# tradução de kcmkio.po para Brazilian Portuguese # translation of kcmkio.po to Brazilian Portuguese # Lisiane Sztoltz , 2002,2003, 2004. # Henrique Pinto , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Marcus Gama , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-08 19:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-28 12:26-0300\n" "Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lisiane@kdemail.net" #: cache.cpp:105 msgid "" "

Cache

This module lets you configure your cache settings.

The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web " "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " "retrieved from the cache, which is a lot faster.

" msgstr "" "

Cache

Este módulo permite configurar as características da cache. " "

Uma cache é uma memória interna, no Konqueror, onde páginas web " "lidas recentemente são armazenadas. Se você quer carregar novamente uma " "página recentemente lida, ela não será obtida da Internet, mas sim do cache, " "que é muito mais rápido.

" #: kcookiesmain.cpp:36 msgid "" "Unable to start the cookie handler service.\n" "You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer." msgstr "" "Não foi possível iniciar o serviço de manutenção de cookies.\n" "Você não será capaz de gerenciar os cookies que estão armazenados em seu " "computador." #: kcookiesmain.cpp:46 msgid "&Policy" msgstr "&Política" #: kcookiesmain.cpp:54 msgid "&Management" msgstr "&Gerenciamento" #: kcookiesmain.cpp:91 msgid "" "

Cookies

Cookies contain information that Konqueror (or other TDE " "applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by " "a remote Internet server. This means that a web server can store information " "about you and your browsing activities on your machine for later use. You " "might consider this an invasion of privacy.

However, cookies are useful " "in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, " "so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have " "a browser that supports cookies.

Because most people want a compromise " "between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability " "to customize the way it handles cookies. So you might want to set TDE's " "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing " "you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you " "might want to set the policy to accept, then you can access the web sites " "without being prompted every time TDE receives a cookie." msgstr "" "

Cookies

Os cookies contêm informações que o Konqueror (ou outros " "aplicativos no TDE usando o protocolo HTTP) armazena em seu computador, " "inicializadas por um servidor remoto de Internet. Isto significa que um " "servidor web pode armazenar informações sobre você e as atividades de seu " "navegador em sua máquina para uso posterior.

Você pode ser encarado como " "um ataque à sua privacidade; no entanto, os cookies são úteis em certas " "situações. Por exemplo, estes são geralmente usados por lojas na Internet, e " "assim, você pode colocar coisas na 'cesta de compras'. Alguns sites requerem " "que esteja presente um navegador com suporte a cookies.

Pela razão de " "que a maioria das pessoas querem conciliar privacidade e os benefícios " "oferecidos pelos cookies, o TDE permite configurar a maneira de manipular " "cookies. Então, pode ser desejável configurar a política padrão do TDE, para " "perguntar quando um servidor quer enviar um cookie, permitindo você decidir. " "Para os sites favoritos e confiáveis, pode ser desejável configurar a " "política de aceitação, assim é possível acessar os sites sem ser perguntado " "toda vez que o TDE recebe um cookie." #: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170 msgid "DCOP Communication Error" msgstr "Erro de Comunicação DCOP" #: kcookiesmanagement.cpp:151 msgid "Unable to delete all the cookies as requested." msgstr "Não foi possível remover todos os cookies, como requisitado." #: kcookiesmanagement.cpp:171 msgid "Unable to delete cookies as requested." msgstr "Não foi possível remover os cookies como requisitado." #: kcookiesmanagement.cpp:241 msgid "

Cookies Management Quick Help

" msgstr "

Ajuda Rápida para o Gerenciamento de Cookies

" #: kcookiesmanagement.cpp:250 msgid "Information Lookup Failure" msgstr "Falha na Procura de Informações" #: kcookiesmanagement.cpp:251 msgid "" "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." msgstr "" "Não foi possível recuperar as informações sobre os cookies armazenados em " "seu computador." #: kcookiesmanagement.cpp:332 msgid "End of session" msgstr "Fim de sessão" #: kcookiespolicies.cpp:112 msgid "New Cookie Policy" msgstr "Nova Política de Cookie" #: kcookiespolicies.cpp:151 msgid "Change Cookie Policy" msgstr "Alterar Política de Cookie" #: kcookiespolicies.cpp:176 msgid "" "A policy already exists for
%1
Do you want to " "replace it?
" msgstr "" "Uma política já existe para
%1
. Deseja substituí-" "la?
" #: kcookiespolicies.cpp:180 msgid "Duplicate Policy" msgstr "Duplicar Política" #: kcookiespolicies.cpp:181 useragentdlg.cpp:231 msgid "Replace" msgstr "" #: kcookiespolicies.cpp:408 msgid "" "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." msgstr "" "Não foi possível estabelecer comunicação com o serviço de manutenção de " "cookies.\n" "Quaisquer mudanças feitas não entrarão em efeito até que esse serviço seja " "reiniciado." #: kcookiespolicies.cpp:449 msgid "" "

Cookies

Cookies contain information that Konqueror (or any other " "TDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a " "remote Internet server. This means that a web server can store information " "about you and your browsing activities on your machine for later use. You " "might consider this an invasion of privacy.

However, cookies are useful in " "certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so " "you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a " "browser that supports cookies.

Because most people want a compromise " "between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability " "to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set " "TDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or " "simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept " "all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to " "do is either browse to that particular site and when you are presented with " "the cookie dialog box, click on This domain under the 'apply to' " "tab and choose accept or simply specify the name of the site in the " "Domain Specific Policy tab and set it to accept. This enables you to " "receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE " "receives a cookie." msgstr "" "

Cookies

Os cookies contêm informações que o Konqueror (ou outros " "aplicativos no TDE usando o protocolo HTTP) armazena em seu computador, " "inicializadas por um servidor remoto de Internet. Isto significa que um " "servidor web pode armazenar informações sobre você e as atividades de seu " "navegador em sua máquina para uso posterior.

Os cookies, no entanto, são " "úteis em certas situações. Por exemplo, estes são geralmente usados por " "lojas na Internet, e assim, você pode colocar coisas na 'cesta de compras'. " "Alguns sites requerem que esteja presente um navegador com suporte a " "cookies.

Pela razão de que a maioria das pessoas querem conciliar " "privacidade e os benefícios oferecidos pelos cookies, o TDE permite " "configurar a maneira de manipular cookies. Então, pode ser desejável " "configurar a política padrão do TDE, para perguntar quando um servidor quer " "enviar um cookie, ou simplesmente aceitando ou rejeitando tudo. Por exemplo, " "você pode escolher aceitar todos os cookies seu shooping virtual favorito. " "Para fazer isto, um dos modos énavegar por aquele site, e quando for " "apresentado o diálogo de cookies, você deve clicar em Este domínio, " "sob a aba 'aplicar para', e escolher aceitar, ou especificar o nome do site " "na aba Política Específica de Domínio e ajustá-lo para aceitar " "cookies. Isto habilita o recebimentos dos cookies de sites confiáveis sem " "responder perguntas toda vez que o TDE receber um cookie." #: kenvvarproxydlg.cpp:70 msgid "Variable Proxy Configuration" msgstr "Variável de Configuração do Proxy" #: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285 msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." msgstr "" "Você deve especificar, no mínimo, uma variável de ambiente de proxy válida." #: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288 msgid "" "Make sure you entered the actual environment variable name rather than " "its value. For example, if the environment variable is " "
HTTP_PROXY=http://localhost:3128
you need to enter " "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128." msgstr "" "Certifique-se de que você digitou o nome real da variável de ambiente, " "ao invés do endereço do servidor proxy. Por exemplo, se a variável de " "ambiente é
HTTP_PROXY=http://localhost:3128,
então você " "precisa digitar HTTP_PROXY ao invés do valor real http://" "localhost:3128.
" #: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:387 msgid "Invalid Proxy Setup" msgstr "Configuração de Proxy Inválida" #: kenvvarproxydlg.cpp:151 msgid "Successfully verified." msgstr "Verificado com sucesso." #: kenvvarproxydlg.cpp:152 msgid "Proxy Setup" msgstr "Configuração de Proxy" #: kenvvarproxydlg.cpp:179 msgid "" "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " "proxy information." msgstr "" "Não foi possível encontrar nomes de variáveis de ambiente comumente usadas, " "para configurar informações sobre o sistema de proxy." #: kenvvarproxydlg.cpp:183 msgid "" "To learn about the variable names the automatic detection process " "searches for, press OK, click on the quick help button on the window title " "bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect\" " "button." msgstr "" " Para aprender sobre os nomes das variáveis usadas no processo de " "detecção automático, pressione em OK, clique sobre o botão de ajuda rápida " "na barra de título da janela do diálogo anterior e clique então no botão " "\"Detecção Automática\"." #: kenvvarproxydlg.cpp:191 msgid "Automatic Proxy Variable Detection" msgstr "Detetcção automática da Variável do Proxy" #: kmanualproxydlg.cpp:47 msgid "Manual Proxy Configuration" msgstr "Configuração Manual do Proxy" #: kmanualproxydlg.cpp:271 msgid "Invalid Proxy Setting" msgstr "Configuração de Proxy Inválida" #: kmanualproxydlg.cpp:272 msgid "" "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " "entries are highlighted." msgstr "" "Uma ou mais configurações específicas do proxy são inválidas. As entradas " "incorretas estão destacadas." #: kmanualproxydlg.cpp:343 msgid "You entered a duplicate address. Please try again." msgstr "Você digitou um endereço duplicado; por favor, tente novamente." #: kmanualproxydlg.cpp:345 msgid "

