"
#: antispamwizard.cpp:864
msgid ""
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
"and setup KMail to work with them."
msgstr ""
"Помощникът ще търси инструменти за откриване на спам\n"
"и ще настрои KMail да работи с тях."
#: antispamwizard.cpp:868
msgid ""
"Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
"use some commonly-known anti-virus tools.
The wizard can detect those "
"tools on your computer as well as create filter rules to classify messages "
"using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard "
"will not take any existing filter rules into consideration: it will always "
"append the new rules.
Warning: As KMail appears to be frozen "
"during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with "
"the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually "
"time consuming; please consider deleting the filter rules created by the "
"wizard to get back to the former behavior."
msgstr ""
"
Тук ще получите помощ при настройката филтрите на KMail да използват "
"някои добре познати анти-вирусни инструменти.
Помощникът може да ги "
"открие на компютъра ви, както и да създаде правила за филтриране (с цел "
"класифициране и отделяне на съобщенията, съдържащи вируси). Няма да бъдат "
"взети предвид съществуващите правила за филтриране. Винаги се добавят нови."
"p>
Предупреждение: Програмата блокира по време на сканирането за "
"вируси, така че е възможно да имате проблеми с функционирането и. За да се "
"върнете към предишното поведение на KMail, изтрийте създадени от помощника "
"правилата за филтриране."
#: antispamwizard.cpp:919
msgid ""
"
Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
"page.
"
msgstr ""
"Моля, изберете инструментите, които да се използват за откриване на спам "
"и продължете към следващата страница.
"
#: antispamwizard.cpp:945
msgid "&Mark detected spam messages as read"
msgstr "&Маркиране на спам съобщенията като прочетени"
#: antispamwizard.cpp:947
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
msgstr "Маркиране на съобщенията, класифицирани като спам, като прочетени."
#: antispamwizard.cpp:950
msgid "Move &known spam to:"
msgstr "Преме&стване на спам в:"
#: antispamwizard.cpp:952
msgid ""
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
"that in the folder view below."
msgstr ""
"Папката по подразбиране за спам съобщения е \"Кошче\", но вие можете да я "
"промените от по-долу."
#: antispamwizard.cpp:966
msgid "Move &probable spam to:"
msgstr "Преместване на веро&ятен спам в:"
#: antispamwizard.cpp:968
msgid ""
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
"folder view below.Not all tools support a classification as unsure. If "
"you haven't selected a capable tool, you can't select a folder as well."
msgstr ""
"Папката по подразбиране е \"входяща\", но можете да я промените по-долу."
"
Не всички инструменти поддържат класифицирането като несигурно. Ако не "
"сте избрали такъв инструмент, не можете да изберете и папка."
#: antispamwizard.cpp:1068
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
msgstr "Проверка на съобщения с анти-вирусните инструменти"
#: antispamwizard.cpp:1070
msgid ""
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to "
"a special folder."
msgstr ""
"Оставете анти-вирусните инструменти да проверяват съобщенията ви. Помощникът "
"ще създаде подходящите филтри. Обикновено съобщенията се маркират от "
"инструментите, така че филтрите могат да реагират на това и, например, да "
"преместят съобщението с вирус в специална папка."
#: antispamwizard.cpp:1076
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
msgstr "Преместване на откритите вирусни съобщения в избраната папка"
#: antispamwizard.cpp:1078
msgid ""
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the "
"trash folder, but you may change that in the folder view."
msgstr ""
"Филтър, който да открива класифицираните като заразени съобщения и да ги "
"премества в определена папка. Папката по подразбиране е \"Кошче\", но можете "
"да я промените в изгледът с папки."
#: antispamwizard.cpp:1084
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
msgstr "Допълнително, маркиране заразените с вирус съобщения като прочетени"
#: antispamwizard.cpp:1087
msgid ""
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well "
"as moving them to the selected folder."
msgstr ""
"Маркиране на съобщенията, класифицирани като заразени с вирус като прочетени "
"и преместването им в избраната папка."
#: archivefolderdialog.cpp:48
msgid ""
"_: Start of the filename for a mail archive file\n"
"Archive"
msgstr "Архив"
#: archivefolderdialog.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Archive Folder"
msgstr "Папка с отметки"
#: archivefolderdialog.cpp:70 importarchivedialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "&Folder:"
msgstr "П&апки"
#: archivefolderdialog.cpp:80
#, fuzzy
msgid "F&ormat:"
msgstr "Нор&мално:"
#: archivefolderdialog.cpp:86
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
msgstr "Компресиран Zip архив (.zip)"
#: archivefolderdialog.cpp:87
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
msgstr "Некомпресиран архив (.tar)"
#: archivefolderdialog.cpp:88
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
msgstr "Компресиран Tar архив с BZ2 (.tar.bz2)"
#: archivefolderdialog.cpp:89
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
msgstr "Компресиран Tar архив с GZ (.tar.gz)"
#: archivefolderdialog.cpp:96 importarchivedialog.cpp:61
#, fuzzy
msgid "&Archive File:"
msgstr "Прикрепяне на файл"
#: archivefolderdialog.cpp:111
#, fuzzy
msgid "&Delete folders after completion"
msgstr "Изтриване на папки от сървъра"
#: archivefolderdialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Please select the folder that should be archived."
msgstr "Изберете публичен ключ за прикрепяне."
#: archivefolderdialog.cpp:162
#, fuzzy
msgid "No folder selected"
msgstr "Не е избрана папка"
#: backupjob.cpp:123 importjob.cpp:89
msgid "The operation was canceled by the user."
msgstr "Операцията беше прекъсната от потребителя."
#: backupjob.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
msgstr "Грешка при създаване на папка"
#: backupjob.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Archiving failed."
msgstr "Предаването беше неуспешно."
#: backupjob.cpp:163
msgid "Unable to finalize the archive file."
msgstr "Не е възможно приключването на архивния файл."
#: backupjob.cpp:168
msgid "Archiving finished"
msgstr "Архивирането приключи"
#: backupjob.cpp:173
msgid ""
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
"file '%2'."
msgstr ""
"Архивирането на папка '%1' приключи успешно. Архивът беше съхранен във файл "
"'%2'."
#: backupjob.cpp:177
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 message of size %1 was archived.\n"
"%n messages with the total size of %1 were archived."
msgstr ""
" %n търсено съобщение\n"
"%n търсени съобщения"
#: backupjob.cpp:179
#, c-format
msgid "The archive file has a size of %1."
msgstr "Архивът е с размер %1."
#: backupjob.cpp:181
msgid "Archiving finished."
msgstr "Архивирането приключи."
#: backupjob.cpp:216 backupjob.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'."
msgstr "Грешка при добавяне на съобщение в папка: "
#: backupjob.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
msgstr "Грешка при преименуване на папка %1"
#: backupjob.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
msgstr "Преместване на откритите вирусни съобщения в избраната папка"
#: backupjob.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
msgstr "Грешка при изтриване на стари съобщения от папка %1."
#: backupjob.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Downloading a message in the current folder failed."
msgstr "Сгъване на всички нишки в текущата папка"
#: backupjob.cpp:391
#, c-format
msgid "Archiving folder %1"
msgstr "Архивиране на папка %1"
#: backupjob.cpp:393 importjob.cpp:210
msgid "Unable to open folder '%1'."
msgstr "Папка \"%1\" не може да бъде отворена."
#: backupjob.cpp:413
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
msgstr "Във архива не може да се създаде структурата на папка '%1'."
#: backupjob.cpp:425
msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted."
msgstr ""
"Не може да бъде създадено резервно копие на папка '%1', защото файлът с "
"индекса е повреден."
#: backupjob.cpp:483
msgid "Unable to open archive for writing."
msgstr "Архивът не може да бъде отворен в режим на писане."
#: backupjob.cpp:489
msgid "Archiving"
msgstr "Архив&иране"
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:886
msgid "Error while deleting messages on the server: "
msgstr "Грешка при изтриване на съобщения на сървъра: "
#: cachedimapjob.cpp:290
msgid "Error while retrieving message on the server: "
msgstr "Грешка при изтегляне съобщение от сървъра: "
#: cachedimapjob.cpp:541
msgid "Error while uploading folder"
msgstr "Грешка при качване на папка"
#: cachedimapjob.cpp:542
msgid "Could not make the folder %1 on the server."
msgstr "Грешка при създаване на папката %1 на сървъра."
#: cachedimapjob.cpp:543
msgid ""
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
"folder is already present on the server; the error message from the server "
"communication is here:"
msgstr ""
"Причината може да е, че нямате необходимите права или че папката вече "
"съществува. Следва съобщението за грешка от сървъра:"
#: cachedimapjob.cpp:629
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
msgstr "Грешка при изтриването на папка %1 на сървъра: "
#: cachedimapjob.cpp:682
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
msgstr "Грешка при прочитането на папка %1 на сървъра: "
#: cachedimapjob.cpp:811
msgid ""
"Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n"
"Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from "
"the folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n"
"You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
"Грешка при опит да се абонирате за папката с променено име %1.\n"
"Промяната на името беше успешна, но може да изчезне от списъка на папките "
"след поредната снихронизациа, тъй като не сте абониран за тази папка на "
"сървъра.\n"
"Може да опитате да се абонирате за папката.\n"
"\n"
"%2"
#: cachedimapjob.cpp:857
#, c-format
msgid "Error while trying to rename folder %1"
msgstr "Грешка при преименуване на папка %1"
#: callback.cpp:71
msgid ""
"The receiver of this invitation doesn't match any of your identities."
"
Please select the transport which should be used to send your reply."
msgstr ""
"Получателят на тази покана не отговаря на никоя от вашите самоличности."
"
Моля изберете транспорт, който да се използва за изпращане на отговора."
"qt>"
#: callback.cpp:74
msgid ""
"The identity matching the receiver of this invitation doesn't have an "
"associated transport configured.
Please select the transport which should "
"be used to send your reply."
msgstr ""
"Самоличността съвпадаща с получателя на тази покана няма конфигуриран "
"транспорт, който да се използва за изпращане на отговора."
#: callback.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Select Transport"
msgstr "Задаване на транспорт"
#: callback.cpp:97
#, c-format
msgid "Declined: %1"
msgstr "Отказано: %1"
#: callback.cpp:99
#, c-format
msgid "Tentative: %1"
msgstr "Може би: %1"
#: callback.cpp:101
#, c-format
msgid "Accepted: %1"
msgstr "Прието: %1"
#: callback.cpp:103
#, c-format
msgid "Delegated: %1"
msgstr "Делегирано: %1"
#: callback.cpp:216
msgid ""
"None of your identities match the receiver of this message,
please "
"choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of "
"your identities to use in the reply:"
msgstr ""
"Нито един от вашите самоличности не съвпада с получателя на съобщението."
"
Моля, изберете кой от следните адреси е Вашия или изберете някоя от "
"Вашите самоличности за отговора:"
#: callback.cpp:222
msgid ""
"Several of your identities match the receiver of this message,
please "
"choose which of the following addresses is yours:"
msgstr ""
"Нито една от Вашите самоличности не съвпада с получателя на съобщението."
"
Моля, изберете кой от следните адреси е Вашият:"
#: callback.cpp:233
msgid "Select Address"
msgstr "Избор на адрес"
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
msgstr "Моля, изберете Chiasmus key файл, който да бъде използван:"
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
msgstr "Допълнителни аргументи за chiasmus:"
#: compactionjob.cpp:99
#, c-format
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
msgstr "От съображения за сигурност компресирането е забранено за %1"
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
msgstr "Папка \"%1\" беше компресирана успешно"
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
msgstr ""
"Възникна грешка при компресиране на \"%1\". Компресирането е прекратено."
#: configuredialog.cpp:156
msgid ""
"This setting has been fixed by your administrator.
If you think "
"this is an error, please contact him.
"
msgstr ""
"Тази настройка е направена от администратора Ви.
Ако смятате, "
"че това е грешка, моля, свържете се с него.
"
#: configuredialog.cpp:218
msgid "&Load Profile..."
msgstr "&Зареждане на профил..."
#: configuredialog.cpp:308 simplestringlisteditor.cpp:85
msgid "&Add..."
msgstr "Д&обавяне..."
#: configuredialog.cpp:309 configuredialog.cpp:628 configuredialog.cpp:1102
#: configuredialog.cpp:3278 simplestringlisteditor.cpp:108
msgid "&Modify..."
msgstr "&Промяна..."
#: configuredialog.cpp:310
msgid "&Rename"
msgstr "Пре&именуване"
#: configuredialog.cpp:311 configuredialog.cpp:3228 configuredialog.cpp:3277
msgid "Remo&ve"
msgstr "И&зтриване"
#: configuredialog.cpp:312
msgid "Set as &Default"
msgstr "Да бъде &по подразбиране"
#: configuredialog.cpp:453
msgid "Do you really want to remove the identity named %1?"
msgstr "Наистина ли искате самоличността %1 да бъде изтрита?"
#: configuredialog.cpp:455
msgid "Remove Identity"
msgstr "Изтриване на самоличност"
#: configuredialog.cpp:496 configuredialog.cpp:3227
msgid "Add..."
msgstr "Добавяне..."
#: configuredialog.cpp:498 configuredialog.cpp:3229
msgid "Modify..."
msgstr "Промяна..."
#: configuredialog.cpp:502
msgid "Set as Default"
msgstr "Използвай по подразбиране"
#: configuredialog.cpp:565
msgid "&Receiving"
msgstr "Получ&аване"
#: configuredialog.cpp:573
msgid "&Sending"
msgstr "Изпра&щане"
#: configuredialog.cpp:598
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "Изходящи сметки (добавете поне една):"
#: configuredialog.cpp:607 configuredialog.cpp:1080 configuredialog.cpp:3403
#: customtemplates_base.ui:89 distributionlistdialog.cpp:116
#: favoritefolderview.cpp:389 kmcomposewin.cpp:397 recipientspicker.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: configuredialog.cpp:608 configuredialog.cpp:1081 customtemplates_base.ui:78
#: kmcomposewin.cpp:400 kmfilterdlg.cpp:218 kmmimeparttree.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Вид"
#: configuredialog.cpp:621 configuredialog.cpp:1095 configuredialog.cpp:2949
#: configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3277 configuredialog.cpp:3611
msgid "A&dd..."
msgstr "Д&обавяне..."
#: configuredialog.cpp:636 configuredialog.cpp:1110
msgid "R&emove"
msgstr "И&зтриване"
#: configuredialog.cpp:643
msgid "Set Default"
msgstr "Използвай по подразбиране"
#: configuredialog.cpp:653
msgid "Common Options"
msgstr "Общи настройки"
#: configuredialog.cpp:661 kmail.kcfg:412
#, no-c-format
msgid "Confirm &before send"
msgstr "Потвър&ждение преди изпращане"
#: configuredialog.cpp:669
msgid "Never Automatically"
msgstr "Никога автоматично"
#: configuredialog.cpp:670
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "При ръчна проверка на пощата"
#: configuredialog.cpp:671
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "При всяка проверка на пощата"
#: configuredialog.cpp:679
msgid "Send Now"
msgstr "Изпращане сега"
#: configuredialog.cpp:680
msgid "Send Later"
msgstr "Изпращане по-късно"
#: configuredialog.cpp:690
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "Позволи 8-бита"
#: configuredialog.cpp:691
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
msgstr "MIME съвместимост (Quoted Printable)"
#: configuredialog.cpp:704
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "Поставяне на &съобщенията в папка \"Изходяща\":"
#: configuredialog.cpp:712
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "Мето&д по подразбиране:"
#: configuredialog.cpp:714
msgid "Message &property:"
msgstr "Съо&бщение:"
#: configuredialog.cpp:716
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "Домей&н по подразбиране:"
#: configuredialog.cpp:720
msgid ""
"The default domain is used to complete email addresses that only "
"consist of the user's name.
"
msgstr ""
" Домейнът по подразбиране се използва за допълване на пощенски адрес, "
"който се състои само от името на потребителя.
"
#: configuredialog.cpp:744
msgid ""
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of "
"names\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: configuredialog.cpp:769 configuredialog.cpp:950 configuredialog.cpp:997
msgid "smtp (Default)"
msgstr "smtp (по подразбиране)"
#: configuredialog.cpp:771 configuredialog.cpp:952 configuredialog.cpp:999
msgid "sendmail (Default)"
msgstr "sendmail (по подразбиране)"
#: configuredialog.cpp:801 kmtransport.cpp:248
msgid "Add Transport"
msgstr "Добавяне на пощенски транспорт"
#: configuredialog.cpp:832
msgid ""
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->Sending "
"listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the default "
"transport\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (по подразбиране)"
#: configuredialog.cpp:856
msgid "Modify Transport"
msgstr "Промяна на пощенски транспорт"
#: configuredialog.cpp:892
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr ""
"Самоличността бе променена да ползва промененият пощенски транспорт:\n"
"Тези %n самоличности бяха променени да ползват този транспорт:"
#: configuredialog.cpp:927
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
msgstr ""
"Самоличността бе променена да ползва пощенски транспорт по подразбиране:\n"
"Тези %n самоличности бяха променени да ползват транспорта по подразбиране:"
#: configuredialog.cpp:1072
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
msgstr "Входящи сметки (добавете поне една):"
#: configuredialog.cpp:1082 kmfoldertree.cpp:397 searchwindow.cpp:229
#: simplefoldertree.h:141
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#: configuredialog.cpp:1118
msgid "Chec&k mail on startup"
msgstr "Проверка на по&щата при стартиране"
#: configuredialog.cpp:1124
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Известяване за нова поща"
#: configuredialog.cpp:1129
msgid "&Beep"
msgstr "&Звук"
#: configuredialog.cpp:1137
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "Подро&бно известяване за нова поща"
#: configuredialog.cpp:1141
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "Показване броя на новополучените съобщения за всяка папка"
#: configuredialog.cpp:1149
msgid "Other Actio&ns"
msgstr "&Други действия"
#: configuredialog.cpp:1227
msgid "Unknown account type selected"
msgstr "Избран е неизвестен вид сметка"
#: configuredialog.cpp:1236
msgid "Unable to create account"
msgstr "Грешка при създаване на сметка"
#: configuredialog.cpp:1242 kmacctseldlg.cpp:36
msgid "Add Account"
msgstr "Добавяне на сметка"
#: configuredialog.cpp:1294
msgid "Unable to locate account"
msgstr "Грешка при откриване на сметка"
#: configuredialog.cpp:1321
msgid "Modify Account"
msgstr "Промяна на сметка"
#: configuredialog.cpp:1366 configuredialog.cpp:1446
msgid "Unable to locate account %1."
msgstr "Грешка при откриване на сметка %1."
#: configuredialog.cpp:1497
msgid "Color&s"
msgstr "Цветов&е"
#: configuredialog.cpp:1503
msgid "La&yout"
msgstr "Под&редба"
#: configuredialog.cpp:1509
msgid "M&essage List"
msgstr "С&писък със съобщения"
#: configuredialog.cpp:1515
msgid "Message W&indow"
msgstr "Про&зорец за съобщения"
#: configuredialog.cpp:1521
msgid "System &Tray"
msgstr "Системен &панел"
#: configuredialog.cpp:1537
msgid "Message Body"
msgstr "Тяло на съобщение"
#: configuredialog.cpp:1538
msgid "Message List"
msgstr "Списък със съобщения"
#: configuredialog.cpp:1539
msgid "Message List - New Messages"
msgstr "Списък със съобщения - нови съобщения"
#: configuredialog.cpp:1540
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "Списък със съобщения - непрочетени съобщения"
#: configuredialog.cpp:1541
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "Списък със съобщения - важни съобщения"
#: configuredialog.cpp:1542
msgid "Message List - Todo Messages"
msgstr "Списък със съобщения - съобщения за задачи"
#: configuredialog.cpp:1543
msgid "Message List - Date Field"
msgstr "Списък със съобщения - поле за дата"
#: configuredialog.cpp:1544 configuredialog.cpp:1868
msgid "Folder List"
msgstr "Списък с папки"
#: configuredialog.cpp:1545 configuredialog.cpp:1708
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Цитиран текст - първо ниво"
#: configuredialog.cpp:1546 configuredialog.cpp:1709
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Цитиран текст - второ ниво"
#: configuredialog.cpp:1547 configuredialog.cpp:1710
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Цитиран текст - трето ниво"
#: configuredialog.cpp:1548
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "Равноширок шрифт"
#: configuredialog.cpp:1549 kmcomposewin.cpp:386
msgid "Composer"
msgstr "Съчиняване"
#: configuredialog.cpp:1550
msgid "Printing Output"
msgstr "Текст за отпечатване"
#: configuredialog.cpp:1565
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "Изпол&зване на потребителски шрифтове"
#: configuredialog.cpp:1581
msgid "Apply &to:"
msgstr "Прилагане &към:"
#: configuredialog.cpp:1705
msgid "Composer Background"
msgstr "Фон при съчиняване"
#: configuredialog.cpp:1706
msgid "Alternative Background Color"
msgstr "Алтернативен цвят на фон"
#: configuredialog.cpp:1707
msgid "Normal Text"
msgstr "Нормален текст"
#: configuredialog.cpp:1711
msgid "Link"
msgstr "Препратка"
#: configuredialog.cpp:1712
msgid "Followed Link"
msgstr "Посетена препратка"
#: configuredialog.cpp:1713
msgid "Misspelled Words"
msgstr "Сгрешени думи"
#: configuredialog.cpp:1714 templatesconfiguration_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "New Message"
msgstr "Ново съобщение"
#: configuredialog.cpp:1715
msgid "Unread Message"
msgstr "Непрочетено съобщение"
#: configuredialog.cpp:1716
msgid "Important Message"
msgstr "Важно съобщение"
#: configuredialog.cpp:1717
msgid "Todo Message"
msgstr "Съобщения за задача"
#: configuredialog.cpp:1718
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
msgstr "OpenPGP съобщение - шифровано"
#: configuredialog.cpp:1719
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "OpenPGP съобщение - валиден подпис с надежден ключ"
#: configuredialog.cpp:1720
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "OpenPGP съобщение - валиден подпис с непроверен ключ"
#: configuredialog.cpp:1721
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
msgstr "OpenPGP съобщение - непроверен подпис"
#: configuredialog.cpp:1722
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
msgstr "OpenPGP съобщение - лош подпис"
#: configuredialog.cpp:1723
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
msgstr "Рамка около предупреждаващи HTML съобщения"
#: configuredialog.cpp:1724
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
msgstr "Име и размер на папка когато е близо квотата"
#: configuredialog.cpp:1725
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr "Фон на HTML лентата за състоянието - без HTML съобщение"
#: configuredialog.cpp:1726
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "Цвят на шрифта на HTML съобщение"
#: configuredialog.cpp:1727
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr "Фон на HTML лентата за състоянието - HTML съобщение"
#: configuredialog.cpp:1728
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr "Цвят на шрифта за HTML лентата за състоянието - HTML съобщение"
#: configuredialog.cpp:1740
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Използ&ване на потребителски цветове"
#: configuredialog.cpp:1755
msgid "Recycle colors on deep "ing"
msgstr "Ред&уване на цветовете при многократно цитиране"
#: configuredialog.cpp:1763
msgid "Close to quota threshold"
msgstr "Близо до квотния праг"
#: configuredialog.cpp:1770
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: configuredialog.cpp:1864
msgid "Lon&g folder list"
msgstr "Д&ълъг списък с папки"
#: configuredialog.cpp:1865
msgid "Shor&t folder list"
msgstr "Кратъ&к списък с папки"
#: configuredialog.cpp:1874
msgid "Abo&ve the message pane"
msgstr "На&д прозореца на съобщението"
#: configuredialog.cpp:1875
msgid "&Below the message pane"
msgstr "П&од прозореца на съобщението"
#: configuredialog.cpp:1878
msgid "Message Structure Viewer Placement"
msgstr "Разположение структурата на съобщение при преглед"
#: configuredialog.cpp:1883
msgid "Show &never"
msgstr "Без показ&ване"
#: configuredialog.cpp:1884
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
msgstr "Показване само на съдържа&щи форматиран текст съобщения"
#: configuredialog.cpp:1885
msgid "Show alway&s"
msgstr "По&казване винаги"
#: configuredialog.cpp:1888
msgid "Message Structure Viewer"
msgstr "Преглед структурата на съобщение"
#: configuredialog.cpp:1894
msgid "&Do not show a message preview pane"
msgstr "Б&ез прозорец за предварителен преглед"
#: configuredialog.cpp:1895
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
msgstr "Показване на прозореца за преглед по&д списъка със съобщения"
#: configuredialog.cpp:1896
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
msgstr "Показване на прозореца за преглед д&о списъка със съобщения"
#: configuredialog.cpp:1899
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "Прозорец за преглед на съобщения"
#: configuredialog.cpp:1917
msgid "Show favorite folder view"
msgstr "Кратък списък с папки"
#: configuredialog.cpp:1986
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "Станд&артен формат (%1)"
#: configuredialog.cpp:1987
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "Локали&зиран формат (%1)"
#: configuredialog.cpp:1988
msgid "Fancy for&mat (%1)"
msgstr "Декори&ран формат (%1)"
#: configuredialog.cpp:1989
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
msgstr "П&отребителски формат (Shift+F1 за помощ):"
#: configuredialog.cpp:2006
msgid "General Options"
msgstr "Общи настройки"
#: configuredialog.cpp:2009
msgid "Display messa&ge sizes"
msgstr "Показване раз&мера на съобщенията"
#: configuredialog.cpp:2011
msgid "Show crypto &icons"
msgstr "Показване на ик&оните за шифроване"
#: configuredialog.cpp:2013
msgid "Show attachment icon"
msgstr "Показване на иконата за прикрепен файл"
#: configuredialog.cpp:2016
msgid "&Threaded message list"
msgstr "&Списък на съобщенията в нишката"
#: configuredialog.cpp:2032
msgid "Threaded Message List Options"
msgstr "Опции за списък от съобщения в нишка"
#: configuredialog.cpp:2036
msgid "Always &keep threads open"
msgstr "Винаги отво&рени нишки"
#: configuredialog.cpp:2039
msgid "Threads default to o&pen"
msgstr "Отворени нишки по подразбира&не"
#: configuredialog.cpp:2042
msgid "Threads default to closed"
msgstr "Затворени нишки по подразбиране"
#: configuredialog.cpp:2045
msgid ""
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open "
"watched threads."
msgstr ""
"Отваряне на нишки с нови, непрочетени или важн&и съобщения и отваряне на "
"наблюдаваните нишки."
#: configuredialog.cpp:2055
msgid "Date Display"
msgstr "Показване на датата"
#: configuredialog.cpp:2072
msgid ""
"These expressions may be used for the date:"
"p>
- d - the day as a number without a leading zero (1-31)
- dd - "
"the day as a number with a leading zero (01-31)
- ddd - the "
"abbreviated day name (Mon - Sun)
- dddd - the long day name (Monday - "
"Sunday)
- M - the month as a number without a leading zero (1-12)"
"li>
- MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
- MMM - "
"the abbreviated month name (Jan - Dec)
- MMMM - the long month name "
"(January - December)
- yy - the year as a two digit number (00-99)"
"li>
- yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
"
"ul>These expressions may be used for the time:
"
"- h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)"
"li>
- hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)"
"li>
- m - the minutes without a leading zero (0-59)
- mm - the "
"minutes with a leading zero (00-59)
- s - the seconds without a "
"leading zero (0-59)
- ss - the seconds with a leading zero (00-59)"
"li>
- z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
- zzz - the "
"milliseconds with leading zeroes (000-999)
- AP - switch to AM/PM "
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
- ap - switch "
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
- Z "
"- time zone in numeric form (-0500)
All other input "
"characters will be ignored.
"
msgstr ""
"Следните изрази могат да се ползват за дата:"
"p>
- d - ден от месеца като число без водеща нула (1-31)
- dd - "
"ден от месеца като число с водеща нула (01-31)
- ddd - съкратено име "
"на ден от седмицата (Mon - Sun)
- dddd - пълно име на ден от седмицата "
"(Monday - Sunday)
- M - месец като число без водеща нула (1-12)"
"li>
- MM - месец като число с водеща нула (01-12)
- MMM - съкратено "
"име на месец (Jan - Dec)
- MMMM - пълно име на месец (January - "
"December)
- yy - година като двуцифрено число (00-99)
- yyyy - "
"година като четири цифри (0000-9999)
Следните изрази "
"могат да се ползват за час:
- h - часът без водеща нула "
"(0-23 или 1-12,, ако са показани AM/PM)
- hh - часът с водеща нула "
"(00-23 или 01-12,, ако са показани AM/PM)
- m - минути без водеща нула "
"(0-59)
- mm - минути с водеща нула (00-59)
- s - секунди без "
"водеща нула (0-59)
- ss - секунди с водеща нула (00-59)
- z - "
"милисекунди без водещи нули (0-999)
- zzz - милисекунди с водещи нули "
"(000-999)
- AP - превключване между AM/PM. АР ще бъде заменено или с "
"\"AM\" или с \"PM\".
- ap - превключване между AM/PM. АР ще бъде "
"заменено или с \"am\" или с \"pm\".
- Z - часови пояс в цифрова форма "
"(-0500)
Всички други въведени символи ще бъдат "
"пренебрегнати.
"
#: configuredialog.cpp:2185
msgid ""
"Changing the global threading setting will override all folder specific "
"values."
msgstr ""
"Промяната на глобалните настройки на нишките ще отмени всички специфични "
"стойности за папките."
#: configuredialog.cpp:2221
msgid "Close message window after replying or forwarding"
msgstr "Затвори прозореца със съобщението след отговор или препращане"
#: configuredialog.cpp:2225
msgid "Show HTML stat&us bar"
msgstr "Показване на &HTML лентата за състоянието"
#: configuredialog.cpp:2229
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
msgstr "Информация за &спама в декорираните заглавни части"
#: configuredialog.cpp:2233 kmail.kcfg:583
#, no-c-format
msgid "Replace smileys by emoticons"
msgstr "Заместване на усмивките с емоции"
#: configuredialog.cpp:2237
msgid "Use smaller font for quoted text"
msgstr "Използване на по-малък шрифт за цитирания текст"
#: configuredialog.cpp:2241 kmail.kcfg:588
#, no-c-format
msgid "Show expand/collapse quote marks"
msgstr "Показване на отварящи/затварящи кавички"
#: configuredialog.cpp:2245
msgid "Show current sender time"
msgstr "Показване на времето на подателя"
#: configuredialog.cpp:2262
msgid ""
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
msgstr ""
"Затваряне на самостоятелния прозорец след отговаряне или препращане на "
"съобщението"
#: configuredialog.cpp:2328
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
msgstr "Стандартна ко&дова таблица:"
#: configuredialog.cpp:2338 configuredialog.cpp:2400 kmreaderwin.cpp:586
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#: configuredialog.cpp:2349
msgid "&Override character encoding:"
msgstr "Пре&покриваща кодова таблица:"
#: configuredialog.cpp:2486 kmail.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Икона в системния панел"
#: configuredialog.cpp:2492
msgid "System Tray Mode"
msgstr "Показване в системния панел"
#: configuredialog.cpp:2500
msgid "Always show KMail in system tray"
msgstr "Показване на KMail в системния панел винаги"
#: configuredialog.cpp:2503
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
msgstr ""
"Показване на KMail в системния панел само ако има непрочетени съобщения"
#: configuredialog.cpp:2563 identitydialog.cpp:408
msgid "&Templates"
msgstr "&Шаблони"
#: configuredialog.cpp:2569
msgid "&Custom Templates"
msgstr "&Потребителски шаблони"
#: configuredialog.cpp:2575
msgid "&Subject"
msgstr "&Тема"
#: configuredialog.cpp:2582
msgid "Cha&rset"
msgstr "&Кодова таблица"
#: configuredialog.cpp:2588
msgid "H&eaders"
msgstr "&Заглавни части"
#: configuredialog.cpp:2594
msgid ""
"_: Config->Composer->Attachments\n"
"A&ttachments"
msgstr "Прикре&пени файлове"
#: configuredialog.cpp:2633
msgid ""
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
"even when the line was created by adding an additional linebreak while\n"
"word-wrapping the text."
msgstr ""
"Когато се създава отговор на съобщението, добави знак за цитиране\n"
"в началото на всеки ред, дори когато редът е бил създаден чрез пренасяне\n"
"на думи."
#: configuredialog.cpp:2643
msgid ""
"When replying, only quote the selected text instead of the complete message "
"when there is text selected in the message window."
msgstr ""
"Когато се създава отговор на съобщението, ако има избран текст, цитирай "
"само избрания текст, а не цялото съобщение."
#: configuredialog.cpp:2704
msgid "Warn if too many recipients are specified"
msgstr "Предупреждаване ако има избрани твърде много получатели"
#: configuredialog.cpp:2716
msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
msgstr "Предупреждаване ако има избрани повече от следния брой получатели"
#: configuredialog.cpp:2732
msgid "No autosave"
msgstr "Без автозапис"
#: configuredialog.cpp:2741
msgid "Default Forwarding Type:"
msgstr "&Начин за препращане по подразбиране:"
#: configuredialog.cpp:2744
#, fuzzy
msgid "Inline"
msgstr "&Вградено..."
#: configuredialog.cpp:2745
msgid "As Attachment"
msgstr "Като прикрепен файл"
#: configuredialog.cpp:2753
msgid "Configure Completion Order"
msgstr "Настройване на автозавършване"
#: configuredialog.cpp:2761 kmlineeditspell.cpp:159
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "Редактиране на последните адреси..."
#: configuredialog.cpp:2768 kmedit.cpp:633
msgid "External Editor"
msgstr "Външен редактор"
#: configuredialog.cpp:2799
#, c-format
msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
msgstr "%f ще бъде заместен с името на редактирания файл."
#: configuredialog.cpp:2930
msgid ""
"The following placeholders are supported in the reply phrases:
%D"
"b>: date, %S: subject,
%e: sender's address, %F: "
"sender's name, %f: sender's initials,
%T: recipient's name, "
"%t: recipient's name and address,
%C: carbon copy names, "
"%c: carbon copy names and addresses,
%%: percent sign, %_"
"b>: space, %L: linebreak"
msgstr ""
"Поддържат се следните променливи за отговор:
%D: дата, %S"
"b>: тема,
%e: адрес на подател, %F: име на подател, %f"
"b>: инициали на подател,
%T: име на получател, %t: име и "
"адрес на получател,
%C: копиране на имена, %c: копиране на "
"имена и адреси,
%% знак за процент, %_: интервал, %L"
"b>: край на ред"
#: configuredialog.cpp:2943
msgid "Lang&uage:"
msgstr "&Език:"
#: configuredialog.cpp:2952 configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3416
#: configuredialog.cpp:3611
msgid "Re&move"
msgstr "И&зтриване"
#: configuredialog.cpp:2966
msgid "Reply to se&nder:"
msgstr "О&тговор до подателя:"
#: configuredialog.cpp:2974
msgid "Repl&y to all:"
msgstr "Отговор до вси&чки:"
#: configuredialog.cpp:2982
msgid "&Forward:"
msgstr "П&репращане:"
#: configuredialog.cpp:2990 templatesconfiguration_base.ui:285
#, no-c-format
msgid "&Quote indicator:"
msgstr "Сим&вол за цитат:"
#: configuredialog.cpp:3035 kmmessage.cpp:4051
msgid "On %D, you wrote:"
msgstr "На %D написахте:"
#: configuredialog.cpp:3036 kmmessage.cpp:4053
msgid "On %D, %F wrote:"
msgstr "На %D %F написа:"
#: configuredialog.cpp:3037 kmmessage.cpp:4055
msgid "Forwarded Message"
msgstr "Препратено съобщение"
#: configuredialog.cpp:3038
msgid ">%_"
msgstr ">%_"
#: configuredialog.cpp:3187
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "Отговор - пред&ставки на темата"
#: configuredialog.cpp:3191 configuredialog.cpp:3220
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"Разпознаване на последователност от следните представки\n"
"(въведеното са регулярни изрази нечувствителни към големи/малки букви):"
#: configuredialog.cpp:3201 configuredialog.cpp:3612
msgid "Mod&ify..."
msgstr "Промя&на..."
#: configuredialog.cpp:3202
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "Въведете нова представка при отговор:"
#: configuredialog.cpp:3216
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "Препра&щане - представки на темата"
#: configuredialog.cpp:3230
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "Въведете нова представка при препращане:"
#: configuredialog.cpp:3269
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
"for a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"Този списък се проверява за всяко изходящо съобщение дали кодовата таблица "
"таблица съдържа всички необходими знаци."
#: configuredialog.cpp:3278
msgid "Enter charset:"
msgstr "Въведете кодова таблица:"
#: configuredialog.cpp:3284
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr ""
"&Запазване на оригиналната кодова таблица при отговор или препращане (ако е "
"възможно)"
#: configuredialog.cpp:3318
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Тази кодова таблица не се поддържа."
#: configuredialog.cpp:3369
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "&Потребителска наставка за идентификация на съобщение"
#: configuredialog.cpp:3382
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "Потребителска наставка (message-&id):"
#: configuredialog.cpp:3396
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Потребителски заглавни части - mime:"
#: configuredialog.cpp:3404
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: configuredialog.cpp:3412
msgid "Ne&w"
msgstr "Но&в"
#: configuredialog.cpp:3425 folderpropertiesdialog.ui:52 kmfolderdia.cpp:269
#: kmmsgpartdlg.cpp:110 kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383
#: newfolderdialog.cpp:80 snippetdlgbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#: configuredialog.cpp:3434
msgid "&Value:"
msgstr "Сто&йност:"
#: configuredialog.cpp:3581 kmail.kcfg:389
#, no-c-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Съвместимо с Outlook именуване на прикрепените файлове"
#: configuredialog.cpp:3584
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Активирайте тази опция за да може Outlook(tm) да разбира имената на "
"прикрепените файлове, съдържащи символи, които не са част от английската "
"азбука"
#: configuredialog.cpp:3595
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "Откр&иване на липсващите прикрепени файлове"
#: configuredialog.cpp:3602
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr ""
"Разпознаване на поне една от ключовите думи като намерение за прикрепяне на "
"файл:"
#: configuredialog.cpp:3613
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Въведете нова ключова дума:"
#: configuredialog.cpp:3634 configuredialog.cpp:3635 kmcomposewin.cpp:2297
#: kmcomposewin.cpp:2298
msgid "attachment"
msgstr "прикрепен файл"
#: configuredialog.cpp:3636 configuredialog.cpp:3637 kmcomposewin.cpp:2299
#: kmcomposewin.cpp:2300
msgid "attached"
msgstr "прикрепен"
#: configuredialog.cpp:3655
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
"enable this option."
msgstr ""
"Избрахте да кодирате имената на прикрепените файлове, съдържащи символи "
"различни от английските, по начин разбираем за Outlook(tm) и други пощенски "
"клиенти, които не поддържат стандартно кодирани имена на прикрепените "
"файлове.\n"
"Имайте предвид, че KMail може да създаде нестандартни съобщения и има "
"вероятност в последствие съобщенията Ви да не бъдат разбрани от пощенски "
"клиенти, придържащи се към стандарта. Не активирайте тази опция освен, ако "
"нямате друг избор."
#: configuredialog.cpp:3682
msgid "&Reading"
msgstr "&Четене"
#: configuredialog.cpp:3688
msgid "Composing"
msgstr "Съчиняване"
#: configuredialog.cpp:3694
msgid "Warnings"
msgstr "Предупреждения"
#: configuredialog.cpp:3700
msgid "S/MIME &Validation"
msgstr "S/MIME &проверка"
#: configuredialog.cpp:3706
msgid "Crypto Backe&nds"
msgstr "Мод&ули за шифроване"
#: configuredialog.cpp:3737
msgid ""
"Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed."
"p>
Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
"time increases the risk of security holes being exploited.
Displaying "
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
"almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer "
"(Konqueror).
The option below guards against one common misuse of HTML "
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
"the time this version of KMail was written.
It is therefore advisable "
"to not prefer HTML to plain text.
Note: You can set "
"this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's "
"main window.
"
msgstr ""
"Съобщенията понякога идват в два формата. Тази настройка задава дали "
"искате да бъде показан HTML или обикновен\t текст.
HTML-ът изглежда по-"
"красиво, но увеличава риска за компютъра ви.
При показването на "
"съобщение като обикновен текст се губи част от форматирането, но за сметка "
"на това е почти невъзможно да се пробие защитата.
Настройката "
"по-долу предпазва от неправилно използване на HTML съобщенията, но не и от "
"атаки, появили се след създаването на тази версия на KMail.
Препоръчва "
"се да не избирате HTML пред обикновения текст.
Забележка:"
"b> Можете да настройвате тази опция за всяка папка от главното меню "
"Папка.
"
#: configuredialog.cpp:3754
msgid ""
"Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
"their message ("web bugs").
There is no valid reason to load "
"images off the Internet like this, since the sender can always attach the "
"required images directly to the message.
To guard from such a misuse "
"of the HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by "
"default.
However, if you wish to, for example, view images in HTML "
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
"should be aware of the possible problem.
"
msgstr ""
"Някои реклами в съобщенията са в HTML формат и съдържат препратки към "
"изображения, използвани за проверка дали сте прочели писмото ("web "
"bugs").
Няма разумна причина да се зареждат изображения от "
"Интернет понеже подателят винаги може да ги прикрепи направо към писмото."
"p>
За предпазване от злоупотреба с HTML тази опция е изключена по "
"подразбиране.
Ако все пак искате в HTML съобщенията да виждате "
"изображения, които не са прикрепени към тях, можете да я включите, но трябва "
"да сте наясно с този проблем.
"
#: configuredialog.cpp:3767
msgid ""
"Message Disposition Notification Policy
MDNs are a "
"generalization of what is commonly called read receipt. The message "
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
"to his message. Common disposition types include displayed (i.e. "
"read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).
The "
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:"
"p>
- Ignore: Ignores any request for disposition "
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended)."
"li>
- Ask: Answers requests only after asking the user for "
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
"or ignoring them for others.
- Deny: Always sends a "
"denied notification. This is only slightly better than "
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc."
"li>
- Always send: Always sends the requested disposition "
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
"
"
msgstr ""
"Известие за доставка на съобщение (ИДС)
ИДС е съкращение на "
"това което често се нарича известие за прочитане. Авторът на дадено "
"съобщение иска да му бъде изпратено известие дали съобщението е доставено. "
"Пощенската програма на получателя генерира отговор от който може да се научи "
"какво се е случило със съобщението. Нормалните видове са показано (т."
"е. прочетено), изтрито и изпратено (напр. препратено)
"
"Следните настройки контролират изпращането на ИДС от KMail:
"
"- Игнориране: Игнорира всякакви искания за известия. ИДС никога "
"няма да бъде изпратено автоматично (препоръчително)
- Питане"
"em>: Отговаря на искания за известия само след получено разрешение от "
"потребителя. По този начин можете да пратите ИДС за отделни съобщения и да "
"откажете или игнорирате останалите.
