# translation of krdc.po to Ukrainian # Translation of krdc.po to Ukrainian # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2004, 2006. # Eugene Onischenko , 2003, 2004. # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007. # Roman Savochenko , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-23 20:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-23 05:31+0000\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.1.1\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: keycapturedialog.cpp:50 msgid "Enter Key Combination" msgstr "Ввести комбінацію клавіш" #: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157 msgid "The entered host does not have the required form." msgstr "Введений вузол не має необхідної форми." #: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158 msgid "Malformed URL or Host" msgstr "Неправильний URL або вузол" #: krdc.cpp:164 msgid "%1 - Remote Desktop Connection" msgstr "%1 - з'єднання з віддаленою стільницею" #: krdc.cpp:193 msgid "" "Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " "it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content " "does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale " "button. To end the connection, just close the window." msgstr "" "Тут ви можете бачити віддалену стільницю. Якщо інша сторона дозволяє вам " "керувати нею, ви також можете пересувати мишку, клацати або вводити символи. " "Якщо зміст більше розміру вашого екрана, клацніть на кнопці пенала " "повноекранного режиму або кнопці масштабування. Щоб завершити з'єднання, " "просто закрийте вікно." #: krdc.cpp:228 msgid "Establishing connection..." msgstr "Встановлюю з'єднання..." #: krdc.cpp:234 msgid "Authenticating..." msgstr "Автентифікація..." #: krdc.cpp:239 msgid "Preparing desktop..." msgstr "Підготовлюю стільницю..." #: krdc.cpp:390 msgid "View Only" msgstr "Тільки перегляд" #: krdc.cpp:394 msgid "Always Show Local Cursor" msgstr "Завжди показувати локальний курсор" #: krdc.cpp:491 msgid "Autohide on/off" msgstr "Автоприховання - так/ні" #: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597 msgid "Fullscreen" msgstr "Повний екран" #: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627 msgid "Advanced options" msgstr "Додаткові параметри" #: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606 msgid "Scale view" msgstr "Масштабування перегляду" #: krdc.cpp:525 msgid "Minimize" msgstr "Мінімізувати" #: krdc.cpp:598 msgid "" "Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " "resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the " "nearest resolution." msgstr "" "Перемикає до повного екрана. Якщо віддалена стільниця має іншу роздільну " "здатність, З'єднання віддаленої стільниці автоматично перемикне до " "найближчого." #: krdc.cpp:604 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: krdc.cpp:607 msgid "This option scales the remote screen to fit your window size." msgstr "Цей параметр масштабує віддалений екран до розміру вашого вікна." #: krdc.cpp:613 msgid "Special Keys" msgstr "Особливі клавіші" #: krdc.cpp:615 msgid "Enter special keys." msgstr "Ввести особливі клавіші." #: krdc.cpp:616 msgid "" "This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " "the remote host." msgstr "" "Цей параметр дозволяє посилати комбінації особливих клавіш, такі як Ctrl-Alt-" "Del до віддаленого вузла." #: krdc.cpp:625 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: main.cpp:46 msgid "Remote desktop connection" msgstr "З'єднання з віддаленою стільницею" #: main.cpp:51 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Запускати у повноекранному режимі" #: main.cpp:53 msgid "Start in regular window" msgstr "Запускати у звичайному вікні" #: main.cpp:55 msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" msgstr "Режим низької якості (стисле кодування, 8-бітовий колір)" #: main.cpp:57 msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" msgstr "Режим середньої якості (стисле кодування, зі втратою)" #: main.cpp:59 msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)" msgstr "Режим високої якості, типовий (кодування Hextile)" #: main.cpp:61 msgid "Start VNC in scaled mode" msgstr "Запускати VNC у режимі масштабування" #: main.cpp:63 msgid "Show local cursor (VNC only)" msgstr "Показувати локальний курсор (тільки VNC)" #: main.cpp:65 msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" msgstr "Перевизначити перелік кодувань VNC (напр., \"hextile raw\")" #: main.cpp:67 msgid "Provide the password in a file" msgstr "Надати пароль у файлі" #: main.cpp:68 msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" msgstr "Назва вузла, напр., \"localhost:1\"" #: main.cpp:75 maindialog.cpp:29 msgid "Remote Desktop Connection" msgstr "З'єднання з віддаленою стільницею" #: main.cpp:88 msgid "RDP backend" msgstr "Сервер RDP" #: main.cpp:90 msgid "Original VNC viewer and protocol design" msgstr "Початковий переглядач VNC та дизайн протоколу" #: main.cpp:92 msgid "TightVNC encoding" msgstr "Кодування TightVNC" #: main.cpp:94 msgid "ZLib encoding" msgstr "Кодування ZLib" #: main.cpp:138 msgid "The password file '%1' does not exist." msgstr "Файл паролів \"%1\" не існує." #: main.cpp:152 msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight" msgstr "Неправильний формат геометрії, мусить бути ширинаXвисота" #: maindialog.cpp:30 msgid "&Preferences" msgstr "&Параметри" #: maindialog.cpp:36 msgid "Connect" msgstr "З'єднатися" #: maindialogwidget.cpp:44 msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: maindialogwidget.cpp:51 msgid "Shared Desktop" msgstr "Спільна стільниця" #: maindialogwidget.cpp:54 msgid "Standalone Desktop" msgstr "Окрема стільниця" #: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349 msgid "default" msgstr "типовий" #: maindialogwidget.cpp:255 msgid "" "Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP " "support correctly." msgstr "" "Навігація мережі неможлива. Можливо, ви неправильно встановили підтримку SLP." #: maindialogwidget.cpp:257 msgid "Browsing Not Possible" msgstr "Навігація неможлива" #: maindialogwidget.cpp:274 msgid "An error occurred while scanning the network." msgstr "При сканування мережі сталася помилка." #: maindialogwidget.cpp:275 msgid "Error While Scanning" msgstr "Помилка при скануванні" #: preferencesdialog.cpp:36 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: preferencesdialog.cpp:42 msgid "&Host Profiles" msgstr "Профілі &вузлів" #: preferencesdialog.cpp:47 msgid "&VNC Defaults" msgstr "Типо&ві значення VNC" #: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60 msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections" msgstr "Не &показувати вікно параметрів на нових з'єднаннях" #: preferencesdialog.cpp:55 msgid "RD&P Defaults" msgstr "Ти&пові значення RDP" #: rdp/krdpview.cpp:172 #, c-format msgid "RDP Host Preferences for %1" msgstr "Параметри вузла RDP для %1" #: rdp/krdpview.cpp:279 msgid "Please enter the password." msgstr "Будь ласка, введіть пароль." #: rdp/krdpview.cpp:301 msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." msgstr "" "Неможливо запустити rdesktop; будь ласка, переконайтеся, що rdesktop " "встановлено правильно." #: rdp/krdpview.cpp:302 msgid "rdesktop Failure" msgstr "Помилка rdesktop" #: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:465 msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "Помилка спроби з'єднання з вузлом." #: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:225 vnc/kvncview.cpp:466 #: vnc/kvncview.cpp:471 vnc/kvncview.cpp:476 vnc/kvncview.cpp:481 #: vnc/kvncview.cpp:486 vnc/kvncview.cpp:491 msgid "Connection Failure" msgstr "Помилка з'єднання" #: rdp/rdphostpref.cpp:112 msgid "" "Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, " "TDEWallet: %6" msgstr "" "Показати параметри: %1, Розд. здатність: %2x%3, Глибина кольору: %4, " "Карта клавіш: %5, TDEWallet: %6" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "yes" msgstr "так" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "no" msgstr "ні" #: vnc/kvncview.cpp:224 msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." msgstr "Неможливо з'єднатись з локальною службою спільних стільниць." #: vnc/kvncview.cpp:239 #, c-format msgid "VNC Host Preferences for %1" msgstr "Параметри вузла VNC для %1" #: vnc/kvncview.cpp:414 msgid "Access to the system requires a password." msgstr "Для доступу до системи необхідний пароль." #: vnc/kvncview.cpp:470 msgid "Remote host is using an incompatible protocol." msgstr "Віддалений вузол користується несумісним протоколом." #: vnc/kvncview.cpp:475 msgid "The connection to the host has been interrupted." msgstr "З'єднання з вузлом було перерване." #: vnc/kvncview.cpp:480 msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." msgstr "Помилка з'єднання. Сервер не приймає нових з'єднань." #: vnc/kvncview.cpp:485 msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." msgstr "Помилка з'єднання. Неможливо знайти сервер з даною назвою." #: vnc/kvncview.cpp:490 msgid "" "Connection failed. No server running at the given address and port. Verify " "the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server." msgstr "" "Помилка з'єднання. Немає сервера на даній адресі і порту. Перевірте чи " "виконується Інтернет Демон TDE KDED на віддаленому сервері." #: vnc/kvncview.cpp:499 msgid "Authentication failed. Connection aborted." msgstr "Помилка автентифікації. З'єднання скасовано." #: vnc/kvncview.cpp:500 msgid "Authentication Failure" msgstr "Помилка автентифікації" #: vnc/kvncview.cpp:504 msgid "Unknown error." msgstr "Невідома помилка." #: vnc/kvncview.cpp:505 msgid "Unknown Error" msgstr "Невідома помилка" #: vnc/vnchostpref.cpp:87 msgid "High" msgstr "Висока" #: vnc/vnchostpref.cpp:90 msgid "Medium" msgstr "Середня" #: vnc/vnchostpref.cpp:93 msgid "Low" msgstr "Низька" #: vnc/vnchostpref.cpp:98 msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3" msgstr "Показати параметри: %1, Якість: %2, TDEWallet: %3" #: hostprofiles.ui:25 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Вузол" #: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Тип" #: hostprofiles.ui:47 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: hostprofiles.ui:72 #, no-c-format msgid "" "This list shows all hosts that you have visited and a summary of your " "settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can " "delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-" "configure them." msgstr "" "Цей список показує всі вузли, які ви відвідали, і підсумок вашого " "налаштування для них. Якщо ви хочете скинути параметри для якогось вузла, їх " "можна видалити скориставшись кнопками нижче. Коли ви знову з'єднаєтесь, тоді " "зможете їх перелаштовувати." #: hostprofiles.ui:97 #, no-c-format msgid "&Remove Selected Host" msgstr "&Вилучити вибраний вузол" #: hostprofiles.ui:100 #, no-c-format msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." msgstr "Видаляє вузли, які ви вибрали в списку вище." #: hostprofiles.ui:108 #, no-c-format msgid "Remove &All Hosts" msgstr "Видалити в&сі вузли" #: hostprofiles.ui:111 #, no-c-format msgid "Removes all hosts from the list." msgstr "Видаляє зі списку всі вузли." #: keycapturewidget.ui:27 #, no-c-format msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" msgstr "" "Ввести особливу клавішу або комбінацію клавіш для пересилання до віддаленої " "сторони:" #: keycapturewidget.ui:92 #, no-c-format msgid "" "This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " "remote side. Press Esc to cancel." msgstr "" "Ця функція дозволяє посилати комбінації клавіш, такі як Ctrl-Alt-Del до " "віддаленої сторони. Натисніть Esc, щоб скасувати." #: maindialogbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Remote &desktop:" msgstr "Віддалена &стільниця:" #: maindialogbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Enter the hostname and display number" msgstr "Введіть назву вузла та номер дисплея" #: maindialogbase.ui:67 #, no-c-format msgid "" "Enter the name and display number of the computer that you want to connect " "to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " "Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have " "a display number, try 0 or 1.