# translation of konqueror.po to Uzbek # translation of konqueror.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Mashrab Kuvatov , 2003, 2004, 2005, 2006, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 20:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-11 21:19+0200\n" "Last-Translator: Mashrab Kuvatov \n" "Language-Team: Uzbek \n" "Language: uz\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Машраб Қуватов" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kmashrab@uni-bremen.de" #: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141 #: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206 #: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261 #: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Иш столингизни мосланг!" #: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205 #: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357 #: konq_factory.cpp:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207 #: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror - файл бошқарувчи, веб-браузер ва ҳартомонлама ҳужжат кўрувчи." #: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208 #: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360 msgid "Starting Points" msgstr "Бошланғич маълумот" #: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209 #: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361 msgid "Introduction" msgstr "Кириш" #: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210 #: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362 msgid "Tips" msgstr "Маслаҳатлар" #: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211 #: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267 #: about/konq_aboutpage.cpp:363 msgid "Specifications" msgstr "Хусусиятлар" #: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Уй жилди" #: about/konq_aboutpage.cpp:152 msgid "Your personal files" msgstr "Шахсий файлларингиз" #: about/konq_aboutpage.cpp:155 msgid "Storage Media" msgstr "Сақлаш ускуналари" #: about/konq_aboutpage.cpp:156 msgid "Disks and removable media" msgstr "Дисклар ва олинадиган ускуналар" #: about/konq_aboutpage.cpp:159 msgid "Network Folders" msgstr "Тармоқ жилдлари" #: about/konq_aboutpage.cpp:160 msgid "Shared files and folders" msgstr "Бошқалар билан бўлишилган файл ва жилдлар" #: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3836 msgid "Trash" msgstr "Чиқиндилар қутиси" #: about/konq_aboutpage.cpp:164 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Чиқиндилар қутисидаги нарсалар билан амаллар" #: about/konq_aboutpage.cpp:167 msgid "Applications" msgstr "Дастурлар" #: about/konq_aboutpage.cpp:168 msgid "Installed programs" msgstr "Ўрнатилган дастурлар" #: about/konq_aboutpage.cpp:171 msgid "Settings" msgstr "Мосламалар" #: about/konq_aboutpage.cpp:172 msgid "Desktop configuration" msgstr "Иш столини мослаш" #: about/konq_aboutpage.cpp:175 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Кейинги: Konqueror дастурига кириш" #: about/konq_aboutpage.cpp:177 msgid "Search the Web" msgstr "Интернетда қидириш" #: about/konq_aboutpage.cpp:212 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " "the powerful sidebar and file previews." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.trinitydesktop.org) of a web page you " "would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry " "from the Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror имкониятга бой ва ишлатишда қулай веб-браузер ҳам. Ундан " "Интернетда сайир қилиш учун фойдаланса бўлади.Истаган веб-саҳифанинг " "Интернет манзилини (м-н http://www.kde.org) киритинг ва ENTER тугмасини босинг, ёки Хатчўплар менюсидан бирон бандни " "танланг." #: about/konq_aboutpage.cpp:221 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Агар олдинги веб-саҳифага ўтмоқчи бўлсангиз, асбоблар панелида \"Орқага\" " " тугмасини босинг." #: about/konq_aboutpage.cpp:224 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Агар уй жилдига тез ўтмоқчи бўлсангиз, асбоблар панелида Уй тугмасини босинг." #: about/konq_aboutpage.cpp:226 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "Konqueror учун батафсилроқ кўлланма бу ерда." #: about/konq_aboutpage.cpp:228 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, " "you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:233 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Кейинги: Маслаҳатлар" #: about/konq_aboutpage.cpp:268 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " "Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, " "and XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:275 msgid "Web Browsing" msgstr "Интернетни кўриш" #: about/konq_aboutpage.cpp:276 msgid "Supported standards" msgstr "Кўлланган андозалар" #: about/konq_aboutpage.cpp:277 msgid "Additional requirements*" msgstr "Қўшимча талаблар*" #: about/konq_aboutpage.cpp:278 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" msgstr "" "DOM (Level 1, қисман Level 2) асосидаги HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282 #: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299 #: about/konq_aboutpage.cpp:301 msgid "built-in" msgstr "ичига қурилган" #: about/konq_aboutpage.cpp:281 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Cascading Style Sheets (CSS 1, қисман CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cpp:283 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 3чи таҳрир (тахминан JavaScript 1.5'га тенг)" #: about/konq_aboutpage.cpp:284 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "JavaScript ўчирилган (умумий). JavaScript'ни бу ерда " "ёқишингиз мумкин." #: about/konq_aboutpage.cpp:285 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." msgstr "" "JavaScript ёқилган (умумий). JavaScript'ни бу ерда " "мослашингиз мумкин." #: about/konq_aboutpage.cpp:286 msgid "Secure Java® support" msgstr "Хавфсиз Java®" #: about/konq_aboutpage.cpp:287 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, IBM or Sun)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2) билан мос келадиган VM (Blackdown, IBM ёки Sun)" #: about/konq_aboutpage.cpp:289 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Java'ни (умумий) бу ерда ёқишингиз мумкин." #: about/konq_aboutpage.cpp:290 msgid "" "Netscape Communicator® plugins (for " "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Netscape Communicator® плагинлар (Flash®, Real®Audio, Real®Video, ва ҳоказони кўриш " "учун.)" #: about/konq_aboutpage.cpp:295 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Secure Sockets Layer" #: about/konq_aboutpage.cpp:296 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "хавфсиз алоқалар учун то 168 битгача (TLS/SSL v2/3)" #: about/konq_aboutpage.cpp:297 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cpp:298 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:300 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Шакилларни авто-тўлдириш" #: about/konq_aboutpage.cpp:302 msgid "G E N E R A L" msgstr "У М У М И Й" #: about/konq_aboutpage.cpp:303 msgid "Feature" msgstr "Ҳусусиятлар" #: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Тафсилотлар" #: about/konq_aboutpage.cpp:305 msgid "Image formats" msgstr "Расм форматлари" #: about/konq_aboutpage.cpp:306 msgid "Transfer protocols" msgstr "Узатиш протоколлари" #: about/konq_aboutpage.cpp:307 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (gzip/bzip2 қисиш билан)" #: about/konq_aboutpage.cpp:308 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cpp:309 msgid "and many more..." msgstr "ва ҳоказо..." #: about/konq_aboutpage.cpp:310 msgid "URL-Completion" msgstr "URL-тўлдириш" #: about/konq_aboutpage.cpp:311 msgid "Manual" msgstr "Қўлбола" #: about/konq_aboutpage.cpp:312 msgid "Popup" msgstr "Попап" #: about/konq_aboutpage.cpp:313 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Қисқа-) Автоматик" #: about/konq_aboutpage.cpp:315 msgid "Return to Starting Points" msgstr "Бошига қайтиш" #: about/konq_aboutpage.cpp:364 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Маслаҳатлар" #: about/konq_aboutpage.cpp:365 msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" " "one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity " "Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for " "software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can " "even create your own Web-Shortcuts." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:370 msgid "" "Use the magnifier button in the " "toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Веб-саҳифанинг шрифтини катталаштириш учун асбоблар панелидаги катталаштириш тугмасидан фойдаланинг." #: about/konq_aboutpage.cpp:372 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white " "cross in the toolbar." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:376 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " "the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it " "on to the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "Иш столида жорий саҳифага боғ яратиш учун \"Манзил\" белгисини сичқонча " "билан иш столига олиб қўйинг ва \"Шу ерга боғлаш\" бандини танланг холос." #: about/konq_aboutpage.cpp:379 msgid "" "You can also find \"Full-Screen Mode" "\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:382 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " "two parts (e.g. Window -> Split View " "Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even " "load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:387 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are " "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " "complaint to the webmaster!)" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:390 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "Ён панелидаги Тарихда яқинда кўрилган " "саҳифалар ҳақида маълумот сақланади." #: about/konq_aboutpage.cpp:392 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Интернет алоқасини тезлаштириш учун проксидан фойдаланинг." #: about/konq_aboutpage.cpp:394 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " "Konqueror (Window -> Show Terminal " "Emulator)." msgstr "" "Тажрибали фойдаланувчилар Konqueror ойнасига қуриб бўладиган терминални " "ишлатиши мумкин (Ойна -> Терминал " "эмулятори)." #: about/konq_aboutpage.cpp:397 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "Скрипт ва DCOP ёрдамида Konqueror'ни тўлиқ бошқарса " "бўлади." #: about/konq_aboutpage.cpp:399 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:400 msgid "Next: Specifications" msgstr "Кейинги: Хусусиятлар" #: about/konq_aboutpage.cpp:416 msgid "Installed Plugins" msgstr "Ўрнатилган плагинлар" #: about/konq_aboutpage.cpp:417 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "ПлагинТаърифиФайлТурлар" #: about/konq_aboutpage.cpp:418 msgid "Installed" msgstr "Ўрнатилган" #: about/konq_aboutpage.cpp:419 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "MIME туриТаърифиСуффиксларПлагин" #: about/konq_aboutpage.cpp:538 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Faster Startup?" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Disable" msgstr "Ўчириш" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Keep" msgstr "Қолдириш" #: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:714 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Яширилган файлларни &кўрсатиш" #: iconview/konq_iconview.cpp:217 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "Яширилган, номи нуқта билан бошланган, файлларни кўрсатиш/бекитиш" #: iconview/konq_iconview.cpp:219 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "&Жилднинг нишончаси ичидагига мос" #: iconview/konq_iconview.cpp:222 msgid "&Media Icons Reflect Free Space" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cpp:225 msgid "&Preview" msgstr "Кўриб &чиқиш" #: iconview/konq_iconview.cpp:227 msgid "Enable Previews" msgstr "Кўриб чиқишни ёқиш" #: iconview/konq_iconview.cpp:228 msgid "Disable Previews" msgstr "Кўриб чиқишни ўчириш" #: iconview/konq_iconview.cpp:248 msgid "Sound Files" msgstr "Товуш файллари" #: iconview/konq_iconview.cpp:255 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Номи бўйича (Катта-кичик ҳарфни фарқлаш)" #: iconview/konq_iconview.cpp:256 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Номи бўйича (Катта-кичик ҳарф фарқланмасин)" #: iconview/konq_iconview.cpp:257 msgid "By Size" msgstr "Ўлчами бўйича" #: iconview/konq_iconview.cpp:258 msgid "By Type" msgstr "Тури бўйича" #: iconview/konq_iconview.cpp:259 msgid "By Date" msgstr "Сана бўйича" #: iconview/konq_iconview.cpp:284 msgid "Folders First" msgstr "Олдин жилдлар" #: iconview/konq_iconview.cpp:285 msgid "Descending" msgstr "Камайиш бўйича" #: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:692 msgid "Se&lect..." msgstr "&Белгилаш" #: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:693 msgid "Unselect..." msgstr "Белгилашни бекор қилиш" #: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:695 msgid "Unselect All" msgstr "Ҳаммасини танлашни бекор қилиш" #: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:696 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Тескарисини танлаш" #: iconview/konq_iconview.cpp:321 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cpp:322 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cpp:323 msgid "Selects all items" msgstr "Ҳамма элементларни белгилайди" #: iconview/konq_iconview.cpp:324 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Ҳамма элементларни танлашни бекор қилади" #: iconview/konq_iconview.cpp:325 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Белгиланган элементларни тескарисини белгилайди" #: iconview/konq_iconview.cpp:550 listview/konq_listview.cpp:382 msgid "Select files:" msgstr "Файлларни танлаш:" #: iconview/konq_iconview.cpp:582 listview/konq_listview.cpp:418 msgid "Unselect files:" msgstr "Файлларни танлашни бекор қилиш:" #: iconview/konq_iconview.cpp:791 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "Konqueror'да Netscape ха&тчўпларини кўрсатиш" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Rename" msgstr "Номини ўзгартириш" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112 msgid "C&hange URL" msgstr "URL'ни ў&згартириш" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115 msgid "C&hange Comment" msgstr "Изоҳ&ни ўзгартириш" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Нишончани ў&згартириш" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121 msgid "Update Favicon" msgstr "Favicon'ни янгилаш" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536 msgid "Recursive Sort" msgstr "Рекурсив саралаш" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127 msgid "&New Folder..." msgstr "Янги &жилд" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130 msgid "&New Bookmark" msgstr "&Янги хатчўп" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133 msgid "&Insert Separator" msgstr "Ажратувчини қўй&иш" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Алифбо бўйича саралаш" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Асбоблар панелига &қўшиш" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "Ас&боблар панелида кўрсатиш" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "Асбоблар панелида &бекитиш" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149 msgid "&Expand All Folders" msgstr "Ҳ&амма жилдларни ёйиш" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "Ҳамма &жилдларни йиғиш" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Konqueror билан очиш" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158 msgid "Check &Status" msgstr "Ҳолатини &текшириш" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162 msgid "Check Status: &All" msgstr "Ҳаммасини ҳ&олатини текшириш" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Ҳамма