# translation of akregator.po to Slovenian # Translation of akregator.po to Slovenian # # Jure Repinc , 2005, 2006, 2007. # Gregor Rakar , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-07 01:46+0100\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jure Repinc" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jlp@holodeck1.com" #: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: aboutdata.cpp:32 msgid "A TDE Feed Aggregator" msgstr "Zbiralnik virov RSS za TDE" #: aboutdata.cpp:33 msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers" msgstr "© 2004, 2005 razvijalci Akregatorja" #: aboutdata.cpp:35 msgid "Maintainer" msgstr "Vzdrževalec" #: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 msgid "Developer" msgstr "Razvijalec" #: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 msgid "Contributor" msgstr "Prispevkar" #: aboutdata.cpp:43 msgid "Handbook" msgstr "Priročnik" #: aboutdata.cpp:44 msgid "Author of librss" msgstr "Avtorji librss" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Upravljanje sledenja hroščem, izboljšave uporabnosti" #: aboutdata.cpp:46 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Na tone popravkov" #: aboutdata.cpp:47 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "Zmožnost zakasnjenega označevanja kot prebrano" #: aboutdata.cpp:48 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: aboutdata.cpp:49 msgid "Insomnia" msgstr "Insomnia" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Ebuild za Gentoo" #: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308 msgid "&Fetch Feed" msgstr "&Preveri vir" #: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "&Delete Feed" msgstr "I&zbriši vir" #: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292 msgid "&Edit Feed..." msgstr "Ur&edi vir ..." #: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "&Označi vir kot prebran" #: actionmanagerimpl.cpp:98 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "&Preveri vire" #: actionmanagerimpl.cpp:99 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Izbriši mapo" #: actionmanagerimpl.cpp:100 msgid "&Rename Folder" msgstr "P&reimenuj mapo" #: actionmanagerimpl.cpp:101 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "&Označi vire kot prebrane" #: actionmanagerimpl.cpp:114 msgid "&Mark Articles as Read" msgstr "&Označi sestavke kot prebran" #: actionmanagerimpl.cpp:115 msgid "&Delete Tag" msgstr "&Izbriši oznako" #: actionmanagerimpl.cpp:116 msgid "&Edit Tag..." msgstr "Ur&edi oznako ..." #: actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Import Feeds..." msgstr "&Uvozi vire ..." #: actionmanagerimpl.cpp:267 msgid "&Export Feeds..." msgstr "&Izvozi vire ..." #: actionmanagerimpl.cpp:270 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Pošlji &naslov povezave ..." #: actionmanagerimpl.cpp:271 msgid "Send &File..." msgstr "Pošlji &datoteko ..." #: actionmanagerimpl.cpp:274 msgid "Configure &Akregator..." msgstr "Nastavi &Akregator ..." #: actionmanagerimpl.cpp:285 msgid "&New Tag..." msgstr "&Nova oznaka ..." #: actionmanagerimpl.cpp:288 msgid "&Open Homepage" msgstr "O&dpri domačo stran" #: actionmanagerimpl.cpp:289 msgid "&Add Feed..." msgstr "&Dodaj vir ..." #: actionmanagerimpl.cpp:290 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "&Nova mapa ..." #: actionmanagerimpl.cpp:293 msgid "&View Mode" msgstr "&Prikaz" #: actionmanagerimpl.cpp:295 msgid "&Normal View" msgstr "&Običajno" #: actionmanagerimpl.cpp:299 msgid "&Widescreen View" msgstr "Za &širok zaslon" #: actionmanagerimpl.cpp:303 msgid "C&ombined View" msgstr "&Združeno" #: actionmanagerimpl.cpp:309 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "P&reveri vse vire" #: actionmanagerimpl.cpp:311 msgid "&Abort Fetches" msgstr "Pre&kini preverjanje" #: actionmanagerimpl.cpp:315 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "O&znači vse kot prebrano" #: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "Prikaži hitri filter" #: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168 #, no-c-format msgid "Open in Tab" msgstr "Odpri v zavihku" #: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173 #, no-c-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "Odpri v zavihku v ozadju" #: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178 #, no-c-format msgid "Open in External Browser" msgstr "Odpri v zunanjem brskalniku" #: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiraj naslov povezave" #: actionmanagerimpl.cpp:326 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "Pr&edhodni neprebrani sestavek" #: actionmanagerimpl.cpp:327 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "N&aslednji neprebrani sestavek" #: actionmanagerimpl.cpp:333 msgid "&Set Tags" msgstr "N&astavi oznake" #: actionmanagerimpl.cpp:336 msgid "&Mark As" msgstr "O&znači kot" #: actionmanagerimpl.cpp:339 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "&Preberi izbrane sestavke" #: actionmanagerimpl.cpp:341 msgid "&Stop Speaking" msgstr "&Prenehaj z branjem" #: actionmanagerimpl.cpp:347 msgid "" "_: as in: mark as read\n" "&Read" msgstr "&Prebrano" #: actionmanagerimpl.cpp:348 msgid "Mark selected article as read" msgstr "Označi izbrane sestavke kot prebrane" #: actionmanagerimpl.cpp:352 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: actionmanagerimpl.cpp:353 msgid "Mark selected article as new" msgstr "Označi izbrani sestavek kot nov" #: actionmanagerimpl.cpp:358 msgid "&Unread" msgstr "N&eprebrano" #: actionmanagerimpl.cpp:359 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Označi izbrani sestavek kot neprebran" #: actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "&Mark as Important" msgstr "&Označi kot pomembno" #: actionmanagerimpl.cpp:364 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "&Odstrani oznako pomembno" #: actionmanagerimpl.cpp:368 msgid "Move Node Up" msgstr "Premakni vozlišče gor" #: actionmanagerimpl.cpp:369 msgid "Move Node Down" msgstr "Premakni vozlišče dol" #: actionmanagerimpl.cpp:370 msgid "Move Node Left" msgstr "Premakni vozlišče levo" #: actionmanagerimpl.cpp:371 msgid "Move Node Right" msgstr "Premakni vozlišče desno" #: actionmanagerimpl.cpp:389 msgid "&Previous Article" msgstr "&Predhodni sestavek" #: actionmanagerimpl.cpp:390 msgid "&Next Article" msgstr "&Naslednji sestavek" #: actionmanagerimpl.cpp:400 msgid "&Previous Feed" msgstr "P&redhodni vir" #: actionmanagerimpl.cpp:401 msgid "&Next Feed" msgstr "Na&slednji vir" #: actionmanagerimpl.cpp:402 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "Nasle&dnji neprebran vir" #: actionmanagerimpl.cpp:403 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Pr&edhodni neprebran vir" #: actionmanagerimpl.cpp:405 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Na vrh drevesa" #: actionmanagerimpl.cpp:406 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Na dno drevesa" #: actionmanagerimpl.cpp:407 msgid "Go Left in Tree" msgstr "Levo po drevesu" #: actionmanagerimpl.cpp:408 msgid "Go Right in Tree" msgstr "Desno po drevesu" #: actionmanagerimpl.cpp:409 msgid "Go Up in Tree" msgstr "Gor po drevesu" #: actionmanagerimpl.cpp:410 msgid "Go Down in Tree" msgstr "Dol po drevesu" #: actionmanagerimpl.cpp:420 msgid "Select Next Tab" msgstr "Izberi sledeči zavihek" #: actionmanagerimpl.cpp:421 msgid "Select Previous Tab" msgstr "Izberi predhodni zavihek" #: actionmanagerimpl.cpp:422 msgid "Detach Tab" msgstr "Odcepi zavihek" #: actionmanagerimpl.cpp:424 msgid "&Close Tab" msgstr "&Zapri zavihek" #: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Feed" msgstr "Dodaj vir" #: addfeeddialog.cpp:86 #, c-format msgid "Downloading %1" msgstr "Prenašanje %1 ..." #: addfeeddialog.cpp:105 #, c-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "Ni moč najti vira %1." #: addfeeddialog.cpp:111 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Vir je na voljo. Prenašanje ..." #: akregator_options.h:36 msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "" #: akregator_options.h:38 msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "" #: akregator_options.h:38 #, fuzzy msgid "Imported" msgstr "Pomembni" #: akregator_options.h:39 msgid "Hide main window on startup" msgstr "" #: akregator_part.cpp:173 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "Ni moč naložiti vstavka za shranjevanje »%1«. Arhiviran ni bil noben vir." #: akregator_part.cpp:173 msgid "Plugin error" msgstr "Napakaglede vstavka" #: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369 #: simplenodeselector.cpp:142 msgid "Feeds" msgstr "Viri" #: akregator_part.cpp:368 msgid "Trinity Desktop News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:373 msgid "LXer Linux News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:378 msgid "Tuxmachines" msgstr "" #: akregator_part.cpp:383 msgid "lwn.net" msgstr "" #: akregator_part.cpp:392 msgid "Opening Feed List..." msgstr "Odpiranje seznama virov ..." #: akregator_part.cpp:427 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%2

