# translation of krfb.po to Kazakh # Sairan Kikkarin , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 20:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-01 11:27+0000\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Сайран Киккарин" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sairan@computer.org" #: krfb/configuration.cpp:425 msgid "" "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this " "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the " "first successful connection took place, whichever comes first. \n" "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " "network, but not over the Internet." msgstr "" "Шақыруды эл.пошта арқылы жасағанда, сол пошта хабарын оқыған кез келген " "тұлға, бір сағат бойы қолданбаған қосылым мүмкіндігін қолданып қойып, " "компьютеріңізге қосыла алатынды ескеріңіз.\n" "Сондықтан пошта хабарын шифрлап, тым болмаса, ашық Интернетпен емес, " "қорғалған желі арқылы жіберген жөн." #: krfb/configuration.cpp:430 msgid "Send Invitation via Email" msgstr "Эл.пошта арқылы шақыру" #: krfb/configuration.cpp:443 msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" msgstr "Үстелді ортақтастыруға (VNC) шақыру" #: krfb/configuration.cpp:444 msgid "" "You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop " "Connection installed, just click on the link below.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" "\n" "Host: %4:%5\n" "Password: %6\n" "\n" "Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" "within your web browser.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "For security reasons this invitation will expire at %9." msgstr "" "Сіз VNC сеансына шақырылдыңыз. Егер Сізде TDE Үстелге қашықтан қосылу ," "бағдарламасы болса, төмендегі сілтемені түртіңіз.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Әйтпесе, кез келген VNC клиент бағдарламасын, келесі параметрлерін келтіріп, " "жегіңіз:\n" "\n" "Хосты: %4:%5\n" "Паролі: %6\n" "\n" "Әлде, веб-браузеріңізде VNC сеансын өткізу үшін төмендегі сілтемені " "түртіңіз.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "Қауіпсіздік себебінен бұл шақырлым %9 дейін ғана күшінде." #: krfb/connectiondialog.cpp:30 msgid "New Connection" msgstr "Жаңа қосылым" #: krfb/connectiondialog.cpp:38 msgid "Accept Connection" msgstr "Қосылымды қабылдау" #: krfb/connectiondialog.cpp:42 msgid "Refuse Connection" msgstr "Қосылымнан бас тарту" #: krfb/invitedialog.cpp:31 msgid "Invitation" msgstr "Шақырылым" #: krfb/invitedialog.cpp:62 krfb/invitewidget.ui:157 #, no-c-format msgid "&Manage Invitations (%1)..." msgstr "Шақырлымдарды &басқару (%1)..." #: krfb/main.cpp:45 msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops" msgstr "TDE үстедерін ортақтастыратын VNC-үйлесімді сервері" #: krfb/main.cpp:52 msgid "Used for calling from kinetd" msgstr "kinetd-тен шақыру үшін қолданылады" #: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Үстелін ортақтастыру" #: krfb/main.cpp:85 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: krfb/main.cpp:87 msgid "TightVNC encoder" msgstr "TightVNC кодтауышы" #: krfb/main.cpp:89 msgid "ZLib encoder" msgstr "ZLib кодтауышы" #: krfb/main.cpp:91 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "бастапқы VNC кодтауыштар мен протоколды жасау" #: krfb/main.cpp:94 msgid "X11 update scanner, original code base" msgstr "X11 жаңарту сканері, бастапқы код негізі" #: krfb/main.cpp:97 msgid "Connection side image" msgstr "Қосылу жақ кескіні" #: krfb/main.cpp:100 msgid "KDesktop background deactivation" msgstr "KDesktop аясын белсенсіздіру" #: krfb/main.cpp:114 msgid "" "Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been " "started at all, or the installation failed." msgstr "" "KInetD табылмады. TDE қызметі (kded) қираған не мүлдем жегілмеген, немесе " "қателікпен орнатылған." #: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cpp:938 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Үстелді ортақтастыру қатесі" #: krfb/main.cpp:121 msgid "" "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " "incomplete or failed." msgstr "" "Үстелді ортақтастыру (krfb) үшін KInetD