: kprintdialog.cpp:305 msgid "Add printer..." msgstr "Nyomtató hozzáadása..." #: kprintdialog.cpp:313 msgid "Previe&w" msgstr "Előné&zet" #: kprintdialog.cpp:315 msgid "O&utput file:" msgstr "K&imeneti fájl:" #: kprintdialog.cpp:321 msgid "Print co&mmand:" msgstr "Ny&omtatási parancs:" #: kprintdialog.cpp:330 msgid "Show/hide advanced options" msgstr "A speciális opciók megjelenítése/elrejtése" #: kprintdialog.cpp:332 msgid "&Keep this dialog open after printing" msgstr "Az ablak ny&itva maradjon a nyomtatás után is" #: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" msgstr "Hiba történt a nyomtatólista lekérdezése közben:" #: kprintdialog.cpp:715 msgid "The output filename is empty." msgstr "A kimeneti fájl neve üres." #: kprintdialog.cpp:754 msgid "You don't have write permissions to this file." msgstr "Nincs írási jogosultsága ehhez a fájlhoz." #: kprintdialog.cpp:760 msgid "The output directory does not exist." msgstr "A kimeneti könyvtár nem létezik." #: kprintdialog.cpp:762 msgid "You don't have write permissions in that directory." msgstr "Nincs írási jogosultsága ebben a könyvtárban." #: kprintdialog.cpp:874 msgid "&Options <<" msgstr "&Beállítások <<" #: kprintdialog.cpp:887 msgid "&Options >>" msgstr "&Beállítások >>" #: kprintdialog.cpp:929 msgid "Initializing printing system..." msgstr "A nyomtatási rendszer inicializálása..." #: kprintdialog.cpp:965 msgid "Print to File" msgstr "Nyomtatás fájlba" #: kprinter.cpp:280 msgid "Initialization..." msgstr "Inicializálás..." #: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909 #, c-format msgid "Generating print data: page %1" msgstr "A nyomtatási adatok létrehozása: %1. oldal" #: kprinter.cpp:429 msgid "Previewing..." msgstr "Előnézet..." #: kprinter.cpp:690 tdeprintd.cpp:158 #, c-format msgid "" "

    A print error occurred. Error message received from system:
    %1" msgstr "" "

    Nyomtatási hiba történt. A kapott hibaüzenet a következő:
    %1" #: kprinterimpl.cpp:156 msgid "Cannot copy multiple files into one file." msgstr "Nem lehet több fájlt egy fájlba másolni." #: kprinterimpl.cpp:165 msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." msgstr "" "A nyomtatási fájl nem menthető el ide: %1. Ellenőrizze, hogy van-e hozzá " "megfelelő írási jogosultsága." #: kprinterimpl.cpp:233 #, c-format msgid "Printing document: %1" msgstr "Dokumentum nyomtatása: %1" #: kprinterimpl.cpp:251 #, c-format msgid "Sending print data to printer: %1" msgstr "Adatok küldése a nyomtatóra: %1" #: kprinterimpl.cpp:279 msgid "Unable to start child print process. " msgstr "A nyomtatási folyamatot nem sikerült elindítani. " #: kprinterimpl.cpp:281 msgid "" "The TDE print server (tdeprintd) could not be contacted. Check that " "this server is running." msgstr "" "A TDE nyomtatási szolgáltatása (tdeprintd) nem érhető el. " "Ellenőrizze, hogy rendben fut-e a szolgáltatás." #: kprinterimpl.cpp:283 msgid "" "_: 1 is the command that is given to\n" "Check the command syntax:\n" "%1 " msgstr "" "Ellenőrizze a parancs szintaxisát:\n" "%1 " #: kprinterimpl.cpp:290 msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." msgstr "Érvénytelen a nyomtatandó fájl, a művelet félbeszakad." #: kprinterimpl.cpp:325 msgid "" "

    Unable to perform the requested page selection. The filter psselect cannot be inserted in the current filter chain. See Filter tab in " "the printer properties dialog for further information.

    " msgstr "" "

    Nem sikerült kijelölni a kért oldal(aka)t. A psselect szűrő nem " "illeszthető be a jelenlegi szűrőlistába. További információ a " "nyomtatótulajdonsgok párbeszédablakának Szűrő nevű lapján található." #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "

    Could not load filter description for %1.

    " msgstr "

    Hiba történt a(z) %1 szűrő leírásának beolvasása közben.

    " #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "

    Error while reading filter description for %1. Empty command line " "received.

    " msgstr "" "

    Hiba történt a(z) %1 szűrő leírásnak beolvasása közben. A kapott " "parancssor üres volt.

    " #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may " "happen with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-" "PostScript file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?" "

    " msgstr "" "A(z) %1 MIME-típus nem használható a nyomtatószűrő-sor bemeneteként (ez " "például nem CUPS-os nyomtatósor-kezelőknél fordulhat elő, egy nem PostScript " "fájlban történő oldalkijelölés esetén). Át szeretné konvertálni a fájlt egy " "támogatott formátumra?

    " #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Konvertálás" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "Válassza ki a MIME-típust" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Válassza ki a célformátumot:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "A művelet félbeszakadt." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "Nem található megfelelő szűrő. Válasszon egy másik célformátumot." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "Operation failed with message:
    %1
    Select another target format." msgstr "" "A művelet nem sikerült, a hibaüzenet:
    %1
    Válasszon egy másik " "célformátumot.
    " #: kprinterimpl.cpp:441 msgid "Filtering print data" msgstr "A nyomtatási adatok szűrése" #: kprinterimpl.cpp:445 msgid "Error while filtering. Command was: %1." msgstr "Hiba történt a szűrő használata közben. A kapott parancs: %1." #: kprinterimpl.cpp:487 msgid "The print file is empty and will be ignored:

    %1

    " msgstr "A nyomtatási fájl üres, ki lesz hagyva:

    %1

    " #: kprinterimpl.cpp:497 msgid "" "The file format %1 is not directly supported by the current " "print system. You now have 3 options:
    • TDE can attempt to convert " "this file automatically to a supported format. (Select Convert)
    • You can try to send the file to the printer without any conversion. " "(Select Keep)
    • You can cancel the printjob. (Select " "Cancel)
    Do you want TDE to attempt and convert this file " "to %2?
    " msgstr "" "A(z) %1 fájlformátum használatát közvetlenül nem támogatja a " "beállított nyomtatási rendszer. 3 módon lehet továbblépni: " "
    • Megpróbálja átkonvertálni a fájlt valamilyen más, támogatott " "formátumra. Válassza a Konvertálás parancsot.
    • Elküldi a " "fájlt úgy, ahogy van, a nyomtatóra, hátha sikerül a művelet. Válassza a " "Megtartás parancsot.
    • Törli a nyomtatási feladatot. Válassza " "a Mégsem parancsot.
    Megpróbálja átkonvertálni a fájlt " "erre a formátumra: %2?
    " #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "A név megőrzése" #: kprinterimpl.cpp:518 msgid "" "No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." "
    • Go to System Options -> Commands to look through the list " "of possible filters. Each filter executes an external program.
    • See " "if the required external program is available.on your system.
    " msgstr "" "Nem érhető el megfelelő program %1 formátumú fájl %2 formátumúra való " "konvertálásához.
    • Menjen a Rendszerbeállítások -> Parancsok " "ablakba és ellenőrizze a felsorolt szűrőket. Mindegyik szűrő valamilyen " "külső programot hajt végre.
    • Ellenőrizze, hogy a szükséges külső " "programok rendelkezésre állnak-e.
    " #: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "Printer Configuration" msgstr "Nyomtatóbeállítások" #: kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "No configurable options for that printer." msgstr "Nincs módosítható beállítás ennél a nyomtatónál." #: kprintpreview.cpp:140 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "Folytatni szeretné a nyomtatást?" #: kprintpreview.cpp:148 kprintpreview.cpp:227 msgid "Print Preview" msgstr "Nyomtatási kép" #: kprintpreview.cpp:278 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "A nyomtatási előképet előállító %1 program nem található. Ellenőrizze, hogy " "a program telepítése rendben megtörtént-e és a könyvtár szerepel-e a PATH " "környezeti változóban." #: kprintpreview.cpp:303 msgid "" "Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor " "any other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "Hiba történt az előnézet létrehozásánál: nem érhető el sem a TDE " "alapértelmezett PostScript-megjelenítője (a KGhostview), sem más alkalmas " "PostScript-megjelenítő." #: kprintpreview.cpp:307 #, c-format msgid "" "Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type " "%1." msgstr "" "Az előnézet létrehozása nem sikerült: a TDE nem talált előnézet készítésére " "alkalmas programot a(z) %1 fájltípushoz." #: kprintpreview.cpp:317 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "" "Az előnézet nem hozható létre: a(z) %1 program elindítása nem sikerült." #: kprintpreview.cpp:322 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "Folytatni szeretné a nyomtatást?" #: kprintprocess.cpp:75 msgid "File transfer failed." msgstr "A fájlátvitel végrehajtása nem sikerült." #: kprintprocess.cpp:81 msgid "Abnormal process termination (%1)." msgstr "A folyamat hibával fejeződött be (%1)." #: kprintprocess.cpp:83 msgid "%1: execution failed with message:

    %2

    " msgstr "%1: a végrehajtás nem sikerült, a hibaüzenet:

    %2

    " #: kxmlcommand.cpp:789 msgid "One of the command object's requirements is not met." msgstr "Legalább egy nem teljesül a követelmények közül." #: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 #, c-format msgid "The command does not contain the required tag %1." msgstr "A parancs nem tartalmazza a kötelező %1 tag-et." #: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 msgid "" "The %1 executable could not be found in your path. Check your " "installation." msgstr "" "A(z) %1 program nem szerepel az elérési útban. Ellenőrizze a " "telepítést." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "Local printer queue (%1)" msgstr "Helyi nyomtatósor (%1)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "" "_: Unknown type of local printer queue\n" "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 msgid "" msgstr "" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 msgid "" "_: Unknown Driver\n" "Unknown" msgstr "ismeretlen" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 msgid "Remote LPD queue %1@%2" msgstr "Távoli LPD nyomtatósor (%1@%2)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." msgstr "" "Nem sikerült létrehozni a(z) %1 nyomtatási könyvtárat a(z) %2 nyomtató " "részére." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 msgid "Unable to save information for printer %1." msgstr "Nem sikerült elmenteni a(z) %1 nyomtató jellemzőit." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 msgid "" "Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer %2." msgstr "" "Nem sikerült beállítani a megfelelő jogosultságokat a(z) %1 nyomtatási " "könyvtárra, a(z) %2 nyomtatóhoz." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 msgid "Permission denied: you must be root." msgstr "A hozzáférés megtagadva: rendszergazdai jogosultság szükséges." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 msgid "Unable to execute command \"%1\"." msgstr "Nem sikerült végrehajtani ezt a parancsot: \"%1\"." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 msgid "Unable to write printcap file." msgstr "A printcap fájl írása nem sikerült." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 msgid "Couldn't find driver %1 in printtool database." msgstr "A(z) %1 meghajtó nem található a printtool adatbázisban." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 msgid "Couldn't find printer %1 in printcap file." msgstr "A(z) %1 nyomtató nem található a printcap fájlban." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 msgid "No driver found (raw printer)" msgstr "Nem található meghajtó (közvetlen elérésű nyomtató)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 msgid "Printer type not recognized." msgstr "A nyomtató típusát nem sikerült felismerni." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 msgid "" "The driver device %1 is not compiled in your GhostScript " "distribution. Check your installation or use another driver." msgstr "" "A(z) %1 meghajtó nem része az Ön Ghostscript disztribúciójának. " "Ellenőrizze, hogy sikeres volt-e a telepítés, esetleg használjon másik " "meghajtót." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." msgstr "" "Nem sikerült elmenteni a meghajtóhoz tartozó fájlokat a nyomtatósor-kezelő " "könyvtárába." #: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Helyi nyomtató (párhuzamos, soros, USB)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 msgid "Remote LPD queue" msgstr "Távoli LPD nyomtatósor" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 msgid "SMB shared printer (Windows)" msgstr "SMB megosztott nyomtató (pl. Windows-ban)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 msgid "Network printer (TCP)" msgstr "hálózati nyomtató (TCP)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 msgid "File printer (print to file)" msgstr "fájlba nyomtatás" #: lpd/lpdtools.cpp:31 msgid "A4" msgstr "A4" #: lpd/lpdtools.cpp:32 msgid "A3" msgstr "A3" #: lpd/lpdtools.cpp:33 msgid "B4" msgstr "B4" #: lpd/lpdtools.cpp:34 msgid "B5" msgstr "B5" #: lpd/lpdtools.cpp:233 msgid "GhostScript settings" msgstr "A Ghostscript beállításai" #: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 #: management/kmwend.cpp:104 msgid "Driver" msgstr "Meghajtó" #: lpd/lpdtools.cpp:254 msgid "Resolution" msgstr "Felbontás" #: lpd/lpdtools.cpp:277 msgid "Color depth" msgstr "Színmélység" #: lpd/lpdtools.cpp:301 msgid "Additional GS options" msgstr "További GS opciók" #: lpd/lpdtools.cpp:313 msgid "Page size" msgstr "Lapméret" #: lpd/lpdtools.cpp:329 msgid "Pages per sheet" msgstr "Oldalszám laponként" #: lpd/lpdtools.cpp:345 msgid "Left/right margin (1/72 in)" msgstr "Bal/jobb margó (1/72 hüvelyk)" #: lpd/lpdtools.cpp:350 msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" msgstr "Felső/alsó margó (1/72 hüvelyk)" #: lpd/lpdtools.cpp:356 msgid "Text options" msgstr "Szövegopciók" #: lpd/lpdtools.cpp:362 msgid "Send EOF after job to eject page" msgstr "Lapdobás a nyomtatási feladat végén" #: lpd/lpdtools.cpp:370 msgid "Fix stair-stepping text" msgstr "A betűk határvonalának simítása" #: lpd/lpdtools.cpp:382 msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" msgstr "Gyors szöveges nyomtatás (a PS nyomtatókra nem érvényes)" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 msgid "Description unavailable" msgstr "Nem áll rendelkezésre leírás" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 #, c-format msgid "Remote printer queue on %1" msgstr "Távoli nyomtatósor itt: %1" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "Helyi nyomtató" #: lpr/apshandler.cpp:68 msgid "APS Driver (%1)" msgstr "APS-meghajtó (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 msgid "Network printer (%1)" msgstr "Hálózati nyomtató (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 #: lpr/matichandler.cpp:421 #, c-format msgid "Unsupported backend: %1." msgstr "Nem támogatott háttérprogram (backend): %1." #: lpr/apshandler.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to create directory %1." msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %1 könyvtárat." #: lpr/apshandler.cpp:241 #, c-format msgid "Missing element: %1." msgstr "Hiányzó elem: %1." #: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid printer backend specification: %1" msgstr "Érvénytelen nyomtatási háttérrendszer: %1" #: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 #, c-format msgid "Unable to create the file %1." msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %1 fájlt." #: lpr/apshandler.cpp:322 msgid "The APS driver is not defined." msgstr "Az APS-meghajtó nem definiált." #: lpr/apshandler.cpp:380 #, c-format msgid "Unable to remove directory %1." msgstr "Nem sikerült eltávolítani ezt a könyvtárt: %1." #: lpr/editentrydialog.cpp:40 msgid "Aliases:" msgstr "Aliasok:" #: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 msgid "String" msgstr "Sztring" #: lpr/editentrydialog.cpp:47 msgid "Number" msgstr "Szám" #: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 msgid "Boolean" msgstr "Logikai érték" #: lpr/editentrydialog.cpp:72 #, c-format msgid "Printcap Entry: %1" msgstr "Printcap-bejegyzés: %1" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 msgid "Spooler" msgstr "Nyomtatási sor" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 msgid "Spooler Settings" msgstr "A nyomtatási sor beállításai" #: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 msgid "Unsupported operation." msgstr "Nem támogatott művelet." #: lpr/kmlprmanager.cpp:289 msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." msgstr "A 'printcap' fájl nem helyi, hanem távoli (NIS), nem lehet bele írni." #: lpr/kmlprmanager.cpp:305 msgid "" "Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " "file." msgstr "" "A 'printcap' fájl mentése nem sikerült. Ellenőrizze, hogy van-e hozzá írási " "jogosultsága." #: lpr/kmlprmanager.cpp:330 msgid "Internal error: no handler defined." msgstr "Belső hiba: nincs beállítva kezelőprogram." #: lpr/kmlprmanager.cpp:344 msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." msgstr "" "A nyomtatási könyvtár meghatározása nem sikerült. Lásd a Beállítások ablakot." #: lpr/kmlprmanager.cpp:350 msgid "" "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " "permissions for that operation." msgstr "" "A(z) %1 nyomtatási könyvtár létrehozása nem sikerült. Ellenőrizze, hogy " "rendelkezik-e a szükséges jogosultságokkal." #: lpr/kmlprmanager.cpp:382 #, c-format msgid "" "The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" msgstr "" "A nyomtató létrehozása megtörtént, de a nyomtatási szolgáltatást (%1) nem " "sikerült újraindítani." #: lpr/kmlprmanager.cpp:410 msgid "" "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions " "for that directory." msgstr "" "A(z) %1 nyomtatási könyvtár eltávolítása nem sikerült. Ellenőrizze, hogy " "rendelkezik-e írási jogosultsággal a könyvtárban." #: lpr/kmlprmanager.cpp:458 msgid "&Edit printcap Entry..." msgstr "A printcap-bejegyzés &módosítása..." #: lpr/kmlprmanager.cpp:473 msgid "" "Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " "administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " "continue?" msgstr "" "A printcap-bejegyzéseket kézzel csak a gép rendszergazdája módosítsa, mert " "hibás bejegyzés esetén a nyomtatót nem lehet majd használni. Folytatni " "szeretné a műveletet?" #: lpr/kmlprmanager.cpp:489 #, c-format msgid "Spooler type: %1" msgstr "Sortípus: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 #: lpr/lpchelper.cpp:314 msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." msgstr "A(z) %1 program nem található az elérési útban." #: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 msgid "Permission denied." msgstr "A hozzáférés megtagadva." #: lpr/lpchelper.cpp:259 msgid "Printer %1 does not exist." msgstr "A(z) %1 nyomtató nem létezik." #: lpr/lpchelper.cpp:263 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "Ismeretlen hiba: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:282 #, c-format msgid "Execution of lprm failed: %1" msgstr "Az lprm végrehajtása nem sikerült: %1" #: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 msgid "Unknown (unrecognized entry)" msgstr "Ismeretlen (nem azonosítható bejegyzés)" #: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 msgid "Remote queue (%1) on %2" msgstr "Távoli nyomtatósor (%1) - %2" #: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 #, c-format msgid "Local printer on %1" msgstr "Helyi nyomtató - %1" #: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 msgid "Unrecognized entry." msgstr "Nem azonosítható bejegyzés." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 msgid "IFHP Driver (%1)" msgstr "IFHP-meghajtó (%1)" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "unknown" msgstr "(ismeretlen)" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." msgstr "" "Nincs meghajtó rendelve a nyomtatóhoz. Lehet, hogy nyers (raw) adatokat váró " "nyomtató." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" msgstr "LPRngTool közös meghajtó (%1)" #: lpr/matichandler.cpp:82 msgid "Network printer" msgstr "Hálózati nyomtató" #: lpr/matichandler.cpp:245 msgid "Internal error." msgstr "Belső hiba." #: lpr/matichandler.cpp:339 msgid "" "You probably don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Feltehetően nem rendelkezik a művelet elvégzéséhez szükséges " "jogosultságokkal." #: lpr/matichandler.cpp:426 msgid "" "Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly " "installed and that lpdomatic is installed in a standard location." msgstr "" "Nem található az 'lpdomatic' program. Ellenőrizze, hogy a Foomatic " "megfelelően telepítve van-e, és az lpdomatic a szokásos helyen található-e." #: lpr/matichandler.cpp:457 #, c-format msgid "Unable to remove driver file %1." msgstr "Nem sikerült eltávolítani ezt a meghajtófájlt: %1." #: management/kaddprinterwizard.cpp:10 msgid "Configure TDE Print" msgstr "A TDE nyomtatáskezelő beállításai" #: management/kaddprinterwizard.cpp:11 msgid "Configure print server" msgstr "A nyomtatási kiszolgáló beállítása" #: management/kaddprinterwizard.cpp:18 msgid "Start the add printer wizard" msgstr "Új nyomtató felvétele telepítési varázslóval" #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Parancsok" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Parancsbeállítások" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Parancs létrehozása, módosítása" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "

    Command objects perform a conversion from input to output.
    They are " "used as the basis to build both print filters and special printers. They are " "described by a command string, a set of options, a set of requirements and " "associated mime types. Here you can create new command objects and edit " "existing ones. All changes will only be effective for you." msgstr "" "

    A parancsobjektumok konverziót hajtanak végre a bemenet és a kimenet " "között.
    Ezekre alapul a nyomtatószrők és a speciális nyomtatók kezelése " "is. Összetevői: parancsszöveg, opcióhalmaz, a követelmények és a társított " "MIME-típusok. Itt lehet létrehozni új parancsobjektumokat, ill. a már " "létezők itt módosíthatók. Az összes módosítás csak az aktuális felhasználóra " "lesz érvényes." #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "TDE Print Configuration" msgstr "A TDE nyomtatáskezelő beállításai" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Szűrő" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "A nyomtatószűrés beállításai" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "Nyomtatószűrő" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see " "from the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). " "Both are cumulative and ignored if empty." msgstr "" "A nyomtatószűrés segítségével elérhető, hogy csak egy megadott feltételnek " "eleget tevő nyomtatók látszódjanak. Ez például sok nyomtató érhető el a " "hálózaton, akkor ez a lehetőség megkönnyíti a választást. A bal oldali " "listából válassza ki azokat a nyomtatókat, amelyeket látni szeretne, vagy " "használjon hely szerinti szűrést (pl.: 1_csoport*). A szűrés hatása " "kumulatív; az üres szűrők figyelmen kívül lesznek hagyva." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Hely szerinti szűrés:" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "Betűtípus-beállítások" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Betűtípus-beágyazás" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "A betűtípusok elérési útja" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "A betűtíp&usok beágyazása a PostScript adatokba nyomtatáskor" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "&Fel" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "&Le" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "&Hozzáadás" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "Tová&bbi könyvtár:" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are " "not present on the printer. Font embedding usually produces better print " "results (closer to what you see on the screen), but larger print data as " "well." msgstr "" "Ennek hatására azok a betűtípusok, amelyek nem érhetők el a nyomtatón, be " "lesznek ágyazva az alkalmazások által generált PostScript fájlokba. A " "kinyomtatott anyagok minősége ennek hatására általában jobb lesz (jobban " "tükrözi majd a képernyőn látottakat), de megnő a fájlok mérete." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where TDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path " "is used, so adding those directories is not needed. The default search path " "should be sufficient in most cases." msgstr "" "Betűtípus-beágyazásnál további könyvtárakat lehet megadni, ahol " "betűtípusfájlok találhatók. Alapértelmezés szerint az X-kiszolgáló betűtípus-" "könyvtáraiban történik a keresés, tehát azokat külön nem kell felvenni. Az " "alapértelmezés általában megfelelő választás." #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "Általános beállítások" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "Frissítési időköz" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " s" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various TDE Print " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Ez határozza meg a TDE nyomtatási rendszer komponenseinek (pl. a " "nyomtatáskezelőnek, a feladatlistának) a frissítési gyakoriságát." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "Tesztoldal" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "Egyéni tesztol&dal használata" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Előnézet..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "Üzenetablak a nyomtatás álla&potáról" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "Az alapértelmezés az &utoljára használt nyomtató legyen" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "A kiválasztott tesztoldal nem PostScript fájl, valószínűleg nem alkalmas " "tesztelésre." #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "A fájlnév nem lehet üres!" #: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 msgid "Jobs" msgstr "Feladatok" #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:711 msgid "Print Job Settings" msgstr "A nyomtatási feladat beállításai" #: management/kmconfigjobs.cpp:37 msgid "Jobs Shown" msgstr "A megjelenített feladatok" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 #: management/kmjobviewer.cpp:341 msgid "Unlimited" msgstr "korlátlan" #: management/kmconfigjobs.cpp:42 msgid "Maximum number of jobs shown:" msgstr "A megjelenített feladatok max. száma:" #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "Az előnézet beállításai" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "Az előnézetet kezelő program" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "Külső előnézeti &program használata" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-" "in preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) " "cannot be found, TDE tries automatically to find another external PostScript " "viewer" msgstr "" "Az előnzet létrehozásához külső program (PS-megjelenítő) is használható a " "TDE beépített megjelenítője (a KGhostview) helyett. Ha a KGhostview nem " "található, akkor a program automatikusan megpróbál keresni egy másik " "PostScript-megjelenítőt." #: management/kmdbcreator.cpp:92 msgid "" "No executable defined for the creation of the driver database. This " "operation is not implemented." msgstr "" "Nincs program rendelve a meghajtó-adatbázis létrehozásához. A művelet nem " "implementált." #: management/kmdbcreator.cpp:95 msgid "" "The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " "exists and is accessible in your PATH variable." msgstr "" "A(z) %1 program nem található az elérési útban. Ellenőrizze, hogy a program " "valóban létezik-e, és a könyvtára szerepel-e a PATH változóban." #: management/kmdbcreator.cpp:99 msgid "" "Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " "failed." msgstr "" "A meghajtó-adatbázis létrehozását nem sikerült elkezdeni. %1 végrehajtása " "nem sikerült." #: management/kmdbcreator.cpp:113 msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database." msgstr "" "Egy kis türelmet kérek, felfrissítem a TDE nyomtatáskezelő-adatbázisát." #: management/kmdbcreator.cpp:114 msgid "Driver Database" msgstr "Nyomtatómeghajtó-adatbázis" #: management/kmdbcreator.cpp:171 msgid "" "Error while creating driver database: abnormal child-process termination." msgstr "" "A meghajtó-adatbázis elkészítése közben hiba történt: az indított alfolyamat " "hibával fejeződött be." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 msgid "&PostScript printer" msgstr "P&ostScript nyomtató" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 msgid "&Raw printer (no driver needed)" msgstr "Közvetlen elérésű (ra&w) nyomtató (nincs szükség meghajtóprogramra)" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 msgid "&Other..." msgstr "E&gyéb..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 msgid "&Manufacturer:" msgstr "G&yártó:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 msgid "Mo&del:" msgstr "Mo&dell:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 msgid "Loading..." msgstr "Betöltés..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 msgid "Unable to find the PostScript driver." msgstr "A PostScript meghajtó nem található." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 msgid "Select Driver" msgstr "Válasszon ki egy meghajtót" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 msgid "" msgstr "" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 msgid "Database" msgstr "Adatbázis" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 msgid "Wrong driver format." msgstr "Hibás meghajtóformátum." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "A bejelölt opciók közül néhány ellentmond egymásnak. Oldja fel az " "ellentmondásokat, mielőtt továbblépne. " #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "Hely:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Leírás:" #: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 #: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 msgid "Device:" msgstr "Eszköz:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "Típus:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "Tagok:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "implicit osztály" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "távoli osztály" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "helyi osztály" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "Távoli nyomtató" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "Speciális (pszeudo) nyomtató" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: management/kminstancepage.cpp:61 msgid "" "Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is " "a combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. " "For a single InkJet printer, you could define different print formats like " "DraftQuality, PhotoQuality or TwoSided. Those instances " "appear as normal printers in the print dialog and allow you to quickly " "select the print format you want." msgstr "" "Itt lehet az aktuális nyomtató variánsait (instance) létrehozni és " "módosítani. A variánsok lényegében egy adott nyomtatóhoz tartozó különféle " "beállításcsoportok. Például ha adott egy InkJet nyomtató, akkor tartozhat " "hozzá Normál minőség, Fényképminőség vagy Kétoldalas " "nyomtatás variáns. A variánsok megjelennek a nyomtatási " "párbeszédablakban, és így könnyen kiválasztható, hogy melyik formátumban " "szeretne nyomtatni." #: management/kminstancepage.cpp:87 msgid "New..." msgstr "Új..." #: management/kminstancepage.cpp:88 msgid "Copy..." msgstr "Másolás..." #: management/kminstancepage.cpp:92 msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #: management/kminstancepage.cpp:94 msgid "Test..." msgstr "Próba..." #: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 #: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 #: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 #: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 #: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 #: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 msgid "(Default)" msgstr "(alapértelmezés)" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Instance Name" msgstr "A példány neve" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" msgstr "" "Adja meg az új példány nevét (ne módosítsa, ha az alapértelmezést szeretné):" #: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." msgstr "A példány neve nem tartalmazhat szóközt és '/' karaktert." #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "Do you really want to remove instance %1?" msgstr "Biztosan el szeretné távolítani ezt példányt: %1?" #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "" "You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " "discarded. Continue?" msgstr "" "Ez az alapértelmezett példány, ezért nem lehet eltávoltani. Azonban a(z)%1 " "beállításai el lesznek távolítva. Folytatni szeretné a műveletet?" #: management/kminstancepage.cpp:213 #, c-format msgid "Unable to find instance %1." msgstr "Nem található ez a példány: %1." #: management/kminstancepage.cpp:215 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." msgstr "" "Hiba történt a nyomtató jellemzőinek lekérdezése közben. A nyomtatási " "rendszer üzenete: %1." #: management/kminstancepage.cpp:232 msgid "The instance name is empty. Please select an instance." msgstr "A példány neve üres, válasszon ki egyet." #: management/kminstancepage.cpp:264 msgid "Internal error: printer not found." msgstr "Belső hiba: a nyomtató nem található." #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629 msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" msgstr "Tesztoldal nyomtatása következik itt: %1. Kezdődhet a művelet?" #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629 msgid "Print Test Page" msgstr "Tesztoldal nyomtatása" #: management/kminstancepage.cpp:268 #, c-format msgid "Unable to send test page to %1." msgstr "A tesztoldalt nem sikerült kiküldeni ide: %1." #: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:632 #, c-format msgid "Test page successfully sent to printer %1." msgstr "Sikerült kiküldeni a tesztoldalt a(z) %1 nyomtatóra." #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 msgid "No Printer" msgstr "nincs nyomtató" #: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 #: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 #: management/kmjobviewer.cpp:361 management/kmjobviewer.cpp:555 msgid "All Printers" msgstr "az összes nyomtató" #: management/kmjobviewer.cpp:151 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "%1 nyomtatási feladatai" #: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:341 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "Max.: %1" #: management/kmjobviewer.cpp:235 msgid "Job ID" msgstr "Feladatazonosító" #: management/kmjobviewer.cpp:236 msgid "Owner" msgstr "Tulajdonos" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "Állapot" #: management/kmjobviewer.cpp:239 msgid "Size (KB)" msgstr "Méret (KB)" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "Page(s)" msgstr "Oldal(ak)" #: management/kmjobviewer.cpp:262 msgid "&Hold" msgstr "Vissza&tartás" #: management/kmjobviewer.cpp:263 msgid "&Resume" msgstr "F&olytatás" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "Remo&ve" msgstr "Eltáv&olítás" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "Res&tart" msgstr "Újra&indítás" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "&Move to Printer" msgstr "Átmo&zgatás egy másik nyomtatóra" #: management/kmjobviewer.cpp:272 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "A befejezett fel&adatok megjelenítése (ki/be)" #: management/kmjobviewer.cpp:275 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "Csak a felhasználói feladatok látszódjanak" #: management/kmjobviewer.cpp:276 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "Csak a felhasználói feladatok elrejtése" #: management/kmjobviewer.cpp:284 msgid "User Name" msgstr "Felhasználónév" #: management/kmjobviewer.cpp:301 msgid "&Select Printer" msgstr "Nyomtató&választás" #: management/kmjobviewer.cpp:330 msgid "Refresh" msgstr "Frissítés" #: management/kmjobviewer.cpp:334 msgid "Keep window permanent" msgstr "Az ablak maradjon meg" #: management/kmjobviewer.cpp:491 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from " "manager:" msgstr "" "Nem sikerült végrehajtani a(z) \"%1\" műveletet a kijelölt feladatokon. A " "kezelőprogram hibaüzenete:" #: management/kmjobviewer.cpp:503 msgid "Hold" msgstr "Visszatartás" #: management/kmjobviewer.cpp:508 msgid "Resume" msgstr "Folytatás" #: management/kmjobviewer.cpp:518 msgid "Restart" msgstr "Újraindítás" #: management/kmjobviewer.cpp:526 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Mozgatás ide: %1" #: management/kmjobviewer.cpp:686 msgid "Operation failed." msgstr "A művelet végrehajtása nem sikerült." #: management/kmlistview.cpp:125 msgid "Print System" msgstr "Nyomtatási rendszer" #: management/kmlistview.cpp:128 msgid "Classes" msgstr "Osztályok" #: management/kmlistview.cpp:131 msgid "Printers" msgstr "Nyomtatók" #: management/kmlistview.cpp:134 msgid "Specials" msgstr "Speciális eszközök" #: management/kmmainview.cpp:72 msgid "" "The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. " "Do you want to continue?" msgstr "" "%1 nevű nyomtató már létezik. A művelet végrehajtása esetén a korábbi " "nyomtató felülíródik. Folytatni szeretné?" #: management/kmmainview.cpp:133 management/kmmainview.cpp:783 #: management/kmmainview.cpp:859 management/kmmainview.cpp:883 msgid "Initializing manager..." msgstr "Inicializálás..." #: management/kmmainview.cpp:180 msgid "&Icons,&List,&Tree" msgstr "&Ikonok,&Lista,&Fa" #: management/kmmainview.cpp:184 msgid "Start/Stop Printer" msgstr "Nyomtató elindítása/leállítása" #: management/kmmainview.cpp:186 msgid "&Start Printer" msgstr "A ny&omtató elindítása" #: management/kmmainview.cpp:187 msgid "Sto&p Printer" msgstr "A nyomtató &leállítása" #: management/kmmainview.cpp:189 msgid "Enable/Disable Job Spooling" msgstr "A sorkezelés engedélyezése/letiltása" #: management/kmmainview.cpp:191 msgid "&Enable Job Spooling" msgstr "A sorkezelés &engedélyezése" #: management/kmmainview.cpp:192 msgid "&Disable Job Spooling" msgstr "A &sorkezelés letiltása" #: management/kmmainview.cpp:195 msgid "&Configure..." msgstr "B&eállítás..." #: management/kmmainview.cpp:196 msgid "Add &Printer/Class..." msgstr "Nyomtató/nyomtatóosztály &felvétele..." #: management/kmmainview.cpp:197 msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." msgstr "S&peciális (pszeudo-) nyomtató felvétele..." #: management/kmmainview.cpp:198 msgid "Set as &Local Default" msgstr "Beállítás &helyi alapértelmezésnek" #: management/kmmainview.cpp:199 msgid "Set as &User Default" msgstr "Az alapértelmezés legyen &ennél a felhasználónál" #: management/kmmainview.cpp:200 msgid "&Test Printer..." msgstr "A nyomtató &kipróbálása..." #: management/kmmainview.cpp:201 msgid "Configure &Manager..." msgstr "&Beállítások..." #: management/kmmainview.cpp:202 msgid "Initialize Manager/&View" msgstr "Inicializálás/&Nézet" #: management/kmmainview.cpp:204 msgid "&Orientation" msgstr "&Tájolás" #: management/kmmainview.cpp:207 msgid "&Vertical,&Horizontal" msgstr "Á&lló,&Fekvő" #: management/kmmainview.cpp:211 msgid "R&estart Server" msgstr "A kiszolgáló újra&indítása" #: management/kmmainview.cpp:212 msgid "Configure &Server..." msgstr "A kisz&olgáló beállítása..." #: management/kmmainview.cpp:213 #, fuzzy msgid "Configure Server Access..." msgstr "A kisz&olgáló beállítása..." #: management/kmmainview.cpp:216 msgid "Hide &Toolbar" msgstr "Az eszköztár el&rejtése" #: management/kmmainview.cpp:218 msgid "Show Me&nu Toolbar" msgstr "A Menü eszköztár me&gjelenítése" #: management/kmmainview.cpp:219 msgid "Hide Me&nu Toolbar" msgstr "A Menü eszköztár elre&jtése" #: management/kmmainview.cpp:221 msgid "Show Pr&inter Details" msgstr "A nyomtató jellemzőinek megj&elenítése" #: management/kmmainview.cpp:222 msgid "Hide Pr&inter Details" msgstr "A nyomtató jellemzőinek e&lrejtése" #: management/kmmainview.cpp:226 msgid "Toggle Printer &Filtering" msgstr "A nyomtatószűrés ki-b&e kapcsolása" #: management/kmmainview.cpp:230 msgid "Pri&nter Tools" msgstr "Nyomtatási &eszközök" #: management/kmmainview.cpp:295 msgid "Print Server" msgstr "Nyomtatási kiszolgáló" #: management/kmmainview.cpp:301 msgid "Print Manager" msgstr "Nyomtatáskezelő" #: management/kmmainview.cpp:334 msgid "An error occurred while retrieving the printer list." msgstr "Hiba történt a nyomtatólista lekérdezése közben." #: management/kmmainview.cpp:511 #, c-format msgid "Unable to modify the state of printer %1." msgstr "Nem sikerült módosítani a(z) %1 nyomtató állapotát." #: management/kmmainview.cpp:522 msgid "Do you really want to remove %1?" msgstr "Biztosan el akarja távolítani ezt: %1?" #: management/kmmainview.cpp:526 #, c-format msgid "Unable to remove special printer %1." msgstr "Nem sikerült eltávoltani ezt a speciális nyomtatót: %1." #: management/kmmainview.cpp:529 #, c-format msgid "Unable to remove printer %1." msgstr "Nem sikerült eltávoltani ezt a nyomtatót: %1." #: management/kmmainview.cpp:559 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "A(z) %1 beállítása" #: management/kmmainview.cpp:566 #, c-format msgid "Unable to modify settings of printer %1." msgstr "Nem sikerült módosítani a(z) %1 nyomtató beállításait." #: management/kmmainview.cpp:570 #, c-format msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." msgstr "Nem sikerült érvényes meghajtóprogramot betölteni a(z) %1 nyomtatóhoz." #: management/kmmainview.cpp:582 msgid "Unable to create printer." msgstr "Nem sikerült létrehozni a nyomtatót." #: management/kmmainview.cpp:594 msgid "Unable to define printer %1 as default." msgstr "Nem sikerült alapértelmezetté tenni a(z) %1 nyomtatót." #: management/kmmainview.cpp:634 #, c-format msgid "Unable to test printer %1." msgstr "A(z) %1 nyomtató kipróbálása nem sikerült." #: management/kmmainview.cpp:647 msgid "Error message received from manager:

    %1

    " msgstr "A nyomtatáskezelő a következő hibaüzenetet küldte:

    %1

    " #: management/kmmainview.cpp:649 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Belső hiba (nincs hibaüzenet)." #: management/kmmainview.cpp:667 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Nem sikerült újraindítani a nyomtatókiszolgálót." #: management/kmmainview.cpp:672 msgid "Restarting server..." msgstr "A kiszolgáló újraindítása..." #: management/kmmainview.cpp:682 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Nem sikerült beállítani a nyomtatókiszolgálót." #: management/kmmainview.cpp:687 msgid "Configuring server..." msgstr "A kiszolgáló beállítása..." #: management/kmmainview.cpp:842 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or " "the tool library could not be found." msgstr "" "A nyomtatóprogramot nem sikerült elindítani. A lehetséges okok: nincs " "kijelölve nyomtató, a kijelölt nyomtatóhoz nincs eszköz (nyomtatócsatlakozó) " "hozzárendelve, vagy a program valamelyik része nem található." #: management/kmmainview.cpp:866 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "Nem sikerült letölteni a nyomtatólistát." #: management/kmpages.cpp:69 msgid "Instances" msgstr "Példányok" #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Nyomtatótípus:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Csatlakozási felület" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "A csatlakozási felület beállításai" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "IPP nyomtató" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "helyi USB nyomtató" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "helyi párhuzamos nyomtató" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "helyi soros nyomtató" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "hálózati nyomtató (socket-alapú)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "SMB nyomtatók (pl. Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "fájlba nyomtatás" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Soros fax vagy modem nyomtatóként" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Módosítás..." #: management/kmpropdriver.cpp:36 msgid "Manufacturer:" msgstr "Gyártó:" #: management/kmpropdriver.cpp:37 msgid "Printer model:" msgstr "Nyomtatótípus:" #: management/kmpropdriver.cpp:38 msgid "Driver info:" msgstr "A meghajtóprogram adatai:" #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "A nyomtató neve:" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Tagok" #: management/kmpropmembers.cpp:40 msgid "Class Members" msgstr "Osztálytagok" #: management/kmpropwidget.cpp:50 msgid "" "Unable to change printer properties. Error received from manager:

    %1" msgstr "" "Nem sikerült megváltoztatni a nyomtató tulajdonságait. A nyomtatáskezelő " "a következő hibaüzenetet adta vissza:

    %1

    " #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 msgid "Add Special Printer" msgstr "Speciális nyomtató hozzáadása" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 msgid "&Description:" msgstr "&Leírás:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 msgid "&Location:" msgstr "E&lérési út:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 msgid "Command &Settings" msgstr "Parancs&beállítások" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 msgid "Outp&ut File" msgstr "K&imeneti fájl" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 msgid "&Enable output file" msgstr "Kimene&ti fájl engedélyezése" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 msgid "&Format:" msgstr "&Formátum:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 msgid "Filename e&xtension:" msgstr "Fájlnévkit&erjesztés:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 msgid "" "

    The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.