" msgstr "" "Običajni seznam virov je pokvarjen (neveljaven XML). Ustvarjena je bila " "varnostna kopija:

%2

" #: akregator_part.cpp:427 msgid "XML Parsing Error" msgstr "Napaka pri razčlenjevanju XML" #: akregator_part.cpp:442 msgid "" "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was " "created:

%2

" msgstr "" "Običajni seznam virov je pokvarjen (neveljaven OPML). Ustvarjena je bila " "varnostna kopija:

%2

" #: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "Napaka pri razčlenjevanju OPML" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)" msgstr "Dostop zavrnjen: seznama virov (%1) ni mogoče shraniti" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Write error" msgstr "Napaka pri pisanju" #: akregator_part.cpp:585 msgid "Interesting" msgstr "Zanimivo" #: akregator_part.cpp:634 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Ni moč uvoziti datoteke %1 (neveljaven OPML)" #: akregator_part.cpp:637 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "Ni moč prebrati datoteke %1. Preverite, ali obstaja, oziroma da je berljiva " "za trenutnega uporabnika." #: akregator_part.cpp:637 msgid "Read Error" msgstr "Napaka pri branju" #: akregator_part.cpp:651 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "Datoteka %1 že obstaja. Jo želite nadomestiti?" #: akregator_part.cpp:653 msgid "Overwrite" msgstr "Nadomesti" #: akregator_part.cpp:659 #, c-format msgid "Access denied: cannot write to file %1" msgstr "Dostop zavrnjen: v datoteko %1 ni mogoče pisati" #: akregator_part.cpp:659 msgid "Write Error" msgstr "Napaka pri pisanju" #: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "Izvleček OPML (*.opml, *.xml)" #: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699 msgid "All Files" msgstr "Vse datoteke" #: akregator_part.cpp:987 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. " "Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can " "cause the loss of archived articles and crashes at startup. You should " "disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already " "running." msgstr "" "Kot kaže %1 že teče na drugem zaslonu na tem računalniku. Hrbtenica " "%3 ne podpira, da bi bil %2 zagnan več kot enkrat. To lahko povzroči izgubo " "arhiviranih sestavkov in sesuvanje ob zagonu. Dobro bi bilo začasno " "onemogočiti arhiviranje, razen če ste prepričani, da %2 še ne teče." #: akregator_part.cpp:999 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 " "and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the " "loss of archived articles and crashes at startup. You should disable the " "archive for now unless you are sure that %2 is not already running." msgstr "" "Kot kaže %1 že teče na drugem zaslonu na tem računalniku. Hrbtenica " "%3 ne podpira, da bi bila %1 in %2 zagnana obenem. To lahko povzroči izgubo " "arhiviranih sestavkov in sesuvanje ob zagonu. Dobro bi bilo začasno " "onemogočiti arhiviranje, razen če ste prepričani, da %2 še ne teče." #: akregator_part.cpp:1010 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is " "not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup. You should disable the archive for now unless " "you are sure that it is not already running on %2." msgstr "" "Kot kaže %1 že teče na %2. Hrbtenica %3 ne podpira, da bi bil %1 " "zagnan več kot enkrat. To lahko povzroči izgubo arhiviranih sestavkov in " "sesuvanje ob zagonu. Dobro bi bilo začasno onemogočiti arhiviranje, " "razen če ste prepričani, da še ne teče na %2." #: akregator_part.cpp:1018 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is " "not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup. You should disable the archive for now unless " "you are sure that %1 is not running on %3." msgstr "" "Kot kaže %1 že teče na %3. Hrbtenica %4 ne podpira, da bi bila %1 in " "%2 zagnana obenem. To lahko povzroči izgubo arhiviranih sestavkov in " "sesuvanje ob zagonu. Dobro bi bilo začasno onemogočiti arhiviranje, " "razen če ste prepričani, da %1 še ne teče na %3." #: akregator_part.cpp:1030 msgid "Force Access" msgstr "Zahtevaj dostop" #: akregator_part.cpp:1031 msgid "Disable Archive" msgstr "Onemogoči arhiviranje" #: akregator_view.cpp:150 msgid "" "Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed " "from all articles." msgstr "" "Ali ste prepričani, da želite izbrisati oznako %1? Oznaka bo " "odstranjena z vseh sestavkov." #: akregator_view.cpp:151 msgid "Delete Tag" msgstr "Izbriši oznako" #: akregator_view.cpp:169 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "" "Ali ste prepričani, da želite izbrisati to mapo in vse vire in podmape v " "njej?" #: akregator_view.cpp:171 msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Ali ste prepričani, da želite izbrisati mapo %1 in vse vire in " "podmape v njej?" #: akregator_view.cpp:173 msgid "Delete Folder" msgstr "Izbriši mapo" #: akregator_view.cpp:185 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati ta vir?" #: akregator_view.cpp:187 msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati vir %1?" #: akregator_view.cpp:189 msgid "Delete Feed" msgstr "Izbriši vir" #: akregator_view.cpp:261 msgid "Tags" msgstr "Oznake" #: akregator_view.cpp:276 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Več sestavkov lahko odprete v večih zavihkih." #: akregator_view.cpp:281 msgid "Articles list." msgstr "Seznam sestavkov." #: akregator_view.cpp:319 msgid "Browsing area." msgstr "Področje za brskanje." #: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806 msgid "Articles" msgstr "Sestavki" #: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70 msgid "Imported Folder" msgstr "Uvožena mapa" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Add Imported Folder" msgstr "Dodaj uvoženo mapo" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Imported folder name:" msgstr "Ime uvožene mape:" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Add Folder" msgstr "Dodaj mapo" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Folder name:" msgstr "Ime mape:" #: akregator_view.cpp:1082 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Preverjanje virov ..." #: akregator_view.cpp:1324 msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati sestavek %1?" #: akregator_view.cpp:1328 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n" "Are you sure you want to delete the %n selected articles?" msgstr "" "Ali ste prepričani, da želite izbrisati %n izbranih sestavkov?\n" "Ali ste prepričani, da želite izbrisati %n izbrani sestavek?\n" "Ali ste prepričani, da želite izbrisati %n izbrana sestavka?\n" "Ali ste prepričani, da želite izbrisati %n izbranih sestavkov?" #: akregator_view.cpp:1332 msgid "Delete Article" msgstr "Izbriši sestavek" #: articlelistview.cpp:226 msgid "Article" msgstr "Sestavek" #: articlelistview.cpp:227 msgid "Feed" msgstr "Vir" #: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422 #: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517 msgid "Date" msgstr "Datum" #: articlelistview.cpp:269 msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view " "the web page of the article, you can open the article internally in a tab or " "in an external browser window." msgstr "" "