%1
is already in the list." msgstr "
%1
já existe na lista.
" #: kmanualproxydlg.cpp:347 msgid "Duplicate Entry" msgstr "Entrada Duplicada" #: kmanualproxydlg.cpp:359 msgid "New Exception" msgstr "Nova Exceção" #: kmanualproxydlg.cpp:366 msgid "Change Exception" msgstr "Alterar Exceção" #: kmanualproxydlg.cpp:442 msgid "Invalid Entry" msgstr "Entrada Inválida" #: kmanualproxydlg.cpp:445 msgid "The address you have entered is not valid." msgstr "O endereço que você digitou não é válido." #: kmanualproxydlg.cpp:447 msgid "" "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or " "wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)." "

Examples of VALID entries:
http://mycompany.com, " "192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost

Examples of INVALID entries:
http://my company.com, " "http:/mycompany,com file:/localhost" msgstr "" "Certifique-se de que nenhum dos endereços ou URLs que você especificou " "contém caracteres inválidos ou curingas, tais como espaços, asteriscos ou " "pontos de interrogação.

Exemplos de entradas VÁLIDAS:
http://minhaempresa.com, 192.168.10.1, minhaempresa,com, localhost, " "http://localhost

Exemplos de entradas INVÁLIDAS:
http://minha empresa.com, http:/minhaempresa,com file:/localhost" #: kmanualproxydlg.cpp:468 msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" msgstr "" "Entre com o endereço ou URL que deve ser usar as configurações de proxy " "acima:" #: kmanualproxydlg.cpp:471 msgid "" "Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy " "settings:" msgstr "" "Entre com o endereço ou URL que deve ser excluído do uso do servidor proxy " "acima:" #: kmanualproxydlg.cpp:474 msgid "" "Enter a valid address or url.

NOTE: Wildcard matching " "such as *.kde.org is not supported. If you want to match any " "host in the .kde.org domain, then simply enter .kde.org" msgstr "" "Digite um endereço ou url válido.

NOTA: Curingas tais " "como *.kde.org não são suportados. Se você deseja que sua " "configuração coincida com qualquer máquina do domínio .kde.org, " "então simplesmente digite .kde.org" #: kproxydlg.cpp:54 msgid "&Proxy" msgstr "&Proxy" #: kproxydlg.cpp:55 msgid "&SOCKS" msgstr "&SOCKS" #: kproxydlg.cpp:235 msgid "" "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please " "correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be " "ignored." msgstr "" "O endereço do script de configuração automática do proxy é inválido. Por " "favor, corrija este problema antes de prosseguir, pois caso contrário, suas " "mudanças serão ignoradas." #: kproxydlg.cpp:363 #, fuzzy msgid "" "

Proxy

A proxy server is an intermediate program that sits between " "your machine and the Internet and provides services such as web page caching " "and/or filtering.

Caching proxy servers give you faster access to " "sites you have already visited by locally storing or caching the content of " "those pages filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability " "to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.

Note: Some proxy servers provide both services.

" msgstr "" "

Proxy

Um servidor proxy é uma máquina intermediária que situa-se " "entre sua máquina e a Internet, e fornece serviços tais como cache das " "páginas que você visita, ou filtragem.

A cache fornece a você um " "acesso mais rápido a sites que você já tenha visitado, pois eles estarão " "localmente armazenados, em seu servidor proxy. A filtragem, por outro lado, " "fornece a capacidade para bloquear requisições, tais como spams, ou qualquer " "outra coisa que desejar.

Nota: alguns servidores proxy " "fornecem ambos os serviços.

" #: kproxydlg.cpp:382 #, fuzzy msgid "" "The proxy settings you specified are invalid.

Please click on the " "Setup... button and correct the problem before proceeding otherwise " "your changes will be ignored." msgstr "" "As informações sobre o proxy não foram corretamente configuradas.

Por " "favor, clique em Configurar... para corrigir antes de prosseguir. " "Caso contrário, as mudanças feitas por você serão ignoradas." #: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253 msgid "Update Failed" msgstr "A Atualização Falhou" #: ksaveioconfig.cpp:240 msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" "Você deve reiniciar os aplicativos que estão em execução para que as " "mudanças tenham efeito." #: ksaveioconfig.cpp:254 msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect." msgstr "Você deve reiniciar o KFR para que estas mudanças tenham efeito." #: main.cpp:90 #, fuzzy msgid "" "

Local Network Browsing

Here you setup your \"Network Neighborhood" "\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the " "ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.

About the LAN ioslave " "configuration:
If you select it, the ioslave, if available, will " "check whether the host supports this service when you open this host. Please " "note that paranoid people might consider even this to be an attack." "
Always means that you will always see the links for the services, " "regardless of whether they are actually offered by the host. Never " "means that you will never have the links to the services. In both cases you " "will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker." "

More information about LISa can be found at the LISa Homepage or contact Alexander " "Neundorf <neundorf@kde.org>." msgstr "" "

Navegação na Rede Local

Aqui você configura a sua \"Vizinhança " "de rede\". Você pode usar o servidor LISa e o protocolo lan:/, ou ainda " "o serviço ResLISA e o protocolo rlan:/.

Sobre a configuração do " "protocolo LAN:
Se você selecionou isto, o protocolo, se " "disponível, verificará se a máquina suporta este serviço ao abri-lo. Por " "favor, note que pessoas podem considerar isto, até mesmo, um ataque, por " "erro de verificação.
Sempre significa que você sempre verá os " "links para os serviços, somente se eles estiverem realmente sendo " "oferecidos pela máquina. Nunca significa que você nunca terá os links " "para os serviços. Em ambos os casos, você não contatará assim, ninguém " "poderá considerar você como um tacante.

Mais informações sobre o " "LISa podem ser encontradas na Página do LISa ou contate Alexander Neundorf: <neundorf@kde.org>." #: main.cpp:110 msgid "&Windows Shares" msgstr "Compartilhamentos &Windows" #: main.cpp:118 msgid "&LISa Daemon" msgstr "Serviço &LISa" #: main.cpp:134 msgid "lan:/ Iosla&ve" msgstr "&Protocolo lan:/" #: netpref.cpp:22 msgid "Timeout Values" msgstr "Valores de Tempo Limite" #: netpref.cpp:23 msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr "" "Aqui você pode configurar os valores para o tempo limite. Você deve ajustá-" "los se sua conexão está muito lenta. O valor máximo permitido é de %1 " "segundos." #: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51 msgid " sec" msgstr " seg" #: netpref.cpp:31 msgid "Soc&ket read:" msgstr "&Sockets Lidos: " #: netpref.cpp:38 msgid "Pro&xy connect:" msgstr "Conectar-se ao &proxy:" #: netpref.cpp:45 msgid "Server co&nnect:" msgstr "&Conexão ao servidor:" #: netpref.cpp:52 msgid "&Server response:" msgstr "&Resposta do servidor:" #: netpref.cpp:56 msgid "FTP Options" msgstr "Opções FTP" #: netpref.cpp:57 msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Habilitar o modo &passivo (PASV)" #: netpref.cpp:58 msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "Habilita o modo \"passivo\"do FTP. Isto é necessário quando o FTP trabalha " "atrás de firewalls. " #: netpref.cpp:59 msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "Marcar arquivos &parcialmente enviados" #: netpref.cpp:60 msgid "" "

Marks partially uploaded FTP files.