favicon'ларни я&нгилаш" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Те&кширувни бекор қилиш" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Favicon'ни янгилашни &бекор қилиш" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "&Netscape хатчўпларини импорт қилиш" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "&Opera хатчўпларини импорт қилиш" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "&Galeon хатчўпларини импорт қилиш" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188 msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..." msgstr "KDE2/KDE3/TDE хатчўп&ларини импорт қилиш" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "&IE хатчўпларини импорт қилиш" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "&Mozilla хатчўпларини импорт қилиш" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape хатчўпларига &экспорт қилиш" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "&Opera хатчўпларига экспорт қилиш" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "HTML хатчўп&ларига экспорт қилиш" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "&IE хатчўпларига экспорт қилиш" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Mozilla хатчўп&ларига экспорт қилиш" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|HTML хатчўплар рўйхати" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334 msgid "Cut Items" msgstr "Элементларни кесиш" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Янги хатчўп жилдини яратиш" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365 msgid "New folder:" msgstr "Янги жилд:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Алифбо бўйича саралаш" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560 msgid "Delete Items" msgstr "Элементларни ўчириш" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624 msgid "Icon" msgstr "Нишонча" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579 #: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:284 msgid "URL" msgstr "URL" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Номи:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Манзил:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266 msgid "Comment:" msgstr "Изоҳ:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275 msgid "First viewed:" msgstr "Биринчи марта кўрилган:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281 msgid "Viewed last:" msgstr "Охирги марта кўрилган:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287 msgid "Times visited:" msgstr "Неча марта кўрилган сони:" #: keditbookmarks/commands.cpp:150 msgid "Insert Separator" msgstr "Ажратувчини қўйиш" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Create Folder" msgstr "Жилдни яратиш" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "%1'дан нусха олиш" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 msgid "Create Bookmark" msgstr "Хатчўп яратиш" #: keditbookmarks/commands.cpp:241 msgid "%1 Change" msgstr "" #: keditbookmarks/commands.cpp:291 msgid "Renaming" msgstr "Номини ўзгартириш" #: keditbookmarks/commands.cpp:441 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "%1'ни кўчириш" #: keditbookmarks/commands.cpp:595 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Асбоблар панелига қўшиш" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "Show" msgstr "Кўрсатиш" #: keditbookmarks/commands.cpp:622 msgid "Hide" msgstr "Бекитиш" #: keditbookmarks/commands.cpp:703 msgid "Copy Items" msgstr "Элементлардан нусха олиш" #: keditbookmarks/commands.cpp:704 msgid "Move Items" msgstr "Элементларни кўчириш" #: keditbookmarks/exporters.cpp:47 msgid "My Bookmarks" msgstr "Менинг хатчўпларим" #: keditbookmarks/favicons.cpp:73 msgid "No favicon found" msgstr "Favicon топилмади" #: keditbookmarks/favicons.cpp:84 msgid "Updating favicon..." msgstr "Favicon янгиланмоқда..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:93 msgid "Local file" msgstr "Локал файл" #: keditbookmarks/importers.cpp:42 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "%1 хатчўпларини импорт қилиш" #: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1 хатчўплари" #: keditbookmarks/importers.cpp:74 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.cpp:75 msgid "%1 Import" msgstr "%1 импорт қилиш" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "As New Folder" msgstr "Янги жилд сифатида" #: keditbookmarks/importers.cpp:178 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Galeon хатчўп файллари (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:186 msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|TDE хатчўп файллари (*.xml)" #: keditbookmarks/importers.h:106 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: keditbookmarks/importers.h:116 #, fuzzy msgid "KDE" msgstr "TDE" #: keditbookmarks/importers.h:137 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: keditbookmarks/importers.h:147 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: keditbookmarks/importers.h:157 msgid "IE" msgstr "IE" #: keditbookmarks/importers.h:169 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: keditbookmarks/importers.h:181 msgid "Crashes" msgstr "" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Қўшимча хатчўпларни қидириш учун жилд" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Copyright © 2005, Фрериҳ Раабе (Frerich Raabe)" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Биринчи муаллиф" #: keditbookmarks/listview.cpp:424 msgid "Drop Items" msgstr "Элементларни ўчириш" #: keditbookmarks/listview.cpp:700 msgid "Bookmark" msgstr "Хатчўп" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Comment" msgstr "Изоҳ" #: keditbookmarks/listview.cpp:703 msgid "Status" msgstr "Ҳолати" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Address" msgstr "Манзил" #: keditbookmarks/listview.cpp:708 msgid "Folder" msgstr "Жилд" #: keditbookmarks/listview.cpp:868 msgid "Empty Folder" msgstr "Бўш жилд" #: keditbookmarks/main.cpp:42 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Mozilla форматидаги файлдан хатчўпларни импорт қилиш" #: keditbookmarks/main.cpp:43 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Netscape (4.x ва эскилари) форматидаги файлдан хатчўпларни импорт қилиш" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Internet Explorer форматидаги файлдан хатчўпларни импорт қилиш" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Opera форматидаги файлдан хатчўпларни импорт қилиш" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Хатчўпларни Mozilla форматидаги файлга экспорт қилиш" #: keditbookmarks/main.cpp:48 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Хатчўпларни Netscape (4.x ва эскилари) форматидаги файлга экспорт қилиш" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "" "Хатчўпларни босиб чиқариб бўладиган HTML форматидаги файлга экспорт қилиш" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Хатчўпларни Internet Explorer форматидаги файлга экспорт қилиш" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Хатчўпларни Opera форматидаги файлга экспорт қилиш" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:54 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "Фойдаланиш учун қулай бўлган сарлавҳани кўрсатиш. Масалан, \"Konsole\"" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Браузерга оид ҳамма функцияларни бекитиш" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "File to edit" msgstr "Таҳрирлаш учун файл" #: keditbookmarks/main.cpp:94 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open " "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:98 msgid "Run Another" msgstr "Бошқасини ишга тушириш" #: keditbookmarks/main.cpp:99 msgid "Continue in Same" msgstr "Ўзида давом этиш" #: keditbookmarks/main.cpp:115 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Хатчўп таҳрирчи" #: keditbookmarks/main.cpp:116 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Konqueror хатчўплар таҳрирчи" #: keditbookmarks/main.cpp:118 #, fuzzy msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(С) 2000-2003, TDE тузувчилари" #: keditbookmarks/main.cpp:119 msgid "Initial author" msgstr "Биринчи муаллиф" #: keditbookmarks/main.cpp:120 msgid "Author" msgstr "Муаллиф" #: keditbookmarks/main.cpp:161 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Фақат битта --export параметрини кўрсатиш мумкин." #: keditbookmarks/main.cpp:166 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Фақат битта --import параметрини кўрсатиш мумкин." #: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99 msgid "Checking..." msgstr "Текширилмоқда..