# translation of quanta.po to Français # translation of quanta.po to # traduction de quanta.po vers le Français # traduction de quanta.po en français # traduction de quanta.po en Français # Traduction de quanta en Français # # Matthieu Robin , 2002,2003, 2004. # Gilles CAULIER , 2003. # Robert Jacolin , 2003. # Delafond , 2003, 2004. # Cedric Pasteur , 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Yann Verley , 2005. # Simon Depiets <2df@tuxfamily.org>, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2006, 2007. # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: quanta\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-12 18:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-12 00:39+0200\n" "Last-Translator: Nicolas Ternisien \n" "Language-Team: Français \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Matthieu Robin,Nicolas Ternisien,Simon Depiets" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde@macolu.org,nicolas.ternisien@gmail.com,2df@tuxfamily.org" #: components/csseditor/colorrequester.cpp:63 msgid "Open color dialog" msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue de couleur" #: components/csseditor/colorslider.cpp:77 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: components/csseditor/colorslider.cpp:77 msgid "Green" msgstr "Vert" #: components/csseditor/colorslider.cpp:77 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 msgid "HTML Files" msgstr "Fichiers HTML" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 msgid "XHTML Files" msgstr "Fichiers XHTML" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 msgid "XML Files" msgstr "Fichiers XML" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114 #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120 #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:126 messages/annotationoutput.cpp:63 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:43 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:84 msgid "These are the names of the available fonts on your system" msgstr "Voici la liste des polices de caractères disponibles sur votre système" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:85 msgid "These are the names of the generic fonts " msgstr "Voici la liste des polices de caractères génériques " #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:86 msgid "These are the names of the generic fonts you have selected " msgstr "" "Voici la liste des polices de caractères génériques que vous avez " "sélectionnées" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:87 msgid "Click this to add a font to your style sheet" msgstr "Cliquez pour ajouter une police de caractères à votre feuille de style" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:88 msgid "Click this to remove a font from your style sheet" msgstr "" "Cliquez pour supprimer une police de caractères de votre feuille de style" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:89 msgid "Click this to make the font more preferable than the preceeding one" msgstr "" "Cliquez afin de rendre cette police de caractères préférable à la précédente" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:90 msgid "Click this to make the font less preferable than the following one" msgstr "" "Cliquez afin de rendre cette police de caractères moins préférable que la " "suivante" #: components/csseditor/propertysetter.cpp:115 msgid "More..." msgstr "Plus..." #: components/csseditor/styleeditor.cpp:44 msgid "Open css dialog" msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue CSS" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:22 msgid "has not been closed" msgstr "n'a pas été fermé" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:23 msgid "needs an opening parenthesis " msgstr "a besoin d'une parenthèse ouvrante " #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:85 msgid "The comment" msgstr "Le commentaire" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:133 #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:141 #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:147 msgid "The selector" msgstr "Le sélecteur" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:70 msgid "" "With this line edit you can insert the URI of the resource you want to reach" msgstr "" "Avec cette ligne, vous pouvez insérer l'URI de la ressource que vous " "souhaitez atteindre" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:74 msgid "Open the URI selector" msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue de choix d'URI" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114 msgid "Image Files" msgstr "Fichiers images" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120 msgid "Audio Files" msgstr "Fichiers audios" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:154 msgid "With this line edit you can insert the name of the font you want to use" msgstr "" "Avec cette ligne, vous pouvez insérer le nom de la police que vous souhaitez " "utiliser" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:156 msgid "Font family:" msgstr "Famille de police :" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:158 msgid "Open font family chooser" msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue de choix de la famille de police" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:50 msgid "&Commit..." msgstr "&Valider..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:55 msgid "Update &To" msgstr "Mettre à jour &vers" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:56 msgid "&Tag/Date..." msgstr "&Marqueur / Date..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:58 msgid "&HEAD" msgstr "&HEAD" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:60 msgid "Re&vert" msgstr "&Revenir" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:63 msgid "&Add to Repository..." msgstr "&Ajouter au référentiel..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:65 msgid "&Remove From Repository..." msgstr "&Supprimer du référentiel..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:67 msgid "&Ignore in CVS Operations" msgstr "&Ignorer les opérations CVS" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:69 msgid "Do &Not Ignore in CVS Operations" msgstr "&Ne pas ignorer les opérations CVS" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:73 msgid "Show &Log Messages" msgstr "Afficher les messages du &journal" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:140 msgid "Running CVS update..." msgstr "Exécution d'un « update » CVS..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:179 msgid "Updating to revision %1 ..." msgstr "Mise à jour vers la révision « %1 »..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:183 msgid "Updating to the version from %1 ..." msgstr "Mise à jour vers la version de « %1 »..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:221 msgid "Updating to HEAD..." msgstr "Mise à jour vers « HEAD »..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:256 msgid "Current" msgstr "Actuel" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:266 msgid "Running CVS commit..." msgstr "Exécution d'un « commit » CVS..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:301 msgid "Reverting to the version from the repository..." msgstr "Revenir à la version du référentiel..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 msgid "Add the following files to repository?" msgstr "Ajouter les fichiers suivants au référentiel ?" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 msgid "CVS Add" msgstr "Ajout CVS" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 src/quanta.cpp:530 #: utility/quantanetaccess.cpp:185 msgid "Do Not Add" msgstr "Ne pas ajouter" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:336 msgid "Adding file to the repository..." msgstr "Ajout du fichier au référentiel..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368 msgid "" "Remove the following files from the repository?
This will remove your " "working copy as well.
" msgstr "" "Supprimer les fichiers suivants du référentiel ?
Cela supprimera " "également votre copie de travail.
" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368 msgid "CVS Remove" msgstr "Suppression CVS" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:371 msgid "Removing files from the repository..." msgstr "Suppression des fichiers du référentiel..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:395 msgid "Showing CVS log..." msgstr "Affichage du journal CVS..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:433 msgid "\"%1\" is already in the CVS ignore list." msgstr "« %1 » est déjà dans la liste des fichiers CVS ignorés." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:441 msgid "\"%1\" added to the CVS ignore list." msgstr "« %1 » ajouté la liste des fichiers CVS ignorés." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:480 msgid "\"%1\" is not in the CVS ignore list." msgstr "« %1 » n'est pas dans la liste des fichiers CVS ignorés." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:489 msgid "\"%1\" removed from the CVS ignore list." msgstr "« %1 » supprimé de la liste des fichiers CVS ignorés." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504 msgid "" "The CVS command %1 has failed. The error code was %2." msgstr "" "La commande CVS %1 a échoué. Le code d'erreur est %2." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504 msgid "Command Failed" msgstr "La commande a échoué" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:515 msgid "CVS command finished." msgstr "Fin de la commande CVS." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:532 msgid "" "Error: \"%1\" is not part of the\n" "\"%2\" repository." msgstr "" "Erreur : « %1 » ne fait pas partie du\n" "référentiel « %2 »." #: components/debugger/backtracelistview.cpp:58 #: components/debugger/variableslistview.cpp:57 #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:511 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Type" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:60 #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:63 msgid "Line" msgstr "Ligne" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:61 #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:62 #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:11 msgid "Function" msgstr "Fonction" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:87 msgid "Eval" msgstr "Évaluation" #: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:74 #, c-format msgid "Listening on port %1" msgstr "Écoute sur le port %1" #: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to listen on port %1" msgstr "Impossible d'écouter sur le port %1" #: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:125 msgid "Disconnected from remote host" msgstr "" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:330 msgid "Unrecognized package: '%1%2'" msgstr "Paquet non reconnu : « %1%2 »" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:342 msgid "The debugger for %1 uses an unsupported protocol version (%2)" msgstr "Le débogueur de %1 utilise une version du protocole non gérée (%2)" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870 #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:872 msgid "Unable to open profiler output (%1)" msgstr "Impossible d'ouvrir la sortie de l'analyseur (%1)" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870 msgid "Profiler File Error" msgstr "Erreur dans le fichier de l'analyseur" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:926 msgid "Unable to set value of variable." msgstr "Impossible de modifier la valeur de la variable." #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:59 msgid "Expression" msgstr "Expression" #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:61 #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68 msgid "Class" msgstr "Classe" #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:64 #: components/debugger/variableslistview.cpp:56 #: treeviews/tagattributetree.cpp:228 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535 msgid "" "Unable to load the debugger plugin, error code %1 was returned: %2." msgstr "" "Impossible de charger le module du débogueur, le code d'erreur %1 a été " "retourné : %2." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535 msgid "Debugger Error" msgstr "Erreur du débogueur" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:215 msgid "Toggle &Breakpoint" msgstr "&Basculer le point d'arrêt" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:216 msgid "Toggles a breakpoint at the current cursor location" msgstr "Bascule un point d'arrêt à la position actuelle du curseur" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:218 msgid "&Clear Breakpoints" msgstr "&Effacer les points d'arrêt" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:219 msgid "Clears all breakpoints" msgstr "Efface tous les points d'arrêt" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:221 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:224 msgid "Break When..." msgstr "S'arrêter lorsque..." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:222 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:225 msgid "Adds a new conditional breakpoint" msgstr "Ajoute un point d'arrêt conditionnel" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:228 msgid "Send HTTP R&equest" msgstr "Envoyer une r&equête HTTP" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:229 msgid "Initiate HTTP Request to the server with debugging activated" msgstr "Effectue une requête HTTP vers le serveur avec le mode débogage activé" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:231 msgid "&Trace" msgstr "&Tracer" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:232 msgid "" "Traces through the script. If a script is currently not being debugged, it " "will start in trace mode when started" msgstr "" "Trace le contenu d'un script. Si un script n'est pas débogué à ce moment, il " "commencera en mode trace à son démarrage" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:234 msgid "&Run" msgstr "&Lancer" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:235 msgid "" "Runs the script. If a script is currently not being debugged, it will start " "in run mode when started" msgstr "" "Met en pause le script s'il est lancé ou sauté. Si un script n'est pas " "débogué à ce moment, il commencera en mode pause à son démarrage" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:237 msgid "&Step" msgstr "&Pas à pas" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:238 msgid "" "Executes the next line of execution, but does not step into functions or " "includes" msgstr "" "Exécute la ligne d'exécution suivante, mais ne va pas à la ligne suivante si " "celle-ci est un appel de fonction ou une inclusion de fichier" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:240 msgid "Step &Into" msgstr "Aller à la ligne su&ivante" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:241 msgid "" "Executes the next line of execution and steps into it if it is a function " "call or inclusion of a file" msgstr "" "Exécute la ligne d'exécution suivante et va à la ligne suivante si celle-ci " "est un appel de fonction ou une inclusion de fichier" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:243 msgid "S&kip" msgstr "&Ignorer" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:244 msgid "" "Skips the next command of execution and makes the next command the current " "one" msgstr "" "Ignore la commande suivante et place le curseur d'exécution sur la commande " "d'après" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:246 msgid "Step &Out" msgstr "Aller à la ligne suivante en s&ortant" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:247 msgid "" "Executes the rest of the commands in the current function/file and pauses " "when it is done (when it reaches a higher level in the backtrace)" msgstr "" "Exécute le reste des commandes dans le fichier ou la fonction actuelle, et " "le met en attente lorsqu'il est terminé (lorsqu'il attend un niveau plus " "haut dans la pile d'appel)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:249 msgid "&Pause" msgstr "&Pause" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:250 msgid "" "Pauses the scripts if it is running or tracing. If a script is currently not " "being debugged, it will start in paused mode when started" msgstr "" "Met en pause le script s'il est lancé ou tracé. Si un script n'est pas " "débogué à ce moment, il commencera en mode pause à son démarrage" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:251 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:99 msgid "Kill" msgstr "Tuer" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:252 msgid "Kills the currently running script" msgstr "Tue le script lancé actuellement" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:254 msgid "Start Session" msgstr "Démarrer le session" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:255 msgid "Starts the debugger internally (Makes debugging possible)" msgstr "Démarre le débogueur interne (rend le débogage possible)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:257 msgid "End Session" msgstr "Terminer la session" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:258 msgid "Stops the debugger internally (debugging not longer possible)" msgstr "Arrête le débogueur interne (le débogage ne sera plus possible)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:261 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:264 msgid "Watch Variable" msgstr "Surveiller une variable" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:262 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:265 msgid "Adds a variable to the watch list" msgstr "Ajoute une variable à la liste de surveillance" # i18n: file ./components/debugger/debuggervariablesets.ui line 16 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:267 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:270 #: components/debugger/debuggervariablesets.ui:16 #, no-c-format msgid "Set Value of Variable" msgstr "Définir la valeur d'une variable" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:268 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:271 msgid "Changes the value of a variable" msgstr "Modifie la valeur d'une variable" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:273 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:106 msgid "Open Profiler Output" msgstr "Ouvrir la sortie de l'analyseur" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:274 msgid "Opens the profiler output file" msgstr "Ouvre le fichier de sortie de l'analyseur" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:375 msgid "Add Watch" msgstr "Surveiller" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:375 msgid "Specify variable to watch:" msgstr "Indiquer la variable à surveiller :" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:608 msgid "Unable to open file %1, check your basedirs and mappings." msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier %1, vérifiez vos dossiers de base et vos " "liaisons." #: components/debugger/debuggerui.cpp:46 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: components/debugger/debuggerui.cpp:52 msgid "Breakpoints" msgstr "Points d'arrêt" #: components/debugger/debuggerui.cpp:58 msgid "Backtrace" msgstr "Pile d'appels" #: components/debugger/debuggerui.cpp:65 msgid "Debug Output" msgstr "Sortie de débogage" #: components/debugger/debuggerui.cpp:107 msgid "Deb&ug" msgstr "Débog&uer" #: components/debugger/debuggerui.cpp:113 msgid "Debugger Inactive" msgstr "Débogueur inactif" #: components/debugger/debuggerui.cpp:156 msgid "No session" msgstr "Pas de session" #: components/debugger/debuggerui.cpp:160 msgid "Waiting" msgstr "En attente" #: components/debugger/debuggerui.cpp:164 msgid "Connected" msgstr "Connecté" #: components/debugger/debuggerui.cpp:168 msgid "Paused" msgstr "En pause" #: components/debugger/debuggerui.cpp:172 msgid "Running" msgstr "En fonctionnement" #: components/debugger/debuggerui.cpp:176 msgid "Tracing" msgstr "Suivi" # i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 426 #: components/debugger/debuggerui.cpp:180 msgid "On error" msgstr "En cas d'erreur" #: components/debugger/debuggerui.cpp:184 msgid "On breakpoint" msgstr "Au point d'arrêt" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:109 msgid "Non scalar value" msgstr "Valeur non scalaire" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:154 msgid "Array" msgstr "Tableau" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:156 msgid "Object" msgstr "Objet" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:158 msgid "Reference" msgstr "Référence" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:160 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:162 msgid "String" msgstr "Chaîne" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:164 msgid "Integer" msgstr "Entier" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:166 msgid "Float" msgstr "Nombre à virgule flottante" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:168 msgid "Boolean" msgstr "Booléen" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:170 msgid "Undefined" msgstr "Indéfini" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:174 parsers/dtd/dtdparser.cpp:88 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:465 msgid "Syntax or parse error in %1)" msgstr "Erreur d'analyse ou de syntaxe dans %1)" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:482 msgid "Error occurred: Line %1, Code %2 (%3) in %4" msgstr "Une erreur s'est produite : Ligne %1, Code %2 (%3) dans %4" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:502 msgid "Breakpoint reached" msgstr "Point d'arrêt atteint" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:509 msgid "Conditional breakpoint fulfilled" msgstr "Point d'arrêt conditionnel rempli" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:519 #, c-format msgid "Established connection to %1" msgstr "Connexion établie avec %1" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:560 msgid "" "The script being debugged does not communicate with the correct protocol " "version" msgstr "Le script débogué ne communique pas avec la bonne version du protocole" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136 msgid "False" msgstr "Faux" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136 msgid "True" msgstr "Vrai" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1145 #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1230 msgid "" msgstr "" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1234 msgid "" msgstr "" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1239 msgid "" msgstr "" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46 msgid "The current debugger, %1, does not support the \"%2\" instruction." msgstr "Le débogueur actuel, %1, ne gère pas l'instruction « %2 »." #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157 msgid "Unsupported Debugger Function" msgstr "Fonction non géré par le débogueur" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:583 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:576 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:53 #, no-c-format msgid "Pause" msgstr "Pause" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:59 msgid "Send HTTP Request" msgstr "Envoyer une requête HTTP" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:65 msgid "Step Over" msgstr "À la ligne suivante" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:72 msgid "Step Out" msgstr "Aller à la ligne suivante en sortant" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:584 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:79 #, no-c-format msgid "Trace" msgstr "Trace" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:591 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:592 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:84 #, no-c-format msgid "Run" msgstr "Lancer" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:89 msgid "Skip" msgstr "Passer" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:94 msgid "Step Into" msgstr "À la ligne suivante" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:118 msgid "Set Breakpoint" msgstr "Définir un point d'arrêt" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:125 msgid "Remove Breakpoint" msgstr "Supprimer le point d'arrêt" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132 msgid "%1 does not have any specific settings." msgstr "%1 n'a aucun paramètre spécifique." #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151 msgid "%1 does not support watches." msgstr "%1 ne gère pas les surveillances." #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157 msgid "%1 does not support setting the value of variables." msgstr "%1 ne peut pas modifier la valeur des variables." # i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 123 #: components/debugger/variableslistview.cpp:54 #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:123 parts/kafka/domtreeview.cpp:34 #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:88 parts/kafka/wkafkapart.cpp:75 #: plugins/plugineditor.ui:72 project/teammembersdlgs.ui:89 #: treeviews/doctreeview.cpp:50 treeviews/structtreeview.cpp:84 #: treeviews/uploadtreeview.cpp:35 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: components/debugger/variableslistview.cpp:58 treeviews/uploadtreeview.cpp:37 msgid "Size" msgstr "Taille" #: components/debugger/variableslistview.cpp:66 msgid "&Set Value" msgstr "&Définir la valeur" #: components/debugger/variableslistview.cpp:68 msgid "&Dump in Messages Log" msgstr "&Décharger dans le journal des messages" #: components/debugger/variableslistview.cpp:70 msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Copier dans le presse-papiers" #: components/debugger/variableslistview.cpp:262 msgid "Set Variable" msgstr "Définir une variable" #: components/debugger/debuggervariablesets.ui:126 #: components/debugger/variableslistview.cpp:262 #, no-c-format msgid "New value:" msgstr "Nouvelle valeur :" #: components/debugger/variableslistview.cpp:277 msgid "" "Contents of variable %1:\n" ">>>\n" msgstr "" "Contenu de la variable %1 :\n" ">>>\n" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:36 msgid "*.html *.htm|HTML Files" msgstr "*.html *.htm|Fichiers HTML" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:37 msgid "*.php|PHP Files" msgstr "*.php|Fichiers PHP" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:38 msgid "*.xml|XML Files" msgstr "*.xml|Fichiers XML" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:39 msgid "*xhtml|XHTML Files" msgstr "*xhtml|Fichiers XHTML" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:40 dialogs/filecombo.cpp:93 msgid "*|All Files" msgstr "*|Tous les fichiers" #: components/framewizard/framewizard.cpp:28 msgid "You must select an area." msgstr "Vous devez sélectionner une zone." #: components/framewizard/framewizard.cpp:29 msgid "Before editing a frame you must save the file." msgstr "Avant d'éditer un cadre, vous devez enregistrer le fichier." #: components/framewizard/framewizard.cpp:62 msgid "Enter the desired number of rows:" msgstr "Saisissez le nombre de lignes souhaité :" #: components/framewizard/framewizard.cpp:67 msgid "Enter the desired number of columns:" msgstr "Saisissez le nombre de colonnes souhaité :" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:55 msgid "&Edit Cell Properties" msgstr "&Éditer les propriétés de la cellule" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:56 msgid "Edit &Row Properties" msgstr "Éditer les propriétés de la &ligne" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:59 msgid "Merge Cells" msgstr "Fusionner les cellules" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:60 msgid "Break Merging" msgstr "Annuler la fusion" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:63 msgid "&Insert Row" msgstr "&Insérer une ligne" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:64 msgid "Insert Co&lumn" msgstr "Insérer une co&lonne" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:65 msgid "Remove Row" msgstr "Supprimer la ligne" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:66 msgid "Remove Column" msgstr "Supprimer la colonne" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:68 msgid "Edit &Table Properties" msgstr "Éditer les propriétés du &tableau" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:69 msgid "Edit Child Table" msgstr "Éditer le sous-tableau" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:207 #, c-format msgid "Edit col: %1" msgstr "Éditer la colonne : %1" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:414 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:454 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:499 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1063 msgid "Merged with (%1, %2)." msgstr "Fusionné avec (%1, %2)." #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189 msgid "" "Cannot edit the child table; you probably modified the cell containing the " "table manually." msgstr "" "Impossible d'éditer le sous-tableau ; vous avez probablement modifié la " "cellule contenant le tableau à la main." #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 src/quanta.cpp:4675 msgid "Cannot Read Table" msgstr "Impossible de lire le tableau" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 msgid "" "Cannot find the closing tag of the child table; you have probably introduced " "unclosed tags in the table and have broken its consistency." msgstr "" "Impossible de trouver la balise de fermeture du sous-tableau ; vous avez " "probablement introduit des balises non fermés dans le tableau et atteint son " "intégrité." # i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 173 #: components/csseditor/csseditors.ui:280 #: components/csseditor/cssselectors.ui:173 #: components/csseditor/cssselectors.ui:466 #: components/csseditor/cssselectors.ui:660 #: components/csseditor/cssselectors.ui:842 dialogs/actionconfigdialog.cpp:80 #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:191 dialogs/actionconfigdialog.cpp:219 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Tous" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:151 msgid "&Add New Toolbar" msgstr "&Ajouter une nouvelle barre d'outils" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:152 msgid "&Remove Toolbar" msgstr "&Enlever la barre d'outils" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:153 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Modifier la barre d'outils" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:193 msgid "Do you really want to remove the \"%1\" toolbar?" msgstr "Voulez-vous vraiment enlever la barre d'outils « %1 » ?" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:269 dialogs/actionconfigdialog.cpp:782 msgid "Do you want to save the changes made to this action?" msgstr "Voulez-vous enregistrer les changements effectués pour cette action ?" # i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 365 #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:320 dialogs/actionconfigdialogs.ui:365 #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:553 dialogs/actionconfigdialogs.ui:600 #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:646 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:220 #: plugins/pluginconfig.ui:222 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Aucun" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:765 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "La combinaison de touches « %1 » est déjà associée à l'action « %2 ».\n" "Veuillez choisir une combinaison de touches unique." #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:769 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "Conflits de raccourcis" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:841 msgid "" "Removing the action removes all the references to it.\n" "Are you sure you want to remove the %1 action?" msgstr "" "Le fait de supprimer une action supprime toutes les références à celle-" "ci.\n" "Voulez-vous vraiment supprimer l'action %1 ?" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:887 msgid "Add Action to Toolbar" msgstr "Ajouter l'action dans la barre d'outils" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:888 src/quanta.cpp:2504 src/quanta.cpp:2668 #: src/quanta.cpp:2704 src/quanta.cpp:2806 msgid "Please select a toolbar:" msgstr "Veuillez sélectionner une barre d'outils :" # i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 39 #: dialogs/dirtydialog.ui:39 dialogs/dirtydlg.cpp:37 #, no-c-format msgid "File Changed" msgstr "Fichier modifié" # i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 58 #: dialogs/dirtydlg.cpp:44 msgid "The file %1 was changed outside of the Quanta editor." msgstr "" "Le fichier %1 a été modifié en dehors de l'éditeur de Quanta." #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:63 msgid "&Pages" msgstr "&Pages" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206 msgid "" "The file %1 is not writable.
Do you want to save the " "configuration to a different file?
" msgstr "" "Le fichier %1 n'est pas accessible en écriture.
Voulez-vous " "enregistrer la configuration dans un fichier différent ?
" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206 msgid "Save to Different File" msgstr "Enregistrer dans un fichier différent" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206 msgid "Do Not Save" msgstr "Ne pas enregistrer" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208 msgid "*.rc|DTEP Description" msgstr "*.rc|Description de DTEP" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208 msgid "Save Description As" msgstr "Enregistrer la description sous" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:444 msgid "Edit Structure Group" msgstr "Modifier le groupe de structures" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:494 msgid "Add Structure Group" msgstr "Ajouter un groupe de structures" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539 msgid "Do you really want to delete the %1 group?" msgstr "Voulez-vous vraiment effacer le groupe %1 ?" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539 msgid "Delete Group" msgstr "Supprimer le groupe" # i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 149 #: dialogs/filecombo.cpp:45 dialogs/filecombo.cpp:67 #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:34 #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:67 dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:49 #: plugins/pluginconfig.ui:200 project/membereditdlgs.ui:33 #: project/projectnewgenerals.ui:157 project/projectnewgenerals.ui:190 #: project/projectnewgenerals.ui:212 project/projectoptions.ui:56 #: project/projectoptions.ui:76 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95 msgid "New Abbreviation Group" msgstr "Nouveau groupe d'abréviations" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95 msgid "Group name:" msgstr "Nom du groupe :" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100 msgid "" "There is already an abbreviation group called %1. Choose an " "unique name for the new group." msgstr "" "Il existe déjà un groupe d'abréviations appelé %1. Veuillez " "choisir un nom unique pour le nouveau groupe." #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100 msgid "Group already exists" msgstr "Le groupe existe déjà" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:118 msgid "Add DTEP" msgstr "Ajouter un DTEP" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:119 msgid "Select a DTEP:" msgstr "Sélectionnez un DTEP :" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145 msgid "Select a DTEP from the list before using Remove." msgstr "" "Sélectionnez un DTEP dans la liste avant d'utiliser Supprimer." #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145 msgid "No DTEP Selected" msgstr "Aucun DTEP sélectionné" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:167 #: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:31 #, no-c-format msgid "Add Code Template" msgstr "Ajouter un modèle de code" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:190 msgid "Do you really want to remove the %1 template?" msgstr "Voulez-vous vraiment effacer le modèle %1 ?" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:204 msgid "Edit Code Template" msgstr "Éditer le code source du modèle" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:273 msgid "" "Cannot open the file %1 for writing.\n" "Modified abbreviations will be lost when you quit Quanta." msgstr "" "Impossible d'écrire dans le fichier %1.\n" "Les abréviations modifiées seront perdues lorsque vous quitterez Quanta." #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:34 dialogs/settings/parseroptions.cpp:43 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:52 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:194 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:246 #, no-c-format msgid "Find Tag & Open Tree" msgstr "Trouver la balise et déplier l'arborescence" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:35 dialogs/settings/parseroptions.cpp:56 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:179 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:266 #, no-c-format msgid "Nothing" msgstr "Ne rien faire" # i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 212 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:36 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:212 #, no-c-format msgid "Popup Menu" msgstr "Menu contextuel" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:37 dialogs/settings/parseroptions.cpp:55 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:58 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:174 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:261 treeviews/structtreeview.cpp:111 #: treeviews/structtreeview.cpp:486 treeviews/structtreeview.cpp:488 #: treeviews/structtreeview.cpp:531 #, no-c-format msgid "Select Tag Area" msgstr "Sélectionner la zone de la balise" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:53 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:189 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:251 #, no-c-format msgid "Find Tag" msgstr "Trouver la balise" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:54 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:256 treeviews/structtreeview.cpp:112 #: treeviews/structtreeview.cpp:534 #, no-c-format msgid "Go to End of Tag" msgstr "Aller à la fin de la balise" #: dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:178 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:232 msgid "Custom..." msgstr "Personnalisé..." #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:127 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:146 #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:345 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:427 msgid "Unknown tag" msgstr "Balise inconnue" #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:138 msgid "Tag Properties: " msgstr "Propriétés de la balise : " # i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 120 #: data/toolbars/schema/main.toolbar:4 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:192 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Principal" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlg.cpp:107 msgid "" "|Image Files\n" "*|All Files" msgstr "" "|Fichiers image\n" "*|Tous les fichiers" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:27 msgid "Image source:" msgstr "Source de l'image :" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:46 msgid "Width:" msgstr "Largeur :" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:58 msgid "Height:" msgstr "Hauteur :" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:74 msgid "HSpace:" msgstr "HSpace :" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:85 msgid "VSpace:" msgstr "VSpace :" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:93 msgid "Alternate text:" msgstr "Texte alternatif :" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:103 msgid "Border:" msgstr "Bordure :" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:115 msgid "Align:" msgstr "Alignement :" #: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:96 msgid "Select Address" msgstr "Sélectionnez l'adresse" #: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:104 msgid "No addresses found." msgstr "Aucune adresse trouvée." # i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui line 31 #: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:31 dialogs/tagdialogs/tagmiscdlg.cpp:23 #, no-c-format msgid "Misc. Tag" msgstr "Balise personnalisée" #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:27 msgid "Rows:" msgstr "Lignes :" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:441 #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:41 #, no-c-format msgid "Style:" msgstr "Style :" #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:55 msgid "Ordered" msgstr "Ordonnée" #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:61 msgid "Unordered" msgstr "Non ordonnée" # i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 227 #: messages/annotationoutput.cpp:42 plugins/pluginconfig.ui:227 #, no-c-format msgid "Current File" msgstr "Fichier actuel" #: messages/annotationoutput.cpp:51 messages/annotationoutput.cpp:104 #: messages/annotationoutput.cpp:204 msgid "For You" msgstr "Pour vous" #: messages/annotationoutput.cpp:87 msgid "Line %1: %2" msgstr "Ligne : %1 Col : %2" #: messages/annotationoutput.cpp:201 #, c-format msgid "For You: %1" msgstr "Pour vous : %1" #: messages/annotationoutput.cpp:351 msgid "" "There are annotations addressed for you.
To view them select the " "For You tab in the Annotations toolview.
" msgstr "" "Des annotations vous sont adressées.
Pour les afficher, sélectionnez " "l'onglet Pour vous dans la vue Annotations.
" #: messages/annotationoutput.cpp:351 msgid "New Annotations" msgstr "Nouvelles annotations" #: messages/messageitem.cpp:73 messages/messageitem.cpp:81 msgid "File: " msgstr "Fichier : " #: messages/messageitem.cpp:76 msgid ", " msgstr ", " #: messages/messageoutput.cpp:50 msgid "&Save As..." msgstr "&Enregistrer sous..." #: messages/messageoutput.cpp:155 msgid "" "*.log|Log Files (*.log)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.log|Fichiers de journal (*.log)\n" "*|Tous les fichiers" #: messages/messageoutput.cpp:155 msgid "Save Log File" msgstr "Enregistrer le fichier de journal" #: messages/messageoutput.cpp:161 msgid "File
%1
already exists. Overwrite it?
" msgstr "Le fichier
%1 existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?
" #: messages/messageoutput.cpp:162 project/projectprivate.cpp:920 #: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470 #: utility/quantacommon.cpp:710 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: messages/messageoutput.cpp:167 msgid "Cannot save log file
%1
" msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier de journal
%1
" #: parsers/dtd/dtd.cpp:127 parsers/dtd/dtdparser.cpp:82 msgid "Cannot download the DTD from %1." msgstr "Impossible de télécharger la DTD depuis %1." #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:109 msgid "" "Error while parsing the DTD.
The error message is:
%1
" msgstr "" "Erreur lors de l'analyse de la DTD.
Le message d'erreur est :
" "%1
" #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:114 parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:31 #, no-c-format msgid "DTD - > DTEP Conversion" msgstr "Conversion DTD -> DTEP" #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:161 msgid "" "Cannot create the
%1 file.
Check that you have write " "permission in the parent folder.
" msgstr "" "Impossible de créer le fichier
%1.
Vérifiez que vous avez " "les droits d'écriture dans le dossier parent.
" #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:173 msgid "No elements were found in the DTD." msgstr "Aucun élément n'a été trouvé dans la DTD." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:25 parsers/dtd/dtdparser.cpp:183 src/quanta.cpp:3112 #, no-c-format msgid "Configure DTEP" msgstr "Configurer la DTEP" #: parsers/parsercommon.cpp:177 msgid "%1 block" msgstr "%1 blocs" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:35 msgid "Value (limited to 20 char)" msgstr "Valeur (limitée à 20 caractères)" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:36 msgid "Length" msgstr "Longueur" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:37 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 msgid "ID" msgstr "ID" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:146 msgid "Debugging KafkaWidget DOM Tree " msgstr "Débogage de l'arborescence DOM de KafkaWidget" #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:89 msgid "Content" msgstr "Contenu" #: components/csseditor/cssselectors.ui:281 #: components/csseditor/cssselectors.ui:355 #: components/csseditor/cssselectors.ui:549 #: components/csseditor/cssselectors.ui:743 #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:97 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68 #, no-c-format msgid "Selector" msgstr "Sélecteur" #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:98 msgid "Rule" msgstr "Règle" #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:340 parts/kafka/wkafkapart.cpp:78 msgid "Sorry, VPL does not support this functionality yet." msgstr "" "Désolé, VPL ne prend pas en charge cette fonctionnalité pour le moment." #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:17 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69 msgid "Pseudo-class" msgstr "Pseudo-classe" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69 msgid "CSS rules" msgstr "Règles CSS" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69 msgid "Universal selector" msgstr "Sélecteur universel" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70 msgid "Linked stylesheets" msgstr "Feuilles de style liées" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70 msgid "Embedded stylesheets" msgstr "Feuilles de style incluses" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70 msgid "Inline style attribute" msgstr "Attribut de style incorporé" #: data/toolbars/html/other.actions:18 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 msgid "Link" msgstr "Lien" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72 msgid "Browser support" msgstr "Gestion du navigateur" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72 msgid "Pseudo-element" msgstr "Pseudo-élément" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72 msgid "Imported" msgstr "Importé" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73 msgid "Inheritance" msgstr "Héritage" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73 msgid "Inherited" msgstr "Hérité" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76 msgid "Undo/Redo history" msgstr "Historique des annulations" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76 msgid "CSS styles" msgstr "Styles CSS" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:79 msgid "Merge cells" msgstr "Fusionner les cellules" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:80 msgid "Split cells" msgstr "Séparer les cellules" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:81 msgid "Edit CSS style of this Tag" msgstr "Éditer le style CSS de cette balise" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:82 msgid "Ident all" msgstr "Tout indenter" #: parts/preview/whtmlpart.cpp:56 msgid "View &Document Source" msgstr "Afficher la source du &document" #: plugins/quantaplugin.cpp:122 msgid "" "The %1 plugin could not be loaded.
Possible reasons are:" "
- %2 is not installed;
- the file %3 is not " "installed or it is not reachable." msgstr "" "Le module %1 ne peut être chargé.
Les raisons possibles sont :" "
- %2 n'est pas installé ;
- le fichier %3 n'est " "pas installé ou pas accessible." #: plugins/quantaplugin.cpp:354 plugins/quantaplugin.cpp:370 #: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:106 #: plugins/quantaplugininterface.cpp:157 msgid "Separate Toolview" msgstr "Vue d'outils séparée" #: plugins/pluginconfig.ui:33 plugins/quantapluginconfig.cpp:40 #, no-c-format msgid "Configure Plugin" msgstr "Configurer le module" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:45 msgid "Message Area Tab" msgstr "Onglet de la zone de messages" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:108 #: plugins/quantaplugininterface.cpp:156 msgid "Editor Tab" msgstr "Onglet de l'éditeur" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:68 msgid "" "The plugin information you entered appears to be invalid. Are you sure you " "want to apply these settings?" msgstr "" "Les informations sur le module que vous avez saisies semble ne pas être " "valables. Voulez-vous vraiment appliquer ces paramètres ?" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:68 msgid "Invalid Plugin" msgstr "Module non valable" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:68 msgid "Do Not Apply" msgstr "Ne pas appliquer" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:80 msgid "Select Plugin Folder" msgstr "Choisir le dossier des modules" #: plugins/plugineditor.ui:32 plugins/quantaplugineditor.cpp:45 #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 #, no-c-format msgid "Edit Plugins" msgstr "Éditer les modules" #: plugins/quantaplugineditor.cpp:103 msgid "Select Folder" msgstr "Sélectionner le dossier" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:44 msgid "Configure &Plugins..." msgstr "Confi&gurer les modules..." #: plugins/quantaplugininterface.cpp:93 msgid "" "%1 is a command line plugin. We have removed support for command-" "line plugins. However, the functionality has not been lost as script actions " "can still be used to run command-line tools. " msgstr "" "%1 est un module en ligne de commandes. Nous avons enlevé la " "gestion des modules en ligne de commandes. Cependant, cette fonctionnalité " "n'a pas été perdue car les actions de script peuvent être utilisées pour " "lancer les outils en ligne de commandes." #: plugins/quantaplugininterface.cpp:93 msgid "Unsupported Plugin Type" msgstr "Type de module non géré" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 msgid "" "The following plugins seems to be invalid:%1.

Do you want " "to edit the plugins?
" msgstr "" "Les modules suivants semblent ne pas être valables : %1. " "

Voulez-vous modifier les modules ?
" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 msgid "Invalid Plugins" msgstr "Modules non valables" # i18n: file ./dialogs/fourbuttonmessagebox.ui line 84 #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 msgid "Do Not Edit" msgstr "Ne pas modifier" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:267 msgid "All plugins validated successfully." msgstr "Tous les modules ont été validés avec succès." #: project/eventconfigurationdlg.cpp:102 msgid "New Event" msgstr "Nouvel événement" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:121 msgid "Edit Event" msgstr "Éditer l'événement" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:144 msgid "" "Are you sure that you want to remove the configuration of the %1 " "event?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer la configuration de l'événement %1 ? " #: project/eventconfigurationdlg.cpp:144 msgid "Delete Event Configuration" msgstr "Supprimer la configuration de l'événement" #: project/eventeditordlg.cpp:301 msgid "Argument:" msgstr "Argument :" #: project/eventeditordlg.cpp:318 msgid "Receiver:" msgstr "Receveur :" #: project/eventeditordlg.cpp:337 msgid "Log file:" msgstr "Fichier de journal :" #: project/eventeditordlg.cpp:339 msgid "" "A relative file to the project folder or a file outside of the project " "folder in which case the full path must be specified." msgstr "" "Un fichier relatif au dossier du projet ou extérieur au dossier du projet " "(dans ce cas-là, le chemin complet doit être indiqué)." #: project/eventeditordlg.cpp:341 msgid "Detail:" msgstr "Détails :" #: project/eventeditordlg.cpp:344 msgid "Full" msgstr "Complet" #: project/eventeditordlg.cpp:345 msgid "Minimal" msgstr "Minimal" #: project/eventeditordlg.cpp:347 msgid "Behavior:" msgstr "Comportement" #: project/eventeditordlg.cpp:350 msgid "Create New Log" msgstr "Créer un nouveau fichier de journal" #: project/eventeditordlg.cpp:351 msgid "Append to Existing Log" msgstr "Ajouter au fichier de journal existant" #: project/eventeditordlg.cpp:356 project/eventeditordlg.cpp:384 msgid "Action name:" msgstr "Nom de l'action :" #: project/eventeditordlg.cpp:375 msgid "Blocking:" msgstr "Bloquant :" #: project/membereditdlg.cpp:35 project/project.cpp:601 msgid "Simple Member" msgstr "Simple membre" #: project/membereditdlg.cpp:36 project/project.cpp:596 msgid "Task Leader" msgstr "Chef de tâche" #: project/membereditdlg.cpp:37 project/project.cpp:585 msgid "Team Leader" msgstr "Chef d'équipe" #: project/membereditdlg.cpp:38 project/project.cpp:591 msgid "Subproject Leader" msgstr "Chef de sous-projet" #: project/membereditdlg.cpp:85 msgid "Edit Subprojects" msgstr "Éditer les sous-projets" #: project/membereditdlg.cpp:169 msgid "Select Member" msgstr "Sélectionnez le membre" #: project/membereditdlg.cpp:179 msgid "No entries found in the addressbook." msgstr "Aucun entrée trouvée dans le carnet d'adresses." #: project/project.cpp:121 project/project.cpp:300 #: project/projectnewlocal.cpp:257 msgid "%1: Copy to Project" msgstr "%1 : Copier dans le projet" #: project/project.cpp:216 msgid "" "Found a backup for project %1.
Do you want to open it?
" msgstr "" "Une sauvegarde pour le projet %1 a été découverte.
Souhaitez-" "vous l'ouvrir ?
" #: project/project.cpp:216 msgid "Open Project Backup" msgstr "Ouvrir la sauvegarde du projet" # i18n: file ./dialogs/fourbuttonmessagebox.ui line 84 #: project/project.cpp:216 utility/quantacommon.cpp:699 msgid "Do Not Open" msgstr "Ne pas ouvrir" #: project/project.cpp:265 msgid "" "The file %1 does not exist.
Do you want to remove it from the " "list?
" msgstr "" "Le fichier %1 n'existe pas.
Voulez-vous l'enlever de la " "liste ?
" #: project/project.cpp:265 src/quanta.cpp:419 msgid "Keep" msgstr "Conserver" #: project/project.cpp:354 msgid "Renaming files..." msgstr "Renommage des fichiers..." #: project/project.cpp:393 msgid "Removing files..." msgstr "Suppression des fichiers..." #: project/project.cpp:430 msgid "" "Do you want to remove
%1
from the server(s) as well?
" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer
%1
du(des) serveur(s) ?" #: project/project.cpp:430 msgid "Remove From Server" msgstr "Supprimer du serveur" #: project/project.cpp:461 msgid "Project Settings" msgstr "Propriétés du projet" #: project/project.cpp:490 msgid "No Debugger" msgstr "Aucun débogueur" #: project/project.cpp:559 msgid "No view was saved yet." msgstr "Aucune vue n'a encore été enregistrée." #: project/project.cpp:567 msgid "Up&load Profiles" msgstr "Profils d'&envoi" #: project/project.cpp:576 msgid "Team Configuration" msgstr "Configurer l'équipe" #: project/project.cpp:607 msgid "Event Configuration" msgstr "Configuration de l'événement" #: project/project.cpp:865 project/project.cpp:880 msgid "Upload project items..." msgstr "Envoyer les éléments du projet..." #: project/project.cpp:896 msgid "New Files in Project's Folder" msgstr "Nouveaux fichiers dans le dossier du projet" #: project/project.cpp:1268 msgid "" "Saving of project failed. Do you want to continue with exit (might cause " "data loss)?" msgstr "" "L'enregistrement du projet a échoué. Voulez-vous continuer la fermeture du " "logiciel (il peut y avoir une perte de données) ?" #: project/project.cpp:1268 project/projectprivate.cpp:1218 msgid "Project Saving Error" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du projet" #: project/projectnewgeneral.cpp:65 project/projectnewgeneral.cpp:129 #: project/projectnewgeneral.cpp:203 project/projectnewgenerals.ui:343 #: project/projectprivate.cpp:739 #, no-c-format msgid "Local" msgstr "Local" #: project/projectnewgeneral.cpp:97 msgid "Select Project Folder" msgstr "Choisir le dossier du projet" #: project/projectnewgeneral.cpp:174 project/projectoptions.ui.h:28 msgid "Select Project Template Folder" msgstr "Choisir le dossier des modèles du projet" #: project/projectnewgeneral.cpp:180 project/projectnewgeneral.cpp:228 msgid "" "The project templates must be stored under the main project folder: " "

%1
" msgstr "" "Les modèles du projet doivent être enregistrés dans le dossier principal " "de celui-ci :

%1
" #: project/projectnewgeneral.cpp:188 project/projectoptions.ui.h:40 msgid "Select Project Toolbar & Actions Folder" msgstr "Choisir le dossier des actions et des barres d'outils du projet" #: project/projectnewgeneral.cpp:194 project/projectnewgeneral.cpp:241 msgid "" "The project toolbars must be stored under the main project folder: " "

%1
" msgstr "" "Les barres d'outils du projet doivent être enregistrées dans le dossier " "principal de celui-ci :

%1
" #: project/projectnewlocal.cpp:78 #, c-format msgid "Insert files from %1." msgstr "Insérer des fichiers depuis %1." #: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430 msgid "*" msgstr "*" #: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430 msgid "Insert Files in Project" msgstr "Insérer des fichiers dans le projet" #: project/projectnewlocal.cpp:196 project/projectprivate.cpp:1440 msgid "Files: Copy to Project" msgstr "Fichiers : Copier dans le projet" #: project/projectnewlocal.cpp:244 project/projectprivate.cpp:1489 msgid "Insert Folder in Project" msgstr "Insérer un dossier dans le projet" #: project/projectnewweb.cpp:132 msgid "" "There was an error while trying to run the \"wget\" application. " "Check first that it is present on your system and that it is in your PATH." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors du lancement de l'application " "« wget ». Vérifiez en premier qu'elle est bien présente sur votre " "système et qu'elle est accessible (dans votre « PATH »)." #: project/projectnewweb.cpp:138 msgid "This feature is available only if the project lies on a local disk." msgstr "" "Cette fonctionalité n'est disponible que si le projet réside sur un disque " "local." #: project/projectnewweb.cpp:140 project/projectnewweb.cpp:147 #: project/projectnewweb.cpp:157 project/projectnewweb.cpp:167 #: project/projectnewwebs.ui:142 #, no-c-format msgid "Start" msgstr "Démarrer" #: project/projectnewweb.cpp:168 msgid "wget finished...\n" msgstr "wget a terminé...\n" #: project/projectprivate.cpp:74 msgid "Insert Files in Project" msgstr "Insérer des fichiers dans le projet" #: project/projectprivate.cpp:85 msgid "&New Project..." msgstr "&Nouveau projet..." #: project/projectprivate.cpp:89 msgid "&Open Project..." msgstr "&Ouvrir un projet..." #: project/projectprivate.cpp:95 msgid "Open Recent Project" msgstr "Récemment ouvert(s)" #: project/projectprivate.cpp:97 msgid "Open/Open recent project" msgstr "Ouvrir / Récemment ouvert(s)" #: project/projectprivate.cpp:100 msgid "&Close Project" msgstr "&Fermer le projet" #: project/projectprivate.cpp:105 msgid "Open Project &View..." msgstr "Ouvrir une &vue du projet..." #: project/projectprivate.cpp:109 msgid "Open project view" msgstr "Ouvrir une vue du projet" #: project/projectprivate.cpp:111 msgid "&Save Project View" msgstr "&Enregistrer la vue du projet" #: project/projectprivate.cpp:114 msgid "Save Project View &As..." msgstr "&Enregistrer la vue du projet sous..." #: project/projectprivate.cpp:117 msgid "&Delete Project View" msgstr "&Effacer la vue du projet" #: project/projectprivate.cpp:121 msgid "Close project view" msgstr "Fermer la vue du projet" #: project/projectprivate.cpp:125 msgid "&Insert Files..." msgstr "&Insérer des fichiers..." #: project/projectprivate.cpp:129 msgid "Inser&t Folder..." msgstr "&Insérer un dossier..." #: project/projectprivate.cpp:133 msgid "&Rescan Project Folder..." msgstr "&Vérifier le dossier du projet...." #: project/projectprivate.cpp:137 treeviews/projecttreeview.cpp:168 msgid "&Upload Project..." msgstr "&Envoyer le projet..." #: project/projectprivate.cpp:141 msgid "&Project Properties" msgstr "Propriétés du &projet" #: project/projectprivate.cpp:146 msgid "Save as Project Template..." msgstr "Enregistrer en tant que modèle de projet..." #: project/projectprivate.cpp:151 msgid "Save Selection to Project Template File..." msgstr "Enregistrer la sélection dans un fichier modèle de projet..." #: project/projectprivate.cpp:302 msgid "Adding files to the project..." msgstr "Ajout de fichiers dans le projet..." #: project/projectprivate.cpp:374 msgid "Reading the project file..." msgstr "Lecture du fichier du projet..." #: project/projectprivate.cpp:384 msgid "Invalid project file." msgstr "Fichier de projet non valable." #: project/projectprivate.cpp:906 msgid "Save Project View As" msgstr "Enregistrer la vue du projet sous" #: project/projectprivate.cpp:907 msgid "Enter the name of the view:" msgstr "Saisissez le nom de la vue :" #: project/projectprivate.cpp:919 msgid "" "A project view named %1 already exists.
Do you want to " "overwrite it?
" msgstr "" "Une vue de projet appelée %1 existe déjà.
Voulez-vous " "l'écraser ?
" #: project/projectprivate.cpp:1059 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1 en écriture." #: project/projectprivate.cpp:1124 msgid "New Project Wizard" msgstr "Assistant de nouveau projet" #: project/projectprivate.cpp:1138 msgid "General Project Settings" msgstr "Paramètres généraux du projet" #: project/projectprivate.cpp:1140 msgid "More Project Settings" msgstr "Plus de paramètres du projet" #: project/projectprivate.cpp:1218 msgid "" "Saving of project failed. Do you want to continue with closing (might cause " "data loss)?" msgstr "" "L'enregistrement du projet a échoué. Voulez-vous continuer la fermeture " "(cela peut causer des pertes de données) ?" #: project/projectprivate.cpp:1242 msgid "" "|Project Files\n" "*|All Files" msgstr "" "|Fichiers de projet\n" "*|Tous les fichiers" #: project/projectprivate.cpp:1243 msgid "Open Project" msgstr "Ouvrir le projet" #: project/projectprivate.cpp:1287 #, c-format msgid "Wrote project file %1" msgstr "Enregistré le fichier du projet dans %1" #: project/projectprivate.cpp:1291 msgid "Cannot open the file %1 for writing." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1 en écriture." #: project/projectprivate.cpp:1342 msgid "Cannot open the file %1 for reading." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1 en lecture." #: project/projectprivate.cpp:1354 msgid "Malformed URL: %1" msgstr "URL mal formée : %1." #: project/projectprivate.cpp:1360 msgid "" "The project
%1
seems to be used by another Quanta instance." "
You may end up with data loss if you open the same project in two " "instances, modify and save them in both.