- Отказ: Винаги изпраща "
"известие за отказ. Това е малко по-добре от изпращането на "
"ИДС всеки път. Авторът ще знае, че съобщението е получено, но няма да знае "
"дали е било прочетено или изтрито и т.н.
- Изпращане винаги: "
"Винаги изпраща исканото известие. Това означава, че авторът на съобщението "
"ще научи кога е отворено съобщението и какво се е случило с него (видяно, "
"изтрито и т.н.). Тази опция не се препоръчва, но спомага за поддържането на "
"добри бизнес взаимоотношения.
"
#: configuredialog.cpp:3800
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML съобщения"
#: configuredialog.cpp:3803
msgid "Prefer H&TML to plain text"
msgstr "&Предпочитане на HTML пред обикновен текст"
#: configuredialog.cpp:3807
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
msgstr "Писмата да &зареждат външни препратки от Интернет"
#: configuredialog.cpp:3812
msgid ""
"WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your "
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... More about external references..."
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: Разрешаването на HTML в електронната поща понижава "
"сигурността на компютъра Ви. Повече за HTML "
"писмата... Повече за външните препратки..."
#: configuredialog.cpp:3824
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Шифровани съобщения"
#: configuredialog.cpp:3826
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "Автоматично шифроване на съобщенията"
#: configuredialog.cpp:3831
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Известие за доставка на съобщение (ИДС)"
#: configuredialog.cpp:3843
msgid "Send policy:"
msgstr "Изпращане:"
#: configuredialog.cpp:3845 kmmessage.cpp:1381 kmmessage.cpp:1388
msgid "&Ignore"
msgstr "&Игнориране"
#: configuredialog.cpp:3848
msgid "As&k"
msgstr "П&итане"
#: configuredialog.cpp:3851
msgid "&Deny"
msgstr "&Отказ"
#: configuredialog.cpp:3854
msgid "Al&ways send"
msgstr "И&зпращане винаги"
#: configuredialog.cpp:3872
msgid "Quote original message:"
msgstr "Цитиране на оригиналното съобщение:"
#: configuredialog.cpp:3874
msgid "Nothin&g"
msgstr "&Нищо"
#: configuredialog.cpp:3877
msgid "&Full message"
msgstr "Цялото с&ъобщение"
#: configuredialog.cpp:3880
msgid "Onl&y headers"
msgstr "&Само заглавните части"
#: configuredialog.cpp:3886
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Без изпращане на ИДС в отговор на шифровани съобщения"
#: configuredialog.cpp:3890
msgid ""
"WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. More..."
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: Безогледното връщане на потвърждения не е добре за "
"сигурността Ви. Повече..."
#: configuredialog.cpp:3899
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "Управление на удостоверенията"
#: configuredialog.cpp:3902
msgid "Automatically import keys and certificates"
msgstr "Автоматично импортиране на ключове и сертификати"
#: configuredialog.cpp:3963
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Промяната на глобалните HTML настройки ще засегне всички специфичните "
"стойности на папките."
#: configuredialog.cpp:4251
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Опцията изисква dirmngr >= 0.9.0"
#: configuredialog.cpp:4360 smimeconfiguration.ui:216
#, no-c-format
msgid "no proxy"
msgstr "без прокси"
#: configuredialog.cpp:4361
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Текущи настройки на системата: %1)"
#: configuredialog.cpp:4538
msgid "&Folders"
msgstr "П&апки"
#: configuredialog.cpp:4541
msgid "&Groupware"
msgstr "&Работа в екип"
#: configuredialog.cpp:4562
msgid ""
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
msgstr ""
"Искане на &потвърждение преди преместване на всички съобщения в кошчето"
#: configuredialog.cpp:4569
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "&Без изтичане срока на важните съобщения"
#: configuredialog.cpp:4580
msgid ""
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
"\"loop in all folders\".\n"
"When trying to find unread messages:"
msgstr "При опит за търсене на непрочетени съобщения:"
#: configuredialog.cpp:4583
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Do not Loop"
msgstr "Без повторение"
#: configuredialog.cpp:4585
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in Current Folder"
msgstr "Повторение в текущата папка"
#: configuredialog.cpp:4587
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in All Folders"
msgstr "Повторение във всички папки"
#: configuredialog.cpp:4600
msgid ""
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first "
"unread or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
"When entering a folder:"
msgstr "При влизане в папка:"
#: configuredialog.cpp:4603
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First New Message"
msgstr "Преминаване към първото ново съобщение"
#: configuredialog.cpp:4605
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First Unread or New Message"
msgstr "Преминаване към първото непрочетено или ново съобщение"
#: configuredialog.cpp:4607
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Last Selected Message"
msgstr "Преминаване към последното маркирано съобщение"
#: configuredialog.cpp:4609
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Newest Message"
msgstr "Преминаване към първото от новите съобщения"
#: configuredialog.cpp:4611
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Oldest Message"
msgstr "Преминаване към най-старото съобщение"
#: configuredialog.cpp:4618
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "О&тбелязване на маркираното съобщение като прочетено след"
#: configuredialog.cpp:4622
msgid " sec"
msgstr " сек"
#: configuredialog.cpp:4635
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
msgstr "Питане за действие след &завличане на съобщение в друга папка"
#: configuredialog.cpp:4646
msgid ""
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
"By default, &message folders on disk are:"
msgstr "По подразбиране папките със съобщения на &диска са:"
#: configuredialog.cpp:4649
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Flat Files (\"mbox\" format)"
msgstr "Плоски файлове (mbox формат)"
#: configuredialog.cpp:4651
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Directories (\"maildir\" format)"
msgstr "Директории (maildir формат)"
#: configuredialog.cpp:4654
msgid ""
"_: what's this help\n"
"This selects which mailbox format will be the default for local "
"folders:
mbox: KMail's mail folders are represented by a single "
"file each. Individual messages are separated from each other by a line "
"starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e."
"g. when moving messages between folders.
maildir: KMail's mail "
"folders are represented by real folders on disk. Individual messages are "
"separate files. This may waste a bit of space on disk, but should be more "
"robust, e.g. when moving messages between folders.
"
msgstr ""
"Това избира кой формат за пощенска кутия ще се използва по "
"подразбиране за локалните папки:
mbox: Пощенските папки на "
"KMail представляват отделни файлове за всяка папка. Отделните съобщения са "
"разделени едно от друго посредством линия започваща с \"От\". Това спестява "
"място на диска, но може да не е толкова удобно при, например, размяна на "
"съобщения между папките.
maildir: Пощенските папки на KMail "
"представляват отделни папки на диска. Отделните съобщения са отделни "
"файлове. Това може да хаби повече място на диска, но е по-добро решение при, "
"например, размяна на съобщения между папките.
"
#: configuredialog.cpp:4679
msgid "Open this folder on startup:"
msgstr "Отваряне на тази папка при стартиране:"
#: configuredialog.cpp:4687
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "Из&празване на кошчето при излизане от програмата"
#: configuredialog.cpp:4695
msgid "Enable full text &indexing"
msgstr "Включване на пълно &индексиране на текста"
#: configuredialog.cpp:4705
msgid "Quota units: "
msgstr "Единици за квота: "
#: configuredialog.cpp:4707 quotajobs.h:86
msgid "KB"
msgstr "КБ"
#: configuredialog.cpp:4708 quotajobs.h:91
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: configuredialog.cpp:4709 quotajobs.h:96
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: configuredialog.cpp:4718
msgid ""
"_: what's this help\n"
"When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
"unread messages are below the current message.
Do not loop: The "
"search will stop at the last message in the current folder.
Loop in "
"current folder: The search will continue at the top of the message list, "
"but not go to another folder.
Loop in all folders: The search "
"will continue at the top of the message list. If no unread messages are "
"found it will then continue to the next folder.
Similarly, when "
"searching for the previous unread message, the search will start from the "
"bottom of the message list and continue to the previous folder depending on "
"which option is selected.
"
msgstr ""
" Когато преминавате към следващо непрочетено съобщение, може да се "
"случи да няма повече непрочетени съобщения след текущото.
Без "
"повтаряне: Търсенето ще бъде прекратено след последното съобщение в "
"текущата папка.
Повтаряне в текущата папка: Търсенето ще "
"продължи от началото на списъка със съобщения без да преминава в друга папка."
"
Повтаряне във всички папки: Търсенето ще продължи от началото "
"на списъка със съобщения., ако не са открити непрочетени съобщения ще "
"продължи със следващата папка.
По същия начин, когато търсите за "
"предишни непрочетени съобщения, търсенето ще започне от края на списъка със "
"съобщения и ще продължи в предишната папка в зависимост от това коя опция е "
"избрана.
"
#: configuredialog.cpp:4735
msgid ""
"_: what's this help\n"
"Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the "
"search tool bar will select messages based on content.
It takes up a "
"certain amount of disk space (about half the disk space for the messages)."
"p>
After enabling, the index will need to be built, but you can continue "
"to use KMail while this operation is running.
"
msgstr ""
"Пълното индексиране на текста позволява много бързо търсене в "
"съдържанието на съобщенията. Когато е включено, диалоговия прозорец за "
"търсене ще работи много бързо. Освен това лентата за търсене ще маркира "
"съобщения въз основа на съдържанието им.
Отнема определено количество "
"дисково пространство (около половината пространство, което заема "
"съобщението).
След включване на опцията ще трябва да бъде създаден "
"индекс, но вие можете да продължите да използвате KMail докато тече тази "
"операция.
"
#: configuredialog.cpp:4811
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
msgstr "Настройки на &IMAP ресурсна папка"
#: configuredialog.cpp:4815
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
msgstr "&Включване на IMAP"
#: configuredialog.cpp:4816
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
msgstr "Това включва IMAP хранилището за Kontact прикрепените файлове"
#: configuredialog.cpp:4829
msgid "&Format used for the groupware folders:"
msgstr "&Формат на екипните папки:"
#: configuredialog.cpp:4831
msgid ""
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
msgstr ""
"Изберете формата, използван за съхраняване на съдържанието на екипните папки."
#: configuredialog.cpp:4840
msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
msgstr "Остарял Kolab1 (iCal/vCard)"
#: configuredialog.cpp:4840
msgid "Kolab2 (XML)"
msgstr "Kolab2 (XML)"
#: configuredialog.cpp:4848
msgid "&Language of the groupware folders:"
msgstr "&Език на екипните папки:"
#: configuredialog.cpp:4851
msgid "Set the language of the folder names"
msgstr "Задаване на език за имената на папките"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "English"
msgstr "Английски"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "German"
msgstr "Немски"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "French"
msgstr "Френски"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "Dutch"
msgstr "Холандски"
#: configuredialog.cpp:4869
msgid "Set the parent of the resource folders"
msgstr "Задаване на родителската папка, съдържаща ресурсните папки"
#: configuredialog.cpp:4898
msgid "&Hide groupware folders"
msgstr "&Скриване на екипните папки"
#: configuredialog.cpp:4902
msgid ""
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
"folder tree."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, няма да виждате IMAP ресурсните папки в списъка."
#: configuredialog.cpp:4909
msgid "&Only show groupware folders for this account"
msgstr "Показване &само на екипните папки за тази сметка"
#: configuredialog.cpp:4913
msgid ""
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
"tree for the account configured for groupware."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, няма да виждате нормалните папки за екипните "
"сметки."
#: configuredialog.cpp:4921
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
msgstr "Незабавно синхронизиране на груповите промени"
#: configuredialog.cpp:4923
msgid ""
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
"being online."
msgstr ""
"Синхронизиране на груповите промени в изключените IMAP папки при влизане в "
"мрежата."
#: configuredialog.cpp:4935
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
msgstr "Екипна съвместимост и настройки за наследяване"
#: configuredialog.cpp:4940
msgid "&Enable groupware functionality"
msgstr "В&ключване на функциите за работа в екип"
#: configuredialog.cpp:4948
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
msgstr "Подмяна на \"От:/До:\" в отговорите на покани"
#: configuredialog.cpp:4949
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitation replies"
msgstr ""
"Включете тази опция, за да може Outlook(tm) да разбира отговорите Ви на "
"покани"
#: configuredialog.cpp:4954
msgid "Send invitations in the mail body"
msgstr "Изпращане на поканите в тялото на писмо"
#: configuredialog.cpp:4955
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitations"
msgstr ""
"Включете тази опция, за да може Outlook(tm) да разбира отговорите Ви на "
"покани"
#: configuredialog.cpp:4963
msgid "Exchange compatible invitation naming"
msgstr "Обмен на покани"
#: configuredialog.cpp:4964
#, fuzzy
msgid ""
"Outlook(tm), when used in combination with a Microsoft Exchange server,\n"
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail.\n"
"Turn this option on to send groupware invitations and replies in an Exchange "
"compatible way."
msgstr ""
"Ако Microsoft Outlook се използва заедно с Microsoft Exchange server, има "
"проблем с интерпретирането на груповите е-писма. Включете тази опция, за да "
"изпращате групови покани така че да са разбираеми за Microsoft Exchange "
"server."
#: configuredialog.cpp:4970 kmail.kcfg:190
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
msgstr "Съвместимо с Outlook именуване на прикрепените файлове"
#: configuredialog.cpp:4971
msgid ""
"Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
"understands."
msgstr ""
"Изпращане отговори с коментари към покани по начин разбираем за Microsoft "
"Outlook(tm)."
#: configuredialog.cpp:4977 kmail.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "Automatic invitation sending"
msgstr "Автоматично изпращане на покана"
#: configuredialog.cpp:4978
msgid ""
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
"mails are sent automatically"
msgstr ""
"Когато е включено, потребителя няма да вижда прозореца за съчиняване на "
"съобщение. Писма покани се изпращат автоматично"
#: configuredialog.cpp:4991
msgid ""
"Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
"
But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.
People "
"that have email programs that do understand invitations will still be able "
"to work with this."
msgstr ""
"Обикновено поканите се изпращат като прикрепени файлове към поща. А в "
"този случай пощата с покана да се изпраща в текста на електронното писмо. "
"Това е необходимо при изпращането на покана и отговори до Microsoft Outlook."
"
Ако направите това, повече няма да получавате описание, което може да "
"бъде прочетено от пощенската програма. Следователно хора, които имат "
"неразбираща поканите програма, резултатното съобщение ще изглежда много "
"странно.
Тези, които имат разбираща покани пощенска програма, ще могат да "
"работят с тази функция."
#: configuredialog.cpp:5048
msgid ""
msgstr "<Изберете папка>"
#: configuredialog.cpp:5154
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
msgstr "&Ресурсните папки са подпапки на:"
#: configuredialog.cpp:5157
msgid "&Resource folders are in account:"
msgstr "&Ресурсните папки са в сметка:"
#: configuredialog_p.cpp:43
msgid "New Identity"
msgstr "Нова самоличност"
#: configuredialog_p.cpp:54
msgid "&New identity:"
msgstr "Нова &самоличност:"
#: configuredialog_p.cpp:63
msgid "&With empty fields"
msgstr "Пр&азни полета"
#: configuredialog_p.cpp:69
msgid "&Use Control Center settings"
msgstr "Използване на настро&йките от Контролния център"
#: configuredialog_p.cpp:74
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "&Дублиране на съществуваща самоличност"
#: configuredialog_p.cpp:83
msgid "&Existing identities:"
msgstr "С&ъществуващи самоличности:"
#: configuredialog_p.cpp:196
msgid "New Language"
msgstr "Нов език"
#: configuredialog_p.cpp:202
msgid "Choose &language:"
msgstr "Избор на е&зик:"
#: configuredialog_p.cpp:234
msgid "No More Languages Available"
msgstr "Няма други налични езици"
#: configuredialog_p.cpp:288
msgid "Load Profile"
msgstr "Зареждане на профил"
#: configuredialog_p.cpp:295
msgid "Available Profiles"
msgstr "Налични профили"
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: configuredialog_p.cpp:302
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
msgstr "&Изберете профил и натиснете \"ОК\" за да заредите настройките му:"
#: configuredialog_p.cpp:342
msgid ""
"_: Missing profile name placeholder\n"
"Unnamed"
msgstr "Без име"
#: configuredialog_p.cpp:348
msgid ""
"_: Missing profile description placeholder\n"
"Not available"
msgstr "Не е наличен"
#: customtemplates.cpp:100
msgid ""
"_: Message->\n"
"Universal"
msgstr "Универсално"
#: customtemplates.cpp:101 customtemplates.cpp:180
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply"
msgstr "Отговор"
#: customtemplates.cpp:102 customtemplates.cpp:182
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply to All"
msgstr "Отговор до всички"
#: customtemplates.cpp:103 customtemplates.cpp:184
msgid ""
"_: Message->\n"
"Forward"
msgstr "Препращане"
#: customtemplates.cpp:106
msgid ""
"Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
"when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template "
"by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, "
"you can bind a keyboard combination to the template for faster operations."
"p>
Message templates support substitution commands by simple typing them "
"or selecting them from menu Insert command.
There are four "
"types of custom templates: used to Reply, Reply to All, "
"Forward, and Universal which can be used for all kind of "
"operations. You cannot bind keyboard shortcut to Universal templates."
"
"
msgstr ""
"Тук можете да създавате, редактирате и изтривате шаблони за отговор "
"или препращане. Създайте потребителски шаблон като щракнете с десния бутон "
"на мишката или от менюто. Можете също така да зададете клавишна комбинация "
"за по бързо боравене с шаблона.
Можете да напишете команди за "
"заместване или да ги изберете от менюто Вмъкване на команда."
"p>
Има два вида шаблони: тези, които се използват за Отговор, "
"Отговор до всички, Препращане и Универсални, който може "
"да се използва а всички видове операции. Не можете да задавате клавишна "
"комбинация за последните.
"
#: customtemplates.cpp:120 templatesconfiguration.cpp:105
msgid "How does this work?"
msgstr "Как работи това?"
#: customtemplates.cpp:122
msgid "Additional recipients of the message when forwarding"
msgstr "Допълнителни получатели при препращане на съобщението"
#: customtemplates.cpp:123
msgid "Additional recipients who get a copy of the message when forwarding"
msgstr ""
"Допълнителни получатели, които ще получат копие на съобщението при препращане"
#: customtemplates.cpp:124
msgid ""
"When using this template for forwarding, the default recipients are those "
"you enter here. This is a comma-separated list of mail addresses."
msgstr ""
"Когато се използва този шаблон за препращане, получателите са тези, които "
"Вие ще нанесете тук. Това е списък с адреси разделени със запетайка."
#: customtemplates.cpp:125
msgid ""
"When using this template for forwarding, the recipients you enter here will "
"by default get a copy of this message. This is a comma-separated list of "
"mail addresses."
msgstr ""
"Когато се използва този шаблон за препращане, получателите, които Вие ще "
"нанесете тук ще получат копие от това съобщение. Това е списък с адреси "
"разделени със запетайка."
#: customtemplates.cpp:186
msgid ""
"_: Message->\n"
"Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: customtemplates.cpp:420 customtemplates.cpp:437
msgid "Key Conflict"
msgstr "Конфликт между ключовете"
#: customtemplates.cpp:421
msgid ""
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
"still like to continue with the assignment?"
msgstr ""
"Избраният пряк път вече се използва от друг шаблон. Още ли искате да "
"продължите?"
#: customtemplates.cpp:438
msgid ""
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
"the assignment?"
msgstr "Избраният пряк път вече се използва. Още ли искате да продължите?"
#: distributionlistdialog.cpp:97
msgid "Save Distribution List"
msgstr "Запис на списък за разпращане"
#: distributionlistdialog.cpp:98
msgid "Save List"
msgstr "Запис на списък"
#: distributionlistdialog.cpp:107
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: distributionlistdialog.cpp:117 recipientspicker.cpp:390
msgid "Email"
msgstr "Е-поща"
#: distributionlistdialog.cpp:169
msgid ""
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
"again."
msgstr ""
"Няма получатели в списъка ви. Първо изберете получатели и опитайте отново."
#: distributionlistdialog.cpp:184
msgid "New Distribution List"
msgstr "Нов списък за разпращане"
#: distributionlistdialog.cpp:185
msgid "Please enter name:"
msgstr "Моля, въведете име:"
#: distributionlistdialog.cpp:198
msgid ""
"Distribution list with the given name %1 already exists. Please "
"select a different name."
msgstr ""
"Вече има списък за разпращане с име %1. Моля, изберете друго."
#: editorwatcher.cpp:76
msgid "Edit with:"
msgstr "Редактиране с:"
#: editorwatcher.cpp:161
msgid ""
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
"loss, editing the attachment will be aborted."
msgstr ""
"KMail не може да определи, кога е затворен редактора. За да се избегне "
"загубата на информация ще бъде прекъснато редактирането на прикрепения файл."
#: editorwatcher.cpp:163
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "Прикрепеният файл не беше редактиран"
#: encodingdetector.cpp:1170 encodingdetector.cpp:1272
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Unicode"
msgstr "Уникод"
#: encodingdetector.cpp:1172 encodingdetector.cpp:1242
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Cyrillic"
msgstr "Кирилица"
#: encodingdetector.cpp:1174 encodingdetector.cpp:1257
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Western European"
msgstr "Западноевропейски"
#: encodingdetector.cpp:1176 encodingdetector.cpp:1239
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Central European"
msgstr "Централноевропейски"
#: encodingdetector.cpp:1178 encodingdetector.cpp:1245
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Greek"
msgstr "Гръцки"
#: encodingdetector.cpp:1180 encodingdetector.cpp:1248
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: encodingdetector.cpp:1182 encodingdetector.cpp:1254
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Turkish"
msgstr "Турски"
#: encodingdetector.cpp:1184 encodingdetector.cpp:1251
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Japanese"
msgstr "Японски"
#: encodingdetector.cpp:1186 encodingdetector.cpp:1236
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Baltic"
msgstr "Балтийски"
#: encodingdetector.cpp:1188 encodingdetector.cpp:1233
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Arabic"
msgstr "Арабски"
#: encodingdetector.cpp:1260
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Traditional"
msgstr "Китайски традиционен"
#: encodingdetector.cpp:1263
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Simplified"
msgstr "Китайски опростен"
#: encodingdetector.cpp:1266
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Korean"
msgstr "Корейски"
#: encodingdetector.cpp:1269
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Thai"
msgstr "Тайландски"
#: expirejob.cpp:177
msgid ""
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
"Removing %n old messages from folder %1..."
msgstr ""
"Изтриване на едно старо съобщение от папка %1...\n"
"Изтриване на %n стари съобщения от папка %1..."
#: expirejob.cpp:184
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
msgstr ""
"Грешка при маркиране на съобщенията като изтекли от папка %1: не е открита "
"приемна папка %2"
#: expirejob.cpp:199
msgid ""
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
msgstr ""
"Преместване на едно старо съобщение от папка %1 в папка %2...\n"
"Преместване на %n стари съобщения от папка %1 в папка %2..."
#: expirejob.cpp:227
msgid ""
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
"Removed %n old messages from folder %1."
msgstr ""
"Едно старо съобщение от папка %1 беше изтрито.\n"
"%n стари съобщения от папка %1 бяха изтрити."
#: expirejob.cpp:233
msgid ""
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
msgstr ""
"Едно старо съобщение беше преместено от папка %1 в папка %2.\n"
"%n стари съобщения бяха преместено от папка %1 в папка %2."
#: expirejob.cpp:240
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
msgstr "Грешка при изтриване на стари съобщения от папка %1."
#: expirejob.cpp:244
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
msgstr "Грешка при преместване на стари съобщения от папка %1 в папка %2."
#: expirejob.cpp:250
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
msgstr "Изтриването на стари съобщения от папка %1 беше отменено."
#: expirejob.cpp:254
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
msgstr "Преместването на стари съобщения от папка %1 в папка %2 беше отменено."
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
msgid "Mail Expiry Properties"
msgstr "Настройване срока на годност"
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
msgid "Expire read mails after"
msgstr "Маркиране на прочетена поща като изтекла след"
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
msgid "days"
msgstr " дни"
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
msgid "Expire unread mails after"
msgstr "Маркиране на непрочетена поща като изтекла след"
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
msgid "Expiry action:"
msgstr "Действие при изтичане:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
msgid "Move to:"
msgstr "Преместване в:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
msgid "Delete permanently"
msgstr "Безвъзвратно изтриване"
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
msgid ""
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
msgstr ""
"Забележка: Настройките ще се активират непосредствено след като ги "
"потвърдите."
#: expirypropertiesdialog.cpp:167
msgid "Please select a folder to expire messages into."
msgstr ""
"Моля, изберете папка, в която да бъдат премествани изтеклите съобщения."
#: expirypropertiesdialog.cpp:168
msgid "No Folder Selected"
msgstr "Не е избрана папка"
#: expirypropertiesdialog.cpp:176
msgid ""
"Please select a different folder than the current folder to expire message "
"into."
msgstr ""
"Моля, изберете папка различна от от настоящата, в която да бъдат премествани "
"изтеклите съобщения."
#: expirypropertiesdialog.cpp:178
msgid "Wrong Folder Selected"
msgstr "Избрана е грешната папка"
#: favoritefolderview.cpp:90
msgid "Favorite Folders"
msgstr "Папка с отметки"
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1190 kmmainwidget.cpp:2791
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "&Настройване на пряк път..."
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1195
msgid "Expire..."
msgstr "Срок на годност..."
#: favoritefolderview.cpp:342
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Изтриване от отметките"
#: favoritefolderview.cpp:344 favoritefolderview.cpp:389
msgid "Rename Favorite"
msgstr "Преименуване на отметките"
#: favoritefolderview.cpp:347
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "Нова папка..."
#: favoritefolderview.cpp:406
msgid "Local Inbox"
msgstr "Локална входяща кутия"
#: favoritefolderview.cpp:408
#, c-format
msgid "Inbox of %1"
msgstr "Входяща за %1"
#: favoritefolderview.cpp:412
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 на %2"
#: favoritefolderview.cpp:414
msgid "%1 (local)"
msgstr "%1 (локална)"
#: favoritefolderview.cpp:454
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "Добавяне на папка за отметки"
#: filterimporterexporter.cpp:50
msgid "Select Filters"
msgstr "Избор на филтри"
#: filterimporterexporter.cpp:61
msgid "Filters"
msgstr "Филтри"
#: filterimporterexporter.cpp:67
msgid "Unselect All"
msgstr "Размаркиране на целия текст"
#: filterimporterexporter.cpp:213
msgid "Import Filters"
msgstr "Импортиране на филтри"
#: filterimporterexporter.cpp:220
msgid ""
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
"insufficient."
msgstr "Файлът е нечетлив. Може би Вашите права за достъп са недостатъчни."
#: filterimporterexporter.cpp:235
msgid "Export Filters"
msgstr "Експортиране на филтри"
#: filterlogdlg.cpp:56
msgid "Filter Log Viewer"
msgstr "Преглед на филтрирането на дневника"
#: filterlogdlg.cpp:74
msgid "&Log filter activities"
msgstr "Дейности на филтъра на &дневника"
#: filterlogdlg.cpp:79
msgid ""
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
"data is collected and shown only when logging is turned on. "
msgstr ""
"Можете да активирате или деактивирате дейностите на филтъра. Разбира се, "
"протокол се създава и показва единствено, когато протоколирането е "
"активирано. "
#: filterlogdlg.cpp:83
msgid "Logging Details"
msgstr "Детайли на проткола"
#: filterlogdlg.cpp:88
msgid "Log pattern description"
msgstr "Описание на шаблона на протоколирането"
#: filterlogdlg.cpp:98
msgid "Log filter &rule evaluation"
msgstr "Оценка на пр&авилото за филтриране на протокола"
#: filterlogdlg.cpp:105
msgid ""
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
"filter rules of applied filters: having this option checked will give "
"detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback "
"about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be "
"given."
msgstr ""
"Можете да контролирате обратната връзка при запис, засягаща прилагането на "
"правила за филтриране:, ако тази опция е включена ще получавате детайлна "
"обратна връзка за всяко отделно правило за филтриране; иначе ще бъде "
"получавана обратна връзка само за резултата от прилагането на всички правила "
"на отделен филтър."
#: filterlogdlg.cpp:112
msgid "Log filter pattern evaluation"
msgstr "Оценка на шаблона за протоколиране"
#: filterlogdlg.cpp:122
msgid "Log filter actions"
msgstr "Действия на филтъра на протокола"
#: filterlogdlg.cpp:133
msgid "Log size limit:"
msgstr "Ограничение на размера на протокола:"
#: filterlogdlg.cpp:140
msgid "unlimited"
msgstr "неограничен"
#: filterlogdlg.cpp:144
msgid ""
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you "
"can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
"collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded "
"until the limit is no longer exceeded. "
msgstr ""
"Събирането на данни използва памет за временното им съхраняване; тук можете "
"да ограничите максималното количество памет, което да бъде използвано, ако "
"размерът на събраните данни надхвърли този лимит, най-старите данни ще бъдат "
"премахнати докато не се влезе в тези рамки. "
#: filterlogdlg.cpp:258
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"Грешка при запис на файла %1:\n"
"\"%2\" е детайлното описание на грешката."
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2769 kmcommands.cpp:2793
#: kmmainwidget.cpp:1772 kmmainwidget.cpp:1789 urlhandlermanager.cpp:556
msgid "KMail Error"
msgstr "Грешка в Kmail"
#: folderdiaacltab.cpp:78
msgid ""
"_: Permissions\n"
"None"
msgstr "Без права"
#: folderdiaacltab.cpp:79
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Read"
msgstr "Четене"
#: folderdiaacltab.cpp:80
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Append"
msgstr "Добавяне"
#: folderdiaacltab.cpp:81
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Write"
msgstr "Запис"
#: folderdiaacltab.cpp:82
msgid ""
"_: Permissions\n"
"All"
msgstr "Всички"
#: folderdiaacltab.cpp:95
msgid "&User identifier:"
msgstr "&Идентификатор на потребител:"
#: folderdiaacltab.cpp:101
msgid ""
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be "
"a simple user name or the full email address of the user; the login for your "
"own account on the server will tell you which one it is."
msgstr ""
"Идентификаторът на потребител е име на сметка на IMAP сървъра. То може да е "
"обикновено потребителско име или пълният адрес на потребителя. "
"Потребителското име за Вашата сметка на сървъра ще Ви каже, кое е."
#: folderdiaacltab.cpp:103 recipientseditor.cpp:776
msgid "Se&lect..."
msgstr "И&збор..."
#: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:340
msgid "Permissions"
msgstr "Права"
#: folderdiaacltab.cpp:118
msgid "Note: Renaming requires write permissions on the parent folder."
msgstr ""
"Бележка: Преименуването изисква права за писане в родителската папка."
#: folderdiaacltab.cpp:245
msgid "Custom Permissions"
msgstr "Потребителски права"
#: folderdiaacltab.cpp:247
msgid "Custom Permissions (%1)"
msgstr "Потребителски права (%1)"
#: folderdiaacltab.cpp:339
msgid "User Id"
msgstr "Идентификация на потребител"
#: folderdiaacltab.cpp:351
msgid "Add Entry..."
msgstr "Добавяне на запис..."
#: folderdiaacltab.cpp:352
msgid "Modify Entry..."
msgstr "Промяна на запис..."
#: folderdiaacltab.cpp:353
msgid "Remove Entry"
msgstr "Изтриване на запис"
#: folderdiaacltab.cpp:428
msgid "Error retrieving user permissions."
msgstr "Грешка при получаване правата на потребител."
#: folderdiaacltab.cpp:430
#, fuzzy
msgid ""
"You might not have enough permissions to see the permissions of this folder."
msgstr "Нямате права за писане/четене в папка \"Кошче\"."
#: folderdiaacltab.cpp:435
msgid ""
"Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
"have administrative privileges on the folder."
msgstr ""
"Информацията все още не е получена от сървъра. Моля, използвайте \"Проверка "
"на поща\"."
#: folderdiaacltab.cpp:450 folderdiaquotatab.cpp:114
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
msgstr "Грешка: няма дефинирана IMAP сметка за тази папка"
#: folderdiaacltab.cpp:456 folderdiaquotatab.cpp:120
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
msgstr "Свързване със сървъра %1. Моля, изчакайте..."
#: folderdiaacltab.cpp:474 folderdiaquotatab.cpp:139 kmfoldercachedimap.cpp:902
#, c-format
msgid "Error connecting to server %1"
msgstr "Грешка при свързване със сървъра %1"
#: folderdiaacltab.cpp:494 folderdiaacltab.cpp:522
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
msgstr "Този IMAP сървър не поддържа списък за контрол на достъпа (ACL)"
#: folderdiaacltab.cpp:524
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при получаване на списъка за контрол на достъпа (ACL) от сървър\n"
"%1"
#: folderdiaacltab.cpp:569
msgid "Modify Permissions"
msgstr "Промяна на правата"
#: folderdiaacltab.cpp:603
msgid "Add Permissions"
msgstr "Добавяне на права"
#: folderdiaacltab.cpp:636
msgid ""
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will "
"not be able to access it afterwards."
msgstr ""
"Наистина ли искате собствените Ви права за тази папка да бъдат изтрити? След "
"това няма да имате достъп до нея."
#: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177
msgid "This account does not have support for quota information."
msgstr "Сметката не поддържа информация за квота."
#: folderdiaquotatab.cpp:165
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving quota information from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при получаване на информация за квотата от сървъра\n"
"%1"
#: folderdiaquotatab.cpp:184
msgid "No quota is set for this folder."
msgstr "Няма квота за тази папка."
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
msgid "Root:"
msgstr "Root:"
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
msgid "Usage:"
msgstr "Използване:"
#: folderrequester.cpp:66
msgid "Select Folder"
msgstr "Избор на папка"
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1881 kmfoldermgr.cpp:45
#: kmfoldertree.cpp:576
msgid "Local Folders"
msgstr "Локални папки"
#: folderrequester.cpp:107
msgid "Unknown folder '%1'"
msgstr "Непозната папка \"%1\""
#: folderrequester.cpp:109
msgid "Please select a folder"
msgstr "Моля, изберете папка"
#: foldershortcutdialog.cpp:59
#, c-format
msgid "Shortcut for Folder %1"
msgstr "Пряк път до папка %1"
#: foldershortcutdialog.cpp:64
msgid "Select Shortcut for Folder"
msgstr "Избор на пряк път до папка"
#: foldershortcutdialog.cpp:65
msgid ""
"To choose a key or a combination of keys which select the current "
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
"associate with this folder."
msgstr ""
"За да изберете клавиш или комбинация от клавиши, избиращи текущата "
"папка, натиснете бутона по-долу и след това клавиша(ите), които искате да "
"асоциирате с тази папка."
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:530 snippetdlg.cpp:100
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
msgstr "Избраният пряк път вече се използва. Моля, изберете друг."
#: foldertreebase.cpp:85
msgid "&Move Here"
msgstr "П&реместване тук"
#: foldertreebase.cpp:86
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Копиране тук"
#: foldertreebase.cpp:88
msgid "C&ancel"
msgstr "О&тказ"
#: folderutil.cpp:93
msgid ""
"The folder you deleted was associated with the account %1 which "
"delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
"reset to the main Inbox folder."
msgstr ""
"Изтритата папка беше свързана с потребителска сметка %1, от която "
"се доставяше поща. Папката, в която ще се получава нова поща беше променена "
"на \"Входяща\"."
#: folderviewtooltip.h:34
msgid "%1
Total: %2
Unread: %3
Size: %4"
msgstr "%1
Общо: %2
Непрочетени: %3
Размер: %4"
#: folderviewtooltip.h:43
#, c-format
msgid "
Quota: %1"
msgstr "
Квота: %1"
#: headeritem.cpp:179 headeritem.cpp:186
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: headeritem.cpp:193 headerstyle.cpp:141 headerstyle.cpp:240
#: headerstyle.cpp:445 headerstyle.cpp:743 headerstyle.cpp:898
#: kmmainwidget.cpp:1029
msgid "No Subject"
msgstr "Без тема"
#: headerlistquicksearch.cpp:56
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Анулиране на бързото търсене"
#: headerlistquicksearch.cpp:65
msgid ""
"Reset Quick Search\n"
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
"Анулиране на бързото търсене\n"
"Анулира бързото търсене, така че всички съобщения се показват отново."
#: headerlistquicksearch.cpp:69
msgid "Stat&us:"
msgstr "Със&тояние:"
#: headerlistquicksearch.cpp:73
msgid "Any Status"
msgstr "Всички"
#: headerlistquicksearch.cpp:93
msgid "Open Full Search"
msgstr "Разширено търсене"
#: headerstyle.cpp:170 headerstyle.cpp:298 headerstyle.cpp:765
#: headerstyle.cpp:974
msgid "[vCard]"
msgstr "[vCard]"
#: headerstyle.cpp:175 headerstyle.cpp:316 headerstyle.cpp:790
#: headerstyle.cpp:998
msgid "CC: "
msgstr "Копие до: "
#: headerstyle.cpp:178 headerstyle.cpp:320 headerstyle.cpp:797
#: headerstyle.cpp:1008
msgid "BCC: "
msgstr "Скр. копие до: "
#: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:803
msgid "Date: "
msgstr "Дата: "
#: headerstyle.cpp:294 headerstyle.cpp:757 headerstyle.cpp:979
msgid "From: "
msgstr "От: "
#: headerstyle.cpp:312 headerstyle.cpp:783 headerstyle.cpp:988
msgid "To: "
msgstr "До: "
#: headerstyle.cpp:324
msgid "Reply to: "
msgstr "Отговор на: "
#: headerstyle.cpp:410
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1% вероятност за спам.\n"
"\n"
"Пълен отчет:\n"
"%2"
#: headerstyle.cpp:612
msgid "Launch IM"
msgstr "Стартиране на IM"
#: headerstyle.cpp:660
msgid "Night"
msgstr "Нощ"
#: headerstyle.cpp:669
msgid "Morning"
msgstr "Сутрин"
#: headerstyle.cpp:678
msgid "Afternoon"
msgstr "Следобед"
#: headerstyle.cpp:687
msgid "Evening"
msgstr "Вечер"
#: headerstyle.cpp:724
msgid "Sender's Current Time:"
msgstr "Време на пода&теля:"
#: headerstyle.cpp:760
msgid "(resent from %1)"
msgstr "(последно от %1)"
#: headerstyle.cpp:812
msgid "User-Agent: "
msgstr "Потребителски агент: "
#: headerstyle.cpp:821
msgid "X-Mailer: "
msgstr "X-Mailer: "
#: headerstyle.cpp:843
msgid "Spam Status:"
msgstr "Спам статус:"
#: htmlstatusbar.cpp:91
msgid ""
"
H
T
M
L
M
e
s
s
a
g
e"
msgstr ""
"
H
T
M
L
"
"
с
ъ
о
б
щ
е
н
и
е"
#: htmlstatusbar.cpp:94
msgid ""
"
N
o
H
T
M
L
"
"
M
e
s
s
a
g
e"
msgstr ""
"
H
T
M
L
с
ъ
о
б
щ
е
н
и
е"
"qt>"
#: identitydialog.cpp:93
msgid "Edit Identity"
msgstr "Редактиране на самоличност"
#: identitydialog.cpp:121
msgid "&Your name:"
msgstr "Вашето &име:"
#: identitydialog.cpp:123
msgid ""
"Your name
This field should contain your name as you would "
"like it to appear in the email header that is sent out;
if you leave "
"this blank your real name will not appear, only the email address.
"
msgstr ""
"Вашето име
Това поле трябва да съдържа Вашето име така както "
"искате то да се появява в заглавната част на изпратено съобщение;
Ако "
"оставите това поле празно, Вашето име няма да се показва, а само електронния "
"адрес.
"
#: identitydialog.cpp:135
msgid "Organi&zation:"
msgstr "&Организация:"
#: identitydialog.cpp:137
msgid ""
"Organization
This field should have the name of your "
"organization if you'd like it to be shown in the email header that is sent "
"out.
It is safe (and normal) to leave this blank.
"
msgstr ""
"Организация
Това поле трябва да съдържа името на Вашата "
"организация, ако искате тя да бъде показвана в заглавната част на "
"изпратените съобщения.
По-безопасно (и нормално) е да оставите полето "
"празно.
"
#: identitydialog.cpp:149
msgid "&Email address:"
msgstr "&Е-поща:"
#: identitydialog.cpp:151
msgid ""
"Email address
This field should have your full email address"
"p>
This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
"alias addresses in the field below.
If you leave this blank, or get it "
"wrong, people will have trouble replying to you.
"
msgstr ""
"Е-поща
Това поле трябва да съдържа пълния Ви електронен адрес."
"
Този адрес е основният, който се използва за всичката изходяща поща. "
"Ако имате други адреси, от които искате да изпращате поща или създайте нова "
"идентичност или добавете псевдонимни адреси в полето долу.
Ако "
"оставите полето празно или го попълните грешно, хората ще имат проблеми "
"когато Ви отговорят.
"
#: identitydialog.cpp:165
msgid "Email a&liases:"
msgstr "Псевдоними на &Е-поща:"
#: identitydialog.cpp:167
msgid ""
"Email aliases
This field contains alias addresses that should "
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
"a different identity).
Example:
Primary address:"
"th> | first.last@example.org |
---|
Aliases:"
"th> | first@example.org last@example.org |
---|
Type one "
"alias address per line.
"
msgstr ""
"Псевдоними на Е-поща
Това поле съдържа адреси псевдоними, "
"които принадлежат към тази идентичност
Пример:"
"p>
Основен адрес: | име.презиме@пример.org | "
"tr>
---|
Псевдоним: | име@пример.org презиме@пример.org | "
"tr>
---|
Напишете по един адрес псевдоним на всеки ред.
"
#: identitydialog.cpp:185
msgid "Cryptograph&y"
msgstr "Ши&фроване"
#: identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:216 identitydialog.cpp:241
#: identitydialog.cpp:267
msgid "Chang&e..."
msgstr "Про&мяна..."
#: identitydialog.cpp:193
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
msgstr "Вашият OpenPGP ключ за подпис"
#: identitydialog.cpp:194
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
msgstr ""
"Изберете OpenPGP ключ, използван за електронно подписване на съобщенията Ви."
#: identitydialog.cpp:198
msgid ""
"The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
"messages. You can also use GnuPG keys.
You can leave this blank, but "
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
"functions will not be affected.
You can find out more about keys at "
"http://www.gnupg.org
"
msgstr ""
"OpenPGP ключът, който изберете тук, ще бъде използван за подписване "
"на съобщенията Ви. Можете също така да използвате и GnuPG ключове."
"p>
Можете да оставите полето празно, но KMail няма да може да подписва "
"съобщения с OpenPGP. Нормалните функции на пощата няма да бъдат засегнати."
