# Translation of kopete.po to Low Saxon # # Sönke Dibbern , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kopete\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-28 00:47+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: _translatorinfo:1 kopete/main.cpp:96 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sönke Dibbern" #: _translatorinfo:2 kopete/main.cpp:97 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "s_dibbern@web.de" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:49 msgid "" "_: 1st message shown to users on first run of Kopete. Please keep the " "formatting.\n" "

Welcome to Kopete

Which messaging service do you want to connect " "to?

" msgstr "" "

Willkamen bi Kopete

Na welk Kortnarichtendeenst wullt Du Di " "tokoppeln?

" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:56 msgid "" "_: 2nd message shown to users on first run of Kopete. Please keep the " "formatting.\n" "

Congratulations

You have finished configuring the account. You " "can add more accounts with Settings->Configure. Please click the " "\"Finish\" button.

" msgstr "" "

Graleren!

Du hest dat Konto fardig inricht. Du kannst mehr Kontos " "över Instellen -> Instellen tofögen. Klick bitte op den \"Fardig\"-" "Knoop.

" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:131 msgid "Cannot load the %1 protocol plugin." msgstr "Dat \"%1\"-Protokollmoduul lett sik nich laden." #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:132 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:141 msgid "Error While Adding Account" msgstr "Fehler bi't Tofögen vun en Konto" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:140 msgid "This protocol does not currently support adding accounts." msgstr "Dit Protokoll ünnerstütt opstunns dat Tofögen vun Kontos nich." #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:145 msgid "Step Two: Account Information" msgstr "Schritt Twee: Konto-Informatschonen" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:163 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:599 #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:645 msgid "New Group" msgstr "Nieg Koppel" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:164 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:600 #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:645 msgid "Please enter the name for the new group:" msgstr "Bitte den Naam för den niegen Koppel ingeven:" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:286 msgid "" "_: The user has to select the contact to add to the given account name\n" "Choose New Contact For %1 Account %2" msgstr "Söök den niegen Kontakt för dat %1-Konto %2 ut" #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard.cpp:89 msgid "" "_: The account name is prepended here\n" "%1 contact information" msgstr "Kontaktinformatschonen för \"%1\"" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:266 #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:291 #, fuzzy msgid "Import Emoticon" msgstr "Kontakten &importeren" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:267 #: plugins/history/historydialog.cpp:178 msgid "Copy Link Address" msgstr "Linkadress koperen" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:292 msgid "" "
Insert the string for the emoticon
separated by " "space if you want multiple strings
" msgstr "" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:339 msgid "Save Conversation" msgstr "Klöönsnack sekern" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:377 msgid "Could not open %1 for writing." msgstr "%1 lett sik nich schrieven." #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:378 msgid "Error While Saving" msgstr "Fehler bi't Sekern" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:726 msgid "User Has Left" msgstr "Bruker hett den Klöönruum verlaten" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:356 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:425 msgid "" "You are about to leave the group chat session %1.
You will not " "receive future messages from this conversation.
" msgstr "" "Du wullt den Koppel-Klööntörn %1 verlaten.
Du warrst keen " "Narichten mehr ut dissen Klöönsnack kriegen.
" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:357 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:426 msgid "Closing Group Chat" msgstr "Koppel-Klöönruum tomaken" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:358 kopete/chatwindow/chatview.cpp:365 #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:372 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:427 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:434 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:441 msgid "Cl&ose Chat" msgstr "Klöönruum t&omaken" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:363 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:432 msgid "" "You have received a message from %1 in the last second. Are you " "sure you want to close this chat?" msgstr "" "Du hest binnen de lest Sekunn en Naricht vun %1 kregen. Wullt Du " "dissen Klöönruum redig tomaken?" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:364 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:433 msgid "Unread Message" msgstr "Nich leest Naricht" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:370 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:439 msgid "" "You have a message send in progress, which will be aborted if this chat is " "closed. Are you sure you want to close this chat?" msgstr "" "Du sennst jüst en Naricht. Wenn Du den Klöönruum nu tomaakst, warrt dat " "afbraken. Wullt Du em redig tomaken?" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:371 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:440 msgid "Message in Transit" msgstr "Naricht ünnerwegens" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:408 #, c-format msgid "" "_n: One other person in the chat\n" "%n other people in the chat" msgstr "" "Een anner Persoon binnen den Klöönruum\n" "%n anner Personen binnen den Klöönruum" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:551 msgid "%1 is typing a message" msgstr "\"%1\" gifft jüst en Naricht in" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:555 msgid "" "_: %1 is a list of names\n" "%1 are typing a message" msgstr "%1 schrievt jüst en Naricht" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:597 kopete/chatwindow/chatview.cpp:606 msgid "%1 is now known as %2" msgstr "%1 heet nu \"%2\"." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:635 msgid "%1 has joined the chat." msgstr "\"%1\" is in den Klöönruum kamen." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:686 msgid "%1 has left the chat." msgstr "\"%1\" hett den Klöönruum verlaten." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:688 msgid "%1 has left the chat (%2)." msgstr "\"%1\" hett den Klöönruum (%2) verlaten." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:788 #, c-format msgid "You are now marked as %1." msgstr "Du büst nu as %1 markt." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:795 kopete/chatwindow/chatview.cpp:801 msgid "%2 is now %1." msgstr "\"%2\" is nu %1." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:194 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:466 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:484 msgid "Send" msgstr "Sennen" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:205 msgid "Ready." msgstr "Praat." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:316 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:209 msgid "&Send Message" msgstr "Naricht &sennen" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:323 msgid "Close All Chats" msgstr "All Klöönrüüm tomaken" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:327 msgid "&Activate Next Tab" msgstr "Na n&akamen Koort wesseln" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:329 msgid "&Activate Previous Tab" msgstr "Na &verleden Koort wesseln" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:334 msgid "Nic&k Completion" msgstr "Ökelnaam-&Kompletteren" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:337 msgid "&Detach Chat" msgstr "Klöönruum a&flösen" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:341 msgid "&Move Tab to Window" msgstr "Na &Finster verschuven" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:347 msgid "&Tab Placement" msgstr "Koor&tbalken" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:357 msgid "Set Default &Font..." msgstr "Standard-Schri&ftoort fastleggen..." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:358 msgid "Set Default Text &Color..." msgstr "Standard-Te&xtklöör fastleggen..." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:359 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:224 msgid "Set &Background Color..." msgstr "&Achtergrundklöör fastleggen..." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:361 msgid "Previous History" msgstr "Verleden Vörgeschicht" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:365 msgid "Next History" msgstr "Nakamen Vörgeschicht" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:374 msgid "Place to Left of Chat Area" msgstr "Linkerhand vun't Klöönrebeet" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:376 msgid "Place to Right of Chat Area" msgstr "Rechterhand vun't Klöönrebeet" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:378 msgid "Show" msgstr "Wiesen" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:380 msgid "Hide" msgstr "Versteken" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:381 msgid "Automatic Spell Checking" msgstr "Schriefwies automaatsch pröven" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:389 msgid "Co&ntacts" msgstr "Ko&ntakten" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:415 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:248 msgid "Toolbar Animation" msgstr "Warktüüchbalken animeren" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:608 msgid "Close the current tab" msgstr "Aktuelle Koort tomaken" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:996 msgid "More..." msgstr "Mehr..." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1199 msgid "Plugin Actions" msgstr "Moduul-Akschonen" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:155 msgid "<< Prev" msgstr "<< Verl" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:160 msgid "(0) Next >>" msgstr "(0) Nak >>" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:220 msgid "&Set Font..." msgstr "&Schriftoort fastleggen..." #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:222 msgid "Set Text &Color..." msgstr "Te&xtklöör fastleggen..." #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:347 msgid "(%1) Next >>" msgstr "(%1) Nak >>" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:473 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:774 #, no-c-format msgid "Reply" msgstr "Antwoort" #: kopete/chatwindow/kopeteemoticonaction.cpp:65 msgid "Add Smiley" msgstr "Snut tofögen" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:117 msgid "KopeteRichTextEditPart" msgstr "KopeteRichTextEditPart" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:118 msgid "A simple rich text editor part for Kopete" msgstr "En eenfach Formaattext-Editorkomponent för Kopete" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:127 msgid "Enable &Rich Text" msgstr "&Formaattext bruken" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:129 msgid "Disable &Rich Text" msgstr "&Formaattext utmaken" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:133 msgid "Check &Spelling" msgstr "Klook&schriever" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:137 msgid "Text &Color..." msgstr "Te&xtklöör..." #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:142 msgid "Background Co&lor..." msgstr "Achtergrundk&löör..." #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:147 msgid "&Font" msgstr "&Schriftoort" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:153 msgid "Font &Size" msgstr "&Schriftgrött" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:159 msgid "&Bold" msgstr "&Fett" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:164 msgid "&Italic" msgstr "&Kursiev" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:169 msgid "&Underline" msgstr "Ü&nnerstreken" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:183 msgid "Align &Left" msgstr "&Linkerhand utrichten" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:188 msgid "Align &Center" msgstr "Na de &Merrn utrichten" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:193 msgid "Align &Right" msgstr "Rechterhand ut&richten" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:198 msgid "&Justify" msgstr "&Utglieken" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:198 #: libkopete/kopeteaccount.cpp:514 msgid "Edit Account" msgstr "Konto bewerken" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:234 msgid "Are you sure you want to remove the account \"%1\"?" msgstr "Wullt Du dat Konto \"%1\" redig wegmaken?" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:235 msgid "Remove Account" msgstr "Konto wegmaken" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:152 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:653 msgid "The Chat Window style was successfully installed." msgstr "De Klöönfinster-Stil wöör installeert." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:152 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:653 msgid "Install successful" msgstr "Installeren funkscheneer" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:157 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:640 msgid "" "The specified archive cannot be opened.\n" "Make sure that the archive is valid ZIP or TAR archive." msgstr "" "Dat angeven Archiv lett sik nich opmaken.\n" "Prööv bitte, wat dat en gellen Zip- oder Tar-Archiv is." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:157 msgid "Cannot open archive" msgstr "Archiv lett sik nich opmaken" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:162 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:645 msgid "" "Could not find a suitable place to install the Chat Window style in user " "directory." msgstr "" "Keen passen Oort för't Installeren vun Klöönfinster-Stilen binnen den " "Brukerorner funnen." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:162 msgid "Cannot find styles directory" msgstr "Stil-Orner lett sik nich finnen" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:167 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:649 msgid "The specified archive does not contain a valid Chat Window style." msgstr "Dat angeven Archiv bargt keen gellen Klöönfinster-Stil." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:167 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:649 msgid "Invalid Style" msgstr "Leeg Stil" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:174 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:659 msgid "An unknow error occurred while trying to install the Chat Window style." msgstr "Dat geev en Fehler bi't Installeren vun den Klöönfinster-Stil." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:174 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:659 msgid "Unknow error" msgstr "Nich bekannt Fehler" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:212 msgid "&Emoticons" msgstr "Sn&uten" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:251 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:33 #, no-c-format msgid "Chat Window" msgstr "Klöönfinster" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:287 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:190 #, no-c-format msgid "Contact List" msgstr "Kontaktenlist" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:325 msgid "Colors && Fonts" msgstr "Klören && Schriftoorden" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:589 msgid "(No Variant)" msgstr "(Keen Ünneroort)" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:627 msgid "Choose Chat Window style to install." msgstr "Klöönfinster-Stil för't Installeren utsöken." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:640 msgid "Can't open archive" msgstr "Archiv lett sik nich opmaken" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:645 msgid "Can't find styles directory" msgstr "Stil-Orner lett sik nich finnen" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:676 msgid "" "_: It's the deleted style name\n" "The style %1 was successfully deleted." msgstr "De Stil \"%1\" wöör wegdaan." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:685 msgid "" "_: It's the deleted style name\n" "An error occured while trying to delete %1 style." msgstr "Dat geev en Fehler bi't Wegdoon vun den Stil \"%1\"." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:743 msgid "" "_: This is the myself preview contact id\n" "myself@preview" msgstr "ik@vöransicht" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:744 msgid "" "_: This is the myself preview contact nickname\n" "Myself" msgstr "Ik" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:746 msgid "" "_: This is the other preview contact id\n" "jack@preview" msgstr "klaas@vöransicht" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:747 msgid "" "_: This is the other preview contact nickname\n" "Jack" msgstr "Klaas" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:748 msgid "Myself" msgstr "Ik" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:750 msgid "Jack" msgstr "Klaas" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:762 msgid "Hello, this is an incoming message :-)" msgstr "Moin, dit is en ankamen Naricht :-)" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:763 msgid "Hello, this is an incoming consecutive message." msgstr "Moin, dit is noch en ankamen Naricht." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:765 msgid "Ok, this is an outgoing message" msgstr "OK, dit is en rutgahn Naricht." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:766 msgid "Ok, a outgoing consecutive message." msgstr "OK, noch en rutgahn Naricht." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:768 msgid "Here is an incoming colored message" msgstr "Dit is en ankamen Naricht mit Klören." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:771 msgid "This is an internal message" msgstr "Dit is en Binnen-Naricht." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:772 msgid "performed an action" msgstr "hett wat daan" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:774 msgid "This is a highlighted message" msgstr "Dit is en rutheevt Naricht." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:777 msgid "" "_: This special UTF-8 string is to test if the style support Right-to-Left " "language display.\n" "הודעות טקסט" msgstr "הודעות טקסט" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:778 msgid "" "That message was in a Right-to-Left language, which Kopete also supports." msgstr "" "Disse Naricht weer in en Spraak, de vun rechts na links schreven warrt, wat " "Kopete ok ünnerstütt." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:779 msgid "Bye" msgstr "Adjüüs" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:814 msgid "Drag or Type Emoticon Theme URL" msgstr "Snutensett-URL herhen dregen oder ingeven" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:821 msgid "Sorry, emoticon themes must be installed from local files." msgstr "Deit mi leed, Du muttst Snuttensetten ut lokale Dateien installeren." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:822 msgid "Could Not Install Emoticon Theme" msgstr "Snutensett lett sik nich installeren" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:838 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 emoticon theme?" "

This will delete the files installed by this theme.
" msgstr "" "Wullt Du dat Snutensett %1 redig wegmaken?

All " "Dateien, de na't Sett tohöört, warrt denn wegdaan.
" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:844 msgid "Confirmation" msgstr "Beglöven" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:863 msgid "Get New Emoticons" msgstr "Niege Snuten halen" #: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:58 msgid "" "Insert the string for the emoticon\n" "separated by space if you want multiple strings" msgstr "" #: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:82 #, fuzzy msgid "Emoticons Editor" msgstr "Sn&uten" #: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:90 #: kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui:43 #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:167 #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:204 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Bewerken..." #: kopete/config/appearance/tooltipeditdialog.cpp:56 msgid "Tooltip Editor" msgstr "Kortinfo-Editor" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:69 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:59 #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:31 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:31 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:28 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Allgemeen" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:63 msgid "&Events" msgstr "B&egeefnissen" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:67 msgid "A&way Settings" msgstr "&Wegwesen-Instellen" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:71 msgid "Cha&t" msgstr "&Klönen" #: kopete/config/identity/globalidentitiesmanager.cpp:164 msgid "Default Identity" msgstr "Standard-Identiteet" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:367 #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:357 msgid "No Contacts with Photo Support" msgstr "Keen Kontakten mit Foto-Ünnerstütten" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:416 msgid "New Identity" msgstr "Nieg Identiteet" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:416 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:431 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:456 msgid "Identity name:" msgstr "Naam:" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:431 msgid "Copy Identity" msgstr "Identiteet koperen" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:446 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:474 msgid "An identity with the same name was found." msgstr "Dat gifft al en Identiteet mit dissen Naam." #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:446 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:474 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:573 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:582 msgid "Identity Configuration" msgstr "Identiteet instellen" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:456 msgid "Rename Identity" msgstr "Identiteet ümnömen" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:506 #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:81 msgid "Addressbook Association" msgstr "Adressbook-Toornen" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:506 msgid "Choose the person who is yourself." msgstr "Söök de Persoon ut, de Du büst." #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:572 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:581 msgid "An error occurred when trying to save the custom photo for %1 identity." msgstr "Dat geev en Fehler bi't Sekern vun dat Foto för de Identiteet \"%1\"." #: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:43 msgid "Configure Plugins" msgstr "Modulen instellen" #: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:44 msgid "&Reset" msgstr "To&rüchsetten" #: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:62 msgid "General Plugins" msgstr "Allgemeen Modulen" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:76 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:83 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:90 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:99 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:119 msgid "" msgstr "" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:177 msgid "Export to Address Book" msgstr "Na Adressbook exporteren" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:181 msgid "Set address book fields using the selected data from Kopete" msgstr "Utsöchte Kopete-Daten na Adressbookfeller infögen" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:291 msgid "Online contacts (%1)" msgstr "Tokoppelte Kontakten (%1)" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:292 msgid "Offline contacts (%1)" msgstr "Afkoppelte Kontakten (%1)" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:447 msgid "Contacts" msgstr "Kontakten" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:470 msgid "Create New Group..." msgstr "Nieg Koppel opstellen..." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:478 msgid "&Move To" msgstr "&Verschuven na" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:480 msgid "&Copy To" msgstr "&Koperen na" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:485 msgid "Send Email..." msgstr "Nettbreef sennen..." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:488 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1395 msgid "Rename" msgstr "Ümnömen" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:493 kopete/kopetewindow.cpp:208 #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:34 #, no-c-format msgid "&Add Contact" msgstr "Kontakt &tofögen" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:495 msgid "Select Account" msgstr "Konto utsöken" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:497 msgid "Add to Your Contact List" msgstr "Na Dien Kontaktenlist tofögen" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:505 #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:79 #, no-c-format msgid "&Properties" msgstr "&Egenschappen" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:690 msgid "" "_: Translators: format: ' ()'\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:715 msgid "" "_: Translators: format: ' ()'\n" "%2 <%1>" msgstr "%2 (%1)" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:760 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:991 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1007 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1477 kopete/main.cpp:52 #: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:275 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:535 #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:323 #, no-c-format msgid "Kopete" msgstr "Kopete" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:989 msgid "" "Would you like to add %1 to your contact list as a member of " "%2?" msgstr "" "Wullt Du %1 as Liddmaat vun %2 na Dien Kontaktenlist " "tofögen?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:991 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1007 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1477 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:148 msgid "Do Not Add" msgstr "Nich tofögen" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1005 msgid "" "Would you like to add %1 to your contact list as a child contact " "of %2?" msgstr "" "Wullt Du %1 as Ünnerkontakt vun %2 na Dien Kontaktenlist " "tofögen?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1056 msgid "" "This contact is already on your contact list. It is a child contact of " "%1" msgstr "" "Dissen Kontakt gifft dat al binnen de Kontaktenlist. Dat is en " "Ünnerkontakt vun %1." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1374 msgid "Rename Contact" msgstr "Kontakt ümnömen" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1375 #: libkopete/kopetecontact.cpp:461 msgid "Remove Contact" msgstr "Kontakt wegmaken" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1376 msgid "Send Single Message..." msgstr "Enkel Naricht sennen..." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1379 msgid "&Add Subcontact" msgstr "Ünnerkontakt &tofögen" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1384 msgid "Rename Group" msgstr "Koppel ümnömen" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1385 msgid "Remove Group" msgstr "Koppel wegmaken" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1386 msgid "Send Message to Group" msgstr "Naricht na Koppel sennen" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1390 msgid "&Add Contact to Group" msgstr "Kontakt na Koppel &tofögen" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1448 msgid "There is no email address set for this contact in the TDE address book." msgstr "" "För dissen Kontakt gifft dat binnen dat TDE-Adressbook keen Nettpostadress." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1448 msgid "No Email Address in Address Book" msgstr "Keen Nettpostadress in Adressbook" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1451 msgid "" "This contact was not found in the TDE address book. Check that a contact is " "selected in the properties dialog." msgstr "" "Disse Konatkt lett sik in't TDE-Adressbook nich finnen. Prööv bitte, wat " "binnen de Egenschappen en Kontakt utsöcht is." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1451 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1454 #: kopete/kimifaceimpl.cpp:383 msgid "Not Found in Address Book" msgstr "Nich in't Adressbook funnen" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1454 msgid "" "This contact is not associated with a TDE address book entry, where the " "email address is stored. Check that a contact is selected in the properties " "dialog." msgstr "" "Dissen Kontakt höört keen Indrag binnen dat TDE-Adressbook to, man dor " "binnen sünd de Nettpostadressen sekert. Prööv bitte, wat in de Egenschappen " "en Kontakt utsöcht is." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1476 msgid "Would you like to add this contact to your contact list?" msgstr "Wullt Du dissen Kontakt na Dien Kontaktenlist tofögen?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1556 msgid "" "Are you sure you want to remove the contact %1 from your contact " "list?" msgstr "" "Wullt Du den Kontakt %1 redig vun Dien Kontaktenlist wegmaken?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1562 msgid "" "Are you sure you want to remove the group %1 and all contacts " "that are contained within it?" msgstr "" "Wullt Du den Koppel %1 un all sien Kontakten redig wegmaken?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1579 msgid "Are you sure you want to remove these contacts from your contact list?" msgstr "Wullt Du disse Kontakten redig vun Dien Kontaktenlist wegmaken?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1581 msgid "" "Are you sure you want to remove these groups and contacts from your contact " "list?" msgstr "" "Wullt Du disse Kontakten un Koppeln redig vun Dien Kontaktenlist wegmaken?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1689 #: kopete/kopetewindow.cpp:1061 msgid "Add Contact" msgstr "Kontakt tofögen" #: kopete/contactlist/kopetegrouplistaction.cpp:62 libkopete/kopetegroup.cpp:47 msgid "Top Level" msgstr "Böverst Evene" #: kopete/contactlist/kopetegroupviewitem.cpp:169 msgid "" "_: (NUMBER OF ONLINE CONTACTS/NUMBER OF CONTACTS IN GROUP)\n" "(%1/%2)" msgstr "(%1/%2)" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:69 #, c-format msgid "Properties of Group %1" msgstr "Egenschappen vun Koppel \"%1\"" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:76 #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:169 msgid "Custom &Notifications" msgstr "Egen &Bescheden" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:149 #, c-format msgid "Properties of Meta Contact %1" msgstr "Egenschappen vun Meta-Kontakt \"%1\"" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:164 msgid "Sync KABC..." msgstr "Synkroniseren mit KABC..." #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:513 msgid "No contacts were imported from the address book." msgstr "Keen Adressen ut Adressbook importeert." #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:514 msgid "No Change" msgstr "Keen Ännern" #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:134 msgid "" "_: STATUS ICON PROTOCOL NAME (ACCOUNT NAME)STATUS " "DESCRIPTION\n" " %2 (%3)%4" msgstr "" " %2 (%3)%4" #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:384 msgid "%1 is now %2." msgstr "%1 is nu %2." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:16 #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:441 #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:445 #, no-c-format msgid "Chat" msgstr "Klönen" #: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:90 msgid "No writeable addressbook resource found." msgstr "Keen schriefbore Adressbook-Ressource funnen." #: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:91 msgid "Add or enable one using the Trinity Control Center." msgstr "Bitte een över dat TDE-Kuntrullzentrum tofögen oder aktiveren." #: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:102 msgid " (already in address book)" msgstr " (al binnen Adressbook)" #: kopete/kimifaceimpl.cpp:383 msgid "" "Another TDE application tried to use Kopete for instant messaging, but " "Kopete could not find the specified contact in the TDE address book." msgstr "" "En anner TDE-Programm versöch, Kopete för en Kortnaricht to bruken, man de " "angeven Kontakt lett sik in't Adressbook nich finnen." #: kopete/kimifaceimpl.cpp:388 msgid "" "_: Translators: %1 is the name of a person taken from the TDE address book, " "who Kopete doesn't know about. Kopete must either be told that an existing " "contact in Kopete is this person, or add a new contact for them\n" "

The TDE Address Book has no instant messaging information for

%1.

If he/she is already present in the Kopete contact " "list, indicate the correct addressbook entry in their properties.

Otherwise, add a new contact using the Add Contact wizard.

" msgstr "" "

Dat TDE-Adressbook bargt keen Koortnarichten-Informatschonen över

%1.

Wenn dat disse Persoon al binnen de Kopete-" "Kontaktenlist gifft, giff bitte den tohören Adressbook-Indrag binnen ehr " "Egenschappen an.

Anners kannst Du mit den Hölper för niege Kontakten " "en niegen Kontakt för ehr opstellen.

" #: kopete/kimifaceimpl.cpp:390 msgid "No Instant Messaging Address" msgstr "Keen Kortnarichten-Adress" #: kopete/kopeteballoon.cpp:98 msgid "" "_: to view\n" "View" msgstr "Ankieken" #: kopete/kopeteballoon.cpp:100 protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:602 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:635 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:686 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:724 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1231 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1685 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1896 #, no-c-format msgid "Ignore" msgstr "Övergahn" #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:166 #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:173 #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:217 msgid "Global Photo" msgstr "Globaal Foto" #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:173 msgid "Remote photos are not allowed." msgstr "Fotos op anner Reekners sünd nich tolaten." #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:216 msgid "An error occurred when trying to save the global photo." msgstr "Bi't Sekern vun dat globale Foto geev dat en Fehler." #: kopete/kopeteiface.cpp:160 msgid "" "An external application is attempting to add the '%1' contact '%2' to your " "contact list. Do you want to allow this?" msgstr "" "En extern Programm will den %1-Kontakt \"%2\" na Dien Kontaktenlist tofögen. " "Wullt Du dat tolaten?" #: kopete/kopeteiface.cpp:162 msgid "Allow Contact?" msgstr "Kontakt tolaten?" #: kopete/kopeteiface.cpp:162 msgid "Allow" msgstr "Tolaten" #: kopete/kopeteiface.cpp:162 msgid "Reject" msgstr "Afwiesen" #: kopete/kopeteiface.cpp:175 msgid "" "An external application has attempted to add a contact using the %1 " "protocol, which either does not exist or is not loaded." msgstr "" "En extern Kontakt wull en Kontakt över dat %1-Protokoll tofögen, man dat is " "nich laadt, oder dat gifft dat Protokoll gor nich." #: kopete/kopeteiface.cpp:177 msgid "Missing Protocol" msgstr "Fehlen Protokoll" #: kopete/kopetewindow.cpp:145 msgid "Global status message" msgstr "Globaal Statusmellen" #: kopete/kopetewindow.cpp:222 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59 #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:122 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:48 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:71 #, no-c-format msgid "O&ffline" msgstr "A&fkoppelt" #: kopete/kopetewindow.cpp:226 msgid "&Export Contacts..." msgstr "Kontakten &exporteren..." #: kopete/kopetewindow.cpp:240 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:54 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75 msgid "&Away" msgstr "&Weg" #: kopete/kopetewindow.cpp:244 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:88 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:52 #, no-c-format msgid "&Busy" msgstr "&Bunnen" #: kopete/kopetewindow.cpp:249 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:105 #, no-c-format msgid "&Invisible" msgstr "N&ich sichtbor" #: kopete/kopetewindow.cpp:260 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:71 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:73 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:50 #: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:61 #, no-c-format msgid "&Online" msgstr "T&okoppelt" #: kopete/kopetewindow.cpp:265 msgid "&Set Status" msgstr "Status &fastleggen" #: kopete/kopetewindow.cpp:283 msgid "Configure Plugins..." msgstr "Modulen instellen..." #: kopete/kopetewindow.cpp:285 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "&Globaal Tastkombinatschonen instellen..." #: kopete/kopetewindow.cpp:291 msgid "Show Offline &Users" msgstr "Afkoppelte Br&ukers wiesen" #: kopete/kopetewindow.cpp:293 msgid "Show Empty &Groups" msgstr "Leddi&ge Koppeln wiesen" #: kopete/kopetewindow.cpp:296 msgid "Hide Offline &Users" msgstr "Afkoppelte Br&ukers versteken" #: kopete/kopetewindow.cpp:297 msgid "Hide Empty &Groups" msgstr "Leddi&ge Koppeln versteken" #: kopete/kopetewindow.cpp:300 msgid "Se&arch:" msgstr "Sö&ken:" #: kopete/kopeteui.rc:55 kopete/kopetewindow.cpp:303 #, no-c-format msgid "Quick Search Bar" msgstr "Fixsöök-Balken" #: kopete/kopetewindow.cpp:304 plugins/history/historyviewer.ui:89 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "Söken:" #: kopete/kopetewindow.cpp:307 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Fixsöök torüchsetten" #: kopete/kopetewindow.cpp:310 msgid "" "Reset Quick Search\n" "Resets the quick search so that all contacts and groups are shown again." msgstr "" "Fixsöök torüchsetten\n" "Sett de Fixsöök torüch, so dat all Kontakten un Koppeln wedder wiest warrt." #: kopete/kopetewindow.cpp:316 msgid "Edit Global Identity Widget" msgstr "Globaal Identiteet bewerken" #: kopete/kopetewindow.cpp:320 msgid "Set Status Message" msgstr "Statusmellen fastleggen" #: kopete/kopetewindow.cpp:330 protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:284 #, no-c-format msgid "Read Message" msgstr "Naricht lesen" #: kopete/kopetewindow.cpp:330 msgid "Read the next pending message" msgstr "Nakamen töven Naricht lesen" #: kopete/kopetewindow.cpp:333 msgid "Show/Hide Contact List" msgstr "Kontaktenlist wiesen/versteken" #: kopete/kopetewindow.cpp:333 msgid "Show or hide the contact list" msgstr "De Kontaktenlist wiesen oder versteken" #: kopete/kopetewindow.cpp:336 msgid "Set Away/Back" msgstr "Status op Weg/Torüch setten" #: kopete/kopetewindow.cpp:336 msgid "Sets away from keyboard or sets back" msgstr "Sett den Status op \"Weg\" oder \"Torüch\"" #: kopete/kopetewindow.cpp:628 msgid "" "Closing the main window will keep Kopete running in the system tray. Use " "'Quit' from the 'File' menu to quit the application." msgstr "" "Wenn Du dat Kopete-Hööftfinster tomaakst, löppt dat liekers in den " "Systeemafsnitt wieder. Mit \"Beennen\" ut dat Menü \"Datei\" kannst Du " "Kopete redig utmaken." #: kopete/kopetewindow.cpp:630 msgid "Docking in System Tray" msgstr "In Systeemafsnitt lopen" #: kopete/kopetewindow.cpp:870 msgid "" "_: Account tooltip information: ICON PROTOCOL: NAME (STATUS)
\n" "
%1: %2 (%5)
" msgstr "" "
%1: %2 (%5)
" #: kopete/kopetewindow.cpp:1000 libkopete/kopeteawayaction.cpp:85 msgid "No Message" msgstr "Keen Naricht" #: kopete/main.cpp:30 msgid "Kopete, the TDE Instant Messenger" msgstr "Kopete, dat Kortnarichten-Programm vun TDE" #: kopete/main.cpp:34 msgid "Do not load plugins. This option overrides all other options." msgstr "Keen Modulen laden. Disse Optschoon övergeiht all anner Optschonen." #: kopete/main.cpp:35 msgid "Disable auto-connection" msgstr "Automaatsch Tokoppeln utmaken" #: kopete/main.cpp:36 msgid "" "Auto-connect the specified accounts. Use a comma-separated list\n" "to auto-connect multiple accounts." msgstr "" "De angeven Kontos automaatsch Tokoppeln. Mehr Indrääg bitte mit\n" "Kommas trennen." #: kopete/main.cpp:38 msgid "" "Do not load the specified plugin. Use a comma-separated list\n" "to disable multiple plugins." msgstr "" "Dat angeven Moduul nich laden. Mehr Indrääg bitte mit\n" "Kommas trennen." #: kopete/main.cpp:40 msgid "" "Load only the specified plugins. Use a comma-separated list\n" "to load multiple plugins. This option has no effect when\n" "--noplugins is set and overrides all other plugin related\n" "command line options." msgstr "" "Bloots de angeven Modulen laden. Mehr Indrääg bitte mit\n" "Kommas trennen. Disse Optschoon deit nix, wenn \"--noplugins\"\n" "angeven is, man övergeiht all anner Befehlsreeg-Optschonen\n" "för Modulen." #: kopete/main.cpp:46 msgid "URLs to pass to kopete / emoticon themes to install" msgstr "" "URLs, de na Kopete övergeven warrt / Snutensetten, de installeert\n" "warrn schöölt" #: kopete/main.cpp:54 #, fuzzy msgid "" "(c) 2009-2010, Timothy Pearson\n" "(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n" "(c) 2002-2005, Kopete Development Team" msgstr "" "(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n" "(c) 2002-2005, De Kopete-Schrieverkoppel" #: kopete/main.cpp:56 msgid "Developer and Project founder" msgstr "Schriever, hett dat Projekt opstellt" #: kopete/main.cpp:57 #, fuzzy msgid "Developer, maintainer" msgstr "Schriever, Böversiet-Pleger" #: kopete/main.cpp:58 msgid "Developer, Yahoo plugin maintainer" msgstr "Schriever, Pleger vun dat Yahoo-Moduul" #: kopete/main.cpp:59 kopete/main.cpp:65 msgid "Developer" msgstr "Schriever" #: kopete/main.cpp:60 msgid "Developer, Yahoo" msgstr "Schriever, Yahoo" #: kopete/main.cpp:61 msgid "Developer, Connection status plugin author" msgstr "Schriever, Autor vun dat Moduul för den Tokoppelstatus" #: kopete/main.cpp:62 msgid "Developer, Video device support" msgstr "Schriever, Ünnerstütten för Video-Reedschappen" #: kopete/main.cpp:63 msgid "Developer, MSN" msgstr "Schriever, MSN" #: kopete/main.cpp:64 msgid "Developer, Gadu plugin maintainer" msgstr "Schriever, Pleger vun dat Gadu-Moduul" #: kopete/main.cpp:66 msgid "Lead Developer, AIM and ICQ plugin maintainer" msgstr "Leden Schriever, Pleger vun dat AIM- un ICQ-Moduul" #: kopete/main.cpp:67 msgid "IRC plugin maintainer" msgstr "Pleger vun dat IRC-Moduul" #: kopete/main.cpp:68 msgid "Lead Developer" msgstr "Leden Schriever" #: kopete/main.cpp:69 msgid "Lead Developer, MSN plugin maintainer" msgstr "Leden Schriever, Pleger vun dat MSN-Moduul" #: kopete/main.cpp:70 msgid "Artist / Developer, Artwork maintainer" msgstr "Künstler / Schriever, Pleger för de graafschen Objekten" #: kopete/main.cpp:71 msgid "Developer, UI maintainer" msgstr "Schriever, Böversiet-Pleger" #: kopete/main.cpp:72 msgid "Developer, Jabber plugin maintainer" msgstr "Schriever, Pleger vun dat Jabber-Moduul" #: kopete/main.cpp:73 msgid "Lead Developer, GroupWise maintainer" msgstr "Leden Schriever, Pleger vun dat GroupWise-Moduul" #: kopete/main.cpp:75 msgid "Konki style author" msgstr "Autor vun den Konki-Stil" #: kopete/main.cpp:76 msgid "Hacker style author" msgstr "Autor vun den Hacker-Stil" #: kopete/main.cpp:77 msgid "Kopete's icon author" msgstr "Autor vun Kopete sien Lüttbiller" #: kopete/main.cpp:78 msgid "Sounds" msgstr "Kläng" #: kopete/main.cpp:79 msgid "Kopete Docugoddess, Bug and Patch Testing." msgstr "" "Kopete-Gottsche för Dokmentatschoon, Fehlersöök un Utproberen vun " "Kodeplasters" #: kopete/main.cpp:80 msgid "Iris Jabber Backend Library" msgstr "Jabber-Hölperbibliotheek Iris" #: kopete/main.cpp:81 msgid "OscarSocket author" msgstr "Autor vun den OscarSocket" #: kopete/main.cpp:82 msgid "Kmerlin MSN code" msgstr "MSN-Kode vun Kmerlin" #: kopete/main.cpp:83 msgid "Former developer, project co-founder" msgstr "Verleden Schriever, hett dat Projekt mit opstellt" #: kopete/main.cpp:84 kopete/main.cpp:85 kopete/main.cpp:86 kopete/main.cpp:87 #: kopete/main.cpp:90 kopete/main.cpp:93 msgid "Former developer" msgstr "Verleden Schriever" #: kopete/main.cpp:88 msgid "Misc bugfixes and enhancements" msgstr "Verscheden Fehlerrichten un Verbetern" #: kopete/main.cpp:89 msgid "Former developer, original Gadu plugin author" msgstr "Verleden Schriever, Autor vun't eerste Gadu-Moduul" #: kopete/main.cpp:91 msgid "Former developer, Jabber plugin author" msgstr "Verleden Schriever, Autor vun dat Jabber-Moduul" #: kopete/main.cpp:92 msgid "Former developer, Oscar plugin" msgstr "Verleden Schriever, Oscar-Moduul" #: kopete/main.cpp:94 msgid "Former developer and WinPopup maintainer" msgstr "Verleden Schriever un Pleger vun dat WinPopup-Moduul" #: kopete/systemtray.cpp:304 msgid "" "
New Message from %1:
\"%2\"
" msgstr "" "Niege Naricht vun \"%1\":
%2
" #: libkopete/connectionmanager.cpp:144 msgid "" "A network connection was disconnected. The application is now in offline " "mode. Do you want the application to resume network operations when the " "network is available again?" msgstr "" "En Nettwarkverbinnen wöör afkoppelt. Dat Programm is nu in Afkoppelbedrief. " "Wullt Du de Nettwark-Akschonen wiedermaken, wenn dat Nettwark wedder " "verföögbor is?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:145 msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?" msgstr "Dit Programm is opstunns in Afkoppelbedrief. Wullt Du Di tokoppeln?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:147 msgid "" "This application is currently in offline mode. Do you want to connect in " "order to carry out this operation?" msgstr "" "Dit Programm is opstunns in Afkoppelbedrief. Wullt Du Di tokoppeln, so dat " "sik de Akschoon utföhren lett?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:148 msgid "Leave Offline Mode?" msgstr "Afkoppelbedrief bennen?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:149 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81 msgid "Connect" msgstr "Tokoppeln" #: libkopete/connectionmanager.cpp:149 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81 msgid "Stay Offline" msgstr "Afkoppelt blieven" #: libkopete/knotification.cpp:121 libkopete/knotification.cpp:142 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1129 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:920 msgid "Notification" msgstr "Bescheed" #: libkopete/knotification.cpp:130 libkopete/knotification.cpp:151 msgid "Fatal" msgstr "Schicksaalhaftig" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:142 msgid "You have been disconnected" msgstr "Dien Verbinnen wöör afkoppelt" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:142 msgid "You have connected from another client or computer to the account '%1'" msgstr "" "Du hest Di vun en anner Client oder Reekner ut över dat Konto \"%1\" " "tokoppelt." #: libkopete/kopeteaccount.cpp:142 msgid "" "Most proprietary Instant Messaging services do not allow you to connect from " "more than one location. Check that nobody is using your account without your " "permission. If you need a service that supports connection from various " "locations at the same time, use the Jabber protocol." msgstr "" "De mehrsten warflichen Kortnaricht-Deensten verlöövt dat Tokoppeln vun mehr " "as een Steed nich. Prööv, wat nüms Dien Konto ahn Dien Verlööf bruukt. Wenn " "Du en Deenst bruukst, bi den Du Di ok vun mehr Steden tokoppeln kannst, " "bruuk dat Jabber-Protokoll." #: libkopete/kopeteaccount.cpp:258 libkopete/kopeteaccount.cpp:324 msgid "" "You are not allowed to add yourself to the contact list. The addition of " "\"%1\" to account \"%2\" will not take place." msgstr "" "Du muttst Di nich sülven na de Kontaktenlist tofögen. \"%1\" warrt nich na " "dat Konto \"%2\" toföögt." #: libkopete/kopeteaccount.cpp:258 libkopete/kopeteaccount.cpp:324 msgid "Error Creating Contact" msgstr "Fehler bi't Opstellen vun Kontakt" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:368 protocols/jabber/jabbertransport.cpp:126 msgid "%2 <%1>" msgstr "%2 <%1>" #: libkopete/kopeteaway.cpp:170 msgid "Sorry, I am busy right now" msgstr "Deit mi leed, ik heff to doon" #: libkopete/kopeteaway.cpp:171 libkopete/kopeteaway.cpp:184 msgid "I am gone right now, but I will be back later" msgstr "Ik bün jüst weg, man kaam glieks torüch" #: libkopete/kopeteawayaction.cpp:86 msgid "New Message..." msgstr "Nieg Naricht..." #: libkopete/kopeteawayaction.cpp:113 msgid "New Away Message" msgstr "Nieg Wegwesen-Naricht" #: libkopete/kopeteawayaction.cpp:113 msgid "Please enter your away reason:" msgstr "Giff bitte den Grund för dat Wegwesen in:" #: libkopete/kopeteawaydialog.cpp:37 msgid "Global Away Message" msgstr "Globaal Wegwesen-Naricht" #: libkopete/kopetechatsession.cpp:251 msgid "Outgoing Message Sent" msgstr "Rutgahn Naricht sendt" #: libkopete/kopetechatsession.cpp:267 msgid "A contact sent you a buzz/nudge." msgstr "En Kontakt hett Di en Anstoot sendt." #: libkopete/kopetechatsession.cpp:451 msgid "" "An error has occurred while creating a new chat window. The chat window " "has not been created." msgstr "" "Dat geev en Fehler bi't Opstellen vun en nieg Klöönfinster. Dat Finster " "wöör nich opstellt." #: libkopete/kopetechatsession.cpp:452 msgid "Error While Creating Chat Window" msgstr "Fehler bi't Opstellen vun en Klöönfinster" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:107 msgid "" "USAGE: /help [] - Used to list available commands, or show help for " "a specified command." msgstr "" "Bruuk: /help [] - List de verföögboren Befehlen op, oder wiest de " "Hülp för den angeven Befehl." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:110 msgid "USAGE: /close - Closes the current view." msgstr "Bruuk: /close - Maakt de aktuelle Ansicht to." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:114 msgid "USAGE: /part - Closes the current view." msgstr "Bruuk: /part - Maakt de aktuelle Ansicht to." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:117 msgid "USAGE: /clear - Clears the active view's chat buffer." msgstr "Bruuk: /clear - Maakt den Klöönpuffer vun de aktuelle Ansicht leddig." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:123 msgid "" "USAGE: /away [] - Marks you as away/back for the current account " "only." msgstr "" "Bruuk: /away [] - Markeert Di in dat aktuelle Konto as \"Weg\" oder " "\"Torüch\"." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:126 msgid "USAGE: /awayall [] - Marks you as away/back for all accounts." msgstr "" "Bruuk: /awayall [] - Markeert Di in all Kontos as \"Weg\" oder " "\"Torüch\"." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:129 msgid "" "USAGE: /say - Say text in this chat. This is the same as just typing " "a message, but is very useful for scripts." msgstr "" "Bruuk: /say - Gifft na dissen Klöönruum ut. Dat is dat " "Sülvige, as de Naricht to tippen, man goot binnen Skripten." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:133 msgid "" "USAGE: /exec [-o] - Executes the specified command and displays " "the output in the chat buffer. If -o is specified, the output is sent to all " "members of the chat." msgstr "" "Bruuk: /exec [-o] - Föhrt den angeven Befehl ut un wiest de Utgaav " "binnen den Klöönpuffer. Is \"-o\" angeven, warrt de Utgaav na all Klöön-" "Deelnehmers sendt." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:236 msgid "Available Commands:\n" msgstr "Verföögbor Befehlen:\n" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:249 msgid "" "\n" "Type /help for more information." msgstr "" "\n" "Giff /help in, wenn Du mehr weten wullt" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:258 msgid "There is no help available for '%1'." msgstr "För \"%1\" gifft dat keen Hülp." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:304 msgid "" "ERROR: Shell access has been restricted on your system. The /exec command " "will not function." msgstr "" "Fehler: Op Dien Systeem is dat Togriepen op de Konsool nich verlöövt. De " "Befehl \"/exec\" warrt nich funkscheneren." #: libkopete/kopetecontact.cpp:212 msgid "&Add to Your Contact List" msgstr "Na Dien Kontaktenlist &tofögen" #: libkopete/kopetecontact.cpp:270 libkopete/kopetecontact.cpp:318 msgid "Move Contact" msgstr "Kontakt verschuven" #: libkopete/kopetecontact.cpp:276 msgid "Select the meta contact to which you want to move this contact:" msgstr "Söök den Meta-Kontakt ut, na den Du dissen Kontakt verschuven wullt:" #: libkopete/kopetecontact.cpp:279 msgid "Create a new metacontact for this contact" msgstr "Nieg Meta-Kontakt för dissen Kontakt opstellen" #: libkopete/kopetecontact.cpp:280 msgid "" "If you select this option, a new metacontact will be created in the top-" "level group with the name of this contact and the contact will be moved to " "it." msgstr "" "Wenn Du disse Optschoon utsöchst, warrt en nieg Meta-Kontakt op de böverste " "Evene mit den Kontakt sien Naam opstellt, achteran warrt he dorhen " "verschaven." #: libkopete/kopetecontact.cpp:315 msgid "" "You are moving the contact `%1' to the meta contact `%2'.\n" "`%3' will be empty afterwards. Do you want to delete this contact?" msgstr "" "Du verschuffst Kontakt \"%1\" na den Meta-Kontakt \"%2\".\n" "Achteran is \"%3\" leddig. Wullt Du dissen Kontakt wegdoon?" #: libkopete/kopetecontact.cpp:318 msgid "&Keep" msgstr "W&ohren" #: libkopete/kopetecontact.cpp:452 msgid "" "This user is not reachable at the moment. Please try a protocol that " "supports offline sending, or wait until this user comes online." msgstr "" "Disse Bruker lett sik opstunns nich faatkriegen. Versöök dat mit en " "Protokoll, över dat Du ok na afkoppelte Lüüd Narichten sennen kannst, oder " "tööv dor op, wat he sik wedder tokoppelt." #: libkopete/kopetecontact.cpp:453 libkopete/kopetemetacontact.cpp:346 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:364 libkopete/kopetemetacontact.cpp:440 msgid "User is Not Reachable" msgstr "Bruker lett sik nich faatkriegen" #: libkopete/kopetecontact.cpp:460 msgid "" "Are you sure you want to remove the contact '%1' from your contact list?" msgstr "Wullt Du den Kontakt \"%1\" redig ut Dien Kontaktenlist wegmaken?" #: libkopete/kopetecontact.cpp:658 msgid "" "_: DISPLAY NAME
 CONTACT STATUS\n" "%3
 %1" msgstr "%3
 %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:665 msgid "" "_: DISPLAY NAME (CONTACT ID)
 CONTACT STATUS\n" "%4 (%3)
 %1" msgstr "%4 (%3)
 %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:682 msgid "" "_:
Full Name: FORMATTED NAME\n" "
Full Name: %1" msgstr "
Heel Naam: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:691 msgid "" "_:
Idle: FORMATTED IDLE TIME\n" "
Idle: %1" msgstr "
Nix daan: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:700 msgid "" "_:
Home Page: FORMATTED URL\n" "
Home Page: %2" msgstr "
Tohuussiet: %2" #: libkopete/kopetecontact.cpp:710 #, c-format msgid "" "_:
Away Message: FORMATTED AWAY MESSAGE\n" "
Away Message: %1" msgstr "
Wegwesen-Naricht: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:747 msgid "" "_:
PROPERTY LABEL: PROPERTY VALUE\n" "
%2: %1" msgstr "
%2: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:770 msgid "" "_: firstName lastName\n" "%2 %1" msgstr "%2 %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:806 msgid "" "_: d h m s\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4d %3h %2m %1s" #: libkopete/kopetecontact.cpp:814 msgid "" "_: h m s\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3h %2m %1s" #: libkopete/kopetecontact.cpp:821 #, c-format msgid "" "_: m s\n" "%2m %1s" msgstr "%2m %1s" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:112 protocols/irc/ircprotocol.cpp:160 msgid "Full Name" msgstr "Heel Naam" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:118 msgid "Idle Time" msgstr "Tiet vun't Nixdoon" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:124 msgid "Online Since" msgstr "Tokoppelt siet" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:130 msgid "Last Seen" msgstr "Tolest sehn" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:136 msgid "Away Message" msgstr "Wegwesen-Naricht" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:142 protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:278 #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:64 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:383 #, no-c-format msgid "First Name" msgstr "Vörnaam" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:148 protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:289 #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:69 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:394 #, no-c-format msgid "Last Name" msgstr "Familiennaam" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:154 msgid "Private Phone" msgstr "Telefoon (Tohuus)" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:160 msgid "Private Mobile Phone" msgstr "Mobiltelefoon (Privaat)" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:166 msgid "Work Phone" msgstr "Telefoon (Arbeit)" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:172 msgid "Work Mobile Phone" msgstr "Mobiltelefoon (Arbeit)" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:178 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:116 msgid "Email Address" msgstr "Nettpostadress" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:184 protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:439 #, no-c-format msgid "Nick Name" msgstr "Ökelnaam" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:264 #: libkopete/kopeteglobal.cpp:190 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:77 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:326 #, no-c-format msgid "Photo" msgstr "Foto" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:232 msgid "Could not find suitable place to install emoticon themes into." msgstr "Keen passen Oort för't Installeren vun Snutensetten funnen." #: libkopete/kopeteglobal.cpp:238 msgid "Installing Emoticon Themes..." msgstr "Snutensetten warrt installeert..." #: libkopete/kopeteglobal.cpp:260 msgid "Could not open \"%1\" for unpacking." msgstr "\"%1\" lett sik nich för't Utpacken opmaken." #: libkopete/kopeteglobal.cpp:285 msgid "The file \"%1\" is not a valid emoticon theme archive." msgstr "De Datei \"%1\" is keen gellen Snutensett-Archiv." #: libkopete/kopeteglobal.cpp:296 msgid "Installing %1 emoticon theme" msgstr "Snutensett %1 warrt installeert" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:334 msgid "" "A problem occurred during the installation process. However, some of the " "emoticon themes in the archive may have been installed." msgstr "" "Dat geev en Problem bi't Installeren, man villicht wöörn en poor " "Snutensetten ut dat Archiv installeert." #: libkopete/kopetegroup.cpp:55 msgid "Not in your contact list" msgstr "Nich binnen Dien Kontaktenlist" #: libkopete/kopetegroup.cpp:217 msgid "(Unnamed Group)" msgstr "(Koppel ahn Naam)" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:345 libkopete/kopetemetacontact.cpp:363 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:439 msgid "" "This user is not reachable at the moment. Please make sure you are connected " "and using a protocol that supports offline sending, or wait until this user " "comes online." msgstr "" "Disse Bruker lett sik opstunns nich faatkriegen. Stell bitte seker, wat du " "tokoppelt büst un en Protokoll bruukst, över dat Du ok na afkoppelte Lüüd " "Narichten sennen kannst. Du kannst ok dor op töven, dat de Bruker sik wedder " "tokoppelt." #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:503 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:110 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:362 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:340 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:71 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:73 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:50 protocols/irc/ircprotocol.cpp:111 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:116 protocols/irc/ircprotocol.cpp:139 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:156 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:75 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:42 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77 protocols/sms/smsprotocol.cpp:37 #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:53 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:43 msgid "Online" msgstr "Tokoppelt" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:505 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:113 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:363 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:345 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:54 protocols/irc/ircprotocol.cpp:124 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:130 protocols/irc/ircprotocol.cpp:136 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:143 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:160 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:76 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:46 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75 protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:54 msgid "Away" msgstr "Weg" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:507 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:122 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:364 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:350 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:61 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:48 protocols/irc/ircprotocol.cpp:113 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:118 protocols/irc/ircprotocol.cpp:147 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:79 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:37 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:71 protocols/sms/smsprotocol.cpp:39 #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:55 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:42 msgid "Offline" msgstr "Afkoppelt" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:510 protocols/irc/ircprotocol.cpp:150 msgid "Status not available" msgstr "Status nich verföögbor" #: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:153 #, c-format msgid "Unable to find the file %1." msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich finnen." #: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:157 msgid "" "Unable to download the requested file;
please check that address %1 " "is correct.
" msgstr "" "De anfraagte Datei lett sik nich daaladen.
Prööv bitte, wat de Adress " "\"%1\" richtig is.
" #: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:116 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:75 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:66 protocols/irc/ircprotocol.cpp:145 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:81 protocols/sms/smsprotocol.cpp:38 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:56 msgid "Connecting" msgstr "An't Tokoppeln" #: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:119 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:67 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:166 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:80 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:53 msgid "Invisible" msgstr "Nich sichtbor" #: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:126 plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:89 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:35 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:62 protocols/irc/ircaccount.cpp:270 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:131 msgid "Unknown" msgstr "Nich bekannt" #: libkopete/kopetepassword.cpp:181 msgid "Password Required" msgstr "Passwoort deit noot" #: libkopete/kopetepassword.cpp:293 msgid "" "Kopete is unable to save your password securely in your wallet;
do " "you want to save the password in the unsafe configuration file " "instead?
" msgstr "" "Kopete kann Dien Passwoort nich binnen de Knipp wohren, wat seker weer." "
Wullt Du dat Passwoort binnen de Instellendatei wohren, wat nich " "seker is?
" #: libkopete/kopetepassword.cpp:295 msgid "Unable to Store Secure Password" msgstr "Passwoort lett sik nich seker wohren" #: libkopete/kopetepassword.cpp:296 msgid "Store &Unsafe" msgstr "&Riskant wohren" #: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:83 msgid "" "The password was wrong; please re-enter your password for %1 account " "%2" msgstr "" "Dat Passwoort weer leeg.Giff Dien Passwoort för dat %1-Konto %2 bitte nochmaal in." #: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:85 msgid "Please enter your password for %1 account %2" msgstr "Giff bitte Dien Passwoort för dat %1-Konto %2 in." #: libkopete/kopeteprotocol.cpp:61 protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:60 msgid "Account Offline" msgstr "Konto afkoppelt" #: libkopete/kopetetask.cpp:32 msgid "The operation has not finished yet" msgstr "De Akschoon löppt noch" #: libkopete/kopetetask.cpp:67 msgid "Aborted" msgstr "Afbraken" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:190 msgid "" msgstr "" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:237 protocols/gadu/gaducontact.cpp:99 #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:150 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1018 #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:299 #: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:153 msgid "Kopete File Transfer" msgstr "Kopete-Dateiöverdregen" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:258 msgid "" "Sorry, sending files which are not stored locally is not yet supported by " "this protocol.\n" "Please copy this file to your computer and try again." msgstr "" "Deit mi leed, man dit Protokoll ünnerstütt dat Sennen vun Dateien noch nich, " "wenn se nich lokaal sekert sünd.\n" "Kopeer disse Datei na Dien Reekner un versöök dat nochmaal." #: libkopete/kopeteutils.cpp:38 msgid "You have been disconnected." msgstr "Du büst afkoppelt worrn." #: libkopete/kopeteutils.cpp:39 msgid "Connection Lost." msgstr "Verbinnen afreten" #: libkopete/kopeteutils.cpp:40 msgid "" "Kopete lost the channel used to talk to the instant messaging system.\n" "This can be because either your internet access went down, the service is " "experiencing problems, or the service disconnected you because you tried to " "connect with the same account from another location. Try connecting again " "later." msgstr "" "Kopete sien Verbinnen na dat Kortnarichten-Systeem is afreten.\n" "Dat mag angahn, dat Dien Internetverbinnen afreten is, de Deenst Problemen " "hett oder dat de Deenst Di afkoppelt hett, wiel Du en Tokoppeln vun en anner " "Oort över dat sülve Konto versöcht hest. Versöök dat later nochmaal." #: libkopete/kopeteutils.cpp:42 msgid "Can't connect with the instant messaging server or peers." msgstr "Tokoppeln na Kortnarichten-Server oder Partner nich mööglich." #: libkopete/kopeteutils.cpp:43 msgid "Can't connect." msgstr "Tokoppeln nich mööglich." #: libkopete/kopeteutils.cpp:44 msgid "" "This means Kopete can't reach the instant messaging server or peers.\n" "This can be because either your internet access is down or the server is " "experiencing problems. Try connecting again later." msgstr "" "Dit bedüüdt, dat Kopete den Kortnarichten-Server oder de Partners nich " "faatkriggt.\n" "Villicht is Dien Verbinnen na't Internet afreten, oder de Server hett " "Problemen. Versöök dat later nochmaal." #: libkopete/kopeteutils.cpp:55 msgid "More Information..." msgstr "Mehr Informatschonen..." #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:64 msgid "Enter Arguments" msgstr "Argumenten ingeven" #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:64 msgid "Enter the arguments to %1:" msgstr "Giff bitte de Argumenten för \"%1\" in:" #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:77 msgid "Alias \"%1\" expands to itself." msgstr "Dat Alias \"%1\" steiht för sik sülven." #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:82 msgid "" "_n: \"%1\" requires at least %n argument.\n" "\"%1\" requires at least %n arguments." msgstr "" "\"%1\" bruukt tominnst %n Argument.\n" "\"%1\" bruukt tominnst %n Argumenten." #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:88 msgid "" "_n: \"%1\" has a maximum of %n argument.\n" "\"%1\" has a maximum of %n arguments." msgstr "" "\"%1\" mutt nich mehr as %n Argument hebben.\n" "\"%1\" mutt nich mehr as %n Argumenten hebben." #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:93 msgid "You are not authorized to perform the command \"%1\"." msgstr "Du dörvst den Befehl \"%1\" nich utföhren." #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:132 msgid "Command Error" msgstr "Fehler" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:225 msgid "Incoming message from %1
\"%2\"
" msgstr "Ankamen Naricht vun \"%1\":
%2
" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:234 msgid "A highlighted message arrived from %1
\"%2\"
" msgstr "Vun \"%1\" is en rutheevt Naricht ankamen:
%2
" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:294 msgid "\"%1\" is not supported by Kopete." msgstr "Kopete ünnerstütt \"%1\" nich." #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:295 msgid "Could Not Sync with TDE Address Book" msgstr "Synkroniseren mit TDE-Adressbook fehlslaan" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342 msgid "" "An address was added to this contact by another application.
Would " "you like to use it in Kopete?
Protocol: %1
Address: %2" msgstr "" "En anner Programm hett en Adress na dissen Knotakt toföögt.
Wullt Du " "ehr in Kopete bruken?
Protokol:l %1
Adress: %2
" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342 msgid "Import Address From Address Book" msgstr "Adress ut Adressbook importeren" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342 msgid "Use" msgstr "Bruken" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:304 #, no-c-format msgid "Do Not Use" msgstr "Nich bruken" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:356 msgid "" "One or more of your accounts using %1 are offline. Most systems have to " "be connected to add contacts. Please connect these accounts and try again." msgstr "" "Een oder mehr vun Dien %1-Kontos sünd afkoppelt. För't Tofögen mööt de " "mehrsten Systemen tokoppelt wesen. Koppel disse Kontos bitte to un versöök " "dat denn nochmaal." #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:357 protocols/gadu/gadusession.cpp:217 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:230 protocols/gadu/gadusession.cpp:242 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:275 protocols/gadu/gadusession.cpp:289 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:307 protocols/irc/ui/channellist.cpp:304 msgid "Not Connected" msgstr "Nich tokoppelt" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:367 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:119 msgid "Choose Account" msgstr "Konto utsöken" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:381 msgid "" "You do not have an account configured for %1 yet. Please create " "an account, connect it, and try again." msgstr "" "Du hest noch keen Konto för %1 inricht. Stell bitte een op, " "koppel dat to un versöök dat nochmaal." #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:382 msgid "No Account Found" msgstr "Keen Konto funnen" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:398 msgid "It was not possible to add the contact." msgstr "De Kontakt lett sik nich tofögen." #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:399 msgid "Could Not Add Contact" msgstr "Kontakt lett sik nich tofögen" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:35 msgid "Config group to store password in" msgstr "Koppel, binnen den dat Passwoort sekert warrt" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:36 msgid "Set password to new" msgstr "Passwoort op \"nieg\" setten" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:37 msgid "Claim password was erroneous" msgstr "Passwoort as leeg ankieken" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:38 msgid "Password prompt" msgstr "Passwoortfraag" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:39 msgid "Image to display in password dialog" msgstr "Bild för den Passwoortdialoog" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:120 msgid "" "Hopefully this popped up because you set the password to the empty string." msgstr "Dit Finster schull opduken, wiel Du nix för't Passwoort ingeven hest." #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:77 msgid "Choose the corresponding entry for '%1'" msgstr "Söök den tohören Indrag för \"%1\" ut" #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:79 msgid "Choose the corresponding entry in the address book" msgstr "Söök den tohören Indrag in't Adressbook ut" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:77 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:99 #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:128 protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:79 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:405 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "Nettpost" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147 msgid "New Address Book Entry" msgstr "Nieg Adressbook-Indrag" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147 msgid "Name the new entry:" msgstr "Naam för niegen Indrag:" #: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:62 msgid "Someone Has Added You" msgstr "Een hett Di toföögt" #: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:73 msgid "" " The contact %2 has added " "you to his/her contactlist. (Account %3)" msgstr "" "De Kontakt %2 hett Di na " "ehr/sien Kontaktenlist toföögt (Konto \"%3\")." #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:16 #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:35 #, no-c-format msgid "A User Would Like to Send You a File" msgstr "En Bruker will Di geern en Datei sennen" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:36 msgid "&Refuse" msgstr "&Torüchwiesen" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:36 msgid "&Accept" msgstr "&Annehmen" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:64 msgid "File Transfer" msgstr "Dateiöverdregen" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:86 msgid "" "The file '%1' already exists.\n" "Do you want to overwrite it ?" msgstr "" "Dat gifft de Datei \"%1\" al.\n" "Wullt Du ehr överschrieven?" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:87 msgid "Overwrite File" msgstr "Datei överschrieven" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:96 msgid "You must provide a valid local filename" msgstr "Du muttst en gellen Naam för de lokale Datei angeven" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:43 msgid "&Configure Kopete..." msgstr "Kopete &instellen..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:73 msgid "Start &Chat..." msgstr "&Klönen starten..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:78 msgid "&Send Single Message..." msgstr "Enkel Naricht &sennen" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:83 msgid "User &Info" msgstr "Bruker&info" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:88 msgid "Send &File..." msgstr "&Datei sennen..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:93 msgid "View &History..." msgstr "&Vörgeschicht wiesen..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:98 msgid "&Create Group..." msgstr "Koppel &opstellen" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:103 msgid "Cha&nge Meta Contact..." msgstr "Metakontakt ä&nnern..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:108 msgid "&Delete Contact" msgstr "Kontakt &wegdoon" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:113 msgid "Change A&lias..." msgstr "A&lias ännern..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:118 msgid "&Block Contact" msgstr "Kontakt &blockeren" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:123 msgid "Un&block Contact" msgstr "Kontakt &tolaten" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:62 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:41 #, c-format msgid "User Info for %1" msgstr "Brukerinformatschonen för %1" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:209 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:435 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:88 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:112 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:72 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:213 msgid "Contact ID:" msgstr "Kontakt-ID:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:217 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:76 #, no-c-format msgid "Status:" msgstr "Status:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:221 msgid "Warning level:" msgstr "Wohrschostoop:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:225 msgid "Online since:" msgstr "Tokoppelt siet:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:229 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:128 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:133 #, no-c-format msgid "Address:" msgstr "Adress:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:233 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:35 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Phone:" msgstr "Telefoon:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:238 msgid "Away message:" msgstr "Wegwesen-Naricht:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:246 msgid "User info:" msgstr "Brukerinfo:" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:326 #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:108 #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:68 #: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Tofögen" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:336 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:425 msgid "" "Could not add alias %1. An alias name cannot contain the " "characters \"_\" or \"=\"." msgstr "" "Alias %1 lett sik nich tofögen. De Alias-Naam mutt keen vun de " "Tekens \"=\" un \"_\" bargen." #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:338 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:427 msgid "Invalid Alias Name" msgstr "Leeg Alias-Naam" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:354 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:450 msgid "" "Could not add alias %1. This command is already being handled by " "either another alias or Kopete itself." msgstr "" "Alias %1 lett sik nich tofögen. En anner Alias oder Kopete sülven " "hanteert dissen Befehl al." #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:356 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:452 msgid "Could Not Add Alias" msgstr "Alias lett sik nich tofögen" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:469 msgid "Are you sure you want to delete the selected aliases?" msgstr "Wullt Du de utsöchten Aliases redig wegdoon?" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:469 msgid "Delete Aliases" msgstr "Aliases wegdoon" #: plugins/autoreplace/autoreplaceconfig.cpp:67 msgid "" "_: list_of_words_to_replace\n" "ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not" msgstr "" "dats,dat is,övert,över dat,mitt,mit dat,int,in't,nat,na't,opt,op dat,övern," "över den,inn,in den,nan,na den" #: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:46 msgid "Text" msgstr "Text" #: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:47 msgid "Replacement" msgstr "Utwesseln" #: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:29 msgid "Contact Notes" msgstr "Kontakt-Notizen" #: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:36 msgid "Notes about %1:" msgstr "Notizen to \"%1\":" #: plugins/contactnotes/contactnotesplugin.cpp:40 msgid "&Notes" msgstr "&Notizen" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:51 msgid "Encrypt Messages" msgstr "Narichten verslöteln" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:51 msgid "Cryptography" msgstr "Verslöteln" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:71 msgid "&Select Cryptography Public Key..." msgstr "Apen Slötel ut&söken..." #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:188 msgid "Outgoing Encrypted Message: " msgstr "Rutgahn verslötelt Naricht: " #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:219 msgid "Incoming Encrypted Message: " msgstr "Ankamen verslötelt Naricht: " #: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:29 msgid "Select Contact's Public Key" msgstr "Apen Slötel för Kontakt utsöken" #: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:38 #, c-format msgid "Select public key for %1" msgstr "Apen Slötel för \"%1\" utsöken" #: plugins/cryptography/kgpginterface.cpp:99 msgid "Enter passphrase for %1:" msgstr "Giff bitte den Slötelsatz för %1 in:" #: plugins/cryptography/kgpginterface.cpp:101 msgid "Bad passphrase
You have %1 tries left.
" msgstr "Leeg Slötelsatz
Du hest noch %1 Versöök na.
" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:41 msgid "Private Key List" msgstr "List vun Privaatslötels" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:72 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:88 #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:53 #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:127 protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:428 #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:25 #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:100 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Naam" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:57 msgid "Choose secret key:" msgstr "Privaatslötel utsöken:" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:64 msgid "Local signature (cannot be exported)" msgstr "Lokaal Ünnerschrift (lett sik nich exporteren)" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:84 #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:401 msgid "Unlimited" msgstr "Keen Grenz" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:92 msgid "Invalid" msgstr "Leeg" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:95 msgid "Disabled" msgstr "Utmaakt" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:98 msgid "Revoked" msgstr "Torüchropen" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:101 msgid "Expired" msgstr "Aflopen" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:104 msgid "Undefined" msgstr "Nich fastleggt" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:107 msgid "None" msgstr "Keen" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:110 msgid "Marginal" msgstr "Deelwies" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:113 msgid "Full" msgstr "Vull" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:116 msgid "Ultimate" msgstr "Büterst" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:119 msgid "?" msgstr "?" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:150 msgid "ID: %1, trust: %2, expiration: %3" msgstr "ID: %1, Vertroen: %2, Afloop: %3" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:94 msgid "Select Public Key" msgstr "Apen Slötel utsöken" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:111 #, c-format msgid "Select Public Key for %1" msgstr "Apen Slötel för \"%1\" utsöken" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:119 msgid "Clear Search" msgstr "Söök leddig maken" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:122 msgid "Search: " msgstr "Söken: " #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:129 msgid "ID" msgstr "ID" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:147 msgid "&Go to Default Key" msgstr "&Na Standardslötel gahn" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:150 msgid "ASCII armored encryption" msgstr "ASCII-inkleedt Verslöteln" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:151 msgid "Allow encryption with untrusted keys" msgstr "Verslöteln mit nich trote Slötels tolaten" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:152 msgid "Hide user id" msgstr "Bruker-ID versteken" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:155 msgid "" "Public keys list: select the key that will be used for encryption." msgstr "List vun apen Slötels: Den Slötel för't Verslöteln utsöken" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:157 msgid "" "ASCII encryption: makes it possible to open the encrypted file/" "message in a text editor" msgstr "" "ASCII-Inkleden: maakt dat mööglich, de verslötelte Datei oder Naricht " "mit en Texteditor optomaken" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:159 msgid "" "Hide user ID: Do not put the keyid into encrypted packets. This " "option hides the receiver of the message and is a countermeasure against " "traffic analysis. It may slow down the decryption process because all " "available secret keys are tried." msgstr "" "Bruker-ID versteken: De Slötel-ID warrt nich na de verslötelten " "Paketen rinpackt. Disse Optschoon verstickt den Adressaat vun de Naricht un " "maakt Verkehranalysen sworer. Se kann ok den Opslötel-Perzess langsamer " "maken, wiel all verföögbore Privaatslötels utprobeert warrt." #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:163 msgid "" "Allow encryption with untrusted keys: when you import a public key, " "it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it " "in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, " "even if it has not be signed." msgstr "" "Verslöteln mit nich trote Slötels tolaten: Wenn Du en Slötel " "importeerst, warrt em normalerwies nich troot; Du kannst em nich bruken, ehr " "Du em nich ünnerschreven un dormit künnig maakt hest, dat Du em troost. Wenn " "dit anmaakt is, kannst Du all Slötels bruken, ok wenn Du se nich " "ünnerschreven hest." #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:172 msgid "Shred source file" msgstr "Borndatei utdelgen" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:174 msgid "" "Shred source file: permanently remove source file. No recovery will " "be possible" msgstr "" "Borndatei utdelgen: Deit de Borndatei duerhaftig weg, Weddeherstellen " "is nich mööglich." #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:176 msgid "" "Shred source file:

