# translation of akregator.po to
# Michał Mroczek , 2004.
# Krzysztof Lichota , 2005, 2006.
# Marcin Bokszczanin , 2005.
# Robert Gomulka , 2005.
# Robert Gomulka , 2006, 2007.
# Igor Klimer , 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 19:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-18 11:57+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Mroczek, Marcin Bokszczanin, Robert Gomułka"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sagitto@wp.pl, mboksz (at) bcig dot pl, carramba@epf.pl"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A TDE Feed Aggregator"
msgstr "Przeglądarka kanałów dla TDE"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "(C) 2004, 2005 Programiści Akregatora"
#: aboutdata.cpp:36
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
#: aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:40
msgid "Developer"
msgstr "Programista"
#: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43
msgid "Contributor"
msgstr "Współpracownik"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Handbook"
msgstr "Podręcznik"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Author of librss"
msgstr "Autor librss"
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr ""
"Zarządzanie systemem śledzenia błędów, usprawnienia w łatwości użytkowania"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Poprawki mnóstwa błędów"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Właściwość opóźnionego zaznaczania jako przeczytane"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Insomnia"
msgstr "Bezsenność"
#: aboutdata.cpp:51
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Ebuild Gentoo"
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "Pobier&z kanał"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&Usuń kanał"
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&Edytuj kanał..."
#: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "&Oznacz kanał jako przeczytany"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "Pobier&z kanały"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Usuń folder"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Zmień nazwę foldera"
#: actionmanagerimpl.cpp:101
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "&Oznacz kanały jako przeczytane"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "Oznacz &artykuły jako przeczytane"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Delete Tag"
msgstr "U&suń znacznik"
#: actionmanagerimpl.cpp:116
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "&Zmień znacznik..."
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Importuj kanały..."
#: actionmanagerimpl.cpp:267
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Eksportuj kanały..."
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Wyślij a&dres odnośnika..."
#: actionmanagerimpl.cpp:271
msgid "Send &File..."
msgstr "Wyślij &plik..."
#: actionmanagerimpl.cpp:274
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "Konfiguracja: &Akregator..."
#: actionmanagerimpl.cpp:285
msgid "&New Tag..."
msgstr "&Nowy znacznik..."
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&Otwórz stronę domową"
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "&Add Feed..."
msgstr "Dod&aj kanał..."
#: actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "No&wy folder..."
#: actionmanagerimpl.cpp:293
msgid "&View Mode"
msgstr "Tryb &widoku"
#: actionmanagerimpl.cpp:295
msgid "&Normal View"
msgstr "&Normalny Widok"
#: actionmanagerimpl.cpp:299
msgid "&Widescreen View"
msgstr "Widok &szerokoekranowy"
#: actionmanagerimpl.cpp:303
msgid "C&ombined View"
msgstr "Widok łą&czony"
#: actionmanagerimpl.cpp:309
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "Pobierz &wszystkie kanały"
#: actionmanagerimpl.cpp:311
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "&Zatrzymaj pobieranie"
#: actionmanagerimpl.cpp:315
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Oznacz &wszystkie kanały jako przeczytane"
#: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Pokaż szybki filtr"
#: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "Otwórz w karcie"
#: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Otwórz w karcie w tle"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Otwórz w zewnętrznej przeglądarce"
#: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiuj adres odnośnika"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Popr&zedni nieprzeczytany artykuł"
#: actionmanagerimpl.cpp:327
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "Następn&y nieprzeczytany artykuł"
#: actionmanagerimpl.cpp:329
#, fuzzy
msgid "&Delete"
msgstr "U&suń znacznik"
#: actionmanagerimpl.cpp:333
msgid "&Set Tags"
msgstr "&Ustaw znaczniki"
#: actionmanagerimpl.cpp:336
msgid "&Mark As"
msgstr "&Oznacz jako"
#: actionmanagerimpl.cpp:339
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "&Przeczytaj wybrane artykuły"
#: actionmanagerimpl.cpp:341