қызметі табылмады. Толық емес не " "қателікпен орнатылған." #: krfb/personalinvitedialog.cpp:30 msgid "Personal Invitation" msgstr "Жеке дара шақырылым" #: krfb/rfbcontroller.cpp:429 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (ортақтастырылған үстел)" #: krfb/rfbcontroller.cpp:563 #, c-format msgid "User accepts connection from %1" msgstr "Пайдаланушы %1 дегеннен шақыруды қабылдайды" #: krfb/rfbcontroller.cpp:576 #, c-format msgid "User refuses connection from %1" msgstr "Пайдаланушы %1 дегеннен шақыруды қабылдамайды" #: krfb/rfbcontroller.cpp:624 #, c-format msgid "Closed connection: %1." msgstr "Қосылым жабылды: %1." #: krfb/rfbcontroller.cpp:753 krfb/rfbcontroller.cpp:758 msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" msgstr "%1 дегеннен кіру әрекеті болмады: жарамсыз пароль" #: krfb/rfbcontroller.cpp:794 msgid "Connection refused from %1, already connected." msgstr "%1 дегеннен кіру әрекеті болмады: мүмкіндік қолданған." #: krfb/rfbcontroller.cpp:804 #, c-format msgid "Accepted uninvited connection from %1" msgstr "%1 дегеннен шақырымсыз қосылым қабылданды" #: krfb/rfbcontroller.cpp:812 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "%1 дегеннен қосылу сұралды (құптау күтілуде)" #: krfb/rfbcontroller.cpp:937 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "Сіздің X11 серверіңіз қажетті XTest кеңейтуінің 2.2. нұсқасын қолдамайды." "Үстеліңізді ортақтастыру мүмкін емес." #: krfb/trayicon.cpp:61 msgid "Desktop Sharing - connecting" msgstr "Үстелді ортақтастыру - қосылу" #: krfb/trayicon.cpp:63 msgid "Manage &Invitations" msgstr "Шақырлымдарды &басқару" #: krfb/trayicon.cpp:70 msgid "Enable Remote Control" msgstr "Қашықтан басқару рұқсат етілсін" #: krfb/trayicon.cpp:71 msgid "Disable Remote Control" msgstr "Қашықтан басқару рұқсат етілмесін" #: krfb/trayicon.cpp:101 msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." msgstr "Қашықтағы пайдаланушы құпталып қосылған." #: krfb/trayicon.cpp:104 #, c-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Үстелді ортақтастыру - %1 деген қосылған" #: krfb/trayicon.cpp:111 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Үстелді ортақтастыру - қосылым жабылды" #: krfb/trayicon.cpp:114 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Қашықтағы пайдаланушы қосылымын жапты." #: krfb/connectionwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Байқаңыз" #: krfb/connectionwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " "allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Біреу компьютеріңізге косылуды сұрап жатыр. Рұқсат етсеңіз қашықтағы " "пайдаланушы үстеліңізді көре алады. " #: krfb/connectionwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #: krfb/connectionwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "" "Қашықтағы пайдаланушыға пернетақта мен тышқанды &басқару рұқсат етілсін" #: krfb/connectionwidget.ui:155 #, no-c-format msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " "your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " "careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " "screen." msgstr "" "Байқаңыз, бұны қосып қойсаңыз қашықтағы пайдаланушы пернетақта мен " "тышқаныңызды, яғни қомпьютеріңізді толық басқара алады. Бұны қоспағанда ол " "тек қана экраныңызды қарай алады." #: krfb/connectionwidget.ui:168 #, no-c-format msgid "Remote system:" msgstr "Қашықтағы жүйе:" #: krfb/invitewidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing" msgstr "TDE үстелін ортақтастыру жүйесі" #: krfb/invitewidget.ui:46 #, no-c-format msgid "" "TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " "watch and possibly control your desktop.\n" "An invitation creates a one-time password that allows " "the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful " "connection and will expire after an hour if it has not been used. When " "somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for " "permission. The connection will not be established before you accept it. In " "this dialog you can also restrict the other person to view your desktop " "only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.