Checking this option will shred " "(overwrite several times before erasing) the files you have encrypted. This " "way, it is almost impossible that the source file is recovered.

But " "you must be aware that this is not secure on all file systems, and that " "parts of the file may have been saved in a temporary file or in the spooler " "of your printer if you previously opened it in an editor or tried to print " "it. Only works on files (not on folders).

" msgstr "" "Borndatei utdelgen

Wenn anmaakt, warrt de Dateien utdelgt " "(vör dat Wegdoon mehrmaals överschreven), de Du verslötelt hest. Achteran is " "dat Wedderherstellen vun de Borndatei meist nich mehr mööglich.

Wees " "Di bitte dor över kloor, dat dit för en Reeg Dateisystemen nich heel " "seker is, un dat Delen vun de Datei binnen Temporeerdateien oder de " "Drucker-Töövreeg liggen köönt, wenn Du ehr al mit en Editor opmaakt oder " "utdruckt hest. Funkscheneert bloots mit Dateien (nich mit Ornern).

" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:177 msgid "Read this before using shredding" msgstr "Bitte lesen, ehr Du dat Utdelgen bruukst" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:182 msgid "Symmetrical encryption" msgstr "Symmetrisch verslöteln" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:184 msgid "" "Symmetrical encryption: encryption does not use keys. You just need " "to give a password to encrypt/decrypt the file" msgstr "" "Symmetrische Verslöteln: Disse Verslöteln bruukt keen Slötels, Du " "bruukst bloots en Passwoort för't Ver- un Opslöteln vun de Datei." #: plugins/highlight/highlightconfig.cpp:72 msgid "-New filter-" msgstr "-Nieg Filter-" #: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:207 msgid "Rename Filter" msgstr "Filter ümnömen" #: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:207 msgid "Please enter the new name for the filter:" msgstr "Giff bitte den niegen Naam för den Filter in:" #: plugins/history/converter.cpp:40 msgid "Would you like to remove old history files?" msgstr "Wullt Du de olen Vörgeschicht-Dateien wegmaken?" #: plugins/history/converter.cpp:40 msgid "History Converter" msgstr "Vörgeschicht ümwanneln" #: plugins/history/converter.cpp:40 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1129 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:921 msgid "Keep" msgstr "Wohren" #: plugins/history/converter.cpp:42 msgid "History converter" msgstr "Vörgeschicht ümwanneln" #: plugins/history/converter.cpp:97 #, c-format msgid "Parsing old history in %1" msgstr "Ole Vörgeschicht in \"%1\" warr inleest." #: plugins/history/converter.cpp:107 msgid "" "Parsing old history in %1:\n" "%2" msgstr "" "Ole Vörgeschicht in \"%1\" warr inleest:\n" "%2" #: plugins/history/historydialog.cpp:98 plugins/history/historydialog.cpp:556 #, c-format msgid "History for %1" msgstr "Vörgeschicht för \"%1\"" #: plugins/history/historydialog.cpp:119 msgid "All" msgstr "All" #: plugins/history/historydialog.cpp:213 msgid "Loading..." msgstr "An't Laden..." #: plugins/history/historydialog.cpp:470 msgid "Searching..." msgstr "An't Söken..." #: plugins/history/historydialog.cpp:536 plugins/history/historyviewer.ui:125 #, no-c-format msgid "Se&arch" msgstr "Sö&ken:" #: plugins/history/historydialog.cpp:549 msgid "History for All Contacts" msgstr "Vörgeschicht för all Kontakten" #: plugins/history/historydialog.cpp:572 plugins/history/historyviewer.ui:55 #, no-c-format msgid "Ready" msgstr "Praat" #: plugins/history/historyguiclient.cpp:44 msgid "History Last" msgstr "Lest Vörgeschicht" #: plugins/history/historyplugin.cpp:41 msgid "History" msgstr "Vörgeschicht" #: plugins/history/historyplugin.cpp:47 msgid "View &History" msgstr "Vörgeschicht an&kieken" #: plugins/history/historyplugin.cpp:66 msgid "" "Old history files from Kopete 0.6.x or older has been detected.\n" "Do you want to import and convert it to the new history format?" msgstr "" "Ole Vörgeschicht-Dateien vun Kopete 0.6.x oder öller funnen.\n" "Wullt Du ehr importeren un na dat niege Formaat ümwanneln?" #: plugins/history/historyplugin.cpp:68 msgid "History Plugin" msgstr "Vörgeschicht-Moduul" #: plugins/history/historyplugin.cpp:68 msgid "Import && Convert" msgstr "Importeren && Ümwanneln" #: plugins/history/historyplugin.cpp:68 msgid "Do Not Import" msgstr "Nich importeren" #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:44 msgid "Preview Latex Images" msgstr "Vöransicht för LaTeX-Biller" #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:62 msgid "" "There are no latex in the message you are typing. The latex formula must be " "included between $$ and $$ " msgstr "" "Dat gifft keen LaTeX binnen Dien Naricht. De LaTeX-Formel mutt vörn un " "achtern en dubbelt Dollarteken (\"$$\") hebben." #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:62 msgid "No Latex Formula" msgstr "Keen LaTeX-Formel" #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:67 #, c-format msgid "Preview of the latex message :
%1" msgstr "Vöransicht vun de LaTeX-Naricht:
%1" #: plugins/latex/latexplugin.cpp:95 msgid "" "I cannot find the Magick convert program.\n" "convert is required to render the Latex formulas.\n" "Please go to www.imagemagick.org or to your distribution site and get the " "right package." msgstr "" "Dat Programm \"convert\" vun ImageMagick lett sik nich finnen.\n" "Dat is för't Dorstellen vun LaTeX-Formeln nödig.\n" "Installeer bitte dat richtige Paket, dat Du ünner www.imagemagick.org oder " "op de Nettsieden vun Dien Distributschoon finnen kannst." #: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:37 msgid "Send Media Info" msgstr "Medieninfos sennen" #: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:60 msgid "" "None of the supported media players (KsCD, JuK, amaroK, Noatun or Kaffeine) " "are playing anything." msgstr "" "Keen vun de ünnerstütt Afspelers (KsCD, JuK, amaroK, Noatun un Kaffeine) " "speelt jüst jichtenswat." #: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:61 msgid "Nothing to Send" msgstr "Nix to Sennen" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:135 msgid "USAGE: /media - Displays information on current song" msgstr "Bruuk: /media - Wiest Informatschonen över dat aktuelle Stück" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:174 msgid "" "_: Message from Kopete user to another user; used when sending media " "information even though there are no songs playing or no media players " "running\n" "Now Listening for Kopete - it would tell you what I am listening to, if I " "was listening to something on a supported media player." msgstr "" "Ik höör jüst: nix. - Dit Kopete-Moduul wöör Di vertellen, wat ik jüst an't " "Hören bün, wenn ik wat mit en ünnerstütt Afspeler höör." #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:405 msgid "Unknown track" msgstr "Nich bekannt Stück" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:414 msgid "Unknown artist" msgstr "Nich bekannt Künstler" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:421 msgid "Unknown album" msgstr "Nich bekannt Album" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:428 msgid "Unknown player" msgstr "Nich bekannt Afspeler" #: plugins/smpppdcs/smpppdcspreferences.cpp:57 msgid "connection status is managed by Kopete" msgstr "Verbinnenstatus warrt vun Kopete pleegt" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefsimpl.cpp:98 #: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:135 msgid "Searching" msgstr "Söken" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefsimpl.cpp:98 msgid "Searching for a SMPPPD on the local network..." msgstr "En SMPPPD warrt in't lokale Nettwark söcht..." #: plugins/smpppdcs/unittest/main.cpp:26 plugins/smpppdcs/unittest/main.cpp:31 msgid "SMPPPDClientTests" msgstr "SMPPPDClientTests" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:45 #, c-format msgid "Statistics for %1" msgstr "Statistik för \"%1\"" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:16 #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:33 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:62 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemeen" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:193 msgid "

Statistics for %1

" msgstr "

Statistik för %1

" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:196 msgid "" "
" msgstr "" "
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:227 msgid "" "

Today

" msgstr "" "

Vundaag

StatusFromTo
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:387 msgid "
" msgstr "
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:388 msgid "" "Total seen " "time : %2 hour(s)
" msgstr "" "Tiet " "tosamen: %2 Stünnen
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:390 msgid "" "Total online time : %2 " "hour(s)
" msgstr "" "Tokoppeltiet tosamen: %2 Stünnen
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:392 msgid "" "Total busy time : %2 " "hour(s)
" msgstr "" "Wegwesentiet " "tosamen: %2 Stünenn
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:393 msgid "" "Total offline time : " "%2 hour(s)" msgstr "" "Afkoppeltiet tosamen: %2 Stünnen" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:396 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:464 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:482 msgid "General information" msgstr "Allgemeen Informatschonen" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:402 msgid "Average message length : %1 characters
" msgstr "Dörsnittlich Narichtenlängde: %1 Tekens
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:403 msgid "Time between two messages : %1 second(s)" msgstr "Tiet twischen twee Narichten: %1 Sekunnen" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:407 msgid "Last talk : %2
" msgstr "" "Lest " "Klöönsack: %2
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:408 msgid "" "Last time contact " "was present : %2" msgstr "" "Lest " "Maal, dat de Kontakt dor weer: %2" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:418 msgid "Current status" msgstr "Aktuell Status" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:419 msgid "Is %1 since %2" msgstr "Bruker is %1 siet %2" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:429 msgid "When have I seen this contact ?" msgstr "Wannehr weer disse Kontakt dor?" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:443 msgid "Between %1:00 and %2:00, I was able to see %3 status %4% of the hour." msgstr "" "Twischen Klock %1:00 un Klock %2:00 kunn ik \"%3\" sien Status to %4% vun de " "Stünn sehn." #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452 msgid "Online time" msgstr "Tokoppeltiet" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452 msgid "Away time" msgstr "Wegwesen-Tiet" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452 msgid "Offline time" msgstr "Afkoppeltiet" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:457 msgid "online" msgstr "tokoppelt" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:459 msgid "away" msgstr "weg" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:461 msgid "offline" msgstr "afkoppelt" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:502 msgid "Between %1:00 and %2:00, I have seen %3 %4% %5." msgstr "Twischen Klock %1:00 un %2:00 weer \"%3\" to %4% %5." #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:526 msgid "" "_: 1 is date, 2 is contact name, 3 is online status\n" "%1, %2 was %3" msgstr "Op den %1 weer \"%2\" %3." #: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:46 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:55 msgid "View &Statistics" msgstr "&Statistik ankieken" #: plugins/translator/translatordialog.cpp:24 msgid "Translator Plugin" msgstr "Översett-Moduul" #: plugins/translator/translatorguiclient.cpp:44 msgid "Translate" msgstr "Översetten" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:36 msgid "English" msgstr "Engelsch" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:37 msgid "Chinese" msgstr "Chineesch" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:38 msgid "French" msgstr "Franzöösch" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:39 msgid "German" msgstr "Hoochdüütsch" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:40 msgid "Italian" msgstr "Italieensch" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:41 msgid "Japanese" msgstr "Japaansch" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:42 msgid "Korean" msgstr "Koreaansch" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:43 msgid "Portuguese" msgstr "Portugeesch" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:44 msgid "Russian" msgstr "Russ'sch" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:45 msgid "Spanish" msgstr "Spaansch" #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:48 msgid "Translator" msgstr "Översetter" #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:79 msgid "Set &Language" msgstr "Spraak fast&leggen" #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:367 #, fuzzy msgid "" "%2 \n" "Auto Translated: \n" "%1" msgstr "" "%2\n" "Automaatsch översett: %1" #: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:208 msgid "" "An error occurred when uploading your presence page.\n" "Check the path and write permissions of the destination." msgstr "" "Bi't Hoochladen vun Dien Dorwesen-Siet geev dat en Fehler.\n" "Prööv bitte den Padd un Dien Schriefverlöven för dat Teel." #: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:218 msgid "Not yet known" msgstr "Noch nich bekannt" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:186 msgid "&Search for Friends" msgstr "Na Frünnen &söken" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:188 msgid "Export Contacts to Server" msgstr "Kontakten na Server exporteren" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:190 msgid "Export Contacts to File..." msgstr "Kontakten na Datei exporteren..." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:192 msgid "Import Contacts From File..." msgstr "Kontakten ut Datei importeren..." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:194 msgid "Only for Friends" msgstr "Bloots för Frünnen" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:255 msgid "%1 <%2> " msgstr "%1 <%2> " #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:289 msgid "Go O&nline" msgstr "&Tokoppeln" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:293 msgid "Set &Busy" msgstr "\"&Bunnen\"-Status setten" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:297 msgid "Set &Invisible" msgstr "\"N&ich sichtbor\"-Status setten" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:301 msgid "Go &Offline" msgstr "A&fkoppeln" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:305 msgid "Set &Description..." msgstr "&Beschrieven fastleggen..." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:685 msgid "connection using SSL was not possible, retrying without." msgstr "Tokoppeln över SSL nich mööglich, warrt ahn SSL nochmaal versöcht." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:713 msgid "unable to connect to the Gadu-Gadu server(\"%1\")." msgstr "Tokoppeln na den Gadu-Gadu-Server (\"%1\") nich mööglich." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:714 protocols/gadu/gaducommands.cpp:328 #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:336 protocols/gadu/gaducommands.cpp:384 msgid "Connection Error" msgstr "Verbinnenfehler" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:897 msgid "Contacts exported to the server." msgstr "Kontakten na Server exporteert." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:928 msgid "Save Contacts List for Account %1 As" msgstr "Kontaktenlist för Konto %1 sekern as" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:936 msgid "Unable to create temporary file." msgstr "Temporeerdatei lett sik nich opstellen." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:936 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:950 msgid "Save Contacts List Failed" msgstr "Kontaktenlist lett sik nich sekern" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:974 msgid "Load Contacts List for Account %1 As" msgstr "Kontaktenlist för Konto %1 laden as" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:994 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1000 msgid "Contacts List Load Has Failed" msgstr "Laden vun Kontaktenlist fehlslaan" #: protocols/gadu/gaduaway.cpp:40 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:19 #, no-c-format msgid "Away Dialog" msgstr "Wegwesen-Dialoog" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:146 protocols/gadu/gaducommands.cpp:183 #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:199 protocols/gadu/gaducommands.cpp:234 #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:250 protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:194 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:215 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:220 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:225 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:256 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:146 protocols/gadu/gaducommands.cpp:234 msgid "Unable to retrieve token." msgstr "Beglövenbild lett sik nich halen." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:183 msgid "Registration FAILED" msgstr "Inmellen fehlslaan" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:199 msgid "Unknown connection error while retrieving token." msgstr "Nich bekannt Verbinnenfehler bi't Halen vun't Beglövenbild." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:207 #, c-format msgid "Token retrieving status: %1" msgstr "Status bi't Halen vun dat Beglövenbild: %1" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:216 msgid "Gadu-Gadu token retrieve problem" msgstr "Problem bi't Halen vun't Gadu-Gadu-Beglövenbild" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:250 msgid "Unknown connection error while registering." msgstr "Nich bekannt Verbinnenfehler bi't Inmellen." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:257 #, c-format msgid "Registration status: %1" msgstr "Inmell-Status: %1" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:266 msgid "Gadu-Gadu Registration Error" msgstr "Inmell-Fehler - Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:278 msgid "Registration Finished" msgstr "Inmellen afslaten" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:278 msgid "Registration has completed successfully." msgstr "Dat Inmellen is beendt." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:281 msgid "Registration Error" msgstr "Inmell-Fehler" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:281 msgid "Incorrect data sent to server." msgstr "Lege Daten na Server sendt." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:328 protocols/gadu/gaducommands.cpp:336 msgid "Password reminding finished prematurely due to a connection error." msgstr "Passwoort-Anstoot vörtiets beendt, wiel dat en Verbinnenfehler geev." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:344 msgid "Successfully" msgstr "Hett funkscheneert" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:344 msgid "Unsuccessful. Please retry." msgstr "Hett nich funkscheneert. Versöök dat bitte nochmaal" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:345 msgid "Remind Password" msgstr "Passwoortanstoot" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:345 msgid "Remind password finished: " msgstr "Passwoortanstoot beendt: " #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:384 msgid "Password changing finished prematurely due to a connection error." msgstr "" "Ännern vun't Passwoort vörtiets beendt, wiel dat en Verbinnenfehler geev." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:392 msgid "State Error" msgstr "Status-Fehler" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:393 msgid "" "Password changing finished prematurely due to a session related problem (try " "again later)." msgstr "" "Ännern vun't Passwoort vörtiets beendt, wiel dat en Problem mit den Törn " "geev (Versöök dat later nochmaal)." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:400 msgid "Changed Password" msgstr "Passwoort ännert" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:400 msgid "Your password has been changed." msgstr "Dien Passwoort wöör ännert." #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:198 msgid "Show Profile" msgstr "Profil wiesen" #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:229 msgid "Gadu contact" msgstr "Gadu-Kontakt" #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:247 msgid "Please go online to remove a contact from your contact list." msgstr "" "Koppel Di bitte to, wenn Du en Kontakt vun Dien Kontaktenlist wegdoon " "wullt." #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:248 msgid "Gadu-Gadu Plugin" msgstr "Gadu-Gadu-Moduul" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:237 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:148 msgid "&Resume" msgstr "Wiede&rmaken" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:238 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:149 msgid "Over&write" msgstr "Ö&verschrieven" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:240 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:152 msgid "The file %1 already exists, do you want to resume or overwrite it?" msgstr "" "Dat gifft de Datei \"%1\" al. Wullt Du ehr överschrieven oder wiedermaken?" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:241 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:153 #, c-format msgid "File Exists: %1" msgstr "Gifft Datei al: %1" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:408 msgid "" "Connection to peer was refused; it possibly does not listen for incoming " "connections." msgstr "" "Tokoppeln na anner Reekner wöör torüchwiest; villicht luurt he nich op " "ankamen Verbinnen." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:412 msgid "File transfer transaction was not agreed by peer." msgstr "Dateiöverdregen vun anner Reekner torüchwiest." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:416 msgid "File-transfer handshake failure." msgstr "Tokoppeln för Dateiöverdregen fehlslaan." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:419 msgid "File transfer had problems with the file." msgstr "Bi de Dateiöverdregen geev dat Problemen mit de Datei." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:422 msgid "There was network error during file transfer." msgstr "Dat geev en Nettwarkfehler bi't Överdregen vun de Datei." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:425 msgid "Unknown File-Transfer error." msgstr "Nich bekannt Fehler bi Dateiöverdregen." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:88 msgid "" "_: personal information being fetched from server\n" "

Fetching from server

" msgstr "

