# translation of tdelibs.po to Uzbek # Mashrab Kuvatov , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # translation of tdelibs.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-11 20:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-14 22:21+0200\n" "Last-Translator: Mashrab Kuvatov \n" "Language-Team: Uzbek \n" "Language: uz\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Машраб Қуватов" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kmashrab@uni-bremen.de" #: arts/kde/kconverttest.cpp:23 arts/kde/kiotest.cpp:17 #: arts/kde/kiotestslow.cpp:83 msgid "URL to open" msgstr "Очиш учун URL" #: arts/kde/kconverttest.cpp:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KConvertTest" #: arts/kde/kconverttest.cpp:58 arts/kde/kiotest.cpp:23 #: arts/kde/kiotestslow.cpp:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kiotest.cpp:23 arts/kde/kiotestslow.cpp:91 msgid "KIOTest" msgstr "KIOTest" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "Видео асбоблар панели" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "&Бутун экранга" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "&Икки баравар кичик" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "&Табиий ўлчам" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "Икки баравар &катта" #: arts/message/artsmessage.cpp:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "Хато ҳақида хабарни кўрсатиш (андоза)" #: arts/message/artsmessage.cpp:47 msgid "Display warning message" msgstr "Огоҳнома хабарини кўрсатиш" #: arts/message/artsmessage.cpp:49 msgid "Display informational message" msgstr "Маълумотнома хабарини кўрсатиш" #: arts/message/artsmessage.cpp:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "Кўрсатиш учун хабар" #: arts/message/artsmessage.cpp:54 msgid "artsmessage" msgstr "artsmessage" #: arts/message/artsmessage.cpp:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "aRts хато хабарини кўрсатиш учун восита" #: arts/message/artsmessage.cpp:83 common_texts.cpp:59 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "Диққат" #: arts/message/artsmessage.cpp:87 msgid "Informational" msgstr "Маълумот учун" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4708 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5872 #: arts/message/artsmessage.cpp:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:492 #: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790 #: tdeutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "Хато" #: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56 #: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104 #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "Мослаш" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "&Мослаш" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "Мослама" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "Ўзгартириш" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "Ўзгар&тириш" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "Текислаш" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "Бет" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "Чегара" #: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122 msgid "Orientation" msgstr "Жойлашиши" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "Эни" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "&Эни" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "Узунаси" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "&Узунаси" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "Оралиқ" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтал" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "Вертикал" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "Ўнг" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Чап" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "Марказ" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "Юқори" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "Пастги" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "&Пастги" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "Жойидан кўчириш" #: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2141 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2273 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5663 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5665 common_texts.cpp:47 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:66 msgid "Select All" msgstr "Ҳаммасини танлаш" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "Ҳаммасини ўчириш" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "Ҳаммасини тозалаш" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "Экспорт қилиш" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "Импорт қилиш" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "Катталаштириш" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "&Катталаштириш" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "Хато URL" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "Кодлаш усули:" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:271 #: common_texts.cpp:57 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:115 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:95 tderesources/configpage.cpp:75 #: tderesources/configpage.cpp:89 tdeui/kstdguiitem.cpp:110 msgid "Yes" msgstr "Ҳа" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:277 #: common_texts.cpp:58 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:118 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:98 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:200 #: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 msgid "No" msgstr "Йўқ" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "Файлни сақлаш" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "Таркиби" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "Ҳақида" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64 #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "&Ҳақида" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "&Ҳақида" #: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "Сарлавҳасиз" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:135 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:146 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1391 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:151 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1619 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:914 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:198 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:1072 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:273 #: common_texts.cpp:66 tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:111 msgid "OK" msgstr "Ок" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:174 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2561 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4667 common_texts.cpp:67 #: tdecore/kdebug.cpp:347 tdecore/tdeapplication.cpp:1625 #: tdecore/tdeapplication.cpp:2685 tdecore/tdeapplication.cpp:2720 #: tdecore/tdeapplication.cpp:2991 tdecore/tdeapplication.cpp:3016 #: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "&Ок" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "Ёқилган" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "Ўчирилган" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1394 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:892 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2565 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:153 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:922 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprogressdialog.cpp:254 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:851 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:279 #: common_texts.cpp:70 tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:115 msgid "Cancel" msgstr "Бекор қилиш" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:187 common_texts.cpp:71 #: tdeui/kdialogbase.cpp:962 tdeui/kstdguiitem.cpp:105 msgid "&Cancel" msgstr "&Бекор қилиш" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:707 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:282 #: common_texts.cpp:72 msgid "Apply" msgstr "Қўллаш" #: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "Қў&ллаш" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2788 common_texts.cpp:74 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "Файл" #: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "&Воз кечиш" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "Воз кечиш" #: common_texts.cpp:77 tdehtml/tdehtml_browser.rc:4 tdeui/ui_standards.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:370 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:648 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:752 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:294 #: common_texts.cpp:78 tdecore/tdestdaccel.cpp:96 tdecore/tdestdaccel.cpp:97 msgid "Help" msgstr "Ёрдам" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:191 common_texts.cpp:79 #: tdeui/ui_standards.rc:170 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "&Ёрдам" #: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "Таҳрирлаш" #: common_texts.cpp:81 tdehtml/tdehtml.rc:4 tdehtml/tdehtml_browser.rc:11 #: tdemarkdown/markdown_part.rc:4 tdeui/ui_standards.rc:57 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Таҳрирлаш" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "&Параметрлар" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "Кўриниш" #: common_texts.cpp:84 tdehtml/tdehtml_browser.rc:20 #: tdemarkdown/markdown_part.rc:11 tdeui/ui_standards.rc:97 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "&Кўриниш" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "Чи&қиш" #: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "Чиқиш" #: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "Чи&қиш" #: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88 msgid "Reload" msgstr "Қайтадан юклаш" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2613 common_texts.cpp:89 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "Орқага" #: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2133 #: common_texts.cpp:90 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:63 msgid "Copy" msgstr "Нусха олиш" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2269 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5654 common_texts.cpp:91 #: tdeui/kstdaction_p.h:55 msgid "&Copy" msgstr "&Нусха олиш" #: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2134 #: common_texts.cpp:92 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:64 msgid "Paste" msgstr "Қўйиш" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2270 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5656 common_texts.cpp:93 #: tdeui/kstdaction_p.h:56 tdeui/kstdaction_p.h:57 msgid "&Paste" msgstr "&Қўйиш" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "&Янги ойна..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "Янги &ойна..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "&Янги ойна" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "Янги ўйин" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "&Янги ўйин" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3519 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5716 common_texts.cpp:99 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134 tdecore/tdestdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "Очиш" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "Файлни очиш" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "Очиш..." #: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "&Очиш..." #: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2132 #: common_texts.cpp:103 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:62 msgid "Cut" msgstr "Кесиш" #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "&Кесиш" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "&Кесиш" #: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:133 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "&Олдин фоннинг ранги" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "О&рқа фон ранги" #: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "Сақлаш" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4284 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4657 #: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "&Сақлаш" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3644 #: common_texts.cpp:111 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3940 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4144 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4465 #: tdehtml/tdehtml_run.cpp:83 tdeparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "Сақлаш" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "...сифатида сақлаш" #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "...сифатида с&ақлаш" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:116 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1529 #: common_texts.cpp:114 tdecore/tdestdaccel.cpp:55 #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1004 tdeui/kdatepicker.cpp:529 #: tdeui/kdockwidget.cpp:230 msgid "Close" msgstr "Ёпиш" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:325 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:341 #: common_texts.cpp:115 tdecore/kcheckaccelerators.cpp:158 #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:250 tdehtml/kjserrordlg.ui:31 #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1272 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:220 #: tdeui/kstdaction_p.h:46 tdeui/kstdguiitem.cpp:174 #, no-c-format msgid "&Close" msgstr "Ё&пиш" #: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "&Босиб чиқариш" #: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837 tdeui/tdemessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "Узр" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1183 #: common_texts.cpp:118 tdespell2/ui/configui.ui:34 tdeui/keditcl2.cpp:723 #: tdeui/keditcl2.cpp:862 tdeutils/kfinddialog.cpp:162 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Параметрлар" #: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Олиб ташлаш" #: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "Қўшиш" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "Ўзгартириш" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:794 common_texts.cpp:122 msgid "Delete" msgstr "Ўчириш" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4292 #: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "Ў&чириш" #: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2139 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2271 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5659 common_texts.cpp:124 msgid "Clear" msgstr "Тозалаш" #: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:226 msgid "Italic" msgstr "Қия" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "Роман" #: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2128 #: common_texts.cpp:127 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:60 msgid "Undo" msgstr "Бекор қилиш" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2265 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5647 common_texts.cpp:128 #: tdeui/kcommand.cpp:86 tdeui/kcommand.cpp:120 tdeui/kcommand.cpp:208 #: tdeui/kstdaction_p.h:52 msgid "&Undo" msgstr "&Бекор қилиш" #: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2129 #: common_texts.cpp:129 tdecore/tdestdaccel.cpp:61 msgid "Redo" msgstr "Қайтариш" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2266 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5648 common_texts.cpp:130 #: tdeui/kcommand.cpp:94 tdeui/kcommand.cpp:124 tdeui/kcommand.cpp:155 #: tdeui/kcommand.cpp:170 tdeui/kcommand.cpp:253 msgid "&Redo" msgstr "Қай&тариш" #: common_texts.cpp:131 tdeui/ui_standards.rc:33 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "&Ўйин" #: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "Маълумот" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1307 #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "Узунасига" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1308 #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "Энига" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:189 #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "Локал уланган" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1163 #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "Танлаш" #: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107 #: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390 #: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "Тўхтатиш" #: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127 #: tdeui/keditlistbox.cpp:136 msgid "&Remove" msgstr "&Олиб ташлаш" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "&Хоссалари..." #: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "Хоссалари" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "&Бошлаш" #: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "&Тўхтатиш" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "Ҳар хил" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "Шрифтнинг ўлчами" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтлар" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "&Шрифтлар" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "&Қайтадан юклаш" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "Файллар" #: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "Давом этиш" #: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "Тиклаш" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "Кўриниши" #: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "Босиб чиқариш" #: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "Душанба" #: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "Сешанба" #: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "Чоршанба" #: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "Пайшанба" #: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "Жума" #: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "Шанба" #: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "Якшанба" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "Я&нгилаш" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "Юқори натижа" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "Янги &кўриниш" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "Қўй&иш" #: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "&Кейинги" #: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "О&лдинги" #: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cpp:723 tdecert/tdecertpart.cpp:739 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 #: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "Алмаштириш" #: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "&Алмаштириш..." #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:792 common_texts.cpp:172 #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2758 msgid "Insert" msgstr "Қўйиш" #: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cpp:1299 #: tderandr/libtderandr.cpp:1402 tderandr/libtderandr.cpp:1403 #: tderandr/libtderandr.cpp:1404 tderandr/libtderandr.cpp:1444 #: tderandr/libtderandr.cpp:1445 tderandr/libtderandr.cpp:1446 #: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064 msgid "Default" msgstr "Андоза" #: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "&Андозалар" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "&Таркиби" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "Яқинда фойдаланилганни очиш" #: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "&Яқинда фойдаланилганни очиш" #: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4261 tdeui/kstdaction_p.h:61 msgid "&Find..." msgstr "&Қидириш" #: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "&Кейингини қидириш" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Хатчўплар" #: common_texts.cpp:182 tdeui/ui_standards.rc:133 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Хатчўплар" #: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "Хатчўпларга &қўшиш" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "Хатчўпларни &таҳрирлаш" #: common_texts.cpp:185 tdeui/ui_standards.rc:139 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "&Воситалар" #: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "&Имло..." #: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "&Менюлар панелини кўрсатиш" #: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265 #: tdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "&Асбоблар панелини кўрсатиш" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "&Ҳолат панелини кўрсатиш" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "&Тугмалар бирикмасини мослаш" #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "&Мослаш" #: common_texts.cpp:192 tdeui/ui_standards.rc:143 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Мос&ламалар" #: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "Бу хабар бошқа кўрсатилмасин" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:180 common_texts.cpp:194 msgid "" "_: TQAccel\n" "Escape" msgstr "Esc" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:98 common_texts.cpp:195 msgid "" "_: TQAccel\n" "Tab" msgstr "Tab" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:99 common_texts.cpp:196 msgid "" "_: TQAccel\n" "Backtab" msgstr "Backtab" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:100 common_texts.cpp:197 msgid "" "_: TQAccel\n" "Backspace" msgstr "Backspace" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:101 common_texts.cpp:198 msgid "" "_: TQAccel\n" "Return" msgstr "Return" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:102 common_texts.cpp:199 msgid "" "_: TQAccel\n" "Enter" msgstr "Enter" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:178 common_texts.cpp:200 msgid "" "_: TQAccel\n" "Insert" msgstr "Ins" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:179 common_texts.cpp:201 msgid "" "_: TQAccel\n" "Delete" msgstr "Del" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:105 common_texts.cpp:202 msgid "" "_: TQAccel\n" "Pause" msgstr "Pause" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:106 common_texts.cpp:203 msgid "" "_: TQAccel\n" "Print" msgstr "Print" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:107 common_texts.cpp:204 msgid "" "_: TQAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:108 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:140 common_texts.cpp:205 msgid "" "_: TQAccel\n" "Home" msgstr "Home" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:109 common_texts.cpp:206 msgid "" "_: TQAccel\n" "End" msgstr "End" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:110 common_texts.cpp:207 msgid "" "_: TQAccel\n" "Left" msgstr "Чапга" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:111 common_texts.cpp:208 msgid "" "_: TQAccel\n" "Up" msgstr "Юқорига" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:112 common_texts.cpp:209 msgid "" "_: TQAccel\n" "Right" msgstr "Ўнгга" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:113 common_texts.cpp:210 msgid "" "_: TQAccel\n" "Down" msgstr "Пастга" #: common_texts.cpp:211 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Prior" msgstr "Олдинги" #: common_texts.cpp:212 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Next" msgstr "Кейинги" #: common_texts.cpp:213 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Shift" msgstr "Shift" #: common_texts.cpp:214 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Control" msgstr "Ctrl" #: common_texts.cpp:215 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Meta" msgstr "Мета" #: common_texts.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:116 common_texts.cpp:217 msgid "" "_: TQAccel\n" "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:117 common_texts.cpp:218 msgid "" "_: TQAccel\n" "NumLock" msgstr "NumLock" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:118 common_texts.cpp:219 msgid "" "_: TQAccel\n" "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:96 common_texts.cpp:220 msgid "" "_: TQAccel\n" "Space" msgstr "Бўш жой" #: common_texts.cpp:221 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenLeft" msgstr "Чап қавс" #: common_texts.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenRight" msgstr "Ўнг қавс" #: common_texts.cpp:223 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Asterisk" msgstr "Юлдузча" #: common_texts.cpp:224 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Plus" msgstr "Плюс" #: common_texts.cpp:225 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Comma" msgstr "Вергул" #: common_texts.cpp:226 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Minus" msgstr "Минус" #: common_texts.cpp:227 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Period" msgstr "Нуқта" #: common_texts.cpp:228 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Slash" msgstr "Слэш" #: common_texts.cpp:229 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Colon" msgstr "Икки нуқта" #: common_texts.cpp:230 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Semicolon" msgstr "Нуқта вергул" #: common_texts.cpp:231 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Less" msgstr "Кичик" #: common_texts.cpp:232 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Equal" msgstr "Тенг" #: common_texts.cpp:233 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Greater" msgstr "Катта" #: common_texts.cpp:234 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Question" msgstr "Сўроқ" #: common_texts.cpp:235 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketLeft" msgstr "Чап қавс \"[\"" #: common_texts.cpp:236 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Backslash" msgstr "Тескари слэш" #: common_texts.cpp:237 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketRight" msgstr "Ўнг қавс \"]\"" #: common_texts.cpp:238 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "Айлана" #: common_texts.cpp:239 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Underscore" msgstr "Тагидан чизиш" #: common_texts.cpp:240 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "Чап қўштирноқ" #: common_texts.cpp:241 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceLeft" msgstr "Чап қавс \"{\"" #: common_texts.cpp:242 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceRight" msgstr "Ўнг қавс \"}\"" #: common_texts.cpp:243 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "Тильда" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:114 common_texts.cpp:244 msgid "" "_: TQAccel\n" "PgUp" msgstr "PgUp" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:115 common_texts.cpp:245 msgid "" "_: TQAccel\n" "PgDown" msgstr "PgDown" #: common_texts.cpp:246 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Апостроф" #: common_texts.cpp:247 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Ampersand" msgstr "Амперсанд" #: common_texts.cpp:248 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Exclam" msgstr "Ундов" #: common_texts.cpp:249 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Dollar" msgstr "Доллар" #: common_texts.cpp:250 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Percent" msgstr "Фоиз" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:119 common_texts.cpp:251 msgid "" "_: TQAccel\n" "Menu" msgstr "Меню" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:120 common_texts.cpp:252 msgid "" "_: TQAccel\n" "Help" msgstr "Ёрдам" #: common_texts.cpp:253 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "NumberSign" msgstr "Сон белгиси" #: common_texts.cpp:254 tdehtml/tdehtml_browser.rc:37 #: tdemarkdown/markdown_part.rc:15 tdeui/ui_standards.rc:186 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Асосий асбоблар панели" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "Ярим-қалин" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "Очиқ" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "Озгина қия" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "Ярим-қалин қия" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "Ярим қия" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "Китоб" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "Ярим қия китоб" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "Ёпишқоқ" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "" #: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40 msgid "TDE Scripts" msgstr "TDE cкриптлари" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "'%1' тури учун KScript Runner'ни ишга тушириб бўлмади." #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "KScript хатоси" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "'%1' скриптини топиб бўлмади." #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "Тизимнинг андозаси (%1)" #: kab/addressbook.cpp:168 msgid "Headline" msgstr "Сарлавҳа" #: kab/addressbook.cpp:172 msgid "Position" msgstr "Лавозим" #: kab/addressbook.cpp:176 tdeabc/scripts/entrylist:67 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78 msgid "Organization" msgstr "Ташкилот" #: kab/addressbook.cpp:180 tdeabc/scripts/entrylist:68 msgid "Department" msgstr "Бўлим" #: kab/addressbook.cpp:184 msgid "Sub-Department" msgstr "Бўлимнинг қисми" #: kab/addressbook.cpp:188 tdeabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "Етказиб бериш белгиси" #: kab/addressbook.cpp:192 tdeabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "" #: kab/addressbook.cpp:196 msgid "Zipcode" msgstr "Индекс" #: kab/addressbook.cpp:200 msgid "City" msgstr "Шаҳар" #: kab/addressbook.cpp:204 tdeabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "Давлат" #: kab/addressbook.cpp:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "Штат" #: kab/addressbook.cpp:263 tdeabc/scripts/entrylist:65 #, fuzzy msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "Тамилча" #: kab/addressbook.cpp:267 msgid "Rank" msgstr "" #: kab/addressbook.cpp:271 tdeabc/scripts/entrylist:18 msgid "Formatted Name" msgstr "Форматланган исм" #: kab/addressbook.cpp:275 msgid "Name Prefix" msgstr "Исм кўшимчаси" #: kab/addressbook.cpp:279 msgid "First Name" msgstr "Исми" #: kab/addressbook.cpp:283 msgid "Middle Name" msgstr "Отасини исми" #: kab/addressbook.cpp:287 msgid "Last Name" msgstr "Фамилияси" #: kab/addressbook.cpp:291 tdeabc/scripts/entrylist:28 msgid "Birthday" msgstr "Туғилган кун" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1035 #: kab/addressbook.cpp:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "Изоҳ" #: kab/addressbook.cpp:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "" #: kab/addressbook.cpp:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "Электрон почталар" #: kab/addressbook.cpp:307 msgid "Keywords" msgstr "Таянч сўзлар" #: kab/addressbook.cpp:311 msgid "Telephone Number" msgstr "Телефон рақами" #: kab/addressbook.cpp:315 msgid "URLs" msgstr "URL'лар" #: kab/addressbook.cpp:319 msgid "User Field 1" msgstr "Фойдаланувчи майдони 1" #: kab/addressbook.cpp:323 msgid "User Field 2" msgstr "Фойдаланувчи майдони 2" #: kab/addressbook.cpp:327 msgid "User Field 3" msgstr "Фойдаланувчи майдони 3" #: kab/addressbook.cpp:331 msgid "User Field 4" msgstr "Фойдаланувчи майдони 4" #: kab/addressbook.cpp:335 tdeabc/key.cpp:133 tdeabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Бошқа" #: kab/addressbook.cpp:339 msgid "Categories" msgstr "Тоифалар" #: kab/addressbook.cpp:419 kab/addressbook.cpp:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "Локал ўзгарувчиларни ишга тайёрлаб бўлмади." #: kab/addressbook.cpp:420 kab/addressbook.cpp:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "Хотира етишмаяпти" #: kab/addressbook.cpp:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE " "directory (usually ~/.trinity)." msgstr "" "Локал kab мослама файлингизни (%1) яратиб бўлмади. Эҳтимол, kab усиз тўғри " "ишлмайди.\n" "Локал TDE директориясидан (одатда ~/.trinity) ёзиш ҳуқуқини олиб " "ташламаганлигингизга ишонч ҳосил қилинг." #: kab/addressbook.cpp:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE " "directory (usually ~/.trinity)." msgstr "" "Андоза kab маълумот базаси файлингизни (%1) яратиб бўлмади. Эҳтимол, kab " "усиз тўғри ишлмайди.\n" "Локал TDE директориясидан (одатда ~/.trinity) ёзиш ҳуқуқини олиб " "ташламаганлигингизга ишонч ҳосил қилинг." #: kab/addressbook.cpp:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "Kab сизнинг андоза манзиллар дафтарингизни қуйидаги файлда яратди\n" "\"%1\"" #: kab/addressbook.cpp:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "" #: kab/addressbook.cpp:493 kab/addressbook.cpp:500 kab/addressbook.cpp:509 #: kab/addressbook.cpp:579 kab/addressbook.cpp:587 kab/addressbook.cpp:614 #: kab/addressbook.cpp:826 kab/addressbook.cpp:1225 kab/addressbook.cpp:1601 #: kab/addressbook.cpp:1619 kab/addressbook.cpp:1628 kab/addressbook.cpp:1653 #: kab/addressbook.cpp:1662 kab/addressbook.cpp:1671 kab/addressbook.cpp:1680 #: kab/addressbook.cpp:1703 kab/addressbook.cpp:1710 msgid "File Error" msgstr "Файл хатоси" #: kab/addressbook.cpp:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "" #: kab/addressbook.cpp:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "Жиддий хато:\n" "Локал директориянинг ҳуқуқлари ўзгарди!" #: kab/addressbook.cpp:566 msgid "File reloaded." msgstr "Файл қайта юкланди." #: kab/addressbook.cpp:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save " "it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "Жорий юкланган файлни (%1) қайтадан юклаб бўлмайди. Kab уни ёпиши ёки " "сақлаши мумкин.\n" "Агар файлингизни тасодифан ўчириб қўйган бўлсангиз, уни сақланг.\n" "Агар уни ёпмоқчи бўлган бўлсангиз, уни ёпинг.\n" "Андоза бўйича файлингиз ёпилади." #: kab/addressbook.cpp:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(Хатога қарши нусха)" #: kab/addressbook.cpp:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "Файлни сақлаб бўлмади; у ҳозир ёпилади." #: kab/addressbook.cpp:609 msgid "File opened." msgstr "Файл очилди." #: kab/addressbook.cpp:613 msgid "Could not load the file." msgstr "Файлни юклаб бўлмади." #: kab/addressbook.cpp:616 msgid "No such file." msgstr "Бундай файл йўқ." #: kab/addressbook.cpp:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "Файл (%1) топилмади. Уни яратайми?" #: kab/addressbook.cpp:624 msgid "No Such File" msgstr "Бундай файл йўқ." #: kab/addressbook.cpp:625 msgid "Create" msgstr "Яратиш" #: kab/addressbook.cpp:629 msgid "New file." msgstr "Янги файл." #: kab/addressbook.cpp:631 msgid "Canceled." msgstr "Бекор қилинди." #: kab/addressbook.cpp:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(Kab'нинг ички хатоси)" #: kab/addressbook.cpp:670 kab/addressbook.cpp:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(бўш ёзув)" #: kab/addressbook.cpp:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "Мослама файлини қайта юклаб бўлмади!" #: kab/addressbook.cpp:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "Мослама файли қайта юкланди." #: kab/addressbook.cpp:858 msgid "File saved." msgstr "Файл сақланди." #: kab/addressbook.cpp:898 msgid "Permission denied." msgstr "Рухсат йўқ." #: kab/addressbook.cpp:904 msgid "File closed." msgstr "Файл ёпилди." #: kab/addressbook.cpp:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "Сиз ўзгартирмоқчи бўлган файлни қулфлаб бўлмади. Балки у\n" "бошқа дастур тарафидан ишлатилаяпти ёки у фақат ўқишга." #: kab/addressbook.cpp:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Kab'нинг намуна файлини топиб бўлмади.\n" "Сиз янги файллар яратолмайсиз." #: kab/addressbook.cpp:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Kab'нинг намуна файлини ўқиб бўлмади.\n" "Сиз янги файллар яратолмайсиз." #: kab/addressbook.cpp:1609 msgid "Format Error" msgstr "Формат хатоси" #: kab/addressbook.cpp:1616 kab/addressbook.cpp:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "Файлни яратиб бўлмади\n" "\"" #: kab/addressbook.cpp:1618 kab/addressbook.cpp:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "Янги файлни яратиб бўлмади." #: kab/addressbook.cpp:1625 kab/addressbook.cpp:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "Файлни сақлаб бўлмади.\n" "\"" #: kab/addressbook.cpp:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Kab'ни мослаш учун намуна файлини топиб бўлмади.\n" "Kab'ни мослаб бўлмайди." #: kab/addressbook.cpp:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Kab'ни мослаш учун намуна файлини ўқиб бўлмади.\n" "Kab'ни мослаб бўлмайди." #: kab/addressbook.cpp:1670 kab/addressbook.cpp:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "Янги мослама файлини яратиб бўлмади." #: kab/addressbook.cpp:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Kab'нинг локал мослама файлини юклаб бўлмади.\n" "Бу формат хатоси бўлиши мумкин.\n" "Kab'ни мослаб бўлмайди." #: kab/addressbook.cpp:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Kab'нинг локал мослама файлини топиб бўлмади.\n" "Kab'ни мослаб бўлмайди." #: kab/addressbook.cpp:1744 msgid "fixed" msgstr "Тузатилди" #: kab/addressbook.cpp:1745 msgid "mobile" msgstr "уяли" #: kab/addressbook.cpp:1746 msgid "fax" msgstr "факс" #: kab/addressbook.cpp:1747 msgid "modem" msgstr "модем" #: kab/addressbook.cpp:1748 msgid "general" msgstr "умумий" #: kab/addressbook.cpp:1949 msgid "Business" msgstr "Иш" #: kab/addressbook.cpp:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "Шахсий" #: kab/addressbook.cpp:1951 msgid "Dates" msgstr "Учрашувлар" #: kab/kabapi.cpp:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "Янги ёзувингизни қўшиб бўлмади." #: kded/kded.cpp:741 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Sycoca маълумот базасини фақат бир марта текшириш" #: kded/kded.cpp:881 msgid "TDE Daemon" msgstr "TDE демони" #: kded/kded.cpp:883 msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "TDE демони - керагида Sycoca маълумот базасини янгилайди" #: kded/khostname.cpp:43 msgid "Old hostname" msgstr "Эски хост номи" #: kded/khostname.cpp:44 msgid "New hostname" msgstr "Янги хост номи" #: kded/khostname.cpp:81 msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "Хато: муҳит ўзгарувчи $HOME аниқланмаган.\n" #: kded/khostname.cpp:90 msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "Хато: муҳит ўзгарувчи $DISPLAY аниқланмаган.\n" #: kded/khostname.cpp:371 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "KDontChangeTheHostName" #: kded/khostname.cpp:372 msgid "Informs TDE about a change in hostname" msgstr "Хостнинг номи ўзгарганда TDE'га хабар беради" #: kded/khostname.cpp:374 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "Муаллиф" #: kded/tde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "" #: kded/tde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "" #: kded/tde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "" #: kded/tde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "Менюнинг бандини белгилаш" #: kded/tde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "Агар Sycoca маълумот базаси янги бўлса, у текширилмасин" #: kded/tde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "" #: kded/tde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "Менюнинг '%1' бандини белгилаб бўлмади." #: kded/tde-menu.cpp:111 msgid "" "TDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is " "shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the TDE menu a specific application is located." msgstr "" #: kded/tde-menu.cpp:116 msgid "tde-menu" msgstr "tde-menu" #: kded/tde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'" msgstr "Дастурнинг ID'сини (м-н tde-konsole.desktop) кўратиш керак" #: kded/tde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --" "highlight" msgstr "" "--print-menu-id, --print-menu-name ёки --highlight параметрлардан камида " "биттасини кўрсатишингиз керак." #: kded/tde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "Менюнинг банди (%1) мавжуд эмас." #: kded/tde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "Менюнинг банди (%1) топилмади!" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Маълумот базани '%1' яратишда хато рўй берди.\n" "Директориянинг ҳуқуқлари тўғри ўрнатилганлиги ва дискда бўш жой борлигини " "текширинг.\n" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:512 #, fuzzy msgid "" "[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Маълумот базани '%1' ёзишда хато рўй берди.\n" "Директориянинг ҳуқуқлари тўғри ўрнатилганлиги ва дискда бўш жой борлигини " "текширинг.\n" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Дастурларга янгилаш учун хабар юборилмасин" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "Файлнинг вақтини текшириш" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Файллар текширилмасин (хавфли)" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "Глобал маълумот базасини яратиш" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Тизимнинг мослаш кэшини қайтадан яратади." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading TDE configuration, please wait..." msgstr "TDE мосламалари қайтадан юкланмоқда, илтимос кутиб туринг..." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:751 msgid "TDE Configuration Manager" msgstr "TDE мосламасини бошқарувчи" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload TDE configuration?" msgstr "TDE мосламасини файлини қайта юклашни истайсизми?" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "Қайтадан юкланмасин" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:953 #, fuzzy msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully." msgstr "Мослама муваффақиятли қайта юкланди." #: kjs/function_object.cpp:289 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "Параметрлар рўйхатида имло хатоси" #: kjs/internal.cpp:134 msgid "Undefined value" msgstr "Аниқланмаган қиймат" #: kjs/internal.cpp:165 msgid "Null value" msgstr "Бўш қиймат" #: kjs/object.cpp:348 msgid "No default value" msgstr "Андоза қиймат мавжуд эмас" #: kjs/object.cpp:493 msgid "Evaluation error" msgstr "Баҳолаш хатоси" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Range error" msgstr "Чегара хатоси" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Reference error" msgstr "" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Syntax error" msgstr "Имло хатоси" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Type error" msgstr "Турида хато" #: kjs/object.cpp:498 msgid "URI error" msgstr "URI хатоси" #: kjs/reference.cpp:95 msgid "Invalid reference base" msgstr "" #: kjs/reference.cpp:126 msgid "Can't find variable: " msgstr "Ўзгарувчи топилмади:" #: kjs/reference.cpp:133 msgid "Base is not an object" msgstr "Асос объект эмас" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:146 msgid "" "A network connection was disconnected. The application is now in offline " "mode. Do you want the application to resume network operations when the " "network is available again?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:147 msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:148 msgid "" "_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains " "the concrete description of the operation eg 'while performing this " "operation\n" "A network connection failed %1. Do you want to place the application in " "offline mode?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:150 msgid "" "This application is currently in offline mode. Do you want to connect in " "order to carry out this operation?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:151 msgid "Leave Offline Mode?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 msgid "Connect" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 #, fuzzy msgid "Do Not Connect" msgstr "Сақланмасин" #: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39 msgid "The desktop is offline" msgstr "" #: tdeabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "Почта қутиси" #: tdeabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "Манзил ҳақида кенгроқ маълумот" #: tdeabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "Кўча" #: tdeabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "Шаҳар/Қишлоқ ва туман" #: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "Вилоят" #: tdeabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "Индекс" #: tdeabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "Энг афзал" #: tdeabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "Маҳаллий" #: tdeabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "Халқаро" #: tdeabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "Почта" #: tdeabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "Посилка" #: tdeabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "Уй манзили" #: tdeabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "Иш манзили" #: tdeabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "Энг афзал манзил" #: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:808 msgid "Other" msgstr "Бошқа" #: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "Манбани (%1) юклаб бўлмади." #: tdeabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "Олувчини танлаш" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2521 #: tdeabc/addresseedialog.cpp:70 tdeabc/addresseedialog.cpp:100 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161 #: tdeabc/scripts/entrylist:16 tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:380 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294 tdenewstuff/providerdialog.cpp:65 #: tderesources/configpage.cpp:119 tdeutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "Номи" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "Электрон почта" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "Белгиланган" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "Танланмаган" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "Док." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "Х-м" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "Ж-б" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "Х-м" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "Х-м" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Проф." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "Тарқариш рўйхатини мослаш" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "Электрон почтани танлаш" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "Янги рўйхат" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "Рўйхатнинг номини ўзгартириш" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "Рўйхатни ўчириш" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "Мавжуд манзиллар:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "Энг афзал электрон почта" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "Ёзувни қўшиш" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "Энг афзалдан фойдаланиш" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "Электрон почтани ўзгартириш" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "Ёзувни ўчириш" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "Янги тарқатиш рўйхати" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "Илтимос &номини киритинг:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "Тарқариш рўйхати" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "Илтимос &номини ўзгартиринг:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "\"%1\" тарқатиш рўйхатини ўчирайми?" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "Олувчиларни танлаш:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "\"%1\"да танланган манзиллар:" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "Янги рўйхат" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "Электрон почтани ўзгартириш" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "Илтимос номини киритинг:" #: tdeabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libtdeabc" msgstr "libtdeabc'да хато" #: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "vCard формати" #: tdeabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "Ҳеч қандай таъриф йўқ." #: tdeabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "Х509" #: tdeabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "Номаълум тур" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "Фойдаланувчи:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "Махфий сўз:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "Компьютер:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "LDAP версияси:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "Ҳажм чегараси:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "Вақт чегараси:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " сония" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "DN:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "Сервер" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "Филтер:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "Хавфсизлик" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "Тасдиқлаш" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "Аноним" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "Оддий" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "SASL усули:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP сўрови" #: tdeabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "Электрон почталар рўйхати" #: tdeabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "Қулф файлини очиб бўлмади." #: tdeabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" #: tdeabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "" "Қулфни очиш муваффақиятсиз тугади. Қулф файлини бошқа вазифа эгаллаб " "турибди: %1 (%2)" #: tdeabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "" #: tdeabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "" #: tdeabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "Энг афзал" #: tdeabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "Уй телефон" #: tdeabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "Иш телефон" #: tdeabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "Мессенжер" #: tdeabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "Энг афзал рақам" #: tdeabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "Товушли" #: tdeabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: tdeabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "Уяли телефон" #: tdeabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "Видео" #: tdeabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "Мейлбокс" #: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4186 msgid "Modem" msgstr "Модем" #: tdeabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "Автомобил телефон" #: tdeabc/phonenumber.cpp:184 tdeabc/scripts/entrylist:54 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: tdeabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: tdeabc/phonenumber.cpp:190 tdeabc/scripts/entrylist:55 msgid "Pager" msgstr "Пейжер" #: tdeabc/phonenumber.cpp:193 tdeabc/scripts/entrylist:51 msgid "Home Fax" msgstr "Факс (уй)" #: tdeabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "Факс (иш)" #: tdeabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "Манбани '%1' юклаш муваффақиятсиз тугади." #: tdeabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "Манбани '%1' сақлаш муваффақиятсиз тугади." #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "Манбани танлаш" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107 #: tderesources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "Манбалар" #: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181 msgid "Unique Identifier" msgstr "" #: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199 #, fuzzy msgid "Unique Resource Identifier" msgstr "Маҳсулот рақами" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "Номаълум майдон" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "Ҳаммаси" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "Тез-тез фойдаланиладиган" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "Шахсий" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "Ноаниқ" #: tdeabc/secrecy.cpp:71 tdecore/tdeglobalsettings.cpp:187 msgid "Public" msgstr "Оммавий" #: tdeabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "Махфий" #: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "Манбага (%1) сақлаб бўлмади. У қулфланган." #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "Тизимга киришда авто-ишга тушишни ўчириш" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "Мавжуд бўлган ёзувларни алмаштириш." #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "Манзиллар дафтари файли %1 топилмади. Эски манзиллар дафтари файли " "мавжудлигига ва уни ўқиш учун сизда етарли ҳуқуқлар борлигига ишонч ҳосил " "қилинг." #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Kab'дан Kabc'га айлантиргич" #: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "TestWritevCard" #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "vCard 2.1" #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "Киритиш файли" #: tdecert/tdecertpart.cpp:90 tdecert/tdecertpart.cpp:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "Сертификат ҳақиқий эмас!" #: tdecert/tdecertpart.cpp:160 msgid "Certificates" msgstr "Сертификатлар" #: tdecert/tdecertpart.cpp:161 msgid "Signers" msgstr "Имзо чекганлар" #: tdecert/tdecertpart.cpp:164 msgid "Client" msgstr "Клиент" #: tdecert/tdecertpart.cpp:170 msgid "Import &All" msgstr "&Ҳаммасини импорт қилиш" #: tdecert/tdecertpart.cpp:183 tdecert/tdecertpart.cpp:274 #: tdecert/tdecertpart.cpp:359 msgid "TDE Secure Certificate Import" msgstr "TDE ҳавфсиз сертификатни импорт қилиш" #: tdecert/tdecertpart.cpp:184 msgid "Chain:" msgstr "Занжир:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:189 tdecert/tdecertpart.cpp:276 msgid "Subject:" msgstr "Мавзу:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:190 tdecert/tdecertpart.cpp:277 msgid "Issued by:" msgstr "Ким томонидан берилган:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:196 tdecert/tdecertpart.cpp:283 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:199 tdecert/tdecertpart.cpp:286 msgid "File format:" msgstr "Файлнинг формати:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:212 tdecert/tdecertpart.cpp:299 msgid "State:" msgstr "Ҳолати:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:216 tdecert/tdecertpart.cpp:303 msgid "Valid from:" msgstr "Дан ҳақиқий:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:220 tdecert/tdecertpart.cpp:307 msgid "Valid until:" msgstr "Гача ҳақиқий:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:224 tdecert/tdecertpart.cpp:311 msgid "Serial number:" msgstr "Серия рақами:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:227 tdecert/tdecertpart.cpp:314 msgid "State" msgstr "Ҳолати" #: tdecert/tdecertpart.cpp:236 tdecert/tdecertpart.cpp:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 дайжест:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:239 tdecert/tdecertpart.cpp:326 msgid "Signature:" msgstr "Имзо:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:244 tdecert/tdecertpart.cpp:331 msgid "Signature" msgstr "Имзо" #: tdecert/tdecertpart.cpp:253 tdecert/tdecertpart.cpp:340 msgid "Public key:" msgstr "Оммавий калит:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:259 tdecert/tdecertpart.cpp:346 msgid "Public Key" msgstr "Оммавий калит" #: tdecert/tdecertpart.cpp:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "&Крипто бошқарувчиси" #: tdecert/tdecertpart.cpp:369 msgid "&Import" msgstr "&Импорт қилиш" #: tdecert/tdecertpart.cpp:370 msgid "&Save..." msgstr "&Сақлаш" #: tdecert/tdecertpart.cpp:371 msgid "&Done" msgstr "&Тайёр" #: tdecert/tdecertpart.cpp:418 tdecert/tdecertpart.cpp:440 msgid "Save failed." msgstr "Сақлаш муваффақиятсиз тугади." #: tdecert/tdecertpart.cpp:418 tdecert/tdecertpart.cpp:440 #: tdecert/tdecertpart.cpp:455 tdecert/tdecertpart.cpp:460 #: tdecert/tdecertpart.cpp:496 tdecert/tdecertpart.cpp:532 #: tdecert/tdecertpart.cpp:563 tdecert/tdecertpart.cpp:593 #: tdecert/tdecertpart.cpp:723 tdecert/tdecertpart.cpp:734 #: tdecert/tdecertpart.cpp:739 tdecert/tdecertpart.cpp:752 #: tdecert/tdecertpart.cpp:866 msgid "Certificate Import" msgstr "Сертификатни импорт қилиш" #: tdecert/tdecertpart.cpp:455 msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support." msgstr "TDE SSL'сиз терилганга ўхшайди." #: tdecert/tdecertpart.cpp:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "Сертификат файли бўш." #: tdecert/tdecertpart.cpp:490 msgid "Certificate Password" msgstr "Сертификат учун махфий сўз" #: tdecert/tdecertpart.cpp:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Сертификат файли юкланмади. Бошқа махфий сўзни синаб кўрмоқчимисиз?" #: tdecert/tdecertpart.cpp:496 msgid "Try Different" msgstr "" #: tdecert/tdecertpart.cpp:532 tdecert/tdecertpart.cpp:563 msgid "This file cannot be opened." msgstr "Бу файлни очиш иложи йўқ." #: tdecert/tdecertpart.cpp:592 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "Файлнинг бу тури билан нима қилишни билмайман." #: tdecert/tdecertpart.cpp:612 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Сайтнинг сертификати" #: tdecert/tdecertpart.cpp:722 tdecert/tdecertpart.cpp:738 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "Бу номли сертификат аллақачон мавжуд. Уни алмаштиришни истайсизми?" #: tdecert/tdecertpart.cpp:734 tdecert/tdecertpart.cpp:752 msgid "" "Certificate has been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" "Сертификат TDE'га муваффақиятли импорт қилинди.\n" "Сертификатнинг мосламаларини TDE бошқарув маркази ёрдамида бошқаришингиз " "мумкин." #: tdecert/tdecertpart.cpp:866 msgid "" "Certificates have been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" "Сертификатлар TDE'га муваффақиятли импорт қилинди.\n" "Сертификатнинг мосламаларини TDE бошқарув маркази ёрдамида бошқаришингиз " "мумкин." #: tdecert/tdecertpart.cpp:872 msgid "TDE Certificate Part" msgstr "TDE сертификат қисми" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Мослама файлини янгилаш кераклигини текшириш" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Янгилаш кўрсатмаларидан иборат файл" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "Фақат локал файллар қўлланган." #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "KConf янгилаш" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945 msgid "TDE Tool for updating user configuration files" msgstr "Фойдаланувчининг мослама файлларини янгилаш учун TDE дастури." #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "Душ" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "Сеш" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "Чор" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "Пай" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "Жум" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "Шан" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "Якш" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:568 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "Янв" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:569 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "Фев" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:570 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "Мар" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:571 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "Апр" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:572 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "Май" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:573 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "Июн" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:574 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "Июл" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:575 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "Авг" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:576 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "Сен" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:577 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "Окт" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:578 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "Ноя" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:579 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "Дек" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:584 msgid "January" msgstr "Январь" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:585 msgid "February" msgstr "Февраль" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:586 msgid "March" msgstr "Март" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:587 msgid "April" msgstr "Апрель" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:588 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "Май" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:589 msgid "June" msgstr "Июнь" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:590 msgid "July" msgstr "Июль" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:591 msgid "August" msgstr "Август" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:592 msgid "September" msgstr "Сентябрь" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:593 msgid "October" msgstr "Октябрь" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:594 msgid "November" msgstr "Ноябрь" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:595 msgid "December" msgstr "Декабрь" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:606 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "Янв" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:607 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "Фев" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:608 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "Мар" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:609 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "Апр" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:610 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "Май" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:611 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "Июн" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:612 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "Июл" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:613 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "Авг" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:614 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "Сен" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:615 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "Окт" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:616 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "Ноя" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:617 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "Дек" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:622 msgid "of January" msgstr "Январь" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:623 msgid "of February" msgstr "Февраль" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:624 msgid "of March" msgstr "Март" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:625 msgid "of April" msgstr "Апрель" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:626 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "Май" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:627 msgid "of June" msgstr "Июнь" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:628 msgid "of July" msgstr "Июль" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:629 msgid "of August" msgstr "Август" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:630 msgid "of September" msgstr "Сентябрь" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:631 msgid "of October" msgstr "Октябрь" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:632 msgid "of November" msgstr "Ноябрь" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:633 msgid "of December" msgstr "Декабрь" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "Тишрей" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Ҳешван" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Кислев" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Тевет" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Шват" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Адар" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Нисан" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Ияр" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Сиван" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Тамуз" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Ав" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Елул" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Адар I" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Адар II" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Муҳаррам" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Сафар" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "Р. Аввал" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "Р. Сони" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "Ж. Аввал" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "Ж. Сони" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Ражаб" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Шаъбон" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Рамазон" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Шаввол" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "Қаъда" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "Ҳижжа" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Раби ул-Аввал" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Раби ус-Сони" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Жумоду ул-Аввал" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Жумоду ус-Сони" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Зулқаъда" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Зулҳижжа" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "Муҳаррам" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "Сафар" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "Р. Аввал" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "Р. Сони" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "Ж. Аввал" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "Ж. Сони" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "Ражаб" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "Шаъбон" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "Рамазон" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "Шаввол" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "Қаъда" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "Ҳижжа" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "Раби ул-Аввал" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "Раби ус-Сони" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "Жумоду ал-Аввал" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "Жумоду ус-Сони" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "Зулқаъда" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "Зулҳижжа" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Душ" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Сеш" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Чор" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Пай" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "Жум" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Шан" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Якш" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Душанба" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Сешанба" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Чоршанба" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Пайшанба" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Жума" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Шанба" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Якшанба" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Фар" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Орд" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Кҳо" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Тир" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Мор" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Ша" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Меҳ" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Аба" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Аза" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Деи" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Баҳ" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Эсф" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Фарвардин" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ордибеҳешт" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Кҳордад" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Мордад" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Шаҳривар" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Меҳр" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Абан" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Азар" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Баҳман" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Эсфанд" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2ш" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3ш" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4ш" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5ш" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Жом" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "шн" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1ш" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "До шанбе" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Се шанбе" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Чаҳар шанбе" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Панж шанбе" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Жумее" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Шанбе" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Йек-шанбе" #: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:279 msgid "Arabic" msgstr "Арабча" #: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280 msgid "Baltic" msgstr "Болтиқча" #: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281 msgid "Central European" msgstr "Марказий Европача" #: tdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Соддалаштирилган Хитойча" #: tdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Анъанавий Хитойча" #: tdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилча" #: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:283 msgid "Greek" msgstr "Юнонча" #: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284 tdeui/ksconfig.cpp:235 #: tdeui/ksconfig.cpp:395 tdeui/ksconfig.cpp:665 msgid "Hebrew" msgstr "Яҳудийча" #: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285 msgid "Japanese" msgstr "Японча" #: tdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "Корейсча" #: tdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "Тайча" #: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:289 tdeui/ksconfig.cpp:240 #: tdeui/ksconfig.cpp:400 tdeui/ksconfig.cpp:670 msgid "Turkish" msgstr "Туркча" #: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:292 msgid "Western European" msgstr "Жанубий Европача" #: tdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "Тамилча" #: tdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Юникод" #: tdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "Шимолий Саамича" #: tdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "Ветнамча" #: tdecore/kcharsets.cpp:61 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Жануби-шарқий Европача" #: tdecore/kcharsets.cpp:516 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "&Автоматик текширишни ўчириш" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Акселератор ўзгарди

