msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 22:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-25 11:46+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Empty Folder\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: S&end File...\n" "X-POFile-Allow: 2\n" "X-POFile-SpellExtra: Style JDK Sun Flash gg et Konsole OASIS Sheets\n" "X-POFile-SpellExtra: Communicator LessTif OSF bzip Cascading XBEL Layer\n" "X-POFile-SpellExtra: favicons Motif Secure Blackdown Midnight Commander\n" "X-POFile-SpellExtra: gzip Open ECMA Talk Audio Video caching min\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Installed\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Home\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Filename\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Opera\n" "X-POFile-SpellExtra: KBookmarkMerger Frerich Explorer IE text Raabe\n" "X-POFile-SpellExtra: AdBlock export import xbel directory home POST kfm\n" "X-POFile-SpellExtra: inode Galeon Enter\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141 #: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206 #: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261 #: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Conquiste o seu Ambiente de Trabalho!" #: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205 #: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357 #: konq_factory.cpp:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207 #: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" "O Konqueror é o seu gestor de ficheiros, navegador na web e visualizador " "universal de documentos." #: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208 #: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360 msgid "Starting Points" msgstr "Pontos de Partida" #: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209 #: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361 msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210 #: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362 msgid "Tips" msgstr "Dicas" #: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211 #: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267 #: about/konq_aboutpage.cpp:363 msgid "Specifications" msgstr "Especificações" #: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Pasta Pessoal" #: about/konq_aboutpage.cpp:152 msgid "Your personal files" msgstr "O seus ficheiros pessoais" #: about/konq_aboutpage.cpp:155 msgid "Storage Media" msgstr "Suportes de Armazenamento" #: about/konq_aboutpage.cpp:156 msgid "Disks and removable media" msgstr "Discos e suportes amovíveis" #: about/konq_aboutpage.cpp:159 msgid "Network Folders" msgstr "Pastas de Rede" #: about/konq_aboutpage.cpp:160 msgid "Shared files and folders" msgstr "Ficheiros e pastas partilhadas" #: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3836 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: about/konq_aboutpage.cpp:164 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Examine e recupere o lixo" #: about/konq_aboutpage.cpp:167 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: about/konq_aboutpage.cpp:168 msgid "Installed programs" msgstr "Programas instalados" #: about/konq_aboutpage.cpp:171 msgid "Settings" msgstr "Configuração" #: about/konq_aboutpage.cpp:172 msgid "Desktop configuration" msgstr "Configuração do ambiente de trabalho" #: about/konq_aboutpage.cpp:175 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "A Seguir: Uma Introdução ao Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cpp:177 msgid "Search the Web" msgstr "Procurar na Web" #: about/konq_aboutpage.cpp:212 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " "the powerful sidebar and file previews." msgstr "" "O Konqueror torna fácil trabalhar e gerir os seus ficheiros. Pode navegar " "pastas locais e em rede enquanto utiliza funcionalidades avançadas como a " "poderosa barra lateral e as antevisões de ficheiros." #: about/konq_aboutpage.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.trinitydesktop.org) of a web page you " "would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry " "from the Bookmarks menu." msgstr "" "O Konqueror é também um completo navegador Web que pode utilizar para " "explorar a Internet. Indique, na barra de localização, o endereço (p. ex. http://www.kde.org) da página Web que deseja " "visitar e carregue em Enter, ou escolha um dos itens do seu menu de " "Favoritos." #: about/konq_aboutpage.cpp:221 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Para voltar para a localização anterior, carregue no botão recuar na barra de ferramentas." #: about/konq_aboutpage.cpp:224 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Para ir depressa para a sua pasta pessoal carregue no botão pasta pessoal " "." #: about/konq_aboutpage.cpp:226 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Para uma documentação mais detalhada sobre o Konqueror carregue aqui." #: about/konq_aboutpage.cpp:228 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, " "you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "Dica de Afinação: Se quiser que o navegador Web Konqueror inicie " "mais depressa, poderá desligar este ecrã de informação carregando aqui. Para reactivar escolha a opção do menu Ajuda -> Introdução " "do Konqueror e carregando em Janela -> Gravar o Perfil de Vista \"Navegação " "Web\"." #: about/konq_aboutpage.cpp:233 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "A Seguir: Dicas e Truques" #: about/konq_aboutpage.cpp:268 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " "Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, " "and XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "O Konqueror está desenhado para corresponder e suportar as normas da " "Internet. O objectivo é implementar completamente as normas oficiais de " "organizações como O W3 e o OASIS, enquanto que acrescenta algum suporte " "extra para outras opções comuns que vão aparecendo como normas pela " "Internet. Para além do suporte para essas funções, como os 'favicons', as " "palavras-chave da Internet e os favoritos XBEL, o " "Konqueror também implementa:" #: about/konq_aboutpage.cpp:275 msgid "Web Browsing" msgstr "Navegação na Web" #: about/konq_aboutpage.cpp:276 msgid "Supported standards" msgstr "Normas suportadas" #: about/konq_aboutpage.cpp:277 msgid "Additional requirements*" msgstr "Requisitos adicionais*" #: about/konq_aboutpage.cpp:278 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" msgstr "" "DOM (Nível 1, parcialmente Nível 2) baseado em HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282 #: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299 #: about/konq_aboutpage.cpp:301 msgid "built-in" msgstr "incluído" #: about/konq_aboutpage.cpp:281 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Cascading Style Sheets (CSS 1, parcialmente CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cpp:283 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "ECMA-262 Edição 3 (semelhante ao JavaScript 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cpp:284 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "JavaScript desactivado (globalmente). Active o JavaScript aqui." #: about/konq_aboutpage.cpp:285 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." msgstr "" "JavaScript activado (globalmente). Configure o JavaScript aqui." #: about/konq_aboutpage.cpp:286 msgid "Secure Java® support" msgstr "O suporte de Java® seguro" #: about/konq_aboutpage.cpp:287 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, IBM or Sun)" msgstr "" "Máquina virtual compatível com o JDK 1.2.0 (Java 2) (Blackdown, IBM ou Sun)" #: about/konq_aboutpage.cpp:289 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Active o Java (globalmente) aqui." #: about/konq_aboutpage.cpp:290 msgid "" "Netscape Communicator® plugins (for " "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Plugins do Netscape Communicator® " "(para ver Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" #: about/konq_aboutpage.cpp:295 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "'Secure Sockets Layer'" #: about/konq_aboutpage.cpp:296 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) para as comunicações seguras até 168bit" #: about/konq_aboutpage.cpp:297 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cpp:298 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Suporte de Unicode 16 bits bidireccional" #: about/konq_aboutpage.cpp:300 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Auto-completação em formulários" #: about/konq_aboutpage.cpp:302 msgid "G E N E R A L" msgstr "G E R A L" #: about/konq_aboutpage.cpp:303 msgid "Feature" msgstr "Característica" #: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: about/konq_aboutpage.cpp:305 msgid "Image formats" msgstr "Formatos de imagem" #: about/konq_aboutpage.cpp:306 msgid "Transfer protocols" msgstr "Protocolos de transferência" #: about/konq_aboutpage.cpp:307 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (incluindo compressão gzip/bzip2)" #: about/konq_aboutpage.cpp:308 