If " "you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " "'Uninvited Connections' in the configuration.

\">More about invitations..." "
" msgstr "" "TDE үстелін ортақтастыру - қашықтағы тұлғаға үстеліңізді қөруге, тіпті оны " "басқаруға да, мүмкіндік беретін жүйесі.\n" " Шақырғанда бір рет қолданатын пароль орнатылып, " "шақырылғанға Сізге қосылу мүмкіндік беріледі. Пароль бір мәрте қосылуға, " "бірден қосылмаса - бір сағат бойы жарамды. Компьютеріңізге біреу қосылғанда, " "экраныңызға рұқсат сұрайтын диалог шығарылады да, оны берілмейінше қосылым " "болмайды. Бұл диалогта Сіз қатынаушыны пернетақта мен тышқан арқылы басқару " "мүмкіндікті бермей, тек үстеліңізді көру мүмкіндігімен шектей аласыз.

Егер үстелін ортақатастыру үшін тұрақты паролін орнатпақ болсаңыз, " "баптауларында 'Шақырымсыз қосылымдар' дегенді рұқсат етіңіз.

\">Шақырулар " "туралы толығырақ...
" #: krfb/invitewidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "&Жеке дара шақыруды жасау..." #: krfb/invitewidget.ui:115 #, no-c-format msgid "" "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if " "you want to invite somebody personally, for example, to give the connection " "data over the phone." msgstr "" "Жаңа шақырымды жасап қосылым деректерін көрсету. Біреуді жеке дара (мысалы " "қосылым деректерін телефон арқылы хабарлап) шақыру керек болса қолданыңыз." #: krfb/invitewidget.ui:165 #, no-c-format msgid "Invite via &Email..." msgstr "Эл.&пошта арқылы шақыру..." #: krfb/invitewidget.ui:168 #, no-c-format msgid "" "This button will start your email application with a pre-configured text " "that explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "Бұны басқанда, алдын ала әзірленген, компьютеріңізге қалай қосылуды " "түсіндіретін мәтіні енгізілген, эл.пошта бағдарламасы жегіледі. " #: krfb/manageinvitations.ui:16 #, no-c-format msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" msgstr "Үстелді ортақтастыру шақырлымдарды басқару" #: krfb/manageinvitations.ui:68 #, no-c-format msgid "Created" msgstr "Құрылды" #: krfb/manageinvitations.ui:79 #, no-c-format msgid "Expiration" msgstr "Жарамдылық мерзімі" #: krfb/manageinvitations.ui:104 #, no-c-format msgid "" "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them " "or create a new invitation." msgstr "" "Күшіндегі шақырлымдар. Өшіру не жаңасын құру үшін оң жақтағы батырмаларды " "пайдаланыңыз." #: krfb/manageinvitations.ui:112 #, no-c-format msgid "New &Personal Invitation..." msgstr "Жаңа &жеке дара шақыруы..." #: krfb/manageinvitations.ui:115 #, no-c-format msgid "Create a new personal invitation..." msgstr "Жаңа жеке дара шақыруды жасау..." #: krfb/manageinvitations.ui:118 #, no-c-format msgid "Click this button to create a new personal invitation." msgstr "Жаңа жеке дара шақыруды жасау үшін осыны басыңыз." #: krfb/manageinvitations.ui:126 #, no-c-format msgid "&New Email Invitation..." msgstr "&Жаңа эл.поштамен шақыруы..." #: krfb/manageinvitations.ui:129 #, no-c-format msgid "Send a new invitation via email..." msgstr "Эл.пошта арқылы шақыруды жіберу..." #: krfb/manageinvitations.ui:132 #, no-c-format msgid "Click this button to send a new invitation via email." msgstr "Эл.пошта арқылы жаңа шақыруды жасау үшін осыны басыңыз." #: krfb/manageinvitations.ui:146 #, no-c-format msgid "Delete all invitations" msgstr "Барлық шақыруларды өшіру" #: krfb/manageinvitations.ui:149 #, no-c-format msgid "Deletes all open invitations." msgstr "Барлық жасалған шақыруларды өшіру." #: krfb/manageinvitations.ui:163 #, no-c-format msgid "Delete the selected invitation" msgstr "Таңдалған шақыруды өшіру" #: krfb/manageinvitations.ui:166 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to " "connect using this invitation anymore." msgstr "" "Таңдалған шақыруды өшіру. Шақырылған тұлға енді бұл шақыруды қолдана алмайды." #: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180 #, no-c-format msgid "Closes this window." msgstr "Терезесін жабу." #: krfb/personalinvitewidget.ui:44 #, no-c-format msgid "" "

Personal Invitation

\n" "Give the information below to the person that you want to invite (how to " "connect). Note that everybody who gets the password can connect, so be " "careful." msgstr "" "

Жеке дара шақыру

\n" "Төмендегі ақпаратты шақырғыңыз келген тұлғаға жеткізіңіз. (қалай қосылу). Пароль кімнің қолына түседі - сол " "қосыла алатынды ескеріп абайлаңыз." #: krfb/personalinvitewidget.ui:132 #, no-c-format msgid "cookie.tjansen.de:0" msgstr "cookie.tjansen.de:0" #: krfb/personalinvitewidget.ui:148 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Паролі:" #: krfb/personalinvitewidget.ui:164 #, no-c-format msgid "Expiration time:" msgstr "Жарамдылық мерзімі:" #: krfb/personalinvitewidget.ui:183 #, no-c-format msgid "12345" msgstr "12345" #: krfb/personalinvitewidget.ui:202 #, no-c-format msgid "17:12" msgstr "17:12" #: krfb/personalinvitewidget.ui:218 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Хосты:" #: krfb/personalinvitewidget.ui:234 #, no-c-format msgid "" "(Help)" msgstr "" "(Анықтама)"