When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

" msgstr "" "

Marcar arquivos FTP parcialmente enviados.

Quando esta opção " "estiver habilitada, os arquivos parcialmente enviados terão e a uma " "extensão \".part\", que será removida uma vez que a transferência se " "complete.

" #: netpref.cpp:131 msgid "" "

Network Preferences

Here you can define the behavior of TDE programs " "when using Internet and network connections. If you experience timeouts or " "use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these " "settings." msgstr "" "

Configurações de Rede

Aqui você pode definir o comportamento dos " "programas TDE ao usar a Internet e conexões de rede. Se você já experimentou " "problemas, como o tempo limite (timeout), ou com modems, você deve ajustar " "estes valores." #: policydlg_ui.ui:72 policydlg.h:40 #, no-c-format msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: policydlg_ui.ui:77 policydlg.h:42 #, no-c-format msgid "Reject" msgstr "Rejeitar" #: policydlg_ui.ui:82 policydlg.h:44 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Perguntar" #: policydlg.h:46 msgid "Dunno" msgstr "" #: smbrodlg.cpp:43 msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." msgstr "" "Esta é a configuração somente para o cliente do Samba, não para o servidor." #: smbrodlg.cpp:47 msgid "Default user name:" msgstr "Usuário padrão:" #: smbrodlg.cpp:53 msgid "Default password:" msgstr "Senha padrão:" #: smbrodlg.cpp:171 msgid "" "

Windows Shares

Konqueror is able to access shared windows " "filesystems if properly configured. If there is a specific computer from " "which you want to browse, fill in the Browse server field. This is " "mandatory if you do not run Samba locally. The Broadcast address " "and WINS address fields will also be available, if you use the " "native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options " "are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces " "in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have " "multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the " "network load a lot.

The bindings are used to assign a default user for a " "given server, possibly with the corresponding password, or for accessing " "specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins " "and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. " "Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them " "unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do " "that, as entries with passwords are clearly indicated as such.

" msgstr "" "

Compartilhamentos Windows

o Konqueror pode acessar sistema de " "arquivos de janelas compartilhadas se configurado corretamente. Se houver um " "computador específico em que deseja-se navegar, preencha o campo " "Servidor de navegação. Isto é obrigatório se o Samba não é " "executado localmente. Os campos Endereço de broadcast e " "endereço WINS também estarão disponíveis se for usado o código " "nativo ou a localização do arquivo 'smb.conf, ' de onde as opções são lidas " "ao usar o Samba. De qualquer forma, o endereço de broadcast (interface em " "smb.conf) deve ser configurado se for inferido incorretamente, ou se houver " "mais de uma placa de rede. Um servidor WINS geralmente melhora o " "desempenho, e reduz muito a carga de rede.

As ligações são usadas para " "atribuir um usuário padrão para um dado servidor, possivelmente com a senha " "correspondente, ou para acessar compartilhamentos específicos. Se forem " "habilitadas, novas ligações serão criadas para compartilhamentos e logins " "acessados durante navegação. Todas podem se editadas a partir daqui. Senhas " "serão armazenadas localmente e embaralhadas para que não possam ser " "visualizadas. Por razões de segurança, é desejável não usar esse recurso, " "pois entradas com senhas são claramente indicadas como tais.

" #: socks.cpp:42 msgid "kcmsocks" msgstr "kcmsocks" #: socks.cpp:42 msgid "TDE SOCKS Control Module" msgstr "Módulo de Controle do SOCKS para o TDE" #: socks.cpp:44 msgid "(c) 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2001 George Staikos" #: socks.cpp:92 msgid "These changes will only apply to newly started applications." msgstr "" "Estas modificações somente serão aplicadas em aplicativos iniciados mais " "recentemente." #: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132 msgid "SOCKS Support" msgstr "Suporte a SOCKS" #: socks.cpp:126 msgid "Success: SOCKS was found and initialized." msgstr "Sucesso: o SOCKS foi encontrado e inicializado." #: socks.cpp:131 msgid "SOCKS could not be loaded." msgstr "O SOCKS não pode ser carregado." #: socks.cpp:270 msgid "" "

SOCKS

This module allows you to configure TDE support for a SOCKS " "server or proxy.

SOCKS is a protocol to traverse firewalls as " "described in RFC 1928.

If you " "have no idea what this is and if your system administrator does not tell you " "to use it, leave it disabled.

" msgstr "" "

SOCKS

Este módulo permite a você configurar o suporte do TDE para " "o servidor ou proxy com SOCKS.

SOCKS é um protocolo para firewalls " "transversos, como descrito na RFC " "1928.

Se você não tiver idéia do que é isto, e se o seu administrador " "do sistema não disser a você como usá-lo, deixe-o desabilitado.

" #: useragentdlg.cpp:225 msgid "" "
Found an existing identification for
%1
Do you " "want to replace it?
" msgstr "" "
Foi encontrada uma identificação existente para
%1. Deseja substituí-la?
" #: useragentdlg.cpp:230 msgid "Duplicate Identification" msgstr "Duplicar Identificação" #: useragentdlg.cpp:248 msgid "Add Identification" msgstr "Adicionar Identificação" #: useragentdlg.cpp:267 msgid "Modify Identification" msgstr "Modificar Identificação" #: useragentdlg.cpp:383 msgid "" "

Browser Identification

The browser-identification module allows you " "to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites " "you browse.

This ability to fake identification is necessary because some " "web sites do not display properly when they detect that they are not talking " "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even " "if the browser actually supports all the necessary features to render those " "pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse " "them. Please understand that this might not always work, since such sites " "might be using non-standard web protocols and or specifications.

NOTE: To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply " "click on the quick help button on the window title bar, then click on the " "section for which you are seeking help." msgstr "" "

Identificação do Navegador

O módulo de identificação do navegador " "permite a você ter controle completo sobre como o Konqueror irá se " "identificar para os sites web que você navegar.

Esta capacidade para " "esconder ou falsificar a identidade é necessária porque alguns sites não " "mostrar corretamente seu conteúdo quando detectam que não estão conversando " "com versões atuais do Netscape Navigator ou Internet Explorer, mesmo se o " "navegador realmente suporta todos os recursos necessários para abrir tais " "páginas corretamente. Assim, para estes sites, pode-se querer sobrescrever " "a identificação padrão, adicionando uma entrada para o site ou domínio " "específico.