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cpp:309 msgid "and many more..." msgstr "e muito mais..." #: about/konq_aboutpage.cpp:310 msgid "URL-Completion" msgstr "Completação de URLs" #: about/konq_aboutpage.cpp:311 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: about/konq_aboutpage.cpp:312 msgid "Popup" msgstr "Mensagem" #: about/konq_aboutpage.cpp:313 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "Automático (Rápido)" #: about/konq_aboutpage.cpp:315 msgid "Return to Starting Points" msgstr "Voltar à Página Inicial" #: about/konq_aboutpage.cpp:364 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Dicas e Truques" #: about/konq_aboutpage.cpp:365 #, fuzzy msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" " "one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity " "Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for " "software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can " "even create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "Utilize as Palavras-Chave da Internet e os atalhos Web: escrevendo \"gg: TDE" "\" o utilizador pode procurar na Internet, utilizando o Google, a frase de " "pesquisa \"TDE\". Existem bastantes atalhos Web predefinidos para facilitar " "bastante a procura por software e por certas palavras numa enciclopédia. E " "até pode criar os seus próprios atalhos Web." #: about/konq_aboutpage.cpp:370 msgid "" "Use the magnifier button in the " "toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Utilize o botão da lupa na barra de " "ferramentas para aumentar o tamanho da letra na sua página Web." #: about/konq_aboutpage.cpp:372 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white " "cross in the toolbar." msgstr "" "Quando quiser colar um novo endereço na barra de Localização poderá limpar o " "texto actual carregando na seta a negro com uma cruz branca na barra de ferramentas." #: about/konq_aboutpage.cpp:376 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " "the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it " "on to the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "Para criar uma ligação no seu ecrã a apontar para a página actual, basta " "arrastar o texto \"Localização\" à esquerda da Barra de Localização, largá-" "lo no ecrã e escolher a \"Ligação\"." #: about/konq_aboutpage.cpp:379 msgid "" "You can also find \"Full-Screen Mode" "\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions." msgstr "" "Também poderá encontrar o \"Modo " "Ecrã Total\" no menu Configuração. Esta opção é muito útil para as sessões " "de \"Talk\"." #: about/konq_aboutpage.cpp:382 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " "two parts (e.g. Window -> Split View " "Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even " "load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Divide et impera (Latim, \"Divide e conquista\") - ao dividir uma janela em " "duas partes (p. ex. Janela -> " "Dividir a Janela Verticalmente), o utilizador pode fazer com que o Konqueror " "apareça como quiser. Até poderá carregar alguns perfis de vista (como no " "Midnight Commander) ou criar os seus próprios." #: about/konq_aboutpage.cpp:387 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are " "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " "complaint to the webmaster!)" msgstr "" "Utilize a opção do agente do utilizador se a página Web " "que visita está à espera de um programa de navegação diferente (e não se " "esqueça de se queixar ao administrador da página!)" #: about/konq_aboutpage.cpp:390 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "O Histórico na sua barra lateral " "garante que se lembra das páginas que visitou recentemente." #: about/konq_aboutpage.cpp:392 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Utilize um 'caching proxy' para acelerar a sua ligação à " "Internet." #: about/konq_aboutpage.cpp:394 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " "Konqueror (Window -> Show Terminal " "Emulator)." msgstr "" "Os utilizadores avançados irão gostar do Konsole que o utilizador poderá " "embeber no Konqueror (Janela -> " "Mostrar o Emulador de Terminal)." #: about/konq_aboutpage.cpp:397 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "Graças ao DCOP, o utilizador pode ter o controlo completo " "sobre o Konqueror, utilizando um 'script'." #: about/konq_aboutpage.cpp:399 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:400 msgid "Next: Specifications" msgstr "A Seguir: Especificações" #: about/konq_aboutpage.cpp:416 msgid "Installed Plugins" msgstr "'Plugins' Instalados" #: about/konq_aboutpage.cpp:417 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "'Plugin'DescriçãoFicheiroTipos" #: about/konq_aboutpage.cpp:418 msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: about/konq_aboutpage.cpp:419 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "Tipo MIMEDescriçãoSufixos'Plugin'" #: about/konq_aboutpage.cpp:538 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "" "Deseja desactivar a apresentação da Introdução no perfil de navegação Web?" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Faster Startup?" msgstr "Início Mais Rápido?" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Keep" msgstr "Manter" #: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:714 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Mostrar os Fic&heiros Escondidos" #: iconview/konq_iconview.cpp:217 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "Comuta a apresentação dos ficheiros escondidos" #: iconview/konq_iconview.cpp:219 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "Ícones das &Pastas Mostram o Conteúdo" #: iconview/konq_iconview.cpp:222 msgid "&Media Icons Reflect Free Space" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cpp:225 msgid "&Preview" msgstr "Ante&visão" #: iconview/konq_iconview.cpp:227 msgid "Enable Previews" msgstr "Activar as Antevisões" #: iconview/konq_iconview.cpp:228 msgid "Disable Previews" msgstr "Desactivar as Antevisões" #: iconview/konq_iconview.cpp:248 msgid "Sound Files" msgstr "Ficheiros de Som" #: iconview/konq_iconview.cpp:255 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Pelo Nome (Distinguir Maiúsculas)" #: iconview/konq_iconview.cpp:256 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Pelo Nome (Não Distinguir Maiúsculas)" #: iconview/konq_iconview.cpp:257 msgid "By Size" msgstr "Pelo Tamanho" #: iconview/konq_iconview.cpp:258 msgid "By Type" msgstr "Pelo Tipo" #: iconview/konq_iconview.cpp:259 msgid "By Date" msgstr "Pela Data" #: iconview/konq_iconview.cpp:284 msgid "Folders First" msgstr "Pastas Primeiro" #: iconview/konq_iconview.cpp:285 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:692 msgid "Se&lect..." msgstr "&Seleccionar..." #: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:693 msgid "Unselect..." msgstr "Deseleccionar..." #: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:695 msgid "Unselect All" msgstr "Deseleccionar Tudo" #: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:696 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Inverter a Selecção" #: iconview/konq_iconview.cpp:321 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Permite a selecção de ficheiros ou pastas com base numa dada máscara" #: iconview/konq_iconview.cpp:322 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "" "Permite a remoção da selecção de ficheiros ou pastas com base numa dada " "máscara" #: iconview/konq_iconview.cpp:323 msgid "Selects all items" msgstr "Selecciona todos os itens" #: iconview/konq_iconview.cpp:324 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Deselecciona todos os itens seleccionados" #: iconview/konq_iconview.cpp:325 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Inverte a selecção de itens actual" #: iconview/konq_iconview.cpp:550 listview/konq_listview.cpp:382 msgid "Select files:" msgstr "Seleccionar os ficheiros:" #: iconview/konq_iconview.cpp:582 listview/konq_listview.cpp:418 msgid "Unselect files:" msgstr "Deseleccionar os Ficheiros:" #: iconview/konq_iconview.cpp:791 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "Não pode largar itens numa pasta na qual não tem permissões de escrita" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "Mo&strar os Favoritos do Netscape no Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Rename" msgstr "Mudar o Nome" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112 msgid "C&hange URL" msgstr "Modificar o &URL" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115 msgid "C&hange Comment" msgstr "Modi&ficar o Comentário" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "&Modificar o Ícone..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121 msgid "Update Favicon" msgstr "Actualizar o Ícone" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536 msgid "Recursive Sort" msgstr "Ordenação Recursiva" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127 msgid "&New Folder..." msgstr "&Nova Pasta..