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:264 msgid "Error " msgstr "Хато " #: keditbookmarks/testlink.cpp:268 msgid "Ok" msgstr "Ок" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:210 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Қидириш панелини тозалаш" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:213 msgid "" "Reset Quick Search
Resets the quick search so that all bookmarks " "are shown again." msgstr "" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34 msgid "Se&arch:" msgstr "Қ&идириш:" #: konq_extensionmanager.cpp:44 msgid "&Reset" msgstr "&Тиклаш" #: konq_extensionmanager.cpp:64 msgid "Extensions" msgstr "Кенгайтмалар" #: konq_extensionmanager.cpp:67 msgid "Tools" msgstr "Воситалар" #: konq_extensionmanager.cpp:68 msgid "Statusbar" msgstr "Ҳолат панели" #: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Модулни (%1) юклашда хато рўй берди.\n" "Сабаб:\n" "%2" #: konq_factory.cpp:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Веб-браузер, файл бошқарувчи, ..." #: konq_factory.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n" "(c) 1999-2010, The Konqueror developers" msgstr "(C) 1999-2005, Konqueror тузувчилари" #: konq_factory.cpp:224 msgid "https://www.trinitydesktop.org" msgstr "" #: konq_factory.cpp:225 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: konq_factory.cpp:226 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "" "Тузувчи (фреймворк, қисмлар, JavaScript, К/Ч кутубхонаси) ва таъминловчи" #: konq_factory.cpp:227 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "Тузувчи (фреймворк, қисмлар)" #: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255 msgid "developer (framework)" msgstr "Тузувчи (фреймворк)" #: konq_factory.cpp:229 msgid "developer" msgstr "Тузувчи" #: konq_factory.cpp:230 msgid "developer (List views)" msgstr "Тузувчи (рўйхат сифатида кўриш)" #: konq_factory.cpp:231 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "Тузувчи (рўйхат сифатида кўриш, К/Ч кутубхонаси)" #: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234 #: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239 #: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242 #: konq_factory.cpp:243 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "Тузувчи (HTML қисми)" #: konq_factory.cpp:235 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "Тузувчи (HTML қисми, К/Ч кутубхонаси)" #: konq_factory.cpp:238 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "Тузувчи (HTML қисми, К/Ч кутубхонаси, синов фреймворк)" #: konq_factory.cpp:244 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "Тузувчи (HTML қисми, К/Ч кутубхонаси, JavaScript)" #: konq_factory.cpp:245 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "Тузувчи (JavaScript)" #: konq_factory.cpp:246 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "Тузувчи (JavaScript ва бошқа объектлар)" #: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "Тузувчи (К/Ч кутубхонаси)" #: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "Тузувчи (Java апплетни қўллаш)" #: konq_factory.cpp:251 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "Тузувчи (Java 2 хавфсизлик ва бошқа апплетга доир иш)" #: konq_factory.cpp:252 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "Тузувчи (Netscape плагинни қўллаш)" #: konq_factory.cpp:253 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "Тузувчи (SSL, Netscape плагинлар)" #: konq_factory.cpp:254 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "Тузувчи (К/Ч кутубхонаси, тасдиқлашни қўллаш)" #: konq_factory.cpp:256 msgid "graphics/icons" msgstr "графика/нишончалар" #: konq_factory.cpp:257 msgid "kfm author" msgstr "kfm муаллифи" #: konq_factory.cpp:258 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "Тузувчи (ўтиш панели)" #: konq_factory.cpp:259 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "Тузувчи (ҳар хил нарса)" #: konq_factory.cpp:260 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "Тузувчи (AdBlock филтери)" #: konq_frame.cpp:86 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" #: konq_frame.cpp:154 msgid "Close View" msgstr "Кўринишни ёпиш" #: konq_frame.cpp:235 msgid "%1/s" msgstr "%1/с" #: konq_frame.cpp:237 msgid "Stalled" msgstr "Тўхтаб қолди" #: konq_guiclients.cpp:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "%1 билан кўриш" #: konq_guiclients.cpp:84 msgid "Preview In" msgstr "...да кўриб чиқиш" #: konq_guiclients.cpp:195 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "%1" #: konq_guiclients.cpp:199 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "%1'ни бекитиш" #: konq_main.cpp:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Андоза ойнасиз бошлаш" #: konq_main.cpp:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Кейинроқ ишлатиш учун олдиндан юклаш" #: konq_main.cpp:43 msgid "Profile to open" msgstr "Очиш учун профил" #: konq_main.cpp:44 msgid "List available profiles" msgstr "Мавжуд бўлган профилларни кўрсатиш" #: konq_main.cpp:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "Бу URL учун MIME тури (м-н text/html ёки inode/directory)" #: konq_main.cpp:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" #: konq_main.cpp:47 msgid "Location to open" msgstr "Кўриш учун манзил" #: konq_mainwindow.cpp:537 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Нотўгри URL\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:542 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Протокол қўлланмаган\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:625 konq_run.cpp:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Мошлаш хатоси рўй берганга ўхшайди. Konqueror %1 файлини очишга мосланган, " "аммо у бундай файл турлари билан ишлаёлмайди." #: konq_mainwindow.cpp:1455 msgid "Open Location" msgstr "Манзилни кўриш" #: konq_mainwindow.cpp:1486 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "Қидириш қисмини яратиб бўлмади. TDE тўғри ўрнатилганлигини текширинг." #: konq_mainwindow.cpp:1762 msgid "Canceled." msgstr "Бекор қилинди." #: konq_mainwindow.cpp:1800 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Ушбу саҳифада жўнатилмаган маълумот мавжуд.\n" "Уни қайтадан юклаш натижасида маълумот йўқолади." #: konq_mainwindow.cpp:1801 konq_mainwindow.cpp:2648 konq_mainwindow.cpp:2666 #: konq_mainwindow.cpp:2778 konq_mainwindow.cpp:2794 konq_mainwindow.cpp:2811 #: konq_mainwindow.cpp:2848 konq_mainwindow.cpp:2881 konq_mainwindow.cpp:5303 #: konq_mainwindow.cpp:5321 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "Discard Changes?" msgstr "Ўзгаришлардан воз кечиш" #: konq_mainwindow.cpp:1801 konq_mainwindow.cpp:2648 konq_mainwindow.cpp:2666 #: konq_mainwindow.cpp:2778 konq_mainwindow.cpp:2794 konq_mainwindow.cpp:2811 #: konq_mainwindow.cpp:2848 konq_mainwindow.cpp:2881 konq_mainwindow.cpp:5303 #: konq_mainwindow.cpp:5321 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "&Discard Changes" msgstr "Ўзгариш&лардан воз кечиш" #: konq_mainwindow.cpp:1830 konq_mainwindow.cpp:4023 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be stopped and " "Konqueror will display the content that has been received so far." msgstr "" "Ҳужжатни юклашни тўхтатиш