NOTA: Para obter ajuda em uma seção particular da " "caixa de diálogo, simplesmente clique sobre no botão de ajuda rápida na " "barra de título da janela, e então clique sobre a seção para que você " "obtenha a ajuda." #: cache_ui.ui:47 #, no-c-format msgid "Disk cache &size:" msgstr "&Tamanho do cache de disco:" #: cache_ui.ui:67 #, no-c-format msgid " KB" msgstr " KB" #: cache_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "C&lear Cache" msgstr "&Limpar Cache" #: cache_ui.ui:103 #, no-c-format msgid "&Use cache" msgstr "&Usar cache" #: cache_ui.ui:106 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " "disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " "instead of on every visit to that site. This is especially useful if you " "have a slow connection to the Internet." msgstr "" "Marque esta caixa se você deseja que as páginas web que você visualizou " "sejam armazenadas em seu disco rígido, para um acesso mais rápido. Habilitar " "este recurso tornará a navegação mais rápida, visto que somente as páginas " "necessárias serão carregadas. Isto é especialmente útil se você possui uma " "conexão lenta com a Internet. " #: cache_ui.ui:117 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:227 #, no-c-format msgid "Policy" msgstr "Política" #: cache_ui.ui:128 #, no-c-format msgid "&Keep cache in sync" msgstr "&Manter cache em sincronismo" #: cache_ui.ui:131 #, no-c-format msgid "" "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the " "web page again." msgstr "" "Verifica se a página em cache é válida antes de tentar buscá-la na Internet " "novamente." #: cache_ui.ui:139 #, no-c-format msgid "Use cache whenever &possible" msgstr "Usar cache &sempre que possível" #: cache_ui.ui:142 #, no-c-format msgid "" "Always use documents from the cache when available. You can still use the " "reload button to synchronize the cache with the remote host." msgstr "" "Sempre usar documentos da cache, quando disponível. Você pode ainda usar o " "botão Recarregar para sincronizar a cache com a máquina remota." #: cache_ui.ui:150 #, no-c-format msgid "O&ffline browsing mode" msgstr "Modo de &navegação off-line" #: cache_ui.ui:153 #, no-c-format msgid "" "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." msgstr "" "Não busca as páginas que já não estejam armazenadas em cache. O modo de " "navegação off-line previne você de ver páginas que você ainda não visitou." #: envvarproxy_ui.ui:30 envvarproxy_ui.ui:58 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Digite o nome da variável de ambiente, por exemplo FTP_PROXY, usada " "para armazenar os endereços do servidor proxy FTP.

\n" " Alternativamente, você pode clicar no botão \"Detecção Automática\" " "para tentar descobrir automaticamente esta variável.\n" "" #: envvarproxy_ui.ui:41 envvarproxy_ui.ui:122 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Digite o nome da variável de ambiente, por exemplo HTTP_PROXY, usada " "para armazenar os endereços do servidor proxy HTTP.

\n" " Alternativamente, você pode clicar no botão \"Detecção Automática \" " "para tentar descobrir automaticamente esta variável.\n" "" #: envvarproxy_ui.ui:49 manualproxy_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "&FTP:" msgstr "&FTP:" #: envvarproxy_ui.ui:66 manualproxy_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "HTTP&S:" msgstr "HTTP&S:" #: envvarproxy_ui.ui:75 envvarproxy_ui.ui:133 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Digite o nome da variável de ambiente, por exemplo HTTPS_PROXY, usada " "para armazenar os endereços do servidor proxy HTTPS.

\n" "Alternativamente, você pode clicar no botão \"Detecção Automática \" " "para tentar descobrir automaticamente esta variável.\n" " " #: envvarproxy_ui.ui:83 #, no-c-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "M&ostrar o valor das variáveis de ambiente" #: envvarproxy_ui.ui:91 #, no-c-format msgid "&Verify" msgstr "Veri&ficar" #: envvarproxy_ui.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Verify whether or not the environment variable names you supplied are " "valid. If an environment variable is not found, the associated labels will " "be highlighted to indicate that they are invalid." msgstr "" "Verifica se os nomes das variáveis de ambiente fornecidas são ou não " "válidos. Se uma variável de ambiente não é encontrada, os rótulos associados " "serão destacados para indicar as configurações inválidas." #: envvarproxy_ui.ui:102 #, no-c-format msgid "Auto &Detect" msgstr "&Detecção Automática" #: envvarproxy_ui.ui:105 #, no-c-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" "Tenta descobrir automaticamente as variáveis de ambiente usadas para " "configurar o amplo sistema de informações do proxy.

Este recurso funciona " "através da procura pelos nomes comuns de variáveis mais usadas, tais como " "HTTP_PROXY, FTP_PROXY e NO_PROXY." #: envvarproxy_ui.ui:113 manualproxy_ui.ui:84 #, no-c-format msgid "H&TTP:" msgstr "&HTTP:" #: envvarproxy_ui.ui:144 envvarproxy_ui.ui:161 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Digite a variável de ambiente, como por exemplo NO_PROXY, usada para " "armazenar os endereços de sites para os quais o servidor proxy não será " "usado.

\n" "Alternativamente, você pode clicar no botão \"Detecção Automática\" " "para tentar descobrir automaticamente esta variável.\n" "" #: envvarproxy_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "NO &PROXY:" msgstr "Variável NO &PROXY:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "Domain [Group]" msgstr "Domínio [Grupo]" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:44 #, no-c-format msgid "Host [Set By]" msgstr "Máquina [Definida por]" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:85 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:200 #: useragentdlg_ui.ui:286 #, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "E&xcluir" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:93 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:208 #: useragentdlg_ui.ui:297 #, no-c-format msgid "Delete A&ll" msgstr "&Excluir Tudo" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:101 #, no-c-format msgid "Change &Policy..." msgstr "A<erar Política..." #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:109 #, no-c-format msgid "&Reload List" msgstr "&Recarregar Lista" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:144 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:270 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:147 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:273 #, no-c-format msgid "Clear Search" msgstr "Limpar Busca" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:155 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:281 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Procurar:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:166 #, no-c-format msgid "Search interactively for domains and hosts" msgstr "Procura interativamente por domínios e máquinas" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:181 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:216 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:227 #, no-c-format msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:238 #, no-c-format msgid "Domain:" msgstr "Domínio:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:249 #, no-c-format msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:260 #, no-c-format msgid "Expires:" msgstr "Expira em:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:271 #, no-c-format msgid "Secure:" msgstr "Seguro:" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Enable coo&kies" msgstr "&Habilitar cookies" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled " "and customize it to suit your privacy needs.

\n" "Please note that disabling cookie support might make many web sites " "unbrowsable.\n" "" msgstr "" "\n" "Habilita suporte a cookies. Normalmente é desejável ter o suporte a cookies " "habilitado e personalizá-lo para atender suas necessidades de privacidade. " "

\n" "Observe que ao desabilitar o suporte a cookies, muitos sites de hoje na web " "tornam-se não-navegáveis.\n" "" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "Only acce&pt cookies from originating server" msgstr "Somente aceitar cookies do servidor de ori&gem" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "" "\n" "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate " "from a site other than the one you are currently browsing. For example, if " "you visit www.foobar.com while this option is on, only cookies that " "originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies " "from any other site will be rejected. This reduces the chances of site " "operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n" "" msgstr "" "\n" "Habilite esta opção para rejeitar todos os cookies de terceiros, que se " "originam de sites que você requisitou. Se você, por exemplo, visitar www." "foobar.com enquanto esta opção estiver habilitada, somente os cookies " "provenientes de www.foobar.com serão processados por suas configurações, e " "todos os outros cookies serão automaticamente rejeitados. Isto reduz as " "chances do site operar uma compilação de perfil sobre seus hábitos de " "navegação.\n" "" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:62 #, no-c-format msgid "Automaticall&y accept session cookies" msgstr "Aceitar a&utomaticamente cookies de sessão" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:68 #, no-c-format msgid "" "\n" "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " "applications (e.g. your browser) that use them.

\n" "NOTE: Checking this option along with the next one will override your " "default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " "increases your privacy since all cookies will be removed when the current " "session ends.\n" "" msgstr "" "\n" "Aceita automaticamente cookies temporários significa que irão expirar no " "final da sessão atual. Estes cookies não serão armazenados em seu disco " "rígido ou dispositivo de armazenamento, e serão removidos quando você " "finalizar todas as aplicações que estão usando cookies (por exemplo, seu " "navegador).

\n" "NOTA: Marcar esta opção, juntamente com a próxima, sobrescreverá o " "padrão, bem como as políticas de sites específicas. No entanto, fazer isto " "também aumentará sua privacidade, visto que todos os cookies serão removidos " "quando a sessão atual terminar." #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "Treat &all cookies as session cookies" msgstr "&Tratar todos os cookies como cookies de sessão" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:82 #, no-c-format msgid "" "\n" "Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of " "data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or " "close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular " "cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other " "storage medium.