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130 msgid "&New Bookmark" msgstr "&Novo Favorito" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133 msgid "&Insert Separator" msgstr "&Inserir um Separador" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Ordenar Alfabeticamente" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Seleccionar como Pasta de Ferramen&tas" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "M&ostrar na Barra de Ferramentas" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "Esc&onder na Barra de Ferramentas" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149 msgid "&Expand All Folders" msgstr "&Expandir Todas as Pastas" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "&Fechar Todas as Pastas" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "Abrir n&o Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158 msgid "Check &Status" msgstr "Verificar o E&stado" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162 msgid "Check Status: &All" msgstr "Verificar o Estado: &Tudo" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Actuali&zar Todos os Ícones" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169 msgid "Cancel &Checks" msgstr "&Cancelar as Verificações" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Cancelar a Actualização de Ícones de &Favoritos" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Importar os Favoritos do &Netscape..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Importar os Favoritos do &Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "Importar Todas as Sessões que Estoiraram &como Favoritos..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Importar os Favoritos do &Galeon..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188 msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..." msgstr "Importar os Favoritos do &KDE2/KDE3/TDE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "Importar os Favoritos do &IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Importar os Favoritos do &Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "Exportar para Favoritos do &Netscape" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "Exportar para Favoritos do &Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "Exportar para Favoritos em &HTML..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "Exportar para Favoritos do &IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Exportar para Favoritos do &Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|Lista de Favoritos em HTML" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334 msgid "Cut Items" msgstr "Cortar Itens" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Criar uma Nova Pasta de Favoritos" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365 msgid "New folder:" msgstr "Nova pasta:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Ordenar Alfabeticamente" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560 msgid "Delete Items" msgstr "Remover os Itens" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579 #: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:284 msgid "URL" msgstr "URL" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275 msgid "First viewed:" msgstr "Primeiro acesso:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281 msgid "Viewed last:" msgstr "Último acesso:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287 msgid "Times visited:" msgstr "Vezes visitado:" #: keditbookmarks/commands.cpp:150 msgid "Insert Separator" msgstr "Inserir um Separador" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Create Folder" msgstr "Criar uma Pasta" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "Copiar o %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 msgid "Create Bookmark" msgstr "Criar um Favorito" #: keditbookmarks/commands.cpp:241 msgid "%1 Change" msgstr "Mudança de %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:291 msgid "Renaming" msgstr "A mudar o nome" #: keditbookmarks/commands.cpp:441 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Mover o %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:595 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Definir como Barra de Favoritos" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 na Barra de Favoritos" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: keditbookmarks/commands.cpp:622 msgid "Hide" msgstr "Esconder" #: keditbookmarks/commands.cpp:703 msgid "Copy Items" msgstr "Copiar os Itens" #: keditbookmarks/commands.cpp:704 msgid "Move Items" msgstr "Mover os Itens" #: keditbookmarks/exporters.cpp:47 msgid "My Bookmarks" msgstr "Os Meus Favoritos" #: keditbookmarks/favicons.cpp:73 msgid "No favicon found" msgstr "Nenhum ícone de favorito encontrado" #: keditbookmarks/favicons.cpp:84 msgid "Updating favicon..." msgstr "A actualizar o ícone..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:93 msgid "Local file" msgstr "Ficheiro local" #: keditbookmarks/importers.cpp:42 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Importar os Favoritos do %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "Favoritos do %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:74 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "" "Dever-se-á importar como uma nova subpasta ou substituir todos os favoritos " "actuais?" #: keditbookmarks/importers.cpp:75 msgid "%1 Import" msgstr "Importar %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "As New Folder" msgstr "Como uma Nova Pasta" #: keditbookmarks/importers.cpp:178 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Ficheiros de Favoritos do Galeon (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:186 msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|ficheiros de Favoritos do TDE (*.xml)" #: keditbookmarks/importers.h:106 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: keditbookmarks/importers.h:116 #, fuzzy msgid "KDE" msgstr "TDE" #: keditbookmarks/importers.h:137 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: keditbookmarks/importers.h:147 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: keditbookmarks/importers.h:157 msgid "IE" msgstr "IE" #: keditbookmarks/importers.h:169 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: keditbookmarks/importers.h:181 msgid "Crashes" msgstr "Estoiros" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Pasta onde procurar favoritos extra" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "Junta favoritos instalados por terceiros aos favoritos do utilizador" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: keditbookmarks/listview.cpp:424 msgid "Drop Items" msgstr "Largar os Itens" #: keditbookmarks/listview.cpp:700 msgid "Bookmark" msgstr "Favorito" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: keditbookmarks/listview.cpp:703 msgid "Status" msgstr "Estado" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: keditbookmarks/listview.cpp:708 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: keditbookmarks/listview.cpp:868 msgid "Empty Folder" msgstr "Pasta Vazia" #: keditbookmarks/main.cpp:42 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Importar os favoritos de um ficheiro no formato do Mozilla" #: keditbookmarks/main.cpp:43 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Importar os favoritos de um ficheiro no formato do Netscape (4.x e anterior)" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Importar os favoritos de um ficheiro no formato do Internet Explorer" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Importar os favoritos de um ficheiro no formato do Opera" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Exportar os favoritos para um ficheiro no formato do Mozilla" #: keditbookmarks/main.cpp:48 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Exportar os favoritos para um ficheiro no formato do Netscape (4.x e " "anterior)" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Exportar os favoritos para um ficheiro em formato HTML" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Exportar os favoritos para um ficheiro no formato do Internet Explorer" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Exportar os favoritos para um ficheiro no formato do Opera" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Abre na posição dada no ficheiro de favoritos" #: keditbookmarks/main.cpp:54 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "Muda o título visível pelo utilizador, por exemplo \"Konsole\"" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Esconde todas as funções relacionadas com navegadores" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "File to edit" msgstr "O ficheiro a editar" #: keditbookmarks/main.cpp:94 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open " "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Está a correr outra instância do %1. Deseja mesmo abrir outra instância ou " "prefere continuar a trabalhar na anterior?\n" "Lembre-se que as novas instâncias apenas conseguem ler." #: keditbookmarks/main.cpp:98 msgid "Run Another" msgstr "Correr Outra" #: keditbookmarks/main.cpp:99 msgid "Continue in Same" msgstr "Continuar na Antiga" #: keditbookmarks/main.cpp:115 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Editor de Favoritos" #: keditbookmarks/main.cpp:116 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Editor de Favoritos do Konqueror" #: keditbookmarks/main.cpp:118 #, fuzzy msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(c) 2000 - 2003, equipa de desenvolvimento do TDE" #: keditbookmarks/main.cpp:119 msgid "Initial author" msgstr "Autor inicial" #: keditbookmarks/main.cpp:120 msgid "Author" msgstr "Autor" #: keditbookmarks/main.cpp:161 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Só pode usar uma única opção --export." #: keditbookmarks/main.cpp:166 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Só pode usar uma única opção --import." #: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99 msgid "Checking..." msgstr "A verificar..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:264 msgid "Error " msgstr "Erro " #: keditbookmarks/testlink.cpp:268 msgid "Ok" msgstr "OK" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:210 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Reiniciar a Procura Rápida" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:213 msgid "" "Reset Quick Search
