# Vietnamese translation for krfb.
# Copyright © 2006 TDE i18n Project for Vietnamese.
# Phan Vinh Thinh , 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-08 23:14+0930\n"
"Last-Translator: Phan Vinh Thinh \n"
"Language-Team: Vietnamese \n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Phan Vĩnh Thịnh"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "teppi82@gmail.com"
#: krfb/configuration.cc:425
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
"first successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"Khi gửi giấy mời qua email, cần chú ý rằng bất kỳ ai đọc được thư này cũng "
"có khả năng kết nối tới máy của bạn trong một giờ, hoặc cho đến khi có kết "
"nối thành công đầu tiên.\n"
"Vì vậy bạn nên mã hóa thư hoặc ít nhất chỉ gửi thư trong mạng bảo mật, và "
"không gửi qua Internet."
#: krfb/configuration.cc:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Gửi giấy mời qua Email"
#: krfb/configuration.cc:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "Giấy mời dùng màn hình chia sẻ (VNC)"
#: krfb/configuration.cc:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"Bạn được mời kết nối qua VNC. Nếu bạn có Trình kết nối màn hình từ xa TDE, "
"thì chỉ cần nhấn chuột vào liên kết sau.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1%2:%3\n"
"\n"
"Nếu không, sử dụng bất kỳ chương trình khác VNC nào với các tham số sau:\n"
"\n"
"Máy chủ: %4:%5\n"
"Mật khẩu: %6\n"
"\n"
"Một cách tương tự có thể nhấn vào liên kết sau trong một trình duyệt mạng.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"Vì lý do bảo mật giấy mời này sẽ hết hạn lúc %9."
#: krfb/connectiondialog.cc:30
msgid "New Connection"
msgstr "Kết nối mới"
#: krfb/connectiondialog.cc:38
msgid "Accept Connection"
msgstr "Chấp nhận kết nối"
#: krfb/connectiondialog.cc:42
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Từ chối kết nối"
#: krfb/invitedialog.cc:31
msgid "Invitation"
msgstr "Giấy mời"
#: krfb/invitedialog.cc:62 krfb/invitewidget.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "&Quản lý giấy mời (%1)..."
#: krfb/main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
msgstr "Máy chủ tương hợp với VNC để chia sẻ màn hình TDE"
#: krfb/main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "Sử dụng để gọi từ kinetd"
#: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Chia sẻ màn hình"
#: krfb/main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: krfb/main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "Bộ mã hóa TightVNC"
#: krfb/main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Bộ mã hóa ZLib"
#: krfb/main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "Thiết kết bộ tạo mã và giao thức VNC gốc"
#: krfb/main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "Trình quét đã cập nhật, mã gốc"
#: krfb/main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "Ảnh hiển thị phía kết nối"
#: krfb/main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "Cắt bỏ ảnh nền TDE"
#: krfb/main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"Lỗi: Không tìm thấy KInetD. Có thể daemon của TDE (kded) bị dừng giữa chừng "
"hoặc không được khởi động, hay cài đặt không thành công."
#: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cc:885
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Lỗi chia sẻ màn hình"
#: krfb/main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"Lỗi: Không tìm thấy dịch vụ KInetD cho chương trình chia sẻ màn hình (krfb). "
"Cài đặt không đầy đủ hoặc không thành công."
#: krfb/personalinvitedialog.cc:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr "Giấy mời cá nhân"
#: krfb/rfbcontroller.cc:376
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (màn hình đã chia sẻ)"
#: krfb/rfbcontroller.cc:510
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "Người dùng chấp nhận kết nối từ %1"
#: krfb/rfbcontroller.cc:523
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "Người dùng từ chối kết nối từ %1"
#: krfb/rfbcontroller.cc:571
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "Kết nối đã đóng: %1."
#: krfb/rfbcontroller.cc:700 krfb/rfbcontroller.cc:705
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "Lỗi đăng nhập từ %1: mật khẩu không đúng"
#: krfb/rfbcontroller.cc:741
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "Kết nối bị từ chối từ %1, đã kết nối rồi"
#: krfb/rfbcontroller.cc:751
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "Chấp nhận kết nối không giấy mời từ %1"
#: krfb/rfbcontroller.cc:759
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Nhận được kết nối từ %1, đang chờ phê chuẩn"
#: krfb/rfbcontroller.cc:884
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"X11 của bạn không hỗ trợ phiên bản mở rộng XTest 2.2. Không thể chia sẻ màn "
"hình."
#: krfb/trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "Chia sẻ màn hình - đang kết nối"
#: krfb/trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "Quản lý &giấy mời"
#: krfb/trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Cho phép điều khiển từ xa"
#: krfb/trayicon.cpp:71
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "Không cho điều khiển từ xa"
#: krfb/trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "Người dùng từ xa đã đăng nhập và đã kết nối."