Do you want to proceed with " "open?
" msgstr "" "Le projet
%1
semble être utilisé par une autre instance de " "Quanta.
Vous pouvez perdre des données si vous ouvrez le même projet dans " "deux instances différentes, en effectuant et en enregistrant des " "modifications dans les deux.

Voulez-vous toujours l'ouvrir ?
" #: project/projectprivate.cpp:1419 msgid "Cannot access the project file %1." msgstr "Impossible d'accéder au fichier de projet : %1." #: project/projectprivate.cpp:1642 #, c-format msgid "Uploaded project file %1" msgstr "Le fichier du projet %1 a été envoyé" #: project/projectupload.cpp:81 msgid "Upload Profiles" msgstr "Profils d'envoi" #: project/projectupload.cpp:170 msgid "Scanning project files..." msgstr "Vérification des fichiers du projet..." #: project/projectupload.cpp:230 msgid "Building the tree..." msgstr "Construction de l'arborescence..." #: project/projectupload.cpp:235 project/projectuploads.ui:358 #, no-c-format msgid "Total:" msgstr "Total :" #: project/projectupload.cpp:361 msgid "Confirm Upload" msgstr "Confirmation de l'envoi" #: project/projectupload.cpp:361 msgid "" "Confirm that you want to upload the following files (unselect the files you " "do not want to upload):" msgstr "" "Confirmez que vous désirez envoyer les fichiers suivants (désélectionnez les " "fichiers que vous ne voulez pas envoyer) :" #: project/projectupload.cpp:384 msgid "" "%1 seems to be unaccessible.
Do you want to proceed with " "upload?
" msgstr "" "%1 semble être inaccessible.
Voulez-vous procéder à l'envoi ?" "
" #: project/projectupload.cpp:466 #, c-format msgid "Current: %1" msgstr "Actuel : %1" #: project/projectupload.cpp:638 msgid "You cannot remove the last profile." msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le dernier profil." #: project/projectupload.cpp:638 msgid "Profile Removal Error" msgstr "Erreur de suppression du profil" #: project/projectupload.cpp:642 msgid "Do you really want to remove the %1 upload profile?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le profil d'envoi %1 ?" #: project/projectupload.cpp:643 project/projectupload.cpp:655 msgid "Profile Removal" msgstr "Suppression du profil" #: project/projectupload.cpp:655 msgid "" "You have removed your default profile.
The new default profile will " "be %1.
" msgstr "" "Vous avez supprimé le profil par défaut.
Le nouveau profil par " "défaut sera %1.
" #: project/projectupload.cpp:761 msgid "Do you really want to abort the upload?" msgstr "Voulez-vous vraiment annuler l'envoi ?" #: project/projectupload.cpp:762 msgid "Abort Upload" msgstr "Annuler l'envoi" #: project/projectupload.cpp:762 msgid "" "_: Abort the uploading\n" "Abort" msgstr "Annuler" #: project/projectupload.cpp:762 treeviews/uploadtreeview.cpp:36 msgid "Upload" msgstr "Envoyer" #: project/rescanprj.cpp:55 msgid "Reading folder:" msgstr "Lecture du dossier :" #: project/rescanprj.cpp:229 msgid "Building tree:" msgstr "Construction de l'arborescence :" #: project/rescanprj.cpp:244 project/rescanprjdir.ui:58 #, no-c-format msgid "Progress:" msgstr "Avancement :" #: project/teammembersdlg.cpp:58 msgid "New Member" msgstr "Nouveau membre" #: project/teammembersdlg.cpp:74 project/teammembersdlg.cpp:144 msgid "The member name cannot be empty." msgstr "Le nom du membre ne peut pas être vide." #: project/teammembersdlg.cpp:79 project/teammembersdlg.cpp:149 msgid "The nickname cannot be empty as it is used as a unique identifier." msgstr "" "Le pseudonyme ne peut pas être vide, car il est utilisé comme identifiant " "unique." #: project/teammembersdlg.cpp:100 msgid "Edit Member" msgstr "Modifier le membre" #: project/teammembersdlg.cpp:189 msgid "" "Are you sure that you want to remove yourself (%1) from the " "project team?
If you do so, you should select another member as yourself." "
" msgstr "" "Voulez-vous vraiment vous enlever vous-même (%1) de l'équipe du " "projet ?
Si vous le faites, vous devrez sélectionner un autre membre " "pour vous correspondre.
" #: project/teammembersdlg.cpp:189 project/teammembersdlg.cpp:195 msgid "Delete Member" msgstr "Enlever le membre" #: project/teammembersdlg.cpp:195 msgid "" "Are you sure that you want to remove %1 from the project team?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment enlever %1 de l'équipe du projet ?" #: project/teammembersdlg.cpp:216 msgid "" "The %1 role is already assigned to %2. Do you want to " "reassign it to the current member?" msgstr "" "Le rôle %1 est déjà assigné à %2. Voulez-vous le " "réassigner au membre actuel ?" #: project/teammembersdlg.cpp:216 msgid "Reassign" msgstr "Réattribuer" #: project/teammembersdlg.cpp:216 msgid "Do Not Reassign" msgstr "Ne pas réassigner" #: project/teammembersdlg.cpp:226 msgid "" "The %1 nickname is already assigned to %2 <%3>." msgstr "" "Le pseudonyme %1 est déjà assigné à %2 <%3>." #: project/teammembersdlg.cpp:247 project/teammembersdlgs.ui:53 #, no-c-format msgid "Please select your identity from the member list." msgstr "Veuillez sélectionner votre identité dans la liste des membres." # i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 26 #: project/uploadprofiledlgs.ui:26 project/uploadprofiles.cpp:90 #, no-c-format msgid "Upload Profile" msgstr "Profil d'envoi" #: src/document.cpp:182 msgid "Breakpoint" msgstr "Point d'arrêt" #: src/document.cpp:184 msgid "Annotation" msgstr "Annotation" #: src/document.cpp:412 msgid "Cannot download %1." msgstr "Impossible de télécharger %1." #: src/document.cpp:424 msgid "Cannot open %1 for reading." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1 en écriture." #: src/document.cpp:2773 msgid "Change Tag & Attribute Case" msgstr "Modifier la casse des balises et des attributs" #: src/document.cpp:2792 msgid "Working..." msgstr "Opération en cours..." #: src/document.cpp:2793 msgid "" "Changing tag and attribute case. This may take some time, depending on the " "document complexity." msgstr "" "Modification de la casse des balises et des attributs. Ceci peut prendre un " "certain temps si le document est complexe." #: dialogs/dtdselectdialog.ui:31 src/document.cpp:2931 src/quanta.cpp:3057 #, no-c-format msgid "DTD Selector" msgstr "Choix de la DTD" #: src/document.cpp:2991 msgid "This DTD is not known for Quanta. Choose a DTD or create a new one." msgstr "" "Cette DTD est inconnue de Quanta. Choisissez-en une autre, ou créez-en une " "nouvelle." #: src/document.cpp:3046 msgid "\"%1\" is used for \"%2\".\n" msgstr "« %1 » est utilisé pour « %2 ».\n" #: src/dtds.cpp:688 msgid "" "The DTD tag file %1 is not valid.
The error message is: %2 in " "line %3, column %4.
" msgstr "" "Le fichier balise DTD %1 n'est pas valable.
Le message d'erreur " "est : %2 dans la ligne %3, colonne %4.
" #: src/dtds.cpp:689 msgid "Invalid Tag File" msgstr "Fichier balise non valable" #: dialogs/loadentitydlgs.ui:43 src/dtds.cpp:904 #, no-c-format msgid "*.dtd|DTD Definitions" msgstr "*.dtd|Définitions DTD" #: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949 msgid "Do you want to replace the existing %1 DTD?" msgstr "Voulez-vous remplacer la DTD %1 existante ?" # i18n: file ./dialogs/fourbuttonmessagebox.ui line 84 #: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949 msgid "Do Not Replace" msgstr "Ne pas remplacer" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Use the newly loaded %1 DTD for the current document?" msgstr "Utiliser la nouvelle DTD %1 pour le document courant ?" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Change DTD" msgstr "Changer la DTD" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Use" msgstr "Utiliser" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Do Not Use" msgstr "Ne pas utiliser" #: src/dtds.cpp:956 msgid "" "Cannot read the DTEP from %1. Check that the folder contains a " "valid DTEP (description.rc and *.tag files)." msgstr "" "Impossible de lire le DTEP de %1. Vérifiez que le dossier " "contient un DTEP valable (description.rc et des fichiers *.tag)." #: src/dtds.cpp:956 msgid "Error Loading DTEP" msgstr "Erreur lors du chargement du DTEP" #: src/dtds.cpp:960 msgid "Autoload the %1 DTD in the future?" msgstr "Charger automatiquement la DTD %1 à l'avenir ?" #: src/dtds.cpp:960 utility/newstuff.cpp:73 msgid "Load" msgstr "Charger" # i18n: file ./dialogs/fourbuttonmessagebox.ui line 84 #: src/dtds.cpp:960 msgid "Do Not Load" msgstr "Ne pas charger" #: src/dtds.cpp:982 msgid "Load DTD Entities Into DTEP" msgstr "Charger les entités DTD dans la DTEP" #: src/main.cpp:42 msgid "Quanta Plus Web Development Environment" msgstr "Environnement de développement web Quanta Plus" #: src/main.cpp:46 msgid "" "Our goal is to be nothing less than the best possible tool for\n" " working with tagging and scripting languages.\n" "\n" "Quanta Plus is not in any way affiliated with any commercial\n" " versions of Quanta. \n" "\n" "We hope you enjoy Quanta Plus.\n" "\n" msgstr "" "Notre but est de fournir le meilleur outil possible pour le travail\n" "avec les langages de script et de balises, rien de moins.\n" "\n" "Quanta Plus n'est en aucune façon lié à une version commerciale de Quanta.\n" "\n" "Nous espérons que vous appréciez Quanta Plus.\n" "\n" #: src/main.cpp:52 msgid "The Quanta+ developers" msgstr "Les développeurs de Quanta+" #: src/main.cpp:56 msgid "File to open" msgstr "Fichier à ouvrir" #: src/main.cpp:57 msgid "Whether we start as a one-instance application" msgstr "Détermine si Quanta fonctionne avec une seule instance." #: src/main.cpp:58 msgid "Do not show the nice logo during startup" msgstr "Ne pas afficher le joli logo pendant le démarrage." #: src/main.cpp:59 msgid "Reset the layout of the user interface to the default" msgstr "Remettre l'interface graphique à la disposition par défaut" #: src/main.cpp:70 src/quanta.cpp:4091 treeviews/basetreeview.cpp:440 #: treeviews/templatestreeview.cpp:567 msgid "Quanta" msgstr "Quanta" #: src/main.cpp:79 msgid "Project Lead - public liaison" msgstr "Conduite du projet - liaison publique" #: src/main.cpp:80 msgid "Program Lead - bug squisher" msgstr "Conduite du projet, chasseur de bogues" #: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82 msgid "Inactive - left for commercial version" msgstr "Inactif - parti pour la version commerciale" #: src/main.cpp:85 msgid "Various fixes, table editor maintainer" msgstr "Réparations variées, mainteneur de l'éditeur de tableau" #: src/main.cpp:89 msgid "Debugger interface and integration of the Gubed PHP debugger" msgstr "Interface du débogueur et intégration du débogueur PHP Gubed" #: src/main.cpp:93 msgid "Debugger interface" msgstr "Interface du débogueur" #: src/main.cpp:97 msgid "XML - compliance, tools & DTEPs" msgstr "XML - respect, outils et DTEP" #: src/main.cpp:101 msgid "Template contributions" msgstr "Contribution de modèles" #: src/main.cpp:105 msgid "ColdFusion support" msgstr "Support de ColdFusion" #: src/main.cpp:109 msgid "Initial debugger work - advanced test" msgstr "Travail initial sur le débogueur - Tests intensifs" #: src/main.cpp:113 msgid "Coding and tag dialog definition documentation and more" msgstr "" "Codage, documentation sur la définition des boîtes de dialogue des balises, " "et plus" #: src/main.cpp:117 msgid "Original plugin system, various fixes" msgstr "Système de modules original, plusieurs correctifs" #: src/main.cpp:121 msgid "" "Original documentation, many cool parsing scripts to automate \n" "development" msgstr "" "Documentation originale, beaucoup de scripts d'analyse sympathiques\n" "pour automatiser le développement" #: src/main.cpp:125 msgid "" "Various fixes, foundational code for the old DTD parsing and other \n" "DTD related work" msgstr "" "Réparations variées, fondamentaux de l'ancien code d'analyse des DTD et \n" "d'autres travaux relatifs aux DTD" #: src/main.cpp:129 msgid "Tree based upload dialog" msgstr "Boîte de dialogue d'envoi basée sur l'arborescence" #: src/main.cpp:133 msgid "Addition and maintenance of DTDs" msgstr "Ajout et maintenance des DTD" #: src/main.cpp:137 msgid "Visual Page Layout part, new undo/redo system" msgstr "" "Composant de disposition visuelle de la page, nouveau système d'annulation" #: src/main.cpp:141 src/quanta.cpp:1245 msgid "VPL View" msgstr "Vue VPL" #: src/main.cpp:145 msgid "Frame wizard, CSS wizard" msgstr "Assistant de cadre, assistant CSS" #: src/main.cpp:149 msgid "Crash recovery" msgstr "Récupération des arrêts anormaux" #: src/main.cpp:153 msgid "Improvements to the treeview code; code review and cleanup" msgstr "" "Améliorations et nettoyage du code de la vue en arborescence, revue du code" #: src/main.cpp:157 msgid "Original CSS editor" msgstr "Éditeur CSS initial" #: src/main.cpp:161 msgid "Cool splash screen for many version releases of Quanta" msgstr "Écrans de démarrages sympathiques pour beaucoup de versions de Quanta" #: src/main.cpp:165 msgid "Danish translation" msgstr "Traduction danoise" #: src/main.cpp:169 msgid "Part of a code for the old PHP4 Debugger" msgstr "Une partie d'un code de l'ancien débogueur PHP4" #: src/main.cpp:173 msgid "XSLT tags" msgstr "Balises XSLT" #: src/main.cpp:177 msgid "Splash screen and icon for 3.2" msgstr "Écran d'accueil et icône pour 3.2" #: src/quanta.cpp:230 msgid "Quanta data files were not found." msgstr "Les fichiers de données de Quanta sont introuvables." #: src/quanta.cpp:231 msgid "" "You may have forgotten to run \"make install\", or your TDEDIR, TDEDIRS or " "PATH are not set correctly." msgstr "" "Vous avez peut-être oublié de lancer « make install », ou votre variable " "TDEDIR, TDEDIRS, ou PATH n'est pas définie correctement." #: src/quanta.cpp:370 treeviews/structtreeview.cpp:113 msgid "Open File" msgstr "Ouvrir un fichier" #: src/quanta.cpp:382 src/quanta.cpp:2094 treeviews/structtreeview.cpp:1008 msgid "" "The file %1 does not exist or is not a recognized mime type." msgstr "" "Le fichier %1 n'existe pas ou n'est pas d'un type MIME reconnu." #: src/quanta.cpp:419 msgid "" "The file %1 does not exist.\n" " Do you want to remove it from the list?" msgstr "" "Le fichier %1 n'existe pas.\n" "Voulez-vous l'enlever de la liste ?" #: src/quanta.cpp:524 msgid "Save File" msgstr "Enregistrer le fichier" #: src/quanta.cpp:530 msgid "Do you want to add the
%1
file to project?
" msgstr "Voulez-vous ajouter le fichier
%1
au projet ?
" #: src/quanta.cpp:591 #, c-format msgid "" "You must save the templates in the following folder: \n" "\n" "%1" msgstr "" "Vous devez enregistrer les modèles dans le dossier suivant :\n" "\n" "%1" #: src/quanta.cpp:610 msgid "" "There was an error while creating the template file.
Check that you " "have write access to %1.
" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la création du fichier du modèle." "
Vérifiez que vous avez le droit d'écrire dans %1.
" #: src/quanta.cpp:610 treeviews/basetreeview.cpp:1187 msgid "Template Creation Error" msgstr "Erreur lors de la création du modèle" #: src/quanta.cpp:789 msgid "

The current document is empty...

" msgstr "

Le document courant est vide...

" #: src/quanta.cpp:937 msgid " OVR " msgstr " ÉCR " #: src/quanta.cpp:937 msgid " INS " msgstr " INS " #: src/quanta.cpp:941 src/quanta.cpp:1520 msgid " R/O " msgstr " L/S " #: src/quanta.cpp:1065 src/quanta.cpp:1118 src/quanta_init.cpp:251 msgid "&Window" msgstr "&Fenêtre" #: src/quanta.cpp:1156 msgid "" "Changes made in the preview configuration dialog are global and have effect " "on every application using the TDEHTML part to display web pages, including " "Konqueror." msgstr "" "Les modifications effectuées dans le boîte de dialogue de configuration de " "l'aperçu sont globales et s'appliquent pour toutes les applications " "utilisant le composant TDEHTML pour afficher des pages Internet, notamment " "Konqueror." #: src/quanta.cpp:1163 msgid "Configure Quanta" msgstr "Configurer Quanta" #: src/quanta.cpp:1168 msgid "Tag Style" msgstr "Style des balises" #: src/quanta.cpp:1182 msgid "Environment" msgstr "Environnement" #: src/quanta.cpp:1222 msgid "User Interface" msgstr "Interface utilisateur" #: src/quanta.cpp:1248 msgid "Parser" msgstr "Analyseur" # i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 25 #: dialogs/settings/abbreviations.ui:25 src/quanta.cpp:1257 #, no-c-format msgid "Abbreviations" msgstr "Abréviations" #: src/quanta.cpp:1518 src/quanta.cpp:1546 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Ligne :%1 Col :%2" #: src/quanta.cpp:1975 #, c-format msgid "Open File: %1" msgstr "Fichier ouvert : %1" #: src/quanta.cpp:1979 src/quanta_init.cpp:930 msgid "Open File: none" msgstr "Fichier ouvert : aucun" #: src/quanta.cpp:2034 msgid "Add Watch: '%1'" msgstr "Ajouter à la surveillance : « %1 »" #: src/quanta.cpp:2045 msgid "Set Value of '%1'" msgstr "Définir la valeur de « %1 »" #: src/quanta.cpp:2056 msgid "Break When '%1'..." msgstr "S'arrêter lorsque... '%1'" #: src/quanta.cpp:2144 msgid "" "Cannot load the toolbars from the archive.\n" "Check that the filenames inside the archives begin with the archive name." msgstr "" "Impossible de charger les barres d'outils depuis l'archive.\n" "Vérifiez que les noms de fichiers dans les archives commencent comme le nom " "de l'archive." #: src/quanta.cpp:2467 msgid "" "An error happened while saving the %1 toolbar.
Check that you " "have write permissions for
%2.

This might happen if you " "tried save to save a global toolbar as a simple user. Use Save As or " "Toolbars->Save Toolbars->Save as Local Toolbar in this case.
" msgstr "" "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement de la barre d'outils " "%1.
Vérifiez que vous avez un accès en écriture dans
%2. " "

Cette erreur peut se produire si vous avez essayé d'enregistrer une " "barre d'outils globale en tant qu'utilisateur simple. Dans ce cas, utilisez " "Enregistrer sous ou Barres d'outils -> Enregistrer les barres " "d'outils -> Enregistrer en tant que barre d'outils locale.
" #: src/quanta.cpp:2468 msgid "Toolbar Saving Error" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement de la barre d'outils" #: src/quanta.cpp:2503 src/quanta.cpp:3307 src/quanta.cpp:3312 msgid "Save Toolbar" msgstr "Enregistrer la barre d'outils" #: src/quanta.cpp:2560 msgid "" "You must save the toolbars to the following folder:

%1" msgstr "" "Vous devez enregistrer les barres d'outils dans le dossier suivant :" "

%1
" #: src/quanta.cpp:2598 msgid "New Toolbar" msgstr "Nouvelle barre d'outils" #: src/quanta.cpp:2598 msgid "Enter toolbar name:" msgstr "Saisissez le nom de la barre d'outils :" #: src/quanta.cpp:2598 #, c-format msgid "User_%1" msgstr "Utilisateur_%1" #: src/quanta.cpp:2667 utility/toolbartabwidget.cpp:49 #: utility/toolbartabwidget.cpp:327 msgid "Remove Toolbar" msgstr "Enlever la barre d'outils" #: src/quanta.cpp:2703 msgid "Send Toolbar" msgstr "Envoyer la barre d'outils" #: src/quanta.cpp:2742 msgid "Send toolbar in email" msgstr "Envoyer la barre d'outils par message électronique" #: src/quanta.cpp:2744 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] toolbar.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Salut,\n" "Ceci est une barre d'outils de Quanta Plus « http://quanta.kdewebdev.org ».\n" "\n" "Amusez-vous bien.\n" #: src/quanta.cpp:2748 src/quanta.cpp:3603 treeviews/scripttreeview.cpp:278 #: treeviews/templatestreeview.cpp:991 msgid "Content:" msgstr "Contenu :" #: src/quanta.cpp:2756 msgid "Quanta Plus toolbar" msgstr "Barre d'outils de Quanta Plus" #: src/quanta.cpp:2761 src/quanta.cpp:3617 treeviews/scripttreeview.cpp:292 #: treeviews/templatestreeview.cpp:1005 msgid "" "No destination address was specified.\n" " Sending is aborted." msgstr "" "Aucun destinataire n'a été spécifié.\n" " L'envoi est annulé." #: src/quanta.cpp:2761 src/quanta.cpp:3617 treeviews/scripttreeview.cpp:292 #: treeviews/templatestreeview.cpp:1005 msgid "Error Sending Email" msgstr "Erreur lors de l'envoi du message électronique" #: src/quanta.cpp:2805 src/quanta.cpp:2828 msgid "Rename Toolbar" msgstr "Renommer la barre d'outils" #: src/quanta.cpp:2828 msgid "Enter the new name:" msgstr "Saisissez le nouveau nom :" #: src/quanta.cpp:3080 msgid "Change the current DTD." msgstr "Changer la DTD actuelle." #: src/quanta.cpp:3102 msgid "Edit DTD" msgstr "Modifier la DTD" #: src/quanta.cpp:3103 src/quanta.cpp:3547 msgid "Please select a DTD:" msgstr "Veuillez sélectionner une DTD :" #: src/quanta.cpp:3105 msgid "Create a new DTEP description" msgstr "Créer une nouvelle description de DTEP" #: src/quanta.cpp:3106 msgid "Load DTEP description from disk" msgstr "Charger la description de la DTEP depuis le disque" #: src/quanta.cpp:3306 msgid "" "Toolbar %1 is new and unsaved. Do you want to save it before it " "is removed?" msgstr "" "La barre d'outils %1 est nouvelle et n'a pas été enregistrée. " "Voulez-vous l'enregistrer avant de l'enlever ?" #: src/quanta.cpp:3311 msgid "" "The toolbar %1 was modified. Do you want to save it before it is " "removed?" msgstr "" "La barre d'outils %1 a été modifiée. Voulez-vous l'enregistrer " "avant de l'enlever ?" #: src/quanta.cpp:3530 msgid "Select DTEP Directory" msgstr "Choisir le dossier des DTEP" #: src/quanta.cpp:3546 msgid "Send DTD" msgstr "Envoyer la DTD" #: src/quanta.cpp:3597 msgid "Send DTEP in Email" msgstr "Envoyer la DTEP par message électronique" #: src/quanta.cpp:3599 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] DTEP definition " "tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Salut,\n" " Ceci est une archive de définitions DTEP de Quanta Plus « http://quanta." "kdewebdev.org ».\n" "\n" "Amusez-vous bien.\n" #: src/quanta.cpp:3612 msgid "Quanta Plus DTD" msgstr "DTD de Quanta Plus" #: src/quanta.cpp:3708 msgid "Code formatting can only be done in the source view." msgstr "Le formatage de code peut uniquement être fait dans la vue du source." #: src/quanta.cpp:3726 msgid "The Document Properties Dialog is only for HTML and XHTML." msgstr "" "La fenêtre des propriétés du document ne concerne que le HTML et le XHTML." #: src/quanta.cpp:3843 msgid "Do you want to review the upload?" msgstr "Voulez-vous vraiment apercevoir l'envoi ?" #: src/quanta.cpp:3843 msgid "Enable Quick Upload" msgstr "Activer l'envoi rapide" #: src/quanta.cpp:3843 msgid "Review" msgstr "Aperçu" # i18n: file ./dialogs/fourbuttonmessagebox.ui line 84 #: src/quanta.cpp:3843 msgid "Do Not Review" msgstr "Ne pas apercevoir" #: src/quanta.cpp:4066 src/quanta.cpp:4753 src/quanta.cpp:4788 msgid "" "The file must be saved before external preview.\n" "Do you want to save and preview?" msgstr "" "Le fichier doit être enregistré avant l'aperçu externe.\n" "Voulez-vous l'enregistrer et voir l'aperçu ?" #: src/quanta.cpp:4068 src/quanta.cpp:4755 src/quanta.cpp:4790 msgid "Save Before Preview" msgstr "Enregistrer avant l'aperçu" #: src/quanta.cpp:4315 src/quantadoc.cpp:320 #, c-format msgid "Unknown tag: %1" msgstr "Balise inconnue : %1" #: src/quanta.cpp:4537 msgid "" "The CSS Editor cannot be invoked here.\n" "Try to invoke it on a tag or on a style section." msgstr "" "L'éditeur CSS ne peut pas être appelé d'ici.\n" "Essayez de l'appeler depuis une balise ou une section de style." #: src/quanta.cpp:4546 msgid "Email Link (mailto)" msgstr "Lien de messagerie électronique (mailto)" #: src/quanta.cpp:4608 msgid "Generate List" msgstr "Générer la liste" #: src/quanta.cpp:4675 msgid "" "The table structure is invalid. Most probably you forgot to close some tags." msgstr "" "La structure du tableau n'est pas valable. Vous avez probablement oublié de " "fermer certaines balises." #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:175 src/quanta.cpp:5268 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Aperçu" # i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 103 #: data/toolbars/schema/documentation.toolbar:4 #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:103 src/quanta.cpp:5282 #: src/quanta_init.cpp:188 src/viewmanager.cpp:568 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #: src/quanta.cpp:5344 msgid "Annotate Document" msgstr "Annoter le document" #: src/quanta_init.cpp:189 msgid "Attribute Editor" msgstr "Éditeur d'attributs" #: src/quanta_init.cpp:190 msgid "Project" msgstr "Projet" #: src/quanta_init.cpp:191 treeviews/templatestreeview.cpp:176 msgid "Templates" msgstr "Modèles" #: src/quanta_init.cpp:192 treeviews/structtreeview.cpp:155 msgid "Document Structure" msgstr "Structure du document" #: src/quanta_init.cpp:193 treeviews/scripttreeview.cpp:65 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: src/quanta_init.cpp:194 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: src/quanta_init.cpp:195 msgid "Problems" msgstr "Problèmes" #: src/quanta_init.cpp:196 msgid "Annotations" msgstr "Annotations" #: src/quanta_init.cpp:351 msgid "Line: 00000 Col: 000" msgstr "Ligne : 00000 Col. : 000" #: src/quanta_init.cpp:489 msgid "Message Window..." msgstr "Fenêtre des messages..." #: src/quanta_init.cpp:713 msgid "Annotate..." msgstr "Annoter... ..." #: src/quanta_init.cpp:714 msgid "&Edit Current Tag..." msgstr "Modifi&er la balise courante..." #: src/quanta_init.cpp:717 msgid "&Select Current Tag Area" msgstr "&Sélectionner la zone de la balise courante" #: src/quanta_init.cpp:720 msgid "E&xpand Abbreviation" msgstr "D&évelopper les abréviations" #: src/quanta_init.cpp:724 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Rapport de bogue..." #: src/quanta_init.cpp:736 msgid "Ti&p of the Day" msgstr "Astuce du &jour" #: src/quanta_init.cpp:743 msgid "Close Other Tabs" msgstr "Fermer les autres onglets" #: src/quanta_init.cpp:747 msgid "Open / Open Recent" msgstr "Ouvrir / récemment ouvert(s)" #: src/quanta_init.cpp:750 msgid "Close All" msgstr "Fermer tout" #: src/quanta_init.cpp:758 msgid "Save All..." msgstr "Enregistrer tout..." #: src/quanta_init.cpp:761 msgid "Reloa&d" msgstr "Rec&harger" #: src/quanta_init.cpp:766 msgid "Save as Local Template..." msgstr "Enregistrer en tant que modèle local..." #: src/quanta_init.cpp:770 msgid "Save Selection to Local Template File..." msgstr "Enregistrer la sélection dans un fichier modèle local..." #: src/quanta_init.cpp:778 msgid "Find in Files..." msgstr "Chercher dans les fichiers..." #: src/quanta_init.cpp:789 msgid "&Context Help..." msgstr "Aide &contextuelle..." #: src/quanta_init.cpp:793 msgid "Tag &Attributes..." msgstr "&Attributs de balise..." #: src/quanta_init.cpp:797 msgid "&Change the DTD..." msgstr "&Changer la DTD..." #: src/quanta_init.cpp:801 msgid "&Edit DTD Settings..." msgstr "&Modifier les paramètres de la DTD..." #: src/quanta_init.cpp:805 msgid "&Load && Convert DTD..." msgstr "C&harger et convertir une DTD..." #: src/quanta_init.cpp:808 msgid "Load DTD E&ntities..." msgstr "Charger les e&ntités DTD..." #: src/quanta_init.cpp:812 msgid "Load DTD &Package (DTEP)..." msgstr "Charger un &paquetage de DTD (DTEP)..." #: src/quanta_init.cpp:816 msgid "Send DTD Package (DTEP) in E&mail..." msgstr "Envoyer un paquetage de DTD (DTEP) par &message électronique..." #: src/quanta_init.cpp:820 msgid "&Download DTD Package (DTEP)..." msgstr "Télécharger un &paquetage de DTD (DTEP)..." #: src/quanta_init.cpp:823 msgid "&Upload DTD Package (DTEP)..." msgstr "En&voyer un paquetage de DTD (DTEP)..." #: src/quanta_init.cpp:831 msgid "&Document Properties" msgstr "Propriétés du &document" #: src/quanta_init.cpp:835 msgid "F&ormat XML Code" msgstr "F&ormater le code XML" #: src/quanta_init.cpp:839 msgid "&Convert Tag && Attribute Case..." msgstr "&Convertir la casse de la balise et de ses attributs..." #: src/quanta_init.cpp:847 msgid "&Source Editor" msgstr "Éditeur de &source" #: src/quanta_init.cpp:853 msgid "&VPL Editor" msgstr "Éditeur &VPL" #: src/quanta_init.cpp:859 msgid "VPL && So&urce Editors" msgstr "Éditeurs VPL et so&urce" #: src/quanta_init.cpp:872 msgid "&Reload Preview" msgstr "&Rafraîchir l'aperçu" #: src/quanta_init.cpp:877 msgid "&Previous File" msgstr "Fichier &précédent" #: src/quanta_init.cpp:881 msgid "&Next File" msgstr "Fichier sui&vant" #: src/quanta_init.cpp:888 msgid "Configure &Actions..." msgstr "Confi&gurer les actions..." #: src/quanta_init.cpp:896 msgid "Configure Pre&view..." msgstr "Configurer l'&aperçu..." #: src/quanta_init.cpp:899 msgid "Load &Project Toolbar" msgstr "Charger une barre d'outils du &projet" #: src/quanta_init.cpp:903 msgid "Load &Global Toolbar..." msgstr "Charger une barre d'outils &globale..." #: src/quanta_init.cpp:904 msgid "Load &Local Toolbar..." msgstr "Charger une barre d'outils &locale..." #: src/quanta_init.cpp:905 msgid "Save as &Local Toolbar..." msgstr "Enregistrer en tant que barre d'outils &locale..." #: src/quanta_init.cpp:906 msgid "Save as &Project Toolbar..." msgstr "Enregistrer en tant que barre d'outils du &projet..." #: src/quanta_init.cpp:907 msgid "&New User Toolbar..." msgstr "&Nouvelle barre d'outils d'utilisateur..." #: src/quanta_init.cpp:908 msgid "&Remove User Toolbar..." msgstr "Enleve&r la barre d'outils d'utilisateur..." #: src/quanta_init.cpp:909 msgid "Re&name User Toolbar..." msgstr "Re&nommer la barre d'outils utilisateur..." #: src/quanta_init.cpp:910 msgid "Send Toolbar in E&mail..." msgstr "Envoyer la barre d'outils par &message électronique..." #: src/quanta_init.cpp:911 msgid "&Upload Toolbar..." msgstr "&Envoyer la barre d'outils..." #: src/quanta_init.cpp:912 msgid "&Download Toolbar..." msgstr "&Télécharger une barre d'outils..." #: src/quanta_init.cpp:914 msgid "Smart Tag Insertion" msgstr "Insertion intelligente de balises" #: src/quanta_init.cpp:917 msgid "Show DTD Toolbar" msgstr "Afficher la barre d'outils DTD" #: src/quanta_init.cpp:920 msgid "Hide DTD Toolbar" msgstr "Masquer la barre d'outils DTD" #: src/quanta_init.cpp:922 msgid "Complete Text" msgstr "Compléter le texte" #: src/quanta_init.cpp:924 msgid "Completion Hints" msgstr "Indices de complétion" #: src/quanta_init.cpp:931 msgid "Upload..." msgstr "Envoyer..." #: src/quanta_init.cpp:932 msgid "Delete File" msgstr "Effacer le fichier" #: src/quanta_init.cpp:934 msgid "Upload Opened Project Files..." msgstr "Envoyer les fichiers ouverts du projet..." #: src/quanta_init.cpp:995 msgid "&Preview" msgstr "A&perçu" #: src/quanta_init.cpp:999 msgid "Preview Without Frames" msgstr "Aperçu sans les cadres" #: src/quanta_init.cpp:1004 msgid "View with &Konqueror" msgstr "Afficher dans &Konqueror" #: src/quanta_init.cpp:1026 msgid "View with L&ynx" msgstr "Afficher dans L&ynx" #: src/quanta_init.cpp:1032 msgid "Table Editor..." msgstr "Éditeur de tableaux..." #: src/quanta_init.cpp:1036 msgid "Quick List..." msgstr "Liste rapide..." #: src/quanta_init.cpp:1040 msgid "Color..." msgstr "Couleur..." #: src/quanta_init.cpp:1045 msgid "Email..." msgstr "Courrier électronique..." #: src/quanta_init.cpp:1049 msgid "Misc. Tag..." msgstr "Balise personnalisée..." #: src/quanta_init.cpp:1053 msgid "Frame Wizard..." msgstr "Assistant de cadres..." #: src/quanta_init.cpp:1057 msgid "Paste &HTML Quoted" msgstr "Coller du &HTML cité" #: src/quanta_init.cpp:1061 msgid "Paste &URL Encoded" msgstr "Coller une &URL encodée" #: src/quanta_init.cpp:1065 msgid "Insert CSS..." msgstr "Insérer une feuille de style CSS..." # i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 16 #: dialogs/specialchardialogs.ui:16 src/quanta_init.cpp:1071 #, no-c-format msgid "Insert Special Character" msgstr "Insérer un caractère spécial" #: src/quanta_init.cpp:1166 msgid "Restore File" msgstr "Restaurer le fichier" #: src/quanta_init.cpp:1168 msgid "" "A backup copy of a file was found:

Original file: %1
Original file size: %2
Original file last modified on: " "%3

Backup file size: %4
Backup created on: %5

" msgstr "" "Une copie de sauvegarde a été trouvée :

Fichier initial : " "%1
Taille du fichier initial : %2
Dernière modification " "du fichier initial : %3

Taille du fichier sauvegardé : " "%4
Sauvegarde réalisée le : %5

" #: src/quanta_init.cpp:1178 msgid "&Restore the file from backup" msgstr "&Restaurer le fichier de la sauvegarde" #: src/quanta_init.cpp:1179 msgid "Do ¬ restore the file from backup" msgstr "&Ne pas restaurer le fichier de la sauvegarde" #: src/quanta_init.cpp:1288 msgid "Failed to query for running Quanta instances." msgstr "Impossible de rechercher les instances exécutées de Quanta." #: src/quanta_init.cpp:1399 msgid "various script based dialogs including the Quick Start dialog" msgstr "" "plusieurs boîtes de dialogues dynamiques dont la boîte de dialogue de " "Démarrage rapide" #: src/quanta_init.cpp:1405 msgid "HTML syntax checking" msgstr "Vérification de la syntaxe HTML" #: src/quanta_init.cpp:1411 msgid "comparing of files by content" msgstr "comparaison de fichiers par leur contenu" #: src/quanta_init.cpp:1416 msgid "Control Center (tdebase)" msgstr "Centre de configuration (tdebase)" #: src/quanta_init.cpp:1418 src/quanta_init.cpp:1424 msgid "preview browser configuration" msgstr "configuration du navigateur d'aperçu" #: src/quanta_init.cpp:1430 msgid "search and replace in files" msgstr "recherche et remplacement dans les fichiers" #: src/quanta_init.cpp:1436 msgid "XSLT debugging" msgstr "débogage XSLT" #: src/quanta_init.cpp:1443 msgid "editing HTML image maps" msgstr "édition des cartes en images HTML" #: src/quanta_init.cpp:1450 msgid "link validity checking" msgstr "vérification de la validité des liens" #: src/quanta_init.cpp:1456 msgid "CVS management plugin" msgstr "module de gestion de CVS" #: src/quanta_init.cpp:1461 #, fuzzy msgid "
- %1 [%2] will not be available;" msgstr "
- %1 [%2] - %3 ne sera pas disponible ;" #: src/quanta_init.cpp:1486 msgid "integrated CVS management" msgstr "gestion intégrée de CVS" #: src/quanta_init.cpp:1503 #, fuzzy msgid "" "Some applications required for full functionality are missing or installed " "incorrectly:
" msgstr "" "Certaines applications requises pour des fonctionnalités complètes sont " "absentes.
" #: src/quanta_init.cpp:1503 msgid "