\n" "NOTE: Checking this option along with the previous one will override " "your default as well as site specific cookie policies. However, doing so " "also increases your privacy since all cookies will be removed when the " "current session ends.\n" "" msgstr "" "\n" "Trata todos os cookies como cookies da sessão, que são pequenas partes de " "dados armazenadas na memória, até que você finalize todas as aplicações (por " "exemplo, seu navegador), que fazem uso deles. Diferente de cookies " "regulares, os cookies da sessão nunca são armazenados em seu disco rígido." "

\n" "NOTA: Marcar esta opção, juntamente com a anterior, sobrescreverá o " "padrão, bem como as políticas de sites específicas. No entanto, fazer isto " "também aumentará sua privacidade, visto que todos os cookies serão removidos " "quando a sessão atual terminar.\n" "" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:92 #, no-c-format msgid "Default Policy" msgstr "Política Padrão" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:106 #, no-c-format msgid "" "\n" "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" "

    \n" "
  • Ask will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server " "wants to set a cookie.\"
  • \n" "
  • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you.\n" "
  • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives." "
  • \n" "

\n" "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take " "precedence over the default policy.\n" "" msgstr "" "\n" "Determina a maneira com que os cookies recebidos de uma máquina remota serão " "manipulados:\n" "

    \n" "
  • Perguntar irá fazer com que o TDE peça por sua confirmação toda " "vez que um servidor quiser configurar um cookie.
  • \n" "
  • Aceitar fará com que se aceite todos os cookies, sem perguntar.\n" "
  • Rejeitar fará com que se recuse todos os cookies recebidos.
  • \n" "

\n" "NOTA:As políticas específicas de domínio, que podem ser configuradas " "abaixo, sempre têm precedência sobre a política padrão.\n" "" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:117 #, no-c-format msgid "Ask &for confirmation" msgstr "Pedi&r confirmação" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:125 #, no-c-format msgid "Accep&t all cookies" msgstr "A&ceitar todos os cookies" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:133 #, no-c-format msgid "Re&ject all cookies" msgstr "Rejeitar todos os coo&kies" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:143 #, no-c-format msgid "Site Policy" msgstr "Política do Site" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:148 #, no-c-format msgid "" "\n" "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply the " "necessary information. To change an existing policy, use the Change... button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on " "the Delete button will remove the currently selected policy causing " "the default policy setting to be used for that domain whereas Delete All will remove all the site specific policies.\n" "" msgstr "" "\n" "Para adicionar uma nova política, simplesmente clique no botão " "Adicionar... e forneça a informação necessária requisitada pela caixa " "de diálogo. Para mudar uma política existente, clique no botão " "Modificar... e escolha a nova política na janela de diálogo. Clicar " "em Excluir irá remover a política selecionada, fazendo com que a " "política padrão seja usada para aquele domínio, e Excluir Tudo " "removerá todas as políticas específicas de sites.\n" " " #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:184 manualproxy_ui.ui:253 useragentdlg_ui.ui:264 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Novo..." #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:192 useragentdlg_ui.ui:275 #, no-c-format msgid "Chan&ge..." msgstr "&Alterar..." #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:216 #, no-c-format msgid "Domain" msgstr "Domínio" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:254 #, no-c-format msgid "" "\n" "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " "policies override the default policy setting for these sites.\n" "" msgstr "" "\n" "Lista os sites para os quais você ajustou um política de cookies específica. " "Estas políticas sobrescrevem a política padrão para o(s) site(s) " "fornecido(s).\n" "" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:295 #, no-c-format msgid "Search interactively for domains" msgstr "Procura interativamente por domínios" #: kproxydlg_ui.ui:22 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

\n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

\n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "Faz a configuração do proxy.\n" "

\n" "Um servidor proxy é uma máquina intermediária que situa-se entre sua máquina " "e Internet, e fornece serviços como cache das páginas que você visita e " "filtragem. A cache fornece a você um acesso mais rápido a sites que você já " "tenha visitado, pois eles estarão localmente armazenados, em seu servidor " "proxy. A filtragem fornece, geralmente, a capacidade para bloquear " "requisições, como spams, ou qualquer outra coisa que queira bloquear.\n" "

\n" "Se você está incerto quando ou não usar um servidor proxy, por favor " "consulte o manual do seu provedor Internet ou o administrador do seu " "sistema.\n" "" #: kproxydlg_ui.ui:59 #, no-c-format msgid "Connect to the &Internet directly" msgstr "Conectar-se à Internet &diretamente" #: kproxydlg_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Conecta-se à Internet diretamente." #: kproxydlg_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "A&utomatically detect proxy configuration" msgstr "Detectar &automaticamente a configuração de proxy" #: kproxydlg_ui.ui:83 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

\n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

\n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " "please contact the Trinity developers or file a bug report at http://bugs." "trinitydesktop.org/.\n" "" msgstr "" "\n" "Detecta e configura automaticamente as opções de proxy.

\n" "A detecção automática é executada usando o Protocolo de Proxy Web para " "Configuração Automática (WPAD).

\n" "NOTA:Esta opção pode não funcionar corretamente, ou até mesmo não " "funcionar , em algumas distribuições Unix/Linux. Se você encontrou um " "problema ao usar esta opção, por favor, verifique a seção de FAQ em http://" "konqueror.kde.org.\n" "" #: kproxydlg_ui.ui:94 #, no-c-format msgid "U&se the following proxy configuration URL" msgstr "Usar a seguinte &URL de configuração de proxy:" #: kproxydlg_ui.ui:97 #, no-c-format msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings." msgstr "" "Usa a URL do script especificado para ajustar as configurações de proxy." #: kproxydlg_ui.ui:141 #, no-c-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Digite o endereço para o script de configuração de proxy." #: kproxydlg_ui.ui:170 #, no-c-format msgid "Use preset proxy environment &variables" msgstr "Usar variáveis de ambiente do proxy &predefinidas" #: kproxydlg_ui.ui:176 #, no-c-format msgid "" "\n" "Use environment variables to configure the proxy settings.

\n" "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are " "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-" "graphical applications need to share the same proxy configuration " "information.\n" "" msgstr "" "\n" "Usa variáveis de ambiente para configurar as preferências do proxy.

\n" "As variáveis de ambiente, tais como HTTP_PROXY e NO_PROXY , " "são geralmente usadas em instalações UNIX com vários usuários, onde tanto " "aplicativos gráficos como texto precisam compartilhar a mesma informação de " "configuração de proxy.\n" "" #: kproxydlg_ui.ui:187 kproxydlg_ui.ui:233 #, no-c-format msgid "Setup..." msgstr "Configurar..." #: kproxydlg_ui.ui:190 #, no-c-format msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." msgstr "Mostra o diálogo de configuração da variável de ambiente do proxy." #: kproxydlg_ui.ui:219 #, no-c-format msgid "&Manually specify the proxy settings" msgstr "Especificar configurações de proxy &manualmente" #: kproxydlg_ui.ui:222 #, no-c-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Digite manualmente as informações sobre a configuração de proxy." #: kproxydlg_ui.ui:236 #, no-c-format msgid "Show the manual proxy configuration dialog." msgstr "Mostra o diálogo de configuração manual do proxy." #: kproxydlg_ui.ui:251 #, no-c-format msgid "Authori&zation" msgstr "&Autorização" #: kproxydlg_ui.ui:262 #, no-c-format msgid "Prompt as &needed" msgstr "&Pedir quando necessário" #: kproxydlg_ui.ui:268 #, no-c-format msgid "Prompt for login information whenever it is required." msgstr "Mostra um prompt para a informação de login, quando ela for requerida." #: kproxydlg_ui.ui:279 #, no-c-format msgid "Use the following lo&gin information." msgstr "Usar a seguinte &informação de login" #: kproxydlg_ui.ui:282 #, no-c-format msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed." msgstr "" "Usa a informação abaixo para o login em servidores proxy quando necessário." #: kproxydlg_ui.ui:321 kproxydlg_ui.ui:346 #, no-c-format msgid "Login password." msgstr "Senha." #: kproxydlg_ui.ui:332 kproxydlg_ui.ui:360 #, no-c-format msgid "Login name." msgstr "Nome para login." #: kproxydlg_ui.ui:343 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: kproxydlg_ui.ui:357 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Nome de usuário:" #: kproxydlg_ui.ui:375 #, no-c-format msgid "O&ptions" msgstr "&Opções" #: kproxydlg_ui.ui:386 #, no-c-format msgid "Use persistent connections to proxy" msgstr "Usar conexões persistentes para proxy" #: kproxydlg_ui.ui:392 #, no-c-format msgid "" "\n" "Use persistent proxy connection.