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Акселератор олиб ташланди

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Акселератор қўшилди (сизнинг маълумотингиз учун)

" #: tdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Сиз мос келадиган элементлар\n" "рўйхатининг охирига етдингиз.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" #: tdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "Мос келадиган элемент мавжуд эмас.\n" #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35 msgid "TDE composition manager detection utility" msgstr "" #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46 msgid "kdetcompmgr" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:417 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:504 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:111 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:416 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:494 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:112 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:418 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:499 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114 msgid "Win" msgstr "Win" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Again" msgstr "Яна" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130 msgid "Props" msgstr "" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132 msgid "Front" msgstr "" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70 #: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 #: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "Қидириш" #: tdecore/klibloader.cpp:159 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "%1 кутубхонасида %2 функцияси мавжуд эмас." #: tdecore/klibloader.cpp:170 msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory." msgstr "Кутубхона '%1' TDE билан мос эмас." #: tdecore/klibloader.cpp:186 #, fuzzy msgid " %1 %2" msgstr "%1 %2, %3" #: tdecore/klibloader.cpp:427 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "\"%1\" учун кутубхона файллари йўлларда топилмади." #: tdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "<номаълум сокет>" #: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "<бўш>" #: tdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1 порт %2" #: tdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "<бўш UNIX сокет>" #: tdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "NEC SOCKS сервери учун клиент" #: tdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Dante SOCKS сервери учун клиент" #: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "no error" msgstr "хато йўқ" #: tdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "боғ (nodename) учун манзил оиласи қўлланмаган" #: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "" #: tdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "\"ai_flags\"нинг қиймати ҳақиқий эмас" #: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "" #: tdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "\"ai_family\" қўлланмаган" #: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "memory allocation failure" msgstr "хотирадан жой ажратиш муваффақиятсиз тугади" #: tdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "боғ (nodename) билан ҳеч қандай манзил боғланмаган" #: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "name or service not known" msgstr "Ном ёки хизмат номаълум" #: tdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "ai_socktype учун servname қўлланмаган" #: tdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "\"ai_socktype\" қўлланмаган" #: tdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "тизимнинг хатоси" #: tdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "" #: tdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "invalid flags" msgstr "хато байроқлар" #: tdecore/network/kresolver.cpp:568 msgid "requested family not supported" msgstr "" #: tdecore/network/kresolver.cpp:569 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "талаб қилинган хизмат сокетнинг бу тури учун қўлланмаган" #: tdecore/network/kresolver.cpp:570 msgid "requested socket type not supported" msgstr "талаб қилинган сокетнинг бу тури қўлланмаган" #: tdecore/network/kresolver.cpp:571 msgid "unknown error" msgstr "номаълум хато" #: tdecore/network/kresolver.cpp:573 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "тизим хатоси: %1" #: tdecore/network/kresolver.cpp:578 msgid "request was canceled" msgstr "талаб бекор қилинди" #: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:640 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "хатосиз" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "манзил аллақачон ишлатилмоқда" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "сокет аллақачон уланган" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "сокет аллақачон яратилган" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "сокет уланмаган" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "сокет яратилмаган" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "алоқада таймаут" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "амал аллақачон бажарилмоқда" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "тармоқда хато рўй берди" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "амал қўлланмаган" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "номаълум ёки кутилмаган хато рўй берди" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "масофадаги компьютер алоқа узди" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388 #, fuzzy msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

TDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

For more information on TDE " "internationalization visit the TDE Weblate Translation Workspace " "(TWTW)

" msgstr "" "

Турли давлатлардаги таржима жамоаларини ҳаракати туфайли TDE кўп тилларга " "таржима қилинган.