Please verify the package contents.
" msgstr "" #: src/quanta_init.cpp:1503 msgid "Missing Applications" msgstr "Applications manquantes" # i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 397 #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:11 dialogs/actionconfigdialogs.ui:397 #: src/quantadoc.cpp:84 src/quantadoc.cpp:369 #, no-c-format msgid "Tag" msgstr "Balise" #: src/quantadoc.cpp:275 msgid "Attributes of <%1>" msgstr "Attributs de <%1>" #: src/quantaview.cpp:298 src/quantaview.cpp:304 msgid "[modified]" msgstr "[modifié]" #: src/quantaview.cpp:398 src/quantaview.cpp:447 #, c-format msgid "The VPL Mode does not support the current DTD, at the moment: %1" msgstr "Actuellement, le mode VPL ne prend pas en charge la DTD actuelle : %1" #: src/quantaview.cpp:966 utility/tagaction.cpp:1123 msgid "Cannot insert the tag: invalid location." msgstr "Impossible d'insérer la balise : emplacement non valable." #: src/quantaview.cpp:1067 msgid "" "The file \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Le fichier « %1 » a été modifié.\n" "Voulez-vous l'enregistrer ?" #: src/viewmanager.cpp:75 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Fermer les autres &onglets" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2583 #: src/viewmanager.cpp:76 msgid "Close &All" msgstr "Fermer &tout" #: src/viewmanager.cpp:78 msgid "&Upload File" msgstr "Envo&yer un fichier" #: src/viewmanager.cpp:79 msgid "&Delete File" msgstr "&Effacer le fichier" #: src/viewmanager.cpp:89 msgid "&Switch To" msgstr "Ba&sculer vers..." #: src/viewmanager.cpp:114 src/viewmanager.cpp:115 #, c-format msgid "Untitled%1" msgstr "%1 sans titre" #: src/viewmanager.cpp:652 msgid "CVS" msgstr "CVS" #: treeviews/basetreeview.cpp:438 msgid "Quanta File Info" msgstr "Informations du fichier de Quanta" #: treeviews/basetreeview.cpp:497 #, c-format msgid "Number of lines: %1" msgstr "Nombre de lignes : %1" #: treeviews/basetreeview.cpp:498 #, c-format msgid "Number of images included: %1" msgstr "Nombre d'images incluses : %1" #: treeviews/basetreeview.cpp:499 msgid "Size of the included images: %1 bytes" msgstr "Taille des images incluses : %1 octets" #: treeviews/basetreeview.cpp:500 msgid "Total size with images: %1 bytes" msgstr "Taille totale avec les images : %1 octets" #: treeviews/basetreeview.cpp:505 msgid "Image size: %1 x %2" msgstr "Taille de l'image : %1 x %2" #: scripts/docbook_table.kmdr:116 treeviews/basetreeview.cpp:512 #: treeviews/fileinfodlg.ui:80 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Description :" #: plugins/plugineditor.ui:57 treeviews/basetreeview.cpp:617 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Modules" #: treeviews/basetreeview.cpp:627 msgid "&Other..." msgstr "&Autre..." #: treeviews/basetreeview.cpp:628 msgid "Open &With" msgstr "Ouvrir &avec..." #: treeviews/basetreeview.cpp:630 treeviews/servertreeview.cpp:104 msgid "Open &With..." msgstr "Ouvrir &avec..." #: treeviews/basetreeview.cpp:885 treeviews/structtreeview.cpp:832 msgid "&Move Here" msgstr "&Déplacer ici" #: treeviews/basetreeview.cpp:887 treeviews/structtreeview.cpp:833 msgid "&Copy Here" msgstr "&Copier ici" #: treeviews/basetreeview.cpp:889 msgid "&Link Here" msgstr "&Lier ici" #: treeviews/basetreeview.cpp:891 treeviews/structtreeview.cpp:835 msgid "C&ancel" msgstr "&Annuler" #: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470 #: utility/quantacommon.cpp:710 msgid "" "The file %1 already exists.
Do you want to overwrite it?
" msgstr "Le fichier %1 existe déjà.
Voulez-vous l'écraser ?
" #: treeviews/basetreeview.cpp:1135 msgid "Create Site Template File" msgstr "Créer un fichier de modèle de site" #: treeviews/basetreeview.cpp:1143 msgid "Templates should be saved to the local or project template folder." msgstr "" "Les modèles doivent être enregistrés dans le dossier de modèles local ou du " "projet." #: treeviews/basetreeview.cpp:1151 msgid "Currently you can create site templates only from local folders." msgstr "" "Actuellement, vous ne pouvez créer des modèles de sites qu'à partir de " "dossiers locaux." #: treeviews/basetreeview.cpp:1151 msgid "Unsupported Feature" msgstr "Fonctionnalité non gérée" #: treeviews/basetreeview.cpp:1187 msgid "" "There was an error while creating the site template tarball.
Check " "that you can read the files from %1, you have write access to %2 and that you have enough free space in your temporary folder.
" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la création de l'archive de modèle de " "site.
Vérifiez que vous pouvez lire les fichiers dans %1, que " "vous avez les droits d'écriture dans %2 et qu'il y a assez d'espace " "disque disponible dans votre dossier temporaire.
" #: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:379 msgid "Create New Folder" msgstr "Créer un nouveau dossier" #: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:379 msgid "Folder name:" msgstr "Nom du dossier :" #: treeviews/basetreeview.cpp:1209 treeviews/projecttreeview.cpp:397 msgid "Create New File" msgstr "Créer un nouveau fichier" #: plugins/pluginconfig.ui:165 treeviews/basetreeview.cpp:1209 #: treeviews/projecttreeview.cpp:397 #, no-c-format msgid "File name:" msgstr "Nom de fichier :" #: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:407 msgid "" "Cannot create file, because a file named %1 already exists." msgstr "" "Impossible de créer le fichier, un fichier nommé %1 existe déjà." #: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:407 msgid "Error Creating File" msgstr "Erreur lors de la création du fichier" #: treeviews/doctreeview.cpp:54 msgid "Project Documentation" msgstr "Documentation du projet" #: treeviews/doctreeview.cpp:65 msgid "&Download Documentation..." msgstr "&Télécharger la documentation..." #: treeviews/filestreeview.cpp:90 treeviews/projecttreeview.cpp:132 #: treeviews/servertreeview.cpp:103 treeviews/templatestreeview.cpp:147 msgid "&Open" msgstr "&Ouvrir" #: treeviews/filestreeview.cpp:91 treeviews/projecttreeview.cpp:134 msgid "Insert &Tag" msgstr "Insérer une &balise" #: treeviews/filestreeview.cpp:92 treeviews/projecttreeview.cpp:135 #: treeviews/servertreeview.cpp:105 treeviews/templatestreeview.cpp:151 msgid "Clos&e" msgstr "&Fermer" #: treeviews/filestreeview.cpp:94 treeviews/filestreeview.cpp:112 #: treeviews/templatestreeview.cpp:150 treeviews/templatestreeview.cpp:164 msgid "&Insert in Project..." msgstr "&Insérer dans le projet..." #: treeviews/filestreeview.cpp:96 treeviews/filestreeview.cpp:116 #: treeviews/projecttreeview.cpp:139 treeviews/projecttreeview.cpp:157 #: treeviews/servertreeview.cpp:110 treeviews/servertreeview.cpp:120 msgid "Re&name" msgstr "Re&nommer" #: treeviews/filestreeview.cpp:99 treeviews/filestreeview.cpp:119 #: treeviews/projecttreeview.cpp:144 treeviews/projecttreeview.cpp:163 #: treeviews/servertreeview.cpp:112 treeviews/servertreeview.cpp:122 #: treeviews/templatestreeview.cpp:156 treeviews/templatestreeview.cpp:170 msgid "&Properties" msgstr "&Propriétés" #: treeviews/filestreeview.cpp:102 treeviews/projecttreeview.cpp:147 msgid "F&older..." msgstr "D&ossier..." #: treeviews/filestreeview.cpp:103 treeviews/projecttreeview.cpp:148 msgid "&File..." msgstr "&Fichier..." #: treeviews/filestreeview.cpp:107 treeviews/filestreeview.cpp:124 msgid "New Top &Folder..." msgstr "Nouveau &dossier racine..." #: treeviews/filestreeview.cpp:108 treeviews/filestreeview.cpp:231 msgid "&Add Folder to Top" msgstr "&Ajouter le dossier à la racine" #: treeviews/filestreeview.cpp:109 treeviews/projecttreeview.cpp:156 msgid "Create Site &Template..." msgstr "Créer un &modèle de site..." #: treeviews/filestreeview.cpp:110 treeviews/projecttreeview.cpp:152 #: treeviews/projecttreeview.cpp:166 msgid "&Create New" msgstr "&Créer un nouveau" #: treeviews/filestreeview.cpp:115 msgid "&Change Alias..." msgstr "&Modifier l'alias..." #: treeviews/filestreeview.cpp:126 msgid "Files Tree" msgstr "Arborescence des fichiers" #: treeviews/filestreeview.cpp:156 msgid "Root Folder" msgstr "Dossier racine" #: treeviews/filestreeview.cpp:161 msgid "Home Folder" msgstr "Dossier personnel" #: treeviews/filestreeview.cpp:219 msgid "Remove From &Top" msgstr "Supprimer de la &racine" #: treeviews/filestreeview.cpp:261 treeviews/filestreeview.cpp:286 msgid "Set Alias" msgstr "Définir l'alias" #: treeviews/filestreeview.cpp:261 treeviews/filestreeview.cpp:286 #: treeviews/filestreeview.cpp:322 msgid "Alternative folder name:" msgstr "Nom alternatif du dossier :" #: treeviews/filestreeview.cpp:267 treeviews/filestreeview.cpp:293 #: treeviews/filestreeview.cpp:330 msgid "%1 is already a toplevel entry." msgstr "%1 est déjà un élément de la racine." #: treeviews/filestreeview.cpp:280 msgid "Choose Local or Remote Folder" msgstr "Choisir un dossier local ou distant" #: treeviews/filestreeview.cpp:302 treeviews/filestreeview.cpp:304 #: treeviews/projecttreeview.cpp:657 treeviews/projecttreeview.cpp:659 #: treeviews/projecttreeview.cpp:661 msgid "C&VS" msgstr "C&VS" #: treeviews/filestreeview.cpp:322 msgid "Change Alias" msgstr "Modifier l'alias" #: treeviews/projecttreeview.cpp:66 treeviews/projecttreeview.cpp:69 msgid "Document Base Folder" msgstr "Dossier de base des documents" #: treeviews/projecttreeview.cpp:112 msgid "Project Files" msgstr "Fichiers du projet" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:128 treeviews/projecttreeview.cpp:113 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Description" #: treeviews/projecttreeview.cpp:125 msgid "&When Modified" msgstr "&Si modifié" #: treeviews/projecttreeview.cpp:126 msgid "&Never" msgstr "&Jamais" #: treeviews/projecttreeview.cpp:127 msgid "&Confirm" msgstr "&Demander confirmation" #: treeviews/projecttreeview.cpp:133 utility/newstuff.cpp:73 msgid "Load Toolbar" msgstr "Charger une barre d'outils" #: treeviews/projecttreeview.cpp:137 msgid "&Upload File..." msgstr "Envo&yer un fichier..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:138 msgid "&Quick File Upload" msgstr "Envoi &rapide de fichier" #: treeviews/projecttreeview.cpp:140 treeviews/projecttreeview.cpp:158 msgid "&Remove From Project" msgstr "&Enlever du projet" #: treeviews/projecttreeview.cpp:143 treeviews/projecttreeview.cpp:162 #: treeviews/projecttreeview.cpp:173 msgid "Upload &Status" msgstr "&État de l'envoi" #: treeviews/projecttreeview.cpp:154 msgid "&Upload Folder..." msgstr "Envo&yer un dossier..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:155 msgid "&Quick Folder Upload" msgstr "Envoi &rapide du dossier" #: treeviews/projecttreeview.cpp:161 msgid "Document-&Base Folder" msgstr "Dossier de &base des documents" #: treeviews/projecttreeview.cpp:169 msgid "Re&scan Project Folder..." msgstr "&Vérifier le dossier du projet..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:170 msgid "Project &Properties" msgstr "&Propriétés du projet" #: treeviews/projecttreeview.cpp:199 treeviews/projecttreeview.cpp:293 msgid "[local disk]" msgstr "[disque local]" #: treeviews/projecttreeview.cpp:209 treeviews/projecttreeview.cpp:304 msgid "No Project" msgstr "Aucun projet" #: treeviews/projecttreeview.cpp:432 utility/quantanetaccess.cpp:210 msgid "" "Do you really want to remove
%1
from the project?
" msgstr "" "Voulez-vous vraiment enlever le fichier
%1
du projet ?" #: treeviews/projecttreeview.cpp:432 utility/quantanetaccess.cpp:210 msgid "Remove From Project" msgstr "Enlever du projet" #: treeviews/scripttreeview.cpp:72 msgid "Global Scripts" msgstr "Scripts globaux" #: treeviews/scripttreeview.cpp:78 msgid "Local Scripts" msgstr "Scripts locaux" #: treeviews/scripttreeview.cpp:87 msgid "&Description" msgstr "&Description" #: treeviews/scripttreeview.cpp:88 msgid "&Run Script" msgstr "&Lancer le script" #: treeviews/scripttreeview.cpp:90 msgid "&Edit Script" msgstr "&Modifier le script" #: treeviews/scripttreeview.cpp:91 msgid "Edit in &Quanta" msgstr "Modifier dans &Quanta" #: treeviews/scripttreeview.cpp:92 msgid "Edi&t Description" msgstr "Mo&difier la description" #: treeviews/scripttreeview.cpp:94 msgid "&Assign Action" msgstr "&Assigner une action" #: treeviews/scripttreeview.cpp:95 msgid "&Send in Email..." msgstr "En&voyer par courrier électronique..." #: treeviews/scripttreeview.cpp:96 msgid "&Upload Script..." msgstr "&Envoyer un script..." #: treeviews/scripttreeview.cpp:99 msgid "&Download Script..." msgstr "&Télécharger un script..." #: treeviews/scripttreeview.cpp:272 msgid "Send script in email" msgstr "Envoyer le script par courrier électronique" #: treeviews/scripttreeview.cpp:274 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] script tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Salut,\n" "Ceci est une archive de scripts de Quanta Plus « http://quanta.kdewebdev." "org ».\n" "\n" "Amusez-vous bien.\n" #: treeviews/scripttreeview.cpp:287 msgid "Quanta Plus Script" msgstr "Script de Quanta Plus" #: treeviews/servertreeview.cpp:125 msgid "Upload Tree" msgstr "Arborescence d'envoi" #: treeviews/structtreetag.cpp:119 msgid "Line %1: %2 is not a possible child of %3.\n" msgstr "Ligne %1 : %2 n'est pas un enfant possible de %3.\n" #: treeviews/structtreetag.cpp:132 msgid "Line %1, column %2: Closing tag for %3 is missing." msgstr "Ligne %1, colonne %2 : la balise de fermeture de %3 est manquante." #: treeviews/structtreetag.cpp:137 msgid "Line %1, column %2: %3 is not part of %4." msgstr "Ligne %1, colonne %2 : %3 ne fait pas partie de %4." #: treeviews/structtreetag.cpp:164 msgid "Empty tag" msgstr "Balise vide" #: treeviews/structtreetag.cpp:185 msgid "Line %1, column %2: Opening tag for %3 is missing." msgstr "Ligne %1, colonne %2 : la balise d'ouverture de %3 est manquante." #: treeviews/structtreeview.cpp:90 msgid "All Present DTEP" msgstr "Tous les DTEP présents" #: treeviews/structtreeview.cpp:104 treeviews/structtreeview.cpp:109 msgid "Show Groups For" msgstr "Afficher les groupes pour" #: treeviews/structtreeview.cpp:105 treeviews/structtreeview.cpp:122 msgid "&Reparse" msgstr "&Réanalyser" #: treeviews/structtreeview.cpp:115 msgid "Open Subtrees" msgstr "Ouvrir les sous-arborescences" #: treeviews/structtreeview.cpp:116 msgid "Close Subtrees" msgstr "Fermer les sous-arborescences" #: treeviews/structtreeview.cpp:123 msgid "Follow Cursor" msgstr "Suivre le curseur" #: treeviews/structtreeview.cpp:487 msgid "Find tag" msgstr "Trouver la balise" #: treeviews/structtreeview.cpp:504 treeviews/structtreeview.cpp:524 msgid "Find Tag && Open Tree" msgstr "Trouver la balise et ouvrir l'arborescence" #: treeviews/structtreeview.cpp:521 treeviews/structtreeview.cpp:549 msgid "nothing" msgstr "rien" #: treeviews/tagattributetree.cpp:227 msgid "Attribute Name" msgstr "Nom de l'attribut" #: treeviews/tagattributetree.cpp:270 msgid "Parent tags" msgstr "Balises parentes" #: treeviews/tagattributetree.cpp:289 msgid "Namespace" msgstr "Espace de nommage" #: treeviews/tagattributetree.cpp:290 msgid "prefix" msgstr "préfixe" #: data/toolbars/schema/attributes.toolbar:4 treeviews/tagattributetree.cpp:295 #, no-c-format msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #: treeviews/tagattributetree.cpp:464 msgid "Node Name" msgstr "Nom du noeud" #: treeviews/tagattributetree.cpp:468 msgid "Delete Tag" msgstr "Supprimer la balise" #: treeviews/tagattributetree.cpp:472 msgid "Delete the current tag only." msgstr "Ne supprimer que la balise actuelle." #: treeviews/tagattributetree.cpp:478 msgid "Delete the current tag and all its children." msgstr "Supprimer la balise actuelle et tous ses enfants." #: treeviews/tagattributetree.cpp:518 msgid "Current tag: %1" msgstr "Balise actuelle : %1" #: treeviews/tagattributetree.cpp:522 msgid "Current tag: text" msgstr "Balise actuelle : texte" #: treeviews/tagattributetree.cpp:524 msgid "Current tag: comment" msgstr "Balise actuelle : commentaire" #: treeviews/tagattributetree.cpp:526 msgid "Current tag:" msgstr "Balise actuelle :" #: treeviews/templatestreeview.cpp:73 msgid "Insert as &Text" msgstr "Insérer comme &texte" #: treeviews/templatestreeview.cpp:74 msgid "Insert &Link to File" msgstr "Insérer un &lien vers un fichier" #: treeviews/templatestreeview.cpp:75 msgid "&New Document Based on This" msgstr "&Nouveau document basé sur celui-ci" #: treeviews/templatestreeview.cpp:76 msgid "&Extract Site Template To..." msgstr "&Extraire le modèle du site vers..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:135 treeviews/templatestreeview.cpp:139 msgid "Text Snippet" msgstr "Morceau de texte" #: treeviews/templatestreeview.cpp:136 treeviews/templatestreeview.cpp:140 msgid "Binary File" msgstr "Fichier binaire" #: treeviews/templatestreeview.cpp:137 treeviews/templatestreeview.cpp:141 msgid "Document Template" msgstr "Modèle de document" #: treeviews/templatestreeview.cpp:138 treeviews/templatestreeview.cpp:142 msgid "Site Template" msgstr "Modèle de site" #: treeviews/templatestreeview.cpp:148 treeviews/templatestreeview.cpp:161 msgid "Send in E&mail..." msgstr "Envoyer par &message électronique..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:149 treeviews/templatestreeview.cpp:162 msgid "&Upload Template..." msgstr "&Envoyer un modèle..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:160 msgid "&New Folder..." msgstr "&Nouveau dossier..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:163 treeviews/templatestreeview.cpp:174 msgid "&Download Template..." msgstr "&Télécharger un modèle..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:177 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: treeviews/templatestreeview.cpp:211 msgid "Global Templates" msgstr "Modèles globaux" #: treeviews/templatestreeview.cpp:215 msgid "Local Templates" msgstr "Modèles locaux" #: treeviews/templatestreeview.cpp:218 msgid "Project Templates" msgstr "Modèles du projet" #: treeviews/templatestreeview.cpp:376 msgid "Create New Template Folder" msgstr "Créer un nouveau dossier de modèles" #: treeviews/templatestreeview.cpp:386 treeviews/templatestreeview.cpp:619 msgid "&Inherit parent attribute (nothing)" msgstr "&Hériter les attributs du parent (rien)" #: treeviews/templatestreeview.cpp:389 treeviews/templatestreeview.cpp:622 msgid "&Inherit parent attribute (%1)" msgstr "&Hériter les attributs du parent (%1)" #: treeviews/templatestreeview.cpp:406 msgid "" "Error while creating the new folder.\n" " Maybe you do not have permission to write in the %1 " "folder." msgstr "" "Erreur lors de la création du nouveau dossier.\n" " Vous n'avez peut-être pas les droits pour écrire dans le " "dossier %1." #: treeviews/templatestreeview.cpp:458 msgid "Save selection as template file:" msgstr "Enregistrer la sélection dans un fichier modèle :" #: treeviews/templatestreeview.cpp:476 msgid "" "Could not write to file %1.
Check if you have rights to write " "there or that your connection is working.
" msgstr "" "Impossible d'écrire dans le fichier %1.
Vérifiez que vous " "avez les droits pour écrire ici ou que la connexion fonctionne.
" #: treeviews/templatestreeview.cpp:565 msgid "Quanta Template" msgstr "Modèle de Quanta" #: treeviews/templatestreeview.cpp:876 msgid "" "Do you really want to delete folder \n" "%1 ?\n" msgstr "" "Voulez-vous vraiment effacer le dossier \n" "%1 ?\n" #: treeviews/templatestreeview.cpp:878 msgid "" "Do you really want to delete file \n" "%1 ?\n" msgstr "" "Voulez-vous vraiment effacer le fichier \n" "%1 ?\n" #: treeviews/templatestreeview.cpp:985 msgid "Send template in email" msgstr "Envoyer le modèle par message électronique" #: treeviews/templatestreeview.cpp:987 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] template tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Salut,\n" "Ceci est une archive de modèles de Quanta Plus « http://quanta.kdewebdev." "org ».\n" "\n" "Amusez-vous bien.\n" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1000 msgid "Quanta Plus Template" msgstr "Modèle de Quanta Plus" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1031 msgid "Target folder" msgstr "Dossier cible" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1067 msgid "" "You have extracted the site template to a folder which is not under your " "main project folder.\n" "Do you want to copy the folder into the main project folder?" msgstr "" "Vous avez extrait le modèle de site dans un dossier qui ne se situe pas sous " "le dossier principal du projet.\n" "Voulez-vous copier ce dossier dans le dossier principal du projet ?" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1067 msgid "Copy Folder" msgstr "Copier le dossier" # i18n: file ./dialogs/fourbuttonmessagebox.ui line 84 #: treeviews/templatestreeview.cpp:1067 msgid "Do Not Copy" msgstr "Ne pas copier" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1075 msgid "" "Some error happened while extracting the %1 site template file." "
Check that you have write permission for %2 and that there is " "enough free space in your temporary folder.
" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de l'extraction du fichier %1 de " "modèle de site.
Vérifiez que vous avez les droits pour écrire dans " "%2 et qu'il y a assez d'espace disque disponible dans votre dossier " "temporaire.
" #: treeviews/uploadtreeview.cpp:38 msgid "Date" msgstr "Date" #: utility/newstuff.cpp:53 msgid "" "There was an error with the downloaded DTEP tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Une erreur s'est produite avec l'archive de DTEP téléchargée. Les causes " "possibles sont une archive endommagée ou une structure incorrecte des " "dossiers dans l'archive." #: utility/newstuff.cpp:53 msgid "DTEP Installation Error" msgstr "Erreur lors de l'installation de la DTEP" #: utility/newstuff.cpp:73 msgid "Do you want to load the newly downloaded toolbar?" msgstr "Voulez-vous charger la barre d'outils que vous venez de télécharger ?" #: utility/newstuff.cpp:79 msgid "" "There was an error with the downloaded toolbar tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Une erreur s'est produite avec l'archive de la barre d'outils téléchargée. " "Les causes possibles sont une archive endommagée ou une structure incorrecte " "des dossiers dans l'archive." #: utility/newstuff.cpp:79 msgid "Toolbar Installation Error" msgstr "Erreur lors de l'installation de la barre d'outils" #: utility/newstuff.cpp:100 msgid "Do you want to open the newly downloaded template?" msgstr "Voulez-vous ouvrir le modèle que vous venez de télécharger ?" #: utility/newstuff.cpp:100 msgid "Open Template" msgstr "Ouvrir le modèle" #: utility/newstuff.cpp:106 msgid "There was an error with the downloaded template file." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de l'ouverture du fichier de modèle " "téléchargé." #: utility/newstuff.cpp:106 msgid "Template Installation Error" msgstr "Erreur lors de l'installation du modèle" #: utility/newstuff.cpp:124 utility/newstuff.cpp:141 msgid "" "There was an error with the downloaded script tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Une erreur s'est produite avec l'archive de script téléchargée. Les causes " "possibles sont une archive endommagée ou une structure incorrecte des " "dossiers dans l'archive." #: utility/newstuff.cpp:124 msgid "Script Installation Error" msgstr "Erreur lors de l'installation du script" #: utility/newstuff.cpp:141 msgid "Documentation Installation Error" msgstr "Erreur d'installation de la documentation" #: utility/qpevents.cpp:42 msgid "Before Document Save" msgstr "Avant l'enregistrement du document" #: utility/qpevents.cpp:43 msgid "After Document Save" msgstr "Après l'enregistrement du document" #: utility/qpevents.cpp:44 msgid "After Document Open" msgstr "Après l'ouverture du document" #: utility/qpevents.cpp:45 msgid "Before Document Close" msgstr "Avant la fermeture du document" #: utility/qpevents.cpp:46 msgid "After Document Close" msgstr "Après la fermeture du document" #: utility/qpevents.cpp:47 msgid "After Project Open" msgstr "Après l'ouverture du projet" #: utility/qpevents.cpp:48 msgid "Before Project Close" msgstr "Avant la fermeture du projet" #: utility/qpevents.cpp:49 msgid "After Project Close" msgstr "Après la fermeture du projet" #: utility/qpevents.cpp:50 msgid "Upload Requested" msgstr "Envoi demandé" #: utility/qpevents.cpp:51 msgid "Before Document Upload" msgstr "Avant l'envoi du document" #: utility/qpevents.cpp:52 msgid "After Document Upload" msgstr "Après l'envoi du document" #: utility/qpevents.cpp:53 msgid "After Addition to Project" msgstr "Après un ajout dans le projet" #: utility/qpevents.cpp:54 msgid "After Removal From Project" msgstr "Après une suppression dans le projet" #: utility/qpevents.cpp:55 msgid "After Commit to CVS" msgstr "Après une validation CVS" #: utility/qpevents.cpp:56 msgid "After Update From CVS" msgstr "Après une mise à jour CVS" #: utility/qpevents.cpp:57 msgid "After Moving File Inside Project" msgstr "Après le déplacement d'un fichier dans le projet" #: utility/qpevents.cpp:58 msgid "Quanta Start" msgstr "Démarrage de Quanta" #: utility/qpevents.cpp:59 msgid "Quanta Exit" msgstr "Fermeture de Quanta" #: utility/qpevents.cpp:62 msgid "Send Email" msgstr "Envoyer un courrier électronique" #: utility/qpevents.cpp:63 msgid "Log Event" msgstr "Journaliser de l'événement" #: utility/qpevents.cpp:64 msgid "Script Action" msgstr "Action de script" #: utility/qpevents.cpp:65 msgid "Non-Script Action" msgstr "Action non-scriptée" #: utility/qpevents.cpp:88 msgid "" "An internal action (%1) associated with an event (%2) will " "be executed. Do you want to allow the execution of this action?" msgstr "" "Une action interne (%1) liée à un événement (%2) va être " "exécutée. Voulez-vous permettre l'exécution de cette action ?" #: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92 msgid "Event Triggered" msgstr "Événement déclenché" #: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92 msgid "Execute" msgstr "Exécuter" #: utility/qpevents.cpp:92 msgid "" "An external action (%1) associated with an event (%2) will " "be executed. Do you want to allow the execution of this action?" msgstr "" "Une action externe (%1) liée à un événement (%2) va être " "exécutée. Voulez-vous permettre l'exécution de cette action ?" #: utility/qpevents.cpp:104 msgid "An upload was initiated" msgstr "Un envoi a débuté" #: utility/qpevents.cpp:113 msgid "About to upload a document" msgstr "Avant l'envoi d'un document" #: utility/qpevents.cpp:120 msgid "Document uploaded" msgstr "Document envoyé" #: utility/qpevents.cpp:127 msgid "Document moved" msgstr "Document déplacé" #: utility/qpevents.cpp:137 msgid "Document saved" msgstr "Document enregistré" #: utility/qpevents.cpp:143 msgid "About to save a document" msgstr "Avant l'enregistrement d'un document" #: utility/qpevents.cpp:149 msgid "Document opened" msgstr "Document ouvert" #: utility/qpevents.cpp:155 msgid "Document closed" msgstr "Document fermé" #: utility/qpevents.cpp:161 msgid "About to close a document" msgstr "Avant la fermeture du document" #: utility/qpevents.cpp:167 msgid "Project opened" msgstr "Projet ouvert" #: utility/qpevents.cpp:173 msgid "Project closed" msgstr "Projet fermé" #: utility/qpevents.cpp:179 msgid "About to close the project" msgstr "Avant la fermeture du document" #: utility/qpevents.cpp:185 msgid "Document added to project" msgstr "Document ajouté au projet" #: utility/qpevents.cpp:191 msgid "Document removed from project" msgstr "Document enlevé du projet" #: utility/qpevents.cpp:199 msgid "Document committed" msgstr "Document validé (par CVS)" #: utility/qpevents.cpp:205 msgid "Document updated" msgstr "Document mis à jour (par CVS)" #: utility/qpevents.cpp:211 msgid "Quanta has been started" msgstr "Quanta a été démarré" #: utility/qpevents.cpp:217 msgid "Quanta is shutting down" msgstr "Quanta est en train de se fermer" #: utility/qpevents.cpp:224 msgid "Unsupported event %1." msgstr "Événement non géré : %1." #: utility/qpevents.cpp:224 msgid "Event Handling Error" msgstr "Erreur lors de la gestion de l'événement" #: utility/qpevents.cpp:273 msgid "Logging to remote files is not supported." msgstr "La journalisation dans des fichiers distants n'est pas géré." #: utility/qpevents.cpp:282 msgid "Logging to files inside a remote project is not supported." msgstr "" "La journalisation dans des fichiers d'un projet distant n'est pas géré." #: utility/qpevents.cpp:312 msgid "Logging failed. Check that you have write access to %1." msgstr "" "La journalisation a échoué. Vérifiez que le droit d'écrire dans %1." #: utility/qpevents.cpp:316 msgid "Unsupported internal event action : %1." msgstr "Action d'événement interne non géré : %1." #: utility/qpevents.cpp:339 msgid "The %1 script action was not found on your system." msgstr "" "L'action de script %1 est introuvable dans votre système." #: utility/qpevents.cpp:339 msgid "Action Execution Error" msgstr "Erreur lors de l'exécution de l'action" #: utility/qpevents.cpp:341 msgid "Unsupported external event action." msgstr "Action d'événement externe non géré." #: utility/qpevents.cpp:343 msgid "Unknown event type." msgstr "Type d'événement inconnu." #: utility/quantabookmarks.cpp:88 msgid "Set &Bookmark" msgstr "Définir un &signet" #: utility/quantabookmarks.cpp:91 msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "" "Si une ligne de possède pas de signet, alors un nouveau est ajouté, sinon, " "il est supprimé." #: utility/quantabookmarks.cpp:92 msgid "Clear &Bookmark" msgstr "Effacer le &signet" #: utility/quantabookmarks.cpp:95 msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "Effacer &tous les signets" #: utility/quantabookmarks.cpp:98 msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "Supprimer tous les signets du document actuel." #: utility/quantabookmarks.cpp:101 utility/quantabookmarks.cpp:307 msgid "Next Bookmark" msgstr "Signet suivant" #: utility/quantabookmarks.cpp:104 msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Aller au signet suivant." #: utility/quantabookmarks.cpp:107 utility/quantabookmarks.cpp:309 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Signet précédent" #: utility/quantabookmarks.cpp:110 msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Aller au signet précédent." #: utility/quantabookmarks.cpp:222 msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "&Suivant : %1 - « %2 »" #: utility/quantabookmarks.cpp:229 msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "&Précédent : %1 - « %2 »" #: utility/quantacommon.cpp:384 msgid "" "Cannot create folder
%1.
Check that you have write " "permission in the parent folder or that the connection to
%2
" "is valid.
" msgstr "" "Impossible de créer le dossier
%1.
Vérifiez que vous avez " "les droits pour écrire dans le dossier parent ou que la connexion avec " "
%2
fonctionne.
" #: utility/quantacommon.cpp:697 msgid "" "The file type is not recognized. Opening binary files may confuse Quanta.\n" " Are you sure you want to open this file?" msgstr "" "Le type de fichier n'est pas reconnu. L'ouverture de fichiers binaires " "peut perturber Quanta.\n" "Voulez-vous continuer l'ouverture de ce fichier ?" #: utility/quantacommon.cpp:699 msgid "Unknown Type" msgstr "Type inconnu" #: utility/quantanetaccess.cpp:185 msgid "Do you want to add
%1
to the project?
" msgstr "Voulez-vous ajouter
%1
au projet ?
" #: utility/quantanetaccess.cpp:185 msgid "Add to Project" msgstr "Ajouter au projet" #: utility/quantanetaccess.cpp:233 msgid "" "Do you really want to delete
%1
and remove it from the " "project?
" msgstr "" "Voulez-vous vraiment effacer le fichier
%1
et l'enlever " "du projet ?
" #: utility/quantanetaccess.cpp:233 msgid "Delete & Remove From Project" msgstr "Effacer et enlever du projet" #: utility/quantanetaccess.cpp:246 msgid "Do you really want to delete
%1?
" msgstr "Voulez-vous vraiment effacer
%1 ?
" #: utility/quantanetaccess.cpp:246 msgid "Delete File or Folder" msgstr "Effacer le fichier ou dossier" #: utility/tagaction.cpp:464 utility/tagaction.cpp:718 msgid "The \"%1\" script started.\n" msgstr "Le script « %1 » a été lancé.\n" #: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729 msgid "" "There was an error running %1.
Check that you have the %2 executable installed and it is accessible.
" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors du lancement de %1.
Vérifiez " "que le fichier exécutable %2 est bien installé et qu'il est " "accessible.
" #: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729 msgid "Script Not Found" msgstr "Script introuvable" #: utility/tagaction.cpp:790 utility/tagaction.cpp:850 msgid "The \"%1\" script output:\n" msgstr "La sortie du script « %1 » :\n" #: utility/tagaction.cpp:973 msgid "The \"%1\" script has exited." msgstr "Le script « %1 » s'est terminé." #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "" "The filtering action %1 seems to be locked.
Do you want to " "terminate it?
" msgstr "" "L'action de filtrage %1 semble être bloquée.
Voulez-vous " "terminer cette action ?
" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "Action Not Responding" msgstr "L'action ne répond plus" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "Terminate" msgstr "Terminer" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "Keep Running" msgstr "Laissé démarré" #: utility/tagactionset.cpp:104 msgid "Apply Source Indentation" msgstr "Appliquer l'indentation du code source" #: utility/tagactionset.cpp:109 msgid "Copy DIV Area" msgstr "Copier la zone DIV" #: utility/tagactionset.cpp:114 msgid "Cut DIV Area" msgstr "Couper la zone DIV" #: utility/tagactionset.cpp:284 utility/tagactionset.cpp:301 msgid "Table..." msgstr "Tableau..." #: utility/tagactionset.cpp:285 msgid "Insert..." msgstr "Insérer..." #: utility/tagactionset.cpp:286 msgid "Remove..." msgstr "Supprimer..." #: utility/tagactionset.cpp:307 msgid "Row Above" msgstr "Ligne au-dessus" #: utility/tagactionset.cpp:313 msgid "Row Below" msgstr "Ligne en dessous" #: utility/tagactionset.cpp:319 msgid "Column Left" msgstr "Colonne à gauche" #: utility/tagactionset.cpp:325 msgid "Column Right" msgstr "Colonne à droite" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:3 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:100 #: data/toolbars/html/tables.actions:3 utility/tagactionset.cpp:333 msgid "Table" msgstr "Tableau" #: utility/tagactionset.cpp:339 msgid "Row(s)" msgstr "Ligne(s)" #: utility/tagactionset.cpp:345 msgid "Column(s)" msgstr "Colonne(s)" #: utility/tagactionset.cpp:351 msgid "Cell(s)" msgstr "Cellule(s)" #: utility/tagactionset.cpp:357 msgid "Cell(s) Content" msgstr "Contenu de(s) cellule(s)" #: utility/tagactionset.cpp:365 msgid "Merge Selected Cells" msgstr "Fusionner les cellules sélectionnées" #: utility/toolbartabwidget.cpp:45 utility/toolbartabwidget.cpp:188 #: utility/toolbartabwidget.cpp:307 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Menu des barre d'outils" #: utility/toolbartabwidget.cpp:46 utility/toolbartabwidget.cpp:309 msgid "New Action..." msgstr "Nouvelle action..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:48 utility/toolbartabwidget.cpp:326 msgid "New Toolbar..." msgstr "Nouvelle barre d'outils..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:50 utility/toolbartabwidget.cpp:328 msgid "Rename Toolbar..." msgstr "Renommer la barre d'outils..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:51 utility/toolbartabwidget.cpp:331 msgid "Configure Toolbars..." msgstr "Configurer les barres d'outils..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:234 msgid "Icons Only" msgstr "Icônes seules" #: utility/toolbartabwidget.cpp:235 msgid "Text Only" msgstr "Texte seul" #: utility/toolbartabwidget.cpp:236 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Texte contre les icônes" #: utility/toolbartabwidget.cpp:237 msgid "Text Under Icons" msgstr "Texte sous les icônes" #: utility/toolbartabwidget.cpp:320 #, c-format msgid "Remove Action - %1" msgstr "Supprimer l'action : %1" #: utility/toolbartabwidget.cpp:321 #, c-format msgid "Edit Action - %1" msgstr "Éditer l'action : %1" #: utility/toolbartabwidget.cpp:330 msgid "Text Position" msgstr "Position du libellé" #: utility/toolbartabwidget.cpp:344 msgid "Are you sure you want to remove the %1 action?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'action %1 ? " #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:240 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Figer" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:247 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Incruster" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:254 msgid "Detach" msgstr "Détacher" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2883 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:265 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Cacher « %1 »" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2889 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:260 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Afficher « %1 »" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/ktabbar.cpp:195 msgid "Close this tab" msgstr "Fermer cet onglet" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1237 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1259 msgid "&Restore" msgstr "&Restaurer" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1238 msgid "&Move" msgstr "&Déplacer" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "R&edimensionner" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "Rédu&ire" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "M&aximiser" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&Maximiser" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 msgid "&Minimize" msgstr "&Réduire" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "&Déplacer" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "&Redimensionner" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "Dé&sincruster" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:63 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:88 msgid "Unnamed" msgstr "Sans nom" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdidockcontainer.cpp:215 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Mode superposé" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "&Vues d'outils" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "Mode MDI" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2600 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "Mode fenêtre paren&te" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2601 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "Mode &fenêtre enfant" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2602 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "Mode page à on&glets" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2603 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "Mode « I&DEAl »" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "Incrustation &des outils" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "(Dés)Activer l'incrustation en haut" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "(Dés)Activer l'incrustation à gauche" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "(Dés)Activer l'incrustation à droite" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "(Dés)Activer l'incrustation en bas" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Vue de l'outil précédent" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Vue de l'outil suivant" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:985 msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:998 msgid "Undock" msgstr "Désincruster" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1003 msgid "Maximize" msgstr "Maximiser" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1005 msgid "Minimize" msgstr "Réduire" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1008 msgid "Dock" msgstr "Incruster" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1013 msgid "Operations" msgstr "Opérations" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2592 msgid "&Minimize All" msgstr "Tout ré&duire" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2598 msgid "&MDI Mode" msgstr "Mode &MDI" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2625 msgid "&Tile" msgstr "&Réorganiser" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2627 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "Fenêtres en ca&scade" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2628 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "Cascade &maximisée" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2629 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Étendre &verticalement" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2630 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Étendre &horizontalement" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2631 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Mosaïque &non-superposée" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2632 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Mosaïque super&posée" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2633 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Mosaïque v&erticale" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2639 msgid "&Dock/Undock" msgstr "&Incruster/ Désincruster" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:53 ../lib/ksavealldialog.cpp:144 msgid "Save Modified Files?" msgstr "Enregistrer les fichiers modifiés ?" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:58 ../lib/ksavealldialog.cpp:151 msgid "The following files have been modified. Save them?" msgstr "Les fichiers suivants ont été modifiés. Voulez-vous les enregistrer ?" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:65 msgid "Save &Selected" msgstr "Enregistrer les fichiers &sélectionnés" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:65 msgid "Saves all selected files" msgstr "Enregistre les fichiers sélectionnés" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:66 ../lib/ksavealldialog.cpp:157 msgid "Save &None" msgstr "&Ne rien enregistrer" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:68 ../lib/ksavealldialog.cpp:159 msgid "Lose all modifications" msgstr "Perdre toutes les modifications" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:69 ../lib/ksavealldialog.cpp:160 msgid "Cancels the action" msgstr "Annule l'action" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:156 msgid "Save &All" msgstr "Tout &enregistrer" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:156 msgid "Saves all modified files" msgstr "Enregistre tous les fichiers modifiés" #: data/toolbars/cfml/cfml.toolbar:4 #, no-c-format msgid "CFML" msgstr "CFML" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:6 data/toolbars/xml/fonts.actions:6 #, no-c-format msgid "" "The FONT element allows authors to suggest rudimentary font " "changes.\n" " " msgstr "" "L'élément FONT permet à l'auteur de suggérer des changements de " "polices basiques.\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:13 data/toolbars/xml/fonts.actions:13 #, no-c-format msgid "" "This SIZE=+1 element allows to increase font.\n" " " msgstr "" "L'élément SIZE=+1 permet d'augmenter la taille des polices.\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:19 data/toolbars/xml/fonts.actions:19 #, no-c-format msgid "" "This SIZE=-1 element allows to decrease font.\n" " " msgstr "" "L'élément SIZE=-1 permet de diminuer la taille des polices.\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:25 data/toolbars/html/style.actions:14 #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:53 data/toolbars/xml/fonts.actions:25 #, no-c-format msgid "" "The PRE element allows to view preformatted text.\n" " " msgstr "" "L'élément PRE permet de voir du texte préformatté.\n" " " # i18n: file extrafiles line 64 #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:31 data/toolbars/html/style.actions:20 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:31 #, no-c-format msgid "" "The SUB element is used for subscripts.\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "L'élément SUB est utilisé pour les sous-scripts.\n" "
- attributs communs\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:38 data/toolbars/html/style.actions:27 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:38 #, no-c-format msgid "" "The SUP element is used for superscripts.\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "L'élément SUP est utilisé pour les superscripts.\n" "
- attributs communs\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:45 data/toolbars/html/style.actions:34 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:45 #, no-c-format msgid "" "The H1 element defines a level-one heading.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "L'élément H1 définit un titre de niveau 1.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (alignement " "horizontal)\n" "
- attributs communs\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:53 data/toolbars/html/style.actions:42 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:53 #, no-c-format msgid "" "The H2 element defines a level-two heading.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "L'élément H2 définit un titre de niveau 2.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (alignement " "horizontal)\n" "
- attributs communs\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:61 data/toolbars/html/style.actions:50 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:61 #, no-c-format msgid "" "The H3 element defines a level-three heading.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "L'élément H3 définit un titre de niveau 3.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (alignement " "horizontal)\n" "
- attributs communs\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:69 data/toolbars/html/style.actions:58 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:69 #, no-c-format msgid "" "The H4 element defines a level-four heading.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "L'élément H4 définit un titre de niveau 4.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (alignement " "horizontal)\n" "
- attributs communs\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:77 data/toolbars/html/style.actions:66 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:77 #, no-c-format msgid "" "The H5 element defines a level-five heading.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "L'élément H5 définit un titre de niveau 5.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (alignement " "horizontal)\n" "
- attributs communs\n" " " # i18n: file extrafiles line 323 #: data/toolbars/cfml/forms.toolbar:4 data/toolbars/html/forms.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Forms" msgstr "Formulaires" #: data/toolbars/cfml/lists.toolbar:4 data/toolbars/html/lists.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Lists" msgstr "Listes" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:7 data/toolbars/html/standard.actions:7 #, no-c-format msgid "" "The B element suggests that text be rendered as bold text.\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "L'élément B suggère que le texte doit être affiché en gras.\n" "
- attributs communs\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:14 #: data/toolbars/html/standard.actions:14 #, no-c-format msgid "" "The I element suggests that text be rendered as italic text.\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "L'élément I suggère que le texte doit être affiché en italique.\n" "
- attributs communs\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:23 #: data/toolbars/html/standard.actions:23 #, no-c-format msgid "" "The U element, deprecated in HTML 4.0, suggests that text be rendered " "as underlined text.\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "L'élément U, déconseillé en HTML 4.0, suggère que le texte doit être " "affiché souligné.\n" "
- attributs communs\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:29 #: data/toolbars/html/standard.actions:29 #, no-c-format msgid "" "The BR element forces a break in the current line of text.\n" "
- CLEAR=[ left | all | right | none ] (clear floating objects)\n" "
- core attributes\n" " " msgstr "" "L'élément BR provoque un retour à la ligne dans la ligne de " "texte actuelle.\n" "
- CLEAR=[ left | all | right | none ] (créer des objets flottants)\n" "
- attributs principaux\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:37 #: data/toolbars/html/standard.actions:37 #, no-c-format msgid "" "The P element defines a paragraph.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "L'élément P définit un paragraphe.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (alignement " "horizontal)\n" "
- attributs communs\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:43 #: data/toolbars/html/standard.actions:43 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:44 #: data/toolbars/html/standard.actions:44 #, no-c-format msgid "" "Inserting nbsp.\n" " Non breaking space.\n" " " msgstr "" "Insertion de nbsp.\n" " Escpace insécable.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:51 #: data/toolbars/html/standard.actions:51 #, no-c-format msgid "" "The A element denotes an anchor--a hypertext link or the " "destination of a link.\n" " The HREF attribute specifies a hypertext link to another " "resource, such as an HTML document or a JPEG image.\n" " " msgstr "" "L'élément A indique une ancre - un lien hypertexte ou la " "destination d'un lien.\n" " L'attribut HREF indique un lien vers une autre ressource, comme " "un document HTML ou une image JPEG.\n" " " # i18n: file extrafiles line 435 #: data/toolbars/cfml/standard.actions:57 #: data/toolbars/html/standard.actions:57 data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:19 #, no-c-format msgid "" "The IMG element specifies an inline image.\n" " The required SRC attribute specifies the location of the image.\n" " " msgstr "" "L'élément IMG indique une image incorporée.\n" " L'attribut SRC requis indique l'emplacement de l'image.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:63 #: data/toolbars/html/standard.actions:63 #, no-c-format msgid "" "The HR element defines a horizontal rule for visual browsers.\n" " While this element is inherently presentational, it can be used " "structurally as a section divider.\n" " " msgstr "" "L'élément HR définit un trait horizontal pour les navigateurs " "visuels.\n" " Bien que cet élément soit intrinsèquement en rapport avec la " "présentation, il peut être utilisé du point de vue de la structure pour " "diviser un document en sections.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:70 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:41 #: data/toolbars/html/standard.actions:70 #, no-c-format msgid "" "The !-- --> element comment a text inside.\n" " " msgstr "" "L'élément !-- --> commente le texte à l'intérieur.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:76 #: data/toolbars/html/standard.actions:76 #, no-c-format msgid "" "The DIV ALIGN=left\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "left.\n" " " msgstr "" "DIV ALIGN=left\n" " suggère d'aligner à gauche le contenu de la division.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:83 #: data/toolbars/html/standard.actions:83 #, no-c-format msgid "" "The DIV ALIGN=center or CENTER\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "center.\n" " " msgstr "" "DIV ALIGN=center or CENTER\n" " suggère de centrer le contenu de la division.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:90 #: data/toolbars/html/standard.actions:90 #, no-c-format msgid "" "The DIV ALIGN=right\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "right.\n" " " msgstr "" "DIV ALIGN=right\n" " suggère d'aligner à droite le contenu de la division.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:97 #: data/toolbars/html/standard.actions:97 #, no-c-format msgid "" "The DIV ALIGN=justify\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "justify.\n" " " msgstr "" "DIV ALIGN=justify\n" " suggère de justifier le contenu de la division.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.toolbar:4 data/toolbars/html/standard.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Standard" msgstr "Standard" #: data/toolbars/cfml/tables.toolbar:4 data/toolbars/html/tables.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Tables" msgstr "Tableaux" # i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 450 #: data/toolbars/css/css.toolbar:4 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:450 #, no-c-format msgid "CSS" msgstr "CSS" #: data/toolbars/debug.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Debug" msgstr "Débogage" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.toolbar:4 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.toolbar:4 #: data/toolbars/tagxml/tagxml.toolbar:4 #, no-c-format msgid "tagxml" msgstr "tagxml" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Docbook - UI" msgstr "DocBook - IU" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:4 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:73 #, no-c-format msgid "" "
\n" "\n" "\n" "
\n" msgstr "" "
\n" "\n" "\n" "
\n" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:80 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "" #: data/toolbars/docbook/xmltools.toolbar:4 #, no-c-format msgid "XML Tools" msgstr "Outils XML" #: data/toolbars/html/other.toolbar:4 scripts/scriptinfo.kmdr:185 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Autre" # i18n: file extrafiles line 782 #: data/toolbars/html/other.actions:14 data/toolbars/html/style.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Style" msgstr "Style" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.toolbar:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE DocBook Admonitions" msgstr "Les admonestations DocBook de TDE" # i18n: file extrafiles line 1387 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.toolbar:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE DocBook Images" msgstr "Images DocBook TDE" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.toolbar:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE DocBook Lists" msgstr "Listes de DocBook TDE" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.toolbar:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE DocBook Standard" msgstr "Standard DocBook TDE" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.toolbar:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE DocBook Tables" msgstr "Tableaux DocBook TDE" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.toolbar:4 #, no-c-format msgid "UI Elements" msgstr "Éléments d'interface graphique" #: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Outils" #: data/toolbars/schema/complex.actions:3 #: data/toolbars/schema/complex.toolbar:4 #, no-c-format msgid "complexType" msgstr "complexType" #: data/toolbars/schema/facets.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Facets" msgstr "Facettes" #: data/toolbars/schema/misc.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Misc." msgstr "Divers" # i18n: file extrafiles line 1932 #: data/toolbars/schema/simple.actions:3 data/toolbars/schema/simple.toolbar:4 #, no-c-format msgid "simpleType" msgstr "simpleType" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:4 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:66 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "" msgstr "" "\n" "\n" "" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:71 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "" msgstr "" "\n" "\n" "" #: data/toolbars/wml-1-2/deck.toolbar:4 #, no-c-format msgid "deck" msgstr "deck" #: data/toolbars/wml-1-2/forms.toolbar:4 #, no-c-format msgid "forms" msgstr "formulaires" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:6 #, no-c-format msgid "" "The anchor element denotes an anchor-- a link to formatted " "text.\n" " The task within the tag is executed when the link is selected, " "such as an go task or a refresh.\n" " " msgstr "" "L'élément ancre indique une ancre - un lien vers du texte " "formaté.\n" " La commande à l'intérieur de la balise est exécutée lorsque le " "lien est sélectionné, par exemple les commandes Aller à ou " "Rafraîchir.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:10 #, no-c-format msgid "" "The a element denotes an anchor--a hypertext link or the " "destination of a link.\n" " The HREF attribute specifies a hypertext link to another wml document.\n" " " msgstr "" "L'élément A indique une ancre - un lien hypertexte ou la " "destination d'un lien.\n" " L'attribut HREF indique un lien hypertexte vers un autre " "document wml.\n" " " # i18n: file extrafiles line 5732 #: data/toolbars/wml-1-2/misc.toolbar:4 #, no-c-format msgid "misc." msgstr "divers" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:6 #: data/toolbars/wml-1-2/table.toolbar:4 #, no-c-format msgid "table" msgstr "tableau" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.toolbar:4 #, no-c-format msgid "tasks" msgstr "tâches" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:6 #, no-c-format msgid "" "The B element suggests that text be rendered as bold text.\n" " " msgstr "" "L'élément B suggère que le texte doit être affiché en gras.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:9 #, no-c-format msgid "" "The B element suggests that text be rendered as emphasized text.\n" " " msgstr "" "L'élément B suggère que le texte doit être affiché en gras.\n" " " # i18n: file extrafiles line 5613 #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:18 #, no-c-format msgid "" "The I element suggests that text be rendered as italic text.\n" " " msgstr "" "L'élément I suggère que le texte doit être affiché en italique.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:23 #, no-c-format msgid "" "The U element suggests that text be rendered as underlined text.\n" " " msgstr "" "L'élément U suggère que le texte doit être affiché souligné.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:26 #, no-c-format msgid "" "The small element suggests that text be rendered as a small font.\n" " " msgstr "" "L'élément small suggère que le texte doit être affiché dans une " "petite police.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:33 #, no-c-format msgid "" "The big element suggests that text be rendered as a big font.\n" " " msgstr "" "L'élément big suggère que le texte doit être affiché dans une " "grande police.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:40 #, no-c-format msgid "" "The br element forces a break in the current line of text.\n" " " msgstr "" "L'élément br provoque un retour à la ligne dans la ligne de " "texte actuelle.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:49 #, no-c-format msgid "" "The P element defines a paragraph.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right ] (horizontal alignment)\n" " " msgstr "" "L'élément P définit un paragraphe.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (alignement " "horizontal)\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.toolbar:4 #, no-c-format msgid "text" msgstr "texte" # i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 18 #: scripts/checkxml.kmdr:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "Quanta+ TDE XML Validator" msgstr "Validateur XML de Quanta+ et de TDE" #: scripts/checkxml.kmdr:98 scripts/xmlval.kmdr:416 #, no-c-format msgid "&Validate" msgstr "&Valider" #: scripts/checkxml.kmdr:184 #, no-c-format msgid "C&urrent working folder" msgstr "Dossier de travail act&uel" #: scripts/checkxml.kmdr:227 scripts/meinproc.kmdr:206 #, no-c-format msgid "Other folder:" msgstr "Autre dossier :" #: scripts/docbook_table.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Docbook Table" msgstr "Tableau Docbook" #: scripts/docbook_table.kmdr:41 #, no-c-format msgid "DocBook Table" msgstr "Tableau DocBook" #: scripts/docbook_table.kmdr:88 #, no-c-format msgid "id:" msgstr "id :" #: scripts/docbook_table.kmdr:124 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #: scripts/docbook_table.kmdr:155 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "Lignes" #: scripts/docbook_table.kmdr:182 #, no-c-format msgid "&Include title line" msgstr "&Inclure la ligne de titre" #: scripts/dwt.kmdr:18 #, no-c-format msgid "dwt - Apply Dreamweaver Template" msgstr "dwt - Appliquer un modèle Dreamweaver" # i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 402 #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:402 scripts/dwt.kmdr:60 #, no-c-format msgid "Script" msgstr "Script" #: scripts/dwt.kmdr:77 #, no-c-format msgid "Full project path:" msgstr "Chemin complet du projet :" #: scripts/dwt.kmdr:85 #, no-c-format msgid "Show debug messages" msgstr "Afficher les messages de débogage" #: scripts/dwt.kmdr:93 #, no-c-format msgid "dwt.pl" msgstr "dwt.pl" #: scripts/dwt.kmdr:106 scripts/scriptinfo.kmdr:352 #, no-c-format msgid "Script location:" msgstr "Emplacement du script :" #: scripts/dwt.kmdr:160 #, no-c-format msgid "" "The dwt Script will apply actual Dreamweaver templates to all your project " "files. Just enter the FULL project path and specify where the script dwt.pl " "can be found." msgstr "" "Le script dwt appliquera les modèles Dreamweaver actuels à tous les fichiers " "du projet. Saisissez simplement le chemin COMPLET du projet et indiquez " "l'emplacement du script dwt.pl." #: scripts/gubed_install.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Gubed Installation v0.1" msgstr "Installation de Gubed v0.1" #: scripts/gubed_install.kmdr:124 #, no-c-format msgid "Target directory:" msgstr "Dossier cible :" #: scripts/gubed_install.kmdr:132 #, no-c-format msgid "Archive name:" msgstr "Nom de l'archive :" #: scripts/gubed_install.kmdr:145 #, no-c-format msgid "Select the archive containing Gubed (tar.bz2 format)" msgstr "Sélectionnez l'archive contenant Gubed (au format .tar.bz2)" #: scripts/gubed_install.kmdr:161 #, no-c-format msgid "The target directory (example /var/www)" msgstr "Le dossier cible (par exemple « /var/www »)" #: scripts/gubed_install.kmdr:179 #, no-c-format msgid "Run the server after installation has finished" msgstr "Lancer le serveur après que l'installation est terminée" # i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 189 #: scripts/gubed_install.kmdr:189 #, no-c-format msgid "" "If checked the server will be run in the background after the installation " "has finished" msgstr "" "Si cette option est cochée, le serveur sera lancé en fond après que " "l'installation soit terminée" #: scripts/gubed_install.kmdr:205 #, no-c-format msgid "View installation log" msgstr "Voir le journal de l'installation" #: scripts/gubed_install.kmdr:218 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want to see the installation log. The log may " "provide important information in case of installation failure." msgstr "" "Décochez ceci si vous ne voulez pas voir le journal de l'installation. Le " "journal peut fournir des informations importantes en cas d'échec de " "l'installation." #: scripts/gubed_install.kmdr:234 #, no-c-format msgid "&Start Installation" msgstr "&Démarrer l'installation" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:3 scripts/htmlquickstart.kmdr:24 #, no-c-format msgid "Quick Start" msgstr "Démarrage rapide" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:76 #, no-c-format msgid "Quanta Plus Kommander Quick Start" msgstr "Démarrage rapide de Quanta Plus et Kommander" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:194 #, no-c-format msgid "DTD / Schema:" msgstr "DTD / Schéma :" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:202 #, no-c-format msgid "Body Area" msgstr "Contenu" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:253 #, no-c-format msgid "&PHP footer include:" msgstr "Inclusion de pied de page &PHP :" # i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 255 #: scripts/htmlquickstart.kmdr:268 #, no-c-format msgid "PHP header include:" msgstr "Inclusion d'en-tête PHP :" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:285 #, no-c-format msgid "Show &DTD" msgstr "Afficher la &DTD" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:302 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 Transitional" msgstr "HTML 4.01 Transitional" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:307 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 Strict" msgstr "HTML 4.01 Strict" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:312 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 Frameset" msgstr "HTML 4.01 Frameset" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:317 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Transitional" msgstr "XHTML 1.0 Transitional" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:322 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Strict" msgstr "XHTML 1.0 Strict" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:327 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Frameset" msgstr "XHTML 1.0 Frameset" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:332 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Basic" msgstr "XHTML 1.0 Basic" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:337 #, no-c-format msgid "XHTML 1.1" msgstr "XHTML 1.1" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:413 #, no-c-format msgid "Head &area" msgstr "&Zone d'en-tête" # i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 406 #: scripts/htmlquickstart.kmdr:441 #, no-c-format msgid "CVS tag &in comment" msgstr "&Balise CVS dans le commentaire" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:481 #, no-c-format msgid "&Meta author:" msgstr "Auteur &méta :" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:496 #, no-c-format msgid "Meta character set:" msgstr "Jeu de caractères méta :" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:511 #, no-c-format msgid "St&yle area" msgstr "Zone de st&yle" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:556 #, no-c-format msgid "iso-8859-1" msgstr "iso-8859-1" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:561 #, no-c-format msgid "iso-8859-2" msgstr "iso-8859-2" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:566 #, no-c-format msgid "iso-8859-3" msgstr "iso-8859-3" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:571 #, no-c-format msgid "iso-8859-4" msgstr "iso-8859-4" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:576 #, no-c-format msgid "iso-8859-5" msgstr "iso-8859-5" # i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 546 #: scripts/htmlquickstart.kmdr:581 #, no-c-format msgid "iso-8859-6" msgstr "iso-8859-6" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:586 #, no-c-format msgid "iso-8859-7" msgstr "iso-8859-7" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:591 #, no-c-format msgid "iso-8859-8" msgstr "iso-8859-8" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:596 #, no-c-format msgid "iso-8859-8i" msgstr "iso-8859-8i" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:601 #, no-c-format msgid "iso-8859-9" msgstr "iso-8859-9" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:606 #, no-c-format msgid "iso-8859-10" msgstr "iso-8859-10" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:611 #, no-c-format msgid "iso-8859-11" msgstr "iso-8859-11" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:616 #, no-c-format msgid "iso-8859-12" msgstr "iso-8859-12" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:621 #, no-c-format msgid "iso-8859-13" msgstr "iso-8859-13" # i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 591 #: scripts/htmlquickstart.kmdr:626 #, no-c-format msgid "iso-8859-14" msgstr "iso-8859-14" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:631 #, no-c-format msgid "iso-8859-15" msgstr "iso-8859-15" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:636 #, no-c-format msgid "utf-8" msgstr "utf-8" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:641 #, no-c-format msgid "utf-16" msgstr "utf-16" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:646 #, no-c-format msgid "koi8-r" msgstr "koi8-r" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:651 #, no-c-format msgid "koi8-u" msgstr "koi8-u" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:656 #, no-c-format msgid "windows-1250" msgstr "windows-1250" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:661 #, no-c-format msgid "windows-1251" msgstr "windows-1251" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:666 #, no-c-format msgid "windows-1252" msgstr "windows-1252" # i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 636 #: scripts/htmlquickstart.kmdr:671 #, no-c-format msgid "windows-1253" msgstr "windows-1253" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:676 #, no-c-format msgid "windows-1254" msgstr "windows-1254" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:681 #, no-c-format msgid "windows-1255" msgstr "windows-1255" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:686 #, no-c-format msgid "windows-1256" msgstr "windows-1256" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:691 #, no-c-format msgid "windows-1257" msgstr "windows-1257" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:696 #, no-c-format msgid "windows-1258" msgstr "windows-1258" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:724 #, no-c-format msgid "limit to 8, separate with commas" msgstr "limiter à 8, séparer avec une virgule" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:732 #, no-c-format msgid "&Base directory:" msgstr "Dossier de &base :" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:747 #, no-c-format msgid "Meta &Quanta" msgstr "Méta &Quanta" # i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 730 #: scripts/htmlquickstart.kmdr:765 #, no-c-format msgid "Meta &keywords:" msgstr "Mots-&clés méta :" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:782 #, no-c-format msgid "Li&nked style sheet:" msgstr "Feuille de st&yle liée :" # i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 109 #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:449 dialogs/dtepeditdlgs.ui:567 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:731 dialogs/dtepeditdlgs.ui:745 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:773 dialogs/dtepeditdlgs.ui:812 #: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:83 scripts/htmlquickstart.kmdr:823 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:831 #, no-c-format msgid "&JavaScript area" msgstr "Zone &Javascript" #: scripts/listwizard.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Docbook List Wizard" msgstr "Assistant de listes Docbook" #: scripts/listwizard.kmdr:87 #, no-c-format msgid "" "Press this button to cancel the creation of the list or procedure. No action " "will be performed." msgstr "" "Appuyez sur ce bouton pour annuler la création de la liste ou de la " "procédure. Aucune action ne sera effectuée." #: scripts/listwizard.kmdr:123 #, no-c-format msgid "Press this button to create the selected list or procedure." msgstr "" "Appuyez sur ce bouton pour créer la liste ou la procédure sélectionnée." #: scripts/listwizard.kmdr:133 #, no-c-format msgid "List Options" msgstr "Options de la liste" #: scripts/listwizard.kmdr:183 scripts/listwizard.kmdr:194 #, no-c-format msgid "" "Select or enter in this spin box the number of list entries or steps that " "should be created by the wizard. After using the wizard, you can add (or " "remove) more entries or steps manually." msgstr "" "Sélectionnez et saisissez dans cette liste le nombre d'entrées ou d'étapes " "créées par cet assistant. Après avoir utilisé l'assistant, vous pourrez " "manuellement ajouter (ou enlever) d'autres entrées." # i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 191 #: scripts/listwizard.kmdr:191 #, no-c-format msgid "Number of list items or steps:" msgstr "Nombre d'éléments ou d'étapes :" #: scripts/listwizard.kmdr:210 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the list type:\n" "
    \n" "
  • variablelist: a list with two sections for each item: the term " "and the definition.
  • \n" "
  • itemizedlist: a list used when the order of the items is not " "important.
  • \n" "
  • orderedlist: a list used when the order of the items is " "important (for instance, a list of things in order of preference). Do not " "use orderedlist to describe the steps required to perform an action.
  • \n" "
  • procedure: list of an sequence of ordered steps, describing to " "the reader how to perform a task. You can add substeps later.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Sélectionnez le type de liste :\n" "
    \n" "
  • « variablelist » : une liste avec deux sections pour chaque " "élément : le terme et la définition.
  • \n" "
  • « itemizedlist » : une liste utilisée lorsque l'ordre des " "éléments n'a pas d'importance.
  • \n" "
  • « orderedlist » : une liste utilisée lorsque l'ordre des éléments " "est important (par exemple, une liste de choses dans un ordre de " "préférence). N'utilisez pas une « orderedlist » pour décrire les étapes " "requises pour effectuer une action..
  • \n" "
  • « procedure » : une liste décrivant une séquence d'étapes " "ordonnées, décrivant à un lecteur comment effectuer une tâche. Vous pourrez " "ajouter des sous-étapes ultérieurement.
  • \n" "
\n" "
" #: scripts/listwizard.kmdr:229 #, no-c-format msgid "List Type" msgstr "Type de liste" #: scripts/listwizard.kmdr:249 #, no-c-format msgid "&procedure" msgstr "&procédure" #: scripts/listwizard.kmdr:271 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a procedure. A procedure is a sequence of " "ordered steps, describing to the reader how to perform a task. You can add " "nested substeps.\n" "\n" "Here is one example of a procedure:\n" "\n" "\n" "\n" "First step.\n" "\n" "Second step.\n" "\n" "First substep of the second step.\n" "\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "Sélectionnez cette option pour créer une procédure (« procedure »). Une " "procédure est une séquence d'étapes ordonnées, afin de décrire au lecteur " "comment effectuer une tâche. Vous pouvez y ajouter des sous-étapes " "intermédiaires.\n" "\n" "Voici un exemple de procédure :\n" "\n" "\n" "\n" "Première étape.\n" "\n" "Deuxième étape.\n" "\n" "Première sous-étape de la seconde étape.\n" "\n" "\n" "\n" "" #: scripts/listwizard.kmdr:293 #, no-c-format msgid "itemi&zedlist" msgstr "liste d'é&léments" #: scripts/listwizard.kmdr:312 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a itemizedlist. A itemizedlist is a list used " "when the order of the items is not important.\n" "\n" "Here is one example of a itemizedlist:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "First item.\n" "\n" "\n" "\n" "Second item.\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "Sélectionnez cette option pour créer une liste d'éléments " "(« itemizedlist »). Elle est utilisée lorsque l'ordre des éléments n'est pas " "important.\n" "\n" "Voici un exemple de liste d'éléments :\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Premier élément.\n" "\n" "\n" "\n" "Second élément.\n" "\n" "\n" "" #: scripts/listwizard.kmdr:340 #, no-c-format msgid "or&deredlist" msgstr "liste or&donnée" #: scripts/listwizard.kmdr:362 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a orderedlist. A orderedlist is a list used " "when the order of the items is important. A number will be associated with " "each entry, in order, starting from one.\n" "\n" "Here is one example of a orderedlist:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "First item.\n" "\n" "\n" "\n" "Second item.\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "Sélectionnez cette option pour créer une liste ordonnée (« orderedlist »). " "Ce type de liste est utilisée lorsque l'ordre des éléments est important. Un " "nombre est associé à chaque entrée, dans l'ordre, en commençant par un.\n" "\n" "Voici un exemple de liste ordonnée :\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Premier élément.\n" "\n" "\n" "\n" "Second élément.\n" "\n" "\n" "" # i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 387 #: scripts/listwizard.kmdr:387 #, no-c-format msgid "&variablelist" msgstr "liste de &variables" #: scripts/listwizard.kmdr:415 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a variablelist. A variablelist is a list with " "two sections for each item: the term (the tag used is ) and the " "definition (the tag used is ). To mark each entry of the list, the " " tag is used.\n" "\n" "Here is one example of a variablelist:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Term text\n" "Definition text.\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "Sélectionnez cette option pour créer une liste de variables " "(« variablelist »). Elle correspond à une liste contenant deux sections par " "élément : le terme (la balise utilisée est ) et la définition (avec " "). Pour marquer chaque entrée de la liste, la balise " " est utilisée.\n" "\n" "Voici un exemple de liste de variables :\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Texte du terme\n" "Texte de la définition.\n" "\n" "\n" "" #: scripts/meinproc.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Quanta+: meinproc" msgstr "Quanta+: meinproc" #: scripts/meinproc.kmdr:54 scripts/tidy.kmdr:938 #, no-c-format msgid "&Process" msgstr "&Lancer" # i18n: file ./scripts/meinproc.kmdr line 79 #: scripts/meinproc.kmdr:146 #, no-c-format msgid "Current working folder &in Quanta" msgstr "Dossier de trava&il courant dans Quanta" #: scripts/meinproc.kmdr:249 #, no-c-format msgid "View in &Konqueror" msgstr "Afficher dans &Konqueror" #: scripts/picturewizard.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Docbook Image Wizard" msgstr "Assistant d'images Docbook" #: scripts/picturewizard.kmdr:87 #, no-c-format msgid "" "Press this button to cancel the creation of the image markup. No action will " "be performed." msgstr "" "Appuyez sur ce bouton pour annuler la création de la balise image. Aucune " "action ne sera effectuée." #: scripts/picturewizard.kmdr:103 #, no-c-format msgid "O&K" msgstr "&Valider" #: scripts/picturewizard.kmdr:123 #, no-c-format msgid "Press this button to create the image markup." msgstr "Appuyez sur ce bouton pour créer la balise image." # i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 144 #: scripts/picturewizard.kmdr:137 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the type of markup appropriated to wrap your image:\n" "
    \n" "
  • screenshot: used for screenshot images.
  • \n" "
  • mediaobject: used for all kinds of images which are not presented " "inside the flow of text or table entry.
  • \n" "
  • inlinemediaobject: used for images which are presented in the " "middle of flow of text, or in a table entry. Use mediaobject for all other " "images.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Sélectionnez le type de balise convenant à votre image :\n" "
    \n" "
  • « screenshot » : utilisé pour les images de captures d'écran.\n" "
  • « mediaobject » : utilisé pour tous les types d'images qui ne " "sont pas présentées dans un flux de texte ou une entrée de tableau.
  • \n" "
  • « inlinemediaobject » : utilisé pour les images représentées dans " "le centre d'un flux de texte, ou une entrée de tableau. Utilisez " "« mediaobject » pour toutes les autres images.
  • \n" "
\n" "
" #: scripts/picturewizard.kmdr:155 #, no-c-format msgid "Wrapper Type" msgstr "Type d'enveloppe" #: scripts/picturewizard.kmdr:175 #, no-c-format msgid "&screenshot" msgstr "&screenshot" #: scripts/picturewizard.kmdr:201 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create the necessary markup for a screenshot. The " "screenshot markup contains the mediaoption markup. Use for screenshots only. " "Other figures and images should use inlinemediaobject if inside text, or " "mediaobject to separate the image from the text." msgstr "" "Sélectionnez cette option pour créer la balise nécessaire pour une capture " "d'écran. La balise de capture d'écran contient le champ « mediaoption ». Ne " "l'utilisez que pour les captures d'écran. Les autres figures ou images " "devront utiliser « inlinemediaobject » à l'intérieur d'un texte, ou " "« mediaobject » pour une image séparée celui-ci." #: scripts/picturewizard.kmdr:209 #, no-c-format msgid "&mediaobject" msgstr "&mediaobject" #: scripts/picturewizard.kmdr:226 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create the necessary markup for a image outside the " "normal flow of text. Check the \"Create caption, using the image description " "text.\" box, to add text description for the image." msgstr "" "Sélectionnez cette option pour créer la balise nécessaire pour une image à " "l'extérieur d'un flux de texte normale. Cochez l'option « Créer une légende, " "en utilisant le texte de description de l'image », pour ajouter une " "description à l'image." #: scripts/picturewizard.kmdr:240 #, no-c-format msgid "i&nlinemediaobject" msgstr "i&nlinemediaobject" #: scripts/picturewizard.kmdr:259 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create the necessary markup for a image inside the " "normal flow of text. You should use this option for images inside a table " "entry (entry tag) or a paragraph (para tag). This option is specially suited " "for small images, such as icons." msgstr "" "Sélectionnez cette option pour créer la balise nécessaire pour une image à " "l'intérieur d'un flux de texte normale. Vous ne devriez utiliser cette " "option que pour les images à l'intérieur d'une entrée de tableau (balise " "« entry ») ou d'un paragraphe (balise « para »). Cette option convient tout " "spécialement aux petites images, comme des icônes." #: scripts/picturewizard.kmdr:269 #, no-c-format msgid "Image Options" msgstr "Options de l'image" # i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 306 #: scripts/picturewizard.kmdr:306 #, no-c-format msgid "BMP" msgstr "BMP" #: scripts/picturewizard.kmdr:311 #, no-c-format msgid "CGM-BINARY" msgstr "CGM-BINARY" #: scripts/picturewizard.kmdr:316 #, no-c-format msgid "CGM-CHAR" msgstr "CGM-CHAR" #: scripts/picturewizard.kmdr:321 #, no-c-format msgid "CGM-CLEAR" msgstr "CGM-CLEAR" #: scripts/picturewizard.kmdr:326 #, no-c-format msgid "DITROFF" msgstr "DITROFF" #: scripts/picturewizard.kmdr:331 #, no-c-format msgid "DVI" msgstr "DVI" #: scripts/picturewizard.kmdr:336 #, no-c-format msgid "EPS" msgstr "EPS" #: scripts/picturewizard.kmdr:341 #, no-c-format msgid "EQN" msgstr "EQN" #: scripts/picturewizard.kmdr:346 #, no-c-format msgid "FAX" msgstr "FAX" # i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 351 #: scripts/picturewizard.kmdr:351 #, no-c-format msgid "GIF" msgstr "GIF" #: scripts/picturewizard.kmdr:356 #, no-c-format msgid "GIF87a" msgstr "GIF87a" #: scripts/picturewizard.kmdr:361 #, no-c-format msgid "GIF89a" msgstr "GIF89a" #: scripts/picturewizard.kmdr:366 #, no-c-format msgid "IGES" msgstr "IGES" #: scripts/picturewizard.kmdr:371 #, no-c-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: scripts/picturewizard.kmdr:376 #, no-c-format msgid "JPG" msgstr "JPG" #: scripts/picturewizard.kmdr:381 #, no-c-format msgid "linespecific" msgstr "linespecific" #: scripts/picturewizard.kmdr:386 #, no-c-format msgid "PCX" msgstr "PCX" #: scripts/picturewizard.kmdr:391 #, no-c-format msgid "PDF" msgstr "PDF" # i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 396 #: scripts/picturewizard.kmdr:396 #, no-c-format msgid "PIC" msgstr "PIC" #: scripts/picturewizard.kmdr:401 #, no-c-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #: scripts/picturewizard.kmdr:406 #, no-c-format msgid "PS" msgstr "PS" #: scripts/picturewizard.kmdr:411 #, no-c-format msgid "SGML" msgstr "SGML" #: scripts/picturewizard.kmdr:416 #, no-c-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #: scripts/picturewizard.kmdr:421 #, no-c-format msgid "SWF" msgstr "SWF" #: scripts/picturewizard.kmdr:426 #, no-c-format msgid "TBL" msgstr "TBL" #: scripts/picturewizard.kmdr:431 #, no-c-format msgid "TEX" msgstr "TEX" #: scripts/picturewizard.kmdr:436 #, no-c-format msgid "TIFF" msgstr "TIFF" # i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 441 #: scripts/picturewizard.kmdr:441 #, no-c-format msgid "WMF" msgstr "WMF" #: scripts/picturewizard.kmdr:446 #, no-c-format msgid "WPG" msgstr "WPG" #: scripts/picturewizard.kmdr:461 scripts/picturewizard.kmdr:509 #, no-c-format msgid "" "Select the image format here. The image format is usually reflects the file " "extension of your image file (.png corresponds to PNG in the drop down, .jpg " "corresponds to JPG, etc.)." msgstr "" "Sélectionnez ici le format de l'image. Le format doit toujours refléter " "l'extension de votre fichier (« .png » correspond au choix « PNG », « .jpg » " "à « JPG », etc.)." #: scripts/picturewizard.kmdr:469 #, no-c-format msgid "Create caption, &using the image description text." msgstr "Créer une légende, en &utilisant le texte de description de l'image." #: scripts/picturewizard.kmdr:482 #, no-c-format msgid "" "Check this box add caption text to the image. The caption text will appear " "below the image, allowing you to introduce or explain the image." msgstr "" "Cochez cette option pour ajouter une légende à l'image. Le texte apparaîtra " "en dessous de l'image, ce qui vous permettra de l'introduire ou l'expliquer." #: scripts/picturewizard.kmdr:490 #, no-c-format msgid "Image description." msgstr "Description de l'image." #: scripts/picturewizard.kmdr:498 scripts/picturewizard.kmdr:547 #, no-c-format msgid "" "Enter the description of the image here. For instance, a screenshot of a " "configuration dialog should be described as \"Configuration dialog.\". This " "text will be used as caption text if the box below is checked." msgstr "" "Saisissez ici la description de l'image. Par exemple, la capture d'écran " "d'une fenêtre de configuration devrait être « Fenêtre de configuration ». " "Ce texte sera utilisé comme légende si l'option ci-dessous est cochée." #: scripts/picturewizard.kmdr:506 #, no-c-format msgid "Image Type:" msgstr "Type de l'image :" #: scripts/picturewizard.kmdr:517 #, no-c-format msgid "Image file name:" msgstr "Nom du fichier image :" # i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 520 #: scripts/picturewizard.kmdr:520 scripts/picturewizard.kmdr:536 #, no-c-format msgid "" "Enter the file name of the image here, including the extension (.png, .jpg, " "etc.). Enter only the file name, not the location (path) of the image file. " "The image files should be located in the same folder as the DocBook sources." msgstr "" "Saisissez ici le nom du fichier image, en incluant l'extension (« .png », « ." "jpg », etc.). Ne citez que le nom du fichier, et pas son emplacement " "(chemin). Les fichiers images doivent être situés dans le même dossier que " "les sources DocBook." #: scripts/picturewizard.kmdr:528 #, no-c-format msgid "image.png" msgstr "image.png" #: scripts/picturewizard.kmdr:544 #, no-c-format msgid "Image Description:" msgstr "Description de l'image :" #: scripts/scriptinfo.kmdr:16 #, no-c-format msgid "Quanta Script Info Generator" msgstr "Générateur d'informations de script de Quanta" #: scripts/scriptinfo.kmdr:37 #, no-c-format msgid "Enter Info" msgstr "Saisie des informations" # i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 61 #: scripts/scriptinfo.kmdr:61 #, no-c-format msgid "Please fill in all fields" msgstr "Veuillez remplir tous les champs" #: scripts/scriptinfo.kmdr:69 #, no-c-format msgid "Script name:" msgstr "Nom du script :" #: scripts/scriptinfo.kmdr:90 #, no-c-format msgid "Enter the script name with the extension" msgstr "Saisissez le nom du script avec son extension" #: scripts/scriptinfo.kmdr:98 #, no-c-format msgid "About script:" msgstr "À propos du script :" #: scripts/scriptinfo.kmdr:111 #, no-c-format msgid "Formatting may be done with XHTML tags" msgstr "Le formatage peut être fait avec des balises XHTML" #: scripts/scriptinfo.kmdr:119 #, no-c-format msgid "http://" msgstr "http://" #: scripts/scriptinfo.kmdr:127 #, no-c-format msgid "The location of your up-to-date file on the web" msgstr "L'emplacement de votre fichier à jour sur Internet" #: scripts/scriptinfo.kmdr:135 #, no-c-format msgid "Script author:" msgstr "Auteur du script :" #: scripts/scriptinfo.kmdr:143 #, no-c-format msgid "Script license:" msgstr "Licence du script :" # i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 159 #: scripts/scriptinfo.kmdr:159 #, no-c-format msgid "Select the directory to write the .info file to" msgstr "Choisissez le dossier dans lequel écrire le fichier .info" #: scripts/scriptinfo.kmdr:165 #, no-c-format msgid "GPL-2" msgstr "GPL-2" #: scripts/scriptinfo.kmdr:170 #, no-c-format msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: scripts/scriptinfo.kmdr:175 #, no-c-format msgid "BSD" msgstr "BSD" #: scripts/scriptinfo.kmdr:180 #, no-c-format msgid "Public Domain" msgstr "Domaine public" #: scripts/scriptinfo.kmdr:200 #, no-c-format msgid "If other include in about" msgstr "" "S'il s'agit d'une autre licence, incluez-la dans « À propos du script »" #: scripts/scriptinfo.kmdr:208 #, no-c-format msgid "Editor/Executor:" msgstr "Éditeur / Exécuteur :" #: scripts/scriptinfo.kmdr:216 #, no-c-format msgid "Author email:" msgstr "Adresse électronique de l'auteur :" # i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 224 #: scripts/scriptinfo.kmdr:224 #, no-c-format msgid "Web address:" msgstr "Adresse Internet :" #: scripts/scriptinfo.kmdr:232 #, no-c-format msgid "Version number:" msgstr "Numéro de version :" #: scripts/scriptinfo.kmdr:273 #, no-c-format msgid "kmdr-editor" msgstr "kmdr-editor" #: scripts/scriptinfo.kmdr:278 #, no-c-format msgid "kwrite" msgstr "kwrite" #: scripts/scriptinfo.kmdr:283 #, no-c-format msgid "kate" msgstr "kate" #: scripts/scriptinfo.kmdr:288 #, no-c-format msgid "tdevelop" msgstr "tdevelop" #: scripts/scriptinfo.kmdr:303 #, no-c-format msgid "Optional: Editor other than Quanta to use for this script" msgstr "Optionnel : un éditeur autre que Quanta pour utiliser ce script" #: scripts/scriptinfo.kmdr:314 #, no-c-format msgid "kmdr-executor -c quanta" msgstr "kmdr-executor -c quanta" #: scripts/scriptinfo.kmdr:319 #, no-c-format msgid "kmdr-executor" msgstr "kmdr-executor" # i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 324 #: scripts/scriptinfo.kmdr:324 #, no-c-format msgid "perl" msgstr "perl" #: scripts/scriptinfo.kmdr:329 #, no-c-format msgid "php" msgstr "php" #: scripts/scriptinfo.kmdr:344 #, no-c-format msgid "Optional: External program executor" msgstr "Optionnel : exécuteur de programme externe" #: scripts/scriptinfo.kmdr:360 #, no-c-format msgid "Write File" msgstr "Écrire le fichier" #: scripts/scriptinfo.kmdr:422 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Quanta Plus " "Submitter Info Files