"p>
Можете да научите повече за ключовете на http://www.gnupg.org"
"p>
"
#: identitydialog.cpp:205
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "OpenPGP ключ за подписване:"
#: identitydialog.cpp:217
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
msgstr "Вашият OpenPGP ключ за шифроване"
#: identitydialog.cpp:218
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and "
"for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
msgstr ""
"Изберете OpenPGP ключ, който ще бъде използван за шифроване до Вас самите и "
"за функцията \"Прикрепяне на публичния ми ключ\" при съчиняване на съобщение."
#: identitydialog.cpp:223
msgid ""
"The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
"can also use GnuPG keys.
You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
"mail functions will not be affected.
You can find out more about keys "
"at http://www.gnupg.org
"
msgstr ""
"Изберете OpenPGP ключ, който ще бъде използван за шифроване до Вас "
"самите и за функцията \"Прикрепяне на публичния ми ключ\" при съчиняване на "
"съобщение. Можете да използвате и GnuPG ключове.
Можете да оставите "
"полето празно, но KMail няма да може да подписва съобщенията. Нормалните "
"функции на пощата няма да бъдат засегнати.
Можете да научите повече за "
"ключовете на http://www.gnupg.org
"
#: identitydialog.cpp:230
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "OpenPGP ключ за шифроване:"
#: identitydialog.cpp:242
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Вашият S/MIME сертификат за подписване"
#: identitydialog.cpp:243
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
"messages."
msgstr ""
"Изберете S/MIME сертификат, който да се използва за електронно подписване на "
"съобщенията Ви."
#: identitydialog.cpp:247
msgid ""
"The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
"digitally sign messages.
You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
"not be affected.
"
msgstr ""
"S/MIME (X.509) сертификатът, който изберете ще бъде използван за "
"електронно подписване на съобщенията Ви.
Можете да оставите полето "
"празно, но KMail няма да може да подписва съобщения използвайки S/MIME "
"Нормалните функции на пощата няма да бъдат засегнати.
"
#: identitydialog.cpp:252
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "S/MIME сертификат за подписване:"
#: identitydialog.cpp:268
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Вашият S/MIME сертификат за шифроване"
#: identitydialog.cpp:269
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
msgstr ""
"Изберете S/MIME сертификат, който да се използва при шифроване до Вас самите "
"и за възможността \"Прикрепяне на публичния ми ключ\" при съчинение на "
"съобщение."
#: identitydialog.cpp:274
msgid ""
"The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
"composer.
You can leave this blank, but KMail will not be able to "
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
"functions will not be affected.
"
msgstr ""
"S/MIME сертификатът, който изберете, ще бъде използван за шифроване "
"на съобщения до Вас самите и за възможността \"Прикрепяне на публичния ми "
"ключ\" при съчинение на съобщение.
Можете да оставите полето празно, "
"но KMail няма да може да подписва съобщенията чрез S/MIME; нормалните "
"функции на пощата няма да бъдат засегнати.
"
#: identitydialog.cpp:280
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "S/MIME сертификат за шифроване:"
#: identitydialog.cpp:301
msgid "Preferred crypto message format:"
msgstr "Предпочитан формат за шифровано съобщение:"
#: identitydialog.cpp:314
msgid "&Advanced"
msgstr "Д&опълнителни"
#: identitydialog.cpp:324
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "Ад&рес за отговор:"
#: identitydialog.cpp:326
msgid ""
"Reply-To addresses
This sets the Reply-to: header to "
"contain a different email address to the normal From: address."
"p>
This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
"email in the From: field, but any responses to go to a group "
"address.
If in doubt, leave this field blank.
"
msgstr ""
"Адреси за отговор
В заглавната част това настройва "
"Отговор на: да съдържа различен електронен адрес от нормалния "
"От:.
Намира приложение, ако имате група от хора работещи "
"заедно на сходни длъжности. Например можете да искате всяко изпратено "
"съобщение да съдържа Вашия електронен адрес в полето От:, но всеки "
"отговор да отива към груповия адрес.
Ако се двоумите, оставете полето "
"празно.
"
#: identitydialog.cpp:343
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "Адреси за &скрити копия:"
#: identitydialog.cpp:345
msgid ""
"BCC (Blind Carbon Copy) addresses
The addresses that you "
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
"identity. They will not be visible to other recipients.
This is "
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
"yours.
To specify more than one address, use commas to separate the "
"list of BCC recipients.
If in doubt, leave this field blank.
"
msgstr ""
"Адреси за скрито копие до(BCC)
Адресите, които въведете тук, "
"ще се добавят към всяко изпратено от тази самоличност писмо. Те няма да са "
"видими за другите получатели.
Обикновено това се ползва за изпращане "
"на копие от всяко съобщение до друга ваша сметка.
За да посочите "
"повече от един адрес, използвайте запетая за разделяне на получателите."
"p>
Ако се двоумите, оставете полето празно.
"
#: identitydialog.cpp:361
msgid "D&ictionary:"
msgstr "&Речник:"
#: identitydialog.cpp:370
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "Па&пка за изпратени поща:"
#: identitydialog.cpp:379
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "Папка за &чернови:"
#: identitydialog.cpp:388
msgid "&Templates folder:"
msgstr "Папка за &шаблони:"
#: identitydialog.cpp:393
msgid "Special &transport:"
msgstr "Спе&циален транспорт:"
#: identitydialog.cpp:410 kmfolderdia.cpp:808
msgid "&Use custom message templates"
msgstr "&Потребителски шаблони за съобщение"
#: identitydialog.cpp:416 kmfolderdia.cpp:816
msgid "&Copy global templates"
msgstr "&Копиране на глобалните шаблони"
#: identitydialog.cpp:431
msgid "&Signature"
msgstr "&Подпис"
#: identitydialog.cpp:435
msgid "&Picture"
msgstr "&Изображение"
#: identitydialog.cpp:510 identitydialog.cpp:522 kmcomposewin.cpp:4116
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Невалидна е-поща"
#: identitydialog.cpp:530
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
msgstr "Невалиден псевдоним на е-поща \"%1\""
#: identitydialog.cpp:551
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Един от настроените OpenPGP ключове за подписване не съдържа потребителска "
"самоличност (%1).\n"
"Това може да доведе до предупреждаващи съобщения до получаващата страна, "
"когато се опитат да проверят подписите, направени с тези настройки."
#: identitydialog.cpp:560
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
"with the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Един от настроените OpenPGP ключове за шифроване не съдържа потребителско ID "
"със съответния електронен адрес за тази самоличност (%1)."
#: identitydialog.cpp:567
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Един от настроените S/MIME сертификати за подписване не съдържа съответния "
"електронен адрес за тази самоличност (%1).\n"
"Това може да доведе до предупреждаващи съобщения до получаващата страна, "
"когато се опитат да проверят подписите, направени с тези настройки."
#: identitydialog.cpp:576
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Един от настроените S/MIME сертификати за подписване не съдържа съответния "
"електронен адрес за тази самоличност (%1)."
#: identitydialog.cpp:584
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "Електронният адрес не е открит в ключ/сертификат"
#: identitydialog.cpp:595
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "Файлът за подпис е невалиден"
#: identitydialog.cpp:615
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "Редактиране на самоличност \"%1\""
#: identitydialog.cpp:640
msgid ""
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
msgstr ""
"Потребителска папка за изпратена поща за самоличност \"%1\" не съществува. "
"Затова ще бъде използвана папката по подразбиране за изпратена поща."
#: identitydialog.cpp:651
msgid ""
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default drafts folder will be used."
msgstr ""
"Потребителска папка за чернови за самоличност \"%1\" не съществува. Затова "
"ще бъде използвана тази по подразбиране."
#: identitydialog.cpp:662
msgid ""
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default templates folder will be used."
msgstr ""
"Потребителска папка за шаблони за самоличност \"%1\" не съществува. Затова "
"ще бъде използвана тази по подразбиране."
#: identitylistview.cpp:85
msgid ""
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to "
"indicate the default identity\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (по подразбиране)"
#: identitylistview.cpp:105
msgid "Identity Name"
msgstr "Име"
#: identitylistview.cpp:106
msgid "Email Address"
msgstr "Е-поща"
#: imapaccountbase.cpp:293 popaccount.cpp:154
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
msgstr "Трябва да представите име и парола за достъп до тази пощенска кутия."
#: imapaccountbase.cpp:298
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Удостоверяване"
#: imapaccountbase.cpp:299 popaccount.cpp:155
msgid "Account:"
msgstr "Сметка:"
#: imapaccountbase.cpp:320
#, c-format
msgid "Could not start process for %1."
msgstr "Грешка при стартиране на процес за %1."
#: imapaccountbase.cpp:403
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
msgstr "Грешка при опит за подписване на %1:"
#: imapaccountbase.cpp:645
msgid "Retrieving Namespaces"
msgstr "Изтегляне на обекти"
#: imapaccountbase.cpp:736
msgid ""
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
msgstr ""
"KMail откри представка в настройките на сметка \"%1\", което вече не се "
"употребява при поддръжката на IMAP обекти."
#: imapaccountbase.cpp:750 imapaccountbase.cpp:764
msgid ""
"The configuration was automatically migrated but you should check your "
"account configuration."
msgstr ""
"Настройките бяха мигрирани автоматично, но би трябвало да проверите "
"настройките на сметката си."
#: imapaccountbase.cpp:768
msgid ""
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
"check your account configuration."
msgstr ""
"Не бе възможно автоматичното мигриране на настройките, така че, моля, "
"проверете настройките на сметката си."
#: imapaccountbase.cpp:882 imapaccountbase.cpp:883
msgid ""
msgstr "<неизвестно>"
#: imapaccountbase.cpp:884
msgid "Error while uploading message"
msgstr "Грешка при качване на съобщение"
#: imapaccountbase.cpp:886
msgid ""
"Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 "
"to the server."
msgstr ""
"Грешка при качване на съобщение с дата %1 от %2 и тема %3 на "
"сървъра."
#: imapaccountbase.cpp:888
msgid "The destination folder was: %1."
msgstr "Приемната папка беше: %1."
#: imapaccountbase.cpp:890
msgid "The server reported:"
msgstr "Сървърът отговори:"
#: imapaccountbase.cpp:900
msgid "No detailed quota information available."
msgstr "Не е налична информация за квота."
#: imapaccountbase.cpp:911
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
msgstr "Папката е доста близо до ограничение на квотата. (%1)"
#: imapaccountbase.cpp:913
msgid ""
"\n"
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner "
"of the folder to free up some space in it."
msgstr ""
"\n"
"Тъй като нямате права за писане в тази папка, помолете собственикът й да "
"освободи малко място в нея."
#: imapaccountbase.cpp:959
msgid ""
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
"will be re-established automatically if possible."
msgstr ""
"Връзката към сървър %1 бе затворена неочаквано или поради проточено време. "
"Ако е възможно автоматично ще бъде установена наново."
#: imapaccountbase.cpp:965
msgid "The connection to account %1 was broken."
msgstr "Връзката към сметка %1 бе прекъсната."
#: imapaccountbase.cpp:968
msgid "The connection to account %1 timed out."
msgstr "Просрочено време за връзка към сметка %1."
#: imapaccountbase.cpp:1253
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
msgstr "Грешка при качване на статуса на съобщенията на сървъра: "
#: imapaccountbase.cpp:1298 listjob.cpp:118
msgid "retrieving folders"
msgstr "изтегляне на списъка с папки"
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:490
msgid "Uploading message data"
msgstr "Качване на съобщения на сървъра"
#: imapjob.cpp:192
msgid "Server operation"
msgstr "Действие на сървър"
#: imapjob.cpp:193
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
msgstr "Папка източник: %1 - Приемна папка: %2"
#: imapjob.cpp:315
msgid "Downloading message data"
msgstr "Изтегляне на данните на съобщението"
#: imapjob.cpp:316
msgid "Message with subject: "
msgstr "Съобщение с тема: "
#: imapjob.cpp:370
msgid "Error while retrieving messages from the server."
msgstr "Грешка при изтегляне съобщенията от сървъра."
#: imapjob.cpp:485
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
msgstr "Грешка при получаване информация за структурата на съобщение."
#: imapjob.cpp:543
msgid "Uploading message data failed."
msgstr "Грешка при качване на данните на съобщение."
#: imapjob.cpp:548
msgid "Uploading message data completed."
msgstr "Качването на данните на съобщение завърши."
#: imapjob.cpp:652
msgid "Error while copying messages."
msgstr "Грешка при копиране на съобщения."
#: importarchivedialog.cpp:36
msgid "Import Archive"
msgstr "Импорт на архив"
#: importarchivedialog.cpp:87
msgid "Please select an archive file that should be imported."
msgstr "Моля изберете файла на архива, който да бъде импортиран."
#: importarchivedialog.cpp:88
msgid "No archive file selected"
msgstr "Не е избран архив"
#: importarchivedialog.cpp:93
msgid "Please select the folder where the archive should be imported to."
msgstr "Моля, изберете папка, в която да бъде импортиран архива."
#: importarchivedialog.cpp:94
msgid "No target folder selected"
msgstr "Не е избрана приемна папка"
#: importjob.cpp:80
msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded."
msgstr "Импортирането на файла с архив '%1' в папката '%2' завърши успешно."
#: importjob.cpp:82
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 message was imported.\n"
"%n messages were imported."
msgstr ""
"Импортирано е едно ново съобщение.\n"
"Импортирани са %n нови съобщения."
#: importjob.cpp:83
msgid "Import finished."
msgstr "Импортирането приключи."
#: importjob.cpp:98
msgid "Failed to import the archive into folder '%1'."
msgstr "Импортирането на архива в папка '%1' се провали."
#: importjob.cpp:105
msgid "Importing archive failed."
msgstr "Импортирането на архив се провали."
#: importjob.cpp:114 importjob.cpp:287
msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'."
msgstr "Грешка при създаване на подпапка в папка '%1'."
#: importjob.cpp:214
#, c-format
msgid "Importing folder %1"
msgstr "Импортиране на папка %1"
#: importjob.cpp:234
msgid "Failed to add a message to the folder '%1'."
msgstr "Грешка при добавяне на съобщение в папка: '%1'."
#: importjob.cpp:254
msgid "Failed to upload a message to the IMAP server."
msgstr "Съобщението не беше качено на сървъра."
#: importjob.cpp:337
msgid "Unexpected subdirectory named '%1'."
msgstr "Неочаквана подпапка с име '%1'."
#: importjob.cpp:371
msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive."
msgstr "Файл %1' изглежда не е валиден архив."
#: importjob.cpp:376
msgid "Unable to open archive file '%1'"
msgstr "Архив от файл '%1' не може да бъде отворен"
#: importjob.cpp:382
msgid "Importing Archive"
msgstr "Импорт на архив"
#: keyresolver.cpp:306
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
"certificates is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
"Един или повече от Вашите OpenPGP ключове или S/MIME удостоверения не е "
"напълно надежден за шифроване."
#: keyresolver.cpp:309
msgid ""
"One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
"recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
"Един или повече от Вашите OpenPGP ключове или S/MIME удостоверения за "
"получател \"%1\" не е напълно надежден за шифроване."
#: keyresolver.cpp:315
msgid ""
"\n"
"The following keys are only marginally trusted: \n"
msgstr ""
"\n"
"Следните ключове са само частично надеждни: \n"
#: keyresolver.cpp:319
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
msgstr ""
"\n"
"Следните ключове или удостоверения имат неизвестно ниво на надеждност: \n"
#: keyresolver.cpp:323
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates are revoked: \n"
msgstr ""
"\n"
"Следните ключове или удостоверения са отменени: \n"
#: keyresolver.cpp:327
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
msgstr "Не напълно надеждни ключове за шифроване"
#: keyresolver.cpp:642
msgid ""
"_n: Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expired less than a day ago.
\n"
"Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Вашият OpenPGP ключ за подписване
%1 (KeyID 0x"
"%2)
изтече преди по-малко от ден.
\n"
"Вашият OpenPGP ключ за подписване
%1 (KeyID 0x"
"%2)
изтече преди %n дни.
"
#: keyresolver.cpp:647
msgid ""
"_n: Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x"
"%2)
expired less than a day ago.
\n"
"Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Вашият OpenPGP ключ за шифроване
%1 (KeyID 0x"
"%2)
изтече преди по-малко от ден.
\n"
"Вашият OpenPGP ключ за шифроване
%1 (KeyID 0x"
"%2)
изтече преди %n дни.
"
#: keyresolver.cpp:652
msgid ""
"_n: The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expired less than a day ago.
\n"
"The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"OpenPGP ключът за
%1 (KeyID 0x%2)
изтече "
"преди по-малко от ден.
\n"
"OpenPGP ключът за
%1 (KeyID 0x%2)
изтече "
"преди %n дни.
"
#: keyresolver.cpp:662
msgid ""
"_n: The root certificate
%3
for your S/"
"MIME signing certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expired less than a day ago.
\n"
"The root certificate
%3
for your S/MIME "
"signing certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Основният сертификат
%3
за вашия S/MIME "
"сертификат за подписване
%1 (сериен номер %2)"
"p>
изтиече преди по-малко от ден.
\n"
"Коренния сертификат
%3
за вашия S/MIME "
"сертификат за подписване
%1 (сериен номер %2)"
"p>
изтече преди %n дни.
"
#: keyresolver.cpp:669
msgid ""
"_n: The root certificate
%3
for your S/"
"MIME encryption certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expired less than a day ago.
\n"
"The root certificate
%3
for your S/MIME "
"encryption certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Коренния сертификат
%3
за вашия S/MIME "
"сертификат за шифроване
%1 (сериен номер %2)"
"p>
изтече преди по-малко от ден.
\n"
"Коренния сертификат
%3
за вашия S/MIME "
"сертификат за шифроване
%1 (сериен номер %2)"
"p>
изтече преди %n дни.
"
#: keyresolver.cpp:676
msgid ""
"_n: The root certificate
%3
for S/MIME "
"certificate
%1 (serial number %2)
expired "
"less than a day ago.
\n"
"The root certificate
%3
for S/MIME "
"certificate
%1 (serial number %2)
expired %n "
"days ago.
"
msgstr ""
"Коренния сертификат
%3
за S/MIME "
"сертификат
%1 (сериен номер %2)
изтече преди "
"по-малко от ден.
\n"
"Коренния сертификат
%3
за S/MIME "
"сертификат
%1 (сериен номер %2)
изтече преди "
"%n дни.
"
#: keyresolver.cpp:684
msgid ""
"_n: The intermediate CA certificate
%3"
"p>
for your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
expired less than a day ago.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
for "
"your S/MIME signing certificate
%1 (serial number "
"%2)
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Междинният СА сертификат
%3
за Вашия S/"
"MIME сертификат за подписване
%1 (сериен номер "
"%2)
изтече преди по-малко от ден.
\n"
"Междинният СА сертификат
%3
за Вашия S/"
"MIME сертификат за подписване
%1 (сериен номер "
"%2)
изтече преди %n дни.
"
#: keyresolver.cpp:691
msgid ""
"_n: The intermediate CA certificate
%3"
"p>
for your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
expired less than a day ago.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
for "
"your S/MIME encryption certificate
%1 (serial "
"number %2)
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Междинният СА сертификат
%3
за вашия S/"
"MIME сертификат за шифроване
%1 (сериен номер %2)"
"p>
изтече преди по-малко от ден.
\n"
"Междинният СА сертификат
%3
за вашия S/"
"MIME сертификат за шифроване
%1 (сериен номер %2)"
"p>
изтече предит %n дни.
"
#: keyresolver.cpp:698
msgid ""
"_n: The intermediate CA certificate
%3"
"p>
for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expired less than a day ago.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
for S/"
"MIME certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Междинният СА сертификат
%3
за S/MIME "
"сертификат
%1 (сериен номер %2)
изтече преди "
"по-малко от ден.
\n"
"Междинният СА сертификат
%3
за S/MIME "
"сертификат
%1 (сериен номер %2)
изтече преди "
"%n дни.
"
#: keyresolver.cpp:707
msgid ""
"_n: Your S/MIME signing certificate
%1 (serial "
"number %2)
expired less than a day ago.
\n"
"Your S/MIME signing certificate
%1 (serial "
"number %2)
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Вашият S/MIME сертификат за подписване
%1 "
"(сериен номер %2)
изтече преди по-малко от ден.
\n"
"Вашият S/MIME сертификат за подписване
%1 "
"(сериен номер %2)
изтече преди %n дни.
"
#: keyresolver.cpp:712
msgid ""
"_n: Your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
expired less than a day ago.
\n"
"Your S/MIME encryption certificate
%1 (serial "
"number %2)
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Вашият S/MIME сертификат за шифроване
%1 "
"(сериен номер %2)
изтече преди по-малко от ден.
\n"
"Вашият S/MIME сертификат за шифроване
%1 "
"(сериен номер %2)
изтече преди %n дни.
"
#: keyresolver.cpp:717
msgid ""
"_n: The S/MIME certificate for
%1 (serial "
"number %2)
expired less than a day ago.
\n"
"The S/MIME certificate for
%1 (serial number "
"%2)
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Вашият S/MIME сертификат за
%1 (сериен номер "
"%2)
изтече преди по-малко от ден.
\n"
"Вашият S/MIME сертификат за
%1 (сериен номер "
"%2)
изтече преди %n дни.
"
#: keyresolver.cpp:724
msgid "OpenPGP Key Expired"
msgstr "OpenPGP ключът е просрочен"
#: keyresolver.cpp:725
msgid "S/MIME Certificate Expired"
msgstr "S/MIME сертификатът е просрочен"
#: keyresolver.cpp:750
msgid ""
"_n: Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expires in less than a day.
\n"
"Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Вашият OpenPGP ключ за подписване
%1 (KeyID 0x"
"%2)
изтича след по-малко от ден.
\n"
"Вашият OpenPGP ключ за подписване
%1 (KeyID 0x"
"%2)
изтича след по-малко от %n дни.
"
#: keyresolver.cpp:755
msgid ""
"_n: Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x"
"%2)
expires in less than a day.
\n"
"Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
" Вашият OpenPGP ключ за шифроване
%1 (KeyID 0x"
"%2)
изтича след по-малко от ден.
\n"
"Вашият OpenPGP ключ за шифроване
%1 (KeyID 0x"
"%2)
изтича след по-малко от %n дни.
"
#: keyresolver.cpp:760
msgid ""
"_n: The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expires in less than a day.
\n"
"The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
" OpenPGP ключът за
%1 (KeyID 0x%2)
изтича "
"след по-малко от ден.
\n"
"OpenPGP ключът за
%1 (KeyID 0x%2)
изтича "
"след по-малко от %n дни.
"
#: keyresolver.cpp:770
msgid ""
"_n: The root certificate
%3
for your S/"
"MIME signing certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expires in less than a day.
\n"
"The root certificate
%3
for your S/MIME "
"signing certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
" Коренния сертификат
%3
за вашия S/MIME "
"сертификат за подписване
%1 (сериен номер %2)"
"p>
изтича след по-малко от ден.
\n"
"Коренния сертификат
%3
за вашия S/MIME "
"сертификат за подписване
%1 (сериен номер %2)"
"p>
изтича след по-малко от %n дни.
"
#: keyresolver.cpp:777
msgid ""
"_n: The root certificate
%3
for your S/"
"MIME encryption certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expires in less than a day.
\n"
"The root certificate
%3
for your S/MIME "
"encryption certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
" Коренния сертификат
%3
за вашия S/MIME "
"сертификат за шифроване
%1 (сериен номер %2)"
"p>
изтича след по-малко от ден.
\n"
"Коренния сертификат
%3
за вашия S/MIME "
"сертификат за шифроване
%1 (сериен номер %2)"
"p>
изтича след по-малко от %n дни.
"
#: keyresolver.cpp:784
msgid ""
"_n: The root certificate
%3
for S/MIME "
"certificate
%1 (serial number %2)
expires in "
"less than a day.
\n"
"The root certificate
%3
for S/MIME "
"certificate
%1 (serial number %2)
expires in "
"less than %n days.
"
msgstr ""
" Коренния сертификат
%3
за S/MIME "
"сертификат
%1 (сериен номер %2)
изтича след "
"по-малко от ден.
\n"
"Коренния сертификат
%3
за S/MIME "
"сертификат
%1 (сериен номер %2)
изтича след "
"по-малко от %n дни.
"
#: keyresolver.cpp:792
msgid ""
"_n: The intermediate CA certificate
%3"
"p>
for your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
expires in less than a day.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
for "
"your S/MIME signing certificate
%1 (serial number "
"%2)
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
" Междинният СА сертификат
%3
за вашия S/"
"MIME сертификат за подписване
%1 (сериен номер "
"%2)
изтича след по-малко от ден.
\n"
"Междинният СА сертификат
%3
за вашия S/"
"MIME сертификат за подписване
%1 (сериен номер "
"%2)
изтича след по-малко от %n дни.
"
#: keyresolver.cpp:799
msgid ""
"_n: The intermediate CA certificate
%3"
"p>
for your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
expires in less than a day.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
for "
"your S/MIME encryption certificate
%1 (serial "
"number %2)
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
" Междинният СА сертификат
%3
за вашия S/"
"MIME сертификат за шифроване
%1 (сериен номер %2)"
"p>
изтича след по-малко от ден.
\n"
"Междинният СА сертификат
%3
за вашия S/"
"MIME сертификат за шифроване
%1 (сериен номер %2)"
"p>
изтича след по-малко от %n дни.
"
#: keyresolver.cpp:806
msgid ""
"_n: The intermediate CA certificate
%3"
"p>
for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expires in less than a day.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
for S/"
"MIME certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
" Междинният СА сертификат
%3
за S/MIME "
"сертификат
%1 (сериен номер %2)
изтича след "
"по-малко от ден.
\n"
"Междинният СА сертификат
%3
за S/MIME "
"сертификат
%1 (сериен номер %2)
изтича след "
"по-малко от %n дни.
"
#: keyresolver.cpp:815
msgid ""
"_n: Your S/MIME signing certificate
%1 (serial "
"number %2)
expires in less than a day.
\n"
"Your S/MIME signing certificate
%1 (serial "
"number %2)
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
" Вашият S/MIME сертификат за подписване
%1 "
"(сериен номер %2)
изтича след по-малко от ден.
\n"
"Вашият S/MIME сертификат за подписване
%1 "
"(сериен номер %2)
изтича след по-малко от %n дни.
"
#: keyresolver.cpp:820
msgid ""
"_n: Your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
expires in less than a day.
\n"
"Your S/MIME encryption certificate
%1 (serial "
"number %2)
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
" Вашият S/MIME сертификат за шифроване
%1 "
"(сериен номер %2)
изтича след по-малко от ден.
\n"
"Вашият S/MIME сертификат за шифроване
%1 "
"(сериен номер %2)
изтича след по-малко от %n дни.
"
#: keyresolver.cpp:825
msgid ""
"_n: The S/MIME certificate for
%1 (serial "
"number %2)
expires in less than a day.
\n"
"The S/MIME certificate for
%1 (serial number "
"%2)
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
" Вашият S/MIME сертификат за
%1 (сериен номер "
"%2)
изтича след по-малко от ден.
\n"
"Вашият S/MIME сертификат за
%1 (сериен номер "
"%2)
изтича след по-малко от %n дни.
"
#: keyresolver.cpp:832
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
msgstr "OpenPGP ключът изтича скоро"
#: keyresolver.cpp:833
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
msgstr "S/MIME сертификатът изтича скоро"
#: keyresolver.cpp:867
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
"certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
"encryption keys and certificates for this identity in the identity "
"configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Един или повече от настроените OpenPGP ключове за шифроване или S/MIME "
"сертификата е непригоден за шифроване. Моля, настройте наново ключовете си "
"за шифроване и сертификатите за тази самоличност в диалоговия прозорец "
"\"Самоличност\".\n"
"Ако изберете да продължите и ключовете потрябват по-късно, ще бъдете попитан "
"за ключове, които да се използват."
#: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231
msgid "Unusable Encryption Keys"
msgstr "Неизползваеми ключове за шифроване"
#: keyresolver.cpp:911
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Един или повече от настроените OpenPGP ключове или S/MIME сертификати за "
"подписване е негоден за подписване. Моля, настройте наново ключовете за "
"подписване и сертификатите за тази самоличност от диалоговия прозорец.\n"
"Ако изберете да продължите, и ключовете са необходими по-късно, ще бъдете "
"попитан да укажете ключове, които да се използват."
#: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274
msgid "Unusable Signing Keys"
msgstr "Неизползваеми ключове за подписване"
#: keyresolver.cpp:1195
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for "
"this identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
"not be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Проверката на настройките за шифроване на получателя установи, че "
"съобщението трябва да се шифрова с OpenPGP, поне за някои получатели.\n"
"Само че Вие не сте настроили валидни надеждни OpenPGP ключове за тази "
"самоличност.\n"
"Можете да продължите без шифроване до самите Вас, но имайте предвид, че няма "
"да можете да четете собствените си съобщения."
#: keyresolver.cpp:1222
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
"this identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
"not be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Проверката на настройките за шифроване на получателя установи, че "
"съобщението трябва да се шифрова с S/MIME, поне за някои получатели.\n"
"Вие обаче не сте настроили валидни S/MIME сертификати за шифроване за тази "
"самоличност.\n"
"Можете да продължите без шифроване до самите Вас, но имайте предвид, че няма "
"да можете да четете собствените си съобщения."
#: keyresolver.cpp:1252
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
"should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Проверката на настройките за подписване на получателя установи, че "
"съобщението трябва да се подпише с OpenPGP, поне за някои получатели.\n"
"Вие обаче не сте настроили валидни надеждни OpenPGP ключове за тази "
"самоличност."
#: keyresolver.cpp:1259
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
msgstr "Без OpenPGP подпис"
#: keyresolver.cpp:1268
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
"should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Проверката на настройките за подписване на получателя установи, че "
"съобщението трябва да се подпише с S/MIME, поне за някои получатели.\n"
"Вие обаче не сте настроили валидни надеждни S/MIME сертификати за тази "
"самоличност."
#: keyresolver.cpp:1275
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
msgstr "Без S/MIME подпис"
#: keyresolver.cpp:1331
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
"signature matching your available signing keys.\n"
"Send message without signing?"
msgstr ""
"Проверката на настройките за подписване на получателя установи, че няма общ "
"тип подпис съвпадащ с вашите налични ключове за подписване.\n"
"Изпращане на съобщението без подписване?"
#: keyresolver.cpp:1335
msgid "No signing possible"
msgstr "Не е възможно подписване"
#: keyresolver.cpp:1490
msgid ""
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
"will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
msgstr ""
"Не избрахте ключ за шифроване до Вас самите. Ако шифровате собствените си "
"съобщения, няма да можете да ги разшифровате след това."
#: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532
msgid "Missing Key Warning"
msgstr "Предупреждение за липсващ ключ"
#: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883
#: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955
msgid "&Encrypt"
msgstr "&Шифроване"
#: keyresolver.cpp:1511
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Не избрахте ключ за шифроване за получателя на съобщението. Затова "
"съобщението няма да бъде шифровано."
#: keyresolver.cpp:1514
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
"message; therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Не избрахте ключ за шифроване за който и да е от получателите на "
"съобщението. Затова съобщението няма да бъде шифровано."
#: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "Изпращане &нешифровано"
#: keyresolver.cpp:1524
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Не избрахте ключ за шифроване за един от получателите. Ако го шифровате този "
"човек няма да може да разшифровате съобщението."
#: keyresolver.cpp:1527
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Не избрахте ключ за шифроване за някои от получателите: ако го шифровате "
"тези хора няма да могат да разшифроват съобщението."
#: keyresolver.cpp:1585
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Избор на ключ за шифроване"
#: keyresolver.cpp:1628
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Има проблем с шифроващия(те) сертификат(и) за \"%1\".\n"
"\n"
"Моля, изберете наново сертификат(и) за този получател."
#: keyresolver.cpp:1678
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".
Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If "
"there is no suitable certificate in the list you can also search for "
"external certificates by clicking the button: search for external "
"certificates."
msgstr ""
"Не е открит валиден и надежден шифроващ ключ за \"%1\".
Изберете сертификата(ите) за този получател. Ако няма подходящ сертификат в "
"списъка, Вие може да потърсите външен сертификат като натиснете бутона: "
"Търсене на външни сертификати."
#: keyresolver.cpp:1687
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"More than one certificate matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the certificate(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Повече от един ключ съвпада \"%1\".\n"
"\n"
"Изберете сертификата(ите) за този получател."
#: keyresolver.cpp:1800
msgid "Name Selection"
msgstr "Избор на име"
#: keyresolver.cpp:1800
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
msgstr "Кое име да има контакта \"%1\" в адресника Ви?"
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:539
#, c-format
msgid "Executing precommand %1"
msgstr "Изпълняване на предварителна команда %1"
#: kmaccount.cpp:68
msgid "Could not execute precommand '%1'."
msgstr "Грешка при изпълняване на предварителна команда \"%1\"."
#: kmaccount.cpp:79
msgid ""
"The precommand exited with code %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Предварителната команда завърши с код %1:\n"
"%2"
#: kmaccount.cpp:254
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
msgstr "Критична грешка: събирането на поща невъзможно: "
#: kmaccount.cpp:277
msgid "Failed to add message:\n"
msgstr "Грешка при добавяне добавяне на съобщение:\n"
#: kmacctimap.cpp:300
#, c-format
msgid "Checking account: %1"
msgstr "Проверка на сметка: %1"
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:852
msgid " completed"
msgstr " завършена"
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1313
msgid "Unable to process messages: "
msgstr "Грешка при обработка на съобщенията: "
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
msgid "Transmission failed."
msgstr "Предаването беше неуспешно."
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
msgstr "Подготвяне на предаване от \"%1\"..."
#: kmacctlocal.cpp:145
msgid "Running precommand failed."
msgstr "Грешка при изпълнение на предварителна команда."
#: kmacctlocal.cpp:152
msgid "Cannot open file:"
msgstr "Грешка при отваряне на файл:"
#: kmacctlocal.cpp:166
#, c-format
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
msgstr "Неуспешно предаване: грешка при заключване на %1."
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
msgstr "Преместване на съобщение %3 от %2 от %1."
#: kmacctlocal.cpp:245
msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
%2"
msgstr ""
"Грешка при изтриване на поща от пощенска кутия %1:
%2"
#: kmacctlocal.cpp:255
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
"Fetched %n messages from mailbox %1."
msgstr ""
"Изтеглено е 1 съобщение от пощенска кутия %1.\n"
"Изтеглени са %n съобщения от пощенска кутия %1."
#: kmacctmaildir.cpp:133
msgid "Cannot open folder %1."
msgstr "Грешка при отваряне на папка %1."
#: kmacctmaildir.cpp:159
msgid "Transmission aborted."
msgstr "Предаването е прекратено."
#: kmacctmaildir.cpp:194
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
msgstr ""
"Изтеглено е 1 съобщение от maildir папка %1.\n"
"Изтеглени са %n съобщения от maildir папка %1."
#: kmacctseldlg.cpp:48
msgid "&Local mailbox"
msgstr "&Локална пощенска кутия"
#: kmacctseldlg.cpp:50
msgid "&POP3"
msgstr "&POP3"
#: kmacctseldlg.cpp:52
msgid "&IMAP"
msgstr "&IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:54
msgid "&Disconnected IMAP"
msgstr "IMAP &несвързана"
#: kmacctseldlg.cpp:56
msgid "&Maildir mailbox"
msgstr "Пощенска кутия &Maildir"
#: kmail_options.h:11
msgid "Set subject of message"
msgstr "Задаване тема на съобщение"
#: kmail_options.h:13
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Изпращане на \"копие до:\" до \"адрес\""
#: kmail_options.h:15
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Изпращане \"скрито копие до:\" до \"адрес\""
#: kmail_options.h:17
msgid "Add 'header' to message"
msgstr "Добавяне на \"заглавна част\" към съобщение"
#: kmail_options.h:18
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Прочитане на съдържанието на съобщение от \"файл\""
#: kmail_options.h:19
msgid "Set body of message"
msgstr "Задаване съдържанието на съобщение"
#: kmail_options.h:20
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Добавяне на прикрепен файл към пощата. Това може да се повтаря"
#: kmail_options.h:21
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Проверка само за нова поща"
#: kmail_options.h:22
msgid "Only open composer window"
msgstr "Само отваряне на прозорец за съчинение"
#: kmail_options.h:23
msgid "View the given message file"
msgstr "Преглед на дадения файл със съобщения"
#: kmail_options.h:24
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
msgstr ""
"Изпращане на съобщение до \"адрес\" и съответно прикачване на файла, към "
"който сочи адреса"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:506 newfolderdialog.cpp:130
msgid "Mail"
msgstr "Поща"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:507 newfolderdialog.cpp:131
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:508 newfolderdialog.cpp:132
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:96 kmfolderdia.cpp:509 newfolderdialog.cpp:133
msgid "Notes"
msgstr "Бележки"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:97 kmfolderdia.cpp:510 newfolderdialog.cpp:134
msgid "Tasks"
msgstr "Задачи"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:98 kmfolderdia.cpp:511 newfolderdialog.cpp:135
msgid "Journal"
msgstr "Дневник"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:684
msgid "%1's %2"
msgstr "%2 на %1"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:700
msgid "My %1 (%2)"
msgstr "Моят %1 (%2)"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:704 kmailicalifaceimpl.cpp:708
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr "Моят %1"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1777
msgid ""
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"KMail ще създаде необходимите екипни папки като подпапки на %1; ако не "
"искате, натиснете \"Отказ\" и IMAP ресурс ще бъде изключен"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1787
msgid "%1: no folder found. It will be created."
msgstr "%1: не е открита папка. Ще бъде създадена."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1789
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
msgstr "%1: открита папка %2. Ще бъде посочена като главна екипна папка."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1795
msgid ""
"KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform "
"the following operations: %2
If you do not want this, cancel and the IMAP "
"resource will be disabled"
msgstr ""
"KMail откри следните екипни папки в %1 и трябва да изпълни следните "
"операции: %2
Ако не искате това, натиснете \"Отказ\" и IMAP ресурса ще "
"бъде изключен"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1802
msgid "Standard Groupware Folders"
msgstr "Стандартни екипни папки"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1992
msgid "Default folder"
msgstr "Папка по подразбиране"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1993
msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
msgstr "Има %1 папки по подразбиране, моля изберете една:"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2019
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
msgstr "Нямате права за писане/четене в папка %1."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2073
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
msgstr "Нямате права за писане/четене в папката."
#: kmcommands.cpp:304
msgid "Please wait"
msgstr "Моля, изчакайте"
#: kmcommands.cpp:306 kmcommands.cpp:407
#, c-format
msgid ""
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
"Please wait while the %n messages are transferred"
msgstr ""
"Моля, изчакайте докато съобщението се прехвърля\n"
"Моля, изчакайте докато се прехвърлят %n съобщения"
#: kmcommands.cpp:598
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Адресът е копиран в буфера."
#: kmcommands.cpp:605
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "Адресът (URL) е копиран в буфера."
#: kmcommands.cpp:642
msgid "File %1 exists.
Do you want to replace it?"
msgstr "Файл %1 съществува.
Искате ли да го замените?"
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2065
msgid "Save to File"
msgstr "Запис във файл"
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2065
msgid "&Replace"
msgstr "&Замяна"
#: kmcommands.cpp:743
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "Съобщение като обикновен текст"
#: kmcommands.cpp:775
msgid ""
"*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
"*|all files (*)"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:908
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
msgstr "Съобщението беше премахнато по време на записа и не беше запазено."
#: kmcommands.cpp:965 kmkernel.cpp:2064
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Файл %1 съществува.\n"
"Искате ли да го замените?"
#: kmcommands.cpp:1009
msgid "Open Message"
msgstr "Отваряне на съобщение"
#: kmcommands.cpp:1047 kmcommands.cpp:1075
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "Файлът не съдържа съобщение."
#: kmcommands.cpp:1093
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr "Файлът съдържа множество съобщения. Показано е само първото съобщение."
#: kmcommands.cpp:1401
msgid ""
"\n"
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
"the attachment(s).\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Това е препратено писмо с MIME-пакет. Съдържанието на писмото е прикрепено.\n"
"\n"
"\n"
#: kmcommands.cpp:1747 kmheaders.cpp:1445
msgid "Filtering messages"
msgstr "Филтриране на съобщенията"
#: kmcommands.cpp:1755 kmheaders.cpp:1453
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Филтриране на съобщение %1 от %2"
#: kmcommands.cpp:1765
msgid "Not enough free disk space?"
msgstr "Недостатъчно дисково пространство?"
#: kmcommands.cpp:1931 kmfoldertree.cpp:1929
msgid "Move to This Folder"
msgstr "Преместване в тази папка"
#: kmcommands.cpp:1933 kmfoldertree.cpp:1931
msgid "Copy to This Folder"
msgstr "Копиране в тази папка"
#: kmcommands.cpp:2009
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
msgstr "Повреден IMAP кеш в папка %1. Копирането е прекъснато."
#: kmcommands.cpp:2183
msgid "Moving messages"
msgstr "Преместване на съобщенията"
#: kmcommands.cpp:2183
msgid "Deleting messages"
msgstr "Изтриване на съобщенията"
#: kmcommands.cpp:2468
msgid "Opening URL..."
msgstr "Отваряне на адрес (URL)..."
#: kmcommands.cpp:2475
msgid "Do you really want to execute %1?"
msgstr "Наистина ли искате да изпълните %1?"
#: kmcommands.cpp:2476
msgid "Execute"
msgstr "Изпълняване"
#: kmcommands.cpp:2558
msgid "Found no attachments to save."
msgstr "Не са открити прикрепени файлове, които да бъдат записани."
#: kmcommands.cpp:2571
msgid "Save Attachments To"
msgstr "Запис на прикрепените файлове в"
#: kmcommands.cpp:2591
msgid ""
"_: filename for an unnamed attachment\n"
"attachment.1"
msgstr "прикрепен файл.1"
#: kmcommands.cpp:2619
msgid ""
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
"attachment.%1"
msgstr "прикрепен файл.%1"
#: kmcommands.cpp:2658
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Вече има файл с име %1. Искате ли да бъде презаписан?"
#: kmcommands.cpp:2660
msgid "File Already Exists"
msgstr "Вече има такъв файл"
#: kmcommands.cpp:2660 util.h:211
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Презапис"
#: kmcommands.cpp:2682
msgid ""
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
"when saving?"
msgstr ""
"Частта %1 от съобщението е шифрована. Искате ли да запазите шифроването при "
"запис?"
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
msgid "KMail Question"
msgstr "KMail въпрос"
#: kmcommands.cpp:2684
msgid "Keep Encryption"
msgstr "Запазване на шифроването"
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Без запазване"
#: kmcommands.cpp:2691
msgid ""
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
"saving?"
msgstr ""
"Частта %1 от съобщението е подписано. Искате ли да запазите подписа при "
"запис?"