Warrt vun Server haalt

" #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:194 msgid "Registration FAILED." msgstr "Inmellen fehlslaan" #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:215 msgid "Enter UIN please." msgstr "Bitte de Brukernummer ingeven" #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:220 msgid "UIN should be a positive number." msgstr "De Brukernummer mutt grötter as Null wesen." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:225 msgid "Enter password please." msgstr "Bitte Passwoort ingeven." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:256 msgid "Starting DCC listening socket failed; dcc is not working now." msgstr "DCC-Ingangsocket lett sik nich starten, DCC löppt also nich." #: protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:50 protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:68 msgid "Edit Contact's Properties" msgstr "Kontakt-Egenschappen bewerken" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:57 msgid "Blocked" msgstr "Blockeert" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:61 msgid "A&way" msgstr "&Weg" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:63 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:65 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:52 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:51 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:45 msgid "Busy" msgstr "Bunnen" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:63 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:65 msgid "B&usy" msgstr "B&unnen" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:67 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69 msgid "I&nvisible" msgstr "&Nich sichtbor" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:74 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:315 msgid "Search &More..." msgstr "&Wiedersöken..." #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:95 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Apen Gadu-Gadu-Verteken" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:102 msgid "&New Search" msgstr "&Niege Söök" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:103 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:280 #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:207 msgid "S&earch" msgstr "Sök&en" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:104 msgid "&Add User..." msgstr "Bruker &tofögen..." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:39 msgid "Register New Account" msgstr "Nieg Konto inmellen" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:45 #: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:129 #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:151 #, no-c-format msgid "&Register" msgstr "&Inmellen" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:67 msgid "Retrieving token" msgstr "Beglövenbild warrt haalt" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:89 msgid "Please enter a valid E-Mail Address." msgstr "Giff bitte en gellen Nettpostadress in." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:99 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:152 msgid "Please enter the same password twice." msgstr "Giff dat Passwoort bitte tweemaal in." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:106 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:160 msgid "Password entries do not match." msgstr "Passwöör sünd nich liek." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:113 msgid "Please enter the verification sequence." msgstr "Giff bitte de Beglöven-Tekenkeed in." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:159 #, c-format msgid "Account created; your new UIN is %1." msgstr "Konto opstellt, Dien nieg Brukernummer (\"UIN\") is %1." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:167 #, c-format msgid "Registration failed: %1" msgstr "Inmellen fehlslaan: %1" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:217 protocols/gadu/gadusession.cpp:230 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:242 protocols/gadu/gadusession.cpp:275 msgid "You are not connected to the server." msgstr "Du büst nich na den Server tokoppelt." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:289 protocols/gadu/gadusession.cpp:307 msgid "You have to be connected to the server to change your status." msgstr "" "Du muttst na den Server tokoppelt wesen, wenn Du Dien Status ännern wullt." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:574 msgid "idle" msgstr "keen Aktiviteet" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:576 msgid "resolving host" msgstr "Reeknernaam warrt oplööst" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:578 msgid "connecting" msgstr "An't Tokoppeln" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:580 msgid "reading data" msgstr "Daten warrt leest" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:582 msgid "error" msgstr "Fehler" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:584 msgid "connecting to hub" msgstr "An't Tokoppeln na Knütt" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:586 msgid "connecting to server" msgstr "An't Tokoppeln na Server" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:588 msgid "retrieving key" msgstr "Slötel warrt haalt" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:590 msgid "waiting for reply" msgstr "An't Töven op Antwoort" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:592 msgid "connected" msgstr "Tokoppelt" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:594 msgid "sending query" msgstr "Anfraag warrt sent" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:596 msgid "reading header" msgstr "Kopp warrt leest" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:598 msgid "parse data" msgstr "Daten warrt inleest" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:600 msgid "done" msgstr "Fardig" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:602 msgid "Tls connection negotiation" msgstr "TLS-Verbinnen warrt uthannelt" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:604 msgid "unknown" msgstr "nich bekannt" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:612 msgid "Resolving error." msgstr "Oplöös-Fehler" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:614 msgid "Connecting error." msgstr "Tokoppel-Fehler" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:616 msgid "Reading error." msgstr "Lees-Fehler" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:618 msgid "Writing error." msgstr "Schriev-Fehler" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:620 protocols/gadu/gadusession.cpp:645 #, c-format msgid "Unknown error number %1." msgstr "Nich bekannt Fehlernummer: %1" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:629 msgid "Unable to resolve server address. DNS failure." msgstr "Servernaam lett sik nich oplösen. DNS-Fehler." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:631 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Tokoppeln na Server nich mööglich." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:633 msgid "Server send incorrect data. Protocol error." msgstr "De Server hett lege Daten sendt. Protokoll-Fehler." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:635 msgid "Problem reading data from server." msgstr "Problem bi't Lesen vun de Daten vun den Server." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:637 msgid "Problem sending data to server." msgstr "Problem bi't Sennen vun Daten na den Server." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:639 msgid "Incorrect password." msgstr "Leeg Passwoort." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:643 msgid "" "Unable to connect over encrypted channel.\n" "Try to turn off encryption support in Gadu account settings and reconnect." msgstr "" "Tokoppeln över verslötelte Verbinnen nich mööglich.\n" "Bitte de Verslöteln binnen de Gadu-Gadu-Kontoinstellen utmaken un nochmaal " "tokoppeln." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:82 msgid "&Set Auto-Reply..." msgstr "Automaatsche Antwoort fa&stleggen..." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:84 msgid "&Join Channel..." msgstr "Na Klöönruum &ringahn..." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:86 msgid "&Manage Privacy..." msgstr "&Privaatrebeet plegen..." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:251 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:428 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:269 #, fuzzy msgid "" "SSL support could not be initialized for account %1. This is most likely " "because the TQCA TLS plugin is not installed on your system." msgstr "" "SSL-Ünnerstütten lett sik för Konto %1 nich torechtmaken. Wohrschienlich is " "dat QCA-TLS-Moduul nich op Dien Reekner installeert." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:253 msgid "GroupWise SSL Error" msgstr "SSL-Fehler bi GroupWise" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:367 msgid "" "_: Message Sending Failed\n" "Kopete was not able to send the last message sent on account '%1'.\n" "If possible, please send the console output from Kopete to " " for analysis." msgstr "" "Kopete kann de leste Naricht nich sennen, de Du över' Konto \"%1\" sennen " "wullst.\n" "Wenn't mööglich is, stüer bitte Kopete sien Konsoolutgaav " " to, he söcht denn na't Problem." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:367 msgid "Unable to Send Message on Account '%1'" msgstr "Naricht lett sik nich över Konto \"%1\" sennen" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:577 msgid "Conflicting Changes Made Offline" msgstr "Leeg Ännern wielt Afkoppeltiet" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:577 msgid "" "A change happened to your GroupWise contact list while you were offline " "which was impossible to reconcile." msgstr "" "Wielt Du afkoppelt weerst, hett sik Dien GroupWise-Kontaktenlist ännert, wat " "sik nich afglieken lett." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:650 msgid "" "_: Error shown when connecting failed\n" "Kopete was not able to connect to the GroupWise Messenger server for account " "'%1'.\n" "Please check your server and port settings and try again." msgstr "" "Kopete kunn dat Konto \"%1\" nich na den GroupWise-Server tokoppeln.\n" "Prööv bitte Dien Instellen för Server un Port un versöök dat nochmaal." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:650 msgid "Unable to Connect '%1'" msgstr "\"%1\" lett sik nich tokoppeln" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:720 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:459 msgid "No certificate was presented." msgstr "Keen Zertifikaat wöör wiest." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:724 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:463 msgid "The host name does not match the one in the certificate." msgstr "De Reeknernaam passt nich to den binnen dat Zertifikaat." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:728 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:467 msgid "The Certificate Authority rejected the certificate." msgstr "De Zertifikaatautoriteet hett dat Zertifikaat torüchwiest." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:733 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:472 msgid "The certificate is untrusted." msgstr "Dit Zertifikaat warrt nich troot." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:737 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:476 msgid "The signature is invalid." msgstr "De Ünnerschrift is leeg." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:741 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:480 msgid "The Certificate Authority is invalid." msgstr "De Zertifikaatautoriteet is leeg." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:746 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:485 msgid "Invalid certificate purpose." msgstr "Leeg Zertifikaatteel." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:750 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:489 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "Dat Zertifikaat is sülvensünnerschreven." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:754 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:493 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Dat Zertifikaat wöör torüchropen" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:758 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:497 msgid "Maximum certificate chain length was exceeded." msgstr "De Zertifikaatkeed is länger as tolaten." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:762 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:501 msgid "The certificate has expired." msgstr "Dat Zertifikaat is aflopen." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:767 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:506 msgid "An unknown error occurred trying to validate the certificate." msgstr "Bi't Pröven vun dat Zertifikaat geev dat en nich bekannt Fehler." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:773 msgid "The certificate of server %1 could not be validated for account %2: %3" msgstr "" "Dat Zertifikaat vun den Server %1 för Konto \"%2\" lett sik nich pröven: %3" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:777 msgid "GroupWise Connection Certificate Problem" msgstr "Problem mit GroupWise-Verbinnenzertifikaat" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:826 msgid "" "_: Prefix used for automatically generated auto-reply messages when the " "contact is Away, contains contact's name\n" "Auto reply from %1: " msgstr "Automaatsche Antwoort vun %1: " #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:832 msgid "" "_: Prefix used for broadcast messages\n" "Broadcast message from %1: " msgstr "Rundroop-Naricht vnu %1: " #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:838 msgid "" "_: Prefix used for system broadcast messages\n" "System Broadcast message from %1: " msgstr "Systeem-Rundroop vun %1: " #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1212 msgid "" "The contact %1 could not be added to the contact list, with error message: %2" msgstr "" "De Kontakt \"%1\" lett sik nich na de Kontaktenlist tofögen. De Fehlermellen " "is: %2" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1214 msgid "Error Adding Contact" msgstr "Fehler bi't Tofögen vun den Kontakt" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1258 msgid "Signed in as %1 Elsewhere" msgstr "Vun anner Oort as %1 anmeldt" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1259 msgid "" "_: The parameter is the user's own account id for this protocol\n" "You have been disconnected from GroupWise Messenger because you signed in as " "%1 elsewhere" msgstr "" "Du büst vun den GroupWise-Kortnarichtenserver afkoppelt worrn, wiel Du Di " "vun en anner Oort as \"%1\" anmeldt hest." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1367 msgid "%1 has been invited to join this conversation." msgstr "\"%1\" wöör na dissen Klöönsnack inlaadt." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1393 msgid "Enter Auto-Reply Message" msgstr "Automaatsche Antwoortnaricht ingeven" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1394 msgid "" "Please enter an Auto-Reply message that will be shown to users who message " "you while Away or Busy" msgstr "" "Giff bitte de Antwoort in, de automaatsch na den Senner sendt warrt, wenn Du " "ünner Status \"Weg\" oder \"Bunnen\" en Naricht kriggst." #: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:166 msgid "Unblock User" msgstr "Bruker wedder tolaten" #: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:166 msgid "Block User" msgstr "Bruker blockeren" #: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:240 msgid "%1|Blocked" msgstr "%1|Blockeert" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:65 msgid "&Invite" msgstr "&Inladen" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:68 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:506 msgid "Security Status" msgstr "Sekerheit-Status" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:69 msgid "Conversation is secure" msgstr "Klöönsnack is seker" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:71 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:513 msgid "Archiving Status" msgstr "Archiveer-Status" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:199 #, c-format msgid "An error occurred when trying to start a chat: %1" msgstr "Dat geev en Fehler bi't Opmaken vun en Klöönruum: %1" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:226 msgid "" "Your message could not be sent. You cannot send messages while your status " "is Appear Offline. " msgstr "" "Dien Naricht lett sik nich sennen. Du kannst keen Narichten sennen, wenn " "Dien Status \"Afkoppelt utsehn\" is." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:319 msgid "&Other..." msgstr "&Anner..." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:338 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:384 msgid "Enter Invitation Message" msgstr "Inlaad-Naricht ingeven" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:339 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:385 msgid "Enter the reason for the invitation, or leave blank for no reason:" msgstr "" "Giff den Grund för de Inladen in, oder laat dat leddig, wenn Du keen Grund " "angeven wullt:" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:363 msgid "Search for Contact to Invite" msgstr "Na Kontakt söken, den Du inladen wullt" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:398 msgid "" "_: label attached to contacts who have been invited but are yet to join a " "chat\n" "(pending)" msgstr "(schall antern)" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:445 msgid "" "All the other participants have left, and other invitations are still " "pending. Your messages will not be delivered until someone else joins the " "chat." msgstr "" "All anner Deelnehmers sünd rutgahn, un Brukers schöölt noch op Inladen " "antern. Dien Narichten warrt nich utlevert, ehr nich an annner Bruker na den " "Klöönruum rinkummt." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:471 msgid "%1 has rejected an invitation to join this conversation." msgstr "\"%1\" hett de Inladen na dissen Klöönruum afwiest." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:493 msgid "Conversation is being administratively logged" msgstr "De Systeempleger teekt dissen Klöönsnack op." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:498 msgid "Conversation is not being administratively logged" msgstr "De Systeempleger teekt dissen Klöönsnack nich op." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:506 msgid "This conversation is secured with SSL security." msgstr "Disse Klöönsnack is mit SSL sekert." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:513 msgid "This conversation is being logged administratively." msgstr "Disse Klöönsnack warrt vun den Systeempleger opteekt." #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:56 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:56 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:55 msgid "Idle" msgstr "Keen Aktiviteet" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59 msgid "Appear Offline" msgstr "Afkoppelt utsehn" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59 msgid "A&ppear Offline" msgstr "Afko&ppelt utsehn" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:64 msgid "Invalid Status" msgstr "Leeg Status" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:71 msgid "Auto Reply Message" msgstr "Automaatsche Antwoort" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:72 msgid "Common Name" msgstr "Normaal Naam" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:29 msgid "Access denied" msgstr "Togriep afwiest" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:32 msgid "Not supported" msgstr "Nich ünnerstütt" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:35 msgid "Password expired" msgstr "Passwoort aflopen" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:38 msgid "Invalid password" msgstr "Leeg Passwoort" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:41 msgid "User not found" msgstr "Bruker nich funnen" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:44 msgid "Attribute not found" msgstr "Attribut nich funnen" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:47 msgid "User is disabled" msgstr "Bruker is utslaten" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:50 msgid "Directory failure" msgstr "Verteken-Fehler" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:53 msgid "Host not found" msgstr "Reekner nich funnen" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:56 msgid "Locked by admin" msgstr "Vun Systeempleger afslaten" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:59 msgid "Duplicate participant" msgstr "Dubbelt Deelnehmer" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:62 msgid "Server busy" msgstr "Server hett to doon" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:65 msgid "Object not found" msgstr "Objekt nich funnen" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:68 msgid "Directory update" msgstr "Vertekenopfrischen" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:71 msgid "Duplicate folder" msgstr "Dubbelt Orner" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:74 msgid "Contact list entry already exists" msgstr "Gifft den Kontaktenlist-Indrag al" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:77 msgid "User not allowed" msgstr "Bruker nich tolaten" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:80 msgid "Too many contacts" msgstr "To vele Kontakten" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:83 msgid "Conference not found" msgstr "Mööt nich funnen" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:86 msgid "Too many folders" msgstr "To vele Ornern" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:89 msgid "Server protocol error" msgstr "Server-Protokollfehler" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:92 msgid "Conversation invitation error" msgstr "Fehler binnen Klöönsnack-Inladen" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:95 msgid "User is blocked" msgstr "Bruker is blockeert" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:98 msgid "Master archive is missing" msgstr "Hööftarchiv fehlt" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:101 msgid "Expired password in use" msgstr "Aflopen Passwoort warrt bruukt" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:104 msgid "Credentials missing" msgstr "Rechtenbeglöven fehlt" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:107 msgid "Authentication failed" msgstr "Identiteetprööv fehlslaan" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:110 msgid "Eval connection limit" msgstr "Verbinnengrenz utreken" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:113 msgid "Unsupported client version" msgstr "Nich ünnerstütt Client-Verschoon" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:116 msgid "A duplicate chat was found" msgstr "Dubbelt Klöönsnack funnen" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:119 msgid "Chat not found" msgstr "Klöönsnack nich funnen" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:122 msgid "Invalid chat name" msgstr "Leeg Klöönsnacknaam" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:125 msgid "The chat is active" msgstr "De Klöönsnack is aktiv" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:128 msgid "Chat is busy; try again" msgstr "De Klöönruum hett to doon, versöök dat nochmaal" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:131 msgid "Tried request too soon after another; try again" msgstr "Anfraag to fröh na en anner versöcht, versöök dat nochmaal" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:134 msgid "Server's chat subsystem is not active" msgstr "Den Server sien Klöönsnacksysteem löppt nich" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:137 msgid "The chat update request is invalid" msgstr "De Anfraag na Klöönsnack-Opfrischen is leeg" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:140 msgid "Write failed due to directory mismatch" msgstr "Schrieven fehlslaan, Verteken passt nich" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:143 msgid "Recipient's client version is too old" msgstr "Den Adressaat sien Client is to oolt" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:146 msgid "Chat has been removed from server" msgstr "De Klöönruum is vun den Server wegmaakt worrn" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:149 #, c-format msgid "Unrecognized error code: %s" msgstr "Nich begäng Fehlerkode: %s" #: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:63 #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:62 msgid "You need to be connected to be able to add contacts." msgstr "Du muttst tokoppelt wesen, wenn Du Kontakten tofögen wullt." #: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:64 msgid "Connect to GroupWise Messenger and try again." msgstr "Koppeln Di na den GroupWise-Server to un versöök dat nochmaal." #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:33 #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:41 msgid "Chatroom properties" msgstr "Klöönruum-Egenschappen" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:38 msgid "Search Chatrooms" msgstr "Klöönrüüm söken" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:67 msgid "Updating chatroom list..." msgstr "Klöönruumlist warrt opfrischt..." #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:81 msgid "Contact Properties" msgstr "Kontakt-Egenschappen" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:104 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefoonnummer" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:106 msgid "Department" msgstr "Afdelen" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:108 msgid "Location" msgstr "Oort" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:110 msgid "Mailstop" msgstr "Intern Postkode" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:112 msgid "Personal Title" msgstr "Persöönlich Titel" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:114 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:65 msgid "Title" msgstr "Titel" #: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:104 msgid "" "The changes you just made will take effect next time you log in with " "GroupWise." msgstr "" "Dien jüst maakte Ännern warrt anwendt, wenn Du Di dat nakamen Maal bi " "GroupWise anmeldst." #: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:105 msgid "GroupWise Settings Changed While Signed In" msgstr "GroupWise-Konto wielt GroupWise-Törn ännert" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:52 #, c-format msgid "" "_: Account specific privacy settings\n" "Manage Privacy for %1" msgstr "Privaatrebeet för \"%1\" plegen" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:62 msgid "Privacy settings have been administratively locked" msgstr "De Systeempleger hett de Privaatrebeet-Instellen fastsett." #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:100 msgid "" msgstr "" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:180 msgid "Search for Contact to Block" msgstr "Na Kontakt söken, den Du blockeren wullt" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:346 msgid "" "You can only change privacy settings while you are logged in to the " "GroupWise Messenger server." msgstr "" "Du kannst de Privaatrebeet-Instellen bloots ännern, wenn Du na den GroupWise-" "Kortnarichtenserver tokoppelt büst" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:346 msgid "'%1' Not Logged In" msgstr "\"%1\" is nich anmeldt" #: protocols/groupwise/ui/gwreceiveinvitationdialog.cpp:37 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Inladen op en Klöönsnack" #: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:167 #, c-format msgid "" "_n: 1 matching user found\n" "%n matching users found" msgstr "" "Een passen Bruker funnen\n" "%n passen Brukers funnen" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:82 msgid "Kopete IRC Plugin %1 [http://kopete.kde.org]" msgstr "Kopete-Moduul för IRC %1 [http://kopete.kde.org]" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:112 msgid "Set Away" msgstr "Status Weg fastleggen" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:176 #, c-format msgid "Temporary Network - %1" msgstr "Temporeer Nettwark - %1" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:177 msgid "Network imported from previous version of Kopete, or an IRC URI" msgstr "" "Nettwark wöör importeert vun en öller Verschoon vun Kopete, oder ut en IRC-" "URI." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:210 msgid "Join Channel..." msgstr "Na Klöönruum ringahn..." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:212 msgid "Search Channels..." msgstr "Klöönrüüm dörsöken..." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:219 msgid "Plugin Unloaded" msgstr "Moduul aflaadt" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:228 protocols/irc/ircaccount.cpp:246 #: protocols/irc/ircaccount.cpp:698 protocols/irc/ircaccount.cpp:785 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:442 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:568 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:575 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:583 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:589 msgid "IRC Plugin" msgstr "IRC-Moduul" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:229 msgid "The nickname %1 is already in use. Please enter an alternate nickname:" msgstr "De Ökelnaam \"%1\" is al in Bruuk. Giff bitte en anner Ökelnaam in:" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:246 msgid "The nickname %1 is already in use" msgstr "De Ökelnaam \"%1\" is al in Bruuk" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:308 msgid "" "The network associated with this account, %1, no longer exists. " "Please ensure that the account has a valid network. The account will not be " "enabled until you do so." msgstr "" "Dat na dit Konto tohören Nettwark %1 gifft dat nich mehr. Giff " "bitte en gellen Nettwark för dat Konto in. Ehr Du dat nich deist, kannst Du " "dat nich bruken." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:310 #, c-format msgid "Problem Loading %1" msgstr "Problem bi't Laden vun %1" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:429 msgid "Show Server Window" msgstr "Serverfinster wiesen" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:433 msgid "Show Security Information" msgstr "Sekerheit-Informatschonen wiesen" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:458 msgid "" "The network associated with this account, %1, has no valid hosts. " "Please ensure that the account has a valid network." msgstr "" "För dat na dit Konto tohören Nettwark %1 sünd keen gellen " "Reekners fastleggt. Prööv bitte, wat dat Nettwark för dat Konto gellt." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:459 msgid "Network is Empty" msgstr "Nettwark is leddig" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:465 msgid "" "Kopete could not connect to any of the servers in the network associated " "with this account (%1). Please try again later." msgstr "" "Kopete kunn sik na keen vun de Reekners vun dat Nettwark (%1) " "tokoppeln, dat na dit Konto tohöört. Versöök dat bitte later nochmaal." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:466 msgid "Network is Unavailable" msgstr "Nettwark nich verföögbor" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:493 msgid "Connecting to %1..." msgstr "An't Tokoppeln na %1..." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:495 msgid "Using SSL" msgstr "SSL warrt bruukt" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:590 msgid "The IRC server is currently too busy to respond to this request." msgstr "" "De IRC-Server hett opstunns to veel to doon un kann op disse Anfraag nich " "antern." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:591 msgid "Server is Busy" msgstr "Server hett to doon" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:600 #, c-format msgid "Channel List for %1" msgstr "Klöönrüüm för %1" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:698 msgid "\"You are not allowed to add yourself to your contact list." msgstr "\"Du muttst Di nich sülven na Dien Kontaktenlist tofögen." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:751 msgid "Please enter name of the channel you want to join:" msgstr "Bitte den Klöönruum ingeven, na den Du ringahn wullt:" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:784 protocols/irc/ircprotocol.cpp:538 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:558 msgid "" "\"%1\" is an invalid channel. Channels must start with '#', '!', '+', or '&'." msgstr "" "\"%1\" is keen gellen Klöönruum. De Naam mutt mit \"#\", \"!\", \"+\" oder " "\"&\" anfangen." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:792 msgid "CTCP %1 REPLY: %2" msgstr "Antwoort op CTCP %1: %2" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:798 msgid "The channel \"%1\" does not exist" msgstr "Dat gifft den Klöönruum \"%1\" nich" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:800 msgid "The nickname \"%1\" does not exist" msgstr "Dat gifft den Ökelnaam \"%1\" nich" #: protocols/irc/ircaddcontactpage.cpp:74 msgid "You need to specify a channel to join, or query to open." msgstr "Du mutts en Klöönruum för't Opmaken oder Opstellen angeven." #: protocols/irc/ircaddcontactpage.cpp:74 msgid "You Must Specify a Channel" msgstr "Du muttst en Klöönruum angeven" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:62 msgid "Only Operators Can Change &Topic" msgstr "Bloots Operatoren köönt &Thema ännern" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:63 msgid "&No Outside Messages" msgstr "Keen &Butennarichten" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:64 msgid "&Secret" msgstr "&Geheem" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:65 msgid "&Moderated" msgstr "&Modereert" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:66 msgid "&Invite Only" msgstr "Bloots mit &Inladen" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:275 msgid "Topic for %1 is set empty." msgstr "Thema binnen %1 is leddig." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:280 msgid "Topic for %1 is %2" msgstr "Thema binnen %1 is \"%2\"" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:365 #, c-format msgid "You have joined channel %1" msgstr "Du büst na %1 ringahn." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:381 msgid "User %1 joined channel %2" msgstr "Bruker %1 is na %2 rinkamen" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:416 msgid "%1 was kicked by %2. Reason: %3" msgstr "\"%1\" wöör vun %2 rutsmeten. Grund: %3" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:418 msgid "%1 was kicked by %2." msgstr "\"%1\" wöör vun %2 rutsmeten." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:437 msgid "You were kicked from %1 by %2. Reason: %3" msgstr "Du büst vun \"%2\" ut %1 rutsmeten worrn. Grund: %3" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:439 msgid "You were kicked from %1 by %2." msgstr "Du büst vun \"%2\" ut %1 rutsmeten worrn." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:459 msgid "New Topic" msgstr "Nieg Thema" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:459 msgid "Enter the new topic:" msgstr "Bitte dat niege Thema ingeven:" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:471 msgid "You must be a channel operator on %1 to do that." msgstr "Du muttst de Operator för %1 wesen, wenn Du dat doon wullt." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:486 msgid "%1 has changed the topic to: %2" msgstr "\"%1\" hett dat Thema ännert op: %2" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:497 msgid "Topic set by %1 at %2" msgstr "Thema wöör Klock %2 vun \"%1\" fastleggt" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:506 msgid "%1 sets mode %2 on %3" msgstr "\"%1\" sett de Bedriefoort \"%2\" för %3" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:567 msgid "You can not join %1 because you have been banned." msgstr "Du kannst nich na %1 ringahn, wiel Du utslaten wöörst." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:575 msgid "" "You can not join %1 because it is set to invite only, and no one has " "invited you." msgstr "" "Du kannst nich na %1 ringahn, wiel Du dor en Inladen för bruukst, man " "keeneen hett Di inlaadt." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:582 msgid "You can not join %1 because it has reached its user limit." msgstr "" "Du kannst nich na %1 ringahn, wiel dat al bi de Hööchsttall vun tolaten " "Brukers anlangt is." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:590 msgid "Please enter key for channel %1: " msgstr "Giff bitte den Slötel för den Klöönruum \"%1\" in: " #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:661 #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:88 #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:128 #, no-c-format msgid "&Join" msgstr "&Ringahn" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:662 msgid "&Part" msgstr "&Rutgahn" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:663 msgid "Change &Topic..." msgstr "&Thema ännern..." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:664 msgid "Channel Modes" msgstr "Bedriefoorden" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:668 msgid "Visit &Homepage" msgstr "To&huussiet besöken" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:683 protocols/irc/ircusercontact.cpp:569 msgid "&Encoding" msgstr "&Koderen" #: protocols/irc/irccontact.cpp:189 msgid "Quit: \"%1\" " msgstr "Verlaten: \"%1\" " #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:121 protocols/irc/ircprotocol.cpp:127 msgid "Op" msgstr "Operator" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:133 msgid "Voice" msgstr "Snackverlööf" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:152 protocols/irc/ui/channellist.cpp:193 #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:213 msgid "Topic" msgstr "Thema" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:44 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:153 #, no-c-format msgid "Members" msgstr "Liddmaten" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:154 msgid "Home Page" msgstr "Tohuussiet" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:156 msgid "IRC User" msgstr "IRC-Bruker" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:157 msgid "IRC Server" msgstr "IRC-Server" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:158 msgid "IRC Channels" msgstr "IRC-Klöönrüüm" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:159 msgid "IRC Hops" msgstr "IRC-Moderatoren" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:161 msgid "User Is Authenticated" msgstr "Brukeridentiteet is pröövt" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:173 msgid "USAGE: /raw - Sends the text in raw form to the server." msgstr "Bruuk: /raw - Sendt den Text na den Server as he is." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:177 msgid "USAGE: /quote - Sends the text in quoted form to the server." msgstr "Bruuk: /quote - Sendt den Text in schuult Form na den Server." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:181 msgid "USAGE: /ctcp - Send the CTCP message to nick." msgstr "" "Bruuk: /ctcp <ökelnaam> - Föhrt de angeven Akschoon för den " "Bruker mit den angeven Ökelnaam ut." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:185 msgid "USAGE: /ping - Alias for /CTCP PING." msgstr "Bruuk: /ping <ökelnaam> - Dat sülve as \"/ctcp <ökelnaam> ping\"." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:189 msgid "" "USAGE: /motd [] - Shows the message of the day for the current or " "the given server." msgstr "" "Bruuk: /motd [] - Wiest de Dagsmellen för den aktuellen oder angeven " "Server." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:193 msgid "USAGE: /list - List the public channels on the server." msgstr "Bruuk: /list - List de apen Klöönruum op den Server op" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:197 msgid "USAGE: /join <#channel 1> [] - Joins the specified channel." msgstr "" "Bruuk: /join <#klöönruum> [] - Na den angeven Klöönruum ringahn" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:201 msgid "" "USAGE: /topic [] - Sets and/or displays the topic for the active " "channel." msgstr "" "Bruuk: /topic [] - Sett un/oder wiest dat Thema för den aktuellen " "Klöönruum" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:206 msgid "USAGE: /whois - Display whois info on this user." msgstr "" "Bruuk: /whois <ökelnaam> - Wiest Informatschonen över den angeven Bruker" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:210 msgid "USAGE: /whowas - Display whowas info on this user." msgstr "" "Bruuk: /whowas <ökelnaam> - Wiest Informatschonen över den Bruuk vun den " "angeven Ökelnaam" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:214 msgid "USAGE: /who - Display who info on this user/channel." msgstr "" "Bruuk: /who <ökelnaam|klöönruum> - Wiest Informatschonen över den Bruker/" "Klöönruum." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:218 msgid "" "USAGE: /query [] - Open a private chat with this user." msgstr "" "Bruuk: /query <ökelnaam> [] - Maakt en privaat Klöönsnack mit den " "angeven Bruker op" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:222 msgid "USAGE: /mode - Set modes on the given channel." msgstr "" "Bruuk: /mode - Sett de angeven Bedriefoorden för den " "Klöönruum." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:226 msgid "USAGE: /nick - Change your nickname to the given one." msgstr "Bruuk: /nick <ökelnaam> - Ännert Dien Ökelnaam na den ageven Naam." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:230 msgid "USAGE: /me - Do something." msgstr "Bruuk: /me - Wat doon." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:234 msgid "USAGE: /ame - Do something in every open chat." msgstr "Bruuk: /ame - Wat binnen all apen Klöönrüüm doon" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:238 msgid "" "USAGE: /kick [] - Kick someone from the channel (requires " "operator status)." msgstr "" "Bruuk: /kick <ökelnaam> [] - Smitt den angeven Bruker ut den " "Klöönruum (Operator-Verlöven nödig)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:243 msgid "" "USAGE: /ban - Add someone to this channel's ban list. (requires " "operator status)." msgstr "" "Bruuk: /ban - Föögt Een na de Utsluutlist vun den Klöönruum to " "(Operator-Verlöven nödig)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:248 msgid "" "USAGE: /bannick - Add someone to this channel's ban list. Uses " "the hostmask nickname!*@* (requires operator status)." msgstr "" "Bruuk: /bannick <ökelnaam> - Föögt den angeven Bruker na de Utsluutlist vun " "den Klöönruum to, bruukt dat Muster \"ökelnaam!*@*\" (Operator-Verlöven " "nödig)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:252 msgid "" "USAGE: /op [ <...>] - Give channel operator status " "to someone (requires operator status)." msgstr "" "Bruuk: /op <ökelnaam> [<ökelnaam2> <...>] - Gifft de angeven Brukers " "Operator-Verlöven (Operator-Status nödig)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:257 msgid "" "USAGE: /deop [ <...>]- Remove channel operator status " "from someone (requires operator status)." msgstr "" "Bruuk: /deop <ökelnaam><ökelnaam2> - Treckt de angeven Bruker de Operator-" "Verlöven af (Operator-Status nödig)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:261 msgid "" "USAGE: /voice [ <...>]- Give channel voice status to " "someone (requires operator status)." msgstr "" "Bruuk: /voice <ökelnaam> [<ökelnaam2> <...>] - Gifft de angeven Brukers " "Snackverlööf (Operator-Status nödig)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:266 msgid "" "USAGE: /devoice [ <...>]- Remove channel voice status " "from someone (requires operator status)." msgstr "" "Bruuk: /devoice <ökelnaam>[<ökelnaam2> <...>] - Treckt de angeven Brukers " "ehr Snackverlöven af (Operator-Status nödig)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:270 msgid "" "USAGE: /quit [] - Disconnect from IRC, optionally leaving a message." msgstr "" "Bruuk: /quit [] - Vun IRC afkoppeln; Du kannst den Grund angeven, " "wenn Du dat wullt." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:274 msgid "" "USAGE: /part [] - Part from a channel, optionally leaving a message." msgstr "" "Bruuk: /part [] - Ut en Klöönruum rutgahn, Du kannst den Grund " "angeven, wenn Du dat wullt." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:278 msgid "" "USAGE: /invite [] - Invite a user to join a channel." msgstr "" "Bruuk: /invite <ökelnaam> [] - En Bruker na en Klöönruum inladen" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:282 msgid "USAGE: /j <#channel 1> [] - Alias for JOIN." msgstr "Bruuk: /j <#klöönruum> [] - Dat sülve as \"/join\"" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:287 msgid "" "USAGE: /msg [] - Alias for QUERY ." msgstr "" "Bruuk: /msg <ökelnaam> [] - Dat sülve as \"/query <ökelnaam> " "\"." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:457 protocols/irc/ircprotocol.cpp:472 msgid "You must enter some text to send to the server." msgstr "Dut muttst wat Text ingeven, de na den Server sendt warrn kann." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:521 protocols/irc/ircprotocol.cpp:721 msgid "You must be in a channel to use this command." msgstr "" "Du muttst binnen en Klöönruum wesen, wenn Du dissen Befehl bruken wullt." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:578 protocols/irc/ircprotocol.cpp:682 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:699 protocols/irc/ircprotocol.cpp:764 msgid "You must be a channel operator to perform this operation." msgstr "" "Du muttst Operator-Verlöven hebben, wenn Du disse Akschoon utföhren wullt." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:602 msgid "" "\"%1\" is an invalid nickname. Nicknames must not start with '#','!','+', or " "'&'." msgstr "" "\"%1\" is en leeg Ökelnaam. Ökelnaams mööt nich mit \"#\", \"!\", \"+\" oder " "\"&\" anfangen." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:919 msgid "" "Are you sure you want to delete the network %1?
Any accounts " "which use this network will have to be modified.
" msgstr "" "Wullt Du dat Nettwark %1 redig wegdoon?
Du muttst denn all " "Kontos för dit Nettwark ännern.
" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:921 msgid "Deleting Network" msgstr "Nettwark wegdoon" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:922 msgid "&Delete Network" msgstr "Nettwark &wegdoon" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:946 msgid "Are you sure you want to delete the host %1?" msgstr "Wullt Du den Reekner %1 redig wegdoon?" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:947 msgid "Deleting Host" msgstr "Reekner wegdoon" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:948 msgid "&Delete Host" msgstr "Reekner &wegdoon" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1001 msgid "New Host" msgstr "Nieg Reekner" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1002 msgid "Enter the hostname of the new server:" msgstr "Giff bitte den Reeknernaam vun den niegen Server in:" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1009 msgid "A host already exists with that name" msgstr "Dat gifft al en Reekner mit dissen Naam" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1039 msgid "Rename Network" msgstr "Nettwark ümnömen" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1040 msgid "Enter the new name for this network:" msgstr "Giff bitte den niegen Naam för dit Nettwark in:" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1050 msgid "A network already exists with that name" msgstr "Dat gifft al en Nettwark mit dissen Naam" #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:95 protocols/irc/ircusercontact.cpp:219 msgid "%1 @ %2" msgstr "%1 @ %2" #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:106 msgid "KIRC Error - Parse error: " msgstr "KIRC-Fehler - Inleesfehler: " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:109 msgid "KIRC Error - Unknown command: " msgstr "KIRC-Fehler - Befehl nich bekannt: " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:112 msgid "KIRC Error - Unknown numeric reply: " msgstr "KIRC-Fehler - Tallenantwoort nich bekannt: " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:115 msgid "KIRC Error - Invalid number of arguments: " msgstr "KIRC-Fehler - Leeg Tall vun Argumenten: " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:118 msgid "KIRC Error - Method failed: " msgstr "KIRC-Fehler - Metood fehlslaan: " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:121 msgid "KIRC Error - Unknown error: " msgstr "KIRC-Fehler - Nich bekannt Fehler: " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:131 msgid "" "You can not talk to the server, you can only issue commands here. Type /help " "for supported commands." msgstr "" "Du kannst mit den Server nich snacken, man Du kannst em Befehlen geven. Mit " "\"/help\" kriggst Du de List vun ünnerstütt Befehlen." #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:150 #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:164 msgid "NOTICE from %1: %2" msgstr "Mellen vun %1: %2" #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:158 msgid "NOTICE from %1 (%2): %3" msgstr "Mellen vun %1 (%2): %3" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:188 msgid "%1 is away (%2)" msgstr "\"%1\" is weg (%2)" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:417 msgid "True" msgstr "Wohr" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:435 msgid "%1 is (%2@%3): %4
" msgstr "\"%1\" is (%2@%3): %4
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:442 msgid "%1 is authenticated with NICKSERV
" msgstr "\"%1\" sien Identiteet is över NICKSERV pröövt.
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:445 msgid "%1 is an IRC operator
" msgstr "\"%1\" is en IRC-Operator
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:448 msgid "on channels %1
" msgstr "binnen de Klöönrüüm %1
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:451 msgid "on IRC via server %1 ( %2 )
" msgstr "op IRC över Server %1 ( %2 )
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:455 msgid "idle: %2
" msgstr "Keen Aktiviteet: %2
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:468 msgid "%1 was (%2@%3): %4\n" msgstr "\"%1\" weer (%2@%3): %4\n" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:474 msgid "Last Online: %1\n" msgstr "Tolest tokoppelt: %1\n" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:538 msgid "C&TCP" msgstr "C&TCP" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:539 msgid "&Version" msgstr "&Verschoon" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:541 msgid "&Ping" msgstr "&Ping" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:544 msgid "&Modes" msgstr "&Bedriefoorden" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:545 msgid "&Op" msgstr "To &Operator maken" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:547 msgid "&Deop" msgstr "Operator-Status a&ftrecken" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:549 msgid "&Voice" msgstr "Snack&verlööf" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:551 msgid "Devoice" msgstr "Snackverlööf aftrecken" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:555 msgid "&Kick" msgstr "&Rutsmieten" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:558 msgid "&Ban" msgstr "&Utsluten" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:559 msgid "Host (*!*@host.domain.net)" msgstr "Reekner (*!*@rekneer.domään.net)" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:561 msgid "Domain (*!*@*.domain.net)" msgstr "Domään (*!*@*.domään.net)" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:563 msgid "User@Host (*!*user@host.domain.net)" msgstr "Bruker@Reekner (*!*bruker@reekner.domään.net)" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:565 msgid "User@Domain (*!*user@*.domain.net)" msgstr "Bruker@Domään (*!*bruker@*.domään.net)" #: protocols/irc/libkirc/kirctransfer.cpp:359 msgid "Acknowledge size is greater than the expected file size" msgstr "Beglööv-Grött is grötter as verwacht Dateigrött" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:371 msgid "" "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was " "issued to." msgstr "" "De IP-Adress vun den Reekner \"%1\" is nich de, för de dat Zertifikaat " "opstellt wöör." #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:376 #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:386 #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:407 msgid "Server Authentication" msgstr "Server-Identiteetprööv" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:377 #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:387 msgid "&Details" msgstr "&Enkelheiten" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:378 #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:388 msgid "Co&ntinue" msgstr "&Wiedermaken" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:382 msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." msgstr "De Identiteetprööv för dat Server-Zertifikaat is fehlslaan (%1)." #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:404 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "Wullt Du dit Zertifikaat duerhaftig ahn Nafragen annehmen?" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:408 msgid "&Forever" msgstr "&Duerhaftig" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:409 msgid "&Current Sessions Only" msgstr "Bloots a&ktuelle Törns" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:182 msgid " members" msgstr " Liddmaten" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:190 protocols/irc/ui/channellist.cpp:211 msgid "Channel" msgstr "Klöönruum" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:191 protocols/irc/ui/channellist.cpp:212 msgid "Users" msgstr "Brukers" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:200 msgid "Search for:" msgstr "Söken na:" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:201 protocols/irc/ui/channellist.cpp:205 msgid "" "You may search for channels on the IRC server for a text string entered here." msgstr "" "Du kannst de Klöönrüüm op den IRC-Server na den hier ingeven Text dörsöken." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:202 protocols/irc/ui/channellist.cpp:203 msgid "Channels returned must have at least this many members." msgstr "Resultaat-Klöönrüüm mööt tominnst so vele Mitklöners hebben." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:204 protocols/irc/ui/channellist.cpp:206 msgid "" "You may search for channels on the IRC server for a text string entered " "here. For instance, you may type 'linux' to find channels that have " "something to do with linux." msgstr "" "Du kannst de Klöönrüüm op den IRC-Server na den hier ingeven Text dörsöken. " "Du kannst kannst t.B. \"linux\" ingeven, wenn Du Klöönrüüm finnen wullt, de " "wat mit Linux to doon hebbt." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:208 msgid "Perform a channel search." msgstr "Klöönrüüm dörsöken" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:209 msgid "" "Perform a channel search. Please be patient, as this can be slow depending " "on the number of channels on the server." msgstr "" "De Klöönrüüm dörsöken. Du muttst villicht en beten Töven, as de Gauheit vun " "de Klöönruum-Tall op den Server afhangt." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:210 msgid "Double click on a channel to select it." msgstr "Dubbelklick op en Klöönruum, wenn Du em utsöken wullt." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:255 msgid "You have been disconnected from the IRC server." msgstr "Du büst vun den IRC-Server afkoppelt worrn" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:256 msgid "Disconnected" msgstr "Afkoppelt" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:303 msgid "You must be connected to the IRC server to perform a channel listing." msgstr "" "Du muttst na den IRC-Server tokoppelt wesen, wenn Du de klöönrüüm oplisten " "wullt." #: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:177 msgid "Remove Command" msgstr "Befehl wegdoon" #: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:185 msgid "Remove CTCP Reply" msgstr "CTCP-Antwoort wegmaken" #: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:275 msgid "You must enter a nickname." msgstr "Du muttst en Ökelnaam ingeven." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:166 msgid "" "Could not bind Jabber file transfer manager to local port. Please check if " "the file transfer port is already in use or choose another port in the " "account settings." msgstr "" "De Jabber-Dateiöverdregenpleger lett sik nich na en lokale Port anbinnen. " "Prööv bitte, wat de Port för Dateiöverdregen al in Bruuk is, oder söök in de " "Kontoinstellen en annere Port ut." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:167 msgid "Failed to start Jabber File Transfer Manager" msgstr "Jabber-Dateiöverdregenpleger lett sik nich starten" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:181 msgid "Join Groupchat..." msgstr "Na Koppelklöönruum ringahn..." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:192 msgid "Services..." msgstr "Deensten..." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:197 msgid "Send Raw Packet to Server..." msgstr "Roh Paket na Server sennen..." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:202 msgid "Edit User Info..." msgstr "Brukerinfo bewerken..." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:259 msgid "Please connect first." msgstr "Koppel Di bitte toeerst to." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:259 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:63 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:89 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:125 msgid "Jabber Error" msgstr "Jabber-Fehler" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:430 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:271 msgid "Jabber SSL Error" msgstr "Jabber SSL-Fehler" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:512 msgid "" "

The certificate of server %1 could not be validated for account %2: " "%3

Do you want to continue?

" msgstr "" "

Dat Zertifikaat vun den Server %1 lett sik för Konto \"%2\" nich " "pröven: %3

Wullt Du wiedermaken?

" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:514 msgid "Jabber Connection Certificate Problem" msgstr "Problem mit Jabber-Verbinnenzertifikaat" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:546 msgid "" "An encrypted connection with the Jabber server could not be established." msgstr "En verslötelt Verbinnen na den Jabber-Server lett sik nich opstellen." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:547 msgid "Jabber Connection Error" msgstr "Jabber-Verbinnenfehler" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:747 msgid "Malformed packet received." msgstr "Leegformt Paket kregen." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:752 msgid "There was an unrecoverable error in the protocol." msgstr "Dat geev en nich richtbor Fehler in't Protokoll." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:759 msgid "Generic stream error (sorry, I do not have a more-detailed reason)" msgstr "" "Allgemeen Datenstroom-Fehler (deit mi leed, nauer lett sik de Fehler nich " "angeven)" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:763 msgid "There was a conflict in the information received." msgstr "Dat geev en Konflikt binnen de kregen Informatschonen." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:766 msgid "The stream timed out." msgstr "Tiet för Stroom is aflopen." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:769 msgid "Internal server error." msgstr "Intern Serverfehler." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:772 msgid "Stream packet received from an invalid address." msgstr "Stroompaket vun en leeg Adress kregen." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:775 msgid "Malformed stream packet received." msgstr "Leegformt Stroompaket kregen." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:779 msgid "Policy violation in the protocol stream." msgstr "Regel in Stroomprotokoll övertreedt." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:783 msgid "Resource constraint." msgstr "Ressource ingrenzt." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:787 msgid "System shutdown." msgstr "Systeem warrt utmaakt." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:790 msgid "Unknown reason." msgstr "Nich bekannt Grund." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:794 #, c-format msgid "There was an error in the protocol stream: %1" msgstr "Dat geev en Fehler binnen dat Stroomprotokoll: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:802 msgid "Host not found." msgstr "Reekner nich funnen." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:805 msgid "Address is already in use." msgstr "Adress is al in Bruuk." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:808 msgid "Cannot recreate the socket." msgstr "Socket lett sik nich wedderherstellen." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:811 msgid "Cannot bind the socket again." msgstr "Socket lett sik nich wedder anbinnen." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:814 msgid "Socket is already connected." msgstr "De Socket is al tokoppelt." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:817 msgid "Socket is not connected." msgstr "Socket is nich tokoppelt." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:820 msgid "Socket is not bound." msgstr "Socket is nich anbunnen." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:823 msgid "Socket has not been created." msgstr "Socket is nich opstellt worrn." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:826 msgid "" "Socket operation would block. You should not see this error, please use " "\"Report Bug\" from the Help menu." msgstr "" "Socket-Akschoon wöör blockeren. Dissen Fehler schullst Du nich to sehn " "kriegen, bruuk bitte de Fehlerbericht-Funkschoon in't \"Hülp\"-Menü." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:829 msgid "Connection refused." msgstr "Tokoppeln afwiest." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:832 msgid "Connection timed out." msgstr "Tiet för Verbinnen aflopen." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:835 msgid "Connection attempt already in progress." msgstr "Al an't Tokoppeln." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:838 msgid "Network failure." msgstr "Nettwark-Fehler." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:841 msgid "Operation is not supported." msgstr "Akschoon warrt nich ünnerstütt." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:844 msgid "Socket timed out." msgstr "Tiet för Socket aflopen." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:852 #, c-format msgid "There was a connection error: %1" msgstr "Dat geev en Verbinnenfehler: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:860 msgid "Unknown host." msgstr "Reekner nich bekannt." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:864 msgid "Could not connect to a required remote resource." msgstr "Tokoppeln na en nödige ferne Ressource nich mööglich.." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:867 msgid "" "It appears we have been redirected to another server; I do not know how to " "handle this." msgstr "" "As dat lett wöör de Verbinnen na en anner Reekner ümleddt, dit Programm kann " "disse Situatschoon nich verarbeiden." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:870 msgid "Unsupported protocol version." msgstr "Nich ünnerstütt Protokoll-Verschoon." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:873 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:890 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:934 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:951 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:968 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:976 msgid "Unknown error." msgstr "Nich bekannt Fehler." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:877 #, c-format msgid "There was a negotiation error: %1" msgstr "Dat geev en Fehler bi't Uthanneln: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:884 msgid "Server rejected our request to start the TLS handshake." msgstr "De Server hett fat Uthanneln vun en TLS-Verbinnen afwiest." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:887 msgid "Failed to establish a secure connection." msgstr "Sekere Verbinnen lett sik nich opstellen." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:894 #, c-format msgid "There was a Transport Layer Security (TLS) error: %1" msgstr "Binnen de Transportlaag-Sekerheit (TLS) geev dat en Fehler: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:901 msgid "Login failed with unknown reason." msgstr "Anmellen ut en nich bekannt Grund fehlslaan." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:904 msgid "No appropriate authentication mechanism available." msgstr "Keen passen Identiteetprööv-Metood verföögbor." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:907 msgid "Bad SASL authentication protocol." msgstr "Leeg SASL-Identiteetprööv-Protokoll." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:910 msgid "Server failed mutual authentication." msgstr "Beedsieden Identiteetprööv för Server fehlslaan." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:913 msgid "Encryption is required but not present." msgstr "Verslöteln deit noot, is aver nich verföögbor." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:916 msgid "Invalid user ID." msgstr "Leeg Bruker-ID." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:919 msgid "Invalid mechanism." msgstr "Leeg Metood." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:922 msgid "Invalid realm." msgstr "Leeg Rebeet." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:925 msgid "Mechanism too weak." msgstr "Metood to swach." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:928 msgid "Wrong credentials supplied. (check your user ID and password)" msgstr "" "Identiteetprööv-Daten verkehrt. Prööv bitte Dien Bruker-ID un Passwoort." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:931 msgid "Temporary failure, please try again later." msgstr "Temporeer Fehler, versöök dat bitte later nochmaal." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:938 #, c-format msgid "There was an error authenticating with the server: %1" msgstr "Dat geev en Fehler bi de Identiteetprööv för den Server: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:945 msgid "Transport Layer Security (TLS) problem." msgstr "Problem in Transportlaag-Sekerheit (TLS)." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:948 msgid "Simple Authentication and Security Layer (SASL) problem." msgstr "Problem in Eenfach Identiteetprööv- un Sekerheitlaag (\"SASL\")." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:955 #, c-format msgid "There was an error in the security layer: %1" msgstr "Dat geev en Fehler in de Sekerheitlaag: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:962 msgid "No permission to bind the resource." msgstr "Keen Verlööf för't Anbinnen vun de Ressource." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:965 msgid "The resource is already in use." msgstr "De Ressource is al in Bruuk." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:972 #, c-format msgid "Could not bind a resource: %1" msgstr "Ressource lett sik nich anbinnen: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:988 #, c-format msgid "Connection problem with Jabber server %1" msgstr "Verbinnenproblem mit Jabber-Server %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1126 msgid "" "The Jabber user %1 removed %2's subscription to them. This account will no " "longer be able to view their online/offline status. Do you want to delete " "the contact?" msgstr "" "De Jabber-Bruker \"%1\" hett den Ankiekverlööf vun \"%2\" aftrocken. Över " "dit Konto lett sik sien Tokoppel-Status nich mehr ankieken. Wullt Du den " "Kontakt wegdoon?" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1306 msgid "Waiting for authorization" msgstr "An't Töven op Verlööf" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1519 #, c-format msgid "A password is required to join the room %1." msgstr "För't Ringahn na den Ruum \"%1\" is en Passwoort nödig." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1528 msgid "Error trying to join %1 : nickname %2 is already in use" msgstr "Fehler bi't Ringahn na %1: De Ökelnaam \"%2\" is al in Bruuk" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1529 msgid "Give your nickname" msgstr "Dien Ökelnaam:" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1542 msgid "You can't join the room %1 because you were banned" msgstr "Du kannst na \"%1\" nich ringahn, wiel Du utslaten wöörst." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1543 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1550 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1560 msgid "Jabber Group Chat" msgstr "Jabber-Koppelköönruum" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1549 msgid "You can't join the room %1 because the maximum users has been reached" msgstr "" "Du kannst nich na den Ruum \"%1\" ringahn, wiel dor al de Hööchsttall vun " "Brukers binnen is." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1555 msgid "No reason given by the server" msgstr "Server hett keen Grund angeven" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1559 msgid "" "There was an error processing your request for group chat %1. (Reason: %2, " "Code %3)" msgstr "" "Dat geev en Fehler bi't Afarbeiden vun Dien Anfraag för Koppelklöönruum " "\"%1\". (Grund: %2, Kode: %3)" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1692 msgid "" "Do you want to also unregister \"%1\" from the Jabber server ?\n" "If you unregister, all your contact list may be removed on the server,And " "you will never be able to connect to this account with any client" msgstr "" "Wullt Du \"%1\" ok vun den Jabber-Server utmellen?\n" "Wenn Du dat utmeldst, warrt Dien hele Kontaktenlist op den Server wegmaakt, " "un Du kannst dat Konto nienich mit wat för en Client ok jümmers wedder " "tokoppeln." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1695 msgid "Unregister" msgstr "Utmellen" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1696 msgid "Remove and Unregister" msgstr "Wegmaken un utmellen" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1697 msgid "Remove from kopete only" msgstr "Bloots ut Kopete wegmaken" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1741 #, c-format msgid "" "An error occured when trying to remove the account:\n" "%1" msgstr "" "Bi't Wegmaken vun dat Konto geev dat en Fehler:\n" "%1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1742 msgid "Jabber Account Unregistration" msgstr "Jabber-Konto utmellen" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:133 msgid "You cannot see each others' status." msgstr "Ji köönt den Status vun den Annern nich sehn." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:137 msgid "You can see this contact's status but they cannot see your status." msgstr "Du kannst den Status vun den Kontakt sehn, man he Dien nich." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:141 msgid "This contact can see your status but you cannot see their status." msgstr "Disse Kontakt kann Dien Status sehn, man Du sien nich." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:145 msgid "You can see each others' status." msgstr "Ji köönt den Status vun den Annern sehn." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:255 msgid "Client" msgstr "Client" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:280 msgid "Timestamp" msgstr "Tietmark" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:287 msgid "Message" msgstr "Mellen" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:651 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:480 msgid "Downloading of Jabber contact photo failed!" msgstr "Daalladen vun dat Foto vun den Jabber-Kontakt is fehlslaan!" #: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:132 msgid "Groupchat bookmark" msgstr "Koppelklöön-Leesteken" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:68 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:233 msgid "Voice call" msgstr "Stimmanroop" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:88 #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:60 msgid "Send File" msgstr "Datei sennen" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:120 msgid "" "_: a contact's online status in parenthesis.\n" " (%1)" msgstr " (%1)" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:267 #: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:103 msgid "This message is encrypted." msgstr "Disse Naricht is verslötelt." #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:135 msgid "Authorization" msgstr "Verlööf" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:139 msgid "(Re)send Authorization To" msgstr "Verlööf (nochmaal) sennen" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:144 msgid "(Re)request Authorization From" msgstr "Verlööf (nochmaal) anfragen" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:149 msgid "Remove Authorization From" msgstr "Verlööf aftrecken" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:154 msgid "Set Availability" msgstr "Verföögborkeit fastleggen" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:158 msgid "Free to Chat" msgstr "Free to klönen" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:162 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:77 msgid "Extended Away" msgstr "Länger weg" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:164 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nich stören" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:169 msgid "Select Resource" msgstr "Ressource utsöken" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:186 msgid "Automatic (best/default resource)" msgstr "Automaatsch (best/Standard-Ressource)" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:266 msgid "The original message is : \" %1 \"
" msgstr "De Orginaalnaricht is: \" %1 \"
" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:267 msgid "" "%1 invited you to join the conference %2
%3
If you " "want to accept and join, just enter your nickname and press ok
If " "you want to decline, press cancel
" msgstr "" "%1 laadt Di op de Mööt %2 in.
%3
Wenn Du annehmen un " "dor ringahn wullt, giff Dien Ökelnaam in un klick op \"OK\".
Wenn " "Du dat afwiesen wullt, klick op \"Afbreken\".
" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:273 msgid "Invited to a conference - Jabber Plugin" msgstr "Op en Mööt inlaadt - Jabber-Moduul" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:290 msgid "Message has been displayed" msgstr "Naricht wöör wiest" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:292 msgid "Message has been delivered" msgstr "Naricht wöör utlevert" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:295 msgid "Message stored on the server, contact offline" msgstr "Naricht op Server lagert, Kontakt afkoppelt" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:302 msgid "%1 has ended their participation in the chat session." msgstr "\"%1\" is ut den Klöönruum rutgahn." #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:340 #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:164 #: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:120 msgid "Your message could not be delivered: \"%1\", Reason: \"%2\"" msgstr "Dien Naricht lett sik nich utlevern: \"%1\", Grund: \"%2\"" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:919 msgid "" "Do you also want to remove the authorization from user %1 to see your status?" msgstr "" "Wullt Du den Bruker %1 ok den Verlööf för't Ankieken vun Dien Status " "aftrecken?" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1089 msgid "" "You have preselected a resource for contact %1, but you still have open chat " "windows for this contact. The preselected resource will only apply to newly " "opened chat windows." msgstr "" "Du hest för den Kontakt \"%1\" en Ressource vörinstellt, man Du hest liekers " "noch apen Klöönfinstern för dissen Kontakt. De vörinstellte Ressource warrt " "bloots op nieg opmaakte Klöönfinstern anwendt." #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1093 msgid "Jabber Resource Selector" msgstr "Jabber-Ressource utsöken" #: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:148 #, c-format msgid "You have been invited to %1" msgstr "Du warrst na %1 inlaadt" #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:116 msgid "Change nick name" msgstr "Ökelnaam ännern" #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:356 msgid "Change nickanme - Jabber Plugin" msgstr "Ökelnaam ännern - Jabber-Moduul" #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:357 msgid "Please enter the new nick name you want to have on the room %1" msgstr "Giff bitte den niegen Ökelnaam för den Ruum %1 in." #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:74 msgid "Free for Chat" msgstr "Free to klönen" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:78 msgid "Do not Disturb" msgstr "Bitte nich stören" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:93 protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:96 #, no-c-format msgid "Subscription" msgstr "Inmellen" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:94 msgid "Authorization Status" msgstr "Verlööfstatus" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:95 msgid "Available Resources" msgstr "Verföögbore Ressourcen" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:96 msgid "vCard Cache Timestamp" msgstr "Tietmark vCard-Twischenspieker" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:98 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber-ID" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:99 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:94 msgid "Birthday" msgstr "Geboortsdag" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:100 msgid "Timezone" msgstr "Tietrebeet" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:101 msgid "Homepage" msgstr "Tohuussiet" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:102 msgid "Company name" msgstr "Firma" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:103 msgid "Company Departement" msgstr "Afdelen" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:104 msgid "Company Position" msgstr "Positschoon" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:105 msgid "Company Role" msgstr "Funkschoon" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:106 msgid "Work Street" msgstr "Straat (Arbeit)" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:107 msgid "Work Extra Address" msgstr "Anner Adress (Arbeit)" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:108 msgid "Work PO Box" msgstr "Postfach (Arbeit)" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:109 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:88 msgid "Work City" msgstr "Oort (Arbeit)" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:110 msgid "Work Postal Code" msgstr "Postleddtall (Arbeit)" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:111 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:91 msgid "Work Country" msgstr "Land (Arbeit)" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:112 msgid "Work Email Address" msgstr "Nettpostadress (Arbeit)" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:113 msgid "Home Street" msgstr "Straat (Tohuus)" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:114 msgid "Home Extra Address" msgstr "Anner Adress (Tohuus)" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:115 msgid "Home PO Box" msgstr "Postfach (Tohuus)" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:116 msgid "Home City" msgstr "Oort (Tohuus)" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:117 msgid "Home Postal Code" msgstr "Postleddtall (Tohuus)" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:118 msgid "Home Country" msgstr "Land (Tohuus)" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:119 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:47 #, c-format msgid "Voice session with %1" msgstr "Stimmtörn mit %1" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:72 msgid "Incoming Session..." msgstr "Ankamen Törn..." #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:98 msgid "Waiting for other peer..." msgstr "An't Töven op anner Reekner..." #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:109 #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:162 msgid "Session accepted." msgstr "Törn annahmen." #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:121 #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:174 msgid "Session declined." msgstr "Törn afwiest." #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:134 #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:186 msgid "Session terminated." msgstr "Törn beendt." #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:150 msgid "Session in progress." msgstr "Lopen Törn." #: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:113 #: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:214 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:192 msgid "The server certificate is invalid. Do you want to continue? " msgstr "Dat Serverzertifikaat gellt nich. Wullt Du wiedermaken? " #: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:193 msgid "Certificate Warning" msgstr "Zertifikaat-Wohrschoen" #: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:324 msgid "The login details are incorrect. Do you want to try again?" msgstr "De Anmelldaten sünd verkehrt. Wullt Du dat nochmaal versöken?" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:63 msgid "Unable to retrieve search form." msgstr "Söökformulor lett sik nich halen." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:114 msgid "The Jabber server declined the search." msgstr "De Jabber-Server hett de Söök torüchwiest." #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:16 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:114 #, no-c-format msgid "Jabber Search" msgstr "Jabber-Söök" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:34 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Jabber-Passwoort ännern" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:56 msgid "You entered your current password incorrectly." msgstr "Du hest Dien aktuell Passwoort verkehrt ingeven." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:57 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:65 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:73 msgid "Password Incorrect" msgstr "Verkehrt Passwoort" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:64 msgid "Your new passwords do not match. Please enter them again." msgstr "Dien niege Passwöör sünd nich liek, giff se bitte nochmaal in." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:72 msgid "For security reasons, you are not allowed to set an empty password." msgstr "För de Sekerheit muttst Du keen leddig Passwoort bruken." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:80 msgid "" "Your account needs to be connected before the password can be changed. Do " "you want to try to connect now?" msgstr "" "Dien Konto mutt tokoppelt wesen, wenn Du dat Passwoort ännern wullt. Wullt " "Du dat nu tokoppeln?" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:121 msgid "Jabber Password Change" msgstr "Jabber-Passwoort ännern" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:120 msgid "" "Your password has been changed successfully. Please note that the change may " "not be instantaneous. If you have problems logging in with your new " "password, please contact the administrator." msgstr "" "Dien Passwoort wöör ännert. Beacht bitte, dat de Ännern villicht nich fuurts " "anwendt warrt. Wenn Du Problemen bi't Anmellen mit dat niege Passwoort hest, " "snack den Systeempleger dor op an." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:128 msgid "" "Your password could not be changed. Either your server does not support this " "feature or the administrator does not allow you to change your password." msgstr "" "Dien Passwoort lett sik nich ännern. De Server ünnerstütt disse Funkschoon " "villicht nich, oder de Systeempleger verlöövt Di dat Ännern vun Dien " "Passwoort nich." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:34 msgid "Join Jabber Groupchat" msgstr "Na Jabber-Koppelklöönruum ringahn" #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:16 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:36 #, no-c-format msgid "List Chatrooms" msgstr "Klöönrüüm oplisten" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:89 msgid "Unable to retrieve the list of chat rooms." msgstr "Klöönruumlist lett sik nich halen." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53 msgid "" "Unable to retrieve registration form.\n" "Reason: \"%1\"" msgstr "" "Inmell-Formulor lett sik nich halen.\n" "Grund: \"%1\"" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95 msgid "Registration sent successfully." msgstr "Inmellen sendt." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102 msgid "Jabber Registration" msgstr "Jabber-Inmellen" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102 msgid "" "The server denied the registration form.\n" "Reason: \"%1\"" msgstr "" "De Server hett dat Inmell-Formulor torüchwiest.\n" "Grund: \"%1\"" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:125 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve the list of services.\n" "Reason: %1" msgstr "" "De Deenstenlist lett sik nich halen.\n" "Grund: %1" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64 msgid "Jabber vCard" msgstr "Jabber-vCard" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64 msgid "&Save User Info" msgstr "Brukerinfo &sekern" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64 msgid "&Fetch vCard" msgstr "vCard &halen" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:299 msgid "Saving vCard to server..." msgstr "vCard warrt op den Server sekert..." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:421 msgid "vCard save sucessful." msgstr "vCard sekert." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:426 msgid "Error: Unable to save vCard." msgstr "Fehler: vCard lett sik nich sekern." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:434 msgid "Fetching contact vCard..." msgstr "Kontakt-vCard warrt haalt..." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:457 msgid "vCard fetching Done." msgstr "vCard haalt." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:461 msgid "" "Error: vCard could not be fetched correctly. Check connectivity with the " "Jabber server." msgstr "" "Fehler: vCard lett sik nich halen. Prööv bitte de Verbinnen na den Jabber-" "Server." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:472 msgid "Jabber Photo" msgstr "Jabber-Foto" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:535 msgid "" "An error occurred when trying to change the photo.
Make sure that you " "have selected a correct image file
" msgstr "" "Dat geev en Fehler bi't Wesseln vun dat Foto.
Prööv bitte, wat Du en " "gellen Bilddatei utsöcht hest.
" #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:52 msgid "Loading instruction from gateway..." msgstr "Anwiesen warrt vun den Döörreekner haalt..." #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:63 msgid "Connect to the Jabber network and try again." msgstr "Koppel Di na't Jabber-Nettwark to un versöök dat nochmaal." #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:150 msgid "An error occured while loading instructions from gateway." msgstr "Dat geev en Fehler bi't Halen vun Anwiesen vun den Döörreekner." #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:34 msgid "Choose Jabber Server" msgstr "Jabber-Server utsöken" #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:44 msgid "Retrieving server list..." msgstr "Serverlist warrt haalt..." #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:111 msgid "Could not retrieve server list." msgstr "Serverlist lett sik nich halen." #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:126 msgid "Could not parse the server list." msgstr "Serverlist lett sik nich inlesen." #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:153 msgid "" "The changes you just made will take effect next time you log in with Jabber." msgstr "Dien jüst maakte Ännern warrt bi de nakamen Anmellen anwendt." #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:154 msgid "Jabber Changes During Online Jabber Session" msgstr "Jabber-Konto wielt Jabber-Törn ännert" #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:209 msgid "" "The Jabber ID you have chosen is invalid. Please make sure it is in the form " "user@server.com, like an email address." msgstr "" "Dien utsöchte Jabber-ID is leeg, se mutt de Form \"bruker@server.com\" " "hebben, as en Nettpostadress." #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:211 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Leeg Jabber-ID" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:51 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Nieg Jabber-Konto inmellen" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:63 msgid "Register" msgstr "Inmellen" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:128 msgid "Please enter a server name, or click Choose." msgstr "Giff bitte en Servernaam an oder klick op \"Utsöken\"." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:139 msgid "Please enter a valid Jabber ID." msgstr "Giff bitte en gellen Jabber-ID in." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:192 msgid "" "Unless you know what you are doing, your JID should be of the form " "\"username@server.com\". In your case for example \"username@%1\"." msgstr "" "Wenn Du Di nich seker büst, dat dat anners is, versöök dat mit en Jabber-ID " "vun disse Form: \"brukernaam@server.com\", in Dien Fall t.B. \"brukernaam@" "%1\"." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:247 msgid "Connecting to server..." msgstr "An't Tokoppeln na den Server..." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:316 msgid "Protocol error." msgstr "Protokollfehler." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:329 msgid "Connected successfully, registering new account..." msgstr "Tokoppelt, nieg Konto warrt inmeldt..." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:344 msgid "Registration successful." msgstr "Inmelldt." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:378 msgid "Registration failed." msgstr "Inmellen fehlslaan." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:380 msgid "" "Unable to create account on the server. The Jabber ID is probably already in " "use." msgstr "" "Konto lett sik op den Server nich aktiveren. Wohrschienlich is de Jabber-ID " "al in Bruuk." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:381 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "Jabber-Konto inmellen" #: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:141 msgid "&Change Status Message" msgstr "Statusmellen ä&nnern" #: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:204 msgid "Meanwhile Plugin: Message from server" msgstr "Meanwhile-Moduul: Mellen vun Server" #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:151 #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:100 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:108 msgid "You must enter a valid screen name." msgstr "Du muttst en gellen Wiesnaam ingeven." #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:152 #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:159 #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:166 #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:173 #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:202 msgid "Meanwhile Plugin" msgstr "Meanwhile-Moduul" #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:158 msgid "" "You must deselect password remembering or enter a valid password." msgstr "" "Bitte \"Passwoort wohren\" utmaken oder en gellen Passwoort ingeven." #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:165 msgid "You must enter the server's hostname/ip address." msgstr "" "Du muttst den Reeknernaam vun den Server oder sien IP-Adress ingeven." #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:172 msgid "0 is not a valid port number." msgstr "0 is keen gellen Port." #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:63 msgid "Status Message" msgstr "Statusmellen" #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:202 msgid "Could not connect to server" msgstr "Tokoppeln nich mööglich." #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:961 msgid "Meanwhile Plugin: Conference invitation" msgstr "Meanwhile-Moduul: Mööt-Inladen" #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:130 msgid "In&visible" msgstr "&Nich sichtbor" #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:137 msgid "Set Visibility..." msgstr "Sichtborkeit fastleggen..." #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:226 msgid "You must be online to set users visibility." msgstr "Du muttst tokoppelt wesen, wenn Du de Sichtborkeit ännern wullt." #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:227 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:86 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:83 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:108 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:147 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:196 msgid "ICQ Plugin" msgstr "ICQ-Moduul" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:253 msgid "Request Authorization" msgstr "Verlööf anfragen" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:254 msgid "Reason for requesting authorization:" msgstr "Grund för Verlööfanfraag:" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:278 msgid "" "User %1 has granted your authorization request.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Bruker %1 hett Dien Anfraag verlöövt.\n" "Grund: %2" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:287 msgid "" "User %1 has rejected the authorization request.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Bruker %1 hett Dien Anfraag afwiest.\n" "Grund: %2" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:542 #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:129 msgid "" "_: Translators: client-name client-version\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:551 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:182 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:553 msgid "RTF-Messages" msgstr "Formateert Textnarichten" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:555 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:190 msgid "DirectIM/IMImage" msgstr "DirectIM/IMImage" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:557 msgid "Groupchat" msgstr "Koppelklöönruum" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:628 msgid "" "You must be logged on to ICQ before you can send a message to a user." msgstr "" "Du muttst na ICQ tokoppelt wesen, ehr Du Narichten na en Bruker sennen " "kannst." #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:630 msgid "Not Signed On" msgstr "Nich anmeldt" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:690 msgid "&Request Authorization" msgstr "Verlööf anf&ragen" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:692 msgid "&Grant Authorization" msgstr "Verlööf &geven" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:703 msgid "&Ignore" msgstr "Ö&vergahn" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:705 msgid "Always &Visible To" msgstr "&Jümmers sichtbor för" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:707 msgid "Always &Invisible To" msgstr "N&ienich sichtbor för" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:719 msgid "Select Encoding..." msgstr "Koderen instellen..." #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72 msgid "&Do Not Disturb" msgstr "Nich &stören" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72 msgid "Do Not Disturb (Invisible)" msgstr "Nich stören (nich sichtbor)" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73 msgid "O&ccupied" msgstr "&Bunnen" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73 msgid "Occupied" msgstr "Bunnen" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73 msgid "Occupied (Invisible)" msgstr "Bunnen (nich sichtbor)" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74 msgid "Not A&vailable" msgstr "Nich &verföögbor" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74 msgid "Not Available" msgstr "Nich verföögbor" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74 msgid "Not Available (Invisible)" msgstr "Nich verföögbor (nich sichtbor)" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75 msgid "Away (Invisible)" msgstr "Weg (nich sichtbor)" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76 msgid "&Free for Chat" msgstr "&Free to klönen" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76 msgid "Free For Chat" msgstr "Free to klönen" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76 msgid "Free For Chat (Invisible)" msgstr "Free to klönen (nich sichtbor)" #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:71 protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77 #, no-c-format msgid "O&nline" msgstr "&Tokoppelt" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77 msgid "Online (Invisible)" msgstr "Tokoppelt (nich sichtbor)" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:129 msgid "Connecting..." msgstr "An't Tokoppeln..." #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:133 msgid "Waiting for Authorization" msgstr "An't Töven op Verlööf" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:139 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:86 msgid "You must be online to add a contact." msgstr "Du muttst tokoppelt wesen, wenn Du en Kontakt tofögen wullt." #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:139 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:797 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:74 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:144 msgid "'%1'" msgstr "\"%1\"" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:145 msgid "'%1' (%2)" msgstr "\"%1\" (%2)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:148 msgid "Do you want to add %1 to your contact list?" msgstr "Wullt Du %1 na Dien Kontaktenlist tofögen?" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:182 msgid "IP Address" msgstr "IP-Adress" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:183 msgid "Client Features" msgstr "Client-Markmalen" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:184 msgid "Buddy Icon MD5 Hash" msgstr "MD5-Hash för Macker-Lüttbild" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:185 msgid "Contact Encoding" msgstr "Koderen för Kontakt" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:520 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:267 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:215 #, no-c-format msgid "Female" msgstr "Se" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:525 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:262 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:216 #, no-c-format msgid "Male" msgstr "He" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:235 msgid "Ascension Island" msgstr "Eiland Ascension" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:237 msgid "Australian Antarctic Territory" msgstr "Austraalsch-Antarktsch Rebeet" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:244 msgid "Barbuda" msgstr "Barbuda" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:255 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Britsche Jumferneilannen" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:281 msgid "Diego Garcia" msgstr "Eiland Diego Garcia" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:297 msgid "French Antilles" msgstr "Franzöösche Antillen" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:311 msgid "Guantanamo Bay" msgstr "Guantanamo-Bucht" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:320 msgid "INMARSAT (Atlantic-East)" msgstr "INMARSAT (Oostatlantik)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:321 msgid "INMARSAT (Atlantic-West)" msgstr "INMARSAT (Westatlantik)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:322 msgid "INMARSAT (Indian)" msgstr "INMARSAT (Indien)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:323 msgid "INMARSAT (Pacific)" msgstr "INMARSAT (Pazifik)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:324 msgid "INMARSAT" msgstr "INMARSAT" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:328 msgid "International Freephone Service" msgstr "Internatschonaal Telefoondeenst" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:334 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:408 msgid "Ivory Coast" msgstr "Elfenbeenküst" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:380 msgid "Nevis" msgstr "Nevis" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:402 msgid "Reunion Island" msgstr "Reunion" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:404 msgid "Rota Island" msgstr "Eiland Rota" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:437 msgid "Tinian Island" msgstr "Eiland Tinian" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:475 msgid "Bhojpuri" msgstr "Bhodschpursch" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:478 msgid "Cantonese" msgstr "Kantoneesch" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:488 msgid "Farsi" msgstr "Pers'sch" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:528 msgid "Taiwanese" msgstr "Taiwaneesch" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:537 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:36 msgid "Big5" msgstr "Big5" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:538 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:37 msgid "Big5-HKSCS" msgstr "Big5-HKSCS" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:539 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:38 msgid "euc-JP Japanese" msgstr "EUC-JP Japaansch" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:540 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:39 msgid "euc-KR Korean" msgstr "EUC-KR Koreaansch" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:541 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:40 msgid "GB-2312 Chinese" msgstr "GB-2312 Chineesch" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:542 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:41 msgid "GBK Chinese" msgstr "GBK Chineesch" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:543 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:42 msgid "GB18030 Chinese" msgstr "GB18030 Chineesch" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:545 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:44 msgid "JIS Japanese" msgstr "JIS Japaansch" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:546 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:45 msgid "Shift-JIS Japanese" msgstr "Shift-JIS Japaansch" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:548 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:47 msgid "KOI8-R Russian" msgstr "KOI8-R Russ'sch" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:549 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:48 msgid "KOI8-U Ukrainian" msgstr "KOI8-U Ukrainsch" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:551 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:50 msgid "ISO-8859-1 Western" msgstr "ISO-8859-1 Westeuropääsch" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:552 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:51 msgid "ISO-8859-2 Central European" msgstr "ISO-8859-2 Zentraaleuropääsch" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:553 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:52 msgid "ISO-8859-3 Central European" msgstr "ISO-8859-3 Zentraaleuropääsch" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:554 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:53 msgid "ISO-8859-4 Baltic" msgstr "ISO-8859-4 Baltsch" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:555 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:54 msgid "ISO-8859-5 Cyrillic" msgstr "ISO-8859-5 Kyrillsch" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:556 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:55 msgid "ISO-8859-6 Arabic" msgstr "ISO-8859-6 Araabsch" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:557 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:56 msgid "ISO-8859-7 Greek" msgstr "ISO-8859-7 Greeksch" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:558 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:57 msgid "ISO-8859-8 Hebrew, visually ordered" msgstr "ISO-8859-8 Hebrääsch, sichtbor ornt" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:559 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:58 msgid "ISO-8859-8-I Hebrew, logically ordered" msgstr "ISO-8859-8-I Hebrääsch, logisch ornt" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:560 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:59 msgid "ISO-8859-9 Turkish" msgstr "ISO-8859-9 Törksch" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:561 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:60 msgid "ISO-8859-10" msgstr "ISO-8859-10" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:562 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:61 msgid "ISO-8859-13" msgstr "ISO-8859-13" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:563 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:62 msgid "ISO-8859-14" msgstr "ISO-8859-14" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:564 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:63 msgid "ISO-8859-15 Western" msgstr "ISO-8859-15 Westeuropääsch" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:566 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:65 msgid "Windows-1250 Central European" msgstr "Windows-1250 Zentraaleuropääsch" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:567 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:66 msgid "Windows-1251 Cyrillic" msgstr "Windows-1251 Kyrillsch" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:568 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:67 msgid "Windows-1252 Western" msgstr "Windows-1252 Westeuropääsch" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:569 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:68 msgid "Windows-1253 Greek" msgstr "Windows-1253 Greeksch" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:570 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:69 msgid "Windows-1254 Turkish" msgstr "Windows-1254 Törksch" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:571 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:70 msgid "Windows-1255 Hebrew" msgstr "Windows-1255 Hebrääsch" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:572 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:71 msgid "Windows-1256 Arabic" msgstr "Windows-1256 Araabsch" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:573 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:72 msgid "Windows-1257 Baltic" msgstr "Windows-1257 Baltsch" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:574 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:73 msgid "Windows-1258 Viet Nam" msgstr "Windows-1258 Vietnameesch" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:576 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:75 msgid "IBM 850" msgstr "IBM CP850" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:577 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:76 msgid "IBM 866" msgstr "IBM CP866" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:579 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:78 msgid "TIS-620 Thai" msgstr "TIS-620 Thailannsch" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:581 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:80 msgid "UTF-8 Unicode" msgstr "UTF-8 Unicode" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:582 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:81 msgid "UTF-16 Unicode" msgstr "UTF-16 Unicode" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:596 msgid "Single" msgstr "Alleen" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:597 msgid "Long term relationship" msgstr "Langtietsverbinnen" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:598 msgid "Engaged" msgstr "Verspraken" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:599 msgid "Married" msgstr "Verheiraadt" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:600 msgid "Divorced" msgstr "Scheden" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:601 msgid "Separated" msgstr "Trennt" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:602 msgid "Widowed" msgstr "Weetfru/-mann" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:609 msgid "Art" msgstr "Kunst" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:610 msgid "Cars" msgstr "Autos" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:611 msgid "Celebrities" msgstr "Berapen Lüüd" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:612 msgid "Collections" msgstr "Sammeln" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:613 msgid "Computers" msgstr "Reekners" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:614 msgid "Culture" msgstr "Kultuur" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:615 msgid "Fitness" msgstr "Fittheit" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:616 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:196 msgid "Games" msgstr "Spelen" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:617 msgid "Hobbies" msgstr "Freetiet" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:618 msgid "ICQ - Help" msgstr "ICQ-Hülp" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:619 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:620 msgid "Lifestyle" msgstr "Levensoort" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:621 msgid "Movies" msgstr "Filmen" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:622 msgid "Music" msgstr "Musike" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:623 msgid "Outdoors" msgstr "Buten" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:624 msgid "Parenting" msgstr "Kinnerpleeg" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:625 msgid "Pets and animals" msgstr "Deerten" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:626 msgid "Religion" msgstr "Glöven" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:627 msgid "Science" msgstr "Wetenschap" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:628 msgid "Skills" msgstr "Könen" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:629 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:630 msgid "Web design" msgstr "Nettsieden" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:631 msgid "Ecology" msgstr "Ökologie" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:632 msgid "News and media" msgstr "Narichten un Medien" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:633 msgid "Government" msgstr "Regeren" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:634 msgid "Business" msgstr "Warf" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:635 msgid "Mystics" msgstr "Mystsche Saken" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:636 msgid "Travel" msgstr "Reisen" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:637 msgid "Astronomy" msgstr "Astronomie" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:638 msgid "Space" msgstr "Weeltruum" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:639 msgid "Clothing" msgstr "Kledaasch" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:640 msgid "Parties" msgstr "Högen" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:641 msgid "Women" msgstr "Fruunslüüd" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:642 msgid "Social science" msgstr "Soziaalwetenschap" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:643 msgid "60's" msgstr "60er" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:644 msgid "70's" msgstr "70er" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:645 msgid "40's" msgstr "40er" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:646 msgid "50's" msgstr "50er" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:647 msgid "Finance and corporate" msgstr "Finanzen un Firmen" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:648 msgid "Entertainment" msgstr "Kortwiel" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:649 msgid "Consumer electronics" msgstr "Afspeelreedschappen" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:650 msgid "Retail stores" msgstr "Enkelhannel" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:651 msgid "Health and beauty" msgstr "Sund- un Schöönheit" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:652 msgid "Media" msgstr "Medien" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:653 msgid "Household products" msgstr "Huusholtprodukten" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:654 msgid "Mail order catalog" msgstr "Bestellkatalogen" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:655 msgid "Business services" msgstr "Warfliche Deensten" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:656 msgid "Audio and visual" msgstr "Klang un Bild" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:657 msgid "Sporting and athletic" msgstr "Sportlich un athleetsch" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:658 msgid "Publishing" msgstr "Apenmaken" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:659 msgid "Home automation" msgstr "Huusautomatiseren" #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:34 msgid "&Fetch Again" msgstr "Nochmaal &halen" #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:40 #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:82 msgid "'%2' Message for %1" msgstr "%2-Naricht för \"%1\"" #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:77 msgid "Fetching '%2' Message for %1..." msgstr "%2-Naricht för \"%1\" warrt haalt..." #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:108 msgid "You must enter a valid UIN." msgstr "Du muttst en gellen Brukernummer ingeven." #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:28 msgid "Authorization Reply" msgstr "Verlööf-Antwoort" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:53 msgid "%1 requested authorization to add you to his/her contact list." msgstr "%1 fraagt na Verlööf, Di na sien/ehr Kontaktenlist totofögen." #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:55 msgid "Authorization reply to %1." msgstr "Verlööf-Antwoort na %1." #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:45 msgid "ICQ User Search" msgstr "ICQ-Brukersöök" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:83 msgid "You must be online to search the ICQ Whitepages." msgstr "Du muttst tokoppelt wesen, wenn Du de ICQ-Whitepages bruken wullt." #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:147 msgid "You must enter search criteria." msgstr "Du muttst en Söökmarkmaal angeven." #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:196 msgid "You must be online to display user info." msgstr "" "Du muttst tokoppelt wesen, wenn Du Brukerinformatschonen ankieken wullt." #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:44 msgid "ICQ User Information" msgstr "ICQ-Brukerinformatschonen" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:48 #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:48 msgid "General Info" msgstr "Allgemeen Informatschonen" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:49 msgid "General ICQ Information" msgstr "Allgemeen ICQ-Informatschonen" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:55 #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:55 msgid "Work Info" msgstr "Arbeit-Info" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:56 #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:56 msgid "Work Information" msgstr "Arbeit-Informatschonen" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:62 #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:62 msgid "Other Info" msgstr "Anner Informatschonen" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:63 msgid "Other ICQ Information" msgstr "Anner ICQ-Informatschonen" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:69 msgid "Interest Info" msgstr "Intressen-Info" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:70 msgid "Interest" msgstr "Intressen" #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:328 msgid "MICQ" msgstr "MICQ" #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:333 msgid "SIM" msgstr "SIM" #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:338 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:343 msgid "MacICQ" msgstr "MacICQ" #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:350 msgid "Licq SSL" msgstr "Licq SSL" #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:352 msgid "Licq" msgstr "Licq" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:226 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:605 #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:611 msgid "Buddies" msgstr "Mackers" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:395 msgid "ICQ Web Express" msgstr "ICQ-Nettexpress" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:397 msgid "ICQ Email Express" msgstr "ICQ-Nettpostexpress" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:719 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:736 msgid "" "_: account has been disconnected\n" "%1 disconnected" msgstr "%1 wöör afkoppelt" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:760 msgid "" "There was an error in the protocol handling; it was not fatal, so you will " "not be disconnected." msgstr "" "Dat geev en Fehler in't Protokoll. He weer nich so swoor, dat Du afkoppelt " "warrst." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:762 msgid "" "There was an error in the protocol handling; automatic reconnection " "occurring." msgstr "" "Dat geev en Fehler in't Protokoll. Du warrst automaatsch wedder tokoppelt." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:764 msgid "OSCAR Protocol error" msgstr "OSCAR-Protokollfehler" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:798 msgid "" "_: ICQ user id\n" "UIN" msgstr "Brukernummer" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:808 msgid "" "You have logged in more than once with the same %1, account %2 is now " "disconnected." msgstr "" "Du hest Di mehrmaals mit de(n) sülve(n) %1 anmeldt; Konto %2 is nu afkoppelt." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:814 msgid "" "Sign on failed because either your %1 or password are invalid. Please check " "your settings for account %2." msgstr "" "Anmellen is fehlslaan, wiel Dien %1 oder dat Passwoort leeg is. Prööv bitte " "Dien Instellen för Konto %2." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:822 msgid "The %1 service is temporarily unavailable. Please try again later." msgstr "" "De %1-Deenst is opstunns nich verföögbor. Versöök dat bitte later nochmaal." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:827 msgid "" "Could not sign on to %1 with account %2 because the password was incorrect." msgstr "" "Anmellen bi %1 mit Konto %2 is fehlslaan, wiel dat Passwoort leeg weer." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:832 msgid "Could not sign on to %1 with nonexistent account %2." msgstr "Anmellen bi %1 is fehlslaan, dat Konto \"%2\" gifft dat nich." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:836 msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 expired." msgstr "Anmellen bi %1 is fehlslaan, dat Konto %2 is aflopen." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:840 msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 is currently suspended." msgstr "Anmellen bi %1 is fehlslaan, Dien Konto \"%2\" is opstunns utmaakt." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:846 msgid "" "Could not sign on to %1 as there are too many clients from the same computer." msgstr "" "Anmellen bi %1 is fehlslaan, to vele Clients loopt op den sülven Reekner." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:852 msgid "" "Account %1 was blocked on the %2 server for sending messages too quickly. " "Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to " "wait even longer." msgstr "" "Konto %1 warrt op Server %2 blockeert, wiel de Narichten to gau rinkemen. " "Tööv 10 Minuten un versöök dat denn nochmaal. Wenn Du dat nu " "wiederversöchst, muttst Du bloots länger töven." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:861 msgid "" "Account %1 was blocked on the %2 server for reconnecting too quickly. Wait " "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " "even longer." msgstr "" "Konto %1 warrt op Server %2 blockeert, wiel Di Di to gau wedder tokoppelt " "hest. Tööv 10 Minuten un versöök dat denn nochmaal. Wenn Du dat nu " "wiederversöchst, muttst Du bloots länger töven." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:873 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:893 msgid "Sign on to %1 with your account %2 failed." msgstr "Anmellen bi %1 mit Dien Konto \"%2\" is fehlslaan." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:880 msgid "" "The %1 server thinks the client you are using is too old. Please report this " "as a bug at http://bugs.trinitydesktop.org" msgstr "" "De Server \"%1\" estemeert Dien Client as to oolt. Mell dit bitte as Fehler " "op http://bugs.trinitydesktop.org" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:886 msgid "" "Account %1 was disabled on the %2 server because of your age (less than 13)." msgstr "" "Dat Konto \"%1\" wöör op den Server %2 utmaakt, wiel Du to jungsch büst " "(weniger as 13 Johr)." #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:175 #, c-format msgid "" "_: Translators: client name and version\n" "%1" msgstr "%1" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:180 msgid "Buddy icons" msgstr "Macker-Lüttbiller" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:184 msgid "Rich text messages" msgstr "Formaattext-Narichten" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:186 msgid "Group chat" msgstr "Koppel-Klöönruum" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:188 msgid "Voice chat" msgstr "Stimm-Klöönruum" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:192 msgid "Send buddy list" msgstr "Mackerlist sennen" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:194 msgid "File transfers" msgstr "Dateiöverdregen" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:198 msgid "Trillian user" msgstr "Trillian-Bruker" #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:28 msgid "Select Encoding" msgstr "Koderen instellen" #: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:28 msgid "Add Contacts to Server List" msgstr "Kontakten na Serverlist tofögen" #: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:34 msgid "Do &Not Add" msgstr "&Nich tofögen" #: protocols/oscar/oscarvisibilitydialog.cpp:29 msgid "Add Contacts to Visible or Invisible List" msgstr "Kontakten na \"Sichtbor\"- oder \"Nich sichtbor\"-List tofögen" #: protocols/sms/serviceloader.cpp:46 #, c-format msgid "Could not load service %1." msgstr "Deenst \"%1\" lett sik nich laden." #: protocols/sms/serviceloader.cpp:47 msgid "Error Loading Service" msgstr "Fehler bi't Laden vun en Deenst" #: protocols/sms/services/gsmlib.cpp:447 msgid "" "GSMLib is a library (and utilities) for sending SMS via a GSM device. " "The program can be found on %1" msgstr "" "GSMLib ümfaat en Bibliotheek un Warktüüch för't Sennen vun SMS-Narichten " "över en GSM-Reedschap. Du kannst dat ünner %1 finnen." #: protocols/sms/services/smsclient.cpp:66 msgid "No provider configured" msgstr "Keen Anbeder inricht" #: protocols/sms/services/smsclient.cpp:66 #: protocols/sms/services/smssend.cpp:57 #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:216 #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:224 #: protocols/sms/smscontact.cpp:57 msgid "Could Not Send Message" msgstr "Naricht lett sik nich sennen" #: protocols/sms/services/smsclient.cpp:178 msgid "" "SMSClient is a program for sending SMS with the modem. The program can " "be found on %1" msgstr "" "SMSClient is en Programm för't Sennen vun SMS-Narichten över en Modem. " "Du kannst dat ünner %1 finnen." #: protocols/sms/services/smssend.cpp:57 msgid "No provider configured." msgstr "Keen Anbeder inricht." #: protocols/sms/services/smssend.cpp:64 msgid "" "No prefix set for SMSSend, please change it in the configuration dialog." msgstr "" "Keen Prefix för SMSSend fastleggt, bitte änner dat binnen den " "Instellendialoog." #: protocols/sms/services/smssend.cpp:64 msgid "No Prefix" msgstr "Keen Prefix" #: protocols/sms/services/smssend.cpp:184 msgid "%1 Settings" msgstr "%1-Instellen" #: protocols/sms/services/smssend.cpp:240 msgid "" "SMSSend is a program for sending SMS through gateways on the web. It can " "be found on %2" msgstr "" "SMSSend is en Programm för't Sennen vun SMS-Narichten över Internet-" "Döörreekners. Du kannst dat ünner %2 finnen." #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:215 msgid "Could not determine which argument which should contain the message." msgstr "Dat lett sik faststellen, welk Argument de Naricht bargen schall." #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:223 msgid "Could not determine which argument which should contain the number." msgstr "Dat lett sik faststellen, welk Argument de Nummer bargen schall." #: protocols/sms/smsaccount.cpp:86 msgid "" "This message is longer than the maximum length (%1). Should it be divided to " "%2 messages?" msgstr "" "Disse Naricht is länger as de Hööchstlaängde (%1). Schall se in %2 Narichten " "opdeelt warrn?" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:87 msgid "Message Too Long" msgstr "Naricht to lang" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:87 msgid "Divide" msgstr "Delen" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:87 msgid "Do Not Divide" msgstr "Nich delen" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:149 msgid "Message too long." msgstr "Naricht to lang." #: protocols/sms/smscontact.cpp:56 msgid "Something went wrong when sending message." msgstr "Dat geev en Fehler bi't Sennen vun en Naricht." #: protocols/sms/smscontact.cpp:126 msgid "&Contact Settings" msgstr "&Kontakt instellen" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:83 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:39 #: protocols/sms/smseditaccountwidget.cpp:134 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beschrieven" #: protocols/sms/smsuserpreferences.cpp:27 msgid "User Preferences" msgstr "Bruker-Instellen" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:106 msgid "" "Working directory %1 does not exist.\n" "If you have not configured anything yet (samba) please see\n" "Install Into Samba (Configure... -> Account -> Edit) information\n" "on how to do this.\n" "Should the directory be created? (May need root password)" msgstr "" "Den Arbeitorner\"%1\" gifft dat nich.\n" "Wenn Du noch nix (samba) inricht hest, kiek bitte ünner\n" "\"Na Samba installeren\" (Instellen... -> Konto -> Ännern)\n" "na Informatschonen, woans dat geiht.\n" "Wullt Du den Orner opstellen? (Bruukt villicht Systeemplegerverlöven.)" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:111 msgid "Create Directory" msgstr "Orner opstellen" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:111 msgid "Do Not Create" msgstr "Nich opstellen" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:125 msgid "" "Permissions of the working directory %1 are wrong!\n" "You will not receive messages if you say no.\n" "You can also correct it manually (chmod 0777 %1) and restart kopete.\n" "Fix? (May need root password)" msgstr "" "De Verlöven vun den Arbeitorner \"%1\" sünd leeg.\n" "Schall dat richt warrn? (Bruukt villicht Systeemplegerverlöven.)\n" "Wenn Du op \"Nich richten\" klickst, kannst Du keen Narichten\n" "kriegen, man Du kannst dat ok per Hand richten (\"chmod 0777 %1\")\n" "un Kopete nieg starten." #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:130 #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:306 msgid "Fix" msgstr "Richten" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:130 #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:306 msgid "Do Not Fix" msgstr "Nich richten" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:234 msgid "" "Connection to localhost failed!\n" "Is your samba server running?" msgstr "" "Tokoppeln na \"localhost\" fehlslaan.\n" "Löppt Dien Samba-Server?" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:303 msgid "" "A message file could not be removed; maybe the permissions are wrong.\n" "Fix? (May need root password)" msgstr "" "En Narichtdatei lett sik nich wegmaken, villicht sünd de Verlöven leeg.\n" "Schall dat richt warrn? (Bruukt villicht Systeemplegerverlöven.)" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:311 msgid "Still cannot remove it; please fix manually." msgstr "Lett sik jümmers noch nich wegmaken, richt dat bitte per Hand." #: protocols/winpopup/wpaccount.cpp:163 msgid "WinPopup (%1)" msgstr "WinPopup (%1)" #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:90 msgid "You must enter a valid hostname." msgstr "Du muttst en gellen Reeknernaam ingeven." #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:90 #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:97 #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:100 #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:106 msgid "WinPopup" msgstr "WinPopup" #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:97 msgid "LOCALHOST is not allowed as contact." msgstr "\"localhost\" is as Kontakt nich tolaten." #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:106 msgid "You must enter a valid smbclient path." msgstr "Du muttst en gellen Padd na \"smbclient\" ingeven." #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:144 msgid "The Samba configuration file is modified." msgstr "De Samba-Instellen wöörn ännert." #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:144 msgid "Configuration Succeeded" msgstr "Inrichten hett funkscheneert" #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:146 msgid "Updating the Samba configuration file failed." msgstr "Dat Opfrischen vun de Samba-Instellen is fehlslaan." #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:146 msgid "Configuration Failed" msgstr "Inrichten fehlslaan" #: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:37 msgid "N/A" msgstr "k.A." #: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:48 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:49 #: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:50 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:51 msgid "Looking" msgstr "Nakieken" #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:93 #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:121 #, fuzzy msgid "An error occurred while saving the address book entry." msgstr "Dat geev en Fehler bi't Sekern vun den Adressbook-Indrag." #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:177 #, fuzzy msgid "" "The Yahoo Address Book entry could not be saved:\n" "%1 - %2" msgstr "" "De Yahoo-Adressbookindrag lett sik nich sekern:\n" "%1 - %2" #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:184 #, fuzzy msgid "" "The Yahoo Address Book entry could not be created:\n" "%1 - %2" msgstr "" "De Yahoo-Adressbookindrag lett sik nich opstellen:\n" "%1 - %2" #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:191 #, fuzzy msgid "" "The Yahoo Address Book entry could not be deleted:\n" "%1 - %2" msgstr "" "De Yahoo-Adressbookindrag lett sik nich wegdoon:\n" "%1 - %2" #: protocols/yahoo/libkyahoo/picturenotifiertask.cpp:151 #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:79 msgid "The picture was not successfully uploaded" msgstr "Dat Bild wöör nich hoochlaadt." #: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:55 #: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:174 msgid "Could not open file for writing." msgstr "Datei lett sik nich schrieven." #: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:143 #, fuzzy msgid "An error occurred while downloading the file." msgstr "Bi't Daalladen vun de Datei geev dat en Fehler." #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:101 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "Nich bekannt Fehler." #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:144 #, fuzzy msgid "Unable to connect to file transfer server" msgstr "Tokoppeln na Server nich mööglich." #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:209 #, fuzzy msgid "An error occurred while sending the file." msgstr "Bi't Sennen vun de Datei geev dat en Fehler." #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:42 #, fuzzy msgid "An error occurred while sending the message" msgstr "Bi't Sennen vun de Naricht geev dat en Fehler" #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:42 msgid "The message is empty." msgstr "De Naricht is leddig." #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:108 #, c-format msgid "Error opening file: %1" msgstr "Fehler bi't Opmaken vun Datei: %1" #: protocols/yahoo/libkyahoo/statusnotifiertask.cpp:103 #, fuzzy msgid "An unknown error has occurred." msgstr "Dat geev en nich bekannt Fehler." #: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:199 msgid "" "Webcam connection to the user %1 could not be established.\n" "\n" "Please relogin and try again." msgstr "" "Tokoppeln na Nettkamera vun \"%1\" nich mööglich.\n" "\n" "Mell Di bitte nochmaal nieg an un versöök dat nochmaal." #: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:537 #, fuzzy msgid "An error occurred closing the webcam session. " msgstr "Dat geev en Fehler bi't Tomaken vun den Nettkamera-Törn. " #: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:537 #, fuzzy msgid "You tried to close a connection that did not exist." msgstr "Du wullst en Verbinnen tomaken, de dat nich gifft." #: protocols/yahoo/libkyahoo/yabtask.cpp:119 #, fuzzy msgid "Could not retrieve server side address book for user info." msgstr "Server-Adressbook för Brukerinfo lett sik nich halen." #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoobuddyiconloader.cpp:84 #, fuzzy msgid "An error occurred while downloading a buddy icon (%1)" msgstr "Bi't Daalladen vun dat Macker-Lüttbild (%1) geev dat en Fehler." #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:270 #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:274 #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:278 #, fuzzy msgid "Could not join chat" msgstr "Kontakt lett sik nich tofögen" #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:271 msgid "The room is full. Please choose another one." msgstr "" #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:275 #, fuzzy msgid "Invalid user." msgstr "Leeg Bruker-ID." #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:279 #, fuzzy msgid "An unknown error occurred while joining the chat room." msgstr "Dat geev en Fehler bi't Installeren vun den Klöönfinster-Stil." #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43 msgid "Yahoo User Information" msgstr "Yahoo-Brukerinformatschonen" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43 msgid "Save and Close" msgstr "Sekern un Tomaken" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43 msgid "Merge with existing entry" msgstr "Mit vörhannen Indrag tosamenföhren" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:49 msgid "General Yahoo Information" msgstr "Allgemeen Yahoo-Informatschonen" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:63 msgid "Other Yahoo Information" msgstr "Anner Yahoo-Informatschonen" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:207 msgid "Replace existing entry" msgstr "Vörhannen Indrag utwesseln" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:31 #, c-format msgid "Webcam for %1" msgstr "Nettkamera för %1" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:45 msgid "No webcam image received" msgstr "Keen Nettkamerabild kregen" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:80 msgid "%1 has stopped broadcasting" msgstr "\"%1\" hett dat Sennen anhollen" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:82 msgid "%1 has cancelled viewing permission" msgstr "\"%1\" hett den Ankiekverlööf torüchnahmen" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:84 msgid "%1 has declined permission to view webcam" msgstr "\"%1\" hett dat Ankieken vun dat Nettkamerabild afwiest." #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:86 msgid "%1 does not have his/her webcam online" msgstr "\"%1\" hett sien/ehr Nettkamera nich tokoppelt" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:88 msgid "Unable to view the webcam of %1 for an unknown reason" msgstr "" "Dat Nettkamerabild vun \"%1\" lett sik ut en nich bekannt Grund nich ankieken" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:97 msgid "%1 viewer(s)" msgstr "%1 Kieker(s)" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:97 msgid "Open Inbo&x..." msgstr "Post&ingang opmaken..." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:98 msgid "Open &Addressbook..." msgstr "&Adressbook opmaken..." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:99 msgid "&Edit my contact details..." msgstr "Kontaktegenschappen &bewerken..." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:100 #, fuzzy msgid "&Join chat room..." msgstr "Na Klöönruum ringahn..." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:753 #, fuzzy msgid "" "Could not log into the Yahoo service: your account has been locked.\n" "Visit %1 to reactivate it." msgstr "" "Anmellen bi Yahoo-Deenst nich mööglich: Dien Konto is afslaten.\n" "Kiek ünner %1, wenn Du dat wedder aktiveren wullt." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:762 msgid "" "Could not log into the Yahoo service: the username specified was invalid." msgstr "Anmellen bi Yahoo-Deenst nich mööglich: Angeven Brukernaam is leeg." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:771 msgid "" "You have been logged out of the Yahoo service, possibly due to a duplicate " "login." msgstr "" "Du büst vun den Yahoo-Deenst afmeldt worrn, villicht wiel Du Di mehrmaals " "anmeldt hest." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:803 msgid "" "%1 has been disconnected.\n" "Error message:\n" "%2 - %3" msgstr "" "%1 wöör afkoppelt.\n" "Fehlermellen:\n" "%2 - %3" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:816 msgid "" "There was an error while connecting %1 to the Yahoo server.\n" "Error message:\n" "%2 - %3" msgstr "" "Dat geev en Fehler bi't Tokoppeln vun %1 na den Yahoo-Server.\n" "Fehlermellen:\n" "%2 - %3" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:828 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:831 #, fuzzy msgid "" "%1\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1\n" "\n" "Grund: %2 - %3" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:829 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:832 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1501 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1693 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1791 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1806 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:180 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:186 msgid "Yahoo Plugin" msgstr "Yahoo-Moduul" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:891 msgid "User %1 has granted your authorization request." msgstr "Bruker \"%1\" hett Dien Anfraag verlöövt." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:902 #, fuzzy msgid "" "User %1 has rejected your authorization request.\n" "%2" msgstr "" "Bruker \"%1\" hett Dien Anfraag verlöövt.\n" "%2" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1192 #, fuzzy msgid "" "_: This string is shown when the user is buzzed by a contact\n" "Buzz" msgstr "Anstoot!" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1230 #, fuzzy msgid "" "%1 has invited you to join a conference with %2.\n" "\n" "His/her message: %3\n" "\n" "Accept?" msgstr "" "\"%1\" laadt Di op en Mööt mit %2 in.\n" "\n" "Ehr/Sien Naricht: %3\n" "\n" " Annehmen?" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1231 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1685 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1896 msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1332 #, fuzzy msgid "%1 has declined to join the conference: \"%2\"" msgstr "\"%1\" wull an de Mööt nich deelnehmen: \"%2\"" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1646 #, c-format msgid "" "_n: You have one unread message in your Yahoo inbox.\n" "You have %n unread messages in your Yahoo inbox." msgstr "" "Du hest een nich leeste Naricht binnen Dien Yahoo-Postingang.\n" "Du hest %n nich leeste Narichten binnen Dien Yahoo-Postingang." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1654 #, fuzzy msgid "You have a message from %1 in your Yahoo inbox.

Subject: %2" msgstr "Du hest en Naricht vun \"%1\" binnen Dien Yahoo-Postingang." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1684 msgid "%1 has invited you to view his/her webcam. Accept?" msgstr "\"%1\" laadt Di in, sien/ehr Nettkamerabild antokieken. Annehmen?" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1693 msgid "Webcam for %1 is not available." msgstr "Nettkamera för \"%1\" is nich verföögbor." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1791 #, fuzzy msgid "" "The selected buddy icon could not be opened.
Please set a new " "buddy icon.
" msgstr "" "Dat utsöchte Macker-Lüttbild lett sik nich opmaken.
Söök bitte en " "anner Macker-Lüttbild ut.
" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1806 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:180 msgid "An error occurred when trying to change the display picture." msgstr "Dat geev en Fehler bi't Wesseln vun dat Wiesbild." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1895 msgid "%1 wants to view your webcam. Grant access?" msgstr "\"%1\" will sik Dien Nettkamerabild ankieken. Verlöven?" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:56 msgid "Buzz Contact" msgstr "Kontakt anstöten" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:57 msgid "Show User Info" msgstr "Brukerinfo wiesen" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:58 msgid "Request Webcam" msgstr "Nettkamerabild anfragen" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:59 protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:380 msgid "Invite to view your Webcam" msgstr "Inladen, Dien Nettkamerabild antokieken" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:65 msgid "Yahoo Display Picture" msgstr "Yahoo-Wiesbild" #: protocols/yahoo/yahooconferencemessagemanager.cpp:50 msgid "&Invite others" msgstr "&Inladen" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:117 msgid "%1|Stealthed" msgstr "%1|Versteken" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:369 msgid "View &Webcam" msgstr "&Nettkamerabild ankieken" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:391 msgid "&Buzz Contact" msgstr "&Kontakt anstöten" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:401 msgid "&Stealth Setting" msgstr "&Versteken" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:411 msgid "&Invite to Conference" msgstr "Op en &Mööt inladen" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:421 msgid "&View Yahoo Profile" msgstr "&Yahoo-Profil wiesen" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:465 msgid "Stealth Setting" msgstr "Versteken" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:519 msgid "Buzzz!!!" msgstr "Stoot!" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:609 protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:664 msgid "" "I cannot find the jasper image convert program.\n" "jasper is required to render the yahoo webcam images.\n" "Please see %1 for further information." msgstr "" "Dat Bildwannel-Programm \"jasper\" lett sik nich finnen.\n" "Dat is nödig för't Wiesen vun de Yahoo-Nettkamerabiller.\n" "Kiek bitte ünner %1, wenn Du mehr weten wullt." #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:108 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:113 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:113 msgid "You must enter a valid password." msgstr "Du muttst en gellen Passwoort ingeven." #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:167 msgid "Yahoo Buddy Icon" msgstr "Yahoo-Mackerlüttbild" #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:186 msgid "" "The selected buddy icon could not be opened.
Please set a new buddy " "icon.
" msgstr "" "Dat utsöchte Macker-Lüttbild lett sik nich opmaken.
Söök bitte en " "anner Macker-Lüttbild ut.
" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:44 msgid "Be right back" msgstr "Glieks torüch" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:46 msgid "Not at home" msgstr "Nich tohuus" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:47 msgid "Not at my desk" msgstr "Nich an'n Schriefdisch" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:48 msgid "Not in the office" msgstr "Nich in't Kontoor" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:49 msgid "On the phone" msgstr "An't Telefoon" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:50 msgid "On vacation" msgstr "Op Oorlööf" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:51 msgid "Out to lunch" msgstr "Bün wat eten" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:52 msgid "Stepped out" msgstr "Na'n Pott" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:54 msgid "Custom" msgstr "Egen" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:58 msgid "Buddy Icon Checksum" msgstr "Mackerlüttbild-Pröövsumm" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:59 msgid "Buddy Icon Expire" msgstr "Afloop vun't Mackerlüttbild" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:60 msgid "Buddy Icon Remote Url" msgstr "Adress vun't Mackerlüttbild" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:68 msgid "YAB Id" msgstr "YAB-ID" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:69 msgid "Pager number" msgstr "Pager-Nummer" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:70 msgid "Fax number" msgstr "Faxnummer" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:71 msgid "Additional number" msgstr "Anner Nummer" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:72 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:73 msgid "Alternative email 1" msgstr "Anner Nettpostadress 1" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:75 msgid "GoogleTalk" msgstr "GoogleTalk" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:76 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: protocols/irc/ircchatui.rc:5 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:77 #, no-c-format msgid "IRC" msgstr "IRC" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:78 msgid "QQ" msgstr "QQ" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:79 msgid "Private Address" msgstr "Adress (Privaat)" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:80 msgid "Private City" msgstr "Oort (Privaat)" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:81 msgid "Private State" msgstr "Bundsland (Privaat)" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:82 msgid "Private ZIP" msgstr "PLT (Privaat)" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:83 msgid "Private Country" msgstr "Land (Privaat)" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:85 msgid "Private URL" msgstr "URL (Privaat)" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:86 msgid "Corporation" msgstr "Sellschap" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:87 msgid "Work Address" msgstr "Adress (Arbeit)" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:89 msgid "Work State" msgstr "Bundsland (Arbeit)" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:90 msgid "Work ZIP" msgstr "PLT (Arbeit)" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:93 msgid "Work URL" msgstr "URL (Arbeit)" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:95 msgid "Anniversary" msgstr "Johrdag" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:96 msgid "Notes" msgstr "Notizen" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:97 msgid "Additional 1" msgstr "Anner 1" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:98 msgid "Additional 2" msgstr "Anner 2" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:99 msgid "Additional 3" msgstr "Anner 3" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:100 msgid "Additional 4" msgstr "Anner 4" #: protocols/yahoo/yahooverifyaccount.cpp:41 msgid "Account Verification - Yahoo" msgstr "Kontobeglöven - Yahoo" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:22 #, no-c-format msgid "Step One: Select Messaging Service" msgstr "Schritt Een: Kortnarichten-Deenst utsöken" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:121 #, no-c-format msgid "" "

Welcome to the Add Account Wizard

\n" "

Select the messaging service from the list below.

" msgstr "" "

Willkamen bi den Hölper för niege Kontos

\n" "

Söök bitte den Kortnarichtendeenst op de List nerrn ut.

" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:16 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:16 #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:420 #, no-c-format msgid "Finished" msgstr "Fardig" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:38 #, no-c-format msgid "" "

Congratulations

\n" "

You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" " "button.

" msgstr "" "

Graleren

\n" "

Dien Konto is nu fardig inricht. Klick bitte op den \"Fardig\"-Knoop.

" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:58 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:60 #, no-c-format msgid "" "Use &custom color\n" "for account:" msgstr "" "&Egen Klöör bruken\n" "för Konto:" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:62 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:64 #, no-c-format msgid "Use a custom color for this account" msgstr "För dit Konto en egen Klöör bruken" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:65 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:67 #, no-c-format msgid "" "Account are often differentiated by the protocol icon. But if you have " "severals accounts of the same protocol, you may apply a color filter to that " "icon to differentiate accounts from the same protocols." msgstr "" "Kontos laat sik faken dör dat Protokoll-Lüttbild uteneen hollen. Man wenn Du " "mehr Kontos mit dat sülve Protokoll hest, kannst Du de Kontolüttbiller mit " "en Klöör infarven, so dat Du se uteneen hollen kannst." #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:76 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:78 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Account custom color selector" msgstr "Egen Klöör för Konto utsöken" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:131 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:133 #, no-c-format msgid "Co&nnect now" msgstr "&Nu tokoppeln" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:137 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:139 #, no-c-format msgid "Connect right after Finish is pressed" msgstr "Direktemang na't Klicken op \"Fardig\" tokoppeln" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:140 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:142 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, the account will be connected right after you clicked on " "Finished." msgstr "" "Wenn dit anmaakt is, koppelt Kopete dat Konto direktemang na't Klicken op " "Fardig to." #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:38 #, no-c-format msgid "" "

Congratulations

\n" "

You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" " "button.

\n" "\n" msgstr "" "

Graleren

\n" "

Dien Konto is nu fardig inricht. Klick bitte op den \"Fardig\"-Knoop.\n" "\n" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Contact Addition Wizard" msgstr "Hölper för't Tofögen vun Kontakten" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:23 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Inföhren" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:42 #, no-c-format msgid "" "

Welcome to the Add Contact Wizard

\n" "\n" "

This wizard will guide you through the process of adding a new contact to " "Kopete.

" msgstr "" "

Willkamen bi den Hölper för't Tofögen vun Kontakten

\n" "\n" "

Disse Hölper leed Di bi't Tofögen vun en niegen Kontakt na Kopete sien " "Kontaktenlist.

" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:55 #, no-c-format msgid "" "

Kopete shares contact information with the TDE Addressbook. This gives " "you seamless integration between instant messaging, e-mail and other " "personal information management applications.

\n" "

If you prefer not to store instant messaging information in the TDE " "Addressbook, uncheck the box below.

" msgstr "" "

Kopete deelt sik Kontaktinformatschonen mit dat TDE-Adressbook, so dat " "sik Kortnarichten, Nettpost un anner Programmen för de persöönliche " "Kommunikatschoon ahn Rieven tosamenkoppeln laat.

\n" "

Wenn Du lever keen KN-Informatschonen binnen dat TDE-Adressbook wohren " "wullt, maak de Optschoon nerrn ut.

" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:64 #, no-c-format msgid "

Press the \"Next\" button to begin.

" msgstr "

Klick op den Knoop \"Nakamen\", wenn Du anfangen wullt.

" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:123 #, no-c-format msgid "&Use the TDE address book for this contact" msgstr "Dat TDE-&Adressbook för dissen Kontakt bruken" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:129 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you do not want to integrate other TDE applications with " "Kopete" msgstr "" "Maak dit an, wenn Du Kopete nich mit anner TDE-Programmen tosamenkoppeln " "wullt" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:156 #, no-c-format msgid "Select Address Book Entry" msgstr "Adressbookindrag utsöken" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:169 #, no-c-format msgid "Select Display Name & Group" msgstr "Wiesnaam & Koppel utsöken" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:180 #, no-c-format msgid "

Select Display Name and Group

" msgstr "

Wiesnaam un Koppel utsöken

" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:194 #, no-c-format msgid "" "Enter the contact's displa&y name. This is how the contact will appear in " "Kopete:" msgstr "" "Giff bitte den Wiesnaam för den Kontakt in. So warrt he binnen Kopete wiest:" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:205 #, no-c-format msgid "Leave this blank to use any display name set by the contact" msgstr "Laat dit Feld leddig, wenn Du den Kontaktnaam as Wiesnaam bruken wullt" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:244 #, no-c-format msgid "Select the contact list &group(s) that this contact should belong to :" msgstr "Söök de &Koppeln ut, de disse Kontakt tohören schall:" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:256 #, no-c-format msgid "Groups" msgstr "Koppeln" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:272 #, no-c-format msgid "A contact may be present in more than one group" msgstr "En Kontakt kann mehr as een Koppel tohören" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:280 #, no-c-format msgid "Create New G&roup..." msgstr "Nieg Koppel &opstellen..." #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:283 #, no-c-format msgid "Click here to create a new group" msgstr "Hier klicken, wenn Du en nieg Koppel opstellen wullt" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:310 #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:23 #, no-c-format msgid "Select Instant Messaging Accounts" msgstr "Kortnarichten-Kontos utsöken" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:321 #, no-c-format msgid "

Select Instant Messaging Accounts

" msgstr "

Kortnarichten-Kontos utsöken

" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:332 #, no-c-format msgid "" "Select the &account(s) you would like to use for this contact from the list " "below." msgstr "" "Söök op de List nerrn de &Kontos ut, de Du för dissen Kontakt bruken wullt." #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:343 #, no-c-format msgid "" "

Note: If a messaging service is missing from the list, please make " "sure you have created an account for it in Kopete, and that it ready to add " "new contacts.