\n" "

The purpose of these files is to provide developers with proper credit, " "expose licensing information and give users thumbnail information about " "scripts and templates at a glance. We ask that you try to do several things " "here.

\n" "
  • Fill in all the fields. They are all there for a " "reason.
  • \n" "
  • Contact the appropriate Quanta script and template maintainer or a " "member of our team when you have new releases so we can include them. As we " "plan to build a huge repository we have to rely on you here.
\n" "

The additional information serves as a backup. Any time a user wants they " "can click the link to go to your site and get updates, docs or whatever they " "require. Thank you for helping us to make this a great feature

\n" "

Contact Information

\n" "

Quanta Resource Maintainer - (none at this time)
Lead Developer - Andras Mantia amantia@kde.org
Kommander - Michal Rudolf mrudolf@kdewebdev." "org
Project Lead - Eric Laffoon sequitur@kde.org

\n" "\n" msgstr "" "\n" "

Fichiers " "d'informations des contributeurs de Quanta Plus

\n" "

Le but de ces fichiers est de permettre aux développeurs de bénéficier " "d'une reconnaissance, de montrer les licences et de donner aux utilisateurs " "des informations sur les scripts et modèles en un coup d'oeil. Nous vous " "demandons d'essayer de faire plusieurs choses ici.

\n" "
  • Remplissez tous les champs. Ils sont tous là pour une " "bonne raison.
  • \n" "
  • Contactez le mainteneur des scripts ou des modèles de Quanta ou un " "membre de notre équipe lorsque vous sortez de nouvelles versions, afin que " "nous puissions les inclure. Comme nous avons l'intention de construire une " "énorme base de référence, nous avons besoin de vous pour cela.
\n" "

Les informations supplémentaires servent de sauvegarde. À chaque fois " "qu'un utilisateur le désire, il peut cliquer sur le lien pour visiter votre " "site et obtenir des mises à jour, de la documentation ou tout ce dont il a " "besoin. Merci de nous aider à mettre en oeuvre cette formidable " "fonctionnalité.

\n" "

Informations pour nous contacter

\n" "

Mainteneur des ressources de Quanta - (aucun pour le " "moment)
Développeur en chef - Andras Mantia amantia@kde.org
Kommander - " "Michal Rudolf mrudolf@kdewebdev.org
Chef du projet - Eric Laffoon sequitur@kde.org