Юклаш жараёни тўхтатилади, ҳужжатнинг фақат " "юкланган қисми кўринади." #: konq_mainwindow.cpp:1833 konq_mainwindow.cpp:4026 msgid "Stop loading the document" msgstr "Ҳужжатни юклашни тўхтатиш" #: konq_mainwindow.cpp:1837 konq_mainwindow.cpp:4013 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for example, be needed " "to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order " "to make the changes visible." msgstr "" "Жорий ҳужжатни қайтадан юклаш

Бу, масалан, веб-саҳифаларга юклангандан " "сўнг киритилган ўзгаришларни кўриш учун керак бўлиши мумкин." #: konq_mainwindow.cpp:1840 konq_mainwindow.cpp:4016 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Жорий ҳужжатни қайта юклаш" #: konq_mainwindow.cpp:1934 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "Ён панели тўғри ишламаяпти." #: konq_mainwindow.cpp:1934 konq_mainwindow.cpp:1953 msgid "Show History Sidebar" msgstr "Тарих ён панелини кўрсатиш" #: konq_mainwindow.cpp:1953 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "Ён панел учун ишга тушган тарих плагинини топиб бўлмади." #: konq_mainwindow.cpp:2647 konq_mainwindow.cpp:2665 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Ушбу табда жўнатилмаган маълумот мавжуд.\n" "Табни ажратиш натижасида маълумот йўқолади." #: konq_mainwindow.cpp:2777 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Ушбу кўринишда жўнатилмаган маълумот мавжуд.\n" "Кўринишни ёпиш натижасида маълумот йўқолади." #: konq_mainwindow.cpp:2793 konq_mainwindow.cpp:2810 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Ушбу табда жўнатилмаган маълумот мавжуд.\n" "Табни ёпиш натижасида маълумот йўқолади." #: konq_mainwindow.cpp:2832 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Ростдан бошқа табларни ёпмоқчимисиз?" #: konq_mainwindow.cpp:2833 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Бошқа табларни ёпиш" #: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:3879 konq_tabs.cpp:489 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "&Бошқа табларни ёпиш" #: konq_mainwindow.cpp:2847 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Ушбу табда жўнатилмаган маълумот мавжуд.\n" "Бошқа табларни ёпиш натижасида маълумот йўқолади." #: konq_mainwindow.cpp:2880 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Ушбу табда жўнатилмаган маълумот мавжуд.\n" "Ҳамма табларни қайтадан юклаш натижасида маълумот йўқолади." #: konq_mainwindow.cpp:2952 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "%1'га ёзиш учун рухсат йўқ." #: konq_mainwindow.cpp:2962 msgid "Enter Target" msgstr "Мўлжални киритинг" #: konq_mainwindow.cpp:2971 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 нотўғри" #: konq_mainwindow.cpp:2987 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Танланган файллардан (%1) нусха олиш:" #: konq_mainwindow.cpp:2997 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Танланган файлларни (%1) кўчириш:" #: konq_mainwindow.cpp:3781 msgid "&Edit File Type..." msgstr "Файл т&урини таҳрирлаш" #: konq_mainwindow.cpp:3783 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "&Янги ойна" #: konq_mainwindow.cpp:3784 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Ойнани нусхасини яратиш" #: konq_mainwindow.cpp:3785 msgid "Send &Link Address..." msgstr "&Боғ манзилини жўнатиш" #: konq_mainwindow.cpp:3786 msgid "S&end File..." msgstr "&Файлни жўнатиш" #: konq_mainwindow.cpp:3789 msgid "Open &Terminal" msgstr "&Терминални очиш" #: konq_mainwindow.cpp:3791 msgid "&Open Location..." msgstr "&Манзилни кўриш..." #: konq_mainwindow.cpp:3793 msgid "&Find File..." msgstr "Файлни &қидириш..." #: konq_mainwindow.cpp:3798 msgid "&Use index.html" msgstr "index.html'дан ф&ойдаланиш" #: konq_mainwindow.cpp:3799 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Жорий манзилга қулфлаш" #: konq_mainwindow.cpp:3800 msgid "Lin&k View" msgstr "Кўринишни &боғлаш" #: konq_mainwindow.cpp:3803 msgid "&Up" msgstr "&Юқорига" #: konq_mainwindow.cpp:3822 konq_mainwindow.cpp:3841 msgid "History" msgstr "Тарих" #: konq_mainwindow.cpp:3826 msgid "Home" msgstr "Уй" #: konq_mainwindow.cpp:3830 msgid "S&ystem" msgstr "&Тизим" #: konq_mainwindow.cpp:3831 msgid "App&lications" msgstr "&Дастурлар" #: konq_mainwindow.cpp:3832 msgid "&Storage Media" msgstr "&Сақлаш ускуналари" #: konq_mainwindow.cpp:3833 msgid "&Network Folders" msgstr "&Тармоқ жилдлари" #: konq_mainwindow.cpp:3834 msgid "Sett&ings" msgstr "Мос&ламалар" #: konq_mainwindow.cpp:3837 msgid "Autostart" msgstr "Авто-бошлаш" #: konq_mainwindow.cpp:3838 msgid "Most Often Visited" msgstr "Энг кўп кўрилган" #: konq_mainwindow.cpp:3845 konq_mainwindow.cpp:4397 msgid "&Save View Profile..." msgstr "&Кўриш профилини сақлаш" #: konq_mainwindow.cpp:3846 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:3848 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Жилднинг хоссаларини олиб ташлаш" #: konq_mainwindow.cpp:3868 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Кенгайтмаларни мослаш" #: konq_mainwindow.cpp:3869 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Имлони текширишни мослаш" #: konq_mainwindow.cpp:3872 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "&Вертикал бўйича бўлиш" #: konq_mainwindow.cpp:3873 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "&Горизонтал бўйича бўлиш" #: konq_mainwindow.cpp:3874 konq_tabs.cpp:86 msgid "&New Tab" msgstr "Янги &таб" #: konq_mainwindow.cpp:3875 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "Табнинг &нусхасини яратиш" #: konq_mainwindow.cpp:3876 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Табни ажратиш" #: konq_mainwindow.cpp:3877 msgid "&Close Active View" msgstr "&Ҳамма актив кўринишларни ёпиш" #: konq_mainwindow.cpp:3878 msgid "Close Current Tab" msgstr "Жорий табни ёпиш" #: konq_mainwindow.cpp:3881 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Кейинги табни активлаштириш" #: konq_mainwindow.cpp:3882 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Олдинги табни активлаштириш" #: konq_mainwindow.cpp:3887 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "%1 табни активлаштириш" #: konq_mainwindow.cpp:3890 msgid "Move Tab Left" msgstr "Табни чапга суриш" #: konq_mainwindow.cpp:3891 msgid "Move Tab Right" msgstr "Табни ўнгга суриш" #: konq_mainwindow.cpp:3894 msgid "Dump Debug Info" msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:3897 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "Кўриш профилларни м&ослаш" #: konq_mainwindow.cpp:3898 msgid "Load &View Profile" msgstr "Кўриш про&филини юклаш" #: konq_mainwindow.cpp:3911 konq_tabs.cpp:467 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "Ҳамма табларни қайтадан &юклаш" #: konq_mainwindow.cpp:3913 #, fuzzy msgid "&Reload/Stop" msgstr "Табни қайтадан &юклаш" #: konq_mainwindow.cpp:3928 msgid "&Stop" msgstr "&Тўхтатиш" #: konq_mainwindow.cpp:3930 msgid "&Rename" msgstr "&Номини ўзгартириш" #: konq_mainwindow.cpp:3931 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Чиқиндилар қутисига олиб ташлаш" #: konq_mainwindow.cpp:3937 msgid "Copy &Files..." msgstr "Файллардан &нусха олиш" #: konq_mainwindow.cpp:3938 msgid "M&ove Files..." msgstr "Файлларни &жойидан кўчириш" #: konq_mainwindow.cpp:3940 msgid "Create Folder..." msgstr "Жилдни яратиш" #: konq_mainwindow.cpp:3941 msgid "Animated Logo" msgstr "Анимацияли лого" #: konq_mainwindow.cpp:3944 konq_mainwindow.cpp:3945 msgid "L&ocation: " msgstr "&Манзил: " #: konq_mainwindow.cpp:3948 msgid "Location Bar" msgstr "Манзил панели" #: konq_mainwindow.cpp:3953 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "" "Манзил панели