#: kmcommands.cpp:2693
msgid "Keep Signature"
msgstr "Запазване на подписа"
#: kmcommands.cpp:2766
msgid ""
"_: %2 is detailed error description\n"
"Could not write the file %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Грешка при запис на файл %1:\n"
"%2"
#: kmcommands.cpp:2791
#, c-format
msgid "Could not write the file %1."
msgstr "Грешка при запис на файл %1."
#: kmcommands.cpp:3017
msgid ""
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the "
"Address Book and then add instant messaging addresses using your preferred "
"messaging client."
msgstr ""
"Няма запис в адресника за този адрес. Добави ги и след това добавете адрес "
"за моментни съобщения като използвате предпочитания си клиент за изпращане "
"на съобщения."
#: kmcommands.cpp:3020
msgid ""
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
" %1\n"
" it is not possible to determine who to chat with."
msgstr ""
"Повече от един запис в адресника използва този адрес:\n"
" %1\n"
" не е възможно да се определи с кого да се започне разговор."
#: kmcommands.cpp:3244 kmcomposewin.cpp:5316 objecttreeparser.cpp:1858
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"Chiasmus не предлага функцията \"x-obtain-keys\". Моля, съобщете за тази "
"програмна грешка."
#: kmcommands.cpp:3246 kmcommands.cpp:3251 kmcommands.cpp:3260
#: kmcommands.cpp:3269 kmcommands.cpp:3287 kmcommands.cpp:3298
#: kmcommands.cpp:3338 kmcomposewin.cpp:5318 kmcomposewin.cpp:5323
#: kmcomposewin.cpp:5332 messagecomposer.cpp:559 messagecomposer.cpp:567
#: messagecomposer.cpp:581 objecttreeparser.cpp:1864
msgid "Chiasmus Backend Error"
msgstr "Chiasmus грешка"
#: kmcommands.cpp:3257 kmcomposewin.cpp:5329 objecttreeparser.cpp:1870
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
"function did not return a string list. Please report this bug."
msgstr ""
"Неочаквана стойност, върната от Chiasmus: Функцията \"x-obtain-keys\" не "
"върна списък с низове. Моля, съобщете тази програмна грешка."
#: kmcommands.cpp:3266 kmcomposewin.cpp:5338 objecttreeparser.cpp:1878
msgid ""
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
"the Chiasmus configuration."
msgstr ""
"Не са открити ключове. Моля, проверете дали е зададен валиден път в "
"настройките на Chiasmus."
#: kmcommands.cpp:3273 objecttreeparser.cpp:1885
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
msgstr "Избор на Chiasmus разшифроващ ключ"
#: kmcommands.cpp:3285 objecttreeparser.cpp:1897
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
"Chiasmus не предлага \"x-decrypt\" функцията. Моля, съобщете за тази "
"програмна грешка."
#: kmcommands.cpp:3296 objecttreeparser.cpp:1905
msgid ""
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"Функцията \"x-decrypt\" не приема очакваните параметри. Моля, съобщете за "
"тази програмна грешка."
#: kmcommands.cpp:3304 kmcommands.cpp:3330 objecttreeparser.cpp:1911
msgid "Chiasmus Decryption Error"
msgstr "Chiasmus грешка при разшифроване"
#: kmcommands.cpp:3335 objecttreeparser.cpp:1917
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
"did not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Неочаквана стойност, върната от Chiasmus: Функцията \"x-decrypt\" не върна "
"масив от байтове. Моля, съобщете за тази програмна грешка."
#: kmcommands.cpp:3580
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"От: %1\n"
"До: %2\n"
"Тема: %3"
#: kmcommands.cpp:3590
#, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "Поща: %1"
#: kmcomposewin.cpp:207
msgid "Select an identity for this message"
msgstr "Изберете самоличност за това съобщение"
#: kmcomposewin.cpp:211
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
msgstr "Изберете речника, който да се използва за това съобщение"
#: kmcomposewin.cpp:216
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
msgstr ""
"Изберете кутията за изпратени съобщения, където да бъде съхранено копие на "
"съобщението"
#: kmcomposewin.cpp:220
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
msgstr "Изберете изходяща сметка за изпращане на това съобщение"
#: kmcomposewin.cpp:224
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
msgstr "Попълнете \"От:\" с адрес на е-поща за това съобщение"
#: kmcomposewin.cpp:228
msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
msgstr "Попълнете \"Отговор:\" с адрес на е-поща за това съобщение"
#: kmcomposewin.cpp:248
msgid "Select email address(es)"
msgstr "Избор на е-поща(и)"
#: kmcomposewin.cpp:295
msgid "Set a subject for this message"
msgstr "Задаване тема на съобщение"
#: kmcomposewin.cpp:297
msgid "&Identity:"
msgstr "Само&личност:"
#: kmcomposewin.cpp:298
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Речник:"
#: kmcomposewin.cpp:299
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "&Папка за изпратена поща:"
#: kmcomposewin.cpp:300
msgid "&Mail transport:"
msgstr "Поще&нски транспорт:"
#: kmcomposewin.cpp:301
msgid ""
"_: sender address field\n"
"&From:"
msgstr "&От:"
#: kmcomposewin.cpp:302
msgid "&Reply to:"
msgstr "Отгово&р на:"
#: kmcomposewin.cpp:303
msgid "S&ubject:"
msgstr "&Тема:"
#: kmcomposewin.cpp:305
msgid "Sticky"
msgstr "Залепване"
#: kmcomposewin.cpp:308
msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
msgstr "Използвай избраната стойност като самоличност за бъдещи съобщения"
#: kmcomposewin.cpp:311
msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
msgstr ""
"Използвай избраната стойност като папка за изпратени съобщения за бъдещи "
"съобщения"
#: kmcomposewin.cpp:314
msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
msgstr "Използвай избраната стойност като изходяща сметка за бъдещи съобщения"
#: kmcomposewin.cpp:317
msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
msgstr "Използвай избраната стойност за речник на бъдещи съобщения"
#: kmcomposewin.cpp:398 kmfoldertree.cpp:1719 kmheaders.cpp:141
#: kmheaders.cpp:187 kmmainwidget.cpp:416 kmmainwidget.cpp:423
#: kmmainwidget.cpp:430 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: kmcomposewin.cpp:399 kmmimeparttree.cpp:66
msgid "Encoding"
msgstr "Кодова таблица"
#: kmcomposewin.cpp:406 kmcomposewin.cpp:3326
msgid "Compress"
msgstr "Компресиране"
#: kmcomposewin.cpp:408
msgid "Encrypt"
msgstr "Шифроване"
#: kmcomposewin.cpp:410
msgid "Sign"
msgstr "Електронно подписване"
#: kmcomposewin.cpp:621 kmcomposewin.cpp:3702
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Име на прикрепен файл:"
#: kmcomposewin.cpp:868
msgid ""
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Неуспешен автозапис на съобщение като %1.\n"
"Причина: %2"
#: kmcomposewin.cpp:872
msgid "Autosaving Failed"
msgstr "Неуспешен автозапис"
#: kmcomposewin.cpp:1042
msgid "Primary Recipients"
msgstr "Основни получатели"
#: kmcomposewin.cpp:1043
msgid ""
"The email addresses you put in this field receive a copy of the email."
"qt>"
msgstr ""
"Електронният адрес, който поставите в полето, ще получи копие на "
"съобщението."
#: kmcomposewin.cpp:1052
msgid "Additional Recipients"
msgstr "Допълнителни получатели"
#: kmcomposewin.cpp:1053
msgid ""
"The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the To:"
"b> field but differs in that it usually symbolises the receiver of the "
"Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient."
msgstr ""
"Електронните адреси, които добавите в това поле, ще получат копие от "
"писмото. Технически това е същото като да напишете всички адреси в полето "
"\"До:\", но разликата се състои в това, че получателят на копието "
"няма да бъде основният получател, а само страничен наблюдател."
#: kmcomposewin.cpp:1067
msgid "Hidden Recipients"
msgstr "Скрити получатели"
#: kmcomposewin.cpp:1068
msgid ""
"Essentially the same thing as the Copy To: field but differs in "
"that all other recipients do not see who receives a blind copy."
msgstr ""
"В основата си това е същото като полето Копие до:, но се "
"различава по това, че всички останали получатели не виждат кой получава "
"копие."
#: kmcomposewin.cpp:1236 kmcomposewin.cpp:1258
msgid "&Send Mail"
msgstr "&Изпращане на поща"
#: kmcomposewin.cpp:1240 kmcomposewin.cpp:1262
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "&Изпращане на поща с"
#: kmcomposewin.cpp:1243 kmcomposewin.cpp:1252 kmcomposewin.cpp:4458
#: redirectdialog.cpp:84
msgid "Send &Later"
msgstr "Изпращане &по-късно"
#: kmcomposewin.cpp:1245 kmcomposewin.cpp:1255
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Изпращане &по-късно с"
#: kmcomposewin.cpp:1293
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Запис като &чернова"
#: kmcomposewin.cpp:1296
msgid "Save as &Template"
msgstr "Запис като &шаблон"
#: kmcomposewin.cpp:1299
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Вмъкване на файл..."
#: kmcomposewin.cpp:1302
msgid "&Insert File Recent"
msgstr "&Вмъкване на последен файл"
#: kmcomposewin.cpp:1309
msgid "&Address Book"
msgstr "&Адресник"
#: kmcomposewin.cpp:1312
msgid "&New Composer"
msgstr "&Ново съобщение"
#: kmcomposewin.cpp:1316
msgid "New Main &Window"
msgstr "Нов главен про&зорец"
#: kmcomposewin.cpp:1321
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "Избор на &получатели..."
#: kmcomposewin.cpp:1323
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "Запис на списък за &разпращане..."
#: kmcomposewin.cpp:1345
msgid "Pa&ste as Quotation"
msgstr "&Поставяне като цитат"
#: kmcomposewin.cpp:1348
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "Поставяне като при&крепен файл"
#: kmcomposewin.cpp:1351
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "До&бавяне на символи за цитиране"
#: kmcomposewin.cpp:1356
msgid "Re&move Quote Characters"
msgstr "&Изтриване на символи за цитиране"
#: kmcomposewin.cpp:1362
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Изчистване на ин&тервалите"
#: kmail.kcfg:358 kmcomposewin.cpp:1365 kmreaderwin.cpp:619
#, no-c-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "&Равноширок шрифт"
#: kmcomposewin.cpp:1370
msgid "&Urgent"
msgstr "Спеш&но"
#: kmcomposewin.cpp:1373
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "&Искане на известие за доставка на съобщение (ИДС)"
#: kmcomposewin.cpp:1378
msgid "Se&t Encoding"
msgstr "Ко&дова таблица"
#: kmcomposewin.cpp:1381
msgid "&Wordwrap"
msgstr "Пре&насяне"
#: kmcomposewin.cpp:1386
msgid "&Snippets"
msgstr "&Участници"
#: kmcomposewin.cpp:1392
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "&Автоматична проверка на правописа"
#: kmcomposewin.cpp:1402
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Автооткриване"
#: kmcomposewin.cpp:1407
msgid "Formatting (HTML)"
msgstr "Форматиране (HTML)"
#: kmcomposewin.cpp:1411
msgid "&All Fields"
msgstr "Всички полет&а"
#: kmcomposewin.cpp:1414
msgid "&Identity"
msgstr "Само&личност"
#: kmcomposewin.cpp:1417
msgid "&Dictionary"
msgstr "&Речник"
#: kmcomposewin.cpp:1420
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "&Папка \"Изпратена\""
#: kmcomposewin.cpp:1423
msgid "&Mail Transport"
msgstr "По&щенски транспорт"
#: kmcomposewin.cpp:1426
msgid "&From"
msgstr "&От"
#: kmcomposewin.cpp:1429
msgid "&Reply To"
msgstr "Отгов&ор на"
#: kmcomposewin.cpp:1433
msgid "&To"
msgstr "&До"
#: kmcomposewin.cpp:1436
msgid "&CC"
msgstr "&Копие до"
#: kmcomposewin.cpp:1439
msgid "&BCC"
msgstr "&Скрито копие до"
#: kmcomposewin.cpp:1443
msgid "S&ubject"
msgstr "Т&ема"
#: kmcomposewin.cpp:1448
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Добавяне на под&пис"
#: kmcomposewin.cpp:1451
msgid "Prepend S&ignature"
msgstr "Премахване на под&пис"
#: kmcomposewin.cpp:1455
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "Вмъкване на &подпис "
#: kmcomposewin.cpp:1459
msgid "Attach &Public Key..."
msgstr "Прикрепяне на публичен кл&юч..."
#: kmcomposewin.cpp:1462
msgid "Attach &My Public Key"
msgstr "Прикрепяне на мо&я публичен ключ"
#: kmcomposewin.cpp:1465 kmcomposewin.cpp:2337
msgid "&Attach File..."
msgstr "Прикр&епяне на файл..."
#: kmcomposewin.cpp:1468
msgid "&Remove Attachment"
msgstr "Изтри&ване на прикрепен файл"
#: kmcomposewin.cpp:1471
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "&Запис на прикрепен файл като..."
#: kmcomposewin.cpp:1474
msgid "Attachment Pr&operties"
msgstr "Информац&ия за прикрепен файл"
#: kmcomposewin.cpp:1484
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "Правопи&с..."
#: kmcomposewin.cpp:1488 kmcomposewin.cpp:1491
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
msgstr "Шифроване на съобщение с Chiasmus..."
#: kmcomposewin.cpp:1499
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "Шифроване на съоб&щение"
#: kmcomposewin.cpp:1502
msgid "&Sign Message"
msgstr "&Подписване на съобщение"
#: kmcomposewin.cpp:1549
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "&Формат на шифрованото съобщение"
#: kmcomposewin.cpp:1554
msgid "Select a cryptographic format for this message"
msgstr "Изберете формат за шифроване на съобщението"
#: kmcomposewin.cpp:1558 kmcomposewin.cpp:5158
msgid "Standard"
msgstr "Стандартен"
#: kmcomposewin.cpp:1559 kmcomposewin.cpp:5160
msgid "Bulleted List (Disc)"
msgstr "Списък с водачи (диск)"
#: kmcomposewin.cpp:1560 kmcomposewin.cpp:5162
msgid "Bulleted List (Circle)"
msgstr "Списък с водачи (кръг)"
#: kmcomposewin.cpp:1561 kmcomposewin.cpp:5164
msgid "Bulleted List (Square)"
msgstr "Списък с водачи (квадрат)"
#: kmcomposewin.cpp:1562 kmcomposewin.cpp:5166
msgid "Ordered List (Decimal)"
msgstr "Номериран списък (десетично)"
#: kmcomposewin.cpp:1563 kmcomposewin.cpp:5168
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
msgstr "Номериран списък (малки букви)"
#: kmcomposewin.cpp:1564 kmcomposewin.cpp:5170
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
msgstr "Номериран списък (големи букви)"
#: kmcomposewin.cpp:1566
msgid "Select Style"
msgstr "Избор на стил"
#: kmcomposewin.cpp:1569
msgid "Select a list style"
msgstr "Избор на стил за номерирането"
#: kmcomposewin.cpp:1574
msgid "Select a font"
msgstr "Избор на шрифт"
#: kmcomposewin.cpp:1579
msgid "Select a font size"
msgstr "Избор големина на шрифта"
#: kmcomposewin.cpp:1583
msgid "Align Left"
msgstr "Ляво подравняване"
#: kmcomposewin.cpp:1587
msgid "Align Right"
msgstr "Дясно подравняване"
#: kmcomposewin.cpp:1590
msgid "Align Center"
msgstr "Центрирано"
#: kmcomposewin.cpp:1593
msgid "&Bold"
msgstr "&Получер"
#: kmcomposewin.cpp:1596
msgid "&Italic"
msgstr "&Курсив"
#: kmcomposewin.cpp:1599
msgid "&Underline"
msgstr "&Подчертан"
#: kmcomposewin.cpp:1602
msgid "Reset Font Settings"
msgstr "Анулиране на настройките за шрифт"
#: kmcomposewin.cpp:1605
msgid "Text Color..."
msgstr "Цвят на текст..."
#: kmcomposewin.cpp:1619
msgid "Configure KMail..."
msgstr "Настройване на KMail..."
#: kmcomposewin.cpp:1628
msgid " Spellcheck: %1 "
msgstr " Проверка на правописа: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1629 kmcomposewin.cpp:1643
msgid " Column: %1 "
msgstr " Колона: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1630 kmcomposewin.cpp:1641
msgid " Line: %1 "
msgstr " Ред: %1"
#: kmcomposewin.cpp:2252
msgid "Re&save as Template"
msgstr "&Нов запис като чернова"
#: kmcomposewin.cpp:2253
msgid "&Save as Draft"
msgstr "&Запис като чернова"
#: kmcomposewin.cpp:2255
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
"Нов запис на съобщението в папка \"Чернови\". По-късно може да бъде "
"използвано по всяко време."
#: kmcomposewin.cpp:2257
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"Запис на съобщението в папка \"Чернови\". По-късно може да бъде редактирано "
"и изпратено."
#: kmcomposewin.cpp:2261
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "Искате ли съобщението да бъде записано?"
#: kmcomposewin.cpp:2262
msgid "Close Composer"
msgstr "Затваряне на прозореца за съчиняване"
#: kmcomposewin.cpp:2333
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
"have not attached anything.\n"
"Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"Съобщението, което написахте сочи към прикрепен файл, но не сте прикрепили "
"нищо.\n"
"Искате ли да прикрепите файл към съобщението?"
#: kmcomposewin.cpp:2336
msgid "File Attachment Reminder"
msgstr "Напомняне за прикрепени файлове"
#: kmcomposewin.cpp:2338 kmcomposewin.cpp:4480
msgid "&Send as Is"
msgstr "Изпращане &както си е"
#: kmcomposewin.cpp:2415
msgid ""
"KMail could not recognize the location of the attachment (%1);"
"p>
you have to specify the full path if you wish to attach a file.
"
msgstr ""
"KMail не откри местоположението на прикрепен файл (%1);
"
"трябва да посочите пълният път, ако искате да прикрепите файл.
"
#: kmcomposewin.cpp:2424
msgid ""
"Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB."
"p>"
msgstr ""
"Вашият администратор е забранил прикрепянето на файлове по-големи от "
"%1 МБ.
"
#: kmcomposewin.cpp:2777
msgid "Attach File"
msgstr "Прикрепяне на файл"
#: kmcomposerui.rc:68 kmcomposewin.cpp:2778
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "Прикреп&яне"
#: kmcomposewin.cpp:2959
msgid "Insert File"
msgstr "Вмъкване на файл"
#: kmcomposewin.cpp:3129
msgid ""
"An error occurred while trying to export the key from the backend:"
"p>
%1
"
msgstr ""
"Възникна грешка при опит за експортиране на ключа:
%1"
"p>
"
#: kmcomposewin.cpp:3133
msgid "Key Export Failed"
msgstr "Неуспешно експортиране на ключ"
#: kmcomposewin.cpp:3160
msgid "Exporting key..."
msgstr "Експортиране на ключ..."
#: kmcomposewin.cpp:3171
#, c-format
msgid "OpenPGP key 0x%1"
msgstr "OpenPGP ключ 0x%1"
#: kmcomposewin.cpp:3186
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
msgstr "Прикрепяне на публичен OpenPGP ключ"
#: kmcomposewin.cpp:3187
msgid "Select the public key which should be attached."
msgstr "Изберете публичен ключ за прикрепяне."
#: kmcomposewin.cpp:3209 kmmimeparttree.cpp:135 kmreaderwin.cpp:2049
msgid ""
"_: to open\n"
"Open"
msgstr "Отваряне"
#: kmcomposewin.cpp:3211 kmmimeparttree.cpp:136 kmreaderwin.cpp:2050
msgid "Open With..."
msgstr "Отваряне с..."
#: kmcomposewin.cpp:3213
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "Преглед"
#: kmcomposewin.cpp:3216
msgid "Edit With..."
msgstr "Редактиране с..."
#: kmcomposewin.cpp:3224
msgid "Add Attachment..."
msgstr "Добавяне на прикрепен файл..."
#: kmcomposewin.cpp:3311 kmcomposewin.cpp:3319
msgid "KMail could not compress the file."
msgstr "KMail не може да компресира файла."
#: kmcomposewin.cpp:3325
msgid ""
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
"original one?"
msgstr ""
"Компресираният файл е по-голям от оригиналния. Искате ли да запазите "
"оригинала?"
#: kmcomposewin.cpp:3326
msgid "Keep"
msgstr "Запазване"
#: kmcomposewin.cpp:3392 kmcomposewin.cpp:3400
msgid "KMail could not uncompress the file."
msgstr "KMail не може да разкомпресира файла."
#: kmcomposewin.cpp:3600
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Запис на прикрепения файл като"
#: kmcomposewin.cpp:3855 kmedit.cpp:178
msgid "Add as Text"
msgstr "Добавяне като текст"
#: kmcomposewin.cpp:3856 kmedit.cpp:179
msgid "Add as Attachment"
msgstr "Добавяне като прикрепен файл"
#: kmcomposewin.cpp:3857
msgid ""
"Please select whether you want to insert the content as text into the "
"editor, or append the referenced file as an attachment."
msgstr ""
"Моля, изберете дали искате да вмъкнете съдържанието като текст в редактора "
"или да изпратено като прикрепен файл."
#: kmcomposewin.cpp:3859
msgid "Paste as text or attachment?"
msgstr "Поставяне като прикрепен файл?"
#: kmcomposewin.cpp:3934 kmfilterdlg.cpp:717 kmfolderdia.cpp:331
#: kmfolderdia.cpp:710 kmfoldertree.cpp:1641 managesievescriptsdialog.cpp:302
msgid "unnamed"
msgstr "без име"
#: kmcomposewin.cpp:3960
msgid ""
"You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
"encryption key to use for this.
Please select the key(s) to use in the "
"identity configuration.
"
msgstr ""
"Поискахте съобщението да бъде шифровано до вас самите, но текущата "
"самоличност не е определила (OpenPGP или S/MIME) ключ.
Моля, направете "
"го от настройките на самоличността.
"
#: kmcomposewin.cpp:3967
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "Неопределен шифроващ ключ"
#: kmcomposewin.cpp:4014
msgid ""
"In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.
Please select the key to use "
"in the identity configuration.
"
msgstr ""
"За да може да бъде подписано съобщението първо трябва да определите "
"(OpenPGP or S/MIME) ключ, който да бъде използван.
Моля, направете го "
"от настройките на самоличността.
"
#: kmcomposewin.cpp:4021
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Неопределен подписващ ключ"
#: kmcomposewin.cpp:4128
msgid ""
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
"until you go online."
msgstr ""
"В момента програмата е изключена от мрежата. Съобщенията ви ще бъдат "
"запазени в папка \"изходящи\" докато се включите."
#: kmcomposewin.cpp:4130 kmkernel.cpp:1300
msgid "Online/Offline"
msgstr "Вкл/Изкл"
#: kmcomposewin.cpp:4145
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
"for each message."
msgstr ""
"Трябва да въведете вашата е-поща в полето \"От:\". Задайте е-пощата си за "
"всички самоличности, за да не я въвеждате ръчно при всяко съобщение."
#: kmcomposewin.cpp:4156
msgid ""
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or "
"as BCC."
msgstr ""
"Трябва да посочите поне един получател в полето \"До\", \"Копие до\", или "
"\"Скрито копие до\"."
#: kmcomposewin.cpp:4164
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
msgstr "Полето е празно. Изпращане на съобщението въпреки това?"
#: kmcomposewin.cpp:4166
msgid "No To: specified"
msgstr "Полето \"До\" не е попълнено"
#: kmcomposewin.cpp:4191
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Не сте написали тема. Изпращане на съобщението въпреки това?"
#: kmcomposewin.cpp:4193
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Няма тема"
#: kmcomposewin.cpp:4194
msgid "S&end as Is"
msgstr "Изпращане &както си е"
#: kmcomposewin.cpp:4195
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "&Задаване на тема"
#: kmcomposewin.cpp:4233
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
msgstr "&Запазване на метатекст, без подписване/шифроване"
#: kmcomposewin.cpp:4234
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
msgstr "&Запазване на метатекст, без шифроване"
#: kmcomposewin.cpp:4235
msgid "&Keep markup, do not sign"
msgstr "&Запазване на метатекст, без подписване"
#: kmcomposewin.cpp:4237
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
msgstr "Подписване/шифроване (изтриване на метатекст)"
#: kmcomposewin.cpp:4238
msgid "Encrypt (delete markup)"
msgstr "Шифроване (изтриване на метатекст)"
#: kmcomposewin.cpp:4239
msgid "Sign (delete markup)"
msgstr "Подписване (изтриване на метатекст)"
#: kmcomposewin.cpp:4241
msgid ""
"Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;
do "
"you want to delete your markup?
"
msgstr ""
"Вграденото подписване/шифроване на HTML съобщение е невъзможно;"
"p>
Искате ли метатекстът да бъде изтрит?
"
#: kmcomposewin.cpp:4243
msgid "Sign/Encrypt Message?"
msgstr "Подписване/Шифроване на съобщение?"
#: kmcomposewin.cpp:4292
msgid ""
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
msgstr ""
"Потребителска папка за чернови или шаблони за самоличност \"%1\" не "
"съществува. Затова ще бъде използвана тази по подразбиране."
#: kmcomposewin.cpp:4392 kmsender.cpp:114
msgid "Please create an account for sending and try again."
msgstr "Моля, създайте сметка за изпращане и опитайте отново."
#: kmcomposewin.cpp:4455
msgid "About to send email..."
msgstr "Подготовка за изпращане..."
#: kmcomposewin.cpp:4456
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Изпращане на потвърждение"
#: kmcomposewin.cpp:4457 redirectdialog.cpp:83
msgid "&Send Now"
msgstr "Изпра&щане сега"
#: kmcomposewin.cpp:4478
msgid ""
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
"anyway?"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4479
#, fuzzy
msgid "Too many receipients"
msgstr "Без получатели"
#: kmcomposewin.cpp:4481
#, fuzzy
msgid "&Edit Recipients"
msgstr "Допълнителни получатели"
#: kmcomposewin.cpp:4727
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Проверка на правописа: вкл."
#: kmcomposewin.cpp:4729
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Проверка на правописа: изкл."
#: kmcomposewin.cpp:4786
msgid " Spell check canceled."
msgstr " Проверката на правописа е отменена."
#: kmcomposewin.cpp:4789
msgid " Spell check stopped."
msgstr " Проверката на правописа е спряна."
#: kmcomposewin.cpp:4792
msgid " Spell check complete."
msgstr " Проверката на правописа завърши."
#: kmcomposewin.cpp:4991 kmcomposewin.cpp:4999
msgid "Spellchecker"
msgstr "Проверка на правописа"
#: kmcomposewin.cpp:5303
msgid ""
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
"Security page."
msgstr ""
"Моля, първо настройте шифроваща услуга за Chiasmus шифроване.\n"
"Можете да направите това от подпрозореца \"Crypto Backends\" в прозореца "
"\"Сигурност\"."
#: kmcomposewin.cpp:5307
msgid ""
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
msgstr ""
"Изглежда libkleopatra е компилирана с Chiasmus поддръжка. Може би ще искате "
"да компилирате наново libkleopatra с --enable-chiasmus."
#: kmcomposewin.cpp:5310
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
msgstr "Не е настроен Chiasmus"
#: kmcomposewin.cpp:5341
msgid "No Chiasmus Keys Found"
msgstr "Не са открити Chiasmus ключове"
#: kmcomposewin.cpp:5345
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
msgstr "Избор на Chiasmus шифроващ ключ"
#: kmcomposewin.cpp:5377
msgid "Message will be signed"
msgstr "Съобщението ще бъде подписано"
#: kmcomposewin.cpp:5377
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Съобщението няма да бъде подписано"
#: kmcomposewin.cpp:5378
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "Съобщението ще бъде шифровано"
#: kmcomposewin.cpp:5378
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Съобщението няма да бъде шифровано"
#: kmedit.cpp:458
msgid "Unable to start external editor."
msgstr "Грешка при стартиране на външен редактор."
#: kmedit.cpp:522
#, fuzzy
msgid "No Suggestions"
msgstr "Предложения"
#: kmedit.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "&Речник"
#: kmedit.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Ignore All"
msgstr "Игнориране"
#: kmedit.cpp:587
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
msgstr "Не е възможна проверка на правописа при текст с метатекст."
#: kmedit.cpp:631
msgid ""
"The external editor is still running.\n"
"Abort the external editor or leave it open?"
msgstr ""
"Външният редактор още е активен.\n"
"Прекъсване или оставяне на външния редактор?"
#: kmedit.cpp:634
msgid "Abort Editor"
msgstr "Прекъсване на редактора"
#: kmedit.cpp:634
msgid "Leave Editor Open"
msgstr "Оставяне на редактора отворен"
#: kmedit.cpp:661
msgid "Spellcheck - KMail"
msgstr "Проверка на правопис - KMail"
#: kmedit.cpp:884
msgid ""
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or "
"Aspell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Грешка при стартиране на ISpell/Aspell. Уверете се, че имате инсталирани и "
"правилно настроени ISpell или Aspell в пътя ви."
#: kmedit.cpp:893
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
msgstr "ISpell/Aspell изглежда блокира."
#: kmedit.cpp:902
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Не е намерена правописна грешка."
#: kmfawidgets.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Open Address Book"
msgstr "Отваряне в адресника"
#: kmfawidgets.cpp:107
msgid "Select Sound File"
msgstr "Избор на звуков файл"
#: kmfilter.cpp:126
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr "Възникна критична грешка. Обработката спира тук."
#: kmfilter.cpp:134
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr "Открит бе проблем при прилагане на действието."
#: kmfilter.cpp:265
msgid "Too many filter actions in filter rule %1."
msgstr "Твърде много действия в правило за филтриране %1."
#: kmfilter.cpp:289
msgid ""
"Unknown filter action %1
in filter rule %2.
Ignoring "
"it."
msgstr ""
"Неизвестно действие на филтър %1
в правило %2."
"
Игнориране."
#: kmfilteraction.cpp:601
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "Потвърждение за доставка"
#: kmfilteraction.cpp:637
msgid "Set Transport To"
msgstr "Задаване на транспорт"
#: kmfilteraction.cpp:668
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "Задаване на адрес за отговор"
#: kmfilteraction.cpp:704
msgid "Set Identity To"
msgstr "Настройка на самоличност"
#: kmfilteraction.cpp:787
msgid "Mark As"
msgstr "Маркиране като"
#: kmfilteraction.cpp:792
msgid ""
"_: msg status\n"
"Important"
msgstr "Важни"
#: kmfilteraction.cpp:793
msgid ""
"_: msg status\n"
"Read"
msgstr "Прочетени"
#: kmfilteraction.cpp:794
msgid ""
"_: msg status\n"
"Unread"
msgstr "Непрочетени"
#: kmfilteraction.cpp:795
msgid ""
"_: msg status\n"
"Replied"
msgstr "Отговорени"
#: kmfilteraction.cpp:796
msgid ""
"_: msg status\n"
"Forwarded"
msgstr "Препратени"
#: kmfilteraction.cpp:797
msgid ""
"_: msg status\n"
"Old"
msgstr "Стари"
#: kmfilteraction.cpp:798
msgid ""
"_: msg status\n"
"New"
msgstr "Нови"
#: kmfilteraction.cpp:799
msgid ""
"_: msg status\n"
"Watched"
msgstr "Следени"
#: kmfilteraction.cpp:800
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ignored"
msgstr "Игнорирани"
#: kmfilteraction.cpp:801
msgid ""
"_: msg status\n"
"Spam"
msgstr "Спам"
#: kmfilteraction.cpp:802
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ham"
msgstr "Любителски"
#: kmfilteraction.cpp:886
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "Изпращане на фалшиво ИДС"
#: kmfilteraction.cpp:891
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Ignore"
msgstr "Игнориране"
#: kmfilteraction.cpp:892
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Displayed"
msgstr "Показано"
#: kmfilteraction.cpp:893
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Deleted"
msgstr "Изтрито"
#: kmfilteraction.cpp:894
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Dispatched"
msgstr "Разпратено"
#: kmfilteraction.cpp:895
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Processed"
msgstr "Обработено"
#: kmfilteraction.cpp:896
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Denied"
msgstr "Отказано"
#: kmfilteraction.cpp:897
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Failed"
msgstr "Неуспешно"
#: kmfilteraction.cpp:966
msgid "Remove Header"
msgstr "Премахване на заглавна част"
#: kmfilteraction.cpp:1039
msgid "Add Header"
msgstr "Добавяне на заглавна част"
#: kmfilteraction.cpp:1066
msgid "With value:"
msgstr "Със стойност:"
#: kmfilteraction.cpp:1180
msgid "Rewrite Header"
msgstr "Преправяне на заглавна част"
#: kmfilteraction.cpp:1216
msgid "Replace:"
msgstr "Замяна:"
#: kmfilteraction.cpp:1223
msgid "With:"
msgstr "С:"
#: kmfilteraction.cpp:1343
msgid "Move Into Folder"
msgstr "Преместване в папка"
#: kmfilteraction.cpp:1393
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "Копиране в папка"
#: kmfilteraction.cpp:1467
msgid "Forward To"
msgstr "Препращане до"
#: kmfilteraction.cpp:1508
msgid "The addressee the message will be forwarded to"
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1509
msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1515
#, fuzzy
msgid "Default Template"
msgstr "&Потребителски шаблони"
#: kmfilteraction.cpp:1525
#, fuzzy
msgid "The template used when forwarding"
msgstr "Шаблон за препращане"
#: kmfilteraction.cpp:1526
msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1620
#, fuzzy
msgid "Forward to %1 with default template "
msgstr "Препращане с потребителски шаблон"
#: kmfilteraction.cpp:1622
#, fuzzy
msgid "Forward to %1 with template %2"
msgstr "Препращане с потребителски шаблон"
#: kmfilteraction.cpp:1643
msgid "Redirect To"
msgstr "Пренасочване към"
#: kmfilteraction.cpp:1683
msgid "Execute Command"
msgstr "Изпълнение на команда"
#: kmfilteraction.cpp:1780
msgid "Pipe Through"
msgstr "Подаване за обработка през"
#: kmfilteraction.cpp:1887
msgid "Play Sound"
msgstr "Звуков сигнал"
#: kmfilterdlg.cpp:55
msgid ""
"This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
"
Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
"half of the dialog.
"
msgstr ""
"Това е списък от дефинирани филтри. Те се обработват отгоре надолу"
"p>
Щракнете върху филтър, за да го редактирате чрез бутоните отдясно в "
"диалоговия прозорец.
"
#: kmfilterdlg.cpp:61
msgid ""
"Click this button to create a new filter.
The filter will be "
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
"that later on.
If you have clicked this button accidentally, you can "
"undo this by clicking on the Delete button.
"
msgstr ""
"За да създадете нов филтър натиснете бутона.
Той ще бъде "
"вмъкнат точно преди текущо избраният, но по-късно можете винаги да промените "
"това.
Ако сте го натиснали по погрешка, може да отмените това с бутона "
"\"Изтриване\"( в дясно).
"
#: kmfilterdlg.cpp:68
msgid ""
"Click this button to copy a filter.
If you have clicked this "
"button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete "
"button.
"
msgstr ""
"Натиснете бутона за да създадете нов филтър.
Ако сте го "
"натиснали по погрешка, може да отмените това с бутона \"Изтриване"
"\"( в дясно).
"
#: kmfilterdlg.cpp:72
msgid ""
"Click this button to delete the currently-selected filter "
"from the list above.
There is no way to get the filter back once it is "
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to "
"discard the changes made.
"
msgstr ""
"Натиснете бутона, за да изтриете текущо избраният филтър от "
"списъкът по-горе.
Няма начин да върнете изтрит филтър, но винаги "
"можете да излезете от този диалогов прозорец чрез натискане на \"Отмяна"
"em>\" за да отмените промените.
"
#: kmfilterdlg.cpp:79
msgid ""
"Click this button to move the currently-selected filter to the "
"top of the list above.
This is useful since the order of the "
"filters in the list determines the order in which they are tried on "
"messages: The topmost filter gets tried first.
"
msgstr ""
"Натиснете бутона, за да преместите текущо избраният филтър "
"нагоре в списъка
Това е полезно понеже реда на филтрите в "
"списъка определя и реда по който те се прилагат върху съобщенията. Най-"
"горният филтър се прилага първи върху съобщение.
"
#: kmfilterdlg.cpp:85
msgid ""
"Click this button to move the currently-selected filter up "
"one in the list above.
This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first.
If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the Down button."
"p>
"
msgstr ""
"Натиснете бутона, за да преместите текущо избраният филтър "
"нагоре в списъка
Това е полезно понеже реда на филтрите в "
"списъка определя и реда по който те се прилагат върху съобщенията. Най "
"горният филтър се прилага първи върху съобщение.
Ако сте го натиснали "
"по невнимание, използвайте бутона \"надолу\" (в дясно)
"
#: kmfilterdlg.cpp:93
msgid ""
"Click this button to move the currently-selected filter down "
"one in the list above.
This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first.
If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the Up button.
"
"qt>"
msgstr ""
"Натиснете бутона, за да преместите текущо избраният филтър "
"надолу в списъка
Това е полезно понеже реда на филтрите в "
"списъка определя и реда по който те се прилагат върху съобщенията. Най-"
"горният филтър се прилага първи върху съобщение.
Ако сте натиснали го "
"по невнимание използвайте бутона \"нагоре\" (в дясно)
"
#: kmfilterdlg.cpp:101
msgid ""
"Click this button to move the currently-selected filter to the "
"bottom of the list above.
This is useful since the order of "
"the filters in the list determines the order in which they are tried on "
"messages: The topmost filter gets tried first.
"
msgstr ""
"Натиснете бутона, за да преместите текущо избраният филтър "
"надолу в списъка
Това е полезно понеже реда на филтрите в "
"списъка определя и реда по който те се прилагат върху съобщенията. Най-"
"горният филтър се прилага първи върху съобщение.
"
#: kmfilterdlg.cpp:107
msgid ""
"Click this button to rename the currently-selected filter."
"p>
Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"."
"p>
If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
"back, click this button and select Clear followed by OK in "
"the appearing dialog.
"
msgstr ""
"Натиснете бутона, за да преименувате текущо избрания филтър.
"
"Филтрите автоматично получават име, ако започват с \"<\".
Ако сте "
"преименували филтър по невнимание, натиснете този бутон и изберете "
"\"Изчистване\" и след това \"Да\" в появилия се диалогов "
"прозорец.
"
#: kmfilterdlg.cpp:114
msgid ""
"Check this button to force the confirmation dialog to be displayed."
"p>
This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting "
"on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently.
"
msgstr ""
"Включете тук, за да бъде показван диалогов прозорец за потвърждение."
"p>
Това е полезно понеже реда на филтрите в списъка определя и реда по "
"който те се прилагат върху съобщенията. Без възможността за показване на "
"диалогов прозорец, тези съобщения може никога да не бъдат изтеглени, ако на "
"сървъра няма други обемни съобщения или, ако искате да промените правилата "
"да маркират съобщенията по различен начин.
"
#: kmfilterdlg.cpp:133
msgid "POP3 Filter Rules"
msgstr "Правила за филтриране на РОР3"
#: kmfilterdlg.cpp:133
msgid "Filter Rules"
msgstr "Правила за филтриране"
#: kmfilterdlg.cpp:155
msgid "Available Filters"
msgstr "Налични филтри"
#: kmfilterdlg.cpp:168
msgid "A&dvanced"
msgstr "Д&опълнителни"
#: kmfilterdlg.cpp:175
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Критерии за филтриране"
#: kmfilterdlg.cpp:179
msgid "Filter Action"
msgstr "Действие на филтъра"
#: kmfilterdlg.cpp:182
msgid "Global Options"
msgstr "Глобални настройки"
#: kmfilterdlg.cpp:183
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
msgstr ""
"Винаги показ&ване на съобщенията \"Изтегляне на поща по-късно\" в прозорец "
"за потвърждение"
#: kmfilterdlg.cpp:188
msgid "Filter Actions"
msgstr "Действия на филтър"
#: kmfilterdlg.cpp:193
msgid "Advanced Options"
msgstr "Допълнителни настройки"
#: kmfilterdlg.cpp:201
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "Прилагане на филтъра за входящи съобщения:"
#: kmfilterdlg.cpp:205
msgid "from all accounts"
msgstr "от всички сметки"
#: kmfilterdlg.cpp:208
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr "от всички включени IMAP сметки"
#: kmfilterdlg.cpp:211
msgid "from checked accounts only"
msgstr "само от проверени сметки"
#: kmfilterdlg.cpp:217
msgid "Account Name"
msgstr "Име на сметка"
#: kmfilterdlg.cpp:224
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "Прилагане на филтъра за &изпратените съобщения"
#: kmfilterdlg.cpp:227
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "Прилагане на филтъра при ръчно филтри&ране"
#: kmfilterdlg.cpp:230
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "Спиране на процеса ако има съвпадение в този филт&ър"
#: kmfilterdlg.cpp:234
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "Добавяне на филтъра към менюто \"Прилагане на филтър\""
#: kmfilterdlg.cpp:236
msgid "Shortcut:"
msgstr "Пряк път:"
#: kmfilterdlg.cpp:242
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "Допълнително добавяне на филтъра към лентата с инструменти"
#: kmfilterdlg.cpp:247
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "Икона за този филтър:"
#: kmfilterdlg.cpp:612
msgid "Up"
msgstr "Нагоре"
#: kmfilterdlg.cpp:613
msgid "Down"
msgstr "Надолу"
#: kmfilterdlg.cpp:632
msgid "Rename..."
msgstr "Преименуване..."
#: kmail_part.rc:10 kmfilterdlg.cpp:633 kmmainwin.rc:10 kmsearchpattern.h:219
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Нов"
#: kmfilterdlg.cpp:645
#, fuzzy
msgid "Select Source Folders"
msgstr "Избор на пряк път до папка"
#: kmfilterdlg.cpp:756
msgid ""
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming "
"online IMAP mail."
msgstr ""
"Поне един филтър се прилага за папка на включена IMAP сметка. Такива филтри "
"ще бъдат приложени само при ръчно филтриране и при филтриране на входяща "
"IMAP поща."
#: kmfilterdlg.cpp:786
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
"Следните филтри не са запазени понеже са невалидни (не съдържат действия или "
"няма правила за търсене)."
#: kmfilterdlg.cpp:947
msgid "Rename Filter"
msgstr "Преименуване на филтър"
#: kmfilterdlg.cpp:948
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
"Преименуване на филтър \"%1\" на:\n"
"(оставете полето празно за автоматично задаване на име)"
#: kmfilterdlg.cpp:973
#, fuzzy
msgid "Select Folders to Filter"
msgstr "Избор на папка за фокусиране"
#: kmfilterdlg.cpp:1136
msgid "Please select an action."
msgstr "Моля, изберете действие."