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "Prze&stań czytać"
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "&Przeczytany"
#: actionmanagerimpl.cpp:348
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Oznacz wybrany artykuł jako przeczytany"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "&New"
msgstr "&Nowy"
#: actionmanagerimpl.cpp:353
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Oznacz zaznaczony artykuł jako nowy"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "&Unread"
msgstr "Niep&rzeczytany"
#: actionmanagerimpl.cpp:359
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Oznacz wybrany artykuł jako nieczytany"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "&Mark as Important"
msgstr "Oznacz jako &ważny"
#: actionmanagerimpl.cpp:364
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Usuń znacznik w&ażności"
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Up"
msgstr "Przenieś w górę"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Down"
msgstr "Przenieś w dół"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Left"
msgstr "Przenieś w lewo"
#: actionmanagerimpl.cpp:371
msgid "Move Node Right"
msgstr "Przenieś w prawo"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Poprzedni artykuł"
#: actionmanagerimpl.cpp:390
msgid "&Next Article"
msgstr "&Następny artykuł"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Previous Feed"
msgstr "&Poprzedni kanał"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "&Next Feed"
msgstr "&Następny kanał"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "N&astępny nieprzeczytany kanał"
#: actionmanagerimpl.cpp:403
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Poprze&dni nieprzeczytany kanał"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Idź na szczyt drzewa"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Idź na spód drzewa"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Idź w lewo drzewa"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Idź w prawo drzewa"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Idź w górę drzewa"
#: actionmanagerimpl.cpp:410
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Idź w dół drzewa"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Zaznacz następną kartę"
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Zaznacz poprzednią kartę"
#: actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Detach Tab"
msgstr "Odłącz kartę"
#: actionmanagerimpl.cpp:424
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Zamknij kartę"
#: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Dodaj kanał"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Pobieranie %1"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Nie znaleziono kanału na %1."
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Kanał znaleziony, pobieranie..."
#: akregator_options.h:36
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
#, fuzzy
msgid "Imported"
msgstr "Ważne"
#: akregator_options.h:39
msgid "Hide main window on startup"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Nie można wczytać wtyczki silnika przechowującego dane \"%1\". Żadne kanały "
"nie będą archiwizowane."
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Plugin error"
msgstr "Błąd wtyczki"
#: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369
#: simplenodeselector.cpp:142
msgid "Feeds"
msgstr "Kanały"
#: akregator_part.cpp:368
msgid "Trinity Desktop News"
msgstr "Nowości Trinity Desktop"
#: akregator_part.cpp:373
msgid "LXer Linux News"
msgstr "Nowości Linuksowe LXer"
#: akregator_part.cpp:378
msgid "Tuxmachines"
msgstr "Tuxmachines"
#: akregator_part.cpp:383
msgid "lwn.net"
msgstr "lwn.net"
#: akregator_part.cpp:392
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Otwieranie listy kanałów..."
#: akregator_part.cpp:427
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"%2
"
msgstr ""
"Standardowa lista kanałów jest nieprawidłowa (błędy XML). Stworzono "
"kopię zapasową: %2
"
#: akregator_part.cpp:427
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "Błąd przetwarzania XML"
#: akregator_part.cpp:442
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was "
"created:%2
"
msgstr ""
"Standardowa lista kanałów jest nieprawidłowa (brak prawidłowego OPML). "
"Stworzono kopię zapasową: %2
"
#: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "Błąd przetwarzania OPML"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "Brak dostępu: nie można zapisać listy kanałów (%1)"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Write error"
msgstr "Błąd zapisu"
#: akregator_part.cpp:585
msgid "Interesting"
msgstr "Interesujący"
#: akregator_part.cpp:634
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Nie można zaimportować pliku %1 (brak poprawnego OPML-a)"
#: akregator_part.cpp:637
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Plik %1 nie może zostać odczytany, sprawdź, czy istnieje i jest dostępny do "
"odczytu dla aktualnego użytkownika."