Resets the quick search so that all bookmarks " "are shown again." msgstr "" "Reiniciar a Procura Rápida
Reinicia a procura rápida, ou seja, " "volta a mostrar todos os favoritos." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34 msgid "Se&arch:" msgstr "Procur&ar:" #: konq_extensionmanager.cpp:44 msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #: konq_extensionmanager.cpp:64 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #: konq_extensionmanager.cpp:67 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: konq_extensionmanager.cpp:68 msgid "Statusbar" msgstr "Barra de Estado" #: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Ocorreu um erro ao ler o módulo %1.\n" "O diagnóstico é:\n" "%2" #: konq_factory.cpp:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Navegador na web, gestor de ficheiros, ..." #: konq_factory.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n" "(c) 1999-2010, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2005, a equipa de desenvolvimento do Konqueror" #: konq_factory.cpp:224 msgid "https://www.trinitydesktop.org" msgstr "" #: konq_factory.cpp:225 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: konq_factory.cpp:226 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "" "desenvolvimento (infra-estrutura, componentes, JavaScript, biblioteca de E/" "S) e manutenção" #: konq_factory.cpp:227 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "desenvolvimento (estrutura, componentes)" #: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255 msgid "developer (framework)" msgstr "desenvolvimento (estrutura)" #: konq_factory.cpp:229 msgid "developer" msgstr "desenvolvimento" #: konq_factory.cpp:230 msgid "developer (List views)" msgstr "desenvolvimento (janelas de listas)" #: konq_factory.cpp:231 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "desenvolvimento (janelas de listas, biblioteca de E/S)" #: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234 #: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239 #: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242 #: konq_factory.cpp:243 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "desenvolvimento (motor de HTML)" #: konq_factory.cpp:235 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "desenvolvimento (motor de HTML, biblioteca de E/S)" #: konq_factory.cpp:238 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "" "desenvolvimento (motor de HTML, biblioteca de E/S, estrutura de testes de " "regressão)" #: konq_factory.cpp:244 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "desenvolvimento (motor de HTML, JavaScript)" #: konq_factory.cpp:245 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "desenvolvimento (JavaScript)" #: konq_factory.cpp:246 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "" "desenvolvimento (suporte a 'applets' de Java e outros objectos embebidos)" #: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "desenvolvimento (biblioteca de E/S)" #: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "desenvolvimento (suporte a 'applets' de Java)" #: konq_factory.cpp:251 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "programador (suporte do gestor de segurança de Java 2 e outras melhorias ao " "suporte de 'applets')" #: konq_factory.cpp:252 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "desenvolvimento (suporte de 'plugins' do Netscape)" #: konq_factory.cpp:253 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "desenvolvimento (SSL, 'plugins' do Netscape)" #: konq_factory.cpp:254 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "desenvolvimento (biblioteca de E/S, suporte à autenticação)" #: konq_factory.cpp:256 msgid "graphics/icons" msgstr "gráficos/ícones" #: konq_factory.cpp:257 msgid "kfm author" msgstr "Autor do kfm" #: konq_factory.cpp:258 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "desenvolvimento (plataforma do painel de navegação)" #: konq_factory.cpp:259 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "programador (coisas diversas)" #: konq_factory.cpp:260 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "desenvolvimento (filtro AdBlock)" #: konq_frame.cpp:86 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Se o utilizador seleccionar esta opção em pelo menos duas das janelas, estas " "ficam 'ligadas'. Deste modo, quando o utilizador mudar de directoria numa " "das janelas, as outras a ela ligadas também mudam. Esta característica é " "especialmente útil com os tipos de janelas diferentes, tal como uma janela " "com uma árvore e uma janela com ícones ou com uma janela de emulação de " "terminal." #: konq_frame.cpp:154 msgid "Close View" msgstr "Fechar a Janela" #: konq_frame.cpp:235 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cpp:237 msgid "Stalled" msgstr "Parado" #: konq_guiclients.cpp:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Antevisão em %1" #: konq_guiclients.cpp:84 msgid "Preview In" msgstr "Antevisão Em" #: konq_guiclients.cpp:195 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Mostrar o %1" #: konq_guiclients.cpp:199 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Esconder o %1" #: konq_main.cpp:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Arrancar sem uma janela por omissão" #: konq_main.cpp:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Pré-carregar para utilização posterior" #: konq_main.cpp:43 msgid "Profile to open" msgstr "Perfil a abrir" #: konq_main.cpp:44 msgid "List available profiles" msgstr "Listar os perfis disponíveis" #: konq_main.cpp:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "O tipo MIME a utilizar para este URL (por exemplo text/html ou inode/" "directory)" #: konq_main.cpp:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "Para URLs que apontam para ficheiros, abre a pasta e selecciona o ficheiro, " "em vez de abrir o ficheiro" #: konq_main.cpp:47 msgid "Location to open" msgstr "A localização a abrir" #: konq_mainwindow.cpp:537 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL inválido\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:542 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "O protocolo não é suportado\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:625 konq_run.cpp:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Parece existir um erro de configuração. Você associou o konqueror ao %1, mas " "ele não consegue lidar com este tipo de ficheiro." #: konq_mainwindow.cpp:1455 msgid "Open Location" msgstr "Abrir a Localização" #: konq_mainwindow.cpp:1486 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "" "Não é possível criar o componente de procura, verifique a sua instalação." #: konq_mainwindow.cpp:1762 msgid "Canceled." msgstr "Cancelado." #: konq_mainwindow.cpp:1800 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Esta página contém alterações que não foram enviadas.\n" "Se actualizar a página vai perder estas alterações." #: konq_mainwindow.cpp:1801 konq_mainwindow.cpp:2648 konq_mainwindow.cpp:2666 #: konq_mainwindow.cpp:2778 konq_mainwindow.cpp:2794 konq_mainwindow.cpp:2811 #: konq_mainwindow.cpp:2848 konq_mainwindow.cpp:2881 konq_mainwindow.cpp:5303 #: konq_mainwindow.cpp:5321 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "Discard Changes?" msgstr "Esquecer as Alterações?" #: konq_mainwindow.cpp:1801 konq_mainwindow.cpp:2648 konq_mainwindow.cpp:2666 #: konq_mainwindow.cpp:2778 konq_mainwindow.cpp:2794 konq_mainwindow.cpp:2811 #: konq_mainwindow.cpp:2848 konq_mainwindow.cpp:2881 konq_mainwindow.cpp:5303 #: konq_mainwindow.cpp:5321 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "&Discard Changes" msgstr "Es&quecer as Alterações" #: konq_mainwindow.cpp:1830 konq_mainwindow.cpp:4023 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be stopped and " "Konqueror will display the content that has been received so far." msgstr "" "Pára o carregamento do documento