Seznam sestavkov

Tu lahko brskate po sestavkih iz trenutno izbranega " "vira. S sestavki lahko tudi upravljate z uporabo priročnega menija. Domačo " "stran sestavka si lahko ogledate v novem zavihku znotraj programa ali pa v " "zunanjem oknu brskalnika." #: articlelistview.cpp:588 msgid "" "

No matches

Filter does not match any articles, " "please change your criteria and try again.
" msgstr "" "

Brez ujemanj

Filtru ne ustreza noben sestavek. " "Prosim, spremenite kriterij in poskusite znova.
" #: articlelistview.cpp:600 msgid "" "

No feed selected

This area is article list. Select " "a feed from the feed list and you will see its articles here.
" msgstr "" "

Ni izbrangega vira

To je prostor za seznam " "sestavkov. izberite vir s seznama virov in tu boste videli vsebovane " "sestavke." #: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146 msgid " (no unread articles)" msgstr " (ni neprebranih sestavkov)" #: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148 #, c-format msgid "" "_n: (1 unread article)\n" " (%n unread articles)" msgstr "" " (%n neprebranih sestavkov)\n" " (%n neprebran sestavek)\n" " (%n neprebrana sestavka)\n" " (%n neprebrani sestavki)" #: articleviewer.cpp:102 msgid "Description: %1

" msgstr "Opis: %1

" #: articleviewer.cpp:109 msgid "Homepage: %2" msgstr "Domača stran: %2" #: articleviewer.cpp:173 msgid "&Scroll Up" msgstr "&Premakni gor" #: articleviewer.cpp:174 msgid "&Scroll Down" msgstr "&Premakni dol" #: articleviewer.cpp:382 #, fuzzy msgid "" "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of " "comment ---\n" "

Welcome to Akregator %1

Akregator is an " "RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators " "provide a convenient way to browse different kinds of content, including " "news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all " "your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content " "for you.

For more information about using Akregator, check the Trinity website. If you do not want to see this page anymore, click here.

We hope that you " "will enjoy Akregator.

\n" "

Thank you,

\n" "

    The Trinity Team

\n" msgstr "" "

Dobrodošli v Akregator %1

Akregator je " "zbiralnik virov RSS za namizje TDE. Zbiralniki virov omogočajo priročen " "način za brskanje po različnih vrstah vsebin, kot so novice, spletni " "dnevniki in ostale vsebine s spletnih mest. Namesto da bi vse priljubljene " "strani preverili ročno, vsebino za vas zbere Akregator.

Za podrobnosti " "o uporabi programa obiščite spletno stran Akregatorja. Če " "tega sporočila v prihodnje ne želite videti, kliknite to povezavo.

Upamo, da boste z " "Akregatorjem uživali.

\n" "

Hvala,

\n" "

    Ekipa Akregatorja

\n" #: articleviewer.cpp:399 #, fuzzy msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment." msgstr "Bralnik virov RSS za TDE." #: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525 #: articleviewer.cpp:526 msgid "Author" msgstr "Avtor" #: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556 msgid "Comments" msgstr "Komentarji" #: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576 msgid "Complete Story" msgstr "Celotna zgodba" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite onemogočiti uvodno sporočilo?" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Onemogoči uvodno sporočilo" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable" msgstr "Onemogoči" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Keep Enabled" msgstr "Pusti omogočeno" #: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Splošno" #: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17 #, no-c-format msgid "Archive" msgstr "Arhiv" #: configdialog.cpp:50 msgid "Browser" msgstr "Brskalnik" #: configdialog.cpp:52 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: feedlist.cpp:91 msgid "All Feeds" msgstr "Vsi viri" #: feedlistview.cpp:392 msgid "" "

Feeds tree

Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds " "or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using " "drag and drop." msgstr "" "