Агар TDE'ни турли тилларга таржимаси ҳақида кўпроқ " "маълумотга эга бўлишни истасангиз, TDE Weblate Translation Workspace " "(TWTW) веб-сайтига қаранг.

TDE ва умуман Линуксни ўзбекчалаштириш " "ҳақида кўпроқ маълумотга эга бўлишни истасангиз, \"Линукс ўзбекча гапиради\" " "лойиҳасининг веб-сайтига қаранг.

" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:454 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Бу дастур учун ҳеч қандай лицензия шартлари кўрсатилмаган.\n" "Илтимос лицензия шартларини дастур учун қўлланмада ёки\n" "дастурнинг кодида қараб чиқинг.\n" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:461 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Бу дастур %1 шартлари асосида тарқатилган." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1139 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as " "Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1612 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for TDE. The " "message returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "TDE учун жараёнлараро боғланишларни ўрнатаётганда хато рўй берди. Тизимдан " "олинган хабар:\n" "\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1616 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "Илтимос \"dcopserver\" дастури ишга туширилганини текширинг!" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1623 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "DCOP боғланишларда хато (%1)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1641 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Х-сервернинг 'displayname' дисплейидан фойдаланиш" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1643 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "QWS'нинг 'displayname' дисплейидан фойдаланиш" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1645 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Берилган 'sessionId' учун дастурларни қайта тиклаш" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1646 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "8-битли дисплейда дастур ўзининг шахсий ранглар\n" "жадвалини ўрнатади" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1647 #, fuzzy msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the TQApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Агар дастур QApplication::ManyColor ранг\n" "кўрсатмаларидан фойдаланса, 8-битли дисплей\n" "учун рангларнинг сонини чегаралайди" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1648 msgid "tells TQt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1649 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1650 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "дебаг қилиш учун синхрон усулига ўтиш" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1652 msgid "defines the application font" msgstr "дастур учун шрифтни аниқлайди" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1654 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1656 msgid "sets the default foreground color" msgstr "олдин фоннинг андоза рангини ўрнатади" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1658 msgid "sets the default button color" msgstr "тугманинг андоза рангини ўрнатади" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1659 msgid "sets the application name" msgstr "дастурнинг номини ўрнатади" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1660 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "дастурнинг сарлавҳасини ўрнатади" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1662 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "8-битли дисплейда дастур ҳақиқий ранглардан\n" "фойдаланади" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1663 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "XIM (X Input Method) киритиш усулини ўрнатиш.\n" "Эҳтимол қийматлар - onthespot, overthespot,\n" "offthespot ва root" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1664 msgid "set XIM server" msgstr "XIM серверини аниқлайди" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1665 msgid "disable XIM" msgstr "XIM'ни ўчириш" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1668 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "дастурни QWS сервери сифатида ишлашга мажбур қилади" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1670 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1676 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Ойнанинг сарлавҳаси сифатида 'caption'дан фойдаланиш" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1677 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Дастурнинг нишончаси сифатида 'icon'дан фойдаланиш" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1678 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "Ойнанинг сарлавҳасидаги нишонча сифатида 'icon'дан фойдаланиш" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1679 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Бошқа мослама файлидан фойдаланиш" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1680 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "'server' билан кўрсатилган DCOP серверидан фойдаланиш" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1681 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1682 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "WM_NET'га мос келадиган ойналар бошқарувчисини кутиб туриш" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1683 msgid "sets the application GUI style" msgstr "дастурнинг график интерфейс услубини ўрнатади" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1684 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format" msgstr "" "дастурнинг асосий ойнасининг ўлчамини ва жойлашишини аниқлайди, аргументлар " "ҳақида маълумот учун X учун қўлланмага қаранг" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1738 msgid "The style %1 was not found\n" msgstr "Услуб %1 топилмади.\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2412 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "ўзгарган" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2684 tdecore/tdeapplication.cpp:2719 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Ёрдам марказини ишга тушириб бўлмади" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2685 tdecore/tdeapplication.cpp:2720 #, c-format msgid "" "Could not launch the TDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Ёрдам марказини ишга тушириб бўлмади:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2990 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "Хат-хабар клиентини ишга тушириб бўлмади" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2991 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Хат-хабар клиентини ишга тушириб бўлмади:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3015 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "Браузерни ишга тушириб бўлмади" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3016 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Браузерни ишга тушириб бўлмади:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3085 msgid "Could not register with DCOP.\n" msgstr "DCOP билан қайд қилинмади.\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3120 msgid "TDELauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "DCOP орқали TDELauncher'ни ишлатиб бўлмади.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Номаълум параметр \"%1\"." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "\"%1\" йўқ." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1\n" "%2\n" "томонидан ёзилган." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Ушбу дастур исмини ошкор қилишни истамаган киши томонидан ёзилган." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:631 #, fuzzy msgid "Please use http://bugs.trinitydesktop.org to report bugs.\n" msgstr "" "Илтимос, хато ҳақида хабар бериш учун http://bugs.trinitydesktop.org веб-" "сайтидан фойдаланинг.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:636 msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Илтимос, хато ҳақида қуйидагига хабар беринг. %1\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:662 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Кутилмаган аргумент \"%1\"." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:767 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "Буйруқнинг параметрлар рўйхатини олиш учун --help'дан фойдаланинг." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:782 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:791 msgid "[options] " msgstr "[параметрлар] " #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:798 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-параметрлар]" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:818 msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "Фойдаланиш: %1 %2\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:821 msgid "Generic options" msgstr "Андоза параметрлар" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:822 msgid "Show help about options" msgstr "Параметрлар ҳақида ёрдамни кўрсатиш" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:830 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Махсус %1 параметрларини кўрсатиш" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837 msgid "Show all options" msgstr "Ҳамма параметрларни кўрсатиш" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838 msgid "Show author information" msgstr "Муаллиф ҳақида маълумотни кўрсатиш" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839 msgid "Show version information" msgstr "Версия ҳақида маълумотни кўрсатиш" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:840 msgid "Show license information" msgstr "Лицензия ҳақида маълумотни кўрсатиш" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:841 msgid "End of options" msgstr "Параметрларнинг охири" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863 msgid "%1 options" msgstr "%1 параметрлар" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:865 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Параметрлар:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:922 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Аргументлар:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1284 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:44 msgid "Directory to generate files in" msgstr "Файлларни яратиш учун директория" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "Kcfg XML киритиш файли" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46 msgid "Code generation options file" msgstr "" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:954 msgid "TDE .kcfg compiler" msgstr "TDE .kcfg компайлер" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955 msgid "TDEConfig Compiler" msgstr "TDEConfig компайлер" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171 msgid "Will not save configuration.\n" msgstr "Мослама сақланмайди.\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172 msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "Мослама файлига (%1) ёзиб бўлмайди.\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Илтимос тизим бошқарувчисига мурожаат қилинг." #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:147 #, fuzzy msgid "Desktop" msgstr "Иш столи %1" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:155 #, fuzzy msgid "Documents" msgstr "Изоҳ" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:163 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:290 msgid "Downloads" msgstr "Ёзиб олинган" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:171 msgid "Music" msgstr "" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:179 msgid "Pictures" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:184 tdecore/tdeglobalsettings.cpp:195 msgid "Templates" msgstr "Намуналар" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:203 #, fuzzy msgid "Videos" msgstr "Видео" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:689 msgid "Trash" msgstr "Чиқиндилар қутиси" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1354 msgid "" "Connection attempt failed!
Secrets were required to establish a " "connection, but no secrets were available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1363 msgid "" "Connection attempt failed!
The supplicant failed while attempting to " "establish a wireless connection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1366 msgid "" "Connection attempt failed!
The supplicant timed out while attempting to " "establish a wireless connection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1369 msgid "Connection attempt failed!
The PPP client failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1372 msgid "Connection attempt failed!
The PPP client was disconnected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1375 msgid "Connection attempt failed!
Unknown PPP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1378 msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1381 msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1384 msgid "Connection attempt failed!
Uknown DHCP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1387 msgid "" "Connection attempt failed!
The connection sharing service failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1390 msgid "" "Connection attempt failed!
The connection sharing service encountered an " "error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1393 msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1396 msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1399 msgid "Connection attempt failed!
Unknown AutoIP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1402 msgid "Connection attempt failed!
Modem was busy." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1405 msgid "Connection attempt failed!
No dial tone." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1408 msgid "Connection attempt failed!
No carrier detected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1411 msgid "Connection attempt failed!
Modem timed out while dialing." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1414 msgid "Connection attempt failed!
The modem failed to dial." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1417 msgid "Connection attempt failed!
Modem initialization failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1420 msgid "Connection attempt failed!
GSM APN failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1423 msgid "" "Connection attempt failed!
GSM registration failed to search for networks." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1426 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt was rejected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1429 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt timed out." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1432 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1435 msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN check failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1438 msgid "Connection attempt failed!
Network device firmware is missing." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1441 msgid "Connection attempt failed!
Network device was removed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1444 msgid "Connection attempt failed!
Network device is sleeping." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1447 msgid "Connection attempt failed!
Connection was removed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1450 msgid "Connection attempt failed!
User requested device disconnection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1453 msgid "Connection attempt failed!
Carrier or link status changed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1456 msgid "Connection attempt failed!
Device and/or connection already active." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1459 msgid "Connection attempt failed!
The supplicant is now available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1462 msgid "Connection attempt failed!
Requested modem was not found." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1465 msgid "Connection attempt failed!
Bluetooth connection timeout." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1468 msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM not inserted." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1471 msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN required." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1474 msgid "Connection attempt failed!
GSM PUK required." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1477 msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM incorrect." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1480 msgid "Connection attempt failed!
Incorrect Infiniband mode." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1483 msgid "Connection attempt failed!
Dependency failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1486 msgid "Connection attempt failed!
Unknown bridge failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1489 msgid "Connection attempt failed!
ModemManager not available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1492 msgid "Connection attempt failed!
SSID not found." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1495 msgid "Connection attempt failed!
Secondary connection failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1676 msgid "NetworkManager" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4683 msgid "Connection name is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4695 msgid "IPv4 address is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4704 msgid "IPv6 address is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4716 msgid "No SSID provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4726 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4761 msgid "WEP key 0 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4733 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4768 msgid "WEP key 1 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4740 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4775 msgid "WEP key 2 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4747 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4782 msgid "WEP key 3 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4753 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4788 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4795 msgid "No WEP key(s) provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4803 msgid "LEAP username and/or password not provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4814 msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4820 #, fuzzy msgid "No PSK provided" msgstr "Ҳеч қандай провайдер танланмаган." #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:292 msgid "Lid Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:295 msgid "Tablet Mode" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:298 msgid "Headphone Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:301 msgid "Radio Frequency Device Kill Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:304 msgid "Enable Radio" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:307 msgid "Microphone Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:310 msgid "Docked" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:313 msgid "Line Out Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:316 msgid "Physical Jack Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:319 msgid "Video Out Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:322 msgid "Camera Lens Cover" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:325 msgid "Keypad Slide" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:328 msgid "Front Proximity" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:331 #, fuzzy msgid "Rotate Lock" msgstr "Соат кўрсатгичи &бўйича буриш" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:334 msgid "Line In Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:337 msgid "Power Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:340 msgid "Sleep Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256 #, c-format msgid "ACPI Node %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295 msgid "ACPI Lid Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298 msgid "ACPI Sleep Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301 msgid "ACPI Power Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290 msgid "Generic Event Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308 #, fuzzy msgid "Generic Input Device" msgstr "Андоза параметрлар" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3329 msgid "Generic %1 Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322 #, c-format msgid "Virtual Device %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325 msgid "Unknown Virtual Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4285 #, fuzzy msgid "Unknown Device" msgstr "Номаълум майдон" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3334 msgid "Disconnected %1 Port" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3710 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3790 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3802 #, fuzzy msgid "Unknown PCI Device" msgstr "Номаълум майдон" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3820 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3900 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3912 #, fuzzy msgid "Unknown USB Device" msgstr "Номаълум майдон" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3941 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3982 #, fuzzy msgid "Unknown PNP Device" msgstr "Номаълум майдон" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4011 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4052 msgid "Unknown Monitor Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4141 msgid "Root" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4144 #, fuzzy msgid "System Root" msgstr "Тизим менюси" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4147 msgid "CPU" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4150 #, fuzzy msgid "Graphics Processor" msgstr "Географик жойи" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4153 msgid "RAM" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4156 msgid "Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4159 msgid "I2C Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4162 msgid "MDIO Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4165 #, fuzzy msgid "Mainboard" msgstr "Асосий асбоблар панели" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4168 msgid "Disk" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4171 msgid "SCSI" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4174 msgid "Storage Controller" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4177 msgid "Mouse" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4180 msgid "Keyboard" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4183 msgid "HID" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4189 msgid "Monitor and Display" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4192 msgid "Network" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1033 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4195 #, fuzzy msgid "Printer" msgstr "Босиб чиқариш" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4198 msgid "Scanner" msgstr "" #: tdeabc/scripts/entrylist:83 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4201 msgid "Sound" msgstr "Товуш" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4204 #, fuzzy msgid "Video Capture" msgstr "Видео асбоблар панели" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4207 msgid "IEEE1394" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4210 msgid "PCMCIA" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4213 msgid "Camera" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4216 #, fuzzy msgid "Text I/O" msgstr "Фақат матн" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4219 msgid "Serial Communications Controller" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4222 msgid "Parallel Port" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4225 msgid "Peripheral" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4228 #, fuzzy msgid "Backlight" msgstr "Орқага" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4231 msgid "Battery" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4234 msgid "Power Supply" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4237 #, fuzzy msgid "Docking Station" msgstr "Жойлашиши" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4240 #, fuzzy msgid "Thermal Sensor" msgstr "Умумий мосламалар" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4243 msgid "Thermal Control" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4246 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:781 msgid "Bluetooth" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4249 msgid "Bridge" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4252 msgid "Platform" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4255 msgid "Cryptography" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4258 msgid "Platform Event" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4261 #, fuzzy msgid "Platform Input" msgstr "Киритишни тозалаш" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4264 msgid "Plug and Play" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4267 #, fuzzy msgid "Other ACPI" msgstr "Бошқа" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4270 #, fuzzy msgid "Other USB" msgstr "Бошқа" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4273 msgid "Other Multimedia" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4276 msgid "Other Peripheral" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4279 msgid "Other Sensor" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4282 msgid "Other Virtual" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:527 msgid "hidden" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:775 msgid "Wired Ethernet" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:778 msgid "802.11 WiFi" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:784 msgid "OLPC Mesh" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:787 msgid "WiMax" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:790 msgid "Cellular Modem" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:793 msgid "Infiniband" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:796 msgid "Bond" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:799 msgid "Virtual LAN" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:802 msgid "ADSL" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:805 msgid "Virtual Private Network" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:546 msgid "%1 Removable Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:549 msgid "%1 Fixed Storage Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:566 #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:601 msgid "Hard Disk Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:570 msgid "Floppy Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:573 msgid "Optical Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:576 msgid "CDROM Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:579 msgid "CDRW Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:582 msgid "DVD Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:585 msgid "DVDRW Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:588 msgid "DVDRAM Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:591 msgid "Zip Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:594 msgid "Tape Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:597 msgid "Digital Camera" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:603 #, fuzzy msgid "Removable Storage" msgstr "Ёзувни ўчириш" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:606 msgid "Compact Flash" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:609 msgid "Memory Stick" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:612 msgid "Smart Media" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:615 #, fuzzy msgid "Secure Digital" msgstr "Хавфсизлик" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:620 msgid "Random Access Memory" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:623 msgid "Loop Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:983 msgid "No supported mounting methods were detected on your system" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1161 msgid "No supported unmounting methods were detected on your system" msgstr "" #: tdecore/tdelocale.cpp:225 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but " "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what " "to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave " "that out if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po" msgstr "TwoForms" #: tdecore/tdelocale.cpp:1788 tdecore/tdelocale.cpp:1928 msgid "pm" msgstr "кечқурун" #: tdecore/tdelocale.cpp:1797 tdecore/tdelocale.cpp:1930 msgid "am" msgstr "эрталаб" #: tdecore/tdelocale.cpp:1971 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: tdecore/tdelocale.cpp:2472 msgid "&Next" msgstr "&Кейинги" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "Янги" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "Танланганни қўйиш" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "Танлашни бекор қилиш" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Орқадаги сўзни ўчириш" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "Олдиндаги сўзни ўчириш" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "Кейингини қидириш" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "Олдингини қидириш" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "Ўтиш" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "Бошга" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "Охирга" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "Сатрнинг боши" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:467 msgid "End of Line" msgstr "Сатрнинг охири" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "Олдинги" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "Кейинги" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "Сатрга ўтиш" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "Хатчўпларга қўшиш" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "Катталаштириш" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Кичиклаштириш" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "Юқорига" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "Олдинга" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "Контекст менюсини кўрсатиш" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "Менюлар панелини кўрсатиш" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "Орқадаги сўз" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "Олдиндаги сўз" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Кейинги табни активлаштириш" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Олдинги табни активлаштириш" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "Бутун экранга" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "Бу нима" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100 #: tdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "Матнни тугатиш" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "Олдинги тугатиш мослиги" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "Кейинги тугатиш мослиги" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "Рўйхатни олдинги элементи" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "Рўйхатни кейинги элементи" #: tdecore/twinmodule.cpp:458 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Иш столи %1" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67 msgid "Embedded Metadata" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68 msgid "Embedded Icon(s)" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72 #, fuzzy msgid "Internal Name" msgstr "Қўшимча исмлар" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Таърифи:" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74 #, fuzzy msgid "License" msgstr "Лицензия:" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75 #, fuzzy msgid "Copyright" msgstr "Нусха олиш" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76 #, fuzzy msgid "Author(s)" msgstr "&Муаллифлар" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:77 msgid "Product" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:79 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295 msgid "Version" msgstr "Версия" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:80 msgid "Compilation Date/Time" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:81 #, fuzzy msgid "Requested Icon" msgstr "Талаб қилинган шрифт" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:82 #, fuzzy msgid "SCM Module" msgstr "MDI усули" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83 #, fuzzy msgid "SCM Revision" msgstr "Таҳрир санаси" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Изоҳ" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86 msgid "Icon Name(s)" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "JavaScript хатоси" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "&Бу хабар бошқа кўрсатилмасин" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "JavaScript дебаггери" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "JavaScript консоли" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "&Кейинги" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "&Қадам" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "&Давом этиш" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "&Кейинги кўрсатмада тўхтатиш" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "Кейинги" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "Қадам" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "%1 %2 сатрда ажратиш хатоси" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Бу саҳифадаги скриптни ишга туширишда хато рўй берди.\n" "\n" "%1" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "Бу саҳифадаги скриптни ишга туширишда хато рўй берди.\n" "\n" "%1 сатр %2:\n" "%3" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1561 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Тасдиқлаш: JavaScript Popup" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2164 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Бу сайт JavaScript орқали браузернинг янги ойнасини очадиган шакилни " "жўнатмоқчи.\n" "Шакилни жўнатишга рухсат берасизми?" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 msgid "" "This site is submitting a form which will open

%1

in a new " "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be " "submitted?
" msgstr "" "Бу сайт JavaScript орқали браузернинг янги ойнасида

%1

саҳифасини " "очадиган шакилни жўнатмоқчи.
Шакилни жўнатишга рухсат берасизми?
" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2169 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1569 msgid "Allow" msgstr "Рухсат бериш" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2169 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1569 msgid "Do Not Allow" msgstr "Рухсат берилмасин" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404 msgid "" "A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, " "other applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "Бу саҳифадаги скрипт TDEHTML'ни тўхташига сабабчи бўлмоқда. Агар бу скрипт " "ўз ишини давом этса, бошқа дастурларни жавоб бериши камаяди.\n" "Скриптни тўхтатишни истайсизми?" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404 msgid "&Abort" msgstr "&Тўхтатиш" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1564 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Бу сайт JavaScript ёрдамида браузернинг янги ойнасини очишга уринаяпти.\n" "Сиз рухсат берасизми?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1567 msgid "" "This site is requesting to open

%1

in a new browser window via " "JavaScript.
Do you want to allow this?
" msgstr "" "Бу сайт JavaScript ёрдамида браузернинг янги ойнасида қуйидагини очишга " "уринаяпти