\n" "Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." msgstr "" "Введіть назву та номер дисплея комп'ютера, до якого ви хочете приєднатися, " "розділені двокрапкою, напр., \"mycomputer:1\". Адреса може будь-якою адресою " "Інтернет. Номери дисплеїв зазвичай починаються з 0. Якщо ви не знаєте номер " "дисплея, спробуйте 0 або 1.\n" "Віддалені з'єднання зі стільницями підтримуються тільки на системах, що " "використовують VNC." #: maindialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Browse <<" msgstr "&Перегляд <<" #: maindialogbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Turn on/off the network browsing panel." msgstr "Ввімкнути/вимкнути панель навігації мережі." #: maindialogbase.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " "select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. Examplesfor a computer called 'megan':" "

megan:1connect to the VNC server on 'megan' with " "display number 1
vnc:/megan:1longer form for the " "same thing
rdp:/meganconnect to the RDP server on " "'megan'
\">Examples
" msgstr "" "Введіть адресу комп'ютера, з яким хочете з'єднатись, або перегляньте мережу " "і виберіть комп'ютер. Підтримуються VNC і RDP сумісні сервери. Прикладидля комп'ютера званого \"megan\":" "

megan:1з'єднатись з сервером VNC на \"megan\" з " "номером дисплея 1
vnc:/megan:1довша форма для " "цього ж
rdp:/meganз'єднатись з сервером RDP на " "\"megan\"
\">Приклади" #: maindialogbase.ui:136 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "&Пересканувати" #: maindialogbase.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a " "few seconds until all systems have responded." msgstr "" "Пересканувати мережу. В залежності від конфігурації мережі це може зайняти " "декілька секунд, поки всі системи дадуть відповідь." #: maindialogbase.ui:164 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Пошук:" #: maindialogbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Enter a search term" msgstr "Введіть термін пошуку" #: maindialogbase.ui:178 #, no-c-format msgid "" "Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " "press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the " "search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you " "leave the field empty all systems will be displayed." msgstr "" "Введіть термін для пошуку, якщо ви хочете шукати за якоюсь системою, тоді " "натисніть Enter або клацніть на Пересканувати. Буде показано всі системи, " "чиї описи відповідають терміну пошуку. Пошук ведеться без врахування " "регістру. Якщо поле залишити порожнім буде показано всі системи." #: maindialogbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Scop&e:" msgstr "О&бсяг:" #: maindialogbase.ui:236 #, no-c-format msgid "" "An administrator can configure the network to have several scopes. If this " "is the case, you can select the scope to scan here." msgstr "" "Адміністратор може налаштувати в мережі декілька ділянок. Якщо це ваш " "випадок, тут ви можете вибрати ділянку для сканування." #: maindialogbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Назва" #: maindialogbase.ui:264 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Адреси" #: maindialogbase.ui:275 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: maindialogbase.ui:297 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " "that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. " "Click on an item to select it, double-click it to connect immediately." msgstr "" "Тут ви можете переглянути системи у мережі, що дозволять вам приєднатись. " "Примітка: адміністратор може ховати системи, так, що список не завжди " "повний. Клацніть на елементі, щоб його вибрати, подвійне клацання - для " "приєднання." #: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "З'єднання" #: rdp/rdpprefs.ui:53 #, no-c-format msgid "Small (640x480)" msgstr "Мала (640x480)" #: rdp/rdpprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Medium (800x600)" msgstr "Середня (800x600)" #: rdp/rdpprefs.ui:63 #, no-c-format msgid "Big (1024x768)" msgstr "Велика (1024x768)" #: rdp/rdpprefs.ui:68 #, no-c-format msgid "Custom (...)" msgstr "Нетипова (...)" #: rdp/rdpprefs.ui:73 #, no-c-format msgid "Full Screen (Maximized)" msgstr "Повний Екран (Максимізовано)" #: rdp/rdpprefs.