" msgstr "" "

Beacht bitte:Wenn en Kortnarichten-Deenst op de List fehlt, prööv " "bitte, wat Du dor en Kopete-Konto för inricht hest un wat sik dor niege " "Kontakten för tofögen laat.

" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:349 #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:86 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:79 #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:224 #, no-c-format msgid "Account" msgstr "Konto" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:360 #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:97 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:379 #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Select the Instant Messaging systems to message the contact. If they use " "more than one IM system, select them all here" msgstr "" "Söök hier dat Kortnarichten-Systeem för dissen Kontakt ut. Wenn he mehr KN-" "Systemen bruukt, kannst Du se all utsöken." #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:399 #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:410 #, no-c-format msgid "" "How do you want to message the contact? If they use more than one Instant " "Messaging system, select them all here" msgstr "" "Welk Kortnarichten-Deenst schall för den Kontakt bruukt warrn? Wenn he mehr " "as een KN-Systeem bruukt, kannst Du de hier all utsöken." #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:407 #, no-c-format msgid "You can always add more ways to message this contact later." msgstr "Du kannst ok later noch anner KN-Systemen för dissen Kontakt tofögen." #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:439 #, no-c-format msgid "" "

Congratulations

\n" "\n" "

You have finished configuring a contact. Please click Finish and your " "contact will be added to your contact list.

\n" "\n" "

Note: If adding this contact requires authorization from one or " "more of the messaging services, Kopete may prompt you for further " "information after this screen.

" msgstr "" "

Graleren

\n" "\n" "

De Kontakt is nu fardig inricht. Klick bitte op \"Fardig\", denn warrt he " "na Dien Kontaktenlist toföögt.

\n" "\n" "

Beacht bitte: Wenn för dat Tofögen vun dissen Kontakt de Verlööf " "vun een oder mehr Kortnarichten-Deensten nödig is, fraagt Kopete Di glieks " "na de nödigen Informatschonen.

" #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Fast Contact Addition Wizard" msgstr "Hölper för't gaue tofögen vun Kontakten" #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:80 #, no-c-format msgid "

Select IM Accounts

" msgstr "

KN-Kontos utsöken

" #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:125 #, no-c-format msgid "Done" msgstr "Fardig" #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:182 #, no-c-format msgid "" "

Contact added.

\n" "

That was fast.

" msgstr "" "

Kontakt toföögt.

\n" "

Dat weer de gaue Metood.

" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:5 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:5 protocols/groupwise/gwchatui.rc:5 #: protocols/jabber/jabberchatui.rc:5 protocols/yahoo/yahooconferenceui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Chat" msgstr "&Klönen" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:18 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:14 #, no-c-format msgid "&Format" msgstr "&Formateren" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:23 #, no-c-format msgid "&Tabs" msgstr "&Koorten" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:35 #, no-c-format msgid "&Chat Members List" msgstr "List vun Mit&klöners" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:57 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:41 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:47 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:414 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:267 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Status" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:60 #: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:32 #, no-c-format msgid "Format Toolbar" msgstr "Formaat-Warktüüchbalken" #: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:4 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "F&ormaat" #: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:11 #, no-c-format msgid "&Alignment" msgstr "U&trichten" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:17 #, no-c-format msgid "Manage Accounts" msgstr "Kontos plegen" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:31 #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:196 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Nieg..." #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:34 #, no-c-format msgid "Add new account" msgstr "Nieg Konto tofögen" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:42 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "Ä&nnern..." #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Modify selected account" msgstr "Utsöcht Konto ännern" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Let you edit the account's properties." msgstr "Hier kannst Du de Kontakt-Egenschappen ännern." #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:59 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Remove selected account" msgstr "Utsöcht Konto wegmaken" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Use &custom color" msgstr "&Egen Klöör bruken" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Use custom color for account" msgstr "Egen Klöör för Konto bruken" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:106 #, no-c-format msgid "Allows you to set a custom color for this account" msgstr "Hier kannst Du för dit Konto en besünner Klöör fastleggen" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:120 #, no-c-format msgid "" "Allows you to set a custom color for this account.\n" "The icon of every contact of this account will be coloured with this color. " "Useful if you have several accounts of the same protocol" msgstr "" "Hier kannst Du en egen Klöör för dat Konto fastleggen.\n" "Elk Kontakt-Lüttbild för dit Konto warrt mit disse Klöör infarvt. Goot, wenn " "Du mehr Kontos mit dat sülve Protokoll hest." #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:163 #, no-c-format msgid "Increase the priority" msgstr "Prioriteet höger maken" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:166 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:204 #, no-c-format msgid "" "Uses these buttons to increase or decrease the priority.\n" "The priority is used to determine which contact to use when you click on a " "metacontact: Kopete will use the contact of the account with the greatest " "priority (if all contacts have the same online status.)" msgstr "" "Bruuk disse Knööp, wenn Du de Prioriteet höger oder sieter maken wullt.\n" "Mit de Prioriteet warrt fastleggt, welk Kontakt bruukt warrt, wenn Du op en " "Meta-Kontakt klickst. Kopete bruukt den Kontakt vun dat Konto mit de " "hööchste Prioriteet (wenn all Kontakten den sülven Tokoppel-Status hebbt)." #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:201 #, no-c-format msgid "Decrease the priority" msgstr "Prioriteet sieter maken" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:24 #, no-c-format msgid "Chat Window Appearance" msgstr "Klöönfinster-Utsehn" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:43 #, no-c-format msgid "Styles" msgstr "Stilen" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:113 #, no-c-format msgid "&Get New..." msgstr "&Niege halen..." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:116 #, no-c-format msgid "Get new Chat Window styles over the Internet" msgstr "Niege Klöönfinster-Stilen över Internet halen" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:124 #, no-c-format msgid "&Install..." msgstr "&Installeren..." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:142 #, no-c-format msgid "Style Variant:" msgstr "Stil-Ünneroort:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:165 #, no-c-format msgid "Display" msgstr "Dorstellen" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:176 #, no-c-format msgid "Group consecuti&ve messages" msgstr "&Naenanner kamen Narichten tosamenstellen" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:16 #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:46 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Klören" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:44 #, no-c-format msgid "Base font:" msgstr "Grundschriftoort:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:60 #, no-c-format msgid "Highlight foreground:" msgstr "Rutheevt Vörgrund:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:91 #, no-c-format msgid "Base font color:" msgstr "Grund-Textklöör:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:122 #, no-c-format msgid "Highlight background:" msgstr "Rutheevt Achtergrund:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:130 #, no-c-format msgid "Link color:" msgstr "Linkklöör:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:138 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Achtergrundklöör:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:153 #, no-c-format msgid "Formatting Overrides" msgstr "Formateren övergahn" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:164 #, no-c-format msgid "Do not show user specified &background color" msgstr "Vun Bruker fastleggte &Achtergrundklöör nich bruken" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:172 #, no-c-format msgid "Do not show user specified &foreground color" msgstr "Vun Bruker fastleggte &Vörgrundklöör nich bruken" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:180 #, no-c-format msgid "Do not show user specified &rich text" msgstr "Vun Bruker fastleggte &Text-Formateren nich wiesen" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:201 #, no-c-format msgid "Use custom fonts for contact list items" msgstr "Egen Schriftoorden för Kontaktenlist-Indrääg bruken" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:253 #, fuzzy, no-c-format msgid "Group font:" msgstr "Koppel-Klöönruum" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:282 #, no-c-format msgid "Normal font:" msgstr "Normaal Schriftoort:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:311 #, no-c-format msgid "Small font:" msgstr "Lütte Schriftoort:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:360 #, no-c-format msgid "Recolor contacts marked as idle:" msgstr "Nich aktive Kontakten infarven:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:368 #, no-c-format msgid "Group name color:" msgstr "Klöör för Koppelnaam:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:16 #, no-c-format msgid "Contact List Appearance" msgstr "Kontaktenlist-Utsehn" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:35 #, no-c-format msgid "Layout" msgstr "Utsehn" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:46 #, no-c-format msgid "Arrange metacontacts by &group" msgstr "Meta-Kontakten na &Koppel anornen" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:54 #, no-c-format msgid "Show tree &branch lines" msgstr "&Telglienen wiesen" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:87 #, no-c-format msgid "In&dent contacts" msgstr "Kontakten &inrücken" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:99 #, no-c-format msgid "Contact Display Mode" msgstr "Kontakten-Dorstellen" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:110 #, no-c-format msgid "List Style" msgstr "List-Stil" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:121 #, no-c-format msgid "&Classic, left-aligned status icons" msgstr "Klass's&ch, linkerhand utricht Status-Lüttbild" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:124 #, fuzzy, no-c-format msgid "Alt+C" msgstr "Alt+X" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:135 #, no-c-format msgid "&Right-aligned status icons" msgstr "&Rechterhand utricht Status-Lüttbild" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:138 #, fuzzy, no-c-format msgid "Alt+R" msgstr "Alt+X" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:146 #, no-c-format msgid "Detailed &view" msgstr "Enkelheiten-&Ansicht" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:149 #, fuzzy, no-c-format msgid "Alt+V" msgstr "Alt+X" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:159 #, no-c-format msgid "Use contact photos when available" msgstr "Kontaktfoto bruken, wenn verföögbor" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:171 #, fuzzy, no-c-format msgid "Displayed Theme Path" msgstr "Wiesnaam" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:192 #, no-c-format msgid "Contact List Animations" msgstr "Animatschonen för Kontaktenlist" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:203 #, no-c-format msgid "&Animate changes to contact list items" msgstr "Ännern vun Kontaktenlist-Indrääg &animeren" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:206 #, fuzzy, no-c-format msgid "Alt+A" msgstr "Alt+X" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:214 #, no-c-format msgid "Fade in / out contacts as the&y appear / disappear" msgstr "Kontakten bi't Opduken / Verswinnen week in- un ut&blennen" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:222 #, no-c-format msgid "Fo&ld in / out contacts as they appear / disappear" msgstr "Kontakten bi't Opduken / Verswinnen in- un ut&foolden" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:232 #, no-c-format msgid "Contact List Auto-Hide" msgstr "Kontaktenlist automaatsch versteken" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:235 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the contact list will automatically be hidden a fixed amount " "of time after the mouse cursor leaves the window. You can set the amount of " "time in the 'Time until autohide' box below." msgstr "" "Wenn anmaakt, warrt de Kontaktenlist na de angeven Tiet automaatsch " "versteken, na dat de Muuswieser dat Finster verlaten hett. Du kannst de Tiet " "över dat Dreihfeld nerrn fastleggen." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:246 #, no-c-format msgid "A&uto-hide contact list" msgstr "Kontaktenlist a&utomaatsch versteken" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:282 #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:202 #, no-c-format msgid " Sec" msgstr " s" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:294 #, no-c-format msgid "The timeout value for both contact list and scrollbar auto-hiding." msgstr "" "De Töövtiet för't automaatsche Versteken vun de Kontaktenlist un den " "Rullbalken" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:305 #, no-c-format msgid "after the cursor left the window" msgstr "na dat de Muuswieser dat Finster verlaten hett" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:342 #, no-c-format msgid "Change &Tooltip Contents..." msgstr "&Kortinfo-Inholt ännern..." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:24 #, no-c-format msgid "&Use emoticons" msgstr "Sn&uten bruken" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, the text representation of emoticons in messages will be " "replaced by an image" msgstr "Wenn anmaakt, warrt för Text-Snuten lütte Biller insett." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:38 #, no-c-format msgid "&Require separators (spaces) around emoticons" msgstr "Lee&rtekens vör un achter Snuten doot noot" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:44 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, only emoticons that are separated from the text by " "spaces will be shown as images." msgstr "" "Wenn anmaakt, warrt för Text-Snuten bloots Biller insett, wenn vör un achter " "den Text Leertekens staht." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:55 #, no-c-format msgid "Select emoticon theme:" msgstr "Snutensett utsöken:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:68 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "Vöransicht:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:106 #, no-c-format msgid "&Get New Themes..." msgstr "Nie&ge Setten halen..." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:109 #, no-c-format msgid "Download emoticon theme from the Internet" msgstr "Snutensetten ut dat Internet daalladen" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:117 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:128 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Edit Theme..." msgstr "&Bewerken..." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:120 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:131 #, fuzzy, no-c-format msgid "Edit the selected emoticons theme" msgstr "Snutensett utsöken:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:139 #, no-c-format msgid "&Install Theme File..." msgstr "Settdatei &installeren..." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:155 #, no-c-format msgid "Remove Theme" msgstr "Sett wegdoon" #: kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "EmoticonsEditWidget" msgstr "Sn&uten" #: kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add..." msgstr "&Tofögen..." #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Using the arrow buttons, put on the right the items you want to see in the " "contact tooltips. You can then sort them." msgstr "" "Mit de Pielknööp kannst Du de Indrääg, de Du binnen de Kontakt-" "Kortinformatschoon hebben wullt, na rechts verschuven un sorteren." #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Here you can customize the contact tooltips" msgstr "Hier kannst Du de Kontakt-Kortinformatschoon topassen." #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:87 #, no-c-format msgid "" "This list contains elements which are currently not present in the " "contact tooltip." msgstr "" "Disse List bargt de Indrääg, de opstunns nich binnen de " "Kortinformatschonen wiest warrt.." #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "v" msgstr "v" #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:131 #, no-c-format msgid "Use this arrow to reorder the items in the list." msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du de Indrääg op de List nieg anornen." #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:139 #, no-c-format msgid "^" msgstr "^" #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:147 #, no-c-format msgid "<" msgstr "<" #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:155 #, no-c-format msgid ">" msgstr ">" #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:158 #, no-c-format msgid "Use this arrows to add or remove items to your contact tooltips." msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du Kortinfo-Indrääg tofögen oder wegmaken." #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:201 #, no-c-format msgid "" "This list contains elements which are currently present in the " "contact tooltips." msgstr "" "Disse List bargt de Indrääg, de opstunns binnen de Kortinformatschonen " "wiest warrt." #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:24 #, no-c-format msgid "Video" msgstr "Video" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:47 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "Reedschap" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:66 #, no-c-format msgid "&Video Device Configuration" msgstr "&Videoreedschappen instellen" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:93 #: protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui:79 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "Reedschap:" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:101 #, no-c-format msgid "Input:" msgstr "Ingaav:" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:109 #, no-c-format msgid "Standard:" msgstr "Standard:" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:174 #, no-c-format msgid "Con&trols" msgstr "S&tüerknööp" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:193 #, no-c-format msgid "&Image Adjustment" msgstr "B&ild-Topassen" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:228 #, no-c-format msgid "Brightness:" msgstr "Helligkeit:" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:244 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:260 #, no-c-format msgid "Saturation:" msgstr "Sattheit:" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:276 #, no-c-format msgid "Whiteness:" msgstr "Blankheit:" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:292 #, no-c-format msgid "Hue:" msgstr "Toon:" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:443 #, no-c-format msgid "Optio&ns" msgstr "&Optschoonen" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:470 #, no-c-format msgid "Image options" msgstr "Bildoptschonen" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:489 #, no-c-format msgid "Au&tomatic brightness/contrast adjustment" msgstr "Au&tomaatsche Helligkeit-/Kontrast-Topassen" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:505 #, no-c-format msgid "Automatic color correction" msgstr "Automaatsche Klöör-Topassen" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:524 #, no-c-format msgid "See preview mirrored" msgstr "Vöransicht spegeln" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:27 #, no-c-format msgid "&Interface Preference" msgstr "&Böversiet" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:90 #, no-c-format msgid "Chat Window Grouping &Policy" msgstr "Regel för Klöönfinster-&Platzeren" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:99 #, no-c-format msgid "Open All Messages in New Chat Window" msgstr "Elk Naricht in en nieg Klöönfinster wiesen" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:104 #, no-c-format msgid "Group Messages From Same Account in Same Chat Window" msgstr "Narichten vun dat sülve Konto in een Klöönfinster wiesen" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:109 #, no-c-format msgid "Group All Messages in Same Chat Window" msgstr "All Narichten in een Klöönfinster wiesen" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:114 #, no-c-format msgid "Group Messages From Contacts in Same Group in Same Chat Window" msgstr "" "Narichten vun Kontakten ut den sülven Koppel in een Klöönfinster wiesen" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:119 #, no-c-format msgid "Group Messages From Same Metacontact in Same Chat Window" msgstr "Narichten vun den sülven Meta-Kontakt in een Klöönfinster wiesen" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:126 #, no-c-format msgid "" "
\n" "
Open all messages in a new chat " "window\n" "
Every chat will have its own window.\n" "
Group messages from the same account " "in the same chat window\n" "
All chats for one account get grouped in " "to one window by using tabs.\n" "
Group all messages in the same chat " "window\n" "
All chats get grouped in to one window " "by using tabs.\n" "
Group messages from contacts in the " "same group in the same chat window\n" "
All chats from one group get grouped in " "to one window by using tabs.\n" "
Group messages from the same " "metacontact in the same chat window\n" "
All chats from one metacontact get " "grouped in to one window by using tabs.\n" "
\n" " " msgstr "" "
\n" "
Elk Naricht in en nieg Klöönfinster " "wiesen\n" "
Elkeen Klöönsnack hett sien egen " "Finster.\n" "
Narichten vun dat sülve Konto in een " "Klöönfinster wiesen\n" "
All Klöönsnacks vun een Konto warrt mit " "Koorten binnen een Klöönfinster wiest.\n" "
All Narichten in een Klöönfinster " "wiesen\n" "
All Klöönsnacks warrt mit Koorten binnen " "een Klöönfinster wiest.\n" "
Narichten vun Kontakten ut den " "sülven Koppel in een Klöönfinster wiesen\n" "
All Klöönsnacks vun een Koppel warrt mit " "Koorten binnen een Klöönfinster wiest.\n" "
Narichten vun den sülven Meta-" "Kontakt in een Klöönfinster wiesen\n" "
All Klöönsnacks vun een Meta-Kontakt " "warrt mit Koorten binnen een Klöönfinster wiest.\n" "
\n" " " #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:156 #, no-c-format msgid "High&light messages containing your nickname" msgstr "Narichten rutheven, de Dien Öke&lnaam bargt" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:172 #, no-c-format msgid "E&nable automatic spell checking" msgstr "Klookschriever &jümmers bruken" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:180 #, no-c-format msgid "&Show events in chat window" msgstr "&Begeefnissen binnen Klöönfinster wiesen" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:196 #, no-c-format msgid "T&runcate contact name with more characters than:" msgstr "Kontaktennaams &afsnieden, de mehr Bookstaven bargt as:" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:245 #, no-c-format msgid "&Maximum number of chat window lines:" msgstr "&Hööchsttall vun Regen binnen Klöönfinster:" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:251 #, no-c-format msgid "" "Limit the maximum number of lines visible in a chat window to improve speed " "for complex layouts." msgstr "" "Hier kannst Du de Tall vun sichtbor Regen binnen dat Klöönfinster ingrenzen, " "wat de Gauheit bi vigeliensche Dorstellen verbetert." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:16 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Begeefnissen" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:27 #, no-c-format msgid "Tray Flash && Bubble" msgstr "Blinken Lüttbild && Blaas" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:38 #, no-c-format msgid "Flash s&ystem tray" msgstr "Blinken S&ysteemafsnitt-Lüttbild" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:41 #, no-c-format msgid "Flash the system tray icon on an incoming message" msgstr "Bi ankamen Narichten dat Systeemafsnitt-Lüttbild blinken laten" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:44 #, no-c-format msgid "Flash the system tray icon whenever a message comes in." msgstr "Dat Systeemafsnitt-Lüttbild blinkt jümmers, wenn en Naricht ankummt." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:80 #, no-c-format msgid "&Left mouse click opens message" msgstr "&Linksklick maakt Naricht op" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:83 #, no-c-format msgid "" "Left mouse click on flashing system tray opens message instead of restoring/" "minimizing contact list" msgstr "" "Linksklick op blinken Systeemafsnitt-Lüttbild maakt Naricht op, " "Kontaktenlist warrt nich wedderherstellt/minimeert" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:86 #, no-c-format msgid "" "A left mouse click on the flashing system tray icon opens the incoming " "message instead of restoring/minimizing the contact list (e.g. to check who " "is sending messages). A middle click always opens this message." msgstr "" "En Linksklick op dat blinken Systeemafsnitt-Lüttbild maakt de ankamen " "Naricht op, de Kontaktenlist warrt nich wedderherstellt oder minimeert (so " "kannst Du t.B. nakieken, wokeen de Naricht sendt hett). En Middelklick maakt " "jümmers de Naricht op." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:96 #, no-c-format msgid "Sho&w bubble" msgstr "&Blaas wiesen" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:99 #, no-c-format msgid "Show a bubble on an incoming message" msgstr "Bi ankamen Narichten en Snackblaas wiesen" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:102 #, no-c-format msgid "Show a bubble whenever a message comes in." msgstr "En Snackblaas warrt jümmers wiest, wenn en Naricht ankummt." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:138 #, no-c-format msgid "Button \"&Ignore\" closes chat" msgstr "Knoop \"Överga&hn\" maakt Klöönruum to" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:141 #, no-c-format msgid "" "The \"Ignore\" button of the bubble closes the chat window for the sender" msgstr "" "De Knoop \"Övergahn\" vun de Snackblaas maakt dat Klöönfinster för den " "Senner to" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:144 #, no-c-format msgid "" "If there is already a chat window opened for the sender of the message " "displayed in the bubble the \"Ignore\" button will close this chat window." msgstr "" "Wenn dat al en apen Klöönfinster för den Senner vun de Naricht gifft, op de " "de Snackblaas henwiest, maakt de Knoop \"Övergahn\" dit Finster to." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:182 #, no-c-format msgid "Close &bubble automatically after" msgstr "&Blaas automaatsch tomaken na" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:188 #, no-c-format msgid "Automatically close bubble after fixed amount of time" msgstr "De Snackblaas automaatsch na de fastleggte Tiet tomaken" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:191 #, no-c-format msgid "" "Bubbles will automatically be closed after a fixed amount of time. A closed " "one will be replaced by a new one if another message is waiting." msgstr "" "Blasen warrt automaatsch na en fastleggte Tiet tomaakt. För en tomaakte dukt " "en niege Blaas op, wenn al en anner Naricht töövt." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:238 #, no-c-format msgid "Exclude non-highlighted messages in grou&p chats" msgstr "Nich rutheevt Narichten in Ko&ppel-Klöönrüüm utsluten" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:241 #, no-c-format msgid "Notify only highlighted messages in group chats" msgstr "Bloots för rutheevt Narichten binnen Koppel-Klöönrüüm Bescheed geven" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:244 #, no-c-format msgid "" "In very active group chats important messages can be singled out by " "excluding non-highlighted messages from notification." msgstr "" "In bannig aktive Koppel-Klöönrüüm laat sik wichtige Narichten beter " "utschutern, wenn för nich rutheevt Narichten keen Bescheed geven warrt." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:252 #, no-c-format msgid "Exclude messages in chats on current des&ktop" msgstr "Narichten in Klöönrüüm op aktuell Schrief&disch utsluten" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:255 #, no-c-format msgid "" "Do not display notification for messages in chat windows on current desktop" msgstr "" "För Narichten binnen Klöönrüüm op aktuell Schriefdisch nich Bescheed geven" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:258 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to turn off the notification of events for chat " "windows that are on the current desktop. If this option is turned on, then " "only chat windows on different desktops than the current one will notify you " "that an event has occured. Otherwise, all chat windows will notify you that " "an event has occured." msgstr "" "Mit disse Optschoon kannst Du de Bescheden för Narichten utmaken, de binnen " "Klöönfinstern op den aktuellen Schriefdisch wiest warrt. Wenn dit anmaakt " "is, gifft bloots Klöönfinstern op anner Schriefdischen Bescheed över niege " "Narichten. Anners gifft all Klöönfinstern Bescheed." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:279 #, no-c-format msgid "E&nable events while away" msgstr "Bescheden wielt We&gwesen tolaten" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:282 #, no-c-format msgid "Enable events if your account status is \"Away\"" msgstr "Bescheden tolaten, ok wenn de Konto-Status op \"Weg\" steiht" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:285 #, no-c-format msgid "" "Enable notification events even if your account status is \"Away\" or less " "available, e.g. \"Not Available\" or \"Do not Disturb\". Note: This does not " "affect the flashing of the system tray icon." msgstr "" "Bescheden ok denn tolaten, wenn de Konto-Status \"Weg\" oder weniger " "verföögbor is, t.B. \"Nich verföögbor\" oder \"Nich stören\". Beacht bitte: " "Disse Optschoon gellt nich för dat Blinken vun dat Systeemafsnitt-Lüttbild." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:293 #, no-c-format msgid "Enable events for acti&ve chat windows" msgstr "Bescheden för a&ktive Klöönfinstern tolaten" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:296 #, no-c-format msgid "Enable events for incoming messages if the chat window is active" msgstr "" "Bescheden för ankamen Narichten tolaten, wenn dat Klöönfinster al aktiv is" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:299 #, no-c-format msgid "" "Enable notification events for incoming messages even if the receiving chat " "window is active. Note: Neither the system tray icon flashes nor the bubble " "is shown." msgstr "" "Bescheden för ankamen Narichten tolaten, ok wenn dat Teel-Klöönfinster al " "aktiv is. Beacht bitte: Dat Systeemafsnitt-Lüttbild blinkt nich, un de " "Snackblaas warrt ok nich wiest." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:307 #, no-c-format msgid "Switch &to desktop containing chat on opening message" msgstr "Bi't Opmaken vun en Naricht na Schrie&fdisch mit Klöönfinster wesseln" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:310 #, no-c-format msgid "" "Switch to the desktop which contains the chat window for the sender when " "opening his/her message" msgstr "" "Bi't Opmaken vun en Naricht na den Schriefdisch wesseln, op den dat " "Klöönfinster för den Senner liggt." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:313 #, no-c-format msgid "" "If there is already a chat window open for the sender of the message, " "opening his/her message will cause a switch to the desktop which contains " "this chat window." msgstr "" "Wenn dor al en Klöönfinster för den Senner vun de Naricht apen is, wesselt " "Kopete na den Schriefdisch mit dit Finster, wenn Du de Naricht vun den " "Senner opmaakst." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:321 #, no-c-format msgid "&Raise window on incoming message" msgstr "&Finster bi ankamen Narichten na vörn stellen" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:324 #, no-c-format msgid "Raise the chat window/tab on an incoming message" msgstr "Dat Klöönfinster / de Koort bi ankamen Narichten na vörn stellen" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:327 #, no-c-format msgid "" "If there is already a chat window opened for the sender of an incoming " "message this window will be put on the current desktop and in front of all " "other windows." msgstr "" "Wenn dor al en Finster för den Senner vun en ankamen Naricht apen is, warrt " "dit Finster na den aktuellen Schriefdisch verschaven un vöran all anner " "Finstern stellt." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:27 #, no-c-format msgid "System Tray" msgstr "Systeemafsnitt" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:38 #, no-c-format msgid "Show system tray &icon" msgstr "Lüttbild in S&ysteemafsnitt wiesen" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:41 #, no-c-format msgid "Show the icon in the system tray" msgstr "Dat Lüttbild binnen den Systeemafsnitt wiesen" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:44 #, no-c-format msgid "" "By default, the system tray icon indicates new incoming messages by flashing " "and showing a bubble. A left or middle mouse click on the icon will open the " "message in a new chat window. Pressing the \"View\" button in the bubble has " "the same effect." msgstr "" "Standardwies blinkt dat Systeemafsnitt-Lüttbild un wiest en Blaas, wenn " "niege Narichten ankaamt. En Links- oder Middelklick op dat Lüttbild oder en " "Klick op den \"Ankieken\"-Knoop binnen de Blaas wiest de Naricht in en nieg " "Klöönfinster. " #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:55 #, no-c-format msgid "Start with hidden &main window" msgstr "Mit versteken &Hööftfinster starten" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:58 #, no-c-format msgid "Start with the main window minimized to the system tray" msgstr "Bi't Starten warrt dat Hööftfinster na den Systeemafsnitt minimeert" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:61 #, no-c-format msgid "" "Start with the main window hidden. The only visible item is the system tray " "icon." msgstr "" "Mit versteken Hööftfinster starten, bloots dat Systeemafsnitt-Lüttbild is " "sichtbor." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:71 #, no-c-format msgid "Message Handling" msgstr "Narichten-Hanteren" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:82 #, no-c-format msgid "Open messages instantl&y" msgstr "Narichten f&uurts opmaken" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:85 #, no-c-format msgid "Instantly open incoming messages" msgstr "Ankamen Narichten fuurts opmaken" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:88 #, no-c-format msgid "" "If there is no existing chat window a new window will be opened when a new " "message comes in. If there is already a chat window opened for the sender of " "the message it will be displayed there instantly." msgstr "" "Wenn dat noch keen Klöönfinster gifft, warrt bi't Ankamen vun en niege " "Naricht en nieg Finster opmaakt. Wenn dat al en Finster för den Senner vun " "de Naricht gifft, warrt de Naricht dor fuurts binnen wiest." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:96 #, no-c-format msgid "Use message &queue" msgstr "Narichten&reeg bruken" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:99 #, no-c-format msgid "Use a message queue to store incoming messages" msgstr "En Narichtenreeg för't Wohren vun ankamen Narichten bruken" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Store new incoming messages in a message queue. New messages are messages " "that cannot be displayed in an already open chat window. Only queued or " "stacked messages trigger notification via bubble, a flashing tray icon, or " "both.." msgstr "" "Niege ankamen Narichten warrt in en Narichtenreeg wohrt. Dit gellt för " "Narichten, de nich binnen en al apen Klöönfinster wiest warrn köönt. Bloots " "inreegte oder stapelte Narichten lööst Bescheden över Blaas oder blinken " "Systeemafsnitt-Lüttbild (oder beed) ut." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:110 #, no-c-format msgid "Use message stac&k" msgstr "Narichtensta&pel bruken" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:113 #, no-c-format msgid "Use a message stack to store incoming messages" msgstr "En Narichtenstapel för't Wohren vun ankamen Narichten bruken" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:116 #, no-c-format msgid "" "Store new incoming messages in a message stack. New messages are messages " "that cannot be displayed in an already open chat window. Only queued or " "stacked messages trigger notification via bubble and flashing tray." msgstr "" "Niege ankamen Narichten warrt op en Narichtenstapel wohrt. Dit gellt för " "Narichten, de nich binnen en al apen Klöönfinster wiest warrn köönt. Bloots " "inreegte oder stapelte Narichten lööst Bescheden över Blaas oder blinken " "Systeemafsnitt-Lüttbild (oder beed) ut." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:127 #, no-c-format msgid "Queue/stack &unread messages" msgstr "&Nich leeste Narichten inregen/stapeln" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:130 #, no-c-format msgid "Also add unread messages to queue/stack" msgstr "Nich leeste Narichten ok na Narichtenreeg/-stapel tofögen" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:133 #, no-c-format msgid "" "Unread messages are messages that will be displayed in an already opened but " "inactive chat window. Only incoming queued messages trigger notification via " "the bubble, the flashing tray icon, or both. With this option disabled only " "new incoming messages are queued, i.e. messages that cannot be displayed in " "an already open chat window." msgstr "" "Nich leeste Narichten warrt in en al apen, man nich aktiv Klöönfinster " "wiest. Bloots inreegte oder stapelte ankamen Narichten lööst Bescheden över " "Blaas oder blinken Systeemafsnitt-Lüttbild (oder beed) ut. Is dit utmaakt, " "warrt bloots ankamen niege Narichten inreegt; dat sünd Narichten, de nich " "binnen en al apen Klöönfinster wiest warrn köönt." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:154 #, no-c-format msgid "Connect automatically at &startup" msgstr "Bi't &Starten automaatsch tokoppeln" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:157 #, no-c-format msgid "Connect all your accounts automatically when starting Kopete" msgstr "All Kontos automaatsch bi den Start vun Kopete tokoppeln" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:160 #, no-c-format msgid "" "When starting Kopete all your accounts will be connected automatically. " "Note: You can exclude accounts individually in their properties." msgstr "" "Bi't Starten koppelt Kopete all Kontos automaatsch to. Beacht bitte: Du " "kannst dor enkelte Kontos över ehr Egenschappen vun utnehmen." #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Away Configuration" msgstr "Wegwesen-Instellen" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Number of away messages to remember:" msgstr "Tall vun Wegwesen-Narichten, de wohrt warrt:" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:47 #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:50 #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:64 #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:67 #, no-c-format msgid "" "Kopete will remember this many away messages for use at a later date; if " "this limit is exceeded, the least-used message will be removed." msgstr "" "Kopete wohrt so vele Wegwesen-Narichten för later Bruuk; gifft dat mehr " "Narichten, warrt de wegdaan, de Du op't Roorste bruukt hest." #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Auto Away" msgstr "Automaatsch Weg-Status" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

If you check the Use auto away checkbox, Kopete will automaticaly " "set you globally away when the TDE screen saver starts, or after the " "selected minutes of user inactivity (i.e no mouse move, or key pressed)

\n" "

Kopete will set you available again when you come back if you checked " "Become available when detecting activity again

" msgstr "" "

Wenn Du Status \"Weg\" automaatsch setten anmaakst, sett Kopete Di " "globaal op \"Weg\", wenn de TDE-Pausschirm start oder wenn Du för de angeven " "Tiet nix daan (d.h. de Muus nich beweegt un keen Tast drückt) hest.

\n" "

Kopete maakt Di wedder verföögbor, wenn Du wedder wat deist, wenn Du " "Bi Aktiviteet wedder verföögbor warrn anmaakt hest.

" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:109 #, no-c-format msgid "&Use auto away" msgstr "Status \"Weg\" a&utomaatsch setten" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:128 #, no-c-format msgid "Become away after" msgstr "Na" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:153 #, no-c-format msgid "minutes of user inactivity" msgstr "Minuten ahn Aktiviteet den Status op \"Weg\" setten" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Become available when detecting activity again" msgstr "Bi Aktiviteet wedder verföögbor warrn" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:196 #, no-c-format msgid "Auto Away Message" msgstr "Automaatsche Wegwesen-Naricht" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:210 #, no-c-format msgid "Display the last away message used" msgstr "De tolest bruukte Wegwesen-Naricht wiesen" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:224 #, no-c-format msgid "Display the following away message:" msgstr "Disse Wegwesen-Naricht wiesen:" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Enable &global identity" msgstr "&Globale Identiteet bruken" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Identity:" msgstr "Identiteet:" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Ne&w Identity..." msgstr "&Niege Identiteet..." #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Cop&y Identity..." msgstr "Identiteet &koperen..." #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:91 #, no-c-format msgid "Rename I&dentity..." msgstr "I&dentiteet ümnömen..." #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:99 #, no-c-format msgid "Remo&ve Identity" msgstr "Identiteet &wegmaken" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:113 #, no-c-format msgid "&Nickname" msgstr "Öke&lnaam" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Cu&stom:" msgstr "&Egen:" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Use address boo&k name (need address book link)" msgstr "Adressboo&k-Naam bruken (Adressbook-Toornen nödig)" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:173 #, no-c-format msgid "Use nickname from con&tact for global nickname:" msgstr "Kon&takt-Ökelnaam as globaal Ökelnaam bruken:" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:189 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:183 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:324 #, no-c-format msgid "Contact to synchronize the displayname with." msgstr "Kontakt, vun den de Wiesnaam haalt warrt." #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:220 #, no-c-format msgid "P&hoto" msgstr "&Foto" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:275 #, no-c-format msgid "S&ync address book photo with global photo" msgstr "Adressbook-Foto mit globaal Foto s&ynkroniseren" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:296 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:201 #, no-c-format msgid "Cus&tom:" msgstr "E&gen:" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:304 #, no-c-format msgid "U&se photo from contact for global photo:" msgstr "Kontakt-Foto as glo&baal Foto bruken:" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:312 #, no-c-format msgid "Use a&ddress book photo (needs address book link)" msgstr "A&dressbook-Foto bruken (Adressbook-Toornen nödig)" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:365 #, no-c-format msgid "
Photo
" msgstr "
Foto
" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:419 #, no-c-format msgid "Address &Book Link" msgstr "Adress&book-Toornen" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:449 #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:63 #, no-c-format msgid "C&hange..." msgstr "Ä&nnern..." #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:459 #, no-c-format msgid "" "Note: The address book link uses KAddressBook's \n" "current user contact." msgstr "" "Beacht bitte: De Adressbook-Toornen bruukt den aktuellen\n" "Bruker-Kontakt vun KAddressBook." #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigpreferences.kcfg:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Latest selected global identity." msgstr "&Globale Identiteet bruken" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:32 #, no-c-format msgid "On &event:" msgstr "Bi B&egeefnis:" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:43 #, no-c-format msgid "Choose the event that should have a custom notification" msgstr "Söök dat Begeefnis ut, för dat Du en Bescheed fastleggen wullt" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:64 #, no-c-format msgid "Select the sound to play" msgstr "Söök den Klang ut, de afspeelt warrn schall" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:72 #, no-c-format msgid "&Play a sound:" msgstr "En &Klang afspelen:" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:75 #, no-c-format msgid "Play a sound when this event occurs for this contact" msgstr "En Klang afspelen, wenn dit Begeefnis bi dissen Kontakt vörkummt" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:100 #, no-c-format msgid "Start a cha&t" msgstr "En K&löönsnack opmaken" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Open a chat window with this contact when this event occurs for this contact" msgstr "En Klöönfinster opmaken, wenn dit Begeefnis bi dissen Kontakt vörkummt" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:111 #, no-c-format msgid "&Display a message:" msgstr "En &Naricht wiesen:" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Display a message on your screen when this event occurs for this contact" msgstr "" "En Naricht op den Schirm wiesen, wenn dit Begeefnis bi dissen Kontakt " "vörkummt" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:125 #, no-c-format msgid "Enter the message to display" msgstr "Giff de Naricht in, de wiest warrn schall." #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:136 #, no-c-format msgid "D&isplay once" msgstr "Eenmaal &wiesen" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:139 #, no-c-format msgid "Only display a message the next time the event occurs" msgstr "De Naricht bloots bi't nakamen Vörkamen vun dat Begeefnis wiesen" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:150 #, no-c-format msgid "P&lay once" msgstr "Eenmaal &afspelen" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:153 #, no-c-format msgid "Only play a sound the next time the event occurs" msgstr "Den Klang bloots bi't nakamen Vörkamen vun dat Begeefnis afspelen" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:164 #, no-c-format msgid "T&rigger once" msgstr "Eenmaal &opmaken" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:167 #, no-c-format msgid "Only start a chat the next time the event occurs" msgstr "" "Dat Klöönfinster bloots bi't nakamen Vörkamen vun dat Begeefnis opmaken" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:177 #, no-c-format msgid "S&uppress standard notifications" msgstr "Standardbescheden &utmaken" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:183 #, no-c-format msgid "" "Check to prevent notifications common to all contacts from happening for " "this contact" msgstr "" "Maak dit an, wenn Du de normalen Bescheden för dissen Kontakt nich hebben " "wullt." #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:16 #, no-c-format msgid "Merge with Address Book" msgstr "Mit Adressbook tosamenföhren" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:27 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:106 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:35 #, no-c-format msgid "First name:" msgstr "Vörnaam:" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:38 #, no-c-format msgid "Home phone:" msgstr "Telefoon (Tohuus):" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:73 #, no-c-format msgid "Work phone:" msgstr "Telefoon (Arbeit):" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:84 #, no-c-format msgid "Mobile phone:" msgstr "Mobiltelefoon:" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:95 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:121 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:139 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Last name:" msgstr "Familiennaam:" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:140 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:566 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:697 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Nettpost:" #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:50 #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:76 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Naam:" #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:68 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:419 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Lüttbiller" #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:87 #, no-c-format msgid "O&pen:" msgstr "A&pen:" #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:98 #, no-c-format msgid "C&losed:" msgstr "&Tomaakt:" #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:117 #, no-c-format msgid "Use custom &icons" msgstr "&Egen Lüttbiller bruken" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:50 #, no-c-format msgid "Address Book Link" msgstr "Adressbook-Toornen" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:77 #, no-c-format msgid "E&xport Details..." msgstr "Daten e&xporteren..." #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Export contact's details to the TDE Address Book" msgstr "De Daten vun den Kontakt na't TDE-Adressbook exporteren" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:108 #, no-c-format msgid "&Import Contacts" msgstr "Kontakten &importeren" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:111 #, no-c-format msgid "Import contacts from the TDE Address Book" msgstr "Kontakten ut dat TDE-Adressbook importeren" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:123 #, no-c-format msgid "Display Name Source" msgstr "Born för den Wiesnaam" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:134 #, no-c-format msgid "Use addressbook &name (needs addressbook link)" msgstr "Adressbook-&Naam bruken (Adressbook-Toornen nödig)" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:150 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:291 #, no-c-format msgid "From contact:" msgstr "Vun Kontakt:" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:235 #, no-c-format msgid "Photo Source" msgstr "Foto-Born" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:275 #, no-c-format msgid "U&se addressbook photo (needs addressbook link)" msgstr "Adressbook-&Foto bruken (Adressbook-Toornen nödig)" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:342 #, no-c-format msgid "Custom:" msgstr "Egen:" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:398 #, no-c-format msgid "S&ync photo to addressbook" msgstr "Foto mit Adressbook s&ynkroniseren" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:408 #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:116 #, no-c-format msgid "Ad&vanced" msgstr "&Verwiedert" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:430 #, no-c-format msgid "Awa&y:" msgstr "&Weg:" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:441 #, no-c-format msgid "&Online:" msgstr "&Tokoppelt:" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:452 #, no-c-format msgid "Use custom status &icons" msgstr "Egen Status-&Lüttbiller bruken" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:455 #, no-c-format msgid "Check to set custom icons for this contact" msgstr "Maak dit an, wenn Du egen Lüttbiller för dissen bruken wullt" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:495 #, no-c-format msgid "O&ffline:" msgstr "&Afkoppelt:" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:506 #, no-c-format msgid "Un&known:" msgstr "&Nich bekannt:" #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Export Contacts" msgstr "Kontakten exporteren" #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:23 #, no-c-format msgid "Export Contacts to Address Book" msgstr "Kontakten na't Adressbook exporteren" #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:42 #, no-c-format msgid "" "This wizard helps you export instant messaging contacts to the TDE address " "book." msgstr "" "Mit dissen Hölper kannst Du Kortnarichten-Kontakten kommood na't TDE-" "Adressbook exporteren." #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:61 #, no-c-format msgid "&Select Address Book" msgstr "Adressbook ut&söken" #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:92 #, no-c-format msgid "Select Contacts to Export" msgstr "Kontakten för't Exporteren utsöken" #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:111 #, no-c-format msgid "Selected contacts will be added to the TDE address book." msgstr "Utsöchte Kontakten warrt na't TDE-Adressbook toföögt." #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:117 #: plugins/history/historyviewer.ui:190 #, no-c-format msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:149 #, no-c-format msgid "Select &All" msgstr "&All utsöken" #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:157 #, no-c-format msgid "&Deselect All" msgstr "Utwahl &torüchnehmen" #: kopete/grouptdeabcselectorwidget.ui:49 #, no-c-format msgid "Addressbook entry:" msgstr "Adressbookindrag:" #: kopete/grouptdeabcselectorwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "&Group" msgstr "&Koppel" #: kopete/kopeteui.rc:61 #, no-c-format msgid "Global Identity Bar" msgstr "Globaal Identiteet-Balken" #: kopete/kopeteui.rc:70 #, no-c-format msgid "&Other Actions" msgstr "Anner &Akschonen" #: kopete/kopeteui.rc:77 #, no-c-format msgid "&Groups" msgstr "&Koppeln" #: libkopete/kopete.kcfg:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable the global identity feature" msgstr "&Globale Identiteet bruken" #: libkopete/kopete.kcfg:7 #, no-c-format msgid "" "When enabled, this allows you to set your data in a central place. All your " "IM accounts will use this global data.\n" msgstr "" #: libkopete/kopetecommandui.rc:6 #, no-c-format msgid "Commands" msgstr "Befehlen" #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:41 #, no-c-format msgid "The TDE Address Book entry associated with this Kopete Contact" msgstr "De Indrag vun dat TDE-Adressbook, de dissen Kopete-Kontakt tohöört" #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:66 #, no-c-format msgid "Select an address book entry" msgstr "En Adressbookindrag utsöken" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:24 #: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:24 #, no-c-format msgid "Select Contact" msgstr "Kontakt utsöken" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:55 #, no-c-format msgid "Create New Entr&y..." msgstr "&Nieg Indrag opstellen..." #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:58 #, no-c-format msgid "Create a new entry in your address book" msgstr "En nieg Indrag in't Adressbook opstellen" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:126 #, no-c-format msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging" msgstr "Söök den Kontakt ut, mit den Du mit Kortnarichten klönen wullt" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:150 #: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:64 #, no-c-format msgid "S&earch:" msgstr "&Söken:" #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:25 #, no-c-format msgid "The contact XXX added you in his contactlist" msgstr "De Kontakt XXX hett Di na sien Kontaktenlist toföögt" #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Read More Info About This Contact" msgstr "Mehr Informatschonen över dissen Kontakt" #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:71 #, no-c-format msgid "Authorize this contact to see my status" msgstr "Dissen Kontakt verlöven, den Status to sehn" #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:82 #, no-c-format msgid "Add this contact in my contactlist" msgstr "Dissen Kontakt na de Kontaktenlist tofögen" #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Display name:" msgstr "Wiesnaam:" #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:115 #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:127 #, no-c-format msgid "" "The display name of the contact. Leave it empty to use the contact nickname" msgstr "" "De Wiesnaam vun den Kontakt. Laat dit Feld leddig, wenn Du den Ökelnaam " "bruken wullt." #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:118 #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Enter the contact display name. This is how the contact will appears in the " "contactlist.\n" "Leave it empty if you want to see the contact nickname as display name." msgstr "" "Giff hier den Wiesnaam för den Kontakt in. Disse Naam warrt binnen de " "Kontaktenlist bruukt.\n" "Laat dat Feld leddig, wenn Du den Ökelnaam as Wiesnaam bruken wullt." #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:149 #, no-c-format msgid "In the group:" msgstr "In den Koppel:" #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:152 #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:171 #, no-c-format msgid "" "Enter the group where the contact should be added. Leave it empty to add it " "in the top level group." msgstr "" "Giff den Koppel in, na den Du den Kontakt tofögen wullt. Laat dat Feld " "leddig, wenn Du em na den Hööftkoppel tofögen wullt." #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:181 #, no-c-format msgid "Addressbook link:" msgstr "Adressbook-Toornen:" #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:33 #, no-c-format msgid "" "A user is trying to send you a file. The file will only be downloaded if you " "accept this dialog. If you do not wish to receive it, please click 'Refuse'. " "This file will never be executed by Kopete at any point during or after the " "transfer." msgstr "" "En Bruker versöcht, Di en Datei to sennen. De Datei warrt bloots daalaadt, " "wenn Du disse Nafraag beglöövst. Wenn Du de Datei nich hebben wullt, klick " "bitte op \"Afwiesen\". De Datei warrt vun Kopete nienich utföhrt, nich wielt " "un nich na dat Daalladen." #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:44 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "Vun:" #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:52 #, no-c-format msgid "File name:" msgstr "Dateinaam:" #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:65 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Utsöken..." #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "Grött:" #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:81 #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:204 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Beschrieven:" #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:114 #, no-c-format msgid "Save to:" msgstr "Sekern as:" #: libkopete/ui/kopeteawaydialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Please specify an away message, or choose a predefined one." msgstr "Giff bitte en Wegwesen-Naricht in, oder söök en vörinstellte ut." #: libkopete/ui/kopetepassworddialog.ui:64 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:240 #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:128 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Passwoort:" #: libkopete/ui/kopetepassworddialog.ui:82 #, no-c-format msgid "&Remember password" msgstr "Passwoort woh&ren" #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Remember password" msgstr "Passwoort wohren" #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:39 #, no-c-format msgid "" "Check this and enter your password below if you would like your password to " "be stored in your wallet, so Kopete does not have to ask you for it each " "time it is needed." msgstr "" "Maak dit an un giff nerrn Dien Passwoort in, wenn Kopete dat binnen Dien " "elektroonsche Knipp wohren schall. Kopete mutt Di denn nich jümmers fragen, " "wenn dat bruukt warrt." #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Passwoort:" #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Enter your password here." msgstr "Giff hier Dien Passwoort in" #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Enter your password here. If you would rather not save your password, " "uncheck the Remember password checkbox above; you will then be prompted for " "your password whenever it is needed." msgstr "" "Giff bitte hier Dien Passwoort in. Wenn Kopete Dien Passwoort lever nich " "wohren schall, maak de Optschoon \"Passwoort wohren\" baven ut - Kopete " "fraagt Di denn jümmers na dat Passwoort, wenn dat bruukt warrt." #: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:80 #, no-c-format msgid "Meta Contact" msgstr "Meta-Kontakt" #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:24 #, no-c-format msgid "Use Subfolder for Each Contact" msgstr "Ünnerorer för elk Kontakt bruken" #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:38 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Jümmers" #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:52 #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:154 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Nienich" #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:66 #, no-c-format msgid "Onl&y the selected contacts" msgstr "&Bloots de utsöchten Kontakten" #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:83 #, no-c-format msgid "Not the selected contacts" msgstr "De utsöchten Kontakten nich" #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:98 #, no-c-format msgid "Add Bookmarks from Contacts Not In Your Contact List" msgstr "Leestekens vun nich inliste Kontakten tofögen" #: plugins/alias/aliasdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Add New Alias" msgstr "Nieg Alias tofögen" #: plugins/alias/aliasdialog.ui:27 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Befehl:" #: plugins/alias/aliasdialog.ui:38 #, no-c-format msgid "This is the command that you want to run when you execute this alias. " msgstr "Dit is de Befehl, den Du mit dissen Alias utföhren wullt" #: plugins/alias/aliasdialog.ui:41 #, no-c-format msgid "" "This is the command that you want to run when you execute this alias.\n" "\n" "You can use the variables %1, %2 ... %9 in your command, and they " "will be replaced with the arguments of the alias. The variable %s " "will be replaced with all arguments. %n expands to your nickname.\n" "\n" "Do not include the '/' in the command (if you do it will be stripped off " "anyway)." msgstr "" "Dit is de Befehl, den Du mit dissen Alias utföhren wullt.\n" "\n" "Du kannst de Variabeln %1, %2, ..., %9 binnen den Befehl bruken, för " "se warrt de Alias-Argumenten insett. De Variable %s warrt mit de hele " "List vun Argumenten utwesselt. För %n warrt Dien Ökelnaam insett.\n" "\n" "Den Dwarsstreek \"/\" bruukst Du den Befehl nich vöranstellen, he warrt so " "un so wegmaakt, wenn Du dat deist." #: plugins/alias/aliasdialog.ui:53 #, no-c-format msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: plugins/alias/aliasdialog.ui:64 #, no-c-format msgid "" "This is the alias you are adding (what you will type after the command " "identifier, '/')." msgstr "" "Dit is de Alias, den Du toföögst (dat, wat Du achter dat Befehlteken \"/\" " "ingiffst)." #: plugins/alias/aliasdialog.ui:67 #, no-c-format msgid "" "This is the alias you are adding (what you will type after the command " "identifier, '/'). Do not include the '/' (it will be stripped off if you do " "anyway)." msgstr "" "Dit is de Alias, den Du toföögst (dat, wat Du achter dat Befehlteken \"/\" " "ingiffst). Giff den Dwarsstreek nich mit in, he warrt so un so wegmaakt, " "wenn Du dat deist." #: plugins/alias/aliasdialog.ui:92 plugins/alias/aliasdialogbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Protocols" msgstr "Protokollen" #: plugins/alias/aliasdialog.ui:123 plugins/alias/aliasdialog.ui:126 #, no-c-format msgid "" "If you want this alias to only be active for certain protocols, select those " "protocols here." msgstr "" "Wenn disse Alias bloots för fastleggte Protokollen verföögbor wesen schall, " "kannst Du se hier utsöken." #: plugins/alias/aliasdialog.ui:137 #, no-c-format msgid "For protocols:" msgstr "För Protokollen:" #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Alias" msgstr "Alias" #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:33 protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:921 #, no-c-format msgid "Command" msgstr "Befehl" #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:69 #, no-c-format msgid "" "This is the list of custom aliases and the commands that you have already " "added" msgstr "Dit is de List vun Dien Aliases un ehr Befehlen" #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "&Add New Alias..." msgstr "Nieg Alias &tofögen..." #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "&Delete Selected" msgstr "Utsöchte &wegdoon" #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Edit Alias..." msgstr "Alias bewerken..." #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:25 #, no-c-format msgid "Sentence Options" msgstr "Satz-Optschonen" #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:36 #, no-c-format msgid "Add a dot at the end of each sent line" msgstr "En Punkt na't Enn vun elk sendt Reeg tofögen" #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:44 #, no-c-format msgid "Start each sent line with a capital letter" msgstr "Elk sendt Reeg mit en Grootbookstaven anfangen" #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:54 #, no-c-format msgid "Replacement Options" msgstr "Utwessel-Optschonen" #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:65 #, no-c-format msgid "Auto replace on incoming messages" msgstr "Binnen ankamen Narichten automaatsch utwesseln" #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:73 #, no-c-format msgid "Auto replace on outgoing messages" msgstr "Binnen rutgahn Narichten automaatsch utwesseln" #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:86 #, no-c-format msgid "Replacements List" msgstr "Utwessel-List" #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:171 #, no-c-format msgid "Te&xt:" msgstr "Te&xt:" #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:187 #, no-c-format msgid "Re&placement:" msgstr "&Utwesseln:" #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Your private PGP key:" msgstr "Dien privaat PGP-Slötel:" #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:33 #: plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui:40 #, no-c-format msgid "Select..." msgstr "Utsöken..." #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Encrypt outgoing messages with this key" msgstr "Rutgahn Narichten mit dissen Slötel verslöteln" #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:52 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to encrypt outgoing messages with this key, " "so that you will be able to decrypt them yourself later.
\n" "Warning: This can increase the size of messages, and some protocols " "will refuse to send your messages because they are too large." msgstr "" "Maak dit an, wenn Du rutgahn Narichten mit dissen Slötel verslöteln " "wullt, so dat Du se later ok noch opslöteln kannst.
\n" " Wohrschoen: Dit maakt Dien Naricht wat grötter. En poor Protokollen " "warrt Dien Naricht villicht nich överdregen, wenn se to groot is." #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Cache Passphrase" msgstr "Slötelsatz twischenspiekern" #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:89 #, no-c-format msgid "Until Kopete closes" msgstr "Bet Kopete tomaakt warrt" #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:130 #: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:231 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:146 #, no-c-format msgid "For" msgstr "För" #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:164 #, no-c-format msgid "Do not ask for the passphrase" msgstr "Nich na den Slötelsatz fragen" #: plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "PGP key:" msgstr "PGP-Slötel:" #: plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui:73 #, no-c-format msgid "TextLabel2" msgstr "TextLabel2" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:17 #, no-c-format msgid "HighlighPrefsUI" msgstr "HighlighPrefsUI" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Available Filters" msgstr "Verföögbor Filtern" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Rename..." msgstr "Ümnömen..." #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Filtern" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Criteria" msgstr "Markmalen" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:130 #, no-c-format msgid "If the message contains:" msgstr "Wenn de Naricht dit bargt:" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:151 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Reguleer Utdruck" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:194 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Op Groot-/Lüttschrieven oppassen" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Akschoon" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:239 #, no-c-format msgid "Set the message importance to:" msgstr "Wichtigkeit fastleggen:" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Siet" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:250 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Highlight" msgstr "Rutheevt" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:302 #, no-c-format msgid "Change the background color to:" msgstr "Achtergrundklöör fastleggen:" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:353 #, no-c-format msgid "Change the foreground color to:" msgstr "Vörgrundklöör fastleggen:" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:404 #, no-c-format msgid "Play a sound:" msgstr "Klang afspelen:" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:427 #, no-c-format msgid "Raise window" msgstr "Finster na vörn stellen" #: plugins/history/historyconfig.kcfg:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show previous messages in new chats." msgstr "Klöön-Vörgeschicht binnen niege Klöönsnacks wiesen" #: plugins/history/historyconfig.kcfg:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of messages to show." msgstr "Tall vun wiest Narichten:" #: plugins/history/historyconfig.kcfg:21 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of messages per page" msgstr "Tall vun Narichten per Siet:" #: plugins/history/historyconfig.kcfg:26 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color of messages" msgstr "Narichtenklöör:" #: plugins/history/historyconfig.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Style to use in history-browser." msgstr "" #: plugins/history/historyprefsui.ui:17 #, no-c-format msgid "HistoryPrefsWidget" msgstr "HistoryPrefsWidget" #: plugins/history/historyprefsui.ui:28 #, no-c-format msgid "Chat History" msgstr "Klöön-Vörgeschicht" #: plugins/history/historyprefsui.ui:39 #, no-c-format msgid "Number of messages per page:" msgstr "Tall vun Narichten per Siet:" #: plugins/history/historyprefsui.ui:42 #, no-c-format msgid "" "The number of messages that are shown when browsing history in the chat " "window" msgstr "" "Tall vun Narichten, de bi't Vörgeschicht-Dörkieken binnen Klöönfinstern " "wiest warrt" #: plugins/history/historyprefsui.ui:59 #, no-c-format msgid "" "The number of message that are shown when borwsing history in the chat window" msgstr "" "De Tall vun Narichten, de bi't Dörkieken vun de Vörgeschicht binnen en " "Klöönfinster wiest warrt" #: plugins/history/historyprefsui.ui:67 #, no-c-format msgid "Color of messages:" msgstr "Narichtenklöör:" #: plugins/history/historyprefsui.ui:73 plugins/history/historyprefsui.ui:91 #, no-c-format msgid "Color of history messages in the chat window" msgstr "Klöör för Narichten ut de Vörgeschicht binnen dat Klöönfinster" #: plugins/history/historyprefsui.ui:108 plugins/history/historyprefsui.ui:122 #, no-c-format msgid "" "This is the number of messages that will be added automatically in the chat " "window when opening a new chat." msgstr "" "Dit is de Tall vun Narichten, de bi't Opmaken vun en Klöönfinster " "automaatsch inföögt warrt." #: plugins/history/historyprefsui.ui:116 #, no-c-format msgid "Number of messages to show:" msgstr "Tall vun wiest Narichten:" #: plugins/history/historyprefsui.ui:130 #, no-c-format msgid "Show chat history in new chats" msgstr "Klöön-Vörgeschicht binnen niege Klöönsnacks wiesen" #: plugins/history/historyprefsui.ui:136 #, no-c-format msgid "" "When a new chat is opened, automatically add the last few messages between " "you and that contact." msgstr "" "Automaatsch de lesten poor Narichten twischen Di un den Kontakt wiesen, wenn " "en nieg Klöönfinster opmaakt warrt." #: plugins/history/historyviewer.ui:179 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: plugins/history/historyviewer.ui:275 #, no-c-format msgid "Contact:" msgstr "Kontakt:" #: plugins/history/historyviewer.ui:296 #, no-c-format msgid "Message Filter:" msgstr "Narichtenfilter:" #: plugins/history/historyviewer.ui:302 #, no-c-format msgid "All messages" msgstr "All Narichten" #: plugins/history/historyviewer.ui:307 #, no-c-format msgid "Only incoming" msgstr "Bloots ankamen" #: plugins/history/historyviewer.ui:312 #, no-c-format msgid "Only outgoing" msgstr "Bloots rutgahn" #: plugins/latex/latexconfig.kcfg:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Horizontal Rendering Resolution (DPI)." msgstr "Dorstell-Oplösen (dpi):" #: plugins/latex/latexconfig.kcfg:15 #, fuzzy, no-c-format msgid "Vertical Rendering Resolution (DPI)." msgstr "Dorstell-Oplösen (dpi):" #: plugins/latex/latexprefsbase.ui:28 #, no-c-format msgid "" "