#: kmfilterdlg.cpp:1303
msgid "&Download mail"
msgstr "&Изтегляне на поща"
#: kmfilterdlg.cpp:1304
msgid "Download mail la&ter"
msgstr "Изтегляне на поща по-къ&сно"
#: kmfilterdlg.cpp:1305
msgid "D&elete mail from server"
msgstr "Изтриване на пощ&а от сървъра"
#: kmfolder.cpp:83
msgid "Error while creating file %1:
%2"
msgstr "Грешка при създаване на файл %1:
%2"
#: kmfolder.cpp:276
msgid "Failed to create folder"
msgstr "Грешка при създаване на папка"
#: kmfolder.cpp:907
msgid ""
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Имената на папки не могат да съдържат символа \"/\" (наклонена черта). Моля, "
"изберете друго име за папка."
#: kmfolder.cpp:913
msgid ""
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Имената на папки не могат да започват със символа \".\" (точка). Моля, "
"изберете друго име за папка."
#: kmfolder.cpp:932
msgid ""
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"IMAP сървъра ви не позволява символ \"%1\". Моля, изберете друго име за "
"папка."
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
msgstr "Откриване на проблеми с IMAP кеш"
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
msgid ""
"_: Troubleshooting the IMAP cache.
If you have problems with "
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems."
"p>
If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.
\n"
"Troubleshooting the IMAP cache.
If you have problems with "
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems."
"p>
If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.
"
msgstr ""
"Откриване на проблеми с IMAP кеша.
Ако имате проблеми със "
"синхронизирането на IMAP папка, първо трябва да опитате да създадете отново "
"индексния файл. Това ще отнеме известно време, но няма да причини някакви "
"проблеми.
Ако това не е достатъчно, можете да опитате да опресните "
"IMAP кеша., ако направите това, ще загубите всички локални промени за тази "
"папка и всички нейни подпапки.
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
msgid "Rebuild &Index"
msgstr "Повторно създаване на &индекс"
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
msgid "Scope:"
msgstr "Обсег:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
msgid "Only current folder"
msgstr "Само текущата папка"
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
msgid "Current folder and all subfolders"
msgstr "Текущата папка и всички подпапки"
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
msgid "All folders of this account"
msgstr "Всички папки за тази сметка"
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
msgid "Refresh &Cache"
msgstr "Опресняване на &кеша"
#: kmfoldercachedimap.cpp:216
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
"with file system permission, or it is corrupted."
msgstr ""
"UID кешът за папка %1 не може да бъде прочетен. Сигурно има проблем с "
"правата за достъп или файлът е повреден."
#: kmfoldercachedimap.cpp:488
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
"problem with file system permission."
msgstr ""
"UID кешът за папка %1 не може да бъде записан. Сигурно има проблем с правата "
"за достъп или файлът е повреден."
#: kmfoldercachedimap.cpp:612
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
msgstr ""
"Необходима е синхронизация със сървъра преди да преименувате IMAP папки."
#: kmfoldercachedimap.cpp:735
msgid ""
"No account setup for this folder.\n"
"Please try running a sync before this."
msgstr ""
"Няма настроена сметка за тази папка.\n"
"Моля, опитайте да стартирате синхронизация преди това."
#: kmfoldercachedimap.cpp:739
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
"subfolders?\n"
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате IMAP кеша на папка %1 и всички нейни подпапки да "
"бъде опреснен?\n"
"Това ще изтрие всички локално извършени промени в папките."
#: kmfoldercachedimap.cpp:743 kmmainwidget.cpp:1316
msgid "Refresh IMAP Cache"
msgstr "Опресняване на IMAP кеша"
#: kmfoldercachedimap.cpp:744 kmmainwidget.cpp:1316
msgid "&Refresh"
msgstr "&Опресняване"
#: kmfoldercachedimap.cpp:767
msgid "The index of this folder has been recreated."
msgstr "Индексът на тази папка бе създаден наново."
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
msgid ""
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset "
"it to initial sync state and sync anyway?"
msgstr ""
"Папка %1 не е в първоначално състояние на синхронизация (състоянието беше "
"%2). Искате ли да я възстановите до първоначалното и състояние и да я "
"синхронизирате?"
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
msgid "Reset && Sync"
msgstr "Установяване наново и синхронизиране"
#: kmfoldercachedimap.cpp:798
msgid "Synchronization skipped"
msgstr "Синхронизирането е прескочено"
#: kmfoldercachedimap.cpp:890
msgid "Synchronizing"
msgstr "Синхронизиране"
#: kmfoldercachedimap.cpp:909
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Свързване към %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:934
msgid "Checking permissions"
msgstr "Проверка на правата"
#: kmfoldercachedimap.cpp:956
msgid "Renaming folder"
msgstr "Преименуване на папка"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1021
msgid "Retrieving folderlist"
msgstr "Изтегляне списък с папки"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1026
msgid "Error while retrieving the folderlist"
msgstr "Грешка при изтегляне списък с папки"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1035
msgid "Retrieving subfolders"
msgstr "Изтегляне на подпапки"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1043
msgid "Deleting folders from server"
msgstr "Изтриване на папки от сървъра"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1058
msgid "Retrieving message list"
msgstr "Изтегляне на списъка със съобщения"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1071
msgid "No messages to delete..."
msgstr "Няма съобщения за изтриване..."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1082
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Премахване на изтритите съобщения"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1096
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Retrieving one new message\n"
"Retrieving %n new messages"
msgstr ""
"1 ново съобщение в %1\n"
"%n нови съобщения в %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1108
msgid "No new messages from server"
msgstr "Няма нови съобщения"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1141
msgid "Checking annotation support"
msgstr "Проверка за поддръжка за анотация"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1191
msgid "Retrieving annotations"
msgstr "Извличане на анотации"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1213
msgid "Setting annotations"
msgstr "Настройка на анотации"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1260
msgid "Setting permissions"
msgstr "Настройка на права"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1279
msgid "Retrieving permissions"
msgstr "Извличане на права"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1306
msgid "Getting quota information"
msgstr "Търсене на информация за квота"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1321
msgid "Synchronization done"
msgstr "Синхронизацията е завършена"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1464
msgid "Uploading messages to server"
msgstr "Качване на съобщения на сървъра"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1480
msgid ""
"Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder.
"
msgstr ""
"Правата ви за достъп до папка %1 са ограничени. Не можете повече "
"да добавяте там.
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1482
msgid "Acces rights revoked"
msgstr "Правата за да достъп са възстановени"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1485 kmfoldercachedimap.cpp:1545
#: kmfoldercachedimap.cpp:1596
msgid "No messages to upload to server"
msgstr "Няма съобщения за качване на сървъра"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1504 kmfoldercachedimap.cpp:1553
msgid "Uploading status of messages to server"
msgstr "Качване на статуса на съобщения на сървъра"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1647
msgid "Creating subfolders on server"
msgstr "Създаване на подпапки на сървъра"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1707
msgid ""
"Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want to "
"delete them locally?
UIDs: %2
"
msgstr ""
"Пощата в папка %1 на сървъра е изтрита. Искате ли да я "
"изтриете и локално?
UIDs: %2
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1719
msgid "Deleting removed messages from server"
msgstr "Изтриване на премахнатите съобщения от кеша"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1758
msgid "Checking folder validity"
msgstr "Проверка на валидността на папките"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1972
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
msgstr "Слушането за папките се провали по интересен начин."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2058
#, c-format
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
msgstr "Изтегляне на папки за обект %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2300
msgid ""
"It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to delete "
"it from the server?
"
msgstr ""
" Изглежда папка %1 е изтрита. Искате ли да я изтриете от "
"сървъра?
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2597
msgid "Aborted"
msgstr "Прекъснат"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2812
msgid ""
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
"storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
msgstr ""
"IMAP сървърът %1 няма поддръжка за IMAP анотации. XML хранилището не може да "
"се използва на този сървър. Моля, променете настройките на KMail."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2840
msgid ""
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML "
"storage cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
msgstr ""
"IMAP сървърът %1 не поддържа IMAP анотации. XML хранилището не може да се "
"използва на този сървър. Моля, променете настройките на KMail."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2951
msgid "Error while setting annotation: "
msgstr "Грешка при задаване на анотация: "
#: kmfoldercachedimap.cpp:3079 kmfoldercachedimap.cpp:3082
msgid "lost+found"
msgstr "lost+found"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3117
msgid ""
"There are new messages in folder %1, which have not been uploaded "
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
"not have sufficient access rights on the folder to upload them.
All "
"affected messages will therefore be moved to %2 to avoid data loss."
"p>"
msgstr ""
"
Има нови съобщения в папка %1, които все още не са качени на "
"сървъра, но изглежда нямате достатъчно права за достъп в папката."
"p>
Засегнатите съобщения ще бъдат преместени в %2 с цел да се "
"избегне загубата на данни.
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3123
msgid "Insufficient access rights"
msgstr "Недостатъчни права за достъп"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3129
msgid ""
"There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded "
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
"not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please "
"contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move "
"them out of this folder.
Do you want to move these messages to "
"another folder now?
"
msgstr ""
"Има нови съобщения в папката (%1), които все още не са качени на сървъра, "
"но изглежда нямате достатъчно права за достъп в папката. Моля, свържете се с "
"администратора си, за да разреши качване на нови съобщения или ги преместете "
"от тази папка.
Искате ли да преместите съобщенията в друга папка?
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1918
msgid "Do Not Move"
msgstr "Без преместване"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3138
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Преместване на съобщенията в папка"
#: kmfolderdia.cpp:84
msgid "Permissions (ACL)"
msgstr "Права (ACL)"
#: folderpropertiesdialog.ui:30 kmfolderdia.cpp:122 snippetwidget.cpp:119
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: kmfolderdia.cpp:125
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#: kmfolderdia.cpp:134
msgid "Access Control"
msgstr "Контрол на достъпа"
#: kmfolderdia.cpp:141
msgid "Quota"
msgstr "Квота"
#: kmfolderdia.cpp:327
msgid ""
"Not enough permissions to rename this folder.\n"
"The parent folder doesn't have write support.\n"
"A sync is needed after changing the permissions."
msgstr ""
#: folderpropertiesdialog.ui:243 kmfolderdia.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Изпол&зване на потребителски икони"
#: kmfolderdia.cpp:361
msgid "&Normal:"
msgstr "Нор&мално:"
#: kmfolderdia.cpp:376
msgid "&Unread:"
msgstr "Неп&рочетено:"
#: kmfolderdia.cpp:413
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "Индикация при нова/непрочетена поща в тази папка"
#: kmfolderdia.cpp:415
msgid ""
"If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
"messages will stop at this folder.
Uncheck this option if you do not "
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
"spam folder.
"
msgstr ""
"Ако е включена тази опция, ще бъдете уведомявани за нова/непрочетена "
"поща в папката. Освен това, при преминаването към следваща/предишна папка с "
"непрочетени съобщения ще спре на тази папка.
Изключете опцията, ако не "
"искате да бъдете уведомявани за нова/непрочетена поща в папката и, ако "
"искате тя да бъде прескачана при преминаване към следваща/предишна папка с "
"непрочетени съобщения. Това намира приложение при игнориране на нова/"
"непрочетена поща в папките \"Кошче\" или \"Спам\".
"
#: kmfolderdia.cpp:431
msgid "Include this folder in mail checks"
msgstr "Включване на тази папка при проверка на пощата"
#: kmfolderdia.cpp:442
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "Запазване на отговорите в тази папка"
#: kmfolderdia.cpp:444
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to "
"be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-"
"mail folder."
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате отговорите, които сте писали на съобщения "
"в тази папка, да бъдат поставени в същата папка след изпращане вместо в "
"папката \"Изпратени\"."
#: kmfolderdia.cpp:459
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "Показване на колоната \"Подател/Получател\" в списъка със съобщения"
#: kmfolderdia.cpp:461
msgid "Sho&w column:"
msgstr "По&казване на колона:"
#: folderpropertiesdialog.ui:520 kmfolderdia.cpp:468 kmheaders.cpp:185
#: kmheaders.cpp:248 kmheaders.cpp:392 kmheaders.cpp:577 kmheaders.cpp:794
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Подател"
#: folderpropertiesdialog.ui:525 kmfolderdia.cpp:469 kmheaders.cpp:142
#: kmheaders.cpp:188 kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:250 kmheaders.cpp:394
#: kmheaders.cpp:579 kmheaders.cpp:796 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Получател"
#: kmfolderdia.cpp:480
msgid "&Sender identity:"
msgstr "Самоличност на пода&теля:"
#: kmfolderdia.cpp:486
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to "
"mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, "
"you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and "
"signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the "
"main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
"Изберете самоличността на подателя, който да се използва при писане на нова "
"поща или отговаряне в тази папка. Това означава, че, ако сте в една от "
"работните си папки, можете да накарате KMail да използва съответния "
"електронен адрес, подпис и подписващ или шифроващ ключ автоматично. "
"Самоличностите могат да бъдат настроени в главния диалогов прозорец за "
"настройки. (Настройки->Настройване на KMail)"
#: kmfolderdia.cpp:500
msgid "&Folder contents:"
msgstr "Съдържание на &папка:"
#: kmfolderdia.cpp:533
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr "Генериране на \"свободен/&зает\" и активиране на аларма за:"
#: kmfolderdia.cpp:540
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins"
"\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, "
"all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since "
"it is not known who will go to those events."
msgstr ""
"Настройките определят кои потребители, споделящи папката, ще получат "
"състояние \"зает\" в списъка си свободен/зает и трябва да видят аларма за "
"тази папка. Настройките се отнасят само за папките \"Календар\" и \"Задачи"
"\" (за задачи настройките се използват само за аларми).\n"
"\n"
"Примери на употреба:, ако шефа сподели папка със секретарката си, само шефът "
"трябва да бъде отбелязан като \"зает\" за срещите си, така че трябва да "
"избере \"Админ\", тъй като секретарката няма администраторски права върху "
"папката.\n"
"От друга страна, ако работна група споделя Календар за групови срещи, всички "
"които четат папките трябва да бъдат отбелязани като \"заети\" за срещи.\n"
"Обща папка за компанията с допълнителни събития в нея ще използва \"Никой\", "
"тъй като не се знае кой ще присъства на тези събития."
#: kmfolderdia.cpp:555
msgid "Nobody"
msgstr "Никой"
#: kmfolderdia.cpp:556
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "Администратори на папката"
#: kmfolderdia.cpp:557
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "Всички читатели на папката"
#: kmfolderdia.cpp:560
msgid ""
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
msgstr ""
"Тази настройка ви дава възможност да изключите алармите за споделените от "
"други папки. "
#: kmfolderdia.cpp:562
#, fuzzy
msgid "Block alarms locally"
msgstr "Локално блокиране на \"свободен/&зает\""
#: kmfolderdia.cpp:576
msgid "Share unread state with all users"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:579
msgid ""
"If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for "
"all users having access to this folders. If disabled (the default), every "
"user with access to this folder has her own unread state."
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:661
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
"that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If "
"you want to remove the folder again, you will need to temporarily disable "
"hiding of groupware folders to be able to see it."
msgstr ""
"Зададохте папката да съдържа екипна информация, а също така е включена "
"опцията за скриване на екипни папки. Това означава, че папката ще изчезне "
"след като диалоговия прозорец се затвори., ако искате отново да премахнете "
"папката, ще трябва временно да изключите скриването на екипни папки, за да "
"можете да я виждате."
#: kmfolderdir.cpp:209
msgid "Cannot enter folder %1."
msgstr "Грешка при отваряне на папка %1."
#: kmfolderdir.cpp:217
msgid "Folder %1 is unreadable."
msgstr "Папка %1 не може да бъде прочетена."
#: kmfolderimap.cpp:247
msgid "Removing folder"
msgstr "Премахване на папка"
#: kmfolderimap.cpp:248 searchjob.cpp:270
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "Адрес: %1"
#: kmfolderimap.cpp:263
msgid "Error while removing a folder."
msgstr "Грешка при изтриване на папка."
#: kmfolderimap.cpp:491
#, c-format
msgid "Destination folder: %1"
msgstr "Приемна папка: %1"
#: kmfolderimap.cpp:1069
msgid "checking"
msgstr "проверка"
#: kmfolderimap.cpp:1119
msgid "Error while querying the server status."
msgstr "Грешка при запитване за статуса на сървър."
#: kmfolderimap.cpp:1234
msgid "Retrieving message status"
msgstr "Извличане на статус на съобщение"
#: kmfolderimap.cpp:1249 kmfolderimap.cpp:1344
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Изтегляне на съобщения"
#: kmfolderimap.cpp:1274
#, c-format
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
msgstr "Грешка при показване на съдържанието на папка %1."
#: kmfolderimap.cpp:1695
msgid "Error while retrieving messages."
msgstr "Грешка при изтегляне на съобщенията."
#: kmfolderimap.cpp:1764
msgid "Error while creating a folder."
msgstr "Грешка при създаването на папка."
#: kmfolderimap.cpp:2131
msgid "updating message counts"
msgstr "обновяване на броя на съобщенията"
#: kmfolderimap.cpp:2155
msgid "Error while getting folder information."
msgstr "Грешка при получаване информацията за папка."
#: kmfolderindex.cpp:369
msgid ""
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index "
"file?"
msgstr ""
"Пощенския индекс за \"%1\" е от неизвестна версия на KMail (%2).\n"
"Този индекс може да бъде възстановен от вашата пощенската папка, но част от "
"информацията може да бъде загубена. Искате ли да промените индексния си файл "
"до по-стара версия?"
#: kmfolderindex.cpp:372
msgid "Downgrade"
msgstr "По-стара версия"
#: kmfolderindex.cpp:372
msgid "Do Not Downgrade"
msgstr "Без по-стара версия"
#: kmfolderindex.cpp:529
#, fuzzy
msgid ""
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
"information, like status flags, might get lost."
msgstr ""
"Пощенския индекс за \"%1\" е повреден и ще бъде пресъздаден, но част от "
"информацията ще бъде загубена."
#: kmfoldermaildir.cpp:89
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
msgstr "Грешка при отваряне на %1; папката липсва."
#: kmfoldermaildir.cpp:92
msgid ""
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not "
"have sufficient access permissions."
msgstr ""
"Грешка при отваряне на %1. Или това е невалидна maildir папка или вие нямате "
"необходимите права за достъп."
#: kmfoldermaildir.cpp:124
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
msgstr "Папка \"%1\" е променена. Създаване индекса наново."
#: kmfoldermaildir.cpp:253
msgid "Could not sync maildir folder."
msgstr "Грешка при синхронизиране на maildir папка."
#: kmfoldermaildir.cpp:418
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
msgstr ""
"Съобщението не може да бъде добавено към папката - вероятно няма достатъчно "
"място на диска."
#: kmfoldermaildir.cpp:514
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
msgstr ""
"KMFolderMaildir::addMsg: аварийно завършване с цел предотвратяване на "
"загубата на данни."
#: kmfoldermaildir.cpp:888 kmfoldermbox.cpp:799
msgid "Writing index file"
msgstr "Запис на индексния файл"
#: kmfoldermaildir.cpp:896 kmfoldermbox.cpp:808
msgid ""
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
msgstr ""
"Папката ви \"изходящи\" съдържа съобщения, които не са създадени от KMail;\n"
"Моля, премахнете ги от там, ако не искате KMail да ги изпрати."
#: kmfoldermbox.cpp:112
msgid ""
"Cannot open file \"%1\":\n"
"%2"
msgstr ""
"Грешка при отваряне на файл \"%1\":\n"
"%2"
#: kmfoldermbox.cpp:129
msgid ""
"The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost.
Please read the corresponding "
"entry in the FAQ section of the manual of KMail for "
"information about how to prevent this problem from happening again.
"
msgstr ""
"Индексът на папка \"%2\" изглежда е изтекъл. За да се избегнат "
"проблеми със съобщенията, индексът ще бъде генериран наново. Като резултат "
"изтритите съобщения могат да се появят отново и да бъдат загубени флагчетата "
"на статуса.
За повече информация как избегнете повторното появяване на "
"този проблем, моля, прочетете тази секция от ръководство за "
"KMail.
"
#: kmfoldermbox.cpp:153 kmfoldermbox.cpp:159
msgid "Index Out of Date"
msgstr "Индексът не е актуален"
#: kmfoldermbox.cpp:166
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
msgstr "Папка \"%1\" е променена. Създаване индекса наново."
#: kmfoldermbox.cpp:300
msgid "Could not sync index file %1: %2"
msgstr "Грешка при синхронизиране на индексен файл %1: %2"
#: kmfoldermbox.cpp:300
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
msgstr "Вътрешна грешка. Моля, копирайте подробностите и съобщете за грешката."
#: kmfoldermbox.cpp:602
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating index file: one message done\n"
"Creating index file: %n messages done"
msgstr ""
"Създаване на индексен файл: едно съобщение %n\n"
"Създаване на индексен файл: %n съобщения"
#: kmfoldermbox.cpp:1043
msgid "Could not add message to folder: "
msgstr "Грешка при добавяне на съобщение в папка: "
#: kmfoldermbox.cpp:1127
msgid "Could not add message to folder:"
msgstr "Грешка при добавяне на съобщение в папка:"
#: kmfoldermbox.cpp:1129
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
msgstr "Грешка при добавяне на съобщение в папка (Няма място на диска?)"
#: kmfoldermgr.cpp:68
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате старите съобщения да бъдат маркирани като изтекли?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1330
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Маркиране на старите съобщения като изтекли?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1330
msgid "Expire"
msgstr "Маркиране като изтекли"
#: kmfoldermgr.cpp:147
msgid ""
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
"Please move the file out of the way."
msgstr ""
"\"%1\" не не изглежда да е папка.\n"
"Моля, премахнете файла."
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1383
msgid ""
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
msgstr ""
"Правата на папката \"%1\" са неправилни. Моля, уверете се, че можете да "
"преглеждате и променяте съдържанието на папката."
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1375
msgid ""
"KMail could not create folder '%1';\n"
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
msgstr ""
"KMail не може да създаде папка \"%1\";\n"
"Моля, уверете се, че можете да преглеждате и променяте съдържанието на папка "
"\"%2\"."
#: kmfoldermgr.cpp:200
msgid ""
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You "
"need to check mails first before creating another folder with the same name."
msgstr ""
"От времето на последната проверка на пощата папка с такова име е била "
"изтрита. Трябва първо да проверите пощите преди да създадете друга папка с "
"такова име."
#: kmfoldermgr.cpp:202
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Папката не може да бъде създадена"
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1691
msgid ""
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
"KMail cannot start without it."
msgstr ""
"Грешка при създаване на файл \"%1\" в %2.\n"
"KMail не може да се стартира без него."
#: kmfolderseldlg.cpp:25 kmfolderseldlg.cpp:47 kmfoldertree.cpp:1091
#: kmfoldertree.cpp:1112 treebase.cpp:99
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "&Нова подпапка..."
#: kmfolderseldlg.cpp:26 kmfolderseldlg.cpp:48
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "Създаване на нова подпапка под текущо избраната"
#: kmfolderseldlg.cpp:36 kmfolderseldlg.cpp:55
msgid "You can start typing to filter the list of folders"
msgstr ""
#: kmfoldertree.cpp:407 kmheaders.cpp:130
msgid "View Columns"
msgstr "Преглед на колони"
#: kmfoldertree.cpp:409
msgid "Unread Column"
msgstr "Колона непрочетени"
#: kmfoldertree.cpp:410
msgid "Total Column"
msgstr "Колона \"Общо\""
#: kmfoldertree.cpp:411
msgid "Size Column"
msgstr "Размер на колони"
#: kmfoldertree.cpp:591 kmfoldertree.cpp:1094
msgid "Searches"
msgstr "Търсене"
#: kmfoldertree.cpp:920
msgid "Go to the next unread message in folder %1?"
msgstr ""
"Преминаване към следващо непрочетено съобщение в папка %1?"
#: kmfoldertree.cpp:922
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Преминаване към следващо непрочетено съобщение"
#: kmfoldertree.cpp:923
msgid "Go To"
msgstr "Преминаване към"
#: kmfoldertree.cpp:923
msgid "Do Not Go To"
msgstr "Без преминаване към"
#: kmfoldertree.cpp:1092 kmmainwidget.cpp:2781
msgid "&New Folder..."
msgstr "Н&ова папка..."
#: kmfoldertree.cpp:1103 kmmainwidget.cpp:2669
msgid "Check &Mail"
msgstr "Пр&оверка на пощата"
#: kmfoldertree.cpp:1119
msgid "&Copy Folder To"
msgstr "&Копиране на папка в"
#: kmfoldertree.cpp:1125
msgid "&Move Folder To"
msgstr "&Преместване на папка в"
#: kmfoldertree.cpp:1141
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "Добавяне към папката с отметки"
#: kmfoldertree.cpp:1160
#, fuzzy
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "Записване..."
#: kmfoldertree.cpp:1163
msgid "Local Subscription..."
msgstr "Локално записване..."
#: kmfoldertree.cpp:1170
msgid "Refresh Folder List"
msgstr "Обновяване на списъка с папки"
#: kmfoldertree.cpp:1177 kmmainwidget.cpp:3772
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
msgstr "&Откриване на проблеми с IMAP кеша..."
#: kmfoldertree.cpp:1280
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot create folder under %1 because of insufficient permissions "
"on the server. If you think you should be able to create subfolders here, "
"ask your administrator to grant you rights to do so. "
msgstr ""
"Грешка при създаване на папка .\"%1\" заради недостатъчни права "
"на сървъра., ако мислите , че би трябвало да можете да създавате подпапки "
"тук, помолете администратора си да ви даде права. "
#: kmfoldertree.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:412 kmmainwidget.cpp:419
#: kmmainwidget.cpp:426 kmsearchpattern.h:220
msgid "Unread"
msgstr "Непрочетени"
#: kmfoldertree.cpp:1708 kmmainwidget.cpp:414 kmmainwidget.cpp:421
#: kmmainwidget.cpp:428
msgid "Total"
msgstr "Общо"
#: kmfoldertree.cpp:1989
msgid ""
"Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr "Неуспешно преместване на папка %1 - вече има такава."
#: kmfoldertree.cpp:2000
msgid ""
"Cannot move or copy folder %1 because it is not completely copied "
"itself."
msgstr ""
"Неуспешно преместване на папка %1 в нейна подпапка - не е напълно "
"копирана."
#: kmfoldertree.cpp:2010
msgid ""
"Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself."
msgstr "Неуспешно преместване на папка %1 в нейна подпапка."
#: kmfoldertree.cpp:2055
msgid "Moving the selected folders is not possible"
msgstr "Преместването на маркираните папки е невъзможно"
#: kmheaders.cpp:132
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: kmheaders.cpp:133 kmsearchpattern.h:218
msgid "Important"
msgstr "Важни"
#: kmheaders.cpp:134
msgid "Action Item"
msgstr "Действие"
#: kmheaders.cpp:135
msgid "Attachment"
msgstr "Прикрепен файл"
#: kmheaders.cpp:136 kmsearchpattern.h:233
#, fuzzy
msgid "Invitation"
msgstr "Documentation"
#: kmheaders.cpp:137
msgid "Spam/Ham"
msgstr "Спам/Любителски"
#: kmheaders.cpp:138
msgid "Watched/Ignored"
msgstr "Следени/Игнорирани"
#: kmheaders.cpp:139
msgid "Signature"
msgstr "Подпис"
#: kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:804 kmheaders.cpp:2646
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 kmsearchpatternedit.cpp:41 searchwindow.cpp:223
#: templatesinsertcommand.cpp:145 templatesinsertcommand.cpp:246
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: kmheaders.cpp:186 kmheaders.cpp:799 kmheaders.cpp:2641
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:227
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:170
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: kmheaders.cpp:801 kmheaders.cpp:2643
msgid "Order of Arrival"
msgstr "Дата (подредена по пристигане)"
#: kmheaders.cpp:806 kmheaders.cpp:2648
msgid " (Status)"
msgstr " (Състояние)"
#: kmheaders.cpp:1398
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unsent\n"
"%n unsent"
msgstr ""
"1 неизпратено\n"
"%n неизпратени"
#: kmheaders.cpp:1398
msgid "0 unsent"
msgstr "0 неизпратени"
#: kmheaders.cpp:1400
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unread\n"
"%n unread"
msgstr ""
" 1 непрочетено\n"
"%n непрочетени"
#: kmheaders.cpp:1400
msgid "0 unread"
msgstr "0 непрочетени"
#: kmheaders.cpp:1402
msgid ""
"_n: 1 message, %1.\n"
"%n messages, %1."
msgstr ""
" 1 съобщение, %1.\n"
"%n съобщения, %1."
#: kmheaders.cpp:1403
msgid "0 messages"
msgstr "0 съобщения"
#: kmheaders.cpp:1405
msgid ""
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
"%1 Folder is read-only."
msgstr "Папка %1 е само за четене."
#: kmheaders.cpp:1598
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected message?
Once deleted, "
"it cannot be restored.\n"
"Do you really want to delete the %n selected messages?
Once deleted, "
"they cannot be restored."
msgstr ""
"Наистина ли искате маркираното съобщение да бъде изтрито?
Веднъж "
"изтрито, то не може да бъде възстановено.\n"
"Наистина ли искате маркираните %n съобщения да бъдат изтрити?
Веднъж "
"изтрити, те не могат да бъдат възстановени."
#: kmheaders.cpp:1600
msgid "Delete Messages"
msgstr "Изтриване на съобщения"
#: kmheaders.cpp:1600
msgid "Delete Message"
msgstr "Изтриване на съобщение"
#: kmheaders.cpp:1624
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "Съобщението беше изтрито успешно."
#: kmheaders.cpp:1624
msgid "Messages moved successfully"
msgstr "Кореспонденцията беше преместена успешно"
#: kmheaders.cpp:1647
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "Грешка при изтриване на съобщения."
#: kmheaders.cpp:1647
msgid "Moving messages failed."
msgstr "Грешка при преместването на съобщения."
#: kmheaders.cpp:1650
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Изтриването на съобщенията беше отменено."
#: kmheaders.cpp:1650
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Преместването на съобщенията беше отменено."
#: kmheaders.cpp:2470 kmmainwidget.cpp:2990 kmreadermainwin.cpp:508
#: searchwindow.cpp:856
msgid "&Copy To"
msgstr "Копир&ане в"
#: kmheaders.cpp:2473 kmheaders.cpp:2479 kmmainwidget.cpp:2987
#: searchwindow.cpp:857
msgid "&Move To"
msgstr "П&реместване в"
#: kmheaders.cpp:2818 kmheaders.cpp:2858
msgid ""
"Failure modifying %1\n"
"(No space left on device?)"
msgstr ""
"Грешка при промяна на %1\n"
"(Няма място на диска?)"
#: kmkernel.cpp:727
msgid "Certificate Signature Request"
msgstr "Искане на сертифициран подпис"
#: kmkernel.cpp:730
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
msgstr ""
"Моля, създайте удостоверение от прикрепен файл и го върнете на подателя."
#: kmkernel.cpp:1261
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr "KMail е изключена от мрежата. Всички задачи са преустановени."
#: kmkernel.cpp:1271
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr "KMail е включена в мрежата. Всички задачи са възстановени."
#: kmkernel.cpp:1298
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "В момента KMail не е включена в мрежата. Какъв режим ще изберете?"
#: kmkernel.cpp:1301 kmmainwidget.cpp:1924
msgid "Work Online"
msgstr "Работа в мрежата"
#: kmkernel.cpp:1302 kmmainwidget.cpp:1922
msgid "Work Offline"
msgstr "Работа извън мрежата"
#: kmkernel.cpp:1444
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr "Нямате права за писане/четене в папка \"входяща\"."
#: kmkernel.cpp:1452
msgid "outbox"
msgstr "Изходяща"
#: kmkernel.cpp:1454
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
msgstr "Нямате права за писане/четене в папка \"Изходяща\"."
#: kmkernel.cpp:1471
msgid "sent-mail"
msgstr "Изпратена"
#: kmkernel.cpp:1473
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
msgstr "Нямате права за писане/четене в папка \"Изпратена\"."
#: kmkernel.cpp:1480
msgid "trash"
msgstr "Кошче"
#: kmkernel.cpp:1482
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
msgstr "Нямате права за писане/четене в папка \"Кошче\"."
#: kmkernel.cpp:1489
msgid "drafts"
msgstr "Чернови"
#: kmkernel.cpp:1491
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
msgstr "Нямате права за писане/четене в папка \"Чернови\"."
#: kmkernel.cpp:1500
msgid "templates"
msgstr "Шаблони"
#: kmkernel.cpp:1502
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
msgstr "Нямате права за писане/четене в папката с шаблоните."
#: kmkernel.cpp:1546 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:477
msgid "Last Search"
msgstr "Последно търсене"
#: kmkernel.cpp:1731
msgid ""
"There is a problem with the mail index of the following folders, the indices "
"will now be regenerated.\n"
"This can happen because the index files are out of date, missing or "
"corrupted.\n"
"Contact your administrator if this happens frequently.\n"
"Some information, like status flags, might get lost."
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1736
msgid "Problem with mail indices"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1894
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
"The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its "
"messages.%2 can move the contents of %6 into this folder for you, "
"though this may replace any existing files with the same name in %7."
"
Would you like %3 to move the mail files now?
"
msgstr ""
"Папката %4 съществува. %1 използва папка %5 за съобщенията "
"си.%2 може да премести съдържанието на %6 в тази папка, макар че "
"това може да замени някои файлове със същите имена в %7."
"
Искате ли %3 да премести файловете?
"
#: kmkernel.cpp:1906
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
"The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its "
"messages. %2 can move the contents of %6 into this folder for you."
"Would you like %3 to move the mail files now?
"
msgstr ""
"Папката %4 съществува. %1 използва папка %5 за съобщенията "
"си. %2 може да премести съдържанието на %6 в тази папка."
"Искате ли %3 да премести файловете?
"
#: kmkernel.cpp:1915
msgid "Migrate Mail Files?"
msgstr "Преместване на файловете?"
#: kmkernel.cpp:2150
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr "KMail се натъкна на фатална грешка и ще прекъсне"
#: kmkernel.cpp:2152
#, c-format
msgid ""
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"KMail се натъкна на фатална грешка и ще прекъсне.\n"
"Грешката е:\n"
"%1"
#: kmkernel.cpp:2285 kmmainwidget.cpp:1151
msgid "Empty Trash"
msgstr "Изпразване на кошчето"
#: kmkernel.cpp:2286
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате кошчето да бъде изпразнено за всички сметки?"
#: kmlineeditspell.cpp:134
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "Грешка при импортиране на vCard"
#: kmlineeditspell.cpp:135
msgid "Unable to access %1."
msgstr "Грешка при достъп%1."
#: kmlineeditspell.cpp:194 recipientspicker.cpp:578
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Последни адреси"
#: kmmainwidget.cpp:601
msgid "S&earch:"
msgstr "&Търсене:"
#: kmmainwidget.cpp:664 kmmainwidget.cpp:1686
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Преместване на съобщение в папка"
#: kmmainwidget.cpp:669 kmmainwidget.cpp:1795
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Копиране на съобщение в папка"
#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1674
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Прескачане до папка"
#: kmmainwidget.cpp:717
msgid "Remove Duplicate Messages"
msgstr "Премахване на дублираните съобщения"
#: kmmainwidget.cpp:722
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Прекъсване на текущата операция"
#: kmmainwidget.cpp:727
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Фокусиране върху следващата папка"
#: kmmainwidget.cpp:732
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Фокусиране върху предишната папка"
#: kmmainwidget.cpp:737
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Избор на папка за фокусиране"
#: kmmainwidget.cpp:742
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Фокусиране върху следващо съобщение"
#: kmmainwidget.cpp:747
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Фокусиране върху предишно съобщение"
#: kmmainwidget.cpp:752
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Избор на съобщения за фокусиране"
#: kmmainwidget.cpp:951
msgid ""
"_n: 1 new message in %1\n"
"%n new messages in %1"
msgstr ""
"1 ново съобщение в %1\n"
"%n нови съобщения в %1"
#: kmmainwidget.cpp:967
msgid ""
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
"New mail arrived
%1"
msgstr "Пристигна нова поща
%1"
#: kmmainwidget.cpp:971
msgid "New mail arrived"
msgstr "Пристигна е нова поща"
#: kmmainwidget.cpp:1100
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Настройки на папка \"%1\""
#: kmmainwidget.cpp:1124
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "Папката няма настройки за срок на валидност"
#: kmmainwidget.cpp:1132
msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?"
msgstr "Наистина ли искате да маркирате изтекла папката %1?"
#: kmmainwidget.cpp:1133
msgid "Expire Folder"
msgstr "Маркиране на папка като изтекла"
#: kmmainwidget.cpp:1134
msgid "&Expire"
msgstr "&Маркиране като изтекла"
#: kmmainwidget.cpp:1151
msgid "Move to Trash"
msgstr "Преместване в кошчето"
#: kmmainwidget.cpp:1153
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате кошчето да бъде изпразнено?"
#: kmmainwidget.cpp:1154
msgid ""
"Are you sure you want to move all messages from folder %1 to the "
"trash?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате всички съобщения от папка %1 да бъдат "
"преместени в кошчето?"
#: kmmainwidget.cpp:1173
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Всички съобщения са преместени в кошчето"
#: kmmainwidget.cpp:1200
msgid ""
"It is not possible to delete this folder right now because it is being "
"syncronized. Please wait until the syncronization of this folder is complete "
"and then try again."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1203
#, fuzzy
msgid "Unable to delete folder"
msgstr "Грешка при създаване на папка"
#: kmmainwidget.cpp:1209
msgid "Delete Search"
msgstr "Изтриване на търсене"
#: kmmainwidget.cpp:1210
msgid ""
"Are you sure you want to delete the search %1?
Any messages it "
"shows will still be available in their original folder."
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате търсене %1 да бъде изтрито?"
"
Съобщенията все още ще бъдат достъпни в оригиналните им папки."
#: kmmainwidget.cpp:1214
msgid "Delete Folder"
msgstr "Изтриване на папка"
#: kmmainwidget.cpp:1217
msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?"
msgstr "Наистина ли искате празната папка %1 да бъде изтрита?"
#: kmmainwidget.cpp:1222
msgid ""
"Are you sure you want to delete the empty folder %1 and all its "
"subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents will be "
"discarded as well. Beware that discarded messages are not saved "
"into your Trash folder and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате празната папката %1 и всички нейни "
"подпапки да бъдат изтрити? Тези подпапки може да не са празни и съдържанието "
"им също ще бъде изтрито. Имайте предвид, че изтритите съобщения не "
"се съхраняват в кошчето, а се изтриват безвъзвратно.
"
#: kmmainwidget.cpp:1231
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1, discarding its "
"contents? Beware that discarded messages are not saved into your "
"Trash folder and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че папката %1 и с нейното съдържание да бъдат "
"изтрити? Имайте предвид, че изтритите съобщения не се съхраняват в "
"кошчето, а се изтриват безвъзвратно.
"
#: kmmainwidget.cpp:1238
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1 and all its "
"subfolders, discarding their contents? Beware that discarded "
"messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted."
"qt>"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате папката %1 и всички нейни подпапки да "
"бъдат изтрити? Имайте предвид, че изтритите съобщения не се "
"съхраняват в кошчето, а се изтриват безвъзвратно.
"
#: kmmainwidget.cpp:1313
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате IMAP кеша да бъде опреснен?\n"
"Това ще премахне всички локално извършени промени върху IMAP папките."
#: kmmainwidget.cpp:1329
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате всички стари съобщения да бъдат маркирани като "
"изтекли?"
#: kmmainwidget.cpp:1353
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
"present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Използването на HTML в писма ще ви направи по-уязвими към спам и може да "
"увеличи риска от проблеми със сигурността."
#: kmmainwidget.cpp:1356 kmmainwidget.cpp:1380 kmsender.cpp:504
msgid "Security Warning"
msgstr "Предупреждение за сигурността"
#: kmmainwidget.cpp:1357
msgid "Use HTML"
msgstr "Използване на HTML"
#: kmmainwidget.cpp:1377
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
"compromised by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Зареждането на външни препратки в html поща ще ви направи по-уязвими за спам "
"и и може да увеличи риска от проблеми със сигурността."
#: kmmainwidget.cpp:1381
msgid "Load External References"
msgstr "Зареждане на външни препратки"
#: kmmainwidget.cpp:1634
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Филтриране на пощенски списък..."
#: kmmainwidget.cpp:1639
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Филтриране на пощенски списък %1..."
#: kmmainwidget.cpp:1738
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. "
"You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
"Отговорът на KMail \"Извън офиса\" е свързан с филтрирането от страна на "
"IMAP сървъра, но все още не сте настроили такъв.\n"
"Можете да го направите от подпрозореца \"Филтриране\", когато настройвате "
"IMAP сметката."
#: kmmainwidget.cpp:1743
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
msgstr "Не е настроено филтриране от страна на сървъра"
#: kmmainwidget.cpp:1770
#, fuzzy
msgid ""
"Could not start certificate manager 'kleopatra'; please check your "
"installation."
msgstr ""
"Грешка при стартиране управлението на удостоверенията. Моля, проверете "
"инсталацията си."
#: kmmainwidget.cpp:1787
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
"installation."
msgstr ""
"Грешка при стартиране управлението на удостоверенията. Моля, проверете "
"инсталацията си."
#: kmmainwidget.cpp:2509
msgid "Forward With Custom Template"
msgstr "Препращане с потребителски шаблон"
#: kmmainwidget.cpp:2518
msgid "Reply With Custom Template"
msgstr "Отговор с потребителки шаблон"
#: kmmainwidget.cpp:2526
msgid "Reply to All With Custom Template"
msgstr "Отговор до всички с потребителски шаблон"
#: kmmainwidget.cpp:2621 kmmainwidget.cpp:2626 kmmainwidget.cpp:2631
msgid "(no custom templates)"
msgstr "(няма потребителски шаблони)"
#: kmmainwidget.cpp:2646 kmmimeparttree.cpp:139
msgid "Save &As..."
msgstr "&Запис като..."
#: kmmainwidget.cpp:2653
msgid "&Compact All Folders"
msgstr "Оптимизиране на всич&ки папки"
#: kmmainwidget.cpp:2657
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "&Маркиране на всички папки като изтекли"
#: kmmainwidget.cpp:2661
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
msgstr "&Опресняване на локалния IMAP кеш"
#: kmmainwidget.cpp:2665
msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr "Изпразване на всички &кошчета"
#: kmmainwidget.cpp:2673
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
msgstr "Проверка на пощата в папката с отметки"
#: kmmainwidget.cpp:2680
msgid "Check Mail &In"
msgstr "Проверка на пощата &в"
#: kmmainwidget.cpp:2690
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "Изп&ращане на съобщенията от опашката"
#: kmmainwidget.cpp:2693
msgid "Online Status (unknown)"
msgstr "Състояние в мрежата (неизвестно)"
#: kmmainwidget.cpp:2697
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Изпращане на съобщенията от опашката с"
#: kmmainwidget.cpp:2708
msgid "&Address Book..."
msgstr "&Адресник..."