Веб-саҳифанинг манзилини ёки қидириш учун сўзни киритинг." #: konq_mainwindow.cpp:3956 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Манзил панелини тозалаш" #: konq_mainwindow.cpp:3961 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "Манзил панелини тозалаш

Манзил панелидаги ёзувни ўчиради." #: konq_mainwindow.cpp:3984 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Бу манзилни хатчўпларга қўшиш" #: konq_mainwindow.cpp:3988 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Konqueror'га &кириш" #: konq_mainwindow.cpp:3990 msgid "Go" msgstr "Ўтиш" #: konq_mainwindow.cpp:3991 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "Ўтиш

Манзил панелида кўрсатилган саҳифага ўтади." #: konq_mainwindow.cpp:3997 msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current location is file:/" "home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Юқори жилдга ўтиш

Масалан, агар жорий жилд file:/home/%1 бўлса, бу тугмани " "боссангиз file:/home жилдига ўтасиз." #: konq_mainwindow.cpp:4000 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Юқори жилдга ўтиш" #: konq_mainwindow.cpp:4002 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Кўриш тарихида бир қадам орқага ўтиш

" #: konq_mainwindow.cpp:4003 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Кўриш тарихида бир қадам орқага ўтиш" #: konq_mainwindow.cpp:4005 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Кўриш тарихида бир қадам олдинга ўтиш

" #: konq_mainwindow.cpp:4006 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Кўриш тарихида бир қадам олдинга ўтиш" #: konq_mainwindow.cpp:4008 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'

You can configure the location this " "button takes you to in the Trinity Control Center, under File " "Manager/Behavior." msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:4011 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Уй манзилингизга ўтиш" #: konq_mainwindow.cpp:4018 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, for example, be " "needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, " "in order to make the changes visible." msgstr "" "Ҳамма таблардаги ҳужжатларни қайтадан юклаш

Бу, масалан, веб-саҳифаларга " "юклангандан сўнг киритилган ўзгаришларни кўриш учун керак бўлиши мумкин." #: konq_mainwindow.cpp:4021 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Ҳамма таблардаги ҳужжатларни қайтадан юклаш" #: konq_mainwindow.cpp:4028 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other TDE applications." msgstr "" "Белгиланган матн ёки элемент(лар)ни тизимнинг клипбордига кесиш

Бундан " "кейин уларни Konqueror ва бошқа TDE дастурларига Қўйиш буйруғи билан " "қўйиш мумкин." #: konq_mainwindow.cpp:4032 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Белгиланган матн ёки элемент(лар)ни тизимнинг клипбордига кесиш" #: konq_mainwindow.cpp:4034 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard

This " "makes it available to the Paste command in Konqueror and other TDE " "applications." msgstr "" "Белгиланган матн ёки элемент(лар)дан тизимнинг клипбордига нусха " "олиш

Бундан кейин уларни Konqueror ва бошқа TDE дастурларига Қўйиш " "буйруғи билан қўйиш мумкин." #: konq_mainwindow.cpp:4038 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Белгиланган матн ёки банд(лар)дан тизимнинг клипбордига нусха олиш" #: konq_mainwindow.cpp:4040 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This also works for " "text copied or cut from other TDE applications." msgstr "" "Клипборддаги нарсаларни қўйиш

Бу билан бошқа TDE дастуридан кесилган ёки " "нусха олинган матнни қўйиш мумкин." #: konq_mainwindow.cpp:4043 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Клипборддаги нарсаларни қўйиш" #: konq_mainwindow.cpp:4045 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be presented with a dialog " "where you can set various options, such as the number of copies to print and " "which printer to use.

This dialog also provides access to special TDE " "printing services such as creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Жорий ҳужжатни босиб чиқариш

Нечта нусха ва қайси принтер билан босиб " "чиқариш каби параметрларни танлаш мумкин бўлган диалог пайдо бўлади.