    " msgstr "" "

    A parancs kimeneti fájlt fog használni. Ha bejelöli, ellenőrizze, hogy a " "parancs tartalmaz-e kimeneti tag-et.

    " #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "

    The command to execute when printing on this special printer. Either " "enter the command to execute directly, or associate/create a command object " "with/for this special printer. The command object is the preferred method as " "it provides support for advanced settings like mime type checking, " "configurable options and requirement list (the plain command is only " "provided for backward compatibility). When using a plain command, the " "following tags are recognized:

    • %in: the input file " "(required).
    • %out: the output file (required if using an " "output file).
    • %psl: the paper size in lower case.
    • " "%psu: the paper size with the first letter in upper case.
    " msgstr "" "

    A speciális nyomtatóhoz tartozó, a nyomtatást végző program. Vagy adja " "meg közvetlenül a parancsot, vagy társítson/hozzon létre egy " "parancsobjektumot a speciális nyomtatóhoz. Az utóbbi a javasolt eljárás, " "mert így olyan lehetőségeket is lehet használni, mint a MIME-típus " "ellenőrzése, vagy az opció- és követelménylista (az egyszerű parancsmegadási " "mód csak kompatibilitási okok miatt került be). Egyszerű parancs " "használatakor a következő tag-eket lehet használni:

    • %in: a " "bemeneti fjl neve (kötelező).
    • %out: a kimeneti fájl neve " "(kötelező kimeneti fájl használata esetén).
    • %psl: a " "papírméret kisbetűvel írva.
    • %psu: a papírméret, az első betű " "nagybetűvel írva.
    " #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 msgid "" "

    The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript)." msgstr "" "

    A kimeneti fájl alapértelmezett MIME-típusa (pl. application/postscript)." "

    " #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "

    The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).

    " msgstr "" "

    A kimeneti fájl alapértelmezett kiterjesztése (pl.: ps, pdf, ps.gz).

    " #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "Nem lehet üres nevet megadni." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "A beállítások érvénytelenek. %1." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "%1 beállítsa" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "A kiszolgáló oldal kiválasztása" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "Ki kell választani a kiszolgáló oldal típusát." #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Helyi nyomt&ató (párhuzamos, soros, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "

    Locally-connected printer

    Use this for a printer connected to " "the computer via a parallel, serial or USB port.

    " msgstr "" "

    Helyi nyomtató

    Ezt kell választani, ha a nyomtató soros, " "párhuzamos vagy USB-s cstlakozóval van a géppel összekötve.

    " #: management/kmwbackend.cpp:122 msgid "&SMB shared printer (Windows)" msgstr "SMB-vel megosztott nyomtató (pl. Windo&ws-ban)" #: management/kmwbackend.cpp:123 msgid "" "

    Shared Windows printer

    Use this for a printer installed on a " "Windows server and shared on the network using the SMB protocol (samba)." msgstr "" "

    Megosztott Windows-os nyomtató

    Ezt kell választani, ha a " "nyomtató egy Windows-os kiszolgálóhoz van kötve, és SMB protokollal van " "megosztva a hálózaton.

    " #: management/kmwbackend.cpp:130 msgid "&Remote LPD queue" msgstr "Távoli LPD nyomtató&sor" #: management/kmwbackend.cpp:131 msgid "" "

    Print queue on a remote LPD server

    Use this for a print queue " "existing on a remote machine running a LPD print server.

    " msgstr "" "

    Nyomtatósor távoli LPD-kiszolgálón

    Akkor kell ezt választani, " "ha a nyomtatósor egy távoli gépen érhető el, LPD-kiszolgálón keresztül.

    " #: management/kmwbackend.cpp:137 msgid "Ne&twork printer (TCP)" msgstr "Há&lózati nyomtató (TCP)" #: management/kmwbackend.cpp:138 msgid "" "

    Network TCP printer

    Use this for a network-enabled printer " "using TCP (usually on port 9100) as communication protocol. Most network " "printers can use this mode.

    " msgstr "" "

    Hálózati TCP-nyomtató

    Akkor válassza ezt, ha a nyomtató TCP " "protokollal érhető el (általában a 9100-as porton). A legtöbb hálózati " "nyomtató támogatja ezt az üzemmódot.

    " #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "Osztály összeállítása" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "A rendelkezésre álló nyomtatók:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "Az osztály nyomtatói:" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "Legalább egy nyomtatót ki kell választani." #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "A nyomtató típusának kiválasztása" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "közvetlen elérésű (raw) nyomtató" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Belső hiba: a meghajtóprogram nem érhető el." #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "A meghajtóprogram kiválasztása" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "

    Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change " "it if necessary.

    " msgstr "" "

    Több lehetséges meghajtó tartozhat ehhez a nyomtatóhoz. Válasszon egyet " "közülük. Később ki lehet majd próbálni és szükség esetén másikat lehet " "választani.

    " #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "A meghajtóprogram jellemzői" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "Ki kell választani egy meghajtóprogramot." #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [javasolt]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "Nem áll rendelkezésre információ a kiválasztott meghajtóprogramról." #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Nyomtatási teszt" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "Manufacturer:" msgstr "Gyártó:" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "Model:" msgstr "Típus:" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "Description:" msgstr "Leírás:" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Próba" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "

    Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "Settings button to configure the printer driver and the Test " "button to test your configuration. Use the Back button to change the " "driver (your current configuration will be discarded).

    " msgstr "" "

    Még a telepítés befejezése előtt ki lehet próbálni a nyomtatást. A " "Beállítások gombra kattintva lehet beállítani a meghajtóprogramot és " "a Próba gombra kattintva lehet kipróbálni a nyomtatást. A Vissza gombbal lehet megváltoztatni a meghajtóprogramot (az aktuális beállítások " "elvesznek).

    " #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "Unable to load the requested driver:

    %1

    " msgstr "A kért meghajtóprogramot nem sikerült betölteni:

    %1

    " #: management/kmwdrivertest.cpp:146 msgid "" "Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, " "then click the OK button." msgstr "" "A tesztoldal sikeresen eljutott a nyomtatóra. Várja meg, amíg a nyomtatás " "befejeződik, majd nyomja meg az OK gombot." #: management/kmwdrivertest.cpp:148 msgid "Unable to test printer: " msgstr "A nyomtató kipróbálása nem sikerült: " #: management/kmwdrivertest.cpp:150 msgid "Unable to remove temporary printer." msgstr "Az ideiglenes nyomtató eltávolítása nem sikerült." #: management/kmwdrivertest.cpp:153 msgid "Unable to create temporary printer." msgstr "Az ideiglenes nyomtató létrehozása nem sikerült." #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Megerősítés" #: management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 management/kmwend.cpp:109 #: tdefilelist.cpp:102 msgid "Type" msgstr "Típus" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Hely" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "A kiszolgáló oldal (backend)" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Eszköz" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "A nyomtató IP-címe" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Port" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Kiszolgáló" #: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 msgid "Queue" msgstr "Nyomtatósor" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Azonosító" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URI" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "Adatbázis-meghajtó" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Külső meghajtó" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Gyártó" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Modell" #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "Tallózás" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "

    The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the " "file you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse " "button for graphical selection.

    " msgstr "" "

    A nyomtatás kimenete egy fájlba fog kerülni. Itt lehet megadni a " "nyomtatási fájl nevét. Adja meg a fájl elérési útját vagy használja a " "Tallózás gombot.

    " #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Nyomtatás fájlba:" #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "A könyvtár nem létezik." #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Bemutatkozás" #: management/kmwinfopage.cpp:37 #, fuzzy msgid "" "

    Welcome,


    This wizard will help to install a new printer on your " "computer. It will guide you through the various steps of the process of " "installing and configuring a printer for your printing system. At each step, " "you can always go back using the Back button.


    We hope you " "enjoy this tool!


    " msgstr "" "

    Üdvözöljük a nyomtatóbeállító programban!


    Ez a varázsló " "végigvezeti Önt egy új nyomtató telepítéséhez és beállításához szükséges " "lépéseken. A telepítési folyamat bármelyik pontján módja lesz arra, hogy " "visszalépjen az előző képernyőre a Vissza gomb megnyomásával.

    Sok sikert kívánunk a program használatához!


    A TDE nyomtatási rendszer készítői.

    " #: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 msgid "&Next >" msgstr "&Következő >" #: management/kmwizard.cpp:66 msgid "< &Back" msgstr "< &Vissza" #: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Add Printer Wizard" msgstr "Új nyomtató telepítési varázslója" #: management/kmwizard.cpp:166 msgid "Modify Printer" msgstr "Nyomtató módosítása" #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Unable to find the requested page." msgstr "A kért oldal nem található." #: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 msgid "&Finish" msgstr "Be&fejezés" #: management/kmwlocal.cpp:38 msgid "Local Port Selection" msgstr "A helyi nyomtatócsatlakozó kiválasztása" #: management/kmwlocal.cpp:50 msgid "Local System" msgstr "A helyi gép" #: management/kmwlocal.cpp:57 msgid "Parallel" msgstr "párhuzamos" #: management/kmwlocal.cpp:58 msgid "Serial" msgstr "soros" #: management/kmwlocal.cpp:59 msgid "USB" msgstr "USB" #: management/kmwlocal.cpp:63 msgid "" "

    Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in " "the bottom edit field.

