# Translation of kolourpaint.po to Ukrainian # translation of kolourpaint.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kpaint.po # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Andy Rysin # # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2006. # Eugene Onischenko , 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kolourpaint\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-17 20:07-0700\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Іван Петрущак" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: kolourpaint.cpp:53 msgid "Image file to open" msgstr "Відкрити файл зображення" #: kolourpaint.cpp:63 msgid "KolourPaint" msgstr "KolourPaint" #: kolourpaint.cpp:65 msgid "Paint Program for TDE" msgstr "Програма малювання для TDE" #: kolourpaint.cpp:79 msgid "Maintainer" msgstr "Супровід" #: kolourpaint.cpp:80 msgid "Chief Investigator" msgstr "Головний дослідник" #: kolourpaint.cpp:82 kolourpaint.cpp:84 kolourpaint.cpp:85 msgid "Icons" msgstr "Піктограми" #: kolourpaint.cpp:83 msgid "InputMethod Support" msgstr "Підтримка InputMethod" #: kpcommandhistory.cpp:628 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Вернути %1" #: kpcommandhistory.cpp:639 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Повторити %1" #: kpcommandhistory.cpp:787 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kpcommandhistory.cpp:795 #, c-format msgid "" "_n: %n more item\n" "%n more items" msgstr "" "ще %n елемент\n" "ще %n елементи\n" "ще %n елементів" #: kpdocument.cpp:255 msgid "Could not open \"%1\"." msgstr "Не вдалося відкрити \"%1\"." #: kpdocument.cpp:281 msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype." msgstr "Не вдалося відкрити \"%1\" - невідомий тип MIME." #: kpdocument.cpp:296 msgid "" "Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n" "The file may be corrupt." msgstr "" "Не вдалося відкрити \"%1\" - формат зображення не підтримується.\n" "Можливо, пошкоджений файл." #: kpdocument.cpp:304 msgid "" "The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order " "to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth " "to at least %2bpp.\n" "It also contains translucency which is not fully supported. The translucency " "data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "Зображення \"%1\" може має більше кольорів ніж поточний екранний режим. При " "відображенні деякі кольори можуть бути змінені. Спробуйте збільшити глибину " "екранного кольору принаймні до %2bpp.\n" "Воно також містить напівпрозорість, яка не цілком підтримується. Дані " "напівпрозорості буде заокруглено 1-бітовою маскою прозорості." #: kpdocument.cpp:315 msgid "" "The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order " "to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth " "to at least %2bpp." msgstr "" "Зображення \"%1\" може має більше кольорів ніж поточний екранний режим. При " "відображенні деякі кольори можуть бути змінені. Спробуйте збільшити глибину " "екранного кольору принаймні до %2bpp." #: kpdocument.cpp:320 msgid "" "The image \"%1\" contains translucency which is not fully supported. The " "translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "Зображення \"%1\" містить прозорість, яка не цілком підтримується. Дані " "прозорості будуть приблизно відображені за допомогою 1-бітової маски " "прозорості." #: kpdocument.cpp:333 msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory." msgstr "Не вдалося відкрити \"%1\" - недостатньо пам'яті для графіки." #: kpdocument.cpp:429 msgid "Could not save image - insufficient information." msgstr "Не вдалося зберегти зображення - недостатньо інформації." #: kpdocument.cpp:430 msgid "" "URL: %1\n" "Mimetype: %2" msgstr "" "Адреса URL: %1\n" "Тип MIME: %2" #: kpdocument.cpp:434 msgid "" msgstr "<порожньо>" #: kpdocument.cpp:436 msgid "Internal Error" msgstr "Внутрішня помилка" #: kpdocument.cpp:469 msgid "" "

The %1 format may not be able to preserve all of the image's " "color information.

Are you sure you want to save in this format?

" msgstr "" "

Формат %1 може не зберегти всю інформацію про кольори " "зображення.

Ви впевнені, що хочете зберегти в цьому форматі?

" #: kpdocument.cpp:476 msgid "Lossy File Format" msgstr "Формат з втратою якості" #: kpdocument.cpp:484 msgid "" "

Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the " "loss of color information. Any transparency will also be removed.

Are " "you sure you want to save at this color depth?

" msgstr "" "

Збереження зображення з низькою глибиною кольору %1 біт(ів) може " "спричинити втрату інформації кольору. Також буде видалено прозорість.

" "

Ви впевнені, що хочете зберегти з цією глибиною кольору?