#: kmmainwidget.cpp:2713
msgid "Certificate Manager..."
msgstr "Управление на удостоверенията..."
#: kmmainwidget.cpp:2718
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "Преглед на GnuPG дневник..."
#: kmmainwidget.cpp:2723
msgid "&Import Messages..."
msgstr "&Импортиране на съобщения..."
#: kmmainwidget.cpp:2728
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "&Търсене на грешки в Sieve..."
#: kmmainwidget.cpp:2734
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Редактиране на отговорите \"Извън офиса\"..."
#: kmmainwidget.cpp:2740
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Преглед филтрирането на &дневника..."
#: kmmainwidget.cpp:2743
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
msgstr "&Анти-спам помощник..."
#: kmmainwidget.cpp:2745
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
msgstr "&Анти-вирусен помощник..."
#: kmmainwidget.cpp:2749 kmreadermainwin.cpp:367
msgid "&Move to Trash"
msgstr "П&реместване в кошчето"
#: kmmainwidget.cpp:2750 kmreadermainwin.cpp:368
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Преместване на съобщение в кошчето"
#: kmmainwidget.cpp:2762
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "Пр&еместване на нишка в кошчето"
#: kmmainwidget.cpp:2763
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Преместване на нишката в кошчето"
#: kmmainwidget.cpp:2767
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Изтриване на н&ишка"
#: kmmainwidget.cpp:2771
msgid "&Find Messages..."
msgstr "Тър&сене на съобщения..."
#: kmmainwidget.cpp:2774
msgid "&Find in Message..."
msgstr "Тър&сене в съобщение..."
#: kmmainwidget.cpp:2777
msgid "Select &All Messages"
msgstr "Ма&ркиране на всички съобщения"
#: kmmainwidget.cpp:2784
msgid "&Properties"
msgstr "&Настройки"
#: kmmainwidget.cpp:2787
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "Управление на &пощенски списък..."
#: kmmainwidget.cpp:2796
msgid "Mark All Messages as &Read"
msgstr "&Маркиране на всички съобщения като прочетени"
#: kmmainwidget.cpp:2799
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "Настройки за &изтичане"
#: kmmainwidget.cpp:2802
msgid "&Compact Folder"
msgstr "Оптимизиране на &папка"
#: kmmainwidget.cpp:2805
msgid "Check Mail &in This Folder"
msgstr "Проверка на по&щата в тази папка"
#: kmmainwidget.cpp:2817
#, fuzzy
msgid "&Archive Folder..."
msgstr "Н&ова папка..."
#: kmmainwidget.cpp:2821
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "&Предпочитане на HTML пред обикновен текст"
#: kmmainwidget.cpp:2824
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "Зареждане на въ&ншни препратки"
#: kmmainwidget.cpp:2827
msgid "&Thread Messages"
msgstr "&Нишка от съобщения"
#: kmmainwidget.cpp:2830
msgid "Thread Messages also by &Subject"
msgstr "Нишка от съобщения по &тема"
#: kmmainwidget.cpp:2833
msgid "Copy Folder"
msgstr "Копиране на папка"
#: kmmainwidget.cpp:2835
msgid "Cut Folder"
msgstr "Премахване на папка"
#: kmmainwidget.cpp:2837
msgid "Paste Folder"
msgstr "Поставяне на папка"
#: kmmainwidget.cpp:2840
msgid "Copy Messages"
msgstr "Копиране на съобщенията"
#: kmmainwidget.cpp:2842
msgid "Cut Messages"
msgstr "Изтриване на съобщенията"
#: kmmainwidget.cpp:2844
msgid "Paste Messages"
msgstr "Поставяне на съобщенията"
#: kmmainwidget.cpp:2848
msgid "&New Message..."
msgstr "&Ново съобщение..."
#: kmmainwidget.cpp:2851 kmmainwidget.cpp:2928
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Нови съобщения от &шаблон"
#: kmmainwidget.cpp:2859
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "&Ново съобщение до пощенски списък..."
#: kmmainwidget.cpp:2864 kmreadermainwin.cpp:378 searchwindow.cpp:321
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Forward"
msgstr "П&репращане"
#: kmmainwidget.cpp:2868 kmreadermainwin.cpp:381 searchwindow.cpp:330
msgid "&Inline..."
msgstr "&Вградено..."
#: kmmainwidget.cpp:2874 kmreadermainwin.cpp:387 searchwindow.cpp:326
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As &Attachment..."
msgstr "Като п&рикрепен файл..."
#: kmmainwidget.cpp:2880 kmreadermainwin.cpp:393 searchwindow.cpp:342
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As Di&gest..."
msgstr "Като &резюме..."
#: kmmainwidget.cpp:2886 kmreadermainwin.cpp:399 searchwindow.cpp:347
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"&Redirect..."
msgstr "&Пренасочване..."
#: kmmainwidget.cpp:2898
msgid "Send A&gain..."
msgstr "Изпращане отно&во..."
#: kmmainwidget.cpp:2903
msgid "&Create Filter"
msgstr "С&ъздаване на филтър"
#: kmmainwidget.cpp:2906
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Филтриране - \"&Тема\"..."
#: kmmainwidget.cpp:2911
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Филтриране - \"&От\"..."
#: kmmainwidget.cpp:2916
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Филтриране - \"&До\"..."
#: kmmainwidget.cpp:2921
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Филтриране по пощенски с&писък..."
#: kmmainwidget.cpp:2934
msgid "Mark &Thread"
msgstr "Маркиране на ни&шка като"
#: kmmainwidget.cpp:2937
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "&Прочетена"
#: kmmainwidget.cpp:2938
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Маркиране на всички съобщения в избраната нишка като прочетени"
#: kmmainwidget.cpp:2943
msgid "Mark Thread as &New"
msgstr "&Нова"
#: kmmainwidget.cpp:2944
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
msgstr "Маркиране на всички съобщения в избраната нишка като нови"
#: kmmainwidget.cpp:2949
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Н&епрочетена"
#: kmmainwidget.cpp:2950
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Маркиране на всички съобщения в избраната нишка като непрочетени"
#: kmmainwidget.cpp:2958
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "&Важна"
#: kmmainwidget.cpp:2961
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "Размаркиране на нишката като &важна"
#: kmmainwidget.cpp:2964
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Маркиране на нишка като &действие"
#: kmmainwidget.cpp:2967
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Размаркиране на нишката като &действие"
#: kmmainwidget.cpp:2971
msgid "&Watch Thread"
msgstr "&Следена"
#: kmmainwidget.cpp:2975
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Игнорирана"
#: kmmainwidget.cpp:2983
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "&Запис на прикрепените файлове..."
#: kmmainwidget.cpp:2993
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "Прила&гане на всички филтри"
#: kmail_part.rc:142 kmmainwidget.cpp:2998 kmmainwin.rc:145
#, no-c-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "Прилага&не на филтър"
#: kmmainwidget.cpp:3005
msgid ""
"_: View->\n"
"&Unread Count"
msgstr "&Непрочетени съобщения"
#: kmmainwidget.cpp:3007
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
msgstr "Избиране как да бъде показан броя непрочетени съобщения"
#: kmmainwidget.cpp:3009
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View in &Separate Column"
msgstr "Преглед в &отделна колона"
#: kmmainwidget.cpp:3015
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View After &Folder Name"
msgstr "Преглед след &името на папката"
#: kmmainwidget.cpp:3022
msgid ""
"_: View->\n"
"&Total Column"
msgstr "Колона \"&Общо\""
#: kmmainwidget.cpp:3025
msgid ""
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
msgstr ""
"Промяна на изобразяването на колона, показваща общия брой съобщения в "
"папките."
#: kmmainwidget.cpp:3027
msgid ""
"_: View->\n"
"&Size Column"
msgstr "Колона \"&Общо\""
#: kmmainwidget.cpp:3030
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
msgstr ""
"Промяна на начина по който се изобразява колоната, показваща общия брой "
"съобщения в папките."
#: kmmainwidget.cpp:3033
msgid ""
"_: View->\n"
"&Expand Thread"
msgstr "&Разгъване на нишка"
#: kmmainwidget.cpp:3034
msgid "Expand the current thread"
msgstr "Разгъване на текущата нишка"
#: kmmainwidget.cpp:3039
msgid ""
"_: View->\n"
"&Collapse Thread"
msgstr "Сгъване на &нишка"
#: kmmainwidget.cpp:3040
msgid "Collapse the current thread"
msgstr "Сгъване на текущата нишка"
#: kmmainwidget.cpp:3045
msgid ""
"_: View->\n"
"Ex&pand All Threads"
msgstr "Раз&гъване на всички нишки"
#: kmmainwidget.cpp:3046
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Разгъване на всички нишки в текущата папка"
#: kmmainwidget.cpp:3051
msgid ""
"_: View->\n"
"C&ollapse All Threads"
msgstr "Сгъване на вси&чки нишки"
#: kmmainwidget.cpp:3052
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Сгъване на всички нишки в текущата папка"
#: kmmainwidget.cpp:3057 kmreadermainwin.cpp:373
msgid "&View Source"
msgstr "Преглед на &източника"
#: kmmainwidget.cpp:3061
msgid "&Display Message"
msgstr "&Показване на съобщение"
#: kmmainwidget.cpp:3067
msgid "&Next Message"
msgstr "След&ващо съобщение"
#: kmmainwidget.cpp:3068
msgid "Go to the next message"
msgstr "Преминаване към следващото съобщение"
#: kmmainwidget.cpp:3072
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "&Следващо непрочетено съобщение"
#: kmmainwidget.cpp:3074
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Преминаване към следващото непрочетено съобщение"
#: kmmainwidget.cpp:3085
msgid "&Previous Message"
msgstr "Пре&дишно съобщение"
#: kmmainwidget.cpp:3086
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Преминаване към предишното непрочетено съобщение"
#: kmmainwidget.cpp:3090
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "Предишн&о непрочетено съобщение"
#: kmmainwidget.cpp:3092
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Преминаване към предишното непрочетено съобщение"
#: kmmainwidget.cpp:3104
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "С&ледваща непрочетена папка"
#: kmmainwidget.cpp:3105
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Преминаване към следващата папка с непрочетени съобщения"
#: kmmainwidget.cpp:3113
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "Преди&шна непрочетена папка"
#: kmmainwidget.cpp:3114
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Преминаване към предишната папка с непрочетени съобщения"
#: kmmainwidget.cpp:3121
msgid ""
"_: Go->\n"
"Next Unread &Text"
msgstr "&Следващ непрочетен текст"
#: kmmainwidget.cpp:3122
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Преминаване към следващия непрочетен текст"
#: kmmainwidget.cpp:3123
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"Превъртане надолу на текущото съобщение. При достигане на краят му "
"преминаване към следващото непрочетено съобщение."
#: kmmainwidget.cpp:3130
msgid "Show Quick Search"
msgstr "Показване на бързо търсене"
#: kmmainwidget.cpp:3137
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "&Настройване на филтрите..."
#: kmmainwidget.cpp:3139
msgid "Configure &POP Filters..."
msgstr "Настройване на &POP филтрите..."
#: kmmainwidget.cpp:3141
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "Управление на &Sieve скриптовете..."
#: kmmainwidget.cpp:3144
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "В&ъведение в KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3145
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Показване стартовата страница на KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3151
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "&Настройване на известяването..."
#: kmmainwidget.cpp:3156
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "&Настройване на KMail..."
#: kmmainwidget.cpp:3455
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "Из&празване на кошчето"
#: kmmainwidget.cpp:3456
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "Преместване на всички съобщения в ко&шчето"
#: kmmainwidget.cpp:3465
msgid "&Delete Search"
msgstr "&Изтриване на търсене"
#: kmmainwidget.cpp:3466
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Изтриване на папка"
#: kmmainwidget.cpp:3650
#, c-format
msgid ""
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
"Removed %n duplicate messages."
msgstr ""
"Изтрито е %n дублирано съобщение.\n"
"Изтрити са %n дублирани съобщения."
#: kmmainwidget.cpp:3652
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Не са открити дублирани съобщения."
#: kmmainwidget.cpp:3722
#, c-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Филтър %1"
#: kmmainwidget.cpp:3856
msgid "Subscription"
msgstr "Записване"
#: kmmainwidget.cpp:3873
msgid "Local Subscription"
msgstr "Локално записване"
#: kmmainwidget.cpp:4008
msgid "Out of office reply active"
msgstr "Отговорът \"Извън офиса\" е включен"
#: kmmainwin.cpp:38
msgid "New &Window"
msgstr "&Нов прозорец"
#: kmmainwin.cpp:178
msgid " Initializing..."
msgstr " Инициализиране..."
#: kmmessage.cpp:1336
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your "
"reception of the message.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Съобщението съдържа искане за изпращане на известие за доставка на "
"съобщението (ИДС).\n"
"Можете да пренебрегнете искането или да позволите на KMail да изпрати \"отказ"
"\" или нормален отговор."
#: kmmessage.cpp:1341
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
"which is unknown to KMail.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
msgstr ""
"Съобщението съдържа искане за изпращане на известие за доставка на "
"съобщението (ИДС).\n"
"То съдържа инструкция за обработка, която е маркирана като \"изисквана\", но "
"която е непозната за KMail.\n"
"Можете да пренебрегнете искането или да позволите на KMail да изпрати "
"отговор \"неуспешно\"."
#: kmmessage.cpp:1348
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Съобщението съдържа искане за изпращане на известие за доставка на "
"съобщението (ИДС),\n"
" но се иска изпращане на известието на повече от един адрес.\n"
"Можете да пренебрегнете искането или да позволите на KMail да изпрати \"отказ"
"\" или нормален отговор."
#: kmmessage.cpp:1355
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Съобщението съдържа искане за изпращане на известие за доставка на "
"съобщението (ИДС),\n"
"но не е зададен обратен адрес.\n"
"Можете да пренебрегнете искането или да позволите на KMail да изпрати \"отказ"
"\" или нормален отговор."
#: kmmessage.cpp:1361
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Съобщението съдържа искане за изпращане на известие за доставка на "
"съобщението (ИДС),\n"
"но обратният адрес се различава от адреса посочен в искането за известие.\n"
"Можете да пренебрегнете искането или да позволите на KMail да изпрати \"отказ"
"\" или нормален отговор."
#: kmmessage.cpp:1379 kmmessage.cpp:1386
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "Искане на известие при действие със съобщение"
#: kmmessage.cpp:1381
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "Изпращане на \"&отказ\""
#: kmmessage.cpp:1381 kmmessage.cpp:1388
msgid "&Send"
msgstr "&Изпращане"
#: kmmessage.cpp:1458
msgid ""
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
"parameter"
msgstr ""
"Заглавната част на \"Известие за доставка на съобщение\" съдържа изискван, "
"но непознат параметър"
#: kmmessage.cpp:1650
msgid "Receipt: "
msgstr "Доставка: "
#: kmmessage.cpp:3171 urlhandlermanager.cpp:692
#, c-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "Прикрепен файл: %1"
#: kmmessage.cpp:3202
msgid "This attachment has been deleted."
msgstr "Прикрепеният файл е бил изтрит."
#: kmmessage.cpp:3204
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
msgstr "Прикрепеният файл \"%1\" е изтрит\"."
#: kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:2051
msgid ""
"_: to view something\n"
"View"
msgstr "Преглед"
#: kmmimeparttree.cpp:145
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "Запис на всички прикрепени файлове..."
#: kmmimeparttree.cpp:152 kmreaderwin.cpp:2058 kmreaderwin.cpp:2833
msgid "Delete Attachment"
msgstr "Изтриване на прикрепен файл"
#: kmmimeparttree.cpp:155 kmreaderwin.cpp:2056 kmreaderwin.cpp:2889
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Редактиране на прикрепен файл"
#: kmmimeparttree.cpp:368
msgid "Unspecified Binary Data"
msgstr "Неуточнени двоични данни"
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
msgid "None (7-bit text)"
msgstr "Без (7-битов текст)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
msgid "None (8-bit text)"
msgstr "Без (8-битов текст)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
msgid "Quoted Printable"
msgstr "Отпечатване на цитата"
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
msgid "Base 64"
msgstr "Base 64"
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
msgid "Message Part Properties"
msgstr "Информация за част от съобщение"
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
msgid ""
"The MIME type of the file:
normally, you do not need "
"to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; "
"but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you "
"can fix that.
"
msgstr ""
"MIME типът на файл:
Обикновено не се налага да "
"променяте тази настройка, тъй като типа на файла се проверява автоматично, "
"но понякога %1 не може правилно да открие типа. Тук можете да поправите това."
"
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
msgid ""
"The size of the part:
sometimes, %1 will only give an estimated "
"size here, because calculating the exact size would take too much time; when "
"this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size "
"displayed.
"
msgstr ""
"Размерът на частта:
понякога %1 ще показва приблизителен "
"размер, тъй като пресмятането на точния размер ще отнеме твърде много време; "
"в този случай това сте се покаже чрез добавянето на \"(прибл.)\" към "
"показания размер.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
msgid ""
"The file name of the part:
although this defaults to the name "
"of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, "
"it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving "
"the part to disk.
"
msgstr ""
"Файловото име на частта:
въпреки че по подразбиране това е "
"името на прикрепения файл, не се указва файлът за прикрепяне; по-скоро се "
"предлага име на файл, което да бъде използвано от пощенският агент на "
"получателя при запис на частта на диска.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
msgid "&Description:"
msgstr "&Описание:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
msgid ""
"A description of the part:
this is just an informational "
"description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
"most mail agents will show this information in their message previews "
"alongside the attachment's icon.
"
msgstr ""
"Описание на частта:
това е просто описание на частта, както "
"\"Тема\" е за цялото съобщение; повечето пощенски агенти ще покажат тази "
"информация при преглед на съобщение до иконата за прикрепени файлове.
"
"qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Кодиране:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
msgid ""
"The transport encoding of this part:
normally, you do not need "
"to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on "
"the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the "
"resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, "
"but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" "
"over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size."
"p>
"
msgstr ""
"Кодирането при транспорт на тази част:
обикновено не се налага "
"да променяте това, тъй като %1 ще използва подходящо кодиране по "
"подразбиране, в зависимост от MIME типа; понякога можете значително да "
"намалите размера на съобщението, например, ако PostScript файл не съдържа "
"двоични данни, а само обикновен текст -- в този случай, изборът на "
"\"Отпечатване на маркираното\" пред \"base64\" ще спести до 25% от размера "
"на съобщението.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
msgid "Suggest &automatic display"
msgstr "Предла&гане на автоматично показване"
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
msgid ""
"Check this option if you want to suggest to the recipient the "
"automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of "
"the default icon view;
technically, this is carried out by setting "
"this part's Content-Disposition header field to \"inline\" instead "
"of the default \"attachment\".
"
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате да предложите на получателя "
"автоматично (вградено) показване на тази част при предварителен преглед на "
"съобщението, вместо изгледа с икони (по подразбиране);
технически това "
"се изпълнява при настройване на полетоИзлагане на съдържаниев "
"заглавната част на \"вътрешно\" вместо \"прикрепен файл\" (по подразбиране)."
"
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
msgid "&Sign this part"
msgstr "&Подписване на тази част"
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
msgid ""
"Check this option if you want this message part to be signed;"
"p>
the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity.
"
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате тази част на съобщението да бъде "
"подписана;
Подписът ще бъде създаден с ключа, който сте задали за "
"текущо избраната самоличност.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
msgid "Encr&ypt this part"
msgstr "&Шифроване на тази част"
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
msgid ""
"Check this option if you want this message part to be encrypted;"
"p>
the part will be encrypted for the recipients of this message
"
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате тази част на съобщението да бъде "
"шифрована.
Частта ще бъде шифрована за получателите на съобщението"
"p>
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
msgid ""
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
"%1 (est.)"
msgstr "%1 (прибл.)"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
msgid "POP Filter"
msgstr "POP филтър"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
msgid ""
"Messages to filter found on POP Account: %1The messages shown "
"exceed the maximum size limit you defined for this account.
You can "
"select what you want to do with them by checking the appropriate button."
msgstr ""
"Открито е съобщения за филтриране за POP сметка: %1
Показаните "
"съобщения надхвърлят максималното ограничение, което сте определили за тази "
"сметка.
Можете да изберете какво искате да правите с тях чрез съответния "
"бутон."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "Съобщенията надвишават размера"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "Съобщения, филтрирани според правила: няма"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr ""
"Показване на съобщения, съвпадащи с правило и маркирани като \"Изтегляне\" "
"или \"Изтриване\""
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "Показване на съобщения, съвпадащи с правила за филтриране"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "Съобщения, филтрирани според правила: %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "без тема"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: kmreadermainwin.cpp:516 searchwindow.cpp:353
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Запис на прикрепени файлове..."
#: kmreaderwin.cpp:491
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "Загла&вни части"
#: kmreaderwin.cpp:492
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Избор на стил за показване на заглавните части на съобщение"
#: kmreaderwin.cpp:497
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "К&ратки"
#: kmreaderwin.cpp:500
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "Показване на списъка от кратки заглавни части"
#: kmreaderwin.cpp:504
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "&Декорирани"
#: kmreaderwin.cpp:507
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "Показване на списъка от заглавни части в декориран формат"
#: kmreaderwin.cpp:511
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "К&ратки"
#: kmreaderwin.cpp:514
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "Показване на кратък списък с заглавни части на съобщение"
#: kmreaderwin.cpp:518
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "&Стандартни"
#: kmreaderwin.cpp:521
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "Показване на стандартен списък със заглавни части на съобщение"
#: kmreaderwin.cpp:525
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "&Дълги"
#: kmreaderwin.cpp:528
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "Показване на дълъг списък със заглавни части на съобщение"
#: kmreaderwin.cpp:532
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "&Всички"
#: kmreaderwin.cpp:535
msgid "Show all message headers"
msgstr "Показване на всички заглавни части на съобщение"
#: kmreaderwin.cpp:541
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "Прикре&пени файлове"
#: kmreaderwin.cpp:542
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Избор на стил за показване на прикрепени файлове"
#: kmreaderwin.cpp:546
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "&Като икони"
#: kmreaderwin.cpp:549
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr ""
"Показване на всички прикрепени файлове като икони. Щракнете за да ги видите."
#: kmreaderwin.cpp:553
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "&Интелигентно"
#: kmreaderwin.cpp:556
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Показване на прикрепените файлове както е предложено от подателя."
#: kmreaderwin.cpp:560
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "&Вградени"
#: kmreaderwin.cpp:563
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "Показване на всички прикрепени файлове вградени (ако е възможно)"
#: kmreaderwin.cpp:567
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "&Скрити"
#: kmreaderwin.cpp:570
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Скриване на прикрепените файлове при преглед на съобщение"
#: kmreaderwin.cpp:574
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"In Header &Only"
msgstr "&Скрити"
#: kmreaderwin.cpp:577
#, fuzzy
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
msgstr ""
"Показване на всички прикрепени файлове като икони. Щракнете за да ги видите."
#: kmreaderwin.cpp:582
msgid "&Set Encoding"
msgstr "&Кодова таблица"
#: kmreaderwin.cpp:590
msgid "New Message To..."
msgstr "Ново съобщение до..."
#: kmreaderwin.cpp:593
msgid "Reply To..."
msgstr "Отговор до..."
#: kmreaderwin.cpp:596
msgid "Forward To..."
msgstr "Препращане до..."
#: kmreaderwin.cpp:599
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Добавяне в адресника"
#: kmreaderwin.cpp:602
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Отваряне в адресника"
#: kmreaderwin.cpp:606
msgid "Select All Text"
msgstr "Маркиране на целия текст"
#: kmreaderwin.cpp:608 kmreaderwin.cpp:2011
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копиране на адреса на нишка"
#: kmreaderwin.cpp:610
msgid "Open URL"
msgstr "Отваряне на адрес (URL)"
#: kmreaderwin.cpp:612
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Отбелязване на тази препратка"
#: kmreaderwin.cpp:616
msgid "Save Link As..."
msgstr "Запис на препратка като..."
#: kmreaderwin.cpp:623
#, fuzzy
#| msgid "Message Structure Viewer"
msgid "Show Message Structure"
msgstr "Преглед структурата на съобщение"
#: kmreaderwin.cpp:628
msgid "Chat &With..."
msgstr "Ра&зговор с..."
#: kmreaderwin.cpp:1268
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr "Пълна поддръжка на IMAP"
#: kmreaderwin.cpp:1269
msgid "Offline mode"
msgstr "Работа извън мрежата"
#: kmreaderwin.cpp:1270
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr "Управление и редактиране на Sieve скриптове"
#: kmreaderwin.cpp:1271
msgid "Account specific filtering"
msgstr "Специфично филтриране на сметките"
#: kmreaderwin.cpp:1272
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr "Филтриране на входящата поща за включените IMAP сметки"
#: kmreaderwin.cpp:1273
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr "Използване на включените IMAP сметки при филтрирането на папки"
#: kmreaderwin.cpp:1274
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr "Автоматично изтриване на старата поща от РОР сървъри"
#: kmreaderwin.cpp:1312
#, fuzzy
msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "Пощенският клиент на TDE"
#: kmreaderwin.cpp:1320
msgid ""
"
Retrieving Folder Contents
Please "
"wait . . .
"
msgstr ""
"Извличане съдържанието на папка
Моля, "
"изчакайте . . .
"
#: kmreaderwin.cpp:1328
msgid ""
"Offline
KMail is currently in offline "
"mode. Click here to go online . . .
"
msgstr ""
"Изключена мрежа
В момента KMail е "
"изключена от мрежата. Натиснете тук, за да я "
"включите. . .
"
#: kmreaderwin.cpp:1345
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"Welcome to KMail %1
KMail is the email "
"client for the Trinity Desktop Environment. It is designed to be fully "
"compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and "
"IMAP.
\n"
"\n"
"%8\n"
"Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
"KMail %4, which is part of TDE %5):
\n"
"\n"
"%7\n"
"We hope that you will enjoy KMail.
\n"
"Thank you,
\n"
" The KMail Team
"
msgstr ""
"Добре дошли в KMail %1
KMail е "
"пощенският клиент на графичната среда TDE. Той е проектиран да бъде напълно "
"съвместим с Интернет стандартите за поща, включително MIME, SMTP, POP3 и "
"IMAP.
\n"
"- KMail има много възможности, които са описани в документацията
\n"
"- Страницата на KMail предлага информация за нови "
"версии на програмата
\n"
"%8\n"
"Някои от новите възможности в тази версия на програмата включват (в "
"сравнение с версия %4 на TDE %5):
\n"
"\n"
"%7\n"
"Надяваме се да ви бъде приятно да работите с KMail.
\n"
"Благодарим ви,
\n"
" Екипът на KMail
"
#: kmreaderwin.cpp:1368 kmreaderwin.cpp:1390
msgid "- %1
\n"
msgstr "- %1
\n"
#: kmreaderwin.cpp:1373
msgid ""
"Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
">Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account.
\n"
msgstr ""
"Моля, отделете време за попълване на панела Настройки->Настройване на "
"KMail .\n"
"Необходимо е да създадете поне една самоличност по подразбиране, както и "
"входяща и изходяща пощенска сметка.
\n"
#: kmreaderwin.cpp:1385
msgid ""
"Important changes "
"(compared to KMail %1):
\n"
msgstr ""
"Важни промени (в "
"сравнение с KMail %1):
\n"
#: kmreaderwin.cpp:1535
msgid "( body part )"
msgstr "( част тяло )"
#: kmreaderwin.cpp:1907
msgid "Could not send MDN."
msgstr "Грешка при изпращане на ИДС."
#: kmreaderwin.cpp:2009
#, fuzzy
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Е-поща"
#: kmreaderwin.cpp:2061
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
msgstr "Разшифроване с Chiasmus..."
#: kmreaderwin.cpp:2067
msgid "Scroll To"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2236 kmreaderwin.cpp:2272 kmreaderwin.cpp:2292
#, c-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "Преглед на прикрепен файл: %1"
#: kmreaderwin.cpp:2285
#, c-format
msgid ""
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first "
"character.]\n"
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
msgstr ""
"[KMail: Прикрепеният файл съдържа двоични данни. Опит за показване на първия "
"знак]\n"
"[KMail: Прикрепеният файл съдържа двоични данни. Опит за показване на "
"първите %n знака.]"
#: kmreaderwin.cpp:2381
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Отваряне с \"%1\""
#: kmreaderwin.cpp:2383
msgid "&Open With..."
msgstr "&Отваряне с..."
#: kmreaderwin.cpp:2385
msgid ""
"Open attachment '%1'?\n"
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgstr ""
"Искате ли да отворите прикрепения файл \"%1\"?\n"
"Имайте предвид, че това може да доведе до проблеми със сигурността на "
"компютъра."
#: kmreaderwin.cpp:2390
msgid "Open Attachment?"
msgstr "Отваряне на прикрепен файл?"
#: kmreaderwin.cpp:2832
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
"message."
msgstr ""
"Изтриването на прикрепения файл може да направи невалиден електронния подпис "
"на съобщението."
#: kmreaderwin.cpp:2888
msgid ""
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
"message."
msgstr ""
"Промяната на прикрепения файл може да направи невалиден електронния подпис "
"на съобщението."
#: kmreaderwin.cpp:2984
msgid "Attachments:"
msgstr "Прикрепени файлове:"
#: kmsearchpattern.cpp:913
msgid ""
"_: name used for a virgin filter\n"
"unknown"
msgstr "неизвестен"
#: kmsearchpattern.cpp:919
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(съвпадение поне на едно)"
#: kmsearchpattern.cpp:921
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(съвпадение на всички)"
#: kmsearchpattern.h:221
msgid "Read"
msgstr "Прочетени"
#: kmsearchpattern.h:222
msgid "Old"
msgstr "Стари"
#: kmsearchpattern.h:223
msgid "Deleted"
msgstr "Изтрити"
#: kmsearchpattern.h:224
msgid "Replied"
msgstr "Отговорени"
#: kmsearchpattern.h:225
msgid "Forwarded"
msgstr "Препратени"
#: kmsearchpattern.h:226
msgid "Queued"
msgstr "На опашката"
#: kmsearchpattern.h:227
msgid "Sent"
msgstr "Изпратени"
#: kmsearchpattern.h:228
msgid "Watched"
msgstr "Следени"
#: kmsearchpattern.h:229
msgid "Ignored"
msgstr "Игнорирани"
#: kmsearchpattern.h:230
msgid "Spam"
msgstr "Спам"
#: kmsearchpattern.h:231
msgid "Ham"
msgstr "Любителски"
#: kmsearchpattern.h:232
msgid "To Do"
msgstr "Задачи"
#: kmsearchpattern.h:234
msgid "Has Attachment"
msgstr "Имащи прикрепени файлове"
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
msgid "Complete Message"
msgstr "Цялото съобщение"
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
msgid "Body of Message"
msgstr "Тяло на съобщение"
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "Някъде в заглавната част"
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
msgid "All Recipients"
msgstr "Всички получатели"
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
msgid "Size in Bytes"
msgstr "размер в байтове"
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
msgid "Age in Days"
msgstr "възраст в дни"
#: kmsearchpatternedit.cpp:40
msgid "Message Status"
msgstr "Състояние на съобщение"
#: kmsearchpatternedit.cpp:42
#, fuzzy
msgid "From"
msgstr "&От"
#: kmsearchpatternedit.cpp:43 recipientseditor.cpp:100
msgid "To"
msgstr "До"
#: kmsearchpatternedit.cpp:44 recipientseditor.cpp:102
msgid "CC"
msgstr "Копие до"
#: kmsearchpatternedit.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Reply To"
msgstr "Отгов&ор на"
#: kmsearchpatternedit.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "Организация:"
#: kmsearchpatternedit.cpp:397
msgid "Search Criteria"
msgstr "Критерий за търсене"
#: kmsearchpatternedit.cpp:414
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Съ&впадение на всички"
#: kmsearchpatternedit.cpp:415
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Съ&впадение поне на едно"
#: kmsender.cpp:171
msgid "Cannot add message to outbox folder"
msgstr "Грешка при добавяне на съобщение към папка \"Изходяща\""
#: kmsender.cpp:374
msgid ""
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
"message to \"sent-mail\" folder."
msgstr ""
"Фатална грешка: Грешка при обработка на изпратена поща (недостатъчно място?) "
"Преместване на съобщението в папка \"Изпратена\"."
#: kmsender.cpp:386
msgid ""
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
"folder failed.\n"
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to "
"fix the problem and move the message manually."
msgstr ""
"Грешка при преместването на изпратеното съобщение \"%1\" от папка \"Изходяща"
"\" в папка \"Изпратена\".\n"
"Възможни причини са липса на място на диска или недостатъчни права. Моля, "
"опитайте да коригирате проблема и преместете съобщението ръчно."
#: kmsender.cpp:432
msgid ""
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of "
"the configuration dialog and then try again."
msgstr ""
"Не е възможно изпращане на съобщение без указване на адрес на подателя.\n"
"Моля, задайте електронния адрес на самоличност \"%1\" в раздела \"Самоличност"
"\" и опитайте отново."
#: kmsender.cpp:454
#, c-format
msgid ""
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
"%n queued messages successfully sent."
msgstr ""
"%n съобщение от опашката беше изпратено успешно.\n"
"%n съобщения от опашката бяха изпратени успешно."
#: kmsender.cpp:457
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
msgstr "%1 от общо %2 съобщения от опашката беше изпратено успешно."
#: kmsender.cpp:472
msgid "Sending messages"
msgstr "Изпращане на съобщения"
#: kmsender.cpp:473
msgid "Initiating sender process..."
msgstr "Инициализиране на процес за изпращане..."
#: kmsender.cpp:503
msgid ""
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do "
"you want to continue? "
msgstr ""
"Избрахте да изпратите цялата поща на опашката с нешифрован транспорт. Искате "
"ли да продължите? "
#: kmsender.cpp:505
msgid "Send Unencrypted"
msgstr "Изпращане нешифровано"
#: kmsender.cpp:557
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
msgstr ""
"Неразпознат транспортен протокол. Съобщението не може да бъде изпратено."
#: kmsender.cpp:598
msgid ""
"_: %3: subject of message\n"
"Sending message %1 of %2: %3"
msgstr "Изпращане на съобщение %1 от %2: %3"
#: kmsender.cpp:617
msgid "Failed to send (some) queued messages."
msgstr "Неуспешно изпращане на (някои) съобщения от опашката."
#: kmsender.cpp:694
msgid ""
"Sending aborted:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Изпращането прекъснато:\n"
"%1\n"
"Съобщението ще остане в папка \"Изходяща\" докато отстраните проблема (напр. "
"невалиден адрес) или го изтриете от там.\n"
"Бе използван следният транспортен протокол:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:702 kmsender.cpp:747
msgid "Sending aborted."
msgstr "Изпращането е прекъснато."
#: kmsender.cpp:720
msgid ""
"Sending failed:
%1
The message will stay in the 'outbox' "
"folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
"the message from the 'outbox' folder.
The following transport protocol "
"was used: %2
Do you want me to continue sending the remaining "
"messages?
"
msgstr ""
"Изпращането беше неуспешно:
%1
Съобщението ще остане в папка "
"\"Изходяща\" докато отстраните проблема (напр. невалиден адрес) или го "
"изтриете от там.
Бе използван следният транспортен протокол:\n"
": %2
Искате ли да продължите с изпращането на оставащите съобщения?"
"p>"
#: kmsender.cpp:730
msgid "Continue Sending"
msgstr "Продължаване изпращането"
#: kmsender.cpp:730
msgid "&Continue Sending"
msgstr "&Продължаване на изпращането"
#: kmsender.cpp:731
msgid "&Abort Sending"
msgstr "&Прекъсване на изпращането"
#: kmsender.cpp:733
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Изпращането беше неуспешно:\n"
"%1\n"
"Съобщението ще остане в папка \"Изходяща\" докато отстраните проблема (напр. "
"невалиден адрес) или го изтриете от там.\n"
"Бе използван следният транспортен протокол:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:931
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
msgstr "Моля, задайте пощенската програма в настройките."
#: kmsender.cpp:932
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Изпращането беше неуспешно:\n"
"%1\n"
"Съобщението ще остане в папка \"Изходяща\" и ще бъде изпратено отново.\n"
"Моля, махнете го от там, ако не искате да се случи последното. Беше "
"използван следния транспортен протокол:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:980
#, c-format
msgid "Failed to execute mailer program %1"
msgstr "Неуспешно изпълнение на пощенска програма %1"
#: kmsender.cpp:1030
msgid "Sendmail exited abnormally."
msgstr "Sendmail прекъсна аварийно."
#: kmsender.cpp:1100
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr "Трябва да предоставите име и парола за достъп до този SMTP сървър."
#: kmstartup.cpp:198
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running "
"%2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless "
"you are sure that it is not already running."
msgstr ""
"%1 вече работи на друг екран на тази машина. Стартирането на %2 повече от "
"веднъж може да причини загуба на поща. Не би трябвало да стартирате %1 освен "
"ако сте сигурни, че не е стартиран."
#: kmstartup.cpp:208
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 "
"at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless "
"you are sure that %1 is not running."
msgstr ""
"%1 вече работи на друг екран на тази машина. Стартирането на %1 и %2 "
"едновременно може да причини загуба на поща. Не би трябвало да стартирате %2 "
"освен, ако сте сигурни, че %1 не е стартиран."
#: kmstartup.cpp:216
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
"the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
"sure that it is not already running on %2."
msgstr ""
"%1 вече работи на %2. Стартирането на %1 повече от веднъж може да причини "
"загуба на поща. Не би трябвало да стартирате %1 на този компютър освен, ако "
"сте сигурни, че не е стартиран на %2."
#: kmstartup.cpp:222
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause "
"the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are "
"sure that %1 is not running on %3."
msgstr ""
"%1 вече работи на %3. Стартирането на %1 и %2 едновременно може да причини "
"загуба на поща. Не би трябвало да стартирате %2 на този компютър освен, ако "
"сте сигурни че %1 не е стартиран на %3."
#: kmstartup.cpp:232
#, c-format
msgid "Start %1"
msgstr "Стартиране на %1"
#: kmstartup.cpp:233
msgid "Exit"
msgstr "Изход"
#: kmsystemtray.cpp:357
msgid "New Messages In"
msgstr "Нови съобщения в"
#: kmsystemtray.cpp:567
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Няма непрочетени съобщения"
#: kmsystemtray.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 unread message.\n"
"There are %n unread messages."
msgstr ""
"Има 1 непрочетено съобщение.\n"
"Има %n непрочетени съобщения."
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Без име"
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
msgid ""
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
"obtained.\n"
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"Портфейлът (TDEWallet) е недостъпен. Горещо се препоръчва да го използвате "
"за управление на паролите си.\n"
"Вместо това KMail може да съхранява паролата в своя конфигурационен файл. Тя "
"не се съхранява в отворен вид, но това не е сигурна защита от разшифроване "
"при положение, че има достъп до конфигурационния файл.\n"
"Искате ли да паролата за сметка \"%1\" да бъде записана в конфигурационния "
"файл?"
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
msgid "TDEWallet Not Available"
msgstr "TDEWallet е недостъпен"
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
msgid "Store Password"
msgstr "Запомняне на паролата"
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Без запомняне на паролата"
#: kmtransport.cpp:253
msgid "Transport"
msgstr "Транспорт"
#: kmtransport.cpp:260
msgid "SM&TP"
msgstr "SM&TP"
#: kmtransport.cpp:262
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: kmtransport.cpp:316
msgid "Transport: Sendmail"
msgstr "Транспорт: Sendmail"
#: kmtransport.cpp:335
msgid "&Location:"
msgstr "&Местоположение:"
#: kmtransport.cpp:341
msgid "Choos&e..."
msgstr "Из&бор..."
#: kmtransport.cpp:364
msgid "Transport: SMTP"
msgstr "Транспорт: SMTP"
#: kmtransport.cpp:387
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
msgstr "Използваното от KMail име при обръщане към този сървър."
#: kmtransport.cpp:392
msgid "&Host:"
msgstr "&Хост:"
#: kmtransport.cpp:396
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "Името на домейн или адрес с цифри на SMTP сървъра."
#: kmtransport.cpp:406
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr "Номер на порт за който слуша SMTP сървъра. По подразбиране е 25."
#: kmtransport.cpp:411
msgid "Preco&mmand:"
msgstr "Предварителна кома&нда:"
#: kmtransport.cpp:415
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
"Команда за локално изпълнение преди изпращане на поща. Това може да се "
"използва за настройка на ssh тунел, например. Оставете го празно, ако няма "
"да се изпълнява команда."
#: kmtransport.cpp:427
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "Сървъра &изисква удостоверяване"
#: kmtransport.cpp:429
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before "
"accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако вашият SMTP сървър изисква удостоверяване преди "
"да приеме поща. Това е известно като \"Authenticated SMTP\" или просто ASMTP."
#: kmtransport.cpp:442
msgid "The user name to send to the server for authorization"
msgstr "Име на потребител, което да се изпрати на сървъра за удостоверяване"
#: kmtransport.cpp:452
msgid "The password to send to the server for authorization"
msgstr "Парола, която да се изпрати на сървъра за удостоверяване"
#: kmtransport.cpp:457
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "&Запомняне на SMTP паролата"
#: kmtransport.cpp:475
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "Изпра&щане на потребителски хост до сървъра"
#: kmtransport.cpp:478
msgid ""
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying "
"itself to the mail server.
This is useful when your system's hostname may "
"not be set correctly or to mask your system's true hostname."
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате KMail да използва потребителско име на "
"хост с което да се идентифицира пред пощенския сървър.
Това намира "
"приложение, ако хостът на системата ви не е зададен правилно или се опитвате "
"да го маскирате."
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "И&ме на хост:"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr "Въведете име на хост с което KMail да се представи пред сървъра."
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "Изберете местоположението на sendmail"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "Разрешени са само локални файлове."
#: kmtransport.cpp:786
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of "
"the SMTP server."
msgstr ""
"Полето за хост не може да е празно. Моля, въведете името или IP адреса на "
"SMTP сървъра."
#: kmtransport.cpp:788
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "Невалидно име на хост или адрес"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "Грешка при показване на съдържанието на папка %1: "
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
"present locally about those folders. The folders will not be changed on the "
"server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have "
"been written to the server by checking mail first."
msgstr ""
"Локалното отписване от папки ще премахне цялата информация за тях. На "
"сървъра тези папки няма да бъдат променени. Натиснете \"Отказ\" ако искате "
"да проверите дали локалните промени са записани на сървъра -това става като "
"проверите пощата."