#: akregator_part.cpp:637
msgid "Read Error"
msgstr "Błąd odczytu"
#: akregator_part.cpp:651
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "Plik %1 już istnieje; czy chcesz go nadpisać?"
#: akregator_part.cpp:652
msgid "Export"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:653
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadpisz"
#: akregator_part.cpp:659
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "Brak dostępu: nie można zapisać do pliku %1"
#: akregator_part.cpp:659
msgid "Write Error"
msgstr "Błąd zapisu"
#: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "Schematy OPML (*.opml, *.xml)"
#: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. "
"Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup. You should "
"disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already "
"running."
msgstr ""
"Wygląda, że %1 już jest uruchomiony na innym ekranie na tym komputerze. "
"Uruchomienie %2 więcej niż raz nie jest obsługiwane przez silnik %3 i "
"może spowodować utratę zarchiwizowanych artykułów oraz awarie przy "
"uruchamianiu programu. Powinieneś wyłączyć archiwum, chyba że masz "
"pewność, że %2 nie jest uruchomiony."
#: akregator_part.cpp:999
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 "
"and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup. You should disable the "
"archive for now unless you are sure that %2 is not already running."
msgstr ""
"Wygląda, że %1 już jest uruchomiony na innym ekranie na tym komputerze. "
"Uruchomienie %1 i %2 w tym samym czasie nie jest obsługiwane przez silnik "
"%3 i może spowodować utratę zarchiwizowanych artykułów oraz awarie przy "
"uruchamianiu programu. Powinieneś wyłączyć archiwum, chyba że masz "
"pewność, że %2 nie jest uruchomiony."
#: akregator_part.cpp:1010
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is "
"not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup. You should disable the archive for now unless "
"you are sure that it is not already running on %2."
msgstr ""
"Wygląda, że %1 już jest uruchomiony na %2. Uruchomienie %1 więcej niż "
"raz nie jest obsługiwane przez silnik %3 i może spowodować utratę "
"zarchiwizowanych artykułów oraz awarie przy uruchamianiu programu. "
"Powinieneś wyłączyć archiwum, chyba że masz pewność, że nie jest uruchomione "
"na %2."
#: akregator_part.cpp:1018
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is "
"not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup. You should disable the archive for now unless "
"you are sure that %1 is not running on %3."
msgstr ""
"Wygląda, że %1 już jest uruchomiony na %3. Uruchomienie %1 i %2 w tym "
"samym czasie nie jest obsługiwane przez silnik %4 i może spowodować utratę "
"zarchiwizowanych artykułów oraz awarie przy uruchamianiu programu. "
"Powinieneś wyłączyć archiwum, chyba że masz pewność, że %1 nie jest "
"uruchomiony na %3."
#: akregator_part.cpp:1030
msgid "Force Access"
msgstr "Wymuś dostęp"
#: akregator_part.cpp:1031
msgid "Disable Archive"
msgstr "Wyłącz archiwum"
#: akregator_view.cpp:150
msgid ""
"Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed "
"from all articles."
msgstr ""
"Czy jesteś pewny, że chcesz usunąć znacznik %1? Zostanie on "
"usunięty z wszystkich artykułów."
#: akregator_view.cpp:151
msgid "Delete Tag"
msgstr "Usuń znacznik"
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
""
msgstr ""
"Czy jesteś pewny, że chcesz usunąć ten folder, jego kanały oraz "
"podfoldery?"
#: akregator_view.cpp:171
msgid ""
"Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and "
"subfolders?"
msgstr ""
"Czy jesteś pewny, że chcesz usunąć folder %1, jego kanały i "
"podfoldery?"
#: akregator_view.cpp:173
msgid "Delete Folder"
msgstr "Usuń folder"
#: akregator_view.cpp:185
msgid "Are you sure you want to delete this feed?"
msgstr "Czy jesteś pewny, że chcesz usunąć ten kanał?"