Drevo z viri

Tu lahko brskate po drevesu z viri. Lahko tudi dodajate " "vire in skupine (mape) z viri. Za to uporabite priročni meni. Z vlečenjem in " "spuščanjem lahko vire tudi razvrstite." #: frame.cpp:178 msgid "Loading..." msgstr "Nalaganje ..." #: frame.cpp:187 msgid "Loading canceled" msgstr "Nalaganje preklicano" #: frame.cpp:198 msgid "Loading completed" msgstr "Nalaganje zaključeno" #: librss/testlibrss.cpp:14 msgid "URL of feed" msgstr "" #: mainwindow.cpp:128 msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation." msgstr "Ni moč najti dela Akregatorja. Prosim, preverite namestitev." #: mainwindow.cpp:268 msgid "" "

Closing the main window will keep Akregator running in the system " "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" msgstr "" "

Ko zaprete okno, bo Akregator še vedno tekel v sistemski vrstici. Za " "izhod iz programa uporabite ukaz Končaj iz menija Datoteka.

" "

" #: mainwindow.cpp:268 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Sidranje v sistemski vrstici" #: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51 #, fuzzy msgid "Metakit" msgstr "Nastavitve za Metakit" #: notificationmanager.cpp:79 #, c-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Dodali ste vir:\n" "%1" #: notificationmanager.cpp:87 #, c-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Dodali ste vire:\n" "%1" #: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Odpri povezavo v novem &zavihku" #: pageviewer.cpp:433 msgid "Open Link in New Tab

Opens current link in a new tab." msgstr "Odpri v novem zavihku

Odpre povezavo v novem zavihku." #: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Odpri povezavo v zunanjem &brskalniku" #: pageviewer.cpp:475 msgid "Open Page in External Browser" msgstr "Odpri stran v zunanjem brskalniku" #: pageviewer.cpp:483 msgid "Add to Konqueror Bookmarks" msgstr "Dodaj med zaznamke za Konqueror" #: pluginmanager.cpp:93 msgid "" "

KLibLoader could not load the plugin:
%1

Error message:" "
%2

" msgstr "" "