    " msgstr "" "

    Válassza ki a nyomtató csatlakozóját vagy adja meg a lenti szövegmezőben " "a szükséges címet (URI-t).

    " #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "Az URL üres." #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "" "A megadott URI egyik felismert csatlakozónak sem felel meg. Biztosan jó lesz " "így?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Érvényes csatlakozót kell választani." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Nem sikerült felismerni a helyi csatlakozókat." #: management/kmwlpd.cpp:41 msgid "LPD Queue Information" msgstr "Az LPD nyomtatási sor jellemzői" #: management/kmwlpd.cpp:44 msgid "" "

    Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.

    " msgstr "" "

    Adja meg a távoli LPD nyomtatási sor adatait. Továbblépés előtt varázsló " "leellenőrzi, hogy a nyomtató elérhető-e.

    " #: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 msgid "Queue:" msgstr "Nyomtatási sor:" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Néhány szükséges adat hiányzik." #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "" "Nem található %1 nevű nyomtatási sor a(z) %2 kiszolgálón. Folytatni szeretné " "a műveletet?" #: management/kmwname.cpp:34 msgid "General Information" msgstr "Általános jellemzők" #: management/kmwname.cpp:37 msgid "" "

    Enter the information concerning your printer or class. Name is " "mandatory, Location and Description are not (they may even not " "be used on some systems).

    " msgstr "" "

    Adja meg a nyomtató ill. a nyomtatóosztály adatait. A Név mező " "kitöltése kötelező, a Hely és a Leírás mezőé nem (néhány " "rendszer nem is használja ezeket).

    " #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "A nyomtató nevét meg kell adni." #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may " "prevent your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces " "from the string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "Bizonyos esetekben problémát okozhat, ha a nyomtató neve szóközt tartalmaz. " "Előfordulhat, hogy emiatt nem fog rendesen működni a nyomtató. Ha a varázsló " "eltávolítja a szóközöket a névből, akkor a kapott név %1 lesz. Mit szeretne " "tenni?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "A szóközök eltávolítása" #: management/kmwpassword.cpp:37 msgid "User Identification" msgstr "Felhasználóazonosítás" #: management/kmwpassword.cpp:43 msgid "" "

    This backend may require a login/password to work properly. Select the " "type of access to use and fill in the login and password entries if needed." msgstr "" "

    A kiszolgáló oldal használatához feltehetően meg kell adni egy nevet és " "egy jelszót. Válassza ki a hozzáférés típusát és töltse ki a felhasználónév " "és a jelszó mezőjét.

    " #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "Bejelentkezési &név:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&Anonymous (név és jelszó nélkül)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "&Vendégazonosító (név=\"guest\")" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "Normál a&zonosító" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "Ki kell választani egy opciót" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "A felhasználónév nem lehet üres!" #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "SMB nyomtatóbeállítások" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Keresés" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Félbeszakítás" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Munkacsoport:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Kiszolgáló:" #: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 msgid "Printer:" msgstr "Nyomtató:" #: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 msgid "Empty printer name." msgstr "A nyomtató neve nem lehet üres." #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Bejelentkezési név: %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "" msgstr "" #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "A hálózati nyomtató jellemzői" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "A nyomtató &címe:" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "P&ort:" #: management/kmwsocket.cpp:99 msgid "You must enter a printer address." msgstr "Meg kell adni a nyomtató címét!" #: management/kmwsocket.cpp:110 msgid "Wrong port number." msgstr "Hibás portszám!" #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "Al&hálózat:" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "Várakozási &idő (ezredmp.):" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "A hálózati keresés beállításai" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "Hibásan adta meg az alhálózatot." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "Nem megfelelő a várakozási idő értéke." #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "Hibás a port értéke." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 msgid "Integer" msgstr "Egész" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 msgid "Float" msgstr "Lebegőpontos (float)" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 msgid "List" msgstr "Lista" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 msgid "Default &value:" msgstr "Az a&lapértelmezett érték:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 msgid "Co&mmand:" msgstr "Paran&cs:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 msgid "&Persistent option" msgstr "Megmara&dó opció" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 msgid "Va&lues" msgstr "Ér&tékek" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 msgid "Minimum v&alue:" msgstr "Minimáli&s érték:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 msgid "Ma&ximum value:" msgstr "Ma&ximális érték:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 msgid "Add value" msgstr "Érték hozzáadása" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 msgid "Delete value" msgstr "Érték törlése" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 msgid "Apply changes" msgstr "A módosítások alkalmazása" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 msgid "Add group" msgstr "Csoport hozzáadása" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 msgid "Add option" msgstr "Opció hozzáadása" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 msgid "Delete item" msgstr "Elem törlése" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:157 tdefilelist.cpp:135 msgid "Move up" msgstr "Mozgatás felfelé" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:158 tdefilelist.cpp:142 msgid "Move down" msgstr "Mozgatás lefelé" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 msgid "&Input From" msgstr "B&emenet" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 msgid "O&utput To" msgstr "&Kimenet" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 msgid "File:" msgstr "Fájl:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 msgid "Pipe:" msgstr "Cső (pipe):" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 msgid "" "An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. " "The string __root__ is reserved for internal use." msgstr "" "Egy azonosítási sztring. Csak alfanumerikus karakterek használhatók (a " "szóköz kivételével). A __root__ sztring belső használatra fenn van " "tartva." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 msgid "" "A description string. This string is shown in the interface, and should be " "explicit enough about the role of the corresponding option." msgstr "" "Leírósztring. Ez jelenik meg a felületen, lehetőleg minél egyértelműbben " "jelezze a megfelelő opció szerepét." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 msgid "" "The type of the option. This determines how the option is presented " "graphically to the user." msgstr "" "Az opció típusa. Ez határozza meg, hogyan jelenik meg az opció a " "felhasználónak." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 msgid "" "The format of the option. This determines how the option is formatted for " "inclusion in the global command line. The tag %value can be used to " "represent the user selection. This tag will be replaced at run-time by a " "string representation of the option value." msgstr "" "Az opció formátuma. Ez határozza meg, milyen formátumban jelenik meg az " "opció a globális parancssorban. A %value tag használható egy " "felhasználói választás jelölésére. A tag helyére futási időben az opció " "tényleges értékét tartalmazó sztring fog kerülni." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 msgid "" "The default value of the option. For non persistent options, nothing is " "added to the command line if the option has that default value. If this " "value does not correspond to the actual default value of the underlying " "utility, make the option persistent to avoid unwanted effects." msgstr "" "Az opció alapértelmezett értéke. A nem állandó opciók csak akkor kerülnek át " "a parancssorba, ha értékük eltér az alapértelmezettől. Ha olyan " "alapértelmezést szeretne használni, mely eltér a végrehajtott program belső " "alapértelmezésétől, tegye az opciót állandóvá." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 msgid "" "Make the option persistent. A persistent option is always written to the " "command line, whatever its value. This is useful when the chosen default " "value does not match with the actual default value of the underlying utility." msgstr "" "Az opció értéke megmarad. Az állandó opciók mindig átadódnak argumentumként " "a parancsok kiadásakor, függetlenül attól, mennyi az értékük. Akkor célszerű " "használni, ha olyan alapértelmezést kell megadni, amelyik nem esik egybe a " "végrehajtandó program belső alapértelmezésével." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 #, c-format msgid "" "The full command line to execute the associated underlying utility. This " "command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. " "The supported tags are:
    • %filterargs: command options
    • %filterinput: input specification
    • %filteroutput: output specification
    • %psu: the page size in upper case
    • %psl: the page size in lower case
    " msgstr "" "A végrehajtani kívánt program teljes parancssora. A sztringben használt " "alábbi szimbólumok helyére a futtatáskor aktuális értékek kerülnek. A " "felhasználható szimbólumok:
    • %filterargs: a parancssori " "argumentumok
    • %filterinput: a bemenet
    • " "%filteroutput: a kimenet
    • %psu: az oldalméret, " "nagybetűvel
    • %psl: az oldalméret, kisbetűvel
    " #: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 #, c-format msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from a " "file. Use the tag %in to represent the input filename." msgstr "" "A bemeneti fájl neve, ha a program fájlból olvassa be a feldolgozandó " "adatokat. Az %in szimbólummal lehet hivatkozni a bemeneti fájlnévre." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 #, c-format msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to a " "file. Use the tag %out to represent the output filename." msgstr "" "A kimeneti fájl neve, ha a program a feldolgozott adatokat fájlba írja ki. " "Az %out szimbólummal lehet a kimeneti fájlnévre hivatkozni." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from its " "standard input." msgstr "" "A használni kívánt bemenet, ha a program a standard bemenetről olvassa be az " "adatokat." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to its " "standard output." msgstr "" "A használni kívánt kimenet, ha a program a standard kimenetre írja ki a " "feldolgozott adatokat." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 msgid "" "A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " "the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " "<b> or <i>." msgstr "" "A végrehajtandó program rövid leírása, mely a grafikus kezelőfelületen is " "megjelenik. A szövegben használhatók az egyszerűbb HTML tag-ek, például az " "<a>, a <b> és az <i>." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 msgid "" "Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." msgstr "Érvénytelen azonosítási név. A név nem lehet üres vagy \"__root__\"." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 msgid "New Group" msgstr "Új csoport" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 msgid "New Option" msgstr "Új opció" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 #, c-format msgid "Command Edit for %1" msgstr "Parancsszerkesztés - %1" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 msgid "&Mime Type Settings" msgstr "A fájltípus (MIME-típus) &beállítása" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 msgid "Supported &Input Formats" msgstr "A támogatott bemeneti &formátumok" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 msgid "&Edit Command..." msgstr "A parancs mó&dosítása..." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 msgid "Output &format:" msgstr "Kimeneti f&ormátum:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 msgid "ID name:" msgstr "Azonosítónév:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 msgid "exec:/" msgstr "exec:/" #: management/kxmlcommandselector.cpp:54 msgid "New command" msgstr "Új parancs" #: management/kxmlcommandselector.cpp:55 msgid "Edit command" msgstr "Parancs módosítása" #: management/kxmlcommandselector.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "&Tallózás..." #: management/kxmlcommandselector.cpp:73 msgid "Use co&mmand:" msgstr "Parancs &használata:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Command Name" msgstr "A parancs megnevezése" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Enter an identification name for the new command:" msgstr "Adja meg az új parancs leíró nevét:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:183 msgid "" "A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " "existing one?" msgstr "" "Már létezik %1 nevű parancs. A már létező parancsot szeretné szerkeszteni?" #: management/kxmlcommandselector.cpp:220 msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." msgstr "" "Belső hiba történt. A(z) %1 parancshoz tartozó XML-meghajtó nem található." #: management/kxmlcommandselector.cpp:238 msgid "output" msgstr "kimenet" #: management/kxmlcommandselector.cpp:242 msgid "undefined" msgstr "nem definiált" #: management/kxmlcommandselector.cpp:247 msgid "not allowed" msgstr "nem engedélyezett" #: management/kxmlcommandselector.cpp:253 msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" msgstr "(Nem érhető el - a követelmények nem teljesülnek)" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "K&eresés" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "Keresés a hálózaton:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "Alhálózat: %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the " "current subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified " "subnet anyway?" msgstr "" "Olyan alhálózatot készül (%1.*) végigellenőrizni, mely nem a helyi " "számítógép alhálózatához tartozik (%2.*). Biztosan végre szeretné hajtani az " "ellenőrzést?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "K&eresés" #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Megjegyzés" #: management/tdeprint_management_module.cpp:48 msgid "Select Command" msgstr "Parancsválasztás" #: marginpreview.cpp:135 msgid "No preview available" msgstr "Nem áll rendelkezésre előkép" #: marginwidget.cpp:37 msgid "" "

    Top Margin

    .

