# Vietnamese translation for krfb. # Copyright © 2006 TDE i18n Project for Vietnamese. # Phan Vinh Thinh , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-08 23:14+0930\n" "Last-Translator: Phan Vinh Thinh \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Phan Vĩnh Thịnh" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "teppi82@gmail.com" #: krfb/configuration.cc:425 msgid "" "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this " "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the " "first successful connection took place, whichever comes first. \n" "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " "network, but not over the Internet." msgstr "" "Khi gửi giấy mời qua email, cần chú ý rằng bất kỳ ai đọc được thư này cũng " "có khả năng kết nối tới máy của bạn trong một giờ, hoặc cho đến khi có kết " "nối thành công đầu tiên.\n" "Vì vậy bạn nên mã hóa thư hoặc ít nhất chỉ gửi thư trong mạng bảo mật, và " "không gửi qua Internet." #: krfb/configuration.cc:430 msgid "Send Invitation via Email" msgstr "Gửi giấy mời qua Email" #: krfb/configuration.cc:443 msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" msgstr "Giấy mời dùng màn hình chia sẻ (VNC)" #: krfb/configuration.cc:444 msgid "" "You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop " "Connection installed, just click on the link below.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" "\n" "Host: %4:%5\n" "Password: %6\n" "\n" "Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" "within your web browser.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "For security reasons this invitation will expire at %9." msgstr "" "Bạn được mời kết nối qua VNC. Nếu bạn có Trình kết nối màn hình từ xa TDE, " "thì chỉ cần nhấn chuột vào liên kết sau.\n" "\n" "vnc://invitation:%1%2:%3\n" "\n" "Nếu không, sử dụng bất kỳ chương trình khác VNC nào với các tham số sau:\n" "\n" "Máy chủ: %4:%5\n" "Mật khẩu: %6\n" "\n" "Một cách tương tự có thể nhấn vào liên kết sau trong một trình duyệt mạng.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "Vì lý do bảo mật giấy mời này sẽ hết hạn lúc %9." #: krfb/connectiondialog.cc:30 msgid "New Connection" msgstr "Kết nối mới" #: krfb/connectiondialog.cc:38 msgid "Accept Connection" msgstr "Chấp nhận kết nối" #: krfb/connectiondialog.cc:42 msgid "Refuse Connection" msgstr "Từ chối kết nối" #: krfb/invitedialog.cc:31 msgid "Invitation" msgstr "Giấy mời" #: krfb/invitedialog.cc:62 krfb/invitewidget.ui:157 #, no-c-format msgid "&Manage Invitations (%1)..." msgstr "&Quản lý giấy mời (%1)..." #: krfb/main.cpp:45 msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops" msgstr "Máy chủ tương hợp với VNC để chia sẻ màn hình TDE" #: krfb/main.cpp:52 msgid "Used for calling from kinetd" msgstr "Sử dụng để gọi từ kinetd" #: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Chia sẻ màn hình" #: krfb/main.cpp:85 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: krfb/main.cpp:87 msgid "TightVNC encoder" msgstr "Bộ mã hóa TightVNC" #: krfb/main.cpp:89 msgid "ZLib encoder" msgstr "Bộ mã hóa ZLib" #: krfb/main.cpp:91 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "Thiết kết bộ tạo mã và giao thức VNC gốc" #: krfb/main.cpp:94 msgid "X11 update scanner, original code base" msgstr "Trình quét đã cập nhật, mã gốc" #: krfb/main.cpp:97 msgid "Connection side image" msgstr "Ảnh hiển thị phía kết nối" #: krfb/main.cpp:100 msgid "KDesktop background deactivation" msgstr "Cắt bỏ ảnh nền TDE" #: krfb/main.cpp:114 msgid "" "Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been " "started at all, or the installation failed." msgstr "" "Lỗi: Không tìm thấy KInetD. Có thể daemon của TDE (kded) bị dừng giữa chừng " "hoặc không được khởi động, hay cài đặt không thành công." #: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cc:885 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Lỗi chia sẻ màn hình" #: krfb/main.cpp:121 msgid "" "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " "incomplete or failed." msgstr "" "Lỗi: Không tìm thấy dịch vụ KInetD cho chương trình chia sẻ màn