#: akregator_view.cpp:187
msgid "Are you sure you want to delete feed %1?"
msgstr "Czy jesteś pewny, że chcesz usunąć kanał %1?"
#: akregator_view.cpp:189
msgid "Delete Feed"
msgstr "Usuń kanał"
#: akregator_view.cpp:261
msgid "Tags"
msgstr "Znaczniki"
#: akregator_view.cpp:276
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Możesz przeglądać wiele artykułów w oddzielnych otwartych kartach."
#: akregator_view.cpp:281
msgid "Articles list."
msgstr "Lista artykułów."
#: akregator_view.cpp:319
msgid "Browsing area."
msgstr "Obszar przeglądania."
#: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806
msgid "Articles"
msgstr "Artykuły"
#: akregator_view.cpp:340
msgid "About"
msgstr ""
#: akregator_view.cpp:443
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "Folder zaimportowanych"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Dodaj folder zaimportowanych"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Nazwa foldera zaimportowanych:"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Add Folder"
msgstr "Dodaj folder"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Folder name:"
msgstr "Nazwa foldera:"
#: akregator_view.cpp:1082
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Pobieranie kanałów..."
#: akregator_view.cpp:1324
msgid "Are you sure you want to delete article %1?"
msgstr "Czy jesteś pewny, że chcesz usunąć artykuł %1?"
#: akregator_view.cpp:1328
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n"
"Are you sure you want to delete the %n selected articles?"
msgstr ""
"Czy jesteś pewny, że chcesz usunąć wybrany artykuł?\n"
"Czy jesteś pewny, że chcesz usunąć %n wybrane artykuły?\n"
"Czy jesteś pewny, że chcesz usunąć %n wybranych artykułów? "
#: akregator_view.cpp:1332
msgid "Delete Article"
msgstr "Usuń artykuł"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "Artykuł"
#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "Kanał"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422
#: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"Article list
Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
"in an external browser window."
msgstr ""
"Lista artykułów
Tu możesz przeglądać artykuły z aktualnie "
"zaznaczonego kanału. Możesz także zaznaczyć artykuły jako stałe "
"(\"Przechowaj artykuł\") lub je usunąć, używając menu dostępnego po "
"naciśnięciu prawego przycisku myszki. By obejrzeć artykuł możesz go otworzyć "
"w innej karcie Akregatora lub w zewnętrznej przeglądarce."
#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
"No matches
Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.
"
msgstr ""
"Brak dopasowań
Filtr nie pasuje do żadnego z "
"artykułów, zmień kryteria dopasowania i spróbuj ponownie."
#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
"No feed selected
This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here."
msgstr ""
"Nie wybrano kanału
Ten obszar to lista artykułów. "
"Wybierz kanał z listy kanałów, a zobaczysz tutaj jego artykuły."
#: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (brak nieczytanych artykułów)"
#: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr ""
" (1 nieprzeczytany artykuł)\n"
" (%n nieprzeczytane artykuły)\n"
" (%n nieprzeczytanych artykułów)"
#: articleviewer.cpp:102
msgid "Description: %1
"
msgstr "Opis: %1
"
#: articleviewer.cpp:109
msgid "Homepage: %2"
msgstr "Strona domowa: %2"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Up"
msgstr "Przewiń w &górę"
#: articleviewer.cpp:174
msgid "&Scroll Down"
msgstr "Przewiń w &dół"
#: articleviewer.cpp:382
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
"comment ---\n"
"Welcome to Akregator %1
Akregator is an "
"RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators "
"provide a convenient way to browse different kinds of content, including "
"news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all "
"your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content "
"for you.
For more information about using Akregator, check the Akregator website. If you do not want to see this page anymore, "
"click here.
We hope that "
"you will enjoy Akregator.