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr "Локалните промени ще бъдат загубени при отписване"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "Настройки на папка за пощенски списък"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "Асоцииран пощенски списък"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "&Директория с пощенския списък"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Автоматично откриване"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Описание на пощенския списък:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Предпочитано управление:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "Браузър"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "&Вид адрес:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Извикване на манипулатор"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "Пращане до списък"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Абониране за списък"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Отписване от списък"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "Архиви на списък"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "Помощ на списък"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "Няма"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
"KMail не може да открие пощенски списък в тази папка. Моля, попълнете "
"адресите ръчно."
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "Не е наличен."
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Управление на Sieve скриптове"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
msgid "Available Scripts"
msgstr "Налични скриптове"
#: managesievescriptsdialog.cpp:121
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Не е настроен адрес (URL) на Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:140
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "Изтегляне на списъка със скриптове беше неуспешно"
#: managesievescriptsdialog.cpp:165
msgid "Delete Script"
msgstr "Изтриване на скрипт"
#: managesievescriptsdialog.cpp:166
msgid "Edit Script..."
msgstr "Редактиране на скрипт..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Deactivate Script"
msgstr "Изтриване на скрипт"
#: managesievescriptsdialog.cpp:170
msgid "New Script..."
msgstr "Нов скрипт..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:256
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "Наистина ли скрипт \"%1\" да бъде изтрит от сървъра?"
#: managesievescriptsdialog.cpp:257
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Потвърждение за изтриването на Sieve скрипт"
#: managesievescriptsdialog.cpp:300
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Нов Sieve скрипт"
#: managesievescriptsdialog.cpp:301
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Моля, въведете име за новия Sieve скрипт:"
#: managesievescriptsdialog.cpp:315
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Редактиране на Sieve скрипт"
#: managesievescriptsdialog.cpp:367
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "Sieve скриптът бе качен успешно."
#: managesievescriptsdialog.cpp:368
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Sieve скрипта беше качен"
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "&Отговор"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312
msgid "&Reply..."
msgstr "&Отговор..."
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Отговор до ав&тора..."
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Отговор до вс&ички..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Отговор до пощенски &списък..."
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Отговор б&ез цитиране..."
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr "Създаване на задача/напомняне..."
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "Маркиране на с&ъобщение като"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "&Прочетено"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Маркиране на избраните съобщения като прочетени"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "&Ново"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "Маркиране на избраните съобщения като нови"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "Непро&четено"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Маркиране на избраните съобщения като непрочетени"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "В&ажно"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "Размаркиране на съобщението като &важно"
#: messageactions.cpp:104
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "Маркиране на съобщението като &действие"
#: messageactions.cpp:107
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "Размаркиране на съобщението като &действие"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "Редактиране на с&ъобщение"
#: messagecomposer.cpp:223
msgid ""
"Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged.
Please contact your "
"system administrator.
"
msgstr ""
"Информацията, върната от приставката за шифроване, не може да бъде "
"обработена правилно - приставката може да е повредена.
Моля, свържете "
"се със системния администратор.
"
#: messagecomposer.cpp:227
msgid ""
"
No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not "
"run successfully.
You can do two things to change this:"
"p>
- either activate a Plug-In using the Settings->Configure "
"KMail->Plug-In dialog.
- or specify traditional OpenPGP "
"settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.
"
msgstr ""
"Не е открит активна приставка за шифроване и вграденият OpenPGP код не "
"работи правилно.
Можете да направите две неща за да промените това:"
"p>
- или да активирате приставката в \"Настройки->Настройване "
"на KMail ->Приставки\"
- или да укажете традиционни "
"настройки на OpenPGP в същия диалогов прозорец на страницата \"Самоличност-"
">Допълнителни\".
"
#: messagecomposer.cpp:445
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"Няма подходяща кодова таблица за писмото ви.\n"
"Моля, задайте кодова таблица от менюто \"Настройки ->Настройване на KMail\"."
#: messagecomposer.cpp:557
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
"Помощното приложение Chiasmus не предлага функцията \"x-encrypt\" . Моля, "
"съобщете за програмната грешка."
#: messagecomposer.cpp:565
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"\"x-encrypt\" функцията не приема очакваните параметри. Моля, съобщете за "
"програмната грешка."
#: messagecomposer.cpp:573
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr "Chiasmus грешка при шифроване"
#: messagecomposer.cpp:578
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
"did not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Неочаквана стойност, върната от помощното приложение Chiasmus: Функцията \"x-"
"encrypt\" не върна масив от байтове. Моля, съобщете за програмната грешка."
#: messagecomposer.cpp:636
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
"signing of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
"Форматът за вградено OpenPGP шифроване на съобщения не поддържа шифроване "
"или подписване на прикрепени файлове.\n"
"Наистина ли да бъде използван остарял вътрешен OpenPGP?"
#: messagecomposer.cpp:640
msgid "Insecure Message Format"
msgstr "Несигурен формат за съобщение"
#: messagecomposer.cpp:641
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr "Използване на вграден OpenPGP"
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr "Използване на OpenPGP/MIME"
#: messagecomposer.cpp:758
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Проверката на настройките за подписване на получателя показва, че ще бъдете "
"попитани дали да подпишете съобщението.\n"
"Подписване на съобщението?"
#: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786
msgid "Sign Message?"
msgstr "Подписване на съобщение?"
#: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr "&Подписване"
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "Без &подписване"
#: messagecomposer.cpp:782
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Има конфликтни настройки за подписване за тези получатели.\n"
"Подписване на съобщението?"
#: messagecomposer.cpp:804
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
"Поискахте да подпишете съобщението, но няма настроени валидни ключове за "
"подписване за тази самоличност."
#: messagecomposer.cpp:808
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "Изпращане неподписано?"
#: messagecomposer.cpp:809
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Изпращане &неподписано"
#: messagecomposer.cpp:824
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"Някои части от съобщението няма да бъдат подписани.\n"
"Изпращането на частично подписани съобщения може да нарушава политиката на "
"сайта.\n"
"Подписване на всички части?"
#: messagecomposer.cpp:827
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"Съобщението няма да бъде подписано.\n"
"Изпращането на неподписано съобщение може да нарушава политиката на сайта.\n"
"Подписване на съобщението?"
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "Подписв&ане на всички части"
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign"
msgstr "&Подписване"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "Предупреждение за неподписано съобщение"
#: messagecomposer.cpp:835
msgid "Send &As Is"
msgstr "Изпращане &както си е"
#: messagecomposer.cpp:873
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Бяха открити валидни надеждни ключове за всички получатели.\n"
"Шифроване на съобщението?"
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
"asked whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Проверката на настройките за шифроване на получателя показва, че ще бъдете "
"попитани дали да шифровате съобщението.\n"
"Шифроване на съобщението?"
#: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "Шифроване на съобщението?"
#: messagecomposer.cpp:882
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "Електронно подписване и &шифроване"
#: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960
msgid "&Sign Only"
msgstr "Са&мо електронно подписване"
#: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961
msgid "&Send As-Is"
msgstr "Изпращане к&акто си е"
#: messagecomposer.cpp:903
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Има конфликтни настройки за шифроване за тези получатели.\n"
"Шифроване на съобщението?"
#: messagecomposer.cpp:909
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "Б&ез шифроване"
#: messagecomposer.cpp:925
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
"yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this "
"identity."
msgstr ""
"Поискахте да шифровате съобщението и да шифровате копие до вас самите, но за "
"тази самоличност не са настроени валидни надеждни ключове за шифроване."
#: messagecomposer.cpp:930
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "Изпращане нешифровано?"
#: messagecomposer.cpp:946
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or "
"leak sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"Някои части от съобщението няма да бъдат шифровани.\n"
"Изпращането на частично шифровано съобщение може да нарушава политиката на "
"сайта и/или да доведе до изтичане на поверителна информация.\n"
"Шифроване на всички части?"
#: messagecomposer.cpp:950
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"Съобщението няма да бъде шифровано.\n"
"Изпращането на нешифровано съобщение може да нарушава политиката на сайта и/"
"или да доведе до изтичане на поверителна информация.\n"
"Шифроване на съобщението?"
#: messagecomposer.cpp:955
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "Шифрова&не на всички части"
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "Предупреждение за нешифровано съобщение"
#: messagecomposer.cpp:2040
msgid ""
"Error: The backend did not return any encoded data.
Please "
"report this bug:
%2
"
msgstr ""
"Грешка: помощното приложение за шифроване не върна кодирани данни. "
"p>
Моля, съобщете за тази грешка:
%2
"
#: messagecomposer.cpp:2113
msgid ""
"Not all characters fit into the chosen encoding.
Send the message "
"anyway?"
msgstr ""
"Не всички символи са подходящи за избраната кодова таблица\n"
"
Изпращане на съобщението въпреки това?"
#: messagecomposer.cpp:2115
msgid "Some Characters Will Be Lost"
msgstr "Някои символи ще бъдат загубени"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Lose Characters"
msgstr "Загуба на символи"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Change Encoding"
msgstr "Промяна на кодова таблица"
#: messagecomposer.cpp:2151
#, fuzzy
msgid ""
"This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
"found; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Съобщението не може да бъде подписано, тъй като избраната помощна програма "
"изглежда не поддържа подписване; това не трябва да се случва. Моля, съобщете "
"за тази програмна грешка."
#: messagecomposer.cpp:2170
msgid ""
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Съобщението не може да бъде подписано, тъй като избраната помощна програма "
"изглежда не поддържа подписване; това не трябва да се случва. Моля, съобщете "
"за тази програмна грешка."
#: messagecomposer.cpp:2197
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
msgstr "Преглед на GnuPG журнал за операцията по подписване"
#: messagecomposer.cpp:2202
msgid ""
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
"running."
msgstr ""
"Подписването беше неуспешно. Проверете дали gpg програмата е стартирана."
#: messagecomposer.cpp:2225
msgid ""
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem "
"to support encryption; this should actually never happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"Съобщението не може да бъде шифровано, тъй като избраната помощна програма "
"не поддържа шифроване; това не трябва да се случва. Моля, съобщете за тази "
"програмна грешка."
#: messagecomposer.cpp:2251 messagecomposer.cpp:2302
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
msgstr "Преглед на GnuPG журнал за операцията по шифроване"
#: messagecomposer.cpp:2273
msgid ""
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
"does not seem to support combined signing and encryption; this should "
"actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Съобщението не може да бъде подписано и шифровано, тъй като избраната "
"помощна програма не поддържа комбинирано подписване и шифроване; това не "
"трябва да се случва. Моля, съобщете за тази програмна грешка."
#: newfolderdialog.cpp:59
msgid "New Folder"
msgstr "Нова папка"
#: newfolderdialog.cpp:69
#, c-format
msgid "New Subfolder of %1"
msgstr "Нова подпапка на %1"
#: newfolderdialog.cpp:85
msgid "Enter a name for the new folder."
msgstr "Въведете име за новата папка."
#: newfolderdialog.cpp:96
msgid "Mailbox &format:"
msgstr "&Формат на кутията:"
#: newfolderdialog.cpp:101
msgid ""
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
"per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
"default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you are "
"unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
"Изберете дали искате да съхранявате съобщенията в тази папка като файл за "
"всяко съобщение (maildir) или като един голям файл (mbox). KMail използва "
"maildir по подразбиране и това трябва да бъде променяно само в редки "
"случаи., ако не сте сигурни, оставете полето както си е."
#: newfolderdialog.cpp:124
msgid "Folder &contains:"
msgstr "Съдържание на &папка:"
#: newfolderdialog.cpp:129
msgid ""
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If "
"you are unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
"Изберете дали искате новата папка да бъде използвана за хранилище за поща "
"или за хранилище на екипни неща като задачи или бележки. По подразбиране е "
"поща., ако не сте сигурни, оставете полето както си е."
#: newfolderdialog.cpp:165
msgid "Namespace for &folder:"
msgstr "Обект за &папка:"
#: newfolderdialog.cpp:170
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
msgstr "Избор на личен обект, в който да бъде създадена папката."
#: newfolderdialog.cpp:193
msgid "Please specify a name for the new folder."
msgstr "Моля, задайте име за новата папка."
#: newfolderdialog.cpp:194
msgid "No Name Specified"
msgstr "Не е указано име"
#: newfolderdialog.cpp:216
msgid "Failed to create folder %1, folder already exists."
msgstr "Неуспешно създаване на папка %1 - вече има такава."
#: newfolderdialog.cpp:222
msgid "Failed to create folder %1. "
msgstr "Грешка при създаване на папка %1. "
#: objecttreeparser.cpp:490
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Грешна приставка за шифроване."
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:2130
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Различни резултати за електронните подписи"
#: objecttreeparser.cpp:667
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
msgstr "Върнатите данни не съдържат чист текст."
#: objecttreeparser.cpp:670 objecttreeparser.cpp:2594 objecttreeparser.cpp:2637
msgid "Status: "
msgstr "Състояние: "
#: objecttreeparser.cpp:677
msgid "(unknown)"
msgstr "(неизвестно)"
#: objecttreeparser.cpp:688 objecttreeparser.cpp:903
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
msgstr "Приставката за шифроване \"%1\" не е инициализирана."
#: objecttreeparser.cpp:692
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
msgstr "Приставката за шифроване \"%1\" не може да провери подписите."
#: objecttreeparser.cpp:697 objecttreeparser.cpp:911
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Не е открита подходяща приставка за шифроване."
#: objecttreeparser.cpp:700
msgid ""
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
"No %1 plug-in was found."
msgstr "Не е открита %1приставка."
#: objecttreeparser.cpp:704
#, c-format
msgid ""
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
"
Reason: %1"
msgstr ""
"Съобщението е подписано, но валидността на подписа не може да бъде проверена."
"
Причина: %1"
#: objecttreeparser.cpp:737
#, fuzzy
msgid "Encrypted data not shown"
msgstr "Шифрованите данните не са показани."
#: objecttreeparser.cpp:755
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Съобщението е шифровано."
#: objecttreeparser.cpp:760
msgid "Decrypt Message"
msgstr "Разшифроване на съобщение"
#: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "Шифрованите данните не са показани."
#: objecttreeparser.cpp:889
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "Приставката за шифроване \"%1\"не може да разшифрова данните."
#: objecttreeparser.cpp:892
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Грешка: %1"
#: objecttreeparser.cpp:907
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Приставката за шифроване \"%1\" не може да разшифроване съобщенията."
#: objecttreeparser.cpp:1000
msgid ""
"Note: This HTML message may contain external references to images "
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
"trust the sender of this message then you can load the external references "
"for this message by clicking here."
msgstr ""
"Забележка: Това HTML съобщение може да съдържа външни препратки към "
"изображения и др. От съображения за сигурност външните препратки не са "
"заредени. Ако имате доверие на подателя можете да активирате препратките за "
"това съобщение като щракнете тук."
#: objecttreeparser.cpp:1010
msgid ""
"Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
"activate formatted HTML display for this message by clicking here."
msgstr ""
"Забележка: Това е HTML съобщение. От съображения за сигурност е "
"показан само необработен HTML. Ако имате доверие на подателя можете да "
"активирате форматирания такъв като щракнете тук"
"a>."
#: objecttreeparser.cpp:1227
msgid ""
"This message is a Toltec Groupware object, it can only be viewed with "
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1239
#, fuzzy
msgid "Show Raw Message"
msgstr "Препращане на съобщение"
#: objecttreeparser.cpp:1658
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.
Reason: %1"
msgstr "Съжалявам, удостоверението не може да бъде импортирано.
Причина: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1668
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "За съжаление не е открито удостоверение в това съобщение."
#: objecttreeparser.cpp:1671
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Импортиране на удостоверение - състояние:"
#: objecttreeparser.cpp:1674
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr ""
"Импортирано е 1 ново удостоверение.\n"
"Импортирани са %n нови удостоверения."
#: objecttreeparser.cpp:1677
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr ""
"1 удостоверение е непроменено.\n"
"%n удостоверения са непроменени."
#: objecttreeparser.cpp:1680
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr ""
"Импортиран е 1 нов таен ключ.\n"
"Импортирани са %n нови тайни ключа."
#: objecttreeparser.cpp:1683
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr ""
"%n таен ключ е непроменен.\n"
"%n тайни ключа са непроменени."
#: objecttreeparser.cpp:1692
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr "За съжаление няма подробности за импортирането на удостоверение."
#: objecttreeparser.cpp:1695
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Подробности за импортиране на удостоверение:"
#: objecttreeparser.cpp:1698
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Неуспешно: %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1703
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "Нов или променен: %1 (наличен таен ключ)"
#: objecttreeparser.cpp:1706
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "Нов или променен: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2112
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Грешка: Подписът не е проверен"
#: objecttreeparser.cpp:2115
msgid "Good signature"
msgstr "Добър подпис"
#: objecttreeparser.cpp:2118
msgid "Bad signature"
msgstr "Лош подпис"
#: objecttreeparser.cpp:2121
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Няма публичен ключ за проверка на подписа"
#: objecttreeparser.cpp:2124
msgid "No signature found"
msgstr "Не е открит електронен подпис"
#: objecttreeparser.cpp:2127
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Грешка при проверка на подписа"
#: objecttreeparser.cpp:2150
msgid "No status information available."
msgstr "Няма налична информация за статус."
#: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241
msgid "Good signature."
msgstr "Добър подпис."
#: objecttreeparser.cpp:2178
msgid "One key has expired."
msgstr "Един ключ е изтекъл."
#: objecttreeparser.cpp:2182
msgid "The signature has expired."
msgstr "Подписът е изтекъл."
#: objecttreeparser.cpp:2187
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Грешка при проверка: липсва ключ."
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "CRL not available."
msgstr "Не е наличен CRL."
#: objecttreeparser.cpp:2198
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "Наличният CRL е твърде стар."
#: objecttreeparser.cpp:2202
msgid "A policy was not met."
msgstr "Не е открита отговаряща политика."
#: objecttreeparser.cpp:2206
msgid "A system error occurred."
msgstr "Системна грешка."
#: objecttreeparser.cpp:2217
msgid "One key has been revoked."
msgstr "Един ключ е бил анулиран."
#: objecttreeparser.cpp:2243
msgid "Bad signature."
msgstr "Лош подпис."
#: objecttreeparser.cpp:2270
msgid "Invalid signature."
msgstr "Невалиден подпис."
#: objecttreeparser.cpp:2272
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "Няма достатъчно информация за проверка валидността на подписа."
#: objecttreeparser.cpp:2281
msgid "Signature is valid."
msgstr "Подписът е валиден."
#: objecttreeparser.cpp:2283
msgid "Signed by %2."
msgstr "Подписано от %2."
#: objecttreeparser.cpp:2287
msgid "Unknown signature state"
msgstr "Неизвестно състояние на подпис"
#: objecttreeparser.cpp:2291
msgid "Show Details"
msgstr "Подробности"
#: objecttreeparser.cpp:2308
msgid "No Audit Log available"
msgstr "Няма журнал за Audit"
#: objecttreeparser.cpp:2310
#, fuzzy, c-format
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
msgstr ""
"Грешка при получаване на информация за квотата от сървъра\n"
"%1"
#: objecttreeparser.cpp:2320
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr "Преглед на журнала"
#: objecttreeparser.cpp:2331
msgid "Hide Details"
msgstr "Скриване на подробности"
#: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Капсулирано съобщение"
#: objecttreeparser.cpp:2368
#, fuzzy
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
msgstr "Съобщението е шифровано."
#: objecttreeparser.cpp:2370
msgid "Encrypted message"
msgstr "Шифровано съобщение"
#: objecttreeparser.cpp:2372
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Шифровано съобщение (разшифроването е невъзможно)"
#: objecttreeparser.cpp:2374
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Причина: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2384
#, fuzzy
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
msgstr "Валидността на подписа не може да бъде проверена."
#: objecttreeparser.cpp:2438
msgid "[Details]"
msgstr "[Подробности]"
#: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479
msgid "certificate"
msgstr "удостоверение "
#: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511
msgid "Warning:"
msgstr "Предупреждение:"
#: objecttreeparser.cpp:2488
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr "Адреса на подателя не е записан в %1, който се използва за подписване."
#: objecttreeparser.cpp:2491
msgid "sender: "
msgstr "подател: "
#: objecttreeparser.cpp:2494
msgid "stored: "
msgstr "запазен: "
#: objecttreeparser.cpp:2513
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
"it to the sender's address %2."
msgstr ""
"Не е записан пощенски адрес в %1 за подписване, затова не може да се сравни "
"с адреса на подателя %2."
#: objecttreeparser.cpp:2536
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "Няма достатъчно информация за проверка на подписа. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "Съобщението е подписано с неизвестен ключ."
#: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669
#: objecttreeparser.cpp:2713
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Съобщението е подписано от %1."
#: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571
#: objecttreeparser.cpp:2582
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "Съобщението е подписано с ключ %1."
#: objecttreeparser.cpp:2565
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "Съобщението е подписано на %1 с ключ %2."
#: objecttreeparser.cpp:2574
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "Съобщението е подписано от %3 на %1 с ключ %2"
#: objecttreeparser.cpp:2585
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "Съобщението е подписано от %2 с ключ %1."
#: objecttreeparser.cpp:2623
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "Съобщението е подписано на %1 с неизвестен ключ %2."
#: objecttreeparser.cpp:2627
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "Съобщението е подписано с неизвестен ключ %1."
#: objecttreeparser.cpp:2633
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Валидността на подписа не може да бъде проверена."
#: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "Съобщението е подписано от %2 (ID на Ключ: %1)."
#: objecttreeparser.cpp:2675
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "Подписът е валиден, но валидността на ключа е неизвестна."
#: objecttreeparser.cpp:2679
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "Подписът е валиден и ключът е отчасти надежден."
#: objecttreeparser.cpp:2683
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "Подписът е валиден и ключът е напълно надежден."
#: objecttreeparser.cpp:2687
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "Подписът е валиден и ключът е горе-долу надежден."
#: objecttreeparser.cpp:2691
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "Подписът е валиден, но ключът не е надежден."
#: objecttreeparser.cpp:2715
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Предупреждение: подписът е лош."
#: objecttreeparser.cpp:2739
msgid "End of signed message"
msgstr "Край на подписаното съобщение"
#: objecttreeparser.cpp:2745
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Край на шифровано съобщение"
#: objecttreeparser.cpp:2752
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Край на капсулирано съобщение"
#: partNode.cpp:505
msgid "internal part"
msgstr "вътрешна част"
#: partNode.cpp:507
msgid "body part"
msgstr "тяло"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "Грешка при изпълняване на предварителна команда: %1"
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "Съобщение за грешка - Kmail"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "Изходният адрес (URL) е грешен"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "Съобщение за грешка на Kioslave"
#: popaccount.cpp:495
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
"command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on "
"the server KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
"properly."
msgstr ""
"Вашият POP3 сървър (сметка %1) не поддържа командата UIDL: тази команда е "
"необходима за определяне кои от пощите на сървъра вече са прегледани от "
"KMail\n"
"Оставянето на поща на сървъра няма да работи правилно."
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr ""
"Изтеглено е 1 съобщение от %1. Изтриване на съобщенията от сървъра...\n"
"Изтеглени са %n съобщения от %1. Изтриване на съобщенията от сървъра..."
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr ""
"Изтеглено 1 съобщение от общо %1. Прекратяване на предаването...\n"
"Изтеглени %n съобщения от общо %1. Прекратяване на предаването..."
#: popaccount.cpp:905
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
"server)."
msgstr ""
"Изтегляне на %1 от %2 (%3 от %4 кБ) за %5@%6 (%7 кБ остават на сървъра)."
#: popaccount.cpp:912
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "Получаване на писмо %1 от %2 (%3 от %4 кБ) за %5@%6."
#: popaccount.cpp:949
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "Грешка при завършване на LIST операция."
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "Невалиден отговор от сървъра"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible "
"to fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"Вашият сървър не поддържа командата TOP. Затова не е възможно получаването "
"заглавните части на големи писма, преди изтеглянето им."
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr "Използвани са %1 от %2 %3"
#: recipientseditor.cpp:104
msgid "BCC"
msgstr "Скр. копие до"
#: recipientseditor.cpp:109
msgid ""
msgstr "<Неопределен тип получател>"
#: recipientseditor.cpp:159
msgid "Select type of recipient"
msgstr "Избор на типа получател"
#: recipientseditor.cpp:163
msgid "Set the list of email addresses to receive this message"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:183
msgid "Remove recipient line"
msgstr "Изтриване на реда за получател"
#: recipientseditor.cpp:739
msgid "To:
"
msgstr "До:
"
#: recipientseditor.cpp:740
msgid "CC:
"
msgstr "Копие до:
"
#: recipientseditor.cpp:741
msgid "BCC:
"
msgstr "Скр. копие до:
"
#: recipientseditor.cpp:768
msgid "Save List..."
msgstr "Запис на списък..."
#: recipientseditor.cpp:774
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "Запис на получателите като списък за разпращане"
#: recipientseditor.cpp:779
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "Избор на получател от адресника"
#: recipientseditor.cpp:812
msgid "No recipients"
msgstr "Без получатели"
#: recipientseditor.cpp:813
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr ""
"1 получател\n"
"%n получателя"
#: recipientseditor.cpp:917
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr "Съкращаване на списъка с получатели до %1 от %2 записа."
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr ""
"1 адрес на е-поща\n"
"%n адреса на е-поща"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "Списък за разпращане %1"
#: recipientspicker.cpp:352
msgid "Select Recipient"
msgstr "Избор на получател"
#: recipientspicker.cpp:360
msgid "Address book:"
msgstr "Адресник:"
#: recipientspicker.cpp:380
msgid "&Search:"
msgstr "&Търсене:"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr "->"
#: recipientspicker.cpp:403
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "&Търсене в директорията"
#: recipientspicker.cpp:411
msgid "Add as To"
msgstr "Добавяне като \"До\""
#: recipientspicker.cpp:415
msgid "Add as CC"
msgstr "Добавяне като \"Копие до\""
#: recipientspicker.cpp:419
msgid "Add as BCC"
msgstr "Добавяне като \"Скр. копие до\""
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: recipientspicker.cpp:469
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Списък за разпращане"
#: recipientspicker.cpp:470
msgid "Selected Recipients"
msgstr "Маркираните получатели"
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is "
"%1. Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is "
"%1. Please adapt the selection."
msgstr ""
"Избрахте 1 получател. Максималният брой получатели е %1. Моля, променете, "
"ако е необходимо.\n"
"Избрахте %n получателя. Максимално поддържания брой получатели е %1. Моля, "
"променете, ако е необходимо."
#: redirectdialog.cpp:57
msgid "Redirect Message"
msgstr "Пренасочване на съобщение"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr "Изберете адресите на &получателите:"
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "Използване диалоговия прозорец за избор на адрес"
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
"all available addresses."
msgstr ""
"Бутонът отваря отделен диалогов прозорец, където от всички налични адреси "
"можете да изберете получател."
#: redirectdialog.cpp:116
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "Не можете да пренасочите съобщението без адрес."
#: redirectdialog.cpp:117
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "Празен адрес за пренасочване"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "Редактиране..."
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "Грешка при преименуване на папка."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "съдържа"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr "не съдържа"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "равно"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
msgid "does not equal"
msgstr "не е равно"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "съвпада с регулярен израз"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "не съвпада с регулярен израз"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "е в адресника"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "не е в адресника"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr "е в категория"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr "не е в категория"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
msgid "has an attachment"
msgstr "има прикрепен файл"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
msgid "has no attachment"
msgstr "няма прикрепен файл"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "е"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "не е"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr "е равно на"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr "не е равно на"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "е по-голямо от"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "е по-малко или равно на"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "е по-малко от"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "е по-голямо или равно на"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr " байта"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 warningconfiguration.ui:126
#: warningconfiguration.ui:154 warningconfiguration.ui:182
#: warningconfiguration.ui:210 warningconfiguration.ui:238
#: warningconfiguration.ui:266
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " дни"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded "
"from the server. This may take some time. Do you want to continue your "
"search?"
msgstr ""
"За да изпълните търсенето всички съобщения от папка %1 трябва да бъдат "
"изтеглени от сървъра. Това ще отнеме време. Искате ли да продължите "
"търсенето?"
#: searchjob.cpp:257
msgid "Continue Search"
msgstr "Продължаване на търсенето"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "&Търсене"
#: searchjob.cpp:269
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "Изтегляне на поща от IMAP сървъра"
#: searchjob.cpp:351
msgid "Error while searching."
msgstr "Грешка при търсене."
#: searchwindow.cpp:111
msgid "Find Messages"
msgstr "Търсене на съобщения"
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "Търс&ене във всички локални папки"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "Търсене с&амо в:"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "Включително по&дпапките"
#: searchwindow.cpp:225
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "Подател/Получател"
#: searchwindow.cpp:250
msgid "Search folder &name:"
msgstr "Търсене на &папка:"
#: searchwindow.cpp:260
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "&Отваряне на папката на търсенето"
#: searchwindow.cpp:269
msgid "Open &Message"
msgstr "Отваряне на съоб&щение"
#: searchwindow.cpp:275
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "AMiddleLengthText..."
#: searchwindow.cpp:276
msgid "Ready."
msgstr "Готово."
#: searchwindow.cpp:357
msgid "Clear Selection"
msgstr "Изчистване на избор"
#: searchwindow.cpp:416
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr ""
" %n търсено съобщение\n"
"%n търсени съобщения"
#: searchwindow.cpp:419
msgid "Done."
msgstr "Готово."
#: searchwindow.cpp:420
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr ""
"%n съвпадение в %1\n"
"%n съвпадения в %1"
#: searchwindow.cpp:423
msgid "Search canceled."
msgstr "Търсенето е отменено."
#: searchwindow.cpp:424
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr ""
" %n съвпадение в %1 дотук\n"
"%n съвпадения в %1 дотук"
#: searchwindow.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr ""
" %n съобщение\n"
"%n съобщения"
#: searchwindow.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
" %n съвпадение\n"
"%n съвпадения"
#: searchwindow.cpp:430
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "Търсене в %1. Претърсени досега %2"
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr "&Сървъра поддържа Sieve"
#: sieveconfig.cpp:77
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "&Повторно използване настройките за хост и влизане в системата"
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr "&Порт:"
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "&Алтернативен адрес (URL):"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr "Sieve диагностика"
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
"Събиране на информация за Sieve поддръжка...\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:256
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr "Събиране на данни за сметка \"%1\"...\n"
#: sievedebugdialog.cpp:257
msgid "------------------------------------------------------------\n"
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
#: sievedebugdialog.cpp:265
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Сметката не поддържа Sieve)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:278
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Сметката не е IMAP сметка)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:298
msgid "Contents of script '%1':\n"
msgstr "Съдържание на скрипт \"%1\":\n"
#: sievedebugdialog.cpp:320
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Скрипта е празен.)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:325
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:341
msgid "Sieve capabilities:\n"
msgstr "Sieve възможности:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:345
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "(няма налични специални възможности)"
#: sievedebugdialog.cpp:354
msgid "Available Sieve scripts:\n"
msgstr "Налични Sieve скриптове:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:358
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Няма достъпни Sieve скриптове на сървъра)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:366
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Активен скрипт: %1\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"Филтриращия скрипт е инсталиран на сървъра успешно.\n"
"Отговорът \"Извън офиса\" е активиран."
#: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"Филтриращия скрипт е инсталиран на сървъра успешно.\n"
"Отговорът \"Извън офиса\" бе деактивиран."
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "Включване на под&пис"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате KMail да добавя подпис към съобщенията, "
"написани с тази самоличност."
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr ""
"Натиснете на управляващите елементи по-долу, за да получите помощ за начина "
"на въвеждане."
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "Полето за въвеждане по-долу"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "Файл"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "Резултат от команда"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "&Текст на подписа от:"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr "Използвайте полето за да въведете произволен статичен подпис."
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It "
"will be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
"Използвайте питането за да укажете текстов, файл съдържащ подписа ви. Той ще "
"бъде четен всеки път когато пишете ново писмо или добавяте подпис."
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "Посо&чете файл:"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "&Редактиране на файл"
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr "Отваря указания файл в текстов редактор."
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending "
"on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail "
"will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or "
"\"ksig -random\"."
msgstr ""
"Можете да добавите произволна команда тук, със или без път, в зависимост "
"дали командата е във вашия път. За всяко ново съобщение KMail ще изпълнява "
"командата и ще използва резултата(в стандартния изход) като подпис. "
"Обикновено използвани с този механизъм команди са \"fortune\" или \"ksig -"
"random\"."
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "По&сочете команда:"
#: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236
#: simplefoldertree.h:238
msgid "Path"
msgstr "Път"
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "Нов запис:"
#: simplestringlisteditor.cpp:214
msgid "New Value"
msgstr "Нова стойност"
#: simplestringlisteditor.cpp:235
msgid "Change Value"
msgstr "Промяна на стойност"
#: snippetdlg.cpp:78
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "Пр&як път:"
#: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171
msgid "GROUP"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr "Участник %1"
#: snippetwidget.cpp:172
msgid "Add Group"
msgstr "Добавяне на група"
#: snippetwidget.cpp:197
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr "Наистина ли искате групата да бъде изтрита?"
#: snippetwidget.cpp:242
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Редактиране на участник"
#: snippetwidget.cpp:290
msgid "Edit Group"
msgstr "Редактиране на група"
#: snippetwidget.cpp:545
msgid "Edit &group..."
msgstr "Редактиране на &група..."
#: snippetwidget.cpp:548
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редактиране..."
#: snippetwidget.cpp:553
msgid "Text Snippets"
msgstr "Текстови участници"
#: snippetwidget.cpp:555
msgid "&Add Snippet..."
msgstr "&Добавяне на участник..."
#: snippetwidget.cpp:556
msgid "Add G&roup..."
msgstr "Добавяне на &група..."
#: snippetwidget.cpp:589
msgid "Please enter the value for %1:"
msgstr "Моля, въведете стойност за %1:"
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr "Въвеждане на стойности и променливи"
#: snippetwidget.cpp:675
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr "Въведете други стойности за променливите:"
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
"Включете това, за да направите въведената вдясно стойност по подразбиране за "
"тази променлива"
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If "
"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered "
"to the right will be the default value for that variable."
msgstr ""
"Ако включите тази отметка, въведената вдясно стойност ще бъде записана. Ако "
"използвате същата променлива по-късно, дори и за друг участник, тази "
"стойност ще бъде по подразбиране."
#: snippetwidget.cpp:802
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr "Въведете други стойности за %1:"
#: snippetwidget.cpp:808
msgid "Make value &default"
msgstr "Да бъде &по подразбиране"
#: subscriptiondialog.cpp:376
#, fuzzy
msgid ""
"Currently subscriptions are not used for server. %1\n"
"Do you want to enable subscriptions?"
msgstr ""
"Текущо не се използват абонаменти за сървър %1\n"
"искате ли да включите абонаментите?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable Subscriptions?"
msgstr "Включване на абонамент?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable"
msgstr "Включване"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Без включване"
#: templateparser.cpp:263 templateparser.cpp:296
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
msgstr "Съдържанието на файл %1 не може да бъде вмъкнато: %2"
#: customtemplates_base.ui:169 templateparser.cpp:417
#, fuzzy, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "До: "
#: customtemplates_base.ui:177 templateparser.cpp:421
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CC:"
msgstr "Копие до: "
#: templateparser.cpp:970
#, fuzzy, c-format
msgid "Attachment %1"
msgstr "Прикрепен файл: %1"
#: templateparser.cpp:1150 templateparser.cpp:1154
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
msgstr "Изход на командата за обработка със състояние %1: %2"
#: templateparser.cpp:1165 templateparser.cpp:1169
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
msgstr "Командата за обработка беше убита със сигнал %1: %2"
#: templateparser.cpp:1181
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
msgstr "Командата за обработка беше завършена в рамките на %1 секунди: %2"
#: templateparser.cpp:1193 templateparser.cpp:1196
#, c-format
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
msgstr "Записът в процес \"stdin\" беше неуспешен: %1"
#: templateparser.cpp:1204
#, c-format
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
msgstr "Командата за обработка не може да бъде стартирана от шаблон: %1"
#: templatesconfiguration.cpp:70
msgid ""
"Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages.
The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu Insert command.
Templates specified here are "
"folder-specific. They override both global templates and per-identity "
"templates if they are specified.
"
msgstr ""
"Тук можете да създавате шаблони за композиране на нови съобщения, "
"отговори и препращане.
Просто напишете командата за заместване или я "
"изберете от менюто Вмъкване на команда.
Посочените шаблони са "
"специфични за всяка папка и препокриват глобалните и личните.
"
#: templatesconfiguration.cpp:82
msgid ""
"Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages.
The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu Insert command.
Templates specified here are "
"mail identity-wide. They override global templates and are being overridden "
"by per-folder templates if they are specified.
"
msgstr ""
"Тук можете да създавате шаблони за композиране на нови съобщения, "
"отговори и препращане.
Просто напишете командата за заместване или я "
"изберете от менюто Вмъкване на команда.
Посочените шаблони са "
"всеобщи и препокриват глобалните и личните.
"
#: templatesconfiguration.cpp:94
msgid ""
"Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages.
The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu Insert command.
This is a global (default) "
"template. They can be overridden by per-identity templates and by per-folder "
"templates if they are specified.
"
msgstr ""
"Тук можете да създавате шаблони за композиране на нови съобщения, "
"отговори и препращане.
Просто напишете командата за заместване или я "
"изберете от менюто Вмъкване на команда.
Посоченият шаблон е "
"глобален, но може да бъде препокрит от личните и специфичните за всяка папка "
"такива.
"
#: templatesconfiguration.cpp:343
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Шаблон по подразбиране за препращане\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:392
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"%OADDRESSEESADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Шаблон по подразбиране за препращане\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Тема: %OFULLSUBJECT\n"
"Дата: %ODATE\n"
"От: %OFROMADDR\n"
"До: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:511
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
"%BLANK\n"
"%BLANK\n"
"%BLANK\n"
msgstr ""
"%REM=\"Шаблон по подразбиране за нови съобщения\"%-\n"
"%BLANK"
#: templatesconfiguration.cpp:520
#, fuzzy
msgid ""
"%CURSOR\n"
"%BLANK\n"
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
"%QUOTE\n"
msgstr ""
"%REM=\"Шаблон по подразбиране за отговор\"%-\n"
"На %ODATEEN %OTIMELONGEN написахте:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:530
#, fuzzy
msgid ""
"%CURSOR\n"
"%BLANK\n"
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
"%QUOTE\n"
msgstr ""
"%REM=\"Шаблон по подразбиране за отговор до всички\"%-\n"
"На %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME написа:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:541
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- Forwarded Message ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"%OADDRESSEESADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Шаблон по подразбиране за препращане\"%-\n"
"\n"
"---------- Препратено съобщение ----------\n"
"\n"
"Тема: %OFULLSUBJECT\n"
"Дата: %ODATE\n"
"От: %OFROMADDR\n"
"До: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesinsertcommand.cpp:37
msgid "&Insert Command..."
msgstr "&Вмъкване на команда..."
#: templatesinsertcommand.cpp:48
msgid "Insert Command..."
msgstr "Вмъкване на команда..."
#: templatesinsertcommand.cpp:51
msgid "Original Message"
msgstr "Оригинално съобщение"
#: templatesinsertcommand.cpp:54
msgid "Quoted Message"
msgstr "Цитирано съобщение"
#: templatesinsertcommand.cpp:58
msgid "Message Text as Is"
msgstr "Текст на съобщение като"
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:166
msgid "Message Id"
msgstr "ИД на съобщение"
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:174
msgid "Date in Short Format"
msgstr "Дата в съкратен формат"
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:178
msgid "Date in C Locale"
msgstr "Дата в С локал"
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:182
msgid "Day of Week"
msgstr "Ден от седмицата"
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:186
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:190
msgid "Time in Long Format"
msgstr "Време в разширен формат"
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:194
msgid "Time in C Locale"
msgstr "Време в С локал"
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:198
msgid "To Field Address"
msgstr "\"До\" - адрес"
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:202
msgid "To Field Name"
msgstr "\"До\" - име"
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:206
msgid "To Field First Name"
msgstr "\"До\" - име"
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:210
msgid "To Field Last Name"
msgstr "\"До\" - фамилия"
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:214
msgid "CC Field Address"
msgstr "\"Скрито копие\" - адрес"
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:218
msgid "CC Field Name"
msgstr "\"Скрито копие\" - име"
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:222
msgid "CC Field First Name"
msgstr "\"Скрито копие\" - име"
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:226
msgid "CC Field Last Name"
msgstr "\"Скрито копие\" - фамилия"
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:230
msgid "From Field Address"
msgstr "\"От\" - адрес"
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:234
msgid "From Field Name"
msgstr "\"От\" - име"
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:238
msgid "From Field First Name"
msgstr "\"От\" - име"
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:242
msgid "From Field Last Name"
msgstr "\"От\" - фамилия"
#: templatesinsertcommand.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Addresses of all original recipients"
msgstr "Допълнителни получатели"
#: templatesinsertcommand.cpp:149
msgid "Quoted Headers"
msgstr "Цитирани заглавни части"
#: templatesinsertcommand.cpp:153
msgid "Headers as Is"
msgstr "Заглавни части като"
#: templatesinsertcommand.cpp:157 templatesinsertcommand.cpp:250
msgid "Header Content"
msgstr "Съдържание на заглавна част"
#: templatesinsertcommand.cpp:163
msgid "Current Message"
msgstr "Текущо съобщение"
#: templatesinsertcommand.cpp:256
msgid "Process With External Programs"
msgstr "Обработка с външни програми"
#: templatesinsertcommand.cpp:259
msgid "Insert Result of Command"
msgstr "Вмъкване резултат на команда"
#: templatesinsertcommand.cpp:263
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
msgstr "Обработка на оригиналното тяло на съобщението и вмъкване като цитат"
#: templatesinsertcommand.cpp:267
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
msgstr "Обработка на оригиналното тяло на съобщението и вмъкване на резултата"
#: templatesinsertcommand.cpp:271
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
msgstr ""
"Обработка на оригиналното съобщение заедно със заглавната част и вмъкване на "
"резултата"
#: templatesinsertcommand.cpp:275
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
msgstr "Обработка на тялото на съобщението и вмъкване на резултата"
#: templatesinsertcommand.cpp:279
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
msgstr "Обработка на тялото на съобщението и заместване с резултата"
#: templatesinsertcommand.cpp:288
msgid "Set Cursor Position"
msgstr "Задаване позиция на курсора"
#: templatesinsertcommand.cpp:292
msgid "Insert File Content"
msgstr "Вмъкване съдържанието на файл"
#: templatesinsertcommand.cpp:296
msgid "DNL"
msgstr "DNL"
#: templatesinsertcommand.cpp:300
msgid "Template Comment"
msgstr "Коментар на шаблон"
#: templatesinsertcommand.cpp:304
msgid "No Operation"
msgstr "Без операция"
#: templatesinsertcommand.cpp:308
msgid "Clear Generated Message"
msgstr "Изчистване на генерирано съобщение"
#: templatesinsertcommand.cpp:312
msgid "Turn Debug On"
msgstr "Включване търсенето на грешки"
#: templatesinsertcommand.cpp:316
msgid "Turn Debug Off"
msgstr "Изключване търсенето на грешки"
#: undostack.cpp:110
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Няма нищо за отмяна."