\n" "\n" #: scripts/tablewizard.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Docbook Table Wizard" msgstr "Assistant de tableaux Docbook" #: scripts/tablewizard.kmdr:63 #, no-c-format msgid "" "Click here to cancel the creation of the table. No action will be performed." msgstr "" "Appuyez ici pour annuler la création du tableau. Aucune action ne sera " "effectuée." #: scripts/tablewizard.kmdr:98 #, no-c-format msgid "Press this button to create the table or informaltable." msgstr "Appuyez sur ce bouton pour créer le tableau ou le tableau informel." #: scripts/tablewizard.kmdr:125 #, no-c-format msgid "Table Options" msgstr "Options du tableau" #: scripts/tablewizard.kmdr:133 scripts/tablewizard.kmdr:178 #: scripts/tablewizard.kmdr:219 #, no-c-format msgid "" "Enter here the id of the table or informaltable. You can use the id to link " "or reference to the table or informaltable elsewhere in the document." msgstr "" "Saisissez ici l'identifiant du tableau (informel ou non). Vous pouvez " "l'utiliser pour lier ou référencer ce tableau depuis n'importe quel endroit " "du document." #: scripts/tablewizard.kmdr:164 #, no-c-format msgid "Number of columns:" msgstr "Nombre de colonnes :" # i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 167 #: scripts/tablewizard.kmdr:167 scripts/tablewizard.kmdr:289 #, no-c-format msgid "" "Select or enter in this spin box the number of columns that should be " "created by the wizard." msgstr "" "Sélectionnez ou saisissez dans la liste de choix le nombre de colonnes " "devant être créées par cet assistant." #: scripts/tablewizard.kmdr:175 #, no-c-format msgid "Table id:" msgstr "Identifiant du tableau :" #: scripts/tablewizard.kmdr:189 #, no-c-format msgid "&Add table header" msgstr "&Ajouter une en-tête au tableau" #: scripts/tablewizard.kmdr:203 #, no-c-format msgid "" "Check this box to create a table header. The table header is the first row " "of the table, and has the same number of entries as the other rows." msgstr "" "Cochez cette option pour créer une en-tête de tableau. Elle correspond à la " "première ligne du tableau, et possède le même nombre d'entrées que les " "autres." #: scripts/tablewizard.kmdr:211 #, no-c-format msgid "table_id" msgstr "table_id" #: scripts/tablewizard.kmdr:243 scripts/tablewizard.kmdr:254 #, no-c-format msgid "" "Select or enter in this spin box the number of rows that should be created " "by the wizard. After using the wizard, you can add (or remove) more rows. To " "add more rows, add the same number of tags per tag as in the " "rest of the table." msgstr "" "Sélectionnez ou saisissez dans la liste de choix le nombre de lignes devant " "être créées par cet assistant. Après avoir utilisé cet assistant, vous " "pouvez ajouter (ou supprimer) d'autres lignes. Pour ajouter plus de lignes, " "créez le même nombre de balises par comme dans le reste du " "tableau." #: scripts/tablewizard.kmdr:251 #, no-c-format msgid "Number of rows:" msgstr "Nombre de lignes :" #: scripts/tablewizard.kmdr:265 #, no-c-format msgid "Table title:" msgstr "Titre du tableau :" #: scripts/tablewizard.kmdr:268 scripts/tablewizard.kmdr:308 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter here the title of the table. The title of the table will appear in the " "table of contents as well, under the \"List of Tables\", if you are using " "the TDE DocBook tools." msgstr "" "Saisissez ici le titre de ce tableau. Ce titre apparaîtra dans la table des " "matières, au niveau de la « Liste des tableaux », si vous utilisez les " "outils DocBook de TDE." # i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 300 #: scripts/tablewizard.kmdr:300 #, no-c-format msgid "Table Title" msgstr "Titre du tableau" #: scripts/tablewizard.kmdr:320 #, no-c-format msgid "Table Type" msgstr "Type de tableau" #: scripts/tablewizard.kmdr:337 #, no-c-format msgid "ta&ble" msgstr "ta&bleau" #: scripts/tablewizard.kmdr:358 #, no-c-format msgid "Select this option to generate a formal table (table)." msgstr "Sélectionnez cette option pour générer un tableau formel (« table »)." #: scripts/tablewizard.kmdr:369 #, no-c-format msgid "&informaltable" msgstr "&informaltable" #: scripts/tablewizard.kmdr:389 #, no-c-format msgid "Select this option to generate an informal table (informaltable)." msgstr "" "Sélectionnez cette option pour générer un tableau informel " "(« informaltable »)." #: scripts/tablewizard.kmdr:403 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "\n" "Select the table type:\n" "
    \n" "
  • informaltable: the most used table type in TDE docs. A " "informaltable does not contain title, table head or entry in the table of " "contents.
  • \n" "
  • table: a complete and formal table type, including title, table " "head and entry in the table of contents.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Sélectionnez le type de tableau :\n" "
    \n" "
  • « informaltable » : le type de tableau le plus utilisé dans les " "documentations de TDE. Un tableau informel ne contient ni titre, ni en-tête, " "ni entrée dans la table des matières.
  • \n" "
  • « table » : un type de tableau formel complet, incluant un titre, " "une en-tête, et une entrée dans la table des matières.
  • \n" "
\n" "
" #: scripts/tidy.kmdr:16 #, no-c-format msgid "Tidy by Kommander" msgstr "Tidy pour Kommander" #: scripts/tidy.kmdr:37 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Options générales" #: scripts/tidy.kmdr:54 #, no-c-format msgid "Non Tidy Option" msgstr "Option non spécifique à Tidy" # i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 78 #: scripts/tidy.kmdr:77 #, no-c-format msgid "" "Note: This will not work well if you have multiple\n" "instances of Quanta running." msgstr "" "Remarque : ceci ne fonctionnera pas très bien si vous avez plusieurs\n" "instances de Quanta lancées." #: scripts/tidy.kmdr:86 #, no-c-format msgid "Use DCOP to send active page from Quanta+ to tidy" msgstr "Utiliser DCOP pour envoyer la page actuelle de Quanta+ à Tidy" #: scripts/tidy.kmdr:116 #, no-c-format msgid "Path to tidy (required):" msgstr "Emplacement de « tidy » (requis) :" #: scripts/tidy.kmdr:137 #, no-c-format msgid "Input from file instead of stdin:" msgstr "Entrée depuis un fichier au lieu de l'entrée standard (stdin) :" #: scripts/tidy.kmdr:152 #, no-c-format msgid "Write errors to file instead of stderr:" msgstr "" "Écrire les erreurs dans un fichier au lieu de la sortie standard (sterr) :" #: scripts/tidy.kmdr:167 #, no-c-format msgid "Use configuration from file:" msgstr "Utiliser un fichier de configuration :" #: scripts/tidy.kmdr:182 #, no-c-format msgid "Output to file instead of stdout:" msgstr "Sortie dans un fichier au lieu de la sortie standard (stout) :" #: scripts/tidy.kmdr:226 #, no-c-format msgid "Modify original input files" msgstr "Modifier les fichiers d'entrée originaux" #: scripts/tidy.kmdr:251 #, no-c-format msgid "/usr/bin" msgstr "/usr/bin" # i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 266 #: scripts/tidy.kmdr:266 #, no-c-format msgid "Processing Directives" msgstr "Directives de traitement" #: scripts/tidy.kmdr:297 #, no-c-format msgid "Force XHTML to well-formed HTML" msgstr "Forcer le XHTML en HTML correct" #: scripts/tidy.kmdr:312 #, no-c-format msgid "Convert HTML to well-formed XHTML" msgstr "Convertir le HTML en XHTML correct" #: scripts/tidy.kmdr:327 #, no-c-format msgid "Replace FONT, NOBR and CENTER tags by CSS" msgstr "Remplacer les balises « FONT », « NOBR » et « CENTER » par du CSS" #: scripts/tidy.kmdr:342 #, no-c-format msgid "Force tags to upper case" msgstr "Mettre les balises en majuscules" #: scripts/tidy.kmdr:357 #, no-c-format msgid "Specify the input is well-formed XML" msgstr "Spécifier que l'entrée est du XML correct" #: scripts/tidy.kmdr:372 #, no-c-format msgid "Omit optional end tags" msgstr "Omettre la fin des balises optionnelles" #: scripts/tidy.kmdr:387 #, no-c-format msgid "Do extra accessibility checks :" msgstr "Effectuer les vérifications d'accessibilité supplémentaires  :" #: scripts/tidy.kmdr:411 #, no-c-format msgid "Output numeric rather than named entities" msgstr "Écrire des entités numériques plutôt que nommées" # i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 426 #: scripts/tidy.kmdr:426 #, no-c-format msgid "Only show errors" msgstr "N'afficher que les erreurs" #: scripts/tidy.kmdr:451 #, no-c-format msgid "Wrap text at column:" msgstr "Couper le texte à la colonne :" #: scripts/tidy.kmdr:459 #, no-c-format msgid "Convert HTML to well-formed XML" msgstr "Convertir le HTML en XML correct" #: scripts/tidy.kmdr:474 #, no-c-format msgid "Indent element content" msgstr "Indenter le contenu des éléments" #: scripts/tidy.kmdr:489 #, no-c-format msgid "Strip out smart quotes and em dashes, etc." msgstr "" "Réduire les citations intelligentes (smart quotes) et les tirets longs (em), " "etc." #: scripts/tidy.kmdr:504 #, no-c-format msgid "Suppress nonessential output" msgstr "Supprimer la sortie non essentielle" #: scripts/tidy.kmdr:523 #, no-c-format msgid "Character Encodings" msgstr "Encodage des caractères" #: scripts/tidy.kmdr:557 #, no-c-format msgid "(ibm858) use IBM-858 (CP850+Euro) for input, US-ASCII for output" msgstr "" "(ibm858) Utiliser IBM-858 (CP850+Euro) pour l'entrée, US-ASCII pour la sortie" #: scripts/tidy.kmdr:571 #, no-c-format msgid "(raw) output values above 127 without conversion to entities" msgstr "" "(raw) Écrire les valeurs supérieures à 127 sans les convertir en entités" # i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 588 #: scripts/tidy.kmdr:588 #, no-c-format msgid "(utf16le) use UTF-16LE for both input and output" msgstr "(utf16le) Utiliser UTF-16LE pour l'entrée et la sortie" #: scripts/tidy.kmdr:602 #, no-c-format msgid "(latin1) use ISO-8859-1 for both input and output" msgstr "(latin1) Utiliser ISO-8859-1 pour l'entrée et la sortie" #: scripts/tidy.kmdr:616 #, no-c-format msgid "(win1252) use Windows-1252 for input, US-ASCII for output" msgstr "(win1252) Utiliser Windows-1252 pour l'entrée, US-ASCII pour la sortie" #: scripts/tidy.kmdr:638 #, no-c-format msgid "(shiftjis) use Shift_JIS for both input and output" msgstr "(shiftjis) Utiliser Shift_JIS pour l'entrée et la sortie" #: scripts/tidy.kmdr:652 #, no-c-format msgid "(utf16be) use UTF-16BE for both input and output" msgstr "(utf16be) Utiliser UTF-16BE pour l'entrée et la sortie" #: scripts/tidy.kmdr:666 #, no-c-format msgid "(ascii) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input" msgstr "(ascii) Utiliser US-ASCII pour la sortie, ISO-8859-1 pour l'entrée" #: scripts/tidy.kmdr:680 #, no-c-format msgid "set the two-letter language code (for future use)" msgstr "" "Définir le code de langage (2 lettres) (pour un usage ultérieur)" #: scripts/tidy.kmdr:694 #, no-c-format msgid "(utf16) use UTF-16 for both input and output" msgstr "(utf16) Utiliser UTF-16 pour l'entrée et la sortie" #: scripts/tidy.kmdr:708 #, no-c-format msgid "(big5) use Big5 for both input and output" msgstr "(big5) Utiliser Big5 pour l'entrée et la sortie" # i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 722 #: scripts/tidy.kmdr:722 #, no-c-format msgid "(utf8) use UTF-8 for both input and output" msgstr "(utf8) Utiliser UTF-8 pour l'entrée et la sortie" #: scripts/tidy.kmdr:736 #, no-c-format msgid "(latin0) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input" msgstr "(latin0) Utiliser US-ASCII pour la sortie, ISO-8859-1 pour l'entrée" #: scripts/tidy.kmdr:750 #, no-c-format msgid "(mac) use MacRoman for input, US-ASCII for output" msgstr "(mac) Utiliser MacRoman pour l'entrée, US-ASCII pour la sortie" #: scripts/tidy.kmdr:764 #, no-c-format msgid "(iso2022) use ISO-2022 for both input and output" msgstr "(iso2022) Utiliser ISO-2022 pour l'entrée et la sortie" #: scripts/tidy.kmdr:778 #, no-c-format msgid "Do not specify an encoding" msgstr "Ne pas spécifier d'encodage" #: scripts/tidy.kmdr:799 #, no-c-format msgid "About Tidy" msgstr "À propos de Tidy" #: scripts/tidy.kmdr:826 #, no-c-format msgid "" "HTML Tidy Configuration Settings\n" "\n" "Within a file, use the form:\n" "\n" "wrap: 72\n" "split: no\n" "\n" "When specified on the command line, use the form:\n" "\n" "--wrap 72 --split no\n" "\n" "Name\t\t\t\tType \tAllowable values\n" "==================== \t========= \t==============================\n" "indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n" "tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n" "doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n" "\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n" "repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n" "alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n" "slide-style\t\t\tString\t\t-\n" "error-file\t\t\t\tString\t\t-\n" "output-file\t\t\tString\t\t-\n" "write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n" "literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "language\t\t\tString \t-\n" "ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n" "new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n" "accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" msgstr "" "Configuration de HTML Tidy\n" "\n" "À l'intérieur d'un fichier, utilisez la notation :\n" "\n" "wrap: 72\n" "split: no\n" "\n" "Pour le spécifier sur la ligne de commande, utilisez cette notation :\n" "\n" "--wrap 72 --split no\n" "\n" "Nom\t\t\t\tType \tValeurs possibles\n" "==================== \t========= \t==============================\n" "indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n" "tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n" "doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n" "\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n" "repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n" "alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n" "slide-style\t\t\tString\t\t-\n" "error-file\t\t\t\tString\t\t-\n" "output-file\t\t\tString\t\t-\n" "write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n" "literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "language\t\t\tString \t-\n" "ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n" "new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n" "accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" #: scripts/xmlval.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Quanta+ XML Validator" msgstr "Validateur XML de Quanta+" #: scripts/xmlval.kmdr:92 #, no-c-format msgid "C&urrent file" msgstr "Fichier &actuel" #: scripts/xmlval.kmdr:155 #, no-c-format msgid "Other file:" msgstr "Autre fichier :" #: scripts/xmlval.kmdr:209 #, no-c-format msgid "Validate against:" msgstr "Valider par rapport à :" #: scripts/xmlval.kmdr:232 #, no-c-format msgid "DTD (Internal)" msgstr "DTD (Interne)" #: scripts/xmlval.kmdr:237 #, no-c-format msgid "DTD (External)" msgstr "DTD (Externe)" #: scripts/xmlval.kmdr:242 #, no-c-format msgid "XML Schema" msgstr "Schéma XML" #: scripts/xmlval.kmdr:247 scripts/xmlval.kmdr:292 #, no-c-format msgid "RelaxNG Schema" msgstr "Schéma RelaxNG" # i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 291 #: scripts/xmlval.kmdr:291 #, no-c-format msgid "DTD" msgstr "DTD" #: scripts/xmlval.kmdr:293 #, no-c-format msgid "W3C XML Schema" msgstr "Schéma W3C XML" #: scripts/xmlval.kmdr:318 #, no-c-format msgid "Well-formed checking &only" msgstr "Vérificati&on de la syntaxe seulement" #: scripts/xmlval.kmdr:374 #, no-c-format msgid "Definition URI:" msgstr "URI de la définition :" #: scripts/xsltproc.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Quanta+: xsltproc" msgstr "Quanta+ : xsltproc" # i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 66 #: scripts/xsltproc.kmdr:66 #, no-c-format msgid "&Translate" msgstr "&Traduire" #: scripts/xsltproc.kmdr:143 #, no-c-format msgid "Current file" msgstr "Fichier actuel" #: scripts/xsltproc.kmdr:184 #, no-c-format msgid "File location:" msgstr "Emplacement du fichier :" #: scripts/xsltproc.kmdr:221 #, no-c-format msgid "Stylesheet location:" msgstr "Emplacement de la feuille de style :" #: scripts/xsltproc.kmdr:255 #, no-c-format msgid "Output file name:" msgstr "Nom du fichier de sortie :" #: data/chars:1 msgid "! (!) Exclamation mark" msgstr "! (!) Point d'exclamation" #: data/chars:2 #, fuzzy msgid "\" (") Quotation mark" msgstr "\" (") Guillemet anglais" #: data/chars:3 msgid "# (#) Hash mark" msgstr "# (#) Croisillon" #: data/chars:4 msgid "$ ($) Dollar sign" msgstr "$ ($) Symbole Dollar" #: data/chars:5 msgid "% (%) Percent sign" msgstr "% (%) Symbole pour cent" #: data/chars:6 #, fuzzy msgid "& (&) Ampersand" msgstr "& (&) Esperluète" #: data/chars:7 #, fuzzy msgid "' (') Apostrophe" msgstr "' (') Apostrophe" #: data/chars:8 msgid "( (() Left parenthesis" msgstr "( (() Parenthèse gauche" #: data/chars:9 msgid ") ()) Right parenthesis" msgstr ") ()) Parenthèse droite" #: data/chars:10 msgid "* (*) Asterisk" msgstr "* (*) Astérisque" #: data/chars:11 msgid "+ (+) Plus sign" msgstr "+ (+) Signe plus" #: data/chars:12 msgid ", (,) Comma" msgstr ", (,) Virgule" #: data/chars:13 msgid "- (-) Hyphen" msgstr "- (-) Tiret" #: data/chars:14 msgid ". (.) Period" msgstr ". (.) Point" #: data/chars:15 msgid "/ (/) Slash" msgstr "/ (/) Barre oblique" #: data/chars:16 msgid ": (:) Colon" msgstr ": (:) Deux-points" #: data/chars:17 msgid "; (;) Semicolon" msgstr "; (;) Point-virgule" #: data/chars:18 #, fuzzy msgid "< (<) Less than" msgstr "< (<) Signe inférieur à" #: data/chars:19 msgid "= (=) Equals sign" msgstr "= (=) Signe égal à" #: data/chars:20 #, fuzzy msgid "> (>) Greater than" msgstr "> (>) Signe supérieur à" #: data/chars:21 msgid "? (?) Question mark" msgstr "? (?) Point d'interrogation" #: data/chars:22 msgid "@ (@) Commercial at sign" msgstr "@ (@) Arrobe" #: data/chars:23 msgid "[ ([) Left square bracket" msgstr "[ ([) Crochet gauche" #: data/chars:24 msgid "\\ (\) Backslash" msgstr "\\ (\) Barre oblique inversée" #: data/chars:25 msgid "] (]) Right square bracket" msgstr "] (]) Crochet droit" #: data/chars:26 msgid "^ (^) Caret" msgstr "^ (^) Accent circonflexe" #: data/chars:27 msgid "_ (_) Underscore" msgstr "_ (_) Trait bas" #: data/chars:28 msgid "` (`) Grave accent" msgstr "` (`) Accent grave" #: data/chars:29 msgid "{ ({) Left curly brace" msgstr "{ ({) Accolade gauche" #: data/chars:30 msgid "| (|) Vertical bar" msgstr "| (|) Barre verticale" #: data/chars:31 msgid "} (}) Right curly brace" msgstr "} (}) Accolade droite" #: data/chars:32 msgid "~ (~) Tilde" msgstr "~ (~) Tilde" #: data/chars:33 #, fuzzy msgid " ( ) Nonbreaking space" msgstr " ( ) Espace insécable" #: data/chars:34 #, fuzzy msgid "¡ (¡) Inverted exclamation mark" msgstr "¡ (¡) Point d'exclamation renversé" #: data/chars:35 #, fuzzy msgid "¢ (¢) Cent sign" msgstr "¢ (¢) Symbole centime" #: data/chars:36 #, fuzzy msgid "£ (£) Pound sign" msgstr "£ (£) Symbole Livre" #: data/chars:37 #, fuzzy msgid "¤ (¤) Currency sign" msgstr "¤ (¤) Symbole monétaire" #: data/chars:38 #, fuzzy msgid "¥ (¥) Yen sign" msgstr "¥ (¥) Symbole Yen" #: data/chars:39 #, fuzzy msgid "¦ (¦) Broken vertical bar" msgstr "¦ (¦) Barre verticale interrompue" #: data/chars:40 #, fuzzy msgid "§ (§) Section sign" msgstr "§ (§) Paragraphe" #: data/chars:41 #, fuzzy msgid "¨ (¨) Diaeresis" msgstr "¨ (¨) Tréma" #: data/chars:42 #, fuzzy msgid "© (©) Copyright" msgstr "© (©) Symbole copyright" #: data/chars:43 #, fuzzy msgid "ª (ª) Feminine ordinal" msgstr "ª (ª) Indicateur ordinal féminin" #: data/chars:44 #, fuzzy msgid "« («) Left Pointing Guillemet" msgstr "« («) Guillemet gauche" #: data/chars:45 #, fuzzy msgid "¬ (¬) Not sign" msgstr "¬ (¬) Signe négation" #: data/chars:46 #, fuzzy msgid " (­) Soft hyphen" msgstr " (­) Trait d'union virtuel" #: data/chars:47 #, fuzzy msgid "® (®) Registered trademark" msgstr "® (®) Symbole marque déposée" #: data/chars:48 #, fuzzy msgid "¯ (¯) Macron" msgstr "¯ (¯) Macron" #: data/chars:49 #, fuzzy msgid "° (°) Degree sign" msgstr "° (°) Symbole degré" #: data/chars:50 #, fuzzy msgid "± (±) Plus-minus sign" msgstr "± (±) Signe plus-ou-moins" #: data/chars:51 #, fuzzy msgid "² (²) Superscript 2" msgstr "² (²) Exposant 2" #: data/chars:52 #, fuzzy msgid "³ (³) Superscript 3" msgstr "³ (³) Exposant 3" #: data/chars:53 #, fuzzy msgid "´ (´) Acute accent" msgstr "´ (´) Accent aigu" #: data/chars:54 #, fuzzy msgid "µ (µ) Micro sign" msgstr "µ (µ) Symbole micro" #: data/chars:55 #, fuzzy msgid "¶ (¶) Paragraph sign" msgstr "¶ (¶) Pied de mouche" #: data/chars:56 #, fuzzy msgid "· (·) Middle dot" msgstr "· (·) Point médian" #: data/chars:57 #, fuzzy msgid "¸ (¸) Cedilla" msgstr "¸ (¸) Cédille" #: data/chars:58 #, fuzzy msgid "¹ (¹) Superscript 1" msgstr "¹ (¹) Exposant 1" #: data/chars:59 #, fuzzy msgid "º (º) Masculine ordinal" msgstr "º (º) Indicateur ordinal masculin" #: data/chars:60 #, fuzzy msgid "» (») Right Pointing Guillemet" msgstr "» (») Guillemet droit" #: data/chars:61 #, fuzzy msgid "¼ (¼) Fraction one-fourth" msgstr "¼ (¼) Fraction un quart" #: data/chars:62 #, fuzzy msgid "½ (½) Fraction one-half" msgstr "¼ (½) Fraction un demi" #: data/chars:63 #, fuzzy msgid "¾ (¾) Fraction three-fourths" msgstr "¾ (¾) Fraction trois quarts" #: data/chars:64 #, fuzzy msgid "¿ (¿) Inverted question mark" msgstr "¿ (¿) Point d'interrogation renversé" #: data/chars:65 #, fuzzy msgid "À (À) Capital A, grave accent" msgstr "À (À) A majuscule, accent grave" #: data/chars:66 #, fuzzy msgid "Á (Á) Capital A, acute accent" msgstr "Á (Á) A majuscule, accent aigu" #: data/chars:67 #, fuzzy msgid "Â (Â) Capital A, circumflex accent" msgstr "Â (Â) A majuscule, accent circonflexe" #: data/chars:68 #, fuzzy msgid "Ã (Ã) Capital A, tilde" msgstr "Ã (Ã) A majuscule, tilde" #: data/chars:69 #, fuzzy msgid "Ä (Ä) Capital A, diaeresis" msgstr "Ä (Ä) A majuscule, tréma" #: data/chars:70 #, fuzzy msgid "Å (Å) Capital A, ring" msgstr "Ä (Å) A majuscule, rond en chef" #: data/chars:71 #, fuzzy msgid "Æ (Æ) Capital AE ligature" msgstr "Æ (Æ) AE majuscule" #: data/chars:72 #, fuzzy msgid "Ç (Ç) Capital C, cedilla" msgstr "Ç (Ç) C majuscule, cédille" #: data/chars:73 #, fuzzy msgid "È (È) Capital E, grave accent" msgstr "È (È) E majuscule, accent grave" #: data/chars:74 #, fuzzy msgid "É (É) Capital E, acute accent" msgstr "É (É) E majuscule, accent aigu" #: data/chars:75 #, fuzzy msgid "Ê (Ê) Capital E, circumflex accent" msgstr "Ê (Ê) E majuscule, accent circonflexe" #: data/chars:76 #, fuzzy msgid "Ë (Ë) Capital E, diaeresis" msgstr "Ë (Ë) E majuscule, tréma" #: data/chars:77 #, fuzzy msgid "Ì (Ì) Capital I, grave accent" msgstr "Ì (Ì) I majuscule, accent grave" #: data/chars:78 #, fuzzy msgid "Í (Í) Capital I, acute accent" msgstr "Í (Í) I majuscule, accent aigu" #: data/chars:79 #, fuzzy msgid "Î (Î) Capital I, circumflex accent" msgstr "Î (Î) I majuscule, accent circonflexe" #: data/chars:80 #, fuzzy msgid "Ï (Ï) Capital I, diaeresis" msgstr "Ï (Ï) I majuscule, tréma" #: data/chars:81 #, fuzzy msgid "Ð (Ð) Capital eth" msgstr "Ð (Ð) Eth majuscule" #: data/chars:82 #, fuzzy msgid "Ñ (Ñ) Capital N, tilde" msgstr "Ñ (Ñ) N majuscule, tilde" #: data/chars:83 #, fuzzy msgid "Ò (Ò) Capital O, grave accent" msgstr "Ò (Ò) O majuscule, accent grave" #: data/chars:84 #, fuzzy msgid "Ó (Ó) Capital O, acute accent" msgstr "Ó (Ó) O majuscule, accent aigu" #: data/chars:85 #, fuzzy msgid "Ô (Ô) Capital O, circumflex accent" msgstr "Ô (Ô) O majuscule, accent circonflexe" #: data/chars:86 #, fuzzy msgid "Õ (Õ) Capital O, tilde" msgstr "Õ (Õ) O majuscule, tilde" #: data/chars:87 #, fuzzy msgid "Ö (Ö) Capital O, diaeresis" msgstr "Ö (Ö) O majuscule, tréma" #: data/chars:88 #, fuzzy msgid "× (×) Multiplication" msgstr "× (×) Signe multiplication" #: data/chars:89 #, fuzzy msgid "Ø (Ø) Capital O, slash" msgstr "Ø (Ø) O majuscule barré obliquement" #: data/chars:90 #, fuzzy msgid "Ù (Ù) Capital U, grave accent" msgstr "Ù (Ù) U majuscule, accent grave" #: data/chars:91 #, fuzzy msgid "Ú (Ú) Capital U, acute accent" msgstr "Ú (Ú) U majuscule, accent aigu" #: data/chars:92 #, fuzzy msgid "Û (Û) Capital U, circumflex accent" msgstr "Û (Û) U majuscule, accent circonflexe" #: data/chars:93 #, fuzzy msgid "Ü (Ü) Capital U, diaeresis" msgstr "Ü (Ü) U majuscule, tréma" #: data/chars:94 #, fuzzy msgid "Ý (Ý) Capital Y, acute accent" msgstr "Ý (Ý) Y majuscule, accent aigu" #: data/chars:95 #, fuzzy msgid "Þ (Þ) Capital thorn" msgstr "Þ (Þ) Thorn majuscule" #: data/chars:96 #, fuzzy msgid "ß (ß) Small Sharp s" msgstr "ß (ß) S dur minuscule" #: data/chars:97 #, fuzzy msgid "à (à) Small a, grave accent" msgstr "à (à) A minuscule, accent grave" #: data/chars:98 #, fuzzy msgid "á (á) Small a, acute accent" msgstr "á (á) A minuscule, accent aigu" #: data/chars:99 #, fuzzy msgid "â (â) Small a, circumflex accent" msgstr "â (â) A minuscule, accent circonflexe" #: data/chars:100 #, fuzzy msgid "ã (ã) Small a, tilde" msgstr "ã (ã) A minuscule, tilde" #: data/chars:101 #, fuzzy msgid "ä (ä) Small a, diaeresis" msgstr "ä (ä) A minuscule, tréma" #: data/chars:102 #, fuzzy msgid "å (å) Small a, ring" msgstr "å (å) A minuscule, rond en chef" #: data/chars:103 #, fuzzy msgid "æ (æ) Small ae ligature" msgstr "æ (æ) AE minuscule" #: data/chars:104 #, fuzzy msgid "ç (ç) Small c, cedilla" msgstr "ç (ç) C minuscule, cédille" #: data/chars:105 #, fuzzy msgid "è (è) Small e, grave accent" msgstr "è (è) E minuscule, accent grave" #: data/chars:106 #, fuzzy msgid "é (é) Small e, acute accent" msgstr "é (é) E minuscule, accent aigu" #: data/chars:107 #, fuzzy msgid "ê (ˆ) Small e, circumflex accent" msgstr "ê (ê) E minuscule, accent circonflexe" #: data/chars:108 #, fuzzy msgid "ë (ë) Small e, diaeresis" msgstr "ë (ë) E minuscule, tréma" #: data/chars:109 #, fuzzy msgid "ì (ì) Small i, grave accent" msgstr "ì (ì) I minuscule, accent grave" #: data/chars:110 #, fuzzy msgid "í (í) Small i, acute accent" msgstr "í (í) I minuscule, accent aigu" #: data/chars:111 #, fuzzy msgid "î (î) Small i, circumflex accent" msgstr "î (î) I minuscule, accent circonflexe" #: data/chars:112 #, fuzzy msgid "ï (ï) Small i, diaeresis" msgstr "ï (ï) I minuscule, tréma" #: data/chars:113 #, fuzzy msgid "ð (ð) Small eth" msgstr "ð (ð) Eth minuscule" #: data/chars:114 #, fuzzy msgid "ñ (ñ) Small n, tilde" msgstr "ñ (ñ) N minuscule, tilde" #: data/chars:115 #, fuzzy msgid "ò (ò) Small o, grave accent" msgstr "ò (ò) O minuscule, accent grave" #: data/chars:116 #, fuzzy msgid "ó (ó) Small o, acute accent" msgstr "ó (ó) O minuscule, accent aigu" #: data/chars:117 #, fuzzy msgid "ô (ô) Small o, circumflex accent" msgstr "ô (ô) O minuscule, accent circonflexe" #: data/chars:118 #, fuzzy msgid "õ (õ) Small o, tilde" msgstr "õ (õ) O minuscule, tilde" #: data/chars:119 #, fuzzy msgid "ö (ö) Small o, diaeresis" msgstr "ö (ö) O minuscule, tréma" #: data/chars:120 #, fuzzy msgid "÷ (÷) Division" msgstr "÷ (÷) Signe division" #: data/chars:121 #, fuzzy msgid "ø (ø) Small o, slash" msgstr "ø (ø) O minuscule barré obliquement" #: data/chars:122 #, fuzzy msgid "ù (ù) Small u, grave accent" msgstr "ù (ù) U minuscule, accent grave" #: data/chars:123 #, fuzzy msgid "ú (ú) Small u, acute accent" msgstr "ú (ú) U minuscule, accent aigu" #: data/chars:124 #, fuzzy msgid "û (û) Small u, circumflex accent" msgstr "û (û) U minuscule, accent circonflexe" #: data/chars:125 #, fuzzy msgid "ü (ü) Small u, diaeresis" msgstr "ü (ü) U minuscule, tréma" #: data/chars:126 #, fuzzy msgid "ý (ý) Small y, acute accent" msgstr "ý (ý) Y minuscule, accent aigu" #: data/chars:127 #, fuzzy msgid "þ (þ) Small thorn" msgstr "þ (þ) Thorn minuscule" #: data/chars:128 #, fuzzy msgid "ÿ (ÿ) Small y, diaeresis" msgstr "ÿ (ÿ) Y minuscule, tréma" #: data/chars:129 msgid "Ă (Ă) Capital A, romanian accent" msgstr "Ă (Ă) A majuscule, accent roumain" #: data/chars:130 msgid "ă (ă) Small a, romanian accent" msgstr "ă (ă) A minuscule, accent roumain" #: data/chars:131 msgid "č (č) Small c, caron" msgstr "č (č) C minuscule, caron" #: data/chars:132 msgid "ď (ď) Small d, caron" msgstr "ď (ď) D minuscule, caron" #: data/chars:133 msgid "ě (ě) Small e, caron" msgstr "ě (ě) E minuscule, caron" #: data/chars:134 msgid "ň (ň) Small n, caron" msgstr "ň (ň) N minuscule, caron" #: data/chars:135 msgid "ř (ř) Small r, caron" msgstr "ř (ř) R minuscule, caron" #: data/chars:136 msgid "Ş (Ş) Capital S, cedilla accent" msgstr "Ş (Ş) S majuscule, accent cédille" #: data/chars:137 msgid "ş (ş) Small s, cedilla accent" msgstr "ş (ş) S minuscule, accent cédille" #: data/chars:138 msgid "š (š) Small s, caron" msgstr "š (š) S minuscule, caron" #: data/chars:139 msgid "Ţ (Ţ) Capital T, cedilla accent" msgstr "Ţ (Ţ) T majuscule, accent cédille" #: data/chars:140 msgid "ţ (ţ) Small t, cedilla accent" msgstr "ţ (ţ) T minuscule, accent cédille" #: data/chars:141 msgid "ť (ť) Small t, caron" msgstr "ť (ť) T minuscule, caron" #: data/chars:142 msgid "ů (ů) Small u, ring above" msgstr "ů (ů) U minuscule, rond en chef" #: data/chars:143 msgid "ž (ž) Small z, caron" msgstr "ž (ž) Z minuscule, caron" #: data/chars:144 msgid "Ş (Ș) Capital S, comma accent below" msgstr "Ş (Ș) S majuscule, accent aigu en dessous" #: data/chars:145 msgid "ş (ș) Small s, comma accent below" msgstr "ş (ș) S minuscule, accent aigu en dessous" #: data/chars:146 msgid "Ţ (Ț) Capital T, comma accent below" msgstr "Ţ (Ț) T majuscule, accent aigu en dessous" #: data/chars:147 msgid "ţ (ț) Small t, comma accent below" msgstr "ţ (ț) T minuscule, accent aigu en dessous" #: data/chars:148 msgid "‐ (‐) Hyphen" msgstr "‐ (‐) Trait d'union" #: data/chars:149 #, fuzzy msgid "– (–) En dash" msgstr "– (–) Tiret demi-cadratin" #: data/chars:150 #, fuzzy msgid "— (—) Em dash" msgstr "— (—) Tiret cadratin" #: data/chars:151 #, fuzzy msgid "‘ (‘) Left Single Quotation mark" msgstr "‘ (‘) Guillemet-apostrophe culbuté" #: data/chars:152 #, fuzzy msgid "’ (’) Right Single Quotation mark" msgstr "’ (’) Guillemet-apostrophe" #: data/chars:153 #, fuzzy msgid "‚ (‚) Single Low-9 Quotation mark" msgstr "‚ (‚) Guillemet-inférieur virgule" #: data/chars:154 #, fuzzy msgid "“ (“) Left Double Quotation mark" msgstr "“ (“) Guillemet-apostrophe double-culbuté" #: data/chars:155 #, fuzzy msgid "” (”) Right Double Quotation mark" msgstr "” (”) Guillemet-apostrophe double" #: data/chars:156 #, fuzzy msgid "„ („) Double Low-9 Quotation mark" msgstr "„ („) Guillemet-virgule double inférieur" #: data/chars:157 #, fuzzy msgid "† (†) Dagger" msgstr "† (†) Obèle" #: data/chars:158 #, fuzzy msgid "‡ (‡) Double Dagger" msgstr "‡ (‡) Double obèle" #: data/chars:159 #, fuzzy msgid "• (•) Bullet" msgstr "• (•) Puce" #: data/chars:160 #, fuzzy msgid "… (…) Horizontal Ellipsis" msgstr "… (…) Points de suspension" #: data/chars:161 #, fuzzy msgid "‰ (‰) Per Mille sign" msgstr "‰ (‰) Symbole pour mille" #: data/chars:162 #, fuzzy msgid "‹ (‹) Single Left-Pointing Angle Quotation mark" msgstr "‹ (‹) Guillemet simple vers la gauche" #: data/chars:163 #, fuzzy msgid "› (›) Single Right-Pointing Angle Quotation mark" msgstr "› (›) Guillemet simple vers la droite" #: data/chars:164 #, fuzzy msgid "⁄ (⁄) Fraction slash" msgstr "⁄ (⁄) Barre fractionnaire" #: data/chars:165 msgid "₣ (₣) French Franc sign" msgstr "₣ (₣) Symbole Franc français" #: data/chars:166 msgid "₧ (₧) Peseta sign" msgstr "₧ (₧) Symbole Peseta" #: data/chars:167 msgid "₪ (₪) New Sheqel sign" msgstr "₪ (₪) Symbole nouveau Shékel" #: data/chars:168 msgid "₫ (₫) Dong sign" msgstr "₫ (₫) Symbole Dong" #: data/chars:169 #, fuzzy msgid "€ (€) Euro currency sign" msgstr "€ (€) Symbole Euro" #: data/chars:170 #, fuzzy msgid "™ (™) Trade Mark sign" msgstr "™ (™) Symbole anglais Marque déposée" #: components/csseditor/csseditors.ui:16 #, no-c-format msgid "CSS Editor" msgstr "Éditeur CSS" #: components/csseditor/csseditors.ui:89 #, no-c-format msgid "Use shorthand form" msgstr "Utiliser la notation sténographique" # i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 137 #: components/csseditor/csseditors.ui:137 #, no-c-format msgid "Visual" msgstr "Visuel" #: components/csseditor/csseditors.ui:175 #, no-c-format msgid "Paged" msgstr "Paginé" #: components/csseditor/csseditors.ui:210 #, no-c-format msgid "Interactive" msgstr "Interactif" #: components/csseditor/csseditors.ui:245 #, no-c-format msgid "Aural" msgstr "Oral" #: components/csseditor/cssselectors.ui:16 #, no-c-format msgid "CSS Selector Dialog" msgstr "Boîte de dialogue de sélecteur CSS" #: components/csseditor/cssselectors.ui:41 #, no-c-format msgid "Apply to file:" msgstr "Appliquer au fichier :" #: components/csseditor/cssselectors.ui:106 #, no-c-format msgid "Tags" msgstr "Balises" #: components/csseditor/cssselectors.ui:150 #: components/csseditor/cssselectors.ui:443 #: components/csseditor/cssselectors.ui:637 #: components/csseditor/cssselectors.ui:831 #, no-c-format msgid "Remove Selector" msgstr "Supprimer le sélecteur" #: components/csseditor/cssselectors.ui:165 #: components/csseditor/cssselectors.ui:458 #: components/csseditor/cssselectors.ui:652 #: components/csseditor/cssselectors.ui:854 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Sélectionné" #: components/csseditor/cssselectors.ui:200 #, no-c-format msgid "DTD Selection" msgstr "Choix de la DTD" #: components/csseditor/cssselectors.ui:235 #: components/csseditor/cssselectors.ui:493 #: components/csseditor/cssselectors.ui:687 #: components/csseditor/cssselectors.ui:881 #, no-c-format msgid "Add Selector" msgstr "Ajouter un sélecteur" #: components/csseditor/cssselectors.ui:346 #, no-c-format msgid "IDs" msgstr "ID" #: components/csseditor/cssselectors.ui:540 #, no-c-format msgid "Classes" msgstr "Classes" #: components/csseditor/cssselectors.ui:734 #, no-c-format msgid "Pseudo" msgstr "Pseudo" #: components/csseditor/encodingselectors.ui:16 #, no-c-format msgid "Encoding Selector" msgstr "Choix de l'encodage" #: components/csseditor/encodingselectors.ui:43 #, no-c-format msgid "Select encoding:" msgstr "Choisissez l'encodage :" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:24 #, no-c-format msgid "Font Family Chooser" msgstr "Choix de la famille de police" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:78 #, no-c-format msgid "Available system font families:" msgstr "Familles de polices du système disponibles :" # i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 101 #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:101 #, no-c-format msgid "Generic family:" msgstr "Famille générique :" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:107 #, no-c-format msgid "cursive" msgstr "cursive" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:112 #, no-c-format msgid "fantasy" msgstr "fantasy" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:117 #, no-c-format msgid "monospace" msgstr "monospace" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:122 #, no-c-format msgid "sans-serif" msgstr "sans-serif" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:127 #, no-c-format msgid "serif" msgstr "serif" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:332 #, no-c-format msgid "Selected font families:" msgstr "Familles de polices sélectionnées :" #: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:25 #, no-c-format msgid "CVS Commit " msgstr "Validation CVS" #: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:41 #, no-c-format msgid "Commit the following files:" msgstr "Valider les fichiers suivants :" # i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 57 #: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:57 #, no-c-format msgid "Older &messages:" msgstr "&Messages antérieurs :" #: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:68 #, no-c-format msgid "&Log message:" msgstr "Message du &journal :" #: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:25 #, no-c-format msgid "CVS Update" msgstr "Actualisation CVS" #: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:53 #, no-c-format msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):" msgstr "Actualiser à la &date (« jj-mm-aaaa ») :" #: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:61 #, no-c-format msgid "Update to &tag/branch:" msgstr "Actualiser au &marqueur / branche :" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Conditional Breakpoint" msgstr "Ajouter un point d'arrêt conditionnel" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:38 #, no-c-format msgid "Expression:" msgstr "Expression :" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:110 #, no-c-format msgid "Break When" msgstr "S'arrêter lorsque" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:121 #, no-c-format msgid "When expression is true" msgstr "Lorsque l'expression est vrai" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:129 #, no-c-format msgid "When expression changes" msgstr "Lorsque l'expression change" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:189 #, no-c-format msgid "Lit when a finding a single equal sign in expression (common error)" msgstr "" "Allumer lorsqu'un signe égal unique dans une expression est trouvé (erreur " "commune)" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:197 #, no-c-format msgid "Only Break In" msgstr "S'arrêter après les" # i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 216 #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:216 #: project/projectnewgenerals.ui:278 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "Fichier :" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:235 #, no-c-format msgid "Objects of class:" msgstr "Objets de la classe :" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:254 #, no-c-format msgid "Function:" msgstr "Fonction :" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:275 #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:283 #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:291 #: project/uploadprofilespage.ui:78 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:16 #, no-c-format msgid "DBGp Settings" msgstr "Paramètres de DBGp" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:78 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:78 #: components/tableeditor/tableeditors.ui:27 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "&Annuler" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:106 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:103 dialogs/dtepeditdlgs.ui:40 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Général" # i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 199 #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:117 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:189 #, no-c-format msgid "Connection Settings" msgstr "Paramètres de connexion" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:136 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:301 #, no-c-format msgid "Listen port:" msgstr "Écouter le port :" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:165 #, no-c-format msgid "Request URL:" msgstr "Demander l'URL :" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:181 #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:350 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:322 #, no-c-format msgid "See \"What's This?\" for available variables" msgstr "Voyez le menu « Qu'est ce que c'est » pour les variables disponibles" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:184 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:325 #, no-c-format msgid "" "%afn - Filename of the current script\n" "%afd - Absolute directory of the current script\n" "%afp - Absolute path (directory + filename) of the current script\n" "\n" "%rfpd - Directory of the current script relative to project root\n" "%rfpp - Path of the current script relative to project root\n" "\n" "%rfdd - Directory of the current script relative to document root\n" "%rfdp - Path of the current script relative to document root\n" "\n" "%apd - Project root\n" "%add - Document root of current script" msgstr "" "%afn - Nom du fichier du script courant\n" "%afd - Dossier absolu du script courant\n" "%afp - Emplacement absolu (dossier + nom de fichier) du script courant\n" "\n" "%rfpd - Dossier du script courant relativement à la racine du projet\n" "%rfpp - Chemin du script courant relativement à la racine du projet\n" "\n" "%rfdd - Dossier du script courant relativement à la racine du document\n" "%rfdp - Chemin du script courant relativement à la racine du document\n" "\n" "%apd - Racine du projet\n" "%add - Racine du document du script courant" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:222 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:131 #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:16 #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:30 #, no-c-format msgid "Directory Mapping" msgstr "Liaisons des dossiers" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:254 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:150 #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:65 #, no-c-format msgid "Server basedir:" msgstr "Dossier de base sur le serveur :" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:305 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:166 #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:49 #, no-c-format msgid "Local basedir:" msgstr "Dossier de base local :" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:321 #, no-c-format msgid "Local project:" msgstr "Projet local :" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:331 #, no-c-format msgid "Profiling" msgstr "Analyse" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:353 #, no-c-format msgid "" "Path to the profiler output\n" "%a - Appid as returned from the debugger\n" "%c - CRC32 of the initial filepath" msgstr "" "Chemin vers la sortie de l'analyseur\n" "%a - Appid retourné par le débogueur\n" "%c - CRC32 de l'emplacement de fichier initial" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:371 #, no-c-format msgid "Profiler output:" msgstr "Sortie de l'analyseur :" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:387 #, no-c-format msgid "Map profiler output:" msgstr "Faire correspondre la sortie de l'analyseur :" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:409 #, no-c-format msgid "" "If this checkbox is checked, the profiler output filename will be mapped " "using the basedirs just like the remote script files." msgstr "" "Si cette option est activée, le fichier de sortie de l'analyseur " "correspondra aux dossiers de base utilisés, tout comme les fichiers de " "scripts distants." #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:425 #, no-c-format msgid "Open automatically:" msgstr "Ouvrir automatiquement :" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:447 #, no-c-format msgid "" "If this checkbox is checked, the profiler output will be opened " "automatically once the session ends." msgstr "" "Si cette option est activée, la sortie de l'analyseur sera ouverte " "automatiquement une fois la session terminée." #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:459 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:370 #, no-c-format msgid "Deb&ug Behavior" msgstr "Comportement du débog&ueur" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:470 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:381 #, no-c-format msgid "Error Handling" msgstr "Erreur de manipulation" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:489 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:400 #, no-c-format msgid "User errors" msgstr "Erreurs de l'utilisateur" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:497 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:408 #, no-c-format msgid "Break on:" msgstr "S'arrêter après les :" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:516 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:427 #, no-c-format msgid "User warnings" msgstr "Avertissements de l'utilisateur" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:532 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:443 #, no-c-format msgid "User notices" msgstr "Notifications de l'utilisateur" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:548 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:459 #, no-c-format msgid "Notices" msgstr "Notifications" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:564 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:475 #, no-c-format msgid "W&arnings" msgstr "A&vertissements" # i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 512 #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:574 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:502 #, no-c-format msgid "Execution" msgstr "Exécution" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:606 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:607 #, no-c-format msgid "Default mode:" msgstr "Mode par défaut :" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:657 #, no-c-format msgid "

DBGp Plugin for Quanta +

" msgstr "

Module de débogage DBGp pour Quanta +

" # i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 716 #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:668 #, no-c-format msgid "" "\n" "

About

\n" "

DBGp is a debugger protocol defined by the developers of Xdebug. This " "plugin integrates debuggers that supports the DBGp protocol with Quanta. \n" "

In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get a " "supporting debugger. Currently, only Xdebug is tested.

\n" "

For more info about Xdebug, please visit the Xdebug website at http://xdebug.org

\n" "

Technical Details

\n" "

This version of the debugger supports version %PROTOCOLVERSION% of the " "DBGp protocol.

\n" "" msgstr "" "\n" "

À propos

\n" "

DBGp est un débogueur de protocole défini par les développeurs de Xdebug. " "Ce module intègre des débogueurs gérant le protocole DBGp à Quanta.

\n" "

Afin d'utiliser ce module pour le débogage PHP, vous devez obtenir un " "débogueur géré. Pour le moment, seul Xdebuga été testé.

\n" "

Pour plus d'informations sur XDebug, veuillez visiter son site Internet à " "l'adresse http://xdebug.org

\n" "

Détails techniques

\n" "

Cette version du débogueur gère la version %PROTOCOLVERSION% du protocole " "DBGp.

\n" "" #: components/debugger/debuggervariablesets.ui:110 #, no-c-format msgid "Variable:" msgstr "Variable :" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:16 #, no-c-format msgid "Gubed Settings" msgstr "Configuration de Gubed" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:253 #, no-c-format msgid "Use proxy" msgstr "Utiliser un proxy" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:269 #, no-c-format msgid "Proxy host:" msgstr "Nom d'hôte du proxy :" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:285 #, no-c-format msgid "Proxy port:" msgstr "Port du proxy :" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:311 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Mode" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:347 #, no-c-format msgid "&Add include" msgstr "&Ajouter une inclusion" # i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 365 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:355 #, no-c-format msgid "Start session:" msgstr "Démarrer la session :" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:526 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:567 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Lent" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:618 #, no-c-format msgid "Run speed:" msgstr "Vitesse d'exécution :" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:652 #, no-c-format msgid "

Gubed PHP Debugger Plugin for Quanta +

" msgstr "

Module externe du débogueur PHP Gubed pour Quanta +

" # i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 716 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:685 #, no-c-format msgid "" "\n" "

About

\n" "

Gubed is a PHP debugger available for free through GPL. This plugin " "integrates Gubed with Quanta.

\n" "

In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get the Quanta " "package from the Gubed project page, http://sourceforge.net/projects/gubed, at SourceForge \n" "

For more info about Gubed, please visit the Gubed website at http://gubed.sf.net

\n" "

Technical Details

\n" "

This version of the debugger supports the %PROTOCOLVERSION% version of " "the Gubed protocol.

\n" "" msgstr "" "\n" "

À propos

\n" "

Gubed est un débogueur PHP disponible librement grâce à la GPL. Ce module " "externe intègre Guber à Quanta.

\n" "

Afin d'utiliser ce module externe pour le débogage PHP, vous devez " "obtenir le paquetage de Quanta depuis la page du projet Gubed, http://sourceforge.net/projects/" "gubed, sur SourceForge.

\n" "

Pour plus d'informations sur Gubed, veuillez visiter le site Internet de " "Gubed à l'adresse http://gubed.sf.net\n" "

Détails techniques

\n" "

Cette version du débogueur gère la version %PROTOCOLVERSION% du protocole " "Gubed.