%1


Сиз рухсат берасизми?
" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1861 msgid "Close window?" msgstr "Ойнани ёпайми?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1861 msgid "Confirmation Required" msgstr "Тасдиқлаш талаб қилинади" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2743 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "'%1' билан боғловчи хатчўпни хатчўплар тўпламига қўшишни истайсизми?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2746 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" "'%1' билан боғловчи '%2' номли хатчўпни хатчўплар тўпламига қўшишни " "истайсизми?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2754 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "JavaScript хатчўпни қўшишга уринди" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2758 msgid "Disallow" msgstr "Рухсат берилмасин" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "Жўнатишни тасдиқлаш" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Сиз қуйидаги файлларни компьютерингиздан Интернетга узатиш арафасидасиз.\n" "Ростдан давом этишни истайсизми?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "Жўнатишни тасдиқлаш" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "&Файлларни жўнатиш" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "Кириш маълумотини сақлаш" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "Сақлаш" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "&Бу сайт учун ҳеч қачон" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "Сақланмасин" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617 msgid "Store passwords on this page?" msgstr "" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600 msgid "Submit" msgstr "Жўнатиш" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605 tdeui/kedittoolbar.cpp:446 msgid "Reset" msgstr "Тиклаш" #: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Бу қидириб бўладиган индекс. Таянч сўзларини киритинг: " #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "Апплет \"%1\" ишга тайёрланмоқда..." #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "Апплет \"%1\" ишга туширилмоқда..." #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "Апплет \"%1\" ишга туширилди" #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "Апплет \"%1\" тўхтатилди" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "Апплет юкланмоқда" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Хато: Java дастури топилмади" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "Имзоланган (ҳақиқийлик: " #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "Сертификат (ҳақиқийлик: " #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "Ок" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "Мақсад ҳақиқий эмас" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "Муддати ўтган" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "Ўзи имзоланган" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "Бекор қилинган" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "Ишончсиз" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "Имзо муваффақиятсиз тугади" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "Рад этилди" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "Шахсий калит муваффақиятсиз тугади" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "Компьютер ҳақиқий эмас" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "Номаълум" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841 msgid "Security Alert" msgstr "Хавфсизлик хабарномаси" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "Қуйидаги сертификатли Java апплетига рухсат берасизми:" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "қуйидаги ҳуқуқлар" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4380 #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115 msgid "&No" msgstr "&Йўқ" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "Ҳаммасини &рад этиш" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4380 #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110 msgid "&Yes" msgstr "&Ҳа" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "&Ҳаммасига рухсат бериш" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "Апплетнинг параметрлари" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "Параметр" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:208 tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Қиймат" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "Синф" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "Асосий URL" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "Архивлар" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "TDE Java Applet Plugin" msgstr "TDE Java апплет плагини" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:348 msgid "TDE plugin wizard" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:378 #, fuzzy msgid "The following plugins are available." msgstr "Мос келадиган элемент мавжуд эмас.\n" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382 msgid "Click on next to install the selected plugin." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:383 msgid "Plugin installation confirmation" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:414 msgid "I agree." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:416 msgid "I do not agree (plugin will not be installed)." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:422 msgid "Plugin licence" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:432 #, fuzzy msgid "Installation in progress." msgstr "Ўрнатиш муваффақиятсиз тугади." #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:438 #, fuzzy msgid "Plugin installation" msgstr "Ўрнатиш" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:451 #, fuzzy msgid "Installation status" msgstr "Ўрнатиш" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498 #, fuzzy msgid "To install " msgstr "Ўрнатиш" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498 msgid " you need to agree to the following" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:529 msgid "Installation completed. Reload the page." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:532 #, fuzzy msgid "Installation failed" msgstr "Ўрнатиш муваффақиятсиз тугади." #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353 msgid "Spell Checking" msgstr "Имлони текшириш" #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458 #, fuzzy msgid "&Edit History..." msgstr "&Таҳрирлаш" #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461 msgid "Clear &History" msgstr "Тарихни &бўшатиш" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "\"%1\" учун плагин топилмади.\n" "Уни \"%2\"дан ёзиб олишни истайсизми?" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Missing Plugin" msgstr "Плагин етишмаяпти" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Download" msgstr "Ёзиб олиш" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Do Not Download" msgstr "Ёзиб олинмасин" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:433 msgid "&Copy Text" msgstr "&Матндан нусха олиш" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:479 msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "'%2' ёрдамида '%1'ни қидириш" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:488 #, fuzzy msgid "Search for '%1' with" msgstr "'%1'ни қидириш" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:517 msgid "Open '%1'" msgstr "'%1'ни очиш" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:524 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:581 msgid "Stop Animations" msgstr "Анимацияни тўхтатиш" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:532 msgid "Copy Email Address" msgstr "Электрон почтадан нусха олиш" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:537 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Боғни сақлаш" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:539 msgid "Copy &Link Address" msgstr "&Боғ манзилидан нусха олиш" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:549 msgid "Open in New &Window" msgstr "&Янги ойнада очиш" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:551 msgid "Open in &This Window" msgstr "&Шу ойнада очиш" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:553 msgid "Open in &New Tab" msgstr "&Янги табда очиш" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:555 msgid "Reload Frame" msgstr "Фреймни қайта юклаш" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:560 msgid "Block IFrame..." msgstr "IFrame'ни бекитиш..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:563 tdehtml/tdehtml_part.cpp:255 msgid "View Frame Source" msgstr "Фреймнинг кодини кўриш" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:565 msgid "View Frame Information" msgstr "Фрейм ҳақида маълумотни кўриш" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:569 tdehtml/tdehtml_part.cpp:403 msgid "Print Frame..." msgstr "Фреймни босиб чиқариш" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:261 msgid "Save &Frame As..." msgstr "&Фреймни сақлаш" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:600 msgid "Save Image As..." msgstr "Расмни сақлаш" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:602 msgid "Send Image..." msgstr "Расмни жўнатиш" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:607 msgid "Copy Image" msgstr "Расмдан нусха олиш" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:612 msgid "Copy Image Location" msgstr "Расмнинг манзилидан нусха олиш" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:617 msgid "View Image (%1)" msgstr "Расмни (%1) кўриш" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:622 msgid "Block Image..." msgstr "Расмни бекитиш..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:628 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "%1 манзилидан расмларни бекитиш" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:652 msgid "Save Link As" msgstr "Боғни сақлаш" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:672 msgid "Save Image As" msgstr "Расмни сақлаш" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:686 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:699 msgid "Add URL to Filter" msgstr "URL'ни филтерга қўшиш" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700 msgid "Enter the URL:" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "\"%1\" номли файл аллақачон мавжуд. Уни алмаштиришни истайсизми?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827 msgid "Overwrite File?" msgstr "Файлни алмаштирайми?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:154 msgid "Overwrite" msgstr "Алмаштириш" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:888 tdeparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "" "Ёзиб олиш дастури (%1) сизнинг $PATH муҳит ўзгарувчингизда кўрсатилган " "директорияларда топилмади." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "Уни қайтадан ўрнатиб кўринг.\n" "\n" "Konqueror билан интеграция ўчирилади!" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:982 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Шрифтнинг андоза ўлчами (100%)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:995 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177 msgid "TDEHTML" msgstr "КHTML" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Ичига ўрнатиб бўладиган HTML компонент" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:254 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Ҳужжатнинг &кодини кўриш" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:256 msgid "View Document Information" msgstr "Ҳужжат ҳақида маълумотни кўриш" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "О&рқа фон расмини сақлаш" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:262 msgid "Security..." msgstr "Хавфсизлик" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263 msgid "" "Security Settings

Shows the certificate of the displayed page. Only pages " "that have been transmitted using a secure, encrypted connection have a " "certificate.

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been " "transmitted over a secure connection." msgstr "" "Хавфсизлик мосламалари

Жорий саҳифанинг сертификатини кўрсатади. Фақат " "хавфсиз, кодланган алоқа орқали узатилган саҳифалар сертификатга ега.

" "Маслаҳат: Қулфланган қулфнинг расми кўринса, саҳифа кодланган алоқа орқали " "узатилганлигини англатади." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:269 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Анимация расмларини тўхтатиш" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:273 msgid "Set &Encoding" msgstr "&Кодлаш усулини танлаш" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:278 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Ярим-автоматик" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:287 tdeui/ksconfig.cpp:324 msgid "Russian" msgstr "Русча" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:290 tdeui/ksconfig.cpp:342 msgid "Ukrainian" msgstr "Украинча" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:296 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2301 msgid "Automatic Detection" msgstr "Авто-аниқлаш" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:301 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Қўлбола" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:356 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "S&tylesheet'дан фойдаланиш" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:360 msgid "Enlarge Font" msgstr "Шрифтни катталаштириш" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:362 msgid "" "Enlarge Font

Make the font in this window bigger. Click and hold down the " "mouse button for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Шрифтнинг ўлчамини ошириш

Ушбу ойнадаги шрифтни катталаштириш. Шрифтнинг " "мавжуд бўлган ўлчамларини кўрсатувчи менюни кўриш учун сичқонча билан босиб " "ушлаб туринг." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:366 msgid "Shrink Font" msgstr "Шрифтни кичиклаштириш" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:368 msgid "" "Shrink Font

Make the font in this window smaller. Click and hold down the " "mouse button for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Шрифтнинг ўлчамини камайтириш

Ушбу ойнадаги шрифтни кичиклаштириш. " "Шрифтнинг мавжуд бўлган ўлчамларини кўрсатувчи менюни кўриш учун сичқонча " "билан босиб ушлаб туринг." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:374 msgid "" "Find text

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed " "page." msgstr "Матнни қидириш

Ҳужжатдаги матни қидириш учун диалогни кўрсатади." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:378 msgid "" "Find next

Find the next occurrence of the text that you have found using " "the Find Text function" msgstr "" "Кейингини қидириш

Матнни қидириш амали билан топилган матнга мос " "келадиган матнни қидириш" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:383 msgid "" "Find previous

Find the previous occurrence of the text that you have found " "using the Find Text function" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:387 msgid "Find Text as You Type" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:389 msgid "Find Links as You Type" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:404 msgid "" "Print Frame

Some pages have several frames. To print only a single frame, " "click on it and then use this function." msgstr "" "Фреймни босиб чиқариш

Баъзи бир саҳифаларда бир нечта фрейм мавжуд. Фақат " "битта фреймни босиб чиқариш учун уни сичқонча билан танланг ва ушбу " "функциядан фойдаланинг." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:412 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:617 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1080 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Ушбу веб-саҳифанинг кодида хато бор." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1122 msgid "&Hide Errors" msgstr "&Хатоларни бекитиш" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "Хатони хабар қилишни &ўчириш" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1163 msgid "Error: %1: %2" msgstr "Хато: %1: %2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1207 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Хато: боғ %1: %2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1350 msgid "Display Images on Page" msgstr "Саҳифадаги расмларни кўрсатиш" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1542 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1632 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "Сеанс %1 бит %2 билан ҳимояланган." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1634 msgid "Session is not secured." msgstr "Сеанс ҳимояланмаган." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1730 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "Юклашда хато рўй берди: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1732 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "Қуйидагини юклашда хато рўй берди

%1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1767 msgid "Error: " msgstr "Хато: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1770 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Талаб қилинган амални бажариб бўлмади" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1776 msgid "Technical Reason: " msgstr "Техник сабаб:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1781 msgid "Details of the Request:" msgstr "Талабнинг тафсилотлари:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1783 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1790 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Сана ва вақт: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1792 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Қўшимча маълумот: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1794 msgid "Description:" msgstr "Таърифи:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1800 msgid "Possible Causes:" msgstr "Эхтимол сабаблар:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1807 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Эхтимол ечимлар:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2138 msgid "Page loaded." msgstr "Ҳужжат юкланди." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2140 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "" "%1-та расмдан %n-та юкланди.\n" "%1-та расмдан %n-та юкланди." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3741 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3828 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3839 msgid " (In new window)" msgstr " (Янги ойнада)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3780 msgid "Symbolic Link" msgstr "Рамзий боғ" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3782 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Боғ)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3802 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 Байт)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3806 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 К)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3841 msgid " (In other frame)" msgstr " (Бошқа фреймда)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3846 msgid "Email to: " msgstr "Хат жўнатиш: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3852 msgid " - Subject: " msgstr " - Мавзу: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3854 msgid " - CC: " msgstr " - Нусха: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3856 msgid " - BCC: " msgstr " - BCC: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3945 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" "Ушбу ишончсиз саҳифа
%1
билан боғлайди. Унга амал қилишни " "истайсизми?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946 msgid "Follow" msgstr "Очиш" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4046 msgid "Frame Information" msgstr "Фрейм ҳақида маълумот" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4052 msgid " [Properties]" msgstr " [Хоссалари]" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4132 msgid "Save Background Image As" msgstr "Орқа фон расмини сақлаш" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4219 msgid "Save Frame As" msgstr "Фреймни сақлаш" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4259 msgid "&Find in Frame..." msgstr "Фреймда қ&идириш" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4766 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Диққат: Ушбу шакил хавфсиз шакил, аммо сизнинг маълумотингизни кодламасдан " "жўнатишга уринаяпти.\n" "Учинчи тараф маълумотни йўлда ушлаб олиб уни кўришим мумкин.\n" "Давом этишга ишончингиз комилми?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4769 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4778 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4802 msgid "Network Transmission" msgstr "Тармоқ алоқаси" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4769 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Кодламай жўнатиш" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4776 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " "unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Диққат: Маълумот кодланмаган шакилда тармоқ орқали узатилмоқда.\n" "Давом этишга ишончингиз комилми?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4800 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Бу сайт маълумотни электрон почта орқали жўнатишга уринаяпти.\n" "Давом этишга ишончингиз комилми?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803 msgid "&Send Email" msgstr "Хат &жўнатиш" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4824 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem." "
Do you want to submit the form?" msgstr "" "Маълумот локал файл тизимидаги
%1'га
жўнатилади." "
Маълумотни жўнатишни истайсизми?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4873 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form " "submission. The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Бу сайт жўнатилаётган маълумотга компьютерингиздаги файлни илова қилишга " "уринди. Сизнинг ҳимоянгиз учун илова олиб ташланди." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4873 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5781 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/с)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6834 msgid "Security Warning" msgstr "Хавфсизлик огоҳномаси" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6840 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "
%1'га
ишончсиз саҳифа орқали мурожаат рад этилди." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7266 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "'%1' қапчуғи шакил маълумоти ва махфий сўзлар учун ишлатилмоқда." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7320 msgid "&Close Wallet" msgstr "&Қопчиқни ёпиш" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7363 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "JavaScript &дебаггери" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7398 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "" "Бу веб-саҳифага JavaScript ёрдамида янги ойнани очишга рухсат берилмади." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7404 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "Попап ойна тўсилган" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7404 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" "Ушбу саҳифа попап ойнани очишга уриниб кўрди, аммо бу уринишга тўсиқ " "қўйилди.\n" "Ҳолат панелидаги шу тугмани босиб тўсишни мослаш ёки тўсилган попап ойнани " "кўрсатиш мумкин." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7418 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "" "&Тўсилган попап ойнани кўрсатиш\n" "&Тўсилган %n-та попап ойнани кўрсатиш" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "Тўсилган попап ойна ҳақида &хабар бериш" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7421 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "

'Print images'

If this checkbox is enabled, " "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer " "and use more ink or toner.

If this checkbox is disabled, only the text " "of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will " "be faster and use less ink or toner.

" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "

'Print header'

If this checkbox is enabled, " "the printout of the HTML document will contain a header line at the top of " "each page. This header contains the current date, the location URL of the " "printed page and the page number.

If this checkbox is disabled, the " "printout of the HTML document will not contain such a header line.

" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "

'Printerfriendly mode'

If this checkbox is " "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and " "all colored background will be converted into white. Printout will be faster " "and use less ink or toner.

If this checkbox is disabled, the printout " "of the HTML document will happen in the original color settings as you see " "in your application. This may result in areas of full-page color (or " "grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen " "slower and will certainly use much more toner or ink.

" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "HTML мосламалари" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Принтер учун қулай усул (кора матн, орқа фонсиз)" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Расмларни босиб чиқариш" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Сарлавҳани босиб чиқариш" #: tdehtml/tdehtml_settings.cpp:152 msgid "Accept" msgstr "Қабул қилиш" #: tdehtml/tdehtml_settings.cpp:153 msgid "Reject" msgstr "Рад этиш" #: tdehtml/tdehtml_settings.cpp:779 msgid "Filter error" msgstr "Филтер хатоси" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пиксел)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 пиксел" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 пиксел)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Расм - %1x%2 пиксел" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "Тайёр." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644 msgid "Find stopped." msgstr "Қидирув тўхтатилди." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "Боғ топилди: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "Боғ топилмади: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Матн топилди: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Матн топилмади: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752 msgid "Access Keys activated" msgstr "" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 ҳужжатни босиб чиқариш" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "%1 учун дастур топилмади." #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "multipart/mixed учун ичига ўрнатиб бўладиган компонент" #: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "Саҳифанинг оддий услуби" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "ҳужжат нотўғри файл форматида" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "жиддий ажратиш хатоси: %1 %2 сатр, %3 устунда" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "XML ажратиш хатоси" #: tdeinit/tdeinit.cpp:476 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" #: tdeinit/tdeinit.cpp:498 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" #: tdeinit/tdeinit.cpp:590 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "\"%1\" дастури топилмади." #: tdeinit/tdeinit.cpp:606 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Кутубхонани (%1) очиб бўлмади.\n" "%2" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1252 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1980 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1226 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1793 tdeinit/tdeinit.cpp:607 #: tdeinit/tdeinit.cpp:650 msgid "Unknown error" msgstr "Номаълум хато" #: tdeinit/tdeinit.cpp:649 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "\"%1\"да \"kdemain\" функцияси топилмади.\n" "%2" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:744 msgid "TDEInit could not launch '%1'." msgstr "TDEInit '%1'ни ишга туширолмади." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944 #: tdeinit/tdelauncher.cpp:961 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Хизмат (%1) топилмади." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Хизматнинг (%1) формати нотўғри." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "%1 ишга туширилмоқда" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282 msgid "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "Номаълум протокол \"%1\".\n" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335 msgid "Error loading '%1'.\n" msgstr "\"%1\"ни юклашда хато.\n" #: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58 #, fuzzy msgid "" "[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n" "[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n" msgstr "" "tdelauncher: Бу дастурни кўлбола ишга тушириш мумкин эмас.\n" "tdelauncher: Бу дастур tdeinit ёрдамида автоматик равишда ишга туширилади.\n" #: tdemarkdown/markdown_part.cpp:51 msgid "TDE Markdown Viewer" msgstr "" #: tdemarkdown/markdown_part.cpp:52 msgid "TDEMarkdown is an embeddable viewer for Markdown documents." msgstr "" #: tdemarkdown/markdown_part.cpp:55 msgid "Developer" msgstr "" #: tdemarkdown/markdown_part.cpp:98 msgid "Markdown document" msgstr "" #: tdemarkdown/markdown_part.cpp:113 msgid "Error: malformed document." msgstr "" #: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Устма-уст" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "%1'ни кўрсатиш" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "%1'ни бекитиш" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:318 #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1237 tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1259 #: tdeui/ksystemtray.cpp:162 msgid "&Restore" msgstr "Қ&айта тиклаш" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:319 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:333 #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1238 msgid "&Move" msgstr "&Жойидан кўчириш" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "Ўл&чамини ўзгартириш" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "&Йиғиш" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "&Ёйиш" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&Ёйиш" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160 msgid "&Minimize" msgstr "Й&иғиш" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "&Кўчириш" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "Ўлчами&ни ўзгартириш" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "" #: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63 #: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "Номсиз" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "MDI усули" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "IDEAl усу&ли" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "Oйна" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "Ажратиш" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:111 #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:997 msgid "Maximize" msgstr "Ёйиш" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:105 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1505 #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:999 tdeui/ksystemtray.cpp:84 msgid "Minimize" msgstr "Йиғиш" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "Амаллар" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "Ҳаммасини &ёпиш" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "Ҳамма&сини йиғиш" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "MDI у&сули" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "Ой&наларни тартиблаш" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "&Бўйига ёйиш" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "&Энига ёйиш" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:107 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:114 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:130 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:137 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Янги нарсаларни олиш" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:152 msgid "Welcome" msgstr "Марҳамат" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:154 msgid "Loading data providers..." msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:213 msgid "Loading data listings..." msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271 msgid "Highest Rated" msgstr "Энг юқори баҳоланган" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Most Downloads" msgstr "Энг кўп ёзиб олинган" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:273 msgid "Latest" msgstr "Энг охирги" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Rating" msgstr "Баҳо" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:296 msgid "Release Date" msgstr "Чиққан куни" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306 msgid "Install" msgstr "Ўрнатиш" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:307 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:545 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:246 msgid "Details" msgstr "Тафсилотлар" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:517 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Номи: %1\n" "Муаллиф: %2\n" "Лицензия: %3\n" "Версия: %4\n" "Релиз: %5\n" "Баҳо: %6\n" "Ёзиб олинган: %7\n" "Чиққан куни: %8\n" "Ҳисобот: %9\n" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:539 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 msgid "Installation successful." msgstr "Ўрнатиш муваффақиятли тугади." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730 msgid "Installation" msgstr "Ўрнатиш" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730 msgid "Installation failed." msgstr "Ўрнатиш муваффақиятсиз тугади." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:824 msgid "Preview not available." msgstr "Кўриб чиқишни иложи йўқ." #: tdenewstuff/engine.cpp:236 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "Янги нарсалар муваффақиятли ўрнатилди." #: tdenewstuff/engine.cpp:241 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "Янги нарсаларни ўрнатиш муваффақиятсиз тугади." #: tdenewstuff/engine.cpp:296 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "Ёзиб қўйиш учун файлни яратиб бўлмади." #: tdenewstuff/engine.cpp:311 msgid "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "Ёзиб қўйиш учун файллар қуйидаги жойда яратилди:\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:312 msgid "Data file: %1\n" msgstr "Файл: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:314 msgid "Preview image: %1\n" msgstr "Расм: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:316 msgid "Content information: %1\n" msgstr "Маълумот: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:317 msgid "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "" #: tdenewstuff/engine.cpp:318 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "" #: tdenewstuff/engine.cpp:320 msgid "Upload Files" msgstr "Файлларни ёзиб қўйиш" #: tdenewstuff/engine.cpp:325 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Илтимос файлларни кўлбола ёзиб қўйинг." #: tdenewstuff/engine.cpp:329 msgid "Upload Info" msgstr "Маълумотни ёзиб қўйиш" #: tdenewstuff/engine.cpp:337 msgid "&Upload" msgstr "&Ёзиб қўйиш" #: tdenewstuff/engine.cpp:439 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "Янги нарсалар муваффақиятли ёзиб қўйилди." #: tdenewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "Янги нарсаларни олиш:" #: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "Янги нарсаларни олиш" #: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:152 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "'%1' номли файл аллақачон мавжуд. Уни алмаштиришни истайсизми?" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible " "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Ўрнатишда хато рўй берди. Эҳтимол файлда носозлик мавжуд ёки архивнинг " "тузилишида хато." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Ўрнатишда хато" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "Ҳеч қандай калит топилмади." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "Текшириш номаълум сабабга кўра муваффақиятсиз тугади." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "MD5SUM текшируви муваффақиятсиз тугади. Файл бузуқ бўлиши мумкин." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "Файлнинг имзоси нотўғри. У бузуқ ёки ўзгарган бўлиши мумкин." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "Файлнинг имзоси тўғри, аммо ишончсиз." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "Файлнинг имзоси нотўғри." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>." msgstr "" "Файл 0x%1 калит билан имзоланган, унинг эгаси %2 <%3>." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The " "errors are :%1
%2

Installation of the resource is not " "recommended.

Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" "Сиз ёзиб олган файлда қуйидаги хатолар топилди. %1
" "%2

Уни ўрнатиш тафсия этилмайди.