" #: kpdocument.cpp:491 msgid "Low Color Depth" msgstr "Низька глибина кольору" #: kpdocument.cpp:602 msgid "Could not save image - unable to create temporary file." msgstr "Не вдалося зберегти зображення - неможливо створити тимчасовий файл." #: kpdocument.cpp:609 msgid "Could not save as \"%1\"." msgstr "Не вдалося зберегти як \"%1\"." #: kpdocument.cpp:638 msgid "" "A document called \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Документ з назвою \"%1\" вже існує\n" "Хочете перезаписати?" #: kpdocument.cpp:642 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписати" #: kpdocument.cpp:782 msgid "Could not save image - failed to upload." msgstr "Не вдалося зберегти зображення - помилка вивантаження." #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:74 kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:80 msgid "Save Preview" msgstr "Зберегти перегляд" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:151 msgid "%1 bytes" msgstr "%1 байтів" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:152 msgid "%1 bytes (%2%)" msgstr "%1 байтів (%2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:153 msgid "%1 B" msgstr "%1 Б" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:154 msgid "%1 B (%2%)" msgstr "%1 Б (%2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:155 msgid "%1 B (approx. %2%)" msgstr "%1 Б (прибл. %2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:156 msgid "%1B" msgstr "%1Б" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:157 msgid "%1B (%2%)" msgstr "%1Б (%2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:158 msgid "%1B (approx. %2%)" msgstr "%1Б (прибл. %2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:159 msgid "%1 bytes (approx. %2%)" msgstr "%1 байтів (прибл. %2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:299 msgid "Convert &to:" msgstr "Перетворити &у:" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:304 msgid "Quali&ty:" msgstr "Якіс&ть:" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:312 msgid "&Preview" msgstr "&Перегляд" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:431 msgid "Monochrome" msgstr "Чорно-біле" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:432 msgid "Monochrome (Dithered)" msgstr "Чорно-біле (із змішуванням)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:436 msgid "256 Color" msgstr "256 кольорів" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:437 msgid "256 Color (Dithered)" msgstr "256 кольорів (із змішуванням)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:442 msgid "24-bit Color" msgstr "24-біт колір" #: kpmainwindow.cpp:251 msgid "Color Box" msgstr "Пенал кольорів" #: kpmainwindow.cpp:855 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Документ \"%1\" було змінено.\n" "Хочете його зберегти?" #: kpmainwindow_edit.cpp:66 msgid "" "The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In " "order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen " "depth to at least %1bpp.\n" "It also contains translucency which is not fully supported. The translucency " "data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "Зображення, яке ви хочете вставити, можливо має більше кольорів ніж поточний " "екранний режим. При відображенні деякі кольори можуть бути змінені. " "Спробуйте збільшити глибину екранного кольору принаймні до %1bpp.\n" "Воно також містить напівпрозорість, яка не цілком підтримується. Дані " "напівпрозорості буде заокруглено 1-бітовою маскою прозорості." #: kpmainwindow_edit.cpp:76 msgid "" "The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In " "order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen " "depth to at least %1bpp." msgstr "" "Зображення, яке ви хочете вставити, можливо має більше кольорів ніж поточний " "екранний режим. При відображенні деякі кольори можуть бути змінені. " "Спробуйте збільшити глибину екранного кольору принаймні до %1bpp." #: kpmainwindow_edit.cpp:80 msgid "" "The image to be pasted contains translucency which is not fully supported. " "The translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "Зображення, яке ви хочете вставити, містить напівпрозорість, яка не цілком " "підтримується. Дані напівпрозорості буде заокруглено 1-бітовою маскою " "прозорості." #: kpmainwindow_edit.cpp:109 msgid "Paste in &New Window" msgstr "Вставити в &новому вікні" #: kpmainwindow_edit.cpp:114 msgid "&Delete Selection" msgstr "&Видалити вибране" #: kpmainwindow_edit.cpp:121 msgid "C&opy to File..." msgstr "С&копіювати у файл..." #: kpmainwindow_edit.cpp:123 msgid "Paste &From File..." msgstr "Вставити &із файла..." #: kpmainwindow_edit.cpp:460 tools/kptoolselection.cpp:718 msgid "Text: Create Box" msgstr "Текст: створити рамку" #: kpmainwindow_edit.cpp:461 kpmainwindow_image.cpp:246 #: tools/kptoolcrop.cpp:331 tools/kptoolselection.cpp:1178 msgid "Selection: Create" msgstr "Вибране: створити" #: kpmainwindow_edit.cpp:538 msgid "Text: Paste" msgstr "Текст: вставити" #: kpmainwindow_edit.cpp:718 msgid "" "

KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data " "unexpectedly disappeared.

This usually occurs if the application which " "was responsible for the clipboard contents has been closed.

" msgstr "" "

KolourPaint не може вставити вміст кишені, бо дані несподівано зникли." "

Зазвичай це може статись, коли закрито програму, яка була " "відповідальна за вміст кишені.

" #: kpmainwindow_edit.cpp:724 msgid "Cannot Paste" msgstr "Не вдається вставити" #: kpmainwindow_edit.cpp:845 msgid "Text: Delete Box" msgstr "Текст: видалити рамку" #: kpmainwindow_edit.cpp:846 msgid "Selection: Delete" msgstr "Виділене: видалити" #: kpmainwindow_edit.cpp:918 msgid "Text: Finish" msgstr "Текст: завершити" #: kpmainwindow_edit.cpp:919 msgid "Selection: Deselect" msgstr "Виділене: скасувати вибір" #: kpmainwindow_edit.cpp:995 msgid "Copy to File" msgstr "Скопіювати у файл" #: kpmainwindow_edit.cpp:1042 msgid "Paste From File" msgstr "Вставити з файла" #: kpmainwindow_file.cpp:82 msgid "E&xport..." msgstr "Е&кспортувати..." #: kpmainwindow_file.cpp:85 msgid "Scan..." msgstr "Сканувати..." #: kpmainwindow_file.cpp:89 msgid "Reloa&d" msgstr "Перезаванта&жити" #: kpmainwindow_file.cpp:98 msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)" msgstr "Встановити як &тло (по центру)" #: kpmainwindow_file.cpp:100 msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)" msgstr "Встановити як тло (&плиткою)" #: kpmainwindow_file.cpp:372 msgid "Open Image" msgstr "Відкрити зображення" #: kpmainwindow_file.cpp:446 msgid "Scanning support is not installed." msgstr "Не встановлено підтримку сканування." #: kpmainwindow_file.cpp:447 msgid "No Scanning Support" msgstr "Нема підтримки сканування" #: kpmainwindow_file.cpp:528 msgid "Cannot scan - out of graphics memory." msgstr "Неможливо сканувати - недостатньо пам'яті для графіки." #: kpmainwindow_file.cpp:529 msgid "Cannot Scan" msgstr "Неможливо сканувати" #: kpmainwindow_file.cpp:779 msgid "Save Image As" msgstr "Зберегти зображення як" #: kpmainwindow_file.cpp:897 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes since you last saved it.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Документ \"%1\" був змінений.\n" "Перезавантаження призведе до втрати всіх змін від часу останнього " "збереження.\n" "Ви впевнені?" #: kpmainwindow_file.cpp:907 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Документ \"%1\" був змінений.\n" "Перезавантаження призведе до втрати всіх змін.\n" "Ви впевнені?" #: kpmainwindow_file.cpp:1245 msgid "" "You must save this image before sending it.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Перед відсиланням ви мусите зберегти зображення.\n" "Хочете його зберегти?" #: kpmainwindow_file.cpp:1288 msgid "" "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a local " "file.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Перед тим як скористатись цим зображенням для шпалер потрібно зберегти його " "як місцевий файл.\n" "Хочете його зберегти?" #: kpmainwindow_file.cpp:1294 msgid "" "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Перед тим як скористатись цим зображенням для шпалер потрібно зберегти " "його.\n" "Хочете його зберегти?" #: kpmainwindow_file.cpp:1358 msgid "Could not change wallpaper." msgstr "Не вдалося змінити тло." #: kpmainwindow_help.cpp:59 msgid "Acquiring &Screenshots" msgstr "Отримання &знімків екрана" #: kpmainwindow_help.cpp:133 #, fuzzy msgid "" "

To acquire a screenshot, press %1. The screenshot will be placed " "into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint.

You may configure the Desktop Screenshot shortcut in the Trinity " "Control Center module Keyboard " "Shortcuts.

Alternatively, you may try the application KSnapshot.

" msgstr "" "

Щоб отримати знімок екрана, натисніть %1. Знімок екрана буде " "поміщено у кишеню і ви зможете вставити його в KolourPaint.