\n" "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not use " "this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as " "JunkBuster and WWWOfle.\n" "" msgstr "" "\n" "Usa conexão de proxy persistente.

\n" "É mais rápido usar conexões proxy persistentes, mas funcionam corretamente " "somente com proxies que são totalmente compatíveis com HTTP 1.1. Não " "use esta opção em combinação com programas tais como JunkBuster ou WWWOfle.\n" "" #: manualproxy_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Ser&vers" msgstr "&Servidores" #: manualproxy_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Digite o endereço do servidor proxy HTTP." #: manualproxy_ui.ui:103 #, no-c-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Digite o endereço do servidor proxy HTTPS." #: manualproxy_ui.ui:111 #, no-c-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Digite o endereço do servidorproxy FTP." #: manualproxy_ui.ui:122 #, no-c-format msgid "" "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common " "value is 3128." msgstr "" "Entre com o número da porta do servidor proxy FTP. O padrão é 8080. Outro " "valor comum é 3128." #: manualproxy_ui.ui:133 manualproxy_ui.ui:150 #, no-c-format msgid "" "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another " "common value is 3128." msgstr "" "Entre com o número da porta do servidor proxy HTTP. O padrão é 8080. Outro " "valor comum é 3128." #: manualproxy_ui.ui:175 #, no-c-format msgid "&Use the same proxy server for all protocols" msgstr "Usar o mesmo servidor proxy para todos os &protocolos" #: manualproxy_ui.ui:193 #, no-c-format msgid "E&xceptions" msgstr "&Exceções" #: manualproxy_ui.ui:204 #, no-c-format msgid "Use proxy only for entries in this list" msgstr "Usar proxy somente para as entradas desta lista" #: manualproxy_ui.ui:209 #, no-c-format msgid "" "\n" "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the " "proxy servers being used only when the requested URL matches one of the " "addresses listed here.

This feature is useful if all you want or need is " "to use a proxy server for a few specific sites.

If you have more complex " "requirements you might want to use a configuration script.\n" "" msgstr "" "\n" "Reverte o uso da lista de exceções. Isto quer dizer que selecionar esta " "caixa irá resultar em servidores proxy sendo usados somente quando a URL " "requisitada combinar com um dos endereços listados aqui.

Este recurso é " "útil se tudo o que você precisa ou quer é usar um servidor proxy para poucos " "sites específicos.

Se você tem mais requisitos complexos, você deve usar " "um script de configuração.\n" "" #: manualproxy_ui.ui:228 #, no-c-format msgid "D&elete All" msgstr "&Excluir Tudo" #: manualproxy_ui.ui:231 #, no-c-format msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." msgstr "Remove todos os endereços de exceção de proxy da lista." #: manualproxy_ui.ui:242 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "E&xcluir" #: manualproxy_ui.ui:245 #, no-c-format msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." msgstr "Remove o endereço da exceção de proxy selecionado da lista." #: manualproxy_ui.ui:256 #, no-c-format msgid "Add new proxy exception address to the list." msgstr "Adiciona um novo endereço de exceção de proxy para a lista." #: manualproxy_ui.ui:267 #, no-c-format msgid "C&hange..." msgstr "&Alterar..." #: manualproxy_ui.ui:270 #, no-c-format msgid "Change the selected proxy exception address." msgstr "Altera o endereço de exceção selecionado." #: policydlg_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "&Domain name:" msgstr "&Nome de domínio:" #: policydlg_ui.ui:35 policydlg_ui.ui:45 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www." "trinitydesktop.org or .trinitydesktop.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Digite a máquina ou domínio para os quais esta política é aplicada; por " "exemplo: www.kde.org ou .kde.org.\n" "" #: policydlg_ui.ui:53 #, no-c-format msgid "&Policy:" msgstr "&Política:" #: policydlg_ui.ui:66 policydlg_ui.ui:96 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the desired policy:\n" "

    \n" "
  • Accept - Allows this site to set cookies
  • \n" "
  • Reject - Refuse all cookies sent from this site
  • \n" "
  • Ask - Prompt when cookies are received from this site
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Selecione a política desejada: \n" "
    \n" "
  • Aceitar - Permite aceitar cookies do site
  • \n" "
  • Rejeitar - Recusa todos os cookies enviados deste site
  • \n" "
  • Perguntar - Adverte o usuário quando cookies são recebidos deste " "site
  • \n" "
\n" "
" #: socksbase.ui:16 #, no-c-format msgid "SOCKS" msgstr "SOCKS" #: socksbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&Enable SOCKS support" msgstr "&Habilitar suporte a SOCKS" #: socksbase.ui:37 #, no-c-format msgid "" "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O " "subsystems." msgstr "" "Marque isto para habilitar o suporte ao SOCKS4 e SOCKS5 em aplicativos do " "TDE, e em subsistemas de Entrada/Saída." #: socksbase.ui:48 #, no-c-format msgid "SOCKS Implementation" msgstr "Implementação de SOCKS" #: socksbase.ui:59 #, no-c-format msgid "A&uto detect" msgstr "Detecção &Automática" #: socksbase.ui:65 #, no-c-format msgid "" "If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an " "implementation of SOCKS on your computer." msgstr "" "Se você selecionar a detecção automática, o TDE automaticamente procurará " "por uma implementação do SOCKS em seu computador." #: socksbase.ui:73 #, no-c-format msgid "&NEC SOCKS" msgstr "SOCKS &NEC" #: socksbase.ui:79 #, no-c-format msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found." msgstr "Isto força o TDE a usar o SOCKS NEC se ele for encontrado." #: socksbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Use &custom library" msgstr "Usar &biblioteca personalizada" #: socksbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that " "this may not always work as it depends on the API of the library which you " "specify (below)." msgstr "" "Seleciona personalizar se deseja uma biblioteca SOCKS não listada. Por " "favor, note que isto pode nem sempre funcionar, pois depende da API da " "biblioteca que você especificar (abaixo)." #: socksbase.ui:117 #, no-c-format msgid "&Path:" msgstr "&Caminho:" #: socksbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." msgstr "Digite o caminho para a biblioteca SOCKS não suportada." #: socksbase.ui:147 #, no-c-format msgid "&Dante" msgstr "&Dante" #: socksbase.ui:153 #, no-c-format msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found." msgstr "Isto forçará o TDE a usar o cliente Dante, se for encontrado." #: socksbase.ui:174 #, no-c-format msgid "Additional Library Search Paths" msgstr "Caminhos de Busca para Bibliotecas Adicionais" #: socksbase.ui:177 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS " "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/" "lib are already searched by default." msgstr "" "Aqui você pode especificar pastas adicionais, para procurar por bibliotecas " "do SOCKS. /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib e /opt/socks5/lib já estão " "sendo consultadas, por padrão." #: socksbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Caminho" #: socksbase.ui:207 #, no-c-format msgid "This is the list of additional paths that will be searched." msgstr "Esta é a lista de caminhos adicionais que serão procurados." #: socksbase.ui:251 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: socksbase.ui:259 #, no-c-format msgid "&Remove" msgstr "" #: socksbase.ui:299 #, no-c-format msgid "&Test" msgstr "&Testar" #: socksbase.ui:302 #, no-c-format msgid "Click here to test SOCKS support." msgstr "Clique aqui para testar o suporte ao SOCKS." #: tdeio_ftprc.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Desabilitar FTP Passivo" #: tdeio_ftprc.kcfg:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "Quando conexões FTP são passivas o cliente conecta ao servidor, ao invés de " "utilizar outras maneiras, de modo que os firewalls não bloqueiam a conexão; " "servidores FTP antigos podem não suportar o FTP Passivo." #: tdeio_ftprc.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Marcar arquivos parcialmente enviados" #: tdeio_ftprc.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "Quando um arquivo está sendo enviado sua extensão é \".part\". Quando ele " "for completamente enviado ele é renomeado para seu nome real." #: uagentproviderdlg_ui.ui:32 #, no-c-format msgid "&When browsing the following site:" msgstr "Quando conectar &com o seguinte site:" #: uagentproviderdlg_ui.ui:41 uagentproviderdlg_ui.ui:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " "used.