\n" "" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:73 #, no-c-format msgid "" "This is where the local part of path is specified. If a file is located on " "the computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and " "that file is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local " "basedir should be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/" "www/\".\n" "The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the " "local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer." msgstr "" "Voici l'endroit où la partie du chemin local est spécifiée. Si un fichier " "est placé sur l'ordinateur où est exécuté Quanta, à l'adresse « /home/" "utilisateur/htdocs/projet/fichier.php », et que celui-ci est sur le serveur " "à l'adresse « /var/www/projet/fichier.php », alors le dossier de base en " "local sera « /home/utilisateur/htdocs/ » et celui du serveur sera « /var/" "www/ ».\n" "Quanta saura alors que les fichiers commençant par « /home/utilisateur/" "projet/ » sont sur l'ordinateur local, et ceux commençant par « /var/www/ » " "sur l'ordinateur distant (serveur)." #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:82 #, no-c-format msgid "" "This is where the server part of path is specified. If a file is located on " "the computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and " "that file is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local " "basedir should be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/" "www/\".\n" "The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the " "local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer." msgstr "" "Voici l'endroit où la partie du chemin serveur est spécifiée. Si un fichier " "est placé sur l'ordinateur où est exécuté Quanta, à l'adresse « /home/" "utilisateur/htdocs/projet/fichier.php », et que celui-ci est sur le serveur " "à l'adresse « /var/www/projet/fichier.php », alors le dossier de base en " "local sera « /home/utilisateur/htdocs/ » et celui du serveur sera « /var/" "www/ ».\n" "Quanta saura alors que les fichiers commençant par « /home/utilisateur/" "projet/ » sont sur l'ordinateur local, et ceux commençant par « /var/www/ » " "sur l'ordinateur distant (serveur)." #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:157 #, no-c-format msgid "Previous Mappings" msgstr "Liaisons précédentes" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:166 #, no-c-format msgid "Local Directory" msgstr "Dossier local" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:177 #, no-c-format msgid "Server Directory" msgstr "Dossier du serveur" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:202 #, no-c-format msgid "This is a list of previously used mappings. Click on one to use it" msgstr "" "Voici la liste des liaisons précédemment utilisées. Cliquez sur l'une " "d'elles pour l'utiliser" # i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 212 #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:212 #, no-c-format msgid "Sample" msgstr "Example" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:231 #, no-c-format msgid "Translates to:" msgstr "Traduit en :" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:247 #, no-c-format msgid "Original path:" msgstr "Chemin initial :" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:276 #, no-c-format msgid "Indicates whether the translated path exists on disk or not" msgstr "Indique si le chemin traduit existe sur le disque ou non" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:279 #, no-c-format msgid "" "This indicator tells you whether the translated path exists on local disk or " "not." msgstr "" "Cette indicateur précise si le chemin traduit existe sur le disque local ou " "non." #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:297 #, no-c-format msgid "" "This field shows what the \"original path\" above will look like after " "translation." msgstr "" "Ce champ affiche ce à quoi le chemin original ci-dessus ressemblera après " "traduction." #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:315 #, no-c-format msgid "This field shows the path currently needing to be translated." msgstr "Ce champ affiche le chemin actuel devant être traduit." #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:16 #, no-c-format msgid "Frame Properties" msgstr "Propriétés du cadre" # i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 80 #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:80 #, no-c-format msgid "Common" msgstr "Commun" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:132 #, no-c-format msgid "Margins" msgstr "Marges" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:177 #, no-c-format msgid "From left:" msgstr "Gauche :" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:185 #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:220 #, no-c-format msgid "px" msgstr "px" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:212 #, no-c-format msgid "From top:" msgstr "Haut :" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:237 #, no-c-format msgid "Scrolling" msgstr "Défilement" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:262 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Automatique" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:283 #, no-c-format msgid "Resize" msgstr "Redimensionner" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:352 #, no-c-format msgid "Frame source:" msgstr "Source du cadre :" # i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 360 #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:360 #, no-c-format msgid "Frame name:" msgstr "Nom du cadre :" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:400 #, no-c-format msgid "Others" msgstr "Autres" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:425 #, no-c-format msgid "Id:" msgstr "Id :" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:433 #, no-c-format msgid "Class:" msgstr "Classe :" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:457 #, no-c-format msgid "Long description:" msgstr "Description longue :" #: components/framewizard/fmrceditors.ui:36 #, no-c-format msgid "Rows Columns Editor" msgstr "Éditeur de colonnes et de lignes" #: components/framewizard/framewizards.ui:36 #, no-c-format msgid "Frame Wizard" msgstr "Assistant de cadres" #: components/framewizard/framewizards.ui:184 #, no-c-format msgid "Splitting" msgstr "Séparation" #: components/framewizard/framewizards.ui:244 #, no-c-format msgid "Editing" msgstr "Édition" # i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 261 #: components/framewizard/framewizards.ui:261 #, no-c-format msgid "Edit Frame" msgstr "Éditer le cadre" #: components/framewizard/framewizards.ui:283 #: data/toolbars/cfml/forms.actions:35 data/toolbars/html/forms.actions:51 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:16 #, no-c-format msgid "Table Editor" msgstr "Éditeur de tableaux" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:75 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" # i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 120 #: components/tableeditor/tableeditors.ui:90 #, no-c-format msgid "&Main" msgstr "&Principal" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:101 #, no-c-format msgid "Ta&ble data:" msgstr "&Données du tableau :" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:185 #, no-c-format msgid "Co&lumns:" msgstr "Co&lonnes :" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:201 #, no-c-format msgid "Bod&y Properties" msgstr "Propriétés du &corps" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:209 #, no-c-format msgid "&Table Properties" msgstr "Propriétés du &tableau" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:225 #, no-c-format msgid "C&aption:" msgstr "&Titre :" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:236 #, no-c-format msgid "&Rows:" msgstr "&Lignes :" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:260 #, no-c-format msgid "Header" msgstr "En-tête" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:339 #, no-c-format msgid "Header &rows:" msgstr "&Lignes de l'en-tête :" # i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 379 #: components/tableeditor/tableeditors.ui:358 #, no-c-format msgid "Header co&lumns:" msgstr "&Colonnes de l'en-tête :" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:369 #, no-c-format msgid "Header &data:" msgstr "&Données de l'en-tête :" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:382 #, no-c-format msgid "Insert ta&ble header" msgstr "Ajouter un en-tête au ta&bleau" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:410 #, no-c-format msgid "&Header Properties" msgstr "Propriétés de l'&en-tête" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:420 #, no-c-format msgid "Footer" msgstr "Bas de page" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:485 #, no-c-format msgid "Footer &rows:" msgstr "&Lignes de bas de page :" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:504 #, no-c-format msgid "Footer co&lumns:" msgstr "&Colonnes de bas de page :" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:515 #, no-c-format msgid "Footer &data:" msgstr "&Données du bas de page :" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:545 #, no-c-format msgid "Insert ta&ble footer" msgstr "Ajouter un bas de page au ta&bleau" # i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 585 #: components/tableeditor/tableeditors.ui:573 #, no-c-format msgid "&Footer Properties" msgstr "Propriétés du &bas de page" #: data/config/quantaui.rc:13 #, no-c-format msgid "Save as Template" msgstr "Enregistrer en tant que modèle" #: data/config/quantaui.rc:38 #, no-c-format msgid "Paste Special" msgstr "Collage spécial" #: data/config/quantaui.rc:60 #, no-c-format msgid "E&xternal Preview" msgstr "Aperçu e&xterne" #: data/config/quantaui.rc:75 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Projet" #: data/config/quantaui.rc:94 #, no-c-format msgid "Too&lbars" msgstr "&Barre d'outils" # i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 95 #: data/config/quantaui.rc:96 #, no-c-format msgid "&Load Toolbars" msgstr "&Charger les barres d'outils" #: data/config/quantaui.rc:102 #, no-c-format msgid "&Save Toolbars" msgstr "&Enregistrer les barre d'outils" #: data/config/quantaui.rc:116 #, no-c-format msgid "&DTD" msgstr "&DTD" #: data/config/quantaui.rc:128 #, no-c-format msgid "&Tags" msgstr "&Balises" #: data/config/quantaui.rc:135 #, no-c-format msgid "Plu&gins" msgstr "Mo&dules" #: data/config/quantaui.rc:139 #, no-c-format msgid "T&ools" msgstr "&Outils" #: data/config/quantaui.rc:189 #, no-c-format msgid "Editor Toolbar" msgstr "Éditeur de barre d'outils" #: data/config/quantaui.rc:197 #, no-c-format msgid "Plugins Toolbar" msgstr "Barre d'outils des modules" #: data/config/quantaui.rc:204 #, no-c-format msgid "Navigation Toolbar" msgstr "Barre d'outils de navigation" # i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 226 #: data/config/quantaui.rc:227 #, no-c-format msgid "&Debug" msgstr "&Déboguer" #: data/config/quantaui.rc:229 #, no-c-format msgid "Session" msgstr "Session" #: data/config/quantaui.rc:234 #, no-c-format msgid "&Execution" msgstr "&Exécution" #: data/config/quantaui.rc:249 #, no-c-format msgid "&Breakpoints" msgstr "&Points d'arrêt" #: data/config/quantaui.rc:255 #, no-c-format msgid "&Variables" msgstr "&Variables" #: data/config/quantaui.rc:260 #, no-c-format msgid "&Profiler" msgstr "&Analyseur" #: data/config/quantaui.rc:265 #, no-c-format msgid "Debugger Toolbar" msgstr "Barre d'outils du débogueur" #: data/config/quantaui.rc:284 #, no-c-format msgid "Project Toolbar" msgstr "Barre d'outils du projet" # i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 27 #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:27 #, no-c-format msgid "Configure Actions" msgstr "Configurer les actions" # i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 56 #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:56 #, no-c-format msgid "&Delete Action" msgstr "&Supprimer l'action" # i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 64 #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:64 #, no-c-format msgid "&New Action" msgstr "&Nouvelle action" # i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 117 #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:117 #, no-c-format msgid "Toolbar & Action Tree" msgstr "Arborescence des barre d'outils et des actions" # i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 134 #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:134 dialogs/actionconfigdialogs.ui:343 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" # i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 236 #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:236 #, no-c-format msgid "Action Properties" msgstr "Propriétés de l'action" # i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 247 #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:247 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1662 #: dialogs/settings/abbreviations.ui:160 project/teammembersdlgs.ui:75 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Ajouter..." # i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 280 #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:280 #, no-c-format msgid "Tool &tip:" msgstr "&Bulle d'aide :" # i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 296 #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:296 #, no-c-format msgid "Te&xt:" msgstr "Te&xte :" # i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 354 #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:354 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "&Personnalisé" # i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 373 #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:373 project/projectuploads.ui:225 #: project/rescanprjdir.ui:171 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Aucun" # i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 391 #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:391 #, no-c-format msgid "Container toolbars:" msgstr "Barre d'outils contenant l'action :" # i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 407 #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:41 dialogs/actionconfigdialogs.ui:407 #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:430 dialogs/settings/previewoptionss.ui:157 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Texte" # i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 427 #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:427 #, no-c-format msgid "T&ype:" msgstr "T&ype :" # i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 438 #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:438 #, no-c-format msgid "Detailed Settings" msgstr "Paramètres détaillés" # i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 464 #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:464 #, no-c-format msgid " :" msgstr " :" # i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 482 #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:482 #, no-c-format msgid " :" msgstr " :" # i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 493 #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:493 #, no-c-format msgid "Run \"Edit tag\" dialog if available" msgstr "" "Lancer la boîte de dialogue « Éditer les balises » si elle est disponible" # i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 544 #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:544 #, no-c-format msgid "&Input:" msgstr "&Entrée :" # i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 558 #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:558 #, no-c-format msgid "Current Document" msgstr "Document actuel" # i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 563 #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:563 #, no-c-format msgid "Selected Text" msgstr "Texte sélectionné" # i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 591 #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:591 #, no-c-format msgid "&Output:" msgstr "&Sortie :" # i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 605 #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:605 #, no-c-format msgid "Insert in Cursor Position" msgstr "Insérer à la position du curseur" # i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 610 #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:610 #, no-c-format msgid "Replace Selection" msgstr "Remplacer la sélection" # i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 615 #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:615 #, no-c-format msgid "Replace Current Document" msgstr "Remplacer le document actuel" # i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 620 #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:620 #, no-c-format msgid "Create New Document" msgstr "Créer un nouveau document" # i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 625 #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:625 #, no-c-format msgid "Message Window" msgstr "Fenêtre des messages" # i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 651 #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:651 #, no-c-format msgid "Insert in cursor position" msgstr "Insérer à la position du curseur" # i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 656 #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:656 #, no-c-format msgid "Replace selection" msgstr "Remplacer la sélection" # i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 661 #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:661 #, no-c-format msgid "Replace current document" msgstr "Remplacer le document actuel" # i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 666 #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:666 #, no-c-format msgid "Create a new document" msgstr "Créer un nouveau document" # i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 671 #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:671 #, no-c-format msgid "Message window" msgstr "Fenêtre des messages" # i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 702 #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:702 #, no-c-format msgid "&Error:" msgstr "&Erreur :" #: dialogs/casewidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Tag Case" msgstr "Casse de la balise" #: dialogs/casewidget.ui:41 dialogs/casewidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Upper case" msgstr "Majuscules" #: dialogs/casewidget.ui:49 dialogs/casewidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Lower case" msgstr "Minuscules" #: dialogs/casewidget.ui:57 dialogs/casewidget.ui:97 #, no-c-format msgid "Unchanged" msgstr "Inchangée" # i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 70 #: dialogs/casewidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Attribute Case" msgstr "Casse de l'attribut" # i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 44 #: dialogs/debuggeroptionss.ui:44 #, no-c-format msgid "Enable debugger" msgstr "Activer le débogueur" # i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 80 #: dialogs/debuggeroptionss.ui:80 #, no-c-format msgid "PHP3 listener" msgstr "Écouteur PHP3" # i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 88 #: dialogs/debuggeroptionss.ui:88 #, no-c-format msgid "PHP4 debugger" msgstr "Débogueur PHP4" # i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 58 #: dialogs/dirtydialog.ui:58 #, no-c-format msgid "The file was changed outside of the Quanta editor." msgstr "Le fichier a été modifié en dehors de l'éditeur de Quanta." # i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 66 #: dialogs/dirtydialog.ui:66 #, no-c-format msgid " How Do You Want to Proceed?" msgstr "Que souhaitez-vous faire ?" # i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 83 #: dialogs/dirtydialog.ui:83 #, no-c-format msgid "&Do not load the modified version from disk" msgstr "&Ne pas charger la version modifiée sur le disque" # i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 91 #: dialogs/dirtydialog.ui:91 #, no-c-format msgid "&Use the version from disk (will lose the current content)" msgstr "&Utiliser la version sur le disque (le contenu actuel sera perdu)" # i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 107 #: dialogs/dirtydialog.ui:107 #, no-c-format msgid "(If you later save the document, you will lose what was on the disk.)" msgstr "" "(Si vous enregistrez le document par la suite, vous perdrez ce qui était sur " "le disque.)" # i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 135 #: dialogs/dirtydialog.ui:135 #, no-c-format msgid "&Compare the two versions and load the result" msgstr "&Comparer les deux versions et charger le résultat" # i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 141 #: dialogs/dirtydialog.ui:141 #, no-c-format msgid "Use Kompare if available. Otherwise this checkbox is disabled." msgstr "" "Utiliser Kompare s'il est disponible. Sinon cette case à cocher est " "désactivée." # i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 33 #: dialogs/donationdialog.ui:33 #, no-c-format msgid "Support Quanta with Financial Donation" msgstr "Supportez Quanta par une donation financière" # i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 76 #: dialogs/donationdialog.ui:66 #, no-c-format msgid "" "

Your Contribution Can Make a Difference

   Quanta Plus would not be what it is today without " "sponsored developers. Andras Mantia has been full time since mid 2002 and " "Michal Rudolf came on part time in spring of 2004. Over the life of the " "project development has been largely sponsored by the efforts of the Project " "Manager, Eric Laffoon. In addition to his minimum 10-20 hour a week time " "commitment, his company, Kitty Hooch LLP has an ongoing financial commitment to keep Quanta in " "continuous development. Our sponsored developers are also a catalyst to our " "volunteer developers.\n" "
    Kitty Hooch is a small company with no " "employees, 2 active partners and several contract workers. After test " "marketing in the fall of 2001 they began wholesale and retail to national " "and international markets in early 2002. Kitty Hooch controls all aspects of " "their product production and marketing. Quanta sponsorship is no small " "expense for a small start up company. In 2003 cash flow and a bout with " "typhoid fever left Eric in debt and unable to keep up payments to Andras " "without help from the community. Thankfully a number of people stepped up. " "We now have several large sponsors along with a number of generous " "contributors. This has enabled us to bring Michal on part time. Now we are " "looking to be able to move him to full time. The challenge for this project " "to assume a leading role as a \"killer desktop application\" is great.\n" "

Balancing open source ideals and fiscal\n" "reality

\n" "    We believe that the open source model\n" "is the future of software, but it is no guarantee of success. How many open " "source projects that we had high hopes for are unmaintained today? In early " "2002 many people thought that Quanta Plus was dead. One person, Eric " "Laffoon, was not about to let the dream die. Quanta is more than surviving " "now, but developing a best-in-class tool is no easy task. We believe the key " "is consistent momentum. Nothing ensures this better than programmers who can " "work without financial or time distractions. Why do you think OSS projects " "die?
    As Quanta grows the project management " "demands are increasing and ironically impacting the revenue stream it " "requires to continue. The impact of our sponsored developers has been huge! " "We are looking to make Quanta grow even faster. Eric needs to be able to " "free even more time to bring several new and exciting ideas through coding " "to release. We have other expenses too, with conferences and keeping our " "systems up to date so we don't lose time fighting old hardware. We want " "to make Quanta the best web tool anywhere!. This will require a nucleus " "of active core developers. We hope professional developers and companies " "using Quanta will help us to reach our goals with sponsorship donations that " "will relieve financial stresses.\n" "

Could Quanta die without your support?

    We'd like to think not! But from February 2001 " "to June 2002 there was very little activity and many months with no work " "done at all. This came about because of cash flow problems which led to the " "original developers leaving to do a commercial project. The fact remains " "that our most productive volunteer developers, as much as we think they're " "wonderful, go long periods where they just can't make time to code on the " "project. We estimate our active users number well over a million, yet we " "have only a few dozen people a year supporting the project. In fact 3-4 " "people account for over half of our current support. Clearly the actions of " "a few people make a huge difference, and yours can make a difference too.\n" "

Will you help make a difference?

\n" "    If you wish to donate through PayPal\n" "(online money transfer or credit card), visit our donation page.\n" "
    If you are outside the PayPal area or wish to " "discuss corporate sponsorship contact the project manager:
  " "      Eric Laffoon, sequitur@kde.org" msgstr "" "

Votre contribution peut faire la différence

    Quanta Plus ne serait pas ce qu'il est aujourd'hui sans les " "développeurs sponsorisés. Andras Mantia a travaillé à plein temps depuis " "milieu 2002 et Michal Rudolf à temps partiel depuis l'automne 2004. Au cours " "de la vie du projet, le développement a largement été sponsorisé par le chef " "de projet, Eric Laffoon. En plus de son investissement de 10 à 20 heures par " "semaine, sa société, Kitty Hooch LLP, fournit un effort financier pour maintenir Quanta en " "développement permanent. Nos développeurs sponsorisés sont aussi un moteur " "pour les développeurs volontaires.\n" "
    Kitty Hooch est une petite société sans employés, avec 2 partenaires " "actifs et plusieurs travailleurs en contrats de mission. Après des tests de " "marketing à l'automne 2001, ils commencèrent la vente en gros et au détail " "sur les marchés nationaux et internationaux début 2002. Kitty Hooch contrôle " "tous les aspects de la production et de la vente de ses produits. Le " "sponsoring de Quanta représente une grande dépense pour une petite start-up. " "En 2003, des problème de trésorerie et de santé ont laissé Eric endetté et " "dans l'impossibilité de continuer à payer Andras sans l'aide de la " "communauté. Heureusement, de nombreuses personnes se sont manifestées. Nous " "avons désormais plusieurs grands sponsors ainsi que de nombreux généreux " "donateurs. Ceci a permis à Michal de travailler à mi-temps. Maintenant, nous " "envisageons de le passer en temps plein. Le challenge pour ce projet " "d'assumer son rôle important d'application phare est enthousiasmant.\n" "

Équilibre des ideaux du logiciel libre et de la " "réalité\n" "fiscale

\n" "    Nous croyons que le modèle du logiciel libre\n" "est l'avenir du logiciel, mais pas une garantie de succès. Combien de " "projets libres dans lesquels nous placions de grands espoirs ne sont plus " "maintenus désormais ? Au début 2002, beaucoup de gens pensaient que Quanta " "était mort. Une seule personne, Eric Laffoon, ne voulait pas laisser mourir " "le rêve. Quanta ne fait pas que survivre aujourd'hui, mais le développement " "d'un outil de niveau professionnel n'est pas une tâche aisée. Nous pensons " "que la clé est un élan constant. Rien n'assure cela mieux que des " "programmeurs qui peuvent travailler sans rémunération ou loisirs. Pourquoi " "pensez-vous que les projets libres meurent ?
    Au fur et à mesure que " "Quanta grandit, les besoins de gestion du projet augmentent, et ironiquement " "cela a un impact sur l'argent nécessaire pour continuer. L'impact de nos " "développeurs sponsorisés a été énorme ! Nous voulons faire évoluer Quanta " "encore plus vite. Eric doit pouvoir avoir encore plus de temps libre pour " "apporter des idées nouvelles et excitantes dans le code. Nous avons aussi " "d'autres dépenses, avec les conférences et afin de maintenir nos systèmes à " "jour, pour que nous ne perdions pas de temps sur du vieux matériel. Nous " "voulons faire de Quanta le meilleur outil web du monde !. Cela requiert " "un noyau de développeurs actifs. Nous espérons que des développeurs " "professionnels et des sociétés utilisant Quanta nous aiderons à atteindre ce " "but par des donations qui nous libérerons des problèmes financiers.\n" "

Quanta pourrait-il mourir sans votre aide ?

    Nous aimerions vous dire non ! Mais de février 2001 à juin 2002, il " "y a eu très peu d'activité et plusieurs mois sans aucun travail. Ceci est dû " "à des problèmes financiers qui ont poussé les développeurs originaux à " "basculer vers un projet commercial. Le fait est que nos développeurs " "volontaires les plus volontaires, aussi merveilleux soient-ils, ont parfois " "de longues périodes où ils n'ont tout simplement pas le temps de travailler " "pour le projet. Nous estimons nos utilisateurs actifs à environ un million, " "alors que seulement quelques dizaines de personnes aident le projet " "financièrement chaque année. En réalité, 3-4 personnes sont responsables de " "la moitié de ces dons. Les actions de quelques personnes font clairement la " "différence, et la vôtre peut aussi faire la différence.\n" "

Vous aiderez-nous à faire la différence ?

\n" "    Si vous souhaitez donner grâce à PayPal\n" "(transfert d'argent en ligne ou par carte de crédit), visitez notre page de dons.\n" "
    Si vous êtes en dehors de la zone couverte par PayPal ou si vous " "désirez discuter un sponsoring d'entreprises, contactez le chef du projet : " "
       Eric Laffoon, sequitur@kde.org" # i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 136 #: dialogs/donationdialog.ui:136 #, no-c-format msgid "" "Donate through PayPal now." msgstr "" "Donnez grâce à PayPal dès " "maintenant." #: dialogs/dtdselectdialog.ui:42 #, no-c-format msgid "" "Dialog message:\n" "Dialog message2:" msgstr "" "Message de la boîte de dialogue :\n" "Message 2 de la boîte de dialogue :" #: dialogs/dtdselectdialog.ui:62 #, no-c-format msgid "Current DTD:" msgstr "DTD actuelle :" #: dialogs/dtdselectdialog.ui:70 #, no-c-format msgid "Select DTD:" msgstr "Choisir une DTD :" #: dialogs/dtdselectdialog.ui:86 #, no-c-format msgid "Conver&t the document to the selected DTD" msgstr "Conver&tir le document dans la DTD sélectionnée" # i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 94 #: dialogs/dtdselectdialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Do not show this dialog, use the closest matching DTD" msgstr "" "Ne pas afficher cette boîte de dialogue, utilisez la DTD la plus proche" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:59 plugins/pluginconfig.ui:97 #: project/projectnewgenerals.ui:289 treeviews/templatedirform.ui:45 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:65 dialogs/dtepeditdlgs.ui:126 #, no-c-format msgid "DTD definition string" msgstr "Chaîne de la définition de DTD" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:68 dialogs/dtepeditdlgs.ui:129 #, no-c-format msgid "" "The real name of the DTEP. In case of XML DTEPs this should be the DTD " "definition string, like -//W3C//DTD HTML 4.01 " "Transitional//EN." msgstr "" "Le véritable nom de la DTEP. Dans le cas d'une DTEP XML, cela devrait " "correspondre à la chaîne de description de la DTD, comme par exemple -//" "W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:84 #, no-c-format msgid "Short name:" msgstr "Nom court :" # i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 90 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:90 dialogs/dtepeditdlgs.ui:145 #, no-c-format msgid "Beautified, user visible name" msgstr "Nom visible par l'utilisateur, embelli" # i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 93 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:93 dialogs/dtepeditdlgs.ui:148 #, no-c-format msgid "" "The user visible, beautified name. If not defined, the real name is used." msgstr "" "Le nom visible par l'utilisateur, embelli. Si non défini, le vrai nom est " "utilisé." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:173 #, no-c-format msgid "Type Specific Settings" msgstr "Paramètres spécifiques du type" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:199 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL :" # i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 205 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:205 dialogs/dtepeditdlgs.ui:234 #, no-c-format msgid "URL pointing to the DTD definiton file" msgstr "URL pointant vers le fichier de définition de la DTD" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:208 dialogs/dtepeditdlgs.ui:237 #, no-c-format msgid "" "URL pointing to the DTD definiton file, like http://www.w3.org/TR/html4/" "loose.dtd." msgstr "" "URL pointant vers le fichier de définition de la DTD, comme par exemple " "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:216 #, no-c-format msgid "DOCT&YPE string:" msgstr "Chaîne de DOCT&YPE :" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:222 dialogs/dtepeditdlgs.ui:245 #, no-c-format msgid "The string that should appear in the !DOCTYPE tag" msgstr "La chaîne qui apparaîtra dans la balise « !DOCTYPE »" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:225 dialogs/dtepeditdlgs.ui:248 #, no-c-format msgid "" "The string that should appear in the !DOCTYPE tag, like
\n" "HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.01 " "Transitional//EN\"   
\"http://www.w3.org/TR/html4/loose." "dtd\"
" msgstr "" "La chaîne qui apparaîtra dans la balise « !DOCTYPE », comme par exemple
\n" "HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.01 " "Transitional//EN\"   
\"http://www.w3.org/TR/html4/loose." "dtd\"
" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:274 #, no-c-format msgid "Top level" msgstr "Premier niveau" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:277 #, no-c-format msgid "Check if the DTEP can act as a top level DTEP." msgstr "" "Cochez cette option si la DTEP peut agir comme une DTEP de premier niveau." # i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 280 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:280 #, no-c-format msgid "" "Check if the DTEP can act as a top level DTEP. This means that the document " "can be of this type. Some pseudo DTEPs cannot act as a top level DTEP, like " "PHP as they are always included as part of another DTEP, while some " "others can be included and act as standalone as well, like the case of " "CSS." msgstr "" "Vérifie si le DTEP peut agir comme DTEP de premier niveau. Cela signifie que " "le document peut être de ce type. Certaines pseudo-DTEP ne peuvent agir " "comme DTEP de premier niveau, comme PHP étant donné qu'ils sont " "toujours inclus comme partie d'un autre DTEP, tandis que d'autres peuvent " "être inclus et agir seuls très bien, comme CSS." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:292 #, no-c-format msgid "Toolbar folder:" msgstr "Dossier des barres d'outils :" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:298 dialogs/dtepeditdlgs.ui:309 #, no-c-format msgid "The name of the folder where the toolbars are stored" msgstr "Le nom du dossier dans lequel les barres d'outils sont enregistrées" # i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 301 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:301 dialogs/dtepeditdlgs.ui:312 #, no-c-format msgid "" "The name of the folder where the toolbars are stored. This is a relative " "name to
$TDEDIR( or $TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars ." msgstr "" "Le nom du dossier dans lequel les barres d'outils sont enregistrées. Il " "s'agit d'un nom relatif à
$TDEDIR( or $TDEHOME)/share/apps/" "quanta/toolbars ." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:320 #, no-c-format msgid "&Autoloaded toolbars:" msgstr "Barre d'outils chargées &automatiquement :" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:326 dialogs/dtepeditdlgs.ui:337 #, no-c-format msgid "Comma separated list of toolbars" msgstr "Liste de barres d'outils séparées par une virgule" # i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 329 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:329 dialogs/dtepeditdlgs.ui:340 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of toolbars from the toolbar folder that will be loaded " "when a document with this DTEP is loaded." msgstr "" "Liste de barres d'outils séparées par une virgule du dossier des barres " "d'outils qui seront chargées lorsque un document avec ce DTEP est chargé." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:356 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible à la casse" # i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 362 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:362 #, no-c-format msgid "Check if the DTEP has case sensitive tags" msgstr "Vérifie si le DTEP a des balises sensibles à la casse" # i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 365 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:365 #, no-c-format msgid "" "Indicates whether the DTEP has case sensitive tags. In case of XML this " "should be checked, but for example HTML variants are not case sensitive." msgstr "" "Indique si le DTEP a des balises sensibles à la casse. Dans le cas d'XML, " "ceci devrait être coché, mais par exemple les variantes de l'HTML ne sont " "pas sensibles à la casse." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:381 treeviews/templatedirform.ui:37 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Type :" # i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 384 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:384 dialogs/dtepeditdlgs.ui:428 #, no-c-format msgid "The family to where this DTEP belongs." msgstr "La famille à laquelle appartient ce DTEP." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:387 dialogs/dtepeditdlgs.ui:431 #, no-c-format msgid "" "The family to where this DTEP belong. There are two families:

XML " "style:DTEP describing an XML like language

\n" "

Pseudo type:DTEP describing some other language, where the notion " "of a tag is not the same as in XML. Examples are PHP, JavaScript, CSS." "

" msgstr "" "La famille à laquelle appartient ce DTEP. Il y a deux familles :" "

Type XML : DTEP décrivant un langage de type XML

\n" "

TYpe Pseydo : DTEP décrivant un autre langage, où la notion de " "balises n'est pas la même que dans XML. Par exemple il y a PHP, " "JavaScript, CSS.

" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:396 #, no-c-format msgid "Inherits:" msgstr "Hérite de :" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:399 dialogs/dtepeditdlgs.ui:462 #, no-c-format msgid "The DTEP name from where this DTEP inherits the tags." msgstr "Le nom de la DTEP de laquelle cette DTEP hérite ses balises." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:402 dialogs/dtepeditdlgs.ui:465 #, no-c-format msgid "" "The real name of the DTEP (like -//W3C//DTD HTML 4.01 " "Transitional//EN) from where the current DTEP inherits the tags." msgstr "" "Le nom de la DTEP (comme -//W3C//DTD HTML 4.01 " "Transitional//EN), de laquelle cette DTEP hérite ses balises." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:408 #, no-c-format msgid "XML Style" msgstr "Style XML" # i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 413 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:413 #, no-c-format msgid "Pseudo Type" msgstr "Pseudo type" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:440 #, no-c-format msgid "Mimet&ypes:" msgstr "Types MIME :" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:473 #, no-c-format msgid "Comma separated list of mimetypes" msgstr "Liste de types MIME séparés par une virgule" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:476 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of mimetypes. Files of these types are treated as " "belonging to this DTEP, unless the !DOCTYPE entry says something else." msgstr "" "Liste de types MIME séparés par une virgule. Les fichiers de ces types sont " "traités comme appartenant à cette DTEP, à moins que l'entrée « !DOCTYPE » ne " "spécifie autre chose." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:484 #, no-c-format msgid "The default extension of files belonging to this DTEP" msgstr "L'extension par défaut des fichiers appartenant à cette DTEP" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:492 #, no-c-format msgid "E&xtension:" msgstr "E&xtension :" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:522 #, no-c-format msgid "P&ages" msgstr "P&ages" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:550 #, no-c-format msgid "Enable the first extra page" msgstr "Activer la première page supplémentaire" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:553 #, no-c-format msgid "" "Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page" msgstr "" "Chaque fenêtre d'édition d'onglet aura une page supplémentaire en plus de la " "page principale" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:556 #, no-c-format msgid "" "Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page. " "You can configure what will be on this page in the below fields." msgstr "" "Chaque fenêtre d'édition d'onglet aura une page supplémentaire en plus de la " "page principale. Vous pouvez configurer ce qui sera sur cette page dans les " "champs ci-dessous." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:570 dialogs/dtepeditdlgs.ui:662 #, no-c-format msgid "The title of the page" msgstr "Le titre de la page" # i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 573 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:573 dialogs/dtepeditdlgs.ui:665 #, no-c-format msgid "" "The title of the page, like Core && i18n. As you see, the ampersand " "must be doubled." msgstr "" "Le titre de la page, comme par exemple Noyau && i18n. Comme vous " "pouvez le constater, l'éperluette doit être mise deux fois." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:584 dialogs/dtepeditdlgs.ui:706 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:759 dialogs/dtepeditdlgs.ui:787 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:837 #, no-c-format msgid "Groups:" msgstr "Groupes :" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:587 dialogs/dtepeditdlgs.ui:676 #, no-c-format msgid "Comma separated list of the common attribute groups" msgstr "Liste de groupes d'attributs communs séparés par une virgule" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:590 dialogs/dtepeditdlgs.ui:679 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the common attribute groups. The attributes from the " "listed groups will appear on this page.
The common attributes are " "specified in each DTEP's common.tag file, where the common=\"yes" "\" attribute must be set.
The following example defined the common " "I18n attribute group:

\n" "<tag name=\"I18n\" common=\"yes\">
\n" "  <attr name=\"lang\" type=\"input\" />
\n" "  <attr name=\"dir\" type=\"input\" />
\n" "</tag>\n" "

" msgstr "" "Liste de groupes d'attributs communs séparés par une virgule. Les attributs " "des groupes listés apparaitront sur cette page.
Les attributs communs " "sont sépcifiés dans le fichier common.tag de chaque DTEP, où " "l'attribut common=\"yes\" doit être mis.
L'exemple suivant a " "défini le groupe d'attribut commun l18n:

\n" "<tag name=\"I18n\" common=\"yes\">
\n" "  <attr name=\"lang\" type=\"input\" />
\n" "  <attr name=\"dir\" type=\"input\" />
\n" "</tag>\n" "

" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:606 #, no-c-format msgid "Enable the second extra page" msgstr "Activer la seconde page supplémentaire" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:609 dialogs/dtepeditdlgs.ui:623 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:637 dialogs/dtepeditdlgs.ui:651 #, no-c-format msgid "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first checkbox" msgstr "" "Afficher l'astuce et l'information qu'est-ce que c'est pour la première case" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:620 #, no-c-format msgid "Enable the third extra page" msgstr "Activer la troisième page supplémentaire" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:634 #, no-c-format msgid "Enable the fourth extra page" msgstr "Activer la quatrième page supplémentaire" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:648 #, no-c-format msgid "Enable the fifth extra page" msgstr "Activer la cinquième page supplémentaire" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:695 dialogs/dtepeditdlgs.ui:709 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:720 dialogs/dtepeditdlgs.ui:734 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:748 dialogs/dtepeditdlgs.ui:762 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:776 dialogs/dtepeditdlgs.ui:790 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:801 dialogs/dtepeditdlgs.ui:815 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:826 dialogs/dtepeditdlgs.ui:840 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:851 dialogs/dtepeditdlgs.ui:862 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:873 dialogs/dtepeditdlgs.ui:884 #, no-c-format msgid "" "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first page fields" msgstr "" "Afficher l'astuce et l'information qu'est-ce que c'est pour les champs de la " "première page" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:894 #, no-c-format msgid "Parsing &Rules" msgstr "Analyse des &règles" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:905 #, no-c-format msgid "Enable minus in words" msgstr "Activer le signe moins dans les mots" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:908 #, no-c-format msgid "Treat the minus sign as part of a word" msgstr "Traiter le signe moins (« - ») comme une partie d'un mot" # i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 911 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:911 #, no-c-format msgid "" "If enabled this-is-a-word is treated like a word. Otherwise it is " "treated like 4 words." msgstr "" "Si cette option est activée, ceci-est-un-mot est considéré comme un " "seul mot entier. Dans l'autre cas, c'est alors quatre mots différents." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:919 #, no-c-format msgid "Comments:" msgstr "Commentaires :" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:925 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1512 #, no-c-format msgid "Comma separated list of area borders for comments" msgstr "Liste de limites d'aires de commentaires séparées par une virgule" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:928 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1515 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of area borders for comments. EOL means end of " "line, used for single line comments.
\n" "Example: // EOL, /* */" msgstr "" "Liste de limites d'aires de commentaires séparées par une virgule. EOL signifie fin de ligne, utilisé pour les commentaires en une ligne.
\n" "Exemple: // EOL, /* */" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:945 #, no-c-format msgid "Type Specific Rules" msgstr "Règles spécifiques de saisie" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:971 #, no-c-format msgid "XML style single tags" msgstr "Balises simples de type XML" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:977 #, no-c-format msgid "Check to use XML style single tags" msgstr "Cochez cette case pour utiliser les balises simples de type XML" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:980 #, no-c-format msgid "" "Check to use XML style single tags (<single_tag />), otherwise " "HTML style single tags (<single_tag>) are used." msgstr "" "Cochez cette case pour utiliser les balises simples de style XML (<" "single_tag />), sinon les balises simples de style HTML (<" "single_tag>) seront utilisées." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:988 #, no-c-format msgid "Use common rules" msgstr "Utiliser les règles communes" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:994 #, no-c-format msgid "Append common parsing rules" msgstr "Ajouter les règles communes dans l'analyse" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:997 #, no-c-format msgid "" "Check it to append common parsing rules. These are:\n" "

\n" "  SpecialAreas=<?xml ?>, <!-- -->, <! >\n" "  SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n" "  Comments = <!-- -->\n" "

" msgstr "" "Cochez cette option pour ajouter les règles communes dans l'analyse. Voici " "ces règles :\n" "

\n" "  SpecialAreas=<?xml ?>, <!-- -->, <! >\n" "  SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n" "  Comments = <!-- -->\n" "

" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1010 #, no-c-format msgid "Extended booleans" msgstr "Booléens étendus" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1013 #, no-c-format msgid "Check if the booleans are stored in extended form" msgstr "Vérifie si les booléens sont stockés dans la forme étendue" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1016 #, no-c-format msgid "" "Check if you want extended booleans in the language.
\n" "Examples:
\n" "Simple boolean: <tag booleanAttr>
\n" "Extended boolean: <tag booleanAttr=\"1\"> or <" "tag booleanAttr=\"true\">.\n" "
\n" "See the True and False boxes to define the values for true and " "false." msgstr "" "Vérifie si vous voulez les booléens étendus dans le langage.
\n" "Exemples :
\n" "Booléen simple : <tag booleanAttr>
\n" "Booléen étendu : <tag booleanAttr=\"1\"> or <" "tag booleanAttr=\"true\">.\n" "
\n" "Voyez les cases Vrai et Faux pour définir les valeurs pour " "vrai et faux." # i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1040 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1040 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1059 #, no-c-format msgid "The value of \"true\" in case of extended booleans" msgstr "La valeur de \"vrai\" au cas ou les booléens soient étendus" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1070 #, no-c-format msgid "False:" msgstr "Faux :" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1084 #, no-c-format msgid "True:" msgstr "Vrai :" # i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1112 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1112 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1131 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the beginning and closing string for special areas" msgstr "" "Liste de chaines de début et de fin d'aires spéciales séparées par une " "virgule" # i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1117 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1115 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1134 #, no-c-format msgid "" "The beginning and closing string of special areas, separated by a comma." "
\n" " Special areas are not parsed according to this DTD's rules, but according " "to their own rules.
\n" " A special area can be a pseudo DTD, a comment or something like that, " "for example <!-- -->." msgstr "" "Les chaînes de début et de fin d'aires spéciales, séparées par une virgule." "
\n" " Les aires spéciales ne sont pas vérifiées selon les règles du DTD, mais " "selon leur propres règles.
\n" " Une aire spécifique peut être un pseudo DTD, un commentaire ou quelque " "chose comme cela, par exemple <!-- -->." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1125 #, no-c-format msgid "Special areas:" msgstr "Zones spéciales :" # i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1144 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1144 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1158 #, no-c-format msgid "Comma-separated list of the names for the above-defined special areas" msgstr "" "Liste de noms pour les aires définies ci-dessus séparés par une virgule" # i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1152 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1152 #, no-c-format msgid "Special area names:" msgstr "Noms des zones spéciales :" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1166 #, no-c-format msgid "Special tags:" msgstr "Balises spéciales :" # i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1169 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1169 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1181 #, no-c-format msgid "Specifies a tag that defines the start of a special area" msgstr "Spécifie une balise définissant le début d'une aire spéciale" # i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1173 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1172 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1184 #, no-c-format msgid "" "Specifies a tag which defines the start of a special area in the form of " "tagname(attributename).
\n" "Example:script(language) means that any <script> tag " "having a language attribute indicates a special area." msgstr "" "Spécifie une balise définissant le début d'une aire spéciale sous la forme " "de nom_balise(nom_attribut).
\n" "Exemple : script(langage) qui signifie que toutes les balises <" "script> ont un attribut langage indiquant une aire spécifique." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1206 #, no-c-format msgid "Definition tags:" msgstr "Balises de définition :" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1212 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1335 #, no-c-format msgid "Tags and attributes defining this DTEP" msgstr "Balises et attributs définissant cette DTEP" # i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1219 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1215 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1338 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of tags that define this DTEP. The format used is " "tagname(attribute[defaultvalue]). If the parent (a real) DTEP has a " "tag with tagname and\n" "the attribute value of this tag is equal with the name of this DTEP, " "the tag area\n" "is parsed according to the rules of this DTEP.
\n" "If [defaultvalue] is present, it means that if the attribute is not " "present in the tag it is taken as present with value = defaultvalue." "
\n" "Example: Tags=style(type[text/css]) means that both <style> and <style type=\"text/css\"> are treated the same way " "and the DTEP defined by this tag is named text/css." msgstr "" "Liste de balises que ce DTEP définit, séparées par des virgules. Le format " "utilisé est nom_balise(attribut[valeur_par_defaut]). Si le DTEP " "parrent (un vrai) a une balise avec nom_balise et\n" "que la valeur de l'attribut de cette balise est égale au nom de ce " "DTEP, l'aire de la balise\n" "est vérifiée selon les règles de ce DTEP.
\n" "Si [valeur_par_defaut] est présente, cela signifie que si l'attribut " "n'est pas présent dans la balise il est pris comme présent avec valeur = " "valeur_par_defaut.
\n" "Exemple: Tags=style(type[text/css]) signifie qu'à la fois <" "style> et <style type=\"text/css\"> sont traités de " "la même façon et que le DTEP défini par cette balise est appelé text/css." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1227 #, no-c-format msgid "Area borders:" msgstr "Bordures de zone :" # i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1233 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1233 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1350 #, no-c-format msgid "Comma separated list of the area borders" msgstr "Liste de limites d'aires séparées par une virgule" # i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1237 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1236 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1353 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the area borders encapsulating this pseudo DTEP. In " "the case of PHP it is:
\n" "<? ?>, <* *>, <% %>" msgstr "" "Liste de limites d'aires séparées par une virgule encapsulant cette pseudo-" "DTEP. Dans le cas de PHP c'est :
\n" "<? ?>, <* *>, <% %>" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1245 #, no-c-format msgid "Structure keywords:" msgstr "Mots-clés de structure :" # i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1251 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1251 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1324 #, no-c-format msgid "Comma separated list of structure keywords" msgstr "Liste de mots clés de structure séparés par une virgule" # i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1254 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1254 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1327 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of structure keywords. The keywords used here are used " "to create new node (nodes for structures) in the structure tree, like for a " "function, class or if block." msgstr "" "Liste de mots clés de structure séparés par une virgule. Les mots clés " "utilisés ici sont utilisés pour créer un nouveau noeud (noeud de structure) " "dans l'arborescence de la structure, comme une fonction une classe ou un " "bloc if." # i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1262 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1262 #, no-c-format msgid "Structure delimiting:" msgstr "Délimitations de la structure:" # i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1268 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1268 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1479 #, no-c-format msgid "Regular expression that finds the beginning or end of a structure" msgstr "Expression rationnelle qui trouve le début ou la fin d'une structure" # i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1271 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1271 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1482 #, no-c-format msgid "" "Regular expression that finds the beginning or end of a structure. This is " "usually the combination of Structure beginning and Structure end, like \\{ | \\}" msgstr "" "Expression rationnelle qui trouve le début ou la fin d'une structure. C'est " "habituellement la combinaison d'un Début de structure et d'une Fin " "de structure, comme \\{ | \\}" # i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1279 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1279 #, no-c-format msgid "Structure beginning:" msgstr "Début de la strcture:" # i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1285 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1285 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1390 #, no-c-format msgid "A string specifying the beginning of a structure" msgstr "Une chaine spécifiant le début d'une structure" # i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1288 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1288 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1393 #, no-c-format msgid "" "A string specifying the beginning of a structure, like { in many " "cases." msgstr "" "Une chaine spécifiant le début d'une structure, comme { dans la " "plupart des cas." # i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1296 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1296 #, no-c-format msgid "Local scope keywords:" msgstr "Mots-clés à portée locale :" # i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1302 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1302 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1313 #, no-c-format msgid "Comma separated list of the local scope defining keywords" msgstr "" "Liste de mots clés définissant à une portée locale, séparés par une virgule" # i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1305 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1305 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1316 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the local scope defining keywords. Other structure " "group elements found under a structure node that was created based on a " "keyword from this list are treated as local elements. For example if this " "list contains function, it means that elements, like variables found " "under a function are local, relative to the node that holds the " "function." msgstr "" "Liste de mots clés définissant à une portée locale, séparés par une virgule. " "Autres elements d'un groupe de structures trouvés dans un noeud de " "structures qui a été créé basé sur un mot clé de cette liste sont traités " "comme éléments locaux. Par exemple si la liste contient fonction, " "cela signifie que les élements, comme les variables trouvés dans " "fonction sont locales, relatifs au noeud ontenant la fonction." # i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1362 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1362 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1379 #, no-c-format msgid "A string specifying the end of a structure" msgstr "Une chaîne spécifiant la fin de la structure" # i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1365 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1365 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1382 #, no-c-format msgid "" "A string specifying the end of a structure, like } in many cases." msgstr "" "Une chaîne spécifiant la fin de la structure, comme } dans la plupart " "des cas." # i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1373 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1373 #, no-c-format msgid "Structure end:" msgstr "Fin de la structure:" # i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1409 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1409 #, no-c-format msgid "Complete class members after:" msgstr "Complète les membres de la classe après :" # i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1415 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1415 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1462 #, no-c-format msgid "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion" msgstr "" "Expression rationnelle pour trouver quand invoquer l'autocomplétion d'un " "membre" # i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1424 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1418 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion.
\n" "Example:
\n" "- we have a class called foo with some member variables
\n" "- the object of type foo is used in the document as $objFoo
\n" "- the members can appear as $objFoo->member or $objFoo.member\n" "- in the above case this entry should look like (?:->|\\.)$ " "(autocomplete if the object is followed by -> or .)
\n" " The regular expression must be terminated with $ (match end of " "line)." msgstr "" "Expression rationnelle pour trouver quand invoquer l'autocomplétion d'un " "membre.
\n" "Exemple :
\n" "- nous avons une classe appelée foo avec quelques variables
\n" "- l'objet de type foo est utilié dans le document comme dans " "$objFoo
\n" "- les membres peuvent apparaitre comme dans $objFoo->member ou " "$objFoo.member\n" "- dans le cas ci-dessus l'entrée devrait ressembler à (?:->|\\.)$ " "(autocompletion si l'objet est suivi par -> or .)
\n" " L'expression rationnelle doit se terminer par $ (qui correspond à " "la fin de la ligne)." # i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1440 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1440 #, no-c-format msgid "Complete attributes after:" msgstr "Complete les attributs après :" # i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1446 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1446 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1454 #, no-c-format msgid "" "Autocomplete attributes after this character. See the information for the " "same entry valid for tags." msgstr "" "Autocompletion des attributs après ce caractère. Reportez vous à " "l'information pour la même entrée valide pour les balises." # i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1471 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1465 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion.
\n" "Example:
\n" "- we have a class called foo with some member variables
\n" "- the object of type foo is used in the document as $objFoo
\n" "- the members can appear as $objFoo->member or $objFoo.member\n" "- in the above case this entry shoul look like (?:->|\\.)$ " "(autocomplete if the object is followed by -> or .)
\n" " The regular expression must be terminated with $ (match end of " "line)." msgstr "" "Expression régulière permettant de trouver quand invoquer l'autocompletion " "des membres.
\n" "Exemple:
\n" "- nous avons une classe appelée foo avec quelques variables
\n" "- l'objet de type foo est utilisé dans le document comme dans " "$objFoo
\n" "- les membres peuvent apparaitre comme dans $objFoo->member ou " "$objFoo.member\n" "- dans le cas ci-dessus cette entrée devrait ressembler à (?:->|\\.)$ (autocompletion ci l'objet est suivi par -> ou .)
\n" " L'expression rationnelle doit se terminer par $ (qui correspond à " "la fin de la ligne)." # i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1495 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1495 #, no-c-format msgid "Attribute separator:" msgstr "Séparateur de l'attribut :" # i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1501 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1501 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1599 #, no-c-format msgid "The character specifying the end of an attribute" msgstr "Le caractère spécifiant la fin d'un attribut" # i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1504 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1504 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1602 #, no-c-format msgid "" "The character specifying the end of an attribute. By default it is \" " "for XML DTEPs and , for pseudo DTEPs." msgstr "" "Le caractère spécifiant la fin d'un attribut. är défaut c'est \" pour " "les DTEP XML et , pour les pseudo-DTEP." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1524 #, no-c-format msgid "Included DTEPs:" msgstr "DTEP inclus :" # i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1530 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1530 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1610 #, no-c-format msgid "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP" msgstr "" "Liste de DTEP pouvant être présents dans ce DTEP, séparés par une virgule" # i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1533 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1533 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1613 #, no-c-format msgid "" "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP. The list " "consist usually of pseudo DTEPs." msgstr "" "Liste de DTEP pouvant être présents dans ce DTEP, séparés par une virgule. " "Cette liste est habituellement faite de pseudo-DTEP." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1541 #, no-c-format msgid "Autocomplete tags after:" msgstr "Complètement automatique des balises après :" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1547 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1558 #, no-c-format msgid "The character after which the list of tags should be shown" msgstr "Le caractère après lequel la liste des balises doit être affichée" # i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1550 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1550 #, no-c-format msgid "" "The autocompletion box is brought up automatically once this character is " "entered or space is pressed after this character.
For real DTEPs it's " "usually <, but for example for the CSS pseudo DTEP it is {. " "The text none instead of a character specifies that the tag " "completion box should not be brought up automatically, only if the user " "requests it." msgstr "" "La boîte d'autocomplétion est affichée automatiquement une fois que le " "caractère est saisi ou qu'espace est pressée après ce caractère
. Pour " "les vrais DTEP c'est habituellement <, mais par exemple pour le " "pseudo-DTEP CSS c'est {. Le texte none à la place d'un " "caractère précise que la boite de complétion des balises ne doit pas être " "affichée automatiquement, mais juste si l'utilisateur la demande." # i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1561 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1561 #, no-c-format msgid "" "The autocompletion box is brought up automatically once this character is " "entered or space is pressed after this character
. For real DTEPs it's " "usually <, but for example for the CSS pseudo DTEP it is {. " "The text none instead of a character specifies that the tag " "completion box should not be brought up automatically, only if the user " "requests it." msgstr "" "La boîte d'autocomplétion est affichée automatiquement une fois que le " "caractère est saisi ou qu'espace est pressée après ce caractère
. Pour " "les vrais DTEP c'est habituellement <, mais par exemple pour le " "pseudo-DTEP CSS c'est {. Le texte none à la place d'un " "caractère précise que la boite de complétion des balises ne doit pas être " "affichée automatiquement, mais juste si l'utilisateur la demande." # i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1577 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1577 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1591 #, no-c-format msgid "" "The character specifying the end of a tag. See the information for the " "attribute separator for details." msgstr "" "Le caractère spécifiant la fin d'une balise. Consultez les informations sur " "le séparateur d'attributs pour plus de détails." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1585 #, no-c-format msgid "Tag separator:" msgstr "Séparateur de balises :" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1623 #, no-c-format msgid "Structures" msgstr "Structures" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1634 #, no-c-format msgid "Available groups:" msgstr "Groupes disponibles :" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1670 dialogs/settings/abbreviations.ui:193 #: project/teammembersdlgs.ui:83 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Modifier..." # i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 25 #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:25 #, no-c-format msgid "Structure Group Editor" msgstr "Éditeur de groupe de structures" # i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 36 #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:36 project/membereditdlgs.ui:41 #: project/subprojecteditdlgs.ui:24 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nom :" # i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 47 #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:47 #, no-c-format msgid "The name of the group" msgstr "Le nom du groupe" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:50 #, no-c-format msgid "" "The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree " "as a top node when there are elements belonging to this group in the " "document." msgstr "" "Le nom visible de l'utilisateur du groupe. Il sera affiché dans " "l'arborescence de la structure comme le premier nœud, lorsque des éléments " "appartenant à ce groupe existent dans le document." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:58 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Icône :" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:103 #, no-c-format msgid "Filen&ame definition:" msgstr "Définition du n&om du fichier :" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:109 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:134 #, no-c-format msgid "Regular expression to get the filename" msgstr "Expression rationnelle pour obtenir le nom du fichier" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:112 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:137 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to get the filename. The expression is used to remove the unnecessary strings from the element's text." msgstr "" "Expression rationnelle pour obtenir le nom du fichier. Cette expression est " "utilisée pour supprimer les chaînes non nécessaires du texte de " "l'élément." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:120 #, no-c-format msgid "Contains a &filename" msgstr "Contient un nom de &fichier" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:123 #, no-c-format msgid "True if the element's text contains a filename" msgstr "Vrai si le texte de l'élément contient un nom de fichier" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:145 #, no-c-format msgid "&Tag:" msgstr "&Balise :" # i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 151 #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:151 #, no-c-format msgid "Elements identified by this entry will belong to this group" msgstr "Les éléments identifiés par cette entrée appartiendront à ce groupe" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:154 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:196 #, no-c-format msgid "" "Defines which tags belong to this group. The format is " "tagname(attribute1, attribute2, ...). Tags with name tagname " "will appear under this group. The item text of the corresponding node in the " "tree will be attribute1_value | attribute2_value | ...Currently only " "one tag may be listed here." msgstr "" "Définit quels balises appartiennent à ce groupe. Le format est " "nombalise(attribut1, attribut2, ...). Les balises avec le nom " "nombalise apparaîtront sous ce groupe. Le texte de l'élément " "correspondant au nœud dans l'arborescence sera attribut1_valeur | " "attribut2_valeur | .... Pour le moment, seule une balise peut être " "listée ici." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:162 #, no-c-format msgid "\"No\" na&me:" msgstr "« Aucun » no&m :" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:168 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:179 #, no-c-format msgid "The name that appears when no element were found" msgstr "Le nom apparaissant lorsque aucun élément est trouvé" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:171 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:182 #, no-c-format msgid "" "The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree " "as a top node when there are no elements belonging to this group in " "the document." msgstr "" "Le nom visible de l'utilisateur du groupe. Il sera affiché dans " "l'arborescence de la structure comme le premier nœud, lorsque aucun élément " "appartenant à ce groupe existe dans le document." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:193 #, no-c-format msgid "Elements ideintified by this entry will belong to this group" msgstr "Les éléments identifiés par cette entrée appartiendront à ce groupe" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:221 #, no-c-format msgid "Use elements as tags" msgstr "Utiliser les éléments comme balises" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:224 #, no-c-format msgid "Treat elements as new tags" msgstr "Traiter les éléments comme de nouvelles balises" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:227 #, no-c-format msgid "" "Treat elements as new tags, so they will show up during tag autocompletion." msgstr "" "Traiter les éléments comme de nouvelles balises, afin qu'ils soient affichés " "lors du complètement automatique des balises." # i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 235 #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:235 #, no-c-format msgid "&Pseudo DTEP Specific Settings" msgstr "Paramètres spécifiques de la &pseudo-DTEP" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:246 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:294 #, no-c-format msgid "Regular expression to find the type of the element" msgstr "Expression rationnelle permettant de trouver le type de l'élément" # i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 254 #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:249 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:297 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find the type of the element. The pattern is searched " "on the result of the DefinitionRx match and the first captured area " "will hold the element type.
\n" "Example (simplified):
\n" "DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;
\n" "TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);