#: krfb/trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Chia sẻ màn hình - đã kết nối với %1"
#: krfb/trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Chia sẻ màn hình - đã ngừng kết nối"
#: krfb/trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Người dùng từ xa đã ngừng kết nối"
#: krfb/connectionwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Chú ý"
#: krfb/connectionwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Có ai đó yêu cầu kết nối tới máy của bạn. Nếu bạn cho phép thì người đó sẽ "
"nhìn thấy màn hình của bạn. "
#: krfb/connectionwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#: krfb/connectionwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Cho phép người dùng ở xa điều kh&iển bàn phím và chuột"
#: krfb/connectionwidget.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"Nếu bạn bật tùy chọn này lên, người dùng có thể nhập các phím và sử dụng trỏ "
"chuột của bạn từ xa. Tính năng cho phép người dùng nắm hoàn toàn quyền điều "
"khiển máy tính của bạn, vì vậy cần cẩn thận. Khi tùy chọn này tắt người dùng "
"ở xa chỉ có thể xem màn hình của bạn."
#: krfb/connectionwidget.ui:168
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Hệ thống ở xa:"
#: krfb/invitewidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
msgstr "Chào mừng đến với Chương trình Chia sẻ màn hình TDE"
#: krfb/invitewidget.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
"watch and possibly control your desktop.\n"
"An invitation creates a one-time password that allows "
"the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful "
"connection and will expire after an hour if it has not been used. When "
"somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
"permission. The connection will not be established before you accept it. In "
"this dialog you can also restrict the other person to view your desktop "
"only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.
If "
"you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.
\">More about invitations..."
""
msgstr ""
"Chương trình chia sẻ màn hình TDE cho phép bạn mời một người nào đó ở xa xem "
"và có thể điều khiển màn hình của bạn.\n"
"Mỗi giấy mời tạo một mật khẩu, chỉ dùng được một lần, "
"cho phép khách mời kết nối tới màn hình của bạn. Giấy mời chỉ có giá trị cho "
"một lần kết nối thành công, và sẽ hết hiệu lực sau một giờ nếu không được "
"dùng đến. Khi một người nào đó kết nối tới máy của bạn, một hộp thoại sẽ "
"hiện ra hỏi ý bạn. Kết nối chỉ thiết lập sau khi bạn đồng ý. Trong hộp thoại "
"này còn có thể lựa chọn chỉ cho phép người khác xem màn hình, không cho phép "
"di chuyển chuột và nhấn các phím.Nếu muốn tạo một mật khẩu lâu dài để "
"chia sẻ màn hình, cần cho phép 'Kết nối không giấy mời' trong cấu hình."
"\">Nói thêm về giấy mời...
"
#: krfb/invitewidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Tạo giấy &mời đơn..."
#: krfb/invitewidget.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
"data over the phone."
msgstr ""
"Tạo một giấy mời và hiển thị dữ liệu để kết nối. Sử dụng tùy chọn này nếu "
"muốn mời riêng một ai đó, ví dụ, thông báo dữ liệu để kết nối qua điện thoại."
#: krfb/invitewidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Mời qua &Email..."
#: krfb/invitewidget.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text "
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Nhấn nút này sẽ chạy ứng dụng email với các thông tin điền sẵn hướng dẫn "
"người nhận cách kết nối tới máy của bạn. "
#: krfb/manageinvitations.ui:16
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Quản lý giấy mời - Chia sẻ màn hình"
#: krfb/manageinvitations.ui:68
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Đã tạo"
#: krfb/manageinvitations.ui:79
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Hạn dùng"
#: krfb/manageinvitations.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them "
"or create a new invitation."
msgstr ""
"Hiển thị các giấy mời mở. Sử dụng các nút bên phải để xóa chúng hoặc tạo một "
"giấy mời mới."
#: krfb/manageinvitations.ui:112
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Giấy mời &cá nhân mới..."
#: krfb/manageinvitations.ui:115
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Tạo một giấy mời cá nhân mới..."
#: krfb/manageinvitations.ui:118
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Nhấn nút này để tạo một giấy mời cá nhân mới."
#: krfb/manageinvitations.ui:126
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "&Giấy mời qua email mới..."
#: krfb/manageinvitations.ui:129
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Gửi một giấy mời mới qua email..."
#: krfb/manageinvitations.ui:132
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "Nhấn nút này để gửi một giấy mời mới qua email."
#: krfb/manageinvitations.ui:146
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Xóa hết giấy mời"
#: krfb/manageinvitations.ui:149
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Xóa hết giấy mời mở"
#: krfb/manageinvitations.ui:163
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Xóa các giấy mời đã chọn"
#: krfb/manageinvitations.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
"connect using this invitation anymore."
msgstr ""
"Xóa giấy mời đã chọn. Người được mời sẽ không thể dùng giấy mời này để kết "
"nối được nữa."
#: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Đóng cửa sổ này."
#: krfb/personalinvitewidget.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Personal Invitation
\n"
"Give the information below to the person that you want to invite (how to "
"connect). Note that everybody who gets the password can connect, so be "
"careful."
msgstr ""
"Giấy mời cá nhân
\n"
"Gửi thông tin dưới đây cho người dùng bạn muốn mời (làm thế nào để kết nối). Chú ý rằng bất kể ai có "
"mật khẩu đều có thể kết nối, vì vậy hãy chú ý cẩn thận."
#: krfb/personalinvitewidget.ui:132
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:148
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Mật khẩu:"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:164
#, no-c-format
msgid "Expiration time:"
msgstr "Hạn sử dụng:"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:218
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Máy chủ:"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:234
#, no-c-format
msgid ""
"(Help)"
msgstr ""
"(Giúp đỡ)"
#~ msgid "NewConnectWidget"
#~ msgstr "Kết nối mới"