hình (krfb). " "Cài đặt không đầy đủ hoặc không thành công." #: krfb/personalinvitedialog.cc:30 msgid "Personal Invitation" msgstr "Giấy mời cá nhân" #: krfb/rfbcontroller.cc:376 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (màn hình đã chia sẻ)" #: krfb/rfbcontroller.cc:510 #, c-format msgid "User accepts connection from %1" msgstr "Người dùng chấp nhận kết nối từ %1" #: krfb/rfbcontroller.cc:523 #, c-format msgid "User refuses connection from %1" msgstr "Người dùng từ chối kết nối từ %1" #: krfb/rfbcontroller.cc:571 #, c-format msgid "Closed connection: %1." msgstr "Kết nối đã đóng: %1." #: krfb/rfbcontroller.cc:700 krfb/rfbcontroller.cc:705 msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" msgstr "Lỗi đăng nhập từ %1: mật khẩu không đúng" #: krfb/rfbcontroller.cc:741 msgid "Connection refused from %1, already connected." msgstr "Kết nối bị từ chối từ %1, đã kết nối rồi" #: krfb/rfbcontroller.cc:751 #, c-format msgid "Accepted uninvited connection from %1" msgstr "Chấp nhận kết nối không giấy mời từ %1" #: krfb/rfbcontroller.cc:759 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Nhận được kết nối từ %1, đang chờ phê chuẩn" #: krfb/rfbcontroller.cc:884 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "X11 của bạn không hỗ trợ phiên bản mở rộng XTest 2.2. Không thể chia sẻ màn " "hình." #: krfb/trayicon.cpp:61 msgid "Desktop Sharing - connecting" msgstr "Chia sẻ màn hình - đang kết nối" #: krfb/trayicon.cpp:63 msgid "Manage &Invitations" msgstr "Quản lý &giấy mời" #: krfb/trayicon.cpp:70 msgid "Enable Remote Control" msgstr "Cho phép điều khiển từ xa" #: krfb/trayicon.cpp:71 msgid "Disable Remote Control" msgstr "Không cho điều khiển từ xa" #: krfb/trayicon.cpp:101 msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." msgstr "Người dùng từ xa đã đăng nhập và đã kết nối." #: krfb/trayicon.cpp:104 #, c-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Chia sẻ màn hình - đã kết nối với %1" #: krfb/trayicon.cpp:111 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Chia sẻ màn hình - đã ngừng kết nối" #: krfb/trayicon.cpp:114 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Người dùng từ xa đã ngừng kết nối" #: krfb/connectionwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Chú ý" #: krfb/connectionwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " "allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Có ai đó yêu cầu kết nối tới máy của bạn. Nếu bạn cho phép thì người đó sẽ " "nhìn thấy màn hình của bạn. " #: krfb/connectionwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #: krfb/connectionwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "Cho phép người dùng ở xa điều kh&iển bàn phím và chuột" #: krfb/connectionwidget.ui:155 #, no-c-format msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " "your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " "careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " "screen." msgstr "" "Nếu bạn bật tùy chọn này lên, người dùng có thể nhập các phím và sử dụng trỏ " "chuột của bạn từ xa. Tính năng cho phép người dùng nắm hoàn toàn quyền điều " "khiển máy tính của bạn, vì vậy cần cẩn thận. Khi tùy chọn này tắt người dùng " "ở xa chỉ có thể xem màn hình của bạn." #: krfb/connectionwidget.ui:168 #, no-c-format msgid "Remote system:" msgstr "Hệ thống ở xa:" #: krfb/invitewidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing" msgstr "Chào mừng đến với Chương trình Chia sẻ màn hình TDE" #: krfb/invitewidget.ui:46 #, no-c-format msgid "" "TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " "watch and possibly control your desktop.\n" "An invitation creates a one-time password that allows " "the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful " "connection and will expire after an hour if it has not been used. When " "somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for " "permission. The connection will not be established before you accept it. In " "this dialog you can also restrict the other person to view your desktop " "only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.