KLibLoader ni mogel naložiti vstavka:
%1

Sporočilo o " "napaki:
%2

" #: pluginmanager.cpp:170 msgid "Name" msgstr "Ime" #: pluginmanager.cpp:171 msgid "Library" msgstr "Knjižnica" #: pluginmanager.cpp:172 msgid "Authors" msgstr "Avtorji" #: pluginmanager.cpp:173 msgid "Email" msgstr "E-pošta" #: pluginmanager.cpp:174 msgid "Version" msgstr "Različica" #: pluginmanager.cpp:175 msgid "Framework Version" msgstr "Različica ogrodja" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Plugin Information" msgstr "Podatki o vstavku" #: progressmanager.cpp:181 msgid "Fetch completed" msgstr "Preverjanje zaključeno" #: progressmanager.cpp:191 msgid "Fetch error" msgstr "Napaka pri preverjanju" #: progressmanager.cpp:201 msgid "Fetch aborted" msgstr "Preverjanje prekinjeno" #: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Feed Properties" msgstr "Lastnosti vira" #: propertiesdialog.cpp:105 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Lastnosti %1" #: searchbar.cpp:75 msgid "S&earch:" msgstr "I&šči:" #: searchbar.cpp:84 msgid "Status:" msgstr "Stanje:" #: searchbar.cpp:92 msgid "All Articles" msgstr "Vsi sestavki" #: searchbar.cpp:93 msgid "Unread" msgstr "Neprebrani" #: searchbar.cpp:94 msgid "New" msgstr "Novi" #: searchbar.cpp:95 msgid "Important" msgstr "Pomembni" #: searchbar.cpp:97 msgid "Clear filter" msgstr "Počisti filter" #: searchbar.cpp:98 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "Za filtriranje vnesite pogoje, ločene s presledki" #: searchbar.cpp:99 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "Izberite, katere sestavke želite prikazane v seznamu sestavkov" #: simplenodeselector.cpp:48 msgid "Select Feed or Folder" msgstr "Izberite vir ali mapo" #: speechclient.cpp:111 msgid "Next Article: " msgstr "Naslednji sestavek: " #: storagefactorydummyimpl.cpp:49 msgid "No Archive" msgstr "Brez arhiva" #: tabwidget.cpp:85 msgid "Close the current tab" msgstr "Zapri trenutni zavihek" #: tagnodelist.cpp:65 msgid "My Tags" msgstr "Moje oznake" #: tagpropertiesdialog.cpp:43 msgid "Tag Properties" msgstr "Lastnosti oznake" #: trayicon.cpp:68 msgid "Akregator - RSS Feed Reader" msgstr "Akregator - Bralnik virov RSS" #: trayicon.cpp:146 #, c-format msgid "" "_n: Akregator - 1 unread article\n" "Akregator - %n unread articles" msgstr "" "Akregator - %n neprebranih sestavkov\n" "Akregator - %n neprebran sestavek\n" "Akregator - %n neprebrana sestavka\n" "Akregator - %n neprebrani sestavki" #: viewer.cpp:70 msgid "&Increase Font Sizes" msgstr "Z&večaj velikost pisav" #: viewer.cpp:71 msgid "&Decrease Font Sizes" msgstr "Z&manjšaj velikost pisav" #: viewer.cpp:77 msgid "Copy &Link Address" msgstr "&Kopiraj naslov povezave" #: viewer.cpp:80 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Shrani povezavo kot ..." #: addfeedwidgetbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Add New Source" msgstr "Dodaj nov vir" #: addfeedwidgetbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Feed &URL:" msgstr "P&ovezava:" #: addfeedwidgetbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Stanje" #: akregator.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Prikaži vrstico s hitrim filtrom" #: akregator.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Status Filter" msgstr "Filter stanja" #: akregator.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Shrani zadnjo nastavitev filtra stanja" #: akregator.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Text Filter" msgstr "Filter besedila" #: akregator.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "Shrani zadnje besedilo iskalne vrstice" #: akregator.kcfg:23 #, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "Način prikaza" #: akregator.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Article display mode." msgstr "Način prikaza sestavkov." #: akregator.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Velikost prvega delilca" #: akregator.kcfg:29 #, no-c-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Velikost prvega (običajno navpičnega) delilca." #: akregator.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Velikost drugega delilca" #: akregator.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Velikost drugega (običajno vodoravnega) delilca." #: akregator.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Archive Mode" msgstr "Način arhiviranja" #: akregator.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Keep All Articles" msgstr "Obdrži vse sestavke" #: akregator.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Obdrži neomejeno število sestavkov." #: akregator.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Omeji število sestavkov" #: akregator.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Omeji število sestavkov za vir" #: akregator.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Izbriši zastarele sestavke" #: akregator.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Delete expired articles" msgstr "Izbriši zastarele sestavke" #: akregator.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Disable Archiving" msgstr "Onemogoči arhiviranje" #: akregator.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Do not save any articles" msgstr "Ne shranjuj nobenih sestavkov" #: akregator.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Expiry Age" msgstr "Starost preteka" #: akregator.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Privzeta starost za pretečene sestavke v dneh." #: akregator.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Article Limit" msgstr "Meja za sestavke" #: akregator.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Število obdržanih sestavkov za vir." #: akregator.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Pomembni sestavki naj ne zastarajo" #: akregator.kcfg:100 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Če je omogočena ta možnost, sestavki, ki ste jih označili kot pomembne, ne " "bodo izbrisani, ko je dosežena meja velikosti arhiva glede na starost ali " "število sestavkov." #: akregator.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Sočasna preverjanja" #: akregator.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Število sočasnih preverjanj" #: akregator.