\n"
"Thank you,
\n"
" The Akregator Team
\n"
msgstr ""
"Witaj w Akregatorze %1
Akregator jest "
"przeglądarką kanałów RSS dla środowiska TDE. Przeglądarki kanałów zapewniają "
"wygodny sposób przeglądania różnych informacji, w tym wiadomości, blogów i "
"innych stron internetowych. Zamiast sprawdzać wszystkie swoje ulubione "
"strony w poszukiwaniu aktualności, pozwól Akregatorowi pozbierać te "
"wszystkie wiadomości za ciebie.
By uzyskać więcej wiadomości na temat "
"używania Akregatora, zajrzyj na Witrynę Akregatora. Jeśli "
"nie chcesz więcej oglądać tej strony, kliknij tutaj.
Mamy nadzieję, że Akregator ci się spodoba.
\n"
"Dziękujemy,
\n"
" Zespół twórców Akregatora
\n"
#: articleviewer.cpp:399
msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "Przeglądarka kanałów RSS dla środowiska TDE."
#: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525
#: articleviewer.cpp:526
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"
#: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576
msgid "Complete Story"
msgstr "Dokończ historię"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Czy jesteś pewny, że chcesz wyłączyć tę stronę z wprowadzeniem?"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Wyłącz stronę wprowadzenia"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Zachowaj włączoną"
#: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "Archiwum"
#: configdialog.cpp:49
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "Przeglądarka"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: feedlist.cpp:91
msgid "All Feeds"
msgstr "Wszystkie kanały"
#: feedlistview.cpp:392
msgid ""
"Feeds tree
Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds "
"or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using "
"drag and drop."
msgstr ""
"Drzewo kanałów
Możesz tu przeglądać drzewo kanałów. Możesz także "
"dodać kanały lub grupy kanałów (foldery) używając menu dostępnego po "
"naciśnięciu prawego przycisku myszy, lub przegrupować je używając metody "
"przeciągnij i upuść."
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "Wczytywanie..."
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "Wczytywanie przerwane"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "Zakończono wczytywanie"
#: librss/testlibrss.cpp:14
msgid "URL of feed"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr ""
"Nie można znaleźć części programu Akregator, proszę sprawdzić swoją "
"instalację."
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
"Closing the main window will keep Akregator running in the system "
"tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application."
"p>
"
msgstr ""
" Zamknięcie głównego okna zachowa uruchomionego aKregatora w tacce "
"systemowej. Użyj 'Zakończ' z menu 'Plik', aby zakończyć program.
"
""
#: mainwindow.cpp:268
msgid "TQt::Docking in System Tray"
msgstr "Pokaż w tacce systemowej"
#: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Metakit"
msgstr "Ustawienia metanarzędzia"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Dodano kanał:\n"
" %1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Dodano kanały:\n"
" %1"
#: pageviewer.cpp:131
msgid "Reload"
msgstr ""
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Otwórz w nowej &karcie"
#: pageviewer.cpp:433
msgid "Open Link in New TabOpens current link in a new tab."
msgstr ""
"Otwórz w nowej karcie
Otwiera bieżący odnośnik w nowej karcie."
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Otwórz odnośnik w zewnętrznej &przeglądarce"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Otwórz stronę w zewnętrznej przeglądarce"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Dodaj do zakładek Konquerora"
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"
KLibLoader could not load the plugin:
%1
Error message:"
"
%2
"
msgstr ""
"KLibLoader nie mógł wczytać wtyczki:
%1
Komunikat błędu:"
"
%2
"
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "Biblioteka"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "Autorzy"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr "Wersja szkieletu programu"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "Informacja o wtyczce"
#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "Pobieranie ukończone"
#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "Błąd pobierania"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Pobieranie przerwano"
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Właściwości pobierania"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Właściwości %1"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "&Znajdź:"
#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "Wszystkie artykuły"
#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "Nieprzeczytane"
#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "Nowe"
#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr "Ważne"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "Czyść filtr"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "Wprowadź terminy rozdzielone spacjami by filtrować listę artykułów"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Wybierz jaki rodzaj artykułów pokazać w liście artykułów"
#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "Wybierz kanał lub folder"
#: speechclient.cpp:111
msgid "Next Article: "
msgstr "Następny artykuł:"
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr "Brak archiwum"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zamknij bieżącą kartę"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "Moje znaczniki"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "Właściwości znacznika"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Akregator - przeglądarka kanałów RSS"
#: trayicon.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr ""
"Akregator - Jeden nieprzeczytany artykuł\n"
" Akregator - %n nieprzeczytane artykuły\n"
"Akregator - %n nieprzeczytanych artykułów"
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "&Zwiększ rozmiar czcionki"
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "Z&mniejsz rozmiar czcionki"
#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Kopiuj a&dres odnośnika"
#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "Zapisz odnośnik &jako..."