The KopeTeX plugin allows Kopete to render Latex formulas in the chat window. The sender " "must enclose the formula between two $ signs. ie: $$formula$$

\n" "

This plugin requires ImageMagick convert program installed in order to " "work.

" msgstr "" "

Mit dat KopeTeX-Moduul kannst Du Kopete LaTeX-Formeln binnen Klöönfinstern wiesen laten. De " "Senner mutt de Formeln twischen dubbelte Dollar-Tekens insluten, t.B. so: $" "$Formel$$.

\n" "

Dat Moduul bruukt dat Programm \"convert\", dat to \"ImageMagick\" höört." "

" #: plugins/latex/latexprefsbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Rendering resolution (DPI):" msgstr "Dorstell-Oplösen (dpi):" #: plugins/latex/latexprefsbase.ui:113 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "Become available again when the plugin detects motion" msgstr "Bi Aktiviteet wedder verföögbor warrn" #: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:10 #, no-c-format msgid "" "If this option is set, the plugin will put you in status available if you " "are away and it detects motion again." msgstr "" #: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Video device to use for motion detection" msgstr "" #: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:15 #, no-c-format msgid "" "This is the Video4Linux path of the camera or device you want to use to " "detect motion. In most systems the first video device is /dev/v4l/video0." msgstr "" #: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "Become away after this many minutes of inactivity" msgstr "Na disse Tall vun Minuten ahn Bewegen Status op \"Weg\" setten:" #: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:20 #, no-c-format msgid "" "This setting affects how fast the plugin switches to away status. Once the " "plugin detects no motion, it will wait this amount of minutes before " "switching to away status." msgstr "" #: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:33 #, no-c-format msgid "" "

Motion Auto-Away can set you to be away automatically when it does not " "detect motion from your webcam or any video4linux device.

It will put " "you online again when it detects you moving in front of the camera.

" msgstr "" "

Dat Moduul \"Bewegenprööv\" kann Dien Status automaatsch op \"Weg\" " "setten, wenn Dien Nettkamera oder jichtenseen anner Video-Reedschap keen " "Bewegen vöran den Reekner mehr faststellt.

Du warrst wedder " "verföögbor, wenn de Reedschap wedder Bewegen faststellt.

" #: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:55 #, no-c-format msgid "Video Settings" msgstr "Video-Instellen" #: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:74 #, no-c-format msgid "&Video4Linux device:" msgstr "&Video4Linux-Reedschap:" #: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:102 #, no-c-format msgid "/dev/video0" msgstr "/dev/video0" #: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:131 #, no-c-format msgid "Away Settings" msgstr "Wegwesen-Instellen" #: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:150 #, no-c-format msgid "Become available when &detecting activity again" msgstr "Bi &Bewegen wedder verföögbor warrn" #: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:188 #, no-c-format msgid "&Become away after this many minutes of inactivity:" msgstr "Na disse Tall vun Minuten ahn Bewegen Status op \"Weg\" setten:" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Header of the message advertised." msgstr "Disse Mellen för't Künnigmaken bruken:" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Core of the message advertised." msgstr "Disse Mellen för't Künnigmaken bruken:" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Conjunction when multiple track are playing." msgstr "" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:26 #, no-c-format msgid "" "Show explicitly the current music listened via a menu or /media command." msgstr "" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show the current music listened in chat window." msgstr "&Begeefnissen binnen Klöönfinster wiesen" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show the current music listened in place of your status message." msgstr "Ansteed vun de &Statusmellen wiesen" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show the current music listened appended to your status message." msgstr "Ansteed vun de &Statusmellen wiesen" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use the specified media player." msgstr "An&geven Afspeler bruken" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:51 #, no-c-format msgid "Selected Media Player for source of listening advertising." msgstr "" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:16 #, no-c-format msgid "Now Listening" msgstr "Jüst an't Hören" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:33 #, no-c-format msgid "Share Your Musical Taste" msgstr "Dien Musikmöög delen" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:59 #, no-c-format msgid "Messa&ge" msgstr "Me&llen" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:78 #, no-c-format msgid "Use this message when advertising:" msgstr "Disse Mellen för't Künnigmaken bruken:" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:86 #, no-c-format msgid "" "%track, %artist, %album, %player will be substituted if known.\n" "Expressions in brackets depend on a substitution being made." msgstr "" "För \"%track\", \"%artist\", \"%album\" un \"%player\" warrt de\n" "tohören Informatschonen insett, wenn mööglich. Utdrück in\n" "Klemmen hangt dorvun af, wat dat Insetten mööglich weer." #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:106 #, no-c-format msgid "Start with:" msgstr "Starten mit:" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:120 #, no-c-format msgid "Now Listening To: " msgstr "Ik höör jüst: " #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:128 #, no-c-format msgid "For each track:" msgstr "För elk Stück:" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:142 #, no-c-format msgid "%track (by %artist)(on %album)" msgstr "%track( vun %artist)( op %album)" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:150 #, no-c-format msgid "Conjunction (if >1 track):" msgstr "Tosamentrecken (bi mehr as een Stück):" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:164 #, no-c-format msgid ", and " msgstr ", un " #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:195 #, no-c-format msgid "A&dvertising Mode" msgstr "&Künnigmaak-Bedrief" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:220 #, no-c-format msgid "" "Explicit &via \"Tools->Send Media Info\",\n" "or by typing \"/media\" in the chat\n" "window edit area." msgstr "" "Per &Hand, över \"Warktüüch -> Medieninfo\n" "sennen\", oder mit den Befehl \"/media\" in't\n" "Ingaavrebeet vun't Klöönfinster." #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:230 #, no-c-format msgid "&Show in chat window (automatic)" msgstr "Binnen &Klöönfinster wiesen (automaatsch)" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:238 #, no-c-format msgid "" "Show &the music you are listening to \n" "in place of your status message." msgstr "Ansteed vun de &Statusmellen wiesen" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:247 #, no-c-format msgid "Appe&nd to your status message" msgstr "&Na de Statusmellen anhangen" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:276 #, no-c-format msgid "Media Pla&yer" msgstr "Medien&afspeler" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:295 #, no-c-format msgid "Use &specified media player" msgstr "An&geven Afspeler bruken" #: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:7 #, fuzzy, no-c-format msgid "Password to connect to the SMPPPD." msgstr "Oort vun den SMPPPD" #: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Accounts to ignore in the plugin." msgstr "" #: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:13 #, no-c-format msgid "SMPPPD-Server to connect." msgstr "" #: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:17 #, no-c-format msgid "SMPPPD-Server port to connect." msgstr "" #: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:21 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use the netstat tool to determine the connection status." msgstr "&netstat - Standard-Faststellmetood" #: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:25 #, no-c-format msgid "Use the SMPPPD to determine the connection status." msgstr "" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:17 #, no-c-format msgid "SMPPPDCS Preferences" msgstr "SMPPPDCS instellen" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:32 #, no-c-format msgid "&Connection" msgstr "&Verbinnen" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:57 #, no-c-format msgid "Method of Connection Status Detection" msgstr "Faststellmetood för den Tokoppelstatus" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:74 #, no-c-format msgid "&netstat - Standard method of connection status detection" msgstr "&netstat - Standard-Faststellmetood" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Uses the netstat command to find a gateway; suitable on dial-up computers" msgstr "" "Findt en Döörreekner över den \"netstat\"-Befehl, passen för Reekners mit " "Inwählverbinnen." #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:88 #, no-c-format msgid "smpppd - Ad&vanced method of connection status detection" msgstr "smpppd - &Verbeterte Faststellmetood" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Uses the smpppd on a gateway; suitable for a computer in a private network" msgstr "" "Bruukt den smpppd vun en Döörreekner; passen för Reekners binnen en privaat " "Nettwark" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:107 #, no-c-format msgid "&Try to Detect Automatically" msgstr "Au&tomaatsch opdecken" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:110 #, no-c-format msgid "Tries to find an appropriate connection method" msgstr "Versöcht, de passen Metood automaatsch to finnen" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:142 #, no-c-format msgid "Location of the SMPPPD" msgstr "Oort vun den SMPPPD" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:187 #, no-c-format msgid "Acco&unts" msgstr "&Kontos" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:218 #, no-c-format msgid "Choose the accounts to ignore:" msgstr "Söök de Kontos ut, de övergahn warrn schöölt:" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:16 #, no-c-format msgid "SMPPPDLocation" msgstr "SMPPPD-Oort" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:27 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:146 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:365 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:149 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:267 #, no-c-format msgid "Ser&ver:" msgstr "Ser&ver:" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:41 #, no-c-format msgid "localhost" msgstr "localhost" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:47 #, no-c-format msgid "The server on which the SMPPPD is running" msgstr "De Server, op den de SMPPPD löppt" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:55 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:304 #, no-c-format msgid "P&ort:" msgstr "P&ort:" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:83 #, no-c-format msgid "The port on which the SMPPPD is running on" msgstr "De Port, achter de de SMPPPD löppt" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:91 #, no-c-format msgid "Default: 3185" msgstr "Standard: 3185" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:118 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:87 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Pass&woort:" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:135 #, no-c-format msgid "The password to authenticate with the smpppd" msgstr "Dat Passwoort för't Anmellen bi den SMPPPD" #: plugins/statistics/statisticswidget.ui:36 #, no-c-format msgid "Ask &Database" msgstr "&Datenbank-Affraag" #: plugins/statistics/statisticswidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Date && Time" msgstr "Datum && Tiet" #: plugins/statistics/statisticswidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Time :" msgstr "Tiet:" #: plugins/statistics/statisticswidget.ui:167 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "Fraag" #: plugins/statistics/statisticswidget.ui:184 #, no-c-format msgid "Contact Status at Date & Time" msgstr "Kontaktstatus bi Datum & Tiet" #: plugins/statistics/statisticswidget.ui:189 #, no-c-format msgid "Most Used Status at Date" msgstr "Tomehrst bruukt Status op Datum" #: plugins/statistics/statisticswidget.ui:209 #, no-c-format msgid "&Ask" msgstr "&Affraag" #: plugins/statistics/statisticswidget.ui:221 #, no-c-format msgid "Answer" msgstr "Antwoort" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:35 #, no-c-format msgid "&Colors" msgstr "&Klören" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:62 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Tofögen..." #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:78 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Na &baven" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:86 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Na ner&rn" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:113 #, no-c-format msgid "Random order" msgstr "Tofällig Reeg" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:135 #, no-c-format msgid "Change global text foreground color" msgstr "Globale Textklöör ännern" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:143 #, no-c-format msgid "Change color every letter" msgstr "Klöör för elk Bookstaav ännern" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:151 #, no-c-format msgid "Change color every word" msgstr "Klöör för elk Woort ännern" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:161 #, no-c-format msgid "Effects" msgstr "Effekten" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:180 #, no-c-format msgid "L4m3r t4lk" msgstr "L4m3r t4lk" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:196 #, no-c-format msgid "CasE wAVes" msgstr "WEssElN GrooTSChriEVEn" #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Translation service:" msgstr "Översett-Deenst:" #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Default native language:" msgstr "Standard-Moderspraak:" #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:67 #, no-c-format msgid "Incoming Messages" msgstr "Ankamen Narichten" #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:78 #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:130 #, no-c-format msgid "Do not translate" msgstr "Nich översetten" #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:92 #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:144 #, no-c-format msgid "Show the original message" msgstr "Orginaalnaricht wiesen" #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:106 #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:158 #, no-c-format msgid "Translate directly" msgstr "Direktemang översetten" #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Outgoing Messages" msgstr "Rutgahn Narichten" #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:166 #, no-c-format msgid "Show dialog before sending" msgstr "Ehr't Sennen Dialoog wiesen" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:33 #, no-c-format msgid "Uploading" msgstr "Hoochladen" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:56 #, no-c-format msgid "Uplo&ad to:" msgstr "Hoochl&aden na:" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:91 #, no-c-format msgid "Formatting" msgstr "Formateren" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:108 #, no-c-format msgid "HTML (simple loo&k)" msgstr "HTML (&eenfach Utsehn)" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "HTML 4.01 Transitional using the ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character set " "encoding." msgstr "HTML 4.01 Transitional, kodeert mit ISO-8859-1 (ok \"Latin 1\")." #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:117 #, no-c-format msgid "" "HTML 4.01 Transitional formatting using ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character " "set encoding.\n" "\n" "This version should be easily opened by most web browsers." msgstr "" "HTML 4.01 Transitional, mit dat Tekensett ISO-8859-1 (ok \"Latin 1\" nöömt) " "kodeert.\n" "\n" "Disse Verschoon schullen de mehrsten Nettkiekers ahn Problemen wiesen könen." #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:127 #, no-c-format msgid "XHTML (simple look)" msgstr "XHTML (eenfach Utsehn)" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:130 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Strict" msgstr "XHTML 1.0 Strict" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:133 #, no-c-format msgid "" "The resulting page will be formatted using the XHTML 1.0 Strict W3C " "Recommendation. The character set encoding is UTF-8.\n" "\n" "Note that some web browsers do not support XHTML. You should also make sure " "your web server serves it out with the correct mime type, such as " "application/xhtml+xml." msgstr "" "De Siet warrt mit de Anraden vun dat W3C \"XHTML 1.0 Strict\" formateert, de " "Koderen is UTF-8.\n" "\n" "Beacht bitte, dat en poor Nettkiekers XHTML nich ünnerstütt. Kiek bitte ok " "na, wat Dien Nettserver den richtigen MIME-Typ (\"application/xhtml+xml\") " "angifft." #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:143 #, no-c-format msgid "&XML" msgstr "&XML" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:146 #, no-c-format msgid "Save the output in XML format using UTF-8 character set." msgstr "De Utgaav as XML mit UTF-8 sekern" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:149 #, no-c-format msgid "Save the output in XML format using the UTF-8 encoding." msgstr "De Utgaav in't XML-Formaat sekeren, kodeert mit UTF-8" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:157 #, no-c-format msgid "XML transformation &using this XSLT sheet:" msgstr "XML mit disse XSLT-&Stilvörlaag ümwanneln:" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:200 #, no-c-format msgid "Repla&ce protocol text with images in (X)HTML" msgstr "För Protokollnaams &Biller in (X)HTML insetten" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:203 #, fuzzy, no-c-format msgid "Replaces the protocol names, such as IRC with images." msgstr "Sett för Protokollnaams as \"MSN\" oder \"IRC\" Biller in." #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:206 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Replaces the protocol names, such as IRC with images.\n" "\n" "Note that you have to manually copy the PNG files into place.\n" "\n" "The following files are used by default:\n" "\n" "images/icq_protocol.png\n" "images/jabber_protocol.png\n" "images/yahoo_protocol.png\n" "images/irc_protocol.png\n" "images/sms_protocol.png\n" "images/gadu_protocol.png\n" "images/winpopup_protocol.png" msgstr "" "Sett för Protokollnaams as \"MSN\" oder \"IRC\" Biller in.\n" "\n" "Beacht bitte, dat Du de PNG-Dateien per Hand na de richtige Steed koperen " "muttst.\n" "\n" "Standardwies warrt disse Dateien bruukt:\n" "\n" "images/msn_protocol.png\n" "images/icq_protocol.png\n" "images/jabber_protocol.png\n" "images/yahoo_protocol.png\n" "images/aim_protocol.png\n" "images/irc_protocol.png\n" "images/sms_protocol.png\n" "images/gadu_protocol.png\n" "images/winpopup_protocol.png" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:228 #, no-c-format msgid "Display Name" msgstr "Wiesnaam" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:245 #, no-c-format msgid "Use one of &your IM names" msgstr "Een vun &Dien KN-Naams bruken" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:256 #, no-c-format msgid "Use another &name:" msgstr "En anner &Naam bruken:" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:299 #, no-c-format msgid "Include &IM addresses" msgstr "&KN-Adressen insluten" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:40 protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:72 #, no-c-format msgid "Gadu-Gadu &UIN:" msgstr "Gadu-Gadu-Br&ukernummer:" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:55 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:66 #, no-c-format msgid "The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add." msgstr "De Brukernummer vun dat Gadu-Gadu-Konto, dat Du tofögen wullt" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:58 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:69 #, no-c-format msgid "" "The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add. This should be " "in the form of a number (no decimals, no spaces). This field is mandatory." msgstr "" "De Brukernummer vun dat Gadu-Gadu-Konto, dat Du tofögen wullt. De Nummer " "mutt keen Dezimaalsteden oder Twischenrüüm bargen. Du muttst hier wat " "ingeven." #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:79 #, no-c-format msgid "(for example: 1234567)" msgstr "Bispeel: 1234567" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:109 #, no-c-format msgid "&Forename:" msgstr "&Vörnaam:" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:115 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:240 #, no-c-format msgid "The forename of the contact you wish to add." msgstr "De Vörnaam vun den Kontakt, den Du tofögen wullt" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:118 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:243 #, no-c-format msgid "" "The forename (first name) of the contact you wish to add. Optionally this " "may include a middle name." msgstr "" "De Vörnaam vun den Kontakt, den Du tofögen wullt. Du kannst hier ok mehr " "Vörnaams ingeven." #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:129 #, no-c-format msgid "&Surname:" msgstr "&Familiennaam:" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:135 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:254 #, no-c-format msgid "The surname of the contact you wish to add." msgstr "De Familiennaam vun den Kontakt, den Du tofögen wullt" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:138 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:257 #, no-c-format msgid "The surname (last name) of the contact you wish to add." msgstr "De Familiennaam vun den Kontakt, den Du tofögen wullt" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:154 protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:120 #, no-c-format msgid "N&ickname:" msgstr "Ö&kelnaam:" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:160 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:163 #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:265 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:268 #, no-c-format msgid "A nickname for the contact you wish to add." msgstr "En Ökelnaam för den Kontakt, den Du tofögen wullt" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:182 #, no-c-format msgid "&Email address:" msgstr "N&ettpostadress:" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:188 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:191 #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:216 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:219 #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:279 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:282 #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:293 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:296 #, no-c-format msgid "E-Mail address for this contact." msgstr "De Nettpostadress vun den Kontakt" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:210 protocols/sms/ui/smsadd.ui:54 #: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:70 #, no-c-format msgid "&Telephone number:" msgstr "&Telefoonnummer:" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:311 #, no-c-format msgid "Offline to contact when you set \"&Just for friends\"" msgstr "" "För Kontakt as a&fkoppelt utsehn, wenn \"Bloots för Frünnen\" anmaakt is" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:314 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:317 #, no-c-format msgid "" "Check if you want to exclude this contact from the \"Just for friends\" " "status mode." msgstr "" "Maak dit an, wenn Du in den \"Bloots för Frünnen\"-Bedrief för dissen " "Kontakt as afkoppelt utsehn wullt." #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:323 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "Koppel" #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Choose status, by default present status is selected. \n" "So all you need to do is just to type in your description. \n" "Choosing Offline status will disconnect you, with given description." msgstr "" "Status utsöken. Standardwies is de aktuelle Status utsöcht,\n" "so dat Du bloots Dien Beschrieven ingeven muttst.\n" "Söchst Du \"Afkoppelt\" ut, warrst Du mit de angeven Beschrieven as Mellen " "afkoppelt." #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:77 #, no-c-format msgid "Set your status to Online." msgstr "Status op \"Tokoppelt\" setten" #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Set your status to Online, indicating that you are available to chat with " "anyone who wishes." msgstr "" "Sett Dien Status op \"Tokoppelt\", wat bedüüdt, dat Du jüst mit elk Bruker " "klönen kannst" #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:94 #, no-c-format msgid "Set your status to busy." msgstr "Status op \"Bunnen\" setten" #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Set your status to busy, indicating that you may should not be bothered with " "trivial chat, and may not be able to reply immediately." msgstr "" "Sett Dien Status op \"Bunnen\", wat bedüüdt, dat Du jüst nich eenfach bloots " "Klönen wullt un villicht nich fuurts anterst." #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:111 #, no-c-format msgid "" "Set status to invisible, which will hide your presence from other users." msgstr "" "Status op \"Nich sichtbor\" setten, so dat anner Brukers Di nich sehn köönt" #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Set status to invisible, which will hide your presence from other users (who " "will see you as offline). However you may still chat, and see the online " "presence of others." msgstr "" "Sett Dien Status op \"Nich sichtbor\", wat Dien Dorwesen vör anner Brukers " "verstickt (de seht Di as afkoppelt). Man Du kannst liekers Klönen un dat " "Dorwesen vun anner Lüüd sehn." #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:128 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:131 #, no-c-format msgid "Choose this status to disconnect with description entered below." msgstr "" "Dissen Status utsöken, wenn Du Di mit de nerrn ingeven Mellen afkoppeln wullt" #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:151 #, no-c-format msgid "&Message:" msgstr "&Mellen:" #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:157 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:174 #, no-c-format msgid "Description of your status." msgstr "Beschrieven vun Dien Status" #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:160 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:177 #, no-c-format msgid "Description of your status (up to 70 characters)." msgstr "Beschrieven vun Dien Status (bet 70 Tekens)" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:24 #, no-c-format msgid "Account Preferences - Gadu-Gadu" msgstr "Konto instellen - Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:42 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:37 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:50 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:31 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:60 #, no-c-format msgid "B&asic Setup" msgstr "Eenf&ache Instellen" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:53 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:48 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:109 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:52 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:42 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:71 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:59 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Account Information" msgstr "Konto-Informatschonen" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:78 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:101 #, no-c-format msgid "The user ID of your Gadu-Gadu account." msgstr "De Brukernummer vun Dien Gadu-Gadu-Konto" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:81 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:104 #, no-c-format msgid "" "The user ID of your Gadu-Gadu account. This should be in the form of a " "number (no decimals, no spaces)." msgstr "" "De Brukernummer vun Dien Gadu-Gadu-Konto. De Nummer mutt keen Dezimaalsteden " "oder Twischenrüüm bargen." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:119 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:102 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:390 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:109 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:96 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:105 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:103 #, no-c-format msgid "E&xclude from connect all" msgstr "N&ich automaatsch tokoppeln" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this " "account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window." msgstr "" "Maak dit an, wenn Du dat automaatsche Tokoppeln utmaken wullt. Du kannst " "denn dit Konto per Hand över dat Lüttbild nerrn in't Kopete-Hööftfinster " "tokoppeln." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:143 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:138 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:134 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:132 #, no-c-format msgid "Registration" msgstr "Inmellen" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:168 #, no-c-format msgid "" "To connect to the Gadu-Gadu network, you will need a Gadu-Gadu account." "

\n" "If you do not currently have an account, please click the button to create " "one." msgstr "" "Du bruukst en Gadu-Gadu-Konto, wenn Du Di na dat Gadu-Gadu-Nettwark " "tokoppeln wullt.

\n" "Klick op den Knoop, wenn Du noch keen Konto hest, man een opstellen wullt." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:183 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:174 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:171 #, no-c-format msgid "Re&gister New Account" msgstr "Nieg Konto &inmellen" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:186 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:189 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:177 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:180 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:174 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Register a new account on this network." msgstr "För dit Nettwark en nieg Konto inmellen" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:218 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:220 #, no-c-format msgid "A&ccount Preferences" msgstr "&Konto-Instellen" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:246 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:371 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:271 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:122 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:211 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:234 #, no-c-format msgid "Connection Preferences" msgstr "Verbinnen instellen" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:260 #, no-c-format msgid "&Use direct connections (DCC)" msgstr "&Direktverbinnen (DCC) bruken" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:279 #, no-c-format msgid "Use protocol encr&yption (SSL):" msgstr "&Protokollverslöteln (SSL) bruken:" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:285 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:317 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the " "server." msgstr "" "Leggt fast, wat de Verbinnen na den Server mit SSL verslöteln warrn schall" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:288 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:320 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the " "server. Note that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted " "communication with the server." msgstr "" "Leggt fast, wat de Verbinnen na den Server mit SSL verslöteln warrn schall. " "Beacht bitte, dat dit keen Enn-to-Enn-Verslöteln is, bloots de Verbinnen na " "den Server warrt verslötelt." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:294 #, no-c-format msgid "If Available" msgstr "Wenn mööglich" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:299 #, no-c-format msgid "Required" msgstr "Nödig" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:333 #, no-c-format msgid "C&ache server information" msgstr "Serverinformatschonen &twischenspiekeren" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:339 #, no-c-format msgid "" "Cache connection information for each server connected to in case the main " "load-balancing server fails." msgstr "" "Verbinneninformatschonen för elk Server twischenspiekern för den Fall; dat " "de Hööft-Lieklastserver utfallt." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:342 #, no-c-format msgid "" "This option is used whenever the primary Gadu-Gadu load-balancing server " "fails. If this is checked, Kopete will try to connect to the actual servers " "directly using cached information about them. This prevents connection " "errors when the main load-balancing server does not answer. In practice it " "only helps very rarely." msgstr "" "Disse Optschoon is dacht för den Fall, dat de Gadu-Gadu-Hööftlieklastserver " "utfallt. Wenn dit anmaakt is, versöcht Kopete dat Tokoppeln mit de " "twischenspiekerten Informatschonen vun de Servers, wat Verbinnen-Fehlers " "verhöden schull, man in de Realiteet hölp dat bloots in rore Fäll." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:353 #, no-c-format msgid "Ignore people off your contact list" msgstr "Lüüd övergahn, de nich op de Kontaktenlist staht" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:371 #, no-c-format msgid "U&ser Information" msgstr "&Brukerinformatschonen" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:397 #, no-c-format msgid "" "

You must be connected to change your Personal " "Information.

" msgstr "" "

Du muttst tokoppelt wesen, wenn Du Dien persöönliche " "Informatschonen ännern wullt.

" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:408 #, no-c-format msgid "User Information" msgstr "Brukerinformatschonen" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:443 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:96 #, no-c-format msgid "Surname:" msgstr "Familiennaam:" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:451 #, no-c-format msgid "Your nick name:" msgstr "Dien Ökelnaam:" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:459 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:245 #, no-c-format msgid "Gender:" msgstr "Geslecht:" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:467 #, no-c-format msgid "Year of birth:" msgstr "Geboortsjohr:" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:475 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:112 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:462 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:666 #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:551 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:152 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:182 #, no-c-format msgid "City:" msgstr "Oort:" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:560 #, no-c-format msgid "" "Values below are going to be used in search, but will not appear in results." msgstr "" "De Weerten nerrn warrt bi't Söken bruukt, man se warrt in de Resultaten nich " "opduken." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:601 #, no-c-format msgid "Maiden name:" msgstr "Deernsnaam:" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:609 #, no-c-format msgid "City of origin:" msgstr "Geboortsoort:" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:651 #, no-c-format msgid "&File Transfer" msgstr "&Dateiöverdregen" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:665 #, no-c-format msgid "Global DCC Options" msgstr "Globaal DCC-Optschonen" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:676 #, no-c-format msgid "" "

These options affect all Gadu-Gadu accounts.

" msgstr "" "

Disse Optschonen gellt för " "all Gadu-Gadu-Kontos.

" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:684 #, no-c-format msgid "&Override default configuration" msgstr "&Vörinstellen övergahn" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:714 #, no-c-format msgid "Local &IP address /" msgstr "Lokaal &IP-Adress /" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:728 #, no-c-format msgid "po&rt:" msgstr "Po&rt:" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:752 #, no-c-format msgid "0.0.0.0" msgstr "0.0.0.0" #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:16 #, no-c-format msgid "Register Account - Gadu-Gadu" msgstr "Konto bi Gadu-Gadu inmellen" #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:66 #, no-c-format msgid "Repeat pass&word:" msgstr "Passwoort &wedderhalen:" #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:72 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:260 #, no-c-format msgid "A confirmation of the password you would like to use." msgstr "De Prööv för dat Passwoort, dat Du bruken wullt" #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:75 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:263 #, no-c-format msgid "A confirmation of the password you would like to use for this account." msgstr "De Prööv för dat Passwoort, dat Du för dit Konto bruken wullt" #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:86 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:246 #, no-c-format msgid "The password you would like to use." msgstr "Dat Passwoort, dat Du bruken wullt" #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:89 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:249 #, no-c-format msgid "The password you would like to use for this account." msgstr "Dat Passwoort, dat Du för dit Konto bruken wullt" #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:97 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:142 #, no-c-format msgid "Your E-mail address." msgstr "Dien Nettpostadress" #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:100 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:145 #, no-c-format msgid "The E-mail address you would like to use to register this account." msgstr "De Nettpostadress, de Du för't Inmellen vun dit Konto bruken wullt" #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:136 #, no-c-format msgid "&E-Mail address:" msgstr "&Nettpostadress:" #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:184 #, no-c-format msgid "&Verification sequence:" msgstr "&Beglöven-Tekenkeed:" #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:190 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:201 #, no-c-format msgid "The text from the image below." msgstr "Hier den Text ut dat Bild nerrn ingeven" #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:193 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:204 #, no-c-format msgid "" "The text from the image below. This is used to prevent abusive automated " "registration scripts." msgstr "" "Hier bitte den Text ut dat Bild nerrn ingeven. Disse Metood schuult gegen " "automaatsche Inmellskripten." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:337 #, no-c-format msgid "Gadu-Gadu registration token." msgstr "Gadu-Gadu-Beglövenbild" #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:340 #, no-c-format msgid "" "This field contains an image with number that you need to type into the " "Verification Sequence field above." msgstr "" "Dit Feld bargt en Reeg Tekens, de Du baven na't Feld Beglöven-Tekenkeed ingeven muttst." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:375 #, no-c-format msgid "" "Type the letters and numbers shown in the image above into the " "Verification Sequence field. This is used to prevent automated " "registration abuse." msgstr "" "Giff bitte de Bookstaven un Tallen ut dat Bild baven na't Feld " "Beglöven-Tekenkeed in. Disse Metood schuult gegen automaatsche " "Inmellprogrammen." #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:104 protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:24 #, no-c-format msgid "Nick:" msgstr "Ökelnaam:" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:162 #, no-c-format msgid "Age from:" msgstr "Öller vun:" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:190 #, no-c-format msgid "to:" msgstr "bet:" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:304 #, no-c-format msgid "User number:" msgstr "Brukernummer:" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:327 #, no-c-format msgid "Request information about user:" msgstr "Informatschonen över Bruker affragen:" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:341 #, no-c-format msgid "Search by specified data:" msgstr "Na angeven Daten söken:" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:357 #, no-c-format msgid "Lookup only those that are currently online" msgstr "Bloots opstunns tokoppelte Lüüd affragen" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:450 #, no-c-format msgid "Age" msgstr "Öller" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:461 #, no-c-format msgid "City" msgstr "Oort" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:472 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:361 #, no-c-format msgid "UIN" msgstr "UIN" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:483 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:486 #, no-c-format msgid "DONT_TRANSLATE" msgstr "DONT_TRANSLATE" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:489 protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:495 #, no-c-format msgid "DONT_TRANSL" msgstr "DONT_TRANSL" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:492 #, no-c-format msgid "999" msgstr "999" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:498 #, no-c-format msgid "245324956234" msgstr "245324956234" #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:38 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:82 #, no-c-format msgid "&Account name:" msgstr "&Kontonaam:" #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:44 protocols/groupwise/gwaddui.ui:47 #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:55 protocols/groupwise/gwaddui.ui:58 #, no-c-format msgid "The account name of the account you would like to add." msgstr "De Kontonaam vun dat Konto, dat Du tofögen wullt" #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:68 #, no-c-format msgid "Contact Type" msgstr "Kontakt-Typ" #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:79 #, no-c-format msgid "&Echo" msgstr "&Echo" #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:85 protocols/groupwise/gwaddui.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Hey look! Only one option. Could you please make this a dropdown and add " "Null?" msgstr "" "Kiek maal dor! Bloots een Optschoon! - Kannst Du dat bitte noch en beten " "oppluustern?" #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:16 #, no-c-format msgid "Account Preferences - Groupwise" msgstr "Konto instellen - Groupwise" #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:67 #, no-c-format msgid "&User ID:" msgstr "Br&uker-ID:" #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:73 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:76 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:84 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:87 #, no-c-format msgid "The account name of your account." msgstr "De Kontonaam vun Dien Konto" #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:105 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:112 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:99 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:106 #, no-c-format msgid "" "Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this " "account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window" msgstr "" "Maak dit an, wenn Du dat automaatsche Tokoppeln utmaken wullt. Du kannst " "denn dit Konto per Hand över dat Lüttbild nerrn in't Kopete-Hööftfinster " "tokoppeln." #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:152 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:169 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:371 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:388 #, no-c-format msgid "The IP address or hostname of the server you would like to connect to." msgstr "" "De IP-Adress oder Reeknernaam vun den Server, na den Du Di tokoppeln wullt" #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:155 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:172 #, no-c-format msgid "" "The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for " "example im.yourcorp.com)." msgstr "" "De IP-Adress oder Reeknernaam vun den Server, na den Du Di tokoppeln wullt " "(t.B. kn.dienfirma.net)" #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:191 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:410 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:187 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:265 #, no-c-format msgid "Po&rt:" msgstr "Po&rt:" #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:197 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:231 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:416 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:450 #, no-c-format msgid "The port on the server that you would like to connect to." msgstr "De Port vun den Server, na de Du Di tokoppeln wullt" #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:200 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:234 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:419 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:453 #, no-c-format msgid "" "The port on the server that you would like to connect to (default is 5222)." msgstr "" "De Port vun den Server, na de Du Di tokoppeln wullt. Normaal is dat Port " "5222." #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:248 #, no-c-format msgid "Advanced &Options" msgstr "Verwiedert &Optschonen" #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:259 #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:129 #, no-c-format msgid "A&lways accept invitations" msgstr "In&laden jümmers annehmen" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:16 #, no-c-format msgid "TestbedAddUI" msgstr "TestbedAddUI" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:40 #, no-c-format msgid "&Basic" msgstr "&Eenfach" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:51 #, no-c-format msgid "Add Using" msgstr "Tofögen mit" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:65 #, no-c-format msgid "A full or partial name. Asterisks are ignored" msgstr "En hele oder Deel-Naam. Steerns warrt övergahn." #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:68 #, no-c-format msgid "Type some or all of the contact's name. Matches will be shown below" msgstr "" "En Deel oder den helen Naam vun den Kontakt ingeven. Passen Indrääg warrt " "nerrn wiest." #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:76 #, no-c-format msgid "User &ID:" msgstr "Bruker &ID:" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:90 #, no-c-format msgid "Userna&me:" msgstr "Brukernaa&m:" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:101 #, no-c-format msgid "A correct User ID" msgstr "En gellen Bruker-ID" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:104 #, no-c-format msgid "" "Use this field to add a contact if you already know the user's exact User ID" msgstr "" "Mit dit Feld kannst Du en Kontakt tofögen, wenn Du al em sien naue Bruker-ID " "kennst." #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:16 #, no-c-format msgid "GroupWiseChatPropertiesWidget" msgstr "GroupWiseChatPropertiesWidget" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:27 #, no-c-format msgid "DISPLAY NAME" msgstr "Wiesnaam" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:49 #, no-c-format msgid "The user who created the chatroom" msgstr "De Bruker, de den Klöönruum opstellt hett" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Query:" msgstr "Anfraag:" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:68 #, no-c-format msgid "Topic:" msgstr "Thema:" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:85 #, no-c-format msgid "A disclaimer for users entering the chatroom" msgstr "En Bemarken för Brukers, de na den Klöönruum rinkaamt" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:93 #, no-c-format msgid "Owner:" msgstr "Eegner:" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:110 #, no-c-format msgid "The current topic of the discussion" msgstr "Dat aktuelle Thema vun den Klöönsnack" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:124 #, no-c-format msgid "UNKNOWN" msgstr "Nich bekannt" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:132 #, no-c-format msgid "Maximum Users:" msgstr "Hööchste Brukertall:" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:143 #, no-c-format msgid "Created on:" msgstr "Opstellt op den:" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:154 #, no-c-format msgid "Disclaimer:" msgstr "Bemarken:" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:171 #, no-c-format msgid "General description of the chatroom" msgstr "Allgemeen Beschrieven vun den Klöönruum" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:185 #, no-c-format msgid "Maximum simultaneous users allowed in the chatroom" msgstr "Hööchsttall vun Brukers, de to een Tiet binnen den Ruum tolaten sünd" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:193 #, no-c-format msgid "Creator:" msgstr "Opstellt vun:" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:221 #, no-c-format msgid "Date and time the chatroom was created" msgstr "Datum un Tiet, wannehr de Klöönruum opstellt wöör" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:229 #, no-c-format msgid "Archived" msgstr "Archiveert" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:235 #, no-c-format msgid "Indicates if the chatroom is being archived on the server" msgstr "Gifft an, wat de Klöönruum op den Server archiveert warrt." #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:249 #, no-c-format msgid "The user who owns this chatroom" msgstr "De Bruker, den de Klöönruum tohöört" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:273 #, no-c-format msgid "Default Access" msgstr "Standard-Togriep" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:290 #, no-c-format msgid "General permission to read messages in the chatroom" msgstr "Allgemeen Verlööf för't Lesen vun Narichten binnen den Klöönruum" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:298 #, no-c-format msgid "Write Message" msgstr "Naricht schrieven" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:304 #, no-c-format msgid "General permission to write messages in the chatroom" msgstr "Allgemeen Verlööf för't Schrieven vun Narichten binnen den Klöönruum" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:312 #, no-c-format msgid "Modify Access" msgstr "Änner-Togriep " #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:318 #, no-c-format msgid "General permission to modify the chatroom's access control list" msgstr "" "Allgemeen Verlööf för't Ännern vun de Togriep-Kuntrulllist för den Klöönruum" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:328 #, no-c-format msgid "Access Control List" msgstr "Togriep-Kuntrulllist" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:339 #, no-c-format msgid "Access permissions for specific users" msgstr "Togriep-Verlöven för angeven Brukers" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:355 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Tofögen" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:358 #, no-c-format msgid "Add a new ACL entry" msgstr "En nieg TKL-Indrag tofögen" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:366 #, no-c-format msgid "Ed&it" msgstr "&Bewerken" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:369 #, no-c-format msgid "Edit an existing ACL entry" msgstr "En vörhannen TKL-Indrag bewerken" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:377 #, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "&Wegdoon" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:380 #, no-c-format msgid "Delete a ACL entry" msgstr "En TKL-Indrag wegdoon" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:22 #, no-c-format msgid "Chatroom " msgstr "Klöönruum " #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "Owner" msgstr "Eegner" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:104 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:148 #, no-c-format msgid "&Refresh" msgstr "&Opfrischen" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:32 #, no-c-format msgid "USER_ID" msgstr "Bruker_ID" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:68 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:90 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:131 #, no-c-format msgid "Change the display name used for this contact" msgstr "Den Wiesnaam för dissen Kontakt ännern" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:98 #, no-c-format msgid "USER_STATUS" msgstr "Bruker_Status" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:114 #, no-c-format msgid "&Display name:" msgstr "&Wiesnaam:" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:163 #, no-c-format msgid "Additional properties:" msgstr "Anner Egenschappen:" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:169 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Egenschap" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:180 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Weert" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:16 #, no-c-format msgid "Search GroupWise Messenger" msgstr "GroupWise-Messenger söken" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:35 #, no-c-format msgid "&First name" msgstr "&Vörnaam" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:46 #, no-c-format msgid "&User ID" msgstr "Br&uker-ID" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:57 #, no-c-format msgid "&Title" msgstr "&Titel" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:78 #, no-c-format msgid "&Department" msgstr "Af&delen" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:87 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:107 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:132 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:171 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:212 #, no-c-format msgid "contains" msgstr "bargt" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:92 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:112 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:137 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:176 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:217 #, no-c-format msgid "begins with" msgstr "fangt an mit" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:97 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:117 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:142 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:181 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:222 #, no-c-format msgid "equals" msgstr "is liek to" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:154 #, no-c-format msgid "Last &name" msgstr "&Familiennaam" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:165 #, no-c-format msgid "Cl&ear" msgstr "&Leddig maken" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:203 #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:154 protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:86 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:440 #, no-c-format msgid "&Search" msgstr "&Söken" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:250 #, no-c-format msgid "&Results:" msgstr "&Resultaten:" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:300 #, no-c-format msgid "User ID" msgstr "Bruker-ID" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:335 #, no-c-format msgid "Detai&ls" msgstr "Enke&lheiten" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:364 #, no-c-format msgid "0 matching users found" msgstr "Keen passen Brukers funnen" #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:54 #, no-c-format msgid "&Status:" msgstr "&Status:" #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:65 #, no-c-format msgid "Awa&y message:" msgstr "&Wegwesen-Naricht:" #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:36 #, no-c-format msgid "Auto Reply" msgstr "Automaatsche Antwoort" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:24 #, no-c-format msgid "Who can see my online status and send me messages:" msgstr "Wokeen Dien Tokoppelstatus ankieken un Di Narichten sennen kann:" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:48 #, no-c-format msgid "A&llowed" msgstr "To&laten" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:91 #, no-c-format msgid "&Block >>" msgstr "&Blockeren >>" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:99 #, no-c-format msgid "<< Allo&w" msgstr "<< T&olaten" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:124 #, no-c-format msgid "A&dd..." msgstr "&Tofögen..." #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:167 #, no-c-format msgid "Bloc&ked" msgstr "Bloc&keert" #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:35 #, no-c-format msgid "

From:

" msgstr "

Vun:

" #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:43 #, no-c-format msgid "

Sent:

" msgstr "

Sendt:

" #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:59 #, no-c-format msgid "INVITE_DATE_TIME" msgstr "Inlaad_Datum_Tiet" #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:67 #, no-c-format msgid "CONTACT_NAME" msgstr "Kontakt_Naam" #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:83 #, no-c-format msgid "INVITE_MESSAGE" msgstr "Inlaad-Naricht" #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:102 #, no-c-format msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Wullt Du mitklönen?" #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:59 #, no-c-format msgid "N&ickname/channel to add:" msgstr "Ö&kelnaam/Klöönruum tofögen:" #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:65 protocols/irc/ui/ircadd.ui:76 #, no-c-format msgid "The name of the IRC contact or channel you would like to add." msgstr "De Naam vun den IRC-Kontakt oder Klöönruum, den Du tofögen wullt." #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:68 #, no-c-format msgid "" "The name of the IRC contact or channel you would like to add. You may type " "simply the text of a person's nickname, or you may type a channel name, " "preceded by a pound sign ('#')." msgstr "" "De Naam vun den IRC-Kontakt oder Klöönruum, den Du tofögen wullt. Du kannst " "eenfach den Ökelnaam vun en Persoon ingeven, oder den Naam vun en Klöönruum, " "wenn Du dor vöran en Gadderteken (\"#\") stellst." #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:79 #, no-c-format msgid "" "The name of the IRC contact or channel you would like to add. You may type " "simply the text of a person's nickname, or you may type a channel name, " "preceded by a pound sign ('#')" msgstr "" "De Naam vun den IRC-Kontakt oder Klöönruum, den Du tofögen wullt. Du kannst " "eenfach den Ökelnaam vun en Persoon ingeven, oder den Naam vun en Klöönruum, " "wenn Du dor vöran en Gadderteken (\"#\") stellst" #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:89 #, no-c-format msgid "(for example: joe_bob or #somechannel)" msgstr "Bispeel: klaas_achterndiek oder #enKlöönruum" #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:119 #, no-c-format msgid "&Search Channels" msgstr "Klöönrüüm &söken" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:92 #, no-c-format msgid "" "

Note: Most IRC servers do not require a password, and only a " "nickname is required to connect

" msgstr "" "

Beacht bitte: För de mehrsten IRC-Servers is keen Passwoort nödig, " "för't Tokoppeln deit bloots en Ökelnaam noot.

" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:126 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:156 #, no-c-format msgid "This is the name that everyone will see everytime you say something" msgstr "Dit is de Naam, den elkeen süht, wenn Du wat seggst" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:134 #, no-c-format msgid "Alternate ni&ckname:" msgstr "Anner Öke&lnaam:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:140 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:167 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:170 #, no-c-format msgid "" "When the nickname is already in use when connecting, this name will be used " "instead" msgstr "Wenn Dien Ökelnaam al in Bruuk is, warrt ansteed disse Naam bruukt" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:159 #, no-c-format msgid "" "The alias you would like to use on IRC. You may change this once online " "with the /nick command." msgstr "" "De Alias, den Du för't Klönen bruken wullt. Wenn Du tokoppelt büst, kannst " "Du em mit den Befehl \"/nick\" ännern." #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:183 #, no-c-format msgid "&Real name:" msgstr "&Reaalnaam:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:194 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Brukernaam:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:200 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:219 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:222 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:244 #, no-c-format msgid "" "The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have " "identd support. Leave blank to use your system account name." msgstr "" "De Brukernaam, den Du för't Klönen bruken wullt, wenn Dien Systeem \"identd" "\" nich ünnerstütt. Laat dat Feld leddig, wenn Du Dien Systeemkonto-Naam " "bruken wullt." #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:241 #, no-c-format msgid "" "The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have " "identd support." msgstr "" "De Brukernaam, den Du för't Klönen bruken wullt, wenn Dien Systeem \"identd" "\" nich ünnerstütt." #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:256 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Verbinnen" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:323 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Bewerken..." #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:350 #, no-c-format msgid "&Network:" msgstr "&Nettwark:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:382 #, no-c-format msgid "&Prefer SSL-based connections" msgstr "SS&L-Verbinnen vörtrecken" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:393 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:108 #, no-c-format msgid "" "If you check that case, the account will not be connected when you press the " "\"Connect All\" button, or at startup even if you selected to automatically " "connect at startup" msgstr "" "Wenn Du dit anmaakst, warrt Kopete dit Konto bi't Starten nich tokoppeln, ok " "wenn Du dat automaatsche Tokoppeln anmaakt hest, un ok nich, wenn Du op " "\"All Tokoppeln\" klickst." #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:409 #, no-c-format msgid "Default &charset:" msgstr "Standard-&Tekensett:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:446 #, no-c-format msgid "Default Messages" msgstr "Standard-Narichten" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:457 #, no-c-format msgid "&Part message:" msgstr "Naricht bi't &Rutgahn:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:468 #, no-c-format msgid "&Quit message:" msgstr "Naricht bi't &Verlaten:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:479 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:482 #, no-c-format msgid "" "The message you want people to see when you part a channel without giving a " "reason. Leave this field blank to use the Kopete default message." msgstr "" "De Naricht, de de Lüüd sehn schöölt, wenn Du ahn Angaav vun en Grund ut en " "Klöönruum rutgeihst. Laat dit Feld leddig, wenn Du de Standardnaricht vun " "Kopete bruken wullt." #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:490 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:493 #, no-c-format msgid "" "The message you want people to see when you disconnect from IRC without " "giving a reason. Leave this field blank to use the Kopete default message." msgstr "" "De Naricht, de de Lüüd sehn schöölt, wenn Du Di ahn Angaav vun en Grund " "afkoppelst. Laat dit Feld leddig, wenn Du de Standardnaricht vun Kopete " "bruken wullt." #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:522 #, no-c-format msgid "A&dvanced Configuration" msgstr "Verwie&dert Instellen" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:533 #, no-c-format msgid "Message Destinations" msgstr "Naricht-Telen" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:544 #, no-c-format msgid "Auto-show anonymous windows" msgstr "Automaatsch anonüme Finstern wiesen" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:552 #, no-c-format msgid "Auto-show the server window" msgstr "Automaatsch dat Serverfinster wiesen" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:568 #, no-c-format msgid "Server messages:" msgstr "Servernarichten:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:576 #, no-c-format msgid "Server notices:" msgstr "Servermellen:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:582 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:615 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:666 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:704 #, no-c-format msgid "Active Window" msgstr "Aktiv Finster" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:587 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:620 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:671 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:709 #, no-c-format msgid "Server Window" msgstr "Serverfinster" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:592 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:625 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:676 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:714 #, no-c-format msgid "Anonymous Window" msgstr "Anonüm Finster" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:597 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:630 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:681 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:719 #, no-c-format msgid "KNotify" msgstr "KNotify" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:660 #, no-c-format msgid "Error messages:" msgstr "Fehlermellen:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:698 #, no-c-format msgid "Information replies:" msgstr "Informatschoonantwoorden:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:754 #, no-c-format msgid "Custom CTCP Replies" msgstr "Egen CTCP-Antwoorden" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:763 #, no-c-format msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:807 #, no-c-format msgid "" "You can use this dialog to add custom replies for when people send CTCP " "requests to you. You can also use this dialog to override the built-in " "replies for VERSION, USERINFO, and CLIENTINFO." msgstr "" "Mit dissen Dialoog kannst Du egen Antwoorden för CTCP-Anfragen vun anner " "Brukers fastleggen. Du kannst hier ok de inbuten Antwoorden op de Anfragen " "\"VERSION\", \"USERINFO\" un \"CLIENTINFO\" ännern." #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:823 #, no-c-format msgid "&CTCP:" msgstr "&CTCP:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:839 #, no-c-format msgid "&Reply:" msgstr "&Antwoort:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:855 #, no-c-format msgid "Add Repl&y" msgstr "Antwoort &tofögen" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:881 #, no-c-format msgid "Run Following Commands on Connect" msgstr "Bi't Tokoppeln disse Befehlen utföhren" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:913 #, no-c-format msgid "Add Co&mmand" msgstr "&Befehl tofögen" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:954 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:957 #, no-c-format msgid "" "Any commands added here will be run as soon as you are connected to the IRC " "server." msgstr "" "Disse Befehlen warrt direktemang utföhrt, wenn Du Di na en IRC-Server " "tokoppelt hest." #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:16 #, no-c-format msgid "Network Configuration" msgstr "Nettwark instellen" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:40 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Beschrieven:" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:62 #, no-c-format msgid "Host Con&figuration" msgstr "&Reekner instellen" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:81 #, no-c-format msgid "The IRC servers associated with this network" msgstr "De IRC-Servers för dit Nettwark" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:84 #, no-c-format msgid "" "The IRC servers associated with this network. Use the up and down buttons to " "alter the order in which connections are attempted." msgstr "" "De IRC-Servers för dit Nettwark. Mit de \"Hooch\"- un \"Daal\"-Knööp kannst " "Du de Reeg fastleggen, in de dat Tokoppeln versöcht warrt." #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:95 #, no-c-format msgid "Most IRC servers do not require a password" msgstr "För de mehrsten IRC-Servers is keen Passwoort nödig" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:103 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:707 #, no-c-format msgid "Por&t:" msgstr "Por&t:" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:139 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "&Reekner:" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:161 #, no-c-format msgid "Use SS&L" msgstr "SS&L bruken" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:164 #, no-c-format msgid "Check this to enable SSL for this connection" msgstr "Maak dit an, wenn Du SSL för disse Verbinnen bruken wullt" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:224 #, no-c-format msgid "Down" msgstr "Na nerrn" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:227 #, no-c-format msgid "Move this server down" msgstr "Dissen Server na nerrn verschuven" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:230 #, no-c-format msgid "Move this server down in connection attempt priority" msgstr "Tokoppeln na dissen Server later versöken" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:258 #, no-c-format msgid "Up" msgstr "Na baven" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:261 #, no-c-format msgid "Move this server up" msgstr "Dissen Server na baven verschuven" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:264 #, no-c-format msgid "Move this server up in connection attempt priority" msgstr "Tokoppeln na dissen Server fröher versöken" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:290 #, no-c-format msgid "Ne&w" msgstr "N&ieg" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:328 #, no-c-format msgid "Rena&me..." msgstr "Ü&mnömen..." #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:336 #, no-c-format msgid "Remo&ve" msgstr "&Wegmaken" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "JabberVoiceSessionDialogBase" msgstr "JabberVoiceSessionDialogBase" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Voice session with:" msgstr "Stimm-Törn mit:" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:178 #, no-c-format msgid "Contact displayname" msgstr "Kontakt-Wiesnaam" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:266 #, no-c-format msgid "Accep&t" msgstr "An&nehmen" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:277 #, no-c-format msgid "&Decline" msgstr "A&fwiesen" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:288 #, no-c-format msgid "Termi&nate" msgstr "Af&breken" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:323 #, no-c-format msgid "Current status:" msgstr "Aktuell Status:" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:339 #, no-c-format msgid "Session status" msgstr "Törn-Status" #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Contacts" msgstr "Kontakten tofögen" #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:41 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:71 #, no-c-format msgid "&Jabber ID:" msgstr "&Jabber-ID:" #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:50 #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:61 #, no-c-format msgid "The Jabber ID for the account you would like to add." msgstr "De Jabber-ID för dat Konto, dat Du tofögen wullt" #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:53 #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:64 #, no-c-format msgid "" "The Jabber ID for the account you would like to add. Note that this must " "include the username and the domain (like an E-mail address), as there are " "many Jabber servers." msgstr "" "De Jabber-ID för dat Konto, dat Du tofögen wullt. Beacht bitte, dat se den " "Bruker- un den Domäännaam bargen mutt (as en Nettpostadress), wiel dat en " "Barg Jabber-Servers gifft." #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:74 #, no-c-format msgid "(for example: joe@jabber.org)" msgstr "Bispeel: antje@jabber.org" #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:34 #, no-c-format msgid "Search For" msgstr "Söken na" #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:48 #, no-c-format msgid "Please wait while retrieving search form..." msgstr "Tööv bitte, dat Söökformulor warrt haalt..." #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:59 #, no-c-format msgid "JID" msgstr "Jabber-ID" #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:74 #, no-c-format msgid "Nick" msgstr "Ökelnaam" #: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:24 #, no-c-format msgid "Current password:" msgstr "Aktuell Passwoort:" #: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:32 #: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:40 #, no-c-format msgid "New password:" msgstr "Nieg Passwoort:" #: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:71 #, no-c-format msgid "" "Please enter your current password first\n" "and then your new password twice." msgstr "" "Giff bitte toeerst Dien aktuell Passwoort in,\n" "un denn tweemaal Dien nieg Passwoort." #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:47 #, no-c-format msgid "Room:" msgstr "Ruum:" #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:55 protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:46 #, no-c-format msgid "Server:" msgstr "Server:" #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:99 #, no-c-format msgid "Bro&wse" msgstr "&Utsöken" #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:35 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:31 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "Server" #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:48 #, no-c-format msgid "&Query" msgstr "Bi Server &anfragen" #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:56 #, no-c-format msgid "Chatroom Name" msgstr "Klöönruum-Naam" #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:64 #, no-c-format msgid "Chatroom Description" msgstr "Klöönruum-Beschrieven" #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:136 #, no-c-format msgid "Clos&e" msgstr "&Tomaken" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:22 #, no-c-format msgid "Choose Server - Jabber" msgstr "Server utsöken - Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:85 #, no-c-format msgid "" "Details about free public Jabber " "servers" msgstr "" "Enkelheiten över fre'e, apen " "Jabber-Servers" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:17 #, no-c-format msgid "Account Preferences - Jabber" msgstr "Konto instellen - Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:41 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:37 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Basic Setup" msgstr "&Eenfache Instellen" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:77 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:91 #, no-c-format msgid "The Jabber ID for the account you would like to use." msgstr "De Jabber-ID för dat Konto, dat Du bruken wullt" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:80 #, no-c-format msgid "" "The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must " "include the username and the domain (like an E-mail address), as there are " "many Jabber servers." msgstr "" "De Jabber-ID för dat Konto, dat Du bruken wullt. Beacht bitte, dat se den " "Bruker- un den Domäännaam bargen mutt (as en Nettpostadress), wiel dat en " "Barg Jabber-Servers gifft." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:94 #, no-c-format msgid "" "The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must " "include the username and the domain (for example, joe@jabber.org), as there " "are many Jabber servers." msgstr "" "De Jabber-ID för dat Konto, dat Du bruken wullt. Beacht bitte, dat se den " "Bruker- un den Domäännaam bargen mutt (t.B. antje@jabber.org), wiel dat en " "Barg Jabber-Servers gifft." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:120 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:116 #, no-c-format msgid "Exclu&de from Global Identity" msgstr "&Globale Identiteet nich bruken" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:163 #, no-c-format msgid "" "To connect to the Jabber network, you will need an account on a Jabber " "server. If you do not yet have an account, please click the button to " "create one." msgstr "" "Du bruukst en Jabber-Konto, wenn Du Di na't Jabber-Nettwark tokoppeln wullt. " "Klick op den Knoop, wenn Du noch keen Jabber-Konto hest, man een opstellen " "wullt." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:198 #, no-c-format msgid "Change Password" msgstr "Passwoort ännern" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:209 #, no-c-format msgid "Change &Your Password" msgstr "&Passwoort ännern" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:228 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing Jabber account and would like to change its " "password, you can use this button to enter a new password." msgstr "" "Wenn Du al en Jabber-Konto hest un sien Passwoort ännern wullt, kannst Du " "dat mit dissen Knoop doon." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:260 #, no-c-format msgid "Co&nnection" msgstr "Verbi&nnen" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:282 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:122 #, no-c-format msgid "Use protocol encr&yption (SSL)" msgstr "Protokoll&verslöteln (SSL) bruken" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:285 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:128 #, no-c-format msgid "Check this box to enable SSL encrypted communication with the server." msgstr "Maak dit an, wenn Du de Verbinnen na den Server verslöteln wullt." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:288 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:131 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable SSL encrypted communication with the server. Note " "that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted communication " "with the server." msgstr "" "Maak dit an, wenn Du de Verbinnen na den Server verslöteln wullt. Beacht " "bitte, dat dit keen Enn-to-Enn-Verslöteln is, bloots de Verbinnen na den " "Server warrt verslötelt." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:313 #, no-c-format msgid "" "
Select this only for old Jabber servers that use a separate SSL port. " "Newer servers use StartSSL and this option should not be required.
" msgstr "" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:324 #, no-c-format msgid "Allow plain-te&xt password authentication" msgstr "Eenfachte&xt-Identiteetprööv tolaten" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:335 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:302 #, no-c-format msgid "&Override default server information" msgstr "Standard-Serverinformatschoon ö&vergahn" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:374 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:391 #, no-c-format msgid "" "The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for " "example jabber.org)." msgstr "" "De IP-Adress oder Reeknernaam vun den Server, na den Du Di tokoppeln wullt " "(t.B. jabber.org)" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:480 #, no-c-format msgid "" "
Newer Jabber servers may not work correctly if a server name and port " "are enforced, because this would prevent the use of StartSSL and a newer " "Jabber protocol.
" msgstr "" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:493 #, no-c-format msgid "Location Settings" msgstr "Oort instellen" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:504 #, no-c-format msgid "R&esource:" msgstr "R&essource:" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:510 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:538 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:583 #, no-c-format msgid "The resource name you would like to use on the Jabber network." msgstr "De Ressourcenaam, den Du in't Jabber-Nettwark bruken wullt" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:513 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:541 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:586 #, no-c-format msgid "" "The resource name you would like to use on the Jabber network. Jabber " "allows you to sign on with the same account from multiple locations with " "different resource names, so you may wish to enter 'Home' or 'Work' here, " "for example." msgstr "" "De Ressourcenaam, den Du in't Jabber-Nettwark bruken wullt. Bi Jabber kannst " "Du Di mit dat sülve Konto vun mehr Öörd ut anmellen. Du kannst na de Öörd so " "nöömte Ressourcen toornen, so dat Du hier t.B. \"Tohuus\" oder " "\"Arbeit\" angeven kannst." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:574 #, no-c-format msgid "P&riority:" msgstr "P&rioriteet:" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:617 #, no-c-format msgid "" "Each resource can have different priority levels. The messages " "will be sent to the resource which has the highest priority level.\n" "\n" "If two resources have the same priority, the messages will be sent to the " "one connected the latest." msgstr "" "Ressourcen köönt verscheden Prioriteten hebben. Narichten warrt " "na de Ressource mit de hööchste Prioriteet sendt.\n" "\n" "Wenn twee Ressourcen de sülve Prioriteet hebbt, warrt de Narichten na de " "Ressource sendt, de tolest tokoppelt wöör." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:648 #, no-c-format msgid "Fi&le Transfer" msgstr "&Dateiöverdregen" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:659 #, no-c-format msgid "File Transfer Settings" msgstr "Dateiöverdregen instellen" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:683 #, no-c-format msgid "Pro&xy JID:" msgstr "Pro&xy-JID:" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:731 #, no-c-format msgid "Public &IP address:" msgstr "Apen &IP-Adress:" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:744 #, no-c-format msgid "" "
  • The information in the \"public IP address\" and \"port\" fields " "apply to all Jabber accounts.
  • \n" "
  • You can leave the \"public IP address\" empty if you do not use NAT.\n" "
  • A hostname is also valid.
  • \n" "
  • Changes to these fields will only take effect the next time you start " "Kopete.
  • \n" "
  • The \"Proxy JID\" can be configured per account.
" msgstr "" "
  • De Weerten binnen \"Apen IP-Adress\" un \"Port\" gellt för all " "Jabber-Kontos.
  • \n" "
  • Wenn Du keen NAT (\"Network Address Translation\") bruukst, kannst Du " "dat Feld \"Apen IP-Adress\" leddig laten.
  • \n" "
  • Ok en Reeknernaam gellt.
  • \n" "
  • Ännern warrt eerst bi den nakamen Start vun Kopete anwendt.
  • \n" "
  • Du kannst de \"Proxy-JID\" för elk Konto enkel fastleggen.
" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:780 #, no-c-format msgid "Pri&vacy" msgstr "&Privaatrebeet" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:791 #, no-c-format msgid "General Privacy" msgstr "Allgemeen Privaatrebeet" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:819 #, no-c-format msgid "&Hide system and client info" msgstr "Systeem- un Clientinformatschonen &versteken" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:822 #, no-c-format msgid "" "By default, Kopete gives the other users some info about your system and the " "client. You can check this box in order to hide those infos." msgstr "" "Standardwies gifft Kopete anner Brukers en poor Informatschonen över Dien " "Systeem un den Client. Maak dit an, wenn Du dat nich wullt." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:832 #, no-c-format msgid "Notifications" msgstr "Bescheden" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:846 #, no-c-format msgid "Always send not&ifications" msgstr "Jümmers &Bescheden sennen" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:852 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to always send notifications to your contacts." msgstr "Maak dit an, wenn Du jümmers Bescheden na Diene Kontakten sennen wullt" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:896 #, no-c-format msgid "Alwa&ys send delivered notifications" msgstr "Jümmers \"&Utlevert\"-Bescheed sennen" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:902 #, no-c-format msgid "" "Check this box to send the Delivered notification to your " "contacts : when a message is delivered to Kopete, Kopete can notify your " "contact that it has received the message." msgstr "" "Maak dit an, wenn Du Utlevert-Bescheden na Diene Kontakten sennen " "wullt: Wenn en Naricht utlevert warrt, kann Kopete Dien Kontakt dor över " "Bescheed geven, dat se ankamen is." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:913 #, no-c-format msgid "Al&ways send displayed notifications" msgstr "Jümmers \"&Wiest\"-Bescheed sennen" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:919 #, no-c-format msgid "" "Check this box to send the Displayed notification to your " "contacts : when a message is displayed in Kopete, Kopete can notify your " "contact that it has displayed the message." msgstr "" "Maak dit an, wenn Du Wiest-Bescheden na Diene Kontakten sennen " "wullt: Wenn en Naricht wiest warrt, kann Kopete Dien Kontakt dor över " "Bescheed geven, dat se wiest wöör." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:930 #, no-c-format msgid "Always send &typing notifications" msgstr "Jümmers \"An't &Tippen\"-Bescheed sennen" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:936 #, no-c-format msgid "" "Check this box to send the Typing notification to your contacts : " "when you are composing a message, you might want your contact to know that " "you are typing so that he knows you are answering." msgstr "" "Maak dit an, wenn Du Tipp-Bescheden na Dien Kontakten sennen " "wullt: Wenn Du en Naricht ingiffst, kriggt Dien Kontakt en Bescheed, över " "den he weet, dat Du an't Tippen büst. So weet he, dat Du em anterst." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:944 #, no-c-format msgid "Always send &gone notifications (closing the window)" msgstr "Jümmers \"&Rutgahn\"-Bescheed sennen (Tomaken vun't Finster)" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:22 #, no-c-format msgid "Register Account - Jabber" msgstr "Konto inmellen - Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:33 #, no-c-format msgid "Desired Jabber &ID:" msgstr "Vörtrocken Jabber-&ID:" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:77 #, no-c-format msgid "C&hoose..." msgstr "&Utsöken..." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:156 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:170 #, no-c-format msgid "&Repeat password:" msgstr "Passwoort &wedderhalen:" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:206 #, no-c-format msgid "Jabber &server:" msgstr "Jabber-&Server:" #: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:24 #, no-c-format msgid "Register with Jabber Service" msgstr "Bi Jabber-Deenst inmellen" #: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:49 #, no-c-format msgid "Registration Form" msgstr "Inmell-Formulor" #: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:68 #, no-c-format msgid "Please wait while querying the server..." msgstr "Tööv bitte, Serveranfraag löppt..." #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:16 #, no-c-format msgid "Send Raw XML Packet" msgstr "Roh XML-Paket sennen" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:42 #, no-c-format msgid "Type in the packet that should be sent to the server:" msgstr "Giff dat Paket in, dat na den Server sendt warrn schall:" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:56 #, no-c-format msgid "User Defined" msgstr "Vun Bruker fastleggt" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:61 #, no-c-format msgid "Account Deletion" msgstr "Konto wegdoon" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:66 #, no-c-format msgid "Availability Status" msgstr "Tokoppel-Status" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:71 #, no-c-format msgid "Last Active Time" msgstr "Tiet vun de leste Aktiviteet" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:76 #, no-c-format msgid "Message with Body" msgstr "Naricht mit Hööftdeel" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:81 #, no-c-format msgid "Message with Subject" msgstr "Naricht mit Bedraap" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:86 #, no-c-format msgid "Add Roster Item" msgstr "Listindrag tofögen" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:91 #, no-c-format msgid "Delete Roster Item" msgstr "Listindrag wegdoon" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:116 #, no-c-format msgid "Clea&r" msgstr "&Leddig maken" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:124 #, no-c-format msgid "&Send" msgstr "&Sennen" #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:16 #, no-c-format msgid "Jabber Service Management" msgstr "Jabber-Deenst plegen" #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:75 #, no-c-format msgid "&Query Server" msgstr "&Serveranfraag" #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:89 #, no-c-format msgid "Jid" msgstr "Jabber-ID" #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:167 #, no-c-format msgid "&Browse" msgstr "&Utsöken" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:47 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:203 #, no-c-format msgid "Birthday:" msgstr "Geboortsdag:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:78 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:120 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Homepage:" msgstr "Tohuussiet:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:173 #, no-c-format msgid "Timezone:" msgstr "Tietrebeet:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:204 #, no-c-format msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber-ID:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:235 #, no-c-format msgid "Full name:" msgstr "Heel Naam:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:269 #, no-c-format msgid "Nickname:" msgstr "Ökelnaam:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:337 #, no-c-format msgid "&Select Photo..." msgstr "Foto ut&söken..." #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:345 #, no-c-format msgid "Clear Pho&to" msgstr "Fo&to wegdoon" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:422 #, no-c-format msgid "&Home Address" msgstr "Adress (&Tohuus)" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:441 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:735 #, no-c-format msgid "Postal code:" msgstr "Postleddtall:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:449 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:679 #, no-c-format msgid "PO box:" msgstr "Postfach:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:542 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:705 #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:559 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:168 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Country:" msgstr "Land:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:550 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:743 #, no-c-format msgid "Street:" msgstr "Straat:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:620 #, no-c-format msgid "&Work Address" msgstr "Adress (&Arbeit)" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:818 #, no-c-format msgid "Wor&k Information" msgstr "&Warfliche Informatschonen" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:864 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Position:" msgstr "Positschoon:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:882 #, no-c-format msgid "Role:" msgstr "Positschoon:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:890 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:51 #, no-c-format msgid "Department:" msgstr "Afdelen:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:898 #, no-c-format msgid "Company:" msgstr "Firma:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:910 #, no-c-format msgid "Phone &Numbers" msgstr "Telefoo&nnummern" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:956 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:43 #, no-c-format msgid "Fax:" msgstr "Fax:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:969 #, no-c-format msgid "Cell:" msgstr "Mobiltelefoon:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:982 #, no-c-format msgid "Work:" msgstr "Arbeit:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:990 #, no-c-format msgid "Home:" msgstr "Tohuus:" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Sametime Contact" msgstr "Sametime-Kontakt tofögen" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:41 #, no-c-format msgid "&Userid:" msgstr "Br&uker-ID:" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:47 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:50 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:58 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:61 #, no-c-format msgid "The user id of the contact you would like to add." msgstr "De Bruker-ID vun den Kontakt, den Du tofögen wullt" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:69 #, no-c-format msgid "&Find" msgstr "&Söken" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:72 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Find Userid" msgstr "Bruker-ID söken" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:85 #, no-c-format msgid "(for example: johndoe)" msgstr "Bispeel: antje_achterndiek" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Meanwhile Account" msgstr "Meanwhile-Konto bewerken" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:61 #, no-c-format msgid "Meanwhile &username:" msgstr "Menawhile-Br&ukernaam:" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:67 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:70 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:78 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Your Sametime userid" msgstr "Dien Sametime-Bruker-ID" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:155 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:158 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:166 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:169 #, no-c-format msgid "" "The IP address or hostname of the Sametime server you wish to connect to." msgstr "" "De IP-Adress oder Reeknernaam vun den Sametime-Server, na den Du Di " "tokoppeln wullt" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:193 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:213 #, no-c-format msgid "The port on the Sametime server that you would like to connect to." msgstr "De Port vun den Sametime-Server, na de Du Di tokoppeln wullt" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:196 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:216 #, no-c-format msgid "" "The port on the Sametime server that you would like to connect to. Usually " "this is 1533." msgstr "" "De Port vun den Sametime-Server, na de Du Di tokoppeln wullt. Normaal is dat " "Port 1533." #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:228 #, no-c-format msgid "Client Identifier" msgstr "Client-Kennen" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:239 #, no-c-format msgid "Use custom client identifier" msgstr "Egen Client-Kennen bruken" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:266 #, no-c-format msgid "Client identifier" msgstr "Client-Kennen" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:299 #, no-c-format msgid "." msgstr "." #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:326 #, no-c-format msgid "Client version (major.minor)" msgstr "Client-Verschoon (Hööft-.Ünnerverschoon)" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:341 #, no-c-format msgid "Restore &Defaults" msgstr "&Vörinstellen wedderherstellen" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:344 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:347 #, no-c-format msgid "Restore the server and port values to their defaults." msgstr "Weerten för Server un Port op Vörinstellen torüchsetten" #: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:38 #, no-c-format msgid "UIN #:" msgstr "Brukernummer:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:61 #, no-c-format msgid "Alternatively, you can search the ICQ Whitepages :" msgstr "Du kannst ok binnen de ICQ-Whitepages söken:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:16 #, no-c-format msgid "ICQ Authorization Reply" msgstr "Verlööf-Antwoort" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:43 #, no-c-format msgid "Reason:" msgstr "Grund:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:108 #, no-c-format msgid "&Grant authorization" msgstr "Verlööf &geven" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:119 #, no-c-format msgid "&Decline authorization" msgstr "Verlööf &afwiesen" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:148 #, no-c-format msgid "%1 requested authorization to add you to his/her contact list." msgstr "" "\"%1\" will Di geern na sien/ehr Kontaktenlist tofögen. Giffst Du Dien " "Verlööf?" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:172 #, no-c-format msgid "Request Reason:" msgstr "Anfraag-Grund:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:188 #, no-c-format msgid "Some reason..." msgstr "Jichtenseen Grund..." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:16 #, no-c-format msgid "Account Preferences - ICQ" msgstr "Konto instellen - ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:48 #, no-c-format msgid "Account Preferences" msgstr "Konto instellen" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:67 #, no-c-format msgid "IC&Q UIN:" msgstr "IC&Q-Brukernummer:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:73 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:84 #, no-c-format msgid "The user ID of your ICQ account." msgstr "De Brukernummer vun Dien ICQ-Konto" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:76 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:87 #, no-c-format msgid "" "The user ID of your ICQ account. This should be in the form of a number (no " "decimals, no spaces)." msgstr "" "De Brukernummer vun Dien ICQ-Konto. Dit schull en Tall wesen (keen " "Dezimaalsteden, keen Twischenrüüm)." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:159 #, no-c-format msgid "" "To connect to the ICQ network, you will need an ICQ account.

\n" "If you do not currently have an ICQ account, please click the button to " "create one." msgstr "" "Du bruukst en ICQ-Konto, wenn Du Di na dat ICQ-Nettwark tokoppeln wullt." "

\n" "Klick op den Knoop, wenn Du noch keen ICQ-Konto hest, man een opstellen " "wullt." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:200 #, no-c-format msgid "Accou&nt Preferences" msgstr "Ko&nto instellen" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:234 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:271 #, no-c-format msgid "The port on the ICQ server that you would like to connect to." msgstr "De Port vun den ICQ-Server, na de Du Di tokoppeln wullt" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:237 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:274 #, no-c-format msgid "" "The port on the ICQ server that you would like to connect to. Normally this " "is 5190." msgstr "" "De Port vun den ICQ-Server, na de Du Di tokoppeln wullt. Normaal is dat 5190." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:248 #, no-c-format msgid "login.icq.com" msgstr "login.icq.com" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:251 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:291 #, no-c-format msgid "The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to." msgstr "" "De IP-Adress oder Reeknernaam vun den ICQ-Server, na den Du Di tokoppeln " "wullt." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:254 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:294 #, no-c-format msgid "" "The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to. " "Normally you will want the default (login.icq.com)." msgstr "" "De IP-Adress oder Reeknernaam vun den ICQ-Server, na den Du Di tokoppeln " "wullt. Normaal kannst Du hier de Vörinstellen (login.icq.com) övernehmen." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:285 #, no-c-format msgid "Ser&ver /" msgstr "Ser&ver /" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:312 #, no-c-format msgid "Privacy Options" msgstr "Privaatrebeet-Optschonen" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:323 #, no-c-format msgid "&Require authorization before someone can add you to their contact list" msgstr "&Verlööf nödig, wenn Een Di na sien Kontaktenlist tofögen will" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:326 #, no-c-format msgid "" "Enable authorization requirement, which will not allow users to add you to " "their contact list without authorization from you." msgstr "" "Wenn dit anmaakt is, köönt anner Brukers Di nich ahn Dien Verlööf na ehr " "Kontaktenlist tofögen." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:329 #, no-c-format msgid "" "Enable authorization requirement, which will not allow users to add you to " "their contact list without authorization from you. Check this box, and you " "will have to confirm any users who add you to their list before they may see " "your online status." msgstr "" "Wenn dit anmaakt is, köönt anner Brukers Di nich ahn Dien Verlööf na ehr " "Kontaktenlist opnehmen. Du muttst dat denn jümmers beglöven, wenn en Bruker " "Di na sien Kontaktenlist tofögen un Dien Tokoppel-Status ankieken will." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:337 #, no-c-format msgid "Hide &IP address" msgstr "&IP-Adress versteken" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:340 #, no-c-format msgid "" "Check this to hide your IP address from people when they view your user info" msgstr "" "Maak dit an, wenn Du nich wullt, dat anner Lüüd Dien IP-Adress binnen Dien " "Bruker-Informatschonen sehn köönt." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:343 #, no-c-format msgid "" "Checking this box will not allow people to see what your IP address if they " "view your ICQ user details such as name, address, or age." msgstr "" "Wenn dit anmaakt is, köönt anner Lüüd Dien IP-Adress nich sehn, wenn se sik " "Dien Bruker-Informatschonen (as t.B. Naam, Adress oder Öller) ankiekt." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:351 #, no-c-format msgid "Make my status available via &ICQ's unified messaging center" msgstr "Status över dat \"Un&ified Messaging Center\" vun ICQ verföögbor maken" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:357 #, no-c-format msgid "Check this box to enable Web Aware functionality." msgstr "" "Maak dit an, wenn Du de verwiederten Internet-Funkschonen anmaken wullt" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:360 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable ICQ's Web Aware functionality, which allows people " "to see your online status from ICQ's web page, and send you a message " "without necessarily having ICQ themselves." msgstr "" "Maak dit an, wenn Du de verwiederten Internet-Funkschonen anmaken wullt. " "Anner Lüüd, de sülvst keen ICQ-Client hebbt, köönt denn över de ICQ-Nettsiet " "Dien Tokoppelstatus ankieken un Di Narichten sennen." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:398 #, no-c-format msgid "Default to the following &encoding for messages:" msgstr "Standard&koderen för Narichten:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:24 #, no-c-format msgid "Location && Contact Information" msgstr "Oort- && Kontakt Informatschonen" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:35 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:270 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:558 #, no-c-format msgid "&City:" msgstr "&Oort:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:46 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:487 #, no-c-format msgid "&Address:" msgstr "&Adress:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:57 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:425 #, no-c-format msgid "&Phone:" msgstr "&Telefoon:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:68 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:531 #, no-c-format msgid "&State:" msgstr "&Bundsland:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:95 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:498 #, no-c-format msgid "Countr&y:" msgstr "&Land:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:122 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:222 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:282 #, no-c-format msgid "&Email:" msgstr "&Nettpost:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:149 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:255 #, no-c-format msgid "&Homepage:" msgstr "Tohuus&siet:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:200 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:371 #, no-c-format msgid "Fa&x:" msgstr "Fa&x:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:230 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:452 #, no-c-format msgid "Ce&ll:" msgstr "&Mobiltelefoon:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:257 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:593 #, no-c-format msgid "&Zip:" msgstr "&PLT:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:289 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Personal Information" msgstr "Persöönliche Informatschonen" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:316 #, no-c-format msgid "&Full name:" msgstr "&Heel Naam:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:376 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:233 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:92 #, no-c-format msgid "&Nickname:" msgstr "Ö&kelnaam:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:387 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:144 #, no-c-format msgid "&UIN #:" msgstr "Br&ukernummer:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:398 #, no-c-format msgid "&Birthday:" msgstr "&Geboortsdag:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:414 #, no-c-format msgid "Gen&der:" msgstr "Gesle&cht:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:449 #, no-c-format msgid "&IP:" msgstr "&IP:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:460 #, no-c-format msgid "&Timezone:" msgstr "&Tietrebeet:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:471 #, no-c-format msgid "Marital status:" msgstr "Familienstand:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:487 #, no-c-format msgid "A&ge:" msgstr "Öll&er:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:508 #, no-c-format msgid "Origin" msgstr "Herkomst" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:567 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:144 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:174 #, no-c-format msgid "State:" msgstr "Bundsland:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqinterestinfowidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Interests" msgstr "Intressen" #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Email addresses:" msgstr "Nettpostadressen:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:54 #, no-c-format msgid "Contact notes:" msgstr "Kontakt-Notizen:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:27 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "&Leddig maken" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Clear the results" msgstr "Resultaten leddig maken" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:47 #, no-c-format msgid "Close this dialog" msgstr "Dissen Dialoog Tomaken" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:67 #, no-c-format msgid "Stops the search" msgstr "Söök anhollen" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Add the selected user to your contact list" msgstr "Den utsöchten Bruker na Dien Kontaktenlist tofögen" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:98 #, no-c-format msgid "User Info" msgstr "Bruker-Informatschonen" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Show information about the selected contact" msgstr "Informatschonen över den utsöchten Kontakt wiesen" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:133 #, no-c-format msgid "UIN Search" msgstr "Brukernummer-Söök" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:179 #, no-c-format msgid "ICQ Whitepages Search" msgstr "ICQ-Whitepages-Söök" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:200 #, no-c-format msgid "&Last name:" msgstr "&Familiennaam:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:211 #, no-c-format msgid "&First name:" msgstr "&Vörnaam:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:249 #, no-c-format msgid "Lan&guage:" msgstr "&Spraak:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:291 #, no-c-format msgid "&Gender:" msgstr "Gesle&cht:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:307 #, no-c-format msgid "Only search for online contacts" msgstr "Bloots na tokoppelte Kontakten söken" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:315 #, no-c-format msgid "C&ountry:" msgstr "&Land:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:372 #, no-c-format msgid "Nickname" msgstr "Ökelnaam" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:416 #, no-c-format msgid "Requires Authorization?" msgstr "Verlöven nödig?" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:432 #, no-c-format msgid "" "This is where the results from your search are displayed. If you double-" "click a result, the search window will close and pass the UIN of the contact " "you wish to add back to the Add Contact Wizard. You can only add one contact " "at a time." msgstr "" "Hier warrt de Resultaten vun Dien Söök wiest. Wenn Du op en Indrag " "dubbelklickst, warrt dat Söökfinster tomaakt un de Brukernummer vun den " "Kontakt, den Du tofögen wullt, na den Hölper för niege Kontakten övergeven. " "Du kannst bloots een Kontakt to Tiet tofögen." #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:443 #, no-c-format msgid "Search the ICQ Whitepages with your search criteria" msgstr "Mit Dien Söökmarkmalen binnen de ICQ-Whitepages söken" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:454 #, no-c-format msgid "New Search" msgstr "Niege Söök" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Clears both search fields and results" msgstr "Maakt de Söökfeller un ok dat Resultatenfeld leddig" #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:24 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Personal Work Information" msgstr "Warfliche Informatschonen" #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:101 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Company Location Information" msgstr "Arbeitoort-Informatschonen" #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:136 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:190 #, no-c-format msgid "Zip:" msgstr "PLT:" #: protocols/oscar/oscarencodingselectionbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Use this &encoding when chatting with this contact:" msgstr "Disse &Koderen bi't Klönen mit dissen Kontakt bruken:" #: protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui:24 #, no-c-format msgid "" "The following contacts are not on your contact list. Would you like to add " "them?" msgstr "" "De nakamen Kontakten staht nich op Dien Kontaktenlist. Wullt Du se tofögen?" #: protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Do ¬ ask again" msgstr "&Nich nochmaal fragen" #: protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui:24 #, no-c-format msgid "Always visible:" msgstr "Jümmers sichtbor:" #: protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui:32 #, no-c-format msgid "Contacts:" msgstr "Kontakten:" #: protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui:155 #, no-c-format msgid "Always invisible:" msgstr "Nienich sichtbor:" #: protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui:49 #, no-c-format msgid "GSMLib Settings" msgstr "GSMLib instellen" #: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:49 #, no-c-format msgid "SMSClient Settings" msgstr "SMSClient instellen" #: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:79 #, no-c-format msgid "SMSClient &program:" msgstr "SMSClient-&Programm:" #: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:90 #: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:105 #, no-c-format msgid "Pro&vider:" msgstr "An&beder:" #: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:116 #, no-c-format msgid "SMSClient &config path:" msgstr "SMS-Client-&Instellenorner:" #: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:49 #, no-c-format msgid "SMSSend Options" msgstr "SMSSend-Optschonen" #: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:124 #, no-c-format msgid "SMSSend prefi&x:" msgstr "SMSSend-Prefi&x:" #: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:159 #, no-c-format msgid "Provider Options" msgstr "Anbeder-Instellen" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:25 #, no-c-format msgid "Account Preferences - SMS" msgstr "Konto instellen - SMS" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:88 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:91 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:116 protocols/sms/ui/smsadd.ui:77 #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:80 protocols/sms/ui/smsadd.ui:109 #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:112 #, no-c-format msgid "A unique name for this SMS account." msgstr "Een eensoortet Naam för dit SMS-Konto" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:99 #, no-c-format msgid "&SMS delivery service:" msgstr "&SMS-Deenst:" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:105 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:140 #, no-c-format msgid "The delivery service that you would like to use." msgstr "De SMS-Deenst, den Du bruken wullt" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:108 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:143 #, no-c-format msgid "" "The delivery service that you would like to use. Note that you will need to " "have this software installed prior to using this account." msgstr "" "De SMS-Deenst, den Du bruken wullt. Beacht bitte, dat Du de tohören Software " "installeert hebben muttst, ehr Du dit Konto bruken kannst." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:151 #, no-c-format msgid "&Description" msgstr "&Beschrieven" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:154 #, no-c-format msgid "Description of the SMS delivery service." msgstr "Beschrieven vun den SMS-Deenst." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:157 #, no-c-format msgid "Description of the SMS delivery service, including download locations." msgstr "Beschrieven vun den SMS-Deenst, inslaten sünd Daallaad-Adressen." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:188 #, no-c-format msgid "To use SMS, you will need an account with a delivery service." msgstr "Wenn Du SMS bruken wullt, muttst en Konto bi en SMS-Deenst hebben." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:231 #, no-c-format msgid "Messaging Preferences" msgstr "Narichten-Instellen" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:250 #, no-c-format msgid "If the message is too &long:" msgstr "Wenn de Naricht to &lang is:" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:256 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:282 #, no-c-format msgid "" "What should happen if you type a message that is too long to fit in a single " "SMS message." msgstr "" "De Akschoon för den Fall fastleggen, dat Du en Naricht ingiffst, de för en " "enkelte SMS-Naricht to lang is." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:259 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:285 #, no-c-format msgid "" "What should happen if you type a message that is too long to fit in a single " "SMS message. You can either choose to break it up into smaller messages " "automatically, cancel the message from being sent entirely, or have Kopete " "prompt you each time you enter a message that is too long." msgstr "" "De Akschoon för den Fall fastleggen, dat Du en Naricht ingiffst, de för en " "enkelte SMS-Naricht to lang is. Du kannst ehr automaatsch in mehr Narichten " "tobreken laten, ehr eenfach nich sennen, oder Kopete Di jümmers fragen " "laten, wenn Du en to lange Naricht ingiffst." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:265 #, no-c-format msgid "Prompt (recommended)" msgstr "Nafragen (anraadt)" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:270 #, no-c-format msgid "Break Into Multiple" msgstr "Tobreken" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:275 #, no-c-format msgid "Cancel Sending" msgstr "Nich sennen" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:295 #, no-c-format msgid "&Enable phone number internationalization" msgstr "&Internatschonale Telefoonnummern wiesen" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:298 #, no-c-format msgid "Check if you would like to enable phone number internationalization." msgstr "Maak dit an, wenn Du internatschonale Telefoonnummern bruken wullt" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:301 #, no-c-format msgid "" "Check if you would like to enable phone number internationalization. " "Without this option, you will only be able to use SMS for accounts within " "your country." msgstr "" "Maak dit an, wenn Du internatschonale Telefoonnummern bruken wullt. Is disse " "Optschoon nich anmaakt, kannst Du bloots binnen Dien Land SMS-Narichten " "sennen." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:328 #, no-c-format msgid "Substitute leading &zero with code:" msgstr "Föhren N&ull utwesseln mit:" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:334 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:337 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:362 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:365 #, no-c-format msgid "What you would like to substitute a leading zero with." msgstr "Leggt fast, wat Du för en Null an de eerste Positschoon insetten wullt" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:356 #, no-c-format msgid "+" msgstr "+49 " #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:359 #, no-c-format msgid "1234567890+" msgstr "1234567890+" #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:60 protocols/sms/ui/smsadd.ui:98 #, no-c-format msgid "The telephone number of the contact you would like to add." msgstr "De Telefoonnummer vun den Kontakt, den Du tofögen wullt" #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:63 protocols/sms/ui/smsadd.ui:101 #, no-c-format msgid "" "The telephone number of the contact you would like to add. This should be a " "number with SMS service available." msgstr "" "De Telefoonnummer vun den Kontakt, den Du toflögen wullt. Dit schull en " "Nummer wesen, över den he SMS-Narichten kriegen kann." #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:71 #, no-c-format msgid "Contact na&me:" msgstr "Kontaktnaa&m:" #: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:40 #, no-c-format msgid "Some One" msgstr "Een" #: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:76 protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:87 #, no-c-format msgid "The telephone number of the contact." msgstr "De Telefoonnummer vun den Kontakt" #: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:79 protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:90 #, no-c-format msgid "" "The telephone number of the contact. This should be a number with SMS " "service available." msgstr "" "De Telefoonnummer vun den Kontakt. Dit schull en Nummer wesen, över den he " "SMS-Narichten kriegen kann." #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Com&puter hostname:" msgstr "&Reeknernaam:" #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:56 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:59 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:97 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:100 #, no-c-format msgid "The hostname you would like to use to send WinPopup messages to." msgstr "De Naam vun den Reekner, na den Du Winpopup-Narichten sennen wullt" #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:67 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:73 #, no-c-format msgid "&Workgroup/domain:" msgstr "&Arbeitkoppel/Domään:" #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:73 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:76 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:108 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:111 #, no-c-format msgid "" "The workgroup or domain the computer is on that you would like to use to " "send WinPopup messages to." msgstr "" "De Arbeitkoppel oder Domään vun den Reekner, na den Du Winpopup-Narichten " "sennen wullt" #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:151 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:154 #, no-c-format msgid "" "Refresh the list of available workgroups & domains on the Windows network." msgstr "" "De List mit verföögbore Arbeitkoppeln un Domänen in't Windows-Nettwark " "opfrischen" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Account Preferences - WinPopup" msgstr "Konto instellen - WinPopup" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Basi&c Setup" msgstr "Eenfa&che Instellen" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Hos&tname:" msgstr "Ree&knernaam:" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:84 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:95 #, no-c-format msgid "The hostname you would like to use to send WinPopup messages as." msgstr "" "De Reeknernaam, den Du för't Sennen vun WinPopup-Narichten bruken wullt" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:87 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:98 #, no-c-format msgid "" "The hostname you would like to use to send WinPopup messages as. Note that " "this does not have to be the actual hostname of the machine to send " "messages, but it does to receive them." msgstr "" "De Reeknernaam, den Du för't Sennen vun WinPopup-Narichten bruken wullt. " "För't Sennen bruukt dit nich nödig de echte Reeknernaam wesen, man wenn Du " "ok welk kriegen wullt, is dat doch nödig." #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:106 #, no-c-format msgid "I&nstall Into Samba" msgstr "Na Samba i&nstalleren" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:109 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:112 #, no-c-format msgid "Install support into Samba to enable this service." msgstr "" "Samba-Ünnerstütten för dissen Deenst installeren, so dat Du em ok bruken " "kannst." #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:143 #, no-c-format msgid "" "To receive WinPopup messages sent from other machines, the hostname above " "must be set to this machine's hostname." msgstr "" "De Reeknernaam baven mutt de Naam vun dissen Reekner wesen, wenn Du " "Narichten kriegen könen wullt." #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:154 #, no-c-format msgid "The samba server must be configured and running." msgstr "De Samba-Server mutt instellt wesen un ok lopen." #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:162 #, no-c-format msgid "" "\"Install into Samba\" is a simple method to create the directory for the " "temporary message files and configure your samba server.
\n" "However, the recommended way is to ask your administrator to create this " "directory ('mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup') and add\n" "'message command = _PATH_TO_/winpopup-send.sh %s %m %t &' (substitute " "_PATH_TO_ by the real path) to your smb.conf [global]-section." msgstr "" "\"Na Samba installeren\" is en eenfache Metood för't Instellen vun den Samba-" "Server un dat Opstellen vun den Orner för de temporeren Narichtendateien." "
\n" "De anraadte Metood is aver, dat Du Dien Systeempleger beedst, den Orner " "optostellen (\"mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup\") un de nakamen Reeg na " "den Afsnitt \"[global]\" binnen \"smb.conf\" totofögen:\n" "\"message command = _PADD_NA_/winpopup-send.sh %s %m %t &\"\n" "He mutt för \"_PADD_NA_\" noch den echten Padd insetten." #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:196 #, no-c-format msgid "S&ystem" msgstr "S&ysteem" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:235 #, no-c-format msgid "These options apply to all WinPopup accounts." msgstr "Disse Optschonen gellt för all Winpopup-Kontos." #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Protocol Preferences" msgstr "Protokoll instellen" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:256 #, no-c-format msgid "Host check frequency:" msgstr "Reeknerprööv-Wedderhaaltiet:" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:264 #, no-c-format msgid "Path to 'smbclient' executable:" msgstr "Padd na dat Programm \"smbclient\":" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:315 #, no-c-format msgid "second(s)" msgstr "Sekunn(en)" #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:48 #, no-c-format msgid "&Computer name:" msgstr "&Reeknernaam:" #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:54 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:57 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:137 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:140 #, no-c-format msgid "The hostname of the computer for this contact." msgstr "De Reeknernaam vun den Reekner för dissen Kontakt" #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:65 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:79 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:82 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:165 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:168 #, no-c-format msgid "The workgroup or domain the contact's computer is on." msgstr "De Arbeitkoppel oder Domään vun den Kontakt sien Reekner" #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:90 #, no-c-format msgid "Operating s&ystem:" msgstr "Bedriefs&ysteem:" #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:96 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:99 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:179 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:182 #, no-c-format msgid "The operating system the contact's computer is running." msgstr "Dat Bedriefsysteem vun den Kontakt sien Reekner" #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:107 #, no-c-format msgid "Ser&ver software:" msgstr "Ser&versoftware:" #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:113 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:116 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:193 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:196 #, no-c-format msgid "The software the contact's computer is running." msgstr "De Software, de op den Kontakt sien Reekner löppt" #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:151 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:154 #, no-c-format msgid "The comment of the computer for this contact." msgstr "De Kommentar för den Kontakt sien Reekner" #: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Yahoo Contact" msgstr "Yahoo-Kontakt tofögen" #: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:41 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:73 #, no-c-format msgid "&Yahoo username:" msgstr "&Yahoo-Brukernaam:" #: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:47 protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:58 #, no-c-format msgid "The account name of the Yahoo account you would like to add." msgstr "De Kontonaam vun dat Yahoo-Konto, dat Du tofögen wullt" #: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:50 protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:61 #, no-c-format msgid "" "The account name of the Yahoo account you would like to add. This should be " "in the form of an alphanumeric string (no spaces)." msgstr "" "De Kontonaam vun dat Yahoo-Konto, dat Du tofögen wullt. Dit schull en " "Tekenkeed ut Bookstaven un Tallen wesen (keen Twischenrüüm)." #: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:71 #, no-c-format msgid "(for example: joe8752)" msgstr "Bispeel: antje1234" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Account Preferences - Yahoo" msgstr "Konto instellen - Yahoo" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:79 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:90 #, no-c-format msgid "The account name of your Yahoo account." msgstr "De Kontonaam vun Dien Yahoo-Konto" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:82 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "The account name of your Yahoo account. This should be in the form of an " "alphanumeric string (no spaces)." msgstr "" "De Kontonaam vun Dien Yahoo-Konto. Dit schull en Tekenkeed ut Bookstaven un " "Tallen wesen (keen Twischenrüüm)." #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:114 #, no-c-format msgid "Exclude from &Global Identity" msgstr "&Globale Identiteet nich bruken" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:157 #, no-c-format msgid "" "To connect to the Yahoo network, you will need a Yahoo account.