\n" "This will match strings like $fooObj=new foo;. Now this string is " "searched and it will find new foo;, where foo is the first " "captured text (the regular expression matching foo is between " "brackets).
\n" "So the type of $fooObj is foo." msgstr "" "Expression rationnelle permettant de trouver le type de l'élément. Le " "pattron est recherché comme le résultat de DefinitionRx et la " "première aire capturée contiendra le type d'élément.
\n" "Exemple (simplifié) :
\n" "DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;
\n" "TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);


\n" "Cela renverra des chaines comme $fooObj=new foo;. Maintenant cette " "chaine est recherchée et trouvera new foo;, où foo est le " "premier texte capturée (l'expression rationnelle trouvant correspondant à " "foo est entre crochets).
\n" "Le type de $fooObj est donc foo." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:262 #, no-c-format msgid "&Usage expression:" msgstr "&Utilisation de l'expression :" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:268 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:330 #, no-c-format msgid "Regular expression to find the usage of a group element" msgstr "" "Expression rationnelle permettant de trouver l'utilisation d'un élément de " "groupe" # i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 280 #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:271 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:333 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find the usage of a group element in the document." "
\n" "Example 1:
\n" "- classes are defined as class foo {...}
\n" "- classes are used as $objFoo

\n" "Example 2:
\n" "- variables are defined as int i
\n" "- variables are used as @i

\n" "Example 3:
\n" "- variables are defined as $i
\n" "- variables are used as $i. In this case UsageRx is the same " "as DefinitionRx." msgstr "" "Expression rationnelle pour trouver l'usage d'un élément d'un groupe dans le " "document.
\n" "Exemple 1:
\n" "- les classes sont définies comme dans class foo {...}
\n" "- les classes sont utilisées comme dans $objFoo

\n" "Exemple 2:
\n" "- les variables sont définies comme dans int i
\n" "- les variables sont utilisées comme dans @i

\n" "Exemple 3:
\n" "- les variables sont définies comme dans $i
\n" "- les variables sont utilisées comme dans $i. Dans ce cas UsageRx " "est identique à DefinitionRx." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:288 #, no-c-format msgid "Element t&ype expression:" msgstr "Expression de t&ype d'éléments :" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:310 #, no-c-format msgid "Definition e&xpression:" msgstr "E&xpression de définition :" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:316 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:579 #, no-c-format msgid "Regular expression to find what belong to this group" msgstr "" "Expression rationnelle permettant de trouver ce qui appartient à ce groupe" # i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 322 #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:319 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:582 #, no-c-format msgid "" "Regular expression used to find text areas in the document, which will " "belong to this group. The first captured area shouldbe the actual name of " "the group entry.
\n" "Example for a class group:
\n" "\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*
\n" "The first captured area (between \"(\" and \")\") holds the " "class name." msgstr "" "Expression rationnelle utilisée pour trouver des aires de texte dans le " "document, qui appartiendra à ce groupe. La première aire capturée devrait " "être le nom de l'entrée du groupe.
\n" "Exemple pour un groupe class :
\n" "\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*
\n" "La première aire capturée (entre \"(\" et \")\") contient le " "nom de la classe." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:350 #, no-c-format msgid "Parent group:" msgstr "Groupe parent :" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:353 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:364 #, no-c-format msgid "The name of the group that may be the parent of this" msgstr "Le nom du groupe étant probablement le parent de celui-ci" # i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 356 #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:356 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:367 #, no-c-format msgid "" "The name of the group that may be the parent of this. For example " "classes might be a parent of functions in case of member " "functions. This entry indicates this possible relationship and is used to " "provide functionality like member autocompletion." msgstr "" "Le nom du groupe étant probablement le parent de celui-ci. Par exemple, le " "groupe classes est le parent de fonctions dans le cas de " "fonctions membres. Cette entrée indique ces relations possibles et est " "utilisé pour fournir un fonctionnement identique au complètement automatique " "des membres." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:375 #, no-c-format msgid "Searched tags:" msgstr "Balises cherchées :" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:378 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:472 #, no-c-format msgid "Only tags of this type can be part of the group" msgstr "Seules les balises de ce type peuvent faire partie du groupe" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:386 #, no-c-format msgid "Remove when autocompleting:" msgstr "Supprimer lors du complètement &automatique de :" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:389 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:424 #, no-c-format msgid "" "Regular expression used to remove unwanted strings from the completion text" msgstr "" "Expression rationnelle utilisée pour supprimer les chaînes inutiles du texte " "à compléter" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:397 #, no-c-format msgid "Autocomplete after:" msgstr "Complètement automatique après :" # i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 400 #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:400 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:412 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to tell when to bring up the completion box with the " "elements of this group" msgstr "" "Expression rationnelle qui indique quand mettre en place la boite de " "complétion avec les éléments de ce groupe" # i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 404 #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:403 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:415 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to tell when to bring up the completion box with the " "elements of this group.
\n" "Example:\\bnew[\\\\s]+$ tells that after typing new , the " "completion box with the elements should be shown." msgstr "" "Expression rationnelle qui indique quand mettre en place la boite de " "complétion avec les éléments de ce groupe.
\n" "Exemple :\\bnew[\\\\s]+$ indique qu'après avoir saisi new , la boite de complétion avec les éléments sera affichée." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:435 #, no-c-format msgid "XmlTag" msgstr "Balise XML" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:440 #, no-c-format msgid "XmlTagEnd" msgstr "Fin de balise XML" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:67 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:38 #: data/toolbars/html/standard.actions:67 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:445 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:455 #, no-c-format msgid "ScriptTag" msgstr "Balise de script" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:460 #, no-c-format msgid "ScriptStructureBegin" msgstr "Début de structure de script" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:465 #, no-c-format msgid "ScriptStructureEnd" msgstr "Fin de structure de script" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:497 #, no-c-format msgid "Parse file" msgstr "Analyser le fichier" # i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 500 #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:500 #, no-c-format msgid "Check if the filename that is in the elements text should be parsed" msgstr "" "Vérifie su le nom du fichier qui est dans le texte des éléments doit être " "vérifié" # i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 503 #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:503 #, no-c-format msgid "" "Check if the filename that is in the elements text should be parsed. This " "makes sense only if the element may contain a filename and the " "FileNameRx is specified." msgstr "" "Vérifie su le nom du fichier qui est dans le texte des éléments doit être " "vérifié. Cela n'a de sens que si l'élément peut contenir un nom de fichier " "et si FileNameRx est spécifié." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:522 #, no-c-format msgid "Simple" msgstr "Simple" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:525 #, no-c-format msgid "This is a simple group, nothing special" msgstr "Ce groupe est simple, et ne comporte rien de spécial" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:533 #, no-c-format msgid "Variable group" msgstr "Groupe de variables" # i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 536 #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:536 #, no-c-format msgid "The group's elements are variables" msgstr "Les éléments du groupe sont des variables" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:544 #, no-c-format msgid "Function group" msgstr "Groupe de fonctions" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:547 #, no-c-format msgid "The group's elements are functions" msgstr "Les éléments du groupe sont des fonctions" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:555 #, no-c-format msgid "Class group" msgstr "Groupe de classes" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:558 #, no-c-format msgid "The group's elements are classes" msgstr "Les éléments du groupe sont des classes" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:566 #, no-c-format msgid "Ob&ject group" msgstr "Groupe d'ob&jets" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:569 #, no-c-format msgid "The group's elements are objects" msgstr "Les éléments du groupe sont des objets" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:593 #, no-c-format msgid "Minimal search mode" msgstr "Mode de recherche minimal" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:596 #, no-c-format msgid "" "Enable to use the minimal style search for definition instead of the " "standard (greedy) matching" msgstr "" "Activer cette option pour utiliser la recherche de style minimale des " "définitions, au lieu de la correspondance standard (peu de réponses)" # i18n: file ./dialogs/fourbuttonmessagebox.ui line 68 #: dialogs/fourbuttonmessagebox.ui:74 #, no-c-format msgid "Save &As..." msgstr "Enregistrer &sous..." # i18n: file ./dialogs/fourbuttonmessagebox.ui line 84 #: dialogs/fourbuttonmessagebox.ui:90 #, no-c-format msgid "&Do Not Save" msgstr "Ne &pas enregistrer" #: dialogs/loadentitydlgs.ui:27 #, no-c-format msgid "Source DTD:" msgstr "DTD source :" #: dialogs/loadentitydlgs.ui:35 #, no-c-format msgid "Target DTEP:" msgstr "DTEP cible :" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:36 plugins/plugineditor.ui:134 #: plugins/plugineditor.ui:188 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #: dialogs/settings/abbreviations.ui:52 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Nouveau..." #: dialogs/settings/abbreviations.ui:68 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "&Groupe :" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:87 #, no-c-format msgid "&Valid for:" msgstr "&Valable pour :" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:117 #, no-c-format msgid "Template" msgstr "Modèle" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:207 #, no-c-format msgid "Expands to:" msgstr "Devient :" # i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 226 #: dialogs/settings/abbreviations.ui:226 #, no-c-format msgid "&Templates:" msgstr "&Modèles :" # i18n: file ./dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui line 42 #: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:42 #, no-c-format msgid "&Template:" msgstr "&Modèle :" #: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:53 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Description :" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:52 project/projectoptions.ui:333 #, no-c-format msgid "" "New files will have the extension and highlighting according to this setting" msgstr "" "Les nouveaux fichiers auront l'extension et la coloration syntaxique " "définies par ce réglage" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:66 #, no-c-format msgid "Mimetypes" msgstr "Types MIME" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:93 #, no-c-format msgid "&Reset to Default" msgstr "Remettre à &zéro" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:101 #, no-c-format msgid "Te&xts:" msgstr "Te&xtes :" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:112 #, no-c-format msgid "&Markups:" msgstr "&Balises :" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:123 #, no-c-format msgid "&Images:" msgstr "&Images :" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:156 #, no-c-format msgid "&Scripts:" msgstr "&Scripts :" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:197 #, no-c-format msgid "Default character &encoding:" msgstr "&Encodage par défaut des caractères :" # i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 211 #: dialogs/settings/filemaskss.ui:211 project/projectoptions.ui:284 #, no-c-format msgid "Default &DTD:" msgstr "&DTD par défaut :" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:239 #, no-c-format msgid "Startup Options" msgstr "Options de démarrage" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:250 #, no-c-format msgid "L&oad last-opened files" msgstr "Char&ger les derniers fichiers ouverts" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:258 #, no-c-format msgid "S&how splashscreen" msgstr "Affic&her l'écran de démarrage" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:266 #, no-c-format msgid "&Load last-opened project" msgstr "&Charger le dernier projet ouvert" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:284 #, no-c-format msgid "Create backups every" msgstr "Faire des sauvegardes toutes les" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:306 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "minutes" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:316 #, no-c-format msgid "Show the DTD selection dialog when loading files with &unknown DTD" msgstr "" "Afficher la boîte de dialogue de sélection de DTD lors de l'ouverture d'un " "fichier dont la DTD est inconn&ue" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:47 #, no-c-format msgid "Structure Tree Look && Feel" msgstr "Comportement de l'arborescence de la structure" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:64 #, no-c-format msgid "Use 0 to disable the automatic refresh of structure tree" msgstr "" "Utilisez 0 pour empêcher le rafraîchissement automatique de l'arborescence " "de la structure" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:89 #, no-c-format msgid "Instant update" msgstr "Mise à jour instantanée" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:92 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:165 #, no-c-format msgid "Update the structure tree after every keystroke" msgstr "Mettre à jour l'arborescence de la structure après chaque frappe" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:117 #, no-c-format msgid "Show closing tags" msgstr "Afficher les balises de fermeture" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:125 #, no-c-format msgid "Show empt&y nodes and groups" msgstr "Afficher les noeuds et groupes v&ides" # i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 136 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:136 #, no-c-format msgid "Set to 0 in order to expand the whole tree" msgstr "Régler sur 0 pour déplier l'ensemble de l'arborescence" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:144 #, no-c-format msgid "Refresh frequency (in seconds):" msgstr "Fréquence de rafraîchissement (en secondes) :" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:152 #, no-c-format msgid "Expand tree when reparse to level:" msgstr "Déplier l'arborescence lors de l'analyse au niveau :" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:162 #, no-c-format msgid "Clicks on Structure Tree Items" msgstr "Cliques sur les éléments de l'arborescence de la structure" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:206 #, no-c-format msgid "Left button:" msgstr "Bouton gauche :" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:224 #, no-c-format msgid "Double click:" msgstr "Double-clic :" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:232 #, no-c-format msgid "Middle button:" msgstr "Bouton central :" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:240 #, no-c-format msgid "Right button:" msgstr "Bouton droit :" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:39 #, no-c-format msgid "Reset window layout to the default on the next startup" msgstr "Remettre à zéro la disposition de la fenêtre au prochain démarrage" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:47 #, no-c-format msgid "Show hidden files in files tree" msgstr "Afficher les fichiers cachés dans l'arborescence" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:55 #, no-c-format msgid "Save tree status for local trees" msgstr "Enregistrer l'état de l'arborescence pour les arborescences locales" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:63 #, no-c-format msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Afficher des boutons de fermeture sur les onglets" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:74 #, no-c-format msgid "&Always show" msgstr "&Toujours" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:85 #, no-c-format msgid "&Do not show" msgstr "&Jamais" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:93 #, no-c-format msgid "Show dela&yed" msgstr "Afficher &après un délai" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:114 #, no-c-format msgid "New tab" msgstr "Nouvel onglet" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:125 #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:192 #, no-c-format msgid "Separate toolview" msgstr "Vue d'outil séparée" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:135 #, no-c-format msgid "Toolview Tabs" msgstr "Onglets des vues d'outils" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:146 #, no-c-format msgid "Icon and text" msgstr "Icône et texte" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:11 #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:165 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "Icône" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:200 #, no-c-format msgid "Editor area" msgstr "Zone de l'éditeur" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:230 #, no-c-format msgid "&Warning Messages" msgstr "&Avertissements" # i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 241 #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:241 #, no-c-format msgid "Warn about opening binar&y/unknown files" msgstr "Avertir lors de l'ouverture de fichiers &binaires / inconnus" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:249 #, no-c-format msgid "Warn when executing &actions associated with events" msgstr "Avertir lors de l'exécution d'&actions liées à des événements" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:257 #, no-c-format msgid "Show all warning messages" msgstr "Afficher tous les messages d'avertissements" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:47 #, no-c-format msgid "Attribute quotation:" msgstr "Guillemets autour de l'attribut :" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:53 #, no-c-format msgid "Double Quotes" msgstr "Guillemets doubles" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:58 #, no-c-format msgid "Single Quotes" msgstr "Guillemets simples" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:70 #, no-c-format msgid "Tag case:" msgstr "Casse de la balise :" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:78 #, no-c-format msgid "Attribute case:" msgstr "Casse de l'attribut :" # i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 84 #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:84 dialogs/settings/styleoptionss.ui:112 #, no-c-format msgid "Default Case" msgstr "Casse par défaut" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:89 dialogs/settings/styleoptionss.ui:117 #, no-c-format msgid "Lower Case" msgstr "Minuscules" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:94 dialogs/settings/styleoptionss.ui:122 #, no-c-format msgid "Upper Case" msgstr "Majuscules" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:106 #, no-c-format msgid "Auto-close o&ptional tags" msgstr "Fermer automatiquement les balises o&ptionelles" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:134 #, no-c-format msgid "Auto-close &non single and non optional tags" msgstr "Fermer automatiquement les balises multiples et &non optionnelles" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:159 #, no-c-format msgid "&Update opening/closing tag automatically" msgstr "&Mettre à jour les balises d'ouverture / de fermeture automatiquement" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:175 #, no-c-format msgid "Use &auto-completion" msgstr "Utiliser le complètement &automatique" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:183 #, no-c-format msgid "Automatic &replacement of the accented characters" msgstr "&Remplacement automatique des caractères accentués" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:186 #, no-c-format msgid "" "If this option is turned on the accented characters, like á, " "will be automatically replaced by their unicode style notation, for the " "above case with &#225;.
\n" "We suggest to leave this option off and use an unicode or locale encoding " "for your documents." msgstr "" "Si cette option est activée, les caractères accentués, comme á, " "seront automatiquement remplacés par leur notation en style Unicode, dans ce " "cas là par &#225;.
\n" "Nous vous conseillons de désactiver cette option et d'utiliser un encodage " "local ou Unicode pour vos documents." #: dialogs/specialchardialogs.ui:44 #, no-c-format msgid "&Insert Code" msgstr "&Insérer le code" #: dialogs/specialchardialogs.ui:64 #, no-c-format msgid "Insert C&har" msgstr "Insérer le &caractère" #: dialogs/specialchardialogs.ui:119 #, no-c-format msgid "&Filter:" msgstr "&Filtre :" # i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 93 #: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:27 #, no-c-format msgid "Email address:" msgstr "Adresse de courriel :" # i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 122 #: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:67 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" # i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui line 47 #: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:47 #, no-c-format msgid "Element name:" msgstr "Nom de l'élément :" # i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui line 55 #: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:55 #, no-c-format msgid "&Add closing tag" msgstr "&Ajouter une balise de fermeture" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:55 #, no-c-format msgid "Name: " msgstr "Nom : " # i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 63 #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:63 project/membereditdlgs.ui:127 #, no-c-format msgid "Nickname:" msgstr "Surnom :" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:71 #, no-c-format msgid "!DOCTYPE definition line:" msgstr "Ligne de définition de !DOCTYPE :" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:94 #, no-c-format msgid "DTD URL:" msgstr "URL de la DTD :" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:102 #, no-c-format msgid "Target directory name:" msgstr "Nom du dossier cible :" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:110 #, no-c-format msgid "Default extension:" msgstr "Extension par défaut :" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:123 #, no-c-format msgid "Case-sensitive tags and attributes" msgstr "Balises et attributs sensibles à la casse" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:134 #, no-c-format msgid "&Fine-tune the DTEP after conversion" msgstr "&Ajuster la DTEP après la conversion" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:16 #, no-c-format msgid "Document Properties" msgstr "Propriétés du document" # i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 25 #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:25 #, no-c-format msgid "Column 1" msgstr "Colonne 1" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:36 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "Nouvel élément" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:79 #, no-c-format msgid "Current DTD: " msgstr "DTD actuelle : " #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:95 #, no-c-format msgid "Title: " msgstr "Titre : " #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:111 #, no-c-format msgid "Link CSS stylesheet:" msgstr "Lier une feuille de style CSS :" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:127 #, no-c-format msgid "Meta items:" msgstr "Meta-éléments :" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:160 #, no-c-format msgid "CSS rules:" msgstr "Règles CSS :" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:24 #, no-c-format msgid "Dual Views Mode Synchronization" msgstr "Synchronisation du mode double vue" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:66 parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:134 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "ms" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:85 #, no-c-format msgid "Refresh the VPL editor on click" msgstr "Rafraîchir l'éditeur VPL à chaque clic" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:93 #, no-c-format msgid "Refresh the VPL editor every:" msgstr "Rafraîchir l'éditeur VPL toutes les :" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:153 #, no-c-format msgid "Refresh the source editor on click" msgstr "Rafraîchir l'éditeur de code source à chaque clic" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:161 #, no-c-format msgid "Refresh the source editor every:" msgstr "Rafraîchir l'éditeur de code source toutes les :" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:190 #, no-c-format msgid "Show an icon where scripts are located" msgstr "Afficher une icône à l'emplacement des scripts" #: plugins/pluginconfig.ui:44 #, no-c-format msgid "Validate plugin" msgstr "Valider le module" # i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 86 #: plugins/pluginconfig.ui:86 #, no-c-format msgid "Plugin Options" msgstr "Options du module" #: plugins/pluginconfig.ui:105 #, no-c-format msgid "The plugin name as it appears in the Plugins menu." msgstr "Le nom du module tel qu'il apparaît dans le menu Modules." #: plugins/pluginconfig.ui:141 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: plugins/pluginconfig.ui:149 #, no-c-format msgid "" "The exact location of the plugin. If not set the global search paths setting " "is used." msgstr "" "L'emplacement exact du module. S'il n'est pas défini, les paramètres globaux " "des dossiers de recherche sont utilisés." #: plugins/pluginconfig.ui:157 #, no-c-format msgid "The plugin executable or library name (with extension)." msgstr "" "Le nom du fichier exécutable ou de la bibliothèque du module (avec son " "extension)." #: plugins/pluginconfig.ui:186 #, no-c-format msgid "Output window:" msgstr "Fenêtre de messages :" #: plugins/pluginconfig.ui:208 #, no-c-format msgid "&Read only part" msgstr "&Module en lecture seule" #: plugins/pluginconfig.ui:216 #, no-c-format msgid "Input:" msgstr "Entrée :" #: plugins/pluginconfig.ui:232 #, no-c-format msgid "Current File Path" msgstr "Emplacement du fichier actuel" #: plugins/pluginconfig.ui:237 #, no-c-format msgid "Project Folder" msgstr "Dossier du projet" #: plugins/plugineditor.ui:49 #, no-c-format msgid "Search paths:" msgstr "Dossiers de recherche :" #: plugins/plugineditor.ui:83 #, no-c-format msgid "Valid" msgstr "Valable" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:47 plugins/plugineditor.ui:94 #, no-c-format msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:15 plugins/plugineditor.ui:105 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Nom de fichier" # i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 116 #: plugins/plugineditor.ui:116 #, no-c-format msgid "Output Window" msgstr "Fenêtre de messages" #: plugins/plugineditor.ui:145 #, no-c-format msgid "Configure..." msgstr "Configurer..." #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:18 plugins/plugineditor.ui:178 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:24 #, no-c-format msgid "Ena&ble the event actions" msgstr "Acti&ver les actions d'évènements" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:35 #, no-c-format msgid "Configure Events" msgstr "Configurer les évènements" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:46 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Ajouter" # i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 77 #: project/eventconfigurationdlgs.ui:77 #, no-c-format msgid "Event" msgstr "Événement" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:88 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Action" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:99 #, no-c-format msgid "Argument 1" msgstr "Argument 1" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:110 #, no-c-format msgid "Argument 2" msgstr "Argument 2" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:121 #, no-c-format msgid "Argument 3" msgstr "Argument 3" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:132 #, no-c-format msgid "Argument 4" msgstr "Argument 4" #: project/eventeditordlgs.ui:49 #, no-c-format msgid "Event:" msgstr "Événement :" #: project/eventeditordlgs.ui:78 #, no-c-format msgid "Action:" msgstr "Action :" #: project/eventeditordlgs.ui:107 #, no-c-format msgid "Argument 1:" msgstr "Argument 1 :" #: project/eventeditordlgs.ui:139 #, no-c-format msgid "Argument 2:" msgstr "Argument 2 :" # i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 171 #: project/eventeditordlgs.ui:171 #, no-c-format msgid "Argument 3:" msgstr "Argument 3 :" #: project/eventeditordlgs.ui:187 #, no-c-format msgid "Argument 4:" msgstr "Argument 4 :" #: project/membereditdlgs.ui:52 #, no-c-format msgid "E&dit Subprojects" msgstr "É&diter les sous-projets" #: project/membereditdlgs.ui:70 #, no-c-format msgid "Tas&k:" msgstr "Tâc&he :" #: project/membereditdlgs.ui:81 #, no-c-format msgid "Subpro&ject:" msgstr "Sous-pro&jet :" #: project/membereditdlgs.ui:92 #, no-c-format msgid "&Role:" msgstr "&Rôle :" #: project/membereditdlgs.ui:103 #, no-c-format msgid "&Email:" msgstr "Courrier &électronique :" #: project/projectnewfinals.ui:121 #, no-c-format msgid "Prefix:" msgstr "Préfixe :" #: project/projectnewfinals.ui:134 project/projectoptions.ui:273 #, no-c-format msgid "Project Defaults" msgstr "Propriétés par défaut du projet" #: project/projectnewfinals.ui:151 #, no-c-format msgid "Default DTD:" msgstr "DTD par défaut :" # i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 170 #: project/projectnewfinals.ui:170 #, no-c-format msgid "Default encoding:" msgstr "Encodage par défaut :" #: project/projectnewfinals.ui:185 #, no-c-format msgid "Insert &local templates" msgstr "Insérer les modèles &locaux" #: project/projectnewfinals.ui:193 #, no-c-format msgid "Insert &global templates" msgstr "Insérer les modèles &globaux" #: project/projectnewfinals.ui:201 #, no-c-format msgid "Use preview prefi&x" msgstr "Utiliser le &préfixe d'aperçu" #: project/projectnewfinals.ui:209 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #: project/projectnewfinals.ui:264 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Courrier électronique :" #: project/projectnewgenerals.ui:121 #, no-c-format msgid "Directory Settings" msgstr "Paramètres des dossiers" #: project/projectnewgenerals.ui:137 #, no-c-format msgid "Templates directory:" msgstr "Dossier des modèles :" #: project/projectnewgenerals.ui:170 #, no-c-format msgid "Toolbars directory:" msgstr "Dossier des barres d'outils :" #: project/projectnewgenerals.ui:220 #, no-c-format msgid "Main directory:" msgstr "Dossier principal :" #: project/projectnewgenerals.ui:240 #, no-c-format msgid "Project Sources" msgstr "Sources du projet" #: project/projectnewgenerals.ui:257 #, no-c-format msgid "&Add local or remote files" msgstr "&Ajouter des fichiers locaux ou distants" #: project/projectnewgenerals.ui:268 #, no-c-format msgid "&Use wget to download files from a site" msgstr "&Utilisez « wget » pour télécharger les fichiers d'un site" #: project/projectnewgenerals.ui:297 #, no-c-format msgid "Server Settings" msgstr "Paramètres du serveur" # i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 308 #: project/projectnewgenerals.ui:308 #, no-c-format msgid "Protocol: " msgstr "Protocole : " #: project/projectnewgenerals.ui:321 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: project/projectnewgenerals.ui:382 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Port :" #: project/projectnewgenerals.ui:398 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Hôte :" #: project/projectnewgenerals.ui:409 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Utilisateur :" #: project/projectnewlocals.ui:107 #, no-c-format msgid "Insert files from" msgstr "Insérer des fichiers depuis" #: project/projectnewlocals.ui:123 #, no-c-format msgid "Included files:" msgstr "Fichiers inclus :" #: project/projectnewlocals.ui:142 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: project/projectnewlocals.ui:159 #, no-c-format msgid "Insert files with the following &mask:" msgstr "Insérer les fichiers correspondants au &motif suivant :" #: project/projectnewlocals.ui:175 #, no-c-format msgid "Insert onl&y markup, script and image files" msgstr "Insérer uniquement les &balises, les scripts et fichiers images" #: project/projectnewlocals.ui:236 #, no-c-format msgid "&Add Files..." msgstr "&Ajouter des fichiers..." #: project/projectnewlocals.ui:244 #, no-c-format msgid "A&dd Folder..." msgstr "A&jouter un dossier..." # i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 252 #: project/projectnewlocals.ui:252 #, no-c-format msgid "&Clear List" msgstr "&Effacer la liste" #: project/projectnewwebs.ui:192 #, no-c-format msgid "wget's command line:" msgstr "ligne de commande de wget :" #: project/projectnewwebs.ui:215 #, no-c-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: project/projectnewwebs.ui:220 #, no-c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: project/projectnewwebs.ui:237 #, no-c-format msgid "Protocol:" msgstr "Protocole :" #: project/projectnewwebs.ui:250 #, no-c-format msgid "Site source:" msgstr "Source du site :" #: project/projectoptions.ui:33 #, no-c-format msgid "Project Options" msgstr "Options du projet" #: project/projectoptions.ui:188 #, no-c-format msgid "Project &name:" msgstr "&Nom du projet :" #: project/projectoptions.ui:199 #, no-c-format msgid "&Templates folder:" msgstr "Dossier des modè&les :" # i18n: file ./project/projectoptions.ui line 216 #: project/projectoptions.ui:216 #, no-c-format msgid "T&oolbars folder:" msgstr "Dossier des barres d'&outils :" #: project/projectoptions.ui:235 #, no-c-format msgid "&Author:" msgstr "&Auteur :" #: project/projectoptions.ui:254 #, no-c-format msgid "E&mail:" msgstr "&Courrier électronique :" #: project/projectoptions.ui:295 #, no-c-format msgid "Default &view:" msgstr "&Vue par défaut :" #: project/projectoptions.ui:312 #, no-c-format msgid "Default &encoding:" msgstr "&Encodage par défaut :" #: project/projectoptions.ui:343 #, no-c-format msgid "E&xclude from project:" msgstr "E&xclure du projet :" #: project/projectoptions.ui:354 #, no-c-format msgid "Exclude &files listed in .cvsignore" msgstr "Exclure les &fichiers listés dans le fichier « .cvsignore »" #: project/projectoptions.ui:357 #, no-c-format msgid "" "The files listed in .cvsignore files will not appear in the project " "tree, nor will be shown when you rescan the project folder or upload the " "project. Files matching the .cvsignore entries that were already " "present in the project will be removed from it, but they will not be removed " "from the disc.
\n" "NOTE: This feature works only for local projects." msgstr "" "Les fichiers listés dans les fichiers .cvsignore n'apparaîtront pas " "dans l'arborescence du projet, ni ne seront affichés lorsque vous vérifierez " "le dossier du projet ou enverrez le projet. Les fichiers correspondants aux " "entrées de .cvsignore qui étaient déjà présents dans le projet seront " "supprimés du projet, mais pas du disque.
\n" "NB : Cette fonctionnalité n'est disponible que pour les projets " "locaux." #: project/projectoptions.ui:374 #, no-c-format msgid "Debugger" msgstr "Débogueur" #: project/projectoptions.ui:385 #, no-c-format msgid "Debu&gger:" msgstr "Débo&gueur :" # i18n: file ./project/projectoptions.ui line 393 #: project/projectoptions.ui:420 #, no-c-format msgid "Optio&ns" msgstr "Optio&ns" #: project/projectoptions.ui:428 #, no-c-format msgid "Remember &breakpoints across sessions" msgstr "Se souvenir des &points d'arrêts entre les sessions" #: project/projectoptions.ui:436 #, no-c-format msgid "Remember watches across sessions" msgstr "Se souvenir des variables surveillées entre les sessions" #: project/projectoptions.ui:449 #, no-c-format msgid "Use persistent boo&kmarks" msgstr "Utiliser des si&gnets persistants" #: project/projectoptions.ui:465 #, no-c-format msgid "&Use preview prefix:" msgstr "&Utiliser le préfixe d'aperçu :" #: project/projectuploads.ui:40 #, no-c-format msgid "Upload Project Files" msgstr "Envoyer les fichiers du projet" #: project/projectuploads.ui:62 project/uploadprofiledlgs.ui:75 #, no-c-format msgid "Profile &name:" msgstr "&Nom du profil :" # i18n: file ./project/projectuploads.ui line 103 #: project/projectuploads.ui:103 #, no-c-format msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #: project/projectuploads.ui:111 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Éditer..." #: project/projectuploads.ui:137 #, no-c-format msgid "&Proceed" msgstr "&Envoyer" #: project/projectuploads.ui:187 #, no-c-format msgid "&Keep passwords in memory" msgstr "&Garder les mots de passe en mémoire" #: project/projectuploads.ui:217 project/rescanprjdir.ui:198 #, no-c-format msgid "&Invert" msgstr "&Inverser" #: project/projectuploads.ui:233 #, no-c-format msgid "C&ollapse All" msgstr "Tout &replier" #: project/projectuploads.ui:241 #, no-c-format msgid "U&pdate All" msgstr "Tout mettre à &jour" #: project/projectuploads.ui:244 #, no-c-format msgid "This will cause all files to appear already uploaded" msgstr "Ceci fera que tous les fichiers apparaîtront comme déjà envoyés" #: project/projectuploads.ui:252 #, no-c-format msgid "&Modified" msgstr "&Modifiés" # i18n: file ./project/projectuploads.ui line 260 #: project/projectuploads.ui:260 project/rescanprjdir.ui:179 #, no-c-format msgid "E&xpand All" msgstr "Tout &déplier" #: project/projectuploads.ui:289 #, no-c-format msgid "Selection:" msgstr "Sélection :" #: project/projectuploads.ui:305 project/rescanprjdir.ui:163 #, no-c-format msgid "&All" msgstr "&Tous" #: project/projectuploads.ui:313 #, no-c-format msgid "Mark the selected files as uploaded instead of uploading them" msgstr "Marquer tous les fichiers comme envoyés au lieu de les envoyer" #: project/projectuploads.ui:339 #, no-c-format msgid "Current: [none]" msgstr "Actuel : [aucun]" #: project/rescanprjdir.ui:39 #, no-c-format msgid "MyDialog" msgstr "MyDialog" # i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 79 #: project/rescanprjdir.ui:79 #, no-c-format msgid "Add New Files in Project" msgstr "Ajouter des nouveaux fichiers au projet" #: project/rescanprjdir.ui:138 #, no-c-format msgid "Co&llapse All" msgstr "Tout rep&lier" #: project/subprojecteditdlgs.ui:35 #, no-c-format msgid "The relative path of the subproject folder inside the project." msgstr "L'emplacement relatif dans le projet du dossier du sous-projet" #: project/subprojecteditdlgs.ui:48 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "Emp&lacement :" #: project/subprojecteditdlgs.ui:59 #, no-c-format msgid "&Create new subproject" msgstr "&Créer un nouveau sous-projet" # i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 62 #: project/subprojecteditdlgs.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to create a new subproject with the above entered " "data." msgstr "" "Cochez cette case si vous voulez créer un nouveau sous-projet avec les " "données saisies ci-dessus." #: project/teammembersdlgs.ui:24 #, no-c-format msgid "&Mailing list:" msgstr "Liste de &diffusion :" #: project/teammembersdlgs.ui:40 #, no-c-format msgid "You are:" msgstr "Vous êtes :" #: project/teammembersdlgs.ui:64 #, no-c-format msgid "&Team Members" msgstr "&Membres de l'équipe" # i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 63 #: project/teammembersdlgs.ui:100 #, no-c-format msgid "Nickname" msgstr "Surnom" #: project/teammembersdlgs.ui:111 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "Courrier électronique" #: project/teammembersdlgs.ui:122 #, no-c-format msgid "Role" msgstr "Rôle" #: project/teammembersdlgs.ui:133 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "Tâche" #: project/teammembersdlgs.ui:144 #, no-c-format msgid "Subproject" msgstr "Sous-projet" #: project/teammembersdlgs.ui:187 #, no-c-format msgid "Set to &Yourself" msgstr "Définir à m&oi-même" #: project/uploadprofiledlgs.ui:42 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "&Hôte :" #: project/uploadprofiledlgs.ui:53 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&Utilisateur :" #: project/uploadprofiledlgs.ui:64 #, no-c-format msgid "Pa&th:" msgstr "&Emplacement :" #: project/uploadprofiledlgs.ui:86 #, no-c-format msgid "Use as &default profile" msgstr "Utiliser comme profil par &défaut" #: project/uploadprofiledlgs.ui:107 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&Mot de passe :" #: project/uploadprofiledlgs.ui:213 #, no-c-format msgid "Po&rt:" msgstr "Po&rt :" #: project/uploadprofiledlgs.ui:232 #, no-c-format msgid "&Store password on disc" msgstr "&Enregistrer le mot de passe sur le disque" # i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 224 #: project/uploadprofiledlgs.ui:238 #, no-c-format msgid "Keep the password in a file. DANGEROUS! Read the \"What's This?\" text." msgstr "" "Garder le mot de passe dans un fichier. DANGEREUX ! Lisez le texte « Qu'est-" "ce que c'est ? »" #: project/uploadprofiledlgs.ui:241 #, no-c-format msgid "" "If you check this box, the password will be saved in the local Quanta " "configuration file, so every time you start Quanta and load this project, " "the password will be loaded and you don't have to enter it. Altough the " "local configuration file is readable only by you and the password\n" "is obscured, saving the password in any file is a security risk. Use this " "option at your own risk.
\n" "Note: due to the security concerns, the password is not present in " "the project file, and moving the project files to another computer or " "uploading the project to a server will not move/upload the password to the " "new place.
" msgstr "" "Si vous cochez cette case, le mot de passe sera enregistré dans le " "fichier local de configuration de Quanta, donc à chaque fois que vous " "démarrerez Quanta et chargerez ce projet, le mot de passe sera chargé et " "vous n'aurez pas à le saisir. Bien que le fichier de configuration ne soit " "lisible que par vous et que le mot de passe soit codé, l'enregistrement du " "mot de passe dans un fichier est un risque au niveau de la sécurité. " "Utilisez cette option à vos propres risques.
\n" "Remarque : Du fait de problèmes de sécurité, le mot de passe n'est " "pas présent dans le fichier de projet, et le fait de déplacer les fichiers " "du projet vers un autre ordinateur ou d'envoyer le projet sur un serveur ne " "déplacera/enverra pas le mot de passe au nouvel emplacement.
" #: project/uploadprofiledlgs.ui:264 #, no-c-format msgid "&Protocol:" msgstr "&Protocole :" #: project/uploadprofilespage.ui:46 #, no-c-format msgid "Default profile:" msgstr "Profil par défaut :" #: project/uploadprofilespage.ui:62 #, no-c-format msgid "Edit Profiles" msgstr "Éditer les profils" #: project/uploadprofilespage.ui:86 #, no-c-format msgid "Show a &treeview for each profile" msgstr "Afficher une &arborescence pour chaque profil" #: treeviews/fileinfodlg.ui:32 #, no-c-format msgid "Number of lines:" msgstr "Nombre de lignes :" #: treeviews/fileinfodlg.ui:40 #, no-c-format msgid "Number of images included:" msgstr "Nombre d'images incluses :" #: treeviews/fileinfodlg.ui:48 #, no-c-format msgid "Size of the included images:" msgstr "Taille des images incluses :" #: treeviews/fileinfodlg.ui:56 #, no-c-format msgid "Total file size:" msgstr "Taille totale du fichier :" #: treeviews/fileinfodlg.ui:72 #, no-c-format msgid "Included images:" msgstr "Images incluses :" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:39 #, no-c-format msgid "Quanta Properties" msgstr "Propriétés de Quanta" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:65 #, no-c-format msgid "&Inherit type from parent (nothing)" msgstr "&Hériter le type du parent (rien)" # i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 73 #: treeviews/quantapropertiespage.ui:73 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Type :" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:117 #, no-c-format msgid "Use &pre/post text" msgstr "Utilisez du texte &avant/après" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:125 #, no-c-format msgid "Pre-text:" msgstr "Texte avant :" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:141 #, no-c-format msgid "Post-text:" msgstr "Texte après :" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:189 #, no-c-format msgid "Filtering &action:" msgstr "&Action de filtrage :" #: treeviews/templatedirform.ui:26 #, no-c-format msgid "Create Template Folder" msgstr "Créer un modèle de dossier" #: treeviews/templatedirform.ui:63 #, no-c-format msgid "&Inherit parent attribute" msgstr "&Hériter l'attribut du parent" #: data/toolbars/cfml/cfml.actions:3 data/toolbars/html/other.actions:3 msgid "Time" msgstr "Heure" #: data/toolbars/cfml/cfml.actions:6 #, fuzzy msgid "ColdFusion Comment" msgstr "Support de ColdFusion" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:3 data/toolbars/xml/fonts.actions:3 msgid "Font..." msgstr "Police..." #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:9 data/toolbars/xml/fonts.actions:9 msgid "Font Size+1" msgstr "Taille de Police +1" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:16 data/toolbars/xml/fonts.actions:16 msgid "Font Size-1" msgstr "Taille de Police -1" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:22 data/toolbars/html/style.actions:11 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:22 msgid "Pre" msgstr "Pre" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:28 data/toolbars/html/style.actions:17 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:28 msgid "Subscript" msgstr "Indice" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:35 data/toolbars/html/style.actions:24 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:35 msgid "Superscript" msgstr "Exposant" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:42 data/toolbars/html/style.actions:31 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:42 msgid "Head 1 Level" msgstr "Titre de niveau 1" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:50 data/toolbars/html/style.actions:39 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:50 msgid "Head 2 Level" msgstr "Titre de niveau 2" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:58 data/toolbars/html/style.actions:47 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:58 msgid "Head 3 Level" msgstr "Titre de niveau 3" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:66 data/toolbars/html/style.actions:55 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:66 msgid "Head 4 Level" msgstr "Titre de niveau 4" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:74 data/toolbars/html/style.actions:63 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:74 msgid "Head 5 Level" msgstr "Titre de niveau 5" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:3 data/toolbars/html/forms.actions:3 msgid "Form" msgstr "Formulaire" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:7 data/toolbars/html/forms.actions:7 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:11 data/toolbars/html/forms.actions:15 msgid "Check Button" msgstr "Case à cocher" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:15 data/toolbars/html/forms.actions:19 msgid "Radio Button" msgstr "Bouton radio" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:19 data/toolbars/html/forms.actions:27 msgid "Text Area" msgstr "Zone de texte" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:23 data/toolbars/html/forms.actions:31 msgid "Input Password" msgstr "Saisie de mot de passe" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:27 data/toolbars/html/forms.actions:35 msgid "Input Text" msgstr "Saisie de texte" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:31 data/toolbars/html/forms.actions:47 msgid "Submit" msgstr "Soumettre" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:3 data/toolbars/html/lists.actions:3 msgid "Unordered List" msgstr "Liste non ordonnée" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:7 data/toolbars/html/lists.actions:7 msgid "Ordered List" msgstr "Liste ordonnée" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:11 data/toolbars/html/lists.actions:11 msgid "List Item" msgstr "Élément de liste" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:15 data/toolbars/html/lists.actions:15 msgid "Definition List" msgstr "Liste de définition" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:19 data/toolbars/html/lists.actions:19 msgid "Definition Term" msgstr "Terme de définition" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:23 data/toolbars/html/lists.actions:23 msgid "Definition" msgstr "Définition" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:6 data/toolbars/html/standard.actions:6 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:20 #: data/toolbars/html/standard.actions:20 msgid "Underline" msgstr "Souligné" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:27 #: data/toolbars/html/standard.actions:27 msgid "New Line" msgstr "Nouvelle ligne" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:34 #: data/toolbars/html/standard.actions:34 msgid "Paragraph" msgstr "Paragraphe" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:42 #: data/toolbars/html/standard.actions:42 msgid "Non Breaking Space" msgstr "Espace insécable" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:48 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:64 #: data/toolbars/html/standard.actions:48 msgid "Anchor..." msgstr "Ancre..." #: data/toolbars/cfml/standard.actions:55 #: data/toolbars/html/standard.actions:55 msgid "Image..." msgstr "Image..." #: data/toolbars/cfml/standard.actions:61 #: data/toolbars/html/standard.actions:61 msgid "Horizontal Line" msgstr "Ligne horizontale" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:73 #: data/toolbars/html/standard.actions:73 msgid "Align Left" msgstr "Aligner à gauche" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:80 #: data/toolbars/html/standard.actions:80 msgid "Align Center" msgstr "Centrer" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:87 #: data/toolbars/html/standard.actions:87 msgid "Align Right" msgstr "Aligner à droite" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:94 #: data/toolbars/html/standard.actions:94 msgid "Align Justify" msgstr "Justifier" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:7 data/toolbars/html/tables.actions:7 msgid "Table Row (with dialog)" msgstr "Ligne de tableau (avec boîte de dialogue)" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:11 data/toolbars/html/tables.actions:11 msgid "Table Body (with dialog)" msgstr "Contenu de tableau (avec boîte de dialogue)" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:15 data/toolbars/html/tables.actions:15 msgid "Table Head (with dialog)" msgstr "Titre de tableau (avec boîte de dialogue)" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:19 data/toolbars/html/tables.actions:19 msgid "Table Data (with dialog)" msgstr "Données de tableau (avec boîte de dialogue)" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:23 data/toolbars/html/tables.actions:23 msgid "Table Body" msgstr "Contenu du tableau" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:27 data/toolbars/html/tables.actions:27 msgid "Table Head" msgstr "Titre du tableau" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:31 data/toolbars/html/tables.actions:31 msgid "Table Row" msgstr "Ligne de tableau" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:35 data/toolbars/html/tables.actions:35 msgid "Table Data" msgstr "Données de tableau" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:39 data/toolbars/html/tables.actions:39 msgid "Caption" msgstr "Légende" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:3 msgid "Class Name" msgstr "Nom de la classe" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:7 msgid "Metod Name" msgstr "Nom de la méthode" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:19 msgid "Var Name" msgstr "Nom de la variable" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:23 msgid "Command Line" msgstr "Ligne de commande" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:27 msgid "Parameter" msgstr "Paramètre" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:31 msgid "Prompt" msgstr "Demander" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:3 msgid "Application Name" msgstr "Nom de l'application" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:7 #: data/toolbars/html/forms.actions:23 msgid "Button" msgstr "Bouton" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:15 #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:35 msgid "Label" msgstr "Libellé" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:19 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:23 msgid "menu item" msgstr "menu item" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:27 msgid "Sub menu" msgstr "Sous-menu" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:3 #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:3 msgid "New Tag file" msgstr "Nouveau fichier de balise" # i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 109 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:26 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "Titre :" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:32 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:39 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:54 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:31 msgid "para" msgstr "para" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:44 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:15 msgid "note" msgstr "note" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:48 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:7 msgid "sect1" msgstr "sect1" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:52 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:11 msgid "sect2" msgstr "sect2" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:56 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:15 msgid "sect3" msgstr "sect3" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:60 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:19 msgid "sect4" msgstr "sect4" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:68 msgid "Web Link" msgstr "Lien Internet" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:72 #, fuzzy msgid "New image file" msgstr "Nouveau fichier de balise" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:79 msgid "programlisting" msgstr "programlisting" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:87 msgid "List" msgstr "Liste" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:91 #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:23 msgid "Items" msgstr "Éléments" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:96 msgid "Emphasis" msgstr "Emphasis" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:103 msgid "amp" msgstr "amp" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:107 msgid "CDATA" msgstr "CDATA" #: data/toolbars/docbook/xmltools.actions:3 msgid "XML Validator" msgstr "Validateur XML" #: data/toolbars/docbook/xmltools.actions:6 msgid "XSLT Processor" msgstr "Processeur XSLT" #: data/toolbars/html/forms.actions:11 msgid "Option" msgstr "Option" #: data/toolbars/html/forms.actions:39 msgid "Fieldset" msgstr "Fieldset" #: data/toolbars/html/forms.actions:43 msgid "Legend" msgstr "Légende" #: data/toolbars/html/other.actions:6 data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:23 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: data/toolbars/html/other.actions:10 msgid "Base" msgstr "Base" #: data/toolbars/html/standard.actions:3 msgid "Quick Start Dialog" msgstr "Boîte de dialogue de démarrage rapide" #: data/toolbars/html/standard.actions:101 data/toolbars/html/style.actions:3 msgid "Span" msgstr "Span" #: data/toolbars/html/style.actions:7 msgid "Div" msgstr "Div" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:3 msgid "warning" msgstr "warning" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:7 msgid "caution" msgstr "caution" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:11 msgid "important" msgstr "important" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:19 msgid "tip" msgstr "tip" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:23 msgid "footnote" msgstr "footnote" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:27 msgid "footnoteref" msgstr "footnoteref" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:31 msgid "example" msgstr "example" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:35 msgid "informalexample" msgstr "informalexample" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:3 msgid "Image Wizard" msgstr "Assistant d'images" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:6 msgid "screenshot" msgstr "screenshot" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:10 msgid "screeninfo" msgstr "screeninfo" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:14 msgid "mediaobject" msgstr "mediaobject" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:18 msgid "inlinemediaobject" msgstr "inlinemediaobject" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:22 msgid "imageobject" msgstr "imageobject" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:26 msgid "imagedata" msgstr "imagedata" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:30 msgid "textobject" msgstr "textobject" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:34 msgid "phrase" msgstr "phrase" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:38 msgid "caption" msgstr "caption" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:3 msgid "List Wizard" msgstr "Assistant de listes" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:6 msgid "orderedlist" msgstr "orderedlist" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:10 msgid "itemizedlist" msgstr "itemizedlist" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:14 msgid "listitem" msgstr "listitem" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:18 msgid "variablelist" msgstr "variablelist" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:22 msgid "varlistentry" msgstr "varlistentry" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:26 msgid "term" msgstr "term" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:30 msgid "varlistitem" msgstr "varlistitem" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:34 msgid "procedure" msgstr "procedure" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:38 msgid "step" msgstr "step" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:42 msgid "substeps" msgstr "substeps" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:46 msgid "simplelist" msgstr "simplelist" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:50 msgid "member" msgstr "member" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:3 msgid "chapter" msgstr "chapter" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:23 msgid "sect5" msgstr "sect5" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:27 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:10 msgid "title" msgstr "title" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:35 msgid "anchor" msgstr "anchor" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:39 msgid "xref" msgstr "xref" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:43 msgid "link" msgstr "link" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:47 msgid "ulink" msgstr "ulink" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:51 msgid "email" msgstr "email" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:3 msgid "Table Wizard" msgstr "Assistant de tableaux" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:14 msgid "informaltable" msgstr "informaltable" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:18 msgid "tgroup" msgstr "tgroup" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:22 msgid "thead" msgstr "thead" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:26 msgid "tbody" msgstr "tbody" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:30 msgid "row" msgstr "row" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:34 msgid "entry" msgstr "entry" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:3 msgid "guilabel" msgstr "guilabel" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:7 msgid "guibutton" msgstr "guibutton" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:11 msgid "guiicon" msgstr "guiicon" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:15 msgid "menuchoice" msgstr "menuchoice" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:19 msgid "shortcut" msgstr "shortcut" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:23 msgid "guimenu" msgstr "guimenu" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:27 msgid "guimenuitem" msgstr "guimenuitem" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:31 msgid "guisubmenu" msgstr "guisubmenu" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:35 msgid "keycombo" msgstr "keycombo" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:39 msgid "keycap" msgstr "keycap" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:43 msgid "action" msgstr "action" #: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.actions:3 msgid "meinproc" msgstr "meinproc" #: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.actions:6 msgid "checkXML" msgstr "checkXML" #: data/toolbars/schema/attributes.actions:3 #: data/toolbars/schema/complex.actions:39 msgid "anyAttribute" msgstr "anyAttribute" #: data/toolbars/schema/attributes.actions:7 #: data/toolbars/schema/complex.actions:31 msgid "attribute" msgstr "attribute" #: data/toolbars/schema/attributes.actions:11 #: data/toolbars/schema/complex.actions:35 msgid "attributeGroup" msgstr "attributeGroup" #: data/toolbars/schema/complex.actions:7 msgid "complexContent" msgstr "complexContent" #: data/toolbars/schema/complex.actions:11 msgid "simpleContent" msgstr "simpleContent" #: data/toolbars/schema/complex.actions:15 msgid "all" msgstr "all" #: data/toolbars/schema/complex.actions:19 msgid "choice" msgstr "choice" #: data/toolbars/schema/complex.actions:23 data/toolbars/schema/misc.actions:11 msgid "group" msgstr "group" #: data/toolbars/schema/complex.actions:27 msgid "sequence" msgstr "sequence" #: data/toolbars/schema/complex.actions:43 #: data/toolbars/schema/simple.actions:7 msgid "restriction" msgstr "restriction" #: data/toolbars/schema/complex.actions:47 msgid "extension" msgstr "extension" #: data/toolbars/schema/documentation.actions:3 msgid "annotation" msgstr "annotation" #: data/toolbars/schema/documentation.actions:7 msgid "appInfo" msgstr "appInfo" #: data/toolbars/schema/documentation.actions:11 msgid "documentation" msgstr "documentation" #: data/toolbars/schema/facets.actions:3 msgid "enumeration" msgstr "enumeration" #: data/toolbars/schema/facets.actions:7 msgid "pattern" msgstr "pattern" #: data/toolbars/schema/facets.actions:11 msgid "totalDigits" msgstr "totalDigits" #: data/toolbars/schema/facets.actions:15 msgid "fractionDigits" msgstr "fractionDigits" #: data/toolbars/schema/facets.actions:19 msgid "length" msgstr "length" #: data/toolbars/schema/facets.actions:23 msgid "maxLength" msgstr "maxLength" #: data/toolbars/schema/facets.actions:27 msgid "minLength" msgstr "minLength" #: data/toolbars/schema/facets.actions:31 msgid "maxInclusive" msgstr "maxInclusive" #: data/toolbars/schema/facets.actions:35 msgid "minInclusive" msgstr "minInclusive" #: data/toolbars/schema/facets.actions:39 msgid "maxExclusive" msgstr "maxExclusive" #: data/toolbars/schema/facets.actions:43 msgid "minExclusive" msgstr "minExclusive" #: data/toolbars/schema/facets.actions:47 msgid "whiteSpace" msgstr "whiteSpace" #: data/toolbars/schema/main.actions:3 msgid "schema" msgstr "schema" #: data/toolbars/schema/main.actions:7 msgid "element" msgstr "element" #: data/toolbars/schema/main.actions:11 msgid "import" msgstr "import" #: data/toolbars/schema/main.actions:15 msgid "include" msgstr "include" #: data/toolbars/schema/main.actions:19 msgid "notation" msgstr "notation" #: data/toolbars/schema/main.actions:23 msgid "redefine" msgstr "redefine" #: data/toolbars/schema/misc.actions:3 msgid "any" msgstr "any" #: data/toolbars/schema/misc.actions:7 msgid "field" msgstr "field" #: data/toolbars/schema/misc.actions:15 msgid "key" msgstr "key" #: data/toolbars/schema/misc.actions:19 msgid "keyref" msgstr "keyref" #: data/toolbars/schema/misc.actions:23 msgid "selector" msgstr "selector" #: data/toolbars/schema/misc.actions:27 msgid "unique" msgstr "unique" #: data/toolbars/schema/simple.actions:11 msgid "list" msgstr "list" #: data/toolbars/schema/simple.actions:15 msgid "union" msgstr "union" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:29 msgid "Item" msgstr "Élément" # i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 280 #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:53 #, fuzzy msgid "Tool Tip" msgstr "&Bulle d'aide :" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:59 msgid "What's This" msgstr "" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:65 msgid "Children" msgstr "Children" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:70 msgid "Stoppingtags" msgstr "Stoppingtags" #: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:3 msgid "Access (wml)" msgstr "Accès (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:8 msgid "WML" msgstr "WML" #: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:13 msgid "Card" msgstr "Carte" #: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:18 msgid "Head" msgstr "Titre" #: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:3 #, fuzzy msgid "Select (wml)" msgstr "Onevent (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:8 msgid "Input Text (wml)" msgstr "Saisir du texte (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:13 #, fuzzy msgid "Option (wml)" msgstr "Groupe d'option (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:18 msgid "Option Group (wml)" msgstr "Groupe d'option (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:3 msgid "Anchor...(wml)" msgstr "Ancre... (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:9 msgid "A...(wml)" msgstr "A...(wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:17 msgid "Image...(wml)" msgstr "Image...(wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:22 msgid "Timer (wml)" msgstr "Temporisateur (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:27 msgid "Set variable" msgstr "Définir une variable" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:32 msgid "Post Field" msgstr "Envoyer le champ" #: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:3 msgid "Table (wml)" msgstr "Tableau (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:6 msgid "Table Row (wml)" msgstr "Ligne de tableau (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:9 msgid "Table Data (wml)" msgstr "Données de tableau (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:3 msgid "Go (wml)" msgstr "Aller (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:8 msgid "No operation (wml)" msgstr "Aucune opération (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:13 msgid "Previous (wml)" msgstr "Précédent (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:23 msgid "Do (wml)" msgstr "Faire (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:28 msgid "Onevent (wml)" msgstr "Onevent (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:3 msgid "Bold (wml)" msgstr "Gras (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:8 #, fuzzy msgid "Emphasize (wml)" msgstr "Tableau (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:15 msgid "Italic (wml)" msgstr "Italique (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:20 msgid "Underline (wml)" msgstr "Souligné (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:25 msgid "Small (wml)" msgstr "Petit (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:32 msgid "Big (wml)" msgstr "Grand (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:39 #, fuzzy msgid "New Line (wml)" msgstr "Nouvelle ligne" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:46 msgid "Paragraph (wml)" msgstr "Paragraphe (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:52 #, fuzzy msgid "Pre (wml)" msgstr "Précédent (wml)" #: data/config/actions.rc:3 msgid "HTML &Tidy Syntax Checking" msgstr "Vérification de la syntaxe HTML par &Tidy" #: data/config/actions.rc:6 msgid "&Kompare" msgstr "&Kompare" #: data/config/actions.rc:9 msgid "View with &Opera" msgstr "Afficher dans &Opera" #: data/config/actions.rc:12 msgid "View with Mo&zilla" msgstr "Afficher dans Mo&zilla" #: data/config/actions.rc:15 msgid "View with &Firefox" msgstr "Afficher dans &Firefox" #: data/config/actions.rc:18 msgid "View with &Netscape" msgstr "Afficher dans &Netscape" #: data/tips:3 msgid "" "