Ви можете " "налаштувати скорочення знімка екрана стільниці в модулі Центру " "керування TDE Скорочення клавіатури." "

Альтернативно, ви можете скористатись програмою KSnapshot.

" #: kpmainwindow_help.cpp:154 #, fuzzy msgid "" "

You do not appear to be running TDE.

Once you have loaded KDE:" "

To acquire a screenshot, press %1. The screenshot " "will be placed into the clipboard and you will be able to paste it in " "KolourPaint.

Alternatively, you may try the application " "KSnapshot.

" msgstr "" "

Схоже, у вас не запущено TDE.

Після завантаження TDE:" "

Щоб отримати знімок екрана, натисніть %1. Знімок " "екрана буде поміщено у кишеню і ви зможете вставити його в KolourPaint.

Альтернативно, ви можете скористатись програмою KSnapshot.

" #: kpmainwindow_help.cpp:183 msgid "Acquiring Screenshots" msgstr "Отримання знімків екрана" #: kpmainwindow_image.cpp:92 msgid "R&esize / Scale..." msgstr "З&мінити розмір / масштаб..." #: kpmainwindow_image.cpp:95 msgid "Se&t as Image (Crop)" msgstr "Вс&тановити як зображення (обрізати)" #: kpmainwindow_image.cpp:101 msgid "&Flip..." msgstr "&Перевернути..." #: kpmainwindow_image.cpp:104 msgid "&Rotate..." msgstr "&Обернути..." #: kpmainwindow_image.cpp:107 msgid "S&kew..." msgstr "&Перекосити..." #: kpmainwindow_image.cpp:110 msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)" msgstr "Перетворити в &чорно-біле (зі змішуванням)" #: kpmainwindow_image.cpp:113 msgid "Reduce to &Grayscale" msgstr "Зменшити до відтінків &сірого" #: kpmainwindow_image.cpp:116 msgid "&Invert Colors" msgstr "&Інвертувати кольори" #: kpmainwindow_image.cpp:119 msgid "C&lear" msgstr "&Очистити" #: kpmainwindow_image.cpp:122 msgid "&More Effects..." msgstr "&Додаткові ефекти..." #: kolourpaintui.rc:71 kolourpaintui.rc:149 kpmainwindow_image.cpp:160 #, no-c-format msgid "&Image" msgstr "&Зображення" #: kpmainwindow_image.cpp:161 msgid "Select&ion" msgstr "&Вибір" #: kpmainwindow_settings.cpp:64 msgid "Show &Path" msgstr "Показати &шлях" #: kpmainwindow_settings.cpp:66 msgid "Hide &Path" msgstr "Ховати &шлях" #: kpmainwindow_settings.cpp:196 msgid "You have to restart KolourPaint for these changes to take effect." msgstr "Потрібно перезапустити KolourPaint, щоб ці зміни ввійшли в дію." #: kpmainwindow_settings.cpp:197 msgid "Toolbar Settings Changed" msgstr "Параметри пенала змінились" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:144 msgid "%1,%2" msgstr "%1,%2" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:151 msgid "%1,%2 - %3,%4" msgstr "%1,%2 - %3,%4" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:192 kpmainwindow_statusbar.cpp:221 #: widgets/kptoolwidgeterasersize.cpp:88 #: widgets/kptoolwidgetspraycansize.cpp:91 #, c-format msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:247 msgid "%1bpp" msgstr "%1 б/п" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:271 kpmainwindow_view.cpp:219 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kpmainwindow_text.cpp:52 msgid "Font Family" msgstr "Гарнітура шрифту" #: kpmainwindow_text.cpp:57 msgid "Bold" msgstr "Жирний" #: kpmainwindow_text.cpp:63 msgid "Underline" msgstr "Підкреслений" #: kpmainwindow_text.cpp:66 msgid "Strike Through" msgstr "Перекреслений" #: kpmainwindow_tools.cpp:104 msgid "Previous Tool Option (Group #1)" msgstr "Попередній параметр інструмента (група 1)" #: kpmainwindow_tools.cpp:109 msgid "Next Tool Option (Group #1)" msgstr "Наступний параметр інструмента (група 1)" #: kpmainwindow_tools.cpp:115 msgid "Previous Tool Option (Group #2)" msgstr "Попередній параметр інструмента (група 2)" #: kpmainwindow_tools.cpp:120 msgid "Next Tool Option (Group #2)" msgstr "Наступний параметр інструмента (група 2)" #: kpmainwindow_tools.cpp:129 msgid "Tool Box" msgstr "Пенал інструментів" #: kpmainwindow_tools.cpp:525 msgid "" "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to resize the image?

" msgstr "" "

Зміна розміру зображення до %1x%2 може зайняти значно багато пам'яті. " "Це може спричинити погіршення швидкодії системи і проблеми з програмними " "ресурсами.

Ви впевнені, що хочете змінити розмір зображення?