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "Uporabi predpomnilnik HTML-ja" #: akregator.kcfg:112 #, no-c-format msgid "" "Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Uporabi predpomnilnik HTML-ja, ki velja za ves TDE. Zmanjša se nepotreben " "promet. Onemogoči le, ko je potrebno." #: akregator.kcfg:118 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page" msgstr "Onemogoči uvodno sporočilo" #: akregator.kcfg:119 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page." msgstr "Onemogoči uvodno sporočilo" #: akregator.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Fetch on startup" msgstr "Preveri ob zagonu" #: akregator.kcfg:124 #, no-c-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Ob zagonu preveri seznam virov." #: akregator.kcfg:128 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Ob zagonu označi vse sestavke kot prebrane" #: akregator.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Ob zagonu označi vse vire kot prebrane." #: akregator.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Use interval fetching" msgstr "Preverjanje v intervalih" #: akregator.kcfg:134 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Preveri vse vire vsakih %1 minut." #: akregator.kcfg:138 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "Interval za samodejno preverjanje" #: akregator.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Interval za samodejno preverjanje v minutah." #: akregator.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Use notifications" msgstr "Uporabi obvestila" #: akregator.kcfg:144 #, no-c-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Določa ali so obvestila z oblački v uporabi ali ne." #: akregator.kcfg:148 #, no-c-format msgid "Show tray icon" msgstr "Ikona v sistemski vrstici" #: akregator.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Določa ali je ikona v sistemski vrstici prikazana ali ne." #: akregator.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Prikaži gumb za zapiranje na zavihkih" #: akregator.kcfg:156 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Prikaži gumb za zapiranje na zavihkih namesto ikon" #: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45 #, no-c-format msgid "Use default TDE web browser" msgstr "Uporabi privzeti spletni brskalnik v TDE" #: akregator.kcfg:162 #, no-c-format msgid "Use TDE web browser when opening in external browser." msgstr "" "Pri odpiranju v zunanjem spletnem brskalniku uporabi TDE-jev brskalnik." #: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56 #, no-c-format msgid "Use this command:" msgstr "Uporabi ta ukaz:" #: akregator.kcfg:167 #, no-c-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Pri odpiranju v zunanjem spletnem brskalniku uporabi naveden ukaz." #: akregator.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "Ukaz za zagon zunanjega brskalnika. %u se zamenja s povezavo." #: akregator.kcfg:175 #, no-c-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Kaj se zgodi ob kliku na levi gumb miške." #: akregator.kcfg:184 #, no-c-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Kaj se zgodi ob kliku na srednji gumb miške." #: akregator.kcfg:212 #, no-c-format msgid "Archive Backend" msgstr "Način arhiviranja" #: akregator.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "Ali maj bo med izbiro sestavka in označevanjem kot prebrano zamik." #: akregator.kcfg:220 #, no-c-format msgid "" "Configurable delay between selecting and article and it being marked as read." msgstr "Zamik med izbiro sestavka in označevanjem kot prebrano." #: akregator.kcfg:224 #, no-c-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Ob preklopu na drug vir se hitro iskanje ponastavi." #: akregator.kcfg:229 #, no-c-format msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)" msgstr "Prikaži vmesnik za označevanje (nedokončano)" #: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Pojdi" #: akregator_part.rc:43 #, no-c-format msgid "F&eed" msgstr "&Vir" #: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "&Sestavek" #: akregator_shell.rc:26 #, no-c-format msgid "&Feed" msgstr "&Vir" #: akregator_shell.rc:52 #, no-c-format msgid "Speech Toolbar" msgstr "Orodjarna za govor" #: mk4storage/mk4config.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Commit Interval" msgstr "Interval med zapisovanji" #: mk4storage/mk4config.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Commit interval in seconds for writing back changes" msgstr "Interval v sekundah med zapisovanji sprememb" #: mk4storage/mk4config.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Path to archive" msgstr "Pot do arhiva" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Metakit Settings" msgstr "Nastavitve za Metakit" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Use default location" msgstr "Uporabi privzeto lokacijo" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Archive location:" msgstr "Lokacija arhiva:" #: propertieswidgetbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Splošno" #: propertieswidgetbase.ui:53 #, no-c-format msgid "&URL:" msgstr "&Povezava:" #: propertieswidgetbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Ime:" #: propertieswidgetbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "Prikaži ime stolpca RSS" #: propertieswidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "&Lastni interval za preverjanje" #: propertieswidgetbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Update &every:" msgstr "Preveri &vsakih:" #: propertieswidgetbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "minut" #: propertieswidgetbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "ur" #: propertieswidgetbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Days" msgstr "dni" #: propertieswidgetbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "nikoli" #: propertieswidgetbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "&Obvesti ob prihodu novih sestavkov" #: propertieswidgetbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Ar&chive" msgstr "&Arhiv" #: propertieswidgetbase.ui:233 #, no-c-format msgid "&Keep all articles" msgstr "&Obdrži vse sestavke" #: propertieswidgetbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "O&meji arhiv na:" #: propertieswidgetbase.ui:249 #, no-c-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "Iz&briši sestavke starejše kot:" #: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111 #, no-c-format msgid " days" msgstr " dni" #: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114 #, no-c-format msgid "1 day" msgstr "1 dan" #: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85 #, no-c-format msgid " articles" msgstr " sestavkov" #: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88 #, no-c-format msgid "1 article" msgstr "1 sestavek" #: propertieswidgetbase.ui:334 #, no-c-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "O&nemogoči arhiviranje" #: propertieswidgetbase.ui:342 #, no-c-format msgid "&Use default settings" msgstr "&Uporabi privzete nastavitve" #: propertieswidgetbase.ui:357 #, no-c-format msgid "Adva&nced" msgstr "&Napredno" #: propertieswidgetbase.ui:376 #, no-c-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "Pri branju sestavkov naloži &celotno spletno stran" #: propertieswidgetbase.ui:384 #, no-c-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "O&b prihodu označi vse sestavke kot prebrane" #: settings_advancedbase.ui:17 #, no-c-format msgid "SettingsAdvanced" msgstr "NastavitveNapredno" #: settings_advancedbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Archive backend:" msgstr "Način arhiviranja:" #: settings_advancedbase.ui:52 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "&Nastavitve ..." #: settings_advancedbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Article List" msgstr "Seznam sestavkov" #: settings_advancedbase.ui:76 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " s" #: settings_advancedbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Ob spremembi vira ponastavi iskalno vrstico" #: settings_advancedbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "O&znači izbrani sestavek kot prebran po" #: settings_appearance.ui:42 #, no-c-format msgid "Minimum font size:" msgstr "Najmanjša velikost:" #: settings_appearance.ui:81 #, no-c-format msgid "Medium font size:" msgstr "Srednja velikost:" #: settings_appearance.ui:133 #, no-c-format msgid "Standard font:" msgstr "Navadna:" #: settings_appearance.ui:146 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Stalna širina:" #: settings_appearance.ui:159 #, no-c-format msgid "Serif font:" msgstr "Z nastavki:" #: settings_appearance.ui:172 #, no-c-format msgid "Sans serif font:" msgstr "Brez nastavkov:" #: settings_appearance.ui:185 #, no-c-format msgid "Read message color:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:201 #, no-c-format msgid "Unread message color:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:219 #, no-c-format msgid "&Underline links" msgstr "&Podčrtaj povezave" #: settings_appearance.ui:227 #, no-c-format msgid "&Enable favicons" msgstr "" #: settings_appearance.ui:235 #, no-c-format msgid "Automatically load &images" msgstr "" #: settings_archive.ui:39 #, no-c-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "Privzete nastavitve za arhiv" #: settings_archive.ui:50 #, no-c-format msgid "Keep all articles" msgstr "Obdrži vse sestavke" #: settings_archive.ui:58 #, no-c-format msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "Omeji velikost arhiva na:" #: settings_archive.ui:66 #, no-c-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "Izbriši sestavke starejše kot: " #: settings_archive.ui:74 #, no-c-format msgid "Disable archiving" msgstr "Onemogoči arhiviranje" #: settings_archive.ui:133 #, no-c-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "Pomembni sestavki naj ne zastarajo" #: settings_browser.ui:17 #, no-c-format msgid "ExternalBrowser" msgstr "Zunanji Brskalnik" #: settings_browser.ui:31 #, no-c-format msgid "For External Browsing" msgstr "Za zunanje brskanje" #: settings_browser.ui:67 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #: settings_browser.ui:77 #, no-c-format msgid "Show tab close button on hover" msgstr "Ob lebdenju prikaži gumb za zaprtje zavihka" #: settings_browser.ui:146 #, no-c-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "Klik na srednji gumb miške:" #: settings_browser.ui:162 #, no-c-format msgid "Left mouse click:" msgstr "Klik na levi gumb miške:" #: settings_general.ui:31 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "Globalno" #: settings_general.ui:42 #, no-c-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "&Preverjanje v intervalih" #: settings_general.ui:50 #, no-c-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "&Obvestila za vse vire" #: settings_general.ui:56 #, no-c-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "Omogočite, če želite prejeti obvestilo, ko so na voljo novi sestavki." #: settings_general.ui:64 #, no-c-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "&Ikona v sistemski vrstici" #: settings_general.ui:75 #, no-c-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Preveri vire vsakih:" #: settings_general.ui:86 #, no-c-format msgid " minutes" msgstr " minut" #: settings_general.ui:89 #, no-c-format msgid "1 minute" msgstr "1 minuta" #: settings_general.ui:108 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Zagon" #: settings_general.ui:119 #, no-c-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "Ob &zagonu označi vse sestavke kot prebrane" #: settings_general.ui:127 #, no-c-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Ob z&agonu preveri vse vire" #: settings_general.ui:135 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the &introduction page" msgstr "Onemogoči uvodno sporočilo" #: settings_general.ui:162 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Omrežje" #: settings_general.ui:173 #, no-c-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "Uporabi predpomnilnik &brskalnika (manj prometa)" #: tagpropertieswidgetbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #: tagpropertieswidgetbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Izbriši oznako" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Prikaz" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "N&astavi oznake" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Orodjarna za govor" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Z&večaj velikost pisav" #~ msgid "Akregator News" #~ msgstr "Novice o Akregatorju" #~ msgid "Akregator Blog" #~ msgstr "Blog o Akregatorju" #~ msgid "TDE Dot News" #~ msgstr "Novice TDE Dot" #~ msgid "Planet TDE" #~ msgstr "Planet TDE" #~ msgid "TDE Apps" #~ msgstr "Programi za TDE" #~ msgid "TDE Look" #~ msgstr "Izgled TDE-ja" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of " #~ "comment ---\n" #~ "