If " "you do not currently have a Yahoo account, please click the button to create " "one." msgstr "" "Du bruukst en Yahoo-Konto, wenn Du Di na dat Yahoo-Nettwark tokoppeln wullt." "

\n" "Klick op den Knoop, wenn Du noch keen Yahoo-Konto hest, man een opstellen " "wullt." #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:171 #, no-c-format msgid "Register &New Account" msgstr "&Nieg Konto inmellen" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:206 #, no-c-format msgid "Accoun&t Preferences" msgstr "&Konto instellen" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:245 #, no-c-format msgid "O&verride default server information" msgstr "Standard-Serverinformatschoon ö&vergahn" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:273 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:290 #, no-c-format msgid "The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to." msgstr "" "De IP-Adress oder Reeknernaam vun den Yahoo-Server, na den Du Di tokoppeln " "wullt." #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:276 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:293 #, no-c-format msgid "" "The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to. " "Normally you will want the default (scs.msg.yahoo.com)." msgstr "" "De IP-Adress oder Reeknernaam vun den Yahoo-Server, na den Du Di tokoppeln " "wullt. Normaal kannst Du hier de Vörinstellen (scs.msg.yahoo.com) övernehmen." #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:287 #, no-c-format msgid "scs.msg.yahoo.com" msgstr "scs.msg.yahoo.com" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:310 #, no-c-format msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to." msgstr "De Port vun den Yahoo-Server, na de Du Di tokoppeln wullt" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:313 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:336 #, no-c-format msgid "" "The port on the Yahoo server that you would like to connect to. Normally " "this is 5050, but Yahoo also allows port 80 in case you are behind a " "firewall." msgstr "" "De Port vun den Yahoo-Server, na de Du Di tokoppeln wullt. Normaal is dat " "5050, man du kannst ok Port 80 bruken, för den Fall, dat Du achter en " "Nettdiek sittst." #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:333 #, no-c-format msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to." msgstr "De Port vun den Yahoo-Server, na de Du Di tokoppeln wullt" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:348 #, no-c-format msgid "Buddy Icon" msgstr "Macker-Lüttbild" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:364 #, no-c-format msgid "Select Picture..." msgstr "Bild utsöken..." #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:404 #, no-c-format msgid "Se&nd buddy icon to other users" msgstr "Macker-&Lüttbild na anner Brukers sennen" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:46 #, no-c-format msgid "Second name:" msgstr "Tweet Naam:" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:119 #, no-c-format msgid "Yahoo ID:" msgstr "Yahoo-ID:" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:130 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:141 #, no-c-format msgid "Anniversary:" msgstr "Johrdag:" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:233 #, no-c-format msgid "Contact Information" msgstr "Kontakt-Informatschonen" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:244 #, no-c-format msgid "Pager:" msgstr "Pager:" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:293 #, no-c-format msgid "Email &3:" msgstr "Nettpost &3:" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:304 #, no-c-format msgid "Email &2:" msgstr "Nettpost &2:" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:382 #, no-c-format msgid "Additional:" msgstr "Anner Saken:" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:476 #, no-c-format msgid "Location Information" msgstr "Oort-Informatschonen" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Invite Friends to Conference" msgstr "Frünnen op en Mööt inladen" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Conference Members" msgstr "Mööt-Liddmaten" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Friend List" msgstr "Frünnen-List" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:60 #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:94 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "Nieg Indrag" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:88 #, no-c-format msgid "Chat Invitation List" msgstr "Klöön-Inlaadlist" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:162 #, no-c-format msgid "Add >>" msgstr "Tofögen >>" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:170 #, no-c-format msgid "<< Remove" msgstr "<< Wegmaken" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:207 #, no-c-format msgid "Invitation Message" msgstr "Inlaad-Naricht" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:288 #, no-c-format msgid "Invite" msgstr "Inladen" #: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Contact comments:" msgstr "Kontakt-Kommentar:" #: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:40 #, no-c-format msgid "Note 1:" msgstr "Notiz 1:" #: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:56 #, no-c-format msgid "Note 2:" msgstr "Notiz 2:" #: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Note 3:" msgstr "Notiz 3:" #: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:96 #, no-c-format msgid "Note 4:" msgstr "Notiz 4:" #: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:30 #, no-c-format msgid "Show Me As" msgstr "Di wiesen as" #: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:45 #, no-c-format msgid "Perma&nently offline" msgstr "&Jümmers afkoppelt" #: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:83 #, no-c-format msgid "Off&line" msgstr "A&fkoppelt" #: protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui:30 #, no-c-format msgid "" "Your Account has to be verified because of too many false login attempts.
" msgstr "" "Dien Konto mutt överpröövt warrn, dat geev to vele fehlslaan Anmellversöök." "
" #: protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Please enter the chars shown in the picture:" msgstr "Giff bitte de Tekens ut dat Bild in:" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "Thema" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "Sport" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Tofögen" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Wegmaken" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Vermahnen" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Egenschappen" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "&Wegdoon" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "&Optschoonen" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Verwiedert" #, fuzzy #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Tomaken" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Keen" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard: 3185" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "MSN-&Instellen" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Formaat-Warktüüchbalken" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Wegmaken" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Wegdoon" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Bewerken..." #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "&Leddig maken" #, fuzzy #~ msgid "&Save" #~ msgstr "Sekern as:" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Arbeit-Informatschonen" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Nich sennen" #~ msgid "AIM" #~ msgstr "AIM" #~ msgid "User Information on %1" #~ msgstr "Brukerinformatschonen för \"%1\"" #~ msgid "&Save Profile" #~ msgstr "Profil &sekern" #~ msgid "Requesting User Profile, please wait..." #~ msgstr "Brukerprofil warrt haalt, tööv bitte..." #~ msgid "No user information provided" #~ msgstr "" #~ "Keen Brukerinformatschonen verföögbor" #~ msgid "Do you want to add '%1' to your contact list?" #~ msgstr "Wullt Du \"%1\" na Dien Kontaktenlist tofögen?" #~ msgid "" #~ "Unable to connect to the chat room %1 because the account for %2 is not " #~ "connected." #~ msgstr "" #~ "Ringahn na den Klöönruum %1 is nich mööglich, wiel dat Konto för %2 nich " #~ "tokoppelt is." #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "Mobiltelefoon" #~ msgid "Mobile Away" #~ msgstr "Mobilstatus op \"Weg\"" #~ msgid "User Profile" #~ msgstr "Brukerprofil" #~ msgid "Connect to the AIM network and try again." #~ msgstr "Na't AIM-Nettwark tokoppeln un nochmaal versöken" #~ msgid "No Screen Name" #~ msgstr "Keen Wiesnaam" #~ msgid "Join AIM Chat Room" #~ msgstr "Na AIM-Klöönruum ringahn" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Ringahn" #~ msgid "&Warn User" #~ msgstr "Bruker &vermahnen" #~ msgid "" #~ "Would you like to warn %1 anonymously or with your name?
(Warning " #~ "a user on AIM will result in a \"Warning Level\" increasing for the user " #~ "you warn. Once this level has reached a certain point, they will not be " #~ "able to sign on. Please do not abuse this function, it is meant for " #~ "legitimate practices.)
" #~ msgstr "" #~ "Wullt Du \"%1\" anonüm oder mit Naam vermahnen?
(Dat Vermahnen vun " #~ "en Bruker op AIM sett em sien \"Vermahn-Stoop\" hooch. Wenn disse Stoop " #~ "bi en wiss Punkt anlangt is, kann he sik nich mehr anmellen. Bruuk disse " #~ "Funkschoon bitte achtsom, dat geiht üm eernsthaftige Saken.)
" #~ msgid "Warn User %1?" #~ msgstr "Bruker \"%1\" vermahnen?" #~ msgid "Warn Anonymously" #~ msgstr "Anonüm vermahnen" #~ msgid "" #~ "Visit the Kopete website at http://" #~ "kopete.kde.org" #~ msgstr "" #~ "Besöök de Kopete-Nettsiet op http://" #~ "kopete.kde.org" #~ msgid "Join Chat..." #~ msgstr "Na Klöönruum ringahn..." #~ msgid "" #~ "Editing your user info is not possible because you are not connected." #~ msgstr "" #~ "Du kannst Dien Brukerinformatschonen nich bewerken, wiel Du nich " #~ "tokoppelt büst." #~ msgid "Unable to edit user info" #~ msgstr "Brukerinfo lett sik nich bewerken" #~ msgid "" #~ "Joining an AIM chat room is not possible because you are not connected." #~ msgstr "" #~ "Du kannst nich na en AIM-Klöönruum ringahn, wiel Du nich tokoppelt büst." #~ msgid "Unable to Join AIM Chat Room" #~ msgstr "Ringahn na AIM-Klöönruum nich mööglich" #~ msgid "" #~ "_: AIM user id\n" #~ "screen name" #~ msgstr "Wiesnaam" #~ msgid "Mobile AIM Client" #~ msgstr "Mobil AIM-Client" #~ msgid "AIM screen name:" #~ msgstr "AIM-Wiesnaam:" #~ msgid "Please enter the name of the chat room you wish to join." #~ msgstr "Giff bitte den Naam vun den Klöönruum in, na den Du ringahn wullt" #~ msgid "Room &name:" #~ msgstr "&Ruumnaam:" #~ msgid "E&xchange:" #~ msgstr "&Uttuschen:" #~ msgid "Account Preferences - AIM" #~ msgstr "Konto instellen - AIM" #~ msgid "AIM &screen name:" #~ msgstr "AIM-Wie&snaam:" #~ msgid "The screen name of your AIM account." #~ msgstr "De Wiesnaam vun Dien AIM-Konto" #~ msgid "" #~ "The screen name of your AIM account. This should be in the form of an " #~ "alphanumeric string (spaces allowed, not case sensitive)." #~ msgstr "" #~ "De Wiesnaam vun Dien AIM-Konto. Dit schull en Tekenkeed ut Bookstaven un " #~ "Tallen wesen (Leertekens sünd tolaten, keen Verscheel twischen Groot- un " #~ "Lüttschrieven)." #~ msgid "" #~ "To connect to the AOL Instant Messaging network, you will need to use a " #~ "screen name from AIM, AOL, or .Mac.

If you do not currently have " #~ "an AIM screen name, please click the button to create one." #~ msgstr "" #~ "Wenn Du Di na dat Kortnarichten-Nettwark vun AOL tokoppeln wullt, bruukst " #~ "Du en Wiesnaam vun AIM, AOL oder .Mac.

Wenn Du noch keen AIM-" #~ "Wiesnaam hest, klick bitte op den Knoop, wenn Du een opstellen wullt." #~ msgid "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to." #~ msgstr "" #~ "De IP-Adress oder Reeknernaam vun den AIM-Server, na den Du Di tokoppeln " #~ "wullt" #~ msgid "" #~ "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to. " #~ "Normally you will want the default (login.oscar.aol.com)." #~ msgstr "" #~ "De IP-Adress oder Reeknernaam vun den AIM-Server, na den Du Di tokoppeln " #~ "wullt. Normaal kannst Du hier de Vörinstellen (login.oscar.aol.com) " #~ "övernehmen." #~ msgid "login.oscar.aol.com" #~ msgstr "login.oscar.aol.com" #~ msgid "The port on the AIM server that you would like to connect to." #~ msgstr "De Port vun den AIM-Server, na de Du Di tokoppeln wullt." #~ msgid "" #~ "The port on the AIM server that you would like to connect to. Normally " #~ "this is 5190." #~ msgstr "" #~ "De Port vun den AIM-Server, na de Du Di tokoppeln wullt. Normaal is dat " #~ "5190." #~ msgid "Visibility settings" #~ msgstr "Sichtborkeit instellen" #~ msgid "Allow only from visible list" #~ msgstr "Bloots vun \"Sichtbor\"-List tolaten" #~ msgid "Block all users" #~ msgstr "All Brukers blockeren" #~ msgid "Block AIM users" #~ msgstr "AIM-Brukers blockeren" #~ msgid "Block only from invisible list" #~ msgstr "Bloots vun \"Nich sichtbor\"-List blockeren" #~ msgid "Allow all users" #~ msgstr "All Brukers tolaten" #~ msgid "Allow only contact list's users" #~ msgstr "Bloots Brukers vun Kontaktenlist tolaten" #~ msgid "Screen name:" #~ msgstr "Wiesnaam:" #~ msgid "Idle minutes:" #~ msgstr "Minuten ahn Aktiviteet:" #~ msgid "Profile:" #~ msgstr "Profil:" #~ msgid "" #~ "The NetMeeting Plugin allows you to start a video or voice chat with your " #~ "MSN Messenger contacts.\n" #~ "\n" #~ "This is not the same as webcam chat you can find in the newer Windows " #~ "Messenger®, but uses the older NetMeeting chat you can find in old " #~ "versions." #~ msgstr "" #~ "Mit dat Nettmööt-Moduul kannst Du mit Dien \"MSN Messenger\"-Kontakten " #~ "över Video oder Stimm klönen.\n" #~ "\n" #~ "Dit is nich dat sülve as de \"Webcam-Chat\", de sik in nieger Verschonen " #~ "vun \"Windows Messenger\" findt, man de \"NetMeeting-Chat\" ut öller " #~ "Verschonen." #~ msgid "Application to launch:" #~ msgstr "Programm, dat start warrn schall:" #~ msgid "ekiga -c callto://%1" #~ msgstr "ekiga -c callto://%1" #~ msgid "konference callto://%1" #~ msgstr "konference callto://%1" #~ msgid "%1 will be replaced by the ip to call" #~ msgstr "För %1 warrt de IP-Adress insett, de Du anropen wullt" #~ msgid "" #~ "You can download Konference here: http://www.kde-apps.org/content/show.php?" #~ "content=10395" #~ msgstr "" #~ "Du kannst \"Konference\" hier daalladen: http://www.kde-apps.org/content/show." #~ "php?content=10395" #~ msgid "&Parameters:" #~ msgstr "&Parameters:" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "B&efehl:" #~ msgid "Add &ID" #~ msgstr "&ID tofögen" #~ msgid "Add &new line" #~ msgstr "Nieg &Reeg tofögen" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Naricht:" #~ msgid "&MSN Passport ID:" #~ msgstr "ID vun den &MSN-Pass:" #~ msgid "The user ID of the MSN contact you would like to add." #~ msgstr "De Bruker-ID vun den MSN-Kontakt, den Du tofögen wullt." #~ msgid "" #~ "The user ID of the MSN contact you would like to add. This should be in " #~ "the form of a valid E-mail address." #~ msgstr "" #~ "De Bruker-ID vun den MSN-Kontakt, den Du tofögen wullt. Se schull de Form " #~ "vun en gellen Nettpostadress hebben." #~ msgid "(for example: joe@hotmail.com)" #~ msgstr "Bispeel: klaas@achterndiek.net" #~ msgid "Account Preferences - MSN" #~ msgstr "Konto instellen - MSN" #~ msgid "" #~ "To connect to the Microsoft network, you will need a Microsoft Passport." #~ "

If you do not currently have a Passport, please click the button " #~ "to create one." #~ msgstr "" #~ "Du bruukst en Microsoft-Pass, wenn Du Di na dat Microsoft-Nettwark " #~ "tokoppeln wullt.

Klick op den Knoop, wenn Du noch keen Pass hest, " #~ "man een opstellen wullt." #~ msgid "The user ID of the MSN contact you would like to use." #~ msgstr "De Bruker-ID vun den MSN-Kontakt, de Du Bruken wullt." #~ msgid "" #~ "The user ID of the MSN contact you would like to use. This should be in " #~ "the form of a valid E-mail address." #~ msgstr "" #~ "De Bruker-ID vun den MSN-Kontakt, de Du bruken wullt. Se schull de Form " #~ "vun en gellen Nettpostadress hebben." #~ msgid "" #~ "If you check this checkbox, the account will not be connected when you " #~ "press the \"Connect All\" button, or at startup when automatic connection " #~ "at startup is enabled." #~ msgstr "" #~ "Wenn Du dit anmaakst, warrt Kopete dit Konto bi't Starten nich tokoppeln, " #~ "ok wenn Du dat automaatsche Tokoppeln anmaakt hest, un ok nich, wenn Du " #~ "op \"All Tokoppeln\" klickst." #~ msgid "Note: These settings are applicable to all MSN accounts" #~ msgstr "Beacht bitte: Disse Instellen gellt för all MSN-Kontos" #~ msgid "Global MSN Options" #~ msgstr "Globale MSN-Optschonen" #~ msgid "Au&tomatically open a chat window when someone starts a conversation" #~ msgstr "Au&tomaatsch en Klöönfinster opmaken, wenn Een en Klöönsnack start" #~ msgid "" #~ "This option will notify you when a contact starts typing their message, " #~ "before the message is sent or finished." #~ msgstr "" #~ "Mit disse Optschoon kriggst Du Bescheed, wenn en Kontakt mit dat " #~ "Schrieven vun en Naricht anfangt, ehr se beendt is oder sendt warrt." #~ msgid "Download the msn picture:" #~ msgstr "Dat MSN-Bild daalladen:" #~ msgid "" #~ "

Indicate when Kopete will download the display pictures of " #~ "contacts

\n" #~ "
Only manually
The picture is not downloaded " #~ "automatically. It is only downloaded when the user requests it
\n" #~ "
When a chat is open
The picture is downloaded when a " #~ "conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window
\n" #~ "
Automatically
Always try to download the picture if the " #~ "contact has one. Note: this will open a socket, and let the user " #~ "know you are downloading their picture.
" #~ msgstr "" #~ "

Gifft an, wannehr Kopete de Wiesbiller för Kontakten daallaadt.\n" #~ "

Bloots per Hand
Dat Bild warrt nich automaatsch " #~ "daallaadt; bloots wenn Du dat per Hand deist.
\n" #~ "
Bi't Opmaken
Dat Bild warrt daallaadt, wenn en Socket för't " #~ "Klönen opmaakt warrt, d.h., wenn Du en Klöönfinster opmaakst.
\n" #~ "
Automaatsch
Dat Daalladen vun dat Bild warrt jümmers " #~ "versöcht, wenn de Bruker een hett. Beacht bitte: Dor warrt en " #~ "Socket för opmaakt, so dat de Bruker dat in de Künn kriggt, dat Du sien " #~ "Bild daallaadst.
" #~ msgid "Only Manually" #~ msgstr "Bloots per Hand" #~ msgid "When a Chat is Open" #~ msgstr "Bi't Opmaken" #~ msgid "Automatically" #~ msgstr "Automaatsch" #~ msgid "" #~ "

Indicate when Kopete will download the pictures of contacts

\n" #~ "
Only manually
The picture is not downloaded " #~ "automatically. It is only downloaded when the user requests it
\n" #~ "
When a chat is open
The picture is downloaded when a " #~ "conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window
\n" #~ "
Automatically
Always try to download the picture if the " #~ "contact has one. Note: this will open a socket, and let the user " #~ "know you are downloading their picture.
" #~ msgstr "" #~ "

Gifft an, wannehr Kopete de Biller vun Kontakten daallaadt.

\n" #~ "
Bloots per Hand
Dat Bild warrt nich automaatsch " #~ "daallaadt; bloots wenn Du dat per Hand deist.
\n" #~ "
Bi't Opmaken
Dat Bild warrt daallaadt, wenn en Socket för't " #~ "Klönen opmaakt warrt, d.h., wenn Du en Klöönfinster opmaakst.
\n" #~ "
Automaatsch
Dat Daalladen vun dat Bild warrt jümmers " #~ "versöcht, wenn de Bruker een hett. Beacht bitte: Dor warrt en " #~ "Socket för opmaakt, so dat de Bruker dat in de Künn kriggt, dat Du sien " #~ "Bild daallaadst.
" #~ msgid "&Download and show custom emoticons" #~ msgstr "Egen Snuten &daalladen un wiesen" #~ msgid "" #~ "MSN Messenger allows users to download and use custom emoticons. If this " #~ "option is enabled, Kopete will download these emoticons and show them." #~ msgstr "" #~ "Mit \"MSN-Messenger\" köönt Brukers egen Snuten daalladen un bruken. Wenn " #~ "dit anmaakt is, laadt Kopete disse Snuten daal un wiest se." #~ msgid "E&xport the current emoticon theme to users" #~ msgstr "Dat aktuelle Snutensett för Brukers e&xporteren" #~ msgid "Only work with emoticons in the PNG format" #~ msgstr "Funkscheneert bloots mit Snuten in't PNG-Formaat" #~ msgid "" #~ "Export all the emoticon themes as custom emoticons.\n" #~ "Only works for emoticons in the PNG format." #~ msgstr "" #~ "All Snutensetten as egen Snuten exporteren.\n" #~ "Funkscheneert bloots mit Snuten in't PNG-Formaat." #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Privaatrebeet" #~ msgid "Send client information" #~ msgstr "Client-Informatschonen sennen" #~ msgid "" #~ "Make it possible for your contacts to detect if you are using Kopete." #~ "
We recommend leaving this checked.
" #~ msgstr "" #~ "Maakt dat för Dien Kontakten mööglich to kieken, wat Du Kopete " #~ "bruukst.
Wi raadt Di, dit anmaakt to laten.
" #~ msgid "" #~ "Third party MSN clients, such as Kopete, give users the ability to let " #~ "other third party clients guess which client they are using. We recommend " #~ "leaving this checkbox checked." #~ msgstr "" #~ "MSN-Clients vun anner Makers, as Kopete, laat de Brukers fastleggen, wat " #~ "anner Clients vun Drüttparteien rutfinnen dörvt, welk Client bruukt " #~ "warrt. Wi raadt Di, dit anmaakt to laten." #~ msgid "Send &typing notifications" #~ msgstr "&Tipp-Bescheden sennen" #~ msgid "" #~ "Check this box to send Typing notifications to your contacts. " #~ "When you are composing a message, you might want your contact to know " #~ "that you are typing so that he knows you are answering." #~ msgstr "" #~ "Maak dit an, wenn Du Tipp-Bescheden na Dien Kontakten sennen " #~ "wullt. Wenn Du en Naricht ingiffst, kriggt Dien Kontakt en Bescheed, över " #~ "den he weet, dat Du an't Tippen büst. So weet he, dat Du em anterst." #~ msgid "Expose my Jabber account to Jabber users" #~ msgstr "Dat Jabber-Konto anner Jabber-Brukers wiesen" #~ msgid "" #~ "If you have a Jabber account, you may let Jabber users on an MSN gateway " #~ "know that you are also using Jabber." #~ msgstr "" #~ "Wenn Du en Jabber-Konto hest, kannst Du anner Brukers op en MSN-" #~ "Döörreekner weten laten, dat Du ok Jabber bruukst." #~ msgid "There are also privacy options in the \"Contacts\" tab" #~ msgstr "Dat gifft mehr Privaatrebeet-Instellen op de Koort \"Kontakten\"." #~ msgid "" #~ "The alias you would like to use on MSN. You may change this at any time " #~ "you wish." #~ msgstr "" #~ "De Alias, den Du för MSN bruken wullt. Du kannst em later to jichtenseen " #~ "Tiet ännern." #~ msgid "Phone Numbers" #~ msgstr "Telefoonnummern" #~ msgid "Hom&e:" #~ msgstr "To&huus:" #~ msgid "&Work:" #~ msgstr "&Arbeit:" #~ msgid "&Mobile:" #~ msgstr "&Mobil:" #~ msgid "Display Picture" #~ msgstr "Wiesbild" #~ msgid "E&xport a display picture" #~ msgstr "En Wiesbild e&xporteren" #~ msgid "Please select a square image. The image will be scaled to 96x96." #~ msgstr "Söök bitte en quadraatsch Bild ut, dat warrt op 96x96 topasst." #~ msgid "&Select Image..." #~ msgstr "Bild &utsöken..." #~ msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page." #~ msgstr "" #~ "Wohrschoen: Du muttst tokoppelt wesen, wenn Du hier wat ännern wullt." #~ msgid "Con&tacts" #~ msgstr "Kon&takten" #~ msgid "" #~ "Italics contacts are not on your contact list.
\n" #~ "
\n" #~ "Bold contacts are in your contact list but you are not in their " #~ "contact list." #~ msgstr "" #~ "Kursive Kontakten staht nich op Dien Kontaktenlist.
\n" #~ "
\n" #~ "Fette Kontakten staht op Dien Kontaktenlist, man Du steihst nich " #~ "op se ehr List." #~ msgid "Bloc&ked contacts:" #~ msgstr "Bloc&keerte Kontakten:" #~ msgid "&>" #~ msgstr "&>" #~ msgid "&<" #~ msgstr "&<" #~ msgid "Allo&wed contacts:" #~ msgstr "&Tolaten Kontakten:" #~ msgid "Block all users not in 'Allowed' &list" #~ msgstr "All Brukers blockeren, de nich op \"To&laten\"-List staht" #~ msgid "" #~ "Checking this box will block all users not explicitly shown in the " #~ "allowed list here, including any contacts not on your contact list." #~ msgstr "" #~ "Wenn Du dit anmaakst, blockeerst Du all Brukers, de nich op Dien Tolaat-" #~ "List staht." #~ msgid "View &Reverse List" #~ msgstr "Ü&mdreihte List wiesen" #~ msgid "" #~ "The reverse list is the list of contacts who added you to their own " #~ "contact list." #~ msgstr "" #~ "De Ümdreihte List is de List vun Kontakten, de Di op se ehr Kontaktenlist " #~ "stahn hebbt." #~ msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page" #~ msgstr "" #~ "Wohrschoen: Du muttst tokoppelt wesen, wenn Du hier wat ännern wullt." #~ msgid "Connection Preferences (for advanced users)" #~ msgstr "Verbinnen-Instellen (för Brukers mit mehr Könen)" #~ msgid "messenger.hotmail.com" #~ msgstr "messenger.hotmail.com" #~ msgid "" #~ "Only modify these values if you want to use a special IM proxy server, " #~ "like SIMP" #~ msgstr "" #~ "Änner disse Weerten bloots, wenn Du en besünner KN-Proxyserver bruken " #~ "wullt, as t.B. \"SIMP\"" #~ msgid "Use &HTTP method" #~ msgstr "&HTTP-Metood bruken" #~ msgid "" #~ "Connect to MSN Messenger using an HTTP-like protocol on port 80.\n" #~ "This may be used to connect on a network with a restrictive firewall.\n" #~ "Only check this option if the normal connection doesn't work." #~ msgstr "" #~ "Koppelt Di na \"MSN Messenger\" över en Protokoll liek to HTTP an Port 80 " #~ "to.\n" #~ "Villicht hölpt Di dat bi't Tokoppeln vun en Nettwark mit en streng " #~ "Nettdiek ut.\n" #~ "Maak dit bloots an, wenn dat normale Tokoppeln nich funkscheneert." #~ msgid "S&pecify a base port for incoming webcam connections:" #~ msgstr "Basis&port för ankamen Nettkamera-Verbinnen:" #~ msgid "" #~ "If you are behind a firewall, you may specify a base port to use for the " #~ "incoming connection, and configure your firewall to accept connections on " #~ "a range of 10 ports, starting at this one. Incoming connections are used " #~ "for the webcam. If you don't specify a port yourself, the operating " #~ "system will choose an available port for you. It is recommended to leave " #~ "the checkbox unchecked." #~ msgstr "" #~ "Wenn Du achter en Nettdiek sittst, kannst Du en Basisport för de ankamen " #~ "Verbinnen angeven un den Nettdiek so instellen, dat he Verbinnen över en " #~ "Rebeet vun 10 Porten tolett, anfungen bi disse. Ankamen Verbinnen warrt " #~ "för de Nettkamera bruukt. Wenn Du keen Port angiffst, söcht dat " #~ "Bedriefsysteem en verföögbore Port för Di ut. Dat is anraadt, dit nich " #~ "antomaken." #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Nettpostadress:" #~ msgid "Personal message:" #~ msgstr "Persöönliche Naricht:" #~ msgid "Phones" #~ msgstr "Telefoonnummern" #~ msgid "Mobile:" #~ msgstr "Mobil:" #~ msgid "I am on &the contact list of this contact" #~ msgstr "&Du büst op de Kontaktenlist vun dissen Kontakt" #~ msgid "Show whether you are on the contact list of this user" #~ msgstr "Wiesen, wat Du op de Kontaktenlist vun dissen Bruker steihst" #~ msgid "" #~ "If this box is checked, you are on this user's contact list.\n" #~ "If not, the user has not added you to their list, or has removed you." #~ msgstr "" #~ "Wenn dit markeert is, büst Du op de Kontaktenlist vun den Bruker.\n" #~ "Wenn nich, hett de Bruker Di nich na sien List toföögt oder he hett Di " #~ "wegmaakt." #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Fehlersöök" #~ msgid "&Automatically open a chat window when someone starts a conversation" #~ msgstr "&Automaatsch en Klöönfinster opmaken, wenn Een en Klöönsnack start" #~ msgid "&Automatically download the display picture if possible" #~ msgstr "&Automaatsch dat Wiesbild daalladen, wenn mööglich" #~ msgid "Download and show custom emoticons (experimental)" #~ msgstr "Egen Snuten daalladen un wiesen (warrt test)" #~ msgid "Away Messages" #~ msgstr "Wegwesen-Narichten" #~ msgid "Send &away messages" #~ msgstr "&Wegwesen-Narichten sennen" #~ msgid "Do not send more than one away message every" #~ msgstr "Binnen" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "Sekunnen nich mehr as een Wegwesen-Naricht sennen" #~ msgid "NetMeeting" #~ msgstr "NetMeeting" #~ msgid "Invite to Use NetMeeting" #~ msgstr "Inladen, NetMeeting to bruken" #~ msgid "%1 wants to start a chat with NetMeeting; do you want to accept it? " #~ msgstr "" #~ "\"%1\" will en Klöönsnack över NetMeeting starten, wullt Du em annehmen?" #~ msgid "MSN Plugin" #~ msgstr "MSN-Moduul" #~ msgid "Refuse" #~ msgstr "Afwiesen" #~ msgid "" #~ "An error occurred when trying to change the display picture.
Make " #~ "sure that you have selected a correct image file
" #~ msgstr "" #~ "Dat geev en Fehler bi't Ännern vun dat Wiesbild.
Prööv bitte, wat " #~ "Du en gellen Bilddatei utsöcht hest.
" #~ msgid "You must enter a valid email address." #~ msgstr "Du muttst en gellen Nettpostadress ingeven." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of contacts who added you to their contact list" #~ msgstr "" #~ "Dit is de List vun de Kontakten, de Di na ehr Kontaktenlist toföögt hebbt." #~ msgid "Reverse List - MSN Plugin" #~ msgstr "Ümdreiht List - MSN-Moduul" #~ msgid "MSN Display Picture" #~ msgstr "MSN-Wiesbild" #~ msgid "Downloading of display image failed" #~ msgstr "Daalladen vun dat Wiesbild is fehlslaan" #~ msgid "" #~ "The contact %1 wants to see your webcam, do you want them to " #~ "see it?" #~ msgstr "" #~ "De Kontakt \"%1\" will geern Dien Nettkamera-Bild ankieken, " #~ "wullt Du dat verlöven?" #~ msgid "" #~ "The contact %1 wants to show you his/her webcam, do you want to see it?" #~ msgstr "" #~ "De Kontakt \"%1\" will Di gern sien/ehr Nettkamera-Bild wiesen, wullt Du " #~ "dat ankieken?" #~ msgid "Webcam invitation - Kopete MSN Plugin" #~ msgstr "Nettkamera-Inladen - MSN-Moduul för Kopete" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Afwiesen" #~ msgid "File Transfer - MSN Plugin" #~ msgstr "Dateiöverdregen - MSN-Moduul" #~ msgid "An unknown error occurred" #~ msgstr "Dat geev en nich bekannt Fehler" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Tiet för Verbinnen is aflopen" #~ msgid "The remote user aborted" #~ msgstr "De anner Bruker hett de Verbinnen afbraken" #~ msgid "Cannot open file for writing" #~ msgstr "Datei lett sik nich schrieven" #~ msgid "File transfer canceled." #~ msgstr "Dateiöverdregen afbraken." #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN-Messenger" #~ msgid "Be Right Back" #~ msgstr "Glieks torüch" #~ msgid "Be &Right Back" #~ msgstr "&Glieks torüch" #~ msgid "Away From Computer" #~ msgstr "Annerwarts" #~ msgid "On the Phone" #~ msgstr "An't Telefoon" #~ msgid "On The &Phone" #~ msgstr "An't &Telefoon" #~ msgid "Out to Lunch" #~ msgstr "Bün wat Eten" #~ msgid "Out To &Lunch" #~ msgstr "Bün wat &Eten" #~ msgid "&Offline" #~ msgstr "A&fkoppelt" #~ msgid "&Idle" #~ msgstr "Keen &Aktiviteet" #~ msgid "Remote Client" #~ msgstr "Feern Client" #~ msgid "Contact GUID" #~ msgstr "Kontakt-GUID" #~ msgid "" #~ "Invalid user:\n" #~ "this MSN user does not exist; please check the MSN ID." #~ msgstr "" #~ "Leeg Bruker:\n" #~ "dissen MSN-Bruker gifft dat nich, prööv bitte de MSN-ID." #~ msgid "user never joined" #~ msgstr "Bruker is keen Deelnehmer" #~ msgid "The user %1 is already in this chat." #~ msgstr "De Bruker \"%1\" is al binnen den Klöönruum." #~ msgid "" #~ "The user %1 is online but has blocked you:\n" #~ "you can not talk to this user." #~ msgstr "" #~ "De Bruker \"%1\" is tokoppelt, man hett Di blockeert:\n" #~ "Du kannst nich mit em snacken." #~ msgid "user blocked you" #~ msgstr "Bruker hett Di blockeert" #~ msgid "" #~ "The user %1 is currently not signed in.\n" #~ "Messages will not be delivered." #~ msgstr "" #~ "De Bruker \"%1\" is opstunns nich anmeldt.\n" #~ "Narichten warrt nich aflevert." #~ msgid "user disconnected" #~ msgstr "Bruker afkoppelt" #~ msgid "" #~ "You are trying to invite too many contacts to this chat at the same time" #~ msgstr "Du laadst to vele Kontakten op eenmaal na den Klöönruum in." #~ msgid "" #~ "Kopete MSN plugin has trouble authenticating with switchboard server." #~ msgstr "" #~ "Dat MSN-Moduul vun Kopete hett bi de Identiteetprööv för den Verbinnen-" #~ "Server en Problem." #~ msgid "timeout" #~ msgstr "Tiet aflopen" #~ msgid "" #~ "The message you are trying to send is too long; it will be split into %1 " #~ "messages." #~ msgstr "Dien Naricht is to lang, se warrt op %1 Narichten opdeelt." #~ msgid "Message too big - MSN Plugin" #~ msgstr "Naricht to groot - MSN-Moduul" #~ msgid "connection closed" #~ msgstr "Verbinnen tomaakt" #~ msgid "\"Typewrited" #~ msgstr "\"Maschienschreven" #~ msgid "" #~ "The MSN user '%1' does not exist.
Please check the MSN ID.
" #~ msgstr "" #~ "Dat gifft den MSN-Bruker \"%1\" nich.
Prööv bitte de MSN-ID.
" #~ msgid "" #~ "An internal error occurred in the MSN plugin.
MSN Error: " #~ "%1
please send us a detailed bug report at kopete-devel@kde.org " #~ "containing the raw debug output on the console (in gzipped format, as it " #~ "is probably a lot of output.)" #~ msgstr "" #~ "Binnen dat MSN-Moduul geev dat en Fehler.
MSN-Fehler: %1
Bitte " #~ "senn en utföhrlich Fehlebericht na \"kopete-devel@kde.org\", de de rohe " #~ "Fehlersöök-Konsoolutgaav bargt (mit \"gzip\" opzippt, as dat " #~ "wohrschienlich en lange Utgaav is)." #~ msgid "" #~ "Unable to change your display name.\n" #~ "Please ensure your display is not too long and does not contains censored " #~ "words." #~ msgstr "" #~ "Dien Wiesnaam lett sik nich ännern.\n" #~ "Prööv bitte, wat de Naam nich to lang is un keen \"schietige\" Wöör bargt." #~ msgid "Your contact list is full; you cannot add any new contacts." #~ msgstr "" #~ "Dien Kontaktenlist is vull. Du kannst keen niege Kontakten mehr tofögen." #~ msgid "" #~ "The user '%1' already exists in this group on the MSN server;
if " #~ "Kopete does not show the user, please send us a detailed bug report at " #~ "kopete-devel@kde.org containing the raw debug output on the console (in " #~ "gzipped format, as it is probably a lot of output.)
" #~ msgstr "" #~ "Dat gifft den Bruker \"%1\" al binnen dissen Koppel op den MSN-Server." #~ "
Wenn Kopete den Bruker nich wiest, senn bitte en utföhrlich " #~ "Fehlebericht na \"kopete-devel@kde.org\", de de rohe Fehlersöök-" #~ "Konsoolutgaav bargt (mit \"gzip\" opzippt, as dat wohrschienlich en lange " #~ "Utgaav is).
" #~ msgid "The user '%1' seems to already be blocked or allowed on the server." #~ msgstr "" #~ "As dat lett is de Bruker \"%1\" al op den Server blockeert oder tolaten." #~ msgid "" #~ "You have reached the maximum number of groups:\n" #~ "MSN does not support more than 30 groups." #~ msgstr "" #~ "Du büst bi de Hööchsttall vun Koppeln anlangt:\n" #~ "MSN ünnerstütt tohööchst 30 Koppeln." #~ msgid "" #~ "Kopete is trying to perform an operation on a group or a contact that " #~ "does not exists on the server.\n" #~ "This might happen if the Kopete contact list and the MSN-server contact " #~ "list are not correctly synchronized; if this is the case, you probably " #~ "should send a bug report." #~ msgstr "" #~ "Kopete versöcht, en Akschoon för en Bruker oder Koppel uttoföhren, den " #~ "dat op den Server nich gifft.\n" #~ "Dat kann vörkamen, wenn de Kontaktenlist vun Kopete un de op den Server " #~ "nich richtig synkroniseert sünd. Wenn dat so is, senn bitte en " #~ "Fehlerbericht." #~ msgid "" #~ "The group name is too long; it has not been changed on the MSN server." #~ msgstr "De Koppelnaam is to lang, he wöör op den MSN-Server nich ännert." #~ msgid "" #~ "You cannot open a Hotmail inbox because you do not have an MSN account " #~ "with a valid Hotmail or MSN mailbox." #~ msgstr "" #~ "Du kannst keen Hotmail-Postingang opmaken, wiel Du keen MSN-Konto mit en " #~ "Hotmail- oder MSN-Postfach hest." #~ msgid "" #~ "You can not send messages when you are offline or when you are invisible." #~ msgstr "" #~ "Wenn Du afkoppelt oder nich sichtbor büst, kannst Du keen Narichten " #~ "sennen." #~ msgid "" #~ "You are trying to perform an action you are not allowed to perform in " #~ "'kid mode'." #~ msgstr "" #~ "Du wullt en Akschoon utföhren, de Du in de \"Kinner\"-Bedriefoort nich " #~ "utföhren muttst." #~ msgid "" #~ "_n: You have one unread message in your MSN inbox.\n" #~ "You have %n unread messages in your MSN inbox." #~ msgstr "" #~ "Du hest een nich leeste Naricht binnen Dien MSN-Postingang.\n" #~ "Du hest %n nich leeste Narichten binnen Dien MSN-Postingang." #~ msgid "Open Inbox..." #~ msgstr "Postingang opmaken..." #~ msgid "You have one new email from %1 in your MSN inbox." #~ msgstr "Du hest een niegen Nettbreef vun \"%1\" binnen Dien MSN-Postingang." #~ msgid "More Information" #~ msgstr "Mehr Informatschonen" #~ msgid "Manage Subscription" #~ msgstr "Anmellen plegen" #~ msgid "Now Listening: ♫ %1 ♫" #~ msgstr "Ik höör jüst: ♫ %1 ♫" #~ msgid "" #~ "There was an error while connecting to the MSN server.\n" #~ "Error message:\n" #~ msgstr "" #~ "Bi't Tokoppeln na den MSN-Server geev dat en Fehler.\n" #~ "Fehlermellen:\n" #~ msgid "Unable to lookup %1" #~ msgstr "\"%1\" lett sik nich oplösen." #~ msgid "An internal server error occurred. Please try again later." #~ msgstr "Dat geev en intern Serverfehler. Versöök dat later nochmaal." #~ msgid "" #~ "It is no longer possible to perform this operation. The MSN server does " #~ "not allow it anymore." #~ msgstr "" #~ "Disse Akschoon lett sik nich mehr utföhren, de MSN-Server verlöövt ehr " #~ "nich mehr." #~ msgid "The MSN server is busy. Please try again later." #~ msgstr "De MSN-Server hett to doon. Bitte versöök dat later nochmaal." #~ msgid "The server is not available at the moment. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "De Server is opstunns nich verföögbor. Bitte versöök dat later nochmaal." #~ msgid "" #~ "Unhandled MSN error code %1 \n" #~ "Please fill a bug report with a detailed description and if possible the " #~ "last console debug output." #~ msgstr "" #~ "Nich behannelt MSN-Fehler, Kode: %1\n" #~ "Senn bitte en Fehlerbericht mit en utföhrliche Beschrieven un - wenn " #~ "mööglich - de leste Fehlersöök-Konsoolutgaav." #~ msgid "View Contact's Webcam" #~ msgstr "Nettkamerabild vun Kontakt ankieken" #~ msgid "Send Webcam" #~ msgstr "Nettkamerabild sennen" #~ msgid "Please go online to block or unblock a contact." #~ msgstr "" #~ "Koppel Di bitte to, wenn Du en Kontakt blockeren oder wedder tolaten " #~ "wullt." #~ msgid "Web Messenger" #~ msgstr "Web-Messenger" #~ msgid "Windows Mobile" #~ msgstr "Windows Mobile" #~ msgid "MSN Mobile" #~ msgstr "MSN Mobile" #~ msgid "Send Raw C&ommand..." #~ msgstr "R&ohbefehl sennen..." #~ msgid "Send Nudge" #~ msgstr "Anstoot sennen" #~ msgid "Request Display Picture" #~ msgstr "Wiesbild anfragen" #~ msgid "Connection closed" #~ msgstr "Afkoppelt" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Anner..." #~ msgid "Please enter the email address of the person you want to invite:" #~ msgstr "" #~ "Giff bitte de Nettpostadress vun de Persoon in, de Du inladen wullt:" #~ msgid "" #~ "The following message has not been sent correctly:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "De nakamen Naricht wöör nich richtig sendt:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "%1 has sent an unimplemented invitation, the invitation was rejected.\n" #~ "The invitation was: %2" #~ msgstr "" #~ "\"%1\" hett en nich ünnerstütt Inladen sendt, se wöör afwiest.\n" #~ "De Inladentext weer: %2" #~ msgid "%1 has started a chat with you" #~ msgstr "\"%1\" hett en Klöönsnack mit Di anfungen" #~ msgid "has sent a nudge" #~ msgstr "hett en Anstoot sendt" #~ msgid "has sent you a nudge" #~ msgstr "hett Di en Anstoot sendt" #~ msgid "" #~ "The following message has not been sent correctly (%1): \n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "De nakamen Naricht wöör nich richtig sendt (%1):\n" #~ "%2" #~ msgid "These messages have not been sent correctly (%1):
    " #~ msgstr "Disse Narichten wöörn nich richtig sendt (%1):
      " #~ msgid "Impossible to establish the connection" #~ msgstr "Tokoppeln nich mööglich" #~ msgid "DEBUG: Send Raw Command - MSN Plugin" #~ msgstr "Fehlersöök: Rohbefehl sennen - MSN-Moduul" #~ msgid "&Change Display Name..." #~ msgstr "Wiesnaam ä&nnern..." #~ msgid "&Start Chat..." #~ msgstr "Klöön&snack anfangen..." #~ msgid "Start Chat - MSN Plugin" #~ msgstr "Klöönsnack anfangen - MSN-Moduul" #~ msgid "" #~ "Please enter the email address of the person with whom you want to chat:" #~ msgstr "" #~ "Giff bitte de Nettpostadress vun de Persoon in, mit de Du klönen wullt:" #~ msgid "Change Display Name - MSN Plugin" #~ msgstr "Wiesnaam ännern - MSN-Moduul" #~ msgid "" #~ "Enter the new display name by which you want to be visible to your " #~ "friends on MSN:" #~ msgstr "" #~ "Giff bitte den niegen Wiesnaam in, mit den Du för Dien Frünnen op MSN " #~ "sichtbor wesen wullt:" #~ msgid "" #~ "The display name you entered is too long. Please use a shorter name.\n" #~ "Your display name has not been changed." #~ msgstr "" #~ "Dien ingeven Wiesnaam is to lang. Bruuk bitte en körteren Naam.\n" #~ "Dien Wiesnaam wöör nich ännert." #~ msgid "" #~ "The connection with the MSN server was lost unexpectedly.\n" #~ "If you cannot reconnect now, the server might be down. In that case, " #~ "please try again later." #~ msgstr "" #~ "De Verbinnen na den MSN-Server is unverwachtens afreten.\n" #~ "Wenn Du Di nich wedder tokoppeln kannst, is de Server villicht utfullen. " #~ "Versöök dat denn later nochmaal." #~ msgid "Connection Lost - MSN Plugin" #~ msgstr "Verbinnen afreten - MSN-Moduul" #~ msgid "Fatal Error occured while downloading buddy icon." #~ msgstr "Bi't Daalladen vun dat Macker-Lüttbild geev dat en sworen Fehler." #~ msgid "IconLoadJob has an empty KTempFile pointer." #~ msgstr "IconLoadJob hett en leddig KTempFile-Wieser." #~ msgid "MSN" #~ msgstr "MSN" #~ msgid "Respect other contacts' &wish to require authorization" #~ msgstr "Anner Kontakten nich &ahn ehr Verlöven na de Kontaktenlist tofögen" #~ msgid "Device options" #~ msgstr "Reedschapoptschonen" #~ msgid "&Workaround broken driver" #~ msgstr "Sünner&bedrief för schaadhaftig Driever" #~ msgid "Disable memor&y mapping" #~ msgstr "\"Memor&y mapping\" utmaken" #~ msgid "Alt+D" #~ msgstr "Alt+V" #~ msgid "Use mouse &navigation instead of scroll-bars" #~ msgstr "Muus&navigatschoon ansteed vun Rullbalkens bruken" #~ msgid "Use mouse navigation instead of scroll-bars for contact list" #~ msgstr "" #~ "De Kontaktenlist mit de Muus ansteed vun de Rullbalkens hooch- un " #~ "daalrullen" #~ msgid "" #~ "This navigation scheme is designed to remove the vertical scrollbar. " #~ "Instead of dragging the scrollbar you just move your mouse on the list " #~ "vertically: as you move your mouse, the list will move in the opposite " #~ "direction and you can reach your target contact. Each contact will be " #~ "under the mouse cursor at a certain point." #~ msgstr "" #~ "Mit disse Navigeermetood kannst Du de piellieken Rullbalkens wegmaken. " #~ "Wenn Du Dien Muus na de een Richt beweegst, rullt de List na de annere " #~ "Richt, so dat Du den Teelkontakt faatkriegen kannst. Elkeen Kontakt kummt " #~ "ünner den Muuswieser." #~ msgid "&Hide vertical scrollbar" #~ msgstr "Pielliek Rullbalken &versteken" #~ msgid "Always disables the vertical scrollbar" #~ msgstr "Den piellieken Rullbalken jümmers versteken" #~ msgid "Auto-hide vertical &scrollbar" #~ msgstr "Pielliek Rullbalken automaat&sch versteken" #~ msgid "" #~ "Since vertical scrollbars occupy space, we introduced this auto-hide " #~ "feature. The vertical scrollbar will not be available until you move your " #~ "mouse over the contact list.
      \n" #~ "(Disabled if \"Hide vertical scrollbar\" option is selected " #~ "above.)" #~ msgstr "" #~ "Wiel piellieke Rullbalkens Platz bruukt, hebbt wi disse Funkschoon " #~ "inföhrt. De piellieke Rullbalken dukt eerst op, wenn Du de Muus över de " #~ "Kontaktenlist beweegst.
      \n" #~ "(Nich verföögbor, wenn baven de Optschoon Pielliek Rullbalken " #~ "versteken anmaakt is.)"
StatusVunNa