" #: kpmainwindow_tools.cpp:535 tools/kptoolresizescale.cpp:1137 msgid "Resize Image?" msgstr "Змінити розмір зображення?" #: kpmainwindow_tools.cpp:536 tools/kptoolresizescale.cpp:1138 msgid "R&esize Image" msgstr "З&мінити розмір зображення" #: kpmainwindow_view.cpp:93 msgid "Show &Grid" msgstr "Показувати &ґратки" #: kpmainwindow_view.cpp:95 msgid "Hide &Grid" msgstr "Сховати &ґратки" #: kpmainwindow_view.cpp:101 msgid "Show T&humbnail" msgstr "Показувати м&ініатюру" #: kpmainwindow_view.cpp:103 msgid "Hide T&humbnail" msgstr "Сховати мі&ніатюру" #: kpmainwindow_view.cpp:106 msgid "Zoo&med Thumbnail Mode" msgstr "Режим з&меншеної мініатюри" #: kpmainwindow_view.cpp:115 msgid "Enable Thumbnail &Rectangle" msgstr "Увімкнути &рамку мініатюри" #: kpmainwindow_view.cpp:237 msgid "" "Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in " "imprecise editing and redraw glitches.\n" "Do you really want to set to zoom level to %1%?" msgstr "" "Зміна масштабу у значення, яке не кратне 100% може спричинити до неточного " "редагування і проблемах при відображенні.\n" "Ви справді хочете змінити масштаб до %1%?" #: kpmainwindow_view.cpp:242 msgid "Set Zoom Level to %1%" msgstr "Змінити масштаб до %1%" #: kpselection.cpp:323 tools/kptooltext.cpp:48 msgid "Text" msgstr "Текст" #: kpselection.cpp:325 tools/kptoolresizescale.cpp:576 msgid "Selection" msgstr "Вибір" #: kpthumbnail.cpp:139 msgid "Thumbnail" msgstr "Мініатюра" #: kptool.cpp:199 msgid "" "_: ()\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kptool.cpp:1498 msgid "Right click to cancel." msgstr "Щоб скасувати, натисніть на праву кнопку мишки." #: kptool.cpp:1500 msgid "Left click to cancel." msgstr "Щоб скасувати, натисніть на ліву кнопку мишки." #: kptool.cpp:1524 msgid "%1: " msgstr "%1: " #: kpviewscrollablecontainer.cpp:155 kpviewscrollablecontainer.cpp:907 #: kpviewscrollablecontainer.cpp:913 kpviewscrollablecontainer.cpp:919 msgid "Left drag the handle to resize the image." msgstr "Потягніть за держак для зміни розміру." #: kpviewscrollablecontainer.cpp:214 msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons." msgstr "Зміна розміру: відпустіть всі кнопки мишки." #: kpviewscrollablecontainer.cpp:244 msgid "Resize Image: Right click to cancel." msgstr "Зміна розміру: щоб скасувати, натисніть на праву кнопку мишки." #: pixmapfx/kpcoloreffect.cpp:63 tools/kptoolclear.cpp:74 #: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:62 tools/kptoolflip.cpp:89 #: tools/kptoolrotate.cpp:78 tools/kptoolskew.cpp:81 #, c-format msgid "Selection: %1" msgstr "Вибрано: %1" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:60 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:99 msgid "Balance" msgstr "Баланс" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:262 msgid "&Brightness:" msgstr "&Яскравість:" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:265 msgid "Re&set" msgstr "Скин&ути" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:267 msgid "Co&ntrast:" msgstr "Ко&нтраст:" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:270 msgid "&Reset" msgstr "&Скинути" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:272 msgid "&Gamma:" msgstr "&Гама:" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:281 msgid "Rese&t" msgstr "Скину&ти" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:288 msgid "C&hannels:" msgstr "Кана&ли:" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:290 msgid "All" msgstr "Всі" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:291 msgid "Red" msgstr "Червоний" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:292 msgid "Green" msgstr "Зелений" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:293 msgid "Blue" msgstr "Блакитний" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:296 msgid "Reset &All Values" msgstr "Скинути &всі значення" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:365 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:51 msgid "Soften" msgstr "Пом'якшити" #: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:53 msgid "Sharpen" msgstr "Збільшити різкість" #: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:134 pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:119 msgid "&Amount:" msgstr "&Величина:" #: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:53 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:100 msgid "Emboss" msgstr "Барельєф" #: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:122 msgid "None" msgstr "Відсутній" #: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:138 pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:153 msgid "E&nable" msgstr "&Ввімкнути" #: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:59 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:101 msgid "Flatten" msgstr "Розпрямити" #: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:215 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:60 msgid "Invert Colors" msgstr "Інвертувати кольори" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:102 msgid "Invert" msgstr "Інвертувати" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:168 msgid "&Red" msgstr "&Червоний" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:169 msgid "&Green" msgstr "&Зелений" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:170 msgid "&Blue" msgstr "&Блакитний" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:175 msgid "&All" msgstr "&Всі" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:249 msgid "Channels" msgstr "Канали" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:201 msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)" msgstr "Перетворити в чорно-біле (із змішуванням)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:203 msgid "Reduce to Monochrome" msgstr "Перетворити в чорно-біле" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:208 msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)" msgstr "Перетворити у 256 кольорів (із змішуванням)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:210 msgid "Reduce to 256 Color" msgstr "Перетворити у 256 кольорів" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:287 msgid "&Monochrome" msgstr "&Чорно-біле" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:290 msgid "Mo&nochrome (dithered)" msgstr "Ч&орно-біле (із змішуванням)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:292 msgid "256 co&lor" msgstr "256 ко&льорів" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:294 msgid "256 colo&r (dithered)" msgstr "256 кольо&рів (зі змішуванням)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:296 msgid "24-&bit color" msgstr "24-&бітовий колір" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:419 msgid "Reduce To" msgstr "Зменшити до" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:82 msgid "More Image Effects (Selection)" msgstr "Більше ефектів зображення (виділення)" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:84 msgid "More Image Effects" msgstr "Більше ефектів зображення" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:96 msgid "&Effect:" msgstr "&Ефект:" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:103 msgid "Reduce Colors" msgstr "Зменшити кількість кольорів" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:104 msgid "Soften & Sharpen" msgstr "Пом'якшити і збільшити різкість" #: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:355 msgid "Low Screen Depth" msgstr "Низька глибина кольору" #: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:362 msgid "Image Contains Translucency" msgstr "Зображення містить прозорість" #: tools/kptoolairspray.cpp:62 tools/kptoolairspray.cpp:255 msgid "Spraycan" msgstr "Пульверизатор" #: tools/kptoolairspray.cpp:62 msgid "Sprays graffiti" msgstr "Розпилює графіті" #: tools/kptoolairspray.cpp:80 msgid "Click or drag to spray graffiti." msgstr "Щоб розпилювати графіті, клацніть або потягніть." #: tools/kptoolairspray.cpp:209 tools/kptoolcolorpicker.cpp:114 #: tools/kptoolfloodfill.cpp:139 tools/kptoolpen.cpp:878 #: tools/kptoolpolygon.cpp:678 tools/kptoolrectangle.cpp:517 #: tools/kptoolselection.cpp:134 tools/kptoolselection.cpp:1103 msgid "Let go of all the mouse buttons." msgstr "Відпустіть всі кнопки мишки." #: tools/kptoolautocrop.cpp:314 msgid "" "KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be " "located." msgstr "" "KolourPaint не може видалити внутрішню границю виділення, бо її не вдалось " "знайти." #: tools/kptoolautocrop.cpp:316 msgid "Cannot Remove Internal Border" msgstr "Неможливо видалити внутрішню границю" #: tools/kptoolautocrop.cpp:322 msgid "" "KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be " "located." msgstr "" "KolourPaint не може автоматично обрізати зображення, тому що не вдалось " "знайти його границю." #: tools/kptoolautocrop.cpp:324 msgid "Cannot Autocrop" msgstr "Неможливо обрізати автоматично" #: tools/kptoolautocrop.cpp:516 msgid "Remove Internal B&order" msgstr "Видалити внутрішню г&раницю" #: tools/kptoolautocrop.cpp:518 msgid "Remove Internal Border" msgstr "Видалити внутрішню границю" #: tools/kptoolautocrop.cpp:523 msgid "Autocr&op" msgstr "Авто&обрізання" #: tools/kptoolautocrop.cpp:525 msgid "Autocrop" msgstr "Автообрізання" #: tools/kptoolbrush.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:203 msgid "Brush" msgstr "Пензель" #: tools/kptoolbrush.cpp:35 msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes" msgstr "Малювання за допомогою пензлів різної форми та розміру" #: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 tools/kptoolcolorpicker.cpp:167 msgid "Color Picker" msgstr "Піпетка" #: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 msgid "Lets you select a color from the image" msgstr "Надає можливість вибрати колір із зображення" #: tools/kptoolcolorpicker.cpp:76 msgid "Click to select a color." msgstr "Клацніть, щоб вибрати колір." #: tools/kptoolcolorwasher.