Todas as transferências de rede serão " "interrompidas e o Konqueror irá mostrar o conteúdo que foi recebido até " "então." #: konq_mainwindow.cpp:1833 konq_mainwindow.cpp:4026 msgid "Stop loading the document" msgstr "Pára o carregamento do documento" #: konq_mainwindow.cpp:1837 konq_mainwindow.cpp:4013 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for example, be needed " "to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order " "to make the changes visible." msgstr "" "Actualiza o documento actual

Desta forma, por exemplo, é possível " "actualizar as páginas Web que foram alteradas desde que foram carregadas, de " "modo a tornar as alterações visíveis." #: konq_mainwindow.cpp:1840 konq_mainwindow.cpp:4016 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Actualizar o documento actual" #: konq_mainwindow.cpp:1934 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "A sua barra lateral não está funcional ou está indisponível." #: konq_mainwindow.cpp:1934 konq_mainwindow.cpp:1953 msgid "Show History Sidebar" msgstr "Mostrar a Barra de Histórico" #: konq_mainwindow.cpp:1953 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "Não é possível encontrar o 'plugin0 de histórico na sua barra lateral." #: konq_mainwindow.cpp:2647 konq_mainwindow.cpp:2665 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Esta página contém alterações que não foram enviadas.\n" "Se separar a página vai perder estas alterações." #: konq_mainwindow.cpp:2777 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Esta vista contém alterações que não foram enviadas.\n" "Se fechar a vista vai perder estas alterações." #: konq_mainwindow.cpp:2793 konq_mainwindow.cpp:2810 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Esta página contém alterações que não foram enviadas.\n" "Se fechar a página vai perder estas alterações." #: konq_mainwindow.cpp:2832 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Deseja mesmo fechar todas as outras páginas?" #: konq_mainwindow.cpp:2833 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Confirmação de Fechar as Outras Páginas" #: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:3879 konq_tabs.cpp:489 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Fechar as &Outras Páginas" #: konq_mainwindow.cpp:2847 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Esta página contém alterações que não foram enviadas.\n" "Se fechar as outras páginas vai perder estas alterações." #: konq_mainwindow.cpp:2880 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Esta página contém alterações que não foram enviadas.\n" "Se actualizar todas as páginas vai perder estas alterações." #: konq_mainwindow.cpp:2952 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "O utilizador não tem permissões para escrever em %1" #: konq_mainwindow.cpp:2962 msgid "Enter Target" msgstr "Indique o Destino" #: konq_mainwindow.cpp:2971 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 não é válido" #: konq_mainwindow.cpp:2987 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Copiar os ficheiros seleccionados de %1 para:" #: konq_mainwindow.cpp:2997 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Mover os ficheiros seleccionados de %1 para:" #: konq_mainwindow.cpp:3781 msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Editar o Tipo de Ficheiro..." #: konq_mainwindow.cpp:3783 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "Nova &Janela" #: konq_mainwindow.cpp:3784 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Duplicar a Janela" #: konq_mainwindow.cpp:3785 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Enviar o Endereço da &Ligação..." #: konq_mainwindow.cpp:3786 msgid "S&end File..." msgstr "&Enviar o Ficheiro..." #: konq_mainwindow.cpp:3789 msgid "Open &Terminal" msgstr "Abrir um &Terminal" #: konq_mainwindow.cpp:3791 msgid "&Open Location..." msgstr "Abrir a L&ocalização..." #: konq_mainwindow.cpp:3793 msgid "&Find File..." msgstr "Procurar um &Ficheiro..." #: konq_mainwindow.cpp:3798 msgid "&Use index.html" msgstr "&Usar o index.html" #: konq_mainwindow.cpp:3799 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Bloquear na Localização Actual" #: konq_mainwindow.cpp:3800 msgid "Lin&k View" msgstr "Li&gar a Janela" #: konq_mainwindow.cpp:3803 msgid "&Up" msgstr "S&ubir" #: konq_mainwindow.cpp:3822 konq_mainwindow.cpp:3841 msgid "History" msgstr "Histórico" #: konq_mainwindow.cpp:3826 msgid "Home" msgstr "Pasta Pessoal" #: konq_mainwindow.cpp:3830 msgid "S&ystem" msgstr "S&istema" #: konq_mainwindow.cpp:3831 msgid "App&lications" msgstr "Ap&licações" #: konq_mainwindow.cpp:3832 msgid "&Storage Media" msgstr "&Suportes de Armazenamento" #: konq_mainwindow.cpp:3833 msgid "&Network Folders" msgstr "Pastas de &Rede" #: konq_mainwindow.cpp:3834 msgid "Sett&ings" msgstr "Conf&iguração" #: konq_mainwindow.cpp:3837 msgid "Autostart" msgstr "Arranque" #: konq_mainwindow.cpp:3838 msgid "Most Often Visited" msgstr "Visitados Frequentemente" #: konq_mainwindow.cpp:3845 konq_mainwindow.cpp:4397 msgid "&Save View Profile..." msgstr "Gravar o Perfil de Vi&sta..." #: konq_mainwindow.cpp:3846 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "Gravar as Modi&ficações de Visualização por Pasta" #: konq_mainwindow.cpp:3848 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Apagar as Propriedades da Pasta" #: konq_mainwindow.cpp:3868 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Configurar as Extensões..." #: konq_mainwindow.cpp:3869 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Configurar a Verificação Ortográfica..." #: konq_mainwindow.cpp:3872 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Dividir a Janela Vertica&lmente" #: konq_mainwindow.cpp:3873 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Dividir a Janela Horizon&talmente" #: konq_mainwindow.cpp:3874 konq_tabs.cpp:86 msgid "&New Tab" msgstr "&Nova Página" #: konq_mainwindow.cpp:3875 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Duplicar a Página Actual" #: konq_mainwindow.cpp:3876 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Desanexa a Página Actual" #: konq_mainwindow.cpp:3877 msgid "&Close Active View" msgstr "Fe&char a Janela Activa" #: konq_mainwindow.cpp:3878 msgid "Close Current Tab" msgstr "Fechar a Página Actual" #: konq_mainwindow.cpp:3881 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Activar a Página Seguinte" #: konq_mainwindow.cpp:3882 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Activar a Página Anterior" #: konq_mainwindow.cpp:3887 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Activar a Página %1" #: konq_mainwindow.cpp:3890 msgid "Move Tab Left" msgstr "Mover a Página para a Esquerda" #: konq_mainwindow.cpp:3891 msgid "Move Tab Right" msgstr "Mover a Página para a Direita" #: konq_mainwindow.cpp:3894 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Escrever Dados de Depuração" #: konq_mainwindow.cpp:3897 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "Configurar os &Perfis de Vista..." #: konq_mainwindow.cpp:3898 msgid "Load &View Profile" msgstr "Carregar o Perfil de &Vista" #: konq_mainwindow.cpp:3911 konq_tabs.cpp:467 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "Actualiza&r Todas as Páginas" #: konq_mainwindow.cpp:3913 #, fuzzy msgid "&Reload/Stop" msgstr "Actualiza&r a Página" #: konq_mainwindow.cpp:3928 msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: konq_mainwindow.cpp:3930 msgid "&Rename" msgstr "Muda&r o Nome" #: konq_mainwindow.cpp:3931 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Mover para o Lixo" #: konq_mainwindow.cpp:3937 msgid "Copy &Files..." msgstr "Copiar os &Ficheiros..." #: konq_mainwindow.cpp:3938 msgid "M&ove Files..." msgstr "M&over os Ficheiros..." #: konq_mainwindow.cpp:3940 msgid "Create Folder..." msgstr "Criar uma Pasta..." #: konq_mainwindow.cpp:3941 msgid "Animated Logo" msgstr "Logótipo Animado" #: konq_mainwindow.cpp:3944 konq_mainwindow.cpp:3945 msgid "L&ocation: " msgstr "L&ocalização: " #: konq_mainwindow.cpp:3948 msgid "Location Bar" msgstr "Barra de Localização" #: konq_mainwindow.cpp:3953 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "" "Barra de Localização