Бунга қарамасдан " "ўрнатишни давом этишни истайсизми?
" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "Файлда хато топилди" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

Уни ўрнатиш учун Ок тугмасини босинг.
" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "Файлда хато топилмади" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "Файлни имзолаш номаълум сабабга кўра муваффақиятсиз тугади." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" "Имзолаш учун ишлатиб бўладиган калит йўқ ёки киритилган махфий сўз нотўғри.\n" "Файлни имзоламасдан давом этишни истайсизми?" #: tdenewstuff/provider.cpp:261 #, fuzzy msgid "Error parsing category list." msgstr "Провайдер рўйхатида хато." #: tdenewstuff/provider.cpp:402 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Провайдер рўйхатида хато." #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Янги нарсаларни тарқатувчилар" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Илтимос қуйидаги провайдерлардан биттасини танланг:" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "Ҳеч қандай провайдер танланмаган." #: tdenewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "Gpg ёрдамида мавжуд калитларнинг рўйхатини аниқлаб бўлмади. " "Gpg дастури ўрнатилганлигига ишонч ҳосил қилинг акс ҳолда, ёзиб " "олинган файлнинг ҳақиқийлигини текшириб бўлмайди." #: tdenewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<%3>:
" msgstr "" "Калит 0x%1, эгаси %2<%3>
учун махфий сўзни " "киритинг:
" #: tdenewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources " "will not be possible." msgstr "" "Gpg ёрдамида файлнинг ҳақиқийлигини текшириб бўлмади. Gpg " "дастури ўрнатилганлигига ишонч ҳосил қилинг акс ҳолда, ёзиб олинган файлнинг " "ҳақиқийлигини текшириб бўлмайди." #: tdenewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "Имзо қўйиш учун калитни танланг" #: tdenewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "Имзолаш учун калитлар:" #: tdenewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg is " "installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "Файлга имзо қўйиш учун gpg дастурини ишга тушириб бўлмади. " "Gpg дастури ўрнатилганлигига ишонч ҳосил қилинг акс ҳолда, имзолашни " "иложи бўлмайди." #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "" #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "Провайдер рўйхати" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53 #: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 msgid "Name:" msgstr "Номи:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Муаллиф:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68 msgid "Email:" msgstr "Электрон почта:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175 msgid "Version:" msgstr "Версия:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Релиз:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "Лицензия:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Тил:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "Кўриб чиқиш URL:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Ҳисобот:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "Илтимос номини киритинг." #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "Тўлдириш" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Тўлдирилмасин" #: tdeparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Интернетдан %1'ни қидиришни истайсизми?" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "Интернетдан қидириш" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "Қ&идириш" #: tdeparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "Ростдан '%1'ни ишга туширмоқчимисиз?" #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "Файлни ишга тушириш" #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "Ишга тушириш" #: tdeparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "\"%2\"ни очайми?\n" "Тури: %1" #: tdeparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "\"%3\"ни очайми?\n" "Номи: %2\n" "Тури: %1" #: tdeparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "\"%1\" билан &очиш" #: tdeparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "...билан &очиш" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4281 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4286 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4673 #: tdeparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "&Очиш" #: tdeparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "'%1' ҳужжатига ўзгариш киритилди.\n" "Уни сақлашни истайсизми?" #: tdeparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "Ҳужжатни ёпиш" #: tderandr/ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:702 #, fuzzy msgid "Setting gamma failed." msgstr "Сақлаш муваффақиятсиз тугади." #: tderandr/libtderandr.cpp:707 msgid "XRandR encountered a problem" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1223 msgid "%1:%2" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1224 msgid "%1. %2 output on %3" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1230 msgid "%1. %2 on %3 on card %4" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1280 tderandr/libtderandr.cpp:1284 msgid "%1 x %2" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1310 msgid "0 degrees" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1311 msgid "90 degrees" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1312 msgid "180 degrees" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1313 msgid "270 degrees" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1399 #, fuzzy msgid "disconnected" msgstr "Локал уланган" #: tderandr/libtderandr.cpp:1405 tderandr/libtderandr.cpp:1447 msgid "N/A" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1440 msgid "Default output on generic video card" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:260 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856 #, fuzzy msgid "&Accept Configuration" msgstr "Мослама" #: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857 #, fuzzy msgid "&Return to Previous Configuration" msgstr "Манбани мослаш" #: tderandr/randr.cpp:267 msgid "" "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous " "settings." msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:298 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:303 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "Нормаллаштириш" #: tderandr/randr.cpp:334 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:336 msgid "Upside-down (180 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:338 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:340 #, fuzzy msgid "Mirror horizontally" msgstr "Горизонтал" #: tderandr/randr.cpp:342 msgid "Mirror vertically" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375 #, fuzzy msgid "Unknown orientation" msgstr "Жойлашиши" #: tderandr/randr.cpp:351 #, fuzzy msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" msgstr "Соат &кўрсатгичига қарши буриш" #: tderandr/randr.cpp:353 #, fuzzy msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" msgstr "Соат &кўрсатгичига қарши буриш" #: tderandr/randr.cpp:355 #, fuzzy msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" msgstr "Соат &кўрсатгичига қарши буриш" #: tderandr/randr.cpp:360 msgid "Mirrored horizontally and vertically" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:362 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:365 #, fuzzy msgid "Mirrored horizontally" msgstr "&Энига ёйиш" #: tderandr/randr.cpp:367 #, fuzzy msgid "mirrored horizontally" msgstr "&Энига ёйиш" #: tderandr/randr.cpp:370 msgid "Mirrored vertically" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:372 msgid "mirrored vertically" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:377 #, fuzzy msgid "unknown orientation" msgstr "Жойлашиши" #: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524 msgid "" "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" "%1 Hz" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:693 #, fuzzy msgid "No screens detected" msgstr "Ҳеч қандай провайдер танланмаган." #: tderandr/randr.cpp:852 #, fuzzy msgid "Confirm Display Settings" msgstr "Умумий мосламалар" #: tderandr/randr.cpp:859 msgid "" "Your display devices has been configured to match the settings shown above. " "Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds " "the display will revert to your previous settings." msgstr "" #: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103 #: tderesources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "Манбани мослаш" #: tderesources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "Умумий мосламалар" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2781 #: tderesources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "Фақат ўқишга" #: tderesources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "" #: tderesources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "Илтимос манбанинг номини киритинг." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2524 #: tderesources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Тури" #: tderesources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "Андоза" #: tderesources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "&Қўшиш..." #: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "&Таҳрирлаш" #: tderesources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "&Андоза сифатида фойдаланиш" #: tderesources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "Андоза манба мавжуд эмас! Илтимос уни танланг." #: tderesources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Илтимос янги манбанинг турини танланг:" #: tderesources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "" #: tderesources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard " "resource first." msgstr "" "Андоза манбани ўчиролмайсиз! Уни ўчириш учун илтимос аввал янги андоза " "манбани яратинг." #: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "" #: tderesources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "Фаолсиз манбани андоза сифатида ишлатиб бўлмайди!" #: tderesources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard " "resource first." msgstr "" #: tderesources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither read-" "only nor inactive." msgstr "" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:44 msgid "kcmtderesources" msgstr "kcmtderesources" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:45 msgid "TDE Resources configuration module" msgstr "" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "(C) 2003, Тобиас Кёник (Tobias Koenig)" #: tderesources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "Манба" #: tderesources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125 msgid "Setting up synchronization for local folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129 msgid "Synchronization Method" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136 msgid "" "&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n" "Example: ssh://servername//path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149 msgid "Remote Folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159 #, fuzzy msgid "Automatic Synchronization" msgstr "Авто-аниқлаш" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164 msgid "Synchronize on logout" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:470 tdersync/tdersync.cpp:518 #: tdersync/tdersync.cpp:585 tdersync/tdersync.cpp:594 #: tdersync/tdersync.cpp:647 tdersync/tdersync.cpp:660 #: tdersync/tdersync.cpp:968 msgid "Remote Folder Synchronization" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:477 tdersync/tdersync.cpp:601 msgid "Synchronizing Folder..." msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:503 tdersync/tdersync.cpp:626 #, fuzzy msgid "Remote authorization required" msgstr "Тасдиқлаш талаб қилинади" #: tdersync/tdersync.cpp:503 tdersync/tdersync.cpp:626 #, fuzzy msgid "Please input" msgstr "Киритишни тозалаш" #: tdersync/tdersync.cpp:589 msgid "An error ocurred on the remote system" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:689 #, fuzzy msgid "User Intervention Required" msgstr "Тасдиқлаш талаб қилинади" #: tdersync/tdersync.cpp:689 #, fuzzy msgid "Use &Local File" msgstr "Файлни очиш" #: tdersync/tdersync.cpp:689 msgid "Use &Remote File" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:689 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:254 #: tdeui/tdespellui.ui:209 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "Эъ&тибор берилмасин" #: tdersync/tdersync.cpp:696 msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:696 #, fuzzy msgid "Local" msgstr "Шаҳар/Қишлоқ ва туман" #: tdersync/tdersync.cpp:696 #, fuzzy msgid "Remote" msgstr "Олиб ташлаш" #: tdersync/tdersync.cpp:696 msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:696 msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:968 msgid "Configuring Remote Folder Synchronization" msgstr "" #: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "KSpell2 мосламалари" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53 msgid "Check Spelling" msgstr "Имлони текшириш" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54 msgid "&Finished" msgstr "&Тугади" #: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28 msgid "TDE LegacyStyle plugin" msgstr "TDE эски усули плагини" #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "" "Ўрнатилган ҳамма pixmap мавзуларнинг кэш рўйхатини яратиш учун TDE воситаси." #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "Мавзуни ўрнатиш" #: tdestyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "Веб усули плагини" #: tdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "Таҳрирлаш мумкин эмас" #: tdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "Таҳрирлаш мумкин" #: tdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Хато ҳақида хабар қилиш" #: tdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Сизнинг электрон почтангиз. Агар у нотўғри бўлса, \"Электрон почтани мослаш" "\" тугмаси ёрдамида тузатинг." #: tdeui/kbugreport.cpp:112 msgid "From:" msgstr "Кимдан:" #: tdeui/kbugreport.cpp:121 msgid "Configure Email..." msgstr "Электрон почтани мослаш" #: tdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "Хато ҳақида хабар қуйидаги манзилга жўнатилади." #: tdeui/kbugreport.cpp:129 msgid "To:" msgstr "Кимга:" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "&Send" msgstr "&Жўнатиш" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "Send bug report." msgstr "Хато ҳақида хабар қилиш." #: tdeui/kbugreport.cpp:137 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Хато ҳақида хабарни %1'га юбориш." #: tdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:149 msgid "Application: " msgstr "Дастур:" #: tdeui/kbugreport.cpp:174 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Бу дастурнинг версияси. Илтимос хато ҳақида хабар беришдан олдин янги версия " "мавжуд эмаслигига ишонч ҳосил қилинг." #: tdeui/kbugreport.cpp:181 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "версия кўрсатилмаган (дастурчининг хатоси!)" #: tdeui/kbugreport.cpp:192 msgid "OS:" msgstr "ОС:" #: tdeui/kbugreport.cpp:204 msgid "Compiler:" msgstr "Компайлер:" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Se&verity" msgstr "&Жиддийлик даражаси" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Critical" msgstr "Жуда жиддий" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Grave" msgstr "Жиддий" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Оддий" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Wishlist" msgstr "Истаклар рўйхати" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Translation" msgstr "Таржима" #: tdeui/kbugreport.cpp:227 msgid "S&ubject: " msgstr "&Мавзу: " #: tdeui/kbugreport.cpp:234 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Хато ҳақида хабарни киритинг (иложи бўлса Инглиз тилида).\n" "Агар \"Жўнатиш\" тугмасини боссангиз, хабар ушбу дастурнинг таъминловчисига " "жўнатилади.\n" #: tdeui/kbugreport.cpp:254 msgid "" "Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla " "reporting system.\n" "You'll need a login account and password to use the reporting system.\n" "To control spam and rogue elements the login requires a valid email " "address.\n" "Consider using any large email service if you want to avoid using your " "private email address.\n" "\n" "Selecting the button below opens your web browser to http://bugs." "trinitydesktop.org,\n" "where you will find the report form.\n" "The information displayed above will be transferred to the reporting " "system.\n" "Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n" "\n" "Thank you for helping!" msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:270 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Ёрдамчи" #: tdeui/kbugreport.cpp:309 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "номаълум" #: tdeui/kbugreport.cpp:387 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "Хабар юборишдан олдин мавзу ва таърифни киритишингиз шарт." #: tdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

  • break unrelated software on the " "system (or the whole system)
  • cause serious data loss
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Сиз танлаган жиддийлик даража - Жуда жиддий. Илтимос эътибор " "беринг, бу жиддийлик даражаси

  • бошқа дастурларни (ёки бутун тизимни) " "ишдан чиқариши
  • жиддий маълумотни йўқотишга сабабчи бўлиши
  • ушбу дастур ўрнатилса тизимнинг хавфсизлигига носозлик киритиши
  • мумкин бўлган хатолар учун.\n" "

    Сиз хабар бермоқчи бўлган хато юқоридаги носозликларга сабабчими? Агар " "бундай бўлмаса, илтимос пасроқ жиддийлик даражасини танланг. Катта раҳмат!" #: tdeui/kbugreport.cpp:408 msgid "" "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

    • make the package in question unusable " "or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a security hole " "allowing access to the accounts of users who use the affected package
    • \n" "

      Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

      " msgstr "" "

      Сиз танлаган жиддийлик даража - Жиддий. Илтимос эътибор беринг, бу " "жиддийлик даражаси

      • дастурни ишлатиб бўлмайдиган даражага олиб келиши
      • маълумотни йўқотишга сабабчи бўлиши
      • тизимнинг хавфсизлигига " "носозлик киритиб шу дастурни ишлатаётган фойдаланувчиларнинг ҳисобига йўл " "очиб беришига олиб келиши
      мумкин бўлган хатолар учун.\n" "

      Сиз хабар бермоқчи бўлган хато юқоридаги носозликларга сабабчими? Агар " "бундай бўлмаса, илтимос пасроқ жиддийлик даражасини танланг. Катта раҳмат!" #: tdeui/kbugreport.cpp:420 #, fuzzy msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.trinitydesktop.org/ for instructions." msgstr "" "Хато ҳақида хабарни жўнатиб бўлмади.\n" "Илтимос хабарни ўзингиз жўнатинг.\n" "Кўрсатма олиш учун http://bugs.trinitydesktop.org/ саҳифасига қаранг." #: tdeui/kbugreport.cpp:428 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Хато ҳақида хабар жўнатилди. Хабарингиз учун сизга катта раҳмат." #: tdeui/kbugreport.cpp:437 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Ёпиб хабардан\n" "воз кечайми?" #: tdeui/kbugreport.cpp:438 msgid "Close Message" msgstr "Хабарни ёпиш" #: tdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2
      Unicode code point: U+" "%3
      (In decimal: %4)
      (Character: %5)
      " msgstr "" "%2
      Unicode коди: U+%3
      (Ўнлик: " "%4)
      (Белги: %5)
      " #: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:145 msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: tdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "Жадвал:" #: tdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "Unicode &коди:" #: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Бошқа..." #: tdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* Яқинда ишлатилган ранглар *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* Менинг рангларим *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "40 ранг" #: tdeui/kcolordialog.cpp:90 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "Камалак ранглари" #: tdeui/kcolordialog.cpp:91 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "" #: tdeui/kcolordialog.cpp:92 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "Интернет" #: tdeui/kcolordialog.cpp:566 msgid "Named Colors" msgstr "Номланган ранглар" #: tdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "X11 RGB ранг мосламаларини ўқиб бўлмади. Қуйидаги файл йўл(лар)и " "текширилди:\n" #: tdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "Рангни танлаш" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "H:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "S:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "V:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "G:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "B:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1402 #: tdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "Менинг рангларимга &қўшиш" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "Андоза ранг" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-андоза-" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-номсиз-" #: tdeui/kcombobox.cpp:601 msgid "No further item in the history." msgstr "Тарихда бошқа банд йўқ." #: tdeui/kcombobox.cpp:730 msgid "History Editor" msgstr "" #: tdeui/kcombobox.cpp:732 #, fuzzy msgid "&Delete Entry" msgstr "Ў&чириш" #: tdeui/kcombobox.cpp:738 msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items." msgstr "" #: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "Қидирувни тозалаш" #: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "Қ&идириш:" #: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199 #: tdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Бекор қилиш: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "Қай&тариш: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Бекор қилиш: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Қайтариш: %1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Ҳафта %1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "Келаси йил" #: tdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "Ўтган йил" #: tdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "Келаси ой" #: tdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "Ўтган ой" #: tdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "Ҳафтани танлаш" #: tdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "Ойни танлаш" #: tdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "Йилни танлаш" #: tdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "Жорий кунни танлаш" #: tdeui/kdialog.cpp:381 #, fuzzy msgid "Trinity Desktop Environment" msgstr "TDE. Версия %1" #: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481 msgid "Pondering what to do next" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:449 #, fuzzy msgid "Please wait..." msgstr "Рўйхатнинг номини ўзгартириш" #: tdeui/kdialog.cpp:507 msgid "Starting DCOP" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:508 #, fuzzy msgid "Starting TDE daemon" msgstr "TDE демони" #: tdeui/kdialog.cpp:509 #, fuzzy msgid "Starting services" msgstr "Хизматлар" #: tdeui/kdialog.cpp:510 #, fuzzy msgid "Starting session" msgstr "Қидиришни бошлаш" #: tdeui/kdialog.cpp:511 msgid "Initializing window manager" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:512 #, fuzzy msgid "Loading desktop" msgstr "Апплет юкланмоқда" #: tdeui/kdialog.cpp:513 #, fuzzy msgid "Loading panels" msgstr "Апплет юкланмоқда" #: tdeui/kdialog.cpp:514 #, fuzzy msgid "Restoring applications" msgstr "Дастурдан чиқиш" #: tdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "&Синаб кўриш" #: tdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "Агар Ок тугмасини боссангиз, сиз киритган ҳамма\n" "ўзгартиришлар давом эттириш учун ишлатилади." #: tdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Мосламаларни қабул қилиш" #: tdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "Агар Қўллаш босилса, мосламалар\n" "дастурга узатилади аммо мулоқат ойнаси ёпилмайди.\n" "Бундан турли мосламаларни синаб кўриш учун фойдаланинг." #: tdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Мосламаларни қўллаш" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&Тафсилотлар" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Ёрдам олиш" #: tdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "" #: tdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "" #: tdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Ажратиш" #: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Ҳужжатнинг охири.\n" "Бошидан давом этайми?" #: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Ҳужжатнинг боши.\n" "Охиридан давом этайми?" #: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: tdeutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "&Find" msgstr "&Қидириш" #: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "Қидириш:" #: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "&Катта-кичик ҳарфни фарқлаш" #: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "Find &backwards" msgstr "О&рқага қидириш" #: tdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "Ҳа&ммасини алмаштириш" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:228 tdeui/keditcl2.cpp:833 #: tdeui/tdespellui.ui:179 tdeutils/kfinddialog.cpp:232 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "&Алмаштириш" #: tdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "Шу билан алмаштириш:" #: tdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "Сатрга ўтиш:" #: tdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "&Қўшиш" #: tdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "&Юқорига" #: tdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "&Пастга" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:48 msgid "--- line separator ---" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- separator ---" msgstr "--- ажратувчи ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:379 tdeui/kedittoolbar.cpp:391 #: tdeui/kedittoolbar.cpp:401 tdeui/kedittoolbar.cpp:410 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Асбоблар панелларини мослаш" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:446 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:446 msgid "Reset Toolbars" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:760 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Асбоблар панели:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:776 msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Мавжуд бўлган амаллар:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:794 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&Жорий амаллар:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:817 msgid "Change &Icon..." msgstr "Нишончани ў&згартириш" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:990 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:992 msgid "" msgstr "<Бирлаштириш>" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:994 msgid "" msgstr "<%1'ни бирлаштириш>" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1000 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Амаллар рўйхати: %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1 учун қўллан&ма" #: tdeui/khelpmenu.cpp:140 msgid "What's &This" msgstr "&Бу нима" #: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug/Request Enhancement..." msgstr "" #: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112 msgid "Switch application &language..." msgstr "Дастурнинг ти&лини ўзгартириш..." #: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "%1 ҳ&ақида" #: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114 #, fuzzy msgid "About &Trinity" msgstr "&TDE ҳақида" #: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "%1 ҳақида" #: tdeui/kjanuswidget.cpp:161 msgid "Empty Page" msgstr "Бўш бет" #: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "Йўқ" #: tdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" #: tdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Бу ерда тугмалар бирикмаларининг рўйхатини кўришингиз мумкин. Чап устунда " "амал (м-н \"Нусха олиш\") ва ўнг устунда у билан боғланган тугма ёки " "тугмалар бирикмаси (м-н Ctrl+C) кўрсатилган." #: tdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "Амал" #: tdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "Тугмалар бирикмаси" #: tdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "Қўшимча" #: tdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "Танланган амал учун тугмалар бирикмаси" #: tdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Йўқ" #: tdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "Танланган амал ҳеч қандай тугмалар бирикмаси билан боғланмайди." #: tdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "&Андоза" #: tdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "" "Бу танланган амал билан андоза тугмани боғлайди. Одатда бу маъқул танлов." #: tdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "&Танлаш" #: tdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "Агар ушбу параметр белгиланган бўлса, танланган амал учун қуйидаги тугмалар " "ёрдамида сиз истаган тугмалар бирикмасини яратишингиз мумкин." #: tdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can " "press the key-combination which you would like to be assigned to the " "currently selected action." msgstr "" "Янги бирикмани танлаш учун тугма. Буни босиб, танланган амал билан сиз " "боғламоқчи бўлган тугмалар бирикмасини босинг." #: tdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "Тугмалар бирикмаси" #: tdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "Андоза тугма:" #: tdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the " "Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "\"%1\" тугмани бирикма сифатида ишлатиш учун уни Win, Alt, Ctrl, ва/ёки " "Shift тугмалари билан боғлаш керак." #: tdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Нотўғри тугмалар бирикмаси" #: tdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "\"%1\" тугма бирикмаси аллақачон \"%2\" билан боғланган. Илтимос бошқа " "бирикмани танланг." #: tdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Дастурнинг андоза тугмалар бирикмаси билан муаммо" #: tdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "\"%1\" тугма бирикмаси аллақачон \"%2\" андоза амали билан боғланган.\n" "Уни жорий амал билан боғлашни истайсизми?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Умумий тугмалар бирикмаси билан муаммо" #: tdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "\"%1\" тугма бирикмаси аллақачон \"%2\" умумий амал билан боғланган.\n" "Уни жорий амал билан боғлашни истайсизми?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "Тугма муаммоси" #: tdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "\"%1\" тугма бирикмаси аллақачон \"%2\" билан боғланган.\n" "Уни жорий амал билан боғлашни истайсизми?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:977 msgid "Reassign" msgstr "" #: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Тугмалар бирикмасини мослаш" #: tdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "Қўлбола" #: tdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "Автоматик" #: tdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "Пастга тушар рўйхат" #: tdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "Қисқа автоматик" #: tdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "" #: tdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "&Танлаш" #: tdeui/kpassdlg.cpp:254 msgid "&Password:" msgstr "&Махфий сўз" #: tdeui/kpassdlg.cpp:273 msgid "&Keep password" msgstr "Махфий сўзни &эслаб қолиш" #: tdeui/kpassdlg.cpp:293 msgid "&Verify:" msgstr "&Текшириш:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:315 msgid "Password strength meter:" msgstr "Махфий сўз ишончлиги:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:319 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" #: tdeui/kpassdlg.cpp:335 tdeui/kpassdlg.cpp:529 msgid "Passwords do not match" msgstr "Махфий сўзлар мос келмайди" #: tdeui/kpassdlg.cpp:412 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "" "Сиз иккита ҳар хил махфий сўз киритингиз. Илтимос яна бир уриниб кўринг." #: tdeui/kpassdlg.cpp:419 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" #: tdeui/kpassdlg.cpp:427 msgid "Low Password Strength" msgstr "Махфий сўз ишончли эмас" #: tdeui/kpassdlg.cpp:523 msgid "Password is empty" msgstr "Махфий сўз бўш" #: tdeui/kpassdlg.cpp:526 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "" "Махфий сўз камида битта белгидан иборат бўлиши шарт\n" "Махфий сўз камида %n белгидан иборат бўлиши шарт." #: tdeui/kpassdlg.cpp:528 msgid "Passwords match" msgstr "Махфий сўзлар мос келади" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "Расмнинг қисмини танланг" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "Расм амаллари" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "Соат кўрсатгичи &бўйича буриш" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Соат &кўрсатгичига қарши буриш" #: tdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "" #: tdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "Бирга ёзилган &сўзларни хато деб ҳисоблаш" #: tdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Луғат:" #: tdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "&Кодлаш усули:" #: tdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "Халқаро Ispell" #: tdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:151 msgid "Zemberek" msgstr "Zemberek" #: tdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "&Клиент:" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:192 tdeui/ksconfig.cpp:294 #: tdeui/tdespellui.ui:254 #, no-c-format msgid "English" msgstr "Инглизча" #: tdeui/ksconfig.cpp:297 msgid "Spanish" msgstr "Испанча" #: tdeui/ksconfig.cpp:300 msgid "Danish" msgstr "Данияликлар тили" #: tdeui/ksconfig.cpp:303 msgid "German" msgstr "Немисча" #: tdeui/ksconfig.cpp:306 msgid "German (new spelling)" msgstr "Немисча (янги имло)" #: tdeui/ksconfig.cpp:309 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Португалча (Бразилия)" #: tdeui/ksconfig.cpp:312 msgid "Portuguese" msgstr "Португалча" #: tdeui/ksconfig.cpp:315 msgid "Esperanto" msgstr "Эсперанто" #: tdeui/ksconfig.cpp:318 msgid "Norwegian" msgstr "Норвег тили" #: tdeui/ksconfig.cpp:321 msgid "Polish" msgstr "Полякча" #: tdeui/ksconfig.cpp:327 msgid "Slovenian" msgstr "Словенча" #: tdeui/ksconfig.cpp:330 msgid "Slovak" msgstr "Словакча" #: tdeui/ksconfig.cpp:333 msgid "Czech" msgstr "Чехча" #: tdeui/ksconfig.cpp:336 msgid "Swedish" msgstr "Шведча" #: tdeui/ksconfig.cpp:339 msgid "Swiss German" msgstr "Немисча (Швейцария)" #: tdeui/ksconfig.cpp:345 msgid "Lithuanian" msgstr "Литвача" #: tdeui/ksconfig.cpp:348 msgid "French" msgstr "Французча" #: tdeui/ksconfig.cpp:351 msgid "Belarusian" msgstr "Белорусча" #: tdeui/ksconfig.cpp:354 msgid "Hungarian" msgstr "Венгрча" #: tdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "Номаълум" #: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:599 msgid "ISpell Default" msgstr "ISpell андозаси" #: tdeui/ksconfig.cpp:493 tdeui/ksconfig.cpp:651 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "Андоза - %1 [%2]" #: tdeui/ksconfig.cpp:513 tdeui/ksconfig.cpp:677 msgid "ASpell Default" msgstr "ASpell андозаси" #: tdeui/ksconfig.cpp:578 tdeui/ksconfig.cpp:742 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "Андоза - %1" #: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "О&рқага" #: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "Ол&динга" #: tdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "&Home" #: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "&Ёрдам" #: tdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

      Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "Менюлар панелини кўрсатиш

      Бекитилган менюлар панелини кўрсатиш" #: tdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "&Менюлар панелини бекитиш" #: tdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar

      Hide the menubar. You can usually get it back using the right " "mouse button inside the window itself." msgstr "" "Менюлар панелини бекитиш

      Менюлар панелини бекитиш. Ойнанинг ичида " "сичқончанинг чап тугмасини босиб менюлар панелини ўз ҳолига қайтариш мумкин." #: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "&Ҳолат панелини кўрсатиш" #: tdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar

      Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information." msgstr "" "Ҳолат панелини кўрсатиш

      Ойнанинг пастида жойлашган ҳолат маълумотини " "кўрсатувчи панелни кўрсатиш." #: tdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "Ҳолат панелини &бекитиш" #: tdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar

      Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information." msgstr "" "Ҳолат панелини бекитиш

      Ойнанинг пастида жойлашган ҳолат маълумотини " "кўрсатувчи панелни бекитиш." #: tdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "&Янги" #: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "...сифатида с&ақлаш" #: tdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "&Тескариси" #: tdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "&Кўриб чиқиш" #: tdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "Хатга илова қилиб &жўнатиш" #: tdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "Қай&тариш" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2268 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5653 #: tdeui/kstdaction_p.h:54 msgid "Cu&t" msgstr "&Кесиш" #: tdehtml/kjserrordlg.ui:39 tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "Т&озалаш" #: tdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "&Ҳаммасини танлаш" #: tdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "Тан&лашни бекор қилиш" #: tdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "&Олдингини қидириш" #: tdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "&Табиий ўлчам" #: tdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Бетга мослаш" #: tdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Бетнинг &энига мослаш" #: tdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Бетнинг &узунлигига мослаш" #: tdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "К&атталаштириш" #: tdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "К&ичиклаштириш" #: tdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "&Катталаштириш" #: tdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "&Қайтадан кўрсатиш" #: tdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "&Юқорига" #: tdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "&Олдинги бет" #: tdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "&Кейинги бет" #: tdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "Ў&тиш..." #: tdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "&Бетга ўтиш..." #: tdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "&Сатрга ўтиш..." #: tdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "&Биринчи бет" #: tdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "&Охирги бет" #: tdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "Хатчўпларни &таҳрирлаш" #: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Бутун &экранга" #: tdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "Мосламаларни &сақлаш" #: tdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Ту&гмалар бирикмасини мослаш" #: tdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "%1 &мосламаси" #: tdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Асбоблар &панелини мослаш" #: tdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "&Хабар беришни мослаш" #: tdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "&Бу нима?" #: tdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "&Кун маслаҳати" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "Ўзгаришлардан воз кечиш" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "" "Агар бу тугма босилса, ушбу диалогда киритилган ўзгаришлар эътиборга " "олинмайди." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "Маълумотни сақлаш" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "С&ақланмасин" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "Маълумот сақланмасин" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "Файлни бошқа ном билан сақлаш" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "Ўзгаришларни қўллаш" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Агар Қўллаш босилса, мосламалар дастурга узатилади аммо мулоқат " "ойнаси ёпилмайди.\n" "Бундан турли мосламаларни синаб кўриш учун фойдаланинг." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "&Бошқарувчи усули" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Бошқарувчи усулига ўтиш" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Бошқарувчи усули тугмаси босилганда ўзгаришларни киритиш учун " "бошқарувчининг (root) махфий сўзи сўралади." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "Киритишни тозалаш" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Таҳрир майдонидаги матнни ўчириш" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "Ёрдамни кўрсатиш" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "Жорий ойнани ёки ҳужжатни ёпиш" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Ҳамма элементларнинг андоза қийматларини қайта тиклаш" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "Бир қадам орқага" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "Бир қадам олдинга" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Жорий ҳужжатни босиб чиқариш учун мулоқат ойнасини очади" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "&Давом этиш" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "Амални давом этиш" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "Банд(лар)ни ўчириш" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "Файлни очиш" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "Дастурдан чиқиш" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "&Тиклаш" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "Қўй&иш" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "&Мослаш..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "Синов" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "&Алмаштириш" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 msgid "Switch application language" msgstr "Дастурнинг тилини ўзгартириш" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 msgid "Add fallback language" msgstr "Иккиламчи тилни қўшиш" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain proper translation" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 msgid "Application language changed" msgstr "Дастурнинг тили ўзгарди" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Primary language:" msgstr "Асосий тил:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Fallback language:" msgstr "Иккиламчи тил:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not " "contain proper translation" msgstr "" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Имлони авто-текшириш ёқилди." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Имлони авто-текшириш ўчирилди." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "Хатолар жуда кўп. Имлони авто-текшириш ўчирилди." #: tdeui/ksystemtray.cpp:195 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "%1'дан чиқишга ишончингиз комилми?" #: tdeui/ksystemtray.cpp:198 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "" #: tdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "Шу табни ёпиш" #: tdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "Имлони текшириш" #: tdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Имлони авто-текшириш" #: tdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "" #: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "" #: tdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "Кун маслаҳати" #: tdeui/ktip.cpp:224 msgid "Did you know...?\n" msgstr "Билганмисиз...?\n" #: tdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "Ишга тушганда маслахатларни &кўрсатиш" #: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined
      There is no \"What's This?\" help assigned to this " "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " "send us your own \"What's This?\" help for " "it." msgstr "" #: tdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "О&рқага" #: tdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "&Кейинги" #: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "Ҳеч қандай матн йўқ!" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied TDEAboutData object does not exist." msgstr "" "Ҳеч қандай маълумот мавжуд эмас.\n" "Кўрсатилган TDEAboutData объекти мавжуд эмас." #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "&Муаллиф" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "&Муаллифлар" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:119 #, fuzzy msgid "" "Please use http://bugs." "trinitydesktop.org to report bugs.\n" msgstr "" "Илтимос, хато ҳақида хабар бериш учун http://bugs.trinitydesktop.org веб-сайтидан фойдаланинг.\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:123 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:126 msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "Илтимос хато ҳақида қуйидаги почтага хабар беринг.%2\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:151 msgid "&Thanks To" msgstr "&Миннатдорчилик" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:178 msgid "T&ranslation" msgstr "&Таржима" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:183 msgid "&License Agreement" msgstr "&Лицензия келишуви" #: tdeabc/scripts/entrylist:77 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "Веб-саҳифа" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "Вазифа" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704 #, fuzzy msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)" msgstr "%1 %2 (TDE %3 ишлатилмоқда)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "Бошқа ҳисса қўшувчилар:" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(Белги йўқ)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "Расм етишмаяпти." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:34 msgid "" "

      The Trinity Desktop Environment was born as a fork of the K " "Desktop Environment version 3.5, which was originally written by the KDE " "Team, a world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development. The name Trinity was chosen because the word means " "Three as in continuation of KDE 3.

      Since then, TDE has " "evolved to be an independent and standalone computer desktop environment " "project. The developers have molded the code to its own identity without " "giving up on the efficiency, productivity and traditional user interface " "experience characteristic of the original KDE 3 series.

      No single " "group, company or organization controls the Trinity source code. Everyone is " "welcome to contribute to Trinity.

      Visit http://www.trinitydesktop.org for more information " "about Trinity, and http://www.kde.org for " "more information on the KDE project.

      " msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:50 #, fuzzy msgid "" "

      Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

      The Trinity Desktop Environment has " "a bug tracking system. Visit http://bugs.trinitydesktop.org or use the \"Report Bug...\" dialog " "from the \"Help\" menu to report bugs.

      If you have a suggestion for " "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".

      " msgstr "" "Дастурларни ҳамиша яхшиласа бўлади. TDE жамоаси буни бажаришга тайёр. Аммо, " "сиз - фойдаланувчи - бирон нарса кутилгандек ишламаса ёки бирон нарсани " "яхшироқ қилиш мумкинлиги ҳақида бизга айтишингиз керак.

      TDE хатоларни " "кузатиш тизимига эга. Хато ҳақида хабар қилиш учун http://bugs.trinitydesktop.org/ саҳифасига қаранг " "ёки \"Ёрдам\" менюсидан \"Хато ҳақида хабар қилиш\" бандини танланг." "

      Агар сизда TDE'ни яхшилашга доир таклифингиз бўлса, уни киритиш учун " "хатоларни кузатиш тизимидан фойдаланинг. \"Истаклар\" номли муҳимлик " "даражасини танлашни унутманг." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:61 #, fuzzy msgid "" "

      You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

      Visit the TDE Gitea Workspace (TGW) to find out how you can " "contribute or mail us using one of the available mailing lists.

      If you need " "more information or documentation, then a visit to http://www.trinitydesktop.org/docs will " "provide you with what you need.

      " msgstr "" "TDE жамоасига қўшилиш учун сиз дастур тузувчи бўлишингиз шарт эмас. Сиз " "дастурларнинг интерфейсини таржима қилиш билан шуғулланаётган миллий " "жамоаларга қўшилишингиз мумкин. Графика, мавзулар, товушлар ёки яхшиланган " "қўлланмалар билан таъминлашингиз мумкин. Ўзингиз танланг!

      Сиз " "қўшилишингиз мумкин бўлган лойиҳалар ҳақида маълумот учун http://www.kde.org/jobs/ саҳифасига қаранг." "

      Агар сизга қўпроқ маълумот ёки қўлланмалар керак бўлса, http://developer.kde.org/ саҳифасига " "қаранг." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:76 #, fuzzy msgid "" "

      TDE is available free of charge, but making it is not free.

      The " "Trinity team does need financial support. The money is used to " "support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - " "the user - can access them at any time. You are encouraged to support " "Trinity through a financial or hardware donation, using one of the ways " "described at http://www." "trinitydesktop.org/donate.php.

      Thank you very much in advance for " "your support!

      " msgstr "" "TDE - бепул, аммо уни яратиш бепул эмас.

      Шундай қилиб, TDE жамоаси " "TDE уюшмасини, Тюбингенда (Германия) қонуний суратда ташкил топган нотижорат " "ташкилот, ташкил қилди. TDE уюшмаси қонуний ва молиявий масалаларда TDE " "лойиҳасининг вакили бўлиб қатнашади. TDE уюшмаси ҳақида маълумот учун http://www.kde-ev.org/ саҳифасига қаранг." "

      TDE жамоаси молиявий ёрдамга мухтож. Пулнинг кўп қисми аъзолар ва " "бошқаларни TDE'га ҳисса қўшишда қилган харажатларни кўтаришга сарфланади. http://www.kde.org/support/ " "саҳифасида айтиб ўтилган йўллар орқали TDE'га ёрдам бериш учун пул ҳадя " "қилиш қўллаб-қувватланади.

      Ёрдамингиз учун Сизга олдиндан катта " "раҳмат." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:86 #, fuzzy, c-format msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1" msgstr "TDE. Версия %1" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:88 #, fuzzy msgid "" "_: About Trinity\n" "&About" msgstr "&Ҳақида" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:89 msgid "&Report Bugs/Request Enhancements" msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:90 #, fuzzy msgid "&Join the Trinity Team" msgstr "TDE жамоасига &қўшилинг" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:91 #, fuzzy msgid "&Support Trinity" msgstr "TDE'ни &қўллаб-қувватлаш" #: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Бутун &экрандан қайтиш" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "&Мавжуд:" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "&Танланган:" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:102 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Бу ерда фойдаланиш учун шрифтни танлашингиз мумкин." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:114 msgid "Requested Font" msgstr "Талаб қилинган шрифт" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:137 msgid "Change font family?" msgstr "Шрифт оиласини ўзгартирайми?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:139 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Шрифтнинг оиласини ўзгартириш учун шуни танланг." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:152 msgid "Font style" msgstr "Шрифтнинг услуби" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:156 msgid "Change font style?" msgstr "Шрифтнинг услубини ўзгартирайми?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:158 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Шрифтнинг услубини ўзгартириш учун шуни танланг." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:164 msgid "Font style:" msgstr "Шрифтнинг услуби:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2522 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:172 msgid "Size" msgstr "Ўлчами" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:176 msgid "Change font size?" msgstr "Шрифтнинг ўлчамини ўзгартиришни истайсизми?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:178 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Шрифтнинг ўлчамини ўзгартириш учун шу ерни белгиланг." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:184 msgid "Size:" msgstr "Ўлчами:" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:200 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Бу ерда фойдаланиш учун шрифтнинг оиласини танлашингиз мумкин." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:222 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Бу ерда фойдаланиш учун шрифтнинг услубини танлашингиз мумкин." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:225 tdeui/tdefontdialog.cpp:488 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:489 msgid "Regular" msgstr "Оддий" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:227 msgid "Bold" msgstr "Қалин" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:228 msgid "Bold Italic" msgstr "Қалин қия" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:245 msgid "Relative" msgstr "Нисбий" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:247 msgid "Font size
      fixed or relative
      to environment" msgstr "Шрифтнинг
      белгиланган ёки муҳитга нисбатан ўлчами" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:249 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:273 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Бу ерда фойдаланиш учун шрифтнинг ўлчамини танлашингиз мумкин." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:297 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "абвгдеёжзийклмнопрстуфхцчшъэюяўқғҳ" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:302 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Ушбу матн жорий мосламаларни тасвирлайди. Махсус белгиларни текшириш учун " "уни таҳрирлашингиз мумкин." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:311 tdeui/tdefontdialog.cpp:321 msgid "Actual Font" msgstr "Асл шрифт" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:411 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:742 msgid "Select Font" msgstr "Шрифтни танлаш" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Танлаш" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "Шрифтни танлаш учун сичқонча билан босинг" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Танланган шрифтни кўриб чиқиш" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Танланган шрифтни кўриб чиқиш. Уни \"Танлаш\" тугмаси ёрдамида " "ўзгартиришингиз мумкин." #: tdeui/tdefontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "\"%1\" шрифтини кўриб чиқиш" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "\"%1\" шрифтини кўриб чиқиш. Уни \"Танлаш\" тугмаси ёрдамида ўзгартиришингиз " "мумкин." #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "Устунларда қидириш" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "Ҳамма кўрсатилган устунлар" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "Устун %1" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "Қ&идириш:" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "Сўроқ" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "Бошқа сўралмасин" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "Тугмалар бирикмасини мослаш" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Қўшимча" #: tdeui/tdespell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "Ўзгаришлар қўлланилиши учун диалогни қайтадан ишга туширишингиз керак." #: tdeui/tdespell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "Имлони текширувчи" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Асбоблар панелининг менюси" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "Юқорида" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "Чапда" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "Ўнгда" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "Пастда" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "Истаган жойда" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "Бекитиш" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058 msgid "Icons Only" msgstr "Фақат нишончалар" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059 msgid "Text Only" msgstr "Фақат матн" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Матн нишончалар ёнида" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061 msgid "Text Under Icons" msgstr "Матн нишончалар пастида" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Кичик (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Ўрта (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Катта (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Жуда катта (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124 msgid "Text Position" msgstr "Матннинг жойлашиши" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126 msgid "Icon Size" msgstr "Нишончанинг ўлчами" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "Асбоблар панелини кўрсатиш" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Асбоблар панелини бекитиш" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "Асбоблар панеллари" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Ойналарни тартибсизлаш" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "Ойналарни тартиблаш" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "Ҳамма иш столларига" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "Ойналарсиз" #: tdeunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "" #: tdeunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "" #: tdeunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option " "to select modules." msgstr "" #: tdeunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" #: tdeunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "" #: tdeutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "%1'га кейинги мос келувчини қидирайми?" #: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "" "Битта ўхшашлик топилди.\n" "%n ўхшашлик топилди." #: tdeutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "\"%1\"учун ўхшашлик топилмади." #: tdeutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "\"%1\" учун ўхшашлик топилмади." #: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Ҳужжатнинг боши." #: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "Ҳужжатнинг охири." #: tdeutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "Охиридан давом этишни истайсизми?" #: tdeutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Бошидан давом этишни истайсизми?" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "Матнни қидириш" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "Матнни алмаштириш" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "&Қидириш учун матн:" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Доимий и&фода" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "Алмаштириш" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "&Алмаштириш учун матн:" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:153 msgid "Insert Place&holder" msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "C&ase sensitive" msgstr "&Катта-кичик ҳарфни фарқлаш" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "&Whole words only" msgstr "&Фақат бутун сўз" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "From c&ursor" msgstr "&Курсордан" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:173 msgid "&Selected text" msgstr "&Белгиланган матн" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:180 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Алмаштиришда сўраш" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "Start replace" msgstr "Алмаштиришни бошлаш" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:234 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Агар Алмаштириш тугмасини боссангиз, қидириш учун киритилган матн " "ҳужжатда топилса у алмаштириш матни билан алмаштирилади." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "Start searching" msgstr "Қидиришни бошлаш" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:242 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "Агар Қидириш тугмасини боссангиз, юқорида киритилган матн " "ҳужжатда қидирилади." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:248 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:251 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:253 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:255 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:257 msgid "" "When regular expressions are enabled, you can select part of the " "searched text by enclosing it within parenthesis. Placeholders allow you to " "insert such text in the replacement string, similar to how backreferences " "are used in sed. When enabled, any occurrence of \\N " "(where N is a integer number, e.g. \\1, \\2, ...), will " "be replaced with the corresponding capture (\"parenthesized substring\") " "from the pattern.

      To include a literal \\N in your " "replacement, put an extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:267 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:269 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:271 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:273 msgid "Only search within the current selection." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:275 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:278 msgid "Search backwards." msgstr "Орқага қидириш." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:280 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:465 msgid "Any Character" msgstr "Ҳар қандай белги" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:466 msgid "Start of Line" msgstr "Сатрнинг боши" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:468 msgid "Set of Characters" msgstr "Белгилар тўплами" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:469 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Такрорлаш, нол ёки кўп марта" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:470 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Такрорлаш, бир ёки кўп марта" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:471 msgid "Optional" msgstr "Қўшимча" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:472 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:473 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:474 msgid "Newline" msgstr "Янги сатр" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:475 msgid "Carriage Return" msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:476 msgid "White Space" msgstr "Бўш жой" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:477 msgid "Digit" msgstr "Сон" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:526 msgid "Complete Match" msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:531 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:539 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Қидириш учун матнни киритишингиз керак." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:550 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Оддий ифода ҳақиқий эмас." #: tdeutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "
      Description:%1
      Author:" "%2
      Version:%3
      License:%4
      " msgstr "" "
      Таъриф:%1
      Муаллиф:%2
      Версия:%3
      Лицензия:%4
      " #: tdeutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(Бу плагинни мослаб бўлмайди)" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "Ҳам&маси" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "Ў&тказиб юбориш" #: tdeutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "\"%1\"ни \"%2\" билан алмаштиришни истайсизми?" #: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "Ҳеч қандай матн алмаштирилмади." #: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "" "Битта алмаштириш бажарилди.\n" "%n алмаштириш бажарилди." #: tdeutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Қидиришни охирдан бошлашни истайсизми?" #: tdeutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Қидиришни бошдан бошлашни истайсизми?" #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "Қайтадан" #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "" #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "" #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Илтимос тузатинг." #: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "Компонентларни танлаш" #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "Компонентларни танлаш" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'.

      The desktop file " "(%2) as well as the library (%3) was found but yet the module could not be " "loaded properly. Most likely the factory declaration was wrong, or the " "create_* function was missing.
      " msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "Кўрсатилган кутубхона %1 топилмади." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Модул %1 топилмади." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136 msgid "" "

      The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in " "Kubuntu, because they are obsolete and replaced by zeroconf.
      If you " "still wish to use them, you should install the lisa package from the " "Universe repository.

      " msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145 #, fuzzy msgid "" "

      The diagnostics is:
      The desktop file %1 could not be found.

      " msgstr "

      Сабаб:
      Desktop-файли %1 топилмади." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "Модулни %1 юклаб бўлмади." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186 msgid "" "

      The diagnostics is:
      The desktop file %1 does not specify a library." "" msgstr "

      Сабаб:
      Кутубхона desktop-файлида %1 кўрсатилмаган." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Модулни юклашда хато рўй берди." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288 msgid "" "

      The diagnostics is:
      %1

      Possible reasons:

      • An error " "occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control " "module
      • You have old third party modules lying around.