Бу " "диалог PDF файлига босиб чиқариш каби TDE'нинг махсус хизматларидан " "фойдаланиш имкониятини яратади." #: konq_mainwindow.cpp:4051 msgid "Print the current document" msgstr "Жорий ҳужжатни босиб чиқариш" #: konq_mainwindow.cpp:4057 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Жилдга ўтишда, агар у ерда index.html файли мавжуд бўлса, уни очиш." #: konq_mainwindow.cpp:4058 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:4059 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:4083 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Жилдни табда очиш" #: konq_mainwindow.cpp:4088 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921 msgid "Open in New Window" msgstr "Янги ойнада очиш" #: konq_mainwindow.cpp:4089 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923 msgid "Open in New Tab" msgstr "Янги табда очиш" #: konq_mainwindow.cpp:4396 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "\"%1\" кўриш профилини &сақлаш" #: konq_mainwindow.cpp:4737 msgid "Open in T&his Window" msgstr "&Жорий ойнада очиш" #: konq_mainwindow.cpp:4738 msgid "Open the document in current window" msgstr "Ҳужжатни жорий ойнада очиш" #: konq_mainwindow.cpp:4740 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "&Янги ойнада очиш" #: konq_mainwindow.cpp:4741 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Ҳужжатни янги ойнада очиш" #: konq_mainwindow.cpp:4751 konq_mainwindow.cpp:4755 #, fuzzy msgid "Open in &Background Tab" msgstr "&Янги табда очиш" #: konq_mainwindow.cpp:4752 konq_mainwindow.cpp:4757 #, fuzzy msgid "Open the document in a new background tab" msgstr "Ҳужжатни янги табда очиш" #: konq_mainwindow.cpp:4753 konq_mainwindow.cpp:4756 msgid "Open in &New Tab" msgstr "&Янги табда очиш" #: konq_mainwindow.cpp:4754 konq_mainwindow.cpp:4758 #, fuzzy msgid "Open the document in a new foreground tab" msgstr "Ҳужжатни янги табда очиш" #: konq_mainwindow.cpp:5000 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "%1 билан очиш" #: konq_mainwindow.cpp:5057 msgid "&View Mode" msgstr "Кўриш &усули" #: konq_mainwindow.cpp:5266 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "Ушбу ойнада бир нечта таб очилган. Чиқишга ишончингиз комилми?" #: konq_mainwindow.cpp:5268 konq_viewmgr.cpp:1145 msgid "Confirmation" msgstr "Тасдиқлаш" #: konq_mainwindow.cpp:5270 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Ж&орий табни ёпиш" #: konq_mainwindow.cpp:5302 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Ушбу табда жўнатилмаган маълумот мавжуд.\n" "Ойнани ёпиш натижасида маълумот йўқолади." #: konq_mainwindow.cpp:5320 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Ушбу саҳифада жўнатилмаган маълумот мавжуд.\n" "Ойнани ёпиш натижасида маълумот йўқолади." #: konq_mainwindow.cpp:5412 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "Ён панели тўғри ишламаяпти. Янги бандни қўшиб бўлмайди." #: konq_mainwindow.cpp:5412 konq_mainwindow.cpp:5419 msgid "Web Sidebar" msgstr "Веб ён панели" #: konq_mainwindow.cpp:5417 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Веб-кенгайтмани '%1' ён панелига қўшишни истайсизми?" #: konq_mainwindow.cpp:5419 msgid "Do Not Add" msgstr "Қўшилмасин" #: konq_profiledlg.cpp:76 msgid "Profile Management" msgstr "Профил бошқаруви" #: konq_profiledlg.cpp:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "Профилни номини ў&згартириш" #: konq_profiledlg.cpp:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "Профилни ўчи&риш" #: konq_profiledlg.cpp:88 msgid "&Profile name:" msgstr "&Профилнинг номи:" #: konq_profiledlg.cpp:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Профилда URLларни сақ&лаш" #: konq_profiledlg.cpp:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "Профилда &ойнанинг ўлчамини сақлаш" #: konq_tabs.cpp:67 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts " "to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" #: konq_tabs.cpp:91 msgid "&Reload Tab" msgstr "Табни қайтадан &юклаш" #: konq_tabs.cpp:96 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "Табнинг нусхасини &яратиш" #: konq_tabs.cpp:102 msgid "D&etach Tab" msgstr "Табни &ажратиш" #: konq_tabs.cpp:109 #, fuzzy msgid "Move Tab &Left" msgstr "Табни чапга суриш" #: konq_tabs.cpp:115 #, fuzzy msgid "Move Tab &Right" msgstr "Табни ўнгга суриш" #: konq_tabs.cpp:122 msgid "Other Tabs" msgstr "Бошқа таблар" #: konq_tabs.cpp:127 msgid "&Close Tab" msgstr "Табни &ёпиш" #: konq_tabs.cpp:159 msgid "Open a new tab" msgstr "Янги табни очиш" #: konq_tabs.cpp:168 msgid "Close the current tab" msgstr "Жорий табни ёпиш" #: konq_view.cpp:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" #: konq_view.cpp:1359 msgid "Resend" msgstr "Қайтадан жўнатиш" #: konq_viewmgr.cpp:1143 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Ушбу ойнада бир нечта таб очилган.\n" "Кўриш профилини юклаш уларни ёпади." #: konq_viewmgr.cpp:1146 msgid "Load View Profile" msgstr "Кўриш профилини юклаш" #: konq_viewmgr.cpp:1162 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Ушбу табда жўнатилмаган маълумот мавжуд.\n" "Профилни юклаш натижасида маълумот йўқолади." #: konq_viewmgr.cpp:1180 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Ушбу саҳифада жўнатилмаган маълумот мавжуд.\n" "Профилни юклаш натижасида маълумот йўқолади." #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40 msgid "View &As" msgstr "Сифа&тида кўриш" #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78 msgid "Filename" msgstr "Файлнинг номи" #: listview/konq_listview.cpp:275 msgid "MimeType" msgstr "MIME тури" #: listview/konq_listview.cpp:276 msgid "Size" msgstr "Ҳажми" #: listview/konq_listview.cpp:277 msgid "Modified" msgstr "Ўзгарган" #: listview/konq_listview.cpp:278 msgid "Accessed" msgstr "Фойдаланилган" #: listview/konq_listview.cpp:279 msgid "Created" msgstr "Яратилган" #: listview/konq_listview.cpp:280 msgid "Permissions" msgstr "Ҳуқуқлар" #: listview/konq_listview.cpp:281 msgid "Owner" msgstr "Эгаси" #: listview/konq_listview.cpp:282 msgid "Group" msgstr "Гуруҳ" #: listview/konq_listview.cpp:283 msgid "Link" msgstr "Боғ" #: listview/konq_listview.cpp:286 msgid "File Type" msgstr "Файл тури" #: listview/konq_listview.cpp:670 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Ўз&гарган вақтни кўрсатиш" #: listview/konq_listview.cpp:671 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Ўзгарга&н вақтни бекитиш" #: listview/konq_listview.cpp:672 msgid "Show &File Type" msgstr "Файл турини &кўрсатиш" #: listview/konq_listview.cpp:673 msgid "Hide &File Type" msgstr "Файл турини бе&китиш" #: listview/konq_listview.cpp:674 msgid "Show MimeType" msgstr "MIME турини кўрсатиш" #: listview/konq_listview.cpp:675 msgid "Hide MimeType" msgstr "MIME турини бекитиш" #: listview/konq_listview.cpp:676 msgid "Show &Access Time" msgstr "&Фойдаланилган вақтни кўрсатиш" #: listview/konq_listview.cpp:677 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Фойдаланилга&н вақтни бекитиш" #: listview/konq_listview.cpp:678 msgid "Show &Creation Time" msgstr "Яратилган &вақтни кўрсатиш" #: listview/konq_listview.cpp:679 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "Ярати&лган вақтни бекитиш" #: listview/konq_listview.cpp:680 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Боғнинг манзилини &кўрсатиш" #: listview/konq_listview.cpp:681 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "Боғнинг манзилини &бекитиш" #: listview/konq_listview.cpp:682 msgid "Show Filesize" msgstr "Файлнинг ҳажмини кўрсатиш" #: listview/konq_listview.cpp:683 msgid "Hide Filesize" msgstr "Файлнинг ҳажмини бекитиш" #: listview/konq_listview.cpp:684 msgid "Show Owner" msgstr "Эгасини кўрсатиш" #: listview/konq_listview.cpp:685 msgid "Hide Owner" msgstr "Эгасини бекитиш" #: listview/konq_listview.cpp:686 msgid "Show Group" msgstr "Гуруҳни кўрсатиш" #: listview/konq_listview.cpp:687 msgid "Hide Group" msgstr "Гуруҳни бекитиш" #: listview/konq_listview.cpp:688 msgid "Show Permissions" msgstr "Ҳуқуқларни кўрсатиш" #: listview/konq_listview.cpp:689 msgid "Hide Permissions" msgstr "Ҳуқуқларни бекитиш" #: listview/konq_listview.cpp:690 msgid "Show URL" msgstr "URL'ни кўрсатиш" #: listview/konq_listview.cpp:701 msgid "&Rename and move to next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:703 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "next item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:705 msgid "Complete rename operation and move the next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:707 msgid "&Rename and move to previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:709 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "previous item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:711 msgid "Complete rename operation and move the previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:716 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Катта-кичик ҳарфни фарқламай саралаш" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:355 listview/konq_textviewwidget.cpp:68 msgid "Name" msgstr "Номи" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:1058 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "" "Файлни ишлатишдан олдин уни чиқиндилар қутисидан ташқарига кўчиришингиз " "керак." #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "Ше&лл буйруғини бажариш" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Шелл буйруғини бажариш" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Жорий жилдда шелл буйруғини бажариш:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Буйруқнинг натижаси: \"%1\"" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Кенгайтирилган ён панели" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:127 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Тизимнинг андозаларига қайтиш" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:133 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "Ушбу амал ён панелидан фойдаланувчининг ҳамма бандларини олиб ташлаб " "тизимнинг андоза бандларини қўшади.
Бундан кейин орқага қайтиб " "бўлмайди.
Давом этишни истайсизми?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Add New" msgstr "Янгини қўшиш" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:289 msgid "Multiple Views" msgstr "Бир нечта кўриниш" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:290 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Табларни чапда кўрсатиш" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:291 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Мослаш тугмасини кўрсатиш" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:294 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Йўлчи панелини ёпиш" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:357 msgid "This entry already exists." msgstr "Бу элемент аллақачон мавжуд." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Веб ён панели учун плагин" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:517 msgid "Enter a URL:" msgstr "URL'ни киритинг:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:525 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 мавжуд эмас" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:542 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "%1 табини ростдан олиб ташлашни истайсизми?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Set Name" msgstr "Номини кўрсатиш" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Enter the name:" msgstr "Номини киритинг:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:645 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it " "visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel " "buttons and select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Йўлчи панелини мошлаш тугмаси бекитилди. Уни яна кўринадиган қилиш учун " "йўлчи панелининг истаган тугмасини ўнг сичқонча билан босиб \"Мослаш " "тугмасини кўрсатиш\" бандини танланг." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:753 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Ён панелини мослаш" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:878 msgid "Set Name..." msgstr "Номини кўрсатиш" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:879 msgid "Set URL..." msgstr "URL'ни мослаш" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:880 msgid "Set Icon..." msgstr "Нишончани мослаш" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:884 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Йўлчи панелини мослаш" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:950 msgid "Unknown" msgstr "Номаълум" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Янги жилдни яратиш" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Delete Folder" msgstr "Жилдни ўчириш" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Хатчўпни ўчириш" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925 msgid "Copy Link Address" msgstr "Боғ манзилидан нусха олиш" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Хатчўп жилдини '%1'\n" "ўчиришга ишончингиз комилми?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Хатчўпни '%1'\n" "ўчиришга ишончингиз комилми?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Хатчўп жилдини ўчириш" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Хатчўпни ўчириш" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Хатчўпнинг хоссалари" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Хатчўпларга қўшиш" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "

%4

Last visited: %1
First visited: " "%2
Number of times visited: %3" msgstr "" "
%4

Охирги марта кўрилган: %1
Биринчи марта " "кўрилган: %2
Неча марта кўрилган: %3
" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "Бандни &олиб ташлаш" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "Тарихни &бўшатиш" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "&Номи бўйича" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "&Сана бўйича" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:25 #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Саралаш" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Ростдан бутун тарихни бўшатмоқчимисиз?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Тарихни бўшатайми?" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "Дақиқа" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "Кун" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "

Тарих панели

Тарих панелини бу ерда мослашингиз мумкин." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " кун\n" " кун" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" "Кун\n" "Кун" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" "Дақиқа\n" "Дақиқа" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Янги жилдни яратиш" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Delete Link" msgstr "Боғни ўчириш" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963 msgid "New Folder" msgstr "Янги жилд" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967 msgid "Create New Folder" msgstr "Янги жилдни яратиш" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968 msgid "Enter folder name:" msgstr "Жилднинг номини киритинг:" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32 msgid "Clear Search" msgstr "Қидирувни тозалаш" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select Type" msgstr "Белгилаш тури" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148 msgid "Select type:" msgstr "Турини танланг:" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " дақиқа" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " сония" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "&Боғни очиш" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "Авто-я&нгилашни ёқиш" #: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5 #: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5 #: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Танлаш" #: iconview/konq_iconview.rc:15 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "&Нишончанинг ўлчами" #: iconview/konq_iconview.rc:25 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "С&аралаш" #: iconview/konq_iconview.rc:44 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.rc:49 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15 #: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Нишончанинг ўлчами" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:42 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Жилд" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Хатчўп" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Импорт қилиш" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Экспорт қилиш" #: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "&Манзил" #: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Қўшимча асбоблар панели" #: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Манзил панели" #: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Хатчўплар панели" #: konqueror.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Жилдларни алоҳида ойнада очиш" #: konqueror.kcfg:15 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "Агар белгиланса, жилд жорий ойнада эмас янги ойнада очилади." #: konqueror.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to " "when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Уй тугмаси босилганида пайдо бўладиган манзил (м-н жилд ёки веб-саҳифа). " "Одатда, бунинг қиймати уй жилдига (~) ўрнатилган бўлади." #: konqueror.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Файл эслатмаларини кўрсатиш" #: konqueror.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Агар белгиланса, сичқонча файл нишончасининг устида бўлганда файл ҳақида " "қўшимча маълумот кўрсатилади." #: konqueror.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "" #: konqueror.kcfg:39 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" #: konqueror.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Нишончаларнинг номини жойида ўзгартириш" #: konqueror.kcfg:45 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on " "the icon name." msgstr "" "Агар белгиланса, нишончанинг номини бир марта босиб файлнинг номини " "ўзгартирса бўлади." #: konqueror.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Менюда ўчириш бандини кўрсатиш" #: konqueror.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on " "the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still " "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to " "Trash'." msgstr "" "Агар белгиланса, иш столини ва файл браузерининг контекст менюсида \"Ўчириш" "\" банди кўрсатилади. Ўчириш банди мавжуд бўлмаса ҳам Shift тугмасини босиб " "\"Чиқиндилар қутисига олиб ташлаш\" бандини танлаш файлни ўчиради. " #: konqueror.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Андоза шрифт" #: konqueror.kcfg:58 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "Konqueror ойнасида матнни кўрсатиш учун ишлатиладиган шрифт." #: konqueror.kcfg:604 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Ўчиришда тасдиқлашни сўраш" #: konqueror.kcfg:605 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "simply delete the file." msgstr "Агар белгиланса, файлни ўчириш учун тасдиқлаш керак бўлади." #: konqueror.kcfg:610 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Чиқиндилар қутисига жўнатишда тасдиқлашни сўраш" #: konqueror.kcfg:611 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Агар белгиланса, файлни чиқиндилар қутисига жўнатиш учун тасдиқлаш керак " "бўлади." #: konqueror.kcfg:621 #, no-c-format msgid "Terminal application to use." msgstr "" #: konqueror.rc:49 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "Ў&тиш" #: konqueror.rc:94 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Ойна" #: listview/konq_detailedlistview.rc:29 listview/konq_textview.rc:17 #: listview/konq_treeview.rc:29 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Тафсилотларни кўрсатиш" #: listview/konq_detailedlistview.rc:47 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "" #: listview/konq_infolistview.rc:34 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:14 #, no-c-format msgid "List is sorted by this item" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Sort Order" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Width of the FileName Column" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Widths of the Columns" msgstr "" #: listview/konq_treeview.rc:47 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Чегаралар" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "URL &муддати тугаш вақт" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "URL с&они:" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Бошқа шрифтлар" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "Янги URL" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125 #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Шрифтни танлаш" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "Эски URL" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Батафсил эслатмалар" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" "URL'дан ташқари, неча марта кўрилган ва биринчи ва охирги марта кўрилган " "санани кўрсатади." #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Тарихни бўшатиш" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Боғни ўчириш" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Хатчўп" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Ён панелини мослаш" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Хатчўпнинг хоссалари" #, fuzzy #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "Табни қайтадан &юклаш" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Хатчўп" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Манзил" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Табни қайтадан &юклаш" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Бандни &олиб ташлаш" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Кўриш &усули" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Файлнинг номи" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Мосламалар" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Манзил панели" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Воситалар" #~ msgid "http://konqueror.kde.org" #~ msgstr "http://konqueror.kde.org"