...that you can use ftp for file operations by using\n" "ftp://user@domain/path in the file dialog? It will prompt you for " "your password.\n" "

\n" msgstr "" "

Vous pouvez effectuer des opérations de fichiers via FTP en utilisant " "ftp://utilisateur:motdepasse@domaine/chemin dans la fenêtre de " "sélection de fichiers. Votre mot de passe vous sera demandé.

\n" #: data/tips:11 msgid "" "

...that you can use SSH/SCP for file operations by using\n" "fish://user@domain/path in the file dialog? It will prompt you for " "your password.\n" "

\n" msgstr "" "

Vous pouvez effectuer des opérations de fichier via SSH / SCP en " "utilisant fish://utilisateur@domaine/chemin dans la fenêtre de " "sélection de fichiers. Votre mot de passe vous sera demandé.

\n" #: data/tips:19 msgid "" "

...that you can view and manage the content of any \n" "project upload profile in the in a tree in the right side dock? " "Dragging files from the upload profile to the project tree in the left dock " "will also prompt asking if you want to add them to the project if they are " "new.\n" "

\n" msgstr "" "

Vous pouvez voir et modifier le contenu de chaque\n" "profil d'envoi de projet dans une arborescence de l'incrustation à " "droite. Le fait de glisser des fichiers depuis le profil d'envoi vers " "l'arborescence du projet dans l'incrustation à droite vous demandera en " "outre si vous voulez les ajouter au projet, s'ils sont nouveaux.\n" "

\n" #: data/tips:27 msgid "" "

...that you can turn on line numbering and the icon border\n" "by default from Settings > Configure Editor::Defaults?\n" "

\n" msgstr "" "

Vous pouvez activer la numérotation des lignes et la bordure d'icônes\n" "par défaut depuis Configuration > Configurer l'éditeur::Affichage par " "défaut.\n" "

\n" #: data/tips:35 msgid "" "

...that you can create actions that will run scripts from\n" "Settings > Configure Actions and place them on the toolbar? You " "can even assign hot keys to them.\n" "

\n" msgstr "" "

Vous pouvez créer des actions exécutant des scripts à partir du menu " "Configuration > Configurer les actions et les placer dans la barre " "d'outils. Vous pouvez même leur assigner un raccourci clavier.

\n" #: data/tips:43 msgid "" "

...that you can create custom toolbars and even make them project\n" "specific? You can customize any of Quanta's toolbars too.\n" "

\n" msgstr "" "

Vous pouvez créer des barres d'outils personnalisées et même les rendre " "spécifiques au projet. Vous pouvez également personnaliser toutes les barres " "d'outils de Quanta.

\n" #: data/tips:51 msgid "" "

...that you can create remote projects and manage them with the\n" "tdeio slave of your choice? Look in the project settings dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

Vous pouvez créer des projets distants et les gérer avec le module " "tdeio de votre choix. Ouvrez la fenêtre de configuration du projet pour " "en savoir plus.

\n" #: data/tips:59 msgid "" "

...that you can open and close groups of files in projects with\n" "Project Views? You can even include project toolbars in the views. " "The new project toolbar makes it easy.\n" "

\n" msgstr "" "

Vous pouvez ouvrir et fermer des groupes de fichiers des projets grâce\n" "aux Vues de projet. Vous pouvez même inclure des barres d'outils de " "projet dans ces vues.\n" "

\n" #: data/tips:67 msgid "" "

...that you can have as many upload profiles as you want for a " "project? This means you can have a separate test server and production " "server and Quanta will keep track of what is uploaded where.\n" "

\n" msgstr "" "

Vous pouvez avoir autant de profils d'envoi que vous le voulez " "pour chaque projet. Cela signifie que vous pouvez avoir des serveurs de test " "et de production séparés, et que Quanta se souviendra d'où est envoyé chaque " "fichier.

\n" #: data/tips:74 msgid "" "

...that you can view a summary of PHP classes, functions and variables\n" "in the structure tree with RMB Show Groups For > PHP?\n" "

\n" msgstr "" "

Vous pouvez voir un résumé des classes, fonctions et variables PHP dans " "l'arborescence de la structure avec un clic droit sur Afficher les " "groupes pour > PHP.

\n" #: data/tips:82 msgid "" "

...that you can use auto-complete with PHP's built in functions by using " "Ctrl+Space?\n" "

\n" msgstr "" "

Vous pouvez compléter automatiquement les fonctions PHP de basevia la " "combinaison de touches Ctrl + espace.\n" "

\n" #: data/tips:89 msgid "" "

...that you can turn on/off autoupdating of closing tags in\n" "Settings > Configure Quanta::Tag Style?\n" msgstr "" "

Vous pouvez activer / désactiver la mise à jour automatiques des balises " "de fermeture dans Configuration > Configurer Quanta::Style des " "balises.\n" #: data/tips:96 msgid "" "

...that you can cause Quanta to open files from Konqueror into the\n" "currently open window by adding a --unique switch to your .desktop\n" "file or menu entry? It would look like this: '[path/]quanta --unique'.\n" "

\n" msgstr "" "

Vous pouvez faire en sorte que, lorsque vous ouvrez un fichier à partir " "de Konqueror, il s'ouvre dans la fenêtre existante de Quanta. Il suffit " "d'ajouter le paramètre --unique dans votre fichier .desktop ou dans " "l'entrée de menu. Le résultat ressemblerait à : « [chemin/]quanta --unique »." "

\n" #: data/tips:105 msgid "" "

...that you can add a keyboard shortcut for any action you define?\n" "Just go to Settings > Configure Shortcuts.\n" "

\n" msgstr "" "

Vous pouvez ajouter un raccourci clavier pour toutes les actions que vous " "définissez. Allez simplement dans Configuration -> Configurer les " "raccourcis clavier.

\n" #: data/tips:113 msgid "" "

...that you can add new local and remote top level folders to the Files " "Tree? Use RMB New Top Folder... and select a local folder or enter " "the remote server name in form of ftp://user@server and select the " "remote folder.\n" "

\n" msgstr "" "

Vous pouvez ajouter des nouveaux dossiers racines locaux et distants à " "l'arborescence des fichiers. Utilisez l'option Nouveau dossier racine " "du menu contextuel, et sélectionnez un dossier local. Vous pouvez également " "saisir le nom du serveur distant, sous la forme ftp://" "utilisateur@serveur, et choisir le dossier distant.

\n" #: data/tips:120 msgid "" "

...that there is a README file with useful information?\n" "

\n" msgstr "" "

Il existe un fichier README contenant des informations utiles.\n" #: data/tips:127 msgid "" "

...that we have a mailing list for Quanta users at http://mail.kde.org/mailman/listinfo/" "quanta? This is a great place to go for help and information. Please " "join before posting, even if you read from a newsreader. You can set it not " "to send you mail and this is how we prevent spam.\n" "

\n" msgstr "" "

Il existe une liste de diffusion pour les utilisateurs accessible à " "l'adresse http://" "mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta. C'est un bon endroit pour " "chercher de l'aide et des informations. Veuillez vous inscrire avant " "d'envoyer un message, même si vous utilisez un logiciel de lecture de forums " "de discussion. Vous pouvez le configurer pour ne pas vous envoyer de " "courrier électronique, et cela nous permet d'empêcher le pourriel.\n" "

\n" #: data/tips:134 msgid "" "

...that you can search the Quanta mailing list using Google? \n" "

\n" msgstr "" "

Vous pouvez effectuer des recherches dans la liste de diffusion de Quanta " "en utilisant Google.\n" "

\n" #: data/tips:141 msgid "" "

...that we have additional mailing lists to support our users? Lists " "include Kommander and web development help.Click here to see.\n" "

\n" msgstr "" "

Il existe d'autres listes de diffusion pour aider les utilisateurs. Ces " "listes incluent de l'aide pour Kommander ou le développement Internet.Cliquez ici pour les " "voir.\n" "

\n" #: data/tips:148 msgid "" "

...that you can help to financially support our program of sponsoring " "developers? Click here to " "help.\n" "

\n" msgstr "" "

Vous pouvez aider financièrement notre programme de sponsoring des " "développeurs. Cliquez ici " "pour nous aider.\n" "

\n" #: data/tips:155 msgid "" "

...that you can set a project root below your document root and then " "upload database password files and libraries where they can only be accessed " "by your user account.\n" "

\n" msgstr "" "

Vous pouvez définir un dossier racine de projet en dessous de votre " "document racine, et ainsi mettre en ligne des fichiers contenant des mots de " "passe de base de données qui ne seront accessibles qu'à partir de votre " "compte utilisateur.\n" "

\n" #: data/tips:162 msgid "" "

...that you can use Quanta to enable new DTDs using our tagxml DTD? Quanta can even import a DTD for you.\n" "

\n" msgstr "" "

Vous pouvez utiliser Quanta pour activer des nouvelles DTD à l'aide de " "notre tagxml DTD. Quanta peut même importer une DTD pour vous.

\n" #: data/tips:169 msgid "" "

...that you can now edit and create Quanta Document Type Editing " "Packages from a dialog? Use DTD>Edit DTD settings to access this.\n" "

\n" msgstr "" "

Vous pouvez maintenant éditer et créer des Document Type Editing " "Packages Quanta depuis une fenêtre ? Utiliser DTD>Editer les options DTD " "pour accéder à ceci.\n" "

\n" #: data/tips:176 msgid "" "

...that you can use Kommander to create custom dialogs for Quanta? " "Open the editor with kmdr-editor or run a dialog with kmdr-" "executor mydialog.kmdr.\n" "

\n" msgstr "" "

Vous pouvez utiliser Kommander pour créer des boîtes de dialogue " "personnalisées pour Quanta. Ouvrez l'éditeur en tapant kmdr-editor ou " "lancez une boîte dialogue avec kmdr-executor mydialog.kmdr.\n" "

\n" #: data/tips:183 msgid "" "

...that bookmarks are now saved?\n" "

\n" msgstr "" "

Les signets sont maintenant enregistrés.\n" "

\n" #: data/tips:190 msgid "" "

...that Quanta has a visual problem reporter for your current DTD? " "Switch to the Structure Tree and make the problem description widget " "visible with View > Show Problem Reporter.\n" "

\n" msgstr "" "

Quanta possède un rapporteur de problèmes pour la DTD courante. " "Affichez l'arborescence de la structure et affichez l'élément " "graphique de description de problèmes avec Affichage > Afficher le " "rapporteur de problèmes.

\n" #: data/tips:197 msgid "" "

...that you can save file descriptions that appear in the project " "tree? Right click on a project file, select Properties and go to the " "Quanta File Info tab.\n" "

\n" msgstr "" "

Vous pouvez enregistrer les descriptions des fichiers qui " "apparaissent dans l'arborescence du projet. Faites un clic droit sur un " "fichier de projet, sélectionnez Propriétés et allez à l'onglet " "Informations du fichier de Quanta.\n" "

\n" #: data/tips:204 msgid "" "

...that you can set the Upload Status of files and folders in the " "project tree? Right click on a project file or folder and select Upload " "Status and set the appropriate actions. This enables you to set a " "project root below the document root and prevent support files from " "uploading while requiring confirmation on sensitive data files.\n" "

\n" msgstr "" "

Vous pouvez utiliser l'état d'envoi de fichiers et dossiers dans " "une arborescence de projet ? Faites un clic droit sur un fichier de projet " "et sélectionnez Etat d'envoi et mettez en place les actions " "appropriées. Ceci vous permet de mettre en place une racine du projet sous " "la racine du document et de vous prémunir de l'envoi de fichiers alors " "qu'ils demandent la confirmation car ce sont des fichiers aux données " "sensibles.\n" "

\n" #: data/tips:211 msgid "" "

...that you can set the file tabs to one of three modes for close " "buttons? You can set them to never, always or delay/hover in Settings " "> Configure Quanta::User Interface.\n" "

\n" msgstr "" "

Vous pouvez choisir parmi trois modes pour les boutons de fermeture des " "onglets de fichier. Vous pouvez le régler sur Jamais, Toujours ou Avec un " "délai/au survol dans Configuration > Configurer Quanta::Interface " "utilisateur.\n" "

\n" #: data/tips:218 msgid "" "

...that you can move the file tabs now? Hold the middle mouse button " "on a tab and drag it where you want it..\n" "

\n" msgstr "" "

Vous pouvez désormais déplacer les onglets des fichiers. Maintenez le " "bouton central de la souris sur un onglet et déplacez le vers son nouvel " "emplacement..\n" "

\n" #: data/tips:225 msgid "" "

...that the file tabs now have popup menus? RMB on a file tab and " "you can even select which open file to view from a menu list.\n" "

\n" msgstr "" "

Les onglets de fichiers ont maintenant des menus déroulants. Faites un " "clic droit sur un onglet et vous pouvez même choisir celui des fichiers " "ouverts que vous voulez voir dans une liste.\n" "

\n" #: data/tips:232 msgid "" "

...that Quanta can convert tag and attribute case for you? It's on " "the Tools menu.\n" "

\n" msgstr "" "

Quanta peut convertir la casse des balises et attributs pour vous. " "L'option se trouve dans le menu « Outils ».\n" "

\n" #: data/tips:239 msgid "" "

...that Quanta comes with a number of applications that run a plug ins? " "Quanta can also load other programs if they are installed including HTML " "Tidy, Cervisia and Kompare. Make sure you have HTML Tidy and the tdesdk " "module installed to use them all.\n" "

\n" msgstr "" "

Quanta est fourni avec un nombre d'applications qui sont lancées en tant " "que modules. Quanta peut aussi utiliser d'autres programmes s'ils sont " "installés, parmi lesquels HTML Tidy, Cervisia et Kompare. Assurez-vous que " "HTML Tidy et le paquetage tdesdk sont installés pour tous les utiliser.\n" "

\n" #: data/tips:246 msgid "" "

...that you can use Cervisia to manage CVS from inside Quanta? Click " "on the Cervisia icon and it will load up the current project directory " "(if it is CVS). If you have never used CVS before Cervisia has great help " "files and setting up a local repository is easy.\n" "

\n" msgstr "" "

Vous pouvez utiliser Cervisia pour gérer CVS à l'intérieur de Quanta. " "Cliquez sur l'icône Cervisia et cela chargera le dossier du projet " "actuel (s'il est compatible CVS). Si vous n'avez jamais utilisé CVS " "auparavant, Cervisia a des fichiers d'aide formidables et la mise en place " "d'un référentiel local est facile.\n" "

\n" #: data/tips:253 msgid "" "

...that common CVS commands are available in the project context menu " "inside Quanta? Open the project tree and right click on a file or folder." " This functionality uses the DCOP services of Cervisia so you must have " "it installed. It will also support any versioning system supported by " "Cervisia.\n" "

\n" msgstr "" "

Les commandes CVS usuelles sont disponibles dans le menu contextuel du " "projet. Ouvrez l'arborescence du projet et faites un clic droit sur un " "fichier ou un dossier. Cette fonctionnalité utilise les services DCOP de " "Cervisia, ce dernier doit donc être installé. Elle permet également " "d'utiliser tous les autres systèmes de contrôle de versions pris en charge " "par Cervisia.\n" "

\n" #: data/tips:260 #, fuzzy msgid "" "

...that you can use TDEFileReplace to find and replace across your entire " "project? Click on the TDEFileReplace button and you can set extensive " "configurations, use multi line values and wild cards, and even go to the " "files found in Quanta.\n" "

\n" msgstr "" "

Vous pouvez utiliser KFileReplace pour trouver et remplacer sur le projet " "entier. Cliquez sur le bouton KFileReplace et vous pourrez configurer " "de nombreuses choses, utiliser des chaînes de plusieurs lignes et des " "jokers, et même aller dans les fichiers trouvés dans Quanta.\n" "

\n" #: data/tips:267 msgid "" "

...that you can create image maps easily with Quanta? Select " "KImageMapEditor from the Plugins menu and you have estensive options at " "your fingertips.\n" "

\n" msgstr "" "

Vous pouvez créer des images cliquables facilement avec Quanta. " "Sélectionnez KImageMapEditor dans le menu Modules et vous aurez des " "options étendues à votre disposition.\n" "

\n" #: data/tips:274 msgid "" "

...that you can debug XSL from within Quanta? Click on the XSL icon " "for KXSL Dbg and Quanta will load an interactive XSL debugger.\n" "

\n" msgstr "" "

Vous pouvez déboguer du code XSL depuis Quanta. Cliquez sur l'icône " "XSL de KXSL Dbg et Quanta chargera un débogueur XSL interactif.

\n" #: data/tips:281 msgid "" "

...that you can visually check the status of your links from within " "Quanta? Select KLinkStatus from the Plugins menu and Quanta will load " "a visual link checker.\n" "

\n" msgstr "" "

Vous pouvez contrôler visuellement l'état de vos liens à l'intérieur de " "Quanta. Sélectionnez KLinkStatus dans le menu « Modules » et Quanta " "chargera un vérificateur visuel de lien.\n" "

\n" #: data/tips:288 msgid "" "

...that you can view the HTML source when using project preview with PHP " "(or other server side scripting) in Quanta? right click on a preview and " "select View Document Source and Quanta will load a tab with the rendered " "HTML.\n" "

\n" msgstr "" "

Vous pouvez voir la source HTML en utilisant l'aperçu de projet en PHP " "(ou un autre langage de script côté serveur). Faites un clic droit sur un " "aperçu, choisissez « Afficher la source du document » et Quanta ouvrira " "un onglet contenant la page HTML.\n" "

\n" #: data/tips:295 msgid "" "

...that Quanta has XML tools for things like XSL Transforms? Select " "the scripts tree on the left and you will find several Kommander dialogs " "that use your installed libxml libraries.\n" "

\n" msgstr "" "

Quanta possède des outils XML comme les transformations XSL. " "Choisissez l'arborescence des scripts à gauche et vous trouverez " "plusieurs boîtes de dialogue Kommander qui utilisent vos bibliothèques " "libxml installées.\n" "

\n" #: data/tips:302 msgid "" "

...that Quanta has a local script library for useful scripts? Select " "the scripts tree on the left and you will find scripts and Kommander " "dialogs for doc generation, Quick Start, XSL Transforms and more.\n" "

\n" msgstr "" "

Quanta possède une bibliothèque locale de scripts pour les scripts " "utiles. Choisissez l'arborescence des scripts à gauche et vous " "trouverez des scripts et des boîtes de dialogue Kommander pour la génération " "de documentation, le démarrage rapide, les transformations XSL et bien " "plus.\n" "

\n" #: data/tips:309 msgid "" "

...that you can create the XML files used to display information about " "scripts in the Script tree? Select the scripts tree on the left and " "you will find scriptinfo.kmdr. Right click and select Run Script and " "fill in the dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

Vous pouvez créer les fichiers XML utilisés pour afficher les " "informations à propos des scripts dans l'arborescence des scripts." "Sélectionnez l'arborescence des scripts à gauche et vous trouverez le " "fichier « scriptinfo.kmdr ». Faites un clic droit, sélectionnez Lancer le " "script et remplissez les champs de la boîte de dialogue.\n" "

\n" #: data/tips:316 msgid "" "

...that you can create text templates using Drag and Drop ? Have " "your template tree open, select some text, drag it to the tree and drop it " "on a folder. Quanta will prompt you for a file name.\n" "

\n" msgstr "" "

Vous pouvez créer les modèles de texte en utilisant le Glisser-" "Déposer. Votre arborescence des modèles étant ouverte, sélectionnez du " "texte, puis glissez le vers l'arborescence et déposez le sur un dossier. " "Quanta vous demandera un nom de fichier.\n" "

\n" #: data/tips:323 msgid "" "

...that you can create filter actions for templates? Right click " "on a template in the tree and select properties, Quanta Templates and a " "filtering action, which is a script from the scripts tree. This can take the " "template and filter it.\n" "

\n" msgstr "" "

Vous pouvez créer des actions de filtrage pour les modèles. Faites " "un clic droit sur un modèle dans l'arborescence et choisissez " "« Propriétés », puis « Modèle de Quanta » et une action de filtrage, qui est " "un script de l'arborescence des scripts. Il peut prendre le modèle et le " "filtrer.\n" "

\n" #: data/tips:330 msgid "" "

...that Quanta has four types of templates? There are document " "(page), text snippet, binary (linked files) and site (tgz files holding " "entire trees) templates. These all go in folders for each type.\n" "

\n" msgstr "" "

Quanta possède quatre types de modèles. Ce sont les modèles de " "document (de pages), les morceaux de textes, les fichiers binaires (fichiers " "liés) et les modèles de site (des archives .tgz qui contiennent " "l'arborescence entière). Chaque type de modèle a son propre dossier.\n" "

\n" #: data/tips:337 msgid "" "

...that Quanta has a deeply integrated PHP debugger? you can " "enable it from your Project Settings.\n" "

\n" msgstr "" "

Quanta possède un débogueur PHP très intégré. Vous pouvez " "l'activer dans les Propriétés du projet.\n" "

\n" #: data/tips:344 msgid "" "

...that Quanta now has Team Project capabilities? You can share " "information about roles, subprojects and tasks. This integrates with " "Quanta's new Event Actions. See the Project Properties " "dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

Quanta possède désormais des possibilités d'Équipe de projet. Vous " "pouvez partager des informations sur les rôles, les sous-projets et les " "tâches. Ceci s'intègre avec les nouvelles actions d'événements de " "Quanta. Reportez-vous à la boîte de dialogue des Propriétés du projet.\n" "

\n" #: data/tips:351 msgid "" "

...that Quanta supports attaching scripts to events with Event " "Actions in your projects? You can share information about roles, " "subprojects and tasks. This integrates with Quanta's new Event Actions. See the Project Properties dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

Quanta peut lier des scripts à des événements grâce aux actions " "d'événements de vos projets. Vous pouvez partager des informations sur " "les rôles, les sous-projets et les tâches. Ceci s'intègre avec les nouvelles " "actions d'événements de Quanta. Reportez-vous à la boîte de dialogue " "des Propriétés du projet.\n" "

\n" #: data/tips:358 #, fuzzy msgid "" "

...that Quanta now has a public repository for all resources? " "Quanta uses TDENewStuff to make templates, scripts, DTEPs, toolbars " "and more available for download. Need something? Check the download menu " "items.\n" "

\n" msgstr "" "

Quanta possède désormais un référentiel public pour toues les " "ressources. Quanta utilise KNewStuff pour rendre les modèles, " "scripts, DTEP, barres d'outils et autres disponibles au téléchargement. " "Besoin de quelque chose ? Allez voir les menus de téléchargement.\n" "

\n" #: data/tips:365 msgid "" "

...that you can contribute to Quanta's public repository of " "resources? Just email it here.\n" "

\n" msgstr "" "

Vous pouvez contribuer des ressources au référentiel public de Quanta. Envoyez les simplement ici.\n" "

\n" #~ msgid "Error parsing providers list." #~ msgstr "Erreur lors de l'analyse de la liste des fournisseurs." #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Impossible de démarrer gpg et de retrouver les clés " #~ "disponibles. Assurez-vous que gpg est bien installé, sinon la " #~ "vérification des ressources téléchargées sera impossible." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<%3>" #~ ":
" #~ msgstr "" #~ "Saisissez la phrase de passe pour la clé 0x%1, appartenant à " #~ "
%2 <%3> :
" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Impossible de démarrer gpg et de vérifier la validité du " #~ "fichier. Assurez-vous que gpg est bien installé, sinon la " #~ "vérification des ressources téléchargées sera impossible." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Sélectionner la clé de signature" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Clé utilisée pour la signature :" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Impossible de démarrer le programme gpg et de signer le " #~ "fichier. Assurez-vous que gpg est bien installé, sinon la " #~ "signature des ressources sera impossible." #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "Télécharger le nouveau %1" #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Fournisseurs de nouveautés" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "" #~ "Veuillez sélectionner un des fournisseurs dans la liste ci-dessous :" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Aucun fournisseur sélectionné." #~ msgid "The file '%1' already exists. Do you want to override it?" #~ msgstr "Le fichier « %1 » existe déjà.Voulez-vous l'écraser ?" #~ msgid "" #~ "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible " #~ "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive." #~ msgstr "" #~ "Une erreur s'est produite avec l'archive de ressources téléchargée. Les " #~ "causes possibles sont une archive endommagée ou une structure incorrecte " #~ "des dossiers dans l'archive." #~ msgid "Resource Installation Error" #~ msgstr "Erreur lors de l'installation de ressources" #~ msgid "No keys were found." #~ msgstr "Aucune clé trouvée." #~ msgid "The validation failed for unknown reason." #~ msgstr "La validation a échoué pour une raison inconnue." #~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." #~ msgstr "" #~ "La vérification MD5SUM a échoué, l'archive est peut-être endommagée." #~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." #~ msgstr "" #~ "La signature est mauvaise, l'archive est peut-être endommagée ou modifiée." #~ msgid "The signature is valid, but untrusted." #~ msgstr "La signature est valable, mais non sûre." #~ msgid "The signature is unknown." #~ msgstr "La signature est inconnue." #~ msgid "" #~ "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <" #~ "%3>." #~ msgstr "" #~ "La ressource a été signée avec la clé 0x%1, qui appartient à %2 " #~ "<%3>." #~ msgid "" #~ "There is a problem with the resource file you have downloaded. The " #~ "errors are :%1
%2

Installation of the resource is not " #~ "recommended.

Do you want to proceed with the installation?
" #~ msgstr "" #~ "Il y a un problème avec le fichier de ressources que vous avez " #~ "téléchargé. Les erreurs sont : %1
%2

L'installation de " #~ "ces ressources n'est pas recommandée.

Voulez-vous procéder " #~ "à l'installation ?
" #~ msgid "Problematic Resource File" #~ msgstr "Fichier de ressource problématique" #~ msgid "%1

Press OK to install it.
" #~ msgstr "%1

Appuyez sur OK pour l'installer.
" #~ msgid "Valid Resource" #~ msgstr "Ressource valable" #~ msgid "The signing failed for unknown reason." #~ msgstr "La signature a échoué pour une raison inconnue." #~ msgid "" #~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " #~ "passphrase.\n" #~ "Proceed without signing the resource?" #~ msgstr "" #~ "Aucun clé utilisable pour signer, ou peut-être n'avez-vous pas saisi la " #~ "phrase de passe correcte.\n" #~ "Voulez-vous effectuer le traitement sans signer la ressource ?" #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Partager des nouveautés" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Version :" #~ msgid "Release:" #~ msgstr "Sous version :" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Licence :" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Langage :" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "URL de l'aperçu :" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Résumé :" #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "" #~ "Des anciennes informations d'envoi ont été découvertes, remplir les " #~ "champs ?" #~ msgid "Fill Out Fields" #~ msgstr "Remplir les champs" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Ne pas remplir" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Veuillez saisir un nom." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Récupérer des nouveautés" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Bienvenue" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Les mieux notés" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Les plus téléchargés" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Les plus récents" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Version" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Note" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Téléchargements" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "Date de publication" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Installer" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Détails" #~ msgid "" #~ "Name: %1\n" #~ "Author: %2\n" #~ "License: %3\n" #~ "Version: %4\n" #~ "Release: %5\n" #~ "Rating: %6\n" #~ "Downloads: %7\n" #~ "Release date: %8\n" #~ "Summary: %9\n" #~ msgstr "" #~ "Nom : %1\n" #~ "Auteur : %2\n" #~ "Licence : %3\n" #~ "Version : %4\n" #~ "Sous-version : %5\n" #~ "Note : %6\n" #~ "Téléchargements : %7\n" #~ "Date de publication : %8\n" #~ "Résumé : %9\n" #~ msgid "" #~ "Preview: %1\n" #~ "Payload: %2\n" #~ msgstr "" #~ "Aperçu : %1\n" #~ "Charge : %2\n" #~ msgid "Installation successful." #~ msgstr "Installation réussie." #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installation" #~ msgid "Installation failed." #~ msgstr "Échec de l'installation." #~ msgid "Successfully installed hot new stuff." #~ msgstr "Les nouveautés ont été installées avec succès." #~ msgid "Failed to install hot new stuff." #~ msgstr "Échec lors de l'installation des nouveautés." #~ msgid "Unable to create file to upload." #~ msgstr "Impossible de créer le fichier à envoyer." #~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n" #~ msgstr "Les fichiers à envoyer ont été créés dans :\n" #~ msgid "Data file: %1\n" #~ msgstr "Fichier de données : %1\n" #~ msgid "Preview image: %1\n" #~ msgstr "Aperçu de l'image : %1\n" #~ msgid "Content information: %1\n" #~ msgstr "Informations de contenu : %1\n" #~ msgid "Those files can now be uploaded.\n" #~ msgstr "Ces fichiers peuvent maintenant être envoyés.\n" #~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time." #~ msgstr "Sachez que tout le monde aura accès à ces fichiers à tout moment." #~ msgid "Upload Files" #~ msgstr "Envoyer les fichiers" #~ msgid "Please upload the files manually." #~ msgstr "Veuillez envoyer les fichiers manuellement." #~ msgid "Upload Info" #~ msgstr "Envoyer les informations" #~ msgid "&Upload" #~ msgstr "&Envoyer" #~ msgid "Successfully uploaded new stuff." #~ msgstr "L'envoi des nouveautés a réussi." #~ msgid "&Quanta Homepage" #~ msgstr "Site internet de &Quanta" #~ msgid "&User Mailing List" #~ msgstr "Liste de diffusion des &utilisateurs" #~ msgid "Make &Donation" #~ msgstr "Faire un &don" #~ msgid "" #~ "

You may download the applications from the specified locations." #~ msgstr "" #~ "

Vous pouvez télécharger ces applications à partir des " #~ "emplacements indiqués.
"