      Check these " "points carefully and try to remove the module mentioned in the error " "message. If this fails, consider contacting your distributor or packager." msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213 msgid "" "Changes in this section requires root access.
      Click the " "\"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the " "module will be disabled." msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Мосламанинг ушбу қисми %1 дастурида аллақачон очилган" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325 msgid "Loading..." msgstr "Юкланмоқда..." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:258 msgid "Already open." msgstr "Аллақачон очиқ." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:260 msgid "Error opening file." msgstr "Файлни очишда хато рўй берди." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "Қопчиқ файли эмас." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Кодлаш усули нотаниш." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "Бузуқ файл" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "" "Қопчиқнинг бутунлигини текширишда хато рўй берди. Эҳтимол файл бузилган." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Ўқиш хатоси. Эҳтимол махфий сўз нотўғри." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:276 msgid "Decryption error." msgstr "" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15 msgid "Builds TQt widget plugins from an ini style description file." msgstr "" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "Натижа файли" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Яратиш учун плагин синфининг номи" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129 msgid "maketdewidgets" msgstr "maketdewidgets" #: tdeabc/scripts/entrylist:20 msgid "Family Name" msgstr "Отасини исми" #: tdeabc/scripts/entrylist:21 msgid "Given Name" msgstr "Исми" #: tdeabc/scripts/entrylist:22 msgid "Additional Names" msgstr "Қўшимча исмлар" #: tdeabc/scripts/entrylist:23 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Фахрий префикс" #: tdeabc/scripts/entrylist:24 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Фахрий суфикс" #: tdeabc/scripts/entrylist:26 msgid "Nick Name" msgstr "Тахаллуси" #: tdeabc/scripts/entrylist:31 msgid "Home Address Street" msgstr "Уй манзили: Кўча" #: tdeabc/scripts/entrylist:32 #, fuzzy msgid "Home Address Post Office Box" msgstr "Почта қутиси" #: tdeabc/scripts/entrylist:33 msgid "Home Address City" msgstr "Уй манзили: Шаҳар" #: tdeabc/scripts/entrylist:34 msgid "Home Address State" msgstr "Уй манзили: Вилоят" #: tdeabc/scripts/entrylist:35 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "Уй манзили: Индекс" #: tdeabc/scripts/entrylist:36 msgid "Home Address Country" msgstr "Уй манзили: Давлат" #: tdeabc/scripts/entrylist:37 msgid "Home Address Label" msgstr "" #: tdeabc/scripts/entrylist:39 msgid "Business Address Street" msgstr "Иш манзили: Кўча" #: tdeabc/scripts/entrylist:40 #, fuzzy msgid "Business Address Post Office Box" msgstr "Иш манзили: Вилоят" #: tdeabc/scripts/entrylist:41 msgid "Business Address City" msgstr "Иш манзили: Шаҳар" #: tdeabc/scripts/entrylist:42 msgid "Business Address State" msgstr "Иш манзили: Вилоят" #: tdeabc/scripts/entrylist:43 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "Иш манзили: Индекс" #: tdeabc/scripts/entrylist:44 msgid "Business Address Country" msgstr "Иш манзили: Давлат" #: tdeabc/scripts/entrylist:45 msgid "Business Address Label" msgstr "" #: tdeabc/scripts/entrylist:48 msgid "Home Phone" msgstr "Уй телефон" #: tdeabc/scripts/entrylist:49 msgid "Business Phone" msgstr "Иш телефон" #: tdeabc/scripts/entrylist:50 msgid "Mobile Phone" msgstr "Уяли телефон" #: tdeabc/scripts/entrylist:52 msgid "Business Fax" msgstr "Иш факс" #: tdeabc/scripts/entrylist:53 msgid "Car Phone" msgstr "Автомобиль телефон" #: tdeabc/scripts/entrylist:58 msgid "Email Address" msgstr "Электрон почта" #: tdeabc/scripts/entrylist:60 msgid "Mail Client" msgstr "Хат-хабар клиенти" #: tdeabc/scripts/entrylist:62 msgid "Time Zone" msgstr "Вақт зонаси" #: tdeabc/scripts/entrylist:63 msgid "Geographic Position" msgstr "Географик жойи" #: tdeabc/scripts/entrylist:66 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "" #: tdeabc/scripts/entrylist:70 msgid "Note" msgstr "Изоҳ" #: tdeabc/scripts/entrylist:72 msgid "Product Identifier" msgstr "Маҳсулот рақами" #: tdeabc/scripts/entrylist:73 msgid "Revision Date" msgstr "Таҳрир санаси" #: tdeabc/scripts/entrylist:75 msgid "Sort String" msgstr "" #: tdeabc/scripts/entrylist:79 msgid "Security Class" msgstr "Хавфсизлик синфи" #: tdeabc/scripts/entrylist:81 msgid "Logo" msgstr "Белги" #: tdeabc/scripts/entrylist:82 msgid "Photo" msgstr "Расм" #: tdeabc/scripts/entrylist:84 msgid "Agent" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:12 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:16 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:17 msgid "Compiled in prefix for TDE libraries" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:18 msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:19 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:20 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:21 msgid "Compiled in version string for TDE libraries" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:22 msgid "Available TDE resource types" msgstr "Мавжуд бўлган TDE манба турлари" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:23 msgid "Search path for resource type" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:24 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:25 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:167 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Дастур менюси (desktop-файллар)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:168 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:169 msgid "Configuration files" msgstr "Мослама файллари" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:170 msgid "Where applications store data" msgstr "Дастурлар маълумотни сақлайдиган жой" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:171 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:172 msgid "HTML documentation" msgstr "HTML шаклида кўлланмалар" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:173 msgid "Icons" msgstr "Нишончалар" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:174 msgid "Configuration description files" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:175 msgid "Libraries" msgstr "Кутубхоналар" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:176 msgid "Includes/Headers" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:177 msgid "Translation files for TDELocale" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:178 msgid "Mime types" msgstr "MIME турлари" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:179 msgid "Loadable modules" msgstr "Юклаб бўладиган модуллар" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:180 msgid "TQt plugins" msgstr "TQt плагинлари" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:181 msgid "Services" msgstr "Хизматлар" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:182 msgid "Service types" msgstr "Хизмат турлари" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:183 msgid "Application sounds" msgstr "Дастур товушлари" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:185 msgid "Wallpapers" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:186 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "XDG дастур менюси (desktop-файллар)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:187 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "XDG меню таърифи (directory-файллар)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:188 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "XDG меню кўриниши (menu-файллар)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:189 msgid "CMake import modules (.cmake files)" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:190 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "Вақтинчалик файллар (жорий компьютер ва фойдаланувчига боғлиқ)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:191 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "UNIX сокетлари (жорий компьютер ва фойдаланувчига боғлиқ)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:203 msgid "%1 - unknown type\n" msgstr "%1 - номаълум тур\n" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:228 msgid "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2136 msgid "Paste special..." msgstr "Махсус қўйиш..." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1095 msgid "Hu&e:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1102 msgid "&Sat:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1109 msgid "&Val:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1116 #, fuzzy msgid "&Red:" msgstr "Қай&тариш" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1123 #, fuzzy msgid "&Green:" msgstr "Юнонча" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1130 msgid "Bl&ue:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1137 msgid "A&lpha channel:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1327 #, fuzzy msgid "&Basic colors" msgstr "О&рқа фон ранги" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1341 #, fuzzy msgid "&Custom colors" msgstr "Менинг рангларимга &қўшиш" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1346 #, fuzzy msgid "&Define Custom Colors >>" msgstr "Менинг рангларимга &қўшиш" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1498 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1544 #, fuzzy msgid "Select color" msgstr "Рангни танлаш" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:544 msgid "What's This?" msgstr "Бу нима?" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:132 #, fuzzy msgid "Debug Message:" msgstr "Хабарни ёпиш" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:135 #, fuzzy msgid "Warning:" msgstr "Диққат" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:138 #, fuzzy msgid "Fatal Error:" msgstr "Формат хатоси" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:171 #, fuzzy msgid "&Show this message again" msgstr "&Бу хабар бошқа кўрсатилмасин" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:869 #, fuzzy msgid "Copy or Move a File" msgstr "Файлни очиш" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:878 #, fuzzy, c-format msgid "Read: %1" msgstr "Қайтариш: %1" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:884 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:914 #, c-format msgid "Write: %1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2400 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2449 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4685 msgid "All Files (*)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2525 #, fuzzy msgid "Date" msgstr "Учрашувлар" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2526 msgid "Attributes" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2604 msgid "Look &in:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2605 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4658 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4674 #, fuzzy msgid "File &name:" msgstr "Файл сақланди." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2606 #, fuzzy msgid "File &type:" msgstr "MIME турлари" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2620 msgid "One directory up" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2629 msgid "Create New Folder" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2647 #, fuzzy msgid "List View" msgstr "Кўриниш" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2655 #, fuzzy msgid "Detail View" msgstr "Тафсилотлар" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2664 #, fuzzy msgid "Preview File Info" msgstr "Расм: %1\n" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2687 msgid "Preview File Contents" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2780 #, fuzzy msgid "Read-write" msgstr "Алмаштириш" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2782 #, fuzzy msgid "Write-only" msgstr "Фақат ўқишга" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2783 msgid "Inaccessible" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2785 msgid "Symlink to File" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2786 msgid "Symlink to Directory" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2787 msgid "Symlink to Special" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2789 #, fuzzy msgid "Dir" msgstr "Док." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2790 msgid "Special" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4291 msgid "&Rename" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4312 #, fuzzy msgid "R&eload" msgstr "Қайтадан юклаш" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4316 #, fuzzy msgid "Sort by &Name" msgstr "Исми" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4318 #, fuzzy msgid "Sort by &Size" msgstr "Шрифтнинг ўлчами" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4319 msgid "Sort by &Date" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4321 msgid "&Unsorted" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4336 msgid "Sort" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4340 msgid "Show &hidden files" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4370 #, fuzzy msgid "the file" msgstr "Файлни очиш" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4372 msgid "the directory" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4374 msgid "the symlink" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4377 #, fuzzy, c-format msgid "Delete %1" msgstr "Ўчириш" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4378 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to delete %1 \"%2\"?" msgstr "%1'дан чиқишга ишончингиз комилми?" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4416 msgid "New Folder 1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4421 #, fuzzy msgid "New Folder" msgstr "Янги файл." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4426 #, c-format msgid "New Folder %1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4556 #, fuzzy msgid "Find Directory" msgstr "Кейингини қидириш" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4562 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4670 #, fuzzy msgid "Directories" msgstr "Кутубхоналар" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4668 msgid "Directory:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4709 msgid "" "%1\n" "File not found.\n" "Check path and filename." msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:172 msgid "&Font" msgstr "&Шрифт" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:181 msgid "Font st&yle" msgstr "Шрифтнинг &услуби" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:191 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:320 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:334 msgid "&Size" msgstr "Ўл&чами" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:195 msgid "Effects" msgstr "Эффектлар" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:197 msgid "Stri&keout" msgstr "&Устидан чизилган" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:199 msgid "&Underline" msgstr "&Таги чизилган" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:201 msgid "Sample" msgstr "Намуна" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:212 msgid "Scr&ipt" msgstr "С&крипт" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:461 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "OK" msgstr "Ок" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:462 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "Cancel" msgstr "Бекор қилиш" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:463 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Yes" msgstr "&Ҳа" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:464 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&No" msgstr "&Йўқ" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:465 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Abort" msgstr "&Тўхтатиш" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:466 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Retry" msgstr "Қай&та синаб кўриш" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:467 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "&Эътибор берилмасин" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:468 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "Ҳамма&сига ҳа" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:469 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "Ҳаммасига &йўқ" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:590 msgid "" "

      About TQt

      This program uses TQt version %1.

      TQt is a C++ " "toolkit for multiplatform GUI & application development.

      TQt " "provides single-source portability across MS Windows, Mac OS " "X, Linux, and all major commercial Unix variants.
      TQt is also available " "for embedded devices.

      TQt is a Trolltech product. See https://" "trinitydesktop.org/docs/qt3/ for more information.

      " msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1595 msgid "About TQt" msgstr "TQt ҳақида" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:214 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:420 #, c-format msgid "Aliases: %1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:642 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1099 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "Номаълум" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:808 #, fuzzy msgid "Unknown Location" msgstr "Жойлашиши" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:986 #, fuzzy msgid "Printer settings" msgstr "Умумий мосламалар" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:995 #, fuzzy msgid "Print in color if available" msgstr "Кўриб чиқишни иложи йўқ." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1000 #, fuzzy msgid "Print in grayscale" msgstr "Расмларни босиб чиқариш" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1009 #, fuzzy msgid "Print destination" msgstr "Жойлашиши" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1020 msgid "Print to printer:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1034 #, fuzzy msgid "Host" msgstr "Компьютер:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1150 #, fuzzy msgid "Print to file:" msgstr "Расмларни босиб чиқариш" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1203 #, fuzzy msgid "Print all" msgstr "Босиб чиқариш" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1207 #, fuzzy msgid "Print selection" msgstr "Танланганни қўйиш" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1212 #, fuzzy msgid "Print range" msgstr "Расмларни босиб чиқариш" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1220 #, fuzzy msgid "From page:" msgstr "Веб-саҳифа" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1233 #, fuzzy msgid "To page:" msgstr "Веб-саҳифа" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1247 #, fuzzy msgid "Print first page first" msgstr "Расмларни босиб чиқариш" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Print last page first" msgstr "Расмларни босиб чиқариш" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1265 msgid "Number of copies:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1301 #, fuzzy msgid "Paper format" msgstr "Файлнинг формати:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1324 msgid "A0 (841 x 1189 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1325 msgid "A1 (594 x 841 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1326 msgid "A2 (420 x 594 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1327 msgid "A3 (297 x 420 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1328 msgid "A4 (210x297 mm, 8.26x11.7 inches)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1329 msgid "A5 (148 x 210 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1330 msgid "A6 (105 x 148 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1331 msgid "A7 (74 x 105 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1332 msgid "A8 (52 x 74 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1333 msgid "A9 (37 x 52 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1334 msgid "B0 (1000 x 1414 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1335 msgid "B1 (707 x 1000 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1336 msgid "B2 (500 x 707 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1337 msgid "B3 (353 x 500 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1338 msgid "B4 (250 x 353 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1339 msgid "B5 (176 x 250 mm, 6.93x9.84 inches)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1340 msgid "B6 (125 x 176 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1341 msgid "B7 (88 x 125 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1342 msgid "B8 (62 x 88 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1343 msgid "B9 (44 x 62 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1344 msgid "B10 (31 x 44 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1345 msgid "C5E (163 x 229 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1346 msgid "DLE (110 x 220 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1347 msgid "Executive (7.5x10 inches, 191x254 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1348 msgid "Folio (210 x 330 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1349 msgid "Ledger (432 x 279 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1350 msgid "Legal (8.5x14 inches, 216x356 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1351 msgid "Letter (8.5x11 inches, 216x279 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1352 msgid "Tabloid (279 x 432 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1353 msgid "US Common #10 Envelope (105 x 241 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1376 #, fuzzy msgid "Setup Printer" msgstr "Босиб чиқариш" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1475 msgid "PostScript Files (*.ps);;All Files (*)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:799 msgid "Defaults" msgstr "Андозалар" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "< &Back" msgstr "< &Орқага" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:189 msgid "&Next >" msgstr "&Кейинги >" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:190 msgid "&Finish" msgstr "&Тайёр" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:473 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "%1, %2 аниқланмаган" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:509 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qapplication.cpp:3169 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1978 msgid "" "_: TQFont\n" "Latin" msgstr "Лотинча" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1981 msgid "" "_: TQFont\n" "Greek" msgstr "Юнонча" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1984 msgid "" "_: TQFont\n" "Cyrillic" msgstr "Кирилча" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1987 msgid "" "_: TQFont\n" "Armenian" msgstr "Арманча" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1990 msgid "" "_: TQFont\n" "Georgian" msgstr "Грузинча" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1993 msgid "" "_: TQFont\n" "Runic" msgstr "Рунча" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1996 msgid "" "_: TQFont\n" "Ogham" msgstr "Огҳам" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1999 msgid "" "_: TQFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2002 msgid "" "_: TQFont\n" "CombiningMarks" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2005 msgid "" "_: TQFont\n" "Hebrew" msgstr "Яҳудийча" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2008 msgid "" "_: TQFont\n" "Arabic" msgstr "Арабча" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2011 msgid "" "_: TQFont\n" "Syriac" msgstr "Эски Сурияча" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2014 msgid "" "_: TQFont\n" "Thaana" msgstr "Таана" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2017 msgid "" "_: TQFont\n" "Devanagari" msgstr "Деванагари" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2020 msgid "" "_: TQFont\n" "Bengali" msgstr "Бенгалча" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2023 msgid "" "_: TQFont\n" "Gurmukhi" msgstr "Гурмукхи" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2026 msgid "" "_: TQFont\n" "Gujarati" msgstr "Гужарати" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2029 msgid "" "_: TQFont\n" "Oriya" msgstr "Ория" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2032 msgid "" "_: TQFont\n" "Tamil" msgstr "Тамилча" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2035 msgid "" "_: TQFont\n" "Telugu" msgstr "Телугу" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2038 msgid "" "_: TQFont\n" "Kannada" msgstr "Каннада" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2041 msgid "" "_: TQFont\n" "Malayalam" msgstr "Малайалам" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2044 msgid "" "_: TQFont\n" "Sinhala" msgstr "Синхала" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2047 msgid "" "_: TQFont\n" "Thai" msgstr "Тайча" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2050 msgid "" "_: TQFont\n" "Lao" msgstr "Лаосча" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2053 msgid "" "_: TQFont\n" "Tibetan" msgstr "Тибетча" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2056 msgid "" "_: TQFont\n" "Myanmar" msgstr "Мянмар" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2059 msgid "" "_: TQFont\n" "Khmer" msgstr "Кхмерча" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2062 msgid "" "_: TQFont\n" "Han" msgstr "Хан" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2065 msgid "" "_: TQFont\n" "Hiragana" msgstr "Ҳирагана" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2068 msgid "" "_: TQFont\n" "Katakana" msgstr "Катакана" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: TQFont\n" "Hangul" msgstr "Хангул" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2074 msgid "" "_: TQFont\n" "Bopomofo" msgstr "Бопомофо" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2077 msgid "" "_: TQFont\n" "Yi" msgstr "Йи" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2080 msgid "" "_: TQFont\n" "Ethiopic" msgstr "Эфиопча" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: TQFont\n" "Cherokee" msgstr "Чероки" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2086 msgid "" "_: TQFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "Канада аборигенларига мансуб" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2089 msgid "" "_: TQFont\n" "Mongolian" msgstr "Муғулча" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2093 msgid "" "_: TQFont\n" "Currency Symbols" msgstr "Пул белгилари" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2097 msgid "" "_: TQFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "Ҳарфга ўхшаш белгилар" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2101 msgid "" "_: TQFont\n" "Number Forms" msgstr "Сон шакиллари" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2105 msgid "" "_: TQFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "Математик операторлар" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2109 msgid "" "_: TQFont\n" "Technical Symbols" msgstr "Техник белгилар" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2113 msgid "" "_: TQFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "Геометрик белгилар" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2117 msgid "" "_: TQFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "Ҳар хил белгилар" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2121 msgid "" "_: TQFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "Айлана ва тўртбурчак" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2125 msgid "" "_: TQFont\n" "Braille" msgstr "Брайл шрифти" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2129 msgid "" "_: TQFont\n" "Unicode" msgstr "Юникод" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2133 msgid "" "_: TQFont\n" "Tagalog" msgstr "Тагалог" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2137 msgid "" "_: TQFont\n" "Hanunoo" msgstr "Ҳануну" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2141 msgid "" "_: TQFont\n" "Buhid" msgstr "Буҳид" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2145 msgid "" "_: TQFont\n" "Tagbanwa" msgstr "Тагбанва" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2149 msgid "" "_: TQFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "Катакана ярим энли шакиллар" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2153 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "Хан (Японча)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2157 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2161 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2165 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Korean)" msgstr "Хан (Корейсча)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2169 msgid "" "_: TQFont\n" "Unknown Script" msgstr "Номаълум ёзув" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: TQAccel\n" "Esc" msgstr "Esc" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: TQAccel\n" "Ins" msgstr "Ins" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: TQAccel\n" "Del" msgstr "Del" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: TQAccel\n" "Back" msgstr "Орқага" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: TQAccel\n" "Forward" msgstr "Олдинга" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: TQAccel\n" "Stop" msgstr "Тўхтатиш" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: TQAccel\n" "Refresh" msgstr "Янгилаш" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: TQAccel\n" "Volume Down" msgstr "Товушни пасайтириш" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: TQAccel\n" "Volume Mute" msgstr "Товушни ўчириш" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: TQAccel\n" "Volume Up" msgstr "Товушни кўтариш" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: TQAccel\n" "Bass Boost" msgstr "Бас ПЧ" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: TQAccel\n" "Bass Up" msgstr "Басни кўтариш" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: TQAccel\n" "Bass Down" msgstr "Басни пасайтириш" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: TQAccel\n" "Treble Up" msgstr "ЮЧ кўтариш" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: TQAccel\n" "Treble Down" msgstr "ЮЧ пасайтириш" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Play" msgstr "Плейер: Ўйнатиш" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Stop" msgstr "Плейер: Тўхтатиш" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Previous" msgstr "Плейер: Олдинги" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Next" msgstr "Плейер: Кейинги" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Record" msgstr "Плейер: Ёзиш" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: TQAccel\n" "Favorites" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: TQAccel\n" "Search" msgstr "Қидириш" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: TQAccel\n" "Standby" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: TQAccel\n" "Open URL" msgstr "URL'ни очиш" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch Mail" msgstr "Хат-хабар дастурини ишга тушириш" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch Media" msgstr "Плейерни ишга тушириш" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (0)" msgstr "Ишга тушириш (0)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (1)" msgstr "Ишга тушириш (1)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (2)" msgstr "Ишга тушириш (2)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (3)" msgstr "Ишга тушириш (3)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (4)" msgstr "Ишга тушириш (4)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (5)" msgstr "Ишга тушириш (5)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (6)" msgstr "Ишга тушириш (6)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (7)" msgstr "Ишга тушириш (7)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (8)" msgstr "Ишга тушириш (8)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (9)" msgstr "Ишга тушириш (9)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (A)" msgstr "Ишга тушириш (А)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (B)" msgstr "Ишга тушириш (Б)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (C)" msgstr "Ишга тушириш (В)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:160 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (D)" msgstr "Ишга тушириш (Г)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:161 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (E)" msgstr "Ишга тушириш (Д)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:162 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (F)" msgstr "Ишга тушириш (Е)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:163 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Monitor Brightness Up" msgstr "Басни кўтариш" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:164 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Monitor Brightness Down" msgstr "Басни пасайтириш" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:165 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Keyboard Light On Off" msgstr "Ўнг қавс" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:166 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Keyboard Brightness Up" msgstr "Басни кўтариш" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:167 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Keyboard Brightness Down" msgstr "Басни пасайтириш" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: TQAccel\n" "Print Screen" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: TQAccel\n" "Page Up" msgstr "Бир бет юқорига" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: TQAccel\n" "Page Down" msgstr "Бир бет пастга" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:174 msgid "" "_: TQAccel\n" "Caps Lock" msgstr "CapsLock" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:175 msgid "" "_: TQAccel\n" "Num Lock" msgstr "NumLock" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:176 msgid "" "_: TQAccel\n" "Number Lock" msgstr "NumLock" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:177 msgid "" "_: TQAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "ScrollLock" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:181 msgid "" "_: TQAccel\n" "System Request" msgstr "SysReq" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:419 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:490 msgid "Meta" msgstr "Мета" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:493 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:498 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:503 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:542 msgid "+" msgstr "+" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:519 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:133 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:143 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not read directory\n" "%1" msgstr "" "Кутубхонани (%1) очиб бўлмади.\n" "%2" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:190 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not create directory\n" "%1" msgstr "" "Браузерни ишга тушириб бўлмади:\n" "\n" "%1" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:224 #, c-format msgid "" "Could not remove file or directory\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:251 #, fuzzy msgid "" "Could not rename\n" "%1\n" "to\n" "%2" msgstr "" "Кутубхонани (%1) очиб бўлмади.\n" "%2" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:276 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not open\n" "%1" msgstr "" "Кутубхонани (%1) очиб бўлмади.\n" "%2" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:344 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not write\n" "%1" msgstr "Хизмат (%1) топилмади." #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qnetworkprotocol.cpp:915 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "Амал фойдаланувчи томонидан тўхтатилди" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:393 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:653 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:657 msgid "The protocol `%1' is not supported" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:397 msgid "The protocol `%1' does not support listing directories" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:400 msgid "The protocol `%1' does not support creating new directories" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:403 msgid "The protocol `%1' does not support removing files or directories" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:406 msgid "The protocol `%1' does not support renaming files or directories" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:409 msgid "The protocol `%1' does not support getting files" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:412 msgid "The protocol `%1' does not support putting files" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:655 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:659 msgid "" "The protocol `%1' does not support copying or moving files or directories" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:913 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:914 #, fuzzy msgid "(unknown)" msgstr "Номаълум" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:677 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "Сақланмасин" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:742 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1905 #, fuzzy msgid "Host %1 not found" msgstr "Услуб %1 топилмади.\n" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:746 #, c-format msgid "Connection refused to host %1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:848 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2347 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2359 #, c-format msgid "Connected to host %1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1001 msgid "Connection refused for data connection" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2057 #, c-format msgid "" "Connecting to host failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2060 #, c-format msgid "" "Login failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2063 #, c-format msgid "" "Listing directory failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2066 #, c-format msgid "" "Changing directory failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2069 #, c-format msgid "" "Downloading file failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2072 #, c-format msgid "" "Uploading file failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2075 #, c-format msgid "" "Removing file failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2078 #, c-format msgid "" "Creating directory failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2081 #, c-format msgid "" "Removing directory failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2106 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2356 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2376 msgid "Connection closed" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2345 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2356 msgid "Host %1 found" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2349 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2362 msgid "Connection to %1 closed" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2352 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2370 msgid "Host found" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2354 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2373 msgid "Connected to host" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1423 #, fuzzy msgid "Request aborted" msgstr "Талаб қилинган шрифт" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1804 msgid "No server set to connect to" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1860 msgid "Wrong content length" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1864 msgid "Server closed connection unexpectedly" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1902 #, fuzzy msgid "Connection refused" msgstr "Тасдиқлаш талаб қилинади" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1908 #, fuzzy msgid "HTTP request failed" msgstr "талаб бекор қилинди" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1977 #, fuzzy msgid "Invalid HTTP response header" msgstr "Мақсад ҳақиқий эмас" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2017 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2064 msgid "Invalid HTTP chunked body" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:279 msgid "True" msgstr "Рост" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:280 msgid "False" msgstr "Ёлғон" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:793 msgid "Update" msgstr "Янгилаш" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:872 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Delete" msgstr "Del" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:873 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Delete this record?" msgstr "Ҳарф кутилган эди" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:874 #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:890 #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:926 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Yes" msgstr "Кичик" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:875 #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:891 #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:927 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "No" msgstr "NumLock" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:883 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Insert" msgstr "Ins" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:885 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Update" msgstr "Бўш жой" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:889 msgid "" "_: TQSql\n" "Save edits?" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:892 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Cancel" msgstr "Бекор қилиш" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:924 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Confirm" msgstr "Ctrl" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:925 msgid "" "_: TQSql\n" "Cancel your edits?" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:63 #, fuzzy msgid "" "_: TQFile\n" "Unknown error" msgstr "Номаълум хато" #: ../../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:64 #, fuzzy msgid "" "_: TQFile\n" "Could not read from the file" msgstr "Файлдан ўқиб бўлмади" #: ../../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:65 #, fuzzy msgid "" "_: TQFile\n" "Could not write to the file" msgstr "Файлга ёзиб бўлмади" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:255 msgid "Yes to All" msgstr "Ҳаммасига ҳа" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:257 msgid "OK to All" msgstr "Хаммасига Ок" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:260 msgid "No to All" msgstr "Ҳаммасига йўқ" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Cancel All" msgstr "Ҳаммасини бекор қилиш" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:265 msgid " to All" msgstr "Ҳаммасига" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Ignore" msgstr "Эътибор берилмасин" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:288 msgid "Retry" msgstr "Қайтадан уриниш" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:291 msgid "Abort" msgstr "Тўхтатиш" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2241 msgid "Line up" msgstr "Текислаш" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2243 msgid "Customize..." msgstr "Мослаш..." #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:86 msgid "System Menu" msgstr "Тизим менюси" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:91 msgid "Shade" msgstr "Соялаш" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:96 msgid "Unshade" msgstr "Соялашни бекор қилиш" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:103 msgid "Normalize" msgstr "Нормаллаштириш" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtoolbar.cpp:703 msgid "More..." msgstr "Танлаш" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qwhatsthis.cpp:456 msgid "What's this?" msgstr "Бу нима?" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:321 msgid "Mi&nimize" msgstr "&Йиғиш" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:322 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ёй&иш" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:335 msgid "Stay on &Top" msgstr "&Ҳамиша юқорида" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:339 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1724 msgid "Sh&ade" msgstr "&Соялаш" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1221 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1433 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1438 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1517 msgid "Restore Down" msgstr "Пастга тиклаш" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1722 msgid "&Unshade" msgstr "Соялашни &бекор қилиш" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:57 msgid "" "_: TQXml\n" "no error occurred" msgstr "Ҳеч қандай хато рўй бермади" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:58 msgid "" "_: TQXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "хатога клиент сабабчи бўлди" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:59 msgid "" "_: TQXml\n" "unexpected end of file" msgstr "Кутилмаган файлнинг охири" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:60 msgid "" "_: TQXml\n" "more than one document type definition" msgstr "биттадан кўп ҳужжатнинг тури аниқланган" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:61 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "элементни ажратишда хато рўй берди" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:62 msgid "" "_: TQXml\n" "tag mismatch" msgstr "Тэг мос келмади" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:63 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "таркибни ажратишда хато рўй берди" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:64 msgid "" "_: TQXml\n" "unexpected character" msgstr "Кутилмаган белги" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:65 msgid "" "_: TQXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:66 msgid "" "_: TQXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "XML ҳужжатини аниқлашда версияни кўрсатиш керак" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:67 msgid "" "_: TQXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "Standalone ҳужжат турининг қиймати нотўғри" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:68 msgid "" "_: TQXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the " "XML declaration" msgstr "XML ҳужжатини аниқлашда кодлаш ёки standalone турини кўрсатиш керак" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:69 msgid "" "_: TQXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "XML ҳужжатини аниқлашда standalone турини кўрсатиш керак" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:70 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "ҳужжатнинг турини ажратишда хато рўй берди" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:71 msgid "" "_: TQXml\n" "letter is expected" msgstr "Ҳарф кутилган эди" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:72 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "изоҳни ажратишда хато рўй берди" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:73 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "бошқа манбага кўрсатгични ажратишда хато рўй берди" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:74 msgid "" "_: TQXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:75 msgid "" "_: TQXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:76 msgid "" "_: TQXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:77 msgid "" "_: TQXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:78 msgid "" "_: TQXml\n" "recursive entities" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:79 msgid "" "_: TQXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:10 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using " "multicast DNS." msgstr "" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:25 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:26 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:35 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This " "must match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:16 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "Таҳрирчини танлагич" #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in " "this application. If you choose System Default, the application will " "honor your changes in the Control Center. All other choices will override " "that setting." msgstr "" "Илтимос ушбу дастурда сиз ишлатмоқчи бўлган матн таҳрирчи компонентини " "танланг. Агар Тизим андозасини танласангиз, дастур Бошқариш Марказида " "кўрсатилган компонентни ишлатади. Бошқа танлов буни бекор қилади." #: tdecert/tdecertpart.rc:4 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "&Сертификат" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:26 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "Ҳужжат ҳақида маълумот" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:37 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Умумий" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:64 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:122 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Сарлавҳа:" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:141 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "Охирги ўзгартириш:" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:160 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "Ҳужжатнинг кодлаш усули:" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:188 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "HTTP сарлавҳалари" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:197 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Хоссаси" #: tdehtml/kjserrordlg.ui:17 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "JavaScript хатоси" #: tdehtml/kjserrordlg.ui:20 #, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors " "that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site " "as designed by its author. In other cases it is the result of a programming " "error in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster " "of the site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, " "please file a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case " "which illustrates the problem will be appreciated." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc:11 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Фрейм" #: tdespell2/ui/configui.ui:26 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down " "box will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" #: tdespell2/ui/configui.ui:45 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "&Авто-текширишни ёқиш" #: tdespell2/ui/configui.ui:48 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled " "words are immediately highlighted." msgstr "" #: tdespell2/ui/configui.ui:56 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "&Катта ҳарфлар билан ёзилган сўзларга эътибор берилмасин" #: tdespell2/ui/configui.ui:59 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell " "checked. This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for " "example." msgstr "" #: tdespell2/ui/configui.ui:67 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "&Бирга ёзилган сўзларга эътибор берилмасин" #: tdespell2/ui/configui.ui:70 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" #: tdespell2/ui/configui.ui:80 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "Андоза тил:" #: tdespell2/ui/configui.ui:91 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "Қуйидаги сўзларга эътибор берилмасин" #: tdespell2/ui/configui.ui:97 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click " "Add. To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:38 tdeui/tdespellui.ui:38 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Номаълум сўз:" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:41 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:58 #: tdeui/tdespellui.ui:41 tdeui/tdespellui.ui:58 #, no-c-format msgid "" "