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "" "Тут можна вказати роздільну здатність віддаленої стільниці. Цією роздільною " "здатністю визначається розмір стільниці, яка буде вам представлена." #: rdp/rdpprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Це ширина віддаленої стільниці. Це значення можливо змінити вручну тільки, " "якщо вище ви вибрали роздільну здатність стільниці як Нетипову." #: rdp/rdpprefs.ui:125 #, no-c-format msgid "H&eight:" msgstr "В&исота:" #: rdp/rdpprefs.ui:148 #, no-c-format msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Це висота віддаленої стільниці. Це значення можливо змінити вручну тільки, " "якщо вище ви вибрали роздільну здатність стільниці як Нетипову." #: rdp/rdpprefs.ui:154 #, no-c-format msgid "Arabic (ar)" msgstr "Арабська (ar)" #: rdp/rdpprefs.ui:159 #, no-c-format msgid "Czech (cs)" msgstr "Чеська (cs)" #: rdp/rdpprefs.ui:164 #, no-c-format msgid "Danish (da)" msgstr "Датська (da)" #: rdp/rdpprefs.ui:169 #, no-c-format msgid "German (de)" msgstr "Німецька (de)" #: rdp/rdpprefs.ui:174 #, no-c-format msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "Швейцарська німецька (de-ch)" #: rdp/rdpprefs.ui:179 #, no-c-format msgid "British English (en-gb)" msgstr "Англ.- Великобританія (en-gb)" #: rdp/rdpprefs.ui:184 #, no-c-format msgid "US English (en-us)" msgstr "Англійська США (en-us)" #: rdp/rdpprefs.ui:189 #, no-c-format msgid "Spanish (es)" msgstr "Іспанська (es)" #: rdp/rdpprefs.ui:194 #, no-c-format msgid "Estonian (et)" msgstr "Естонська (et)" #: rdp/rdpprefs.ui:199 #, no-c-format msgid "Finnish (fi)" msgstr "Фінська (fi)" #: rdp/rdpprefs.ui:204 #, no-c-format msgid "French (fr)" msgstr "Французька (fr)" #: rdp/rdpprefs.ui:209 #, no-c-format msgid "Belgium (fr-be)" msgstr "Бельгійська (fr-be)" #: rdp/rdpprefs.ui:214 #, no-c-format msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "Канадська французька (fr-ca)" #: rdp/rdpprefs.ui:219 #, no-c-format msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "Швейцарська французька (fr-ch)" #: rdp/rdpprefs.ui:224 #, no-c-format msgid "Croatian (hr)" msgstr "Хорватська (hr)" #: rdp/rdpprefs.ui:229 #, no-c-format msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Угорська (hu)" #: rdp/rdpprefs.ui:234 #, no-c-format msgid "Icelandic (is)" msgstr "Ісландська (is)" #: rdp/rdpprefs.ui:239 #, no-c-format msgid "Italian (it)" msgstr "Італійська (it)" #: rdp/rdpprefs.ui:244 #, no-c-format msgid "Japanese (ja)" msgstr "Японська (ja)" #: rdp/rdpprefs.ui:249 #, no-c-format msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Литовська (lt)" #: rdp/rdpprefs.ui:254 #, no-c-format msgid "Latvian (lv)" msgstr "Латвійська (lv)" #: rdp/rdpprefs.ui:259 #, no-c-format msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Македонська (mk)" #: rdp/rdpprefs.ui:264 #, no-c-format msgid "Dutch (nl)" msgstr "Голландська (nl)" #: rdp/rdpprefs.ui:269 #, no-c-format msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "Бельгійська голландська (nl-be)" #: rdp/rdpprefs.ui:274 #, no-c-format msgid "Norwegian (no)" msgstr "Норвезька (no)" #: rdp/rdpprefs.ui:279 #, no-c-format msgid "Polish (pl)" msgstr "Польська (pl)" #: rdp/rdpprefs.ui:284 #, no-c-format msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Португальська (pt)" #: rdp/rdpprefs.ui:289 #, no-c-format msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "Бразильська (pt-br)" #: rdp/rdpprefs.ui:294 #, no-c-format msgid "Russian (ru)" msgstr "Російська (ru)" #: rdp/rdpprefs.ui:299 #, no-c-format msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Словенська (sl)" #: rdp/rdpprefs.ui:304 #, no-c-format msgid "Swedish (sv)" msgstr "Шведська (sv)" #: rdp/rdpprefs.ui:309 #, no-c-format msgid "Thai (th)" msgstr "Таїландська (th)" #: rdp/rdpprefs.ui:314 #, no-c-format msgid "Turkish (tr)" msgstr "Турецька (tr)" #: rdp/rdpprefs.ui:341 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to " "send the correct keyboard codes to the server." msgstr "" "Скористайтесь цим, щоб вказати розкладку вашої клавіатури. Цей параметр " "розкладки використовується, щоб до сервера посилались правильні коди " "клавіатури." #: rdp/rdpprefs.ui:357 #, no-c-format msgid "&Keyboard layout:" msgstr "Роз&кладка клавіатури:" #: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55 #, no-c-format msgid "Use K&Wallet for passwords" msgstr "Вживати для паролів K&Wallet" #: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet." msgstr "Увімкніть цей параметр, щоб зберігати ваші паролі в TDEWallet." #: rdp/rdpprefs.ui:390 #, no-c-format msgid "Desktop &resolution:" msgstr "&Роздільна здатність стільниці:" #: rdp/rdpprefs.ui:409 #, no-c-format msgid "Color &depth:" msgstr "&Глибина кольору:" #: rdp/rdpprefs.ui:423 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "&Ширина:" #: rdp/rdpprefs.ui:435 #, no-c-format msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "Низька глибина кольору (8 біт)" #: rdp/rdpprefs.ui:440 #, no-c-format msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Висока глибина кольору (16 біт)" #: rdp/rdpprefs.ui:445 #, no-c-format msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Правдивий колір (24 біти)" #: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141 #, no-c-format msgid "&Show this dialog again for this host" msgstr "Пока&зувати це вікно знов для цього вузла" #: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to be asked for the settings when " "connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will " "be taken. New hosts will be configured with the defaults." msgstr "" "Ввімкніть цей параметр, якщо не хочете щоб при з'єднанні з вузлом вас " "запитували про параметри. Для вузлів з існуючими профілями ці профілі будуть " "взяті. Нові вузли будуть налаштовані з типовими значеннями." #: vnc/vncprefs.ui:41 #, no-c-format msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" msgstr "Ввімкнути &шифрування (безпечно, але повільно і не завжди можливо)" #: vnc/vncprefs.ui:44 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support " "this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow " "down the connection considerably." msgstr "" "Уможливити цей параметр для зашифрованого зв'язку. Підтримується тільки " "новішими серверами. Шифрування запобігає підслуховуванню, але може значно " "сповільнити зв'язок." #: vnc/vncprefs.ui:74 #, no-c-format msgid "Connection &type:" msgstr "&Тип з'єднання:" #: vnc/vncprefs.ui:83 #, no-c-format msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "Висока якість (ЛОМ, пряме з'єднання)" #: vnc/vncprefs.ui:88 #, no-c-format msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "Середня якість (DSL, кабельний, швидкий Інтернет)" #: vnc/vncprefs.ui:93 #, no-c-format msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "Низька якість (модем, ISDN, повільний Інтернет)" #: vnc/vncprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause " "slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in " "high speed connections and results in lower image quality, especially in " "'Low Quality' mode." msgstr "" "Дає змогу вказати швидкодію вашого з'єднання. Зауважте, що ви повинні " "вибрати швидкість найповільнішої ланки, навіть, якщо ви маєте швидкісне " "з'єднання, це не допоможе, якщо віддалений комп'ютер використовує модемне " "з'єднання. Завеликі значення якості для повільних ліній призведе до гіршого " "часу відповіді. Вибравши нижчу якість ви збільшите затримки в швидкісних " "з'єднаннях та це призведе до погіршення якості зображення, особливо в режимі " "\"Низької якості\"."