Indique um endereço web ou um critério de pesquisa." #: konq_mainwindow.cpp:3956 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Limpar a Barra de Localização" #: konq_mainwindow.cpp:3961 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "" "Limpar a Barra de Localização

Limpa o conteúdo da barra de localização." #: konq_mainwindow.cpp:3984 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Adicionar aos Favoritos" #: konq_mainwindow.cpp:3988 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Introdução ao Kon&queror" #: konq_mainwindow.cpp:3990 msgid "Go" msgstr "Ir" #: konq_mainwindow.cpp:3991 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "Ir

Vai para a página que foi indicada na barra de localização." #: konq_mainwindow.cpp:3997 msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current location is file:/" "home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Vai para a pasta superior

Por exemplo, se a localização actual é file/home/" "%1, ao carregar neste botão irá para file:/home." #: konq_mainwindow.cpp:4000 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Vai para a pasta pai" #: konq_mainwindow.cpp:4002 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Anda um passo para trás no histórico de navegação

" #: konq_mainwindow.cpp:4003 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Anda um passo para trás no histórico de navegação" #: konq_mainwindow.cpp:4005 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Anda um passo para a frente no histórico de navegação

" #: konq_mainwindow.cpp:4006 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Anda um passo para a frente no histórico de navegação" #: konq_mainwindow.cpp:4008 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'

You can configure the location this " "button takes you to in the Trinity Control Center, under File " "Manager/Behavior." msgstr "" "Navegue para a sua 'Localização Inicial'

Pode configurar a localização " "para onde este botão o leva em Gestor de Ficheiros/Comportamento no Centro de Controlo do TDE." #: konq_mainwindow.cpp:4011 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Navegar para a sua 'Localização Inicial'" #: konq_mainwindow.cpp:4018 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, for example, be " "needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, " "in order to make the changes visible." msgstr "" "Actualiza todos os documentos mostrados em páginas

Desta forma, por " "exemplo, é possível actualizar as páginas Web que foram alteradas desde que " "foram carregadas, de modo a tornar as alterações visíveis." #: konq_mainwindow.cpp:4021 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Actualizar todos os documentos actualmente mostrados em páginas" #: konq_mainwindow.cpp:4028 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other TDE applications." msgstr "" "Carregue neste botão para cortar o texto ou os itens seleccionados e movê-" "los para a área de transferência

Este texto torna-se disponível para o " "comando Colar no Konqueror e nas outras aplicações do TDE." #: konq_mainwindow.cpp:4032 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Move o texto/item seleccionado para a área de transferência" #: konq_mainwindow.cpp:4034 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard

This " "makes it available to the Paste command in Konqueror and other TDE " "applications." msgstr "" "Carregue neste botão para copiar o texto ou os itens seleccionados e movê-" "los para a área de transferência

Estes dados ficam disponíveis para o " "comando Colar no Konqueror e nas outras aplicações do TDE." #: konq_mainwindow.cpp:4038 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Copia o texto/item seleccionado para a área de transferência" #: konq_mainwindow.cpp:4040 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This also works for " "text copied or cut from other TDE applications." msgstr "" "Carregue neste botão para colar o conteúdo da área de transferência

Isto " "também funciona para o texto cortado ou colado nas outras aplicações do TDE." #: konq_mainwindow.cpp:4043 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência" #: konq_mainwindow.cpp:4045 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be presented with a dialog " "where you can set various options, such as the number of copies to print and " "which printer to use.

This dialog also provides access to special TDE " "printing services such as creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Imprime o documento visualizado no momento

Ser-lhe-á apresentada uma " "janela onde o utilizador pode configurar várias opções, como o número de " "cópias a imprimir e qual a impressora a usar.