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:209 #: tools/kptoolpen.cpp:389 msgid "Color Eraser" msgstr "Гумка для кольору" #: tools/kptoolcolorwasher.cpp:35 msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color" msgstr "Замальовує пікселі вибраного кольору кольором тла" #: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:59 msgid "Reduce to Grayscale" msgstr "Послабити до градації сірого" #: tools/kptoolcrop.cpp:227 msgid "Set as Image" msgstr "Встановити як зображення" #: tools/kptoolcurve.cpp:36 msgid "Curve" msgstr "Крива" #: tools/kptoolcurve.cpp:37 msgid "Draws curves" msgstr "Малює криві" #: tools/kptoolellipse.cpp:34 tools/kptoolrectangle.cpp:581 msgid "Ellipse" msgstr "Еліпс" #: tools/kptoolellipse.cpp:35 msgid "Draws ellipses and circles" msgstr "Малює овали та кола" #: tools/kptoolellipticalselection.cpp:36 msgid "Selection (Elliptical)" msgstr "Вибір (еліптичний)" #: tools/kptoolellipticalselection.cpp:37 msgid "Makes an elliptical or circular selection" msgstr "Робить еліптичний або круговий вибір" #: tools/kptooleraser.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:206 msgid "Eraser" msgstr "Гумка" #: tools/kptooleraser.cpp:34 msgid "Lets you rub out mistakes" msgstr "Надає можливість витерти помилки" #: tools/kptoolflip.cpp:72 msgid "Flip" msgstr "Перевернути" #: tools/kptoolflip.cpp:75 msgid "Flip horizontally and vertically" msgstr "Перевертати горизонтально і вертикально" #: tools/kptoolflip.cpp:77 msgid "Flip horizontally" msgstr "Перевернути горизонтально" #: tools/kptoolflip.cpp:79 msgid "Flip vertically" msgstr "Перевернути вертикально" #: tools/kptoolflip.cpp:154 msgid "Flip Selection" msgstr "Перекинути вибір" #: tools/kptoolflip.cpp:154 msgid "Flip Image" msgstr "Перевернути зображення" #: tools/kptoolflip.cpp:165 tools/kptoolrotate.cpp:269 msgid "Direction" msgstr "Напрямок" #: tools/kptoolflip.cpp:168 msgid "&Vertical (upside-down)" msgstr "&Вертикальний (догори ногами)" #: tools/kptoolflip.cpp:169 msgid "&Horizontal" msgstr "&Горизонтальний" #: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 tools/kptoolfloodfill.cpp:180 msgid "Flood Fill" msgstr "Заповнення повінню" #: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 msgid "Fills regions in the image" msgstr "Заповнює ділянки в зображенні" #: tools/kptoolfloodfill.cpp:68 msgid "Click to fill a region." msgstr "Клацніть, щоб заповнити ділянку." #: tools/kptoolfreeformselection.cpp:36 msgid "Selection (Free-Form)" msgstr "Вибір (довільна форма)" #: tools/kptoolfreeformselection.cpp:37 msgid "Makes a free-form selection" msgstr "Робить вибір довільної форми" #: tools/kptoolline.cpp:36 msgid "Line" msgstr "Лінія" #: tools/kptoolline.cpp:37 msgid "Draws lines" msgstr "Малює лінії" #: tools/kptoolpen.cpp:75 tools/kptoolpen.cpp:200 msgid "Pen" msgstr "Перо" #: tools/kptoolpen.cpp:75 msgid "Draws dots and freehand strokes" msgstr "Малює крапки та довільні штрихи" #: tools/kptoolpen.cpp:112 tools/kptoolpen.cpp:113 msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes." msgstr "" "Клацніть, щоб малювати крапки або потягніть, щоб малювати довільні штрихи." #: tools/kptoolpen.cpp:115 msgid "Click or drag to erase." msgstr "Клацніть або потягніть, щоб витерти." #: tools/kptoolpen.cpp:117 msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color." msgstr "Клацніть або потягніть, щоб витерти пікселі переднього плану." #: tools/kptoolpen.cpp:213 msgid "Custom Pen or Brush" msgstr "Нетипове перо або пензель" #: tools/kptoolpolygon.cpp:317 msgid "Polygon" msgstr "Багатокутник" #: tools/kptoolpolygon.cpp:317 msgid "Draws polygons" msgstr "Малює багатокутники" #: tools/kptoolpolygon.cpp:342 tools/kptoolrectangle.cpp:307 msgid "Drag to draw." msgstr "Потягніть, щоб малювати." #: tools/kptoolpolygon.cpp:345 msgid "Drag to draw the first line." msgstr "Потягніть, щоб намалювати першу лінію." #: tools/kptoolpolygon.cpp:347 msgid "Drag out the start and end points." msgstr "Розтягніть, точки початку і кінця." #: tools/kptoolpolygon.cpp:725 msgid "Left drag another line or right click to finish." msgstr "" "Потягніть при натиснутій лівій кнопці мишки, щоб намалювати ще одну лінію " "або натисніть на праву кнопку, щоб закінчити." #: tools/kptoolpolygon.cpp:729 msgid "Right drag another line or left click to finish." msgstr "" "Потягніть при натиснутій правій кнопці мишки, щоб намалювати ще одну лінію " "або натисніть на ліву кнопку, щоб закінчити." #: tools/kptoolpolygon.cpp:740 msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish." msgstr "" "Потягніть при натиснутій лівій кнопці мишки, щоб встановити першу контрольну " "точку або натисніть на праву кнопку, щоб закінчити." #: tools/kptoolpolygon.cpp:744 msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish." msgstr "" "Потягніть при натиснутій правій кнопці мишки, щоб встановити першу " "контрольну точку або натисніть на ліву кнопку, щоб закінчити." #: tools/kptoolpolygon.cpp:751 msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish." msgstr "" "Потягніть при натиснутій лівій кнопці мишки, щоб встановити останню " "контрольну точку або натисніть на праву кнопку, щоб закінчити." #: tools/kptoolpolygon.cpp:755 msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish." msgstr "" "Потягніть при натиснутій правій кнопці мишки, щоб встановити останню " "контрольну точку або натисніть на ліву кнопку, щоб закінчити." #: tools/kptoolpolyline.cpp:36 msgid "Connected Lines" msgstr "З'єднані лінії" #: tools/kptoolpolyline.cpp:37 msgid "Draws connected lines" msgstr "Малює з'єднані лінії" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:126 tools/kptoolresizescale.cpp:727 msgid "Dimensions" msgstr "Розміри" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:128 tools/kptoolresizescale.cpp:734 msgid "Original:" msgstr "Оригінал:" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:132 tools/kptoolpreviewdialog.cpp:219 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:161 widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:58 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: tools/kptoolrectangle.cpp:175 tools/kptoolrectangle.cpp:577 msgid "Rectangle" msgstr "Прямокутник" #: tools/kptoolrectangle.cpp:175 msgid "Draws rectangles and squares" msgstr "Малює прямокутники та квадрати" #: tools/kptoolrectangle.cpp:579 tools/kptoolroundedrectangle.cpp:34 msgid "Rounded Rectangle" msgstr "Округлений прямокутник" #: tools/kptoolrectselection.cpp:36 msgid "Selection (Rectangular)" msgstr "Вибір (прямокутний)" #: tools/kptoolrectselection.cpp:37 msgid "Makes a rectangular selection" msgstr "Робить прямокутний вибір" #: tools/kptoolresizescale.cpp:118 tools/kptoolselection.cpp:2029 msgid "Text: Resize Box" msgstr "Текст: змінити розмір" #: tools/kptoolresizescale.cpp:123 msgid "Selection: Scale" msgstr "Вибір: масштаб" #: tools/kptoolresizescale.cpp:125 tools/kptoolselection.cpp:2030 msgid "Selection: Smooth Scale" msgstr "Вибір: плавна зміна масштабу" #: tools/kptoolresizescale.cpp:133 msgid "Resize" msgstr "Змінити розмір" #: tools/kptoolresizescale.cpp:135 msgid "Scale" msgstr "Змінити масштаб" #: tools/kptoolresizescale.cpp:137 msgid "Smooth Scale" msgstr "Плавна зміна масштабу" #: tools/kptoolresizescale.cpp:511 msgid "Resize / Scale" msgstr "Змінити розмір / масштаб" #: tools/kptoolresizescale.cpp:567 msgid "Ac&t on:" msgstr "&Обробити:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:573 msgid "Entire Image" msgstr "Ціле зображення" #: tools/kptoolresizescale.cpp:579 msgid "Text Box" msgstr "Текстова рамка" #: tools/kptoolresizescale.cpp:645 msgid "Operation" msgstr "Дія" #: tools/kptoolresizescale.cpp:647 msgid "" "
  • Resize: The size of the picture will be increased by " "creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background " "color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.
  • Scale: The picture will be expanded by duplicating pixels or " "squashed by dropping pixels.
  • Smooth Scale: This is the same " "as Scale except that it blends neighboring pixels to produce a " "smoother looking picture.
" msgstr "" "
  • Зміна розміру: Розмір малюнка буде збільшено через " "створення нових ділянок праворуч і/або знизу (заповнених кольором тла) або " "зменшено через урізання його з правого боку і/або знизу.
  • Зміна " "масштабу: Малюнок буде розширено способом дублювання пікселів або " "стиснуто опусканням пікселів.
  • Плавна зміна масштабу: Це те " "саме, що й Зміна масштабу, однак створює гладкіший малюнок за " "допомогою застосування змішування кольорів сусідніх пікселів.
" #: tools/kptoolresizescale.cpp:669 msgid "&Resize" msgstr "&Змінити розмір" #: tools/kptoolresizescale.cpp:674 msgid "&Scale" msgstr "&Змінити масштаб" #: tools/kptoolresizescale.cpp:679 msgid "S&mooth Scale" msgstr "П&лавна зміна масштабу" #: tools/kptoolresizescale.cpp:729 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:731 msgid "Height:" msgstr "Висота:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:738 tools/kptoolresizescale.cpp:745 #: tools/kptoolresizescale.cpp:754 msgid "x" msgstr "x" #: tools/kptoolresizescale.cpp:743 msgid "&New:" msgstr "&Створити:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:748 msgid "&Percent:" msgstr "&Відсотки:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:753 tools/kptoolresizescale.cpp:759 #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:81 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: tools/kptoolresizescale.cpp:761 msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "Зберігати &співвідношення розмірів" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1115 msgid "" "

Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to resize the text box?

" msgstr "" "

Зміна розміру текстової рамки до %1x%2 може зайняти значно багато " "пам'яті. Це може спричинити погіршення швидкодії системи і проблеми з " "програмними ресурсами.

Ви впевнені, що хочете змінити розмір текстової " "рамки?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1123 msgid "Resize Text Box?" msgstr "Змінити розміри текстової рамки?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1124 msgid "R&esize Text Box" msgstr "З&мінити розміри текстової рамки" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1129 msgid "" "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure you want to resize the image?

" msgstr "" "

Зміна розміру зображення до %1x%2 може зайняти значно багато пам'яті. " "Це може спричинити погіршення швидкодії системи і проблеми з програмними " "ресурсами.

Ви впевнені, що хочете змінити розмір зображення?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1147 msgid "" "

Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure you want to scale the image?

" msgstr "" "

Зміна масштабу зображення до %1x%2 може зайняти значно багато " "пам'яті. Це може спричинити погіршення швидкодії системи і проблеми з " "програмними ресурсами.

Ви впевнені, що хочете змінити масштаб " "зображення?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1155 msgid "Scale Image?" msgstr "Змінити масштаб зображення?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1156 msgid "Scal&e Image" msgstr "Змінити мас&штаб зображення" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1161 msgid "" "

Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to scale the selection?

" msgstr "" "

Зміна масштабу вибраного до %1x%2 може зайняти значно багато пам'яті. " "Це може спричинити погіршення швидкодії системи і проблеми з програмними " "ресурсами.

Ви впевнені, що хочете змінити масштаб вибраного?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1169 msgid "Scale Selection?" msgstr "Вибір масштабу?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1170 msgid "Scal&e Selection" msgstr "Вибір мас&штабу" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1179 msgid "" "

Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to smooth scale the image?" msgstr "" "

Плавна зміна масштабу зображення до %1x%2 може зайняти досить багато " "пам'яті. Це може спричинити погіршення швидкодії системи і проблеми з " "програмними ресурсами.