#: addfeedwidgetbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Dodaj nowe źródło"
#: addfeedwidgetbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "Adres &kanału:"
#: addfeedwidgetbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: akregator.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Pokaż pasek szybkich filtrów"
#: akregator.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Filtr statusu"
#: akregator.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Przechowuje ostatnie ustawienia filtra statusu"
#: akregator.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Filtr tekstu"
#: akregator.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Przechowuje ostatnią szukaną linię tekstu"
#: akregator.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "Tryb widoku"
#: akregator.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "Tryb wyświetlania artykułu."
#: akregator.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Rozmiary dla pierwszego elementu rozdzielającego"
#: akregator.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Rozmiary pierwszego (zazwyczaj pionowego) elementu rozdzielającego."
#: akregator.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Rozmiary drugiego elementu rozdzielającego"
#: akregator.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Rozmiary drugiego (zazwyczaj poziomego) elementu rozdzielającego."
#: akregator.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Tryb archiwum"
#: akregator.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Przechowuj wszystkie artykuły"
#: akregator.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Zapisz nieograniczoną liczbę artykułów."
#: akregator.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Ogranicz liczbę artykułów"
#: akregator.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Ogranicz liczbę artykułów w kanale"
#: akregator.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Usuń przeterminowane artykuły"
#: akregator.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Usuń przeterminowane artykuły"
#: akregator.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Wyłącz archiwizację"
#: akregator.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Nie zapisuj żadnych artykułów"
#: akregator.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Wiek dezaktualizacji"
#: akregator.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Domyślny wiek dezaktualizacji artykułów w dniach."
#: akregator.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Limit artykułów"
#: akregator.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Liczba artykułów przechowywanych na kanał."
#: akregator.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Nie przedawniaj ważnych artykułów"
#: akregator.kcfg:100
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Po zaznaczeniu tej opcji artykuły, które oznaczyłeś jako ważne, nie będą "
"usuwane po osiągnięciu ograniczenia archiwum dotyczącego wieku, lub liczby "
"artykułów."
#: akregator.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Równoczesne pobieranie"
#: akregator.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Ilość równoczesnych pobrań"
#: akregator.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Użyj bufora HTML"
#: akregator.kcfg:112
#, no-c-format
msgid ""
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Użyj ustawień bufora HTML dla całego TDE przy pobieraniu kanałów w celu "
"uniknięcia niepotrzebnego ruchu w sieci. Wyłącz tylko w razie konieczności."
#: akregator.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "Disable the introduction page"
msgstr "Wyłącz stronę wprowadzenia"
#: akregator.kcfg:119
#, no-c-format
msgid "Disable the introduction page."
msgstr "Wyłącz stronę wprowadzenia"
#: akregator.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Pobierz przy starcie"
#: akregator.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Pobierz listę źródeł informacji przy starcie"
#: akregator.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Oznacz wszystkie kanały jako przeczytane przy uruchamianiu"
#: akregator.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Oznacz wszystkie kanały jako przeczytane przy uruchamianiu."
#: akregator.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Użyj cyklicznego pobierania"
#: akregator.kcfg:134
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Pobieraj wszystkie źródła informacji co %1 minut."
#: akregator.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Odstęp czasu dla automatycznego pobierania"
#: akregator.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Odstęp czasu dla automatycznego pobierania w minutach."