Esta janela também oferece o " "acesso a vários serviços de impressão do TDE como a criação de um ficheiro " "PDF a partir do documento actual." #: konq_mainwindow.cpp:4051 msgid "Print the current document" msgstr "Imprime o documento actual" #: konq_mainwindow.cpp:4057 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Abre, se estiver presente, o ficheiro index.html ao entrar numa pasta." #: konq_mainwindow.cpp:4058 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Uma janela trancada não consegue mudar de pasta. Utilize em combinação com o " "'ligar a janela' para explorar muitos ficheiros de uma pasta" #: konq_mainwindow.cpp:4059 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "Coloca a janela como 'ligada'. Uma janela ligada segue as mudanças de pastas " "feitas nas outras janelas ligadas." #: konq_mainwindow.cpp:4083 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Abrir Pasta em Páginas" #: konq_mainwindow.cpp:4088 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921 msgid "Open in New Window" msgstr "Abrir numa Nova Janela" #: konq_mainwindow.cpp:4089 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923 msgid "Open in New Tab" msgstr "Abrir numa Nova Página" #: konq_mainwindow.cpp:4396 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "Gravar o Perfil de Vi&sta \"%1\"..." #: konq_mainwindow.cpp:4737 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Abrir Nesta Ja&nela" #: konq_mainwindow.cpp:4738 msgid "Open the document in current window" msgstr "Abre o documento na janela actual" #: konq_mainwindow.cpp:4740 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "Abrir numa Nova &Janela" #: konq_mainwindow.cpp:4741 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Abre o documento numa nova janela" #: konq_mainwindow.cpp:4751 konq_mainwindow.cpp:4755 #, fuzzy msgid "Open in &Background Tab" msgstr "Abrir numa &Nova Página" #: konq_mainwindow.cpp:4752 konq_mainwindow.cpp:4757 #, fuzzy msgid "Open the document in a new background tab" msgstr "Abre o documento numa nova página" #: konq_mainwindow.cpp:4753 konq_mainwindow.cpp:4756 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Abrir numa &Nova Página" #: konq_mainwindow.cpp:4754 konq_mainwindow.cpp:4758 #, fuzzy msgid "Open the document in a new foreground tab" msgstr "Abre o documento numa nova página" #: konq_mainwindow.cpp:5000 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Abrir com o %1" #: konq_mainwindow.cpp:5057 msgid "&View Mode" msgstr "Modo de &Visualização" #: konq_mainwindow.cpp:5266 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Tem várias páginas abertas nesta janela, tem a certeza que quer terminar?" #: konq_mainwindow.cpp:5268 konq_viewmgr.cpp:1145 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #: konq_mainwindow.cpp:5270 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Fechar a Página Actua&l" #: konq_mainwindow.cpp:5302 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Esta página contém alterações que não foram enviadas.\n" "Se fechar a janela vai perder estas alterações." #: konq_mainwindow.cpp:5320 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Esta página contém alterações que não foram enviadas.\n" "Se fechar a janela vai perder estas alterações." #: konq_mainwindow.cpp:5412 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "A usa barra lateral não está funcional ou está indisponível. Não é possível " "adicionar um novo item." #: konq_mainwindow.cpp:5412 konq_mainwindow.cpp:5419 msgid "Web Sidebar" msgstr "Barra Lateral Web" #: konq_mainwindow.cpp:5417 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Adicionar a nova extensão web \"%1\" à barra lateral?" #: konq_mainwindow.cpp:5419 msgid "Do Not Add" msgstr "Não Adicionar" #: konq_profiledlg.cpp:76 msgid "Profile Management" msgstr "Gestão de Perfis" #: konq_profiledlg.cpp:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "Muda&r o Nome do Perfil" #: konq_profiledlg.cpp:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "A&pagar o Perfil" #: konq_profiledlg.cpp:88 msgid "&Profile name:" msgstr "Nome do &perfil:" #: konq_profiledlg.cpp:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Gravar os &URLs no perfil" #: konq_profiledlg.cpp:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "Gravar o tamanho das &janelas no perfil" #: konq_tabs.cpp:67 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts " "to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "Esta barra contém uma lista com as páginas abertas de momento. Carregue numa " "página para a tornar a activa. A opção para mostrar um botão de fecho, em " "vez do ícone da página Web, à esquerda é configurável. Poderá também usar os " "atalhos de teclado para navegar pelas páginas. O texto na página é o título " "da página Web aberta de momento; se colocar o seu rato sobre a página, " "poderá ver o título completo, no caso de este ter ficado cortado para caber " "no tamanho do separador da página." #: konq_tabs.cpp:91 msgid "&Reload Tab" msgstr "Actualiza&r a Página" #: konq_tabs.cpp:96 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Duplicar a Página" #: konq_tabs.cpp:102 msgid "D&etach Tab" msgstr "Desan&exar a Página" #: konq_tabs.cpp:109 #, fuzzy msgid "Move Tab &Left" msgstr "Mover a Página para a Esquerda" #: konq_tabs.cpp:115 #, fuzzy msgid "Move Tab &Right" msgstr "Mover a Página para a Direita" #: konq_tabs.cpp:122 msgid "Other Tabs" msgstr "Outras Páginas" #: konq_tabs.cpp:127 msgid "&Close Tab" msgstr "Fe&char a Página" #: konq_tabs.cpp:159 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir uma nova página" #: konq_tabs.cpp:168 msgid "Close the current tab" msgstr "Fechar a página actual" #: konq_view.cpp:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "A página que está a tentar ver é o resultado de um formulário enviado com " "POST. Se reenviar os dados, todas as acções que o formulário enviou (como " "uma procura ou uma compra 'online') serão repetidas." #: konq_view.cpp:1359 msgid "Resend" msgstr "Reenviar" #: konq_viewmgr.cpp:1143 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Tem várias páginas abertas nesta janela.\n" "Carregar um perfil de vista vai fechá-las." #: konq_viewmgr.cpp:1146 msgid "Load View Profile" msgstr "Carregar o Perfil de Vista" #: konq_viewmgr.cpp:1162 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Esta página contém alterações que não foram enviadas.\n" "Se carregar um perfil vai perder estas alterações." #: konq_viewmgr.cpp:1180 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Esta página contém alterações que não foram enviadas.\n" "Se carregar um perfil vai perder estas alterações." #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40 msgid "View &As" msgstr "Ver &Como" #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78 msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: listview/konq_listview.cpp:275 msgid "MimeType" msgstr "Tipo MIME" #: listview/konq_listview.cpp:276 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: listview/konq_listview.cpp:277 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: listview/konq_listview.cpp:278 msgid "Accessed" msgstr "Acedido" #: listview/konq_listview.cpp:279 msgid "Created" msgstr "Criado" #: listview/konq_listview.cpp:280 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: listview/konq_listview.cpp:281 msgid "Owner" msgstr "Dono" #: listview/konq_listview.cpp:282 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: listview/konq_listview.cpp:283 msgid "Link" msgstr "Ligação" #: listview/konq_listview.cpp:286 msgid "File Type" msgstr "Tipo de Ficheiro" #: listview/konq_listview.cpp:670 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Mostrar a Hora de &Modificação" #: listview/konq_listview.cpp:671 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Esconder a Hora de &Modificação" #: listview/konq_listview.cpp:672 msgid "Show &File Type" msgstr "Mostrar o Tipo do &Ficheiro" #: listview/konq_listview.cpp:673 msgid "Hide &File Type" msgstr "Esconder o Tipo de &Ficheiro" #: listview/konq_listview.cpp:674 msgid "Show MimeType" msgstr "Mostrar o Tipo MIME" #: listview/konq_listview.cpp:675 msgid "Hide MimeType" msgstr "Esconder o Tipo MIME" #: listview/konq_listview.cpp:676 msgid "Show &Access Time" msgstr "Mostrar a Hora de &Acesso" #: listview/konq_listview.cpp:677 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Esconder a Hora de &Acesso" #: listview/konq_listview.cpp:678 msgid "Show &Creation Time" msgstr "Mostrar a Hora de &Criação" #: listview/konq_listview.cpp:679 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "Esconder a Hora de &Criação" #: listview/konq_listview.cpp:680 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Mostrar o Destino da &Ligação" #: listview/konq_listview.cpp:681 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "Esconder o Destino da &Ligação" #: listview/konq_listview.cpp:682 msgid "Show Filesize" msgstr "Mostrar o Tamanho dos Ficheiros" #: listview/konq_listview.cpp:683 msgid "Hide Filesize" msgstr "Esconder o Tamanho dos Ficheiros" #: listview/konq_listview.cpp:684 msgid "Show Owner" msgstr "Mostrar o Dono" #: listview/konq_listview.cpp:685 msgid "Hide Owner" msgstr "Esconder o Dono" #: listview/konq_listview.cpp:686 msgid "Show Group" msgstr "Mostrar o Grupo" #: listview/konq_listview.cpp:687 msgid "Hide Group" msgstr "Esconder o Grupo" #: listview/konq_listview.cpp:688 msgid "Show Permissions" msgstr "Mostrar as Permissões" #: listview/konq_listview.cpp:689 msgid "Hide Permissions" msgstr "Esconder as Permissões" #: listview/konq_listview.cpp:690 msgid "Show URL" msgstr "Mostrar o URL" #: listview/konq_listview.cpp:701 msgid "&Rename and move to next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:703 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "next item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:705 msgid "Complete rename operation and move the next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:707 msgid "&Rename and move to previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:709 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "previous item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:711 msgid "Complete rename operation and move the previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:716 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Ordenação sem Distinguir Maiúsculas" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:355 listview/konq_textviewwidget.cpp:68 msgid "Name" msgstr "Nome" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:1058 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "Deve tirar o ficheiro do lixo antes de o poder utilizar." #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Seleccionar a Codificação Remota" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Entrada Necessária:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "&Executar um Comando de 'Shell'..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "A execução de comandos de 'shell' só funciona nas directorias locais." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Executar um Comando de 'Shell'" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Executar o comando de 'shell' na directoria actual:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Resultado do comando: \"%1\"" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Barra Lateral Extendida" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:127 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Voltar às Predefinições do Sistema" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:133 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "Isto remove todos os seus itens da barra lateral e adiciona os itens " "predefinidos pelo sistema.
Este procedimento é irreversível
Deseja prosseguir?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Add New" msgstr "Adicionar uma Nova" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:289 msgid "Multiple Views" msgstr "Janelas Múltiplas" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:290 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Mostrar as Páginas à Esquerda" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:291 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Mostrar o Botão de Configuração" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:294 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Fechar o Painel de Navegação" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:357 msgid "This entry already exists." msgstr "Esta entrada já existe." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "'Plugin' Barra Lateral Web" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:517 msgid "Enter a URL:" msgstr "Indique um URL:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:525 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 não existe" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:542 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Deseja mesmo remover a página %1?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Set Name" msgstr "Mudar o Nome" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Enter the name:" msgstr "Indique o nome:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:645 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it " "visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel " "buttons and select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "O utilizador escondeu o botão de configuração do painel de navegação. Para o " "tornar visível de novo, carregue com o botão direito do rato em qualquer dos " "botões do painel de navegação e seleccione o \"Mostrar o Botão de " "Configuração\"." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:753 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Configurar a Barra Lateral" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:878 msgid "Set Name..." msgstr "Alterar o Nome..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:879 msgid "Set URL..." msgstr "Alterar o URL..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:880 msgid "Set Icon..." msgstr "Alterar o Ícone..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:884 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Configurar o Painel de Navegação" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:950 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Criar uma Nova Pasta" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Delete Folder" msgstr "Apagar a Pasta" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Apagar o Favorito" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar o Endereço da Ligação" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Tem a certeza que que remover a pasta de favoritos\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Tem a certeza que quer remover o favorito\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Remoção de Pasta de Favoritos" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Remoção de Favorito" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Propriedades do Favorito" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Adicionar aos Favoritos" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "

%4

Last visited: %1
First visited: " "%2
Number of times visited: %3" msgstr "" "
%4

Primeira visita: %1
Última visita: " "%2
Número de visitas: %3
" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Remover o Item" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "&Limpar o Histórico" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "Pelo &Nome" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "Pela &Data" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:25 #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Deseja mesmo limpar todo o histórico?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Limpar o Histórico?" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "Dias" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Barra Lateral do Histórico

Pode configurar aqui a barra lateral do " "histórico." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " dia\n" " dias" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" "Dia\n" "Dias" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" "Minuto\n" "Minutos" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Criar uma Nova Pasta..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Delete Link" msgstr "Remover a Ligação" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963 msgid "New Folder" msgstr "Nova Pasta" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967 msgid "Create New Folder" msgstr "Criar uma Nova Pasta" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968 msgid "Enter folder name:" msgstr "Indique o nome da pasta:" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32 msgid "Clear Search" msgstr "Limpar Procura" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select Type" msgstr "Seleccionar o Tipo" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148 msgid "Select type:" msgstr "Seleccione o tipo:" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Mudar o Intervalo de Actualização (0 desactiva)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " min" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " s" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "Abrir a Ligaçã&o" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "Mudar a &Actualização Automática" #: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5 #: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5 #: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Selecção" #: iconview/konq_iconview.rc:15 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "Tamanho dos Í&cones" #: iconview/konq_iconview.rc:25 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "&Ordenar" #: iconview/konq_iconview.rc:44 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Barra de Janela de Ícones" #: iconview/konq_iconview.rc:49 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Barra Extra de Janela de Ícones" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15 #: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Tamanho dos Ícones" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:42 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Barra de Janela Multi-Coluna" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Pasta" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Favorito" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "&Localização" #: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas Extra" #: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Barra de Localização" #: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Barra de Favoritos" #: konqueror.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Abrir as pastas em janelas separadas" #: konqueror.kcfg:15 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, o Konqueror abre uma nova janela quando se " "carrega numa pasta, em vez de mostrar o conteúdo dessa pasta na janela " "actual." #: konqueror.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to " "when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Este é o URL (p.ex. uma pasta ou página Web) para onde o Konqueror irá " "saltar quando se carregar no botão da \"Pasta Pessoal\". Esta é normalmente " "a sua pasta pessoal, representada por um 'til' (~)." #: konqueror.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Mostrar as dicas dos ficheiros" #: konqueror.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Aqui o utilizador pode controlar se, ao passar o rato por cima de um " "ficheiro, quer ver uma pequena janela com algumas informações adicionais " "acerca desse ficheiro" #: konqueror.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Mostrar as antevisões nas dicas dos ficheiros" #: konqueror.kcfg:39 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Aqui poderá controlar se deseja que a janela contenha uma antevisão maior " "para o ficheiro, ao passar o rato por cima" #: konqueror.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Mudar o nome dos ícones no local" #: konqueror.kcfg:45 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on " "the icon name." msgstr "" "Se assinalar esta opção, irá permitir mudar o nome dos ficheiros se carregar " "directamente no nome do ícone." #: konqueror.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Mostrar os itens 'Apagar' que não usam o caixote do lixo" #: konqueror.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on " "the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still " "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to " "Trash'." msgstr "" "Desligue esta opção se não quiser que os comandos 'Apagar' do menu sejam " "mostrados no ecrã e nos menus de contexto e do gestor de ficheiros. Poderá à " "mesma apagar os ficheiros com estas opções escondidas, se mantiver a tecla " "Shift carregada enquanto escolha a opção 'Mover para o Lixo'." #: konqueror.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Tipo de letra normal" #: konqueror.kcfg:58 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Este é o tipo de letra que o Konqueror usa para mostrar o texto nas suas " "janelas." #: konqueror.kcfg:604 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Pedir uma confirmação ao remover um ficheiro." #: konqueror.kcfg:605 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "simply delete the file." msgstr "" "Esta opção diz ao Konqueror se deve pedir a confirmação quando você " "simplesmente quiser apagar o ficheiro." #: konqueror.kcfg:610 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Pedir uma confirmação para mover para o lixo" #: konqueror.kcfg:611 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Esta opção diz ao Konqueror se deve pedir a confirmação ao mover um ficheiro " "para a sua pasta de lixo, de onde o ficheiro pode ser recuperado com muita " "facilidade." #: konqueror.kcfg:621 #, no-c-format msgid "Terminal application to use." msgstr "" #: konqueror.rc:49 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #: konqueror.rc:94 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Janela" #: listview/konq_detailedlistview.rc:29 listview/konq_textview.rc:17 #: listview/konq_treeview.rc:29 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Mostrar os Detalhes" #: listview/konq_detailedlistview.rc:47 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Barra de Lista Detalhada" #: listview/konq_infolistview.rc:34 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "Barra da Lista de Informações" #: listview/konq_listview.kcfg:14 #, no-c-format msgid "List is sorted by this item" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Sort Order" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Width of the FileName Column" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Widths of the Columns" msgstr "" #: listview/konq_treeview.rc:47 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Barra de Janela em Árvore" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Limites" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "Os URLs e&xpiram após" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "&Número máximo de URLs:" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Tipos de Letra Personalizados Para" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "URLs mais recentes que" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125 #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Escolher o Tipo de Letra..." #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "URLs mais antigos que" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Dicas detalhadas" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" "Mostra o número de vezes visitadas e as datas da primeira e última visita " "para além do URL" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Limpar o Histórico" #, fuzzy #~| msgid "Recursive Sort" #~ msgid "&Reverse Sort Order" #~ msgstr "Ordenação Recursiva" #, fuzzy #~| msgid "By Name (Case Insensitive)" #~ msgid "Unicode based, &case insensitive" #~ msgstr "Pelo Nome (Não Distinguir Maiúsculas)" #, fuzzy #~| msgid "Local file" #~ msgid "&Locale based" #~ msgstr "Ficheiro local" #, fuzzy #~| msgid "Show &Hidden Files" #~ msgid "Group &Hidden First" #~ msgstr "Mostrar os Fic&heiros Escondidos" #, fuzzy #~| msgid "Sort" #~ msgid "&Sort" #~ msgstr "Ordenar" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Remover a Ligação" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Favorito" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar a Barra Lateral" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propriedades do Favorito" #, fuzzy #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "Actualiza&r a Página" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Favorito" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Endereço" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Actualiza&r a Página" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Remover o Item" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Modo de &Visualização" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Nome do ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Configuração" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra de Localização" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Ferramentas" #~ msgid "http://konqueror.kde.org" #~ msgstr "http://konqueror.kde.org" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "Não foi possível encontrar na árvore o item-pai %1. Erro interno."