Ви впевнені, що хочете плавно міняти масштаб " "зображення?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1187 msgid "Smooth Scale Image?" msgstr "Змінити масштаб зображення із згладжуванням?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1188 msgid "Smooth Scal&e Image" msgstr "Зміна мас&штабу зображення із згладжуванням" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1193 msgid "" "

Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount " "of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to smooth scale the selection?" "

" msgstr "" "

Плавна зміна масштабу вибраного до %1x%2 може зайняти досить багато " "пам'яті. Це може спричинити погіршення швидкодії системи і проблеми з " "програмними ресурсами.

Ви впевнені, що хочете плавно міняти масштаб " "вибраного?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1201 msgid "Smooth Scale Selection?" msgstr "Плавно міняти масштаб вибраного?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1202 msgid "Smooth Scal&e Selection" msgstr "Плавна зміна масштаб&у вибраного" #: tools/kptoolrotate.cpp:75 msgid "Rotate" msgstr "Обернути" #: tools/kptoolrotate.cpp:239 msgid "Rotate Selection" msgstr "Обернути вибране" #: tools/kptoolrotate.cpp:239 msgid "Rotate Image" msgstr "Обернути зображення" #: tools/kptoolrotate.cpp:240 msgid "After Rotate:" msgstr "Після обертання:" #: tools/kptoolrotate.cpp:280 msgid "Cou&nterclockwise" msgstr "&Проти годинникової стрілки" #: tools/kptoolrotate.cpp:281 msgid "C&lockwise" msgstr "&За годинниковою стрілкою" #: tools/kptoolrotate.cpp:312 tools/kptoolskew.cpp:255 msgid "Angle" msgstr "Кут" #: tools/kptoolrotate.cpp:316 msgid "90 °rees" msgstr "90 &градусів" #: tools/kptoolrotate.cpp:317 msgid "180 d&egrees" msgstr "180 г&радусів" #: tools/kptoolrotate.cpp:318 msgid "270 de&grees" msgstr "270 гр&адусів" #: tools/kptoolrotate.cpp:320 msgid "C&ustom:" msgstr "Н&етиповий:" #: tools/kptoolrotate.cpp:324 tools/kptoolskew.cpp:267 tools/kptoolskew.cpp:278 msgid "degrees" msgstr "градусів" #: tools/kptoolrotate.cpp:457 msgid "" "

Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure want to rotate the selection?

" msgstr "" "

Обертання вибраного до %1x%2 може зайняти значно багато пам'яті. Це " "може спричинити погіршення швидкодії системи і проблеми з програмними " "ресурсами.

Ви впевнені, що хочете зробити обертання вибраного?

" #: tools/kptoolrotate.cpp:465 msgid "Rotate Selection?" msgstr "Обертати вибране?" #: tools/kptoolrotate.cpp:466 msgid "Rotat&e Selection" msgstr "Оберта&ти вибране" #: tools/kptoolrotate.cpp:472 msgid "" "

Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to rotate the image?

" msgstr "" "

Обертання зображення до %1x%2 може зайняти значно багато пам'яті. Це " "може спричинити погіршення швидкодії системи і проблеми з програмними " "ресурсами.

Ви впевнені, що хочете зробити обертання зображення?

" #: tools/kptoolrotate.cpp:480 msgid "Rotate Image?" msgstr "Обертати зображення?" #: tools/kptoolrotate.cpp:481 msgid "Rotat&e Image" msgstr "О&бертати зображення" #: tools/kptoolroundedrectangle.cpp:35 msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners" msgstr "Малює прямокутники та квадрати з закругленими кутами" #: tools/kptoolselection.cpp:140 msgid "Left drag to resize text box." msgstr "" "Щоб змінити розмір текстової рамки, потягніть при натиснутій лівій кнопці." #: tools/kptoolselection.cpp:142 msgid "Left drag to scale selection." msgstr "Щоб змінити масштаб вибраного, потягніть при натиснутій лівій кнопці." #: tools/kptoolselection.cpp:149 msgid "Left click to change cursor position." msgstr "Щоб змінити позицію курсора, натисніть на ліву кнопку." #: tools/kptoolselection.cpp:151 msgid "Left drag to move text box." msgstr "Щоб пересунути текстову рамку, потягніть при натиснутій лівій кнопці." #: tools/kptoolselection.cpp:155 msgid "Left drag to move selection." msgstr "Щоб пересунути вибране, потягніть при натиснутій лівій кнопці." #: tools/kptoolselection.cpp:161 msgid "Left drag to create text box." msgstr "Щоб створити текстову рамку, потягніть при натиснутій лівій кнопці." #: tools/kptoolselection.cpp:163 msgid "Left drag to create selection." msgstr "Щоб вибрати, потягніть при натиснутій лівій кнопці." #: tools/kptoolselection.cpp:1133 msgid "%1: Smear" msgstr "%1: розмастити" #: tools/kptoolselection.cpp:1140 msgid "Text: Move Box" msgstr "Текст: пересунути рамку" #: tools/kptoolselection.cpp:1141 msgid "Selection: Move" msgstr "Вибір: пересунути" #: tools/kptoolselection.cpp:1320 msgid "Selection: Transparency" msgstr "Вибір: прозорість" #: tools/kptoolselection.cpp:1371 msgid "Selection: Opaque" msgstr "Вибране: непрозорість" #: tools/kptoolselection.cpp:1372 msgid "Selection: Transparent" msgstr "Вибір: прозорий" #: tools/kptoolselection.cpp:1411 msgid "Selection: Transparency Color" msgstr "Вибір: колір прозорості" #: tools/kptoolselection.cpp:1450 msgid "Selection: Transparency Color Similarity" msgstr "Вибір: Подібність кольору прозорості" #: tools/kptoolskew.cpp:78 msgid "Skew" msgstr "Перекосити" #: tools/kptoolskew.cpp:225 msgid "Skew Selection" msgstr "Перекосити вибране" #: tools/kptoolskew.cpp:225 msgid "Skew Image" msgstr "Перекосити зображення" #: tools/kptoolskew.cpp:226 msgid "After Skew:" msgstr "Після перекошення:" #: tools/kptoolskew.cpp:262 msgid "&Horizontal:" msgstr "&Горизонтальний:" #: tools/kptoolskew.cpp:273 msgid "&Vertical:" msgstr "&Вертикальний:" #: tools/kptoolskew.cpp:406 msgid "" "

Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure want to skew the selection?

" msgstr "" "

Перекошення вибраного до %1x%2 може зайняти дуже багато пам'яті. Це " "може спричинити погіршення швидкодії системи і проблеми з програмними " "ресурсами.