#: akregator.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "Użyj powiadomień"
#: akregator.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Określa czy powiadomienia w dymkach będą używane czy nie."
#: akregator.kcfg:148
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Pokaż ikonę w tacce systemowej"
#: akregator.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Określa czy ikona tacki systemowej jest pokazana czy nie jest."
#: akregator.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Pokazuj przyciski zamykania na kartach"
#: akregator.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Pokazuj przyciski zamykania na kartach zamiast ikon"
#: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45
#, no-c-format
msgid "Use default TDE web browser"
msgstr "Użyj domyślnej przeglądarki internetowej TDE"
#: akregator.kcfg:162
#, no-c-format
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
msgstr ""
"Użyj przeglądarki internetowej TDE, podczas otwierania w zewnętrznej "
"przeglądarce."
#: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Użyj tego polecenia:"
#: akregator.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Użyj określonego polecenia kiedy otwierasz w zewnętrznej przeglądarce."
#: akregator.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr "Polecenie do uruchomienia zewnętrznej przeglądarki. URL zastąpi %u."
#: akregator.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Wybór akcji powiązanej z lewym przyciskiem myszy."
#: akregator.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Wybór akcji powiązanej z środkowym przyciskiem myszy."
#: akregator.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Silnik archiwum"
#: akregator.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr ""
"Czy stosować opóźnienie przy zaznaczaniu artykułu jako przeczytanego po jego "
"zaznaczeniu."
#: akregator.kcfg:220
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr ""
"Możliwość konfiguracji opóźnienia pomiędzy zaznaczaniem artykułu, a "
"oznaczaniem go jako przeczytanego."
#: akregator.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Przywraca szybki filtr do stanu początkowego przy zmianie kanału."
#: akregator.kcfg:229
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "Pokaż znakujące elementy GUI (niedokończone)"
#: akregator_part.rc:16 akregator_shell.rc:11
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: akregator_part.rc:24 akregator_shell.rc:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "Tryb &widoku"
#: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Idź"
#: akregator_part.rc:43
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "&Kanał"
#: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&Artykuł"
#: akregator_shell.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: akregator_shell.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "&Kanał"
#: akregator_shell.rc:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Ustaw znaczniki"
#: akregator_shell.rc:48
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi mowy"
#: akregator_shell.rc:52
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi mowy"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr "Częstotliwość zatwierdzania"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr "Częstotliwość zatwierdzania w sekundach przy zapisywaniu zmian"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "Ścieżka do archiwum"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "Ustawienia metanarzędzia"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "Użyj domyślnego położenia"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "Położenie archiwum:"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Apply"
msgstr ""
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: propertieswidgetbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "O&gólne"
#: propertieswidgetbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: propertieswidgetbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nazwa:"
#: propertieswidgetbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Wyświetl nazwę kolumny RSS"
#: propertieswidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "Użyj &własnej częstotliwości odświeżania"
#: propertieswidgetbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "Aktualizuj &co:"
#: propertieswidgetbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minuty"
#: propertieswidgetbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "Godziny"
#: propertieswidgetbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "Dni"
#: propertieswidgetbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: propertieswidgetbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Informuj o nowych a&rtykułach"
#: propertieswidgetbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "Ar&chiwum"
#: propertieswidgetbase.ui:233
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "Przechowuj wszyst&kie artykuły"
#: propertieswidgetbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Limit archi&wum do:"
#: propertieswidgetbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&Usuń artykuły starsze niż:"
#: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " dni"
#: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "1 dzień"
#: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr " artykuły"
#: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "1 artykuł"
#: propertieswidgetbase.ui:334
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "W&yłącz archiwizację"
#: propertieswidgetbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Użyj domyślnych ustawień"
#: propertieswidgetbase.ui:357
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "Zaawa&nsowane"
#: propertieswidgetbase.ui:376
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "Wczytaj &pełną stronę podczas czytania artykułów"
#: propertieswidgetbase.ui:384
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Oznacz a&rtykuły jako przeczytane po ich nadejściu"
#: settings_advancedbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "Zaawansowane ustawienia"
#: settings_advancedbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Silnik archiwum:"
#: settings_advancedbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Konfiguruj..."