    This spinbox/text edit field lets you " "control the top margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally.

    The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and " "Konqueror..

    Note:

    This margin setting is not intended for " "KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather " "their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for " "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.



    Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

        -o page-top=...      # use values from \"0\" or "
    "higher. \"72\" is equal to 1 inch.  

    " msgstr "" "

    Felső szegély

    .

    Ebben a számmezőben lehet " "beállítani, hogy mekkora legyen a felső szegély mérete olyan nyomtatási " "feladatoknál, amelyek nem írják elő külön a szegélyméretet.

    Ez a " "beállítás tehát érvényes például szöveges fájlok nyomtatásakor ill. a KMail " "vagy a Konqueror használata esetén.

    Megjegyzés:

    ez a " "szegélyérték nincs hatással a KOffice vagy az OpenOffice.org nyomtatására, " "mert ezek a programok saját maguk kezelik le a szegélyméretet. Továbbá nem " "érvényes olyan PostScript- és PDF-fájlokra sem, melyek általában saját " "szegélyértéket tartalmaznak.



    Egy tipp " "tapasztaltabb felhasználóknak: a TDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS " "következő parancssori argumentumának felel meg:

        -o page-"
    "top=...      # \"0\" vagy annál nagyobb érték. \"72\" 1 hüvelyknek felel "
    "meg.  
    " #: marginwidget.cpp:57 msgid "" "

    Bottom Margin

    .

    This spinbox/text edit field lets " "you control the bottom margin of your printout if the printing application " "does not define its margins internally.

    The setting works for " "instance for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and " "Konqueror.

    Note:

    This margin setting is not intended for " "KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather " "their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for " "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.



    Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

        -o page-bottom=...      # use values from \"0\" or "
    "higher. \"72\" is equal to 1 inch.  
    " msgstr "" "

    Alsó szegély

    .

    Ebben a számmezőben lehet beállítani, " "hogy mekkora legyen az alsó szegély mérete olyan nyomtatási feladatoknál, " "amelyek nem írják elő külön a szegélyméretet.

    Ez a beállítás tehát " "érvényes például szöveges fájlok nyomtatásakor ill. a KMail vagy a Konqueror " "használata esetén.

    Megjegyzés:

    ez a szegélyérték nincs " "hatással a KOffice vagy az OpenOffice.org nyomtatására, mert ezek a " "programok saját maguk kezelik le a szegélyméretet. Továbbá nem érvényes " "olyan PostScript- és PDF-fájlokra sem, melyek általában saját szegélyértéket " "tartalmaznak.



    Egy tipp tapasztaltabb " "felhasználóknak: a TDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő " "parancssori argumentumának felel meg:

        -o page-bottom=...      "
    "# \"0\" vagy annál nagyobb érték. \"72\" 1 hüvelyknek felel meg.  
    " #: marginwidget.cpp:76 msgid "" "

    Left Margin

    .

    This spinbox/text edit field lets you " "control the left margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally.

    The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. " "

    Note:

    This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript " "or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

    Additional hint for power users: This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o page-left=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
    "equal to 1 inch.  
    " msgstr "" "

    Bal szegély

    .

    Ebben a számmezőben lehet beállítani, " "hogy mekkora legyen a bal oldali szegély mérete olyan nyomtatási " "feladatoknál, amelyek nem írják elő külön a szegélyméretet.

    Ez a " "beállítás tehát érvényes például szöveges fájlok nyomtatásakor ill. a KMail " "vagy a Konqueror használata esetén.

    Megjegyzés:

    ez a " "szegélyérték nincs hatással a KOffice vagy az OpenOffice.org nyomtatására, " "mert ezek a programok saját maguk kezelik le a szegélyméretet. Továbbá nem " "érvényes olyan PostScript- és PDF-fájlokra sem, melyek általában saját " "szegélyértéket tartalmaznak.



    Egy tipp " "tapasztaltabb felhasználóknak: a TDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS " "következő parancssori argumentumának felel meg:

        -o page-"
    "left=...      # \"0\" vagy annál nagyobb érték. \"72\" 1 hüvelyknek felel "
    "meg.  
    " #: marginwidget.cpp:95 msgid "" "

    Right Margin

    .

    This spinbox/text edit field lets you " "control the right margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally.

    The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. " "

    Note:

    This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript " "or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

    Additional hint for power users: This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o page-right=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
    "equal to 1 inch.  
    " msgstr "" "

    Jobb szegély

    .

    Ebben a számmezőben lehet beállítani, " "hogy mekkora legyen a jobb oldali szegély mérete olyan nyomtatási " "feladatoknál, amelyek nem írják elő külön a szegélyméretet.

    Ez a " "beállítás tehát érvényes például szöveges fájlok nyomtatásakor ill. a KMail " "vagy a Konqueror használata esetén.

    Megjegyzés:

    ez a " "szegélyérték nincs hatással a KOffice vagy az OpenOffice.org nyomtatására, " "mert ezek a programok saját maguk kezelik le a szegélyméretet. Továbbá nem " "érvényes olyan PostScript- és PDF-fájlokra sem, melyek általában saját " "szegélyértéket tartalmaznak.



    Egy tipp " "tapasztaltabb felhasználóknak: a TDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS " "következő parancssori argumentumának felel meg:

        -o page-"
    "right=...      # \"0\" vagy annál nagyobb érték. \"72\" 1 hüvelyknek felel "
    "meg.  
    " #: marginwidget.cpp:114 msgid "" "

    Change Measurement Unit

    .

    You can change the units of " "measurement for the page margins here. Select from Millimeter, Centimeter, " "Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).

    " msgstr "" "

    Mértékegység választása

    .

    Itt lehet beállítani a " "szegélyek mértékegységét. Választható például a milliméter, a centiméter, a " "hüvelyk és a képpont (1 képpont == 1/72 hüvelyk).

    " #: marginwidget.cpp:121 msgid "" "

    Custom Margins Checkbox

    .

    Enable this checkbox if " "you want to modify the margins of your printouts

    You can change margin " "settings in 4 ways:

    • Edit the text fields.
    • Click " "spinbox arrows.
    • Scroll wheel of wheelmouses.
    • Drag " "margins in preview frame with mouse.
    Note: The margin " "setting does not work if you load such files directly into kprinter, which " "have their print margins hardcoded internally, like as most PDF or " "PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " "not work with non-TDE applications which fail to fully utilize the " "TDEPrint framework, such as OpenOffice.org.

    " msgstr "" "

    Egyéni szegélyek opció

    .

    Jelölje be ezt az opciót, " "ha módosítani szeretné a szegélyek szélességét.

    A szegélyek értéke négy " "módon állítható be:

    • A mezőértékek közvetlen szerkesztésével.
    • A számmezők nyilaira való kattintással.
    • Az egérgörgő " "mozgatásával.
    • Előnézeti módban a szegélyek egérrel való " "elmozgatásával.
    Megjegyzés: A beállított " "szegélyértéknek nincs hatása, ha egy fájl közvetlenül a kprinterbe töltődik " "be, mert az ilyen fájlok tartalmazzák a szegélyek méretét (például a PDF- és " "PostScript-fájlok). Azonban szöveges fájloknál valóban érvényesek ezek a " "beállítások. Továbbá olyan nem TDE-alapú alkalmazásokra sem érvényes ez a " "beállítás, amelyek nem kezelik teljesen a TDEPrint keretrendszert (például: " "OpenOffice.org).

    " #: marginwidget.cpp:138 msgid "" "

    \"Drag-your-Margins\"

    .

    Use your mouse to drag and set " "each margin on this little preview window.

    " msgstr "" "

    \"A szegélyek húzása\"

    .

    Az egérrel való húzással is " "beállíthatók a szegélyek ebben az előnézeti ablakban.