If " "you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " "'Uninvited Connections' in the configuration.

\">More about invitations..." "
" msgstr "" "Chương trình chia sẻ màn hình TDE cho phép bạn mời một người nào đó ở xa xem " "và có thể điều khiển màn hình của bạn.\n" "Mỗi giấy mời tạo một mật khẩu, chỉ dùng được một lần, " "cho phép khách mời kết nối tới màn hình của bạn. Giấy mời chỉ có giá trị cho " "một lần kết nối thành công, và sẽ hết hiệu lực sau một giờ nếu không được " "dùng đến. Khi một người nào đó kết nối tới máy của bạn, một hộp thoại sẽ " "hiện ra hỏi ý bạn. Kết nối chỉ thiết lập sau khi bạn đồng ý. Trong hộp thoại " "này còn có thể lựa chọn chỉ cho phép người khác xem màn hình, không cho phép " "di chuyển chuột và nhấn các phím.

Nếu muốn tạo một mật khẩu lâu dài để " "chia sẻ màn hình, cần cho phép 'Kết nối không giấy mời' trong cấu hình." "\">Nói thêm về giấy mời..." #: krfb/invitewidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "Tạo giấy &mời đơn..." #: krfb/invitewidget.ui:115 #, no-c-format msgid "" "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if " "you want to invite somebody personally, for example, to give the connection " "data over the phone." msgstr "" "Tạo một giấy mời và hiển thị dữ liệu để kết nối. Sử dụng tùy chọn này nếu " "muốn mời riêng một ai đó, ví dụ, thông báo dữ liệu để kết nối qua điện thoại." #: krfb/invitewidget.ui:165 #, no-c-format msgid "Invite via &Email..." msgstr "Mời qua &Email..." #: krfb/invitewidget.ui:168 #, no-c-format msgid "" "This button will start your email application with a pre-configured text " "that explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "Nhấn nút này sẽ chạy ứng dụng email với các thông tin điền sẵn hướng dẫn " "người nhận cách kết nối tới máy của bạn. " #: krfb/manageinvitations.ui:16 #, no-c-format msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" msgstr "Quản lý giấy mời - Chia sẻ màn hình" #: krfb/manageinvitations.ui:68 #, no-c-format msgid "Created" msgstr "Đã tạo" #: krfb/manageinvitations.ui:79 #, no-c-format msgid "Expiration" msgstr "Hạn dùng" #: krfb/manageinvitations.ui:104 #, no-c-format msgid "" "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them " "or create a new invitation." msgstr "" "Hiển thị các giấy mời mở. Sử dụng các nút bên phải để xóa chúng hoặc tạo một " "giấy mời mới." #: krfb/manageinvitations.ui:112 #, no-c-format msgid "New &Personal Invitation..." msgstr "Giấy mời &cá nhân mới..." #: krfb/manageinvitations.ui:115 #, no-c-format msgid "Create a new personal invitation..." msgstr "Tạo một giấy mời cá nhân mới..." #: krfb/manageinvitations.ui:118 #, no-c-format msgid "Click this button to create a new personal invitation." msgstr "Nhấn nút này để tạo một giấy mời cá nhân mới." #: krfb/manageinvitations.ui:126 #, no-c-format msgid "&New Email Invitation..." msgstr "&Giấy mời qua email mới..." #: krfb/manageinvitations.ui:129 #, no-c-format msgid "Send a new invitation via email..." msgstr "Gửi một giấy mời mới qua email..." #: krfb/manageinvitations.ui:132 #, no-c-format msgid "Click this button to send a new invitation via email." msgstr "Nhấn nút này để gửi một giấy mời mới qua email." #: krfb/manageinvitations.ui:146 #, no-c-format msgid "Delete all invitations" msgstr "Xóa hết giấy mời" #: krfb/manageinvitations.ui:149 #, no-c-format msgid "Deletes all open invitations." msgstr "Xóa hết giấy mời mở" #: krfb/manageinvitations.ui:163 #, no-c-format msgid "Delete the selected invitation" msgstr "Xóa các giấy mời đã chọn" #: krfb/manageinvitations.ui:166 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to " "connect using this invitation anymore." msgstr "" "Xóa giấy mời đã chọn. Người được mời sẽ không thể dùng giấy mời này để kết " "nối được nữa." #: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180 #, no-c-format msgid "Closes this window." msgstr "Đóng cửa sổ này." #: krfb/personalinvitewidget.ui:44 #, no-c-format msgid "" "

Personal Invitation

\n" "Give the information below to the person that you want to invite (how to " "connect). Note that everybody who gets the password can connect, so be " "careful." msgstr "" "

Giấy mời cá nhân

\n" "Gửi thông tin dưới đây cho người dùng bạn muốn mời (làm thế nào để kết nối). Chú ý rằng bất kể ai có " "mật khẩu đều có thể kết nối, vì vậy hãy chú ý cẩn thận." #: krfb/personalinvitewidget.ui:132 #, no-c-format msgid "cookie.tjansen.de:0" msgstr "cookie.tjansen.de:0" #: krfb/personalinvitewidget.ui:148 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Mật khẩu:" #: krfb/personalinvitewidget.ui:164 #, no-c-format msgid "Expiration time:" msgstr "Hạn sử dụng:" #: krfb/personalinvitewidget.ui:183 #, no-c-format msgid "12345" msgstr "12345" #: krfb/personalinvitewidget.ui:202 #, no-c-format msgid "17:12" msgstr "17:12" #: krfb/personalinvitewidget.ui:218 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Máy chủ:" #: krfb/personalinvitewidget.ui:234 #, no-c-format msgid "" "(Help)" msgstr "" "(Giúp đỡ)" #~ msgid "NewConnectWidget" #~ msgstr "Kết nối mới"