Welcome to Akregator %1

Akregator is " #~ "an RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed " #~ "aggregators provide a convenient way to browse different kinds of " #~ "content, including news, blogs, and other content from online sites. " #~ "Instead of checking all your favorite web sites manually for updates, " #~ "Akregator collects the content for you.

For more information about " #~ "using Akregator, check the Akregator website. If you " #~ "do not want to see this page anymore, click here.

We hope that you will enjoy " #~ "Akregator.

\n" #~ "

Thank you,

\n" #~ "

    The Akregator Team

\n" #~ msgstr "" #~ "

Dobrodošli v Akregator %1

Akregator " #~ "je zbiralnik virov RSS za namizje TDE. Zbiralniki virov omogočajo " #~ "priročen način za brskanje po različnih vrstah vsebin, kot so novice, " #~ "spletni dnevniki in ostale vsebine s spletnih mest. Namesto da bi vse " #~ "priljubljene strani preverili ročno, vsebino za vas zbere Akregator.

Za podrobnosti o uporabi programa obiščite spletno " #~ "stran Akregatorja. Če tega sporočila v prihodnje ne želite videti, kliknite to povezavo.

Upamo, da boste z Akregatorjem uživali.

\n" #~ "

Hvala,

\n" #~ "

    Ekipa Akregatorja

\n"