#: urlhandlermanager.cpp:482
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "Включване на HTML рендиране за това съобщение."
#: urlhandlermanager.cpp:484
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "Зареждане на външни препратки от Интернет за това съобщение."
#: urlhandlermanager.cpp:486
msgid "Work online."
msgstr "Работа в мрежата."
#: urlhandlermanager.cpp:488
msgid "Decrypt message."
msgstr "Разшифроване на съобщение."
#: urlhandlermanager.cpp:490
msgid "Show signature details."
msgstr "Няма подробности за подписа."
#: urlhandlermanager.cpp:492
msgid "Hide signature details."
msgstr "Скриване на подробностите за подписа."
#: urlhandlermanager.cpp:494
#, fuzzy
msgid "Hide attachment list"
msgstr "Запис на прикрепения файл като"
#: urlhandlermanager.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Show attachment list"
msgstr "Показване на иконата за прикрепен файл"
#: urlhandlermanager.cpp:528
msgid "Expand all quoted text."
msgstr "Разгъване на цитирания текст."
#: urlhandlermanager.cpp:531
msgid "Collapse quoted text."
msgstr "Сгъване на цитирания текст."
#: urlhandlermanager.cpp:554
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"Грешка при стартиране управлението на удостоверенията. Моля, проверете "
"инсталацията си."
#: urlhandlermanager.cpp:564
#, c-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "Показване на удостоверение 0x%1"
#: urlhandlermanager.cpp:693
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
msgstr "Прикрепен файл #%1 (без име)"
#: urlhandlermanager.cpp:724
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr "Показване на журналния GnuPG файл за тази операция"
#: util.h:208
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Вече има файл с име \"%1\". Искате ли да бъде презаписан?"
#: util.h:210
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Презапис на файл?"
#: vacation.cpp:566
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. \n"
"\n"
"email: \n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- \n"
msgstr ""
"Извън офиса съм до %1.\n"
"\n"
"При спешни случаи, моля свържете се със <Сульо Пулев>\n"
"\n"
"е-поща: <е-поща на Сульо Пулев>\n"
"телефон: +359 111 1111 11\n"
"факс.: +359 111 1111 12\n"
"\n"
"С уважение,\n"
"-- <тук въведете името си>\n"
#: vacation.cpp:612
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;\n"
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact you system administrator."
msgstr ""
"Сървърът ви не показва \"ваканция\" в списъка от поддържани разширения;\n"
"без него KMail не може да настрои отговорите \"Извън офиса\"\n"
"Моля, свържете се със системния си администратор."
#: vacation.cpp:622
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "Настройване на отговорите \"Извън офиса\""
#: vacation.cpp:632
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
"Default values will be used."
msgstr ""
"Някой (може би вие) е променил скрипта за ваканция на сървъра.\n"
"KMail не е в състояние да зададе автоматичните отговори.\n"
"Ще бъдат използвани стойности по подразбиране."
#: vacation.cpp:657
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
"Все още има настроен отговор \"извън офиса\".\n"
"Искате ли да го редактирате?"
#: vacation.cpp:658
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr "Включен отговор \"извън офиса\""
#: vacation.cpp:659
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориране"
#: vacationdialog.cpp:56
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "Настройване на известията за ваканция:"
#: vacationdialog.cpp:62
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "&Активиране на известията за ваканция"
#: vacationdialog.cpp:78
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "&Повторно изпращане на известията само след:"
#: vacationdialog.cpp:84
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "&Изпращане на отговори за тези адреси:"
#: vacationdialog.cpp:89
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr "Без отговор на спам съобщения"
#: vacationdialog.cpp:95
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr "Реагиране само на поща, идваща от домейн"
#: vcardviewer.cpp:45
msgid "VCard Viewer"
msgstr "Преглед на vCard"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Import"
msgstr "&Импортиране"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Next Card"
msgstr "&Следваща карта"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Previous Card"
msgstr "Пре&дишна карта"
#: vcardviewer.cpp:70
msgid "Failed to parse vCard."
msgstr "Неуспешна обработка на vCard."
#: xfaceconfigurator.cpp:91
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "&Изпращане на изображение с всяко съобщение"
#: xfaceconfigurator.cpp:93
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
"black and white image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате KMail да добави така наречената X-Face "
"заглавна част към съобщенията на тази самоличност. X-Face е малко (48х48 "
"пиксела) черно-бяло изображение, което някои пощенски клиенти показват."
#: xfaceconfigurator.cpp:100
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "Това е предварителен преглед на избраното изображение."
#: xfaceconfigurator.cpp:116
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"External Source"
msgstr "Външен източник"
#: xfaceconfigurator.cpp:118
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "Поле за въвеждане"
#: xfaceconfigurator.cpp:120
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "&Изображение от:"
#: xfaceconfigurator.cpp:147
msgid "Select File..."
msgstr "Избор на файл..."
#: xfaceconfigurator.cpp:149
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
"helps improve the result."
msgstr ""
"Използвайте това за избор на файл с изображение. Изображението трябва да е с "
"висок контраст и приблизително квадратна форма. Светъл фон спомага за по-"
"добър резултат."
#: xfaceconfigurator.cpp:156
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Задаване от адресника"
#: xfaceconfigurator.cpp:158
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
"address book entry."
msgstr ""
"Можете да използвате версия с умален мащаб на изображението, което зададохте "
"в адресника."
#: xfaceconfigurator.cpp:164
msgid ""
"KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
"It is shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
"KMail може да изпраща малко (48x48 пиксела), нискокачествено, едноцветно "
"изображение с всяко съобщение, например ваша снимка или глиф, което ще се "
"покаже в пощенския клиент на получателя (ако има поддръжка на такава "
"функция)."
#: xfaceconfigurator.cpp:180
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "Използвайте това поле за да зададете произволен X-Face низ."
#: xfaceconfigurator.cpp:184
msgid ""
"Examples are available at http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/."
msgstr ""
"Примери има на http://www."
"xs4all.nl/~ace/X-Faces/."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "Няма зададено изображение в адресника."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "No Picture"
msgstr "Няма изображение"
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "Нямате дефиниран собствен контакт в адресника."
#: composercryptoconfiguration.ui:24
#, no-c-format
msgid "Signing"
msgstr "Подписване"
#: composercryptoconfiguration.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Automatically sign messages"
msgstr "Автоматично подписване на съоб&щенията"
#: composercryptoconfiguration.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
"default; of course, it is still possible to disable signing for each message "
"individually."
msgstr ""
"Когато е включена тази опция, всички изпращани от вас съобщения ще бъдат "
"подписани по подразбиране. Разбира се възможно е да изключите подписването "
"на всяко писмо поотделно."
#: composercryptoconfiguration.ui:48
#, no-c-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Шифроване"
#: composercryptoconfiguration.ui:59
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr "При шифроване на е-поща, да се прави същото и към моето удостоверение"
#: composercryptoconfiguration.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"Когато е включена тази опция, съобщението/файла ще бъде шифровано не само с "
"публичния ключ на получателя, но и с вашия ключ. Това ще ви позволи да "
"разшифровате съобщението/файла по-късно. По принцип е добра идея."
#: composercryptoconfiguration.ui:70
#, no-c-format
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
msgstr "Показване на под&писан/шифрован текст след съчиняване"
#: composercryptoconfiguration.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
"This is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
msgstr ""
"Когато е включена тази опция, подписаният/шифрованият текст ще бъде показан "
"в отделен прозорец, позволявайки ви да видите как ще изглежда преди да бъде "
"изпратено. Това е добра идея, когато проверявате дали системата ви за "
"шифроване работи."
#: composercryptoconfiguration.ui:81
#, no-c-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Съхраня&ване на изпратените съобщенията шифровани"
#: composercryptoconfiguration.ui:87
#, no-c-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Отметнете тук за да съхранявате съобщенията шифровани "
#: composercryptoconfiguration.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Store Messages Encrypted
\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
"\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Съхраняване съобщенията шифровани
\n"
"Ако е включена тази опция, изпратените съобщения се съхраняват шифровани "
"(както са изпратени). Това не се препоръчва, понеже няма да може да четете "
"съобщенията след изтичане на удостоверението.\n"
"Обаче, може да има някакви локални правила, изискващи от вас да включите "
"опцията. Ако се двоумите, попитайте администратора.\n"
"
"
#: composercryptoconfiguration.ui:103
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Винаги показване на шифроващите ключове з&а одобрение"
#: composercryptoconfiguration.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
"right key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Когато е включена тази опция прикрепеният файл ще показва списък с публични "
"ключове от които можете да изберете един, който ще се използва за "
"шифроване., ако е изключена, прикрепеният файл ще показва диалогов прозорец "
"само, ако не открие подходящия ключ или, ако има няколко, които могат да "
"бъдат използвани."
#: composercryptoconfiguration.ui:114
#, no-c-format
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgstr "Автоматично шифроване на съоб&щенията"
#: composercryptoconfiguration.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
"whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible "
"to disable the automatic encryption for each message individually."
msgstr ""
"Когато настройката е включена, всяко писмо, което изпращате, ще бъде "
"шифровано всеки път, когато е възможно и желателно. Разбира се можете да "
"изключите автоматичното шифроване за всяко писмо поотделно."
#: composercryptoconfiguration.ui:125
#, no-c-format
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr "Без подписване/шифроване при зап&ис като чернова"
#: customtemplates_base.ui:118 templatesconfiguration_base.ui:256
#, no-c-format
msgid "How does this work?"
msgstr "Как работи това?"
#: customtemplates_base.ui:234
#, no-c-format
msgid "Universal"
msgstr "Универсално"
#: customtemplates_base.ui:239
#, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "Отговор"
#: customtemplates_base.ui:244
#, no-c-format
msgid "Reply to All"
msgstr "Отговор до всички"
#: customtemplates_base.ui:249
#, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr "Препращане"
#: customtemplates_base.ui:261
#, no-c-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "&Пряк път:"
#: customtemplates_base.ui:283
#, no-c-format
msgid "&Template type:"
msgstr "Тип &шаблон:"
#: customtemplates_kfg.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Template content"
msgstr "Съдържание на шаблон"
#: customtemplates_kfg.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Template shortcut"
msgstr "Пряк път до шаблон"
#: customtemplates_kfg.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Template type"
msgstr "Тип шаблон"
#: folderpropertiesdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "Настройки на папка"
#: folderpropertiesdialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Folder holds a &mailing list"
msgstr "Па&пката съдържа пощенски списък"
#: folderpropertiesdialog.ui:91
#, no-c-format
msgid "List &address:"
msgstr "Показване на &адрес:"
#: folderpropertiesdialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "N&ormal:"
msgstr "Нор&мално:"
#: folderpropertiesdialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "Unr&ead:"
msgstr "Неп&рочетено:"
#: folderpropertiesdialog.ui:269
#, no-c-format
msgid "Message Expiring"
msgstr "Изтичане на съобщение"
#: folderpropertiesdialog.ui:283
#, no-c-format
msgid "E&xpire after:"
msgstr "&Изтичане след:"
#: folderpropertiesdialog.ui:311
#, no-c-format
msgid "Expire &read messages"
msgstr "Маркиране на про&четените съобщения като изтекли"
#: folderpropertiesdialog.ui:339
#, no-c-format
msgid "Expire a&fter:"
msgstr "Изтичане с&лед:"
#: folderpropertiesdialog.ui:350
#, no-c-format
msgid "Expire &unread messages"
msgstr "Маркиране на непро&четените съобщения като изтекли"
#: folderpropertiesdialog.ui:384 folderpropertiesdialog.ui:407
#, no-c-format
msgid "Day(s)"
msgstr "Ден(и)"
#: folderpropertiesdialog.ui:389 folderpropertiesdialog.ui:412
#, no-c-format
msgid "Week(s)"
msgstr "Седмица(и)"
#: folderpropertiesdialog.ui:394 folderpropertiesdialog.ui:417
#, no-c-format
msgid "Month(s)"
msgstr "Месец(и)"
#: folderpropertiesdialog.ui:451
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Допълнителни"
#: folderpropertiesdialog.ui:462
#, no-c-format
msgid "Sender identit&y:"
msgstr "Самоли&чност на подател:"
#: folderpropertiesdialog.ui:483
#, no-c-format
msgid "&Storage format:"
msgstr "Фор&мат на хранилище:"
#: folderpropertiesdialog.ui:494
#, no-c-format
msgid "&List displays:"
msgstr "Показване на &списък:"
#: kmail.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Изпращане на пощата на опашката за проверка"
#: kmail.kcfg:62
#, no-c-format
msgid ""
"Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all.
"
msgstr ""
"Изберете дали искате KMail да изпраща всички съобщения в папка "
"\"Изходящи\" при ръчна или автоматична проверка на пощата, или въобще не "
"искате автоматично изпращане на съобщенията.
"
#: kmail.kcfg:72
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
"rights"
msgstr ""
"Автоматично преместване на несинхронизирана поща от папките с недостатъчни "
"права"
#: kmail.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now "
"to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and "
"found folder."
msgstr ""
"Ако в папката има нови съобщения, които все още не са качени на сървъра, но "
"нямате достатъчно права за достъп, те автоматично ще бъдат преместени в "
"директория \"lost + found\"."
#: kmail.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr "Разрешаване на локални флагчета в папките, които са само за четене"
#: kmail.kcfg:86
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
"checks. The user will not be able to choose a value smaller than the value "
"set here."
msgstr ""
"Тази настройка позволява на администраторите да задават минимално забавяне "
"между две проверки на пощата. Потребителят не може да избира по-малка от "
"зададената тук стойност."
#: kmail.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr "Последно избраната папка в прозореца за избор на папка."
#: kmail.kcfg:101
#, no-c-format
msgid ""
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
"instead"
msgstr ""
"Пренебрегване на umask и използване на \"запис-четене само за потребителя\""
#: kmail.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "Policy for showing the system tray icon"
msgstr "Правила за показване на икона в системния панел"
#: kmail.kcfg:117
#, no-c-format
msgid ""
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a "
"system tray icon active."
msgstr ""
"Затваряне на програмата при затваряне на прозореца, дори когато има система "
"в системния панел."
#: kmail.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "Verbose new mail notification"
msgstr "Подробно известяване за нова поща"
#: kmail.kcfg:122
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get "
"a simple 'New mail arrived' message."
msgstr ""
"Ако е включена тази опция, тогава за всяка папка броят на новополучените "
"съобщения се показва в известяването за нова поща. В противен случай ще "
"получите само обикновено съобщение - \"Получихте нова поща\"."
#: kmail.kcfg:126
#, no-c-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "&Редактор:"
#: kmail.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "Използване на в&ъншен редактор вместо прозореца за съчиняване"
#: kmail.kcfg:157
#, no-c-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
"Прагът над който потребителят ще бъде предупреден за наближаващия лимит."
#: kmail.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Enable groupware functionality"
msgstr "Разрешаване на функциите за работа в екип"
#: kmail.kcfg:172
#, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr "Прехвърляне на заглавни части \"От:/До:\" от отговор в отговор"
#: kmail.kcfg:173
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
"problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting "
"this option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook има известен брой слабости в изпълнението си на iCalendar "
"стандарта; тази опция се справя с една от тях. Ако имате проблеми с Outlook "
"потребители, които не могат да получат отговорите ви, опитайте с тази опция."
#: kmail.kcfg:178
#, no-c-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr "Изпращане на групови покани в тялото на съобщение"
#: kmail.kcfg:179
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
"problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
"setting this option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook има известен брой слабости в изпълнението си на iCalendar "
"стандарта; тази опция се справя с една от тях. Ако имате проблеми с Outlook "
"потребители, които не могат да получат отговорите ви, опитайте с тази опция."
#: kmail.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "Exchange compatible invitations naming"
msgstr "Обмен на съвместими покани"
#: kmail.kcfg:185
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. "
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
"Exchange understands."
msgstr ""
"Ако Microsoft Outlook се използва заедно с Microsoft Exchange server, има "
"проблем с интерпретирането на груповите е-писма. Включете тази опция, за да "
"изпращате групови покани така че да са разбираеми за Microsoft Exchange "
"server."
#: kmail.kcfg:191
#, no-c-format
msgid ""
"When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft "
"Outlook understands."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:197
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
"modifying it by hand."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, няма да виждате прозореца за съчиняване на "
"съобщения. Вместо това всички покани се изпращат автоматично. Ако искате да "
"видите съобщението преди изпращането му, изключете опцията. Но имайте "
"предвид, че текстът в прозореца за съчиняване е с iCalendar синтаксис и не "
"трябва да се опитвате да го променяте на ръка."
#: kmail.kcfg:213
#, no-c-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr "Изтриване на поканите след като отговорът до тях е изпратен"
#: kmail.kcfg:214
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, поканите на които е отговорено ще бъдат "
"преместени в кошчето (веднага след изпращането на отговора)."
#: kmail.kcfg:219
#, no-c-format
msgid ""
"When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement "
"text for it."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:224
#, no-c-format
msgid ""
"The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec "
"scheduling messages."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:233
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)
If you want to "
"set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; "
"this is done in the Trinity Control Center.
"
msgstr ""
"Включването на това прави възможно съхраняването на записите от "
"приложенията на Kontact (KOrganizer, KAddressBook, и KNotes.)
Ако "
"искате да настроите тази опция, трябва да настроите и приложението да "
"използва IMAP ресурсите. Това се прави в Контролен Център на TDE.
"
#: kmail.kcfg:238
#, no-c-format
msgid ""
"Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
"IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.
"
msgstr ""
"Обикновено няма причина да искате да видите папките. съдържащи IMAP "
"ресурсите. Но ако е необходимо да ги видите, можете да направите настройките "
"тук.
"
#: kmail.kcfg:244
#, no-c-format
msgid ""
"If the account used for storing groupware information is not used to "
"manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
"folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
"additional online IMAP account.
"
msgstr ""
"Ако сметката за групова информация не се използва за нормална поща, "
"включете опцията, за да накарате KMail да показва само груповите папки. Това "
"намира приложение при поща през допълнителна включена IMAP сметка.
"
#: kmail.kcfg:251
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the storage format of the groupware folders.
- The default "
"format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for addressbook "
"folders) standards. This format makes all Kontact features available."
"li>
- The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely "
"the one used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, "
"when using a Kolab server or a compatible solution.
"
msgstr ""
"Изберете формат за съхраняване на екипните папки.
- Формата по "
"подразбиране е да използвате стандартите ical (за папки календар) и vcard "
"(за папки на адресника). Този формат прави достъпни всички възможности на "
"Kontact
- Форматът Kolab XML използва потребителски модел, който е по-"
"близък до този на Outlook. Той има по-добра съвместимост с Outlook при "
"използване на Kolab сървър или съвместимо решение.
"
#: kmail.kcfg:260
#, no-c-format
msgid ""
"This chooses the parent of the IMAP resource folders.
By default, "
"the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.
"
msgstr ""
"Това избира родителя на IMAP ресурните папки.
По подразбиране "
"Kolab сървърът настройва папка \"Входящи\" на IMAP да бъде родителска.
"
#: kmail.kcfg:265
#, no-c-format
msgid "This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.
"
msgstr "Това е ID на сметката с IMAP ресурсните папки.
"
#: kmail.kcfg:270
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
"language, you can choose between these available languages.
Please "
"note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
"Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
"languages impossible.
So do not set this unless you have to.
"
msgstr ""
"Ако искате да настроите имената на папки за IMAP хранилището на вашия "
"език, можете да изберете между тези езици.
Моля, имайте предвид, че "
"единствената причина да направите това е съвместимост с Microsoft Outlook. "
"Счита се за лоша идея да пипате това, тъй като прави смяната на езици "
"невъзможна.
Така че не го настройвайте, освен ако не е наложително."
"p>"
#: kmail.kcfg:276
#, no-c-format
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
msgstr "Филтриране на получената нова поща за груповите папки."
#: kmail.kcfg:283
#, no-c-format
msgid ""
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
msgstr ""
"Синхронизиране на груповите промени в DIMAP папките веднага след влизане в "
"мрежата."
#: kmail.kcfg:292
#, no-c-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr ""
"Тази стойност се използва, за да се реши дали да бъде показано въведение за "
"KMail."
#: kmail.kcfg:299
#, no-c-format
msgid "Maximal number of connections per host"
msgstr "Максимален брой връзки за хост"
#: kmail.kcfg:300
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used to restrict the number of connections per host while "
"checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
msgstr ""
"Това може да се използва за ограничаване броя връзки за хост при проверка за "
"нова поща. По подразбиране броя връзки е неограничен (0)."
#: kmail.kcfg:308
#, no-c-format
msgid "Show quick search line edit"
msgstr "Показване на лента бързо търсене"
#: kmail.kcfg:309
#, no-c-format
msgid ""
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
"which can be used to quickly search the information shown in the message "
"list."
msgstr ""
"Тази опция включва или изключва лентата за търсене над списъка със "
"съобщения, което може да се използва за бързо търсене на информация в "
"списъка със съобщения."
#: kmail.kcfg:313
#, no-c-format
msgid "Hide local inbox if unused"
msgstr "Скриване на локалната вх. кутия, ако не се използва"
#: kmail.kcfg:321
#, no-c-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr "Forward Inline As Default."
#: kmail.kcfg:325
#, no-c-format
msgid ""
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
"composer."
msgstr "\";\" да бъде разделител при съчиняване."
#: kmail.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
msgstr ""
"Запазване на оригиналната кодова таблица при отговор или препращане, ако е "
"възможно"
#: kmail.kcfg:332
#, no-c-format
msgid "A&utomatically insert signature"
msgstr "А&втоматично добавяне на подпис"
#: kmail.kcfg:336
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows "
"as well.\n"
" "
msgstr ""
"Запомняне на тази самоличност за използване в други прозорци за съставяне на "
"съобщения.\n"
" "
#: kmail.kcfg:341
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
"composer windows as well."
msgstr ""
"Запомняне на папка за изпратени обекти, за използване в други прозорци за "
"съставяне на съобщения."
#: kmail.kcfg:345
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Запомняне на пощенски транспорт за използване в други прозорци за съставяне "
"на съобщения."
#: kmail.kcfg:349
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows "
"as well.\n"
" "
msgstr ""
"Запомняне на тази самоличност за използване в други прозорци за съставяне на "
"съобщения.\n"
" "
#: kmail.kcfg:354
#, no-c-format
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "Пре&насяне на думите в колона:"
#: kmail.kcfg:368
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
msgstr "Максимален брой редове за редактор на получателя."
#: kmail.kcfg:370 kmail.kcfg:377
#, no-c-format
msgid ""
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
"off."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:390
#, no-c-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Включете тази отметка за да може Outlook ™ да разбира имена на "
"прикрепените файлове, съдържащи символи, които не са част от английската "
"азбука"
#: kmail.kcfg:416
#, no-c-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "Автоматично и&скане на известие за доставка на съобщение (ИДС)"
#: kmail.kcfg:417
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.
This option "
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
"a per-message basis in the composer, menu item Options->Request "
"Disposition Notification.
"
msgstr ""
"Включете тази опция, ако искате KMail да изисква известяване за "
"доставка на съобщение (ИДС) за всяко от изходящите съобщения.
Тази "
"опция засяга само стойността по подразбиране. Въпреки това от менюто на "
"редактора можете да включите или изключите искането на ИДС за отделно "
"съобщение.Настройки->Искане на известие за доставка на "
"съобщение.
"
#: kmail.kcfg:421
#, no-c-format
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr "Използване на последните адреси за автозавършване"
#: kmail.kcfg:422
#, no-c-format
msgid ""
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in "
"the autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr ""
"Изключете опцията, ако не искате последно използваните адреси да се появяват "
"в списъка за автозавършване в полетата за адрес."
#: kmail.kcfg:443
#, no-c-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Интервал на автозапис:"
#: kmail.kcfg:444
#, no-c-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
"autosaving by setting it to the value 0."
msgstr ""
"Периодично може да се създава резервно копие на текста в прозореца за "
"съчиняване. Използваният интервал се задава тук. Можете да изключите "
"автозаписа като зададете стойност 0."
#: kmail.kcfg:448
#, no-c-format
msgid "Insert signatures above quoted text"
msgstr "Вмъкване на подпис над цитирания текст"
#: kmail.kcfg:455
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
msgstr "За&мяна на разпознатата представка с \"Re:\""
#: kmail.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
msgstr "Замяна на разпознатата представка с \"&Fwd:\""
#: kmail.kcfg:466
#, no-c-format
msgid "Use smart "ing"
msgstr "Интелигентно &цитиране"
#: kmail.kcfg:470
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Remove the signature when replying"
msgstr "Подписът е изтекъл."
#: kmail.kcfg:474
#, no-c-format
msgid "Only quote selected text when replying"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:479
#, no-c-format
msgid "Type of addressee selector"
msgstr "Тип за избор на адрес"
#: kmail.kcfg:480
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Задава типа на диалоговия прозорец за избор на получатели за \"До\",\n"
" \"Копие до\" и \"Скр. копие до\"."
#: kmail.kcfg:489
#, no-c-format
msgid "Type of recipients editor"
msgstr "Тип на редактора на получателя"
#: kmail.kcfg:490
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Задава типа на редактора за получател за редактиране на \"До\",\n"
" \"Копие до\" и \"Скр. копие до\"."
#: kmail.kcfg:506
#, no-c-format
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
msgstr "Максимален брой редове за редактор на получателя."
#: kmail.kcfg:512
#, no-c-format
msgid ""
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
"inline."
msgstr ""
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
"inline."
#: kmail.kcfg:516
#, no-c-format
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
msgstr "Максималният позволен размер в МБ за прикрепен файл."
#: kmail.kcfg:521
#, no-c-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr "Показване на панела за управление на участниците при съчиняване."
#: kmail.kcfg:528
#, no-c-format
msgid ""
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
"successfully."
msgstr "Показване на журнала за GnuPG дори след успешно шифроване."
#: kmail.kcfg:557
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Close message window after replying or forwarding the message."
msgstr ""
"Запазване на оригиналната кодова таблица при отговор или препращане, ако е "
"възможно"
#: kmail.kcfg:572
#, no-c-format
msgid ""
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure "
"here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of "
"the world. As a default the encoding configured for the whole system is used."
msgstr ""
"Някои съобщения, особено тези генерирани автоматично, не задават кодова "
"таблица, която е необходима за правилно показване. В такива случаи ще се "
"използва кодова таблица по подразбиране, която можете да настроите тук. "
"Задайте кодовата таблица, която се използва най-често във вашата страна. По "
"подразбиране се използва кодирането на компютъра."
#: kmail.kcfg:578
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
"Промяната на \"Авто\" (по подразбиране) ще доведе до използването на "
"указаното кодиране за всички писма, независимо от тяхното собствено."
#: kmail.kcfg:584
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
"replaced by emoticons (small pictures)."
msgstr ""
"Включете това, ако искате усмивки като :-) в текста на съобщението да бъдат "
"заменени от емоции (малки картинки)."
#: kmail.kcfg:589
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
"the levels of quoted text."
msgstr ""
"Включете тази опция за показване на различни нива цитиран текст. Изключете "
"я, за да скриете нивата на цитирания текст."
#: kmail.kcfg:592
#, no-c-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr "Ниво на автоматично сгъване:"
#: kmail.kcfg:600
#, no-c-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr "Намаляване на размера на шрифт на цитиран текст"
#: kmail.kcfg:601
#, no-c-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr ""
"Включете тази опция, ако искате цитираният текст да е с по-малък шрифт."
#: kmail.kcfg:612
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show current message sender time"
msgstr "Съхраня&ване на изпратените съобщенията шифровани"
#: kmail.kcfg:613
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you like to know what time of day are now in sender location "
"(calculated from sender time zone)."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:618
#, no-c-format
msgid "Show user agent in fancy headers"
msgstr "Показване на потребителския агент в декорираните заглавни части"
#: kmail.kcfg:619
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
"when using fancy headers."
msgstr ""
"Включете тази опция ако искате потребителският агент (User-Agent) и X-Mailer "
"да се показват в декорираните заглавни части."
#: kmail.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
msgstr "Разрешаване изтриването на прикрепени файлове."
#: kmail.kcfg:628
#, no-c-format
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
msgstr "Разрешаване редактирането на прикрепени файлове."
#: kmail.kcfg:633
#, no-c-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
msgstr "Разшифроване на съобщенията при преглед или питане за разшифроване"
#: kmail.kcfg:647
#, no-c-format
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
msgstr "Изпращане на известие за доставка на съобщение (ИДС) без изпращач."
#: kmail.kcfg:648
#, no-c-format
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configure to reject such messages, so if you are "
"experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
msgstr ""
"Изпращане на известие за доставка на съобщение (ИДС) с празно поле за "
"изпращач. Някои сървъри може да са настроени да отхвърлят такива съобщения ,"
"така че ако имате проблеми с изпращането на ИДС, изключете тази опция."
#: kmail.kcfg:654
#, no-c-format
msgid "Phrases has been converted to templates"
msgstr "Фразите бяха конвертирани в шаблони"
#: kmail.kcfg:655
#, no-c-format
msgid "Old phrases have been converted to templates"
msgstr "Остарелите фрази са преобразувани в шаблони"
#: kmail.kcfg:659
#, no-c-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Шаблон за нови съобщения"
#: kmail.kcfg:664
#, no-c-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "Шаблон за отговор"
#: kmail.kcfg:669
#, no-c-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "Шаблон за отговор до всички"
#: kmail.kcfg:674
#, no-c-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "Шаблон за препращане"
#: kmail.kcfg:679
#, no-c-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Символи за цитиране"
#: kmail.kcfg:688
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
msgstr ""
"Разрешаване настройките на \"извън офиса\" да бъдат променяни от потребителя."
#: kmail.kcfg:692
#, no-c-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
msgstr ""
"Разрешаване на потребителите да зареждат sieve скриптове, но да не могат да "
"променят настройките, напр. домейна."
#: kmail.kcfg:696
#, no-c-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr "Изпращане на отговори \"извън офиса\" само на адреси от този домейн."
#: kmail.kcfg:700
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr "Разрешаване на СПАМА да получава отговори \"извън офиса\"."
#: kmail.kcfg:704
#, no-c-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
"starting KMail."
msgstr ""
"При стартиране на KMail проверка дали все още е активиран отговора \"извън "
"офиса\"."
#: kmail_part.rc:80 kmmainwin.rc:83
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Навигация"
#: kmail_part.rc:92 kmmainwin.rc:95
#, no-c-format
msgid "F&older"
msgstr "&Папка"
#: kmail_part.rc:116 kmcomposerui.rc:4 kmmainwin.rc:119 kmreadermainwin.rc:28
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "С&ъобщение"
#: kmail_part.rc:122 kmmainwin.rc:125 kmreadermainwin.rc:35
#, no-c-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Специален отговор"
#: kmail_part.rc:128 kmmainwin.rc:131 kmreadermainwin.rc:41
#, no-c-format
msgid "&Forward"
msgstr "П&репращане"
#: kmcomposerui.rc:102
#, no-c-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "HTML лента с инструменти"
#: smimeconfiguration.ui:24
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "Проверка на сертификати чрез CRLs"
#: smimeconfiguration.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Ако е включена тази опция, S/MIME сертификатите ще се проверяват чрез "
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
#: smimeconfiguration.ui:38
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Проверка на сертификати в Интернет (OCSP)"
#: smimeconfiguration.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Ако е включена тази опция, S/MIME сертификатите са проверявани в Интернет "
"чрез Online Certificates Status Protocol (OCSP). Попълнете адреса (URL) на "
"OCSP по-долу."
#: smimeconfiguration.ui:49
#, no-c-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Проверка на удостоверение в Интернет"
#: smimeconfiguration.ui:68
#, no-c-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "OCSP адрес (URL):"
#: smimeconfiguration.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Въведете адресът на сървъра за проверка на сертификати в Интернет (OCSP "
"отговарящ). Адреса (URL) обикновено започва с http://."
#: smimeconfiguration.ui:94
#, no-c-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Подпис на OCSP отговарящ:"
#: smimeconfiguration.ui:126
#, no-c-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Игнориране на обслужващ адрес (URL) на сертификатите"
#: smimeconfiguration.ui:136
#, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Без проверка на политиката за сертификати"
#: smimeconfiguration.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"По подразбиране GnuPG използва файла ~/.gnupg/policies.txt за проверка дали "
"политиката за сертификати е включена. Ако е включена тази опция, политиката "
"не се проверява."
#: smimeconfiguration.ui:147
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Никога консултиране с CRL"
#: smimeconfiguration.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Ако е включена тази опция, CRLs (списъците с анулирани сертификати) не се "
"използват за проверка на S/MIME сертификати."
#: smimeconfiguration.ui:158
#, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Изтегляне на липсващите удостоверения от издателя"
#: smimeconfiguration.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"Ако е включена тази опция, липсващи сертификати се изтеглят при необходимост "
"(това е приложимо за двата метода за проверка, CRLs и OCSP)"
#: smimeconfiguration.ui:169
#, no-c-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "HTTP заявки"
#: smimeconfiguration.ui:180
#, no-c-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Без HTTP заявки"
#: smimeconfiguration.ui:183
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Изцяло изключва използването на HTTP за S/MIME."
#: smimeconfiguration.ui:224
#, no-c-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Използване на това прокси за HTTP заявки: "
#: smimeconfiguration.ui:232
#, no-c-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Използване на системното HTTP прокси:"
#: smimeconfiguration.ui:235
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Ако е включена тази опция, стойността за HTTP прокси, показана вдясно (която "
"се взима от променливата на средата http_proxy), ще бъде използвана за всяка "
"HTTP заявка."
#: smimeconfiguration.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
"nowhere.com:3128."
msgstr ""
"Въведете местоположението на HTTP проксито, което ще се използва за всички "
"HTTP заявки, свързани с S/MIME. Синтаксиса е хост:порт, например myproxy."
"nowhere.com:3128."
#: smimeconfiguration.ui:253
#, no-c-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Игнориране на HTTP CRL точка на разпределяне за сертификати"
#: smimeconfiguration.ui:256
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Когато търсите местоположението на CRL, сертификата за тестване обикновено "
"съдържа така наречените \"CRL Distribution Point\" (DP) записи, които "
"описват начина за достъп до URL. Използва се първият открит DP запис. С тази "
"опция всички записи, които използват HTTP схемата ще бъдат игнорирани при "
"търсене на подходяща DP."
#: smimeconfiguration.ui:268
#, no-c-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "LDAP заявки"
#: smimeconfiguration.ui:279
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Без LDAP заявки"
#: smimeconfiguration.ui:282
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Изцяло изключване на използването на LDAP за S/MIME."
#: smimeconfiguration.ui:307
#, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Игнориране на LDAP CRL точка на разпределяне за сертификати"
#: smimeconfiguration.ui:310
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Когато търсите местоположението на CRL, сертификата за тестване обикновено "
"съдържа така наречените \"CRL Distribution Point\" (DP) записи, които "
"описват начина за достъп до URL. Използва се първият открит DP запис. С тази "
"опция всички записи, които използват LDAP схемата ще бъдат игнорирани при "
"търсене на подходяща DP."
#: smimeconfiguration.ui:326
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Основен хост за LDAP заявки:"
#: smimeconfiguration.ui:334
#, no-c-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"Въвеждането на LDAP сървър тук ще насочи всички LDAP заявки първо към този "
"сървър. По-точно, тази настройка заменя всеки зададен хост и порт в LDAP "
"URL, и също ще бъде използван, ако в адреса (URL) са пропуснати хост и порт. "
"Други LDAP сървъри ще бъдат използвани само ако връзката до \"проксито\" е "
"неуспешна.\n"
"Синтаксисът е \"ХОСТ\" или \"ХОСТ:ПОРТ\"., ако ПОРТ е пропуснат, порт 389 "
"(стандартният LDAP порт) се използва."
#: snippetdlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr "Добавяне на участник"
#: snippetdlgbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "Д&обавяне"
#: snippetdlgbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr "&Участник:"
#: snippetdlgbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: snippetsettingsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr "Настройване на участниците"
#: snippetsettingsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr "Подсказки"
#: snippetsettingsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr "Показване текста на участника в &подсказките"
#: snippetsettingsbase.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr "Дали са се показва подсказка с текст от реда"
#: snippetsettingsbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr "Променливи"
#: snippetsettingsbase.ui:82
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr "Метод на въвеждане на променливите"
#: snippetsettingsbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr "Един прозорец за всяка променлива на участник"
#: snippetsettingsbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr "Ще бъде показан прозорец за всяка променлива на участника"
#: snippetsettingsbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr "Един прозорец за всички променливи на участник"
#: snippetsettingsbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr ""
"Ще се покаже прозорец където можете да въведете стойностите за променливите "
"на участник"
#: snippetsettingsbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "Разделител:"
#: templatesconfiguration_base.ui:30
#, no-c-format
msgid "TemplatesConfiguration"
msgstr "Настройване на шаблони"
#: templatesconfiguration_base.ui:129
#, no-c-format
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Отговор до подателя"
#: templatesconfiguration_base.ui:172
#, no-c-format
msgid "Reply to All / Reply to List"
msgstr "Отговор до всички / Отговор до списъка"
#: templatesconfiguration_base.ui:215
#, no-c-format
msgid "Forward Message"
msgstr "Препращане на съобщение"
#: warningconfiguration.ui:24
#, no-c-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "Предупре&ждение при опит за изпращане на неподписани съобщения"
#: warningconfiguration.ui:30
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr ""
"Отметнете тук, ако искате да бъдете предупредени при изпращане на "
"неподписани съобщения."
#: warningconfiguration.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn When Trying To Send Unsigned Messages
\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unsigned.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Предупреждение при опит за изпращане на неподписани съобщения
\n"
"Ако е включена тази опция, ще бъдете предупредени при опит за изпращане на "
"част или цялото съобщение неподписано.\n"
"\n"
"Препоръчително е да оставите тази опция включена.\n"
"
"
#: warningconfiguration.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "П&редупреждение при опит за изпращане на нешифровани съобщения"
#: warningconfiguration.ui:52
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr ""
"Отметнете тук, ако искате да бъдете предупредени при изпращане на "
"нешифровани съобщения."
#: warningconfiguration.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn When Trying To Send Unencrypted Messages
\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unencrypted.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Предупреждение при опит за изпращане на нешифровани съобщения
\n"
"Ако е включена тази опция ще бъдете предупредени при опит за изпращане на "
"части или цялото съобщение нешифровано.\n"
"\n"
"Препоръчително е да включите отметката.\n"
"
"
#: warningconfiguration.ui:68
#, no-c-format
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
msgstr "Предупреждение ак&о е-пощата на получателя не е в сертификата"
#: warningconfiguration.ui:74
#, no-c-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr ""
"Отметнете тук за да бъдете предупредени, ако е-пощата не е в удостоверението"
#: warningconfiguration.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate
\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Предупреждение, ако електронния адрес на получателя не е в "
"удостоверението
\n"
"Ако е включена тази опция, се показва предупреждение, ако адреса на "
"получателя не се съдържа в удостоверението използван за шифроване.\n"
"\n"
"За максимална сигурност е препоръчително да включите отметката.\n"
"
"
#: warningconfiguration.ui:90
#, no-c-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr ""
"Предупреждение ако удостоверенията/ключовете изтичат скоро (настройте тук)"
#: warningconfiguration.ui:104
#, no-c-format
msgid "For signing"
msgstr "За подписване"
#: warningconfiguration.ui:115
#, no-c-format
msgid "For encryption"
msgstr "За шифроване"
#: warningconfiguration.ui:138 warningconfiguration.ui:166
#: warningconfiguration.ui:194 warningconfiguration.ui:222
#: warningconfiguration.ui:250 warningconfiguration.ui:278
#, no-c-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Изберете брой дни "
#: warningconfiguration.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Signature Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Предупреждение, ако удостоверението за подпис изтича
\n"
"Изберете минимален брой дни за валидност на удостоверението преди да бъде "
"показано предупреждение.\n"
"\n"
"Препоръчителната настройка на SPHINX е 14 дни.\n"
"
"
#: warningconfiguration.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Encryption Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Предупреждение, ако удостоверението за шифроване изтича
\n"
"Изберете минималния брой дни за който да бъде валидно удостоверението за "
"шифроване преди да бъде показано предупреждение.\n"
"\n"
"Препоръчителната настройка на SPHINX е 14 дни.\n"
"
"
#: warningconfiguration.ui:197
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If A Certificate In The Chain Expires
\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
"valid without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Предупреждение, ако удостоверението във веригата изтича
\n"
"Изберете минимален брой дни за валидност на всички удостоверенията във "
"веригата преди да бъде показано предупреждение.\n"
"\n"
"Препоръчителната настройка на SPHINX е 14 дни.\n"
"
"
#: warningconfiguration.ui:225
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If CA Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Предупреждение за изтичане на CA удостоверение
\n"
"Изберете минимален брой дни за които CA удостоверението ще е валидно без да "
"бъде показано предупреждение.\n"
"\n"
"Препоръчителната настройка на SPHINX е 14 дни.\n"
"
"
#: warningconfiguration.ui:253 warningconfiguration.ui:281
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Root Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Предупреждение за изтичане на коренно удостоверение
\n"
"Избиране минимален брой дни за които коренния удостоверението ще бъде "
"валиден без да се показва предупреждение.\n"
"\n"
"Препоръчителна настройка на SPHINX е 14 дни.\n"
"
"
#: warningconfiguration.ui:294
#, no-c-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "За коренни удостоверения:"
#: warningconfiguration.ui:305
#, no-c-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "За междинни CA удостоверения:"
#: warningconfiguration.ui:316
#, no-c-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "За потребителски удостоверения/ключове:"
#: warningconfiguration.ui:388
#, no-c-format
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
msgstr "Включване отново на предупрежденията \"Изключване въпроса\""
#: tips:3
msgid ""
"
...that you can go to the next and previous message by using the\n"
"right and left arrow keys respectively?
\n"
msgstr ""
"... можете да преминете към следващото и предишното съобщение\n"
"чрез клавишите дясна или лява стрелка?
\n"
#: tips:10
msgid ""
"...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
"subject and mailing lists with Tools->Create Filter?
\n"
msgstr ""
"... можете бързо да създадете филтри за подател, получател,\n"
"тема и пощенски списък от Съобщение->Създаване на филтър?"
"p>\n"
#: tips:17
msgid ""
"
...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
"added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n"
"header filter action? Just use\n"
"
rewrite header "Subject"\n"
" replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
" with ""
\n"
"
\n"
msgstr ""
"... можете да се отървете от \n"
""[име на пощенския списък]",\n"
"което някои пощенски списъци добавят, \n"
"чрез филтриране с функцията Преправяне\n"
" на заглавна част? Просто в