Ви впевнені, що хочете перекосити вибране?

" #: tools/kptoolskew.cpp:414 msgid "Skew Selection?" msgstr "Перекосити вибране?" #: tools/kptoolskew.cpp:415 msgid "Sk&ew Selection" msgstr "Пе&рекосити вибране" #: tools/kptoolskew.cpp:421 msgid "" "

Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to skew the image?

" msgstr "" "

Перекошення зображення до %1x%2 може зайняти дуже багато пам'яті. Це " "може спричинити погіршення швидкодії системи і проблеми з програмними " "ресурсами.

Ви впевнені, що хочете перекосити зображення?

" #: tools/kptoolskew.cpp:429 msgid "Skew Image?" msgstr "Перекосити зображення?" #: tools/kptoolskew.cpp:430 msgid "Sk&ew Image" msgstr "Пере&косити зображення" #: tools/kptooltext.cpp:48 msgid "Writes text" msgstr "Пише текст" #: tools/kptooltext.cpp:207 msgid "Text: New Line" msgstr "Текст: новий рядок" #: tools/kptooltext.cpp:228 msgid "Text: Backspace" msgstr "Текст: видалити символ зліва" #: tools/kptooltext.cpp:249 tools/kptooltext.cpp:579 tools/kptooltext.cpp:645 msgid "Text: Delete" msgstr "Текст: видалити" #: tools/kptooltext.cpp:499 tools/kptooltext.cpp:598 tools/kptooltext.cpp:665 msgid "Text: Write" msgstr "Текст: написати" #: tools/kptooltext.cpp:738 msgid "Text: Opaque Background" msgstr "Текст: непрозоре тло" #: tools/kptooltext.cpp:739 msgid "Text: Transparent Background" msgstr "Текст: прозоре тло" #: tools/kptooltext.cpp:760 msgid "Text: Swap Colors" msgstr "Текст: поміняти кольори" #: tools/kptooltext.cpp:779 msgid "Text: Foreground Color" msgstr "Текст: колір" #: tools/kptooltext.cpp:798 msgid "Text: Background Color" msgstr "Текст: колір тла" #: tools/kptooltext.cpp:832 msgid "Text: Font" msgstr "Текст: шрифт" #: tools/kptooltext.cpp:857 msgid "Text: Font Size" msgstr "Текст: розмір шрифту" #: tools/kptooltext.cpp:877 msgid "Text: Bold" msgstr "Текст: жирний" #: tools/kptooltext.cpp:896 msgid "Text: Italic" msgstr "Текст: курсив" #: tools/kptooltext.cpp:915 msgid "Text: Underline" msgstr "Текст: підкреслений" #: tools/kptooltext.cpp:934 msgid "Text: Strike Through" msgstr "Текст: перекреслений" #: views/kpunzoomedthumbnailview.cpp:83 #, fuzzy msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail" msgstr "Режим з&меншеної мініатюри" #: views/kpzoomedthumbnailview.cpp:66 #, fuzzy msgid "%1% - Thumbnail" msgstr "Мініатюра" #: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:70 msgid "" "

Color Similarity is how close colors must be in the RGB Color " "Cube to be considered the same.

If you set it to something other than " "Exact, you can work more effectively with dithered images and photos." "

This feature applies to transparent selections, as well as the Flood " "Fill, Color Eraser and Autocrop tools.

To configure it, double click " "on the cube.

" msgstr "" "

Подібність кольору вказує наскільки близько кольори мусять " "бути в кубі кольорів RGB, щоб вони вважались однаковими.

Якщо ви " "встановили будь-який інший варіант ніж Точно збігається, ви можете " "ефективніше працювати із зображеннями (що містять змішані кольори) та " "фотографіями.

Ця функція застосовується у прозорих виділеннях, а також " "в інструментах заповнення, гумки та автообрізування.

Клацніть двічі на " "куб, щоб її налаштувати.

" #: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:91 msgid "" "

Color Similarity is how close colors must be in the RGB Color " "Cube to be considered the same.

If you set it to something other than " "Exact, you can work more effectively with dithered images and photos." "

This feature applies to transparent selections, as well as the Flood " "Fill, Color Eraser and Autocrop tools.

" msgstr "" "

Подібність кольору вказує наскільки близько кольори мусять " "бути в кубі кольорів RGB, щоб вони вважались однаковими.

Якщо ви " "встановили будь-який інший варіант ніж Точно збігається, ви можете " "ефективніше працювати із зображеннями (що містять змішані кольори) та " "фотографіями.

Ця функція застосовується у прозорих виділеннях, а також " "в інструментах заповнення, гумки та автообрізування.

" #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:50 msgid "Color Similarity" msgstr "Подібність кольору" #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:76 msgid "RGB Color Cube Distance" msgstr "Відстань в кубі кольорів RGB" #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:82 msgid "Exact Match" msgstr "Точне збігання" #: widgets/kpcolortoolbar.cpp:762 #: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:45 msgid "Transparent" msgstr "Прозорий" #: widgets/kpcolortoolbar.cpp:915 msgid "Color similarity: %1%" msgstr "Подібність кольору: %1%" #: widgets/kpcolortoolbar.cpp:917 msgid "Color similarity: Exact" msgstr "Подібність кольору: точно збігається" #: widgets/kpsqueezedtextlabel.cpp:114 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:135 msgid "1x1" msgstr "1x1" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:143 msgid "Circle" msgstr "Коло" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:146 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:150 msgid "Slash" msgstr "Похила риска" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:154 msgid "Backslash" msgstr "Зворотна риска" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:161 msgid "%1x%2 %3" msgstr "%1x%2 %3" #: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:115 msgid "No Fill" msgstr "Не заповнювати" #: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:118 msgid "Fill with Background Color" msgstr "Заповнити кольором тла" #: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:121 msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "Заповнити кольором переднього плану" #: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:43 msgid "Opaque" msgstr "Непрозорість" #: kolourpaintui.rc:104 #, no-c-format msgid "Text Toolbar" msgstr "Пенал тексту" #: kolourpaintui.rc:114 #, no-c-format msgid "Selection Tool RMB Menu" msgstr "Контекстне меню інструмента вибору" #, fuzzy #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Вернути %1" #, fuzzy #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Червоний" #, fuzzy #~ msgid "Undo" #~ msgstr "&Вернути %1" #, fuzzy #~ msgid "Redo" #~ msgstr "&Повторити %1" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "Е&кспортувати..." #, fuzzy #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "Перезаванта&жити" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Текст: розмір шрифту" #, fuzzy #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Текст: курсив" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "&Очистити"