    " #: marginwidget.cpp:148 msgid "&Use custom margins" msgstr "Egyéni szegélyek &használata" #: marginwidget.cpp:158 msgid "&Top:" msgstr "&Fent:" #: marginwidget.cpp:159 msgid "&Bottom:" msgstr "L&ent:" #: marginwidget.cpp:160 msgid "Le&ft:" msgstr "&Balról:" #: marginwidget.cpp:161 msgid "&Right:" msgstr "&Jobbról:" #: marginwidget.cpp:164 msgid "Pixels (1/72nd in)" msgstr "képpont (1/72 in)" #: marginwidget.cpp:167 msgid "Inches (in)" msgstr "hüvelyk (in)" #: marginwidget.cpp:168 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "centiméter (cm)" #: marginwidget.cpp:169 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "milliméter (mm)" #: plugincombobox.cpp:33 msgid "" " Print Subsystem Selection

    This combo box shows (and lets you " "select) a print subsystem to be used by TDEPrint. (This print subsystem " "must, of course, be installed inside your Operating System.) TDEPrint " "usually auto-detects the correct print subsystem by itself upon first " "startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the Common UNIX " "Printing System. " msgstr "" " A nyomtatási rendszer kiválasztása

    Ebben a kombinált listában " "jelennek meg a rendelkezésre álló nyomtatási rendszerek. Olyan nyomtatási " "rendszert válasszon ki, amely valóban telepítve van az operációs rendszerben " "(általában automatikusan felismeri a rendszer, mi van telepítve). A modern " "Linux-disztribúciókban a \"CUPS\" (Common Unix Printing System) az " "alapértelmezett nyomtatási rendszer. " #: plugincombobox.cpp:45 msgid "Print s&ystem currently used:" msgstr "Nyomtatási &rendszer:" #: plugincombobox.cpp:91 msgid "" " Current Connection

    This line shows which CUPS server your PC " "is currently connected to for printing and retrieving printer info. To " "switch to a different CUPS server, click \"System Options\", then select " "\"Cups server\" and fill in the required info. " msgstr "" " Mostani kapcsolat

    Ez a sor mutatja meg, melyik CUPS-" "kiszolgálóhoz kapcsolódott a helyi gép a nyomtatáshoz. Ha másik CUPS-" "kiszolgálóra szeretne váltani, kattintson a \"Rendszerbeállítások\"-ra, majd " "válassza a \"CUPS-kiszolgáló\" opciót és írja be a szükséges adatokat. " #: posterpreview.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "Poster preview not available. Either the poster executable is not " "properly installed, or you don't have the required version" msgstr "" "A poszter előnézete nem hozható létre. Vagy a poster program nincs " "megfelelően telepítve, vagy telepítve van, de a verzió nem megfelelő." #: ppdloader.cpp:232 msgid "(line %1): " msgstr "(%1. sor): " #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 msgid "RLPR Proxy Server Settings" msgstr "Az RLPR proxy kiszolgáló beállításai" #: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 msgid "Remote LPD Queue Settings" msgstr "A távoli LPD nyomtatósor beállításai" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 msgid "Proxy Settings" msgstr "Proxy-beállítások" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 msgid "&Use proxy server" msgstr "Pro&xy kiszolgáló használata" #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 msgid "Empty host name." msgstr "A kiszolgáló neve nem lehet üres." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 msgid "Empty queue name." msgstr "A nyomtatósor neve nem lehet üres." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 msgid "Printer not found." msgstr "A nyomtató nem található." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 msgid "Not implemented yet." msgstr "Ez még nem használható." #: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 msgid "Remote queue %1 on %2" msgstr "%1 távoli nyomtatósor itt: %2" #: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 msgid "No Predefined Printers" msgstr "Nincs előre definiált nyomtató" #: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." msgstr "A nyomtató adatai nem teljesek. Próbálja meg újratelepíteni." #: tdefilelist.cpp:42 msgid "" " Add File button

    This button calls the 'File Open' " "dialog to let you select a file for printing. Note, that

    • you can " "select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF " "and many other graphic formats.
    • you can select various files from " "different paths and send them as one \"multi-file job\" to the printing " "system.
    " msgstr "" " Fájlhozzáadási gomb

    Ezzel a gombbal elő lehet hívni egy " "'fájlmegnyitási' párbeszédablakot, ahol ki lehet választani a " "kinyomtatni kívánt fájlt. Érdemes tudni, hogy

    • a kiválasztott fájl " "lehet egyszerű szöveges fájl (bármely támogatott karakterkészlettel), PDF, " "PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF formátumú fájl (többek között).
    • egy " "többrészes nyomtatási feladatba többféle típusú fájl beválogatható többféle " "könyvtárból.
    " #: tdefilelist.cpp:54 msgid "" " Remove File button

    This button removes the highlighted file " "from the list of to-be-printed files. " msgstr "" " Fájleltávolítási gomb

    Ezzel a gombbal eltávolítható a " "kijelölt fájl a kinyomtatásra várakozók közül. " #: tdefilelist.cpp:59 msgid "" " Move File Up button

    This button moves the highlighted file " "up in the list of files to be printed.

    In effect, this changes the " "order of the files' printout.

    " msgstr "" " Felfelé mozgató gomb

    Ezzel a gombbal a kijelölt fájl felfelé " "mozgatható a nyomtatási listában.

    Hatására megváltozik a fájlok " "kinyomtatási sorrendje.

    " #: tdefilelist.cpp:66 msgid "" " Move File Down button

    This button moves the highlighted file " "down in the list of files to be printed.

    In effect, this changes the " "order of the files' printout.

    " msgstr "" " Lefelé mozgató gomb

    Ezzel a gombbal a kijelölt fájl lefelé " "mozgatható a nyomtatási listában.

    Hatására megváltozik a fájlok " "kinyomtatási sorrendje.

    " #: tdefilelist.cpp:73 msgid "" " File Open button

    This button tries to open the highlighted " "file, so you can view or edit it before you send it to the printing system.

    If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME " "type of the file.

    " msgstr "" " Fájlmegnyitó gomb

    Ezzel a gombbal megnyitható a kijelölt " "fájl, ha a nyomtatóra való elküldés előtt meg szeretné tekinteni vagy " "változtatni.

    A fájl azzal az alkalmazással lesz megnyitva, amely a " "fájl MIME-típusához van rendelve.

    " #: tdefilelist.cpp:82 msgid "" " File List view

    This list displays all the files you selected " "for printing. You can see the file name(s), file path(s) and the file (MIME) " "type(s) as determined by TDEPrint. You may re-arrange the initial order of " "the list with the help of the arrow buttons on the right.

    The files " "will be printed as a single job, in the same order as displayed in the list." "

    Note: You can select multiple files. The files may be in " "multiple locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on " "the right side let you add more files, remove already selected files from " "the list, re-order the list (by moving files up or down), and open files. " "If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.

    " msgstr "" " Fájllista-nézet

    Ebben a listában a nyomtatásra kijelölt " "fájlok láthatók. Megtekinthető a fájlnév, az elérési út és a rendszer által " "meghatározott MIME-típus. A listán belüli sorrend megváltoztatható a jobb " "oldalon látható nyílgombokkal.

    A nyomtatás egy feladatként, a " "listában megadott sorrendben fog történni.

    Megjegyzés: több " "fájl is kiválasztható. A fájlok különféle könyvtárakban lehetnek, MIME-" "típusuk eltérhet. A jobb oldali gombokkal fájlokat lehet felvenni vagy " "eltávolítani, a lista sorrendje megváltoztatható (felfelé és lefelé " "mozgatással), a fájlok megnyithatók. Megnyitáskor a program a fájl felismert " "MIME-típusának megfelelő alkalmazást fogja elindítani.

    " #: tdefilelist.cpp:103 msgid "Path" msgstr "Elérési út" #: tdefilelist.cpp:115 msgid "Add file" msgstr "Fájl hozzáadása" #: tdefilelist.cpp:121 msgid "Remove file" msgstr "A fájl eltávolítása" #: tdefilelist.cpp:128 msgid "Open file" msgstr "Fájl megnyitása" #: tdefilelist.cpp:149 msgid "" "Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for " "<STDIN>." msgstr "" "Ejtsen ide egy vagy több fájlt vagy használja a nyomógombot a fájlmegnyitási " "párbeszédablak előhívásához. Hagyja üresen az <STDIN>-hez!" #: tdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This " "may happen if you are trying to print as a different user to the one " "currently logged in. To continue printing, you need to provide root's " "password." msgstr "" "Néhány nyomtatandó fájlt nem tudott beolvasni a TDE nyomtatási " "szolgáltatása. Ez például akor fordulhat elő, ha más nevében próbál meg " "nyomtatni (nem azzal a névvel, amivel most be van jelentkezve). A nyomtatás " "folytatásához meg kell adni a rendszergazdai jelszót." #: tdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "A rendszergazdai (root) jelszó" #: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "Nyomtatási állapot - %1" #: tdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "Nyomtatási rendszer" #: tdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "A felhasználóazonosítás nem sikerült (név=%1)." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" msgstr "EPSON InkJet nyomtatási segédeszközök" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" msgstr "" "Közvetlen kap&csolat használata (esetleg rendszergazdai jogosultságra lesz " "szükség)" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 msgid "Clea&n print head" msgstr "A nyomtatófejek me>isztítása" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 msgid "&Print a nozzle test pattern" msgstr "T&esztminta kinyomtatása (fúvókateszt)" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 msgid "&Align print head" msgstr "A nyomtatófe&j beállítása" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 msgid "&Ink level" msgstr "&Tintaszint" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 msgid "P&rinter identification" msgstr "Ny&omtatóazonosító" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 msgid "Internal error: no device set." msgstr "Belső hiba: nincs beállítva eszköz." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 #, c-format msgid "Unsupported connection type: %1" msgstr "Nem támogatott kapcsolattípus: %1" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 msgid "" "An escputil process is still running. You must wait until its completion " "before continuing." msgstr "" "Még fut az 'escputil' folyamat. A folytatáshoz meg kell várni ennek " "befejeződését." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 msgid "" "The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. " "Make sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." msgstr "" "Az 'escputil' program nem található a PATH környezeti változóban megadott " "könyvtárakban. Ellenőrizze, hogy a gimp-print telepítve van-e, és az " "escputil könyvtára szerepel-e a PATH változóban." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 msgid "Internal error: unable to start escputil process." msgstr "Belső hiba: az 'escputil' program elindítása nem sikerült." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 msgid "Operation terminated with errors." msgstr "A művelet hibával fejeződött be." #: util.h:64 #, fuzzy msgid "Envelope C5" msgstr "US #10 Envelope" #: util.h:65 #, fuzzy msgid "Envelope DL" msgstr "US #10 Envelope" #: util.h:66 msgid "Envelope US #10" msgstr "" #: util.h:67 msgid "Executive" msgstr "" #: kprintpreviewui.rc:13 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "Ol&daljelölések" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "&Tájolás" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "&Nyomtatás" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Törölve" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "A betűtípusok elérési útja" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Eltáv&olítás" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "A(z) %1 beállítása" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eltáv&olítás" #, fuzzy #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "A Menü eszköztár me&gjelenítése" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Hozzáadás" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Megerősítés" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Tulajdonságok" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Beállítások" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Fájl:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fájlok" #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "%1 ké&zikönyv" #~ msgid "%1 &Web Site" #~ msgstr "%1 &website" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Dokumentáció"