#: settings_advancedbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "Lista artykułów"
#: settings_advancedbase.ui:76
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sek."
#: settings_advancedbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr ""
"Przywracaj do stanu początkowego pasek wyszukiwania przy zmianie kanałów"
#: settings_advancedbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Oznacz zaznaczony arty&kuł jako przeczytany po"
#: settings_appearance.ui:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Font Size"
msgstr "&Zwiększ rozmiar czcionki"
#: settings_appearance.ui:42
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Minimalny rozmiar czcionki:"
#: settings_appearance.ui:81
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Średni rozmiar czcionki:"
#: settings_appearance.ui:122
#, no-c-format
msgid "Fonts"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:133
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Czcionka standardowa:"
#: settings_appearance.ui:146
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Czcionka o stałej szerokości:"
#: settings_appearance.ui:159
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Czcionka szeryfowa:"
#: settings_appearance.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Czcionka bezszeryfowa:"
#: settings_appearance.ui:185
#, no-c-format
msgid "Read message color:"
msgstr "Kolor przeczytanej wiadomości:"
#: settings_appearance.ui:201
#, no-c-format
msgid "Unread message color:"
msgstr "Kolor nieprzeczytanej wiadomości:"
#: settings_appearance.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "&Podkreśl odnośniki"
#: settings_appearance.ui:227
#, no-c-format
msgid "&Enable favicons"
msgstr "Włącz favikony"
#: settings_appearance.ui:235
#, no-c-format
msgid "Automatically load &images"
msgstr "Automatyczn&ie wczytuj obrazki"
#: settings_archive.ui:39
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Domyślne ustawienia archiwum"
#: settings_archive.ui:50
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "Przechowuj wszystkie artykuły"
#: settings_archive.ui:58
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Ogranicz rozmiar archiwum kanału do:"
#: settings_archive.ui:66
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Usuń artykuły starsze niż: "
#: settings_archive.ui:74
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "Wyłącz archiwizację"
#: settings_archive.ui:133
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Nie przedawniaj ważnych artykułów"
#: settings_browser.ui:17
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "Zewnętrzna przeglądarka"
#: settings_browser.ui:31
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "Dla zewnętrznej przeglądarki"
#: settings_browser.ui:67
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#: settings_browser.ui:77
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "Pokaż przycisk zamykania karty po najechaniu myszą"
#: settings_browser.ui:146
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Zachowanie przy kliknięciu środkowym przyciskiem myszy:"
#: settings_browser.ui:162
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Zachowanie przy kliknięciu lewym przyciskiem myszy:"
#: settings_general.ui:31
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Globalne"
#: settings_general.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&Użyj cyklicznego pobierania"
#: settings_general.ui:50
#, no-c-format
msgid "Use ¬ifications for all feeds"
msgstr "Użyj &powiadomień dla wszystkich kanałów"
#: settings_general.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję jeśli chcesz otrzymywać powiadomienia, kiedy są nowe "
"artykuły."
#: settings_general.ui:64
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Pokaż &ikonę w tacce systemowej"
#: settings_general.ui:75
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Pobieraj kanały co:"
#: settings_general.ui:86
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " minuty"
#: settings_general.ui:89
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuta"
#: settings_general.ui:108
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Uruchamianie"
#: settings_general.ui:119
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Oznacz &wszystkie kanały jako przeczytane przy uruchamianiu"
#: settings_general.ui:127
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Po&bierz wszystkie kanały przy starcie"
#: settings_general.ui:135
#, no-c-format
msgid "Disable the &introduction page"
msgstr "Wyłącz stronę wprowadzenia"
#: settings_general.ui:162
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#: settings_general.ui:173
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Użyj &bufora przeglądarki (mniejszy ruch sieciowy)"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"