\n" "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " "use the top level address of a site to make generic matches for example, if " "you want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would " "enter .kde.org - the fake identity would then be sent to any " "TDE site that ends with .kde.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Digite o site ou nome de domínio onde uma identidade falsa deve ser usada. " "

\n" "NOTA: sintaxes de coringas tais como \\\"*,?\\\" NÃO são permitidas. " "Ao invés disso, digite o endereço de mais alto nível do site, fazendo " "combinações genéricas para todas as localizações encontradas abaixo dele. " "Por exemplo, se você deseja que todos os sites do TDE recebam uma " "identificação de navegador falsa, deveria digitar kde.org - a " "identidade falsa seria então enviada para qualquer site do TDE que finalize " "com .kde.org.\n" "" #: uagentproviderdlg_ui.ui:60 #, no-c-format msgid "&Use the following identification:" msgstr "Usar a seguinte &identificação:" #: uagentproviderdlg_ui.ui:68 uagentproviderdlg_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " "specified above.\n" "" msgstr "" "\n" "Selecione a identificação do navegador a ser usada quando o contatar o site " "que você especificou acima.\n" "" #: uagentproviderdlg_ui.ui:86 #, no-c-format msgid "Real identification:" msgstr "Identificação real:" #: uagentproviderdlg_ui.ui:94 uagentproviderdlg_ui.ui:107 #, no-c-format msgid "" "\n" "The actual browser identification text that will be sent to the remote " "machine.\n" "" msgstr "" "\n" "A identificação real do navegador que será enviada para a máquina remota.\n" "" #: uagentproviderdlg_ui.ui:160 #, fuzzy, no-c-format msgid "&OK" msgstr "&SOCKS" #: uagentproviderdlg_ui.ui:168 #, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "" #: useragentdlg_ui.ui:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "\n" "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " "(eg. www.trinitydesktop.org) or a domain (eg. " "trinitydesktop.org) specific identification text.

\n" "To add a new site specific identification text, click the New " "button and supply the necessary information. To change an existing site " "specific entry, click on the Change button. The Delete button will remove the selected site specific identification text, " "causing the setting to be used for that site or domain.\n" "" msgstr "" "\n" "Aqui pode-se modificar a string de identificação padrão do navegador e/ou " "configurar a identificação específica de um site (ex: www.kde.org) ou de um domínio (ex :kde.org).

\n" "Para adicionar uma nova string, simplesmente clique no botão Novo e forneça a informação necessária. Para mudar uma entrada existente, " "clique no botão Modificar. O botão Excluir irá " "remover o texto específico ao site selecionado, fazendo com que a " "configuração padrão seja usada para aquele site ou domínio. \n" "" #: useragentdlg_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "&Send identification" msgstr "&Mandar identificação" #: useragentdlg_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "" "\n" "Send the browser identification to web sites.

\n" "NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, " "hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " "but rather customize it.

\n" "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " "The identification text that will be sent is shown below.\n" "" msgstr "" "\n" "Habilita/desabilita o envio da identificação do seu navegador enquanto se " "navega

\n" " NOTA: Muitos sites contam com esta informação para exibir as páginas " "corretamente; assim, é altamente recomendado que você não desabilite " "totalmente este recurso, mas personalize-o.

\n" "Por padrão, somente o mínimo de informação sobre a identificação é enviada a " "site remotos. Você pode ver esta string abaixo.\n" "" #: useragentdlg_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "Default Identification" msgstr "Identificação Padrão" #: useragentdlg_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " "provided options to customize it." msgstr "" "A identificação do navegador enviada para os sites que você visitar. Use as " "opções fornecidas para personalizá-lo." #: useragentdlg_ui.ui:88 #, no-c-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " "customize it using the options provided below." msgstr "" "A identificação do navegador, enviada a sites que você visitar. Você pode " "personalizá-la usando as opções fornecidas abaixo." #: useragentdlg_ui.ui:96 #, no-c-format msgid "Add operating s&ystem name" msgstr "Adicionar o nome do &sistema operacional" #: useragentdlg_ui.ui:99 #, no-c-format msgid "" "Includes your operating system's name in the browser identification text." msgstr "" "Inclui o nome do seu sistema operacional na identificação do navegador." #: useragentdlg_ui.ui:135 #, no-c-format msgid "Add operating system &version" msgstr "Adicionar a &versão do sistema operacional" #: useragentdlg_ui.ui:138 #, no-c-format msgid "" "Includes your operating system's version number in the browser " "identification text." msgstr "" "Inclui o número da versão de seu sistema operacional na identificação do " "navegador." #: useragentdlg_ui.ui:148 #, no-c-format msgid "Add &platform name" msgstr "Adicionar o nome da &plataforma" #: useragentdlg_ui.ui:151 #, no-c-format msgid "Includes your platform type in the browser identification text" msgstr "Inclui o tipo de sua plataforma na a identificação do navegador." #: useragentdlg_ui.ui:159 #, no-c-format msgid "Add &machine (processor) type" msgstr "Adicionar o &tipo da máquina (processador)" #: useragentdlg_ui.ui:162 #, no-c-format msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." msgstr "Inclui o tipo de CPU de sua máquina na identificação do navegador." #: useragentdlg_ui.ui:170 #, no-c-format msgid "Add lang&uage information" msgstr "Adicionar informações de &idioma" #: useragentdlg_ui.ui:173 #, no-c-format msgid "Includes your language settings in the browser identification text." msgstr "Inclui as configurações de seu idioma, na identificação do navegador." #: useragentdlg_ui.ui:186 #, no-c-format msgid "Site Specific Identification" msgstr "Identificação Específica a Site" #: useragentdlg_ui.ui:198 #, no-c-format msgid "Site Name" msgstr "Nome do Site" #: useragentdlg_ui.ui:209 #, no-c-format msgid "Identification" msgstr "Identificação" #: useragentdlg_ui.ui:220 #, no-c-format msgid "User Agent" msgstr "Agente de Usuário" #: useragentdlg_ui.ui:248 #, no-c-format msgid "" "List of sites for which the specified identification text will be used " "instead of the default one." msgstr "" "Lista de sites para os quais a identificação especificada será usada, ao " "invés da padrão." #: useragentdlg_ui.ui:267 #, no-c-format msgid "Add new identification text for a site." msgstr "Adiciona uma nova identificação do navegador para um site." #: useragentdlg_ui.ui:278 #, no-c-format msgid "Change the selected identifier text." msgstr "Modifica o identificador selecionado." #: useragentdlg_ui.ui:289 #, no-c-format msgid "Delete the selected identifier text." msgstr "Remove o identificador selecionado." #: useragentdlg_ui.ui:300 #, no-c-format msgid "Delete all identifiers." msgstr "Apaga todos os identificadores." #~ msgid "MS Windows encoding:" #~ msgstr "Codificação do MS Windows:" #~ msgid "Socks" #~ msgstr "Socks" #~ msgid "Success! SOCKS was found and initialized." #~ msgstr "Sucesso! O SOCKS foi encontrado e inicializado." #~ msgid "" #~ "

SOCKS

This module allows you to configure TDE support for a " #~ "SOCKS server or proxy.

SOCKS is a protocol to traverse firewalls as " #~ "described in RFC 1928.

If " #~ "you have no idea what this is and if your system administrator doesn't " #~ "tell you to use it, leave it disabled.

" #~ msgstr "" #~ "

SOCKS

Esse módulo permite a você configurar o suporte a um " #~ "servidor ou proxy SOCKS

SOCKS é um protocolo para firewalls " #~ "transversos, como descrito na RFC " #~ "1928.