      This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.

      \n" "

      If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word " "to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore " "or Ignore All.

      \n" "

      However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.

      \n" "
      " msgstr "" "

      Ушбу сўз \"номаълум\" деб ҳисобланади, чунки у жорий ишлатилаётган " "луғатда топилмади. У чет тилида ёзилган бўлиши ҳам мумкин.

      \n" "

      Агар у тўғри ёзилган бўлса, Луғатга қўшиш тугмасини босиб уни " "луғатга қўшиш мумкин. Агар уни алмаштиришни истамасангиз, Эътибор " "берилмасин ёки Ҳаммасига эътибор берилмасин тугмасини босинг.\n" "

      Бироқ, агар у нотўғри ёзилган бўлса, қуйидаги таклиф қилинган сўзлардан " "тўғрисини топиш мумкин. Агар у ерда ҳеч нарса топилмаса, қуйидаги майдонга " "тўғри ёзилган сўзни киритиб Алмаштириш ёки Ҳаммасини алмаштириш тугмасини босинг.

      \n" "
      " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:52 tdeui/tdespellui.ui:52 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "нотўғри ёзилган" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:55 tdeui/tdespellui.ui:55 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "Номаълум сўз" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:69 tdeui/tdespellui.ui:69 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Тил:" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:75 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:202 #: tdeui/tdespellui.ui:75 tdeui/tdespellui.ui:264 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      Select the language of the document you are proofing here.

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "

      Бу ерда текширилаётган ҳужжатнинг тилини танланг.

      \n" "
      " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:88 tdeui/tdespellui.ui:88 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "...матндаги нотўғри ёзилган сўз..." #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:94 tdeui/tdespellui.ui:94 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "Номаълум сўзни кўрсатувчи матндан парча." #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:97 tdeui/tdespellui.ui:97 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. " "If this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "

      Бу ерда номаълум сўзни кўрсатувчи матндан парчани кўриш мумкин. Агар бу " "маълумот етарли бўлмаса, ҳужжат ойнасини босиб истаган жойни ўқиб чиқиб бу " "ерга қайтиб келиб давом этса бўлади.

      \n" "
      " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:107 tdeui/tdespellui.ui:107 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Луғатга қўшиш" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:110 tdeui/tdespellui.ui:110 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary.
      \n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you " "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore " "or Ignore All instead.

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "

      Ушбу сўз \"номаълум\" деб ҳисобланади, чунки у жорий ишлатилаётган " "луғатда топилмади.
      \n" "Агар у тўғри ёзилган бўлса ва келажакда уни хато деб хисобласлик учун шу " "ерни босинг. Луғатга қўшмасдан уни шундай қолдириш учун Эътибор " "берилмасин ёки Ҳаммасига эътибор берилмасин тугмасини босинг.\n" "" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:136 tdeui/tdespellui.ui:149 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "Таклиф қилинган сўзлар" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:152 tdeui/tdespellui.ui:165 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "Таклиф қилинган сўзлар рўйхати" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:155 tdeui/tdespellui.ui:168 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for " "it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list " "is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.\n" "

      To correct this word click Replace if you want to correct only " "this occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences." "

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "

      Агар номаълум сўз хато ёзилган бўлса, таклиф қилинган сўзлар рўйхатидан " "тўғри сўзни танлаш мумкин. Агар у ерда мос келадиган сўз бўлмаса, юқоридаги " "майдонга уни киритиш мумкин.

      \n" "Фақат шу сўзни алмаштириш учун Алмаштириш тугмасини босинг, ҳаммасини " "алмаштириш учун Ҳаммасини алмаштириш тугмасини босинг.

      \n" "
      " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:166 tdeui/tdespellui.ui:192 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "Шу &билан алмаштириш:" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:172 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:183 #: tdeui/tdespellui.ui:198 tdeui/tdespellui.ui:237 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.

      \n" "

      You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "

      Агар номаълум сўз хато ёзилган бўлса, тўғри сўзни шу майдонга киритинг " "ёки уни қуйидаги таклиф қилинган сўзлар рўйхатидан танланг.

      \n" "Фақат шу сўзни алмаштириш учун Алмаштириш тугмасини босинг, ҳаммасини " "алмаштириш учун Ҳаммасини алмаштириш тугмасини босинг.

      \n" "
      " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:199 tdeui/tdespellui.ui:261 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "Тилни танлаш" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:220 tdeui/tdespellui.ui:248 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "Так&лиф қилиш" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:231 tdeui/tdespellui.ui:182 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "

      Номаълум сўзни кўрсатилган сўз (чапда) билан алмаштириш учун шу ерни " "босинг.

      \n" "
      " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:241 tdeui/tdespellui.ui:138 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "Ҳа&ммасини алмаштириш" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:244 tdeui/tdespellui.ui:141 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "

      Номаълум сўз учраган ҳамма сўзларни кўрсатилган сўз (чапда) билан " "алмаштириш учун шу ерни босинг.

      \n" "
      " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:257 tdeui/tdespellui.ui:212 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

      \n" "

      This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "

      Номаълум сўзни ўзгартирмай шундай қолдириш учун шу ерни босинг.

      \n" "

      Бу амал номаълум сўз исм, қисқартма ёки чет тилида ёзилган сўз бўлганда " "ва уни луғатга қўшмасдан ишлатиш учун қулай.

      \n" "
      " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:268 tdeui/tdespellui.ui:223 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "Ҳаммасига &эътибор берилмасин" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:271 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:285 #: tdeui/tdespellui.ui:226 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "

      \n" "

      This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "

      Номаълум сўз учраган ҳамма сўзларни ўзгартирмай шундай қолдириш учун шу " "ерни босинг.

      \n" "

      Бу амал номаълум сўз исм, қисқартма ёки чет тилида ёзилган сўз бўлганда " "ва уни луғатга қўшмасдан ишлатиш учун қулай.

      \n" "
      " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:282 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "Авто-тўғрилаш" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:58 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "Иккиламчи тугмалар бирикмаси:" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:69 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "Асосий тугмалар бирикмаси:" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:155 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up " "here." msgstr "" "Жорий ўрнатилган ёки киритилаётган тугмалар бирикмаси шу ерда кўринади." #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:182 #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:196 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:79 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:188 #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:202 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:85 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "Тугмалар бирикмасини ўчириш" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:213 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "Мулти-тугма усули" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:216 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:219 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-" "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could " "assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" #: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:27 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Тугмалар бирикмаси:" #: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:65 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #: tdeui/ui_standards.rc:80 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "&Кўчириш" #: tdeui/ui_standards.rc:112 tdeui/ui_standards.rc:120 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "Ў&тиш" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Distance between desktop icons" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:10 #, no-c-format msgid "The distance between icons specified in pixels." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "Widget style to use" msgstr "Провайдер рўйхати" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:24 #, no-c-format msgid "" "The name of the widget style, for example "keramik" or "" "plastik". Without quotes." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Use the PC speaker" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:31 #, no-c-format msgid "" "If the ordinary PC speaker should be used instead of TDE's own notifications " "system." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "What terminal application to use" msgstr "Дастурларга янгилаш учун хабар юборилмасин" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program " "will be used.\n" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Fixed width font" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:42 #, no-c-format msgid "" "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant " "width.\n" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "System wide font" msgstr "Тизим менюси" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Font for menus" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:50 #, no-c-format msgid "What font to use for menus in applications." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Color for links" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:54 #, no-c-format msgid "What color links which are yet not clicked on should have." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Color for visited links" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Font for the taskbar" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " "currently running applications are." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:64 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fonts for toolbars" msgstr "Асбоблар панелларини мослаш" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:73 #, no-c-format msgid "Shortcut for taking screenshot" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:78 #, no-c-format msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:388 #, no-c-format msgid "Show directories first" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:389 #, no-c-format msgid "If directories should be placed at the top when displaying files" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:397 #, no-c-format msgid "The recent URLs recently visited" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:398 #, no-c-format msgid "Used for auto completion in file dialogs for example." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:402 #, no-c-format msgid "Show file preview in file dialog" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:407 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Ёрдамни кўрсатиш" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:408 #, no-c-format msgid "" "Determines if files starting with a dot(convention for hidden files) should " "be shown" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:413 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show speedbar" msgstr "&Менюлар панелини кўрсатиш" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:414 #, no-c-format msgid "" "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:433 #, fuzzy, no-c-format msgid "What country" msgstr "Давлат" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:434 #, no-c-format msgid "" "Used to determine how to display numbers, currency and time/date for example" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:438 #, no-c-format msgid "What language to display text in" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:441 #, no-c-format msgid "Character used for indicating positive numbers" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:442 #, no-c-format msgid "Most countries have no character for this" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:447 #, no-c-format msgid "Path for the trash can" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:451 #, no-c-format msgid "Path to the autostart directory" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:452 #, no-c-format msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:456 #, no-c-format msgid "Path to the desktop directory" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:457 #, no-c-format msgid "In this directory the files on the dekstop are stored" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:461 #, no-c-format msgid "Path to documents folder" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:508 #, no-c-format msgid "Enable SOCKS support" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:509 #, no-c-format msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in TDE's sub systems" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:513 #, no-c-format msgid "Path to custom SOCKS library" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:519 #, no-c-format msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:523 #, no-c-format msgid "Show text on toolbar icons " msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:524 #, no-c-format msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:528 #, no-c-format msgid "Transparent toolbars when moved" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:529 #, no-c-format msgid "Whether toolbars should be visible when moved" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:550 #, fuzzy, no-c-format msgid "Password echo type" msgstr "Махфий сўз бўш" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:561 #, fuzzy, no-c-format msgid "The size of the dialog" msgstr "Кун маслаҳати" #, fuzzy #~ msgid "Unknown (%1)" #~ msgstr "Номаълум" #, fuzzy #~ msgid "Card watcher object not available" #~ msgstr "Кўриб чиқишни иложи йўқ." #, fuzzy #~ msgid "Cannot read certificate: %1" #~ msgstr "Сертификат ҳақиқий эмас!" #, fuzzy #~ msgid "Biometric Security" #~ msgstr "Хавфсизлик" #, fuzzy #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Нисбий" #, fuzzy #~ msgid "Active" #~ msgstr "Амал" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Cannot create the file\n" #~| "\"" #~ msgid "Cannot create temporary password file" #~ msgstr "" #~ "Файлни яратиб бўлмади\n" #~ "\"" #~ msgid "" #~ "The K Desktop Environment is written and maintained by the TDE " #~ "Team, a world-wide network of software engineers committed to Free Software " #~ "development.

      No single group, company or organization controls the " #~ "TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.

      Visit " #~ "http://www.kde.org for more " #~ "information on the TDE project. " #~ msgstr "" #~ "K иш столи муҳити TDE жамоаси, ўзини эркин дастурларни ривожлантириш билан " #~ "боғлаган бутун олам бўйлаб дастурчилар тармоғи, томонидан яратилган ва " #~ "таъминланади.

      TDE'нинг кодини ҳеч қандай гуруҳ, компания ёки " #~ "ташкилот назорат қилмайди. Биз TDE'га ўз ҳиссасини қўшмоқчи бўлган ҳар " #~ "кимга ҳурсанд бўламиз.

      TDE лойиҳаси ҳақида қўшимча маълумот учун " #~ "http://www.kde.org/ саҳифасига қаранг." #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "Хато ёки истаклар ҳақида &хабар қилиш" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below.\n" #~ "This will open a web browser window on http://bugs.trinitydesktop.org " #~ "where you will find a form to fill in.\n" #~ "The information displayed above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Хато ҳақида хабар бериш учун қуйидаги тугмани босинг.\n" #~ "Сўнг, браузернинг янги ойнасида http://bugs.trinitydesktop.org саҳифаси " #~ "очилади. У ерда тўлдириш учун шакилни топасиз.\n" #~ "Юқоридаги маълумот ўша серверга узатилади." #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Хато ҳақида хабар қилиш" #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you submit this form. Do you want to store the " #~ "information now?" #~ msgstr "" #~ "Konqueror махфий сўзларни кодланган шаклда қопчиқда сақлаш имкониятига " #~ "эга. Қопчиқ очилганда ушбу саҳифа кейинги сафар очилганида кириш учун " #~ "маълумот автоматик равишда киритилади. Кириш маълумотини қопчиқда " #~ "сақлашни истайсизми?" #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " #~ "now?" #~ msgstr "" #~ "Konqueror махфий сўзларни кодланган шаклда қопчиқда сақлаш имкониятига " #~ "эга. Ққопчиқ очилганда %1 кейинги сафар очилганида кириш учун маълумот " #~ "автоматик равишда киритилади. Кириш маълумотини қопчиқда сақлашни " #~ "истайсизми?" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Манзил" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Сарлавҳа" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Тутган ўрин" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. " #~ "However, you - the user - must tell us when something does not work as " #~ "expected or could be done better.

      The Trinity Desktop Environment " #~ "has a bug tracking system. Visit http://bugs.trinitydesktop.org or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

      If you have a suggestion " #~ "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to " #~ "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "Дастурларни ҳамиша яхшиласа бўлади. TDE жамоаси буни бажаришга тайёр. " #~ "Аммо, сиз - фойдаланувчи - бирон нарса кутилгандек ишламаса ёки бирон " #~ "нарсани яхшироқ қилиш мумкинлиги ҳақида бизга айтишингиз керак." #~ "

      TDE хатоларни кузатиш тизимига эга. Хато ҳақида хабар қилиш учун " #~ "http://bugs.trinitydesktop." #~ "org/ саҳифасига қаранг ёки \"Ёрдам\" менюсидан \"Хато ҳақида хабар " #~ "қилиш\" бандини танланг.

      Агар сизда TDE'ни яхшилашга доир " #~ "таклифингиз бўлса, уни киритиш учун хатоларни кузатиш тизимидан " #~ "фойдаланинг. \"Истаклар\" номли муҳимлик даражасини танлашни унутманг." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity " #~ "team. You can join the national teams that translate program interfaces. " #~ "You can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You " #~ "decide!

      Visit the TDE Development webpage to find out how you can contribute or mail " #~ "us using one of the available mailing lists.

      If you need more information " #~ "or documentation, then a visit to http://www.trinitydesktop.org/docs will provide you with what " #~ "you need." #~ msgstr "" #~ "TDE жамоасига қўшилиш учун сиз дастур тузувчи бўлишингиз шарт эмас. Сиз " #~ "дастурларнинг интерфейсини таржима қилиш билан шуғулланаётган миллий " #~ "жамоаларга қўшилишингиз мумкин. Графика, мавзулар, товушлар ёки " #~ "яхшиланган қўлланмалар билан таъминлашингиз мумкин. Ўзингиз танланг!" #~ "

      Сиз қўшилишингиз мумкин бўлган лойиҳалар ҳақида маълумот учун http://www.kde.org/jobs/ саҳифасига " #~ "қаранг.

      Агар сизга қўпроқ маълумот ёки қўлланмалар керак бўлса, http://developer.kde.org/ " #~ "саҳифасига қаранг." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "TDE is available free of charge, but making it is not free.

      The " #~ "Trinity team does need financial support. The money is used to " #~ "support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that " #~ "you - the user - can access them at any time. You are encouraged to " #~ "support Trinity through a financial or hardware donation, using one of " #~ "the ways described at http://www.trinitydesktop.org/donate.php.

      Thank you very " #~ "much in advance for your support!" #~ msgstr "" #~ "TDE - бепул, аммо уни яратиш бепул эмас.

      Шундай қилиб, TDE жамоаси " #~ "TDE уюшмасини, Тюбингенда (Германия) қонуний суратда ташкил топган " #~ "нотижорат ташкилот, ташкил қилди. TDE уюшмаси қонуний ва молиявий " #~ "масалаларда TDE лойиҳасининг вакили бўлиб қатнашади. TDE уюшмаси ҳақида " #~ "маълумот учун http://www.kde-ev.org/ саҳифасига қаранг.

      TDE жамоаси молиявий ёрдамга мухтож. Пулнинг " #~ "кўп қисми аъзолар ва бошқаларни TDE'га ҳисса қўшишда қилган харажатларни " #~ "кўтаришга сарфланади.
      http://www." #~ "kde.org/support/ саҳифасида айтиб ўтилган йўллар орқали TDE'га ёрдам " #~ "бериш учун пул ҳадя қилиш қўллаб-қувватланади.

      Ёрдамингиз учун " #~ "Сизга олдиндан катта раҳмат."