Se você não tenha idéia sobre o que seja isto ou se o " #~ "administrador do seu sistema não lhe instruiu a usá-lo, deixe-o " #~ "desabilitado.

" #~ msgid "" #~ "Note: tdeio_smb is a SMB client only. The server, if any, cannot be " #~ "configured from here." #~ msgstr "" #~ "Nota: tdeio_smb é somente um cliente SMB. O servidor, se existe, não pode " #~ "ser configurado a partir do tdeio_smb." #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "Configurações de Rede" #~ msgid "&Browse server:" #~ msgstr "&Servidor de Navegação:" #~ msgid "" #~ "Here you can specify the server that provides browsing information, such " #~ "as the list of servers." #~ msgstr "" #~ "Aqui você pode especificar o servidor que fornece a informação sobre " #~ "navegação, como por exemplo a lista de servidores." #~ msgid "Other options:" #~ msgstr "Outras opções:" #~ msgid "B&roadcast address:" #~ msgstr "Endereço &Broadcast:" #~ msgid "" #~ "Enter the broadcast address of your network here. Usually, this is an IP " #~ "address with 255 as the last of the four numbers." #~ msgstr "" #~ "Entre com o endereço broadcast da sua rede. Usualmente, este é um " #~ "endereço IP com 255 como sendo o último de quatro números." #~ msgid "&WINS address:" #~ msgstr "Endereço &WINS:" #~ msgid "Specify the address of the WINS server here (if any)." #~ msgstr "Especifique aqui o endereço do servidor WINS (se existir)." #~ msgid "User Settings" #~ msgstr "Configurações do Usuário" #~ msgid "" #~ "In this area, you can configure which shares to access. You can also " #~ "remove shares that you no longer want to access or that have been revoked." #~ msgstr "" #~ "Nesta área você pode configurar quais compartilhamentos acessar. Você " #~ "pode também remover compartilhamentos que você não deseja mais acessar, " #~ "ou que foram revogados." #~ msgid "&Server:" #~ msgstr "&Servidor:" #~ msgid "" #~ "Enter the name of the server here on which you want to access a share. " #~ "This must be the SMB name, not the DNS name. But usually, these two are " #~ "the same." #~ msgstr "" #~ "Entre com o nome do servidor no qual você deseja acessar um " #~ "compartilhamento. Este deve ser o nome SMB e não o nome DNS, mas, " #~ "usualmente, estes dois nomes são iguais." #~ msgid "S&hare:" #~ msgstr "&Compartilhamento:" #~ msgid "Enter the name of the share here that you want to access." #~ msgstr "Entre com o nome do compartilhamento que você deseja acessar." #~ msgid "&Login:" #~ msgstr "&Login:" #~ msgid "Enter your username on the SMB server here." #~ msgstr "Entre com o seu nome do usuário para o servidor SMB aqui." #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Senha:" #~ msgid "Enter your password on the SMB server here." #~ msgstr "Entre com a sua senha para o servidor SMB." #~ msgid "" #~ "Click this button to add access to a share as specified in the fields " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Clique neste botão para adicionar acesso a um compartilhamento, como " #~ "especificado nos campos acima." #~ msgid "" #~ "Click this button to delete the currently selected share in the list." #~ msgstr "" #~ "Clique neste botão para remover o compartilhamento atualmente selecionado " #~ "na lista." #~ msgid "Known bindings:" #~ msgstr "Ligações Conhecidas:" #~ msgid "" #~ "This box lists the currently configured shares. You can add and delete " #~ "entries by using the buttons Add... and Delete" #~ msgstr "" #~ "Esta caixa lista os compartilhamentos atualmente configurados. Você pode " #~ "adicionar ou remover entradas usando os botões Adicionar... e " #~ "Remover" #~ msgid "Password Policy (while browsing)" #~ msgstr "Política de Senhas (ao navegar)" #~ msgid "Add &new bindings" #~ msgstr "&Adicionar novas ligações" #~ msgid "" #~ "Select this option if you want a new entry in the above list to be " #~ "created when a password is requested while browsing." #~ msgstr "" #~ "Selecione esta opção se deseja que uma nova entrada seja criada na lista " #~ "abaixo quando uma senha é requisitada ao navegar." #~ msgid "Do not s&tore new bindings" #~ msgstr "&Não armazenar novas ligações" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, no new entries are created in the above list " #~ "while browsing." #~ msgstr "" #~ "Se esta opção for selecionada, nenhuma entrada, ao navegar, será criada " #~ "na lista abaixo." #~ msgid "server: " #~ msgstr "servidor:" #~ msgid "share: " #~ msgstr "compartilhamento: " #~ msgid "login: " #~ msgstr "login: " #~ msgid "with password" #~ msgstr "com senha" #~ msgid "" #~ "

Windows Shares

Konqueror is able to access shared windows " #~ "filesystems if properly configured. If there is a specific computer from " #~ "which you want to browse, fill in the Browse server field. This " #~ "is mandatory if you do not run Samba locally. The Broadcast address and WINS address fields will also be available if you use " #~ "the native code, or the location of the 'smb.conf' file the options are " #~ "read from when using Samba. In any case, the broadcast address " #~ "(interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or " #~ "you have multiple cards. A WINS server usually improves performance, and " #~ "greatly reduces the network load.

The bindings are used to assign a " #~ "default user for a given server, possibly with the corresponding " #~ "password, or for accessing specific shares. If you choose, new bindings " #~ "will be created for logins and shares accessed during browsing. You can " #~ "edit all of them from here. Passwords will be stored locally, and " #~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " #~ "reasons you may wish not to do that, as entries with passwords are " #~ "clearly indicated as such.

" #~ msgstr "" #~ "

Compartilhamentos Windows

O Konqueror pode acessar sistemas de " #~ "arquivos Windows compartilhados, se estão configurados corretamente. Se " #~ "houver um computador específico em que deseja-se navegar, preencha o " #~ "campo Servidor de navegação. Isto é obrigatório se o Samba não é " #~ "executado localmente. Os campos Endereço Broadcast e " #~ "Endereço WINS também estarão disponíveis se for usado o código " #~ "nativo ou a localização do arquivo 'smb.conf,' de onde as opções são " #~ "lidas quando usa-se o Samba. De qualquer forma, o endereço de broadcast " #~ "(interface em smb.conf) deve ser configurado se for inferido " #~ "incorretamente, ou se houver mais de uma placa de rede. Um servidor WINS " #~ "geralmente melhora o desempenho, e reduz muito a carga de rede.

As " #~ "ligações são usadas para atribuir um usuário padrão para um dado " #~ "servidor, possivelmente com a senha correspondente, ou para acessar " #~ "compartilhamentos específicos. Se forem habilitadas, novas ligações serão " #~ "criadas para compartilhamentos acessados durante a navegação. Todas " #~ "podem ser editadas a partir daqui. Senhas serão armazenadas localmente, e " #~ "embaralhadas para que humanamente não possam ser visualizadas. Por razões " #~ "de segurança, é desejável não usar esse recurso. Por razões de segurança, " #~ "você pode não desejar fazer isso, pois entradas com senhas são claramente " #~ "indicadas como tais.

" #~ msgid "Workgroup:" #~ msgstr "Grupo de trabalho:" #~ msgid "Show hidden shares" #~ msgstr "Mostrar compartilhamentos ocultos" #~ msgid "UAProviderDlgUI" #~ msgstr "Provedor" #~ msgid "Alt+C" #~ msgstr "Alt+C" #~ msgid "Update &List" #~ msgstr "Atualizar &Lista" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Refresh the browser identification list.

\n" #~ "NOTE:There is usually no need to press this button unless a new " #~ "description file was added while this configuration box is displayed.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Atualiza a lista de identificação do navegador.

\n" #~ "NOTA: Não há necessidade de pressionar este botão, a menos que um " #~ "novo arquivo com descrição de identificação do navegador seja adicionado " #~ "depois que esta caixa de configuração tenha sido mostrada.\n" #~ ""